Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema
Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema
Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
XXXVII MOSTRA<br />
INTERNAZIONALE<br />
DEL NUOVO<br />
CINEMA<br />
PESARO FILM FESTIVAL<br />
XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />
XXXVII MOSTRA<br />
INTERNAZIONALE<br />
DEL NUOVO CINEMA
CATALOGO DELLA XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />
DEL NUOVO CINEMA<br />
A cura di Alessandro Borri<br />
Traduzioni in inglese di Natasha Senjanovic<br />
AVVERTENZA<br />
Gli artisti giapponesi citati compaiono con il cognome anteposto al nome, secondo l’uso <strong>del</strong>la lingua giapponese. Le abbreviazioni<br />
usate significano: doc. (documentario); cm (cortometraggio); mm (mediometraggio); col. (colore); b/n (bianco&nero).<br />
Redazione a cura di Pier Maria Allolio, Piero Perucca e Barbara Zileri<br />
© 2001 Lindau s.r.l.<br />
Via Bernardino Galliari 15 bis - 10125 Torino<br />
tel. 011/669.39.10 fax 011/669.39.29<br />
http//www.lindau.it<br />
e-mail: lindau@lindau.it<br />
Prima edizione<br />
ISBN 88-7180-371-X
Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />
XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />
DEL NUOVO CINEMA<br />
Pesaro, 22 - 30 giugno 2001
MINISTERO PER I BENI<br />
E LE ATTIVITÀ CULTURALI<br />
DIPARTIMENTO DELLO SPETTACOLO<br />
REGIONE MARCHE<br />
PROVINCIA DI PESARO E URBINO<br />
COMUNE DI PESARO<br />
COMMISSIONE EUROPEA<br />
FONDAZIONE<br />
PESARO NUOVO CINEMA Onlus<br />
Soci fondatori<br />
Comune di Pesaro<br />
Oriano Giovanelli, Sindaco<br />
Provincia di Pesaro e Urbino<br />
Palmiro Ucchielli, Presidente Amministrazione Provinciale<br />
Consiglio di Amministrazione<br />
Oriano Giovanelli, Presidente<br />
Luca Bartolucci, Gianaldo Collina, Alessandro Fattori,<br />
Simonetta Marfoglia, Franco Marini, Ornella Pucci,<br />
Paolo Sorcinelli, Aldo Tenedini<br />
Segretario generale<br />
Massimo Barilari<br />
Amministrazione<br />
Lorella Megani<br />
Coordinamento<br />
Viviana Zampa<br />
Rapporti con le scuole<br />
Beatrice Terenzi<br />
XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />
DEL NUOVO CINEMA<br />
Comitato Scientifico<br />
Bruno Torri, Presidente<br />
Adriano Aprà<br />
Pierpaolo Loffreda<br />
Lino Miccichè<br />
Angela Prudenzi<br />
Giovanni Spagnoletti<br />
Vito Zagarrio<br />
Direzione<br />
Giovanni Spagnoletti<br />
Organizzazione generale<br />
Pedro Armocida<br />
Assistente alla programmazione<br />
Francesca Leonardi<br />
Ufficio Documentazione e <strong>Catalogo</strong><br />
Alessandro Borri<br />
Segreteria<br />
Maria Grazia Chimenz<br />
Movimento copie<br />
Fabiola Pagnanelli<br />
Accrediti e ospitalità<br />
Alessandra Scotti<br />
Responsabile Ufficio stampa<br />
Mimmo Morabito<br />
Collaborazione alla sezione “Il <strong>cinema</strong> giapponese oggi”<br />
Okubo Ken, Roberta Novielli, Olaf Möller<br />
Selezione “Nuove Proposte Video”<br />
Andrea Di Mario<br />
Coordinamento conferenze stampa e concorso video<br />
Pierpaolo Loffreda<br />
Giuria concorso video“L’attimo fuggente”<br />
Giuliana Gamba, Presidente<br />
Fiorangelo Pucci, Alberto Pancrazi, Enzo Polverigiani,<br />
Franco Bertini<br />
Traduzioni<br />
dall’inglese: Efenesia Baffa, Luca Briasco<br />
dal tedesco: Matteo Masini<br />
per lo Studio di Traduzione, Roma<br />
Altre traduzioni<br />
dall’inglese: Sandra Grieco<br />
dal tedesco: Massimo Leardini, Daniele Battaglia<br />
dal francese: Massimo Thomas, Laura Palandrani<br />
Sito Internet<br />
Claudio Gnessi<br />
Realizzazione immagini su Internet<br />
Stefano De Felici, Silvia Lazzarini<br />
Stagisti<br />
Corinna Larcher, Elisabetta Marino, Ribes Sappa
Progetto grafico<br />
Studio Ring, Pesaro<br />
Coordinamento proiezioni<br />
Gilberto Moretti<br />
Traduzioni simultanee<br />
Anna Ribotta, Simonetta Santoro, Marina Spagnuolo,<br />
Gigliola Viglietti<br />
Consulenza assicurativa<br />
I.I.M. di Fabrizio Volpe, Roma<br />
Trasporti<br />
Stelci e Tavani, Roma<br />
Ospitalità<br />
A.P.A., Pesaro<br />
Sottotitoli elettronici<br />
Diva s.a.s., Roma<br />
Allestimento “Cinema in piazza”<br />
L’image s.r.l., Padova<br />
Impianti tecnici<br />
Olivud, Roma<br />
Pubblicità<br />
Dario Mezzolani<br />
Viaggi<br />
Viaggi Ratti by Holiday s.r.l., Roma<br />
Si ringraziano:<br />
Andrea Cassini<br />
Maria Coletti<br />
Lia Colucci<br />
Laura Palandrani<br />
Roberto Pisoni<br />
Elena Vecchia<br />
Si ringraziano particolarmente:<br />
The Japan Foundation<br />
Istituto Giapponese di Cultura (Yoshie Mitamura,<br />
Isabella Lapalorcia)<br />
Aihara Hiromi<br />
Ambasciata italiana in Giappone (Gustavo Cutolo)<br />
Cahiers du cinéma (Franck Nouchi, Charles Tesson)<br />
Antoine De Baecque<br />
Roland Domenig<br />
Simona Fina<br />
Jennifer Franchina<br />
Freunde der Deutschen Kinemathek (Ulrich e Erika<br />
Gregor)<br />
Malgorzata Furdal<br />
Aaron Gerow<br />
Hayashi Kanako<br />
Alexander Horwath<br />
Image Forum (Tomiyama Katsue, Hiroyuki Ikeda)<br />
Kawakita Memorial Film Institute (Okada Masayo,<br />
Sakano Yuka)<br />
Gabriella Lucantonio<br />
Francesco Martinotti (“Semaine de la critique” a Roma)<br />
Jonas Mekas<br />
PIA Film Festival (Keiko Araki, Koike Akira)<br />
Georgette Ranucci (Cannes a Roma)<br />
Rainer Rothe<br />
Mark Schilling<br />
Sogetsu Art Museum<br />
Teshigahara Public Relation Office<br />
Prof. Yokokawa Shinken<br />
Produzioni e distribuzioni<br />
Bonner Kinemathek<br />
Celluloid Dreams (Pascale Ramonda)<br />
Cinema Shimokitazawa<br />
Cinémathèque de Toulose<br />
Cineteca di Bologna (Gianluca Farinelli)<br />
Contemporary Films (Eric Liknaitzky)<br />
Danske Filminstitut (Pernille Munk)<br />
Eagle Pictures (Alessandra Izzo)<br />
Edgar Reitz Filmproduktion (Robert Busch)<br />
Fabrica (Marco Müller)<br />
Film Polsky<br />
Les Films d’Ici<br />
Les Films du Losange (Lise Zipci)<br />
Fortissimo Film Sales (Marnix van Wijk)<br />
Groove Corporation<br />
Istituto Luce (Giovanni Tamberi, Patrizia De Cesari)<br />
Lantia Cinema & Audiovisivi<br />
Léo et Compagnie<br />
Lucky Red (Andrea Occhipinti, Georgette Ranucci)<br />
Media Luna (Ida Martins)<br />
Mirovision (Erica Nam)<br />
Nippon Moso Kyokai<br />
Office Kitano<br />
Oshima Production<br />
Paulo Films<br />
Pierre Grise Productions<br />
Sharada Film (Sandro Cecca, Andrea De Liberato)<br />
Shochiku Co. (Ikeshima Akira)<br />
Slow Learner<br />
Stance Company<br />
Surf Film (Elena Francot, Massimo Vigliar)<br />
Svenska Film Institutet (Gunnar Almer)<br />
Tele + (Fabrizio Grosoli, Barbara Ferrieri)<br />
Tvor<br />
Zero-Film<br />
Per la “Personale Romuald Karmakar” in collaborazione con<br />
il “Deutsches Filmmuseum” di Frankfurt am Main<br />
Hans Peter Reichmann, Thomas Worschech (Deutsches<br />
Filmmuseum)<br />
Bavaria Film (Stefanie Zeitler)<br />
Pantera Film<br />
Telepool (Wolfram Skowronnek)<br />
ZDF (Doris Hepp)<br />
Per “I video di Chris Petit”<br />
Illumination Films (Pinky Ghundale, Keith Griffiths)<br />
BBC<br />
IFFR<br />
MOSTRA INTERNAZIONALE<br />
DEL NUOVO CINEMA<br />
Via Villafranca, 20 - 00185 Roma<br />
tel. (+39) 06 491156 / (+39) 06 4456643<br />
fax (+39) 06 491163<br />
www.pesarofilmfest.it<br />
e-mail: pesarofilmfest@mclink.it<br />
info@pesarofilmfest.it
IL PROGRAMMA MEDIA II DELLA COMMISSIONE EUROPEA<br />
A SOSTEGNO DEI FESTIVAL CINEMATOGRAFICI<br />
THE MEDIA II PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION SUPPORTED AUDIOVISUAL FESTIVALS<br />
I festival <strong>cinema</strong>tografici hanno in Europa un ruolo culturale,<br />
sociale ed educativo particolarmente importante. Contribuiscono<br />
direttamente o indirettamente alla creazione di un gran numero<br />
di posti di lavoro nonché di un’utilissima rete di promozione e<br />
distribuzione che rafforza la produzione <strong>del</strong>l’industria audiovisiva<br />
europea. Nuovi artisti di talento hanno così la possibilità di far<br />
conoscere le loro opere e il pubblico più giovane può venire a<br />
contatto con la <strong>cinema</strong>tografia europea.<br />
Il programma Media II <strong>del</strong>la Commissione Europea finanzia i<br />
festival con l’intento di migliorare le condizioni di promozione e<br />
distribuzione dei prodotti <strong>cinema</strong>tografici europei e di favorire<br />
l’accessibilità di produttori e distributori indipendenti al mercato<br />
europeo e <strong>internazionale</strong>.<br />
Questo progetto mira a rafforzare il legame fra il vasto pubblico<br />
europeo e i film prodotti in Europa. Attualmente vengono finanziati<br />
circa cinquanta festival <strong>cinema</strong>tografici in tutta Europa,<br />
negli Stati Membri così come nei paesi terzi che partecipano al<br />
programma MEDIA II. Ogni anno, grazie alle attività di questi<br />
festival e al finanziamento <strong>del</strong>la Commissione Europea, vengono<br />
presentate circa 10.000 produzioni <strong>cinema</strong>tografiche a una platea<br />
di circa due milioni di spettatori, testimoniando la varietà e la ricchezza<br />
<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> europeo.<br />
La Commissione Europea sostiene inoltre la costruzione di reti o<br />
strutture dei festival <strong>cinema</strong>tografici su scala europea. In questo<br />
contesto, le attività <strong>del</strong> Coordinamento Europeo dei Festival<br />
Cinematografici contribuiranno alla cooperazione fra i festival e<br />
allo sviluppo di progetti comuni sul <strong>cinema</strong> europeo.<br />
Film festivals have a very important cultural, social and educative<br />
role to play in Europe. They contribute to the creation of a large<br />
number of direct and indirect jobs and provide a much needed promotion<br />
and distribution network which enhances the production of<br />
the European audiovisual industry. New talented creators are thus<br />
given the opportunity to show their works and young audiences<br />
may get better acquainted with European <strong>cinema</strong>tography.<br />
The MEDIA II Programme of the European Commission gives its<br />
support to festivals with a view to improve the conditions of promotion<br />
and distribution of European audiovisual works and the<br />
access of independent producers and distributors to the European<br />
and international market.<br />
This action aims to reinforce the link between European public at<br />
large and films produced in Europe. About sixty festivals across<br />
Europe, in the Member States as well as in the third countries<br />
participating in the MEDIA II Programme, are granted financial<br />
support. Every year, thanks to the activities of these festivals and<br />
to the support of the European Commission, about 10,000 audiovisual<br />
works displaying the rich diversity of European <strong>cinema</strong>tographies,<br />
are presented to a public of about two million spectators.<br />
Moreover, the Commission actively supports the networking of<br />
film festivals on an European scale. Within this framework, the<br />
activities of the European Coordination of Film Festivals will help<br />
strengthen the cooperation between festivals and the development<br />
of joint projects which will reinforce the positive impact of these<br />
events on European <strong>cinema</strong>.<br />
Programma MEDIA II, partner <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale<br />
<strong>del</strong> Nuovo Cinema, 37ª edizione, 2001<br />
The MEDIA II Programme, partner<br />
of the 37 th <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, 2001<br />
Commissione Europea<br />
Programma MEDIA II - festival audiovisivi<br />
EAC – T120 1/74<br />
B-1049 Brussels<br />
Tel. +32 2 295 95 30<br />
Fax. + 32 2 299 92 14<br />
European Commission<br />
MEDIA II Programme – audiovisual festivals<br />
EAC – T120 1/74<br />
B-1049 Brussels<br />
Tel. +32 2 295 95 30<br />
Fax. + 32 2 299 92 14
INDICE<br />
9<br />
Pesaro 2001<br />
Introduzione al programma<br />
Pesaro 2001<br />
An introduction to the programme<br />
di Giovanni Spagnoletti<br />
11<br />
Nuove proposte<br />
27<br />
Eventi speciali<br />
39<br />
60 + o –<br />
51<br />
Proposte video<br />
81<br />
Il <strong>cinema</strong> giapponese oggi<br />
123<br />
Il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> degli anni ’60<br />
(cinquantenario dei «Cahiers du Cinéma»)<br />
143<br />
Personale Romuald Karmakar<br />
181<br />
I video di Chris Petit<br />
207<br />
Indici
PESARO 2001<br />
Introduzione al programma<br />
PESARO 2001<br />
An introduction to the programme<br />
di Giovanni Spagnoletti<br />
by Giovanni Spagnoletti<br />
Nella continua ricerca pionieristica <strong>del</strong> “<strong>nuovo</strong>” che<br />
caratterizza il DNA <strong>del</strong> Festival di Pesaro, quest’anno<br />
abbiamo pensato di dedicare il “piatto forte” <strong>del</strong><br />
programma non tanto a un problema, come abbiamo<br />
fatto l’anno scorso con il <strong>cinema</strong> europeo <strong>del</strong> métissage,<br />
quanto invece di tornare a esplorare in profondità una<br />
<strong>cinema</strong>tografia nazionale. Nessuno potrebbe ragionevolmente<br />
disconoscere la grandissima importanza storica<br />
<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> giapponese nel contesto <strong>internazionale</strong>,<br />
ma è altresì vero che negli anni ’90 – per altro dominati<br />
dall’emergere <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’Estremo Oriente – la<br />
variegata produzione <strong>del</strong> Sol Levante è stata a lungo<br />
dimenticata, come mai in passato. Censurato inesorabilmente<br />
dal mercato europeo (e da quello italiano in particolare),<br />
il Nuovo Cinema Giapponese (NCG) – malgrado<br />
gli isolati sforzi di alcuni studiosi e istituzioni – è<br />
stata conosciuto solo quasi unicamente attraverso alcuni<br />
Festival stranieri “di tendenza” (Rotterdam, il<br />
“Forum” di Berlino, Locarno o la Viennale) che gli dedicavano<br />
ampio spazio come a un ospite importante e gradito.<br />
Contemporaneamente sorgeva l’astro <strong>internazionale</strong><br />
di KITANO Takeshi e in parte quello di TSUKA-<br />
MOTO Shinya – gli unici cineasti o quasi a cui in Italia<br />
era consentita una visione pubblica fuori dai chiusi circuiti<br />
degli “addetti ai lavori”. Sembra però che questa<br />
situazione, per fortuna, stia rapidamente cambiando,<br />
grazie all’attenzione <strong>internazionale</strong> (e i riconoscimenti)<br />
che il <strong>cinema</strong> giapponese ha di recente conosciuto a<br />
livello europeo (cfr. le ultime due edizioni <strong>del</strong> Festival di<br />
Cannes o lo status di “regista di culto” che KUROSAWA<br />
Kiyoshi, ad esempio, ha acquisito in Francia). Ripetendo<br />
così un lontano esperimento già compiuto a Pesaro nel<br />
1984, quella che proponiamo, dunque, è la prima retrospettiva<br />
in Italia che intenda mostrare, in tutta la sua<br />
dinamicità e poliedrica ricchezza, la più recente e innovativa<br />
produzione di qualità <strong>del</strong> NCG a partire dalla<br />
seconda metà degli anni ’90. È una produzione che<br />
vuole mettere a fuoco nuovi problemi come ad esempio<br />
quello <strong>del</strong>la propria identità e <strong>del</strong> rapporto dei giapponesi<br />
con il mondo (o con la propria cultura interna, quella<br />
<strong>del</strong>l’isola di Ryukyu/Okinawa) e che sembra caratterizzarsi<br />
(ancora una volta?) per uno stretto intreccio tra<br />
tradizione e innovazione, tra generi (yakuza, gendaigeki,<br />
porno ecc.) e autorialità. Su tutto si è costruita, in<br />
parte, la renaissance <strong>cinema</strong>tografica giapponese <strong>del</strong>la<br />
quale si discuterà in una apposita tavola rotonda con<br />
autori e critici.<br />
Il compleanno dei “Cahiers du Cinéma”, che quest’anno<br />
festeggiano il loro mezzo secolo di vita, ci ha invece<br />
fornito lo spunto per riandare alle ragioni e ai temi che<br />
I<br />
n the continuous pioneering search for the “new” that<br />
characterises the DNA of the Pesaro Festival, this year<br />
we considered dedicating the “main course” of the programme<br />
not so much to a problem, as we did last year with<br />
European métissage <strong>cinema</strong>, but to going back to exploring<br />
a national <strong>cinema</strong> in depth. Although no one can honestly<br />
dispute Japanese <strong>cinema</strong>’s great historical importance<br />
in the international context, it is also true that in<br />
the 1990s – a decade, moreover, dominated by the emergence<br />
of Far East films – numerous diverse films from the<br />
“Rising Sun” were overlooked like never before.<br />
Inexorably shut out of the European market (and the<br />
Italian market in particular), New Japanese Cinema<br />
(NJC) – despite the isolated efforts of a few scholars and<br />
academics – was given recognition almost entirely only at<br />
festivals with foreign “tendencies” (Rotterdam, the Berlin<br />
Forum, Locarno or the Viennale) which gave it the space<br />
worthy of an important and appreciated guest. At the<br />
same time, international rising stars KITANO Takeshi<br />
and, to a lesser degree, TSUKAMOTO Shinya were<br />
essentially the only filmmakers to be granted a public<br />
release outside the closed circuits of the “industry insiders”.<br />
Fortunately, however, it would seem that this situation<br />
is changing rapidly, thanks to the international<br />
attention (and acclaim) that Japanese <strong>cinema</strong> has recently<br />
received on the European level (one has only to think of<br />
the last two editions of the Cannes Festival, or the “cult<br />
director” status that KUROSAWA Kiyoshi has achieved<br />
in France). Thus, repeating an old experiment conducted<br />
at Pesaro in 1984, what we propose is the first retrospective<br />
in Italy that presents the most recent and innovative<br />
quality films of the NJC, from the second half of the 1990s,<br />
in all their dynamism and multifarious depth. They are<br />
films that want to focus on new problems, such as selfidentity<br />
and the relationship between the Japanese and the<br />
world (or their own internal culture, that of<br />
Ryukyu/Okinawa island) and that seem to be characterised<br />
(once again?) by a tightly woven blend of tradition<br />
and innovation, of genres (yakuza, gendai-geki, porn etc.)<br />
and auteur-ship. The renaissance of Japanese <strong>cinema</strong> that<br />
has been built on these elements will be discussed in a relevant<br />
round table with filmmakers and critics.<br />
On the other hand, the birthday of “Cahiers du Cinéma”,<br />
which is celebrating a half-century of life, inspired us to<br />
return to the reasons and themes that mark the origins of<br />
the Pesaro Festival. Thus, as a non-academic homage to<br />
the French magazine, we wanted to commemorate that<br />
great season of “New Cinema” during its moment of glory<br />
in the 1960s with a “free” selection of films that by no<br />
means claims to be exhaustive. This occasion to re-visit the
hanno ispirato la nascita <strong>del</strong> Festival di Pesaro. Così,<br />
come un non accademico omaggio alla rivista francese,<br />
abbiamo pensato di ricordare con una serie di film – una<br />
selezione “libera” e senza la minima pretesa di esaustività<br />
– la grande stagione <strong>del</strong> “Nuovo Cinema” nel suo<br />
momento clou degli anni ’60. Quest’occasione e la rivisitazione<br />
di alcuni film (purtroppo troppo pochi!) e/o<br />
autori fondamentali di quella straordinaria stagione<br />
<strong>cinema</strong>tografica, potrà servire da base per riflettere cosa<br />
significa oggi “Nuovo Cinema” – un tema a cui dedicheremo<br />
un apposito incontro con alcuni cineasti e con i<br />
critici dei CdC. A essa idealmente si legano alcune<br />
“proiezioni speciali” dedicate a registi che di quella stagione<br />
sono stati protagonisti come Jean-Luc Godard,<br />
Jonas Mekas, Jean-Marie Straub/Danièle Huillet, a<br />
dimostrazione, se ce ne fosse ancora bisogno, <strong>del</strong>la perdurante<br />
vitalità <strong>del</strong>le esperienze “vague”.<br />
Con la retrospettiva completa di una <strong>del</strong>le più brillanti<br />
leve <strong>del</strong>l’ultimo <strong>cinema</strong> tedesco, Romuald Karmakar,<br />
quello che Alexander Kluge considera probabilmente il<br />
suo migliore discepolo e continuatore, nonché un’ampia<br />
selezione <strong>del</strong>la produzione in video <strong>del</strong>l’inglese Chris<br />
Petit (che da tempo ha privilegiato questa forma espressiva),<br />
Pesaro continua la sua proposta di autori fuori<br />
dagli schemi <strong>del</strong>l’industria mainstream. Il primo è un<br />
filosofo-analista <strong>del</strong>la violenza moderna in tutte le sue<br />
figurazioni e protagonisti (o vittime) – padroni di pit<br />
bull, soldati di ventura, un serial killer alla sbarra o i passeggeri<br />
di un aereo bloccato a terra così sono analizzati<br />
dal regista franco-tedesco con un occhio attento quanto<br />
impietoso tra fiction e documento, tra esperimento e esibizione<br />
di stile. Il secondo, invece – complice lo scrittore<br />
di fantascienza Iain Sinclair, spesso suo collaboratore –<br />
ha esaltato il suo precedente talento visionario mettendo<br />
a punto nel video, come è stato scritto, “un registro<br />
espressivo ibrido, di mistificazione/esplorazione <strong>del</strong><br />
reale, una specie di mockumentary drammatico che ha<br />
poche pietre di paragone nel panorama <strong>del</strong> film-making<br />
attuale”.<br />
Due parole, infine, sulle due sezioni riguardanti le proposte<br />
non retrospettive dove abbiamo concentrato – a<br />
parte la selezione giapponese – la nostra ricerca rabdomantica<br />
<strong>del</strong> Nuovo: in “60 + o –” abbiamo accorpato,<br />
come l’anno scorso, una serie di piccole ma significative<br />
opere di fiction, di non-fiction e di docu-fiction <strong>del</strong>la corrente<br />
produzione <strong>internazionale</strong> mentre – confortati dall’eccezionale<br />
risposta di pubblico <strong>del</strong>l’anno scorso –<br />
abbiamo proseguito in piazza l’uscita all’aperto <strong>del</strong><br />
Festival. Le proiezioni Open Air di quest’anno oltre a<br />
rimandare con opere più spettacolari ad alcune sezioni<br />
<strong>del</strong> Festival – in onore <strong>del</strong>l’e vento speciale consacrato<br />
all’opera completa di Mario Monicelli – presentano in<br />
maggioranza <strong>del</strong>le commedie da alcuni angoli <strong>del</strong><br />
mondo dove tradizionalmente non sembrerebbero<br />
avere una grande tradizione. Ma noi vogliamo dimostrare<br />
il contrario. Vedere per credere…<br />
various films (unfortunately, too few!) and/or filmmakers<br />
that were fundamental to that extraordinary period in <strong>cinema</strong><br />
will serve as the foundation for reflecting on what<br />
“New Cinema” means today. This is a theme to which we<br />
will dedicate an opportune meeting with various filmmakers<br />
and with the “Cahiers” critics. Combined with this<br />
meeting are special screenings dedicated to the directors<br />
who were the leading figures of that period – such as Jean-<br />
Luc Godard, Jonas Mekas, Jean-Marie Straub/Danièle<br />
Huillet – which will demonstrate, as if there were still need<br />
to do so, the enduring vitality of the “Nouvelle Vague”<br />
experience.<br />
Pesaro continues to present filmmakers outside the commercial<br />
mainstream with a complete retrospective of one of<br />
the brightest figures of contemporary German <strong>cinema</strong>,<br />
Romuald Karmakar, considered by Alexander Kluge as possibly<br />
his best disciple and “descendant”, as well as a wide<br />
selection of video productions by English artist Chris Petit<br />
(who has favoured this expressive medium for some time).<br />
The former is a philosopher-analyst of modern violence in<br />
all of its manifestations and instigators (or victims). Pit<br />
bull owners, soldiers of fortune, an imprisoned serial killer,<br />
passengers of an aeroplane stalled on the ground, are thus<br />
analysed by the Franco-German director with an eye as<br />
alert as it is unrelenting towards what lies between fiction<br />
and document, experiment and exhibition of style. Petit – a<br />
frequent collaborator of and accomplice to science fiction<br />
writer Iain Sinclair – has risen above his previous visionary<br />
talents to hone in his videos, as has been written, a<br />
“hybrid expressive voice of mystification/exploration of the<br />
real, a kind of dramatic mockumentary that has few elements<br />
to which it can be compared in contemporary filmmaking”.<br />
Finally, a few words about the non-retrospective sections in<br />
which we have focused – apart from the Japanese selection –<br />
our divining search for the New. In “60’ + or –” we brought<br />
together, as we did last year, a series of small but important<br />
contemporary international works of fiction, non-fiction<br />
and docu-fiction. And, encouraged by the public’s exceptional<br />
response last year, we are continuing the screenings<br />
in the square. In honour of the complete works of Mario<br />
Monicelli, the open air screenings this year – besides being<br />
the most spectacular from among the festival selections – are<br />
mostly comedies from corners of the world where there is<br />
traditionally no tradition of producing comedies. But we<br />
want to prove the contrary. See it to believe it…
NUOVE PROPOSTE
ALEJANDRO AGRESTI<br />
UNA NOCHE CON SABRINA LOVE<br />
(t.l. Una notte con Sabrina Love)<br />
NUOVE PROPOSTE<br />
Un piccolo spaccato di vita<br />
nella moderna Argentina, una<br />
storia universale: gli incontri di<br />
un ragazzo con i vari aspetti<br />
<strong>del</strong>la vita e <strong>del</strong>l’amore, <strong>del</strong><br />
sesso e <strong>del</strong>la morte. Il diciassettenne<br />
Daniel vince un concorso<br />
che gli dà la possibilità di passare<br />
una notte col suo idolo, la<br />
pornostar Sabrina Love.<br />
Quindi parte per Buenos Aires,<br />
dove si piazza nell’appartamento<br />
<strong>del</strong> fratello in attesa di<br />
fissare un appuntamento con<br />
Sabrina. Una specie di road<br />
movie, dalla campagna alla città<br />
e ritorno. Il viaggio di Daniel,<br />
con le sue tappe formative, è<br />
ritratto con calore e sincerità<br />
BIOGRAFIA<br />
Alejandro Agresti è nato a<br />
Buenos Aires nel 1961.<br />
sceneggiatura/screenplay: Alejandro Agresti<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Arnaldo Catinari<br />
montaggio/editing: Stefan Kamp<br />
musica/music: Paul van Brugge<br />
interpreti/cast: Tomás Fonzi, Cecilia Roth, Norma<br />
Aleandro, Fabián Vena, Julieta Cardinali, Giancarlo<br />
Giannini, Luis Margani, Mario Paolucci<br />
produzione/production: DMVB Films, Patagonik Film Group<br />
distribuzione/distributed by: Eagle Pictures<br />
durata/running time: 100’<br />
origine/country: Argentina/Francia 2000<br />
This is a little snapshot of life in<br />
modern Argentina, telling a<br />
universal story: a young man<br />
encounters with the various<br />
faces of life, love, sex and death.<br />
Daniel, 17, wins a letter writing<br />
contest and gets to spend one<br />
night with his idol, porn star<br />
Sabrina Love. For this occasion<br />
he travels to Buenos Aires,<br />
where he stays at his brother’s<br />
apartment until he settles a date<br />
with Sabrina. This is somewhat<br />
of a road movie, moving from<br />
the Argentine countryside to the<br />
city and back. Daniel takes some<br />
important steps during this trip,<br />
which is portrayed vith<br />
warmth and sincerity.<br />
BIOGRAPHY<br />
Alejandro Agresti was born in<br />
Buenos Aires (1961).<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
El hombre que ganó la razón (1986), El amor es una mujer gorda (1988), Boda secreta (1988), Luba (1990), City Life (1990),<br />
Figaro Stories (1991), Everybody Wants to Help Ernest (1991), Modern Crimes (1992), A Lonely Race (1992), Just Friends<br />
(1992), El acto en cuestión (1993), Buenos Aires Vice Versa (1996), La cruz (1998), El viento se llevó lo qué (1998), Una noche<br />
con Sabrina Love (2000)<br />
13
NUOVE PROPOSTE<br />
RENNY BARTLETT<br />
EISENSTEIN<br />
La storia di un uomo il cui<br />
genio era troppo grande per<br />
essere controllato da qualsiasi<br />
tiranno, Stalin compreso.<br />
L’ascesa, caduta e fatale<br />
redenzione <strong>del</strong> regista rivoluzionario<br />
russo Sergej M.<br />
Ejzen>tejn è un’epica e toccante<br />
storia di humour beffardo<br />
e immagini visionarie.<br />
Eisentein va al di là <strong>del</strong>la biografia<br />
per diventare una favola<br />
moderna sullo scontro tra<br />
Arte e Potere. Il film è interamente<br />
girato nei luoghi originali,<br />
tra Russia, Ucraina e<br />
Messico.<br />
Dopo essere stato un visitatore<br />
abituale degli studi <strong>cinema</strong>tografici<br />
sovietici sin dal<br />
1981, lo scrittore e regista<br />
Renny Bartlett si è ritrovato<br />
imbevuto nel folklore che circonda<br />
Sergej M. Ejzen>tejn.<br />
Una marea infinita di storie<br />
apocrife e battute attribuite al<br />
fantasma <strong>del</strong> regista che<br />
ancora infesta l’industria<br />
<strong>cinema</strong>tografica sovietica, da<br />
Leningrado al Kazakistan.<br />
Ma è stato solo dopo aver<br />
contribuito a Orlando che<br />
Bartlett ha preso la decisione<br />
di realizzare Eisenstein... È stato per via di una storia che gli<br />
aveva raccontato Naum Kleiman, il curatore<br />
<strong>del</strong>l’Ejzen>tejn Museum che sarebbe in seguito divenuto il<br />
principale consulente storico di Ejzen>tejn. Naum raccontò<br />
a Renny <strong>del</strong>la fatidica sera <strong>del</strong> 1946 in cui Stalin vide<br />
Ivan il Terribile (parte seconda) mentre Ejzen>tejn festeggiava<br />
a un ballo in onore dei vincitori <strong>del</strong> Premio Stalin<br />
(che aveva ricevuto per la prima parte). Mentre Stalin<br />
andava su tutte le furie, Sergej ballò fino a farsi letteralmente<br />
scoppiare il cuore – l’infarto che alla fine lo uccise.<br />
Armato di un finale straordinario, Renny partì per un’odissea<br />
durata otto anni, per realizzare un film ispirato<br />
alla vita di Ejzen>tejn. Renny Bartlett si ritrovò a viaggiare<br />
dal Messico all’Asia centrale, attraverso l’Europa e la<br />
sceneggiatura/screenplay: Renny Bartlett<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Alexej Rodionow<br />
montaggio/editing: Wiebke von Carosfeld<br />
musica/music: Alexander Balanescu<br />
suono/sound: Claude La Haye<br />
scenografia/art direction: Susanne Dieringer<br />
costumi/costumes: Tatyana Poddubnaya<br />
interpreti/cast: Simon McBurney, Raymond Coulthard,<br />
Jaqueline McKenzie, Jonathan Hyde, Barnaby Kay, Leni<br />
Parker, Sonia Walger, Andrea Manson, Tim McMullan, Ian<br />
Bartholomew, Rolf Saxon, Louis Hammond, Bernard Hill<br />
produzione/production: Vif Filmproduktion, Eisenstein<br />
Production Inc.<br />
distribuzione/distributed by: Fortissimo Film Sales<br />
(Cruquiusweg 40, 1019 AT Amsterdam; tel.: (31-20)<br />
6273215; fax.: (31-20) 6261155; e-mail: info@fortissimo.nl)<br />
durata/running time: 96’<br />
origine/country: Canada/Germania 2000<br />
The story of a man whose<br />
genius was too great to be controlled<br />
by any tyrant, even<br />
Stalin. The rise, fall and fatal<br />
redemption of Russian revolutionary<br />
filmmaker Sergei M.<br />
Eisenstein is an epic and moving<br />
story of wry humour and<br />
visionary images. Eisenstein<br />
goes beyond biography to<br />
become a modern fable about<br />
the struggle between Art and<br />
Power. The film is shot entirely<br />
on original locations in Russia,<br />
Ukraine and Mexico.<br />
Having been a regular visitor to<br />
Soviet film studios since 1981,<br />
wtriter-director Renny Bartlett<br />
was steeped in the lore of Sergei<br />
M. Eisenstein. An unending<br />
flood of apocryphal stories and<br />
jokes attested to Eisenstein’s<br />
ghost still haunting the Soviet<br />
film industry from Leningrad to<br />
Kazakhstan. But it wasn’t until<br />
Bartlett had helped make<br />
Orlando that he decided to<br />
make Eisnstein... It was<br />
because of a story told to him by<br />
Naum Kleiman, the curator of<br />
the Eisenstein Museum and<br />
later to become the senior historical<br />
advisor of Eisenstein.<br />
Naum told Renny of the fateful night in 1946 that Stalin<br />
watched Ivan the Terrible (part two) while Eisenstein celebrated<br />
at a ball held for the winners of the Stalin Prize (which<br />
he received for part one). While Stalin raged, Sergei danced<br />
until his heart literally exploded – the heart attack that would<br />
eventually kill him. Armed with an extraordinary finale,<br />
Renny started on an eight-year odissey to make a film inspired<br />
by the life of Sergei M. Eisenstein. Renny Bartlett was to travel<br />
from Mexico to Central Asia, across Europe and the old<br />
Soviet Union reading, viewing and unearthing first, second<br />
and tenth hand accounts. What emerged was a mass of contradictions<br />
– a man hated by some as Stalin’s stooge, revered by<br />
others as a maverick genius. (Productions notes)<br />
14
vecchia Unione Sovietica, leggendo, vedendo e dissotterrando<br />
testimonianze di prima, seconda e decima mano. È<br />
emersa una mole enorme di contraddizioni – un uomo<br />
odiato da alcuni, come dagli scagnozzi di Stalin, e venerato<br />
da altri come un genio indipendente. (Note di produzione)<br />
BIOGRAFIA<br />
Renny Bartlett (Ottawa, 1955) è stato scultore prima di<br />
iscriversi alla St. Martin’s School of Art di Londra. Ha realizzato<br />
vari cortometraggi sperimentali e programmi televisivi<br />
prima <strong>del</strong> suo debutto nel lungometraggio con<br />
Eisenstein.<br />
BIOGRAPHY<br />
Renny Bartlett (Ottawa, 1955) was first a sculptor before<br />
enrolling at the St. Martin’s School of Art in London. He made<br />
various experimental short films and television programmes<br />
before directing Eisenstein, his feature film debut.<br />
NUOVE PROPOSTE<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Between Heaven and Earth (1981, cm), Dula (1984, cm), The Cold War Game (1988, 2 mm), Moving Stills (1989, 10 cm),<br />
Arktikos (1991, mm), Eisenstein (2000)<br />
15
NUOVE PROPOSTE<br />
JOSEF FARES<br />
JALLA! JALLA!<br />
Mans e Roro hanno venti<br />
anni e sono amici per la pelle.<br />
Entrambi lavorano al dipartimento<br />
forestale. Roro è di<br />
origini arabe e, all’insaputa<br />
dei genitori, ha una ragazza<br />
svedese. È parecchio tempo<br />
che vorrebbe presentarla ai<br />
suoi, ma non si decide.<br />
Proprio quando è pronto per<br />
questo passo, la famiglia ha<br />
combinato il suo matrimonio:<br />
vogliono che sposi una<br />
ragazza di origini libanesi,<br />
che è a sua volta contraria.<br />
Ciò nonostante, fanno un<br />
patto, perché lei corre il pericolo<br />
di essere rimandata in<br />
Libano.<br />
Jalla! Jalla! è il film di debutto<br />
di uno dei nuovi talenti <strong>del</strong><br />
<strong>cinema</strong> svedese, Josef Fares,<br />
che ha solo 23 anni. Ha realizzato<br />
un’incantevole commedia in cui amore, sesso e differenze<br />
culturali interpretano i ruoli principali e con la quale<br />
vuole far felice il pubblico. Jalla! Jalla!, che in arabo significa<br />
qualcosa come “Sbrigati!” o “Forza!”, è caratterizzato da<br />
un ritmo giovanile. Gli “inseguimenti” sono messi in scena<br />
con visibile piacere e il <strong>del</strong>izioso cast (che include il padre<br />
e il fratello <strong>del</strong> regista) si adatta senza sforzo all’approccio<br />
leggero al tema <strong>del</strong>l’amore in tempi di integrazione.<br />
sceneggiatura/screenplay: Josef Fares<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Aril Wretblad<br />
montaggio/editing: Michal Leszczylowki, Andreas Johnson<br />
scenografia/art direction: Hanna Ostrowski<br />
interpreti/cast: Fares Fares, Torkel Peterson, Tuva Novotny,<br />
Laleh Pourkarim, Sofi Ahlström-Helleday, Leonard Terfelt<br />
produzione/production: Memefis Film Ab<br />
distribuzione/distributed by: Trust Film Sales<br />
durata/running time: 87’<br />
origine/country: Svezia 2000<br />
Mans and Roro are in their<br />
twenties and best friends. They<br />
both work for the parks department.<br />
Roro is of Arab origin<br />
and, without his parents knowing,<br />
has a Swedish girlfriend.<br />
He has been planning to introduce<br />
her to his family for a long<br />
time, but doesn’t get round to it.<br />
Just when he is ready to, the<br />
family has arranged a marriage<br />
for him. They want him to<br />
marry a Lebanese-Swedish girl,<br />
who doesn’t want to marry him<br />
either. Yet they make a pact,<br />
because otherwise she is in danger<br />
of being sent back to<br />
Lebanon.<br />
Jalla! Jalla! is the debut film by<br />
one of the new talents of<br />
swedish film, Josef Fares, who<br />
is only 23. He has made a<br />
charming comedy in which<br />
love, sex and cultural differences play leading roles and with<br />
which he wants to make his audience happy, as he puts it.<br />
Jalla! Jalla!, that in Arab means something like “Hurry up”<br />
or “Come on”, is characterised by its youthful pace. The<br />
“chases” have been set with visible pleasure and the charming<br />
cast (including the director’s brother and father) fits in seamlessly<br />
with the light-hearted approach to the subject: love in<br />
times of integration.<br />
BIOGRAFIA<br />
Josef Fares (1977) si spostò nel 1987 dal Libano a<br />
Stoccolma con la sua famiglia. Ha iniziato a girare film<br />
in video a 15 anni, realizzandone più di 50. All’età di 21<br />
anni è diventato il più giovane studente di sempre<br />
ammesso alla Dramatiske Institutet Film School di<br />
Stoccolma, dove ancora studia.<br />
BIOGRAPHY<br />
Josef Fares (1977) moved with his family from Lebanon to<br />
Stockholm in 1987. At the age of 15, he became the youngest<br />
student ever at the Dramatiske Institutet Film School, were he<br />
is still studying.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Jalla! Jalla! (2000)<br />
16
LARA FITZGERALD<br />
THERE IS NO CITY THAT DOES NOT DREAM<br />
(t.l. Non c’è città che non sogni)<br />
NUOVE PROPOSTE<br />
L’infinita trasformazione <strong>del</strong><br />
suolo di una città. La memoria<br />
geologica e la memoria<br />
umana che si integrano:<br />
“Dinosaurs sleep in the subway<br />
/ at Bloor and Shaw, a<br />
bed of bones / under the<br />
rumbling track”. La topografia<br />
immaginaria di Toronto<br />
tradotta in immagini dai<br />
versi di Anne Michaels letti<br />
dalla stessa poeta.<br />
BIOGRAFIA<br />
Lara Fitzgerald è nata ad<br />
Arnhem, in Olanda. Si è laureata<br />
in Lingua francese e<br />
Geografia all’università di<br />
Kingston. Attualmente lavora<br />
a un lungometraggio,<br />
Once Upon a Time in the East,<br />
incentrato sulla figura di un<br />
ragazzo affascinato dalle<br />
imprese di Yuri Gagarin.<br />
sceneggiatura/screenplay: testo <strong>del</strong>la poesia omonima di<br />
Anne Michaels<br />
fotografia/photography: Patrick McGowan<br />
montaggio/editing: Tai Zimmer<br />
suono/sound: Steve Munro<br />
interpreti/cast: Saeed Shahni, Shannon Williams<br />
voce/voice: Anne Michaels<br />
produzione/production: Caroline Klein<br />
durata/running time: 3’ 41”<br />
origine/country: Canada 2000<br />
The infinite transformations of<br />
the ground in a city. Geological<br />
memory and human memory<br />
are integrated: “Dinosaurs sleep<br />
in the subway/at Bloor and<br />
Shaw, a bed of bones/under the<br />
rumbling track”. Toronto’s<br />
imaginary topography is translated<br />
into images from the verses<br />
of Anne Michaels, which are<br />
read by the poet herself<br />
BIOGRAPHY<br />
Lara Fitzgerald was born in<br />
Arnhem, Holland. She graduated<br />
in French and Geography at<br />
the University of Kingston. She<br />
is currently working on her first<br />
feature film, Once Upon a<br />
Time in the East, which<br />
revolves around a boy fascinated<br />
by Yuri Gagarin’s feats.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
L’interesse prevalente di Lara Fitzgerald è il rapporto tra letteratura e film. The Lady of Shalott (1995) da Tennyson,<br />
Mémoire Moire des souvenirs - Remembering Memory (1997), ritratto lirico <strong>del</strong>la scrittrice Hélène Cixous basato sugli scritti<br />
autobiografici e premiato quale miglior documentario canadese per l’anno 1998 all’Hot Docs Film Festival. Sempre in<br />
ambito documentaristico la Fitzgerald ha realizzato nel 1998 per il National Film Board of Canada Traces d’une histoire<br />
oubliée - Fragments of Lost History, sugli insediamenti di caccia dei pellicciai francesi Revillon agli inizi <strong>del</strong> ’900.<br />
17
NUOVE PROPOSTE<br />
BONG JOON-HO<br />
FLANDERS EU GAE<br />
BARKING DOGS NEVER BITE<br />
(t.l. Can che abbaia non morde)<br />
I cani che abbaiano non<br />
mordono, ma irritano enormemente<br />
il giovane lettore<br />
universitario Yoon-su.<br />
Questi trascorre molto<br />
tempo nel suo appartamento,<br />
in un tranquillo quartiere<br />
di edifici altissimi, in cui<br />
vive con la moglie incinta.<br />
Yoon-su ha tutto il tempo<br />
che gli serve perché il rumore<br />
di sottofondo possa dargli<br />
fastidio. Quando vede<br />
una vecchia signora che esce<br />
per portare a passeggio il<br />
cane, è sicuro che è quello<br />
l’animale che gli dà tanta<br />
noia. Riesce a rapire la<br />
bestia e la rinchiude nello<br />
scantinato <strong>del</strong> palazzo. A<br />
poca distanza abita Hyunnam,<br />
che lavora come segretaria<br />
<strong>del</strong>la cooperativa edilizia<br />
<strong>del</strong>la zona. Hyun-nam è<br />
in preda a una noia mortale:<br />
nella sua vita non accade<br />
nulla. Quando vede una<br />
ragazzina appendere nel<br />
quartiere un manifesto sul<br />
suo cane scomparso, decide<br />
di aiutarla: attacca manifesti<br />
ovunque, ma nei giorni seguenti spariscono sempre più<br />
cani. Un giorno vede col cannocchiale un uomo trascinare<br />
via un cane da alcuni appartamenti dall’altra parte<br />
<strong>del</strong>la strada.<br />
“L’idea <strong>del</strong> film viene da un ricordo d’infanzia. Mi<br />
ricordo di un vecchio che viveva con una coppia che<br />
lavorava, e immaginavo che cosa sarebbe successo se<br />
avesse preso e mangiato tutti i cani <strong>del</strong> vicinato, come<br />
si fa nelle zone rurali. Con Barking Dogs Never Bite<br />
volevo prendere scene di ordinaria quotidianità e realizzare<br />
un film intrigante e interessante. Non volevo<br />
portare alla luce problemi e dolori per esporli cru<strong>del</strong>mente.<br />
Piuttosto volevo descrivere la vita quotidiana in<br />
modo caldo e attraente, fare un film ‘ricreativo’ usando<br />
la banalità <strong>del</strong> quotidiano.” (Bong Joon-ho)<br />
sceneggiatura/screenplay: Bong Joon-ho, Tae-woong Derek<br />
Son, Song Ji-ho<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Cho Yong-gyu<br />
montaggio/editing: Lee Eun-soo<br />
musica/music: Cho Sung-woo<br />
suono/sound: Lee Sung-chul<br />
scenografia/art direction: Lee Hang<br />
costumi/costumes: Choi Yun-jung<br />
interpreti/cast: Lee Sung-jae, Bae Doo-na<br />
produzione/production: Uno Films Production<br />
distribuzione/distributed by: Mirovision Inc. - 7F, Garden<br />
Yesikjang Building, 45-18 Youido-dong, Yongdungpo-Gu,<br />
Seoul. Tel.: (82-2) 7371185; fax.: (82-2) 7371184)<br />
durata/running time: 106’<br />
origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />
Barking dog’s don’t bite, but<br />
they severely irritate the<br />
young university lecturer<br />
Yoon-su. He spends a lot of<br />
time in his apartment, in a<br />
quiet high-rise district, that he<br />
shares with his pregnant wife.<br />
He has plenty of time to allow<br />
the background noise to annoy<br />
him. When Yoon-su sees an old<br />
lady taking a dog for a walk, he<br />
is sure that this is the animal<br />
that annoys him so. He manages<br />
to kidnap the beast and<br />
locks it in the cellar of the<br />
apartment building. Some way<br />
off lives Hyun-nam, who<br />
works as secretary at the local<br />
housing association. Hyun-<br />
Nam is bored stiff. Nothing<br />
happens in her life. When she<br />
sees a little girl in the area putting<br />
up a poster about her<br />
missing dog, she decides to<br />
help. She is sticking up posters<br />
everywhere, but more and<br />
more dogs disappear in the following<br />
days. One day through<br />
her binoculars Yoon-su sees a<br />
man throw a dog from a block<br />
of flats across the road.<br />
“The idea for the film came from a childhood memory. I<br />
remember seeing an old man living with a working couple, and<br />
I imagined what would happen if he caught all the neighborhood<br />
dogs and ate them, as is done in rural areas. With<br />
Barking Dogs Never Bite, I wanted to take ordinary daily<br />
scenes and make an intriguing and interesting film. I didn’t<br />
want to dig up troubles and sorrows to show cruelty in my<br />
film; rather, I wanted to describe everyday life in a warm and<br />
engaging manner, to make a ‘recreational’ film, using the trivia<br />
of daily life. (Bong Joon-ho)<br />
BIOGRAPHY<br />
Bong Joon-ho (1969) studied at the Korean Academy of Film<br />
Arts, where he made the short pieces White Man (1993) and<br />
Frame in My Memory (1994). His graduation film,<br />
Incoherent (1995), was a cult success. In 1998 he wrote the<br />
18
NUOVE PROPOSTE<br />
BIOGRAFIA<br />
Bong Joon-ho (1969) ha studiato alla Korean Academy of<br />
Film Arts, dove ha realizzato i corti White Man (1993) e<br />
Frame in My Memory (1994). Il suo film di diploma,<br />
Incoherent (1995), è stato un successo di culto. Nel 1998 ha<br />
scritto la sceneggiatura di Phantom, The Submarine, clamoroso<br />
successo in Corea, prima <strong>del</strong> suo debutto con Barking<br />
Dogs Never Bite.<br />
script for Phantom, The Submarine, an enormous hit in<br />
Korea, before making his feature début with Barking Dogs<br />
Never Bite.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
White Man (1993, cm), Frame in My Memory (1994, cm), Incoherent (1995, cm), Barking Dogs Never Bite (2000)<br />
19
NUOVE PROPOSTE<br />
JEAN ROUSSELOT<br />
TRIBUTE TO ALFRED LEPETIT<br />
(t.l. Tributo a Alfred Lepetit)<br />
Chi è Alfred Lepetit? Sconosciuto ai più, ma glorificato<br />
dall’intera industria <strong>cinema</strong>tografica, Alfred sta per ricevere<br />
un premio alla carriera… Ritratto di una leggenda<br />
tra le stelle.<br />
BIOGRAFIA<br />
Jean Rousselot (1972) va spesso al <strong>cinema</strong>. Ha fatto il suo<br />
tirocinio in film americani e inglesi, è stato regista e attore<br />
nella compagnia teatrale Les Bords de Scène e ha lavorato<br />
al montaggio per due serie televisive francesi.<br />
Who is Alfred Lepetit really? Unknown to the general audience<br />
but glorified by the whole film industry, Alfred is about<br />
to receive a lifetime achievement for his film career… Portrait<br />
of a legend among the stars.<br />
BIOGRAPHY<br />
Jean Rousselot (1972) often goes to the movies. He has been a<br />
trainee on American and British features, an actor and director<br />
with the Theatre Company Les Bords de Scène, and a story<br />
editor for two major French Tv series.<br />
sceneggiatura/screenplay: Jean Rousselot<br />
fotografia/photography (35mm, col., b/n): Pierre Batougier<br />
montaggio/editing: Françoise Berger Garnault<br />
musica/music: Jesse Cook<br />
suono/sound: Renaud Michel<br />
interpreti/cast: Charlotte Rampling, Roman Polanski,<br />
Jean-Claude Brialy, Jake Eberts, Stéphane Massard, Elsa<br />
Lepoivre, Mathieu Mathelin, Laetitia de Fombelle<br />
produzione/production: Laurence Braunberger<br />
distribuzione/distributed by: Les Films du Jeudi (Rue<br />
Hautefeullie 3, 75006 Parigi, Francia; tel.: 33 1 40 46 97 98;<br />
fax: 33 1 40 46 89 88; e-mail: filmsdujeudi@wanadoo.fr)<br />
durata/running time: 8’<br />
origine/country: Francia 1999<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Amnesia (1997), Tribute to Alfred Lepetit (1999)<br />
20
LONE SCHERFIG<br />
ITALIENSK FOR BEGYNDERE<br />
(t.l. Italiano per principianti)<br />
NUOVE PROPOSTE<br />
Poco dopo l’arrivo in un piccolo,<br />
grigio sobborgo di<br />
Copenaghen, il neo pastore<br />
Andreas viene convinto a<br />
iscriversi a una scuola serale<br />
di italiano dall’affabile receptionist<br />
<strong>del</strong> suo albergo. In<br />
classe incontra un’incantevole<br />
ma impacciata commessa<br />
di una pasticceria, Olympia,<br />
che soffre molto per via degli<br />
attacchi verbali <strong>del</strong> padre.<br />
Olympia capisce presto che il<br />
suo destino è inestricabilmente<br />
legato a quello di<br />
Karen, una timida parrucchiera<br />
con una madre devastata<br />
dall’alcol, di cui lei si<br />
prende cura con una pazienza<br />
confinante con la santità.<br />
Quando la madre di Karen<br />
muore, le due donne scoprono<br />
al funerale di essere sorelle.<br />
Olympia si innamora di<br />
Andreas, mentre Karen inizia<br />
una relazione con Hal-Finn,<br />
un prestante ma arrogante<br />
cameriere.<br />
Italiensk for Begyndere è un film divertente che ogni tanto<br />
mescola dei temi tipicamente bergmaniani che, al contatto<br />
con una visione <strong>del</strong> mondo mediterranea, conducono a<br />
esilaranti conclusioni, come nella scena <strong>del</strong>lo scambio dei<br />
funerali in chiesa. (Fabrizio Liberti, Festival di Berlino,<br />
“Cineforum”, n. 403, aprile 2001)<br />
BIOGRAFIA<br />
Lone Scherfig (Copenaghen, 1959) ha studiato <strong>cinema</strong><br />
alla Sorbona di Parigi e quindi all’università di<br />
Copenaghen e alla Danish Film School. Ha diretto pubblicità<br />
e film industriali. Scrive sceneggiature, insegna in<br />
varie scuole <strong>cinema</strong>tografiche e lavora per la radio.<br />
sceneggiatura/screenplay: Lone Scherfig<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Jorgen Johansson<br />
montaggio/editing: Gerd Tjur<br />
suono/sound: Rune Palving<br />
interpreti/cast: Anders W. Berthelsen, Anette Stovelbaek,<br />
Peter Gantzler, Ann Eleonora Jorgensen, Lars Kaalund,<br />
Sara Indrio Jensen, Elsebeth Steentoft, Rikke Wölck,<br />
Karen-Lise Mynster, Bent Mejding, Claus Gerving,<br />
Jesper Christensen, Carlo Barsotti, Lene Tiemroth<br />
produzione/production: Zentropa Productions<br />
distribuzione/distributed by: Trust Film Sales<br />
durata/running time: 118’<br />
origine/country: Danimarca 2000<br />
Shortly after his arrival in a<br />
small, grey suburb of<br />
Copenhagen, the new minister<br />
Andreas finds himself being<br />
talked into taking part in an<br />
evening class in Italian by the<br />
affable receptionist at his hotel.<br />
At the evening class he meets a<br />
charming but clumsy pastry<br />
shop assistant, Olympia, who<br />
suffers greatly on account of her<br />
father’s verbal attacks. Olympia<br />
soon realises, however, that her<br />
fate is inextricably bound up<br />
with that of Karen, a shy hairdresser<br />
with a mother ravaged<br />
by alcohol, whom she has been<br />
taking care of with patience that<br />
borders on the saintly. When<br />
Karen’s mother dies, the two<br />
women discover at the funeral<br />
that they are indeed sisters.<br />
Olympia falls in love with<br />
Andreas, whilst Karen begins<br />
an affair with Hal-Finn, a goodlooking<br />
but arrogant waiter.<br />
Italian For Beginners is an<br />
entertaining film that every<br />
once in a while throws in some typically Bergman-esque themes<br />
which lead to hilarious situations when they come into contact<br />
with the film’s vision of Mediterrean culture, like the mix-up<br />
between the funerals at the church. (Fabrizio Liberti, Berlin’s<br />
Festival, “Cineforum”, n. 403, April 2001)<br />
BIOGRAPHY<br />
Lone Scherfig (Copenhagen, 1959) studied film at the Sorbonne<br />
in Paris and later at the University of Copenhagen and the<br />
Danish Film School. He has directed advertisements and<br />
industrial films. He writes screenplays, teaches in several film<br />
schools and works on the radio.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Den onde cirkel (1984, film di diploma), Margrethes Elsker (1985, Tv), Hesten i vesten (1986, cm), Kajs fo<strong>del</strong>sdag (1991), Den<br />
gode lykke (1992, Tv), Sir John Soane’s House and Museum (1993, doc.), Flemming og berit (1994, Tv), En verden til forskel (coregia:<br />
Leif Magnusson, 1998), Nar mor kommer hjem… (1998), Italiensk for Begyndere (2000)<br />
21
NUOVE PROPOSTE<br />
DANIS TANOVIC<br />
NO MAN’S LAND<br />
(t.l. Terra di nessuno)<br />
1993. Dopo il massacro<br />
di una pattuglia<br />
bosniaca, il soldato<br />
Ciki si trova isolato tra<br />
le linee di fuoco dei<br />
due fronti. Qui lo raggiunge<br />
il sergente<br />
Nino e un soldato<br />
bosniaco creduto<br />
morto, il cui corpo è<br />
stato disteso su una<br />
mina anti-uomo: se<br />
venisse rimosso, l’ordigno<br />
esploderebbe.<br />
Un sergente francese<br />
<strong>del</strong>l’Onu interviene per districare<br />
l’impossibile problema,<br />
mentre le Tv internazionali si<br />
precipitano sull’evento come<br />
avvoltoi, trasformandolo in un<br />
cinico show mediatico.<br />
“La T-shirt e il kalashnikov<br />
per me sono il simbolo <strong>del</strong>la<br />
guerra. Mentre l’armata<br />
serba era bene organizzata,<br />
noi eravamo impreparati,<br />
avevamo poche armi.<br />
Abbiamo combattuto solo<br />
con l’idea e la volontà di<br />
difendere il nostro paese: è un miracolo se la Bosnia si è<br />
salvata. Come i miei personaggi, anch’io mi sono ritrovato<br />
in guerra, non l’ho scelta. E ho fatto quello che<br />
sapevo fare: filmare quello che vedevo. […] Volevo raccontare<br />
lo shock <strong>del</strong>l’inizio <strong>del</strong>la guerra. Era estate, c’erano<br />
i colori <strong>del</strong>la natura e degli abiti <strong>del</strong>la gente e<br />
improvvisamente appariva il nero <strong>del</strong>le case distrutte.<br />
Allora lo shock ci faceva ancora reagire con rabbia e con<br />
energia, poi diventammo tutti come zombie, rassegnati<br />
a una quotidianità di morte. […] Non prendo posizione<br />
da una parte o dall’altra, non cerco le cause o le colpe<br />
<strong>del</strong> conflitto, racconto la ‘mia’ guerra, la ‘mia’ verità, la<br />
verità di uno di Sarajevo all’improvviso bombardata dai<br />
serbi. Io non ho bombardato nessuno. Ma questa è una<br />
guerra in cui ognuno ha la sua verità, dipende da dove<br />
e come l’ha vissuta. E la ragione, come si dice nel film, è<br />
di chi ha il fucile in mano.” (Danis Tanovic, “la<br />
Repubblica”, 13-5-2001)<br />
sceneggiatura/screenplay: Danis Tanovic<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Walther Van den Ende<br />
montaggio/editing: Francesca Calvelli<br />
musica/music: Danis Tanovic<br />
scenografia/art direction: Dusko Milavec<br />
interpreti/cast: Katrin Cartlidge, Rene Bitorajac, Branko<br />
Djuric, Georges Siatidis, Filip Sovagovic, Simon Callow<br />
produzione/production: Noé Productions, Fabrica Cinema,<br />
Man's Films, Judy Couniman Films, Studio Maj-Casablanca<br />
distribuzione/distributed by: The Sales Company (62 Shaftsbury<br />
Avenue, Londra, W1V7DE - Gran Bretagna; tel.: (207) 434 9061;<br />
fax: (207) 494 3293; e-mail: salesco@demon.co.uk)<br />
durata/running time: 98’<br />
origine/country: Francia/Italia/Belgio/Gran Bretagna 2001<br />
1993. After the massacre<br />
of his Bosnian<br />
battalion, the soldier<br />
Ciki finds himself<br />
stranded and alone<br />
between the line of<br />
fire of the two fronts.<br />
Here he comes across<br />
sergeant Nino and a<br />
Bosnian soldier<br />
believed to be dead<br />
whose body is<br />
stretched out on an<br />
anti-man mine: if he<br />
is moved, the explosive<br />
will go off. A French<br />
sergeant of the UN steps in<br />
to solve the irremediable<br />
situation while the international<br />
television crews<br />
swarm down on the event<br />
like vultures, turning it<br />
into a cynical media show.<br />
“The T-shirt and the<br />
Kalashnikov are symbols of<br />
war to me. While the Serbian<br />
army was well organised, we<br />
were unprepared, we had few<br />
weapons. We fought only<br />
with the idea and the desire to defend our country. It is a<br />
miracle that Bosnia was saved. Like my characters, I found<br />
myself at war, I had no choice. And I did that which I knew<br />
how to do: I filmed what I saw. […] I wanted to recount the<br />
shock of the beginning of the war. It was summer, there were<br />
colours of nature and people’s clothing and suddenly black<br />
began appearing from the destroyed houses. At the time the<br />
shock made us react with anger and with energy, but then<br />
we all became like zombies, resigned to the daily-ness of<br />
death. […] I’m not taking a stance with one side or another;<br />
I’m not searching for the causes of the conflict, nor who<br />
to blame for it. I’m telling the story of ‘my’ war, ‘my’ truth,<br />
the truth of a Sarajevo that was suddenly bombed by the<br />
Serbs. I did not bomb anyone. But this is a war in which<br />
everyone has their truth; it depends how and where you<br />
experienced it. And who is right, like the film says, is the<br />
person who has the gun in his hand.” (Danis Tanovic, “la<br />
Repubblica”, 13-5-2001)<br />
22
BIOGRAFIA<br />
Danis Tanovic (Zenica, 1969) ha doppia nazionalità,<br />
bosniaca e belga. Responsabile degli archivi filmati <strong>del</strong>l’esercito<br />
bosniaco durante la guerra, le sue immagini<br />
sono state riprese in numerosi film e reportages in tutto il<br />
mondo. Ha realizzato numerosi documentari.<br />
BIOGRAPHY<br />
Danis Tanovic (Zenica, 1969) has dual citizenship: Bosnian<br />
and Belgian. As director of the film archives of the Bosnian<br />
army during the war, his images have been used in numerous<br />
films and news reports throughout the world. He has made<br />
many documentaries.<br />
NUOVE PROPOSTE<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
No Man’s Land (2001)<br />
23
NUOVE PROPOSTE<br />
NING YING<br />
I LOVE BEIJING<br />
(t.l. Io amo Pechino)<br />
Dezi è un giovane tassista donnaiolo<br />
di Pechino che per professione<br />
incontra persone le<br />
cui vite vanno e vengono fuori<br />
dal suo orizzonte mentale. Ma<br />
quando si tratta di donne il suo<br />
orizzonte non ha limiti.<br />
Seguendo il taxi di Dezi, siamo<br />
trasportati in un viaggio attraverso<br />
Pechino. Il vagabondare<br />
di Dezi tra destinazioni e<br />
donne è simile alla ricerca di<br />
un’identità <strong>del</strong>la sua città,<br />
sospesa tra la sparizione di<br />
antichi valori e un futuro incerto<br />
nella Cina postmaoista.<br />
“Nell’arco di dieci anni ho visto<br />
Pechino, la mia città, attraversare<br />
sorprendenti trasformazioni.<br />
Ho iniziato a esplorarla<br />
nel 1992, con il lungometraggio<br />
For Fun, una commedia sulla<br />
scomparsa degli stili di vita tradizionali.<br />
Nel 1995, con On the<br />
Beat e il suo umor nero, mi<br />
sono concentrata sulla nuova<br />
realtà emergente e sulle difficoltà<br />
cui far fronte. In questo<br />
<strong>nuovo</strong> film, la dimensione dei<br />
cambiamenti che danno forma<br />
alle nostre vite e le ansie <strong>del</strong>la nuova generazione sono rappresentate<br />
in forma di rapsodia, attraverso gli occhi di un giovane<br />
e inquieto tassista. Se guardo indietro a questi tre film<br />
non posso non considerarli come parti di una trilogia su tre<br />
generazioni di pechinesi: i nonni (For Fun), i genitori (On the<br />
Beat) e i figli (I Love Beijing).” (Ning Ying)<br />
BIOGRAFIA<br />
Ning Ying (Pechino, 1959) ha studiato alla Beijing Film<br />
Academy, come i più anziani Chen Kaige, Li Shoahong e<br />
Zhang Yimou. Nel 1982 ha seguito un corso al Centro<br />
Sperimentale di Cinematografia di Roma e poi è stata assistente<br />
di Bertolucci per L’ultimo imperatore. Ha vinto molti<br />
premi con i suoi For Fun e On the Beat.<br />
sceneggiatura/screenplay: Ning Dai, Ning Ying<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Gao Fei<br />
montaggio/editing: Ning Ying<br />
musica/music: Zhu Ziaomin<br />
suono/sound: Chao Jun, Song Qin<br />
scenografia/art direction: Wei Ning<br />
interpreti/cast: Yu Lei, Zuo Baitao, Tao Hong, Gai Yi, Liu<br />
Miao, Qiu Li<br />
produzione/production: Eurasia Communications Ltd., Happy<br />
Village Ltd., Han Sanping, Wang Zhonglei, Ning Ying<br />
distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />
Lamartine 24, 75009 Parigi; tel.: (33-1) 49700370; fax: (33-<br />
1) 49700371; e-mail: info@celluloid-dreams.com)<br />
durata/running time: 80’<br />
origine/country: Cina 2001<br />
Dezi is a young philandering<br />
Beijing taxi driver whose profession<br />
allows him to people whose<br />
lives come and go far beyond his<br />
mental horizon. But when it<br />
comes to women his horizon has<br />
no limits. Following his taxi, we<br />
are taken on a voyage across<br />
Beijing. Dezi’s floating between<br />
destinations and women is much<br />
like Beijing’s own search for<br />
individual identity between disappearing<br />
ancient values and an<br />
unknown future in post-Mao’s<br />
China.<br />
“In the brief span of just ten<br />
years I have seen my city,<br />
Beijing, going through astonishing<br />
transformations. I first set<br />
out to explore Beijing in 1992<br />
with the feature For Fun, a comedy<br />
about disappearing traditional<br />
ways of life. In 1995, with<br />
the black-humored On the Beat,<br />
I focused on the emerging new<br />
reality and the difficulty of coping<br />
with it. In this new film, I<br />
Love Beijing, the magnitude of<br />
changes shaping our lives and<br />
the anxieties of the new generation<br />
are represented in a rhapsody form, through the eyes of a<br />
young, restless taxi driver. When I look back at these three films<br />
I cannot but regard them as completing a trilogy about three generations<br />
of Beijingers: the grandfathers (For Fun), the parents<br />
(On the Beat) and the sons (I Love Beijing).” (Ning Ying)<br />
BIOGRAPHY<br />
Ning Ying (Beijing, 1959) studied at the Beijing Film Academy,<br />
simultaneously with older students such as Chen Kaige, Li<br />
Shoahong and Zhang Yimou. In 1982 she attended a course at<br />
the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome and later<br />
worked as assistant director on Bernardo Bertolucci’s The Last<br />
Emperor. She won many prizes for her films For Fun and On<br />
the Beat.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Somebody Falls in Love With Me (1990), Zhao Le/For Fun (1992), On the Beat/Minjing gushi (1995), I Love Beijing (2001)<br />
24
MARIO MONICELLI<br />
SPERIAMO CHE SIA FEMMINA<br />
NUOVE PROPOSTE<br />
A Villa Torrisi, una fattoria nell’entroterra<br />
di Grosseto, vivono Elena<br />
con le due figlie, il vecchio zio Gugo,<br />
la governante con sua figlia e la giovane<br />
figlia di un’attrice televisiva.<br />
Improvvisamente arriva l’ex marito<br />
di Elena, Leonardo, che vorrebbe<br />
coinvolgerla in uno dei suoi fantasiosi<br />
progetti: rimettere in funzione<br />
le terme <strong>del</strong>la villa. Tra incidenti<br />
gravi e meno gravi, tutti (o quasi) gli<br />
uomini scompaiono e le donne<br />
restano da sole.<br />
“È la storia di un gruppo di donne e<br />
dei loro rapporti con gli<br />
uomini. Sono donne vincenti,<br />
di forte personalità.<br />
Donne che non hanno bisogno<br />
degli uomini e che alla<br />
fine decidono di vivere tutte<br />
insieme, in un casolare di<br />
campagna, in una sorta di<br />
comunità femminile. Ma in<br />
questo film non ci sono<br />
donne virago; dietro a ogni<br />
storia femminile, ci sono fallimenti,<br />
tristezze e la scelta<br />
finale, di vivere da sole e<br />
insieme, non è certo allegra e<br />
liberatoria. Però questo film<br />
non è un dramma, semmai<br />
una storia amara, con toni, se mi è permesso, cechoviani,<br />
non privi di ironia.” (Mario Monicelli, in Fabrizio<br />
Borghini, Mario Monicelli. Cinquant’anni di <strong>cinema</strong>, Pisa,<br />
Master 1985, p. 146)<br />
sceneggiatura/screenplay: Leo Benvenuti, Piero De Bernardi,<br />
Suso Cecchi D’Amico, Tullio Pinelli, Mario Monicelli<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Camillo Bazzoni<br />
montaggio/editing: Ruggero Mastroianni<br />
musica/music: Nicola Piovani<br />
scenografia/art direction: Enrico Fiorentini<br />
costumi/costumes: Ezio Altieri<br />
interpreti/cast: Liv Ullmann, Catherine Deneuve, Giuliana<br />
De Sio, Philippe Noiret, Giuliano Gemma, Bernard Blier,<br />
Stefania Sandrelli, Lucrezia Lante Della Rovere, Paolo<br />
Hen<strong>del</strong>, Athina Cenci, Adalberto Maria Merli<br />
produzione/production: Giovanni Di Clemente per Clemi<br />
Cinematografica (Roma) - Producteurs Associés (Parigi)<br />
distribuzione/distributed by: CDE<br />
durata/running time: 117’<br />
origine/country: Italia/Francia, 1986<br />
Elena lives with her two daughters, the<br />
aged Uncle Gugo, a governess and her<br />
daughter, and the young daughter of a<br />
television actress at Villa Torrisi near<br />
Grosseto. Suddenly, Elena’s ex-husband<br />
Leonardo shows up and tries to get her<br />
involved in one of his fanciful projects:<br />
making the villa’s hot springs functional<br />
again. Between the serious and less serious<br />
accidents, all (or almost all) of the<br />
men disappear and the women are left<br />
alone.<br />
“This is the story of a group of women<br />
and their relationships with men. They<br />
are successful women, with<br />
strong personalities. Women<br />
who do not need men and who,<br />
in the end, decide to live together,<br />
in a cottage in the country, in<br />
a kind of female commune. There<br />
are no shrewish women in this<br />
story, however. Behind every<br />
female story lie failures and sadness<br />
and the ultimate choice of<br />
living together without men is<br />
certainly not a happy or liberating<br />
one. But this film is not dramatic,<br />
although it is bitter, with,<br />
if I may say so, Chekovian tones<br />
not lacking in humour.” (Mario<br />
Monicelli, in Fabrizio Borghini,<br />
Mario Monicelli. Cinquant’anni di <strong>cinema</strong>, Pisa, Master<br />
1985, p. 146)<br />
25
EVENTI SPECIALI
JEAN-LUC GODARD<br />
ÉLOGE DE L’AMOUR<br />
(t.l. Elogio <strong>del</strong>l’amore)<br />
EVENTI SPECIALI<br />
Qualcuno che sentiamo parlare<br />
– ma che non vediamo –<br />
parla di un progetto sui quattro<br />
momenti chiave <strong>del</strong>l’amore:<br />
incontro, passione fisica,<br />
litigi e separazione. Tutto ciò<br />
è mostrato attraverso tre coppie:<br />
una giovane, una adulta,<br />
una anziana. Non sappiamo<br />
se il progetto è per una pièce<br />
teatrale, un film, un romanzo<br />
o un’opera. L’autore <strong>del</strong> progetto<br />
è sempre accompagnato<br />
da una specie di servitore.<br />
Someone whom we hear talking<br />
– but whom we do not see –<br />
speaks of a project that<br />
describes the four key moments<br />
of love: meeting, phisical passion,<br />
arguments and separation,<br />
making up. This is told<br />
through three couples: young,<br />
adult and old. We do not know<br />
if the project is for a play, a<br />
film, a novel or an opera. The<br />
author of the project is always<br />
accompanied by a kind of servant.<br />
Con Éloge de l’amour, Jean-Luc<br />
Godard abbandona la rassicurante<br />
vegetazione Svizzera, il<br />
lago di Ginevra e il suo specchio<br />
di iniziali (JLG/JLG), per<br />
ritrovare la città di Parigi filmata<br />
in un bianco e nero che la<br />
cattura nella sua condizione<br />
attuale (gli SDF sulle panchine,<br />
le fabbriche abbandonate a<br />
Billancourt) riconducendola a<br />
una doppia origine, sia <strong>cinema</strong>tografica<br />
(la Parigi <strong>del</strong>la<br />
Nouvelle Vague) sia storica, al<br />
tempo <strong>del</strong>l’occupazione tedesca.<br />
Al centro <strong>del</strong> film, un personaggio<br />
neutro (Putzulu), che legge un libro dalle pagine<br />
bianche, il cui testo non è ancora stampato o è già cancellato,<br />
e ha un progetto preciso: evocare le quattro età e i quattro<br />
tempi <strong>del</strong>l’amore. Questo progetto esposto all’inizio non<br />
organizza nulla <strong>del</strong> film, e lo spettatore necessita di un certo<br />
tempo per comprendere che quell’organigramma è una<br />
falsa pista (il dispiacere, il lutto per un soggetto iniziale, che<br />
Godard non ha più avuto voglia di girare). In compenso,<br />
una conversazione tra i personaggi trattiene l’attenzione: di<br />
qualcuno che entra in una stanza si sostiene che è un giovane<br />
o un vecchio ma non si dirà che è un adulto. Questa semplice<br />
constatazione diventa il leitmotiv segreto <strong>del</strong> film (l’età<br />
adulta non esiste), lo riorganizza all’insaputa <strong>del</strong>la sua organizzazione<br />
annunciata. Alla fine <strong>del</strong> film Bruno Putzulu fa<br />
questa riflessione: “È nel momento in cui le cose finiscono<br />
che acquistano senso”. (Charles Tesson, “Cahiers du<br />
Cinéma”, n. 557, maggio 2001)<br />
sceneggiatura/screenplay: Jean-Luc Godard<br />
fotografia/photography (35mm, b/n e col.): Cristophe Pollock,<br />
Julien Hirsch<br />
suono/sound: François Musy, Christian Monheim,<br />
Gabriel Hafner<br />
interpreti/cast: Bruno Putzulu, Cécile Camp, Jean Davy,<br />
Françoise Verny, Philippe Lyrette, Audrey Klebaner,<br />
Jeremy Lippman, Claude Baigères, Remo Forlani<br />
produzione/production: Peripheria<br />
distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />
D’urville 47, 75116 Paris; tel.: 01 53648555; fax: 0156692940;<br />
e-mail: vmaraval@canal-plus.com)<br />
durata/running time: 98’<br />
origine/country: Francia 2001<br />
With Éloge de l’amour, Jean-<br />
Luc Godard abandons the reassuring<br />
Swiss countryside,<br />
Geneva Lake and its mirroring<br />
initials (JLG/JLG), to revisit a<br />
Paris whose current conditions<br />
he captures in B&W (the SDF<br />
on the benches, the abandoned<br />
factories in Billancourt), bringing<br />
the city back to a double origin:<br />
the <strong>cinema</strong>tographic (Paris<br />
of the New Wave) and the historical<br />
(Paris during the<br />
German occupation). At the<br />
heart of the film lies a neutral<br />
character (Bruno Putzulu)<br />
reading a book with white pages, whose text has not yet been<br />
printed or has already been erased. He has a precise plan: to<br />
conjure up the four ages and the four periods of love. This<br />
project, which is explained in the beginning, does not go anywhere<br />
in the film, and the viewer needs time to realise that<br />
that outline is a false track (the displeasure and mourning for<br />
an initial subject that Godard no longer wanted to shoot). In<br />
compensation, a conversation between the characters grabs<br />
the attention: someone enters the room who we can guess is<br />
either young or old, but we cannot say that they are an adult.<br />
This simple observation becomes the film’s secret leitmotif (the<br />
adult age does not exist); it reorganises the film without the<br />
knowledge of the announced plan. At the end of the film<br />
Bruno Putzulu reflects: “Things gain a sense the moment<br />
they end”. (Charles Tesson, “Cahiers du Cinéma”, n. 557,<br />
May 2001)<br />
29
EVENTI SPECIALI<br />
BIOGRAFIA<br />
Jean-Luc Godard (Parigi, 1930) studia in Svizzera per poi<br />
diplomarsi a Parigi in Etnologia. Nel 1951 lascia Parigi,<br />
viaggia in America, lavora come operaio nel cantiere di una<br />
diga in Svizzera, dove realizza il suo primo documentario.<br />
Torna in Francia nel 1955. Collabora con “La Gazette du<br />
Cinéma”, i “Cahiers du Cinéma” (firmandosi talvolta Hans<br />
Lucas) e “Arts”. Collabora come attore, produttore, montatore,<br />
alle prime opere di<br />
Rohmer e Truffaut, prima di<br />
debuttare nel lungometraggio.<br />
BIOGRAPHY<br />
Jean-Luc Godard (Paris, 1930) studied in Switzerland and<br />
later got his degree in Ethnology in Paris. In 1951 he left Paris,<br />
travelled in America, and worked on a dam construction site in<br />
Switzerland, where he made his first documentary. He returned<br />
to France in 1955. He worked on “La Gazette du Cinéma”,<br />
“Cahiers du Cinéma” (often under the pseudonym Hans<br />
Lucas) and “Arts”. He worked as an actor, producer, and editor<br />
in Rohmer and Truffaut’s early<br />
works before debuting with his<br />
first feature length film.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Opération Béton (1955, cm), Une femme coquette (1955, cm), Tous les garçons s’appellent Patrick (1957, cm), Charlotte et son<br />
Jules (1958), Une histoire d’eau (1958, cm, in collaborazione con François Truffaut), À bout de souffle (1959), Le petit soldat<br />
(1960), Une femme est une femme (1962), La paresse (1961, cm), Vivre sa vie (1962), Le Nouveau monde (1962, cm), Les carabiniers<br />
(1963), Le grand escroc (1963, cm), Le mépris (1963), Montparnasse-Lavallois (1963, cm), Bande à part (1964), Une femme<br />
mariée (1964), Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution (1965), Pierrot le fou (1965), Masculin féminin (1966), Made<br />
in Usa (1966), Deux ou trois choses que je sais d’elle (1966), Anticipation ou l’amour en l’an 2000 (1967, cm), La chinoise (1967),<br />
Week-end (1967), L’amore (1968, cm), Camera-Eye (1967, cm), Le gai savoir (1968), Ciné-Tracts (1968), Un film comme les<br />
autres (1968), One plus one (1968), One American Movie (1968) British Sounds (1969), Pravda (1969), Vent d’est (1969), Lotte<br />
in Italia (1970), Vladimir et Rosa (1970), Tout va bien (1972), Letter to Jane (1972), Ici et ailleurs (1975), Numéro deux (1975, in<br />
collaborazione con Anne Marie Miéville), Comment ça va (1976), Six fois deux (1976), Sauve qui peut (la vie) (1980), Passion<br />
(1982), Changer d’image (1982, cm), Lettre à Freddy Buache (1982, cm), Prénom Carmen (1983), Je vous salue, Marie (1984),<br />
Détective (1985), Soft and Hard (1986, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Grandeur et décadence d’un petit commerce<br />
de cinéma (1986), Meeting Woody Allen (1986, cm), Armide, enfin, il est en ma puissance (1986, cm), Soigne ta droite<br />
(1987), King Lear (1987), Closed (1987, cm), On s’est tous défilé (1988, cm), Puissance de la parole (1988, cm), Le dernier mot<br />
(1988, cm), Histoire(s) du Cinéma 1 (1988-98), Le rapport Darty (1989, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Nouvelle<br />
Vague (1990), L’enfance de l’art (1991, cm, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Contre l’oubli (1991, in collaborazione<br />
con Anne Marie Miéville), Allemagne année 90 Neuf Zero (1992), Hélas pour moi (1993), Les enfants jouent à la Russie<br />
(1993), JLG/JLG. Autoportrait de décembre (1994), Deux fois cinquante ans de cinéma français (1995), For Ever Mozart (1996),<br />
The Old Place (1998, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Pour une histoire du XXIème siècle (2000), L’Origine du<br />
XXIème siècle (2000), Éloge de l’amour (2001)<br />
30
IMAMURA SHOHEI<br />
UNAGI<br />
(L’anguilla)<br />
EVENTI SPECIALI<br />
Yamashita Takuro, uscito<br />
sulla parola dopo otto anni di<br />
prigione per uxoricidio, inizia<br />
una nuova vita come barbiere<br />
in un cittadina fuori<br />
Tokyo. Il suo compagno più<br />
stretto è la sua anguilla, che<br />
gli ha tenuto compagnia<br />
durante i suoi anni di reclusione.<br />
Gradualmente Takuro<br />
inizia ad aprirsi, iniziando a<br />
familiarizzare con i locali che<br />
frequentano la sua bottega.<br />
La sua vita cambia bruscamente<br />
quando salva Keiko,<br />
una giovane donna che tenta<br />
di suicidarsi nel fiume.<br />
Keiko, che sta cercando di<br />
rimarginare <strong>del</strong>le ferite interiori,<br />
inizia a lavorare con<br />
Takuro. I due sentono crescere<br />
un’attrazione reciproca,<br />
ma una serie di avvenimenti<br />
li riporta indietro, al loro passato…<br />
Il vecchio Imamura, otto anni<br />
dopo Kuroi ame/Black Rain,<br />
sembra aver calato l’indagine<br />
antropologica, che è alla base<br />
<strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong>, in un nichilismo<br />
sempre più radicale<br />
attraverso uno sguardo<br />
distante e beffardo. Non a caso il protagonista è un uomo<br />
che ha già oltrepassato una barriera verso il nulla (ha ucciso<br />
sanguinosamente la moglie in flagrante adulterio senza<br />
di fatto rinnegare mai il suo gesto, poi viene dimesso dopo<br />
alcuni anni da detenuto mo<strong>del</strong>lo) e che comunica davvero<br />
soltanto con un’anguilla allevata in una piccola vasca.<br />
Intorno a lui una piccola comunità di emarginati senza<br />
speranza dove si possono scorgere tracce di umanità solo<br />
nei più folli e in chi ha ugualmente attraversato con purezza<br />
la sofferenza (la protagonista mancata suicida).<br />
(Fabrizio Grosoli, “Cineforum”, n. 364, maggio 1997)<br />
BIOGRAFIA<br />
Imamura Shohei (Tokyo, 1926) dopo essersi laureato<br />
all’Università di Waseda è assunto alla Shochiku come<br />
sceneggiatura/screenplay: Tomikawa Motofumi, Tengan<br />
Daisuke, Imamura Shohei da una storia di Kurosawa<br />
Akira<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Komatsubara Shigeru<br />
montaggio/editing: Okayasu Haijime<br />
musica/music: Ikebe Shinichiro<br />
suono/sound: Benitani Kenichi<br />
scenografia/art direction: Inagaki Hisao<br />
interpreti/cast: Yakusho Koji, Shimizu Misa, Tsuneta Fujio,<br />
Baisho Mitsuko, Sato Makoto, Emoto Akira, Kobayashi<br />
Ken, Kawahara Sabu, Ichihara Etsuko, Taguchi Tomoro<br />
produzione/production: Eiseigekijyo Co.<br />
distribuzione/distributed by: Shochiku Co. (13-5 Tsukiji 1-<br />
Chrome, Cuo-ku, Tokyo 104, Giappone; tel.: (3) 55501623;<br />
fax: (3) 55501654)<br />
durata/running time: 117’<br />
origine/country: Giappone 1997<br />
Yamashita Takuro, paroled after<br />
eight years in prison for killing<br />
his wife, starts a new life as barber<br />
in a small town outside of<br />
Tokyo. His closest companion<br />
remains his pet eel, which has<br />
kept him company throughout<br />
his days behind bars. Free from<br />
confinement, Takiro gradually<br />
begins to open up, becoming<br />
friendly with the locals who frequent<br />
his shop. But his life<br />
changes abruptly when he saves<br />
Keiko, a young woman he happens<br />
upon trying to commit<br />
suicide by the river. Keiko, also<br />
trying to heal mental wounds,<br />
eventually starts to work at<br />
Takuro’s shop. They both begin<br />
to feel a growing attraction for<br />
one another. However, incidents<br />
occur, pulling them back to<br />
their pasts…<br />
Old Imamura, eight years after<br />
Kuroi ame/Black Rain,<br />
seemed to have lowered his<br />
anthropological research, which<br />
is at the base of his films, into<br />
an increasinly more radical<br />
nihilism through a distant and<br />
scornful gaze. It is no accident<br />
that his main character is a<br />
man who has gone beyond a barrier towards nothingness (he<br />
killed his wife violently because of her flagrant adultery without<br />
having ever denied his act, then he is released from jail as<br />
a mo<strong>del</strong> prisoner) and who really only speaks to an eel he<br />
keeps in a small tank. Around him is a small community of<br />
immarginalised people who live without hope, where one can<br />
catch glimpses of humanity only among the most mad and<br />
among those who have also passed purely through suffering<br />
(like the near-suicide character). (Fabrizio Grosoli,<br />
“Cineforum”, n. 364, May 1997)<br />
BIOGRAPHY<br />
Imamura Shohei (Tokyo, 1926). After graduating from the<br />
University of Waseda, Shohei was taken on at the Shochiku as<br />
an assistant director, and he worked with Ozu on three of his<br />
31
EVENTI SPECIALI<br />
aiuto regista e lavora con Ozu in tre dei suoi film. Fino al<br />
1954 lavora con Kawashima Yuzo. Nel 1958 scrive con<br />
Kurosawa Akira la sceneggiatura di Bakumatsu Taiyo-Den.<br />
films. He worked with Kawashima Yuzo until 1954. In 1958 he<br />
wrote the screenplay for Bakumatsu Taiyo-Den with<br />
Kurosawa Akira.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Nishi ginza ekimae (1958), Hateshinaki yokubo (1958), Nianchan (1959), Buta to gunkan (1961), Nippon konchuki (1963), Akai<br />
satsui (1964), Jinruigaku nyumon (1966), Ningen Johatsu (1967), Kamigami no Fukaki Yokubo (1968), Nippon Sengoshi -<br />
Madamu onboro no Seikatsu (1970), Karayuki-san, the Making of a Prostitute (1975), Fukusho suruwa ware ni ari (1979),<br />
Eijanaika (1981), Narayama bushiko (1982), Zegen (1987), Kuroi ame (1989), Unagi (1997), Kanzo sensei (1998), Akai hashi noshitano<br />
nurui mizu (2000)<br />
32
JONAS MEKAS<br />
AS I WAS MOVING AHEAD OCCASIONALLY<br />
I SAW BRIEF GLIMPSES OF BEAUTY<br />
(t.l. Mentre mi muovevo in avanti ogni<br />
tanto ho colto brevi visioni di bellezza)<br />
EVENTI SPECIALI<br />
“I miei diari filmati dal 1970 al<br />
1999. Coprono il mio matrimonio,<br />
i bambini sono nati, li si<br />
vede crescere. Spezzoni di vita<br />
quotidiana, frammenti di felicità<br />
e bellezza, viaggi in<br />
Francia, Italia, Spagna,<br />
Austria. Stagioni <strong>del</strong>l’anno che<br />
passano su New York. Amici,<br />
vita di casa, natura, ricerca infinita<br />
di momenti di bellezza e<br />
elebrazione <strong>del</strong>la vita – amicizie,<br />
sensazioni, brevi momenti<br />
di felicità, bellezza. Niente di<br />
straordinario, niente di speciale,<br />
cose che proviamo tutti<br />
durante le nostre vite. Ci sono<br />
molti titoli interpolati che<br />
riflettono i miei pensieri <strong>del</strong><br />
periodo. La colonna sonora<br />
consiste di musica e suoni registrati<br />
per lo più nello stesso<br />
periodo da cui provengono le immagini. Qualche volta parlo<br />
nel mio registratore, mentre monto queste immagini, adesso,<br />
a distanza di tempo. Il film è anche la mia poesia d’amore a<br />
New York, le sue estati, inverni, strade, parchi. È l’ultimo<br />
film Dogma, prima <strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong> Dogma.” (Jonas Mekas)<br />
BIOGRAFIA<br />
Jonas Mekas (Seminiskiai, Lituania, 1922) nel 1944 fu trasportato<br />
in un campo di lavoro tedesco. Dopo la guerra<br />
rimase in Germania fino al 1948, quindi si trasferì a New<br />
York. Iniziò a realizzare documentari negli anni ’50. Fondò la<br />
rivista “Film Culture” nel 1955. Nel 1960 fu tra i fondatori <strong>del</strong><br />
New American Cinema Group, nel 1962 <strong>del</strong>la New York<br />
Filmmakers’ Cooperative, nel 1970 degli Anthology Film<br />
Achives, che dirige ancor oggi.<br />
musica/music: Auguste Varkalis<br />
distribuzione/distributed by: Jonas Mekas (491 Broadway,<br />
New York, NY 10012; tel.: (1-212) 5055181; fax.: (1-212)<br />
4772714<br />
durata/running time: 288’<br />
origine/country: USA 2000<br />
“My film diaries 1970-1999. It<br />
covers my marriage, children are<br />
born, you see them growing up.<br />
Footage of daily life, fragments<br />
of happiness and beauty, trips to<br />
France, Italy, Spain, Austria.<br />
Seasons of the year as they pass<br />
through New York. Friends,<br />
home life, nature, unending<br />
search for moments of beauty<br />
and celebration of life – friendships,<br />
feelings, brief moments of<br />
happiness, beauty. Nothing<br />
extraordinary, nothing special,<br />
things that we all experience as<br />
we go through our lives. There<br />
are many inter-titles that reflects<br />
my thoughts of the period. The<br />
soundtrack consists of music<br />
and sounds recorded mostly during<br />
the same period from which<br />
the images came. Sometimes I<br />
talk into my tape recorder, as I edit these images, now, from a<br />
distance of time. The film is also my love poem to New York, its<br />
summers, its winters, streets, parks. It’s the ultimate Dogme<br />
movie, before the birth of Dogme.” (Jonas Mekas)<br />
BIOGRAPHY<br />
Jonas Mekas (Seminiskiai, Lithuania, 1922) in 1944 was transported<br />
to a German labour camp. After the war, Mekas remained<br />
in Germany until 1948. In 1949, he emigrated to New York. In<br />
the early 1950s, he made his first documentaries. He founded the<br />
film magazine “Film Culture” in 1955. Five years later he was<br />
involved in the creation of the New American Cinema Group. In<br />
1962 he started the New York Film-makers’ Cooperative. He cofounded<br />
the Anthology Film Archives in New York in 1970,<br />
which he heads to this day.<br />
FILMOGRAFIA (SELEZIONE)/FILMOGRAPHY (SELECTION)<br />
Guns of the Trees (1961), The Brig (1963), Award Presentation to Andy Warhol (1964), Notes on the Circus (1966) Cassis (1966), Diaries,<br />
Notes & Sketches (Walden) (1969), Reminiscenses of a Journey to Lithuania (1972), Lost Lost Lost (1975), In Between (1978), Notes for Jerome<br />
(1976/1978), Paradise Not Yet Lost (1979), He Stands in a Desert Counting the Seconds of His Life (1988), Scenes from the Life of Andy<br />
Warhol (1990), Zefiro Torna or Scenes from the Life of George Maciunas (1992), The Education of Sebastian or Egypt Regained (1992, video),<br />
Mob or Angels (1993, video), Imperfect 3-Image Films (1995), On My Way to Fujiyama I Met… (1995), Memories of Frankenstein (1996),<br />
Happy Birthday to John (1996), Birth of a Nation (1997), Scenes from Allen’s Last Three Days on Earth as a Spirit (1997, video), Simphony<br />
of Joy (1997, video), Song of Avignon (1998), As I Was Moving Ahead Occasionally I Saw Brief Glimpses of Beauty (2000)<br />
33
EVENTI SPECIALI<br />
OSHIMA NAGISA<br />
NINJA BUGEICHO<br />
(t.l. Il manuale <strong>del</strong>l’arte marziale Ninja)<br />
Mitsuharu Yuki, signore di<br />
Fushikage, è stato ucciso da un<br />
suo dipendente infe<strong>del</strong>e,<br />
Shuzen Sakagami. Il figlio di<br />
Mitsuharu, Jutaro, fugge con i<br />
dipendenti rimasti fe<strong>del</strong>i.<br />
Alcuni anni dopo Yutaro torna<br />
per vendicare il padre, ma<br />
viene fermato dalla sorella di<br />
Shuzen, Hotarubi. Un ninja di<br />
nome Kagemaru lo aiuta a<br />
sfuggire alla morte. La fame<br />
incombe sul paese a causa di<br />
una carestia di riso. Le tasse sui<br />
raccolti provocano una rivolta<br />
tra i contadini. Kagemoru, con<br />
l’aiuto dei contadini, distrugge<br />
il castello di Fushikage. Jutaru<br />
sta per prendere Shuzen, ma<br />
Hotarubi interviene ancora. La<br />
caccia continua.<br />
“Per quanto riguarda Ninja<br />
bugeicho si tratta di una storia a<br />
fumetti molto popolare tra gli<br />
studenti nel momento in cui fu<br />
pubblicata e che anche a me<br />
piaceva molto. Per questo mio<br />
film il mio sforzo si è concentrato<br />
sull’ambizione tecnica di<br />
girare tale e quale (senza utilizzare<br />
la tecnica <strong>del</strong>l’animazione) una storia a fumetti dotata di<br />
un soggetto rivoluzionario. In ogni modo si può dire che sia<br />
Ninja bugeicho che Amakusa Shiro Tokisada costituiscono una<br />
critica al jidai-geki. […] Ninja bugeicho, il fumetto best-seller<br />
di Shirato Sanpei, 16 volumi in tutto, attirò alla sua uscita<br />
l’attenzione di molti registi. Ma alla fine i cineasti interessati<br />
abbandonarono l’idea di portare la gigantesca opera sullo<br />
schermo, a causa di presunte impossibilità produttive: il formato<br />
di alcuni disegni era troppo grande e il movimento dei<br />
cosiddetti Ninja e degli animali, che hanno un ruolo molto<br />
importante, troppo complesso per poter essere restituito con<br />
le tecniche fotografiche esistenti. Io, tuttavia, sono andato<br />
avanti laddove gli altri si sono ritirati, e ora considero un<br />
onore, come avventuriero-artista, essere riuscito a portare<br />
Ninja bugeicho sullo schermo.” (Oshima Nagisa, da Il rito, la<br />
rivolta - Il <strong>cinema</strong> di Nagisa Oshima, a cura di Enrico Magrelli<br />
e Emanuela Martini, Di Giacomo Editore, Roma 1984, p. 99)<br />
sceneggiatura/screenplay: Sasaki Mamoru, Oshima Nagisa<br />
dal fumetto omonimo di Shirato Sanpei<br />
fotografia/photography (35mm, b/n): Takada Akira<br />
montaggio/editing: Uraoka Keiichi<br />
musica/music: Hayashi Hiraku<br />
suono/sound: Nichizaki Hideo<br />
disegni/drawings: Shirato Sanpei<br />
voci/voices: Ozawa Shoichi, Yamamoto Kei, Koyama<br />
Akiko, Sato Kei, Matsumoto Noriko, Fukuda Yoshiyuki,<br />
Kanze Hideo, Tanaka Nobuo, Kayano Juro, Tsuyugu<br />
Shigeru, Watanabe Fumio, Hayashi Hikaru, Toura Rokko<br />
produzione/production: Nakajima Masayuki, Yamaguchi<br />
Takuji, Oshima Nagisa per la Sozosha<br />
durata/running time: 131’<br />
origine/country: Giappone 1966<br />
Mitsuharu Yuki, the Lord of<br />
Fushikage, is killed by one of his<br />
unfaithful subordinates,<br />
Shuzen Sakagami. Mitsuharu’s<br />
son, Jutaro, escapes with the<br />
remaining loyal men. Several<br />
years later Jutaro returns to<br />
avenge his father’s death, but is<br />
stopped by Shuzen’s sister<br />
Hotarubi. A Ninja named<br />
Kagemaru helps him escape<br />
death. Famine threatens<br />
Jutaro’s country because of a<br />
rice shortage. The taxes on the<br />
crops provoke a revolt among<br />
the farmers. Kagemaru, with<br />
the help of the farmers, destroys<br />
Fushikage’s castle. Jutaro is<br />
about to get Shuzen, but<br />
Hotarubi intervenes once more.<br />
The hunt continues.<br />
Ninja bugeicho is a comic<br />
strip that was very popular<br />
with students at the time that it<br />
was published, and which I<br />
liked very much. For my film, I<br />
concentrated my efforts on the<br />
technical ambition to shoot just<br />
such a comic strip of a revolutionary<br />
subject without using<br />
an animation technique. In any case, it can be said that both<br />
Ninja bugeicho and Amakusa Shiro Tokisada constitute a<br />
critique of the jidai-geki. [...] Ninja bugeicho, Shirato<br />
Sanpei’s best-selling, 16-volume comic strip attracted a lot of<br />
attention among directors when it came out. In the end, however,<br />
the interested filmmakers abandoned their ideas to bring<br />
the colossal work to the screen because of the presumed production<br />
impossibilities: the format of some of the designs was<br />
too large and the movement of the so-called Ninjas and the<br />
animals, which play a very important role, too complex to be<br />
depicted using the existing photographic techniques.<br />
Nevertheless, I went ahead whereas the others did not, and I<br />
now consider it an honour, as an artist-adventurer, to have<br />
succeeded in bringing Ninja bugeicho to the screen. (Oshima<br />
Nagisa, from Il rito, la rivolta – Il <strong>cinema</strong> di Nagisa<br />
Oshima, by Enrico Magrelli and Emanuela Martini, Di<br />
Giacomo Editore, Roma 1984, p. 99)<br />
34
EVENTI SPECIALI<br />
BIOGRAFIA<br />
Oshima Nagisa (Kyoto, 1932) ha studiato Legge all’università<br />
di Kyoto. Dopo la laurea inizia, nel 1954, a lavorare<br />
alla Shochiku Film Company come aiuto regista,<br />
soprattutto con Oba Ideo. Nel frattempo scrive sceneggiature<br />
e si dedica alla critica <strong>cinema</strong>tografica. Con i tre<br />
film realizzati nel 1960, incentrati su tematiche giovanilistiche<br />
e politiche, diviene il simbolo <strong>del</strong>la New Wave<br />
giapponese.<br />
BIOGRAPHY<br />
Oshima Nagisa (Kyoto, 1932) studied Law at the University of<br />
Kyoto. In 1954, after obtaining his degree, he began working at<br />
the Shochiku Film Company as an assistant director, primarily<br />
to Oba Ideo. In the meantime he wrote screenplays and dedicated<br />
himself to film criticism. He became a symbol of the<br />
Japanese New Wave after making three films in the 1960s that<br />
centred on youth-oriented and political themes.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Asu no taiyo (1959, cm), Ai to kibo no machi (1959), Seihun zankoku monogatari (1960), Taiyo no akaba (1960), Nihon no yoru to<br />
kiri (1960), Shiiku (1961), Kori no naka no seishun (1962, cm, doc., Tv), Amakusa Shiro Tokisada (1962), Chiisana boken ryoko<br />
(1963, mm), Wasurerareta kogun (1963, cm, doc., Tv), Watashi wa bellett (1964, mm), Aisurekaboso (1964, mm, Tv), Aru kokutetsu<br />
jomuin - 4.17 suto chushi zengo (1964, cm, doc., Tv), Gimei shojo (1964, cm, doc., Tv), Aogeba totoshi (1964, mm, Tv),<br />
Hankotsu no toride - Hachinosu-jo no kiroku (1964, cm, doc., Tv), “Chita Niseigo” Taiheyo odan (1964, mm, doc., Tv), Seishun<br />
no hi (1964, mm, doc., Tv), Ajia no akebono (1964, Tv), Etsuraku (1965), Yunbogi no nikki (1965, cm), Gyosen sonansu -<br />
Wasurerareta taifu saigai (1965, cm, doc., Tv), Hakuchu no torima (1966), Ninja bugeicho (1966), Nihon shunka-ko (1967),<br />
Muri-shinju: Nihon no natsu (1967), Koshikei (1968), Kaette kita yopparai (1968), Shinjuku dorobo nikki (1968), Daitoa senso<br />
(1968, doc., Tv), Mo-Taku-To to bunka daikakumei (1969, mm, doc., Tv), Shonen (1969), Tokyo senso sengo hiwa - Eiga de isho o<br />
nokoshite shinda otoko no monogatari (1970), Gishiki (1971), Kyojin-gun (1972, mm, doc., Tv), Joi Bangura! (1972, cm, doc.,<br />
Tv), Natsu no imoto (1972), Goze Momoku no onna-tabigein (1972, co-regia: Ogasawara Kyoshi, cm, doc., Tv), Bengaru no<br />
chichi Laman (1973, cm, doc., Tv), Ikiteiru nihonkai kaisen (1975, mm, doc., Tv), Ogon no daichi Bengaru (1976, co-regia)<br />
Yamakazi Yuji, mm, doc., Tv), Ai no korida (1976), Denki Mo-Taku-To (1976, doc., Tv), Ikiteiru umi no bohyo - Torakku no kaitei<br />
o yuku (1976, cm, doc., Tv), Ikiteiru gyokusai no shima - Saipan no kaitei o yuku (1976, cm, doc., Tv), Yokoi Shoichi:<br />
Guamuto 28 nen no nazo o ou (1977, mm, doc., Tv), Shisha wa itsumademo wakai - Okoinawa gakudo-sokai-sen no higeki (1977,<br />
mm, doc., Tv), Ai no borei (1978) Merry Christmas Mr. Lawrence (1982), Max mon amour (1986), Kyoto, My Mother’s Place<br />
(1991, mm, doc., Tv), 100 Years of Japanese Cinema (1994, Tv), Gohatto (1999)<br />
35
EVENTI SPECIALI<br />
JEAN-MARIE STRAUB - DANIÈLE HUILLET<br />
OPERAI, CONTADINI<br />
Con questo <strong>nuovo</strong> film, ispirato<br />
ancora una volta a un<br />
testo di Vittorini, Straub e<br />
Huillet continuano a confrontarsi<br />
con la storia <strong>del</strong> nostro<br />
paese, riflettendo su un periodo<br />
centrale come quello <strong>del</strong><br />
dopoguerra. Dando corpo,<br />
voce e forza ai personaggi di<br />
Vittorini, il film si struttura<br />
come un oratorio che “canta”<br />
la riuscita “riunione” tra operai<br />
e contadini, tra persone<br />
dal passato molto diverso che<br />
sono riuscite a incontrarsi e a<br />
credere in un progetto comune.<br />
I due uomini-guida si<br />
chiamano, non a caso,<br />
“Fazzoletto Rosso” e “Faccia<br />
Cattiva”: nomi atavici e significativi<br />
di un diverso percorso<br />
politico ed esistenziale (partigiano<br />
il primo, fascista l’altro).<br />
Riusciranno a convivere?<br />
Dopo la guerra, in questo villaggio<br />
<strong>del</strong>la ricostruzione, o<br />
meglio <strong>del</strong>l’utopia, il cambiamento<br />
sembra possibile. Ma<br />
per quanto ancora? (Maria<br />
Coletti)<br />
“Nel nostro film c’è molto<br />
più movimento di un qualsiasi<br />
film d’azione. In ogni<br />
quadro, tutto si muove: non solo i sentimenti, ma anche<br />
tutto quello che sta intorno ai personaggi. Bisogna vedere<br />
questo film come si vede un processo. Sono dodici persone<br />
che vengono a testimoniare che cosa hanno vissuto,<br />
che cosa è successo, in un momento storico ben preciso. E<br />
lo raccontano in parte a memoria, in parte leggendo il<br />
testo scritto, per essere più precisi. Raccontano una storia<br />
che è composta da un’infinità di piccole altre storie, che si<br />
intrecciano. E questo fa <strong>del</strong> film una specie di poliziesco.<br />
[...] È molto importante ricordare proprio adesso la possibilità<br />
di questa utopia, che viene rimossa ogni secondo a<br />
tutti i livelli e con tutti i mezzi. Bisogna andare controcorrente.<br />
Abbiamo scelto le 39 pagine centrali <strong>del</strong> testo, in<br />
cui c’è un elemento quasi teatrale e fortemente realistico,<br />
sceneggiatura/screenplay: Danièle Huillet e Jean-Marie<br />
Straub da Le donne di Messina di Elio Vittorini<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Renato Berta, Jean-<br />
Paul Toraille, Marion Befve<br />
montaggio/editing: Danièle Huillet, Jean-Marie Straub<br />
suono/sound: Jean-Pierre Duret, Dimitri Haulet, Jean-<br />
Pierre Laforce<br />
interpreti/cast: Angela Nugara, Giacinto di Pascoli,<br />
Giampaolo Cassarino, Enrico Achilli, Angela Durantini,<br />
Martina Gioffriddo, Andrea Balducci, Gabriella Taddei,<br />
Vittorio Vigneri, Aldo Fruttuosi, Rosalba Curatola,<br />
Enrico Pelosini<br />
produzione/production: Straub/Huillet<br />
distribuzione/distributed by: Pierre Grise Distribution (21<br />
avenue du Maine, 75015 Paris, France, tel.: 33 (0)1 45 44<br />
20 45, fax: 33 (0)1 45 44 00 40, e-mail: tinchant@free.fr)<br />
durata/running time: 121’<br />
origine/country: Italia/Francia, 2000<br />
With this new film, which is<br />
also inspired by one of<br />
Vittorini’s texts, Straub and<br />
Huillet continue to confront<br />
our country’s history, reflecting<br />
on a period as crucial as postwar<br />
Italy. Giving body, voice<br />
and strength to Vittorini’s characters,<br />
the film is structured<br />
like an oratory that “celebrates”<br />
the successful “reconciliation”<br />
between workers and farmers,<br />
between people with very different<br />
pasts who have managed to<br />
agree upon and believe in a<br />
common project. The two<br />
guide-men are called, not accidentally,<br />
“Fazzoletto Rosso”<br />
(“Red Scarf”) and “Faccia<br />
Cattiva” (“Nasty Face”). Their<br />
names are atavistic and signify<br />
very difficult political and existential<br />
paths (the first one is a<br />
resistance fighter, the second a<br />
fascist). Will they succeed in<br />
living side by side? After the<br />
war, in this village of reconstruction,<br />
or better yet, of<br />
Utopia, the change seems possible.<br />
But for how much longer?<br />
(Maria Coletti)<br />
“There is much more movement<br />
in our film than in just any<br />
action film. Everything is moving in every frame: not only<br />
their emotions, but also everything that surrounds the characters.<br />
This film must be watched as one would watch a trial.<br />
Twelve people come to testify what they have lived through,<br />
what happened, in a very precise historical moment. And their<br />
testimony is in part memorised and in part read from a script,<br />
to be more precise. They tell a story that is made up of an infinite<br />
number of other small intertwining stories. And this<br />
makes the film somewhat of a mystery. [...] It is very important<br />
to remember the possibility for this Utopia in exactly this<br />
moment, because it is repressed every second at every level of<br />
life by all means possible. We must go against the tide. We<br />
chose 39 main pages of the text, in which there is an almost<br />
theatrical and strikingly realistic element, in contrast to the<br />
36
in contrasto col resto <strong>del</strong> romanzo, di impronta americana.<br />
Sembra teatro e non è teatro; e non è nemmeno<br />
romanzo narrativo: sembrano registrazioni <strong>del</strong>la vita<br />
rubate al magnetofono, scritte come se fossero improvvisate<br />
dalla gente, e insieme molto poetiche. In realtà questo<br />
è il nostro film più narrativo, anche se tutti dicono che<br />
non racconta nulla.»” (Dichiarazioni di Jean-Marie Straub<br />
alla presentazione <strong>del</strong> film al <strong>cinema</strong> Arsenale di Pisa, 6<br />
maggio 2001)<br />
BIOGRAFIA<br />
Jean- Marie Straub (Metz, 1933) si trasferisce a Parigi nel<br />
1954 e incontra Danièle Huillet (Parigi, 1936). Lasciano la<br />
Francia nel 1958 per Amsterdam, quindi si trasferiscono<br />
in Germania. Straub viene condannato in contumacia a<br />
un anno di prigione per essersi rifiutato di fare il servizio<br />
militare in Algeria (amnistiato nel 1971). Nel 1969 si trasferiscono<br />
ancora, da Monaco a Roma.<br />
rest of the novel that feels American. It seems like theatre and<br />
it is not theatre. Nor is it a narrative novel. They seem like tape<br />
recordings of stolen lives, written as if they were improvised by<br />
the people, and very poetic when gathered together. Actually,<br />
this is our most narrative film, even if everyone else says it<br />
says nothing. (Jean-Marie Straub’s declarations at film’s presentation<br />
at <strong>cinema</strong> Arsenale in Pisa, 6th May 2001)<br />
BIOGRAPHY<br />
Jean-Marie Straub (Metz, 1933) moved to Paris in 1954, where<br />
he met Danièle Huillet (Paris, 1936). In 1958, they left Paris<br />
for Amsterdam and later moved to Germany. Straub was sentenced<br />
in absentia to a year in prison for having refused to serve<br />
a military term in Algeria (but granted amnesty in 1971). In<br />
1969 they moved again, from Munich to Rome.<br />
EVENTI SPECIALI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Machorka-Muff (1963, cm), Nicht versöhnt oder es hilft nur Gewalt wo Gewalt herrscht (1965, mm), Chronik der Anna Magdalena<br />
Bach (1968), Der Bräutigam, die Komödiantin und der Zuhälter (1968, cm), Othon (1969), Einleitung zu Arnold Schenbergs<br />
Begleitmusik zu einer Lichtspielscene (1972, cm), Geschichtsunterricht (1973), Moses und Aron (1974), Fortini/Cani (1976), Toute révolution<br />
est un coup de dés (1977, cm), Dalla Nube alla Resistenza (1979), Trop tôt, trop tard (1981), En rachachant (1982),<br />
Klassenverhältnisse (1984), Der Tod des Empedokles (1987), Schwarze Sünde (1989, mm), Cézanne: Conversation avec Joachim Gasquet<br />
(1989, mm), Antigone (1992), Lothringen! (1994, cm), Von heute auf morgen (1997), Sicilia! (1999), Operai, contadini (2001)<br />
37
60 + o –
LISANDRO ALONSO<br />
LA LIBERTAD<br />
(t.l. La libertà)<br />
60 + o –<br />
Un giorno nella vita di<br />
Misael, giovane taglialegna<br />
indio nella sconfinata pampa.<br />
Il lavoro, la potatura, la sega<br />
all’opera, un certo rispetto<br />
ecologico, il riposo, la radio, il<br />
cibo, il sonnellino, il furgoncino<br />
Ford per trasportare i pini<br />
tagliati, la visita al villaggio<br />
per vendere il legno, sempre<br />
a tirare sul prezzo, telefonare<br />
all’amico e avere notizie <strong>del</strong>la<br />
mamma, la notte.<br />
Semplice, noioso, poetico<br />
come Il pianeta azzurro di<br />
Piavoli. Uno dei suoi 26 anni<br />
di vita Lisandro Alonso, cittadino<br />
di Buenos Aires, li ha<br />
passati con Misael, prima di<br />
girare 73 minuti tra i campi,<br />
facendosi spesso prendere la<br />
voglia di girare a cinepresa<br />
svolazzante, “ad altezza di<br />
insetto”. Come si fa. Anche<br />
per togliersi le abitudini<br />
umaniste che ancora aveva<br />
Kurosawa Akira quando<br />
inseguiva un altro uomo libero tra i boschi, Dersu Uzala.<br />
Ma il film è anche qui la punta di un iceberg.<br />
Dall’Argentina arrivano segnali vitali. Un <strong>cinema</strong> appuntito<br />
che si lancia in ogni direzione. […] Ecco che qualche<br />
giovane cineasta argentino (tra gli emergenti, Lucrecia<br />
Martel, Gustavo Postiglione, Martino Rejtman, Daniel<br />
Burman, Stagnaro e Caetano, Juan Taratuto) sta intraprendendo<br />
una sua personale “Grande Rivoluzione<br />
Culturale Proletaria nelle Pampa”. (Roberto Silvestri, “il<br />
manifesto”, 11 maggio 2001)<br />
BIOGRAFIA<br />
Lisandro Alonso (Buenos Aires, 1975) ha studiato<br />
all’Università <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Buenos Aires, per poi lavorare<br />
come aiuto regista.<br />
sceneggiatura/screenplay: Lisandro Alonso<br />
fotografia/photography (35mm, col.): José Luis Migliora<br />
montaggio/editing: Lisandro Alonso, Martin Mainoli<br />
musica/music: Juan Montecchia<br />
interpreti/cast: Rafael Estrada, Javier Didino, Omar<br />
Didino, Humberto Estrada Mizael Saavedma<br />
produzione/production: R/M Films<br />
distribuzione/distributed by: Tv OR (Avenue Kleber 42,<br />
75116 Paris, France; tel.: 01 44 05 14 00; fax: 01 44 05 14 55;<br />
e-mail : tvor@wanadoo.fr)<br />
durata/running time: 73’<br />
origine/country: Argentina 2001<br />
A day in the life of Misael, a<br />
young Indian woodcutter in the<br />
sprawling Pampas: work, pruning,<br />
the saw, a certain ecological<br />
respect, break-time, the radio,<br />
food, the nap, the Ford van that<br />
transports the cut pine trees, the<br />
visit to the village to sell the<br />
wood and the constant haggling<br />
over the prices, telephone calls<br />
to a friend for news about his<br />
mother, night.<br />
Simple, tedious and poetic, like<br />
Piavoli’s Il pianeta azzurro.<br />
Lisandro Alonso, a Buenos<br />
Aires native, spent one of the 26<br />
years of his life with Misael,<br />
before shooting 73 minutes of<br />
footage among the fields, often<br />
getting caught up in the desire<br />
to shoot with a moving camera,<br />
“from an insect’s height”. How<br />
is this done? How does one shirk<br />
even the humanistic inclinations<br />
that Kurosawa Akira had<br />
when he followed another free<br />
man among the forests, in<br />
Dersu Uzala? A distinct <strong>cinema</strong> that launches itself in every<br />
direction. [...] This is how some of the young Argentine filmmakers<br />
– among the newcomers: Lucrecia Martel, Gustavo<br />
Postiglione, Martino Rejtman, Daniel Burman, Stagnaro and<br />
Caetano, Juan Taratuto – interprets his own personal “Great<br />
Proletariat Cultural Revolution of the Pampas”. (Roberto<br />
Silvestri, “il manifesto”, 11th May 2001)<br />
BIOGRAPHY<br />
Lisandro Alonso (Buenos Aires, 1975) studied at Buenos Aires<br />
Cinema University, then began working as assistant director.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Dos en la vereda (1995, cm), La libertad (2001)<br />
41
60 + o –<br />
THOMAS ARSLAN<br />
DER SCHÖNE TAG<br />
(t.l. Un bel giorno)<br />
Deniz ha ventun anni. Vive a Berlino e lavora come doppiatrice,<br />
ma vuole diventare un’attrice. Ha difficoltà a trovare<br />
qualcuno che soddisfi le sue aspettative. Non è felice<br />
con il suo ragazzo, Jan. Una mattina d’estate deve<br />
prendere una decisione. Incontra Jan in un caffè, vanno a<br />
fare una passeggiata e rompe con lui. Completamente<br />
disturbata, Deniz vaga per la Berlino estiva. Dopo un test<br />
vocale per un ruolo in un film, incontra Diego in una stazione<br />
<strong>del</strong>la metropolitana. Passano la serata inseme, ma<br />
Deniz sa che il loro incontro non avrà alcun seguito. La<br />
mattina dopo si separano.<br />
Deniz is twenty-one years old. She lives in Berlin and works<br />
as a film dubber, but she wants to become an actress. She has<br />
difficulty finding someone who satisfies her expectations. She<br />
isn’t happy with her boyfriend, Jan. One summer’s morning<br />
she must make a decision. She meets Jan in a café, they go for<br />
a walk and she breaks up with him. Completely disturbed,<br />
Deniz hurries through summertime Berlin. After a voice test<br />
for a role in a film, she encounters Diego in an underground<br />
station. They spend the evening together, but Deniz knows this<br />
encounter won’t be of any consequence. Early the next morning<br />
they part again.<br />
Pochissimi film berlinesi si preoccupano <strong>del</strong>la topografia,<br />
che o resta irriconoscibile o è tagliuzzata in sfondi pittoreschi.<br />
In realtà, come ci<br />
muoviamo nella città? Che<br />
cosa succede lungo la strada?<br />
L’essenza <strong>del</strong> film di<br />
Thomas Arslan risiede negli<br />
incontri e nelle conversazioni,<br />
come pure nelle pause fra<br />
essi, nel silenzio e nel movimento<br />
fra un luogo e un<br />
altro. Deniz esce dall’appartamento<br />
<strong>del</strong> suo ragazzo a<br />
Kreuzberg. La casa ha una<br />
scala stretta e gabinetti in<br />
comune, pesanti porte di<br />
legno tipiche degli edifici<br />
vecchio stile, e ingressi bui.<br />
Una luce accecante filtra dai<br />
cancelli mezzo aperti sulla<br />
città estiva. Berlino d’estate<br />
non è solo la descrizione di<br />
una stagione <strong>del</strong>l’anno. È<br />
anche un luogo diverso dalla Berlino invernale. Gli edifici<br />
<strong>del</strong>l’International Building Exhibition sulla<br />
Kochstrasse, dove abita Deniz, sfoggiano i loro colori irritanti,<br />
inusualmente accesi e generosi. Der Schöne Tag è<br />
quasi un’alternativa a un altro, notissimo film ambientato<br />
a Berlino. Deniz cammina: lungo i corridoi sotterranei<br />
<strong>del</strong>la stazione <strong>del</strong>la metropolitana di Alexanderplatz con<br />
i soffitti bassi e le pareti rivestite di mattonelle turchesi,<br />
su per pendii ombrosi vicino al lago a Grunewald, lungo<br />
gli ampi marciapiedi <strong>del</strong>le vecchie strade berlinesi.<br />
Attraverso la Tiergarten di sera, illuminata dai fari <strong>del</strong>le<br />
automobili sulla Strasse des 17 Juni. Il lungo viaggio<br />
attraverso la città porta Deniz dal buio <strong>del</strong>lo studio di<br />
sceneggiatura/screenplay: Thomas Arslan<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Michael Wiesweg<br />
montaggio/editing: Bettina Blickwede<br />
musica/music: Selda Kaya & shape:mod, Morton Feldman,<br />
Saul Williams<br />
suono/sound: Andreas Mucke-Niesytka<br />
scenografia/art direction: Ulrika Anderson<br />
costumi/costumes: Anette Guther<br />
interpreti/cast: Serpil Turhan, Bilge Bingül, Florian Stetter,<br />
Selda Kaya, Hafize Üner, Hanns Zischler, Elke Scmitter,<br />
Benedict Weber, Özgür Firat, Göhkan Katman, Ali<br />
Akkas, Stefan Pethke<br />
produzione/production: Pickpocket Filmproduktion, zero<br />
film, ZDF<br />
distribuzione/distributed by: Peripher Filmverleih (Segitzdamm<br />
2, 10969 Berlino; tel.: (49-30) 6142464; fax: (49-30) 6159185; e-<br />
mail: fsk-kino@snafu.de)<br />
durata/running time: 74’<br />
origine/country: Germania 2001<br />
Very few Berlin films worry about the city’s topography,<br />
which either remains unrecognisable or is hacked into picturesque<br />
backdrops. How do we<br />
actually move through the city?<br />
What happens along the way?<br />
The essence of Thomas Arslan’s<br />
films lies just as much in the<br />
encounters and conversations<br />
as in the pauses in between, the<br />
silence and the movement from<br />
one place to another. Deniz<br />
leaves her boyfriend’s apartment<br />
in Kreuzberg. The house<br />
has a narrow staircase and<br />
shared toilets, the heavy wooden<br />
doors typical of old-style buildings,<br />
and dark entrances.<br />
Blinding sunlight shines<br />
through half-opened gates into<br />
the summer city. Summertime<br />
Berlin is not only a description<br />
of a time of year. It is also a different<br />
than wintertime Berlin.<br />
The IBE (International Building Exhibition) buildings on<br />
Kochstrasse, where Deniz lives, play out their irritating<br />
colourfulness, unusually bright and generous. Der Schöne<br />
Tag is almost an alternative to a different, well-known film,<br />
set in Berlin. Deniz walks. Through the long corridors of<br />
Alexanderplatz underground station with its low ceilings and<br />
turquoise wall tiles, up shady lakeside shopes in the<br />
Grunewald, along the wide pavements of old Berlin streets,<br />
through the evening-time Tiergarten illuminated by the headlamps<br />
of cars on the Strasse des 17 Juni. Her long trek through<br />
the city takes Deniz from the dark dubbing studio to the light<br />
casting studio, from a café in Schöneberg to a deserted bathing<br />
lake. This is the playing field on which Der Schöne Tag takes<br />
42
doppiaggio alla luce <strong>del</strong>la sala casting, da un caffè a<br />
Schöneberg a un lago deserto in cui tuffarsi. È questo il<br />
campo dove si gioca Der Schöne Tag. (Cristoph Terhechte,<br />
catalogo <strong>del</strong> Forum di Berlino 2001)<br />
BIOGRAFIA<br />
Thomas Arslan (Braunschweig, 1962) dal 1963 al 1967 ha<br />
vissuto a Essen, dal 1967 al 1971 ad Ankara, dove ha fatto<br />
le scuole elementari. Nel 1972 torna in Germania. Dopo<br />
aver studiato tedesco a Monaco, ha frequentato<br />
l’Accademia Tedesca di Cinema e Televisione a Berlino<br />
dal 1986 al 1992.<br />
place. (Cristoph Terhechte, Berlin’s Forum 2001 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Thomas Arslan (Braunschweig, 1962) lived in Essen between<br />
1963 and 1967, and from 1967 to 1971 in Ankara, where he<br />
attended elementary school. In 1972 he returned to Essen.<br />
After studying German in Munich for two semesters, he<br />
studied at the German Film and Television Academy in Berlin<br />
from 1986 to 1992.<br />
60 + o –<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Im Sommer - die sichtbare Welt (1992), Mach die Musik leiser (1994), Geschwister - Kardesler (1996), Dealer (1999),<br />
Der schöne Tag (2001)<br />
43
60 + o –<br />
GAHITÉ FOFANA<br />
I.T. (IMMATRICULATION TEMPORAIRE)<br />
(t.l. Immatricolazione temporanea)<br />
Mathias, figlio di una<br />
francese, parte per la<br />
Guinea alla ricerca <strong>del</strong><br />
padre naturale. Appena<br />
arrivato è aggredito e<br />
derubato di tutti gli<br />
effetti personali e dei<br />
documenti. In un bar<br />
incontra John Tra, un<br />
giovane e simpatico<br />
vagabondo che lo presenta<br />
a sua sorella<br />
Rama. Quest’ultima lo<br />
accompagna a Fria, una<br />
città industriale in declino<br />
in cui a quanto pare<br />
abita il padre, visto che in passato<br />
lavorava in una fabbrica<br />
<strong>del</strong> luogo. Rama mette in<br />
guardia il giovane francese.<br />
La sera incontra nuovamente<br />
John in un bar gestito da un<br />
uomo di nome Sylla. Mathias<br />
non si rende conto che sono<br />
stati gli uomini di Sylla a<br />
derubarlo il giorno <strong>del</strong> suo<br />
arrivo. Alla fine incontra il<br />
padre, ormai vecchio, alcolista<br />
e indifferente a tutto.<br />
Mathias decide di tornare a<br />
Parigi. Ma…<br />
“Si incontrano parecchie persone in I.T.: uno è un francese<br />
originario <strong>del</strong>la Guinea, gli altri guineani. Trascorrono<br />
insieme parecchio tempo. E si somigliano. Vivono in un<br />
ambiente in cui persino il desiderio di mostrare un po’ di<br />
calore umano provoca un dolore atroce, vista l’insensatezza<br />
<strong>del</strong>le loro esistenze. Chiunque si rifiuti di prendere in<br />
considerazione il futuro, come fanno loro, e viva unicamente<br />
per il presente, deve avere un passato spettrale. Il<br />
protagonista principale si smarrisce alla ricerca dei suoi<br />
parenti. Grazie a un conoscente e all’aiuto <strong>del</strong>le persone<br />
che lo sostengono nella sua ricerca, avrà un futuro. I.T. è un<br />
film con attori che somigliano ai personaggi. O è il contrario?<br />
Il film mostra una serie di brevi squarci impressionistici<br />
<strong>del</strong>la vita guineana: è molto realistico, tragico, triste,<br />
eppure scintillante, proprio come i suoi personaggi. È il<br />
ritratto di una generazione in Africa, giovani che sanno di<br />
sceneggiatura/screenplay: Gahité Fofana<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Peter Chapell<br />
montaggio/editing: Yannick Kergoat<br />
musica/music: Sékou Kouyaté<br />
suono/sound: Maguette Sala<br />
interpreti/cast: Fatoumata Kanté, Gahité Fofana, Yves<br />
Guirchand Traoré, Ibrahima Sano, Mohamed Dinah Sampil,<br />
Alhassane, Alsény Bah, Houraye Bah, Mamadou Dian<br />
Diallo, Taye, Fatoumata, Kadiatou, Ibrahima “B” Soumah<br />
produzione/production: ARTE France, Léo & Cie, F. G. F.<br />
distribuzione/distributed by: Léo & Compagnie (Rue de<br />
Lourmel 42 bis, 75015 Parigi; tel.: (33-1) 45710930; fax:<br />
(33-1) 45710939; e-mail: leocie@club.internet.fr)<br />
durata/running time: 78’<br />
origine/country: Guinea/Francia 2000<br />
Mathias, the son of a<br />
Frenchwoman, travels to<br />
Guinea to find his natural<br />
father. No sooner does<br />
he get there than he is<br />
mugged and robbed of all<br />
his personal belongings<br />
and documents. In a bar<br />
he meets John Tra, a<br />
young and likeable tramp<br />
who introduces him to his<br />
sister Rama. Rama takes<br />
Mathias to Fria, a rundown<br />
industrial town in<br />
which his father is apparently<br />
staying because he<br />
used to work in a local factory.<br />
Rama warns the young<br />
Frenchman about it. In the<br />
evening he again meets John in<br />
a bar run by a man called Sylla.<br />
Mathias doesn’t realise that it<br />
was Sylla’s men who robbed<br />
him on the day he arrived. He<br />
finally meets his father, who is<br />
now an old man, wasted, alcoholic<br />
and uninterested in anything.<br />
Mathias decides to return<br />
to Paris. But...<br />
“Several people come together<br />
in I.T. One is a Frenchman of Guinean origin, the others<br />
Guineans. They spend a lot of time together, and they are<br />
similar. They live in an environment in which even the will<br />
to show human kindness causes excruciating pain in view<br />
of the senselessness of their lives. Anyone who refuses to<br />
consider the future, as they do, and lives solely for the present<br />
must have had a ghostly past. The main protagonist<br />
loses his way on the search for his blood relatives. Thanks to<br />
an acquaintance and the help of the people who support him<br />
in his search, he has a future. I.T. is a film featuring actors<br />
who are similar to the characters they play. Or is it the<br />
other way around? The film shows a series of short impressions<br />
of Guinean life. It is a very down-to-earth film, tragic,<br />
sad, yet shimmering, just like the characters themselves.<br />
It is the portrait of a generation in Africa, young people<br />
who know they are lost and who live for today. They are<br />
real.” (Gahité Fofana)<br />
44
essere perduti e che vivono alla giornata. Sono autentici.”<br />
(Gahité Fofana)<br />
BIOGRAFIA<br />
Gahité Fofana (1965) ha studiato letteratura e <strong>cinema</strong>tografia<br />
a Parigi, per poi farsi un nome come regista di<br />
documentari.<br />
BIOGRAPHY<br />
Gahité Fofana (1965) studied literature and <strong>cinema</strong>tography<br />
in Paris. The director previously made a name for himself as<br />
a documentary filmmaker.<br />
60 + o –<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Tanun (1995, doc., mm), Une parole, un visage (1995, doc., mm), Témédy (1995, cm), Mathias, le Procès des Gangs (1997,<br />
doc., mm), Le Spleil se maquille (1998, doc., cm), I.T. (Immatriculation temporaire) (2000)<br />
45
60 + o –<br />
ALAIN GUIRAUDIE<br />
CE VIEUX RÊVE QUI BOUGE<br />
(t.l. Questo vecchio sogno che si muove)<br />
In una fabbrica <strong>del</strong>la provincia<br />
francese che sta per chiudere, i<br />
pochi operai rimasti aspettano<br />
con stanchezza la fine quando<br />
arriva un giovane tecnico a<br />
smontare un’ultima macchina.<br />
Il ragazzo è omosessuale.<br />
Colpo di fulmine col responsabile<br />
<strong>del</strong>la fabbrica, mentre<br />
un altro operaio più anziano<br />
che ne è attratto lo mette in<br />
guardia, dicendogli che non è<br />
l’uomo adatto per lui. Ma non<br />
si può decidere chi amare.<br />
In a factory in the French suburbs<br />
that is about to close down, a<br />
group of workers is wearily awaiting<br />
the end when a young technician<br />
arrives to dismantle the last<br />
machine. He is gay. He and the<br />
factory supervisor are immediately<br />
drawn to one another, while<br />
another, older worker, who is also<br />
attracted to him, tells the young<br />
man to watch out because the<br />
supervisor is not the right man<br />
for him. But one does not decide<br />
who to fall in love with.<br />
Ce vieux rêve qui bouge ci porta<br />
nelle angosce operaie – salario<br />
minimo di disoccupazione e<br />
futuro incerto – in quella<br />
Francia periferica e marginale<br />
<strong>del</strong>le multinazionali che mandano<br />
a casa chi non serve. […]<br />
Ma non ne parla, le lascia<br />
venir fuori nelle parole, nei<br />
gesti ripetuti per anni. La fabbrica<br />
diventa il luogo <strong>del</strong> piacere<br />
non produttivo, quel nonlavoro<br />
rivendicato dalle menti<br />
migliori, incontri e scambio di<br />
seduzioni, identità maschile<br />
che scopre incertezza e nuove<br />
pulsioni. Gli operai vivono nelle pause: pranzo, fine giornata,<br />
doccia, la promessa di un bicchiere al bar. Guiraudie<br />
smantella globalizzazione e alienazione produttiva, controllo<br />
politico e fatica, cambia segno alla rappresentazione<br />
“vera” <strong>del</strong>la fabbrica contro il sublime <strong>del</strong> massacro (il Lars<br />
von Trier di Dancer in the Dark) per il piacere individuale,<br />
<strong>del</strong>la singola persona che vive nella collettività. (Cristina<br />
Piccino, “il manifesto”, 18 maggio 2001)<br />
sceneggiatura/screenplay: Alain Guiraudie<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Emmanuel Soyer<br />
montaggio/editing: Golonda Ramos<br />
suono/sound: Dana Farzenhpour<br />
scenografia/art direction: Morgan Nicolas<br />
interpreti/cast: Pierre Louis-Calixte, Jean-Marie Combelles,<br />
Jean Segani, Jean-Claude Montheil, Yves Dinse, Serge<br />
Ribes, Jean-Claude Montheil, Rui Fernandes<br />
produzione/production: Jean-Philippe Labadie, Nathalie<br />
Eybrard, Paulo films<br />
distribuzione/distributed by: Cinexport (Avenue des Champs-<br />
Elysées 78, 75008 Paris, France, tel.: 33 (0)1 45 62 49 45; fax:<br />
33 (0)1 45 63 85 26; e-mail: cinexport@dial.oleane.com)<br />
durata/running time: 50’<br />
origine/country: Francia 2001<br />
Ce vieux rêve qui bouge reveals<br />
to us the anxieties of the working<br />
class – minimum wage salaries,<br />
unemployment and an uncertain<br />
future – in a suburban and marginal<br />
France that sends home all<br />
those who cannot cut it. [...] But<br />
the film does not speak about this.<br />
That is, it lets the ideas come out in<br />
the words, in the gestures repeated<br />
for years. The factory becomes a<br />
place of unproductive pleasure, of<br />
non-work vindicated by the best<br />
minds, of encounters and seductions,<br />
of a masculine identity that<br />
discovers uncertainties and new<br />
motivations. The workers come to life during breaks, lunch, at the<br />
end of the day, in the shower, at the promise of a drink at the bar. This<br />
is how Guiraudie dismantles globalisation and production-oriented<br />
alienation, political control and labour. He changes the “real” representational<br />
meaning of the factory as a place of sublime massacre<br />
(like the Lars von Trier of Dancer in the Dark) into a place of individual<br />
pleasure, of the single person living within the collective.<br />
(Cristina Piccino, “il manifesto”, 18th May 2001)<br />
BIOGRAFIA<br />
Alain Guiraudie (Villefranche-de-Rouergue, 1964) autore<br />
di corti e mediometraggi, ha scritto la sceneggiatura di un<br />
primo lungometraggio, Rabalaire.<br />
BIOGRAPHY<br />
Alain Guiraudie (Villefranche-de-Rouergue, 1964) is the creator<br />
of various short and medium-length films and has also<br />
written the screenplay for his first feature, Rabalaire.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Les Héros sont immortels (1990, cm), Tout droit jusqu'au matin (1994, cm), La Force des choses (1997, cm), Du soleil pour les<br />
gueux (2000, cm), Ce vieux rêve qui bouge (2001, mm)<br />
46
KARIN JURSCHICK<br />
DANACH HÄTTE ES SCHÖN SEIN MÜSSEN<br />
(t.l. Avrebbe dovuto andare bene dopo tutto ciò)<br />
60 + o –<br />
“Nel 1974 la donna si suicidò.<br />
Nel 1997 rividi l’uomo<br />
per la prima volta. Abitava<br />
ancora nello stesso appartamento<br />
in cui si era trasferito<br />
con la moglie e il figlio 41<br />
anni fa. L’appartamento era<br />
rimasto letteralmente identico.<br />
L’uomo è mio padre. Nei<br />
due anni e mezzo successivi,<br />
ho usato la mia videocamera<br />
digitale per osservare mio<br />
padre. L’ho seguito ovunque,<br />
persino durante una crociera<br />
nei Caraibi. La videocamera<br />
fornisce una certa distanza,<br />
ma anche intimità.” (Karin<br />
Jurschick)<br />
“Sentivo un gran senso d’oppressione<br />
quando, dopo<br />
molti anni, sono tornata per<br />
la prima volta nell’appartamento<br />
in cui vive mio padre,<br />
e in cui un tempo abitavamo<br />
io e mia madre. È stato come<br />
fare un balzo nel passato.<br />
Ogni cosa era uguale a prima, a partire dalla coperta blu<br />
sul letto di mia madre. Ho raccontato quest’esperienza ad<br />
amici, e anche se non avevo mai usato una telecamera<br />
digitale per scopi privati, una di loro mi consigliò di portarmi<br />
la telecamera. Ero scettica, ma ho seguito il suo consiglio,<br />
e così ha avuto inizio un’esperienza cruciale. Mio<br />
padre era interessato alla telecamera come strumento tecnico:<br />
la rispettava ed era curioso. La macchina ha posto la<br />
nostra relazione su un piano diverso rispetto al vecchio<br />
rapporto padre-figlia. Potevamo parlare di essa in<br />
entrambi i sensi. Agiva come uno schermo protettivo,<br />
come un modo per creare una distanza nella quale però<br />
io potevo “zoomare” su qualsiasi cosa: mio padre, l’appartamento,<br />
i ricordi. Potevo osservare gli oggetti da vicino<br />
pur restando a distanza, anche fisicamente. Credo che<br />
la stessa cosa valga per mio padre, ma al contrario.<br />
Trovava più facile parlare con me attraverso la cinepresa<br />
piuttosto che direttamente. Una volta ha detto che era<br />
incredibile quanto la cinepresa cambi le cose. Questo è<br />
stato l’inizio di un processo in cui ho tentato di dare<br />
forma a ciò che in precedenza era stato un tabù oppri-<br />
sceneggiatura/screenplay: Karin Jurschick<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Karin Jurschick<br />
montaggio/editing: Bettina Böhler<br />
suono/sound: Karin Jurschick<br />
interpreti/cast: Eva Mattes, Reinhart Firchow<br />
produzione/production: Karin Jurschick, ZDF/3sat<br />
distribuzione/distributed by: Karin Jurschick (Neusser Str.<br />
356 A, 50733 Köln; tel./fax: (49-221) 8703442; e-mail:<br />
jurschick@aol.com)<br />
durata/running time: 72’<br />
origine/country: Germania 2001<br />
“In 1974, the woman committed<br />
suicide. In 1997, I saw the<br />
man for the first time again. He<br />
was still living in the same<br />
apartment he had moved into<br />
with his wife and child 41 years<br />
ago. The apartment had<br />
remained virtually unchanged.<br />
The man is my father. During<br />
the course of the next two years<br />
and a half, I used my digital<br />
video camera to watch my<br />
father. I follow him, even on a<br />
boat trip through the<br />
Caribbean. The camera provides<br />
a certain distance, but intimacy<br />
as well.” (Karin Jurschick)<br />
“It felt very oppressive when,<br />
after many years, I returned for<br />
the first time to the apartment<br />
in which my father lives and<br />
my mother and I once lived. It<br />
was like a leap back into the<br />
past. Everything was as it had<br />
always been, right down to the<br />
blue blanket over my mother’s<br />
bed. I told friends about this experience, and although I had<br />
never used a DV camera for private purposes, one of them<br />
recommended I take a camera along with me. I was skeptical,<br />
but followed her advice. Thus began a very crucial experience.<br />
My father was interested in the camera as a technical<br />
instrument. He respected it and was curious. The camera<br />
put our relationship on a different level from the old fatherdaughter<br />
arrangement. We could talk about “it” in both<br />
senses. It acted as a protective shield, a way of creating distance<br />
through which I could, however, “zoom in” on everything:<br />
my father, the apartment and the memories. I could<br />
examine things closely while remaining distant, physically<br />
too. I think the same applied to my father in reverse. He<br />
found it easier to talk to me through the camera than directly.<br />
He once said it was amazing how much the camera<br />
changes things. That was the beginning of a process in which<br />
I tried to give shape to that which had previously been taboo<br />
and averwhelming, so that I – and others – could picture it.<br />
And giving shape means keeping a distance. (Gabriela<br />
Sei<strong>del</strong>, interview with Karin Jurschick, Berlin’s Forum 2001<br />
catalogue)<br />
47
60 + o –<br />
mente, così che io – e altri – potessimo rappresentarlo. E<br />
dare forma significa mantenere una distanza.” (Gabriela<br />
Sei<strong>del</strong>, intervista con Karin Jurschick, catalogo <strong>del</strong> Forum<br />
di Berlino 2001)<br />
BIOGRAFIA<br />
Karin Jurschick (Essen, 1959) ha studiato teatro, film e<br />
televisione all’Università di Colonia. Co-fondatrice <strong>del</strong><br />
Feminale, festival <strong>internazionale</strong> di film femminili di<br />
Colonia. Per cinque anni redattrice culturale nel mensile<br />
“Stradtrevue”, ha poi lavorato come autrice per radio e<br />
televisione.<br />
BIOGRAPHY<br />
Karin Jurschick (Essen, 1959) studied theater, film and television<br />
at the University of Cologne. She co-founded the<br />
international women’s film festival Feminale in Cologne and<br />
worked for five year as the culture editor for the monthly<br />
magazine “Stradtrevue”. Since then she has written for radio<br />
and television.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Danach hätte es schön sein müssen (2001)<br />
48
“Eccomi qui, insieme a molti altri, a contemplare<br />
o celebrare una nuova era –<br />
convinto come sono che le immagini<br />
possano anch’esse nutrire dei dubbi.<br />
Non dimenticherò mai la mia prima<br />
corsa sul sellino posteriore di uno scooter.<br />
Avevo cinque anni. Mio padre mi<br />
aveva smarrito nell'immenso Parco<br />
nazionale di Lione mentre io ero tutto<br />
intento a fare a ripetizione la ruota. Solo,<br />
circondato da centinaia di persone<br />
intente nella loro passeggiata domenicale,<br />
mentre la Polizia francese mi stava<br />
cercando, decisi di fare l’autostop nella<br />
strada che passava accanto al parco. Uno<br />
sconosciuto saltò giù dal suo<br />
scooter e cominciò a farmi<br />
<strong>del</strong>le domande. Cosa facevo<br />
lì da solo? Perché stavo piangendo?<br />
Dove abitavo? Di lì a<br />
poco volavamo già per le<br />
strade di Lione. Poiché portava<br />
il casco, non avrei saputo<br />
dire chi fosse quest’adulto<br />
che mi stava accompagnando.<br />
Non ci furono presentazioni<br />
e quando ci salutammo,<br />
davanti alla porta di<br />
casa mia, mi strinse e si assicurò<br />
che ricordassi per sempre che lui, il mio salvatore di<br />
quel giorno, era un uomo.” (Philippe Vartan Khazarian)<br />
PHILIPPE VARTAN KHAZARIAN<br />
I LOVE THE SOUND OF THE KALACHNIKOV,<br />
IT REMINDS ME OF TCHAIKOVSKY<br />
(t.l. Amo il suono <strong>del</strong> kalashnikov,<br />
mi ricorda Cajkovskij)<br />
sceneggiatura/screenplay: Philippe Vartan Khazarian<br />
fotografia/photography (video, col.): Sacha De Petrossian,<br />
Philippe Vartan Khazarian<br />
montaggio/editing: Stephane Leclerc<br />
suono/sound: Felix Le Bars<br />
interpreti/cast: Garabed Maguessian, Aravni<br />
Maguessian, Jana Galoustian, Gerard Chaliand<br />
produzione/production: Khazarian Ltd, Philippe Vartan<br />
Khazarian<br />
distribuzione/distributed by: New York Times Tv & Film<br />
(tel.: 00 44 20 7631 1202; fax: 00 44 20 7631 1203)<br />
durata/running time: 75’<br />
origine/country: Francia/Gran Bretagna 2001<br />
“Here I am, with many others, watching and<br />
celebrating a new era – believing that images<br />
can have their own doubts. I will never forget<br />
my first ride on the back seat of a scooter. I<br />
was five. My father had lost me in Lyon’s<br />
immense national park while I was performing<br />
cartwheels. Alone, surrounded by hundreds<br />
of Sunday-afternoon strollers, while<br />
the French National Police were looking for<br />
me. I finally decided to hitchhike on the nearby<br />
road. A stranger jumped off his scooter<br />
and started questioning me. What was I<br />
doing here on my own? Why was I crying?<br />
Where was my home? We were soon flying<br />
along the streets of Lyon. Under the helmet, I<br />
couldn’t tell who this adult was.<br />
There were no introductions and<br />
when we said goodbye, at the<br />
front door, he held me and made<br />
sure that I would always<br />
remember that he, who saved me<br />
that day, was a man.” (Philippe<br />
Vartan Khazarian)<br />
BIOGRAPHY<br />
Philippe Vartan Khazarian<br />
(Villeurbanne, France, 1965),<br />
studied communications at the<br />
Sorbonne in Paris. He works for<br />
New York Times Television and Film, where he handles the<br />
production and sale of documentaries.<br />
60 + o –<br />
BIOGRAFIA<br />
Philippe Vartan Khazarian (Villeurbanne, Francia, 1965)<br />
ha studiato comunicazioni alla Sorbona di Parigi. Lavora<br />
per New York Times Tv & Film, dove si occupa di produzione<br />
e vendita di documentari.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Tomorrow, Another Day (1993, cm), The Last Phoenix (1993, cm), I Love the Sound of the Kalachnikov, It Reminds Me of<br />
Tchaikovsky (2001)<br />
49
60 + o –<br />
MURALI NAIR<br />
PATTIYUDE DIVASAM<br />
(t.l. Un giorno da cani)<br />
Una volta in una vivace provincia<br />
rurale il Signore reggente<br />
garantiva la democrazia ai<br />
suoi fe<strong>del</strong>i sudditi, e loro<br />
festeggiavano con canzoni<br />
gioiose. Come segno <strong>del</strong> suo<br />
grande cuore, il Signore diede<br />
il cane reale Apu a Koran, già<br />
suo servo obbediente. Koran e<br />
la moglie orgogliosamente si<br />
prendevano cura <strong>del</strong> piccolo<br />
cane, ammirati da tutto il villaggio.<br />
Un giorno, Apu morde<br />
un’anatra, e quindi un ragazzo.<br />
Si sparsero voci che il<br />
Signore avesse mandato il<br />
cane tra la gente sapendo che<br />
era rabbioso. La pacifica,<br />
democratica atmosfera <strong>del</strong> villaggio<br />
era distrutta. Il <strong>nuovo</strong><br />
leader e gli scoraggiati abitanti<br />
<strong>del</strong> villaggio si volsero contro<br />
il Signore che una volta<br />
amavano e rispettavano.<br />
“Pattiyude divasam è stato girato<br />
nello stato più meridionale<br />
<strong>del</strong>l’India, nel piccolo villaggio<br />
di Monconbu, nella provincia<br />
centrale di Kuttanadu. Manconbu è un villaggio sperduto, il<br />
che ha reso le riprese più difficili. Non c’erano alberghi.<br />
Dovevamo cercare case vuote per alloggiare la troupe con i<br />
servizi basilari. L’acqua non era il massimo! Ma l’aspetto interessante<br />
è che la regione è famosa per le sue coltivazioni di<br />
riso. La cultura tradizionale è intatta. Questo rende le pose e i<br />
volti molto particolari, aspetti che stanno rapidamente scomparendo<br />
dall’India contemporanea, anche nel Kerala. Ho<br />
molto apprezzato l’ospitalità e il calore dei locali. Tutti gli attori<br />
nel film sono non professionisti. Vengono praticamente tutti<br />
dal villaggio di Monconbu.” (Murali Nair)<br />
BIOGRAFIA<br />
Murali Nair (Anandapuram, Kerala, 1966), diplomato in<br />
Geologia, ha fatto i suoi studi <strong>cinema</strong>tografici all’Istituto<br />
Xavier di Bombay. Ha lavorato come aiuto regista.<br />
sceneggiatura/screenplay: Bharathan Njarakal, Murali Nair<br />
fotografia/photography (35mm, col.): M. J. Radhakrishnan<br />
montaggio/editing: Lalitha Krishna<br />
musica/music: Kavalam Narayana Panikkar<br />
scenografia/art direction: Shambhavi Kaul<br />
interpreti/cast: Sudhas Thayat, Manilal, Thomas V.,<br />
Lakshmi Raman, K. Krishna Kaimal, Vinu Prasad<br />
produzione/production: Flying Elephant Films<br />
distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />
Lamartine 24, 75009 Paris, France; tel.: 01 49 70 03 70; fax: 01<br />
49 70 03 71; email: info@celluloid-dreams.com)<br />
durata/running time: 74’<br />
origine/country: India/Gran Bretagna 2001<br />
Once in a colorful rural<br />
province, the ruling Lord granted<br />
democracy to his faithful citizens.<br />
They celebrated with joyous<br />
song. As a token of his good<br />
will, the Lord gave the royal dog<br />
Apu to his former obedient servant,<br />
Koran. Koran and his wife<br />
proudly cared for the small dog,<br />
admired by all the village. One<br />
day, Apu bit a duck, then later a<br />
boy. Rumor spread that the Lord<br />
knowingly sent Apu amongst<br />
the people because the dog had<br />
rabies. The peaceful democratic<br />
atmosphere of the village was<br />
disrupted. The new leader and<br />
the disheartened villagers turned<br />
against the Lord they once loved<br />
and respected.<br />
“Pattiyude divasam was shot<br />
in the small, southernmost state<br />
of India, in the small village of<br />
Monconbu, in the central<br />
province of Kuttanadu.<br />
Manconbu is a remote village,<br />
which certainly made the filming<br />
more difficult. There were<br />
no hotels. We had to look for empty houses to lodge crew with<br />
basic facilities. The water wasn’t great! But the interesting<br />
aspect is that the region is very well known for its rice paddy<br />
cultivation. Traditional culture is very intact. This makes for<br />
a very different attitude and especially faces, aspects which<br />
are quickly disappearing from contemporary India, even in<br />
Kerala. I really appreciated the hospitality and warmth of the<br />
locals. All the performers in Pattiyude divasam are nonprofessionals.<br />
They’re practically all from the village of<br />
Monconbu.” (Murali Nair)<br />
BIOGRAPHY<br />
Murali Nair (Anandapuram, Kerala, 1966) graduated in<br />
Geology. He studied film at Xavier Institute in Bombay. He has<br />
worked as an assistant director.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Tragedy Of An Indian Farmer (1993, cm), Coronations (1994, cm), Oru Neenda Yathra (1996, cm), Marana Sinhasanam (1999),<br />
Pattiyude divasam (2001)<br />
50
PROPOSTE VIDEO
Videoritratti
PROPOSTE VIDEO<br />
GOZU NAOE<br />
OSHIMA ’99<br />
Nell’aprile <strong>del</strong> 1999 Oshima<br />
Nagisa ha iniziato le riprese<br />
di Gohatto, il suo primo film<br />
dopo un silenzio di 13 anni.<br />
Il progetto era stato annunciato<br />
nel gennaio <strong>del</strong> ’96, ma<br />
poco dopo un ictus aveva<br />
lasciato Oshima semiparalizzato<br />
e appena in grado di<br />
parlare. Dopo aver sopportato<br />
una dura riabilitazione<br />
fisica, il maestro ha autorizzato<br />
Gozu Naoe a portare<br />
una handycam sul set di<br />
Gohatto, dove per otto mesi la<br />
regista ha seguito il lavoro<br />
dei “Compagni”, un gruppo<br />
di attori e tecnici orgogliosamente<br />
fe<strong>del</strong>i a Oshima.<br />
BIOGRAFIA<br />
Gozu Naoe (Nagano, 1953)<br />
dopo essere entrata alla Tv<br />
Man Union ha vinto vari<br />
premi per documentari e fiction.<br />
Nel 1995 ha prodotto Maborosi, no hikari di Kore’eda<br />
Hirokazu, e ha vinto il premio per la miglior produttrice<br />
tv giapponese. Nel 1999 il Festival <strong>del</strong> Cinema<br />
Indipendente Giapponese l’ha dichiarata “Miglior nuova<br />
regista”.<br />
Betacam SP<br />
fotografia/photography (col.): Gozu Naoe, Ito Shinji<br />
montaggio/editing: Asano Naohiro<br />
narratore/narrator: Kishimoto Tamae<br />
produzione/production: Gozu Naoe, NHK-Japan Broadcasting<br />
Corporation, NHK Enterprise 21, Tv Man Union<br />
durata/running time: 73’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
In April 1999 Oshima Nagisa<br />
began filming Gohatto, his first<br />
film in 13 years. The project had<br />
been announced in January<br />
1996, but soon after, during a<br />
visit in London, Oshima suffered<br />
a severe stroke wich left<br />
him paralyzed on his right side<br />
and barely able to speak. After<br />
enduring a tough physical rehabilitation,<br />
the master allowed<br />
Gozu Naoe to take a handycam<br />
onto the set of Gohatto, where<br />
for eight months she filmed the<br />
work of the “Comrades”, a<br />
group of actors and technicians<br />
fiercely loyal to him.<br />
BIOGRAPHY<br />
Gozu Naoe (Nagano, 1953).<br />
After joining TV Man Union<br />
she earned several awards for<br />
her documentaries and dramas.<br />
In 1995 she produced<br />
Maborosi, no hikari directed<br />
by Kore’eda Hirokazu, and she won the Japanese Female<br />
Broadcaster Award. In 1999 she was declared “Best new<br />
director” at the Japanese Indipendent Film Festival.<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Falling into the Evening (1998), Oshima ’99 (1999)<br />
54
JEAN-PIERRE LIMOSIN<br />
TAKESHI KITANO L’IMPRÉVISIBLE<br />
(t.l. Takeshi Kitano l’imprevedibile)<br />
VIDEORITRATTI<br />
Un’intervista a Kitano Takeshi il comico, attore e regista<br />
giapponese definito nel film “imprevedibile”. Kitano<br />
parla <strong>del</strong>la sua attrazione per la violenza, <strong>del</strong>la sua infanzia,<br />
<strong>del</strong> rapporto con le riprese, rivelando un personaggio<br />
toccante, strano e misterioso<br />
BIOGRAFIA<br />
Jean-Pierre Limosin, regista e critico francese, ha conosciuto<br />
la notorietà <strong>internazionale</strong> con Tokyo Eyes, tra i<br />
cui interpreti figurava Kitano Takeshi.<br />
An interview with Kitano Takeshi, the Japanese comic, actor<br />
and director who is defined as “unpredictable” in the film.<br />
Kitano talks about his attraction to violence, his childhood and<br />
his relationship with shooting films, revealing a touching,<br />
strange and mysterious character.<br />
BIOGRAPHY<br />
A French director and critic, Jean-Pierre Limosin first<br />
received international acclaim with Tokyo Eyes, which featured<br />
Kitano Takeshi among the cast.<br />
sceneggiatura/screenplay: Jean-Pierre Limosin<br />
fotografia/photography (video, col.): Jean-Marc Fabre, Sakuma<br />
Eiichi<br />
montaggio/editing: Danielle Anezin, Thierry Demay<br />
produzione/production: AMIP, INA-Entreprise, La Sept-<br />
Arte, Office Kitano<br />
origine/country: Francia/Giappone 1999<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Faux fuyants (1983), Gardien de la nuit (1986), L’autre nuit (1988) Cinéma de notre temps: Abbas Kiarostami (1994, doc.), Tokyo<br />
Eyes (1998) Takeshi Kitano, l’imprévisible (1999, doc.)<br />
55
PROPOSTE VIDEO<br />
SHINOZAKI MAKOTO<br />
JAM SESSION<br />
THE OFFICIAL BOOTLEG OF KIKUJIRO<br />
(t.l. Jam Session<br />
Il bootleg ufficiale di L’estate di Kikujiro)<br />
Documentario unico nel suo<br />
genere, realizzato durante le<br />
riprese <strong>del</strong> film di Kitano<br />
Takeshi L’estate di Kikujiro. Il<br />
regista cerca di seguire ogni<br />
fase <strong>del</strong> processo produttivo.<br />
150 giorni di riprese, più di<br />
100 ore di materiale girato,<br />
finiti dentro questo documentario<br />
che si articola come<br />
una “jam session”.<br />
BIOGRAFIA<br />
Shinozaki Makoto (Tokyo,<br />
1963) esordisce nella regia<br />
nel 1995 con Okaeri, lungometraggio<br />
pluripremiato a<br />
Nantes, Berlino, Montreal e<br />
Dunkerque.<br />
fotografia/photography (video, col.): Kawazu Taro, Shinozaki<br />
Makoto<br />
montaggio/editing: Kikawa Manabu, Shinozaki Makoto<br />
musica/music: Hishaishi Joe<br />
suono/sound: Shinbo Masahiro<br />
produzione/production: Mori Masayuki, Yoshida Takio<br />
durata/running time: 93’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
A unique documentary in its<br />
genre, this is the official bootleg<br />
of Kitano Takeshi’s Kikujiro.<br />
Director Shinokazi tries to follow<br />
every phase of the production<br />
process. 150 days of shooting,<br />
more than a hundred hours<br />
of shot material all flow into<br />
this documentary that seems<br />
just like a “jam session”.<br />
BIOGRAPHY<br />
Shinozaki Makoto (Tokyo, 1963)<br />
made his direction debut in<br />
1995 with Okaeri, a long film<br />
which has received awards in<br />
Nantes, Berlin, Montréal and<br />
Dunkerque.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Okaeri (1995), Jam Session - The Official Bootleg of Kikujiro (1999, doc.)<br />
56
MASSIMO DI FELICE<br />
JAPOP!<br />
VIDEORITRATTI<br />
Japop! (Japan+Pop) esplora il<br />
Giappone contemporaneo<br />
nelle espressioni <strong>del</strong>la cultura<br />
popolare e <strong>del</strong>la sua<br />
metropoli: Tokyo. Nei quattro<br />
episodi (Robotism,<br />
Cosplayer, Demolitori e Love)<br />
vengono presi in esame i<br />
diversi aspetti <strong>del</strong>la cultura e<br />
sub-cultura giapponese e i<br />
suoi protagonisti, costruendo<br />
una visione <strong>del</strong> Giappone<br />
di oggi.<br />
BIOGRAFIA<br />
Massimo Di Felice (Roma,<br />
1963), primo sacerdote <strong>del</strong>la<br />
“Chiesa <strong>del</strong>la Elettrosofia”<br />
fondata a Roma nel 1990 per<br />
praticare riti e sedute casalinghe<br />
di autoformazione tecnico-mistica.<br />
Inizia a lavorare<br />
come regista di contributi<br />
per TMC e Raitre, tra gli altri.<br />
Seguiranno micro-reportage,<br />
videoclip, sigle, promo, documentari. Ha fondato nel<br />
2000 Elettrosofia s.r.l., casa di produzione/factory indipendente<br />
che produce per le televisioni sia documentari<br />
che fiction e per il circuito off realizza live-performances.<br />
consulente/consultant: Pio D’Emilia<br />
fotografia/photography (video, col.): Massimo Di Felice<br />
montaggio/editing: Massimo Di Felice, Adriano Mestichella<br />
traduzioni/translations: Arturo Camillacci, Eva Magliocchetti<br />
produzione/production: Canal Jimmy, Elettrosofia s.r.l. (via<br />
Annia Faustina 14a, Roma; www.elettrosofia.com)<br />
durata/running time: 4 episodi di 30’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
Japop! (Japan+Pop) explores contemporary<br />
Japan in how its pop<br />
culture and its metropolis, Tokyo,<br />
express themselves. Various<br />
aspects of Japanese culture and<br />
sub-culture, as well as their leading<br />
figures, are examined in the four<br />
episodes (Robotism, Cosplayer,<br />
Demolitori and Love), creating a<br />
vision of Japan today.<br />
BIOGRAPHY<br />
Massimo Di Felice (Rome,<br />
1963) is the high priest of the<br />
“Chiesa <strong>del</strong>la Elettrosofia”<br />
[“Church of Electrosophy”]<br />
founded in Rome in 1990 for the<br />
practice of home rites and sessions<br />
of self-taught techno-mysticism.<br />
He began directing short<br />
programmes for TMC and<br />
Raitre, among other channels.<br />
Soon, micro-reportages, videos,<br />
themes, promos and documentaries<br />
followed. In 2000, he<br />
founded Elettrosofia s.r.l., a production company/independent<br />
factory that produces documentaries and fictional programmes<br />
for television. He also creates live performances for the “off”<br />
circuit.<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Buio Pesto (1987), Vita su Marte (1988), Inediti Lumière; Monarchia o Repubblica; Etologia Umana (1988), Opzioni (1990), Floyd<br />
(1991), Triplex (1993), Buongiorno Serbia (1996), Diventa quello che sei (spettacolo multimediale) (1997), Lounge!; Bologna<br />
(1999), Le Torri di Kenzo Tange (1999), Japop!; Vinile!; Super8!; Mostri! (2000), Orrore!; Tacchi Alti; Che hai sulla testa? (2001)<br />
57
PROPOSTE VIDEO<br />
NAGASAWA - GIANNETTI - DE VITO<br />
WAKAMONO: I GIOVANI DI TOKYO<br />
Un viaggio attraverso il<br />
variegato mondo dei giovani<br />
in un paese, il Giappone,<br />
che sta vivendo un momento<br />
di grande trasformazione<br />
sociale e culturale. Il documentario<br />
si snoda attraverso<br />
un’analisi <strong>del</strong> mondo giovanile<br />
giapponese fatta da<br />
Murakami Ryu, scrittore e<br />
regista conosciuto soprattutto<br />
per il film Tokyo Decadence<br />
e attraverso le voci dei giovani<br />
che parlano di se stessi<br />
e <strong>del</strong>le proprie tensioni tra<br />
passato, presente e futuro.<br />
BIOGRAFIA<br />
Alessandra Giannetti (Terracina,<br />
1968), laureata in<br />
Lingua e letteratura giapponese,<br />
è autrice video e coordinatrice<br />
di produzioni televisive<br />
giapponesi. Nagasawa<br />
Ai (Osaka, 1973), laureata in Letteratura russa, è autrice,<br />
grafica e montatrice video. Mirco De Vito (Roma, 1974) è<br />
autore e montatore video.<br />
fotografia/photography (video, col.): Marco Fiata<br />
montaggio/editing: Mirco de Vito<br />
produzione/production: Arim Video<br />
distribuzione/distributed by: Arim Video (via Gregorio VII<br />
494, 00165 Roma; tel.: 06 66018852)<br />
durata/running time: 21’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
A journey through the diversified<br />
world of young people in<br />
Japan, a country that is going<br />
through a moment of great<br />
social and cultural transformation.<br />
The documentary builds<br />
on the analysis of youth culture<br />
presented by Murakami Ryu,<br />
the writer and director best<br />
known for his film Tokyo<br />
Decadence, and through the<br />
voices of the young people that<br />
talk about themselves and their<br />
tensions with the past, present<br />
and future.<br />
BIOGRAPHY<br />
Alessandra Giannetti (Terracina,<br />
1968) graduated in Japanese<br />
Literature and Japanese. She is a<br />
videomaker and coordinator of<br />
Japanese television productions.<br />
Nagasawa Ai (Osaka, 1973)<br />
graduated in Russian Literature.<br />
She is a videomaker, graphic artist and video editor. Mirco De<br />
Vito (Rome, 1974) is a videomaker and video editor.<br />
58
ANDREA CAVAZZUTI - CARLO LAURENTI<br />
IL MUSEO PIÙ VELOCE DEL MONDO<br />
VIDEORITRATTI<br />
Il Museo più veloce <strong>del</strong> mondo<br />
punta il suo potente cannocchiale<br />
sulla Cina, passando<br />
dalle celebrazioni <strong>del</strong> cinquantesimo<br />
anniversario<br />
<strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong>la Repubblica<br />
Popolare Cinese a Pechino al<br />
raduno mondiale degli aquiloni,<br />
arte inutile e scienza per<br />
diletto, alle trasformazioni<br />
impressionanti <strong>del</strong>le metropoli<br />
<strong>del</strong> Sud, Hong Kong e<br />
Shenzen. Il commento, a metà<br />
fra il saggio e la prosa d’arte,<br />
si posa, ironico come una peripezia,<br />
sui caleidoscopici<br />
mutamenti <strong>del</strong>l’immagine. Il<br />
Museo più veloce <strong>del</strong> mondo rappresenta<br />
il tentativo di decifrare<br />
e comprendere un paese<br />
che negli ultimi vent’anni ha<br />
subito il più grande e veloce<br />
mutamento mai registrato<br />
nella storia <strong>del</strong>l’umanità.<br />
Dvideo<br />
sceneggiatura/screenplay: Carlo Laurenti<br />
fotografia/photography: Andrea Cavazzuti<br />
montaggio/editing: Andrea Cavazzuti<br />
voce/voice: Carlo Laurenti<br />
produzione/production: Alfaclap<br />
durata/running time: 4 puntate di 20’<br />
origine/country: Italia 1999-2000<br />
Il Museo più veloce <strong>del</strong><br />
mondo [The Fastest Museum<br />
in the World] directs its powerful<br />
gaze at China, from the<br />
50th anniversary celebration of<br />
the People’s Republic of China<br />
in Beijing to the international<br />
kite competition, a useless art<br />
and scientific hobby; from the<br />
impressive transformations of<br />
the southern cities, Hong Kong<br />
and Shenzen to.... The commentary,<br />
which is full of ironic<br />
vicissitude and is halfway<br />
between essay and artistic<br />
prose, rests upon the kaleidoscopic<br />
mutations of the images.<br />
Il Museo più veloce <strong>del</strong><br />
mondo represents an attempt<br />
to decipher and understand a<br />
country that has undergone the<br />
biggest and fastest changes<br />
ever recorded in the history of<br />
humankind.<br />
BIOGRAFIA<br />
Andrea Cavazzuti (Milano, 1959). Laureato in Lingua e<br />
letteratura cinese all’università di Venezia, dalla fine degli<br />
anni ’70 si dedica alla fotografia di paesaggio (espone a<br />
Viaggio in Italia, Bari 1982; XVII Triennale di Milano; a<br />
Vigo, Spagna; a Pechino 1993 ecc.) e dal 1994 realizza indipendentemente<br />
video artistici e documentari in digitale.<br />
Dal 1982 ha vissuto prevalentemente in Cina a Shanghai,<br />
Hong Kong e Pechino. Carlo Laurenti (Roma, 1954).<br />
Sinologo e umanista, ha curato traduzioni <strong>del</strong> Chuang-tzu<br />
e altre numerose edizioni e traduzioni di testi sinologici.<br />
Collabora a trasmissioni culturali radiofoniche <strong>del</strong>la Rai e<br />
alla pubblicazione, in Cina, di opere sulla cultura italiana.<br />
BIOGRAPHY<br />
Andrea Cavazzuti was born in Milan in 1959. He graduated in<br />
Chinese Literature and Chinese at the University of Venice. In<br />
the late 70s he dedicated himself to landscape photography (he<br />
has had shows in Bari, Italy in 1982; the XVII Triennale in<br />
Milan; in Vigo, Spain; Beijing in 1993 etc.). He has been making<br />
video projects and digital documentaries independently<br />
since 1994. Since 1982 he has been living, for the most part, in<br />
China, in Shanghai, Hong Kong and Beijing. Carlo Laurenti<br />
was born in Rome in 1954. A scholar of Chinese studies and the<br />
humanities, he has edited Chuang-tzu translations as well as<br />
numerous editions and translations of Chinese texts. He works<br />
for Rai radio on their cultural programmes and in China has<br />
worked on publishing texts on Italian culture.<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY (Andrea Cavazzuti)<br />
Trilogia pechinese (1996, con Olivo Barbieri e Daria Menozzi), L’ideogramma capovolto (1998, con Olivo Barbieri e Daria<br />
Menozzi), Il museo più veloce <strong>del</strong> mondo (1999-2000, con Carlo Laurenti), Bambini - Fiction Kids (1999-2000), Life is not easy<br />
(1999-2000), Pechino, un giorno (1999-2000, con Francesco Sisci)<br />
59
PROPOSTE VIDEO<br />
FRANCESCO CONVERSANO - NENE GRIGNAFFINI<br />
MOSCA NON HA CUORE<br />
IL MONDO DI VLADIMIR SOROKIN<br />
Puntata di una serie Rai<br />
dedicata a giovani talenti<br />
<strong>del</strong>la narrativa che parlano<br />
<strong>del</strong>la loro città.<br />
An episode from a series dedicated<br />
to young writers talking<br />
about their cities.<br />
VHS<br />
fotografia/photography (col.): Paolo Santolini, Viktor Ivanov<br />
montaggio/editing: Stefano Barnaba<br />
suono/sound: Alessandro Pinto<br />
produzione/production: Rai Radiotelevisione Italiana,<br />
Movie Movie<br />
durata/running time: 51’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
60
SERGIO PELLICCIONI - SILVIA LAZZARINI<br />
NELLA TERRA DEI DACI LIBERI<br />
VIDEORITRATTI<br />
Al confine tra la Romania e<br />
l’Ucraina, nella regione <strong>del</strong><br />
Maramures, un piccolo villaggio<br />
chiamato Sapinta<br />
ospita uno dei più importanti<br />
gioielli <strong>del</strong>la cultura romena:<br />
il suo cimitero. Stan Ion<br />
Patras, scultore e poeta, ha<br />
composto e realizzato nel<br />
cimitero Vesel centinaia di<br />
stele funerarie che ripercorrono<br />
e inquadrano la vita dei<br />
defunti in una sorta di Spoon<br />
River romeno. Sarà attraverso<br />
le stele funerarie di contadini,<br />
minatori, falegnami e<br />
massaie che entreremo nella<br />
vita, nelle abitudini e nelle<br />
tradizioni di gente semplice<br />
e ospitale, scoprendo una<br />
società contadina dove il<br />
tempo sembra essersi fermato<br />
decine di anni fa.<br />
BIOGRAFIA<br />
Sergio Pelliccioni (Roma,<br />
1970), si laurea con il<br />
Dipartimento di Tradizioni<br />
Popolari <strong>del</strong>l’Università di Roma La Sapienza dopo aver<br />
realizzato una ricerca antropologica di nove mesi in<br />
Romania e dopo aver seguito corsi di perfezionamento di<br />
antropologia visuale all’Università Saint Denis, Parigi 8.<br />
Collabora da tre anni con il progetto Teche Rai e realizza<br />
documentari e video per istituzioni pubbliche e istituti di<br />
ricerca. Silvia Lazzarini (Verona, 1971), si laurea<br />
all’Università di Roma La Sapienza in Storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />
nel 1997. Frequenta per un anno il dipartimento di <strong>cinema</strong><br />
<strong>del</strong>l’Università di Paris 3 La Sorbonne Nouvelle a<br />
Parigi, corsi di realizzazione e montaggio video al Down<br />
Town Community Center di New York e alla Stadion<br />
Produzioni di Roma. Collabora da due anni al progetto<br />
Teche Rai.<br />
Mini DV<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Gheorghe Pop<br />
montaggio/editing: Paolo Mercadini<br />
post-produzione/post-poduction: Roberto Grassi<br />
consulente musicale/musical consultant: Luca Perini<br />
voci/voices: Teresa Piazza e Antonio Bonanotte<br />
produzione/production: Potlach Productions (via<br />
Gerace, 1B, 00100 Roma tel.: 06/70306930; e-mail: sergiao@tiscalinet.it)<br />
durata/running time: 45’<br />
origine/country: Italia 2001<br />
On the border between Rumania<br />
and the Ukraine, in the<br />
Maramures region, a small village<br />
named Sapinta contains one<br />
of the most important jewels of<br />
Romanian culture: its cemetery.<br />
In the Vesel cemetery, sculptor<br />
and poet Stan Ion Patras has<br />
created hundreds of funereal<br />
stele describing the lives of the<br />
deceased in a kind of Romanian<br />
Spoon River Anthology. We<br />
enter into the lives, habits and<br />
traditions of these simple and<br />
hospitable farmers, miners,<br />
woodworkers and housewives<br />
through the stele, to discover a<br />
farming community where time<br />
seems to have come to a standstill<br />
ten years ago.<br />
BIOGRAPHY<br />
Sergio Pelliccioni (Rome, 1970)<br />
got a degree in Popular<br />
Cultures from the University of<br />
Rome La Sapienza after having<br />
conducted anthropological<br />
research in Rumania for nine<br />
months and after having taking a specialisation course in visual<br />
anthropology at the University Saint Denis, Paris 8. He has<br />
been working on the Teche Rai project for three years and has<br />
made documentaries and videos for public and research institutions.<br />
Silvia Lazzarini (Verona, 1971) got a degree in Film<br />
History from the University of Rome La Sapienza in 1997. She<br />
attended the film school at the University of Paris 3 La<br />
Sorbonne Nouvelle for one year, and took editing courses at the<br />
Downtown Community Center in New York and at Stadion<br />
Produzioni in Rome. She has been working on the Teche Rai<br />
project for two years.<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Nella terra dei Daci liberi (2001)<br />
61
PROPOSTE VIDEO<br />
VILLI HERMANN<br />
LUIGI EINAUDI<br />
DIARIO DELL’ESILIO SVIZZERO<br />
L’8 settembre 1943<br />
Luigi Einaudi, futuro<br />
primo presidente<br />
<strong>del</strong>la Repubblica Italiana,<br />
abbandona<br />
Torino occupata dalla<br />
Wehrmacht e raggiunge<br />
la Svizzera. È la<br />
“fuga <strong>del</strong> popolo<br />
dinanzi al barbaro”,<br />
scrive Einaudi nel suo<br />
Diario <strong>del</strong>l’esilio. Utilizzando<br />
stralci <strong>del</strong><br />
Diario, Villi Hermann<br />
dà la parola alle persone<br />
ancora in vita (svizzeri<br />
e italiani, militari e partigiani,<br />
ebrei respinti dalla<br />
svizzera e sopravvissuti alla<br />
Shoah) e <strong>del</strong>inea così un<br />
ritratto <strong>del</strong> periodo, visto da<br />
una prospettiva inedita.<br />
(<strong>Catalogo</strong> <strong>del</strong> Festival di<br />
Locarno 2000)<br />
BIOGRAFIA<br />
Villi Hermann è uno dei<br />
nomi più importanti <strong>del</strong>la<br />
<strong>cinema</strong>tografia svizzera.<br />
sceneggiatura/screenplay: Villi Hermann<br />
fotografia/photography (video, col.): Hans Stürm<br />
montaggio/editing: Gianni Schmidhauser<br />
musica/music: Ludovico Einaudi<br />
suono/sound: Villi Hermann<br />
produzione/production: Imagofilm SA<br />
distribuzione/distributed by: Imagofilm SA (viale Cassarate<br />
4, CH-6900 Lugano; tel.: +41 91 9226831; fax: +41 91<br />
9220688; e-mail: info@imagofilm.ch)<br />
durata/running time: 73’<br />
origine/country: Svizzera 2000<br />
On the 8th of September<br />
1943, Luigi Einaudi,<br />
future first president of<br />
the Italian Republic,<br />
abbandoned Turin, which<br />
was occupied by the<br />
Wehrmacht, and went to<br />
Switzerland. It was “the<br />
flight of the people in the<br />
face of the barbarians”,<br />
he wrote in his Diary of<br />
Exile. Taking this as a<br />
starting point, Villi<br />
Hermann interviews<br />
those individuals still<br />
alive (Swiss and Italian,<br />
soldiers and partisans, Jews who<br />
were denied entry to Switzerland<br />
and survived the Holocaust),<br />
who provide an account of this<br />
troubled period from an unusual<br />
perspective. (Locarno’s Festival<br />
2000 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Villi Hermann is one of the leading<br />
names in Swiss <strong>cinema</strong>.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
San Gottardo (1977), Matlosa (1981), Innocenza (1986), Bankomatt (1989), Tamaro (1999), Luigi Einaudi. Diario <strong>del</strong>l’esilio<br />
svizzero (2000)<br />
62
PASQUALE MISURACA<br />
LEONARDO SCIASCIA - AUTORITRATTO<br />
montaggio/editing: Mario di Chiara<br />
musica/music: Erik Satie<br />
produzione/production: Rai Educational<br />
durata/running time: 27’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
VIDEORITRATTI<br />
VITTORIO DE SICA - AUTORITRATTO<br />
montaggio/editing: Andrea Spinella<br />
produzione/production: Rai Educational<br />
durata/running time: 27’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
Interviste e filmati d’epoca <strong>del</strong>la Rai in cui De Sica e<br />
Sciascia parlano <strong>del</strong>la propria vita, <strong>del</strong> proprio lavoro,<br />
<strong>del</strong>la società italiana.<br />
BIOGRAFIA<br />
Pasquale Misuraca è nato nel 1948 a Siderno, in riva al mar<br />
Ionio, e vive a Roma. Si è diplomato al Liceo Artistico e laureato<br />
in Sociologia. Insegna Educazione Artistica e<br />
Sociologia <strong>del</strong>la conoscenza. Ha pubblicato articoli di carattere<br />
politico e culturale, saggi di genere letterario e critico, e<br />
il libro di scienza <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la politica Sociologia e marxismo<br />
nella critica di Gramsci (1978).<br />
Interviews and clips from Rai in which De Sica and Sciascia<br />
speak about their lives, their work and Italian society.<br />
BIOGRAPHY<br />
Pasquale Misuraca was born in 1948 in Siderno, on the coast<br />
of the Ionic Sea, and now lives in Rome. He received a diploma<br />
from an artistic lyceum and a university degree in Sociology.<br />
He taught Art Education and Cognitive Sociology. He has published<br />
articles on politics and culture, literary and critical<br />
essays and a book on historical and political science entitled<br />
Sociology and Marxism in the Criticisms of Gramsci<br />
(1978).<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Angelus Novus (1987), I sofisti (1989), L’etica di Aristotele (1989), La bobina <strong>del</strong>l’occhio ferito (1990), Vita e morte di (1991), Non<br />
ho parole (1992), Le ceneri di Pasolini (1993), Vita all’incontrario di Mimmo Pesce (1994), Autoritratti vagabondi: Kafka - Gramsci<br />
- Hitchcock - Pasolini (1995), Ciprioti (1995), Amorosa Caterina (1995), Nostalgia <strong>del</strong>le città proibite (1996), Prima di cominciare<br />
(1997), Santarielli d’Amantea (1997), Al secolo Totò (1998), Fe y controversia en Yumbel (1999), San Sebastián en Yumbel (1999),<br />
Retrato <strong>del</strong> Padre Pedro Campos (1999), Retrato <strong>del</strong> Padre Esteban Gumucio (1999), Leonardo Sciascia - Autoritratto (2000),<br />
Vittorio De Sica - Autoritratto (2000), La vigilia (2001)<br />
63
PROPOSTE VIDEO<br />
PASQUALE MISURACA<br />
LA VIGILIA<br />
Davanti alla videocamera una<br />
ragazza, dopo aver fallito l’esame<br />
a una scuola di teatro,<br />
dice addio ai genitori, al<br />
ragazzo, al mondo, alla vita.<br />
Perché ho chiesto di non proiettare<br />
i miei audiovideo sul grande<br />
schermo.<br />
di Pasquale Misuraca<br />
After having failed her theatre<br />
school exam, a young girl speaking<br />
into a video camera says<br />
goodbye to her parents, her<br />
boyfriends, the world, life.<br />
Why I asked that my<br />
audiovideos not be projected<br />
on the big screen.<br />
by Pasquale Misuraca<br />
sceneggiatura/screenplay: Pasquale Misuraca<br />
montaggio/editing: Mario di Chiara<br />
musica/music: Claudio Barria Mancilla<br />
interpreti/cast: Gayle Li Maxwell Ilabaca<br />
produzione/production: ALFAZITA<br />
durata/running time: 29’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
Il <strong>cinema</strong> sta finendo, secondo<br />
me. Voglio dire quella<br />
forma storica <strong>del</strong>l’arte audiovisiva<br />
che suppone la pellicola,<br />
la grande sala, il grande<br />
schermo, il pubblico di<br />
massa, e il circo: la cinepresa<br />
e l’operatore, le luci e il direttore<br />
<strong>del</strong>la fotografia, il carrello<br />
e il macchinista, la scenografia<br />
e lo scenografo, i<br />
costumi e il costumista, l’attrice<br />
e il truccatore e via enumerando<br />
l’apparato che serviva per realizzarlo e che si<br />
frapponeva fino a ieri necessariamente tra l’astante e l’evento,<br />
lo spettatore e l’opera. Sta finendo perché sta<br />
finendo la forma storica di società che l’ha fatto nascere e<br />
vivere: la società dei partiti politici, dei sindacati operai e<br />
contadini, degli stati nazionali, degli uomini-massa. Dalle<br />
sue ceneri (ancora calde e piene di tizzoni ardenti) sta<br />
nascendo un’altra società, la quale si sta costruendo una<br />
diversa forma storica <strong>del</strong>l’audiovisivo, il prodotto principe<br />
<strong>del</strong> quale è appunto l’audiovideo, che vado a presentare.<br />
Naturalmente parlo dei miei audiovideo, perché li<br />
conosco meglio degli altri (avendoli fatti) e perché un<br />
autore sotto sotto teorizza sempre la sua opera. Allora,<br />
lasciamo da parte Leonardo Sciascia - Autoritratto e Vittorio<br />
De Sica - Autoritratto, due video di montaggio che ho<br />
costruito per la televisione italiana (Rai Educational) con<br />
soli materiali d’archivio, e prendiamo in esame La vigilia,<br />
un audiovideo che ho girato (ho girato?) a Santiago <strong>del</strong><br />
Cile e montato (montato?) a Roma, in questo inizio <strong>del</strong><br />
2001. Tra lo spettatore e l’opera non c’è più il circo: il protagonista<br />
accende la telecamera e registra e si registra.<br />
Una soggettiva finalmente diretta e giustificata. È nata<br />
l’opera audiovideo: prima persona singolare <strong>del</strong> presente<br />
indicativo. Io audio e video per te, singolo soggetto spet-<br />
I believe that <strong>cinema</strong> is dying.<br />
By that I mean the historic form<br />
of audiovisual art that presupposes<br />
film stock, the large theatre,<br />
the big screen, the mass<br />
public, and the circus: the camera<br />
and cameraman, the lights<br />
and the <strong>cinema</strong>tographer, the<br />
dolly and the operator, the set<br />
and the artistic designer, the<br />
costumes and the costume<br />
designer, the actress and the<br />
make-up artist. The list of all the<br />
devices needed to create film goes on, devices that up until yesterday<br />
inevitably came between the onlooker and the event, the<br />
spectator and the work. Cinema is dying because the historical<br />
social mo<strong>del</strong> that created it and kept it alive is dying: the society<br />
of political parties, of labour and farm unions, of nationstates,<br />
of mass movements. From its ashes (still hot and full of<br />
burning embers) another society is growing, which is building<br />
a different kind of audiovisual art from, the principal product of<br />
which is exactly the “audiovideo” that I am going to present.<br />
Naturally, I am speaking about my audiovideos because, having<br />
made them, I know them best, and because deep down a<br />
director theorises about his work. So, let us set aside Leonardo<br />
Sciascia Self-Portrait and Vittorio De Sica Self-Portrait, two<br />
edited videos that I created for Italian television (Rai<br />
Educational) using only archival material, and let us examine<br />
La vigilia, an audiovideo that I shot (shot?) in Santiago de<br />
Chile and edited (edited?) in Rome, in the beginning of 2001.<br />
Between the spectator and the work there is no more circus: the<br />
protagonist turns on the camera and records and is recorded. A<br />
subjective shot finally directed and justified. The first<br />
audiovideo work was born: first person singular of the present<br />
indicative. I audio and video for you, single subject spectator.<br />
This realism is different from New and True Realism, in which<br />
one saw and heard through an invisible witness that, however,<br />
64
tatore. Un realismo diverso dal Nuovo e Vero Realismo,<br />
nel quale si vedeva e si sentiva attraverso un testimone<br />
invisibile che supponeva però il circo, e diverso dal<br />
Nuovo e Vago Realismo, con la sua ostentazione <strong>del</strong> circo<br />
in campo e <strong>del</strong> montaggio visibile. Ma questa <strong>del</strong>l’audiovideo<br />
non è soltanto una nuova possibilità tecnica, una<br />
nuova condizione materiale, la quale però è fondamentale<br />
per la buona ragione che la condizione è sostanziale<br />
all’iniziativa. Per dirla con Karl Marx (vi ricordate la sua<br />
meravigliosa prefazione a Per la Critica <strong>del</strong>l’Economia<br />
Politica?): «L’umanità non si propone se non quei problemi<br />
che può risolvere, perché, a considerare le cose da vicino,<br />
si trova sempre che il problema sorge solo quando le<br />
condizioni materiali <strong>del</strong>la sua soluzione esistono già o<br />
almeno sono in formazione». È anche, questa <strong>del</strong>l’audiovideo,<br />
una nuova effettualità linguistica, da praticare e da<br />
teorizzare. Dalle condizioni materiali ormai date alle iniziative<br />
pratiche e teoriche possibili e per ciò necessarie.<br />
Dunque, parlando di proiezione, la visione e l’ascolto<br />
<strong>del</strong>le opere audiovideo si dovrebbe realizzare, per amore<br />
di chiarezza e con l’arte <strong>del</strong>la conseguenza, attraverso un<br />
registratore e un televisore («Il di più viene dal<br />
Maligno»). Di fronte al quale stiano un pugno di spettatori,<br />
che si conoscono e si riconoscono, un pugno di tu.<br />
substituted the circus; and different from “Nouvelle” and<br />
“Vague” Realism, with its ostentatious presentation of the circus<br />
in the frames and in the conspicuous editing. Yet this<br />
aspect of the audiovideo is not only a new technical possibility,<br />
a new material condition that is fundamental, however, for the<br />
very reason that the condition is essential to the endeavour<br />
itself. To quote Karl Marx (you remember his marvellous<br />
Preface to A Contribution to the Critique of Political<br />
Economy?): “Mankind always sets itself only such tasks as it<br />
can solve; since, looking at the matter more closely, it will<br />
always be found that the task itself arises only when the material<br />
conditions of its solution already exist or are at least in the<br />
process of formation”. The audiovideo is also a new category of<br />
linguistic effects, to practice and to theorise about: from the<br />
already established material conditions to the practical and theoretical<br />
initiatives that are possible and therefore necessary.<br />
Therefore, to get back to the screening, the watching and listening<br />
of audiovideo works should be done, for the love of clarity<br />
and with the art of consequence, with a video player and a<br />
television (“Everything that is excess comes from evil.”). In<br />
front of which are a handful of spectators who know and recognise<br />
each other, a handful of you.<br />
VIDEORITRATTI<br />
65
Nuove proposte video
In un luogo mitico e fuori <strong>del</strong> tempo<br />
come un’isola, l’apparizione di una<br />
donna uccello diviene simbolo di<br />
una perduta età <strong>del</strong>l’oro. Plumes,<br />
liberamente ispirato alla commedia<br />
di Aristofane Gli uccelli, è una riflessione<br />
sul destino umano che attraversa,<br />
con una serie di citazioni e<br />
pratiche visive, le principali formulazioni<br />
artistiche novecentesche<br />
intorno ai temi concettuali di forma<br />
e movimento.<br />
GIOVANNA AMARÙ<br />
PLUMES<br />
(t.l. Piume)<br />
In a mythical place that is beyond time,<br />
like an island, the apparition of a<br />
woman bird becomes a symbol of a lost<br />
golden age. Plumes, loosely inspired by<br />
Aristofanes’ The Birds, is a reflection<br />
on human destiny that develops<br />
through a series of quotes and visual<br />
experiences on the principle artistic formulations<br />
of conceptual themes of form<br />
and movement of the 1900s.<br />
NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />
fotografia/photography: Paolo Schembari<br />
montaggio/editing: Marco Sciveres<br />
musica/music: George Crumb, Claudio Monteverdi, Arvo<br />
Part<br />
interpreti/cast: Giovanna Amarù (danzatrice), Carlo<br />
Ferreri, Paolo Schembari<br />
voce/voice: Carlo Ferreri, Giovanna Amarù<br />
produzione/production: consorzi Oltremare<br />
durata/running time: 17’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
67
PROPOSTE VIDEO<br />
MARCO AMORINI<br />
I AM AN EYE<br />
(t.l. Sono un occhio)<br />
“Philip K. Dick inizia il<br />
romanzo A Scanner Darkly<br />
con la frase: ‘I am an eye’<br />
(‘Io sono un occhio’). Essere<br />
un occhio significa porre<br />
attenzione alle relazioni che<br />
viviamo con il mondo<br />
esterno, sul quotidiano e<br />
sulla minaccia che esso rappresenta<br />
attraverso il continuo<br />
ripetersi <strong>del</strong>le azioni.”<br />
(Marco Amorini)<br />
BIOGRAFIA<br />
Marco Amorini (Roma,<br />
1961), artista, lavora con fotografia<br />
e video. Al centro <strong>del</strong>la<br />
sua indagine ci sono i rapporti<br />
che si instaurano tra<br />
l’individuo e la metropoli. Le<br />
sue opere hanno fatto parte<br />
<strong>del</strong>la rappresentanza italiana<br />
<strong>del</strong> Padiglione <strong>del</strong>l’Unione<br />
Europea ad Hannover per<br />
l’Expo 2000.<br />
Betacam SP<br />
fotografia/photography: Marco Amorini<br />
montaggio/editing: Roberto Grassi<br />
interpreti/cast: Debora Giannetti<br />
produzione/production: Marco Amorini<br />
durata/running time: 2’15’’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
“Philip K. Dick begins his<br />
novel A Scanner Darkly<br />
with the phrase: ‘I am an<br />
eye’. Being an eye means<br />
drawing attention to daily<br />
events and the threats they<br />
pose through the continual<br />
repetition of actions.”<br />
(Marco Amorini)<br />
BIOGRAPHY<br />
Marco Amorini was born in<br />
Rome and is an artist who<br />
works with photography and<br />
video. Established relationships<br />
between the individual<br />
and the city are at the core of his<br />
investigations. His work was<br />
part of the Italian exhibition at<br />
the European Union Pavilion at<br />
Expo 2000 in Hannover.<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Discensore (1998), Città continua (2000), I Am an Eye (2000), Città meccanica (2001)<br />
68
Il viaggio in Oriente di una<br />
cineasta disillusa accompagnata<br />
da una guida semicieca.<br />
Un film che ripropone<br />
il tema <strong>del</strong>l’interrogazione<br />
dei limiti <strong>del</strong> documento filmato,<br />
di quanta realtà esso<br />
può conservare e nello stesso<br />
tempo a quale grado di<br />
manipolazione può essere<br />
sottoposto.<br />
BIOGRAFIA<br />
Irit Batsry, newyorkese, è<br />
un’artista di video e installazioni<br />
che ha ricevuto numerosissimi<br />
riconoscimenti in più<br />
di 30 paesi. Tra questi si citano<br />
quelli ricevuti nel l992 dalla<br />
Guggenheim Foundation<br />
Fellowship, e nel 1996, il<br />
Grand Prix Video de Création<br />
<strong>del</strong>la Société Civile des<br />
Auteurs Multimedia. È membro<br />
<strong>del</strong>la commissione artistica <strong>del</strong>l’UNESCO.<br />
IRIT BATSRY<br />
THESE ARE NOT MY IMAGES<br />
(t.l. Queste non sono le mie immagini)<br />
sceneggiatura/screenplay: Irit Batsry<br />
fotografia/photography: Irit Batsry<br />
montaggio/editing: Irit Batsry<br />
suono/sound: Stuart Jones<br />
produzione/production: Academy of Media Arts (Colonia),<br />
La Sept/ARTE<br />
durata/running time: 80’<br />
origine/country: USA/Francia/Germania/Inghilterra 2000<br />
A disillusioned filmmaker travels<br />
to the Orient with a halfblind<br />
guide. A film that re-proposes<br />
the investigation of the<br />
limits of the filmed document in<br />
terms of how much reality it can<br />
preserve and at the same time<br />
how much manipulation it can<br />
be subjected to.<br />
BIOGRAPHY<br />
Irit Batsry, a New Yorker, is a<br />
video and installation artist who<br />
has won awards in over 30 countries,<br />
including the Guggenheim<br />
Foundation Fellowship in 1992<br />
and the Grand Prix Video de<br />
Création from the Société Civile<br />
des Auteurs Multimedia in<br />
1996. He is a member of the<br />
UNESCO artistic commission.<br />
NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
I video di Irit Batsry hanno partecipato ripetutamente ai maggiori festival, tra i quali Berlino, Londra, Montreal e<br />
Locarno dove, nel 1995, ha vinto il primo premio. Slightly Less Than a Saint (1982), We Are All Civilized (1982), She Jumps<br />
Into the Water (1982), Preview (1983), Invitation For an Opening (1983), How Real Is Your Screen (1983), Neutral (1983), Fine<br />
Mechanics (1983), The Roman Wars: 1983 (1983), The Double Murder (1983), I Won’t, I Can’t, or I Won’t Love You When<br />
You’re Rich (1985), Animal (Loco)motion and (Dis)placements (1988), A Simple Case of Vision (1991), Passage to Utopia. Trilogy<br />
(1985-1993), Scale (1995)<br />
69
PROPOSTE VIDEO<br />
ELENA BERNARDI<br />
SUDORE<br />
L’estate di un gruppo di giovani veneti tra senso di libertà<br />
e idiotismo, intimità e canzoni mentre dal tavolo di un<br />
bar un gruppo di “comari” fanno loro da contrappunto.<br />
BIOGRAFIA<br />
Dopo la laurea in Scienze Politiche all’università di<br />
Padova, Elena Bernardi ha perfezionato gli studi artistici<br />
in California dove attualmente risiede lavorando come<br />
allestitrice di set <strong>cinema</strong>tografici e presso il gruppo teatrale<br />
Zoo District. Negli Stati Uniti ha scritto, diretto e<br />
prodotto tre pièce teatrali.<br />
It’s summer for a group of young inhabitants of Veneto, a time<br />
of freedom and idiocy, intimacy and song, while a group of gossiping<br />
women sitting around a table in a bar present a counterpoint<br />
to their lives.<br />
BIOGRAPHY<br />
After graduating in Political Science at the University of<br />
Padua, Elena Bernardi completed her artistic studies in<br />
California, where she currently resides and works as a stage<br />
manager on film sets and for the Zoo District theatre group. She<br />
has written, directed and produced three theatrical pieces in the<br />
U.S.<br />
fotografia/photography: Elena Bernardi<br />
montaggio/editing: Elena Bernardi<br />
durata/running time: 47’<br />
origine/country: Italia 2001<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Sudore (2001)<br />
70
Inquisita e sola<br />
come una Giovanna<br />
d’Arco postmoderna<br />
e metallica,<br />
Candilla scandisce<br />
il suo monologo:<br />
un <strong>del</strong>irio che contiene<br />
passato, presente<br />
e futuro.<br />
Condannata a una<br />
autodevastazione<br />
che la porterà letteralmente<br />
a svanire,<br />
risorgerà, un solo<br />
momento, donna.<br />
BIOGRAFIA<br />
Francesco Dominedò è un<br />
attore. Ha recitato in numerose<br />
produzioni <strong>cinema</strong>tografiche<br />
e televisive.<br />
FRANCESCO DOMINEDÒ<br />
CANDILLA<br />
Betacam SP<br />
sceneggiatura/screenplay: Francesco Dominedò<br />
fotografia/photography: Joseph Arena<br />
montaggio/editing: Consuelo Catucci<br />
suono/sound: Consuelo Catucci<br />
scenografia/art direction: Francesco Dominedò<br />
interpreti/carachter: Mithrea<br />
voce/voice: Mia Benedetta<br />
produzione/production: XgonzoCrudox, Orange s.n.c.<br />
durata/running time: 4’17’’<br />
origine/country: Italia 2001<br />
Inquisitive and alone<br />
like a post-modern<br />
and metallic Joan of<br />
Arc, Candilla <strong>del</strong>ivers<br />
her monologue: a<br />
<strong>del</strong>irium of the past,<br />
present and future.<br />
Condemned to a selfdestruction<br />
that will<br />
make her literally<br />
disappear, she will be<br />
resurrected, for just<br />
one moment, as a<br />
woman.<br />
BIOGRAPHY<br />
Francesco Dominedò is an actor<br />
who has performed in numerous<br />
films and television productions.<br />
NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
S.C.T.M.V. (Sono come tu mi vuoi) (1999), Candilla (2001)<br />
71
PROPOSTE VIDEO<br />
WALTER FASANO<br />
FINALE<br />
Ultimo episodio di una trilogia<br />
(D-Non puoi credere a tutto<br />
ciò che vedi; Tre Anni), ultime<br />
immagini di una storia privata.<br />
Aperte verso il finale.<br />
BIOGRAFIA<br />
Walter Fasano (Bari, 1974).<br />
Deejay radiofonico. Lavora<br />
come montatore per Tonino<br />
De Bernardi, Luca Guadagnino,<br />
Theo Eshetu, Asia<br />
Argento, Beniamino Catena.<br />
Vive a Roma.<br />
The last episode in a trilogy (D-<br />
Non puoi credere a tutto ciò<br />
che vedi; Tre Anni), the last<br />
images of a private story that<br />
open up towards the end.<br />
BIOGRAPHY<br />
Walter Fasano was born in Bari<br />
in 1974. He is a radio DJ and<br />
has worked as an editor for<br />
Tonino De Bernardi, Luca<br />
Guadagnino, Theo Eshetu, Asia<br />
Argento and Beniamino Catena.<br />
He lives in Rome.<br />
Betacam SP<br />
fotografia/photography: Walter Fasano<br />
montaggio/editing: Walter Fasano<br />
musica/music: Nathalie Tanner<br />
produzione/production: Ibrahim Deep e Alberto Lucci per<br />
presentazioni Dalnegro<br />
durata/running time: 3’30’’<br />
origine/country: Italia 2000<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Anime (1991), Devotion (1995), Edmondo (1997), Dialoghi con Edmondo (1998), D-Non puoi credere a tutto ciò che vedi (2000),<br />
Film Americano - Trailer (2000), Tre anni (2000), Touch (2000), Finale (2000), Quiet Boy (2001)<br />
72
C’è una certa<br />
inclinazione <strong>del</strong>la<br />
luce, nei pomeriggi<br />
estivi, che libera<br />
e opprime:<br />
peso leggero di<br />
un soffio di vento.<br />
Lieve ferita che<br />
lascia un segno,<br />
sospirosa gioia<br />
osservata dal<br />
cielo. (Ludovica<br />
Fanti)<br />
WALTER FASANO<br />
QUIET BOY<br />
(t.l. Ragazzo tranquillo)<br />
During summer<br />
afternoons the light<br />
has a certain tendency<br />
towards liberation<br />
and oppression:<br />
the effortless<br />
weight of a gust of<br />
wind; a slight<br />
wound that leaves a<br />
mark; plaintive joy<br />
as seen from the<br />
heavens. (Ludovica<br />
Fanti)<br />
NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />
Betacam SP<br />
fotografia/photography: Walter Fasano<br />
montaggio/editing: Walter Fasano<br />
musica/music: Nathalie Tanner<br />
produzione/production: Milo Morris per presentazioni dalnegro<br />
durata/running time: 4’<br />
origine/country: Italia 2001<br />
73
PROPOSTE VIDEO<br />
EDGAR HONETSCHLÄGER<br />
COLORS<br />
(t.l. Colori)<br />
“Nel corso degli ultimi otto<br />
anni mi sono divertito a<br />
osservare la mia formazione<br />
culturale da lontano, da<br />
parti <strong>del</strong> mondo dove il<br />
Cristianesimo non ha mai<br />
messo piede e Sigmund<br />
Freud non è mai diventato<br />
un fattore di importanza<br />
vitale. Colors è un’archeologia<br />
dei dogmi eurocentrici in<br />
cui ‘outsiders’ <strong>del</strong>la cultura e<br />
<strong>del</strong>la religione riflettono su<br />
quello che non considerano<br />
loro proprietà e che non<br />
hanno assorbito dalla loro<br />
prima infanzia.” (Edgar<br />
Honetschläger)<br />
Digi beta<br />
sceneggiatura/screenplay: Edgar Honetschläger<br />
fotografia/photography: Edgar Honetschläger<br />
montaggio/editing: Karina Ressler (The History of Chocolate),<br />
Thomas Woschitz (Masaccio), Petra Zöpnek (In Times of<br />
Emergency)<br />
interpreti/cast: Leo Ryo Kogai, Yukika Kudo, Serge Pinkus,<br />
Thomas Angus<br />
produzione/production: Edgar Honetschläger, Gabriele<br />
Kranzelbinder<br />
durata/running time: 33’<br />
origine/country: Austria 2000<br />
“Over the course of the last eight<br />
years I enjoyed viewing my own<br />
cultural background from a distance,<br />
from a part of the world,<br />
where Christianity never gained<br />
a foothold and Sigmund Freud<br />
never became a factor of importance.<br />
Colors is an archeology of<br />
eurocentristic dogmas, in which<br />
cultural/religious ‘outsiders’<br />
reflect upon what they don’t call<br />
their own and which they have<br />
not imbibed from their earliest<br />
infancy.” (Edgar Honetschläger)<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Edgar Honetschläger è un artista e filmmaker austriaco. Tra suoi lavori: Sequences (1992), Gadgets (1994), 97 - (13+1) (1997)<br />
Milk (1998), L+R (1999), Colors (2000), Das Bad in Tokyo (2000)<br />
74
Un’ambiziosa parabola risolta<br />
come una coreografia che<br />
parte da una regione ancestrale<br />
<strong>del</strong>l’inconscio, anteriore<br />
quasi alla vita stessa, per confutare<br />
la tragicità di una guerra<br />
e i suoi inganni.<br />
BIOGRAFIA<br />
L’attività di Ema Kugler è<br />
divisa fra la realizzazione di<br />
video-film, installazioni e<br />
performance per le quali ha<br />
ottenuto numerosi riconoscimenti.<br />
EMA KUGLER<br />
HOMO ERECTUS<br />
An ambitious parable developed<br />
like a choreographed dance that<br />
stems from an ancestral region<br />
of the unconscious, even before<br />
life itself, to refute the tragic elements<br />
of war and its chicanery.<br />
BIOGRAPHY<br />
Ema Kugler’s work, which has<br />
received widespread acclaim, is<br />
divided between video films,<br />
installations and performance<br />
art.<br />
NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />
Betacam SP<br />
sceneggiatura/screenplay: Ema Kugler<br />
fotografia/photography: Izidor Fariã<br />
montaggio/editing: Ema Kugler<br />
interpreti/cast: Natasa Matjasec, Blaz Bertoncelj, Demeter<br />
Bitenc, Branko Miklavc, Tanja Zgonc<br />
suono/sound: Aldo Kumar<br />
musica/music: George Crumb<br />
costumi/costumes: Ema Kugler<br />
produzione/production: ZANK<br />
durata/running time: 44’<br />
origine/country: Slovenia 2000<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Hydra (1993), The Visitor (1995), Taiga (1996), Station 25 (1997), Menhir (1999), Homo Erectus (2000)<br />
75
PROPOSTE VIDEO<br />
MAURO SANTINI<br />
DI RITORNO<br />
Improvviso, il ricordo di una<br />
casa, abitata per un mese,<br />
un’estate… La voglia di partire,<br />
di ritrovare i luoghi, il<br />
viaggio di ritorno su un<br />
treno. Notte, volti aldilà <strong>del</strong><br />
vetro. E infine la casa, un<br />
passato che non si può più<br />
afferrare se non nel ricordo<br />
di un dondolio, di una voce,<br />
di una finestra vuota.<br />
BIOGRAFIA<br />
Mario Santini è nato a Fano<br />
nel 1965.<br />
Suddenly, the memory of a<br />
house, lived in for one month,<br />
one summer… The desire to<br />
leave, to find those places once<br />
again, the train trip back.<br />
Nights, faces beyond the window.<br />
And finally the house: a<br />
past that cannot be grasped<br />
anymore other than in the memory<br />
of a swing, a voice, an<br />
empty window<br />
BIOGRAPHY<br />
Mario Santini was born in Fano<br />
in 1965.<br />
Betacam SP<br />
sceneggiatura/screenplay: Mauro Santini<br />
fotografia/photography (col.): Mauro Santini<br />
montaggio/editing: Mauro Santini<br />
musica/music: Mario Mariani<br />
suono/sound: Mario Mariani<br />
voce/voice: Mauro Santini<br />
produzione/production: Mauro Santini<br />
durata/running time: 12’<br />
origine/country: Italia 2001<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
H (1991), Carie (1992), Come sei calzini a bagno in un catino di plastica rosa (1992), Come un dio americano (1992), Lorelai (1994),<br />
Lavorare stanca (co-regia: Fabrizio Bartolucci, 1996), Dove sono stato (2000), Di ritorno (2001)<br />
76
Come attraverso la visione<br />
angusta di una telecamera<br />
fissa che sorveglia un angolo<br />
qualsiasi di Little Italy, si<br />
apre la vita di una umanità<br />
che nella sua ritmica semplicità<br />
è una scacchiera di cromatismi<br />
simile alle composizioni<br />
che il jazz ha ispirato a<br />
Piet Mondrian.<br />
BIOGRAFIA<br />
Carola Spadoni (Roma,<br />
1969). Da oltre dieci anni<br />
divide vita e professione tra<br />
New York e Roma. Negli<br />
Stati Uniti ha studiato <strong>cinema</strong><br />
al Brooklyn College e ha<br />
iniziato ha lavorare come<br />
assistente operatrice in<br />
numerose produzioni indipendenti.<br />
Ha realizzato<br />
diversi film come regista e<br />
attualmente sta lavorando<br />
alla post-produzione <strong>del</strong> suo<br />
primo lungometraggio in pellicola, Giravolte. Ha collaborato<br />
con il quotidiano “il manifesto” ed è stata una <strong>del</strong>le<br />
fondatrici di Open Cine, organizzazione per la proiezione<br />
dei classici <strong>del</strong>la <strong>cinema</strong>tografia italiana a New York.<br />
CAROLA SPADONI<br />
D.D.T. / ABDUCTED 187 REMIX<br />
Dvideo, Betacam SP<br />
fotografia/photography: Carola Spadoni<br />
computer work: Carola Spadoni<br />
montaggio/editing: Alessandro Cerquetti<br />
musica/music: DJ Soul Slinger, Abducted 187 remix<br />
produzione/production: Open Cine Roma<br />
durata/running time: 3’<br />
origine/country: Italia 1999<br />
Humanity is revealed through<br />
the narrow window of a stationary<br />
video camera that monitors<br />
a random corner of Little Italy,<br />
and in its rhythmic simplicity is<br />
a checkerboard of chromaticisms<br />
similar to the jazz compositions<br />
that inspired Piet Mondrian.<br />
BIOGRAPHY<br />
Carola Spadoni was born in<br />
Rome in 1969 and has been<br />
dividing her time between<br />
Rome and New York for over<br />
ten years. She studied film in<br />
the U.S., at Brooklyn College,<br />
and began working there as an<br />
assistant camera operator on<br />
numerous independent productions.<br />
She has directed several<br />
films and her first feature film,<br />
Giravolte, is currently in postproduction.<br />
She has written for<br />
the daily newspaper “il manifesto”<br />
and was one of the<br />
founders of the Open Cine, an organisation that screens classic<br />
films in New York.<br />
NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />
(VIDEO)FILMOGRAFIA/(VIDEO)FILMOGRAPHY<br />
Video: Al confine tra il Missouri e la Garbatella - Freddy - Victor Blind Date (1997), Se il tuo occhi dà scandalo, cavalo (1997),<br />
Arthur Penn: the work (doc., 2001), DREDD: A drag king (reportage, 1997), Love-Life (video musicale, 1992).<br />
In pellicola: Make Believe a Conin (1992), Smileshyslide (1992), On the Way… by Night (1993), Tadpole’s Human Delusion<br />
(1993), Untitled (1995), Rolling (1996), Neighbors (1996), D.D.T. (1999), Symphonies of Memories (2001)<br />
77
PROPOSTE VIDEO<br />
CAROLA SPADONI<br />
SYMPHONIES OF MEMORIES<br />
(t.l. Sinfonie di memorie)<br />
Manhattan e la cinta periferica<br />
con i suoi anonimi personaggi<br />
notturni, la giostra di<br />
infiniti e minuscoli bagliori,<br />
la forza di recitare per resistere<br />
dentro un mondo paradossale,<br />
diventano il regno<br />
di una memoria che corre<br />
lontana.<br />
Manhattan and its outlying<br />
areas with its nocturnal characters,<br />
the merry-go-round of tiny,<br />
infinite flashes of light, the<br />
strength to act in order to last in<br />
a paradoxical world: all these<br />
elements become the realm of a<br />
memory that goes back a long,<br />
long way.<br />
Betacam SP<br />
fotografia/photography: Carola Spadoni, Alfonsine Flower<br />
montaggio/editing: Cecilia Pagliarani<br />
effetti/digital effects: Alfonso Florio<br />
produzione/production: Freddy Specs per Podestal Gain<br />
Production<br />
durata/running time: 3’36’’<br />
origine/country: USA 2001<br />
78
La giornata di un gruppo di bambini moscoviti segnati<br />
dalla povertà e dall’abbandono. Nelle piazze e nei giardini<br />
una folla fa da sfondo anonimo e sfuggente ai loro giochi,<br />
alla loro fame, alla loro violenza<br />
SVETLANA STASENKO<br />
SLIVERS<br />
(t.l. Schegge)<br />
A day in the life of a group of poverty-stricken and abandoned<br />
Muscovite children. An anonymous and passing crowd creates<br />
the background to their games, hunger and violence in various<br />
squares and parks.<br />
NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />
BIOGRAFIA<br />
Laureata in Giornalismo all’università di Mosca, Svetlana<br />
Stasenko ha studiato sceneggiatura e regia. Attualmente<br />
lavora presso uno studio televisivo.<br />
BIOGRAPHY<br />
Svetlana Stasenko graduated in Journalism at the University of<br />
Moscow and studied screenwriting and directing. She currently<br />
works for a television studio.<br />
Betacam SP<br />
sceneggiatura/screenplay: Svetlana Stasenko<br />
fotografia/photography: Vladimir Bashta, Vladimir Fastenko<br />
montaggio/editing: Svetlana Stasenko, Evgeny Smirnoff,<br />
Alexander Froloff<br />
suono/sound: Evgeny Smirnoff, Svetlana Stasenko<br />
produzione/production: Arnold Giskin<br />
durata/running time: 13’<br />
origine/country: Russia 2000<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Radetel (1988), Zazoff (1988), Parabola (1992), Rolling Poet (1997), “There Is No Need to Take Pity on Us” (1998), The Space<br />
Pilgrim (2000), Alexander F. Sklyar. The Song (2000), Slivers (2000)<br />
79
PROPOSTE VIDEO<br />
KRISTIINA SZABO<br />
DRAGONFLY<br />
(t.l. Volo <strong>del</strong> drago)<br />
Un videopoema. La storia favolosa <strong>del</strong>l’amicizia tra un<br />
dragone divenuto uomo e un uomo divenuto fragile.<br />
Consapevoli di non essere in ogni luogo a casa, dissolveranno<br />
nell’acqua la loro comune sventura. Tragicamente.<br />
A questa vicenda si interseca il flusso emotivo di una<br />
donna che ha visto perdere il suo unico amore<br />
BIOGRAFIA<br />
Kristiina Szabo è una giovane artista canadese. Pittrice,<br />
ha realizzato video musicali e installazioni dichiarando<br />
caparbiamente la sua volontà ad applicare la stessa energia<br />
espressiva, fatta di verità e sentimento, in ognuna di<br />
queste manifestazioni.<br />
A video poem. The fabled story of a friendship between a dragon<br />
that becomes a man and a man who becomes fragile. Aware<br />
of not feeling at home anywhere, they will dissolve their common<br />
misfortune in the water. Tragically. The emotional flux of<br />
a woman who has lost her only love crosses their path.<br />
BIOGRAPHY<br />
Kristiina Szabo is a young Canadian artist. A painter, she has<br />
made music videos and installations, wilfully declaring her<br />
desire to apply the same expressive energy, composed of truth<br />
and sentiment, in all of these areas.<br />
Betacam SP<br />
sceneggiatura/screenplay: Kristiina Szabo<br />
fotografia/photography: Sami Hajjar<br />
montaggio/editing: Chad Petherick<br />
suono/sound: Victor Szabo<br />
musica/music: Victor Szabo<br />
interpreti/cast: Jeremy Munce, Gabrielle Gillespie<br />
voce/voice: Allan Lee<br />
produzione/production: Mindcircus Production<br />
durata/running time: 9’40’’<br />
origine/country: Canada 2000<br />
VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />
Dragonfly (2000)<br />
80
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI
Una docu-fiction sperimentale,<br />
romanzata, sullo scrittore giapponese<br />
Nakagami Kenji, morto<br />
giovane nel 1992. Nakagami è<br />
stato il cronista <strong>del</strong>la città marina<br />
di Shingu. Molte storie raccontate<br />
da Nakagami sono<br />
ambientate in un particolare<br />
vicolo di Shingu. Un vicolo<br />
ormai scomparso, ma che continua<br />
a vivere nella narrativa di<br />
Nakagami. E anche sulla celluloide,<br />
perché lo scrittore ha filmato<br />
il vicolo prima che venisse<br />
demolito. Nel film di<br />
Aoyama Shinji, il cineasta<br />
Izuchi Kisshu va alla ricerca di<br />
ciò che resta <strong>del</strong> vicolo di<br />
Nakagami. Tuttavia l’atmosfera<br />
peculiare <strong>del</strong>la cittadina portuale<br />
si rivela difficile da rintracciare.<br />
Nel film, il regista<br />
legge ad alta voce per noi i libri<br />
di Nakagami nei luoghi in cui<br />
sono ambientati, ma è difficile<br />
evocarne la magia. Di tanto in<br />
tanto, il regista Aoyama torna<br />
alle immagini girate da<br />
Nakagami, mentre il cineasta <strong>del</strong> film sembra cercare invano<br />
nel presente.<br />
BIOGRAFIA<br />
Aoyama Shinji (Kyushu, 1965) fece i suoi primi film in 8mm<br />
mentre era studente all’università di Rikyo, dove fu profondamente<br />
influenzato dai corsi <strong>del</strong> critico <strong>cinema</strong>tografico<br />
Hasumi Shigehiko. Nell’industria <strong>cinema</strong>tografica iniziò come<br />
assistente scenografo, per poi diventare assistente alla regia<br />
con, tra gli altri, Kurosawa Kiyoshi, Fridrik Thor Fridriksson,<br />
Daniel Schmid e Rijiu Go. Collabora come critico a varie riviste<br />
(“Le Cahiers du Cinéma Japon”, “Esquire Japan”).<br />
AOYAMA SHINJI<br />
ROJI-E / INTO THE ALLEY<br />
(t.l. Nel vicolo)<br />
sceneggiatura/screenplay: Aoyama Shinji<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Tamura Masaki<br />
montaggio/editing: Yamamoto Ako<br />
musica/music: Sakamoto Ryuichi, Ohtomo Yodhihide<br />
suono/sound: Kikuchi Noboyuki<br />
interpreti/cast: Izuchi Kishu<br />
produzione/production: Michio Koshikawa, Sato Kimiyoshi<br />
per Slow Learner, Brandish<br />
distribuzione/distributed by: Slow Learner, Brandish (Slow<br />
Learner, Tokyo; tel.: +813 37703717; fax: +813 37703718)<br />
durata/running time: 64’<br />
origine/country: Giappone 2000<br />
Experimental, fictionalised<br />
documentary about the<br />
Japanese writer Nakagami<br />
Kenji, who died young in 1992.<br />
Nakagami was the chronicler of<br />
the seaside town of Shingu.<br />
Many of Nakagami’s stories<br />
are set in a specific alley in<br />
Shingu, an alley that is now<br />
gone, but that lives on in the<br />
fiction of Nakagami. And also<br />
on celluloid, because the writer<br />
filmed the alley before its demolition.<br />
In the film by Aoyama<br />
Shinji, the film-maker Izuchi<br />
Kisshu goes in search of what<br />
is left of Nakagami’s alley. The<br />
specific mood of the small harbour<br />
town however turns out<br />
to be difficult to find. In the<br />
film, the film-maker reads the<br />
books of Nakagami out loud for<br />
us at the locations where they<br />
are set, but is difficult to<br />
inwoke the magic. Time and<br />
again, film-maker Aoyama<br />
returns to the film images<br />
made by Nakagami, while the<br />
filmmaker in the film seems to search in vain in the present.<br />
BIOGRAPHY<br />
Aoyama Shinji (Kyushu, 1965) made his first 8mm film while<br />
still a student at Rikyo University, where he was profoundly<br />
influenced by his classes with film critic Hasumi Shigehiko. He<br />
began his film career as an assistant art director, then became<br />
assistant director to Kurosawa Kiyoshi, Fridrik Thor<br />
Fridriksson, Daniel Schmid e Rijiu Go, among others. As a<br />
critic, he contributes to several magazines, including “Le<br />
Cahiers du Cinéma Japon” and “Esquire Japan”.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Hima tsubushi no onna (Time Killing Woman) (1988, Super8), Yoru made hitotabi (One Trip Til Night) (1989, Super8), Akai<br />
Muffler (The Red Muffler) (1991, Super8), Kyokasho ni nai! (It's Not in the Textbook!) (1995), Waga mune ni kyoki ari<br />
(There's a Gun in My Chest/A Weapon in My Heart/The Cop, the Bitch and the Killer) (1995), Helpless (1995-96), Chinpira<br />
(Two Punks) (1996), Wild Life (1997), Tsumetai chi (An Obsession) (1997), Shady Grove (1998-99), EM/Embalming (1999),<br />
June 12, 1998 - At the Edge of Chaos (2000, mm, Beta SP), Eureka (2000), Roji-e: Nakagami Kenji no nokoshita Film (Into the<br />
Alley) (2000, mm), Desert Moon (2001)<br />
83
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Tsuru Shimabukuru è una<br />
cantante folk a Okinawa. Un<br />
giorno le capita di trovare<br />
una sceneggiatura <strong>del</strong>lo scrittore<br />
Mekaru. Decide di riportargliela,<br />
e sulla strada incontra<br />
strani personaggi come il<br />
suo vicino zio Coser e il pittore<br />
Yamagushiku. Nel frattempo<br />
Mekaru ha perso tutti i<br />
suoi soldi nelle slot machines<br />
e si è immerso nello studio<br />
<strong>del</strong>le formiche. Quando la<br />
cantante arriva a casa sua, lui<br />
è partito per Taiwan per cercare<br />
una donna. Tsuru decide<br />
di rimanere nell’appartamento<br />
con suo figlio Henry e filmare<br />
la sceneggiatura di<br />
Mekaru. Mentre realizzano il<br />
film, il figlio Henry non<br />
distingue più tra realtà e finzione.<br />
Un film realistico girato in<br />
digital video che, come molti<br />
lavori di Go Takamine, è<br />
ambientato sull’isola di Okinawa. Lavora con attori locali<br />
e musicisti che parlano nella loro lingua e cantano. Con<br />
l’aiuto <strong>del</strong>le moderne attrezzature leggere, è stato possibile<br />
realizzare il film col realismo di un documentario.<br />
Questa tecnica, insieme all’impegno <strong>del</strong>la gente di<br />
Okinawa, ha consentito di realizzare il film con un budget<br />
ridotto.<br />
BIOGRAFIA<br />
Go Takamine (Okinawa, 1948) iniziò a fare film mentre<br />
studiava alla scuola d’arte di Kyoto. Il suo primo lungometraggio<br />
fu proiettato al Festival di Berlino. Untamagiru,<br />
il suo secondo lungometraggio, vinse il Premio Caligari a<br />
Berlino nel 1989.<br />
GO TAKAMINE<br />
TSURU-HENRY<br />
Video, col.<br />
sceneggiatura/screenplay: Go Takamine, Isao Nakazato<br />
montaggio/editing: Kunihiko Ukai<br />
musica/music: Koji Ueno<br />
scenografia/art direction: Manabu Muragishi<br />
interpreti/cast: Misako Oshiro, Katsuma Miyagi, Miezo<br />
Toma, Susumu Taira, Chusin Oyadomari, Chen Shaing Chyi<br />
produzione/production: Go Takamine<br />
distribuzione/distributed by: Go Takamine<br />
durata/running time: 85’<br />
origine/country: Giappone 1998<br />
Protagonist Tsuru Shimabukuru<br />
is a folk singer on Okinawa, who<br />
one day happens to find the film<br />
script Love’s Love by the writer<br />
Mekaru. She decides to give it<br />
back to him. On her way to see<br />
Mekaru she meets strange people<br />
like Uncle Coser, her neighbour<br />
and the painter Yamagushiku. In<br />
the meantime, Mekaru has lost all<br />
his money on one-armed bandits<br />
and has engrossed himself in<br />
studying ants. When the singer<br />
reaches his home, he has left for<br />
Taiwan to look for a woman.<br />
Tsuru decides to stay in the apartment<br />
with her son Henry and to<br />
film the script she founds. As they<br />
are making the film, the son<br />
Henry loses touch with the difference<br />
between fiction and fact.<br />
A realistic feature shot on digital<br />
video that, like much of the<br />
work of Go Takamine, is set on<br />
the island of Okinawa. He<br />
works with local actors and<br />
musicians who speak their own language and sing. With the<br />
aid of light modern equipment, it was possible to make the film<br />
with the realism of a documentary. This technique, combined<br />
with the dedication of the people of Okinawa, made a high<br />
budget unnecessary.<br />
BIOGRAPHY<br />
Go Takamine (Okinawa, 1948) started making films when he<br />
was studying at art school in Kyoto. His first feature was<br />
screened at the Berlin Festival. Untamagiru, his second feature,<br />
won the Caligari Award in 1989 in Berlin.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Okinawan chirudai (1979), Paradaisu byû (1985), Untamagiru (1989), Ryûkyû Mugen/Tsuru-Henry (1998)<br />
84
“A dir la verità, sono un’aliena”,<br />
dice Toru ad Anzu in un<br />
giorno d’estate. Lei frequenta<br />
l’ultimo anno di liceo,<br />
nella stessa scuola di Toru.<br />
Questi le dice che il suo<br />
corpo è stato preso in prestito<br />
da un alieno di nome<br />
Chunse, venuto sulla terra<br />
per indagare sul suo processo<br />
di distruzione. Stupita da<br />
questa confessione, si ritrova<br />
attratta dal misterioso personaggio<br />
e decide di prestare il<br />
proprio corpo a un altro alieno<br />
di nome Pouse. Anzu<br />
comincia a girare un film<br />
insieme a Toru. Il tema è:<br />
“Terrestri verso la distruzione”.<br />
Durante le riprese i due<br />
scoprono di provare un sentimento<br />
speciale l’uno per<br />
l’altra.<br />
Il Giappone ha la più alta<br />
percentuale di cantanti pop<br />
per metro quadro sulla terra, e la canzone di J-Pop che fa<br />
da colonna sonora a un film spesso ha un impatto significativo<br />
sugli incassi, ma è davvero raro in un film giapponese<br />
vedere qualcuno mettersi di colpo a cantare, se non<br />
su un palco, o in un locale di karaoke, o in altri contesti<br />
«appropriati». Di qui la mia sorpresa nel vedere l’eroina<br />
adolescente di Nijuseiki Nostalgia, di Hara Masato, interpretata<br />
dal superidolo Hirosue Ryoko, mettersi a ballare<br />
spontaneamente e canticchiare spensieratamente davanti<br />
ai fondali postmoderni e alla moda <strong>del</strong>la Baia di Tokyo.<br />
Ma l’effetto si avvicina di più ai film musicali <strong>del</strong>la<br />
Bollywood indiana che alla Hollywood che ha prodotto<br />
Singin’ in the Rain. Il film, comunque, è la somma dei suoi<br />
spumeggianti interludi musicali. Personalità di spicco <strong>del</strong><br />
<strong>cinema</strong> indipendente giapponese per quasi tre decenni,<br />
Hara ha creato, nel suo a lungo rimandato debutto <strong>cinema</strong>tografico,<br />
un peana sull’amore giovanile che è a un<br />
tempo irreparabilmente stucchevole e intrigantemente<br />
penetrante. A differenza che nella maggior parte dei film<br />
giapponesi sull’adolescenza moderna, c’è qui la consapevolezza<br />
che mentre il passaggio dall’innocenza <strong>del</strong>l’infanzia<br />
alla sessualità adulta è accidentato come sempre,<br />
HARA MASATO<br />
NIJUSEIKI NOSTALGIA<br />
TWENTIETH-CENTURY NOSTALGIA<br />
(t.l. Nostalgia <strong>del</strong> XX Secolo)<br />
35mm, col.<br />
sceneggiatura/screenplay: Hara Masato, Nakajima Goro<br />
musica/music: Hara Masato<br />
interpreti/cast: Hirosue Ryoko, Marushima Tsutomu<br />
produzione/production: Daiei Co. Ltd.<br />
distribuzione/distributed by: Daiei Co. Ltd. (Tokuma,<br />
Tokyo; tel.: +813 35738716; fax: +813 35738720)<br />
durata/running time: 93’<br />
origine/country: Giappone 1997<br />
“To tell the truth, I am an<br />
alien”, said Toru to Anzu one<br />
summer day. She was a senior<br />
high student, going to the<br />
same school as Toru. Toru told<br />
her that he had his body borrowed<br />
by an alien named<br />
Chunse, who came over to the<br />
earth to investigate the process<br />
oh its destruction. Amazed at<br />
his confesion, she found herself<br />
attracted to his mysterious<br />
character. She decided to have<br />
her body lent to another alien<br />
named Pouse. Anzu began to<br />
make a film with Toru. The<br />
subject was: “Earthlings<br />
Toward Destruction”. While<br />
shooting, a special feeling<br />
grows between them.<br />
Japan has the highest persquare-meter<br />
ratio of pop<br />
singers on earth and a film’s J-<br />
Pop theme song often has a<br />
significant impact on its box<br />
office, but it’s rare indeed to see anyone in a Japanese movie<br />
bursting into song anywhere but on a stage, in a karaoke<br />
club, or in other “proper” settings. Thus my surprise at<br />
seeing the teenage heroine of Hara Masato’s Nijuseiki<br />
Nostalgia, played by superidol Hirosue Ryoko, dance artlessly<br />
and trill ingenuously against trendy post-modern<br />
backdrops in Tokyo Bay. But the effect was closer to India’s<br />
tuneful Bollywood flicks than the Hollywood that produced<br />
Singin’ in the Rain. The film, however, is more than the<br />
sum of its frothy musical interludes. A prominent figure in<br />
Japan’s independent film scene for nearly three decades,<br />
Hara has created, in his long-<strong>del</strong>ayed feature debut, a<br />
paean to young love that is at once irredeemably twee and<br />
intriguingly acurte. More than most Japanese films about<br />
modern adolescence, it is aware that while the transition<br />
from childhood innocence to adult sexuality is as bumpy as<br />
ever, teens raised in this media-saturated society can experience<br />
it at one remowe, as though it were a video whose<br />
images they can endlessly manipulate. (Mark Schilling,<br />
Contemporary Japanese Film, Weatherhill, Trumbull<br />
1999, p. 279)<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
85
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
gli adolescenti cresciuti in una società saturata dai media<br />
possono farne esperienza col telecomando, come se si<br />
trattasse di un video le cui immagini possono manipolare<br />
all’infinito. (Mark Schilling, Contemporary Japanese Film,<br />
Weatherhill, Trumbull 1999, p. 279)<br />
BIOGRAFIA<br />
Hara Masato (1950) mentre era studente produsse il film<br />
in 16mm A Sad Yet Funny Ballad. Nel 1970 sceneggiò il<br />
film di Oshima The Man who Left his Will in Film, e nel<br />
1973 completò, dopo tre anni di lavoro, The First Emperor.<br />
Alla fine degli anni ’70 iniziò a scrivere e dirigere video e<br />
lavori didattici e, a partire dagli anni ’80, si concentrò sui<br />
documentari per la televisione.<br />
BIOGRAPHY<br />
Hara Masato (1950) as a high school student produced the<br />
16mm film A Sad Yet Funny Ballad. He scripted Oshima<br />
Nagisa’s film The Man who Left his Will in Film in 1970,<br />
and in 1973, after three years of work he completed The First<br />
Emperor. In the late 1970’s he began writing and directing<br />
videos, educational works and PR films, and beginning in the<br />
1980’s, added a focus on documentaries for television<br />
FILMOGRAFIA (SELEZIONE)/FILMOGRAPHY (SELECTION)<br />
Okashisa ni irodorareta kanasimi no barado (A Sad Yet Funny Ballad, 1968, 16mm), Sogetsu (1968, 16mm), Hatsukuni shirasumera<br />
mikoto (The First Emperor, 1973, 16mm), Hatsukuni shirasumera mikoto - Refrain (The First Emperor - Refrain, 1975, 16mm),<br />
Hatsukuni shirasumera mikoto - Again (The First Emperor - Again, 1980, 16mm), Ningen zero sai no shuhen (1982), Hyakudai no<br />
kakyaku (1993), Hatsukuni shirasumera mikoto - 1994 nenban (The First Emperor - edizione 1994, 16mm), Nijuseiki nostalgia<br />
(Twentieth-Century Nostalgia, 1997), Road Movie - Ie no natsu (Never Ending Summer, 1997, 16mm, 8mm, video)<br />
86
Giappone, pochi anni fa. I membri<br />
di una setta religiosa millenarista<br />
avvelenano oltre cento cittadini<br />
innocenti, intossicandone<br />
ancora di più, all’interno di una<br />
strategia di annientamento apocalittico<br />
che provoca rassegnati<br />
suicidi, omicidi d’avvertimento e<br />
fughe precipitose. Anni dopo<br />
alcuni protagonisti <strong>del</strong>la storia,<br />
giovani parenti e amici degli<br />
assassini o dei carnefici, raggiungono<br />
la disagevole sede <strong>del</strong><br />
Tempio <strong>del</strong>la Verità e cercano di<br />
ricostruire, tra indizi e memoria,<br />
quella drammatica vicenda,<br />
anche perché intrappolati da un<br />
misterioso incidente che li<br />
costringe all’isolamento forzato.<br />
Un thriller in forma di puzzle,<br />
ma come potrebbe visualizzarlo<br />
un Tarkovskij meno<br />
angosciato o un Robbe-<br />
Grillet meno estetizzante, se<br />
avessero avuto entrambi l’esattezza<br />
formale di Robert<br />
Bresson o lo humor di<br />
Kie¢lowski. Senza sviluppo,<br />
psicologie, scene madri, snodi o climax. Eppure il film si<br />
alimenta di una strana suspense. Dobbiamo, infatti,<br />
immaginare noi cosa successe tre anni fa tra quelle lontane,<br />
umide colline verde-nero, di fronte a un conturbante<br />
lago algido, striato da ombre di indizi, flashback, lunghi<br />
silenzi e canti d’invisibili uccelli. Perché si organizza,<br />
senza progetto, quella gita alla Blair Witch Project? Perché<br />
c’è un abisso spaventoso oggi tra giovane e vecchia generazione,<br />
uomini e donne, aristocratici valori e razza pagana<br />
col cellulare? Perché il <strong>cinema</strong> giapponese ha crescenti<br />
pulsioni anti-urbane, una voglia matta di campagna,<br />
verde e aria pulita? Insomma, un thriller, ma a distanza.<br />
(Roberto Silvestri, “il manifesto”, 11 maggio 2001)<br />
BIOGRAFIA<br />
Kore-eda Hirokazu (Tokyo, 1962), laureatosi all’università<br />
di Waseda, ha iniziato a lavorare per la compagnia TV<br />
Man Union, per la quale ha realizzato numerosi documentari.<br />
KORE-EDA HIROKAZU<br />
DISTANCE<br />
(t.l. Distanza)<br />
sceneggiatura/screenplay: Kore-eda Hirokazu<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Yamazaki Yutaka<br />
montaggio/editing: Kore-eda Hirokazu<br />
scenografia/art direction: Isomi Toshihiro<br />
interpreti/cast: Iseya Yusuke, Asano Tadanobu, Natsukawa<br />
Yui, Arata, Terajima Susumu<br />
produzione/production: Distance Project Team, Tv Man Union<br />
distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />
d’Urville 47, 75016 Paris, France; tel.: 01 71.76.11.20; fax:<br />
01 71.76.11.24; e-mail: vmaraval@studiocanal.com)<br />
durata/running time: 132’<br />
origine/country: Giappone 2001<br />
Japan, a few years ago. The<br />
members of a millenial religious<br />
sect kill over 100 innocent<br />
citizens, and poison even<br />
more, as part of a apocalyptic<br />
destruction that brings about<br />
mass suicides, warning murders<br />
and precipitous flights.<br />
Years later, some of the young<br />
friends and relatives of the<br />
murderers and torturers<br />
arrive at the out-of-the-way<br />
Temple of Truth and, using<br />
clues and their memory, try to<br />
reconstruct that dramatic<br />
event; also because they are<br />
trapped in a mysterious circumstances<br />
that physically<br />
force them into isolation.<br />
A thriller in the form of a puzzle,<br />
which a less anguished<br />
Tarkovskij or a less aesthetically-minded<br />
Robbe-Grillet could<br />
make, if they had the Robert<br />
Bresson’s formal exactitude or<br />
Kie¢lowski’s humor; without<br />
development, psychological<br />
analysis, crucial scenes, connecting<br />
scenes or a climax. And yet the film is fuelled by a<br />
strange kind of suspense. In fact, we have to imagine what<br />
happened three years ago, in those distant, humid blackgreen<br />
hills by that disquieting icy lake, filled with shadowy<br />
clues, flashbacks, long silences and the singing of invisible<br />
birds. Why is that Blair Witch Project-like trip, which has<br />
no real plan to it, organised? Why is there a frightening<br />
abyss today between the young and old generations, men and<br />
women, aristocratic values and the pagan race with their cell<br />
phones? Why does Japan <strong>cinema</strong> have growing anti-urban<br />
impulses? Does it come from a crazed desire for the countryside,<br />
green landscapes, clean air? Essentially, the film is a<br />
thriller, but at a distance. (Roberto Silvestri, “il manifesto”,<br />
11th May 2001)<br />
BIOGRAPHY<br />
Kore-eda Hirokazu (Tokyo, 1962) after graduating from<br />
Waseda University, joined TV Man Unity company and made<br />
several documentaries for them.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
87
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Shikashi... fukushi kirisute no jidai ni (However) (1991, mm, video), Mo hitotsu no kyoku - Ina shogakko haru gumi no kiroku<br />
(Lessons from a Calf) (1991, mm, video), Nihonjin ni naritakatta (I just Wanted to be Japanese) (1992, mm, video), Shinshu<br />
Sketch - Sorezono Miyazawa Kenji (1993), Eiga ga jidai o utsusutoki - Hou Hsiao-hsien to Edward Yang (1993, mm, video),<br />
Kare no inai hachigatsu-ga - Aids o seigen shita Hirata Yutaka ninenkan no seikatsu kiroku (August without Him) (1994,<br />
video), Maboroshi no hikari (Maborosi) (1995), Utsushiyo (This World) (co-regia: Kawase Naomi, 1996, cm, Super8),<br />
Kioku-ga ushenawareta-toki (Without Memory) (1997, video), Wonderful Live (After Life) (1998), Distance (2001)<br />
88
Hokkaido. Kinoshita<br />
Ichio è un trentacinquenne<br />
di buon<br />
cuore, single, che<br />
gestisce con l’eccentrico<br />
padre un piccolo<br />
ristoro sul margine<br />
<strong>del</strong>la strada chiamato<br />
“Buco nel cielo”.<br />
Qualche volta passano<br />
pochi camionisti o<br />
viaggiatori. Ichio sta<br />
tutti i giorni dietro i<br />
fornelli senza particolare<br />
piacere. Si sente<br />
solo. Un giorno, arriva<br />
al ristorante una ragazza.<br />
Quando cerca di andarsene<br />
senza pagare, Ichio la ferma.<br />
Viene fuori che la ragazza è<br />
stata abbandonata dall’amante.<br />
Ichio le offre alloggio e<br />
lavoro. La loro vita insieme<br />
sembra durare per sempre,<br />
ma forse Ichio è un po’ troppo<br />
romantico.<br />
“Non mi è mai venuto in<br />
mente di applicare al mio film<br />
il concetto o la categoria di<br />
‘terapia’. La storia che volevo raccontare era quella di un<br />
uomo che si è completamente alienato dal proprio passato,<br />
ma che riuscirà a fare un passo in avanti solo riconoscendo<br />
e riappropriandosi dei suoi ricordi più dolorosi. Se questa<br />
si può definire terapia, allora ho realizzato un film terapeutico.<br />
Quando vediamo per la prima volta Ichio, il personaggio<br />
centrale <strong>del</strong> film, si è avvolto in un manto di cinismo<br />
e si è autoconvinto che una vita di clausura nella cucina<br />
<strong>del</strong> ristorante di suo padre può rappresentare una soluzione<br />
accettabile. Ma quando conosce Taeko, i suoi sentimenti<br />
per lei gli fanno provare un senso di disperazione,<br />
per la prima volta in tutta la sua vita. Mentre corteggia<br />
Taeko, si ritrova a riaprire gli scatoloni con i vestiti che sua<br />
madre si era lasciata alle spalle anni prima. Ichio aveva<br />
sempre incolpato <strong>del</strong>l’abbandono da parte di sua madre il<br />
padre, un uomo strambo e incapace di fare anche una sola<br />
cosa utile. Ma grazie al <strong>nuovo</strong> rapporto con Taeko, arriva<br />
alla dolorosa constatazione che sua madre ha abbandona-<br />
KUMAKIRI KAZUYOSHI<br />
SORA NO ANA / HOLE IN THE SKY<br />
(t.l. Buco nel cielo)<br />
sceneggiatura/screenplay: Kumakiri Kazuyoshi<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Ashimoto Kiyoaki<br />
musica/music: Mastumoto Akira<br />
suono/sound: Yoshida Noriyoshi<br />
scenografia/art direction: Nishimura Toru<br />
interpreti/cast: Terajimi Susumu, Kikuchi Yuriko,<br />
Tobayama Bunmei, Sawada Syunsuke, Gondo Syunsuke<br />
produzione/production: PIA Film Festival, Morimoto<br />
Hidetoshi, Amano Mayumi, Nakamura Kazuki<br />
distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />
Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />
Tokyo; tel.: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />
durata/running time: 127’<br />
origine/country: Giappone 2001<br />
Hokkaido. Kinoshita<br />
Ichio is a good-hearted,<br />
single man aged 35<br />
who runs a small roadside<br />
diner called “Hole<br />
in Heaven” with his<br />
eccentric father.<br />
Sometimes a few<br />
truckers or travellers<br />
pass. Ichio stands<br />
behind the stove everyday<br />
without much<br />
pleasure. He feels lonely.<br />
One day, a girl<br />
walks into the restaurant.<br />
She tries to leave<br />
again without paying, but<br />
Ichio stops her. It turns out<br />
that the girl has been deserted<br />
by her lover. Ichio offers her<br />
accommodation and a job in<br />
the restaurant. Their life<br />
together seems to last forever,<br />
but maybe Ichio is just a little<br />
too romantic.<br />
“The concept of ‘therapy’<br />
never really occurred to me,<br />
but the story I wanted to tell<br />
was of a man who had shut<br />
himself off from the past, who is able to move forward only<br />
by fully acknowledging his painful past. If that’s what you<br />
call tharapy, then I guess I’ve made a therapeutic film.<br />
When we meet the central character, Ichio, he’s cloaked<br />
himself in a veneer of cynicism, having convinced himself<br />
that being stuck cooking in his father’s roadside restaurant<br />
is an acceptable life. But when he meets Taeko, his feelings<br />
for her make him desperate for the first time in his life. As<br />
he looks after Taeko, he winds up unpacking the clothes his<br />
mother left behind years ago. Ichio had always dealt with<br />
his mother’s departure by blaming it on his ornery, useless<br />
father. But through his involvement with Taeko, he comes<br />
to the painful acknowledgement that his mother had abandoned<br />
him just as much as his father.” (Linda Hoaglund,<br />
interview with Kumakiri Kazuyoshi, Berlin’s Forum 2001<br />
catalogue)<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
89
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
to lui tanto quanto ha abbandonato suo padre.” (Linda<br />
Hoaglund, intervista con Kumakiri Kazuyoshi, catalogo<br />
<strong>del</strong> Forum di Berlino 2001)<br />
BIOGRAFIA<br />
Kumakiri Kazuyoshi (Hokkaido, 1974) iniziò a fare film<br />
durante la scuola secondaria e vinse il suo primo premio<br />
all’età di 17 anni. Ha studiato <strong>cinema</strong> all’Art University di<br />
Osaka, dove si è laureato con Kichiku, che vinse il secondo<br />
premio al Pia Film Festival nel 1997 e fu distribuito<br />
con grande successo in Giappone.<br />
BIOGRAPHY<br />
Kumakiri Kazuyoshi (Hokkaido, 1974) started making films at<br />
secondary school and won his first prize at the age of 17. He<br />
studied film at Osaka Art University, where he gratuated with<br />
Kichiku, which in 1997 won second prize at the Pia Film<br />
Festival and was distributed in Japan with great success.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Kichiku (1997), Sora no Ana/Hole in the Sky (2001)<br />
90
“Shimokitazawa”, Setagayaku,<br />
Tokyo – una cittadina da<br />
paese <strong>del</strong>le meraviglie che<br />
somiglia a un villaggio.<br />
L’eroina, Yuki, è una ragazza<br />
di vent’anni, nata e cresciuta<br />
lì – che lavora part-time da<br />
KARASS: clienti abituali <strong>del</strong><br />
locale sono Kyushiroh, presidente<br />
di “Oregonza”, e il suo<br />
fidanzato, Tatsuya. Yoki ama<br />
quella città, ma comincia a<br />
dubitare <strong>del</strong>la sua atmosfera<br />
indifferente e <strong>del</strong>l’insoddisfacente<br />
rapporto con il<br />
fidanzato. Un giorno Yuki va<br />
a vedere Kyushiroh suonare<br />
con Yoko, il proprietario di<br />
KARASS. Che esperienza<br />
emozionante! Ora si sente<br />
incoraggiata a cambiare se<br />
stessa. Intanto Tatsuya è<br />
incapace di interrompere la<br />
sua relazione con una donna<br />
più vecchia. Eppure l’inverno<br />
sta per tornare nell’adorabile<br />
cittadina, dove troverà<br />
tutti gli abitanti in preda alla<br />
confusione.<br />
BIOGRAFIA<br />
Ichikawa Jun (Tokyo, 1948) iniziò a collaborare con la<br />
compagnia di produzione CF nel 1975. Dal 1981 lavora<br />
come regista free-lance per pubblicità, prima di passare<br />
alla regia <strong>cinema</strong>tografica. Con Tokyo Lullaby ha vinto il<br />
premio come miglior regista al festival di Montreal.<br />
ICHIKAWA JUN<br />
ZAWAZAWA SHIMOKITAZAWA<br />
sceneggiatura/screenplay: Satoh Shinsuke<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Tsutai Takahiro<br />
montaggio/editing: Sanjoh Tomoo<br />
musica/music: Shimizu Kazuo, Reichi<br />
suono/sound: Hashimoto Yasuo<br />
scenografia/art direction: Harada Mitsuo<br />
interpreti/cast: Lily, Hattanda Katsunari, Nakamura<br />
Yasushi, An Taeko, Tadano Miako, Watanabe Ken, Suzuki<br />
Kyoka, Tanaka Rena, Tanaka Yuko<br />
produzione/production: Pugpoint<br />
distribuzione/distributed by: Cinema Shimokitazawa<br />
durata/running time: 105’<br />
origine/country: Giappone 2000<br />
“Shimokitazawa”, Setagaya-ku,<br />
Tokyo – a little wonderland<br />
town like a village. The heroine,<br />
Yuki, is a 20-year-old girl, who<br />
was born and brought up there<br />
– a part-timer at KARASS: a<br />
coffee-shop whose regular customers<br />
are Kyushiroh, chairman<br />
of “Oregonza”, and her<br />
boyfriend, Tatsuya. Yuki loves<br />
this town, but starts feeling<br />
doubt for its lukewarm atmosphere<br />
and her boyfriend’s<br />
unsatisfactory relationship.<br />
One day, Yuki went to see<br />
Kyushiroh’s play with Yoko, is<br />
the KARASS’s owner. What a<br />
touching experience! Now she<br />
is encouraged to change herself.<br />
Meanwhile, Tatsuya is unable<br />
to cut off his relationship with<br />
an older woman. Still, a winter<br />
will come again to the loving<br />
town with everybody’s thoughts<br />
mingled.<br />
BIOGRAPHY<br />
Ichikawa Jun (Tokyo, 1948)<br />
joined the Production Planning<br />
Department of the CF<br />
Production Company in 1975. In 1981 he started working as a<br />
freelance director for Japanese commercials as well as feature<br />
films. Tokyo Lullaby wins the prize for Best Director at<br />
Montreal Festival.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Bu-su (1987), Kaisha Monogatari (1988), No Life King (1989), Tsugumi (1990), Goa isatsu ‘Shisei-san’ (1991), Byoin de shinu to<br />
iu koto/Dying at the Hospital (1993), Kurepu (1993), Tokyo Kyodai (1995), Tokiwa-so no seishun/Tokiwa: The Manga Apartment<br />
(1997), Tokyo Yakyoku/Tokyo Lullaby (1997), Tadon to Chikuwa (1998), Osaka Story (1999), Zawazawa shimokitazawa (2000)<br />
91
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Mitsuko lavora in municipio.<br />
Non è ansiosa di passare l’esame<br />
di servizio civile per avanzare<br />
nella carriera. Mitsuko ama il suo<br />
lavoro perché le si adatta bene. Eji<br />
è impressionato dal lavoro di<br />
Mitsuko e le propone di unirsi a<br />
lui nella sua impresa in rapida<br />
espansione. Lui è divorziato da<br />
un anno e sogna di trovare la<br />
donna giusta. Quando Mitsuko<br />
rifiuta la sua offerta di lavoro, le<br />
chiede un appuntamento.<br />
MANDA KUNITOSHI<br />
UNLOVED<br />
(t.l. Non amata)<br />
Mitsuko works at city hall. She<br />
is not eager to take the civil service<br />
exam and advance her career.<br />
Mitsuko likes her job because it<br />
suits her. Eiji is impressed with<br />
Mitsuko’s work and asks her to<br />
join him at his rapidly expanding<br />
IT-company He is one year<br />
divorced and dreams of finding<br />
the right woman to be at his<br />
side. When Mitsuko refuses his<br />
offer of work, he asks her out on<br />
a date.<br />
“Sviluppando il personaggio<br />
di Mitsuko con mia moglie,<br />
che ha collaborato alla sceneggiatura,<br />
abbiamo scelto di<br />
descrivere un carattere singolarmente<br />
forte. Credo che<br />
vivere con forza significa essere<br />
soddisfatti di se stessi,<br />
senza dipendere dall’approvazione<br />
degli altri. Si potrebbe<br />
dire che Mitsuko conduca una<br />
guerra con una società dove la<br />
competizione è la principale<br />
attività e l’essere rispettati il<br />
principale obiettivo. Ho cercato<br />
un’attrice le cui maniere<br />
dessero l’impressione che non<br />
lusingasse mai gli uomini e al tempo stesso fosse una persona<br />
totalmente naturale. In effetti, la sua forza disorienta<br />
gli uomini che la conoscono. Mitsuko è assolutamente soddisfatta<br />
<strong>del</strong> suo stile di vita, ma è proprio per questa sicurezza<br />
che viene vista come una persona che non può essere<br />
amata.” (Manda Kunitoshi)<br />
BIOGRAFIA<br />
Manda Kunitoshi (Tokyo, 1956) ha diretto vari film in 8mm<br />
mentre studiava alla Rikkyo University. Dopo la suola ha<br />
lavorato come sceneggiatore e aiuto regista per Kurosawa<br />
Kiyoshi. Ha inoltre diretto sceneggiati televisivi e video<br />
industriali, oltre a scrivere di <strong>cinema</strong> su riviste come il mensile<br />
giapponese “Image Forum”.<br />
sceneggiatura/screenplay: Manda Kunitoshi, Manda Tamami<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Ashizawa Akiko<br />
montaggio/editing: Kakesu Syuichi<br />
musica/music: Kawai Kenji<br />
suono/sound: Hosoi Masaji<br />
scenografia/art direction: Gunji Hideo<br />
interpreti/cast: Moriguchi Yoko Mitsuko, Nakamura Toru,<br />
Matusoka Shunsuke<br />
produzione/production: Sento Takenori, Suncent<br />
Cinemaworks Production<br />
distribuzione/distributed by: Media Luna Entertainment<br />
(Hochstadenstrasse 1-3, D-50674 Colonia, Germania; tel.:<br />
+49 221 139 22 22; fax: +49 221 139 22 24)<br />
durata/running time: 117’<br />
origine/country: Giappone 2001<br />
Developing the character of<br />
Mitsuko with my wife, who cowote<br />
the screenplay, we resolved<br />
to depict an unusually strong<br />
character. I believe that to live<br />
strongly means to be content<br />
with oneself without depending<br />
on the approval of others. It<br />
might be said that Mitsuko<br />
wages war against a society<br />
where competition is the ultimate<br />
human activity and<br />
respect the ultimate goal. In<br />
casting the part, I sought an<br />
actress whose style and manner<br />
gives the impression that she<br />
never flatters men and is at the<br />
same time a totally natural person. Indeed, her strenght bewilders<br />
the men who get to know her. Mitsuko has absolute confidence<br />
in her own way of life; but that very confidence is the<br />
reason she is regarded as unloved. (Manda Kunitoshi)<br />
BIOGRAPHY<br />
Manda Kunitoshi (Tokyo, 1956) directed several 8mm films<br />
while studying at Rikkyo University. After school, he worked<br />
as a screenwriter and assistant director for Kurosawa Kiyoshi.<br />
He also directed television dramas and industrial videos and<br />
has written film criticism for journals such as the Japanese<br />
monthly “Image Forum”.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Yottsu Kazoero (1978, 8mm), School Sounds (1979, 8mm), Spaceship Remnant 6 (1996, mm), Unloved (2001)<br />
92
“Il Kimchi è un piatto coreano<br />
tradizionale. È una specie di<br />
giardiniera. In tutti i ristoranti<br />
coreani vengono servite a ogni<br />
pasto diverse varietà di Kimchi.<br />
[…] Sono entrato all’Accademia<br />
<strong>cinema</strong>tografica giapponese e<br />
ho cominciato a dire a tutti che<br />
ero coreano. In quell’ambiente<br />
si trattava di un argomento<br />
interessante, e rendeva interessante<br />
anche me. Una condizione<br />
decisamente conveniente. Il<br />
fatto che lo dicessi a tutti<br />
dev’essere stato anche una<br />
forma di reazione, dopo che per<br />
tanto tempo non lo avevo mai<br />
accennato a nessuno. Mi sono<br />
diplomato nel settore <strong>del</strong> documentario<br />
<strong>cinema</strong>tografico. Era<br />
giunto il momento di presentare<br />
un progetto per la tesi. Ho<br />
scelto come soggetto ‘i coreani<br />
in Giappone’, un tema che<br />
avevo ignorato per tutta la mia<br />
vita. Era il momento ideale per<br />
farlo. O allora, o mai più. Avrei<br />
guardato a me stesso come a un ‘coreano in Giappone’, e se mi<br />
fossi piaciuto, bene così. Altrimenti, pazienza. Un coreano<br />
benestante in Giappone, che odia il Kimchi e non ha alcun<br />
senso di integrità razziale. Come soggetto per un documentario,<br />
non avrebbe potuto essere migliore. […] Recentemente ho<br />
imparato che il termine ‘Annyon haseyo’ può voler dire tanto<br />
‘buongiorno’ quanto ‘addio’. Ho scelto il titolo ‘Annyon<br />
Kimchi’ per il significato ironico che getta sulla mia stessa esistenza.<br />
Mi domando come andrà a finire… se sarà<br />
‘Buongiorno, Corea’ o ‘Addio, Corea’. La risposta la troverò<br />
man mano che la mia vita andrà avanti. E spero che sarà valida.”<br />
(Matsue Tetsuaki)<br />
MATSUE TETSUAKI<br />
ANNYON-KIMCHI<br />
fotografia/photography (video, col.): Mogi Kazuki, Matsue<br />
Tetsuaki<br />
montaggio/editing: Yoshida Hiraku, Seki Masanori<br />
musica/music: Okano Samu<br />
produzione/production: Yoshida Hiraku, Matsue Tetsuaki<br />
per Japan Academy of Moving Images<br />
distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />
Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />
Tokyo; tel: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />
durata/running time: 52’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
“Kimchi is a traditional<br />
Korean food. It’s a kind of pickles.<br />
There are a few varieties of<br />
Kimchi served at every meal in<br />
every Korean home. [...] I<br />
entered the Japan Academy of<br />
Moving images, and I started<br />
to tell people that I was Korean.<br />
At that school, it was an interesting<br />
subject, and made me<br />
seem interesting. Kind of a<br />
convenient status. Also that<br />
must have been a reaction after<br />
not telling anybody for so long.<br />
I majored in documentary filmmaking.<br />
It was time to make a<br />
thesis project. I chose the subject<br />
of ‘Koreans in Japan’ that I<br />
had avoided all my life. It was<br />
the perfext time to do it. It was<br />
then or never. I would face<br />
myself as a ‘Korean in Japan’<br />
anf if I liked myself, that would<br />
be good. If I didn’t, that would<br />
be that. An easygoing Korean<br />
in Japan who hates Kimchi<br />
with no hint of racial integrity.<br />
As a subject of documentary, it couldn’t be better. [...]<br />
Recently I have learnt thet ‘Annyon haseyo’ means both hello<br />
and good bye. I chose the title ‘Annyon Kimchi’ for the irony<br />
it implies to my own existence. I wonder which way it will<br />
turn eventually... ‘Hello, Korea’, or ‘Good bye, Korea’. The<br />
answer will be found as my life goes on. Hope it’s a good<br />
one.”(Matsue Tetsuaki)<br />
BIOGRAPHY<br />
Matsue Tetsuaki (Tokyo, 1977) entered the Japan Academy of<br />
Moving Images in 1996. Annyon-Kimchi is his graduate student<br />
film.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
BIOGRAFIA<br />
Matsue Tetsuaki (Tokyo, 1977) è entrato nel 1996 alla Japan<br />
Academy of Moving Images. Annyon-Kimchi è il suo film di<br />
diploma.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Annyon-Kimchi (1999, doc., mm)<br />
93
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Osamu, <strong>del</strong> clan yakuza<br />
Tsukishima, nasconde<br />
una donna in fuga<br />
da alcuni dei suoi confederati,<br />
ignaro che sia<br />
Keiko, l’amante <strong>del</strong> suo<br />
padrino. Venendo a<br />
sapere che Tsukishima<br />
la sta trasformando in<br />
una drogata, decide di<br />
aiutarla, una decisione<br />
con conseguenze inevitabili<br />
sulle relazioni con<br />
chiunque intorno a lui,<br />
compresa la fidanzata<br />
Arimi e il suo patrono<br />
nella gang, Funamizu.<br />
“Ho avuto molte occasioni<br />
di fare film sui malviventi.<br />
Non che mi piacciano i malviventi,<br />
ma non intendo<br />
neanche trattare il tema in<br />
modo casuale, come se fosse<br />
‘un lavoro come un altro’.<br />
Un film non è il luogo dove<br />
giudicare la gente: perciò ho<br />
sempre voluto stare dalla<br />
parte dei perdenti. Ho girato<br />
parecchi film che avevano<br />
come protagonisti dei<br />
perdenti, e si dà il caso che<br />
questo sia un non molto<br />
brillante giovanotto sulla ventina; l’unica virtù che gli<br />
si può riconoscere è la consapevolezza <strong>del</strong>le sue debolezze.<br />
Ma questo non gli impedisce di vivere alle spalle<br />
di altri. Kitamura Kazuki è apparso in quattro miei<br />
film, ma è la prima volta che interpreta il ruolo principale.<br />
Kitamura è un uomo coraggioso: riesce a interpretare<br />
un personaggio tutt’altro che affidabile e renderlo<br />
sexy.” (Mochizuki Rokuro)<br />
BIOGRAFIA<br />
Mochizuchi Rokuro (Tokyo, 1957) dopo un corso di sceneggiatura<br />
con Kaneko Masaru all’Image Forum, lavora<br />
come sceneggiatore e assistente regista con Nakamura<br />
Genji. Il suo film indipendente Skinless Night ottenne un<br />
grande successo in numerosi festival e iniziò a consacra-<br />
MOCHIZUKI ROKURO<br />
CHINPIRA<br />
BIOGRAPHY<br />
Mochizuchi Rokuro (Tokyo, 1957) began working as a<br />
screenwriter and assistant director to Nakamura Genji<br />
after a screenwriting class with Kaneko Masaru at the<br />
Image Forum. His independent film Skinless Night<br />
achieved great success at numerous festivals and established<br />
his reputation both in and outside of Japan. A spesceneggiatura/screenplay:<br />
Ishikawa Masaya, Hirayama<br />
Kohki dal manga di Tachihara Ayumi<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Ishii Koichi<br />
montaggio/editing: Yafune Yosuke<br />
musica/music: Endo Koji<br />
scenografia/art direction: Ito Akio<br />
interpreti/cast: Kitamura Kazuki, Taguchi Tomorowo,<br />
Hoshi Yoko, Miyamae Kiyori, Nagato Hiroyuki,<br />
Takenaka Naoto, Oosugi Ren, Maro Akaji, Taka<br />
Gadarukanaru<br />
produzione/production: Groove Corporation, Excellent Film<br />
distribuzione/distributed by: Groove Corporation (1F,<br />
Myark Building, 10-16 Nihonbashi Tomizawa-cho, Chuouku,<br />
Tokyo; tel: (81-3) 36622971; fax: (81-3) 36623219)<br />
durata/running time: 109’<br />
origine/country: Giappone 2001<br />
Osamu, of the Tsukishima<br />
yakuza family, hides a<br />
woman running from<br />
some of his confederates,<br />
unaware that she is Keiko,<br />
the mistress of his<br />
Godfather. Learning that<br />
Mr. Tsukishima is turning<br />
her into a drug addict,<br />
he decides to help her, a<br />
decision with inevitable<br />
conseguences for his relationship<br />
with everyone<br />
around him including his<br />
girlfriend Arimi and Mr.<br />
Funamizu, his patron in<br />
the gang.<br />
“I have had many opportunities<br />
to make films about mobsters.<br />
It is not that I like mobsters,<br />
but neither do I intend<br />
to be casual about it, treating<br />
it as ‘just another job’. The<br />
thing about film is that it is<br />
not a venue for judging people;<br />
thus I always want to get<br />
behind the losers. I have made<br />
quite a nulber of films featuring<br />
losers, and this one happens<br />
o be a not-very-bright<br />
young man still in his twenties.<br />
The only virtue he may<br />
possess is that he is aware of his weaknesses. But that does<br />
not stop him from living at the expense of others.<br />
Kitamura Kazuki has been in four of my films, but this is<br />
the first time he has played the central character. Mr.<br />
Kitamura is blessed with courage. He can play a less-thantrustworthy<br />
character and make him sexy. (Mochizuki<br />
Rokuro)<br />
94
e la sua reputazione dentro e fuori il Giappone. Nel<br />
1998 gli è stato dedicato un omaggio speciale al Festival<br />
di Rotterdam.<br />
cial tribute was held in his honour at the 1998 Rotterdam<br />
Film Festival.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Honban Video: Hagu (Real Action Video: To Skin) (1985), Masturbating Girl (1985, mm), Aido ningyo: Ikasete (Love Slave Doll:<br />
Make Me Come) (1986), Skinless Night (1990-91), Gokudo kisha (Wicked Reporter) (1993), Gokudo kisha 2 (Wicked Reporter 2 -<br />
Transmigration of a pari-mutuel ticket) (1994), Debeso de Strip (Apron Stage) (1995), Shin kanashiki Hitman (Another Lonely<br />
Hitman) (1995), Shin gokudo kisha - Niguema densetsu (Wicked Reporter 3 - The One that Got Away) (1996), Onibi (The Fire<br />
Within) (1996), Chi no shuseki - Mukokuseki no otoko (Pinocchio - A Man Without Nationality) (1997), Koi gokudo (A Yakuza in<br />
Love) (1997), Gokudo zange roku (Mobster's Confession) (1998), Gedo (The Outer Way) (1998), Minazuki (1999), Currency and<br />
Blonde (2000), Chinpira (2001), Flowergod (2001)<br />
95
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Tamura, un accordatore di<br />
pianoforti, viene a sapere<br />
<strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> padre da una<br />
lettera inviata da uno sconosciuto.<br />
Il vecchio era scomparso<br />
anni prima in un incidente<br />
in mare, ma Tamura<br />
non l’aveva mai dato per<br />
morto. Ora, tuttavia, non ha<br />
scelta. Ubriaco, decide di<br />
guidare fino a Yokohama per<br />
occuparsi dei resti <strong>del</strong> padre,<br />
ma l’impiegato <strong>del</strong>l’autonoleggio<br />
lo manda via. Poi un<br />
uomo anziano e stranamente<br />
nervoso gli offre un passaggio.<br />
Tamura accetta e si<br />
imbarca in quello che potrebbe<br />
essere il viaggio più bizzarro<br />
<strong>del</strong>la sua vita.<br />
Attualmente il minimalismo<br />
fa furore nei film indipendenti<br />
giapponesi, e la cosa<br />
non sorprende, giusto?<br />
Voglio dire, non è forse tipico<br />
<strong>del</strong>la cultura tradizionale<br />
giapponese fare di più con<br />
meno? I giardini di pietra<br />
zen e tutto il resto? Ma proprio<br />
come la cultura tradizionale<br />
giapponese scivola di frequente nel mero formalismo,<br />
il minimalismo <strong>cinema</strong>tografico giapponese spesso<br />
si risolve in una serie di trucchetti stilistici applicati in<br />
modo meccanico. Niente primi piani, prego, siamo giapponesi!<br />
Nel suo primo lungometraggio, Timeless Melody,<br />
Okuhara Hiroshi attraversa molte <strong>del</strong>le più comuni innovazioni<br />
<strong>del</strong> minimalismo, fra cui la scarsità dei tagli, le<br />
inquadrature lunghe, i piccoli movimenti di macchina,<br />
l’uso parco <strong>del</strong>la musica, il dialogo ridotto all’osso e le<br />
emozioni dolorosamente soffocate. Ma mentre altri registi<br />
utilizzano questi elementi per provocare una leggera<br />
depressione, Okuhara crea un arazzo visivo ed emotivo<br />
usando un’immagine e una trama <strong>del</strong>la vita al massimo<br />
<strong>del</strong>la sua banalità e allegria. Anche se il materiale è ben<br />
noto – un quartetto di personaggi disparati alle prese con<br />
svolte decisive – Okuhara riesce a rinnovarlo, non grazie<br />
a un montaggio vistoso o al lavoro <strong>del</strong>la cinepresa, ma<br />
OKUHARA HIROSHI<br />
TIMELESS MELODY<br />
(t.l. Melodia senza tempo)<br />
sceneggiatura/screenplay: Okuhara Hiroshi<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Fukumoto Jun<br />
montaggio/editing: Okuhara Hiroshi, Sento Takenori<br />
musica/music: Aoyagi Takuji<br />
suono/sound: Nishioka Masami, Fukuda Shin<br />
scenografia/art direction: Hayashi China<br />
interpreti/cast: Aoyagi Takuji, Ichikawa Mikako, Kondo<br />
Taro, Kimiko Yo, Wakamatsu Takeshi<br />
produzione/production: Yanai Hiroshi, Kai Maki, Hayashi<br />
Masaki, Amano Mayumi<br />
distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />
Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />
Tokyo; tel: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />
durata/running time: 95’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
A piano tuner named Tamura<br />
learns of his father's death<br />
from a letter posted by a<br />
stranger. The old man went<br />
missing in a boat accident<br />
years ago, but Tamura never<br />
gave him up for dead. Now,<br />
however, he has no choice.<br />
Drunk, he decides to drive to<br />
Yokohama to attend to his<br />
father's remains, but the clerk<br />
at the rental car office turns<br />
him away. Then a strangely<br />
coiled older man offers him a<br />
ride. Tamura accepts and<br />
embarks on what may be the<br />
oddest journey of his life.<br />
Minimalism is all the rage<br />
now in Japanese indie movies,<br />
which sounds right doesn't it?<br />
I mean, isn't traditional<br />
Japanese culture about doing<br />
more with less? Zen rock gardens<br />
and all that? But just as<br />
traditional Japanese culture<br />
often lapses into mere formalism,<br />
Japanese <strong>cinema</strong>tic minimalism<br />
often declines into a<br />
series of mechanically applied<br />
stylistic tricks. No close-ups,<br />
please, we're Japanese! In his first feature, Timeless<br />
Melody, Okuhara Hiroshi runs through many of the standard<br />
minimalist changes, including long cuts, long shots,<br />
little camera movement, little music, pared-down dialogue<br />
and painfully suppressed emotions. But while other directors<br />
use these elements to induce mild depression, Okuhara<br />
creates a visual and emotional tapestry with the look and<br />
texture of life at its most banal and beatific. Despite the<br />
familiarity of his material – a quartet of disparate characters<br />
facing important turning points – Okuhara manages to<br />
make it new, not with flashy editing or camerawork, but by<br />
keeping us ever so subtly off-balance, while steadily drawing<br />
us into his story. Like Ozu, he creates the illusion of<br />
naturalism through calculated, detailed artifice. Every gesture<br />
has its meaning, every cut, its logic. (Mark Schilling,<br />
“Japan Times”, 21th March 2000)<br />
96
facendoci sempre impercettibilmente perdere l’equilibrio,<br />
mentre ci trascina con fermezza dentro la storia.<br />
Come Ozu, crea l’illusione <strong>del</strong> naturalismo attraverso un<br />
artificio calcolato e dettagliato. Ogni gesto ha il suo significato,<br />
ogni stacco la sua logica. (Mark Schilling, “Japan<br />
Times”, 21 marzo 2000)<br />
BIOGRAFIA<br />
Okuhara Hiroshi (1968) voleva in un primo momento<br />
diventare musicista. Il suo primo cortometraggio, Picnic,<br />
vinse il premio <strong>del</strong> pubblico al Pia Film Festival nel 1993.<br />
Timeless Melody è stato realizzato col supporto <strong>del</strong> Pia<br />
Film Festival.<br />
BIOGRAPHY<br />
Okuhara Hiroshi (1968) first wanted to become a musician;<br />
his first short film, Picnic, won the audience award at the Pia<br />
Film Festival in 1993. Timeless Melody was made with the<br />
support of the Pia Film Festival.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Picnic (1993, cm), Kazhakh (1994, cm), Timeless Melody (1999)<br />
97
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Un dramma/avventura<br />
strappacuore su una<br />
ragazza, Yoshimura<br />
Masako, che non ne<br />
può più di tirarsi<br />
indietro.<br />
Ragazza innocente trasformatasi<br />
in criminale,<br />
comprende il significato<br />
<strong>del</strong>la sua vita<br />
attraverso numerosi<br />
incontri col sesso<br />
opposto. Un tempo<br />
ragazza solitaria, la<br />
sua vita in fuga diviene<br />
un viaggio verso<br />
l’illuminazione.<br />
Face è il primo film di<br />
Sakamoto Junji in cui le<br />
donne sono i personaggi<br />
principali. Alla prima giapponese,<br />
il film ha attirato un<br />
numero impressionante di<br />
spettatori per un film indipendente.<br />
Tale successo può<br />
essere attribuito alla sottigliezza<br />
con cui Sakamoto<br />
ritrae la protagonista – una<br />
donna che fugge dopo aver<br />
commesso un <strong>del</strong>itto – ma<br />
dipende anche dal ritratto <strong>del</strong>la solitudine di un individuo<br />
moderno che ci offre. Sin dal suo debutto nel 1989,<br />
Sakamoto è riuscito a tenersi a galla nel caotico mondo<br />
<strong>cinema</strong>tografico giapponese degli anni novanta ritraendo<br />
esclusivamente personaggi maschili coinvolti in un qualche<br />
conflitto. Che la storia fosse ambientata nel mondo<br />
<strong>del</strong> pugilato, degli scacchi giapponesi o che parlasse di<br />
sequestratori e investigatori, di continuo nei suoi film<br />
mescolava brillantemente l’azione hard-boiled con l’umorismo<br />
benevolo. In Face ha reso più pungente questa idiosincrasia<br />
e ha anche fatto un passo avanti scegliendo soltanto<br />
personaggi femminili. Ciò rende Face sia un punto<br />
di svolta per lo stesso Sakamoto sia un metro di misura<br />
<strong>del</strong> livello raggiunto dai film giapponesi nell’ultimo<br />
decennio. (Yamane Sadao, catalogo <strong>del</strong> Festival di<br />
Rotterdam 2001)<br />
SAKAMOTO JUNJI<br />
KAO / FACE<br />
(t.l. Faccia)<br />
sceneggiatura/screenplay: Sakamoto Junji<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Kasamatsu Norimichi<br />
montaggio/editing: Fukano Toshihide<br />
musica/music: Coba<br />
suono/sound: Hashimoto Fumio<br />
scenografia/art direction: Harada Mitsuo<br />
interpreti/cast: Fujiyama Naomi, Nakamura Kankuro,<br />
Ookuso Michiyo, Kishibe Ittoku, Sato Koichi<br />
produzione/production: KNHO<br />
distribuzione/distributed by: Shochiku Co. Ltd. (1-13-5<br />
Tsukiji, Chuo-ku, Tokyo; tel.: (81-3) 55501623; fax: (81-3)<br />
55501643)<br />
durata/running time: 123’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
A heart-rending drama/<br />
adventure about a girl,<br />
Yoshimura Masako, who<br />
gets sick and tired of<br />
holding back.<br />
An innocent girl turned<br />
criminal, she learns<br />
about the meaning of her<br />
life through several<br />
encounters with the<br />
opposite sex. Once a<br />
reclusive girl, a life on<br />
the run becomes a journey<br />
towards her own<br />
enlightenment.<br />
Face is the first film by<br />
Sakamoto Junji in which<br />
women are the most important<br />
characters. The film attracted<br />
a striking number of visitors<br />
for an independent film at its<br />
Japanese première. This success<br />
can be attributed to the<br />
penetrating way in which<br />
Sakamoto portrays the protagonist<br />
– a woman who flees<br />
after committing a murder –<br />
while it also thanks to his portrayal<br />
of the loneliness of a<br />
modern individual. Since his<br />
début in 1989, Sakamoto has managed to keep his head<br />
above water in the chaotic film world of nineties Japan by<br />
only portraying male characters involved in some kind of<br />
conflict or other. Whether the story was set in the boxing<br />
world, the world of Japanese chess or whether it was about<br />
kidnappers or detectives, in his films he repeatedly combined<br />
hard-boiled action with good-natured humour in a<br />
superior way. In Face he sharpened this idiosyncrasy and<br />
also took a new step by choosing only female characters.<br />
This makes Face both a turning point for Sakamoto himself,<br />
and a measure of the level achieved by Japanese films in the<br />
past decade. (Yamane Sadao, Rotterdam Festival’s 2001 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Sakamoto Junji (Osaka, 1958) learned the craft with directors<br />
including Ishii Sogo, Kazayuki Izutsu and Tou Kawashima. In<br />
98
BIOGRAFIA<br />
Sakamoto Junji (Osaka, 1958) ha imparato il mestiere con<br />
registi come Ishii Sogo, Kazayuki Izutsu e Tou<br />
Kawashima, prima di debuttare nel 1989 col fortunato<br />
Knock Out!, che l’ha rivelato come uno dei personaggi più<br />
interessanti <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> indipendente giapponese.<br />
1989 he made his début with the successful Knock Out!. Since<br />
then he has continued to surprise adiences with films including<br />
Tekken and Ote.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Doitsutarunen (Knock Out!) (1989), Tekken (Iron Fist) (1990), Ote (Check Mate) (1991), Tokarev (1994), Boxer Joe (1995), Biliken<br />
(1996), Kizu darake no tenshi (Scarred Angels) (1997), Orokamono - Kizu darake no tenshi 2 (The Goofball - Scarred Angels 2)<br />
(1998), Kao (Face) (1999), Shin jingi naki tatakai (Another Battle) (2000)<br />
99
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Un gruppo di persone si<br />
imbarca su un autobus, partendo<br />
per un viaggio con<br />
l’intenzione di salvare i familiari<br />
dai debiti o altri problemi<br />
irresolvibili. Quando una<br />
ragazza si unisce a loro usando<br />
il biglietto <strong>del</strong>o zio, il<br />
viaggio prende una svolta<br />
inaspettata.<br />
Il titolo Ikinai (letteralmente,<br />
“Non vivere”), il lungometraggio<br />
con cui debutta<br />
Shimizu Hiroshi, può essere<br />
un gioco sul titolo <strong>del</strong> capolavoro<br />
di Kurosawa Akira<br />
Ikuru (Vivere), ma Ikinai è un<br />
film di Kitano Takeshi per<br />
procura. Non sorprende:<br />
Shimizu ha lavorato come<br />
aiuto regista di Kitano nei<br />
suoi ultimi tre film, e Ikinai è<br />
il primo film non di Kitano a<br />
essere realizzato dalla casa<br />
di produzione <strong>del</strong> regista. E<br />
non c’è nulla di cui vergognarsi.<br />
Se nell’umorismo<br />
maligno da faccia di bronzo,<br />
nella scarna struttura narrativa<br />
e nell’economia insensata<br />
evoca lo stile di Kitano,<br />
Ikinai non è sfacciatamente imitativo. Mi ha ricordato<br />
Suo Masayuki, un altro regista che ha imparato il<br />
mestiere ai piedi di un maestro – nel suo caso Itami Yuzo<br />
– ma i cui film addolcivano gli aspetti più aspri <strong>del</strong>lo<br />
stile <strong>del</strong> sensei, compreso il suo stridente senso <strong>del</strong> grottesco.<br />
Ikinai somiglia a Kitano senza bordi scabrosi, tra<br />
cui la violenza sadica e le battute da ragazzaccio sul<br />
sesso e le funzioni corporali. A Shimizu manca anche il<br />
talento che ha Kitano nel mostrarci attraverso uno shock<br />
nuovi modi di guardare e di provare emozioni, ma ha<br />
un’abilità tutta sua nel sostenere la narrazione con il<br />
minimo di smancerie, come l’uso <strong>del</strong>la semplice ma<br />
evocativa musica per flauto peruviano, <strong>del</strong> compositore<br />
Maya, che è la colonna sonora di Ikinai. Il suo è un minimalismo<br />
che, in assenza di un ego direttoriale, risulta in<br />
un certo qual modo più piacevole di quello <strong>del</strong> suo mae-<br />
SHIMIZU HIROSHI<br />
IKINAI<br />
sceneggiatura/screenplay: Dankan<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Yanagishima Katsumi<br />
montaggio/editing: Ota Yoshinori<br />
musica/music: Maya<br />
suono/sound: Take Susumu<br />
scenografia/art direction: Isoda Norihiro<br />
interpreti/cast: Dankan, Okouchi Nanano, Omi Toshinori,<br />
Soda Ippei, Nukumizu Youichi, Gidayu Great, Kishi<br />
Hiroyuki, Mitsuhashi Takashi, Togioka Mitsuo, Haruki<br />
Misayo, Ogura Ichiro, Ishida Taro, Murano Takenori<br />
produzione/production: Mori Masauyki per Office Kitano,<br />
Bandai Visual, TBS, Tokyo FM, Nippon Herald<br />
distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams<br />
durata/running time: 101’<br />
origine/country: Giappone 1998<br />
A busload of people embark on a<br />
trip to end their lives with the<br />
intention of saving their families<br />
from their debts or other<br />
unresolvable problems. When a<br />
young girl joins them using her<br />
uncle’s ticket, their journey<br />
takes an unexpected twist.<br />
The title of Ikinai (literally,<br />
“Not to Live”) the debut feature<br />
by Shimizu Hiroshi, may be a<br />
play on the title of the Kurosawa<br />
Akira masterpiece Ikuru (To<br />
Live), but Ikinai is a Kitano<br />
Takeshi film by proxy. This is not<br />
surprising: Shimizu worked as<br />
Kitano’s first assistant director<br />
on his last three films and Ikinai<br />
is the first non-Kitano film to be<br />
made by the director’s Office<br />
Kitano production company.<br />
This is also nothing to be<br />
ashamed of. While recalling the<br />
Kitano style in its puckish<br />
deadpan humor, spare narrative<br />
structure, and shotmaking<br />
economy, Ikinai is not baldly<br />
imitative. I was reminded of<br />
Suo Masayuki, another director<br />
who learned his trade at the<br />
feet of a master – in his case<br />
Itami Yuzo – but whose own films softened the harsher<br />
aspects of his sensei’s style, including his strident grotesquerie.<br />
Ikinai is likewise Kitano without the rough edges,<br />
including the sadistic violence and bad-boy jokes about sex<br />
and bodily functions. Shimizu also lacks Kitano’s talent for<br />
shocking us into new ways of seeing and feeling, but has his<br />
own knack for making his narrative points with the least possible<br />
fuss, much like the simple but evocative Peruvian flute<br />
music of Ikinai soundtrack composer Maya. His is a minimalism<br />
that, with its absence of directorial ego, is in some<br />
ways more palatable than his master’s. (Mark Schilling,<br />
Contemporary Japanese Film, Weatherhill, Trumbull<br />
1999, p. 211)<br />
BIOGRAPHY<br />
After graduating from the Yokohama Film School, Shimizu<br />
100
stro. (Mark Schilling, Contemporary Japanese Film,<br />
Weatherhill, Trumbull 1999, p. 211)<br />
BIOGRAFIA<br />
Dopo essersi diplomato alla Yokohama Film School,<br />
Shimizu Hiroshi iniziò la sua carriera come aiuto regista.<br />
Nel 1993, con Sonatine, Shimizu diventa membro fisso<br />
<strong>del</strong>la troupe di Kitano Takeshi, con cui lavora anche per<br />
Getting Any?, Kids Return e Hana-bi.<br />
Hiroshi launched his career as a free-assistant director. With<br />
Sonatine in 1993, Shimizu became an established member of<br />
Kitano Takeshi’s crew. From 1995 on, he worked as chief assistant<br />
director on Getting Any?, Kids Return and Hana-bi.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Ikinai (1998)<br />
101
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Yang Tesong trascorre i suoi<br />
anni di studi nelle vesti di<br />
allievo volenteroso in un<br />
liceo per immigrati coreani.<br />
Durante un’estate conosce<br />
un forte turbamento nel<br />
momento in cui la sua famiglia,<br />
i suoi amici e la vita scolastica<br />
acuiscono la sua consapevolezza<br />
di essere un<br />
immigrato coreano di terza<br />
generazione. Quell’estate, la<br />
squadra di baseball <strong>del</strong> suo<br />
liceo gioca per la prima volta<br />
una partita amichevole contro<br />
la squadra di un liceo<br />
giapponese. La sua squadra<br />
perde, e Yang prova una<br />
cocente <strong>del</strong>usione. Scosso da<br />
una reazione che gli sembra<br />
eccessiva, comincia a rivedere<br />
la sua vita da un punto di<br />
vista <strong>nuovo</strong>.<br />
“In un paese dove molti<br />
pensano che in Giappone<br />
vivano solo i giapponesi,<br />
non è facile venire a patti<br />
con la propria condizione di<br />
straniero, e questo vale<br />
tanto più per i coreani. Nei<br />
film giapponesi, i coreani<br />
venivano presentati di solito<br />
come poveri, puri e perfetti.<br />
Ma ora, a cinquant’anni dalla fine <strong>del</strong>la seconda guerra<br />
mondiale, questi slogan non funzionano più. I coreani<br />
che vivono nel Giappone di oggi, me compreso, sono<br />
come denti di leone, che fioriscono in qualsiasi parte <strong>del</strong><br />
paese. […] Per una concomitanza di fattori, la situazione<br />
tra il Giappone e la penisola di Corea continua a<br />
ricordare quella di una spina di pesce che ti si sia messa<br />
di traverso in gola. I coreani che vivono in Giappone<br />
sono coinvolti a tutti gli effetti nel problema. In ogni<br />
caso, questo non è un film didascalico sull’Estremo<br />
Oriente, e sarei già felice se vi sedeste al vostro posto, vi<br />
rilassaste e ve lo godeste. Se poi il film dovesse suscitare<br />
il vostro interesse e una vostra attenzione ai problemi<br />
esistenti tra la penisola di Corea e il Giappone, andreb-<br />
LEE SANG-IL<br />
BLUE / CHONG<br />
(t.l. Blu)<br />
sceneggiatura/screenplay: Lee Sang-il<br />
fotografia/photography (16mm, col.): Hayasaka Shin,<br />
Yamada Kosuke, Hashimoto Taro<br />
montaggio/editing: Takiguchi Chieko, Sato Tatsunori<br />
suono/sound: Igarashi Kei, Oishige Takashi<br />
scenografia/art direction: Matsuura Moto<br />
costumi/costumes: Mo Syu-ki<br />
interpreti/cast: Mashima Hidekazu, Yamamoto Takashi,<br />
Ariyama Takahiro, Takemoto Shino, Shimizu Yka,<br />
Nishikawa Masahiro, Kimura Ikuyo, Ogiso Reiichi,<br />
Fujiwara Takaya<br />
produzione/production: Japan Academy of Moving Images<br />
distribuzione/distributed by:<br />
Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />
Tokyo; tel.: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />
durata/running time: 54’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
Yang Tesong is spending his<br />
school days as a wilful youth<br />
at a high school for Korean<br />
immigrants. One summer he<br />
becomes worried as his family,<br />
friends and school life make<br />
him become sharply aware that<br />
he is a third generation Korean<br />
immigrant. That summer, for<br />
the first time, his high school<br />
baseball team is pitted in a<br />
friendly game against the team<br />
from a Japanese high school.<br />
When his team loses, Tesong<br />
gets upset. Stirred by the disappointment<br />
he begins to take<br />
a second look at his life.<br />
“In a country where many<br />
people think that only<br />
Japanese live in Japan, it’s not<br />
easy to live as a foreigner, in<br />
particular a Korean. Koreans<br />
in Japanese film were also<br />
usually portrayed as pure,<br />
poor, and pretty. Now, however,<br />
50 years after the Second<br />
PIA Film Festival (PIA World War, such slogans no<br />
longer function. The Koreans<br />
living in Japan today, including<br />
myself, are like dan<strong>del</strong>ions<br />
blooming everywhere in<br />
Japan. […] Due to various<br />
factors, the situation between<br />
Japan and the Korean Peninsula continues to be a state like<br />
a sliver of fish bone stuck in the throat. Koreans living in<br />
Japan are apart of that bone. In any case, this film is not an<br />
educational film about the Far East region, so I would be<br />
happy if you just sit back, relax, and simply enjoy it. And<br />
if you become interested in the problems between the<br />
Korean Peninsula and Japan through this film, it would be<br />
more than I can hope for.” (Lee Sang-il)<br />
BIOGRAPHY<br />
Lee Sang-il (1974) was born in the Niigata Prefecture as a<br />
third generation Korean resident in Japan. After graduating<br />
from Kanagawa University, he entered the Japan Academy<br />
of Moving Images, Imamura Shohei’s film school.<br />
102
e al di là <strong>del</strong>le mie più rosee speranze.” (Lee Sang-il)<br />
BIOGRAFIA<br />
Lee Sang-il (1974) nasce nella Prefettura di Niigata da una<br />
famiglia coreana residente in Giappone. Dopo essersi laureato<br />
all’università di Kanagawa, è entrato alla Japan<br />
Academy of Moving Images, la scuola di <strong>cinema</strong> di<br />
Imamura Shohei. Blue/Chong è il suo film di diploma.<br />
Blue/Chong is his graduate student film.<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Blue/Chong (1999)<br />
103
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Il regista Suwa Nobuhiro ha<br />
riunito il cast e la troupe nella<br />
sua città natale, Hiroshima, per<br />
realizzare un remake <strong>del</strong> classico<br />
di Alain Resnais Hiroshima,<br />
Mon Amour. L’attrice francese<br />
Béatrice Dalle, il direttore <strong>del</strong>la<br />
fotografia Caroline Champetier<br />
e lo scrittore Kou Machida, un<br />
simbolo <strong>del</strong>la letteratura giapponese<br />
contemporanea, si uniscono<br />
a Suwa nell’impegnativa<br />
impresa di reinterpretare emozioni<br />
complesse legate a un<br />
particolare tempo e luogo nel<br />
passato.<br />
“In questo film, come nei<br />
miei due precedenti, non c’è<br />
sceneggiatura. Il mio film<br />
precedente, M/Other, era<br />
basato su una sinossi molto<br />
breve. La sceneggiatura si<br />
sviluppava attraverso numerose<br />
discussioni con gli attori<br />
prima e durante le riprese. Il<br />
dialogo è sempre improvvisato<br />
e la storia cambia continuamente<br />
durante le riprese.<br />
Anche dopo le riprese, mi<br />
sembra che le immagini non hanno senso in se stesse.<br />
Solo durante il processo di montaggio scopro la struttura<br />
<strong>del</strong> film. Si potrebbe dire che la sceneggiatura non è mai<br />
realmente finita che al termine <strong>del</strong> processo. Sono stato<br />
ancor più rigoroso con me stesso nel fare H-Story. Niente<br />
che assomigliasse a una sinossi è stato steso, a parte il<br />
fatto che sapevo la storia avrebbe riguardato un uomo e<br />
una donna che si incontrano e separano a Hiroshima,<br />
oggi.” (Suwa Nobuhiro)<br />
BIOGRAFIA<br />
Suwa Nobuhiro (Hiroshima, 1961) iniziò la sua esperienza<br />
<strong>cinema</strong>tografica come assistente di Nagasaki Shunichi,<br />
Yamamoto Masashi e Ishii Sogo. Nel 1990 ha iniziato a<br />
realizzare documentari televisivi.<br />
SUWA NOBUHIRO<br />
H-STORY<br />
(t.l. Storia H)<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Caroline Champetier<br />
montaggio/editing: Oshige Yuji, Suwa Nobuhiro<br />
musica/music: Suzuki Haruyuki<br />
suono/sound: Kikuchi Noboyuki<br />
scenografia/art direction: Hayashi China<br />
interpreti/cast: Beatrice Dalle, Machida Kou, Umano<br />
Hiroaki, Suwa Nobuhiro, Caroline Champetier,<br />
Yoshitake Michiko, Suhama Motoko<br />
produzione/production: Suncent Cinemaworks Inc.<br />
distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />
D’urville 47, 75116 Parigi; 0153648555; fax: 0156692940; e-<br />
mail: vmaraval@canal-plus.com)<br />
durata/running time: 112’<br />
origine/country: Giappone 2001<br />
Filmmaker Suwa Nobuhiro has<br />
gathered cast and crew in his<br />
native city, Hiroshima, to direct<br />
a re-make of the classic Alain<br />
Resnais film Hiroshima, Mon<br />
Amour. French actress Béatrice<br />
Dalle, <strong>cinema</strong>tographer Caroline<br />
Champetier and writer Kou<br />
Machida, an emblem of contemporary<br />
Japanese literature, join<br />
Suwa in the challenging task of<br />
re-interpreting complex emotions<br />
linked to a singular time<br />
and place in the past.<br />
“With this film, as with my two<br />
earlier works, there is no scenario.<br />
My last film, M/Other<br />
is based on a very short synopsis.<br />
The scenario was developed<br />
through numerous discussions<br />
with the actors before and during<br />
the shoot. Dialogue is<br />
always improvised; and the<br />
story changes continually during<br />
the shoot. Even after the<br />
shoot, I find that images themselves<br />
have no sense. It is only<br />
during the editing process that I<br />
can discover the structure of the<br />
film. One might say the scenario is never really written at all<br />
until the end of the process. I was even stricter with myself in<br />
making H-Story. Nothing in the way of a synopsis was drafted;<br />
except that I knew the story would concern a man and a<br />
woman who come together and separate in Hiroshima today.”<br />
(Suwa Nobuhiro)<br />
BIOGRAPHY<br />
Suwa Nobuhiro (Hiroshima, 1961) started his film career as<br />
assistent director with Nagasaki Shunichi, Yamamoto Masashi<br />
and Ishii Sogo. In 1990 he started making television documentaries.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
2 Duo (1996), M/Other (1999), H-Story (2001)<br />
104
1980. Sadamoto frequenta un<br />
istituto superiore di una cittadina.<br />
Il severo insegnante<br />
Kobayashi ha appeso in classe<br />
un “indice <strong>del</strong>l'umanità” diviso<br />
in “<strong>del</strong>inquenti”, “rifiuti” e “persone”.<br />
Un giorno Kobayashi<br />
scopre che Sadamoto e i suoi<br />
amici hanno rubato in un negozio<br />
per il puro gusto di farlo. Gli<br />
alunni devono scrivere un tema<br />
“autocritico”; Sadamoto consegna<br />
il suo intitolandolo “Io sono<br />
una cipolla”, e all'insegnante<br />
sembra di intravedere un primo<br />
segno di umanità. Da qui parte<br />
una situazione confusa nella<br />
quale diventa sempre più difficile,<br />
anche per gli alunni, distinguere<br />
tra verità e menzogne, tra<br />
autocritiche giustificate e meri<br />
atti di opportunismo.<br />
Mabudachi, secondo film <strong>del</strong><br />
giapponese Furuyama<br />
Tomoyuki, è un buon film sull’adolescenza<br />
e ha ricevuto<br />
uno dei tre premi <strong>del</strong> concorso.<br />
Ambientazione rurale. Tre<br />
ragazzini formano una banda affiatata e cercano di opporsi a<br />
una scuola in cui un professore tirannico li sottopone a vere<br />
e proprie torture fisiche e psicologiche. […] I tre si inventano<br />
prove per sopportare il dolore, come strigere una puntina in<br />
mano durante l’interrogazione e come passare il fiume camminando<br />
sulla spalletta <strong>del</strong> ponte. Ma le umiliazioni continuano<br />
e uno dei tre si lascia cadere dal ponte. Nessuno lo troverà<br />
più. Film lucido e senza concessioni; il percorso tra l’incomprensione<br />
e la ribellione, l’umiliazione e il senso di colpa<br />
è raccontato in maniera forte e sentita. Un regista da tenere<br />
d’occhio. (Bruno Fornara, Rotterdam: nella dispersione si salva il<br />
Giappone, “Cineforum”, n. 403, aprile 2001)<br />
FURUYAMA TOMOYUKI<br />
MABUDACHI / BAD COMPANY<br />
(t.l. Cattiva compagnia)<br />
sceneggiatura/screenplay: Furumaya Tomoyuki<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Inomoto Masami<br />
musica/music: Shigeno Masamichi<br />
suono/sound: Hata Kotaro<br />
scenografia/art direction: Suzaka Fumiaki<br />
interpreti/cast: Okitsu Yamato, Takahashi Ryosuke,<br />
Nakajima Yuta, Mitsuishi Ken, Yashiro Asako, Shimizu<br />
Mikio<br />
produzione/production: Suncent Cinemaworks Inc.<br />
distribuzione/distributed by: Suncent Cinemaworks Inc.<br />
(tel.: +813 57492461; fax: 57492341)<br />
durata/running time: 98’<br />
origine/country: Giappone 2000<br />
1980. Sadamoto is at a secondary<br />
school in a small town. The<br />
strict teacher Kobayashi has<br />
hung up a “humanity index” in<br />
the classroom, divided into the<br />
categories “<strong>del</strong>inquents”,<br />
“scum” and “people”. One day<br />
Kobayashi finds out that<br />
Sadamoto and his friends have<br />
stolen some things from a shop<br />
for fun. The children have to<br />
write a self-critical essay;<br />
Sadamoto writes a piece entitled<br />
“I am an onion”, in which the<br />
teacher thinks he can detect a<br />
first sign of humanity. This is<br />
the start of a confusing situation<br />
in which it gets hard to distinguish<br />
lies, truth, justified selfcriticism<br />
and opportunist wheeler<br />
dealing, even for the boys.<br />
Mabudachi, the second film by<br />
Japanese filmmaker Furuyama<br />
Tomoyuki, is a good film about<br />
adolescence, which received one<br />
of the competition prizes. The<br />
setting is rural. Three boys<br />
form a tight-knit group and try<br />
to stand up to a school at which a tyrannical professor subjects<br />
them to actual and real physical and psychological torture.<br />
[...] The three invent trials to withstand the pain, like<br />
squeezing a needle in their hand during the interrogation; and<br />
to defy risk, like passing over a river walking along the parapet<br />
of a bridge. But the humiliations continue and one of them<br />
throws himself off the bridge, never to be found again. A lucid<br />
film that makes no concessions, a journey between incomprehension<br />
and rebellion, humiliation and feelings of guilt, told<br />
in a strong and sincere fashion. A director worth keeping an<br />
eye on. (Bruno Fornara, Rotterdam: nella dispersione si<br />
salva il Giappone, “Cineforum”, n. 403, April 2001)<br />
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
BIOGRAFIA<br />
Furuyama Tomoyuki fece il suo debutto nel 1996 con This<br />
Window is Yours. Mabudachi è il suo secondo film.<br />
BIOGRAPHY<br />
Furuyama Tomoyuki made his debut in 1996 with This<br />
Window is Yours. Mabudachi is his second film.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
This Window is Yours (1996), Mabudachi/Bad Company (2000)<br />
105
Film sperimentali<br />
dall’Image Forum
“Questo film condivide lo<br />
stesso tema con Satisfaction<br />
(1994), ma ho usato qui un<br />
approccio differente. Ho tentato<br />
di visualizzare l’energia<br />
<strong>del</strong>l’attività riproduttiva. Ho<br />
usato un computer per montare<br />
e creare fotogrammi compositi,<br />
sfondi in miniatura,<br />
nuvole disegnate al computer.”<br />
(Boda Katsushi, catalogo<br />
<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />
1998)<br />
BIOGRAFIA<br />
Boda Katsushi (1964) si è laureato<br />
alla Art University di<br />
Musashino nel 1987. Ha lavorato<br />
anche per la TV in opere<br />
d’animazione per bambini. I<br />
suoi lavori includono Pulsar<br />
(1990) e Form of Stress (1992).<br />
BODA KATSUSHI<br />
KAIDO-RYOKU REAL / SATISFACTION REAL<br />
(t.l. Reale soddisfazione)<br />
Video, b/n<br />
musica/music: Yamashita Naoki<br />
interpreti/cast: Horiguchi Megumi, Yanaka Masanori,<br />
Shimada Asuka<br />
durata/running time: 6’<br />
origine/country: Giappone 1998<br />
“This film shares the same theme<br />
with Satisfaction (1994) but I’ve<br />
used a different approach here. In<br />
this film I tried to visualize the<br />
energy of reproductive activity. I<br />
used a computer to edit and create<br />
composite frames out of the<br />
characters, miniature backgrounds,<br />
and computer graphically<br />
designed clouds.” (Boda<br />
Katsushi, Image Forum Festival’s<br />
1998 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Boda Katsushi (1964). Graduated<br />
from Musashino Art University<br />
in 1987. Recently he made many<br />
animation and photo story works<br />
for children on TV. His independent<br />
works include Pulsar (1990),<br />
Form of Stress (1992).<br />
FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />
107
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
“Un tentativo di fare musica<br />
utilizzando immagini ma<br />
non come in un video musicale<br />
o come fa un VJ che<br />
combina immagini solo per il<br />
gusto <strong>del</strong>la musica. Neanche<br />
è simile alla musica visuale<br />
fatta di immagini atratte e<br />
animazione, o ai film in computer<br />
grafica dove immagini<br />
e musica sono valutate allo<br />
stesso livello in modo da rendere<br />
comprensibili le immagini.<br />
Questo film è nato dal<br />
desiderio di creare un luogo<br />
dove l’immagine registrata<br />
nel fotogramma includendo<br />
dialogo ed effetti sonori – in<br />
altrt parole sia l’aspetto visivo<br />
che quello musicale (il<br />
ritmo <strong>del</strong> film) – fossero trattati<br />
allo stesso modo.” (Harada Ippei, catalogo <strong>del</strong>l’Image<br />
Forum Festival 1999)<br />
BIOGRAFIA<br />
Harada Ippei (Tokyo, 1960) è attivo come VJ. Ha ottenuto<br />
una menzione all’Image Forum Festival nel 1987 con<br />
Continuous Rectangles. To Sum Up è stato nominato per il<br />
premio Dragons and Tigers al Festival di Vancouver.<br />
HARADA IPPEI<br />
OZ-MIX<br />
Video, b/n<br />
musica/music: Tanba Hiroyuki<br />
durata/running time: 5’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
“An attempt to make music<br />
using images but unlike a<br />
music video or video jockey who<br />
arranges images purely for the<br />
sake of the music. Nor is it similar<br />
to the visual music made by<br />
abstract images and animation<br />
or computer graphic films<br />
where pictures and music are<br />
valued at the same level in order<br />
to make the images understandable.<br />
This film was born out of<br />
the desire to create a place where<br />
the picture recorded in the<br />
frame including dialogue and<br />
sound effects, in other words,<br />
both the image aspect and the<br />
musical aspect (the rhythm of<br />
the film), were treated equally.”<br />
(Harada Ippei, Image Forum<br />
Festival’s 1999 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Harada Ippei (Tokyo, 1960). Prizes: Honorable Mention at<br />
Image Forum Festival 1987 (Continuous Rectangles). To<br />
Sum Up (1996-’98) nominated for Dragons and Tigers Award<br />
in the 17th Vancouver International Film Festival. He is active<br />
as a VJ.<br />
108
Un lavoro prodotto per l’esibizione di Morimura<br />
Yasumasa allo Yokohama Museum of Art, dal 6 aprile al<br />
9 giugno 1996. Fu proiettato in un <strong>cinema</strong> vecchio stile<br />
costruito nello spazio espositivo che comprendeva fotografie<br />
di Morimura nei panni di famose attrici giapponesi<br />
e straniere. Morimura Yasumasa è stata ripresa mentre<br />
interpretava Marilyn Monroe in Quando la moglie è in<br />
vacanza. Questo film visualizza un’immaginazione<br />
rispondente a parole chiave come sesso, morte, travestimento,<br />
ostentazione, Marilyn Monroe e Morimura<br />
Yasumasa.<br />
BIOGRAFIA<br />
Ito Takashi (Furuoka, 1956) si è laureato in Arte e design<br />
all’università di Kyushu, studiando <strong>cinema</strong> sperimentale<br />
col professor Matsumoto<br />
Toshio e iniziando a realizzare<br />
i propri film. È professore<br />
associato al Kyoto College of<br />
Art. Ha vinto un premio con<br />
Zone (1995) al Festival <strong>del</strong> cortometraggio<br />
di Oberhausen. I<br />
suoi lavori includono: Spacy (1981), Box (1982), Thunder<br />
(1982), Drill (1983), Ghost (1984), Grim (1985), Wall (1987),<br />
Venus (1990), The moon (1994).<br />
ITO TAKASHI<br />
GI-SOUCHI “M” / APPARATUS “M”<br />
16mm, col.<br />
interpreti/cast: Morimura Yasumasa<br />
produzione/production: Morimura Yasumasa<br />
durata/running time: 6’<br />
origine/country: Giappone 1996<br />
A work produced for the Morimura Yasumasa Exhibition at the<br />
Yokohama Museum of Art, April 6 to June 9, 1996. It was<br />
shown in an old-style theater constructed within the exhibit<br />
space that featured photographs of Morimura playing famous<br />
foreign and Japanese actresses. Morimura Yasumasa was<br />
filmed playing Marilyn Monroe from The Seven Year Itch.<br />
This is a film that visualizes an imagination responding to keywords<br />
like sex, death, masquerade, ostentation, Marilyn<br />
Monroe, and Morimura Yasumasa.<br />
BIOGRAPHY<br />
Ito Takashi (Furuoka, 1956), graduated from Kyushu<br />
University of Arts and Design. In school, under professor<br />
Matsumoto Toshio’s instruction, he studied experimental filmmaking<br />
and began his own work in film. Recently, he has<br />
turned his interest to “death”.<br />
He won a prize at 42nd<br />
Oberhausen International Short<br />
Film Festival (Zone, 1995). He<br />
is an associate professor of Kyoto<br />
College of Art. His works<br />
include: Spacy (1981), Box<br />
(1982), Thunder (1982), Drill (1983), Ghost (1984), Grim<br />
(1985), Wall (1987), Venus (1990), The Moon (1994).<br />
FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />
109
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
“Un uomo ossessionato dal filmmaking tenta di fissare su<br />
pellicola tutto ciò che vede di fronte a se. Ma, quando la<br />
situazione trascende, la storia gli sfugge di mano, e nella<br />
sua angoscia l’uomo comincia a essere minacciato da<br />
un’immagine di morte. Ho tentato di mettere nel film le<br />
immagini che mi venivano in mente mentre cercavo di raccontare<br />
questa storia.” (Ito Takashi, catalogo <strong>del</strong>l’Image<br />
Forum Festival 1997)<br />
ITO TAKASHI<br />
MONOCHROME HEAD<br />
(t.l. Testa monocromatica)<br />
“A man obsessed with filmmaking tries to fix on film everything<br />
he sees before him. But, as the situation escalates, the<br />
story grows out of hand, and in his agony, the man begins to be<br />
menaced by an image of death. In my film, I have tried to put<br />
into film the images that come to my mind as I try to tell this<br />
story.” (Ito Takashi, Image Forum Festival’s 1997 catalogue)<br />
16mm, col.<br />
suono/sound: Inagaki Takashi<br />
interpreti/cast: Yamanaka Ryuichi<br />
durata/running time: 10’<br />
origine/country: Giappone 1997<br />
110
Da principio il film appare<br />
semplice, costruito su una<br />
serie di lunghi piani sequenza,<br />
ma la seconda metà è<br />
girata chiudendo manualmente<br />
il diaframma e così<br />
alterando sottilmente la velocità<br />
<strong>del</strong>le riprese. Questo<br />
modo di girare fa pensare, ad<br />
esempio, alle diverse velocità<br />
dei movimenti di una mano<br />
durante un concerto musicale.<br />
L’effetto di questo stile è la<br />
trasfigurazione <strong>del</strong>le meraviglie<br />
naturali <strong>del</strong>la Mongolia<br />
in un paesaggio personificato,<br />
insieme a un ritratto<br />
divertente di oggetti che si<br />
muovono con estrema leggerezza<br />
(fiori, nuvole, animali,<br />
donne che si allenano). Il titolo<br />
“paty” è una variante di<br />
“party”; secondo il regista, eliminando una lettera e<br />
riportando il titolo in uno stile personale ci si apre a una<br />
larga schiera di significati. Il film fa parte <strong>del</strong>la serie<br />
“Film as Dance”, <strong>del</strong>lo stesso regista.<br />
“Le riprese sono state girate nel luglio <strong>del</strong> 1995 in<br />
Mongolia (Gobi meridionale e in altri luoghi). Oltre a<br />
riprese convenzionali, ho utilizzato anche singoli frame e<br />
tempi d’esposizione regolati manualmente. Il film è stato<br />
montato e completato nel settembre 1996.” (Manjome Jun,<br />
catalogo <strong>del</strong>l’Image Forum Festival 1997)<br />
BIOGRAFIA<br />
Manjome Jun ha lavorato dal 1989 alla serie “Film as<br />
Dance”. Allo stesso tempo ha continuato il suo lavoro<br />
come performance artist. Le sue opere includono The<br />
Animal Named Dance (1990), Seraphita (1993), Nul (1995),<br />
AKB (1996).<br />
MANJOME JUN<br />
MONGOLIAN PATY<br />
8mm, col.<br />
interpreti/cast: fiori, cielo, cavalli, capre e cammelli in<br />
Mongolia<br />
durata/running time: 19’<br />
origine/country: Giappone 1996<br />
At first, the film seems like a<br />
simple one constructed out of a<br />
series of long one-shot takes,<br />
but the second half is shot with<br />
a manual shutter release that<br />
subtly alters the shooting<br />
speed. This form of shooting<br />
makes one think, for example, of<br />
the changing speed of hand<br />
movements during a music<br />
recital. The effect of this style is<br />
a transfiguration of Mongolia’s<br />
natural wonders into a personified<br />
landscape, and a humorous<br />
portrayal of things moving<br />
ever so lightly (flowers, clouds,<br />
animals, exercising women).<br />
The title “paty” is a variation of<br />
“party”; by leaving out one letter<br />
and by recording the title in<br />
a personalized style, the director<br />
claims a broad array of<br />
meanings becomes possible. This is a piece in the director’s<br />
series “Film as Dance”.<br />
“Shooting for this film was done in July 1995 in Mongolia (the<br />
Southern Gobi and elsewhere). Besides conventional shooting,<br />
I also used single-frame shots and manually advanced time<br />
exposures. The film was edited and completed in September<br />
1996.” (Manjome Jun, Image Forum Festival’s 1997 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Since 1989, Manjome Jun has worked on the series “Film as<br />
dance” which takes as its topics “film and corporeality”. At the<br />
same time, he has continued his involvement as a performance<br />
artist with a focus on dance. His films include: The Animal<br />
Named Dance (1990), Seraphita (1993), Nul (1995), AKB<br />
(1996).<br />
FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />
111
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Nell’estate <strong>del</strong> 1998, il cineasta<br />
è tornato nella sua città<br />
natia, Takasaki, per filmare la<br />
nascita <strong>del</strong> figlio di suo fratello<br />
e di sua cognata.<br />
Passano i giorni e il bambino<br />
ancora non nasce. Con molto<br />
tempo libero a disposizione e<br />
nessuno con cui parlare, il<br />
regista trova il numero di un<br />
club per appuntamenti telefonici,<br />
e chiama mosso dall’urgenza<br />
di un solo desiderio:<br />
parlare con una ragazza.<br />
Pur seguendo le convenzioni<br />
<strong>del</strong> film-diario, in alcuni<br />
punti il cineasta precipita in<br />
un tunnel temporale, costellato<br />
di falsi ricordi. (<strong>Catalogo</strong><br />
<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />
1999)<br />
BIOGRAFIA<br />
Murakami Kenji (1970) ha<br />
avuto una menzione all’Image Forum nel 1995 con Bye-Bye<br />
Original Colour e un Gran premio al Festival di Yubari <strong>del</strong><br />
1999 con Tel-Club.<br />
MURAKAMI KENJI<br />
NATSU NI UNARERU / TEL-CLUB<br />
Video, col.<br />
montaggio/editing: Shorao Kazuhiro<br />
musica/music: Yajima Satoshi<br />
interpreti/cast: Uematsu Rie, Shimada Yukiyasu, Kuribayashi<br />
Shinobu<br />
durata/running time: 76’<br />
origine/country: Giappone 1998<br />
In the summer of 1998, the<br />
filmmaker went home to<br />
Takasaki to film the birth of his<br />
brother and sister-in-law’s<br />
child. Days go by and the child<br />
is still to be born. With time on<br />
his hands and no one to talk to,<br />
the filmmaker finds the phone<br />
number for a telephone date<br />
club, and calls up with an<br />
earnest desire: I’d like to talk to<br />
a girl. While following the conventions<br />
of film-diary form, at<br />
some point the filmmaker falls<br />
into a time tunnel of false memory.<br />
(Image Forum Festival’s<br />
1999 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Murakami Kenji (1970). Prizes:<br />
Honorable Mention at Image<br />
Forum estival 1995 (Bye-Bye<br />
Original Colour), Grand Prize<br />
at Yubari International Fantastic<br />
Adventure Film Festival 1999 Off-Theater Competition (Tel-<br />
Club).<br />
112
“In linea generale, tendiamo a<br />
percepire gli oggetti che vediamo<br />
e tocchiamo come immutabili.<br />
Tuttavia, questi materiali<br />
fatti di pietra o di metallo<br />
potrebbero rivelare, almeno a<br />
livello potenziale, una loro<br />
mobilità e mutevolezza. Se a<br />
un certo punto questi oggetti<br />
cominciassero a muoversi<br />
tutto intorno e a comunicare, il<br />
mondo che si credeva immutabile<br />
cambierebbe completamente,<br />
e lo stesso accadrebbe<br />
alla mente e alla coscienza<br />
<strong>del</strong>la gente. Cambiare continuamente<br />
punto di vista musica/music: Planet 3<br />
potrebbe produrre un effetto durata/running time: 3’<br />
molto simile. Ogni volta che origine/country: Giappone 1996<br />
creo un’opera di arte visiva,<br />
sono questi i sentimenti e gli<br />
stati d’animo che tento di esprimere.” (Nakahishi Yoshihisa)<br />
BIOGRAFIA<br />
Nakanishi Yoshihisa (Tokyo, 1965) si è laureato all’Art<br />
College di Musashino. Lavora su illustrazioni, oggetti,<br />
installazioni, design. Dal 1992 si occupa <strong>del</strong>la direzione<br />
artistica <strong>del</strong>la rivista di cultura di strada “Rojyo”. Dal<br />
1993 produce eventi artistici collaborando con altri gruppi<br />
artistici. Tra i suoi lavori visuali: Flying Off (1988), Battle<br />
Town (1988), Metro Coaster (1991), Zone (1995), Crossing<br />
(1996), Roundscape (1997), Carve Man (1998).<br />
NAKANISHI YOSHIHISA<br />
CROSSING<br />
(t.l. Attraversamento)<br />
“Generally speaking, we tend to<br />
feel that the objects we see and<br />
touch are immutable in our<br />
world. However, these materials<br />
which are made of stone or metals<br />
might have potential to tell<br />
these intention or to move. If<br />
once these objects started moving<br />
around and communicating,<br />
the world supposed to be<br />
immutable will be changed and<br />
at the same time people’s mind<br />
and consciousness will be also<br />
changed. Changing the view<br />
point might be close to these<br />
things. Whenever I create visual<br />
works, I am hoping to express<br />
these feelings through my<br />
works.”(Nakahishi Yoshihisa)<br />
BIOGRAPHY<br />
Nakanishi Yoshihisa (Tokyo, 1965) graduated from Musashino<br />
Art College. He has continued creating works free of any kind<br />
of expressive forms. He also works on illustrations, objects,<br />
installations and design. In 1992, he began editing and working<br />
as art director of the street culture magazine “Rojyo”. Since<br />
1993 he has been producing live events in collaboration with<br />
other artistic groups. Selected visual works: Flying Off (1988),<br />
Battle Town (1988), Metro Coaster (1991), Zone (1995),<br />
Crossing (1996), Roundscape Mix (1997), Carve Man<br />
(1998).<br />
FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />
113
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
“Avevo appena visto un paesaggio<br />
meraviglioso: mi sentivo<br />
benissimo. Volevo tramutare<br />
quella bella sensazione<br />
in un film. Ho trovato uno<br />
scorcio carino, mentre passeggiavo<br />
per il quartiere e<br />
osservavo la scena dall’alto,<br />
nel parco. C’era una certa<br />
nostalgia e un senso d’affetto.<br />
Nel film ho cercato di mantenere<br />
il ricordo di quella visione.<br />
Il mezzo per esprimere<br />
questo film è stato l’uso di<br />
uno stratagemma e una tecnica<br />
di controllo <strong>del</strong> movimento<br />
ad alta velocità. Così potevo<br />
darvi la sensazione di<br />
volare, una sensazione misteriosa.<br />
Questo film voleva<br />
usare la vista per fare spettacolo.<br />
Il tema di questo film è che nella vita quotidiana noi<br />
abbiamo varie visioni, e che siamo liberi dal pregiudizio e<br />
dall’idea di concretezza.” (Nakanishi Yoshihisa)<br />
NAKANISHI YOSHIHISA<br />
ROUNDSCAPE MIX<br />
Video, col.<br />
musica/music: Rie Furuya<br />
durata/running time: 5’<br />
origine/country: Giappone 1997<br />
“I had just seen a wonderful<br />
landscape; I felt great. I wanted<br />
to turn that beautiful feeling<br />
into a film. I found a nice<br />
view, while walking around<br />
the neighbourhood, and<br />
observed the scene from up<br />
above, in the park. There was a<br />
kind of nostalgia and a sense of<br />
affection. I tried to record the<br />
memory of that vision. The<br />
means for expressing this film<br />
were the use of a device and a<br />
high speed motion control<br />
technique. This way I could<br />
give you the sensation of flying,<br />
a mysterious sensation.<br />
This film wanted to use sight<br />
to create entertainment. The<br />
theme of this film is that we<br />
have various perspectives in<br />
our daily lives, and that we are free from prejudice and concrete<br />
idea.” (Nakanishi Yoshihisa)<br />
114
La sensazione <strong>del</strong> movimento<br />
in avanti è qualcosa che noi<br />
umani prendiamo ormai praticamente<br />
per assodata.<br />
Invece la sensazione di movimento<br />
laterale è storicamente<br />
un fenomeno decisamente<br />
più recente, reso possibile<br />
dalle invenzioni <strong>del</strong>la nostra<br />
epoca meccanica. Dalle portantine<br />
ai carretti tirati dai<br />
cavalli, fino ai treni e alle<br />
automobili, la nostra percezione<br />
<strong>del</strong>la velocità è cresciuta<br />
sempre più rapidamente. Ora<br />
che l’informatizzazione <strong>del</strong>le<br />
immagini ha assunto il controllo<br />
grazie a computer sempre<br />
più potenti, ha inizio uno<br />
strano spettacolo. (<strong>Catalogo</strong><br />
<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />
2000)<br />
BIOGRAFIA<br />
Sato Yoshinao si è laureato all’università di Tsukuba. Ha<br />
lavorato recentemente ad animazioni fotografiche. Con<br />
Papers (1994) vinse un premio al Philip Morris Art Award<br />
nel 1996, con Variation for Movements (1996), il Premio<br />
Speciale <strong>del</strong>la Giuria al Festival di Yubari nel 1998, con<br />
Trucks (1999), un Gran Premio al III Japan Digital Art<br />
Contest.<br />
SATO YOSHINAO<br />
SLIDE<br />
(t.l. Scorrere)<br />
Video, col.<br />
durata/running time: 7’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
The sensation of forward movement<br />
is something that we walking<br />
humans pretty much take<br />
for granted these days. The<br />
sense of lateral motion, however,<br />
is historically a rather more<br />
recent phenomenon, made possible<br />
by the inventions of our<br />
mechanical age. From palanquins<br />
and horse-drawn carts to<br />
trains and cars, our perception<br />
of speed has grown increasingly<br />
faster. Now with visual information<br />
taken over by increasingly<br />
powerful computers, a<br />
strange spectacle arises. (Image<br />
Forum’s 2000 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Sato Yoshinao graduated from<br />
University of Tsukuba/Master’s<br />
Program in Art and design. Recently, he has been working on<br />
photographic animations. Papers (1994) won a prize at Philip<br />
Morris Art Award 1996. Variation for Movements (1996)<br />
won Special Jury Prize at Yubari International Fantastic<br />
Adventure Film Festival 1998. Trucks (1999) won Grand<br />
Prize at 3rd Japan Digital Art Contest.<br />
FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />
115
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
“Chi è più forte, l’aggressore<br />
o la vittima? Chi è più grande,<br />
il regista o l’oggetto filmato?<br />
Quali sono corrette, le<br />
vere immagini documentaristiche<br />
o quelle messe in<br />
scena? E se io sono al centro<br />
<strong>del</strong> mondo, allora dove può<br />
mai essere il centro <strong>del</strong> film?<br />
Perciò, dopo essersi conquistata<br />
sia l’amore <strong>del</strong> mio<br />
consigliere tecnico, Mr.<br />
Hiruma, che la mia malevolenza,<br />
la mia Fran-kenprinter<br />
comincia a mettersi in<br />
azione. E se avete un film<br />
che non vi piace proprio,<br />
portatemelo. Questa macchina<br />
lo ridurrà a bran<strong>del</strong>li.”<br />
(Serizawa Yoichiro, catalogo<br />
<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />
1997)<br />
BIOGRAFIA<br />
Serizawa Yoichiro (1963) si è laureato all’Istituto<br />
<strong>del</strong>l’Image Forum nel 1988. Ha vinto premi al PIA Film<br />
Festival nel 1981 con Really? e all’Image Forum Festival<br />
nel 1990 con Between Man. I suoi film includono: Light My<br />
Fire (1985), Freeze! (1988), I Like Traveling (1991), Synthetic<br />
Person (1993), Direct Light (1995).<br />
SERIZAWA YOICHIRO<br />
SATSUJIN CAMERA / KILLER CAMERA<br />
(t.l. Telecamera assassina)<br />
16mm, col.<br />
interpreti/cast: Kikuchi Toshiaki<br />
durata/running time: 3’<br />
origine/country: Giappone 1996<br />
“Who is stronger, the aggressor<br />
or the victim? Who is<br />
greater, the filmmaker or the<br />
filmed object? Which are correct,<br />
actual documentary<br />
imeges or composed images?<br />
And if I am at the center of the<br />
world, then where on earth is<br />
the center of film? And so, my<br />
Frankenprinter having won<br />
both the love of my technical<br />
adviser, Mr. Hiruma, and my<br />
own malice starts to operate.<br />
And, if you have a film you<br />
don’t quite like, then bring it<br />
along. This machine will rip it<br />
to shreds.” (Serizawa Yoichiro,<br />
Image Forum Festival’s 1997<br />
catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Serizawa Yoichiro (1963) graduated from the Image Forum<br />
Institute of Moving Image in 1988. Prizes: at PIA Film<br />
Festival 198 (Really?), Image Forum 1990 (Between Man).<br />
His films include: Light My Fire (1985), Freeze! (1988), I<br />
Like Traveling (1991), Synthetic Person (1993), Direct<br />
Light (1995).<br />
116
Un film basato sulle memorie<br />
di essere stati “corretti” con<br />
la forza dalla propria natura<br />
di mancini. In una stanza<br />
spoglia con nient’altro che i<br />
ritratti dei genitori su un<br />
tavolo. Niente altro che una<br />
tempesta a soffiare in uno<br />
spazio che inizia e termina<br />
nelle tenebre.<br />
BIOGRAFIA<br />
Shirakawa Koji (Miyazaki,<br />
1967) ha studiato <strong>cinema</strong>tografia<br />
all’Image Forum<br />
Institute of Moving Image. Il<br />
suo primo film è Ishiki saezuri<br />
(The Site Behind the Bandaged<br />
Eye), Hidari chokyo il secondo.<br />
Entrambi incorporano elementi<br />
digitali e mirano a<br />
nuovi “modi di racconto”.<br />
SHIRAKAWA KOJI<br />
HIDARI CHOKYO<br />
DISCIPLINE FOR LEFT-HANDED<br />
(t.l. Disciplina per mancini)<br />
Super8, col.<br />
interpreti/cast: Shirakawa Toshiko, Joichi Akira, Ishii<br />
Kenichiro, Shinohara Ryuichi, Matsubara Toyo,<br />
Murayama Kiyomi<br />
durata/running time: 57’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
A film based on memories of<br />
having left-handedness corrected<br />
by force by one’s parents. In a<br />
stark room with nothing but<br />
portraits of parents on a table. It<br />
is only a storm, blowing in a<br />
space that begins and ends in<br />
darkness.<br />
BIOGRAPHY<br />
Shirakawa Koji (Miyazaki,<br />
1967) studied filmmaking at<br />
Image Forum Institute of<br />
Moving Image. His first film is<br />
Ishiki saezuri (The Site<br />
Behind the Bandaged Eye).<br />
Hidari chokyo is his second<br />
film. Both works incorporate<br />
digital elements into the film,<br />
and aim for new “ways of<br />
telling”.<br />
FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />
117
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
“Che cosa farò quando sarò<br />
grande?” Uno strano spazio<br />
solo pochi metri sopra il mio<br />
monolocale. La nostra eroina,<br />
vent’anni, sogna di restare una<br />
“ragazzina”… La narrazione<br />
dolce e irreale, e le immagini<br />
erotiche e provocatorie, producono<br />
sul pubblico un strano<br />
effetto raggelante eppure affascinante.<br />
Wada afferma:<br />
“Quando diventa grande il<br />
mio corpo, il mio cucciolo di<br />
coccodrillo, il mio monolocale?<br />
A vent’anni mi comportavo<br />
come una bambina in lotta<br />
con se stessa, ma ero già troppo<br />
vecchia e troppo grossa.”<br />
(<strong>Catalogo</strong> <strong>del</strong>l’Image Forum<br />
Festival 1996)<br />
BIOGRAFIA<br />
Wada Yunko (Prefettura di<br />
Aomori, 1973) si è laureata all’Istituto <strong>del</strong>l’Image Forum<br />
nel 1996. Ha vinto un premio all’Image Forum Festival<br />
nel 1994 con Claustromania. Tra i suoi altri lavori: Ice<br />
Cream 38° C (1994), Papaya-Coconut Passion (1995), Exercise<br />
March (1995), A Lesson in Boy’s Love (1996).<br />
WADA YUNKO<br />
MOMOIRO BABY OIL / PEACH BABY OIL<br />
(t.l. Olio per bambini alla pesca)<br />
sceneggiatura/screenplay: Wada Yunko<br />
fotografia/photography (8mm, col.): Wada Yunko<br />
montaggio/editing: Wada Yunko<br />
interpreti/cast: Aoyama Reiko, Yogo Misako<br />
durata/running time: 16’<br />
origine/country: Giappone 1995<br />
“What should I do when I grow<br />
up?” A strange space only several<br />
inches above my one room<br />
apartment. Our twenty year<br />
old heroine dreams of staying as<br />
a “girl”… The sweet unreal<br />
narration and the provocative,<br />
erotic images produce a strange<br />
chilling yet enthralling effect<br />
on the audience. Wada claims,<br />
“When will my body, when will<br />
my pet crocodile, when will my<br />
one bedroom apartment grow<br />
larger? At twenty I was acting<br />
like a child at odds with herself,<br />
but I was already too old and<br />
large.” (Image Forum Festival’s<br />
1996 catalogue)<br />
BIOGRAPHY<br />
Wada Yunko (Aomori Prefecture,<br />
1973) graduated from the Image<br />
Forum Institute of Moving<br />
Image in 1996. Prizes: Image Forum Festival 1994<br />
(Claustromania). Her films and video include: Ice Cream 38°<br />
C (1994), Papaya-Coconut Passion (1995), Exercise March<br />
(1995), A Lesson in Boy’s Love (1996).<br />
118
PINK EIGA<br />
PINK EIGA<br />
In Occidente i pink eiga sono prevalentemente noti come<br />
film porno, ma tale denominazione è fuorviante poiché in<br />
questi film non si vedono né organi genitali, né atti sessuali<br />
espliciti e il confine con l’hard core non viene mai<br />
superato. Le scene hard core non solo infrangerebbero le<br />
leggi <strong>del</strong>la commissione sull’etica <strong>cinema</strong>tografica (eiga<br />
rinri kitei iinkai, in breve: EIRIN, l’organo volontario di autocontrollo<br />
<strong>del</strong>l’industria <strong>cinema</strong>tografica), la cui autorizzazione<br />
in Giappone è necessaria affinché i film possano<br />
essere presentati in pubblico, ma entrerebbero anche in<br />
conflitto con il comma 175 <strong>del</strong> codice penale giapponese,<br />
che vieta la distribuzione e l’esposizione di rappresentazioni<br />
oscene. In generale le scene di sesso sono girate in<br />
modo che si capisca bene ciò che succede sullo schermo,<br />
ma quel che succede non è visibile in modo esplicito.<br />
Organi genitali e peli pubici vengono elegantemente evitati<br />
oppure resi irriconoscibili attraverso “sfumature”, i<br />
cosiddetti bokashi. La maggior parte dei pink eiga vengono<br />
girati ancora oggi con macchine da presa a 35mm o<br />
Super16. A differenza che in Europa e in America, in<br />
Giappone il <strong>cinema</strong> erotico ha conservato un mercato<br />
indipendente. I pink eiga, quindi, si distinguono dai loro<br />
omologhi europei per il fatto di essere stati girati in primo<br />
luogo per il <strong>cinema</strong>, il che naturalmente non esclude una<br />
successiva utilizzazione sul mercato <strong>del</strong> video e <strong>del</strong>la televisione<br />
(via cavo o satellite). I pink eiga vengono presentati<br />
in sale <strong>cinema</strong>tografiche specializzate, prevalentemente<br />
di piccole dimensioni. Una volta esistevano centinaia di<br />
<strong>cinema</strong> di questo tipo, oggi, in tutto il Giappone, sono<br />
appena centotrenta le sale che offrono regolarmente dei<br />
pink eiga. Due fra i pink eiga più straordinari degli ultimi<br />
anni sono stati OL no Love Juice (1999) di Tajiri Yuji e Sex<br />
Friend (1999) di Sakamoto Rei. Entrambi documentano i<br />
mutamenti nel rapporto fra i sessi: OL no Love Juice è la<br />
storia di una donna sui trent’anni che avvia una relazione<br />
con uno studente più giovane di sette anni, al quale però<br />
non riesce ad aprirsi emotivamente. La comunicazione fra<br />
i due si svolge quasi esclusivamente attraverso la sessualità,<br />
che viene rappresentata con una sensibilità rara nel<br />
pink eiga. Anche in Sex Friend di Sakamoto Rei viene<br />
mostrato un cambiamento nel modo di rapportarsi con la<br />
sessualità, che qui viene trattata quasi in modo pudico.<br />
(Roland Domenig)<br />
In the west, pink eiga films are mostly known as porn films,<br />
but such a label is misleading because no genital organs or<br />
explicit sex scenes are shown in the films, and the boundary<br />
with hard core pornography is never crossed. Hard core<br />
scenes would not only infringe upon the laws of the<br />
Aesthetics in Film Commission (eiga rinri kitei iinkai; in<br />
short, EIRIN, the film industry’s voluntary organ of self-control),<br />
whose authorisation in Japan is necessary in order for a<br />
film to be presented publicly; they would also come into conflict<br />
with article 175 of the Japanese penal code, that prohibits<br />
the distribution and exhibition of obscene material. Generally,<br />
the sex scenes are shot in such a way to make it what is happening<br />
on the screen apparent without, however, making the<br />
action either visible or explicit. Genital organs and pubic<br />
hairs are elegantly avoided or else rendered unrecognisable<br />
through “nuances”, the so-called bokashi. The majority of<br />
pink eiga films are still shot today with 35mm or<br />
Super16mm cameras and, unlike in Europe or American,<br />
erotic films have maintained an independent market in Japan.<br />
Thus, the pink eiga films differ from their European counterparts<br />
in that, in the first place, they were shot for the <strong>cinema</strong>,<br />
which naturally does not exclude subsequent distribution<br />
on the video or television (cable or satellite) markets. The<br />
pink eiga films are shown in specialised <strong>cinema</strong>s, which are<br />
usually small. Hundreds of these kinds of <strong>cinema</strong>s used to<br />
exist, but today there are barely 130 that regularly show pink<br />
eiga films. Two of the most extraordinary pink eiga films of<br />
recent years are Tajiri Yuji’s OL no Love Juice (1999) and<br />
Sex Friend (1999) by Sakamoto Rei. Both document the<br />
changes in a relationship between the sexes. OL no Love<br />
Juice is the story of a 30 year-old woman that begins a relationship<br />
with a student who is seven years younger, to whom<br />
she cannot manage to open up however. Communication<br />
between the two takes place almost exclusively through sex,<br />
which is presented with a sensitivity that is rare for a pink<br />
eiga film. In Sakamoto Rei’s Sex Friend, the changes in ways<br />
of relating through sex are also depicted, but this time in an<br />
almost shy manner. (Roland Domenig)<br />
119
IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />
Mika e Daisuke vivono insieme in un piccolo appartamento<br />
e non si preoccupano <strong>del</strong> futuro. Un giorno<br />
Tsutomu, un ex compagno di classe di Daisuke, si intromette<br />
nella loro casa e passa la notte lì. Il giorno dopo se<br />
n’è andato. Mika e Daisuke decidono di visitare in campagna<br />
i genitori di Tsutomu per riportargli il cellulare<br />
che ha dimenticato. Durante il viaggio incontrano un<br />
altro compagno di scuola con la sua ragazza che si uniscono<br />
a loro.<br />
BIOGRAFIA<br />
Sakamoto Rei (Tokyo, 1973) nel 1994, mentre studiava<br />
alla Nikkatsu Art School, conosce i film dei registi shitenno<br />
e decide di entrare nel mondo <strong>del</strong> pink eiga. Dopo<br />
alcuni anni come aiuto regista per Zeze Takaisha, Sato<br />
Toshiki e altri, nel 1999<br />
debutta alla regia con Sex<br />
Friend nurezakari.<br />
SAKAMOTO REI<br />
SEX FRIEND NUREZAKARI / A 3-1 COUNT<br />
sceneggiatura/screenplay: Sakamoto Rei, Imaoka Shinji, Zeze<br />
Takahisa<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Kagami Sachi<br />
montaggio/editing: Sakai Syoji<br />
interpreti/cast: Sato Kinako, Sawa Tetsuji, Sakai Kuniyuki,<br />
Ito Kiyomi<br />
produzione/production: KOKUEI Co. Ltd.<br />
durata/running time: 65’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
Mika and Daisuke live together in a small apartment and don’t<br />
worry about their future. One day Tsutomu, a former classmate<br />
of Daisuke, intrudes their apartment and spends the night<br />
there. The next day he is gone. Mika and Daisuke decide to visit<br />
Tsutomu’s parents at the countryside to bring them the mobile<br />
telephone Tsutomu has left. On their way they meet another<br />
classmate with his girlfriend who joins them.<br />
BIOGRAPHY<br />
Sakamoto Rei (Tokyo, 1973). In 1994, while still studying at<br />
the Nikkatsu Art School, he encounters the films of the shitenno<br />
directors and decides to enter the pink eiga world. After<br />
several years as assistant director to Zeze Takahisa, Sato<br />
Toshiki and others, in 1999 he directs his debut film Sex<br />
Friend nurezakari.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Sex Friend nurezakari (1999), 18-sai. Shitagi no uzuki (2001)<br />
120
TAJIRI YUJI<br />
OL NO LOVE JUICE / RUSTLING IN BED<br />
PINK EIGA<br />
Tomomi ha 28 anni e lavora come impiegata in una piccola<br />
compagnia. È stata scaricata dal ragazzo e passa le<br />
serate a ubriacarsi in un bar. Tornando a casa in treno<br />
incontra Takao, di otto anni più giovane, ancora studente.<br />
Finiscono a letto insieme e iniziano una relazione che<br />
sembra perfetta per entrambi. Tomomi, comunque, capisce<br />
presto che il loro rapporto è perfetto solo dal punto di<br />
vista fisico, e che a livello emotivo Takao è meno coinvolto<br />
di quanto lei sperasse.<br />
Tomomi is 28 and works as an office employee at a small company.<br />
She was dumped by her boyfriend and spends the evening<br />
drinking at a bar. On her way back home on the train she<br />
encounters Takao, 8 years younger than Tomomi and still a<br />
student. They end up in bed together and begin a relationship,<br />
that seems perfect for both of them. Tomomi however, very soon<br />
realizes, that their relationship is perfect only on a physical<br />
level and that emotionally Takao is less committed than she had<br />
hoped.<br />
BIOGRAFIA<br />
Tajiri Yuji (Hokkaido, 1968) dopo essersi laureato alla<br />
Teikyo University entra nella compagnia di produzione<br />
di pink eiga Shishi Pro e lavora come aiuto regista per Sato<br />
Hisayasu, Zeze Takahisa e altri. Col suo secondo film OL<br />
no Love Juice ottiene riconoscimenti<br />
anche al di<br />
fuori <strong>del</strong> mondo dei pink<br />
eiga.<br />
sceneggiatura/screenplay: Takeda Kousuke<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Iioka Masahide<br />
montaggio/editing: Sakai Syoji<br />
interpreti/cast: Kubota Azumi, Sato Mikio, Hayashi<br />
Yumika, Sawayama Yuji<br />
produzione/production: KOKUEI Co. Ltd.<br />
durata/running time: 58’<br />
origine/country: Giappone 1999<br />
BIOGRAPHY<br />
Tajiri Yuji (Hokkaido, 1968). After graduating from Teikyo<br />
University he entered the pink eiga production company<br />
Shishi Pro and worked as assistant director to Sato Hisayasu,<br />
Zeze Takahisa and other directors. His second film OL no Love<br />
Juice won him wide acclaim also<br />
outside of the pink eiga world.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Ikeike densha - Hamete ikasete yamenaide (1997), OL no Love Juice (1999), Nopan chikan densha - Miechatta! (2000), Mirai H<br />
nikki (2001, video)<br />
121
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
(CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”)
Una sorta di manifesto programmatico <strong>del</strong>la Nouvelle<br />
Vague: i quartieri di Parigi in sei storie realizzate da alcuni<br />
dei principali esponenti <strong>del</strong> movimento.<br />
“Les Films du Losange”, fondata all’inizio <strong>del</strong> 1964, è più<br />
di una società di produzione. Si pone come un movimento<br />
estetico legato a determinate concezioni economiche.<br />
L’ambizione di Paris vu par… è di esserne il manifesto<br />
[…]. È come per le case editrici e per le gallerie d’arte:<br />
quel che conta è di scegliere una linea e di attenervisi.<br />
Noi siamo certi che alla lunga il pubblico seguirà – una<br />
parte, almeno, quella che ci interessa. Non è il regno di<br />
un’“avanguardia” sterile quello che vogliamo instaurare<br />
(imitata dal teatro o dalla pittura, distaccata dalla realtà<br />
attuale), ma piuttosto quello degli autori. Tutto il <strong>cinema</strong><br />
moderno è un <strong>cinema</strong> di<br />
autori. Ma il <strong>cinema</strong> autenticamente<br />
moderno, quello di<br />
domani, che noi intravediamo<br />
e che vogliamo contribuire<br />
a rivelarsi, non sarà<br />
quello dei registi incapaci di<br />
mostrare la realtà attuale e<br />
futura, di liberarsi dal peso<br />
<strong>del</strong>le loro ossessioni, di raccontare<br />
una storia. […]. Quel<br />
che pare sprigionarsi da<br />
Paris vu par… è una nuova<br />
estetica <strong>del</strong> realismo. Vi è, in<br />
tutti questi episodi, malgrado<br />
la profonda originalità di<br />
ogni regista, una volontà<br />
comune: restituire gli<br />
ambienti, le classi sociali, i<br />
personaggi, senza appesantirli<br />
di significati prestabiliti,<br />
vedere le cose al di là dei<br />
preconcetti. […]. Di questo<br />
rispetto per le cose è testimone<br />
l’uso <strong>del</strong> suono in presa<br />
diretta e <strong>del</strong> colore, che vorremmo<br />
sempre più imporre<br />
come regola. È la tecnica che<br />
verrà, che già viene, in aiuto all’economia. Così il 16mm<br />
(di cui la televisione ha fatto un formato professionale)<br />
consente di risparmiare notevolmente sui costi <strong>del</strong>le<br />
riprese (e non solo sul prezzo <strong>del</strong>la pellicola, avendo<br />
questa un peso trascurabile nel budget di un film). Esso<br />
AA.VV.<br />
PARIS VU PAR…<br />
(t.l. Parigi vista da…)<br />
regia/direction: Claude Chabrol (ep. La Muette), Jean<br />
Douchet (ep. Saint-Germain-des-Prés), Jean-Luc Godard<br />
(ep. Montparnasse-Levallois), Jean-Daniel Pollet (ep. Rue<br />
Saint-Denis), Eric Rohmer (ep. Place de l’Étoile), Jean<br />
Rouch (ep. Gare du Nord)<br />
sceneggiatura/screenplay: Claude Chabrol (ep. La Muette),<br />
Jean Douchet (ep. Saint-Germain-des-Pres), Jean-Luc<br />
Godard (ep. Montparnasse-Levallois), Georges Keller (ep.<br />
Saint Germain-des-Pres), Jean-Daniel Pollet (ep. Rue Saint-<br />
Deni), Eric Rohmer (ep. Place de l’Etoile), Jean Rouch (ep.<br />
Gare du Nord)<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Néstor Almendros (ep.<br />
Saint Germain-des-Pres e Place de l’Etoile), Étienne Becker<br />
(ep. Gare du Nord e Place de l’Etoile), Alain Levent (ep. Rue<br />
Saint Denis), Albert Maysles (ep. Montparnasse-Levallois),<br />
Jean Rabier (ep. La Muette)<br />
montaggio/editing: Jacquie Raynal<br />
interpreti/cast: Jean-Pierre Andréani, Stéphane Audran,<br />
Nadine Ballot, Georges Bez, Claude Chabrol, Jean-<br />
François Chappey, Gilles Chusseau, Serge Davri,<br />
Micheline Dax, Jean Douchet, Marcel Gallon, Sarah<br />
Georges-Picot, Philippe Hiquilly, Maya Josse, Claude<br />
Melki, Gilles Quéant, Jean-Michel Rouzière<br />
produzione/production: Barbet Schroeder, Patrick Bauchau<br />
per Les Filmes du Cyprès, Les Films du Losange<br />
durata/running time: 95’<br />
origine/country: Francia 1965<br />
A kind of programmatic manifesto of the New Wave: the neighbourhoods<br />
of Paris in six stories made by some of the leading<br />
members of the movement.<br />
“Les Films du Losange”, founded in 1964, is more than a production<br />
company. It presents itself as an aesthetic movement<br />
connected to certain economic concessions. Paris vu par’s<br />
ambition… is to be the manifesto […]. It is the same as for publishing<br />
companies and art galleries: what counts is choosing an<br />
artistic course and sticking to it. We are certain that the public<br />
will follow in the long run – a part of the public, at least, the<br />
part that interests us. We do not want to establish a sterile<br />
“avant-garde” kingdom (imited by theatre or painting,<br />
detached from present-day reality), but an “avant-garde” of the<br />
authors themselves. All of modern <strong>cinema</strong> is “auteur” <strong>cinema</strong>.<br />
But the truly modern <strong>cinema</strong>, of<br />
tomorrow, that we can glimpse<br />
and want to help exhibit, will<br />
not be a <strong>cinema</strong> created by directors<br />
incapable of depicting contemporary<br />
and future reality or<br />
freeing themselves from the<br />
weight of their obsessions, to tell<br />
a story. […] What seems to be<br />
emanating from Paris vu par…<br />
is a new aesthetic of realism. In<br />
all of these instances, and<br />
despite each director’s profound<br />
originality, there is a common<br />
desire: to reclaim environments,<br />
social classes and characters<br />
without weighing them down<br />
with pre-established meanings;<br />
to see beyond the preconceptions.<br />
[…] The respect for the<br />
aforementioned issues can be<br />
attested in the use of live sound<br />
and colour, which we would like<br />
to lay down increasingly more<br />
often as the general rule; as well<br />
in the technique that will come,<br />
that is already coming, to economy’s<br />
aid. Thus, 16mm (which<br />
television rendered a professional format) allows one to save<br />
tremendously on the shooting costs (and not only on the price<br />
of film stock, which is of negligible importance in a film’s budget).<br />
This allows for increased freedom for the camera and eliminates<br />
all the inconveniences that hinder filming in natural<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
125
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
permette una maggiore libertà <strong>del</strong>la macchina da presa<br />
ed elimina tutti gli inconvenienti che ostacolavano le<br />
riprese in ambiente naturale. Esteticamente, d’altronde,<br />
gli episodi di Godard e Rouch propongono nuove forme,<br />
assolutamente impensabili in 35mm. Quel che conta è<br />
dotarci dei mezzi per fare film con più facilità e con costi<br />
minori. […]. Non ci si può attenere alla “politica <strong>del</strong><br />
rischio”. Un film d’autore da 50 milioni è ancora troppo<br />
caro. Soluzione: ridurre il prezzo e aumentare la quantità<br />
dei film prodotti. Così il successo di un solo film<br />
potrebbe recuperare le spese di quattro. E comunque un<br />
buon film, se ha costi minimi, sempre di più trova un suo<br />
pubblico. (Barbet Schroeder, Six Paris contés, “Cahiers du<br />
Cinéma”, n. 171, ottobre 1965)<br />
surroundings. Aesthetically, on the other hand, Godard and<br />
Rouch propose new forms, that are absolutely unthinkable in<br />
35mm. That which counts is equipping ourselves with the<br />
means to make films with greater ease and lower costs. […] We<br />
cannot concern ourselves with the “politics of risk”. An<br />
“auteur” film that costs 50 million is still too expensive. The<br />
solution: reduce the costs and increase the number of films produced.<br />
This way, the earnings of one successful film could make<br />
up the cost of four films. And a good film, if it has minimum<br />
costs, will have even greater success in finding its public.<br />
(Barbet Schroeder, Six Paris contés, in “Cahiers du Cinéma”,<br />
n. 171, October 1965)<br />
126
Otto registi per un documentario<br />
che esprime la cattiva<br />
coscienza <strong>del</strong>l’Occidente nei<br />
confronti <strong>del</strong>la guerra <strong>del</strong><br />
Vietnam.<br />
“Nessuno di noi si sentiva<br />
capace di risolvere da solo il<br />
problema vietnamita; la<br />
nostra attitudine nei confronti<br />
<strong>del</strong> Vietnam è il risultato di<br />
discussioni continue e di<br />
continue ricerche. Per tutti<br />
coloro che ci hanno preso<br />
parte, questo lavoro è stato<br />
un arricchimento profondo.<br />
Godard e Resnais si sono<br />
incaricati <strong>del</strong>le scene girate<br />
in Francia. Resnais ha preferito<br />
il monologo, e ha scelto<br />
questo “genere” per precisare<br />
la posizione <strong>del</strong>l’intellettuale<br />
di “sinistra”. Per fare la<br />
sintesi di questo uomo, per<br />
definirlo esattamente, ha<br />
fatto dire da un attore un<br />
testo scritto, invece di procedere,<br />
come si sarebbe portati<br />
a credere, a una registrazione<br />
indiretta di un’intervista. Ed<br />
è il solo momento in cui, nel<br />
film, si è scelta la forma <strong>del</strong>la<br />
finzione. Per Godard il film è<br />
stato una specie di “confessione”<br />
nella quale si è gettato<br />
con molto entusiasmo. Ha<br />
avuto la lucidità di commentare<br />
lui stesso il suo esame di<br />
coscienza. E questo è stato<br />
accolto come una provocazione. Più è stato franco e<br />
modesto descrivendo i suoi conflitti interiori, più è stato<br />
accusato di essere vanitoso.” (Chris Marker,<br />
Cinemasessantotto, a cura di Riccardo Rosetti, Quaderni di<br />
“Filmcritica”, n. 6, Bulzoni, Roma 1978)<br />
AA.VV.<br />
LOIN DU VIETNAM<br />
(t.l. Lontano dal Vietnam)<br />
regia/direction: Jean-Luc Godard, Joris Ivens, William<br />
Klein, Claude Lelouch, Chris Marker, Alain Resnais,<br />
Agnès Varda, Michelle Ray<br />
sceneggiatura/screenplay: Jean-Luc Godard, Chris Marker<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Ghislain Cloquet<br />
montaggio/editing: Jacques Meppiel<br />
interpreti/cast: Anne Bellec, Karen Blanguernon, Bernard<br />
Fresson, Maurice Garrel, Valérie Mayoux<br />
produzione/production: Chris Marker, Societé pour le<br />
Lancement des Œuvres Nouvelles<br />
durata/running time: 120’<br />
origine/country: Francia 1967<br />
Eight directors in one documentary<br />
try and explain the West’s<br />
dirty conscience in regards to<br />
the Vietnam War.<br />
“None of us felt capable of<br />
resolving the Vietnamese problem<br />
on our own; our position on<br />
Vietnam came as a result of continuous<br />
discussions and continuous<br />
research. For all of those<br />
who took part in it, this work<br />
was profoundly enriching.<br />
Godard and Resnais took charge<br />
of the scenes shot in France.<br />
Resnais preferred the monologue<br />
and chose this “genre” to<br />
precisely state the position of<br />
the leftist intellectual. To sum<br />
up this man, to define him<br />
exactly, he made an actor say<br />
the written text instead of, as<br />
one would expect, recording it<br />
indirectly as an interview. And<br />
it is the only moment in the film<br />
in which a fictional form was<br />
chosen. For Jean-Luc Godard,<br />
the film was a kind of “confession”<br />
into which he threw himself<br />
with much enthusiasm. He<br />
had the lucidity to himself comment<br />
on his soul-searching.<br />
And this was seen as a provocation.<br />
The more candid and modest<br />
he was in describing his<br />
interior conflicts, the more he<br />
was accused of being vain.”<br />
(Chris Marker, Cinemasessantotto,<br />
by Riccardo<br />
Rosetti, Quaderni di “Filmcritica”, n. 6, Bulzoni, Roma 1978)<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
127
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
Un ex cacciatore di taglie<br />
accetta di fare da guida, con<br />
un compagno, a una donna<br />
che vuole attraversare il<br />
deserto con un killer per<br />
ammazzare un uomo. La vittima<br />
designata è il fratello <strong>del</strong><br />
nostro, che tenta inutilmente<br />
di evitare l’assassinio.<br />
E ora una sorpresa: The<br />
Shooting di Monte Hellmann<br />
(autore anche di Ride the<br />
Whirlwind che non ho visto),<br />
primo western <strong>del</strong> giovane<br />
<strong>cinema</strong> indipendente USA. Ci<br />
aspettavamo un western<br />
intellettuale. Lo abbiamo<br />
avuto, in un certo senso, ma<br />
per scoprire come un intellettualismo<br />
di tipo etnologico si<br />
è sforzato di ancorare i tipi<br />
tradizionali <strong>del</strong> West (poiché<br />
il film li riprende senza barare)<br />
nella rusticità linguistica e<br />
contadina dei suoi attuali abitanti.<br />
Il problema è stato che,<br />
non comprendendo bene il<br />
dialetto (non c’erano sottotitoli),<br />
non ho seguito molto bene, ma il film si è imposto<br />
comunque. Soprattutto la fine, gag drammatica a più<br />
livelli, di tipo para fantastico, tocco originale e peccato originale:<br />
dopo un’ora e mezza la cultura riprende i suoi<br />
diritti. (Michel Delahaye, “Cahiers du Cinéma”, n. 178)<br />
MONTE HELLMAN<br />
THE SHOOTING<br />
(t.l. La sparatoria)<br />
sceneggiatura/screenplay: Carole Eastman (Adrien Joyce)<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Gregory Sandor<br />
montaggio/editing: Monte Hellman<br />
musica/music: Richard Markowitz<br />
scenografia/art direction: Wally Moon<br />
interpreti/cast: Will Hutchins, Millie Perkins, Jack<br />
Nicholson, Warren Oates, Charles Eastman, Guy El<br />
Tsosie, Brandon Carroll, B.J. Merholz, Wally Moon,<br />
William Mackleprang, James Campbell<br />
produzione/production: Monte Hellman, Jack Nicholson<br />
per Proteus Films, Santa Clara Productions<br />
durata/running time: 82’<br />
origine/country: USA 1967<br />
A woman who wants to cross<br />
the desert with a killer to murder<br />
a man hires an ex-bounty<br />
hunter as a guide, along with<br />
his friend. The designated victim<br />
is the bounty hunter’s<br />
brother, who futilely tries to<br />
escape death.<br />
And now a surprise: The<br />
Shooting by Monte Hellmann<br />
(who also made Ride the<br />
Whirlwind, which I haven’t<br />
seen), the first western from the<br />
young US independent <strong>cinema</strong>.<br />
We were expecting an intellectual<br />
western. We got it, in a<br />
sense, but only to discover that<br />
an ethnological kind of intellectualism<br />
has forced itself upon<br />
the traditional standards of the<br />
west (seeing as how the film<br />
captures them without cheating)<br />
in the linguistic and rural rusticity<br />
of its contemporary inhabitants.<br />
The problem was that,<br />
not understanding the dialect<br />
well (it wasn’t subtitled), I didn’t<br />
follow the film very well, but<br />
it made itself understood nonetheless. Especially the end, a dramatic,<br />
fantastical gag that works on several levels and smacks<br />
both of an original touch and original sin: after an hour and a<br />
half, culture takes back its rights. (Michel Delahaye, “Cahiers<br />
du Cinéma”, n. 178)<br />
BIOGRAFIA<br />
Monte Hellman (Long Island, 1932) dopo varie esperienze<br />
teatrali inizia a lavorare a Hollywood come assistente<br />
al montaggio, prima alla televisione, poi al <strong>cinema</strong>, per<br />
entrare successivamente nella factory di Roger Corman,<br />
con cui realizza i suoi primi film.<br />
BIOGRAPHY<br />
Monte Hellman (Long Island, 1932) began working in<br />
Hollywood as an assistant editor (after having worked extensively<br />
in the theatre), first in television then in <strong>cinema</strong>, before<br />
entering the Roger Corman factory and making his first films<br />
with them.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Beast from Haunted Cave (1959), Ski Troop Attack (1960, minutaggio aumentato per la Tv), The Terror (1963) (non accreditato),<br />
Flight to Fury (1964), Back Door to Hell (1964), Ride in the Whirlwind (1965), The Shooting (1967), Two-Lane Blacktop (1971),<br />
Shatter (1974) (non accreditato), Cockfighter (1974), Baretta (1975, Tv), The Greatest (1977) (subentrato dopo il decesso di Tom<br />
Gries), China 9, Liberty 37 (1978), Avalanche Express (1979), Inside the Coppola Personality (1981), Iguana (1988), Silent Night,<br />
Deadly Night 3: Better Watch Out! (1989)<br />
128
Un ragazzo e una ragazza si<br />
rincorrono per le strade di<br />
Tblisi, intralciati da numerosi<br />
uomini che trasportano<br />
mobili senza sosta. I due si<br />
stabiliscono in un appartamento<br />
cercando un po’ d’intimità.<br />
La comparsa di luce,<br />
acqua e gas è seguita da<br />
quella di un uomo che<br />
istruisce silenziosamente i<br />
giovani sulle norme <strong>del</strong>la<br />
vita privata. Presto la loro<br />
casa viene invasa dai mobili<br />
con il consenso degli abitanti<br />
<strong>del</strong> palazzo. Non c’è più<br />
spazio per il loro amore,<br />
tutto è custodito dalla presenza<br />
ingombrante di un<br />
lucchetto.<br />
Il soggetto di Aprili era<br />
molto semplice: si trattava<br />
di tagliare un bosco per<br />
farne dei mobili e invadere<br />
con essi un appartamento.<br />
In una giovane coppia in cui<br />
non c’era più posto per la<br />
leggerezza e per l’amore, non c’era spazio che per i<br />
mobili. C’era, però, anche una questione di lucchetti e<br />
catenacci, riguardante l’ossessione di chiudere ogni<br />
bene dietro le porte. Si trattava di un piccolo mo<strong>del</strong>lo di<br />
umanità che non riusciva a vivere, perché invasa da cose<br />
inutili. Al posto degli alberi e <strong>del</strong>la foresta, restavano i<br />
ceppi… Il simbolismo può essere inteso come volete, ma<br />
non c’erano proprio tracce di una critica concreta alla<br />
società. Ero un regista molto giovane che non pensava<br />
per niente alla politica. Ma in seguito divenni, tanto per<br />
il pubblico quanto per le autorità, qualcuno che proponeva<br />
una critica <strong>del</strong>la società totalitaria: e questo mi<br />
faceva ridere, perché io volevo solo raccontare una favola<br />
tragica, sul principio <strong>del</strong>la stupidità che domina la<br />
nostra vita su questa terra; in ogni luogo. Kruscëv a<br />
quell’epoca aveva già intrapreso una lotta contro l’astrattismo<br />
e il cosmopolitismo. Veniva considerato un<br />
atteggiamento cosmopolita il non raccontare una storia<br />
concreta; era l’opposto <strong>del</strong> neorealismo. (Da Ioseliani<br />
secondo Ioseliani - Addio terraferma, a cura di Luciano<br />
OTAR IOSELIANI<br />
APRILI<br />
(t.l. Aprile)<br />
sceneggiatura/screenplay: Erlom Achvlediani, Otar Ioseliani<br />
fotografia/photography (35mm, b/n): Jurij Fedven<br />
musica/music: Natela Ioseliani, Sulchan Nasidze<br />
suono/sound: V. Machaidze<br />
scenografia/art direction: E. Lapkovski<br />
interpreti/cast: Ghia Cirakadze, Tatiana Canturia,<br />
Alexsandr Cikvaidze, A. Giorbenadze, V. Maisuradze<br />
produzione/production: G. Shariqadze, Gruzjia Film,<br />
Kartuli Filmi<br />
durata/running time: 50’<br />
origine/country: URSS 1962<br />
A young man and woman chase<br />
each other through the streets of<br />
Tbilisi, obstructed by numerous<br />
men moving furniture<br />
ceaselessly. The two move into<br />
an apartment, searching for<br />
some privacy. The arrival of<br />
electricity, water and gas is followed<br />
by the arrival of a man<br />
who silently instructs the<br />
young couple on the rules of<br />
private life. Soon, their place is<br />
overrun by furniture, with the<br />
permission of the building’s<br />
inhabitants. There is no more<br />
space for their love; everything<br />
is guarded over by the cumbersome<br />
presence of a padlock.<br />
The theme of Aprili was very<br />
simple: it was about cutting<br />
down a forest in order to make<br />
furniture with which to overload<br />
an apartment. For a<br />
young couple in which there<br />
was no more space for lightness<br />
and love, there was no<br />
more space for furniture. There<br />
was also, however, the question of padlocks and bolts,<br />
regarding the obsession to lock up all possessions. It was<br />
about a small mo<strong>del</strong> of humanity that could not manage to<br />
live, because it was overrun by useless things. Instead of the<br />
trees and the forest, all that remained were stumps… The<br />
symbolism can be interpreted as one wishes, but there was<br />
truly no trace of concrete social criticism in the film. I was<br />
a very young director who did not think at all about politics.<br />
But afterwards I became – as much for the public as for the<br />
authorities – someone who criticised totalitarian society.<br />
This made me laugh, because I only wanted to tell a tragic<br />
fairy tale, about the principle of stupidity that dominates<br />
our life on this earth, in every place. At that time, Kruschev<br />
had already undertaken a fight against abstraction and cosmopolitanism.<br />
It was considered cosmopolitan to not tell a<br />
concrete story; it was the opposite of neorealism. (From<br />
Ioseliani secondo Ioseliani - Addio terraferma, by<br />
Luciano Barcaroli, Carlo Hintermann, Daniele Villa,<br />
Ubulibri, Milano 1999, p. 43)<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
129
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
Barcaroli, Carlo Hintermann, Daniele Villa, Ubulibri,<br />
Milano 1999, p. 43)<br />
BIOGRAFIA<br />
Otar Ioseliani (Tblisi, 1934) studia con Aleksandr<br />
Dovzenko e Michail Ciaureli al VGIK di Mosca, e lavora<br />
agli studi Gruzija-fil’m come aiuto regista, montatore e<br />
quindi nella sezione documentari. Nel 1961 si diploma in<br />
regia ma dopo che il suo primo mediometraggio non<br />
ottiene il permesso di essere distribuito nelle sale abbandona<br />
per qualche anno il <strong>cinema</strong>, ritornandovi nel 1966<br />
col suo primo lungometraggio, Girgobistve.<br />
BIOGRAPHY<br />
Otar Ioseliani (Tblisi, 1934) studied with Aleksandr Dovzenko<br />
and Michail Ciaureli at the VGIK in Moscow and worked at the<br />
Gruzija-fil’m studios as an assistant director, editor and, later,<br />
in the documentary department. He graduated in directing in<br />
1961 but after his first medium-length film was granted permission<br />
to be distributed in <strong>cinema</strong>s, he left film for a few years,<br />
returning in 1966 with his first feature, Girgobistve.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Akvarel’ (1958, cm, Tv), Sapovnela (1959, cm), Aprili (1962, mm), Tudhzi (1964, cm, doc.), Girgobistve (1966), Dzveli qartuli<br />
simgera (1969, cm, doc.), Iko shashvi mgalobeli (1971), Pastorali (1976), Lettre d’un cineaste (1982, cm, Tv), Sept pièces pour<br />
cinéma noir et blanc (1983), Eukzadi été 1982 (1983, mm, doc.), Les Favoris de la lune (1984), Un petit monastère en Toscane<br />
(1988, mm, doc.), Et la lumière fut (1989), Homage to Hubert Bals (1989, ep. di In Memoriam Hubert Bals), La Chasse aux<br />
papillons (1992), Seule, Georgie (1994, Tv), Brigands, chapitre VII (1996), Adieu, plancher des vaches! (1999)<br />
130
Seconda guerra mondiale.<br />
Due ragazzi saltano da un<br />
treno che trasporta gli ebrei<br />
verso i campi di sterminio.<br />
Le guardie <strong>del</strong>la Gestapo<br />
danno loro la caccia ma i<br />
ragazzi riescono a fuggire.<br />
Camminano per giorni,<br />
quando incontrano una<br />
donna che porta il cibo al<br />
marito che lavora nei campi.<br />
Tirano a sorte chi dovrà<br />
andarle a chiedere il cibo e<br />
poi ucciderla perché non li<br />
tradisca. Il designato ottiene<br />
il cibo ma non ha il coraggio<br />
di uccidere la donna, che li<br />
denuncia. I due sono fatti<br />
ancora prigionieri, ma<br />
riescono di <strong>nuovo</strong> a fuggire,<br />
sperando di raggiungere la<br />
loro casa.<br />
Un estetismo molto controllato,<br />
quello di Demanty Noci,<br />
trappola per critici che si è<br />
già sbafato due premi. Su<br />
due adolescenti che fuggono<br />
davanti all’occupante tedesco,<br />
dunque sulla sofferenza<br />
umana durante la guerra, il<br />
ceco Jan Nemec ha realizzato<br />
un esercizio di stile privo di<br />
qualsiasi valore umano. I<br />
flashback sempre uguali di una Praga sovraesposta, che<br />
fanno di questa pellicola di 1 ora e 10 minuti un brutto<br />
cortometraggio di 5 minuti ricopiato 15 volte, sembrano<br />
trasformarla in un film sulla coscienza dei protagonisti,<br />
un Marienbad di Marianské-Lazné. In realtà, tali coscienze<br />
sono le coscienze puramente animali di una coppia di<br />
idioti che non sanno neanche respirare correndo, si fanno<br />
prendere per stupidaggine, cercano solo di appagare i<br />
loro rari istinti, hanno due o tre idee, pensieri o ricordi<br />
ricorrenti, e la cui idiozia non è mai denunciata: è una<br />
cosa naturale o una conseguenza <strong>del</strong>la guerra? Nemec<br />
non si è posto il problema, perché il tutto è solo un pretesto<br />
per un estetismo muto che risale al <strong>cinema</strong> centroeuropeo<br />
d’anteguerra, dalla fotografia meno elaborata, ma<br />
meno brutta. Il film inizia con un’inquadratura in movi-<br />
JAN NEMEC<br />
DEMANTY NOCI<br />
(t.l. Diamanti <strong>del</strong>la notte)<br />
sceneggiatura/screenplay: Arnost Lustig, Jan Nemec dal<br />
racconto omonimo di Arnost Lustig<br />
fotografia/photography (35mm, b/n): Jaroslav Kucera,<br />
Miroslav Ondrícek<br />
musica/music: Vlastimil Hála, Jan Rychlík<br />
suono/sound: Frantisek Cerny<br />
scenografia/art direction: Oldrich Bosák<br />
costumi/costumes: Ester Krumbachová, Zdena Snajdarová<br />
interpreti/cast: Ivan Asic, August Bischof, Irma<br />
Bischofova, Ladislav Jánsky, Josef Koblizek, Josef<br />
Koggel, Josef Kubat, Antonín Kumbera, Rudolf Lukásek,<br />
Bohumil Moudry, Karel Navratil, Evzen Pichl, Frantisek<br />
Procházka, Jan Riha, Anton Schich, Rudolf Stolle,<br />
Frantisek Vrana<br />
produzione/production: Ceskostovensky Filmexport<br />
durata/running time: 63’<br />
origine/country: Cecoslovacchia 1964<br />
World War II. Two young men<br />
hop on a train transporting<br />
Jews to death camps. The<br />
Gestapo guards on board chase<br />
them but the two manage to<br />
escape. They walk for days<br />
until they meet a woman taking<br />
food to her husband who is<br />
working in the fields. They<br />
draw names to see who will ask<br />
the woman for food and then<br />
kill her so that she will not give<br />
them away. The loser gets the<br />
food but does not have the<br />
courage to kill the woman, who<br />
turns them in. The two are<br />
imprisoned again but, like<br />
before, manage to escape, in the<br />
hopes of reaching their homes.<br />
The aestheticism of Demanty<br />
Noci is very controlled and<br />
presents a trap for critics as the<br />
film scooped up two prizes. In<br />
this film about two adolescents<br />
fleeing from the German occupier<br />
– and thus a film on human<br />
suffering during the war –<br />
Czech filmmaker Jan Nemec has<br />
created an exercise in style<br />
devoid of any human content.<br />
The flashbacks of an overexposed<br />
Prague – that turn this 1 hour<br />
and 10 minute film into an ugly<br />
5 minute short repeated 15 times – seem to transform Demanty<br />
Noci into a film about the characters’ consciences, a Marienbad<br />
of Marianské-Lazné. Actually, the consciences are purely animal.<br />
They are the those of a pair of idiots who do not even know<br />
how to breathe correctly; who lose themselves in trivialities;<br />
who are only looking to satisfy their rare instincts; who have<br />
only two or three recurring ideas, thoughts or memories in<br />
their heads; and whose idiocy is never exposed. It this natural<br />
or a consequence of war? Nemec does not pose this question<br />
because everything here is just pretence for a silent aestheticism<br />
that dates back to post-war European <strong>cinema</strong>, from the less<br />
elaborated, and thus less ugly, photography. The film begins<br />
with a surprising tracking shot. For 8-10 seconds one appreciates<br />
the audacity, but after 25-30 seconds of the same exact<br />
sequence one understands that the film will repeat itself end-<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
131
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
mento sorprendente. Per 8-10 secondi se ne apprezza<br />
l’audacia, ma la corsa continua identica e, dopo 25-30<br />
secondi, si capisce che il film si ripeterà continuamente.<br />
Nessuna spontaneità giovanile, dunque. (Luc Moullet,<br />
“Cahiers du Cinéma”, n. 166)<br />
BIOGRAFIA<br />
Jan Nemec (Praga, 1936) ha studiato alla scuola di <strong>cinema</strong><br />
di Praga terminando i corsi con Sausto, mediometraggio<br />
premiato al Festival di Oberhausen. Ottiene il successo<br />
<strong>internazionale</strong> con Demanty noci, ma dopo le manifestazioni<br />
<strong>del</strong> ’68 praghese (che filma per il documentario<br />
Oratorium for Prague) rimane per anni senza lavoro e negli<br />
anni ’70 emigra, prima in Francia e Germania, poi negli<br />
Stati Uniti. Solo con la caduta <strong>del</strong> regime comunista può<br />
tornare a girare in patria.<br />
lessly. Thus, there is no youthful spontaneity. (Luc Moullet,<br />
“Cahiers du Cinéma”, n. 166)<br />
BIOGRAPHY<br />
Jan Nemec (Prague, 1936) studied at the <strong>cinema</strong> school in<br />
Prague, where as his final project he produced Sausto, a medium-length<br />
film which was awarded at the Oberhausen Days of<br />
Short Films Festival. He gained international success with<br />
Demanty noci, but after the Prague demonstrations of 1968<br />
(which he filmed for the documentary Oratorium for Prague)<br />
he was unable to work and in the 1970s he emigrated to France<br />
and Germany, then the United States. Only after the fall of the<br />
Communist regime was he able to return to his country to make<br />
films.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Sausto (1960, mm), Pamet naseho dne (1963, doc., mm), Demanty noci (1964, mm), Podnodnici (ep. di Perlicky na dne, 1965),<br />
O slavnosti a hostech (1966), Mucedníci lásky (1967), Matka a syn – Mutter und Sohn (1967, mm), Oratorium for Prague (1968,<br />
doc.), Návrat (1968) Náhr<strong>del</strong>ník melancholie (1968,Tv), Cas slunce a ruzí (1968, Tv), Das Rückendekolleté (1975), Metamorphosis<br />
(1975), The Czech Connection (1975, Tv), True Stories: Peace in Our Time? (1988, Tv), The Poet Remembers (1989, Tv), V záru<br />
královské lásky (1990), Strahovská demonstrace (1990), Jmeno kodu: Rubin (1997), Nocní hovory s matkou (2000)<br />
132
La studentessa di fotografia<br />
Elisabeth incontra e frequenta<br />
lo studente di medicina Rolf:<br />
insieme discutono di problemi<br />
estetici e si entusiasmano<br />
con gli amici in vivaci discussioni.<br />
Rolf è un idealista e i<br />
suoi studi non procedono con<br />
successo. Quando Elisabeth è<br />
incinta si sposano e mettono<br />
su casa, mentre lei continua a<br />
forzare gli interessi di lui<br />
verso l’arte e la letteratura,<br />
riunendo attorno a se un circolo<br />
letterario. Alla nascita<br />
<strong>del</strong> terzo figlio, Rolf lascia gli<br />
studi di medicina e per ritrovare<br />
se stesso lascia per un<br />
po’ Elisabeth, che perde il<br />
quarto figlio. Lei dapprima<br />
vuole lasciare il marito, poi si<br />
riconcilia con lui; è incinta per<br />
la quinta volta, mentre Rolf fa<br />
il rappresentante di cosmetici<br />
Apassionatasi alla religione<br />
mormone, convince Rolf a<br />
seguirne il rito; poco dopo<br />
Rolf si toglie la vita. Elisabeth<br />
non capisce la morte <strong>del</strong><br />
marito, e quando conosce un americano di dieci anni più<br />
giovane di lei lo sposa e lo segue in America.<br />
Edgar Reitz ha girato una storia d’amore, un film sulla<br />
felicità in due che rapidamente diventa una famiglia di<br />
sette persone. Una grande parte <strong>del</strong> film, quasi la metà,<br />
illustra quel tipo di amore che distrugge chi ama passivamente:<br />
incontri dei due nella brughiera, nella natura, in<br />
cui Elisabeth dice di “prosperare” particolarmente bene;<br />
scene d’amore sul grande divano-letto, che Elisabeth ha<br />
proclamato il mobile più importante <strong>del</strong> piccolo appartamento;<br />
sguardi silenziosi e teneri, dialoghi, parole “gocciolanti”<br />
davanti alla finestra chiara; visite di amici,<br />
chiacchiere alle feste, si sta accoccolati per terra, Elisabeth<br />
rende pubblica la propria felicità: “Lo si sente nel cuore,<br />
nell’anima, ci si sente liberi, felici, si è semplicemente felici…<br />
La felicità sarà compiuta soltanto quando ci sarà<br />
anche un dolore. Lo si vorrebbe avere più spesso”. Il film<br />
non critica nulla, mostra soltanto la vorace felicità di<br />
EDGAR REITZ<br />
MAHLZEITEN<br />
(t.l. Pasti)<br />
sceneggiatura/screenplay: Edgar Reitz<br />
fotografia/photography (35mm, b/n): Thomas Mauch<br />
montaggio/editing: Anni Geise, Maxi Mainka, Beate<br />
Mainka-Jellinghaus, Elisabeth Orlov<br />
musica/music: Maurice Ravel<br />
suono/sound: Herbert Prasch, Hansjörg Wicha<br />
interpreti/cast: Heidi Stroh, Georg Hauke, Nina Frank,<br />
Ruth Von Zerboni, Ilona Schütze, Peter Hohberger, Dirk<br />
Borchert, Klaus Lackschewitz, Edgar Reitz (commento off)<br />
produzione/production: Edgar Reitz Film, Kuratorium<br />
Junger Deutscher Film<br />
durata/running time: 90’<br />
origine/country: RFT 1966<br />
Elisabeth, a photography student,<br />
meets and starts dating<br />
medical student Rolf: together<br />
they discuss aesthetic problems<br />
and engage in lively discussions<br />
with their friends. Rolf is an idealist<br />
and his studies are not<br />
going well. When Elisabeth gets<br />
pregnant they marry and set up<br />
a home and she continues to<br />
forcefully steer Rolf’s interests<br />
towards art and literature, surrounding<br />
herself with a literary<br />
circle of friends. After the birth<br />
of their third child, Rolf leaves<br />
medical school and, in order to<br />
find himself, leaves Elisabeth for<br />
a while; she loses their fourth<br />
child. Elisabeth gets depressed<br />
and wants to leave her husband,<br />
but eventually makes up with<br />
him. She becomes pregnant with<br />
a fifth child and Rolf becomes a<br />
cosmetics salesman. Elisabeth<br />
becomes inspired by the<br />
Mormon religion and convinces<br />
Rolf to take part in one of the rituals;<br />
shortly afterwards, Rolf<br />
takes his life. Elisabeth does not<br />
understand her husband’s death and, when she meets an<br />
American ten years her senior, she marries him and follows him<br />
to America.<br />
Edgar Reitz has created a love story, a film about happiness<br />
between two people that quickly become a family of seven. A<br />
large part of the film, almost half of it, shows the type of love<br />
that destroys those who love passively. There are scenes of rendezvous<br />
in fields, in nature, in which Elisabeth claims to<br />
“flourish” particularly well; love scenes on the large sofa-bed,<br />
which Elisabeth declares the most important piece of furniture<br />
in the small apartment; silent and tender looks and dialogue<br />
and words “trickled” in front of a clear window; friend’s visits;<br />
chats at parties; the couple embracing on the ground. Elisabeth<br />
makes her happiness public: “It can be felt in the heart, in the<br />
soul, it makes us free, happy, we are simply happy… Happiness<br />
will be achieved only when there will be pain as well. We need<br />
more of that more often”. The film does not criticise anything,<br />
it only shows Elisabeth’s voracious happiness and its conse-<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
133
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
Elisabeth e le sue conseguenze. Osserva il modo in cui<br />
recita, il suo modo di muoversi e di compromettersi e di<br />
essere libera e ingenua, e di non riflettere sulle esperienze,<br />
raccontandole ingenuamente e traducendole in luoghi<br />
comuni. […] Il film, mostrando le immagini <strong>del</strong> suo<br />
amore e <strong>del</strong> suo matrimonio, descrive la coscienza di una<br />
donna il cui desiderio eteronomo di essere se stessa e di<br />
diventare “più ricca” attraverso le esperienze, coincide<br />
idealmente con l’immagine imposta alla donna dalla<br />
società. L’irrealtà <strong>del</strong> suo modo di amare e <strong>del</strong> suo amore<br />
per la vita dimostra l’irrealtà dei desideri indotti dalla<br />
società, che hanno prodotto proprio quel modo di amare<br />
e quell’amore per la vita. (Ernst Wendt, “Film”, n. 3, 1967)<br />
BIOGRAFIA<br />
Edgar Reitz (Morbach, 1932) ha studiato giornalismo, storia<br />
<strong>del</strong>la letteratura e <strong>del</strong> teatro e contemporaneamente<br />
ha preso lezioni di recitazione. Direttore artistico, cameraman,<br />
montatore, firmatario <strong>del</strong> “Manifesto di<br />
Oberhausen”, ha fondato insieme a Alexander Kluge<br />
l’Istituto di Composizione Cinematografica alla<br />
“Hochschule für Gestaltubg” di Ulm dove è stato docente<br />
di direzione artistica, fotografia e montaggio. Dal 1959<br />
autore di cortometraggi e film industriali.<br />
quences. Observe the way in which she acts, her way of moving<br />
and compromising herself, her freedom and ingenuousness, her<br />
lack of reflection on her experiences, which she recounts naively<br />
and translates into clichés. […] The film, depicting the<br />
images of her love and her marriage, describes the conscience of<br />
a woman whose heteronomous desire to be herself and to become<br />
“enriched” through experience coincides ideally with the image<br />
of woman imposed by society. Her unrealistic manner of loving<br />
and love for life demonstrate the unrealistic wishes induced by<br />
a society which has produced exactly that manner of loving and<br />
that kind of love for life. (Ernst Wendt, “Film”, n. 3, 1967)<br />
BIOGRAPHY<br />
Edgar Reitz (Morbach, 1932) studied journalism, literary and<br />
theatre history, while simultaneously taking acting lessons. An<br />
artistic director, cameraman, editor, and one of the writers of<br />
“Oberhausener Manifest”, Reitz founded the Institute of<br />
Cinematographic Composition with Alexander Kluge at the<br />
Ulm “Hochschule für Gestaltubg”. At the institute, he taught<br />
artistic direction, photography and editing. He has been making<br />
short and industrial films since 1959.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Auf offener Bühne (co-regia: Bernhard Dörries, Stefan Meuschel, 1954, cm), Gesicht einer Residenz (co-regia: B. Dörries, S.<br />
Meuschel, 1954), Schicksal einer Oper (co-regia: B. Dörries, 1958, cm), Baumwolle (1959, doc., mm), Krebsforschung I und II<br />
(1960, doc., cm), Yucatan (1961, cm), Kommunikation (1961, cm), Post und Technik (1961, doc., cm), Ärztekonfress (1961, doc.,<br />
cm), Moltoproben 1-4 (1961, doc.), Gechwindigkeit (1963, cm), VariaVision (multiproiezione, 1965, cm), Binnenschiffahrt (1965,<br />
cm), Die Kinder (1966, cm), Mahlzeiten (1966), Füssnoten (1967), Uxmal (1968, incompiuto), Filmstunde (1968, doc.), Cardillac<br />
(1969), Geschichten von Kübelkind (co-regia: Ula Stöckl, 1970), Kino Zwei (1971, Tv), Das Goldene Ding (co-regia: Alf<br />
Brustellin, Ula Stöckl, Nikos Pierakis, 1972), Die Reise nach Wien (1973), Im Gefahr und grosster Not bringt der Mittelweg den<br />
Tod (co-regia: Alexander Kluge, 1974), Alstadt-Lebensstadt (1975, doc., cm), Wir Gehen wohnen (1975, doc., cm), 7 Jahre - 70<br />
Jahre (1975, cm), Stunde Null (1976), Deutschland im Herbst (ep. Grenzstation, 1978), Der Schneider von Ulm (1978), Susanne<br />
tanzt (1979, cm), Geschichten aus den Hunsrückdörfer (1981, doc.), Biermann - Film (co-regia: Alexander Kluge, 1983, cm),<br />
Heimat - Eine deutsche Chronik (1984), Die Zweite Heimat - Chronik einer Jugend (1992), Die Nacht der Regisseure (1995)<br />
134
L’azione si svolge poco<br />
prima <strong>del</strong>l’aprile <strong>del</strong> 1964,<br />
quando venne deposto il presidente<br />
<strong>del</strong> Brasile João<br />
Goulart. Marcelo, giornalista<br />
e romanziere, attraversa una<br />
fortissima crisi, vedendo i<br />
suoi amici in carcere. Ha una<br />
relazione con Ada, una giovane<br />
ragazza <strong>del</strong>la ricca borghesia<br />
carioca, sposata con<br />
un industriale. Fra di loro c’è<br />
una vera affinità e sono<br />
entrambi intellettuali e progressisti.<br />
Ma lei non lascerà<br />
mai il marito e i figli. Marcelo<br />
prende coscienza <strong>del</strong>la sua<br />
incapacità di agire, <strong>del</strong> fatto<br />
che anche il suo amore può<br />
diventare una pura e semplice<br />
evasione, un modo per<br />
non impegnarsi in cause più<br />
serie. Dopo un’ultima discussione<br />
con un vecchio<br />
intellettuale disilluso e fallito,<br />
Marcelo capisce che è<br />
arrivato il momento di agire.<br />
Molto complesso a livello di<br />
pensiero, il film parte da fatti reali che non si discutono,<br />
come non si discutono i dogmi cattolici o marxisti. La<br />
crisi dei sentimenti è motivata da una crisi morale e politica<br />
che il film non spiega, dandola piuttosto come dimostrata<br />
dall’inizio. La scrittura <strong>del</strong> dialogo è molto astratta,<br />
molto concettuale, anche se resa in uno spirito molto<br />
“<strong>cinema</strong> direct”. Nessuno può farci niente: un intellettuale,<br />
anche quando si lava i denti fa <strong>del</strong>la letteratura. Si<br />
parla molto nel film, si parla di tutto: politica, amore,<br />
poesia, musica popolare, soldi ecc. Ci sono anche dei<br />
grandi silenzi… Canzoni commentano l’azione (<strong>nuovo</strong><br />
omaggio a Brecht). La lotta di classe esplode nell’amore e<br />
la dialettica dei sentimenti si sostituisce alla progressione<br />
drammatica. Tra la donna e l’impegno sociale, il giovane<br />
intellettuale sceglie la seconda, incapace di conciliare i<br />
due poli <strong>del</strong>la sua attività. Se egli dimostra da un lato<br />
un’incapacità di vivere, propria all’adolescente, dall’altra<br />
va fino alla fine <strong>del</strong>le sue responsabilità e resta solo con il<br />
suo dolore. Più che un film moderno, un film contempo-<br />
PAULO CÉSAR SARACENI<br />
O DESAFIO<br />
(t.l. La sfida)<br />
sceneggiatura/screenplay: Paulo César Saraceni<br />
fotografia/photography (35mm, b/n): Guido Cosulich<br />
montaggio/editing: Ismar Porto<br />
musica/music: Mozart, Villa-Lobos, Vinicius de Moraes, Zé<br />
Keti, Edu Lobo, Caetano Veloso, Carlos Lira, J. De Paula<br />
interpreti/cast: Oduvaldo Vianna Filho, Isabela, Sérgio<br />
Brito, Luiz Linhares, Joel Barcellos, Hugo Carvana,<br />
Gianina Singulani, Marilu Fiorani, Renata Graça, Couto<br />
Filho, Zé Keti, Maria Betania<br />
produzione/production: Mário Fiorani, Produtora<br />
Cinematografica Imago, Mapa, Sérgio Saraceni<br />
durata/running time: 90’<br />
origine/country: Brasile 1965<br />
The action takes place a little bit<br />
before April 1964, when the<br />
President of Brazil, João<br />
Goulart, was overthrown.<br />
Marcelo, a Journalist and novelist,<br />
goes through a very deep crisis<br />
when he sees his friends in<br />
prison. He has a relationship<br />
with Ada, a young woman from<br />
the rich bourgeoisie who has<br />
married a businessman. There is<br />
a real affinity between them<br />
since they are both intellectuals<br />
and progressives. However, she<br />
will never leave her husband<br />
and children. Marcelo becomes<br />
aware that he is incapable of acting,<br />
and that his love affair<br />
could become a pure and simple<br />
evasive action, a way of not<br />
committing himself in more<br />
serious causes. After his latest<br />
discussion with an old, disillusioned<br />
and failed intellectual,<br />
Marcelo understands that now<br />
is the time to take action.<br />
Highly complex on the philosophical<br />
level, the film is based<br />
on true facts that are never discussed, just as Catholic and<br />
Marxist dogmas are not discussed. The emotional crisis is<br />
spurred by a moral and political crisis that the film does not<br />
explain and leaves dangling from the beginning. The dialogue<br />
is very abstract, very conceptual, even if it is presented in a<br />
very “direct <strong>cinema</strong>” fashion. Nothing can be done: an intellectual,<br />
even when brushing his teeth, creates literature. There<br />
is a lot of talking in the film, about everything: politics, love,<br />
poetry, pop music, money, etc. There are also long silences…<br />
Songs comment on the action (a new homage to Brecht). The<br />
class struggle explodes into love and the emotional dialectic<br />
becomes dramatic progression. Having to choose between the<br />
woman and social activism, the young intellectual chooses the<br />
latter, incapable of reconciling the two extremes in his life. If on<br />
the one hand he demonstrates an inability to live, as an adolescent,<br />
on the other he sees his responsibilities through to the end<br />
and ends up alone with his pain. More than a modern or contemporary<br />
film, as P. E. Sales Gomes defined it, it is fictional<br />
reportage, like Rome Open City or L’Espoir, and was shot<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
135
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
raneo, come lo ha definito P. E. Sales Gomes, fiction<br />
reportage, come Roma città aperta o L’Espoir, è stato girato<br />
mentre gli avvenimenti che descriveva erano ancora in<br />
corso, senza nascondere un’opposizione a coloro che<br />
occupano il potere. (Louis Marcorelles, “Cahiers du<br />
Cinéma”, n. 172)<br />
BIOGRAFIA<br />
Paulo César Saraceni (Rio de Janeiro, 1933) a 21 anni è critico<br />
<strong>cinema</strong>tografico, oltre che attore e regista teatrale.<br />
Frequenta nel 1961 il Centro Sperimentale di<br />
Cinematografia a Roma. Dopo un paio di cortometraggi<br />
debutta nel lungo l’anno successivo con Porto das Caixas,<br />
dove è evidente l’influenza <strong>del</strong> neorealismo.<br />
while the events which it depicts were still happening, without<br />
hiding its opposition to those in power. (Louis Marcorelles,<br />
“Cahiers du Cinéma”, n. 172)<br />
BIOGRAPHY<br />
At the age of 21, Paulo César Saraceni (Rio de Janeiro, 1933)<br />
worked as a film critic, as well as an actor and theatre director.<br />
He attended the Centro Sperimentale di Cinematografia in<br />
Rome in 1961. After completing a couple of short films he<br />
debuted the following year with his first feature, Porto das<br />
Caixas, in which the influence of neorealism on his work was<br />
obvious.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Arraial do Cabo (1960), Porto das Caixas (1962), Integração Racial (1964), O Desafio (1965), Capitu (1968), A Casa Assassinada<br />
(1971), Amor, Carnaval e Sonhos (1972), Anchieta, José do Brasil (1977), Ao Sul do Meu Corpo (1982), Bahia de Todos os Sambas<br />
(1983, doc.), Natal de Portela (1988), O Viajante (1999)<br />
136
Andrzej incontra per caso su<br />
un treno Teresa, studentessa<br />
che tempo prima aveva provocato<br />
la sua espulsione dall’università.<br />
Ora ingegnere,<br />
sta per presentare un progetto.<br />
Andrzej la accompagna,<br />
conosce un allenatore di<br />
pugilato e accetta di partecipare<br />
a un match, che vince.<br />
Ritenendo un secondo match<br />
troppo difficile, decide di<br />
ripartire con Teresa, ma<br />
all’ultimo momento viene<br />
convinto a tornare indietro.<br />
Andrzej vince per walkover.<br />
L’avversario non si è presentato<br />
ma lo attende nella sala<br />
ormai vuota: non ha disputato<br />
la gara perché corrotto<br />
dall’allenatore, e ora pretende<br />
la sua parte di premio.<br />
Andrzej rifiuta, accetta la<br />
sfida e cade a terra sconfitto.<br />
I due lungometraggi di<br />
Skolimowski manifestano la<br />
stessa intenzione di percorrere<br />
da cima a fondo un tragitto<br />
difficilmente individuabile e irriducibile alle denominazioni<br />
accettate di situazione, svolgimento o esplorazione.<br />
In Rysopis o Walkover, l’assenza di raggruppamento, di<br />
raccolta, è l’unica costante. Certo, i temi si intrecciano da<br />
un film all’altro, paralleli o convergenti. Ma, invece di<br />
sviluppare, variare o approfondire il loro movimento, lo<br />
neutralizzano, lo confondono. La corsa di un solitario e il<br />
paesaggio urbano, termini apparentemente identici nei<br />
due film, sono forzatamente staccati, isolati in un altro<br />
spazio e in un altro tempo, senza alcuna possibilità di<br />
somiglianza. Perché la somiglianza si fonda sull’identità,<br />
la caratterizzazione, il dettaglio, e sembra che niente<br />
possa permettere una pretesa individualizzazione, una<br />
qualsiasi distinzione, un riconoscimento approssimativo<br />
nell’universo di Skolimowski. Il personaggio non possiede<br />
nulla di proprio e non presenta nessuna particolarità,<br />
nessun segno rivelatore. E ciò che gli accade non è molto<br />
più determinante. Fatti e atti, parole e gesti, appaiono<br />
così come sono, sprovvisti di qualsiasi motivazione, di<br />
JERZY SKOLIMOWSKI<br />
WALKOVER<br />
(t.l. Vittoria facile)<br />
sceneggiatura/screenplay: Jerzy Skolimowski<br />
fotografia/photography (35mm, b/n) Antoni Nurzynski<br />
montaggio/editing: Alina Faflik, Jerzy Skolimowski<br />
musica/music: Andrzej Trzaskowski<br />
suono/sound: Mikolaj Kompa-Altman<br />
scenografia/art direction: Zdzislaw Kielanowski<br />
interpreti/cast: Krzysztof Chamiec, Andrzej Herder,<br />
Henryk Kluba, Tadeusz Kondrat, Franciszek Pieczka,<br />
Jerzy Skolimowski, Stanislaw Tym, Stanislaw Zaczyk,<br />
Aleksandra Zawieruszanka<br />
produzione/production: Syrena<br />
durata/running time: 76’<br />
origine/country: Polonia 1965<br />
Andrzej accidentally runs into<br />
Teresa on a train; during their<br />
student days she was the cause<br />
of his expulsion from university.<br />
She is now an engineer and is on<br />
her way to make a project presentation.<br />
He accompanies her,<br />
meets a boxing trainer and<br />
accepts to fight a match, which<br />
he wins. Believing a second<br />
match to be too difficult, he<br />
decides to leave with Teresa but<br />
at the last moment is persuaded<br />
to stay and fight. Andrzej wins<br />
on a walkover because the opponent<br />
does not show up.<br />
However, the latter is waiting<br />
for Andrzej in the deserted<br />
arena afterwards: he threw the<br />
match because he has been corrupted<br />
by his trainer, and now<br />
demands that Andrzej give him<br />
his take of the prize money.<br />
Andrzej refuses and instead<br />
accepts the other man’s challenge<br />
to a fight, which Andrzej<br />
loses when he is knocked out.<br />
Skolimowski’s two feature films<br />
manifest the same intention to cover a journey from beginning<br />
to end, a journey that can hardly be singled out and confirmed<br />
for its acceptable situations, developments or explorations. The<br />
absence of a group, of a gathering, is the only constant Rysopis<br />
or Walkover. Certainly, the themes intertwine from one film to<br />
the next; they are either parallel or converging. However,<br />
instead of developing, altering or studying their movement<br />
more deeply, he neutralises and confuses them. The path of the<br />
lone individual and the urban landscape – elements that are<br />
apparently identical in the two films – are forcefully detached,<br />
isolated in another space and another time, without any possibility<br />
of resembling each other. Because resemblance is based on<br />
identity, characterisation, detail, and it would seem that nothing<br />
could permit so-called individualisation, a distinction of<br />
any kind, or approximate recognition in Skolimowski’s universe.<br />
The character owns nothing of his own and demonstrates<br />
no distinguishing mark, no telltale sign. And that which happens<br />
to him is not any more conclusive. Facts and actions,<br />
words and gestures, appear just as they are (lacking any moti-<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
137
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
qualsiasi riferimento a un passato noto, di qualsiasi<br />
implicazione con un progetto imperativo, incolori e come<br />
privi di qualità. Ogni cosa si trova a essere allora parassitaria,<br />
esistendo solo per perpetuare l’uniformità minacciata<br />
(l’uniformità esclude riassorbendola qualsiasi somiglianza).<br />
(André Téchiné, “Cahiers du Cinéma”, n. 178)<br />
BIOGRAFIA<br />
Jerzy Skolimowski (Lodz, 1938) si laurea in etnologia, letteratura<br />
e storia all’Università di Varsavia nel 1959 e in<br />
regia all’Accademia <strong>cinema</strong>tografica di Lodz nel 1962.<br />
Dopo aver lavorato come sceneggiatore e attore per<br />
Roman Polanski e Andrzej Wajda, debutta nel lungometraggio<br />
con Rysopis. In seguito alla censura per Rece do<br />
góry abbandona la Polonia per lavorare in Inghilterra,<br />
Australia, Italia e USA.<br />
vation or allusion to a known past, or any implication of an<br />
imperative plan), colourless and seemingly devoid of features.<br />
Each thing seems to be parasitic, and exists only to perpetuate<br />
the threatened uniformity (uniformity excludes reabsorbing<br />
any kind of resemblance). (André Téchiné, “Cahiers du<br />
Cinéma”, n. 178)<br />
BIOGRAPHY<br />
Jerzy Skolimowski (Lodz, 1938) graduated in ethnology, literature<br />
and history from the University of Warsaw in 1959 and in<br />
directing from the Film Academy in Lodz in 1962. After having<br />
worked as a screenwriter and actor for Roman Polanski and<br />
Andrzej Wajda, he debuted as a director with the feature film<br />
Rysopis. After his film Rece do góry was censored, he left<br />
Poland to work in England, Australia, Italy and the US.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Oko wykol (1960, cm), Hamles (1960, cm), Erotyk (1960, cm), Pienadze albo zycie (1961, cm), Boks (1961, cm), Akt (1962, cm),<br />
Rysopis (1964), Walkover (1965), Bariera (1966), Le départ (1967), Rece do góry (prima versione, 1967), Dialóg 20-40-60<br />
(primo episodio, Dvadsat’ rocni, 1968), The Adventures of Gerard (1970), Deep End (1970), King, Queen, Knave (1972), The<br />
Shout (1978), Rece do góry (seconda versione, 1981), Moonlighting (1982), Success Is the Best Revenge (1984), The Lightship<br />
(1985), Acque di primavera (1989), Ferdydurke (1992)<br />
138
Un triangolo tra il marito,<br />
un’attrice e il suo protettore.<br />
Nella prima parte l’attrice<br />
uccide il protettore. La<br />
seconda parte mostra (concentrati<br />
in 10 minuti) tre atti<br />
<strong>del</strong>la pièce di Ferdinand<br />
Bruckner. Dopo una scena<br />
nuziale, l’attrice torna a casa<br />
e recita affacciata alla finestra<br />
poesie d’amore <strong>del</strong> mistico<br />
Juan de la Cruz.<br />
Non è un film politico, se per<br />
“politico” si intende un film<br />
sugli affari <strong>del</strong>la politica. È<br />
un film sull’amore, se per<br />
“amore” non si intendono gli<br />
affari <strong>del</strong>l’amore e con l’amore<br />
di cui tratta il film. La<br />
prima sequenza (più di 7<br />
minuti) è una carrellata<br />
lungo una strada, di notte:<br />
sono in vendita gomma da<br />
masticare, benzina, persone.<br />
Soltanto i cartelloni pubblicitari<br />
sono illuminati; le persone<br />
(le puttane, i clienti) sembrano<br />
appartenere al regno<br />
<strong>del</strong>le ombre. Si affacciano<br />
alla luce per una rappresentazione<br />
teatrale, stilizzata e<br />
JEAN-MARIE STRAUB - DANIÈLE HUILLET<br />
DER BRÄUTIGAM, DIE KOMÖDIANTIN<br />
UND DER ZUHÄLTER<br />
(t.l. Il fidanzato, la commediante<br />
e il ruffiano)<br />
lapidaria, in cui si parla in modo schematico dei violenti<br />
“giochi di società” di una classe decaduta. […] Qui la<br />
magia (elevamento e catarsi <strong>del</strong>l’uomo attraverso l’arte)<br />
diventa fumetto; inoltre disturba la realtà esterna: il<br />
rumore <strong>del</strong>la strada penetra nella rappresentazione teatrale.<br />
Nel funerale la magia (elevamento e catarsi <strong>del</strong>l’uomo<br />
attraverso la religione) funziona ancora. Ma anche qui<br />
c’è un elemento di disturbo: il marito è un negro ed è perseguitato.<br />
Qui nell’esclusività <strong>del</strong> rituale religioso, si avverte<br />
l’esistenza <strong>del</strong> razzismo (attraverso la posizione <strong>del</strong>la<br />
cinepresa) più intensamente di quanto avvenga nei violenti<br />
tentativi <strong>del</strong> protettore (simbolo di una società) di irrompere<br />
nell’amore tra la ragazza bianca e l’uomo negro. Il film<br />
finisce con una sequenza bella, triste e utopica: la coppia<br />
sceneggiatura/screenplay: Danièle Huillet, Jean-Marie<br />
Straub dal testo teatrale Krankheit der Jugend di<br />
Ferdinand Bruckner<br />
fotografia/photography (35mm, b/n): Hubertus Hagen,<br />
Niklaus Schilling<br />
montaggio/editing: Danièle Huillet, Jean-Marie Straub<br />
musica/music: Johan Sebastian Bach<br />
suono/sound: Peter Lutz<br />
interpreti/cast: Rudolf Waldemar Brem, Rainer Werner<br />
Fassbinder, Irm Hermann, Kristin Peterson, Jimmy<br />
Powell, Peer Raben, Hanna Schygulla, Lilith Ungerer<br />
produzione/production: Klaus Hellwig, Janus Film und<br />
Fernsehen, Straub-Huillet<br />
durata/running time: 23’<br />
origine/country: RFT 1968<br />
A triangle between an actress,<br />
her husband and her pimp. In the<br />
first part the actress kills the<br />
pimp. The second part (which is<br />
condensed in 10 minutes) shows<br />
three acts from the work by<br />
Ferdinand Bruckner. After the<br />
nuptial scene, the actress returns<br />
home and, with her face against<br />
the window, recites love poems<br />
by the mystic Juan de la Cruz.<br />
It is not a political film, if “political”<br />
implies a film about political<br />
affairs. It is a film about love,<br />
if by “love” one does not mean<br />
the transactions of love and<br />
using love that the film deals<br />
with. The first sequence (over 7<br />
minutes long) is a tracking shot<br />
along a street at night: there are<br />
chewing gum, petrol, and people<br />
for sale. Only the billboards are<br />
lighted; the people (the hookers,<br />
the clients) seem to belong to the<br />
shadows. They appear in the<br />
light creating a stylised and lapidary<br />
theatrical performance,<br />
speaking schematically of the<br />
violent “social games” of an<br />
impoverished class […] Here the<br />
magic (the elevation and catharsis<br />
of man through art) becomes a cartoon. It disturbs the external<br />
reality even further: the street noise penetrates the theatrical<br />
performance. During the funeral the magic (the elevation<br />
and catharsis of man through religion) still works. But even<br />
here there is an element of disturbance: the husband is black<br />
and is being persecuted. In the exclusiveness of the religious<br />
ritual the existence of racism is pointed out (through the camera’s<br />
positioning), and it is more violent than the attempts of<br />
the pimp (who symbolises society) to break off the relationship<br />
between the white girl and the black man. The film ends with a<br />
beautiful, sad and Utopian sequence: the man and woman<br />
speak to one another reciting verses by the Spanish poet Juan de<br />
la Cruz, a 16th century mystic. It is difficult to catch their<br />
words; once again, the action is essential. The poetic introspec-<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
139
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
si parla citando versi <strong>del</strong> poeta spagnolo Juan de la Cruz,<br />
un mistico <strong>del</strong> XVI secolo. È difficile afferrarne le parole;<br />
ancora una volta, è essenziale l’azione. L’introspezione<br />
poetica ha a che fare con la speranza, ma anche con l’abbandono.<br />
(Alf Brustellin, “Süddeutsche Zeitung”, 9 aprile<br />
1969)<br />
BIOGRAFIA<br />
Jean-Marie Straub (Metz, 1933) si trasferisce a Parigi nel<br />
1954 e incontra Danièle Huillet (Parigi, 1936). Lasciano la<br />
Francia nel 1958 per Amsterdam, quindi si trasferiscono<br />
in Germania. Straub viene condannato in contumacia a<br />
un anno di prigione per essersi rifiutato di fare il servizio<br />
militare in Algeria (amnistiato nel 1971). Nel 1969 si trasferiscono<br />
ancora, da Monaco a Roma.<br />
tion represents hope, but also abandonment. (Alf Brustellin,<br />
“Süddeutsche Zeitung”, 9th April 1969)<br />
BIOGRAPHY<br />
Jean-Marie Straub (Metz, 1933) moved to Paris in 1954, where<br />
he met Danièle Huillet (Paris, 1936). In 1958, they left Paris<br />
for Amsterdam and later moved to Germany. Straub was sentenced<br />
in absentia to a year in prison for having refused to serve<br />
a military term in Algeria (but granted amnesty in 1971). In<br />
1969 they moved again, from Munich to Rome.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Machorka-Muff (1963, cm), Nicht versöhnt oder es hilft nur Gewalt wo Gewalt herrscht (1965, mm), Chronik der Anna Magdalena<br />
Bach (1968), Der Bräutigam, die Komödiantin und der Zuhälter (1968, cm), Othon (1969), Einleitung zu Arnold Schenbergs<br />
Begleitmusik zu einer Lichtspielscene (1972, cm), Geschichtsunterricht (1973), Moses und Aron (1974), Fortini/Cani (1976), Toute<br />
révolution est un coup de dés (1977, cm), Dalla Nube alla Resistenza (1979), Trop tot, trop tard (1981), En rachachant (1982),<br />
Klassenverhältnisse (1984), Der Tod des Empedokles (1987), Schwarze Sünde (1989, mm), Cézanne: Conversation avec Joachim<br />
Gasquet (1989, mm), Antigone (1992), Lothringen! (1994, cm), Von heute auf morgen (1997), Sicilia! (1999), Operai, contadini (2001)<br />
140
Sulle coste giapponesi un entomologo<br />
viene ospitato per la notte da una donna<br />
che vive in fondo a un burrone e combatte<br />
contro l’avanzata <strong>del</strong>la sabbia <strong>del</strong><br />
deserto. L’uomo rimane intrappolato, e<br />
tra i due inizia una strana relazione.<br />
I simboli stanno perdendo terreno e l’ostinata<br />
tendenza a vederne in ogni film<br />
comincia a indebolirsi. […] A proposito di<br />
Suna no onna, la critica è stata quasi unanime<br />
nel dichiarare che il film non contiene<br />
simboli, o perlomeno che il simbolismo<br />
vi è secondario. Film kafkiano, beckettiano,<br />
camusiano, illustrazione <strong>del</strong> destino<br />
assurdo <strong>del</strong>l’uomo sottoposto a<br />
un compito infinito, dramma<br />
<strong>del</strong>l’intellettuale che si confronta<br />
con i problemi <strong>del</strong>la vita pratica,<br />
parabola sullo sfruttamento<br />
dei contadini da parte dei<br />
sindacati o anche scoperta dei<br />
valori autentici nell’isolamento<br />
e nel lavoro, valori che si<br />
oppongono a una illusoria<br />
libertà: tutto questo non ha più importanza poiché la forma<br />
unifica tutto. La forza <strong>del</strong>la messa in scena riassorbe la molteplicità<br />
dei contenuti, l’unica realtà visibile sostituisce il supporto<br />
comune dalle varie implicazioni possibili, la chiarezza, l’evidenza,<br />
l’inalterabilità <strong>del</strong>l’immagine resiste alla prolificazione<br />
dei significati. Questo basterebbe se il film non comprendesse<br />
un terzo protagonista oltre all’uomo e alla donna, come indica<br />
il titolo: la sabbia. Tra tutti i materiali filmabili è il più perfido,<br />
il più ambiguo e il meno fe<strong>del</strong>e. E il suo essere polimorfo, il<br />
variare a seconda <strong>del</strong>l’illuminazione, <strong>del</strong>la distanza, <strong>del</strong>l’ambiente,<br />
compromettono in modo singolare il partito preso realista<br />
<strong>del</strong>l’inizio. (Jean Narboni, “Cahiers du Cinéma”, n. 163)<br />
TESHIGAHARA HIROSHI<br />
SUNA NO ONNA<br />
(La donna di sabbia)<br />
sceneggiatura/screenplay: Abe Kôbô dal suo romanzo<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Segawa Hiroshi<br />
montaggio/editing: Shuzui Fusako<br />
musica/music: Takemitsu Toru<br />
interpreti/cast: Okada Eiji, Kishida Kyôko, Ito Hiroko,<br />
Mitsui Koji, Yano Sen, Sekiguchi Kinzo<br />
produzione/production: Teshigahara Productions, Toho<br />
durata/running time: 127’<br />
origine/country: Giappone 1964<br />
Along the Japanese coast, a woman who<br />
lives in the bottom of a ravine and is fighting<br />
against the advancing desert sand takes<br />
in an entomologist for the night. The man<br />
ends up trapped there, and a strange relationship<br />
develops between the two of them.<br />
Symbols are beginning to lose ground, and<br />
the obstinate tendency to see them in every<br />
film is beginning to show signs of fatigue.<br />
[…] As far as Suna no onna is concerned,<br />
the critics were unanimous in declaring that<br />
the film does not contain symbols, or at least<br />
that the symbolism is secondary. A Kafkaesque,<br />
Beckett-esque, Camus-esque film, it is<br />
an illustration of the absurd fate<br />
of man, who is subjected to a<br />
never-ending task. An intellectual<br />
drama that confronts the practical<br />
problems of life, a parable on<br />
the exploitation of farmers by the<br />
labour unions or even a discovery<br />
of true values in isolation and in<br />
work, values that contradict an<br />
illusory freedom. All of this is of<br />
little importance as the form unifies everything. The strength of<br />
the mise-en-scène reabsorbs the multiplicity of the contents. The<br />
only visible reality substitutes the common support of the various<br />
possible implications; the clarity, the evidence, the unalterability of<br />
the imagery withstands the abundancy of meanings. This would<br />
satisfy us if Teshigahara had not included a third character besides<br />
the man and woman, as the title indicates: the sand. This is the<br />
most awful, the most ambiguous and the least loyal of all the<br />
filmable material. Its polymorphous state, its varying depending<br />
on the lighting, the distance and the situation, singularly compromises<br />
the <strong>del</strong>iberate realism of the beginning. (Jean Narboni,<br />
“Cahiers du Cinéma”, n. 163)<br />
CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />
BIOGRAFIA<br />
Teshigahara Hiroshi (1927-2001) era il figlio di Teshigahara<br />
Sofu, il fondatore <strong>del</strong>la scuola di Ikebana di Sogetsu. Si diploma<br />
in pittura a olio all’Università di Musica e Belle Arti di<br />
Tokyo nel 1950. Dal 1958 è stato direttore <strong>del</strong> Sogetsu Art<br />
Center, e ha svolto un ruolo importante in attività di avanguardia<br />
in tutti i campi artistici.<br />
BIOGRAPHY<br />
Teshigahara Hiroshi (1927-2001) was the son of Teshigahara<br />
Sofu, the founder of the Ikebana School in Sogetsu. In 1950 he<br />
graduated from the Tokyo National University of Fine Arts and<br />
Music in oil painting. In 1958 he became the director of the<br />
Sogetsu Art Centre and took on a leading role in avant-garde<br />
activities in all the artistic fields.<br />
FILMOGRAFIA/FIMOGRAPHY<br />
Otoshiana (1962), Kashi to kodomo (1962), Suna no onna (1964), Ako (ep. di La Fleur de l'âge, 1964), Tanin no kao (1966),<br />
Bakuso (1967), Moetsukita chizu (1968), Summer Soldiers (1972), Antonio Gaudí (1984, doc.), Rikyu (1989), Goh-hime (1992)<br />
141
IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />
EDGARDO COZARINSKY<br />
LE CINÉMA DES “CAHIERS”<br />
CINQUANTE ANS D’HISTOIRE<br />
D’AMOUR DU CINÉMA<br />
(t.l. Il <strong>cinema</strong> dei “Cahiers”<br />
Cinquant’anni di storia d’amore<br />
per il <strong>cinema</strong>)<br />
Ben prima di festeggiare, nel 2001, il loro mezzo secolo, i<br />
“Cahiers du Cinéma” sono diventati una rivista mitica nel<br />
mondo. E con ragione: è lì che hanno cominciato a pubblicare<br />
i loro testi (più che “critiche”) i registi che, intorno al<br />
1959, dovevano imporre il loro talento individuale e al<br />
tempo stesso la nozione di “film d’autore” e una rilettura<br />
<strong>del</strong>la storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. I<br />
“cahiers gialli” <strong>del</strong> primo<br />
periodo hanno conosciuto<br />
numerose metamorfosi: all’estetismo<br />
rohmeriano, esplorazione<br />
<strong>del</strong>la tradizione classica<br />
americana così come di artisti<br />
come Murnau o Rossellini,<br />
succederà, sotto l’egida di<br />
Jacques Rivette, un’apertura<br />
alle idee che agitano il mondo<br />
intellettuale parigino degli<br />
anni ’60. La politicizzazione portata dal ’68 conduce all’impasse<br />
militante, a ignorare i film che non corrispondono<br />
alla linea considerata rivoluzionaria, a riscoprire l’eresia<br />
iconoclasta. Il ritorno al <strong>cinema</strong> nel suo farsi, all’industria e<br />
all’artigianato, cioè alla vita. È stato il periodo più difficile<br />
e più esigente per i giovani redattori, tavolta schiacciati dal<br />
prestigio di un nome: i “Cahiers du Cinéma”. Il film intende<br />
tracciare una cronaca di più generazioni, di guerre familiari,<br />
di eredità dilapidate o venerate, di padri assassinati,<br />
ma anche di amore per il <strong>cinema</strong>, ambizione di farlo in persona,<br />
desiderio di appartenere a un mondo. Il metodo?<br />
Una “messa in dialogo” di archivi e testimonianze, di citazioni<br />
di film e di nuove immagini, di coincidenze e contraddizioni.<br />
Un film la cui sceneggiatura ha preso forma<br />
con il procedere <strong>del</strong> montaggio. La sua ambizione: cogliere<br />
l’inafferrabile, in questo caso il trascorrere <strong>del</strong> tempo che<br />
segna i volti, svaluta le idee e ritrova sotto nomi diversi<br />
alcuni sentimenti irriducibili. (Edgardo Cozarinsky)<br />
Betacam SP<br />
sceneggiatura/screenplay: Edgardo Cozarinsky<br />
fotografia/photography (col.): Jacques Bouquin, Ned Burgess<br />
montaggio/editing: Martine Bouquin<br />
suono/sound: Olivier Schwob, Olivier Le Vacon, André<br />
Rigaud<br />
produzione/production: Canal +, Les Films d’Ici, Le Fresnoy,<br />
Studio national des arts contemporains<br />
durata/running time: 88’<br />
origine/country: Francia 2001<br />
Well before celebrating its half-century anniversary in 2001,<br />
“Cahiers du Cinéma” had already become a legendary magazine<br />
throughout the world. And with reason: this is where the first<br />
texts (which were more than just criticisms) were published by<br />
the directors who, around 1959, felt compelled to impose their<br />
individual talent and, at the same time, the notion of “auteur”<br />
films and a re-reading of the history<br />
of film. The “yellow<br />
cahiers” of the first period lived<br />
through many metamorphoses.<br />
From a Rohmerian aestheticism,<br />
an exploration of the classical<br />
American tradition by artists<br />
such as Murnau and Rossellini<br />
that led to the spreading of ideas<br />
that shook up the Parisian intellectual<br />
world of the 1960s took<br />
place under the protection of<br />
Jacques Rivette. The politicisation of 1968 led to a militant<br />
impasse, to ignoring films that did not correspond to a way of<br />
thinking considered revolutionary, to the rediscovery of iconoclastic<br />
heresy. Film went back to being made, to industry and<br />
craftsmanship; that is, to life. It was the most difficult and<br />
demanding period for the young editors, who were occasionally<br />
crushed by the prestige of one name: “Cahiers du Cinéma”. The<br />
film means to retrace the story of a generation, of family wars,<br />
of dilapidated or venerated legacies, of assassinated fathers, but<br />
also of a love of <strong>cinema</strong>, the ambition to create it personally, and<br />
the desire to belong to a world. The approach? A “dialogued”<br />
account of archives and testimonies, of film citations and new<br />
images, of coincidences and contradictions. A film whose screenplay<br />
took place as editing went along. Its ambition: to seize the<br />
unseizable. In this case, the passing of time that marks faces,<br />
devaluates ideas and rediscovers certain irreducible emotions<br />
hidden under different names. (Edgardo Cozarinsky)<br />
142
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR
Romuald Karmakar
UN FORTE LEGAME CON IL LAVORO<br />
di Alexander Kluge<br />
Dedicato a Romuald Karmakar<br />
Il proiezionista Sigrist aveva tratto le sue conclusioni poco<br />
dopo l’inizio <strong>del</strong>la discussione che lo aveva trattenuto,<br />
poiché l’ultimo spettacolo ritardava per questa ragione: gli<br />
spettatori che prendevano la parola non parlavano per<br />
comunicare qualcosa ma per fare bella figura davanti al<br />
famoso ospite. Questi, a sua volta, parlava o rispondeva per<br />
affermare la sua bravura davanti agli spettatori. A Sigrist<br />
tutto ciò sembrava superfluo come “attendere l’aurora”.<br />
Conosceva un insegnante che si alzava di proposito alle tre<br />
<strong>del</strong> mattino per “assistere all’aurora”. Ciò doveva servire a<br />
mettere gli allievi, che associavano la parola “aurora” presente<br />
in un verso poetico a un concetto generico, a confronto<br />
con conoscenze concrete. Nulla al mondo avrebbe potuto<br />
costringerli ad alzarsi alle tre <strong>del</strong> mattino in piena estate<br />
per studiare le condizioni di luce nell’arco di tempo che<br />
precede il sorgere <strong>del</strong> sole. Non erano curiosi. Così era l’insegnante<br />
a farlo per loro. Gli era però impossibile parlare<br />
agli allievi <strong>del</strong>l’aurora alla quale aveva assistito poiché,<br />
verso le otto, questa si era già dissolta. Restavano solo le<br />
parole <strong>del</strong> suo racconto che per gli studenti, ancora assonnati<br />
e disinteressati, non avevano alcun significato. In considerazione<br />
degli sforzi <strong>del</strong> loro insegnante, che aveva dato<br />
prova di sé con la sua levataccia, gli studenti tentavano di<br />
fare bella figura ascoltandolo con gli occhi spalancati.<br />
Il proiezionista, dal canto suo, conosceva l’aurora grazie a<br />
un film australiano girato in Sudafrica. Lì il sole sorgeva<br />
verso le 4.30: si imponeva dalle regioni asiatiche che si affacciavano<br />
sul mare, dall’India sulle vette rocciose <strong>del</strong>la costa,<br />
di fronte alla quale, con le spalle rivolte a occidente, sedevano<br />
sulle sedie <strong>del</strong> caffè 1 due uomini condannati ingiustamente<br />
a morte. Il plotone, disposto a oriente, abbatté i prigionieri<br />
con tutte le sedie. La pellicola aveva però dei graffi.<br />
Era stata inviata al <strong>cinema</strong> per una svista. Il proiezionista<br />
avrebbe avuto il tempo e la capacità di restaurare la copia.<br />
Sarebbe stato pronto a trattare le rigature che si trovavano<br />
sul lato lucido e di riprodurre, da una copia graffiata, un’aurora<br />
di prim’ordine e senza graffi, quella <strong>del</strong>le 4.30 <strong>del</strong> mattino.<br />
Ma non volle farlo, soltanto perché un proiezionista<br />
incapace di un’altra sala vi avrebbe potuto produrre ulteriori<br />
graffi (magari in altri punti <strong>del</strong>la pellicola). Lo avrebbe<br />
fatto solo se in seguito avesse potuto esser lui l’unico a<br />
proiettare sullo schermo quell’alba perfetta. Ciò avrebbe<br />
però violato l’ordine gerarchico poiché la pellicola, prima di<br />
arrivare in questa sala <strong>cinema</strong>tografica di categoria B 2 ,<br />
doveva essere proiettata in una sala di categoria A.<br />
Il proiezionista era spiacente per la durata <strong>del</strong>la discussione<br />
che bloccava la sala <strong>cinema</strong>tografica. Non si trattava<br />
assolutamente di cose evidenti come “il sorgere <strong>del</strong> sole” o<br />
A STRONG BOND WITH THE WORK<br />
by Alexander Kluge<br />
Dedicated to Romuald Karmakar<br />
The projectionist Sigrist reached his conclusions shortly<br />
after the beginning of the discussion that had held him<br />
up, as the last showing had been late for the following reason:<br />
the spectators who spoke did not do so to communicate anything,<br />
but to impress the famous guest. The guest, in turn,<br />
spoke or replied in order to assert his expertise in front of the<br />
audience. To Sigrist, all of this seemed as superfluous as<br />
“waiting for the sun to rise”. He knew a teacher who woke up<br />
every morning at three o’clock in order to watch the sun rise.<br />
That is, the endeavour was something that should have made<br />
the students, who associated the word “sunrise” from a poetic<br />
verse with a generic concept, compare it to their concrete<br />
experience of the event. However, nothing in the world could<br />
have made them get up at three in the morning in the middle<br />
of summer to study the light conditions in the moments<br />
before the rising of the sun. They were not curious. Thus, the<br />
teacher did it for them. It was impossible for him, however, to<br />
speak to his students about the sunrise he witnessed as it had<br />
already faded away by eight o’clock. All that remained were<br />
the words to his story that to his still sleepy and uninterested<br />
students had no meaning. Out of consideration for the<br />
efforts of their teacher, who had proved himself with his early<br />
rising, the students tried to make a good impression, listening<br />
to him goggle-eyed.<br />
The projectionist, for his part, knew the sunrise thanks to an<br />
Australian film shot in South Africa. The sun rose there<br />
around 4:30 in the morning: from the Asiatic regions which<br />
faced the sea, from the rocky coastal peaks of India, in front of<br />
which, with their backs turned to the west, two men unjustly<br />
condemned to death sat in café chairs 1 . With their backs to<br />
the east, the firing squad shot up the men and the chairs. The<br />
film, however, was scratched, and had been sent to the <strong>cinema</strong><br />
by mistake. The projectionist would have had the time<br />
and capacity to restore the copy. He could have treated the<br />
streaks on the glossy side of the film and reproduced, from a<br />
scratched copy, a first rate sunrise without scratches, the<br />
sunrise of 4:30 in the morning. But he did not want to do it,<br />
only because another, incompetent projectionist from another<br />
<strong>cinema</strong> would have caused other scratches (perhaps on<br />
another part of the film). He would have repaired the film<br />
only if, from then on, he could have been the only one to project<br />
that perfect dawn onto the screen. That is, he would have<br />
violated the hierarchical order since the film, before arriving<br />
in that B level <strong>cinema</strong>, first had to be screened in an A level<br />
<strong>cinema</strong>.<br />
The projectionist was sorry about the duration of the discussion<br />
that was holding up the movie house. The discussion<br />
was not about things as obvious as “the sunrise” or the<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
145
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
“rigature”. Non gli restava altro da fare se non attendere<br />
passivamente. La discussione procedeva a suo discapito,<br />
poiché sarebbe andato a letto tre quarti d’ora più tardi <strong>del</strong><br />
solito. Avrebbe potuto giustificare questa perdita di tempo<br />
solo per la proiezione di una qualunque pellicola purché<br />
assolutamente priva di graffi. Sigrist era considerato un<br />
pignolo per ciò che riguardava la qualità dei film. Non<br />
dovevano presentare giuntaggi o lesioni <strong>del</strong>la superficie.<br />
Dal momento che non esistevano praticamente copie così<br />
perfette, Sigrist trovava un orrore il contenuto dei film e la<br />
sempre più diffusa abitudine dei dibattiti in sala a favore o<br />
contro il film stesso. Sapeva che una macchina <strong>del</strong> tempo<br />
come il film non poteva recuperare il tempo che si era<br />
perso in discussioni (come un macchinista di una locomotiva<br />
recupera il ritardo) e vendicava il disappunto accumulato,<br />
che provava per l’uso diverso che veniva fatto<br />
<strong>del</strong>la sala di proiezione, tagliando – durante l’ultimo spettacolo<br />
– la quarta e la quinta scena <strong>del</strong> film giallo. L’azione,<br />
infatti, faceva un salto in avanti che, secondo Sigrist,<br />
migliorava notevolmente il film. Avrebbe accettato volentieri<br />
di migliorare i film usando questa tecnica; si rendeva<br />
tuttavia conto che per far ciò avrebbe dovuto tagliare le<br />
pellicole. Il problema non era sempre tralasciare intere<br />
scene 3 . Ne sarebbero seguiti poi dei giuntaggi che avrebbero<br />
dato origine a orrendi rumori anche nel caso in cui<br />
avesse ritoccato la colonna sonora con l’inchiostro di china.<br />
Non era disposto ad accettare imperfezioni nella copia,<br />
neanche in cambio di un contenuto migliore. Infine, Sigrist<br />
pensava che il contenuto fosse irrilevante, mentre la qualità<br />
<strong>del</strong>la copia è la strada sulla quale tutti i contenuti, intercambiabili<br />
o no, si muovevano. Non era disposto né a<br />
cedere su questa questione radicale, né a trascorrere la<br />
notte in bianco per qualcosa di relativo (=mediocre).<br />
Alla fine <strong>del</strong>la proiezione, dopo aver riavvolto la pellicola<br />
<strong>del</strong>l’ultimo film e averla preparata per il trasporto, prese la<br />
sua borsa. Si stupì molto <strong>del</strong> fatto che le pellicole non fossero<br />
foderate con una protezione.<br />
NOTE<br />
1<br />
Le sedie <strong>del</strong> caffè erano state date in prestito dal plotone di<br />
esecuzione.<br />
2<br />
A partire dagli anni ’30, in Germania, i <strong>cinema</strong> sono suddivisi<br />
in categorie. Un film deve essere proiettato in sale di categoria<br />
superiore, prima che il distributore possa noleggiarlo a sale di<br />
categorie inferiori.<br />
3<br />
Un lungometraggio è composto generalmente da dieci rulli;<br />
due rulli contengono cinque scene.<br />
“streaks”. There was nothing else for him to do but wait passively.<br />
The discussion went on and on, to its own detriment,<br />
and he would have to go to bed 45 minutes later than usual.<br />
He could only justify this waste of time for the screening of a<br />
film, any film, provided that it was free of scratches. Sigrist<br />
was considered pedantic in regards to everything that concerned<br />
the quality of the films: there should be no splices or<br />
cracks on the film’s surfaces. From the moment that copies<br />
this perfect practically ceased to exist, Sigrist found their<br />
content atrocious, as well as the increasingly popular habit of<br />
arguing for or against the films themselves in the movie<br />
house. He knew that even a time machine like film could not<br />
make up for the time lost in discussions (like a train engine<br />
driver makes up for a <strong>del</strong>ay) so he avenged his built up disappointment<br />
over the contrary use that was made of the <strong>cinema</strong><br />
by cutting – during the last showing – the fourth and<br />
fifth scene of the mystery. To Sigrist, this act was, in fact, a<br />
considerable step forward in improving the film. He would<br />
have gladly accepted to improve all the films using this technique;<br />
nevertheless, he recognised that doing so would have<br />
meant editing the films. The problem was not always leaving<br />
out entire scenes 2 : splices would have arisen that would have<br />
created horrible noises, even if he were to retouch the soundtrack<br />
with China ink. He was not able to accept imperfections<br />
in the copies, not even in exchange for improved content. In<br />
the end, Sigrist believed that the content was irrelevant,<br />
while the quality of the copy was the path down which all<br />
content, interchangeable or not, travelled. He was unwilling<br />
to budge from this radical idea, or stay up all night pondering<br />
something so relative (=mediocre).<br />
At the end of the screening, after having rewound the reels of<br />
the last film and prepared them for transport, he grabbed his<br />
bag. He was astounded by the fact that the reels were not protected<br />
by any kind of lining.<br />
NOTES<br />
1<br />
The café chairs had been loaned to the firing squad.<br />
2<br />
A feature film is usually made up of ten reels; two reels contain<br />
five scenes.<br />
146
BANG-BANG<br />
Incontri con Romuald Karmakar e i suoi film<br />
di Alexander Horwath<br />
Quando verso la fine degli anni ’80 e l’inizio dei ’90 si<br />
esordiva dicendo: “Il film tedesco…” vi era sempre<br />
tra gli interlocutori e gli astanti <strong>del</strong> momento qualcuno che<br />
sogghignava, ridacchiava oppure prorompeva in una sonora<br />
risata. Essi non erano invero così pochi e si doveva per lo<br />
più troncare la frase anche subitaneamente (a causa <strong>del</strong>l’incresciosa<br />
sensazione oppure per il sopraggiunto riso <strong>del</strong>lo<br />
stesso relatore).<br />
Naturalmente tutto ciò avveniva immeritatamente.<br />
Nondimeno rispecchiava la fruizione <strong>del</strong> film tedesco tra la<br />
critica, inoltrandosi sino agli ambienti specialistici.<br />
L’autoqualifica di “<strong>cinema</strong> tedesco”, cosí come essa veniva<br />
brandita tra le associazioni, tra i promotori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e altri<br />
portavoce <strong>del</strong> settore, era cioè evidentemente inconsistente e<br />
anche un poco risibile. Codesti portavoce non sapevano bene<br />
se, come già negli anni ’70, dovessero porre in rilievo la valenza<br />
universale degli autori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> tedesco oppure se fosse<br />
preferibile sottolineare la recente volontà di mercato nazionale,<br />
che si veniva manifestando in una corrente di successo contro<br />
i film e le commedie d’autore. Quella valenza universale<br />
era già una chimera intorno al 1990 e la volontà di mercato<br />
produsse soprattutto cattivi film, a mala pena esportabili.<br />
Le reali energie <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> narrativo di questo periodo – i<br />
film di Michael Klier, Uwe Schrader, Dominik Graf – passarono<br />
sotto silenzio (per lo meno in ambito <strong>internazionale</strong> e<br />
nell’autorappresentazione retorica <strong>del</strong>la cultura nazionale)<br />
tanto quanto la coerente prosecuzione <strong>del</strong>l’attività <strong>del</strong>la precedente<br />
e più energica generazione: Wohin e Hades di<br />
Achternbusch, Empedokles e Antigone di Straub/Huillet<br />
oppure i film d’essai di Hartmut Bitomsky e Harun Farocki.<br />
Ancor meno fu presa in considerazione l’ultima generazione,<br />
che a metà degli anni ’80 cominciò a riappropriarsi di<br />
concetti caduti nel discredito negli ambienti <strong>del</strong>la cultura<br />
<strong>cinema</strong>tografica – quali politica, storia, realtà –, per proseguire<br />
(in stile punk) là dove la scomparsa di Fassbinder<br />
(1982), il lungo congedo di Kluge dal <strong>cinema</strong> (durato sino al<br />
1986) e il neoconservatore “argomento Kohl” avevano lasciato<br />
dietro di sé sensibili discrasie. Menziono soltanto due rappresentanti,<br />
ma probabilmente quelli decisivi di questa generazione:<br />
Christoph Schlingensief e Romuald Karmakar.<br />
Ciò che quindici anni più tardi possiederà forza argomentativa,<br />
precisione, intelligenza analitica e/o autentica capacità<br />
di suscitare entusiasmo nella produzione <strong>del</strong>l’odierno lungometraggio<br />
tedesco, è quasi esclusivamente in relazione<br />
agli artisti di questa generazione, nati tra il 1959 e il 1965: Das<br />
Himmler-Projekt e Manila di Karmakar (entrambi <strong>del</strong> 2000),<br />
Die Unberührbare (2000) di Oskar Roehler, Die innere Sicherheit<br />
(2000) di Christian Petzold, Dealer (1998) e Der schöne Tag<br />
(2001) di Thomas Arslan, nonché degli esempi “commerciali”<br />
quali 23 (1998) di Hans-Christian Schmid, Lola rennt di<br />
Tom Tykwer (1998) oppure Sonnenallee di Leander<br />
BANG-BANG<br />
Encounters with Romuald Karmakar and his films<br />
by Alexander Horwath<br />
When one began a sentence with “German <strong>cinema</strong>…”<br />
towards the end of the 80s and the beginning of the<br />
90s, there was always someone among the listeners and<br />
onlookers that would sneer, giggle or burst out laughing.<br />
There were indeed more than a few of these people and one<br />
had to usually break off the sentence abruptly (due to the<br />
awkwardness of the situation or even because of the speaker’s<br />
own laughter).<br />
Naturally, all of that was undeserved. Nevertheless, it<br />
reflected what critics thought of German <strong>cinema</strong>, and even<br />
seeped into specialised circles. The self-labelling of “German<br />
<strong>cinema</strong>”, as it was brandished among the associations, promoters<br />
and other <strong>cinema</strong> spokespeople, was rather evidently<br />
inconsistent and even somewhat laughable. These spokespeople<br />
didn’t know whether to emphasise the universal value of<br />
the German auteurs or whether it was preferable to stress the<br />
latest will of the international market, which was being<br />
manifested in a wave of success against auteur films and<br />
comedies. That universal value was already a chimera around<br />
1990 and the desires of the market produced, above all, bad<br />
films that were hardly exportable.<br />
The real forces of narrative <strong>cinema</strong> of this period – the films<br />
of Michael Klier, Uwe Schrader, Dominik Graf – passed by<br />
unnoticed (at least on the international level and in the selfrepresentational<br />
rhetoric of national culture), in much the<br />
same way that the coherent continuation of the films of the<br />
earlier and more active generation had passed. Films such as<br />
Wohin and Hades by Achternbusch, Straub/Huillet’s<br />
Empedokles and Antigone, or even the more arthouse films<br />
of Hartmut Bitomsky and Harun Farocki. The later generation<br />
was taken even less seriously and during the mid-80s it<br />
began to re-appropriate the concepts of <strong>cinema</strong> culture that<br />
had been discredited – such as politics, history, reality – to<br />
carry on (in the Punk style) where Fassbinder’s death (1982),<br />
Kluge’s long absence from <strong>cinema</strong> (which has lasted since<br />
1986) and the neo-conservative “Kohl Argument” had left off<br />
and left behind gaps of sensitivity. I cite only two representatives,<br />
but they are probably the crucial names of this generation:<br />
Christoph Schlingensief and Romuald Karmakar.<br />
That which fifteen years later possesses argumentative force,<br />
precision, analytical intelligence and/or the authentic capacity<br />
to arouse enthusiasm in the production of today’s German<br />
feature film is almost exclusively related to the artists of this<br />
generation, born between 1959 and 1965. For example: Das<br />
Himmler-Projekt and Manila by Karmakar (both made in<br />
2000), Oskar Roehler’s Die Unberührbare (2000),<br />
Christian Petzold’s Die innere Sicherheit (2000), Dealer<br />
(1998) and Der schöne Tag (2001) by Thomas Arslan; as<br />
well “commercial” examples such as Hans-Christian<br />
Schmid’s 23 (1998), Lola rennt by Tom Tykwer (1998) or<br />
Sonnenallee by Leander Haußmann (1999). Even Christoph<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
147
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
Haußmann (1999). Lo stesso Christoph Schlingensief continua<br />
a fare <strong>del</strong> “<strong>cinema</strong>”, propriamente dal 1997, sia nello spazio<br />
televisivo, teatrale, politico, sia in quello reale.<br />
Si tratta nel complesso di un vero e proprio “film sulla contemporaneità”,<br />
che negli anni ’80 è alimentato bensì dai<br />
sentimenti di rottura con il passato e di transizione verso un<br />
<strong>nuovo</strong> futuro, ma anche dalla successiva, problematica<br />
esperienza <strong>del</strong>la svolta e <strong>del</strong>l’unità nazionale. Esso trae alimento<br />
dalla nuova realtà <strong>del</strong> métissage, <strong>del</strong> sincretismo culturale<br />
per lo più turco-tedesco, ma anche dalle nuove energie<br />
(con molto Super8 ed egocentrismo), che attorno al 1985<br />
furono dissipate dai “folli” come Karmakar e Schlingensief.<br />
Certo non è un caso che Alexander Kluge, da quando è passato<br />
all’autonoma attività televisiva, abbia realizzato diverse<br />
avvincenti trasmissioni proprio con questi due giovani.<br />
Schlingensief has continued to make “<strong>cinema</strong>”, particularly<br />
since 1997, be it in television, theatrical, political or real<br />
spaces.<br />
On the whole, it is a question of a real and honest “film about<br />
contemporaneity”, that in the 1980s fed not only on the emotions<br />
of a break with the past and the transition towards a<br />
new future, but also on the subsequent problematic experience<br />
of a turning point and national unity. This fed on the<br />
new reality of métissage, mostly on the Turkish-German<br />
cultural fusion, but also on the new forces (with a lot of<br />
Super8 and egotism) that were dissipated by “madmen” like<br />
Karmakar and Schlingensief around 1985. It is certainly no<br />
accident that Alexander Kluge, since beginning his independent<br />
work in television, has created various engrossing programmes<br />
on these two young directors.<br />
Mercenaries e Mavericks 1<br />
Ho fatto la prima esperienza “dal vivo” di Romuald<br />
Karmakar nell’ottobre <strong>del</strong> 1993. Con il suo film Warheads<br />
(1992) era ospite <strong>del</strong>la Viennale, il festival <strong>cinema</strong>tografico<br />
<strong>internazionale</strong> di Vienna, che allora dirigevo insieme a<br />
Wolfgang Ainberger. Durante quei giorni viennesi egli era<br />
membro di una “cricca” di quattro giovani registi tedeschi,<br />
che si sentivano uniti gli uni agli altri nel loro ruolo ufficiale<br />
di agents provocateurs nonché attraverso una certa rabbia<br />
nei confronti <strong>del</strong>l’apparato <strong>del</strong>la <strong>cinema</strong>tografia tedesca.<br />
Oltre a Karmakar il gruppo comprendeva Wienfried<br />
Bonengel (rappresentato al festival dal film Beruf Neonazi),<br />
Christoph Schlingensief (Terror 2000 – coautore: Oskar<br />
Roehler) e Jörg Buttgereit (Der Todesking e Schramm – protagonista:<br />
Florian Koerner von Gustorf, piú tardi produttore<br />
di Die innere Sicherheit). Di tutti gli altri ospiti <strong>del</strong> festival i<br />
due autonomi “artisti-outsider” Dario Argento e Terrence<br />
Malick erano i più affascinati da loro.<br />
Nell’ambito di una veemente tavola rotonda sul film documentario<br />
e la rappresentazione <strong>del</strong> “male” sia Bonengel che<br />
Karmakar vennero posti a confronto nel dubbio sulla legittimità<br />
<strong>del</strong>la loro opera ritrattistica: “Avete dimostrato distanza<br />
a sufficienza? Non vi siete per caso lasciati sedurre dai vostri<br />
protagonisti, dai ‘nemici’? In breve: non risultano il neonazista<br />
(in Bonengel) e il sicario mercenario (in Karmakar) troppo<br />
‘simpatici’?” La notizia che la ZDF e la fondazione <strong>cinema</strong>tografica<br />
Nordrhein-Westfalen avevano ricusato<br />
Warheads, perché considerato “militarista” ed “esaltatore<br />
<strong>del</strong>la violenza”, contribuì a infiammare il dibattito.<br />
Warheads, un film epico (che Karmakar rielaborò in seguito<br />
su CD in forma di radiodramma e di “oratorio“), ruota<br />
attorno a due mercenari: il tedesco, ex arruolato nella legione<br />
straniera, Günther Aschenbrenner e il più giovane Karl,<br />
soldato di ventura proveniente dall’Inghilterra. Essi non<br />
sono i soldati “regolari” <strong>del</strong>l’esercito, bensì i “liberi imprenditori”<br />
nel mondo dei conflitti armati, le cui biografie ed<br />
esistenze sono qui da essi stessi esposte.<br />
Nel ricordo di Warheads e <strong>del</strong>la tavola rotonda viennese mi<br />
sorge chiaro in che cosa consiste lo “scandalo” di Karmakar:<br />
Mercenaries and Mavericks<br />
I had my first “live” experience with Romuald Karmakar in<br />
October of 1993. He was a guest at the Viennale – the international<br />
<strong>cinema</strong> festival in Vienna that I co-directed with<br />
Wolfgang Ainberger at the time – with his film Warheads<br />
(1992). During those Viennese days he was a member of a<br />
“gang” of four young German directors, who felt connected to<br />
one another in their official roles as agents provocateurs, as<br />
well as in their rage against the German film system. Besides<br />
Karmakar, the group was made up of Wienfried Bonengel<br />
(whose film Beruf Neonazi was shown at the festival),<br />
Christoph Schlingensief (Terror 2000; co-author: Oskar<br />
Roehler) and Jörg Buttgereit (Der Todesking e Schramm;<br />
main characters: Florian Koerner von Gustorf, as well as the late<br />
producers of Die innere Sicherheit). Of all the other guests at<br />
the festival, the two autonomous “outsider artists” Dario<br />
Argento and Terrence Malick were the most fascinated by them.<br />
During a heated round table on documentary films and the<br />
depiction of “evil” both Bonengel and Karmakar were questioned<br />
regarding doubts of the legitimacy of their “portraiture”<br />
work: “Did you maintain enough of a distance? Didn’t<br />
you accidentally allow yourselves to be seduced by your characters,<br />
by the ‘enemies’? In short, don’t the neo-Nazi (in<br />
Bonengal’s film) and the mercenary assassin (in Karmakar’s)<br />
come across as too ‘sympathetic’?” The news that the ZDF and<br />
the Nordrhein-Westfalen film fund had rejected Warheads,<br />
because they felt that [Karmakar] was “militaristic” and “glorified<br />
violence”, only succeeded in inflaming the debate.<br />
Warheads, an epic film that Karmakar later reworked onto<br />
CD in the form of a radio play and “oratory”, revolves<br />
around two mercenaries: the German Günther<br />
Aschenbrenner, an ex-Foreign Legion recruit, and the<br />
younger Karl, an English soldier of fortune. They are not<br />
“regular” army soldiers, but rather “freelancers” in the<br />
world of armed conflicts, whose biographies and existence are<br />
exposed here by the men themselves.<br />
The reason behind Karmakar’s “scandal” stands out clearly<br />
in my memory of Warheads and of the round table in<br />
Vienna: the men that he films are not pigeonholed at first<br />
148
gli uomini, che egli riprende, non appaiono di primo acchito<br />
(e neanche in seguito) “incasellati”, scrupolosamente classificati<br />
in categorie morali o politiche. Egli non filtra i suoi personaggi<br />
e le loro storie attraverso una conveniente messa a<br />
punto (atteggiamento), benché in quanto regista egli scelga<br />
sempre la corretta messa a punto (posizione <strong>del</strong>la macchina da<br />
presa). Questo è esattamente il problema che possiede un’idea<br />
pedagogica nel campo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> per tutti quegli artisti<br />
che una buona volta hanno aperto gli occhi sul mondo, che<br />
si lasciano letteralmente sedurre, anche se non dal male,<br />
bensì dalla contraddittorietà e pienezza di una vita “altra” e<br />
di un pensiero che si trova al di fuori <strong>del</strong>la rispettabilità<br />
pedagogica. In Warheads dice un mercenario-istruttore al<br />
complesso degli attori durante la dimostrazione sull’uso <strong>del</strong><br />
lacrimogeno: “Questo puzza al punto che ce ne sarà anche<br />
un po’ per voi”. Poi si volge verso i suoi volenterosi allievi<br />
avventurieri nel suo campo di esercitazione: “You can stand<br />
it. It will sting you, but you can do it” 2 . Queste parole sembrano<br />
un po’ essere proferite come se fossero altresì rivolte al<br />
sin troppo preoccupato pubblico <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />
Il suo atteggiamento di fondo – il genuino interesse nei confronti<br />
di uomini “intollerabili” nonché verso determinati<br />
modi di vivere – congiunge Karmakar a certi registi americani<br />
quali ad esempio Sam Peckinpah, Monte Hellman<br />
oppure John Cassavetes. Questi registi erano per di più considerati<br />
dei “Maverick” che non sempre amavano assoggettarsi<br />
alle regole <strong>del</strong> mercato <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Anche sotto questo<br />
aspetto Karmakar procede sulle loro tracce. Tra i suoi più<br />
brevi film documentari vi è una video-intervista su<br />
Cassavetes (Sam Shaw on John Cassavetes, 1990) e una su<br />
Monte Hellman (Hellman Rider, 1988, insieme a Ulrich von<br />
Berg). Il capolavoro di Hellman, Cockfighter (1974), si fondava<br />
sull’omonimo romanzo di un preparatore di galli da<br />
combattimento <strong>del</strong>l’autore statunitense Charles Willeford,<br />
anch’egli un Maverick. A lui Karmakar ha dedicato il suo<br />
personale film sul combattimento di galli, Gallodrome (1988).<br />
Il video abbastanza grossolano Hellman Rider, è l’evidente<br />
prodotto di un fan. Karmakar si occupa <strong>del</strong>la ripresa, mentre<br />
Ulrich von Berg pone le domande. Tuttavia a un certo<br />
momento, allorché il sole al tramonto riverbera attraverso il<br />
finestrino <strong>del</strong>la vettura sul volto di Hellman, Karmakar<br />
prende la parola: “You look good with sunglasses” 3 . Allora<br />
Hellman risponde: “I can certainly see better with them” 4 .<br />
Questo fugace istante, che tra l’altro è una bella trovata sul<br />
vedere e l’apparire, richiama la classica relazione cinefila<br />
allievo-insegnante, cosí come essa è esistita un tempo tra<br />
John Ford e Peter Bogdanovich oppure tra Fritz Lang e Jean-<br />
Luc Godard: il (saggio) dinosauro e l’(entusiasta) infante.<br />
I Maverick si distinguono tra l’altro per la capacità di risollevarsi<br />
dalle ostilità <strong>del</strong> mondo, da rifiuti e umiliazioni,<br />
sapendone trarre rinnovate energie. Per la maturazione<br />
<strong>del</strong>l’identità di Karmakar, quale artista <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> in<br />
Germania, si è rivelata decisiva, insieme ad altri fattori, l’esperienza<br />
di rifiuto e di ostilità nei confronti <strong>del</strong>la sua<br />
opera. I rapporti tesi sin dagli esordi, le “frizioni” tra i suoi<br />
film e i diversi ambienti di promozione <strong>cinema</strong>tografica o<br />
trasmissioni televisive sono parte <strong>del</strong> suo modus operandi.<br />
sight (nor later), or scrupulously classified in moral or political<br />
categories. He does not filter his characters and their stories<br />
through a convenient set-up (attitude), but rather as a<br />
director he always chooses the correct set-up (camera<br />
angle). This is exactly the same problem that plagues any<br />
pedagogical idea in <strong>cinema</strong> asserted by all those artists who<br />
once and for all opened their eyes onto the world; who allow<br />
themselves to be literally seduced, even if not by evil, than by<br />
the contradictions and fullness of a “different” life and philosophy<br />
that is not pedagogically respectable. In Warheads a<br />
mercenary-instructor says to the group of actors during a<br />
demonstration on the use of tear gas: “This stinks to the<br />
point where even you will feel it.” Then he turns and says to<br />
his volunteer adventurer students in his training camp:<br />
“You can stand it. It will sting you, but you can do it.” These<br />
words seem to be spoken as if they were also directed at the<br />
overly worried film audience.<br />
His attitude deep down – his genuine interest in “intolerable”<br />
men as well as different lifestyles – unites Karmakar<br />
with certain American directors, among them, for example,<br />
Peckinpah, Monte Hellman and even John Cassavetes.<br />
Moreover, these directors were even considered mavericks<br />
that rarely loved subjugating themselves to the rules of the<br />
film market. Karmakar follows in their footsteps even in this<br />
aspect. Among his short documentaries there is a video-interview<br />
about Cassavetes (Sam Shaw on John Cassavetes,<br />
1990) and one with Monte Hellman (Hellman Rider, 1988,<br />
made together with Ulrich von Berg). Hellman’s masterpiece,<br />
Cockfighter (1974), was based on the eponymous novel<br />
about a cockfighting trainer by the US writer Charles<br />
Willeford, who was also a maverick. Karmakar dedicated his<br />
own film on cockfighting, Gallodrome (1988), to him.<br />
The relatively rough video, Hellman Rider, is the obvious<br />
product of a fan. Karmakar did the filming while Ulrich von<br />
Berg asked the questions. Nevertheless, at a certain point,<br />
when the setting sun reflected against the car window onto<br />
Hellman’s face, Karmakar begins to speak: “You look good<br />
with sunglasses.” And Hellman responds: “I can certainly<br />
see better with them.” This fleeting moment, which is also a<br />
good pun on seeing and appearing, calls to mind the classic<br />
cinephile student-teacher relationship, like what once existed<br />
between John Ford and Peter Bogdanovich or between Fritz<br />
Lang and Jean-Luc Godard: the (wise) dinosaur and the<br />
(enthusiastic) infant.<br />
The mavericks stand out for their ability to pick themselves<br />
up again despite the world’s hostility, despite the rejections<br />
and humiliations, and for knowing how to find renewed energy<br />
because of them. For which other German artist’s character<br />
growth has the experience of rejection and hostility<br />
towards his work been so crucial? The tense relationships<br />
that have existed since Karmakar’ debut, the “friction”<br />
between his films and the various <strong>cinema</strong> promotion or television<br />
broadcast circles are part of Karmakar’s modus<br />
operandi.<br />
I first heard about Karmakar in 1989. People talked with<br />
raised eyebrows about the fact that Enno Patalas was holding<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
149
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
Ho sentito parlare di Karmakar per la prima volta nel 1989.<br />
Ci si raccontava a sopracciglia increspate che nel famoso<br />
museo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Monaco Enno Patalas avesse offerto a<br />
un ignoto regista ventiquattrenne una retrospettiva globale.<br />
Nello stesso anno Kluge realizzò la prima trasmissione su<br />
Karmakar. La sua opera era nel complesso esigua e<br />
Karmakar fu inequivocabilmente reputato sino ad allora<br />
dalla maggior parte dei critici un “documentarista nato”. In<br />
effetti i cortometraggi documentari Gallodrome e Coup de<br />
Boule (1987, inerenti alla violenza e alla prevaricazione dei<br />
comandanti) come anche il mediometraggio Hunde aus Samt<br />
und Stahl (1989, sui pit bull terrier e i loro padroni) sono già<br />
gravidi di “anticipazioni” su una concezione globale <strong>del</strong><br />
<strong>cinema</strong>, che poco si cura dei tradizionali confini <strong>del</strong> genere.<br />
Attraverso un’opera di profonda astrazione nell’organizzazione<br />
<strong>del</strong>le immagini e <strong>del</strong>l’audio e nel loro montaggio scevro<br />
da commenti, ma con l’impiego di mezzi quali la reiterazione<br />
e la dilatazione (l’indugiare sul climax dopo che<br />
esso è trascorso), quella stessa organizzazione tecnica sottesa<br />
ai suoi film viene esibita senza veli. Ciò va detto anche<br />
per le successive opere documentarie e narrative: si avverte<br />
a ogni piè sospinto la “costruzione”, ma attraverso di<br />
essa s’intensifica paradossalmente il turbine, l’azione vorticosa<br />
degli eventi e <strong>del</strong>le storie presentate.<br />
Per quanto con Gallodrome venga fatto di pensare di primo<br />
acchito al classico di Georges Franju Le Sang des Bêtes, altro<br />
è qui tuttavia l’impeto. Non si tratta di sangue di animali e<br />
<strong>del</strong>la dialettica <strong>del</strong>la civiltà “in sé”. Spinto da una curiosità<br />
– a tutta prima apparentemente gelida – verso i giochi<br />
logoranti con gli animali e con il corpo umano, Karmakar<br />
s’interessa a come siano esattamente questi combattimenti,<br />
ma mostra altresì un vivo interesse per ciò che a loro<br />
conduce e per ciò che successivamente ne rimane.<br />
Ai colpi di testa dei soldati francesi, ai combattimenti di galli<br />
e agli appassionati di pit bull si associano più tardi l’action<br />
artist Flatz (Demontage IX, 1991: “Il corpo nudo e pencolante<br />
di Flatz ‘suona’ come una campana tra due lastre d’acciaio”.)<br />
e i pugili dilettanti in Infight (1994). Nell’ultimo film menzionato,<br />
il mo<strong>del</strong>lo prima/durante/dopo il combattimento si rivela<br />
particolarmente interessante da studiare. Qui (persino nel<br />
caso di una vittoria sul ring) non vi sono trionfi da annunciare,<br />
viceversa vengono consentiti sguardi in quei punti<br />
deboli o “folli”, che nelle migliori storie maschili sono in<br />
aperto contrasto con l’ideale esteriore (ovvero l’immagine di<br />
sé) <strong>del</strong>l’uomo duro e razionale. I giochi di combattimento in<br />
Monte Hellman, ad esempio la corsa automobilistica di Two-<br />
Lane Blacktop oppure i combattimenti di galli di Cockfighter,<br />
hanno la funzione tra l’altro di mostrare gli uomini interpretati<br />
da Warren Oates non <strong>del</strong> tutto “induriti”, di fronteggiare<br />
la loro assurda voglia di vincere mettendo a nudo la goffaggine,<br />
la tristezza, le ferite nella loro corazza. In Manfred<br />
Zapatka, figura di macho nel film Manila, si avverte ancora<br />
un’eco intensa di tale prospettiva. Allorché egli racconta di<br />
avere assistito una volta a un’esecuzione capitale in Arabia<br />
Saudita, cosa che in seguito gli procurerà difficoltà sessuali,<br />
cita un altro gioco violento con gli animali: era “come nella<br />
corrida quando la cosa si fa seria”.<br />
a complete retrospective of an unknown, 24 year-old director’s<br />
work at the famous film museum in Munich. In that<br />
same year Kluge produced his first broadcast on Karmakar.<br />
His body of work was on the whole scant but Karmakar was<br />
at the time declared, by the majority of critics, a “born documentary<br />
filmmaker”. Indeed, the short documentaries<br />
Gallodrome and Coup de boule (1987, on the violence and<br />
abuse of power of the commanders) – just like the mediumlength<br />
film Hunde aus Samt und Stahl (1989, on pitbull<br />
terriers and their owners) – are already full of “foreshadowing<br />
signs…” of a global concession of <strong>cinema</strong>, that does not<br />
pay much attention to the traditional confines of the genre.<br />
Through the use of deep abstraction in the organisation of the<br />
images and the sound, and in an editing devoid of commentary,<br />
but with the use of means such as repetition and dilatation<br />
(in lingering over the climax after it has taken place),<br />
that same organisational technique that runs through his<br />
films is exhibited without any masks. The same can be said<br />
for his subsequent narrative and documentary works as well:<br />
it is felt at every turn, but through it the whirlwind and the<br />
whirling action of the events and the presented stories is<br />
paradoxically intensified.<br />
Although Gallodrome at first glance makes one of think of<br />
Georges Franju’s classic Le Sang des Bêtes, anything else<br />
here is nevertheless impetuous. [Gallodrome] does not deal<br />
with animal blood or the dialectic of civilisation “in and of<br />
itself”. Propelled by a curiosity – which at first seems cold – for<br />
the exhausting games, the animals and the human body,<br />
Karmakar, however, is not only interested in how these fights<br />
really are, but also shows a lively interest in that which drives<br />
them and in that which remains afterwards.<br />
Only later does one associate him with the action artist Flatz<br />
(Demontage IX, 1991: “Flatz’s naked and swinging body<br />
‘rings’ like a bell between two slabs of steel.”) with the headbutts<br />
of the French soldiers, the cockfights, the pitbull enthusiasts<br />
and the amateur boxers in Infight (1994). In this last film,<br />
the before/during/after the fight mo<strong>del</strong> is particularly<br />
interesting to study. Here (even in the case of a victory in the<br />
ring) there are no triumphs to declare; vice versa, those weak<br />
and “crazy” details are looked at, which in the best masculine<br />
stories are in blatant contrast to the exterior ideal (or selfimage)<br />
of the rational and tough male. For example, the battle<br />
games in Monte Hellman, the car race in Two-Lane Blacktop<br />
or even the cockfights in Cockfighter serve, among other<br />
things, to show the not so complete “toughness” of the men<br />
described by Warren Oates, and to confront their absurd desire<br />
to win, exposing the awkwardness, the sadness and the wounds<br />
in their protective armour. A strong echo of that notion can also<br />
be sensed in the macho figure of Manfred Zapatka in the film<br />
Manila. When he tells of having once witnessed a capital execution<br />
in Saudi Arabia, which later caused him to have sexual<br />
problems, he also cites another violent game with animals: “it<br />
was like the running of the bulls when it is done seriously”.<br />
Starting with Infight one could say that Karmakar’s work<br />
does not reach conclusions – as it has been said at times – of<br />
“martiality” or of “the myth of the unbreakable man”, so<br />
much as stimulate the observation of defeat and the analysis<br />
150
A partire da Infight si potrebbe dire che l’opera di Karmakar<br />
non giunga a <strong>del</strong>le conclusioni – come qualche volta è stato<br />
affermato – con “fare marziale” oppure con il “mito <strong>del</strong>l’uomo<br />
infrangibile”, bensì stimolando l’osservazione <strong>del</strong>la<br />
sconfitta e l’analisi degli atti mancati. Per indulgere nella<br />
lingua <strong>del</strong> film di pugilato: Karmakar mostra gli istanti di<br />
quella verità “when we were NOT king” 5.<br />
L’ecoscandaglio<br />
Nell’ottobre <strong>del</strong> 1995 Romuald Karmakar fu ospite <strong>del</strong>la<br />
Viennale per la seconda volta. Il suo film di debutto, Der<br />
Totmacher (1995), con Götz George nel ruolo <strong>del</strong> serial killer<br />
Fritz Haarmann, aveva da poco suscitato scandalo alla<br />
Biennale di Venezia. George, figlio di un famoso mimo al<br />
tempo <strong>del</strong> nazionalsocialismo, stella di prima grandezza<br />
<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> tedesco e dalla fine degli anni ’50 – sulla strada<br />
<strong>del</strong> superamento di ogni frattura con il passato – fattore<br />
emblematico di continuità, era stato insignito <strong>del</strong>la Coppa<br />
Volpi quale miglior interprete: il suo primo riconoscimento<br />
in campo <strong>internazionale</strong>.<br />
Al festival di Vienna George non giunse tanto con Karmakar,<br />
quanto contro di lui. Ciò si poteva già chiaramente percepire<br />
nel viaggio dall’aeroporto all’hotel. Durante l’incontro precedente<br />
alla presentazione <strong>del</strong> film e successivamente in scena,<br />
durante il discorso rivolto al pubblico, gli attriti continuarono<br />
affatto apertamente. Dietro a questo conflitto si celava la<br />
domanda su chi fosse il vero autore <strong>del</strong> film ovvero <strong>del</strong> successo<br />
di critica e di pubblico. George avvertiva se stesso<br />
come l’artista principale e considerava il suo regista una<br />
sorta di apprendista che avesse il permesso di stare a guardare<br />
(e sistemare l’attrezzatura di scena), mentre un testo<br />
“ammantato di storia”, uno spazio immutato e un interprete<br />
virtuoso si incensavano reciprocamente.<br />
Tuttavia il metodo che innanzitutto si rivela in Totmacher –<br />
e in molti altri film di Karmakar – non è quello <strong>del</strong>l’attore.<br />
È il metodo di una lettura vigile, <strong>del</strong>la scelta, <strong>del</strong>lo scandaglio,<br />
<strong>del</strong>la rielaborazione e <strong>del</strong>la costruzione scenica <strong>del</strong>le<br />
tracce testuali esistenti, dei reali “ruoli parlati” e <strong>del</strong> materiale<br />
storico ai fini <strong>del</strong> loro “compimento con il presente”.<br />
George voleva invece salvare, si può presumere, di contro<br />
al concetto di storia di Walter Benjamin, quello di storicismo:<br />
l’ingannevole storico, capace d’empatia, che viene a<br />
mimare di <strong>nuovo</strong> un passato apparentemente omogeneo<br />
quanto armonioso. Da questo contrasto di metodo tra protagonista<br />
e regista nasce una certa contraddizione interna,<br />
che mai può o vuole fare di Totmacher una totalità.<br />
La rielaborazione e la depurazione degli strati che si sono<br />
formati attorno ai testi (documentari) e ai loro contesti, è un<br />
importante elemento <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Karmakar. Egli trasceglie<br />
e depura: i verbali <strong>del</strong>la visita psichiatrica preliminare<br />
al processo di Gottinga a carico di Fritz Haarmann, che è<br />
servito da mo<strong>del</strong>lo al ruolo interpretato da Peter Lorre in M<br />
(Der Totmacher) 6 ; il discorso di più di tre ore, tenuto da<br />
Heinrich Himmler davanti ai generali <strong>del</strong>le SS a Poznan,<br />
che, divenuto famoso stante la sua evidenza omicida, viene<br />
of the missing acts. To indulge in the language of the boxing<br />
film: Karmakar shows moments of that truth “when we were<br />
NOT kings.”<br />
The Sonic Probe<br />
In October of 1995 Romuald Karmakar was a guest at the<br />
Viennale for the second time. His debut feature, Der<br />
Totmacher (1995), with Götz George in the role of serial<br />
killer Fritz Haarmann, had recently provoked a scandal at<br />
the Venice Biennale. George, the son of a famous mime during<br />
the times of national-socialism, a first class star of<br />
German <strong>cinema</strong> since the 50s – on the road to getting over<br />
every break with the past – and an emblematic factor of continuity,<br />
was bestowed the Coppa Volpi for best actor. It was<br />
the first international recognition he had ever received.<br />
George did not arrive at the Vienna festival with Karmakar<br />
so much as against him. That could be plainly felt during the<br />
trip from the airport to the hotel. During the encounter<br />
before the film’s screening, and later during the film and the<br />
meeting and talk with the public, the disagreements continued<br />
openly. Behind this antagonism was the question of who<br />
was the real author of the film, and the one responsible for the<br />
critical and audience success. George saw himself as the principal<br />
artist and he considered his director a kind of apprentice<br />
who had permission to stand and watch (and adjust the<br />
equipment) while a text “cloaked in history”, an unaltered<br />
space and a virtuoso actor were mutually flattering one<br />
another.<br />
Nevertheless, the method that is revealed above all in<br />
Totmacher – and in many of Karmakar’s other films – is not<br />
that of the actor. It is the method of a vigilant reading, of a<br />
probe, of a re-elaboration and scenic construction of the existing<br />
textual signs, of the real “speaking roles” and the historical<br />
material reaching its goal of “concluding with the present”.<br />
However, George wanted, one can presume, to save a<br />
concept of historicism that is the antithesis of Walter<br />
Benjamin’s concept of history: the deceptive historian, capable<br />
of empathy, who once again mimes a past that seems as<br />
homogenous as it is harmonious. A certain internal contradiction<br />
also arises from this contrast in methodology between<br />
actor and director, a contradiction that does not and cannot<br />
make something whole of Totmacher.<br />
The re-elaboration and filtering of the layers that have been<br />
created around the (documentary) texts and their contexts is<br />
an important element in Karmakar’s <strong>cinema</strong>. He selects and<br />
filters: the proceedings from the psychiatric visit prior to Fritz<br />
Haarmann’s trial in Gottingen, mo<strong>del</strong>led after Peter Lorre’s<br />
role in M (Der Totmacher) 1 ; a speech over three hours long<br />
held by Heinrich Himmler in front of SS generals in Poznan,<br />
which became famous because of its homicidal evidence, is<br />
nevertheless only partially recreated (Das Himmler-<br />
Projekt); the correspondence between Friedrich Nietzsche<br />
and his mother shortly before Nietzsche “lost his lucidity”<br />
(Der Tyrann von Turin, 1989-’94). Karmakar invents and<br />
filters: a false document, the presumed story of one of Hitler’s<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
151
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
nondimeno citato solo in modo assai lacunoso (Das<br />
Himmler-Projekt); il carteggio tra Friedrich Nietzsche e la<br />
madre poco prima <strong>del</strong>l’“ottenebramento” <strong>del</strong>lo stesso<br />
Nietzsche (Der Tyrann von Turin, 1989-’94).<br />
Karmakar inventa e depura: un documento contraffatto, il<br />
presunto racconto di un amico monacense di Hitler sul selvaggio<br />
periodo degli anni ’20, gravido di esperienze comuni<br />
(Eine Freundschaft in Deutschland, 1985). Trova e depura: testi<br />
letterari quali il radiodramma di Jörg Fauser Für eine Mark<br />
und acht, che è servito di fondamento per il bel mediometraggio<br />
televisivo, parimenti girato in una sola località, Frankfurter<br />
Kreuz (1997). Persino la realizzazione <strong>del</strong>la sceneggiatura di<br />
Manila, elaborata insieme allo scrittore Bodo Kirchhoff, possiede<br />
il carattere di una simile analisi stratificata.<br />
Nei film di Karmakar l’attore è una sorta di ecoscandaglio (lo<br />
dice Kluge di Manfred Zapatka, inteso quale “oracolo <strong>del</strong><br />
cielo“); una sonda che, inoltrata nel testo, vi viene “lasciata<br />
penetrare”, per indurre questo a parlare. Ciò richiede una<br />
problematica forma di rappresentazione a metà realistica e a<br />
metà oltre la verosimiglianza (oppure sotto di essa), che deve<br />
corrispondere anche all’artificiosità <strong>del</strong> testo-verità oppure<br />
alla sua condensazione letteraria (in Fauser e Kirchhoff). A<br />
questo riguardo l’ideale interprete di Karmakar è probabilmente<br />
Manfred Zapatka (come Warren Oates per Hellman)<br />
– da me conosciuto sino a quel momento solo attraverso la<br />
sua assidua frequentazione di serie televisive –, che in<br />
Frankfurter Kreuz, Himmler Projekt e Manila sviluppa un’incredibile,<br />
ma sempre trasparente intensità. Non solo attraverso<br />
Zapatka si può supporre, a cominciare da questi film,<br />
che Karmakar veneri e in un certo senso desideri i suoi attori-scandaglio<br />
(“You complete me” verrebbe fatto di dire a<br />
questo punto in un film d’amore). Il “rifiuto” di Götz George,<br />
successivo alle riprese di Der Totmacher, non dimostra pertanto<br />
necessariamente da parte di Karmakar un’eccezione<br />
alla regola, ma piuttosto un classico caso di lotta per l’egemonia<br />
nell’industria <strong>del</strong>l’identità: un attore voleva assolutamente<br />
rimanere il re, non “completare” alcuno e comunque<br />
essere non il messaggero, ma il messaggio stesso.<br />
Al principio <strong>del</strong>l’opera in Super8 di Karmakar Eine<br />
Freundschaft in Deutschland si trova una semplice frase, che<br />
può essere applicata all’intera produzione <strong>del</strong> regista:<br />
“Tutto l’apparato documentario di questo film è reale e la<br />
finzione non è necessariamente fittizia”.<br />
Non ancora ventenne, Karmakar interpreta qui Adolf<br />
Hitler in riprese amatoriali fittizie, che il suo “amico” narrante<br />
fuori campo rincorre con il proiettore. D’altronde<br />
anche Christoph Schlingensief ha girato alcuni anni più<br />
tardi un film su Hitler (100 Jahre Adolf Hitler - die letzte<br />
Stunde im Führerbunker, 1989) nonché un impetuoso remake<br />
<strong>del</strong> film di Veit-Harlan Opfergang (Mutters Maske, 1988).<br />
“Dobbiamo cambiare la storia per giungere a un altro materiale”,<br />
dice la voce di Alexander Kluge nel suo film Die<br />
Patriotin. Per di più si ha a volte l’impressione che<br />
Karmakar e Schlingensief avessero preso sul serio questa<br />
frase più di qualsiasi altro. (Provenendo da un’altra direzione,<br />
anche Herbert Achternbusch presentò nel 1985 un<br />
friends in Munich during the wild 1920s, full of common<br />
experiences (Eine Freundschaft in Deutschland, 1985). He<br />
finds and filters: literary texts like Jörg Fauser’s radio play<br />
Für eine Mark und acht, which served as the basis of the<br />
television feature Frankfurter Kreuz (1997), which was also<br />
shot in just one location. Even the creation of the screenplay<br />
for Manila, worked on with the writer Bodo Kirchhoff, possesses<br />
the quality of a similar layered analysis.<br />
In Karmakar’s films, the actor is a kind of sonic probe<br />
(Kluge says that of Manfred Zapatka, meaning an “oracle<br />
from heaven”); a probe that, late in the text, is allowed to<br />
“penetrate”, to induce him to talk. This requires a problematic<br />
form of representation that is halfway realistic and<br />
halfway beyond realism (or perhaps under it), that has to also<br />
correspond with the truth-text or with the literary condensation<br />
(in Fauser and Kirchhoff). In this sense, Karmakar’s<br />
ideal actor is probably Manfred Zapatka (like Warren Oates<br />
for Hellman) – whom I knew up until then only through his<br />
professional persistence in television series – who, in<br />
Frankfurter Kreuz, Himmler Projekt and Manila develops<br />
an increasingly transparent intensity. Not only through<br />
Zapatka can one presume, beginning with these films, that<br />
Karmakar venerates and in a certain sense desires his actorprobes<br />
(“You complete me” would be said at this point if it<br />
were a romantic film). Götz George’s “rejection”, after the<br />
filming of Der Totmacher, does not prove that Karmakar is<br />
an exception to the rule, but rather a classic case of a fight for<br />
superiority in the industry of identity. An actor absolutely<br />
wanted to be king, and not “complete” someone; therefore,<br />
not to be the messenger but the message itself.<br />
At the beginning of Karmakar’s Super8 film Eine<br />
Freundschaft in Deutschland there is a simple phrase, that<br />
can be applied to all of the director’s work: “All of the documentary<br />
material in this film is real and the fiction is not<br />
necessarily fictitious”.<br />
Not yet twenty, Karmakar here plays Adolf Hitler in an amateurish<br />
and fictitious film, whom his narrator and off screen<br />
“friend” chases with a spotlight. On the other hand, even<br />
Christoph Schlingensief shot a film about Hitler several<br />
years later (100 Jahre Adolf Hitler - die letzte Stunde im<br />
Führerbunker, 1989) itself an impetuous remake of the Veit-<br />
Harlan’s film, Opfergang (Mutters Maske, 1988). “We<br />
have to change history to arrive at other material”, says<br />
Alexander Kluge in his film Die Patriotin. What is more,<br />
one has the impression at times that Karmakar and<br />
Schlingensief took this phrase more seriously than any other.<br />
(Coming from another direction, even Herbert Achternbusch<br />
presented his film on Hitler, Heilt Hitler, in 1985. That happened<br />
at the beginning of his creative phase with the Super8<br />
camera. Three years later he recruited Karmakar as assistant<br />
director on Mixwix.)<br />
Punk represents the second attitude present in these films.<br />
The Super8 camera as the appropriate medium – just like in<br />
the New York and Berlin scenes – marked a cheap liberation<br />
from the historical-political relationships considered, up<br />
until then, to be aesthetically and/or intellectually “correct”.<br />
152
film su Hitler: Heilt Hitler. Ciò avvenne all’inizio <strong>del</strong>la sua<br />
fase creativa con il Super8; tre anni più tardi ingaggiò<br />
Karmakar in qualità di assistente alla regia in Mixwix).<br />
Quello punk rappresenta il secondo atteggiamento sotteso<br />
a queste pellicole; con il Super8 quale medium adeguato, il<br />
quale – come anche sulla scena newyorkese e berlinese –<br />
segnala una liberazione a buon mercato da relazioni storico-politiche<br />
sino ad allora esteticamente e/o intellettualmente<br />
“corrette”. Consultato quindi su cosa lo abbia condotto<br />
da autodidatta al <strong>cinema</strong>, Karmakar risponde: “Il<br />
punk, il calcio, il museo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Monaco”. Quando<br />
alla fine di Warheads impiega la versione mitigata di un<br />
inno facinoroso di Iggy Pop – “Bang-Bang! (Vukovar)” –, si<br />
può ancora avvertire un’eco di questa dichiarazione.<br />
Oltre al testo fittizio e ai fittizi filmati amatoriali, l’aspetto<br />
documentario di Eine Freundschaft in Deutschland risulta essere<br />
parimenti importante: immobili riprese di luoghi frequentati<br />
da Hitler a Monaco, piazze e case di tutti i giorni, cosí come<br />
appaiono oggi (1985). Lo stesso approccio è successivamente<br />
adottato da Karmakar in Tyrann von Turin: immagini in Super8<br />
di Torino, girate nel novembre <strong>del</strong> 1989 (il regista fu ospite <strong>del</strong><br />
locale festival “Cinema Giovani“), sovrapposte ai testi <strong>del</strong>le<br />
lettere di Nietzsche da e su Torino <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong> 1888 e gli inizi<br />
<strong>del</strong> 1889. Noi possiamo seguire con gli occhi il discorso, anche<br />
quando siamo trasportati su un meraviglioso viale sulla sponda<br />
<strong>del</strong> Po oppure sul lucore autunnale di Torino dalle colorazioni<br />
rosse e dorate, benché tutto ciò sia stato riportato da una<br />
“versione mitigata” di 100 anni dopo. La storia non viene ricostruita,<br />
non “rifatta daccapo”, ma prospettata in una contemporaneità<br />
di frammenti bio-topografici di oggi e di ieri.<br />
Le immagini di Karmakar evocano gli spiriti di Hitler e di<br />
Nietzsche, per farne figure <strong>del</strong>la quotidianità in un mondo<br />
<strong>del</strong>la quotidianità: “Dopo il film su Adi ora il film su Fritz”.<br />
Talvolta affatto cinici, talaltra quasi amabili, titani di tale fatta<br />
divengono “un effetto acustico e un movimento ottico” (Olaf<br />
Möller) e come tali riconoscibili quali pietre miliari per molteplici<br />
costruzioni discorsive: un lego storico-mediatico.<br />
Nella prospettiva di un ampliamento di queste strategie nell’ambito<br />
<strong>del</strong>la rielaborazione di documenti importa a<br />
Karmakar non solo il loro presente di un tempo, bensì anche<br />
ciò che essi indirettamente raccontano <strong>del</strong> dopo. Das Himmler-<br />
Projekt, egli dice, è “invero un film sulla repubblica di Bonn” –<br />
perché i generali <strong>del</strong>le SS che avevano ascoltato il discorso di<br />
Himmler lo tramandarono “sotto silenzio” assieme alle loro<br />
biografie di successo sino al dopoguerra inoltrato, sino agli<br />
anni ’80. In Warheads una giovane monacense, che alla fine <strong>del</strong><br />
1991 aveva fatto ritorno al suo paese d’origine, una Croazia<br />
pronta alla guerra, dice dei suoi commilitoni al fronte: “Ci<br />
sono dei pazzi che vanno a dormire con il loro fucile. Che cosa<br />
faranno quelli dopo la guerra? Ho più paura per il tempo a<br />
venire che per il presente. Non può finire tutto tanto in fretta”.<br />
Mercy in Manila<br />
Nella tarda estate <strong>del</strong> 1999 ebbi l’occasione di vedere un<br />
abbozzo <strong>del</strong> montaggio di Manila, che doveva essere com-<br />
Asked thus what led him to become a self-taught filmmaker,<br />
Karmakar responded: “Punk, football, and the film museum<br />
of Munich.” When at the end of Warheads he uses a sloweddown<br />
version of Iggy Pop’s rowdy hymn “Bang-Bang!<br />
(Vukovar)” one can still sense an echo of this declaration.<br />
Besides the fictionalised text and the fictionalised amateurish<br />
scenes, the documentary aspect of Eine Freundschaft in<br />
Deutschland is likewise just as important: stationary shots<br />
of places Hitler used to visit in Munich, everyday town<br />
squares and houses, just as they appear today (1985). The<br />
same approach was later adopted by Karmakar in Tyrann<br />
von Turin: Super8 images of Turin, shot in November of<br />
1989 (the director was invited to the local “Youth Cinema”<br />
film festival) are superimposed by Nietzsche’s letters from<br />
and about Turin at the end of 1888 and the beginning of<br />
1889. We can follow the discourse with our eyes, even when<br />
we are transported to a marvellous street on the banks of the<br />
Po River; or to the diffused autumn light of Turin coloured in<br />
reds and golds, even though it has been shot in a “slowed<br />
down” version 100 years later.<br />
Karmakar’s images evoke the spirits of Hitler and Nietzsche,<br />
to make them daily figures in a daily world: “After a film on<br />
Adi, now a film on Fritz”. At times completely cynical, at<br />
times almost loveable, these titans become “an acoustic effect<br />
and an optical movement” (Olaf Möller) and as such are<br />
recognisable as milestones for multiple thematic constructions:<br />
a historic-media Lego block.<br />
From the perspective of expanding these strategies within the<br />
realm of document re-elaboration, Karmakar is not only<br />
interested in the “present” of a specific time period they<br />
allude to, but also in that which they indirectly say of the<br />
“after”. The Himmler-Projekt, he says, is “actually a film<br />
about the Bonn Republic” – since the SS generals who listened<br />
to Himmler’s speak passed it down “in silence”,<br />
together with their successful biographies, until well after<br />
WWII, until the 1980s. In Warheads, a young girl from<br />
Munich, who in 1991 had returned to her country of origin,<br />
a Croatia ready for war, says of her fellow soldiers: “There are<br />
maniacs who go to sleep with their guns. What will they do<br />
after the war? I’m more afraid of what will come later than<br />
the present. This will not end quickly”.<br />
Mercy in Manila<br />
In the late summer of 1991 I had the opportunity to see a<br />
rough-cut of Manila, which was not to be completed before<br />
2000. How much the film would be discussed in Germany<br />
was not yet predictable, nor examine-able. In my opinion, as<br />
much then as today, the film’s beauty is simple and moving.<br />
Manila will be a success.<br />
After the screening, Karmakar and the writer, Bodo<br />
Kirchhoff, told me how the film was born in an outdoor beer<br />
hall in Munich; how expensive and difficult it was to create<br />
an airport waiting room (the only scenography in Manila) in<br />
a film studio; who the characters were and how they were<br />
based on real interpersonal travel relationships; who the<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
153
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
piuto non prima <strong>del</strong> 2000. In quale misura esso sarebbe<br />
stato discusso in Germania non era ancora prevedibile (e<br />
neanche esaminabile); nella mia percezione tanto di allora<br />
quanto di oggi è di una semplice, sconvolgente bellezza.<br />
Manila si affermerà. Dopo la proiezione Karmakar e l’autore,<br />
Bodo Kirchoff, raccontarono <strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong> film in una<br />
birreria all’aperto di Monaco: di quanto fosse costosa e difficile<br />
da realizzare in uno studio <strong>cinema</strong>tografico la costruzione<br />
di una sala d’attesa in un aeroporto (la sola scenografia<br />
di Manila); dei personaggi, che si fondano su reali relazioni<br />
interpersonali di viaggio; <strong>del</strong> complesso degli attori di<br />
spicco, da Margit Castensen sino a Sky Dumont, da<br />
Elizabeth McGovern sino a Manfred Zapatka; infine <strong>del</strong>l’infinito<br />
turbine <strong>del</strong> coro finale, diretto e cantato dai passeggeri.<br />
È il coro dei prigionieri <strong>del</strong> Nabucco verdiano, ma<br />
con un <strong>nuovo</strong> testo in tedesco: “Polizeistunde kennen wir<br />
nicht” 7 , condotto con moto via via più retrogrado.<br />
Kirchhoff raccontò che anche questa scena si fondava su di<br />
un’osservazione tratta dalla realtà: sul lago di Garda egli<br />
fece una volta l’esperienza di un gruppo di viaggiatori<br />
tedeschi che verso la fine di un party urlarono a squarciagola<br />
proprio questo coro con esattamente lo stesso testo. Il<br />
prodigio <strong>del</strong>la relativa scena <strong>cinema</strong>tografica è la sua perdurante<br />
ambivalenza, che al contempo si volge in bellezza,<br />
tormento, passione e abominio. Karmakar si trova qui lontano<br />
più che mai dallo stereotipo emozionale, morale o<br />
nazionale. Cantare e ballare in un film rende possibili tali<br />
esperienze che irritano lo spettatore, oscillando tra utopia e<br />
ideologia (e il <strong>cinema</strong> tedesco ha a questo riguardo una tradizione<br />
particolarmente lunga: le canzoni strampalate nell’opera<br />
di Peer Raben/Rainer Werner Fassbinder). La durata<br />
di queste scene non dev’essere considerata troppo esigua:<br />
ad esempio in Warheads, allorché, in un incontro di ex<br />
arruolati <strong>del</strong>la legione straniera presso un banco di mescita<br />
nella Guyana francese, viene intonata ogni singola strofa<br />
<strong>del</strong> canto nazista: “In einem Polenstädchen, da wohnte<br />
einst ein Mädchen…” 8 , oppure al termine <strong>del</strong>la notte in<br />
Frankfurter Kreuz, quando in un’osteria senza tavoli a sedere<br />
un’imprevista coppia d’innamorati si dondola con interminabile<br />
spensieratezza al ritmo di una musica pop <strong>del</strong>l’epoca;<br />
infine ancora in Manila, quando alla radio viene suonato<br />
un successo locale e con vaga minaccia il giovane redditiere<br />
Franz si esibisce in un inaspettato ballo nel corridoio<br />
<strong>del</strong> bagno con la donna filippina addetta alle pulizie.<br />
Il rapporto di Karmakar con la Germania, il suo coerente<br />
“lavorare alle cose tedesche” è improntato da un forte, quasi<br />
irritato senso di estraneità – e nello stesso tempo da una severa<br />
esigenza di verità, da un sapere meticoloso dei dettagli e da<br />
una volontà di articolarsi autonomamente in questo<br />
“Whirlpool”. Lo si avverte tanto nei film quanto nel discorso.<br />
Io penso che Karmakar, che ha trascorso gli anni di scuola<br />
al ginnasio tedesco di Atene e il servizio militare nell’esercito<br />
francese, si senta di appartenere a un mondo di legionari<br />
e di esuli nel bel mezzo <strong>del</strong>la Germania. In lui giacciono<br />
i frammenti <strong>del</strong>le più svariate biografie <strong>del</strong>l’estraneità.<br />
Forse i frammenti <strong>del</strong>l’esistenza di Christa Päffgen, figlia di<br />
prominent actors were, from Margit Castensen to Sky<br />
Dumont, from Elizabeth McGovern to Manfred Zapatka.<br />
And, finally, they told me about the endless whirlwind of the<br />
final chorus, directed and sung by the passengers. It is the<br />
prisoners’ chorus from Verdi’s Nabucco, but with a new text<br />
in German – “Polizeistunde kennen wir nicht” 2 – conducted<br />
in a rhythm that increasingly slows down as it goes along.<br />
Kirchhoff said that even this scene was based on an observation<br />
taken from reality: on Garda Lake he once met of a group<br />
of Germans who, at the end of a party, began screaming this<br />
music with these exact words at the top of their lungs.<br />
The beauty of the aforementioned <strong>cinema</strong>tic scene is its persistent<br />
ambivalence, which in the meantime turns into beauty,<br />
torment, passion and outrage. Here, Karmakar finds himself<br />
further away than ever from emotional, moral or national<br />
stereotypes. Singing and dancing in a film render possible<br />
experiences that irritate the viewer, oscillating between<br />
utopia and ideology. (And German <strong>cinema</strong> has a particularly<br />
long tradition in this area: the nonsensical songs in the work<br />
of Peer Raben/Rainer Werner Fassbinder). The length of<br />
these [following] scenes must not be considered too slight.<br />
For example, in Warheads, when in an encounter between<br />
ex-Foreign Legion soldiers at a bar counter in French<br />
Guyana, every single verse of the Nazi song is sung: “In<br />
einem Polenstädchen, da wohnte einst ein Mädchen…” 3 . Or<br />
at the end of the night in Frankfurter Kreuz, when in a<br />
table-less tavern young couple in love suddenly begins swaying<br />
cheerfully to the rhythm of pop music from that period.<br />
Or finally in Manila, when a local hit comes on the radio<br />
and, with vague menace, Franz begins an unexpected dance<br />
in the bathroom hallway with the Filipino cleaning woman.<br />
Karmakar’s relationship with Germany, his coherent “work<br />
on German subjects”, is marked by a strong, almost irritating<br />
sense of “foreign-ness” – and at the same time a rigorous<br />
need for the truth, for a meticulous knowledge of details and<br />
a desire to articulate himself independently in this<br />
“Whirlpool”. This is sensed in his films as much as in his discourse.<br />
I think that Karmakar, who went to a German high<br />
school in Athens and did his military service in the French<br />
army, feels like he belongs to a world of legionnaires and<br />
exiles smack dab in the middle of Germany. Fragments of the<br />
most diverse and extrinsic biographies lie within him.<br />
Perhaps the fragments of the life of Christa Päffgen, the<br />
daughter of a soldier killed by Nazi euthanasia; an inimitable<br />
star in Berlin, Paris, Rome, who sang with Warhol and the<br />
Velvet Underground under the name Nico, and later, with<br />
her drug music and death, became the Marlene Dietrich of<br />
post-1968. Or fragments of Günther Aschenbrenner, the<br />
“hero” of Warheads, the son of a family of Nazis, who joined<br />
the Foreign Legion at a young age and became a hired soldier<br />
in other people’s wars. Or perhaps fragments of the world of<br />
Peter Lorre, and old-fashioned Austrian who experienced<br />
Berlin theatre and film as well a Hollywood exile and who<br />
returned to Germany in 1951 to direct and star in his last<br />
“foreign” film: Der Verlorene.<br />
Naturally, all of these are also constructions, but a radical<br />
154
un soldato ucciso dall’eutanasia nazista, inimitabile star a<br />
Berlino, Parigi, Roma, cantante di Warhol e dei Velvets con<br />
il nome di Nico, successivamente divenuta con la sua musica<br />
di droga e morte la Marlene Dietrich <strong>del</strong>l’era post-sessantottesca.<br />
Oppure frammenti <strong>del</strong> mondo di Günther<br />
Aschenbrenner, <strong>del</strong>l’“eroe” di Warheads, figlio di una famiglia<br />
di nazisti, che andò presto nella legione straniera e<br />
divenne militare assoldato nelle guerre degli altri. Oppure<br />
frammenti <strong>del</strong> mondo di Peter Lorre, austriaco di vecchio<br />
stampo, che attraverso la Berlino <strong>del</strong> teatro e <strong>del</strong> film M<br />
nonché attraverso l’esilio di Hollywood fece ritorno in<br />
Germania nel 1951, per girare in veste di regista e di protagonista<br />
l’ultimo film <strong>del</strong>l’estraneità: Der Verlorene. Tutte<br />
queste sono naturalmente anche <strong>del</strong>le costruzioni, ma una<br />
costruzione radicale è in ultima analisi il punto che l’opera di<br />
Karmakar – oltre il “lasciar sedurre” e lo “scandagliare” – ha<br />
rilevato e raggiunto. I personaggi di Manila sono tedeschi<br />
costruiti, scritti, stratificati, che, lontani dalla patria, esperiscono<br />
la durezza e la clemenza <strong>del</strong> loro artefice attraverso il<br />
canto, lo stress, l’osservazione di sé e <strong>del</strong>l’immagine altrui.<br />
Essi raccontano una volta per tutte (anche grazie all’arte <strong>del</strong>l’attore)<br />
l’uomo reale, benché essi non percorrano la loro<br />
strada “improvvisati” oppure a guisa di “documentario”.<br />
Essi sono “frasi complete”, come quelle condensate e costruite<br />
senza precipitazione che Romuald Karmakar tenta di proferire<br />
davanti alla macchina da presa di Kluge, nella conversazione<br />
privata oppure davanti al pubblico <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />
Quando ad esempio Christoph Schlingensief perde scientemente<br />
il controllo per generare nuove situazioni, Karmakar<br />
tende alla concentrazione e al controllo <strong>del</strong> suo discorso<br />
(<strong>cinema</strong>tografico e verbale). Ne nascono nuovi aggregati di<br />
pensieri e di suoni/immagini.<br />
Entrambi i metodi possono ingenerare fraintendimenti, controversie<br />
o spontanee spaccature in momenti nei quali essi<br />
contengono principalmente l’“imprecisione” (ad esempio<br />
nelle discussioni con il pubblico dopo la proiezione). Tuttavia<br />
nella nostra pacifica e merceologica cultura da intenditori tali<br />
situazioni emergono comunque sin troppo di rado.<br />
construction is, in a final analysis, the point that Karmakar’s<br />
work – besides the “seduction” and the “probing” – revealed<br />
and reached. The characters in Manila are constructed, written,<br />
layered Germans who, far from their homeland, live out<br />
the harshness and mercy of their artifice through song,<br />
stress, self-observation and other people’s images. They also<br />
present once and for (also thanks to the actor’s artistry) the<br />
real man, even though they do not follow their paths “improvising”<br />
or under the guise of a documentary. They are “complete<br />
fragments”, like those condensed and constructed without<br />
haste, that Romuald Karmakar attempts to articulate in<br />
front of Kluge’s camera, in the private conversation or in<br />
front of a <strong>cinema</strong> audience. When, for example, Christoph<br />
Schlingensief scientifically loses control to generate new situations,<br />
Karmakar leans towards concentration and control<br />
of his thesis (<strong>cinema</strong>tic and verbal). There, new aggregates of<br />
thoughts and sound/images are born.<br />
Both of these methods generate misunderstandings, controversies<br />
and spontaneous rifts in the moments when they<br />
mainly contain the “imprecision”. (For example, during discussions<br />
with the public after the screenings.) Nevertheless,<br />
in our peaceful and commodity driven culture of experts<br />
these situations still emerge all too rarely.<br />
NOTES<br />
1<br />
The title of Karmakar’s film, Der Totmacher, literally “The<br />
Murderer”, evokes the title of the famous 1931 film starring<br />
Peter Lorre, M, in which the letter stood for “murderer.” [T.N.]<br />
2<br />
“We never close up shop.” [T.N.]<br />
3<br />
“Once upon a time a girl lived in a Polish town…” [T.N.]<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
NOTE<br />
1<br />
Mercenari e indipendenti. [N.d.T.]<br />
2<br />
“Riuscirete a sopportarlo. Vi tormenterà, ma ce la<br />
farete.”[N.d.T.]<br />
3<br />
“Hai un bell’aspetto con gli occhiali da sole.” [N.d.T.]<br />
4<br />
“Con quelli posso vederci sicuramente meglio.” [N.d.T.]<br />
5<br />
“Quando NON eravamo dei re.” [N.d.T.]<br />
6<br />
Il titolo <strong>del</strong> film di Karmakar, Der Totmacher, letteralmente<br />
“L’omicida”, riecheggia il titolo <strong>del</strong> famoso film interpretatoto<br />
da Peter Lorre nel 1931, M, iniziale <strong>del</strong>la parola “Mörder”,<br />
assassino. [N.d.T.]<br />
7<br />
“Non conosciamo orario di chiusura.” [N.d.T.]<br />
8<br />
“In una cittadina polacca viveva una volta una ragazza…”<br />
[N.d.T.]<br />
155
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
IL CINEMA È CINEMA<br />
Una conversazione con Romuald Karmakar<br />
di Rolf Aurich<br />
[…] Più o meno ai tempi <strong>del</strong>la maturità dovrebbe risalire Eine<br />
Freundschaft in Deutschland, il film su Hitler.<br />
La maturità è in estate, prima c’era stato il carnevale, a febbraio.<br />
È stato allora che ho avuto l’idea di andare tutti insieme<br />
alla Lövenbräukeller. Io mi sono mascherato da Hitler,<br />
mi sono coperto la barba e tutti insieme ci siamo ritrovati nel<br />
bel mezzo <strong>del</strong>la sala, che era tutta addobbata per carnevale.<br />
Poi la cosa è rimasta ferma per un po’, solo più tardi ho<br />
cominciato a pensarci seriamente. Nel frattempo ho preso il<br />
diploma. Tra l’estate ’84 e il febbraio ’85 abbiamo girato<br />
diverse parti, nei fine settimana. Il materiale a colori lo<br />
abbiamo girato all’inizio <strong>del</strong>l’85 e poi lo abbiamo montato.<br />
Quindi le prime riprese sono state quelle di carnevale. Sono nate<br />
già con l’idea di farci un film, oppure era solo un gioco?<br />
Ormai non saprei più come rispondere. Credo che le cose<br />
siano andate così: in aprile insieme agli amici <strong>del</strong><br />
Werkstattkino avevamo pensato di comprare una cinepresa,<br />
così ci siamo messi in cinque e abbiamo raccolto 1500 marchi,<br />
che per noi erano una bella cifra. Abbiamo comprato<br />
una cinepresa Braun Nizo Super8 e ci siamo detti: bene,<br />
adesso facciamo il <strong>cinema</strong>. Io ho fatto il mio film su Hitler e<br />
anche gli altri hanno girato qualcosa; nel marzo ’85 tutto il<br />
materiale è andato in proiezione per dieci giorni al<br />
Werkstattkino. È cominciata così, e io sono l’unico che ancora<br />
si occupa di queste cose.<br />
A quei tempi c’era anche un altro gruppetto che si riuniva attorno<br />
al Werkstattkino. Hai lavorato anche con loro?<br />
No, con loro giocavo a calcio. Ci eravamo incontrati anche<br />
nei circoli punk, nell’82, quando sono arrivato a Monaco.<br />
Con loro però non ho mai lavorato. La sequenza è stata<br />
questa: punk - calcio - <strong>cinema</strong>.<br />
Niente male come titolo. Per il film su Hitler, che per così dire è<br />
nato nell’arco di un anno, ogni settimana ti trovavi a dover<br />
“mobilitare” gli altri. Non era una cosa complicata?<br />
No, la cosa ci prendeva molto. C’era per esempio Anatol<br />
Nitschke che era tutto fiero di interpretare il miglior amico<br />
di Hitler, e anche quello che faceva Heinrich Hoffmann…<br />
trovavamo fosse una bella cosa, e ci divertivamo tutti. Il<br />
sabato mattina ci si trovava in quattro o cinque e si andava<br />
fino a Berchtesgaden, si girava qualche scena e si rientrava<br />
a casa il sabato pomeriggio. Lo stesso abbiamo fatto durante<br />
la Oktoberfest. Non era difficile motivare i ragazzi.<br />
L’idea di base <strong>del</strong> film è scritta all’inizio, anche se sulla<br />
videocassetta si legge a stento: “In questo film tutto ciò che<br />
CINEMA IS CINEMA<br />
A conversation with Romuald Karmakar<br />
by Rolf Aurich<br />
[…] It was more or less during your final school exam<br />
that Eine Freundschaft in Deutschland, the film about<br />
Hitler must have come about.<br />
The exam is in the summer, before it there was Carnival, in<br />
February. That was when I had the idea to work with<br />
Lövenbräukeller. I dressed up as Hitler, I covered up my<br />
beard and we found ourselves together smack dab in the middle<br />
of the hall, which was decorated for Carnival. The film<br />
went nowhere for a while, I only started thinking about it<br />
seriously later. In the meantime, I got my degree. We shot different<br />
parts of it between the summer of ’84 and February of<br />
’85, during the weekends. We shot the colour material in the<br />
beginning of ’85 and edited it later.<br />
So the first shots were filmed during Carnival. Did the<br />
idea to make a film come about then or was it just for<br />
fun?<br />
I couldn’t really tell you at this point. I think it went like<br />
this: in April my friends from the Werkstattkino and I<br />
decided to buy a movie camera, so five of us raised 1,500<br />
marks, which was a considerable sum for us. We bought a<br />
Braun Nizo Super8 camera and said to ourselves: All right,<br />
now we’re going to make movies. I made my film about<br />
Hitler, the others shot something as well. The material was<br />
shown at the Werkstattkino in March of ’85. That’s how it<br />
began, and I am only one still doing these things.<br />
At that time there was also another, smaller group<br />
hanging around the Werkstattkino. Did you work with<br />
them as well?<br />
No, I played football with them. We met on the punk scene,<br />
in ’82, when I got to Munich. I never worked with them,<br />
however. The sequence was the following: punk - football -<br />
<strong>cinema</strong>.<br />
Not bad as a title. As for the film on Hitler, which was<br />
more or less made over a year, you had to “mobilise”<br />
the others every weekend. Wasn’t that complicated?<br />
No, we were all very taken with the film. For example, there<br />
was Anatol Nitschke, who was very proud to play Hitler’s<br />
best friend, as well as the guy who played Heinrich<br />
Hoffmann… It was a great experience for us, and we all had<br />
a lot of fun. Five or six of us would get together Saturday<br />
morning and go all the way to Berchtesgaden, shoot a scene<br />
or two, then go home in the afternoon. We did the same thing<br />
during Octoberfest. It wasn’t difficult to motivate the group.<br />
The underlying idea for the film is written at the beginning<br />
156
è documentario è reale, e non tutto ciò che è finzione<br />
dev’essere necessariamente falso”. La finzione si riferisce<br />
naturalmente a tutte le sequenze in bianco e nero. Queste<br />
sequenze sono elaborazioni di fotografie che avevo visto e<br />
che sono state pubblicate in parecchi volumi da Heinrich<br />
Hoffmann, il fotografo personale di Hitler. Ricordo tra le<br />
altre, ad esempio una foto di Hitler seduto nella slitta. E poi<br />
sapevo anche da altre fonti che Hitler si era stabilito a<br />
Berchtesgaden attraverso questo signor Dietrich Eckart, che<br />
aveva lì una casetta e veniva a giocare a scacchi con lui qui<br />
in Schellingstrasse. Poi c’è una foto dove si vede Hitler<br />
ospite credo di Goebbels che mangia il minestrone. C’è un<br />
pentolone enorme con intorno una corona d’alloro, e la foto<br />
è tutta qui. Prendendo spunto da questa foto ho girato la<br />
scena con tutte le persone che erano là con lui. Così sono<br />
nate le sequenze in bianco e nero.<br />
Le fotografie le hai scelte a caso dai libri?<br />
Non per caso, ho fatto molte ricerche. Ho studiato i luoghi<br />
dove le scene si erano svolte sui documenti <strong>del</strong>l’Archivio di<br />
Stato e <strong>del</strong>la Biblioteca Nazionale. Stavo diventando l’ennesimo<br />
ricercatore che si occupava di Hitler. Poi però ho<br />
lasciato stare, perché la gente cominciava a diventare<br />
sospettosa, aveva un’aria <strong>del</strong> tipo “ma questo qui cosa avrà<br />
a che fare con quelle storie, che cosa cerca ?”. Nessuno sapeva<br />
cosa avrei fatto <strong>del</strong> materiale che raccoglievo. C’era un<br />
tale che si chiamava Ottmar Katz e aveva scritto una biografia<br />
di Theo Morell, il medico personale di Hitler. Questo<br />
biografo viveva qui a Monaco, e io ho passato ore e ore a<br />
parlare con lui. La ricerca dei luoghi storici reali, che riguarda<br />
tutta la parte a colori, si basa su informazioni raccolte<br />
presso i biografi di diversi personaggi e dagli elenchi<br />
<strong>del</strong>l’Archivio di Stato. Poi sono andato a trovare anche il<br />
figlio di Heinrich Hoffmann, che mi ha fatto uno schizzo<br />
<strong>del</strong>lo studio di suo padre in Schellingstraße, dove più tardi<br />
avrebbero messo gli uffici <strong>del</strong>la NSDAP. […]<br />
Quindi ci sono due componenti che derivano dal materiale disponibile:<br />
da una parte le foto, che tu hai sviluppato nelle sequenze in<br />
bianco e nero, dall’altra quei fatti che si possono ricostruire cercando<br />
negli archivi e nelle biblioteche. Oltre a queste due tracce ce<br />
n’è poi una terza di grandissima importanza, la voce fuori campo.<br />
Da dove vengono le sue parole, chi le ha scritte?<br />
Le ho scritte io. Le ho messe insieme come un puzzle da<br />
biografie e autobiografie di vari personaggi. C’è il libro di<br />
Hanfstaengl, c’è quello di Heinrich Hoffmann, poi ci sono<br />
diversi libri di autori francesi su Eva Braun e su Hitler e le<br />
donne, libri che parlano soltanto di questo. Io ho preso tutto<br />
e l’ho messo in questa persona. Una persona che si trovava<br />
sempre con lui – e che in realtà non è mai esistita. […]<br />
Cosa c’è stato dopo il film su Hitler?<br />
Dopo ho scritto due sceneggiature, che non mi hanno fruttato<br />
nemmeno un soldo. Una si intitolava Deutschland über<br />
of the film, even though it is barely legible on the videocassette:<br />
“In this film, everything that is a documentary is real,<br />
and not everything that is fiction necessarily has to be fake”.<br />
The fiction naturally refers to all the black and white shots.<br />
These sequences were elaborations of photographs that I had<br />
seen, that were printed in a number of volumes by Heinrich<br />
Hoffmann, Hitler’s personal photographer. Among them I<br />
remember, for example, a picture of Hitler sitting on a sled. I<br />
also knew from other sources that Hitler had settled down in<br />
Berchtesgaden through a Mister Dietrich Eckart, who had a<br />
small house and came to play chess with him here in<br />
Schellingstrasse. Then there is a photo of Hitler, as a guest of<br />
Goebbels’ I believe, eating soup. There is an enormous pot<br />
with a crown of laurel around it, and that’s all there is to the<br />
photo. Using the picture as a starting point, I shot the scene<br />
with all the people who were with him. This is how the black<br />
and white sequences came about.<br />
Did you choose the photos from the books randomly?<br />
Not randomly, I did a lot of research. I studied the places<br />
where the scenes took place in the documents of the National<br />
Archives and the National Library. I was becoming one of an<br />
endless number of researchers studying Hitler. Then I<br />
dropped it because people were beginning to get suspicious,<br />
they were acting like, “What does this guy have to do with<br />
these stories? What is he looking for?” Nobody knew what I<br />
was going to do with the material I was collecting. There was<br />
a man named Ottmar Katz who had written a biography on<br />
Theo Morell, Hitler’s personal doctor. This biographer lived<br />
in Munich and I spent hours and hours talking to him. The<br />
research on the real historical places, that has to do with all<br />
the places in colour, is based on information that I gathered<br />
from the biographers of various people and from the catalogues<br />
in the National Archives. Then I even went to visit<br />
Heinrich Hoffmann’s son, who drew me a sketch of his<br />
father’s office in Schellingstraße, where they later put the<br />
NSDAP offices. […]<br />
Thus, there are two components derived from the available<br />
material: on the one hand, the photos, which you then elaborated<br />
in the black and white scenes; on the other hand, the<br />
facts which can be reconstructed from the archives and<br />
libraries. Other than these two elements there is a third of<br />
great importance: the off-camera voice. Where did his<br />
words come from, who wrote them?<br />
I wrote them. I put them together like a puzzle from various people’s<br />
biographies and autobiographies. There is Heinrich<br />
Hoffmann’s book, then there are several books by French authors<br />
on Eva Braun and on Hitler and women, books that deal only<br />
with that. I took all of that and put it into this person. A person<br />
who was always with him – and who actually did not exist.<br />
What came after the film on Hitler?<br />
Afterwards, I wrote two screenplays, which did not earn me<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
157
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
dem Meere ed era la riduzione <strong>cinema</strong>tografica di un romanzo<br />
di Bodo Kirchhoff, Zwiefalt; l’idea era stata <strong>del</strong> produttore<br />
e direttore <strong>del</strong>la fotografia Horst Schier, la sceneggiatura<br />
l’abbiamo scritta a quattro mani io e Thomas Schamoni. Ho<br />
lavorato spesso con lui, è stato lui ad “avvicinarmi” alla sceneggiatura.<br />
La cosa però non andò in porto. La seconda sceneggiatura<br />
era tutta mia, la protagonista doveva essere<br />
Anne Bennent e Jörg Schmidt-Reitwein avrebbe curato la<br />
fotografia. L’ho presentata al Kuratorium ma ancora una<br />
volta senza successo.<br />
Come ti è venuta l’idea di girare un film sotto le armi?<br />
Questo “coup de boule” [lett. “colpo di testa”, N.d.T.] è una<br />
cosa comunissima in Francia, lo fanno tutti. Lo facevano<br />
anche in caserma, così per divertimento. Lo vedi e subito ti<br />
viene da pensare: ok, adesso faccio un film. Una volta che ero<br />
stato in licenza mi ero riportato da casa la cinepresa Super8,<br />
e quando smontavo dal servizio me ne tornavo in camerata<br />
e giravo. La cosa è andata avanti per diversi giorni, e ne è<br />
nato un film in Super8 che poi ho fatto gonfiare in 16mm.<br />
Stavi dicendo che il “coup de boule” è una cosa comune in<br />
Francia…<br />
Sì, anche da borghesi, per esempio in discoteca, se due tipi<br />
cominciano a beccarsi e c’è di mezzo una donna, puoi star<br />
sicuro che prima o poi si arriva a qualcosa <strong>del</strong> genere. Non<br />
puoi difenderti, il movimento è troppo rapido e rabbioso, ti<br />
ritrovi subito il naso rotto. I francesi lo fanno anche nel calcio:<br />
c’era quel difensore, Amoros, che ancora adesso gioca<br />
in nazionale, in una partita aveva subito un’infinità di falli,<br />
poi a un certo punto, al centesimo fallo, ha rifilato al suo<br />
avversario un “coup de boule” e l’ha pure passata liscia,<br />
non si è nemmeno beccato il cartellino rosso. Da militare in<br />
ogni modo devi vederla in maniera molto semplice: è un<br />
passatempo, uno sfogo, una soddisfazione, è forte – ognuno<br />
può pensarne quello che vuole, non mi interessa più di tanto.<br />
Si fa e basta, non importa se hai problemi di donne oppure<br />
no. È stato divertente anche girare il film. I ragazzi la trovavano<br />
una cosa eccitante, “ecco, ora siamo tante star”, dicevano.<br />
La cinepresa li affascinava, a uno ho dato da tenere il<br />
microfono, e quando si girava la camerata era sempre piena.<br />
Per loro era semplicemente qualcosa di diverso invece di<br />
sedersi all’osteria a bere birra. […]<br />
Il film porta una dedica “a tutti i commilitoni”. Sono tutti quelli<br />
che hanno partecipato?<br />
Sì. Ognuno di loro ha avuto noie dal capitano nella propria<br />
compagnia. Quei capitani il film non l’avevano mai visto,<br />
ma per loro era lo stesso qualcosa di sovversivo, e io ero un<br />
“sinistroide”, un sovversivo. Un capitano mi aveva addirittura<br />
proibito di passare davanti al suo acquartieramento.<br />
Lui voleva mettere a posto anche gli altri che avevano partecipato,<br />
ma loro erano rimasti dalla mia parte, avevano<br />
spiegato che “pur di andare in scena alla Berlinale lo<br />
a cent. One was titled Deutschland über dem Meere and<br />
was the film version of a book by Bodo Kirchhoff, Zwiefalt.<br />
The idea [for the screenplay] was producer and <strong>cinema</strong>tographer<br />
Horst Schier’s. I wrote the screenplay together with<br />
Thomas Schamoni. I often worked with him, he was the one<br />
who “brought me closer” to the screenplay. The project, however,<br />
went nowhere. The second screenplay was all mine. The<br />
lead was supposed to be played by Anne Bennent and Jörg<br />
Schmidt-Reitwein was going to be the director of photography.<br />
I presented it at the Kuratorium but, once again, without<br />
any success.<br />
How did you get the idea to shoot a film while in the army?<br />
This “coup de boule” [head-butt] is a very common thing in<br />
France, everyone does it. They even used to do it in the barracks,<br />
for fun. You see it and you immediately think: “OK,<br />
now I’ll make a film”. Once when I was on leave I brought<br />
back a Super8 camera from home and when I would come off<br />
duty I would go back to barracks and film. This went on for<br />
several days and a Super8 film was born, which I later blew<br />
up into 16mm.<br />
You were saying that the head-butt is a common thing<br />
in France…<br />
Yes, even among the middle class. For example, if two men start<br />
going at each other in a disco, and there is a woman involved,<br />
you can be sure that sooner or later something to that effect will<br />
happen. You can’t defend yourself, the movement is too quick<br />
and violent, you immediately end up with a broken nose. The<br />
French even do it in football. There was that defender, Amoros,<br />
who still plays for the national team. He had sustained a countless<br />
number of fouls, then at a certain point, after the hundredth<br />
foul, he gave his opponent a “coup de boule” and he got away<br />
with it without even getting a red card. As a soldier you have<br />
to look at it very simply: it’s a diversion, a way to vent, to feel<br />
satisfaction, it’s tough – everyone can think whatever they<br />
want, I’m not very interested in that. It’s done and that’s all<br />
there is to it, it doesn’t matter if you have problems with<br />
women or not. It was fun just making the film. The guys<br />
found it exciting: “Now we’re big stars,” they used to say.<br />
The movie camera fascinated them, and I let one of them hold<br />
the microphone. The barracks were always full when we<br />
would film. To them it was simply something different than<br />
sitting in a bar and drinking beer. […]<br />
The film is dedicated “to all the comrades-at-arms”. Are<br />
those all the people who participated in the filming?<br />
Yes. Each one of them had trouble from their company captains.<br />
Those captains never even saw the film, but for them it<br />
was nevertheless subversive, and I was a “leftoid”, a subversive.<br />
One captain had even forbid me from passing in front of<br />
his quarters. He wanted to put the others who had participated<br />
in their place as well, but they stayed on my side,<br />
explaining that, “To get the film shown at the Berlinale, we<br />
158
avremmo fatto comunque, anche al prezzo di una settimana<br />
di consegna”. Per questo l’ho dedicato a loro.<br />
Si conosce l’origine <strong>del</strong> “coup de boule“?<br />
In Germania si chiama “testata” o anche “danese”, dal<br />
gergo marinaresco credo, sembra che la cosa l’abbiano<br />
inventata i marinai danesi. Non ne so molto di più.<br />
In Coup de boule fai vedere che non sei entrato nell’esercito per<br />
fare un film, ma ti ci sei trovato e hai osservato qualcosa di interessante,<br />
che potevi anche filmare. È stato così anche per il successivo,<br />
Gallodrome, anche qui hai trovato il soggetto per caso?<br />
È andata così: nella nostra camerata c’era una rivista porno,<br />
una rivista francese che si chiama “Newlook” e contiene<br />
accanto a immagini pornografiche molto hard anche reportage<br />
fotografici di grande qualità, ad esempio sugli attacchi<br />
dei pescecani, sulle corse dei carri o anche sull‘“uomo più<br />
grande <strong>del</strong> mondo”, insomma c’è sempre qualcosa che colpisce.<br />
Quella volta c’era un articolo sui combattimenti dei<br />
galli, che mi sono anche ritagliato. In questo reportage, che<br />
è uscito anche su “Geo”, si citava il nome di un piccolo villaggio<br />
che si trova a pochi chilometri da Lille. Quasi tutti in<br />
caserma erano di quelle parti, eppure nessuno ne aveva sentito<br />
parlare. Dopo il congedo ho chiamato al telefono il sindaco<br />
di quel paesino e gli ho chiesto se i combattimenti si<br />
svolgevano ancora, dato che la rivista era <strong>del</strong>l’83. Lui mi ha<br />
dato un nome e io ho chiamato quel nome. Poco dopo ho<br />
ricevuto un manifesto con le date <strong>del</strong>le riunioni e nel fine<br />
settimana me ne sono andato laggiù con un operatore e <strong>del</strong>l’equipaggiamento<br />
<strong>cinema</strong>tografico rubato. Nel pomeriggio<br />
abbiamo ripreso gli incontri di allenamento, il giorno dopo,<br />
domenica, il combattimento vero e proprio. Sono stato il<br />
primo ad avere il permesso di filmare i combattimenti, che<br />
sono chiaramente vietati. Da quelle parti li tollerano come<br />
reliquie culturali, resti di una vecchia tradizione. Soltanto<br />
non li si può pubblicizzare. Comunque abbiamo potuto<br />
riprenderli in maniera <strong>del</strong> tutto legale, poi nel pomeriggio<br />
seguente siamo tornati a casa. Mille chilometri all’andata,<br />
altri mille al ritorno, girati 30 minuti di pellicola. […]<br />
Quanto può durare un combattimento fra galli?<br />
Il tempo massimo è fissato a sei minuti, poi naturalmente se<br />
uno dei due vince al primo minuto si interrompe. Però può<br />
succedere anche che dopo sei minuti entrambi i contendenti<br />
siano ancora in piedi.<br />
Questo film ha richiesto un gran lavoro di montaggio.<br />
Circa 130 tagli in 12 minuti.<br />
Era una cosa prevista già all’inizio?<br />
No. […]<br />
still would have done it, even at the expense of being confined<br />
for a week”. That’s why I dedicated it to them.<br />
Are the origins of the head-butt known?<br />
In Germany it’s called a head-butt or else a “Danish”, in<br />
sailor lingo I believe. It seems that Danish sailors invented it.<br />
I don’t know much more than that.<br />
In Coup de boule you show that you did not go into the<br />
army to make a film, but that you observed something<br />
interested while you were there, that you could also film.<br />
Was it the same for your next film, Gallodrome, as well?<br />
Did you find that subject by accident?<br />
This is how it went: there was a porn magazine in our barracks,<br />
a French magazine called “Newlook” that carries good<br />
quality photographic reportage, along with the very hard<br />
pornographic images, on, for example, shark attacks, cart<br />
races or on the “Biggest man in the world.” In other words,<br />
there is always something noteworthy. This time there was<br />
an article on cockfighting that I even cut out. In this story,<br />
which came out in “Geo” as well, they cited the name of a<br />
small village just a few kilometres from Lille. Almost everyone<br />
in the camp was from that area, but no one had ever<br />
heard about it. After I was discharged I called the mayor of<br />
that town and asked him if they still held the cockfights, since<br />
the magazine was from ’83. He gave me a name and I called<br />
that name. Shortly afterwards I received a notice with the<br />
dates and over the weekend I went down there with down<br />
there with a cameraman and some stolen film equipment. In<br />
the afternoon we shot the training meetings/sessions and the<br />
next day, Sunday, the actual fights. I was the first to be given<br />
permission to shoot the fights, which are forbidden. They are<br />
tolerated in that area as a cultural relic, the remains of an old<br />
tradition, they just cannot be advertised. In any case, our<br />
filming of them was entirely legal, then in the afternoon we<br />
went home. A thousand kilometres there, a thousand kilometres<br />
back, just to shoot thirty minutes of film. […]<br />
How long can a fight between two roosters last?<br />
The maximum amount of time is set at six minutes but, naturally,<br />
if one of the two wins after the first minute the fight<br />
is interrupted. However, it can happen that even after six<br />
minutes both of the contenders are still on their feet.<br />
This film required a lot of editing.<br />
Approximately 130 cuts in 12 minutes.<br />
Did you expect that from the beginning?<br />
No. […]<br />
Can you tell me something about Charles Willeford’s<br />
book, Cockfighter, and about the film that Monte<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
159
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
Puoi dirmi qualcosa sul libro di Charles Willeford, Cockfighter,<br />
e sul film che ne ha tratto Monte Hellman: queste opere hanno<br />
qualche rapporto col tuo film?<br />
Conoscevo il romanzo di Willeford, Gallodrome in realtà è<br />
dedicato a lui. Sapevo anche che Monte Hellman aveva<br />
fatto quel film, ma non l’avevo ancora visto, sono riuscito a<br />
vederlo soltanto più tardi, al festival di Amiens.<br />
Dunque il tuo film è da ricondurre soltanto all’articolo su quella<br />
rivista porno, oppure alla stessa situazione che aveva prodotto<br />
anche il tuo secondo film, Coup de boule. Come sei arrivato<br />
invece ai pitbull e al successivo film, Hunde aus Samt und<br />
Stahl [Cani di velluto e d’acciaio]?<br />
È stato come un seguito <strong>del</strong> precedente. Avevo visto i combattimenti<br />
fra galli e sapevo che esistevano anche quelli fra<br />
cani. L’idea di fondo era quella di filmare due generi di<br />
incontri tra animali, uno legale e l’altro illegale. Ad<br />
Amburgo conoscevo una donna che a sua volta era in contatto<br />
con un proprietario di pit bull, che ho successivamente<br />
incontrato alla Reeperbahn. Abbiamo parlato un po’ e ci<br />
siamo rivisti altre volte, poi però ho accantonato l’idea dei<br />
combattimenti di cani. Questi combattimenti esistono, filmarli<br />
però non è possibile. Mi sono affidato invece al ben<br />
noto “sistema <strong>del</strong>la palla di neve“: incontri uno che ti esamina,<br />
arrivi al famoso contatto visivo eccetera, poi quello ti<br />
dice: “Ok, ora ti porto da un amico e ti presento”. Questo<br />
amico era “il forzuto”, ci ho parlato e anche per lui era ok.<br />
Il giorno dopo sono andato a far visita al “Legionario”, dato<br />
che il suo cane, Apollo, è figlio di Toya. Gli ho fatto vedere<br />
Coup de boule, per dargli un’idea di quello che avevo intenzione<br />
di fare. Allora lui ha detto: “Sì, qui c’ero anch’io, però<br />
stavo dall’altra parte”, e mi ha raccontato che era stato nella<br />
Legione Straniera. Così quando ha saputo che ero francese<br />
e avevo prestato servizio nell’esercito francese ha detto che<br />
andava bene. Questo è successo nell’agosto <strong>del</strong>l’88. Avevo<br />
con me sempre lo stesso operatore, che aveva portato la sua<br />
m.d.p. personale. In ottobre siamo andati ad Amburgo. […]<br />
Tu giri in ambienti marginali, nelle zone grigie. Ad Amburgo sei<br />
stato solo alla Reeperbahn?<br />
Era Kiez. L’ex legionario è uno che vorrebbe sempre stare<br />
da quelle parti, non solo a Reeperbahn-Kiez, ma anche a St.<br />
Georg. Il tipo che si vede all’inizio prima aveva un bor<strong>del</strong>lo,<br />
adesso però si è fatto troppo vecchio per queste cose. Il<br />
forzuto, che si vede in fondo nel film, gira in Mercedes e ha<br />
un signor negozio in Herbertstraße, poi gestisce un bor<strong>del</strong>lo<br />
a Brema e un altro a Oldenburg e un paio di birrerie in<br />
Gerhardstraße. Quello con i capelli lunghi è un ragazzo di<br />
strada, il proprietario <strong>del</strong>lo “Shiva”.<br />
Prima di girare il film avevi avuto modo di occuparti di questi<br />
cani e <strong>del</strong>le loro caratteristiche? Sapevi qualcosa sul loro conto?<br />
Qui non puoi documentarti come faresti per girare un film<br />
Hellman made about it: do these films have anything to<br />
do with yours?<br />
I knew Willeford’s book and Gallodrome is actually dedicated<br />
to him. I also knew that Monte Hellman had made that<br />
film, but I only managed to see it later, at the Amiens festival.<br />
So, your film can be traced back just to the article in that<br />
porn magazine, to the same situation that produced your<br />
second film as well, Coup de boule. How did you arrive<br />
instead at the pitbulls of your following film, Hunde aus<br />
Samt und Stahl?<br />
It was like the follow-up to the previous film. I had seen the<br />
cockfights and I knew that fights between dogs existed as well.<br />
The basic idea was to film two types of encounters between<br />
animals, one legal and the other illegal. I knew a woman in<br />
Hamburg that was once in contact with an owner of a pitbull,<br />
who I subsequently met at the Reeperbahn. We spoke and then<br />
saw each other again other times then, however, I got the idea<br />
for the dogfights. These fights exist, but it’s not possible to<br />
film them. So I trusted the well-known “snowball effect system”:<br />
you meet someone who checks you out, you make the<br />
infamous eye contact etc., then he tells you: “OK, now I can<br />
take you to friend I’ll introduce you to.” This friend is the<br />
“the tough guy”, I talked to him and it was all right with him<br />
as well. The next I went to see the “Legionnaire,” since his<br />
dog, Apollo, is Toya’s son. I showed him Coup de boule, to<br />
give him an idea of what I wanted to do. Then he said, “Yes, I<br />
was there, but I was on the other side”. And he told me that<br />
he had been in the Foreign Legion. Then when he found out I<br />
was French and had served in the French army he said it was<br />
all right. That happened in August of ’88. I had the same cameraman<br />
with me, who had brought his personal movie camera.<br />
In October we went to Hamburg.<br />
You shoot in borderline environments, in grey zones.<br />
Were you alone at the Reeperbahn in Hamburg?<br />
It was Kiez. The ex-Legionnaire is someone who always<br />
wants to stay near that area, not just at Reeperbahn-Kiez,<br />
but also at St. Georg. The man you see at the beginning had<br />
a brothel, but is now too old for those things. The tough guy,<br />
who you see in the background of the film, goes around in a<br />
Mercedes and has a classy boutique in Herbertstraße. He also<br />
runs one brothel in Brema and another in Oldenburg, and a<br />
couple of beer houses in Gerhardstraße. The man with the<br />
long hair is a street kid, and the owner of the “Shiva”.<br />
Before shooting the film did you have any way of familiarising<br />
yourself with these dogs and their characteristics?<br />
Did you know anything about them?<br />
You can’t do the same kind of documentation as when you are<br />
making a film about a director, where you can find critical literature<br />
and see all his films and so on. It’s not the same with<br />
160
su un regista, dove puoi trovare la letteratura critica e<br />
vederti tutti i suoi film e così via. Con i cani da lotta non è<br />
così, quello che viene descritto non lo puoi leggere da nessuna<br />
parte. L’unico libro che ho letto è stato quello di Jack<br />
London, Il richiamo <strong>del</strong>la foresta, là si parla di un tale che<br />
organizza incontri tra cani. Oltre questo purtroppo non ho<br />
potuto prepararmi, perché non c’è nulla. È qui il problema<br />
con questo genere di film: ti ritrovi davanti a questi personaggi<br />
che non hai mai visto prima, e che ti dicono che entro<br />
mezz’ora devono andarsene via di <strong>nuovo</strong>. Cosa puoi riuscire<br />
a concludere con loro? Andava meglio quando potevo<br />
rimanere con qualcuno un po’ più a lungo, come per esempio<br />
con l’ex legionario. […]<br />
Nel film sui cani c’è una scena, quella in cui un uomo vende vitamine<br />
e altri preparati, dove a un certo punto compare un braccio<br />
che mette a posto qualcosa in campo. Avresti potuto tagliarla, mi<br />
è piaciuto il fatto che sia rimasta.<br />
Lì ero io a prendere il sonoro, dato che non avevamo un tecnico<br />
<strong>del</strong> suono. Così è capitato che finissi in scena, allora l’operatore<br />
ha cercato di tenere fuori campo il microfono, ma<br />
non si è accorto che così facendo entrava lui in campo. Cose<br />
<strong>del</strong> genere non mi danno fastidio, perché tanto non le posso<br />
cambiare. Sopporto volentieri una sfocatura o uno strappo<br />
all’estetica <strong>del</strong>l’immagine, se il contenuto se ne avvantaggia.<br />
Lì non si poteva certo tagliare: il soggetto iniziava a raccontare…<br />
[…]<br />
Gli ultimi tre film sembrano produrre una certa concordanza fra<br />
loro. Poi arriva il film su Cassavetes, Sam Shaw on Cassavetes.<br />
Quello però io non lo conto tra i film. Quando vado a un<br />
festival mi porto sempre la videocamera, e questo film è nato<br />
così. Fai un film quando giri intenzionalmente, altrimenti se<br />
è soltanto una cosa incidentale, come il Sam Shaw o il Monte<br />
Hellman, non la puoi considerare <strong>cinema</strong>. Se i due non fossero<br />
stati entrambi presenti quegli incontri non sarebbero<br />
mai avvenuti, io questo non lo sapevo prima di andare.<br />
Quindi sei andato al festival di Barcellona per rispondere a un<br />
invito.<br />
Mi avevano invitato per Gallodrome e per il film sui cani. Lì<br />
poi ho potuto vedere la mostra allestita dal festival con le<br />
foto di Sam Shaw, e ho saputo che c’era anche lui in persona.<br />
Così gli ho chiesto se voleva venire con me alla mostra<br />
per parlare di Cassavetes. Non aveva nulla in contrario,<br />
quindi dovevo solo cercare qualcuno che tenesse il microfono.<br />
Questo qualcuno fu Timothy Neal, un regista scozzese<br />
che aveva fatto con me il tragitto dall’aeroporto. Proprio<br />
Timothy Neal, che aveva girato Play Me Something, avrebbe<br />
poi vinto il primo premio. Il festival di Barcellona mette in<br />
palio un premio di 40.000 marchi, da assegnare esclusivamente<br />
a un’opera nuova. Così sono andate le cose. […]<br />
Puoi dirmi qualcosa anche sull’aiuto che ti ha dato Alexander<br />
fighting dogs, you can’t read about what they do anywhere.<br />
The only book I read in which it appears is Jack London’s<br />
Call of the Wild, which talks about a man who organises<br />
matches between dogs. Beyond this, however, I was not able<br />
to prepare myself, because there is nothing. This is the problem<br />
with this kind of film: you find yourself in front of these<br />
people, who you have never seen before, and they tell you that<br />
in half an hour they have to leave again. How can you manage<br />
to get anything done with them? It was much better<br />
when I could spend more time with someone like, for example,<br />
the ex-Legionnaire. […]<br />
In the film about dogs there is a scene, the one in which<br />
the man is selling vitamins and other substances, where<br />
at a certain point an arm appears that fixes something in<br />
the frame. You could have cut that, but I liked the fact<br />
that it remained.<br />
I was doing the sound there, since we didn’t have a sound<br />
technician, and I ended up in the scene, The cameraman tried<br />
to keep the microphone out of the frame but didn’t realise that<br />
in doing so he ended up being in the frame. Things like this<br />
don’t bother me, because in any case you can’t change them.<br />
I wholeheartedly support a blurring or a scratch of the aesthetics<br />
of the image, if the content benefits from it. There I<br />
couldn’t cut: the subject had started telling a story … […]<br />
The last three films seem to have a certain consistency<br />
among them. Then we come to the film on Cassavetes,<br />
Sam Shaw on Cassavetes.<br />
I don’t count that one, however, among the films. I always take<br />
my video camera with me when I go to a festival, and that is how<br />
that film was born. You make a film when you shoot in intentionally,<br />
otherwise it’s just something accidental, like with Sam<br />
Shaw or Monte Hellman, and you can’t consider it <strong>cinema</strong>. If<br />
the two of them hadn’t been present these meetings would never<br />
have taken place, and I didn’t know this beforehand.<br />
So you went to Barcelona in response to an invitation.<br />
They invited me for Gallodrome and for the film about dogs.<br />
I saw an exhibition of Sam Shaw’s photos there, organised by<br />
the festival, and I found out that he was there in person. So I<br />
asked him if he wanted to come with me to the festival to<br />
speak about Cassavetes. He had nothing against that, so I<br />
just had to find someone to hold the microphone. That someone<br />
was Timothy Neal, a Scottish director who had made the<br />
trip from the airport with me. Timothy Neal, who shot Play<br />
Me Something, ended up winning the festival prize. The<br />
Barcelona festival offers a prize of 40,000 marks, to be given<br />
exclusively to a new work. That’s how it happened. […]<br />
Can you tell me something about how Alexander Kluge<br />
helped you and how the two of you met?<br />
I had sent him a package with the videocassettes of the film<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
161
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
Kluge e su come vi siete conosciuti?<br />
Io gli avevo mandato un pacchetto con le videocassette <strong>del</strong><br />
film su Hitler e di Coup de boule; dopo una settimana lui mi<br />
ha chiamato e mi ha chiesto: “Chi è lei? Da dove viene?<br />
Cosa sta facendo? Cosa intende fare?” Diceva che voleva<br />
assolutamente mandare Coup de boule in televisione. Mi ha<br />
portato con sé alla Arri, dove montavano il suo programma.<br />
Allo stesso modo ha usato anche Gallodrome e il film sui<br />
cani per i suoi programmi. Quando lo chiamo mi risponde<br />
sempre: “Compagno Karmakar, che c’è?” […]<br />
Come sei arrivato al tema dei mercenari?<br />
È andata così: in quanto alleati degli americani, i militari<br />
francesi di stanza in Germania possono fare acquisti dutyfree<br />
ai magazzini PX <strong>del</strong>le guarnigioni. Lì si trova anche la<br />
rivista “Soldier of Fortune”. In un numero ho trovato la presentazione<br />
di un grande raduno che questa rivista organizza<br />
ogni anno a Las Vegas: la gente si riunisce in un grandissimo<br />
albergo, si tengono seminari e si organizza un’enorme<br />
mostra di armi, alla quale partecipano anche ditte<br />
tedesche. Parallelamente fuori città si svolgono gare di tiro,<br />
dove puoi sparare con ogni genere immaginabile di armi<br />
automatiche. Per partecipare basta pagare la quota. Così mi<br />
è venuta l’idea di andare a filmare questo raduno, per vedere<br />
di cosa si tratta. Sono stato da loro lo scorso agosto,<br />
abbiamo parlato e la cosa gli è andata a genio, poi però non<br />
ho ricevuto i fondi per girare in settembre, ed è slittato<br />
tutto. Questi seminari sono una cosa particolarmente interessante.<br />
Viene ad esempio l’attaché militare <strong>del</strong>l’ambasciata<br />
<strong>del</strong> Sudafrica e presenta un “Situation Report: Southern<br />
Africa”. L’ospite d’onore era un membro <strong>del</strong> Congresso che<br />
si vantava di aver fatto arrivare ai ribelli afghani dei missili<br />
antiaerei tipo “Stinger”, con i quali hanno potuto colpire<br />
i russi, e dal punto di vista militare questo era secondo lui<br />
uno dei motivi per cui i russi si erano ritirati<br />
dall’Afghanistan. C’era un altro seminario che si intitolava<br />
“Duff Matson - The Devil’s Bodyguard”. Questo Duff<br />
Matson è un vecchio, credo un ex berretto verde, che è<br />
morto da poco e che era l’unico superstite <strong>del</strong>la “sporca<br />
dozzina”, quella che ha ispirato il film di Robert Aldrich. lo<br />
avevano invitato a raccontare la sua vita davanti a tutta<br />
quella gente in uniforme. Poi c’erano dei campi per i quali<br />
si trovavano gli annunci su “Soldier of Fortune”. Ho chiamato<br />
e ho raccontato che stavo girando un film su un tedesco<br />
che era stato per 20 anni nella Legione Straniera. Volevo<br />
vedere se in questo modo potevo riuscire a entrare in uno<br />
di questi campi. Il tedesco mi serviva prima di tutto per<br />
dare al film un filo conduttore, poi per avere un legame con<br />
la Germania e infine anche per avere una figura con la<br />
quale poter entrare in scena. Certo quando parli a questa<br />
gente di un film su qualcuno che ha fatto per vent’anni il<br />
legionario, per loro da un punto di vista militare è il massimo<br />
che si possa avere. Per una cosa <strong>del</strong> genere anche gli<br />
americani diventano tutt’orecchi. A Monaco e ad Amburgo<br />
intanto ho fatto il mio casting, vale a dire che ho messo<br />
about Hitler and Coup de boule. A week later he called me<br />
and asked me: “Who are you? Where do you come from?<br />
What are you doing? What do you want to do?” He said he<br />
absolutely wanted to broadcast Coup de boule on television.<br />
He took me with him to Arri, where they were editing<br />
his programme. He used Gallodrome and the film about the<br />
dogs in the same way. When I call him he always answers,<br />
“What is it Comrade Karmakar?” […]<br />
How did you come to the theme of mercenaries?<br />
This is how it happened: since they are allied with the<br />
Americans, the French military personnel stationed in<br />
Germany can buy duty-free in the garrison’s PX department<br />
stores. There you can also find the magazine “Soldier of<br />
Fortune”. In one issue I saw an ad for a large convention that<br />
this magazine organises every year in Las Vegas. The people<br />
meet in a huge hotel, they hold seminars and they organise an<br />
enormous weapons fair, in which German companies also<br />
take part. At the same time, they hold shooting contests outside<br />
the city, where you can shoot any kind of automatic<br />
weapon imaginable. All you need is to do is pay the entrance<br />
fee to participate. So I got the idea to go and film this convention,<br />
to see what it was about. I went to see them last<br />
August, we talked and the idea appealed to them, but then,<br />
however, I didn’t receive funding in order to be able to film in<br />
September and everything had to be postponed. These seminars<br />
are particularly interesting. The military attaché from<br />
the South African embassy comes, for example, and presents<br />
a “Situation Report: Southern Africa”. The guest of honour<br />
was a member of Congress who boasted about having supplied<br />
the Afghan rebels with anti-aircraft missiles like<br />
“Stinger”, with which they were able to strike the Russians,<br />
and from a military point of view this was one of the reasons<br />
why the Russians pulled out of Afghanistan. There was<br />
another seminar titled “Duff Matson - The Devil’s<br />
Bodyguard”. This Duff Matson was an old man, an ex-Green<br />
Beret I believe, who died recently, and who was the only surviving<br />
member of the “Dirty Dozen” that inspired Robert<br />
Aldrich’s film. They had invited him to tell his life story in<br />
front of all those people in uniform. Then there were the<br />
camps for which you can find advertisements in “Soldier of<br />
Fortune”. I called and told them I was shooting a film about<br />
a German who had been in the Foreign Legion for twenty<br />
years. I wanted to see if in this way I could manage to get<br />
into one of these camps. I needed the German, above all, to<br />
give the film its underlying theme, then to have a connection<br />
with Germany and, finally, in order to have a person with<br />
whom to enter into the scene. Naturally, when you talk to<br />
these people about a film on someone who spent twenty years<br />
in the Foreign Legion, from a military point of view for them<br />
it’s the utmost that one could have. Even the Americans<br />
become all ears over something like this. In the meantime, I<br />
did my casting in Munich and Hamburg, meaning that I<br />
placed announcements saying I was looking for an ex-<br />
Legionnaire or ex-mercenary for a film. This is how I met<br />
Günter Aschenbrenner. Then with this character I dedicated<br />
162
degli annunci nei quali cercavo per un film un ex legionario<br />
o un ex mercenario. È stato così che ho conosciuto<br />
Günter Aschenbrenner. Poi con questo personaggio mi<br />
sono dedicato alla rivista e al campo di addestramento, e<br />
tutto è andato come doveva. Posso muovermi liberamente<br />
nel campo e filmare quello che voglio, già mi hanno chiamato<br />
per sapere se davvero andrò da loro e se porterò il<br />
tipo. Questa era l’idea di base; in seguito l’ho un po’ arricchita,<br />
mi sono fatto un piano strategico: parallelamente alla<br />
vita di Aschenbrenner e con l’aiuto <strong>del</strong>la rivista e <strong>del</strong> campo<br />
vorrei andare in una zona di crisi. Il raduno non mi interessa<br />
più, invece la zona di crisi potrebbe fare da contrappeso<br />
alla scuola <strong>del</strong> campo, che in un certo senso è un<br />
“gioco da bambini”, anche se naturalmente non nella realtà.<br />
Attraverso questi due piani hai la possibilità di lavorare<br />
su tutti i diversi aspetti <strong>del</strong>la vita <strong>del</strong> mercenario. Infatti da<br />
una parte c’è questo filone su Aschenbrenner, sul legionario<br />
che in fondo ha alle spalle una rispettabile carriera militare,<br />
e dall’altra parte quelle storie di mercenari che rappresentano<br />
una vita militare sporca e irregolare. Negli eserciti<br />
regolari ci sono parecchi ufficiali per cui i mercenari starebbero<br />
bene soltanto all’inferno. Questa è l’idea che ho adesso,<br />
ancora legata in qualche modo all’esercito. […] (Da<br />
“Filmwärts”, n. 17, estate 1990)<br />
myself to the magazine and to the boot camp, and everything<br />
went as it should have. I can move freely throughout the<br />
camp and shoot whatever I want. They have already called<br />
me to find out if I really will come and bring this guy. This<br />
was the basic idea. Later, however, I improved it a bit, and I<br />
made a strategic plan. Alongside Aschenbrenner’s life, and<br />
with the help of the magazine and the camp, I would like to<br />
go to a crisis zone. I’m not interested in the convention anymore,<br />
but a crisis zone could be a counterbalance to the camp<br />
school, which is in a sense “child’s play”, even though obviously<br />
not in real life. Working on these two planes you can<br />
work on all the different aspects of a mercenary’s life. In fact,<br />
this vein exists in Aschenbrenner, in the Legionnaire who<br />
has a respectable military career behind him, but on the other<br />
hand whose history as a mercenary represents a dirty and<br />
irregular military life. In the regular army there are many<br />
officers for whom the mercenaries would be best off in Hell.<br />
This is the idea I have right now, which is still in some way<br />
connected to the army. […] (From “Filmwärts”, n. 17,<br />
Summer 1990)<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
163
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
DA “WARHEADS”<br />
A “DAS HIMMLER-PROJEKT”<br />
Intervista con Romuald Karmakar<br />
di Rainer Rothe<br />
Nell’intervista con Rolf Aurich per “Filmwärts” hai detto che a<br />
lavorare a Warheads eravate un gruppo molto piccolo; è stato<br />
così anche per la parte girata nei Balcani?<br />
Lì eravamo veramente pochissimi, oltre a me soltanto un<br />
tecnico <strong>del</strong> suono e un operatore. Questo era tutto il team.<br />
Carl aveva raggiunto Zagabria da Monaco in treno con gli<br />
altri mercenari per la prima volta poco dopo lo scoppio <strong>del</strong>la<br />
guerra, nel giugno o luglio 1991. Poi erano andati un’altra<br />
volta in ottobre, quando ho girato anche un’intervista con<br />
Carl nella mia cucina. Poco dopo mi hanno fatto sapere che<br />
si potevano iniziare le riprese, e allora mi sono messo a cercare<br />
la troupe. Non era una cosa facile, dato che allora esisteva<br />
ancora una “hit-list” di giornalisti, nel senso di una<br />
lista di giornalisti “to be hit”, da colpire. Inoltre eravamo<br />
sotto Natale, e nessuno moriva dalla voglia di andare a girare<br />
un film da quelle parti, tantomeno di preoccuparsi <strong>del</strong>la<br />
qualità <strong>del</strong> sonoro. Ricordo bene che all’inizio Christoph<br />
Schlingensief voleva occuparsi <strong>del</strong>le riprese. Io ho pensato:<br />
benissimo, questo qui lo farà sul serio, è abbastanza matto<br />
da farlo per davvero. Poi però lui si trovava in Austria e lì a<br />
Vienna gli è capitato di leggere un titolo sulla guerra. Certo<br />
Vienna era più vicina di Monaco ai Balcani, anche sul piano<br />
emotivo. A quel punto Schlingensief ha detto che non era<br />
più disposto a farlo, che era troppo pericoloso.<br />
Allora ho chiamato al telefono Pierre Schoendorfer e Raoul<br />
Coutard e ho chiesto se potevano aiutarmi. Coutard mi ha<br />
dato il numero <strong>del</strong> suo assistente, io l’ho chiamato e visto<br />
che ci trovavamo in difficoltà con i tempi lui è venuto subito<br />
da me. Il giorno dopo abbiamo preso una BMW usata e<br />
siamo partiti.<br />
La macchina l’avevo avuta da un amico che ha un’officina<br />
a Passau. Gli avevo telefonato per dirgli che mi serviva<br />
un’auto per il viaggio di andata, un’auto che probabilmente<br />
laggiù sarebbe stata ridotta a un colabrodo e noi avremmo<br />
trovato un altro modo per tornare indietro.<br />
Così l’indomani sono partito per Zagabria con un operatore<br />
che non conoscevo. Abbiamo fatto conoscenza percorrendo<br />
l’autostrada. In un albergo di Zagabria avevamo invece l’appuntamento<br />
con il fonico, che avevo trovato attraverso un’agenzia<br />
stampa di Monaco specializzata in notizie<br />
dall’Europa orientale. Il fonico era di Budapest, con lui non<br />
avevo mai parlato prima. Il bello è che nessuno mi aveva<br />
detto che non parlava lingue straniere, soltanto ungherese.<br />
Questa è davvero grossa…<br />
Eppure era proprio così. Quindi avevo un operatore francese<br />
che non parlava volentieri in inglese, e un fonico ungherese<br />
che da parte sua si era portato un dizionario tascabile<br />
FROM “WARHEADS”<br />
TO “DAS HIMMLER-PROJEKT”<br />
Interview with Romuald Karmakar<br />
by Rainer Rothe<br />
In the interview with Rolf Aurich for “Filmwärts” you<br />
said that a very small group of you worked on<br />
Warheads. Was that also the case for the parts shot in the<br />
Balkans?<br />
There were truly just a few of us there. Besides me, there was<br />
only a sound technician and a cameraman. This was the<br />
entire team. Carl came to Zagreb from Munich by train with<br />
the other mercenaries, for the first time since the war had broken<br />
out in June or July of 1991. They went once again in<br />
October, which was also when I shot the interview with Carl<br />
in my kitchen. Shortly thereafter they let me know that I<br />
could begin shooting, so I started looking for a crew. It wasn’t<br />
easy since at that time there was still a “hit list” of journalists;<br />
that is, a list of journalists “to be hit.” Plus it was<br />
during Christmas, and no one wanted to go shoot a film in<br />
that area, much less to take care of the sound quality. I<br />
remember well that in the beginning Christoph Schlingensief<br />
wanted to operate the camera. I thought, “Great, he’s crazy<br />
enough to really do it, and he’ll do it seriously”. But then he<br />
went to Austria and in Vienna read a book about the war.<br />
Sure, Vienna was closer than Munich was to the Balkans,<br />
even on an emotional level. At that point Schlingensief said<br />
he wouldn’t do it anymore, that it was too dangerous.<br />
So I telephoned Pierre Schoendorfer and Raoul Coutard and<br />
asked them if they could help me. Coutard gave me the number<br />
of one of his assistants, and I called him and because we<br />
were in a tight spot time-wise he immediately came out to<br />
where I was. The next day we got a used BMW and left.<br />
We got the car from a friend who has a garage in Passau. I<br />
called to tell him I needed a car for the trip out there, a car<br />
that would probably end up riddled with holes down there,<br />
which we wouldn’t be able to bring back.<br />
So the next day I left for Zagreb with a cameraman that I didn’t<br />
know. We got to know each other driving down the highway.<br />
In a hotel in Zagreb we met the sound technician, who I<br />
found through a press agency in Munich that specialised in<br />
Eastern Europe. The sound engineer, with whom I had never<br />
spoken, was in Budapest. The best thing was that no one had<br />
told me he didn’t speak any foreign languages, just Hungarian.<br />
That really is too much…<br />
Yet that’s exactly how it was. I had a French cameraman who<br />
wouldn’t willingly speak English, and a Hungarian sound<br />
engineer who, for his part, had brought a Hungarian-English<br />
dictionary. I also had the feeling that they hadn’t explained to<br />
the Hungarian sound engineer exactly where we wanted to<br />
go, so I told him we were going “where they were making<br />
bang-bang”. This didn’t bother him, so the next day we left for<br />
164
ungherese-inglese. Avevo anche la sensazione che non gli<br />
avessero spiegato esattamente dove volevamo andare, così<br />
gli ho detto che si andava “dove facevano bang-bang”. La<br />
cosa comunque non gli ha dato fastidio, così il giorno dopo<br />
siamo partiti per Gospic, dove non essendoci alberghi<br />
abbiamo alloggiato in una casa con Carl e con un altro mercenario,<br />
e lì abbiamo anche girato con loro.<br />
Dove avevate preso il materiale?<br />
La m.d.p. e il Nagra ce li ha forniti la WDR, anche se chiedere<br />
il materiale era come chiedere un’auto in prestito. Ci<br />
siamo riusciti soltanto perché Werner Dütsch ci ha appoggiati<br />
in modo deciso. Un tizio alla WDR ha detto che se la<br />
cinepresa non tornava indietro potevamo fare a meno di<br />
tornare anche noi (ride).<br />
Warheads è stato un grande successo, anche se contestato. Ti ha<br />
procurato noie?<br />
Questo film è stato per loro semplicemente una conferma<br />
lunga tre ore <strong>del</strong>l’opinione che si erano formati <strong>del</strong>le mie<br />
opere precedenti, l’espressione in grande scala di qualcosa<br />
che in generale già non gli piaceva. Poi però nel 1993 è passato<br />
alla Berlinale, e la presentazione al Forum ha segnato<br />
la sua vera data di nascita. In quell’occasione Wolfgang<br />
Werner lo ha fatto conoscere alla stampa, e la reazione favorevole<br />
ci ha colti di sorpresa, è stato come uno choc.<br />
Personalmente io ricordo Warheads soprattutto come il film<br />
che mi ha permesso di finanziare Der Totmacher, è così che<br />
l’ho sempre visto.<br />
Come è nato il progetto di Der Totmacher?<br />
Avevo sempre voluto girare film a soggetto. Poi però quando<br />
le mie prime sceneggiature non hanno trovato finanziatori,<br />
a ragione o a torto, ho deciso che avrei girato documentari<br />
finché non mi fossi convinto di essere in grado di<br />
fare un film a soggetto e non avessi trovato qualcuno disposto<br />
a investire soldi per farmelo realizzare. Un giorno<br />
Michael Farin mi ha dato da leggere i verbali dei suoi colloqui<br />
con Haarmann, credo 100 <strong>del</strong>le 400 pagine complessive.<br />
Quella lettura mi ha infiammato all’istante: ecco, mi sono<br />
detto, questo è il mio film, il film che voglio fare.<br />
Quando hai deciso le scene e le posizioni <strong>del</strong>la macchina da presa?<br />
Nel corso <strong>del</strong>le prove, che sono durate circa dieci giorni,<br />
c’era un canovaccio per le scene, inoltre avevo già un<br />
mo<strong>del</strong>lo, quindi conoscevo la disposizione <strong>del</strong> tavolo e il<br />
resto. Avevo sistemato per le prove uno spazio direi quasi a<br />
grandezza naturale. In quel momento però non avevamo<br />
ancora preso lo stenografo, lo abbiamo arruolato soltanto a<br />
prove già iniziate. All’inizio era previsto che fosse Joachim<br />
Krol, che però un giorno mi ha detto che aveva l’impressione<br />
che non ne sarebbe venuto fuori nulla, e un paio di<br />
giorni prima <strong>del</strong>le prove ha rinunciato. Pierre Franckh è<br />
Gospic where, because there were no hotels, we stayed with<br />
Carl and another mercenary, and we even shot with them.<br />
Where did you get the equipment?<br />
The WDR supplied us with the camera and the Nagra, even<br />
though asking them for equipment was like asking to borrow<br />
a car. We managed to get it only because Werner Dütsch<br />
firmly backed us. A guy from the WDR said that if we didn’t<br />
bring the camera we shouldn’t bother coming back ourselves<br />
(laughs).<br />
Warheads was a great success, even if it was opposed.<br />
Did it get you in trouble?<br />
To them, the film was simply three hours of proof of the opinions<br />
they had already formed about my earlier works, a largescale<br />
demonstration of something they didn’t like in general.<br />
Then, however, in 1993 it went to the Berlinale, and the<br />
screening at the Forum marked its real birthdate. On that<br />
occasion Wolfgang Werner introduced it to the press, and the<br />
positive reaction caught us by surprise. It was a shock.<br />
Personally, I remember Warheads above all as the film that<br />
allowed me to finance Der Totmacher, and that’s how I’ve<br />
always seen it.<br />
How did the Der Totmacher project come about?<br />
I had always wanted to shoot a feature film. Then, however,<br />
when my first screenplays did not find any funding, rightly<br />
or wrongly, I decided that I would have kept making documentaries<br />
until I was convinced that I was able to make a feature<br />
film and to find someone willing to invest money to help<br />
me make it. One day Michael Farin let me read the proceedings<br />
from his interviews with Haarmann, approximately<br />
100 of the 400 pages in total. I was immediately excited by<br />
what I read. This is it, I said myself, this is my film, the film<br />
I want to make.<br />
When did you decide the scenes and the camera positions?<br />
During the rehearsals, which lasted about ten days. There was<br />
an outline for the scenes, and I also had a mo<strong>del</strong>, so I already<br />
knew how the table and the rest would be placed. I had arranged<br />
an almost full-scale space for the rehearsals. We still hadn’t got<br />
the stenographer; we only recruited him after the rehearsals<br />
started. In the beginning we thought it would be Joachim Krol,<br />
but one day he said he had the feeling nothing would come of it,<br />
and he quit a few days before rehearsals began. Pierre Franckh<br />
only came into the picture towards the end of the rehearsals. He<br />
flew into Berlin from Munich, someone stuck the screenplay in<br />
his hand, and he immediately wanted to leave again, seeing as<br />
how in the entire screenplay…<br />
…he doesn’t say one word…<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
165
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
entrato in gioco soltanto verso la fine <strong>del</strong>le prove. Era arrivato<br />
a Berlino con un volo da Monaco, dove qualcuno gli<br />
aveva messo in mano la sceneggiatura. Appena arrivato a<br />
Berlino voleva subito ripartire, dato che in tutta la sceneggiatura…<br />
…non aveva nemmeno una frase…<br />
(Ride) Esattamente! Poi però si è detto: ormai che sono qui<br />
a Berlino, posso anche passarci sopra. Allora gli ho fatto<br />
vedere il video <strong>del</strong>le prove. Era stata un’idea di Fred<br />
Schuler, che aveva potuto raggiungerci verso la fine <strong>del</strong>le<br />
prove e aveva suggerito di mettere una videocamera e<br />
riprendere quello che succedeva. Così ho mostrato il nastro<br />
a Pierre Franckh e gli ho spiegato che in un film dove ci<br />
sono solo tre persone in un’unica stanza era impossibile che<br />
lui non si vedesse.<br />
Avete fatto molti takes?<br />
Non saprei dirlo con precisione. Ricordo una scena di circa<br />
sei minuti e mezzo con la macchina da presa che si muove<br />
attorno a Haarmann e al professore mentre Haarmann<br />
parla dei dieci comandamenti: quella scena l’abbiamo girata<br />
sei o sette volte. In ogni caso giravamo a gran ritmo, tanto<br />
che credo che Götz alla fine fosse completamente esaurito.<br />
È stata una cosa veramente stressante. […]<br />
Il successivo Frankfurter Kreuz è ancora vicino a Der<br />
Totmacher da un punto di vista stilistico?<br />
Sì, è una prosecuzione.<br />
Invece Manila rappresenta un salto?<br />
No, per me anche quello prosegue sulla stessa strada. In<br />
Der Totmacher c’era una stanza di sette metri per nove, in<br />
Frankfurter Kreuz lo spazio era più piccolo ma c’era anche<br />
una finestra che dava sulla strada, quindi il film era una<br />
combinazione di interni ed esterni, il che rappresenta un<br />
problema difficile da risolvere. Inoltre non avevo una sola<br />
figura centrale ma molte. Questo rappresenta uno sviluppo<br />
rispetto a Der Totmacher e una preparazione a Manila, con<br />
cinque grossi spazi, parecchie figure di primo piano e una<br />
numerosa folla sullo sfondo. Curiosamente c’è stato qualcuno<br />
all’estero che lo ha visto così, come uno sviluppo ulteriore;<br />
qui da noi invece nessuno. Da noi semmai lo hanno<br />
considerato un passo indietro. Con Manila ho aggiunto un<br />
altro strato alla domanda che mi faccio spesso: che cosa ha<br />
visto realmente la gente nei miei film per tutti questi anni?<br />
Quanto è stata stretta la collaborazione con Bodo Kirchoff nella<br />
composizione <strong>del</strong>la sceneggiatura di Manila?<br />
Quella è stata una grande esperienza. Per Der Totmacher<br />
avevamo i verbali come traccia, per Frankfurter Kreuz c’era<br />
un radiodramma, qui invece avevamo carta bianca. Ci<br />
(Laughs) Exactly! But then he said to himself, Seeing as how<br />
I’m already in Berlin, I may as well think about it. So I<br />
showed him the videotape of the rehearsals. It was Fred’s idea<br />
to tape the rehearsals, and he joined us towards the end of the<br />
rehearsal period. So I showed him the tape and I explained to<br />
him that it would be impossible not to see him in a film in<br />
which there were three people in only one room.<br />
Did you take a lot of takes?<br />
I couldn’t really tell you. I remember one scene that was<br />
about six and a half minutes long, during which the camera<br />
circles around Haarmann and the professor while Haarmann<br />
talks about the ten commandments. We shot that scene about<br />
six or seven times. In any case, we shot so quickly that I think<br />
Götz was completely exhausted in the end. It was a truly<br />
stressful experience. […]<br />
Is the following film, Frankfurter Kreuz, still similar to<br />
Der Totmacher, stylistically speaking?<br />
Yes, it’s a continuation.<br />
Manila, however, represents a change?<br />
No, it continues along the same path for me. In Der<br />
Totmacher there was a room that was seven by nine metres,<br />
in Frankfurter Kreuz the space was even smaller but there<br />
was a window that opened up onto the street, so the film was<br />
a combination of interiors and exteriors, which presents a difficult<br />
problem to resolve. Besides, I didn’t have one main<br />
character, but many. This is a development in respect to Der<br />
Totmacher, and a preparation for Manila, with five large<br />
spaces, many people in close-up and a large crowd in the<br />
background. Curiously, some people abroad saw it this way,<br />
as an ulterior development; here, however, no one did. If anything,<br />
local critics considered it a step backwards. With<br />
Manila I added another layer to the question I often ask<br />
myself: What have people actually been seeing in my films all<br />
these years?<br />
How closely did you collaborate with Bodo Kirchoff in<br />
writing the screenplay for Manila?<br />
That was a great experience. For Der Totmacher we had the<br />
proceedings as a starting point, for Frankfurter Kreuz there<br />
was a radio play, but here we had carte blanche. We agreed<br />
upon the people that interested us in a first treatment.<br />
Working together was new for both of us; later Kirchoff continued<br />
working on the material we had developed during the<br />
five or six times we locked ourselves away to read the texts<br />
and to imagine the answers our characters would have given.<br />
When did the idea of the closing chorus come about?<br />
It was one of the first ideas we came up with. We wrote the<br />
first treatment in March of 1996. The original idea was to<br />
166
siamo messi d’accordo in un primo treatment sulla scelta<br />
<strong>del</strong>le figure che ci interessavano. Il lavoro in comune era<br />
una cosa nuova per entrambi, più tardi Kirchoff ha continuato<br />
a lavorare sul materiale che avevamo sviluppato<br />
nelle cinque o sei volte in cui ci eravamo rinchiusi insieme<br />
per leggerci i testi e immaginare le risposte che i nostri personaggi<br />
avrebbero dato.<br />
Quando è nata l’idea <strong>del</strong> coro di chiusura?<br />
È stata una <strong>del</strong>le prime. Nel marzo 1996 abbiamo scritto il<br />
primo treatment. L’idea iniziale era di avere un coro nel<br />
quale turisti tedeschi e GI e uomini d’affari americani si<br />
rispondevano a vicenda. Poi abbiamo lasciare cadere l’idea,<br />
dopo che Bodo, che si trovava sul lago di Garda a letto con<br />
l’influenza, aveva sentito sotto le sue finestre italiani e tedeschi<br />
cantare insieme Polizeistunde kenne wir nicht, in tedesco<br />
e ripetendo sempre questo solo verso. Gli ho chiesto se<br />
veramente cantavano un solo verso – se fosse vero o no non<br />
lo so ora e non lo saprò mai. Lui comunque afferma che si<br />
trattava di quell’unico verso.<br />
È stato lo stesso anche per il Nabucco?<br />
Già, anche il Nabucco viene da lì, da una straordinaria osservazione<br />
di Bodo Kirchoff.<br />
Poi ti sei rifugiato nell’Himmler?<br />
La postproduzione di Manila è stata tremenda, un orrore,<br />
con la regolazione <strong>del</strong>la luce, le copie e tutto il resto, è durata<br />
fin troppo a lungo. Poi il film è stato anche respinto dalla<br />
Berlinale. Io però volevo andare a tutti i costi alla Berlinale<br />
2000, così ho deciso di fare un altro film. Il 27 novembre<br />
1999 abbiamo girato questo Himmler-Projekt. Il 3 gennaio ho<br />
consegnato il film, e il 20 febbraio c’è stata la première. Ma<br />
erano cominciate anche le polemiche, già dal “Forum”<br />
Christoph Terhechte mi aveva detto che su nessun altro<br />
film si era discusso tanto nella commissione di selezione.<br />
C’era stata un maggioranza che voleva proiettare il film e<br />
una minoranza…<br />
Una “minoranza qualificata“?<br />
have a chorus in which German tourists, GI’s and American<br />
businessmen answered in turn. Then we dropped the idea<br />
after Bodo, who happened to be at Garda Lake and in bed<br />
with the flu, overheard a group of Italians and Germans<br />
singing Polizeistunde kenne wir nicht under his window,<br />
in German, and repeating just that one verse. I asked him if<br />
they were really singing just one verse – if this true or not I<br />
don’t know, and I’ll never know. In any case, he claims that<br />
they were singing just one verse.<br />
Was the same true for Nabucco as well?<br />
Yeah, even Nabucco comes from there, from an extraordinary<br />
observation made by Bodo Kirchoff.<br />
Then you sought refuge in Himmler?<br />
Post-production on Manila was awful, horrible, with the<br />
lighting adjustments, the copies and all the rest, and it lasted<br />
far too long. Then the film was also rejected by the Berlin<br />
Film Festival. However, I wanted to go the Berlinale 2000 at<br />
all costs, so I decided to make another film. On November 27<br />
1999 we shot this Himmler-Projekt. I <strong>del</strong>ivered the film on<br />
January 3, on February 20 it had its premiere. But the controversy<br />
had begun, already from the “Forum”. Christoph<br />
Terhechte told me that no other film had provoked as much<br />
discussion among the selection committee. The majority<br />
wanted to screen the film and a minority…<br />
A “qualified minority”?<br />
…a “qualified minority” wanted to reject it. At that point,<br />
however, it all rested upon the democratic majority, as it<br />
were. In any case, the film was screened on the second to last<br />
day, after all the journalists had already left, and during a<br />
special five-hour session, three hours of which were dedicated<br />
to the film and two to the discussion.<br />
They could just as easily shown the film on the first day; they<br />
could have foreseen an interesting debate. Instead, they<br />
screened it at the end because they wanted to avoid the<br />
debate. What is a festival for then? (Berlin, April 2001)<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
… una “minoranza qualificata” che lo voleva respingere. A<br />
quel punto tuttavia si è imposta per così dire la maggioranza<br />
democratica. Comunque il film sarebbe stato proiettato<br />
soltanto il penultimo giorno, con tutti i giornalisti già ripartiti<br />
e nel contesto di una sessione speciale di cinque ore, tre<br />
dedicate al film e due alla discussione.<br />
Si sarebbe potuto anche far vedere il film già il primo giorno,<br />
prevedendo un dibattito interessante, invece lo hanno<br />
proiettato alla fine perché quello che volevano evitare era<br />
proprio il dibattito. Ma allora il festival che ci sta a fare?<br />
(Berlino, aprile 2001)<br />
167
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
BIOGRAFIA<br />
Romuald Karmakar (Wiesbaden, 1965) dopo la maturità,<br />
ottenuta nel 1985, decide di diventare regista, ma senza frequentare<br />
scuole di <strong>cinema</strong>, e realizza il suo primo documentario<br />
nel 1985. I temi dei suoi documentari Hitler, combattimenti<br />
di galli e cani, pugili, militari. Il suo primo film è<br />
Der Totmacher, presentato in concorso al Festival di Venezia<br />
<strong>del</strong> 1995, seguito da Manila, presentato al Festival di<br />
Locarno nel 2000.<br />
BIOGRAPHY<br />
Romuald Karmakar (Wiesbaden, 1965) decided he wanted to<br />
become a filmmaker after his baccalaureat in 1985. Without<br />
attending film schools, he made his first documentary in<br />
1985. He went on to make a series of documentaries exploring<br />
a wide range of subject matters including Hitler, boxers,<br />
soldiers, dogs and cock fighting. His first feature, Der<br />
Totmacher (1995), screened in competition at Venice.<br />
Manila was presented at the Locarno Film Festival in 2000.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Candy Girl (1984, cm), Gehirne schwerfälliger Bauern (1984, cm), Eine Freundschaft in Deutschland (1985; una parte è stata<br />
anche editata col titolo Im zeichen gewaltsamkeit 4), Coup de boule (1987, doc., cm), Gallodrome (1988, doc., cm), Hellman<br />
Rider (co-regia: Ulrich von Berg, 1988, doc., mm), Hunde aus Samt und Stahl (1989, doc., mm), Sam Shaw on John<br />
Cassavetes (1990, doc., cm), Demontage IX, Unternehmen Stahlglocke (1991, doc., cm), Warheads (1992, doc.), Infight (1994,<br />
doc., mm), Der Tyrann von Turin (1989-1994, incompiuto), Der Totmacher (1995), Das Frankfurter Kreuz (1997), Manila<br />
(1999), Das Himmler-Projekt (2000, video)<br />
PROGETTI/PROJECTS<br />
Der Pantegan (sceneggiatura dal racconto omonimo di Victor Hadwiger), Schwarz und Wolf (sceneggiatura <strong>del</strong> 1986), Der<br />
Mantel des Konsuls o Deutschland über dem Meere (sceneggiatura – realizzata con Thomas Schamoni – da Zwiefalten di Bodo<br />
Kirchoff 1986), Combatdrome (progetto di documentario, 1988)<br />
168
Una perla primigenia, un<br />
Godard porno, perché “un<br />
film è una ragazza e una<br />
pistola”. Un pomeriggio,<br />
forse. Una giovane icona in<br />
una stanza: spara con una<br />
pistola, legge Asterix, Lucky<br />
Lucke, un programma di<br />
cineclub, va sui pattini a rotelle, si masturba con vari<br />
lecca lecca. Poesia <strong>del</strong> reale e <strong>del</strong>la finzione, colpi di pistola<br />
doppiati e crepitii <strong>del</strong> suono in presa diretta, graffi e<br />
flash sulla pellicola, cruda forza e riflessiva tenerezza.<br />
(Olaf Möller)<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
CANDY GIRL<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (Super8, col., monocromo): Romuald<br />
Karmakar<br />
montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />
produzione/production: Romuald Karmakar<br />
durata/running time: 15’<br />
origine/country: RFT 1984<br />
A primitive pearl, a pornographic<br />
Godard, because “a film<br />
is a girl with a gun”. An afternoon,<br />
perhaps. A symbol of<br />
youth in a room: she shoots a<br />
gun, she reads Asterix, Lucky<br />
Lucke, a film club programme,<br />
she goes around on rollerskates,<br />
she masturbates with various lollipops. Poetry of reality and<br />
fiction, gunshots that are dubbed and rattling gunshots recorded<br />
live, scratches and flashes on the film, raw power and reflective<br />
tenderness. (Olaf Möller)<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
GEHIRNE SCHWERFÄLLIGER BAUERN<br />
(t.l. Cervelli di contadini tardi)<br />
Lo stesso Romuald Karmakar<br />
non sa esattamente cosa voleva<br />
fare con questo film. Si<br />
ricorda che una volta aveva<br />
filmato la Giornata dei cattolici<br />
tedeschi, e che aveva fatto<br />
<strong>del</strong>le riprese <strong>del</strong> padre. Forse<br />
da tutto ciò è uscito questo film.<br />
(Olaf Möller)<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (Super8, col.): Romuald Karmakar<br />
montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />
produzione/production: Romuald Karmakar<br />
durata/running time: 6’<br />
origine/country: RFT 1984<br />
Romauld Karmakar himself does<br />
not know what he wanted to do<br />
with his film. He remembers that<br />
he once filmed German Catholics<br />
Day, and that he shot some<br />
footage of his father. Perhaps a<br />
film came out of all of this.<br />
(Olaf Möller)<br />
169
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
EINE FREUNDSCHAFT IN DEUTSCHLAND<br />
(t.l. Un gruppo di amici in Germania)<br />
Dopo i diari di Hitler, gli<br />
home movies su Hitler: mentre<br />
fa il bagno, mentre mangia<br />
la minestra, mentre fa una<br />
passeggiata e su una slitta, a<br />
carnevale e all’Oktoberfest.<br />
Un vicino di allora ci rende<br />
oggi partecipi, dal suo soggiorno<br />
bavarese e piccolo-borghese,<br />
cantando alla m.d.p. su<br />
un Super8 sbiadito. Nel 1920<br />
conobbe Hitler, quando abitava<br />
in subaffitto dai vicini,<br />
scambiandosi giornaletti pornografici<br />
nacque un’amicizia,<br />
e rimasero buoni compagni fino al 1933, quando “Adi”<br />
decise di cominciare una nuova vita a Berlino.<br />
Cinquant’anni dopo ci mostra i film girati allora e, pieno<br />
d’orgoglio gioviale, ci conduce nei luoghi storici, sulle strade<br />
e piazze di Monaco, e dai luoghi odierni racconta una<br />
storia <strong>del</strong> tutto innocente e diversa che instaura una tensione<br />
con quello che si suppone sappia lo spettatore.<br />
(“Tagesspiegel”, 18 agosto 1991)<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (Super8, b/n, col.): Florian Süßmayr,<br />
Doris Kuhn, Anatol Nitschke, Olaf Schönwolf, Reinhard<br />
Eggersdorfer<br />
montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />
musica/music: Lorenz Lorenz, Florian Süßmayr<br />
suono/sound: Romuald Karmakar<br />
interpreti/cast: Romuald Karmakar, Anatol Nitschke,<br />
Werner Wohlrab, Regina Huber, Joachim Hoh, Marina<br />
Bierlein, Gunther Weckherlin, Manuela Hartmann,<br />
Andrea Hagen, Wolfgang Flatz<br />
produzione/production: Romuald Karmakar<br />
durata/running time: 75’<br />
origine/country: RFT 1985<br />
After Hitler’s diaries, Hitler’s<br />
home movies: Hitler taking a<br />
bath, eating soup, taking a walk<br />
or sledding, at Carnival and<br />
Octoberfest. One of his old<br />
neighbours sings into the faded<br />
Super 8 camera and lets us in<br />
on Hitler’s “petit-bourgeois”<br />
sojourn in Bavaria. He met<br />
Hitler in 1920, when he was<br />
living in a neighbour’s sublet.<br />
A friendship was born when<br />
they exchanged pornographic<br />
magazines, and they remained<br />
faithful companions until 1933,<br />
when “Adi” decided to begin a new life in Berlin. Fifty years<br />
later we see the films shot then, and full of youthful pride, he<br />
takes us to the historical sites, along Munich’s streets and<br />
squares. From the present-day places a story arises that is<br />
wholly innocent and different from that which one expects the<br />
spectator to know. (“Tagesspiegel”, 18th August 1991)<br />
COUP DE BOULE<br />
(t.l. Colpo di testa)<br />
Coup de boule: colpire con la<br />
fronte qualcuno in piena faccia.<br />
Forte, veloce, duro –<br />
come un pallone. Soldati<br />
francesi che sbattono la fronte<br />
contro gli armadietti, contro<br />
le porte di legno – per ridere,<br />
per i loro compagni. La porta<br />
si rompe? No. La loro testa?<br />
Neanche. E allora? Niente.<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (16mm, col.): Romuald Karmakar<br />
montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />
musica/music: Romuald Karmakar<br />
suono/sound: Romuald Karmakar<br />
produzione/production: Romuald Karmakar<br />
durata/running time: 8’<br />
origine/country: RFT 1987<br />
Coup de boule: butting someone<br />
in the face with your forehead.<br />
Forceful, fast, hard – like<br />
football. French soldiers with<br />
their foreheads against their lockers,<br />
the wooden doors – for a<br />
laugh, for their mates. Does the<br />
door fall apart? No Their heads?<br />
No. What then? Nothing.<br />
170
Un combattimento di galli<br />
nella Francia <strong>del</strong> Nord in commemorazione<br />
<strong>del</strong>la festa<br />
nazionale.<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
GALLODROME<br />
A cockfight in northern France<br />
in commemoration of the<br />
national holiday.<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />
montaggio/editing: Romuald Karmakar, Birgit Lorenz<br />
produzione/production: Exocet-Film Romuald Karmakar<br />
durata/running time: 12’<br />
origine/country: RFT 1988<br />
HELLMAN RIDER<br />
Video intervista di Karmakar e<br />
Ulrich von Berg al mitico regista<br />
indipendente americano<br />
Monte Hellman, l’autore di The<br />
Shooting e Cockfighter.<br />
sceneggiatura/screenplay: Ulrich von Berg (anche co-regia),<br />
Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (Super8, col.): Florian Süssmayr,<br />
Erich von Wagner<br />
montaggio/editing: Jürgen Reichenmeier<br />
suono/sound: Romuald Karmakar<br />
durata/running time: 42’<br />
origine/country: RFT 1988<br />
A video interview by<br />
Karmakar and Ulrich von<br />
Berg of the legendary<br />
American independent director<br />
Monte Hellman, the creator<br />
of The Shooting and<br />
Cockfighter.<br />
171
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
HUNDE AUS SAMT UND STAHL<br />
(t.l. Cani di velluto e acciaio)<br />
Il pit bull. Una razza di cani<br />
da combattimento, importata<br />
dall’America. Arrivata in<br />
Germania soltanto da pochi<br />
anni. Amburgo la sua roccaforte.<br />
Cani straordinari con<br />
nomi divini. Cani divini per<br />
tipi speciali. Tipi speciali con<br />
storie personali.<br />
The pit bull. A breed of fighting<br />
dog imported from America,<br />
which arrived in Germany only a<br />
few years earlier. Hamburg is the<br />
stronghold. Extraordinary dogs<br />
with godlike names. Godlike dogs<br />
for special people. Special people<br />
with personal stories.<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />
montaggio/editing: Birgit Lorenz<br />
suono/sound: Carol Schneeweiß, Klaus Rosentreter<br />
produzione/production: Exocet-Film Romuald Karmakar<br />
durata/running time: 54’<br />
origine/country: RFT 1989<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
DER TYRANN VON TURIN<br />
(t.l. Il tiranno di Torino)<br />
Der Tyrann von Turin non<br />
consiste altro che in immagini<br />
<strong>del</strong>la Torino autunnale<br />
<strong>del</strong>l’anno 1989. La maggior<br />
durata/running time: 25’<br />
origine/country: Germania 1989-1994<br />
parte di esse sono state riprese nei luoghi citati nelle lettere<br />
di Nietzsche a sua madre, di cui alcune vengono<br />
lette, risposte incluse. Vengono lette dalla madre <strong>del</strong>l’attore<br />
che dà la voce a Nietzsche: al contrario di Eine<br />
Freundschaft in Deutschland non ci sono scene recitate, il<br />
rapporto fra i due film illustra perciò anche lo sviluppo<br />
<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> dalla registrazione di fatti quotidiani alla loro<br />
recitazione. (Olaf Möller, “Filmwärts”, n. 4/94)<br />
Der Tyrann von Turin does<br />
not exist except in images of<br />
Turin in the autumn of 1989.<br />
Most of the footage was shot in<br />
places mentioned in Nietzsche’s letters to his mother. The<br />
mother of the actor who provides Nietzsche’s voice reads some<br />
of the letters and their replies. Unlike Eine Freundschaft in<br />
Deutschland, there are no acted scenes. The relationship<br />
between the two films thus illustrates the development of<br />
recorded <strong>cinema</strong> of everyday facts to their dramatic re-enactments.<br />
(Olaf Möller, “Filmwärts”, n. 4/94)<br />
172
Intervista al produttore Sam<br />
Shaw: i suoi ricordi <strong>del</strong>l’amico<br />
John Cassavetes.<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
SAM SHAW ON JOHN CASSAVETES<br />
(t.l. Sam Shaw su John Cassavetes)<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (video, col.): Romuald Karmakar<br />
montaggio/editing: Igor Patalas, Romuald Karmakar<br />
produzione/production: Exocet-Film<br />
durata/running time: 23’<br />
origine/country: Germania 1990<br />
An interview with producer<br />
Sam Shaw on his memories of<br />
his friend John Cassavetes.<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
DEMONTAGE IX<br />
UNTERNEHMEN STAHLGLOCKE<br />
(t.l. Demontage IX<br />
Operazione campana d’acciaio)<br />
Demontage IX è la ripresa di<br />
uno spettacolo <strong>del</strong>l’artista<br />
austriaco Flatz, che per cinque<br />
minuti viene fatto oscillare<br />
avanti e indietro come<br />
una campana tra due lastre<br />
di metallo fissate al soffitto.<br />
Poi, una coppia danza sulle<br />
note <strong>del</strong> “Bel Danubio blu”.<br />
Demontage IX is the filming of<br />
a performance by the Austrian<br />
artist Flatz, who for five minutes<br />
is swung to and fro by a<br />
bell-ringer between two steelplates<br />
fixed to the ceiling.<br />
Afterwards, a couple dances the<br />
waltz “The Blue Danube”.<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />
montaggio/editing: Brigit Lorenz<br />
suono/sound: Klaus-Peter Kaiser<br />
interpreti/cast: Flatz, Asis e Iran Khadjeh-Nouri, Koka<br />
Ramischwilli<br />
produzione/production: Romuald Karmakar Filmproduktion<br />
distribuzione/distributed by: Ex Picturis (Fidicinstrasse 40,<br />
1000 Berlin 61; tel.: 30-6916008; telex 186794; fax: 30-<br />
6929575)<br />
durata/running time: 24’<br />
origine/country: Germania 1991<br />
173
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
Warheads presenta le vite<br />
<strong>del</strong>l’ex legionario Günther<br />
Aschenbrenner e <strong>del</strong> mercenario<br />
inglese Carl in tre ore<br />
di documentario. Si passa da<br />
un campo di addestramento<br />
di una “Special Assault<br />
School” per chi vuole giocare<br />
alla guerriglia, situato a<br />
Jackson nello stato <strong>del</strong><br />
Mississippi, poi un fortino<br />
<strong>del</strong>la Legione Straniera nella<br />
Guyana francese e infine la<br />
cittadina croata di Gospic,<br />
segnata dalla guerra civile.<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
WARHEADS<br />
(t.l. Teste di guerra)<br />
Warheads presents the lives of<br />
ex-legionnaire Günther<br />
Aschenbrenner and English<br />
mercenary Carl in a three-hour<br />
documentary. It begins in the<br />
training camp of a “Special<br />
Assault School” in Jackson,<br />
Mississippi (USA), for those<br />
who want to play at being<br />
guerrillas, then travels to a<br />
Foreign Legion outpost in<br />
French Guyana and finally to<br />
the Croatian city Gospic,<br />
besieged by civil war.<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (16mm, col.): Michael Teutsch,<br />
Klaus Merkel, Reiner Lauter, Bruno Affret<br />
montaggio/editing: Katja Dringenberg<br />
suono/sound: Klaus-Peter Kaiser, Norbert Werner, Eckard<br />
Kuchenbecker, Istvan Kerenyi<br />
produzione/production: Max Film, Eurocréation Productions,<br />
WDR<br />
distribuzione/distributed by: Ex picturis (Fidicinstrasse 40,<br />
1000 Berlin 61; tel.: 30-6916008; telex 186794; fax: 30-<br />
6929575)<br />
durata/running time: 182’<br />
origine/country: Germania/Francia 1992<br />
174
Un gruppo di pugili tedeschi:<br />
estenuanti allenamenti<br />
in palestra, interviste e, finalmente,<br />
il ring.<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
INFIGHT<br />
(t.l. Lotta interna)<br />
A group of German boxers:<br />
exhausting training sessions in<br />
the gym, interviews and, finally,<br />
the ring.<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (video, col.): Klaus Müller-Laue<br />
montaggio/editing: Uwe Klimmeck<br />
suono/sound: Eckhard Kuchenbecker<br />
produzione/production: Pantera Film, ZDF<br />
durata/running time: 47’<br />
origine/country: Germania 1994<br />
175
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
1924. Fritz Haarmann, commesso<br />
viaggiatore, confessa<br />
di aver ucciso e smembrato i<br />
corpi di 24 giovani. Il professor<br />
Ernst Schultze riceve l’incarico<br />
di preparare una relazione<br />
psichiatrica che stabilisca<br />
la sanità mentale <strong>del</strong>l’accusato.<br />
Ad agosto, in una clinica<br />
di Göttingen, hanno inizio<br />
le sei settimane di esame.<br />
Le conversazioni, stenografate<br />
da una segretaria, costituiscono<br />
la base <strong>del</strong> film. I testi<br />
sono stati riprodotti nella<br />
loro autenticità: tutto il film<br />
si svolge nello studio <strong>del</strong> professor<br />
Schultze.<br />
In questa indagine <strong>del</strong>lo scatenamento<br />
freddo dei sensi<br />
in direzione <strong>del</strong> dolore, in<br />
questa anticipazione a posteriori<br />
<strong>del</strong>la disumanità nazista<br />
(si veda la meticolosità con<br />
cui il commerciante<br />
Haarmann racconta di aver<br />
scomposto e riciclato i corpi<br />
<strong>del</strong>le sue vittime), in questo<br />
“kammerspielfilm” sonoro,<br />
girato tutto in una stanza, in<br />
quel concentrato di parole,<br />
emozioni, espressioni <strong>del</strong> corpo e <strong>del</strong> viso (<strong>del</strong> magnifico<br />
Götz George), c’è un riflesso <strong>del</strong> lavoro sull’attore fatto da<br />
Cassavetes (anche se qui il testo è molto più scritto <strong>del</strong>la<br />
“improvvisazione” <strong>del</strong> regista americano, essendo costituito<br />
dai veri verbali <strong>del</strong>la polizia psichiatrica eseguita su<br />
Haarmann dal professor Ernst Schultze). E c’è soprattutto<br />
una certa pietà per l’essere umano, che “nonostante<br />
tutto” Haarmann continua a essere. Un non allinearsi di<br />
Karmakar con la freddezza clinica <strong>del</strong>l’indagatore-burocrate,<br />
che si compie in quella spirale sempre più stretta<br />
con cui la macchina da presa gira intorno ai due protagonisti,<br />
fino al secco abbraccio finale. (Luciano Barisone,<br />
“Cineforum”, n. 348, ottobre 1995)<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
DER TOTMACHER<br />
(t.l. L’assassino)<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Michael Farin<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />
montaggio/editing: Peter Przygodda<br />
suono/sound: Robi Güver<br />
scenografia/art direction: Toni Lüdi<br />
costumi/costumes: Peri de Bragança<br />
interpreti/cast: Götz George, Jürgen Hentsch, Pierre<br />
Franckh, Hans-Michael Rehberg, Matthias Fuchs, Marek<br />
Harloff, Christian Honhold, Rainer Feisthorn<br />
produzione/production: Thomas Schühly, Pantera Film<br />
Produktion<br />
distribuzione/distributed by: Deutscher Verleih Warner<br />
Bros. Film (GmbH Hans-Henny-Jahnn-Weg 35, d-22085<br />
hamburg; tel.: (040) 22650221; fax: (040) 22650229)<br />
durata/running time: 114’<br />
origine/country: Germania 1995<br />
1924. Salesman Fritz Haarmann<br />
admittes to having killed and dismembered<br />
the bodies of 24 young<br />
men. Professor Ernst Schultze is<br />
commissioned to prepare a psychiatric<br />
report determining the<br />
soundness of the accused’s mental<br />
state. The six-week examination<br />
began at a clinic in<br />
Göttingen in August. The conversations<br />
which were documented<br />
in shorthand by a secretary<br />
form the basis of the film.<br />
The texts have been reproduced<br />
authentically.<br />
In this inquiry into the outbreak<br />
of cold indifference to pain; in<br />
this anticipation of the hindsight<br />
of Nazi inhumanity (depicted in<br />
the salesman Haarmann’s meticulous<br />
descriptions of how he dismembered<br />
and recycled his victim’s<br />
bodies); in this resounding<br />
“kammerspielfilm”, shot entirely<br />
in one room; in this concentration<br />
of words, emotions, facial<br />
and bodily expressions (of the<br />
magnificent Götz George); there<br />
is a reflection of Cassavetes’ work<br />
with the actor. (Yet this text is<br />
much more written than the<br />
American director’s “improvisations”, having been constructed<br />
on the verbal truths of the psychiatric police that are exacted on<br />
Haarmaan by professor Ernst Schultze.) Above all, however,<br />
there is pity for the human being which, “despite everything”,<br />
Haarmann continues to be. A non-alignment by Karmakar with<br />
the coldness of the investigator-bureaucrat, which is achieved in<br />
that ever-narrowing spiral created as the camera encircles the<br />
two main characters, up to the final, dry embrace. (Luciano<br />
Barisone, “Cineforum”, n. 348, October 1995)<br />
176
La “Frankfurt junction” di<br />
Walter è un chiosco di ristoro<br />
con la licenza per vendere<br />
alcolici e un forno a microonde.<br />
31 dicembre 1999: per<br />
Walter e i suoi clienti questo è<br />
un giorno come tutti gli altri.<br />
Troppo presi dalla propria<br />
vita, non credono più ai miracoli.<br />
Harry, per esempio,<br />
conosce tutti i pub <strong>del</strong>la zona<br />
ma si sente a casa solo da<br />
Walter, cosa che a quest’ultimo<br />
non sempre fa piacere.<br />
Mannie, di <strong>nuovo</strong> senza lavoro,<br />
non ha fortuna neanche<br />
con Roswita. Mr. Faltermann<br />
cerca di sfuggire alla claustrofobia<br />
domestica. E la dottoressa<br />
che si avvia al turno<br />
di notte non capisce proprio<br />
cosa ci sia da festeggiare.<br />
Sebbene nessuno di loro sembri<br />
voler avere qualcosa a che<br />
fare con la vigilia <strong>del</strong> millennio,<br />
alla fine succede tutto – il<br />
miracolo. Ma chiunque finisca<br />
al “Frankfurt junction”<br />
non sa davvero che cosa lo<br />
aspetta.<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
DAS FRANKFURTER KREUZ<br />
(t.l. La croce di Francoforte)<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Michael<br />
Farin dalla pièce radiofonica di Jörg Fauser Für eine mark<br />
und acht<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />
montaggio/editing: Juliane Lorenz, Margarete Rose<br />
suono/sound: Martin Müller<br />
scenografia/art direction: Tony Lüdi<br />
costumi/costumes: Ute Pallendorf<br />
interpreti/cast: Michael Degen, Manfred Zapatka, Jochen<br />
Nickel, Kajsa Reingardt Dagmar Manzel, Christina Kruse,<br />
Ulrich von Dobscütz, Birol Ünel, Pierre Franckh, Mattias<br />
Fuchs, Katharina Müller-Elmau, Hans-Michael Rehberg,<br />
Helmut Semmet, Stefan Vogel, Susanne Roher<br />
produzione/production: La Sept ARTE, Die Zweite<br />
Hauskunst, Aut et Court, WDR<br />
distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />
Lamartine 24, F-75009 Parigi; tel.: (1-49) 700370; fax: (1-49)<br />
700371)<br />
durata/running time: 55’<br />
origine/country: Germania 1997<br />
Walter’s “Frankfurt Junction”<br />
is a refreshment stand with an<br />
alcohol license and microwave<br />
cuisine. December 31st, 1999:<br />
for Walter and his guests this is<br />
a day like any other. Too caught<br />
up with their own lives, they no<br />
longer believe in miracles. Harry<br />
for example, knows all the pubs<br />
in the area but feels at home only<br />
at Walter’s, which does not<br />
always suit Walter. Mannie, out<br />
of work again, is also out of luck<br />
with Roswita. Mr. Faltermann<br />
is fleeing domestic claustrophobia.<br />
The doctor on the way to her<br />
nightshift doesn’t really know<br />
what there is to celebrate anyway.<br />
Although not one of them<br />
seems to want anything to do<br />
with the eve of the millenium, it<br />
does happen in the end – the miracle.<br />
But anyone who ends up at<br />
the “Frankfurt Junction” doesn’t<br />
know what he is getting himself<br />
into.<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
177
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
In una sala d’attesa nell’aeroporto<br />
di Manila alcuni viaggiatori<br />
sperano da ore di<br />
poter prendere l’aereo che li<br />
porterà in Germania.<br />
Ammazzano il tempo raccontando<br />
aneddoti accaduti<br />
loro all’estero, come nel caso<br />
dei Görler, una coppia di<br />
insegnanti <strong>del</strong>la Germania<br />
<strong>del</strong>l’Est. Walter si è recato in<br />
Asia accompagnato dalla<br />
moglie filippina per riportare<br />
in Germania il corpo di un<br />
amico morto di Aids. Rudi,<br />
soldato <strong>del</strong>la Bundeswehr,<br />
racconta l’eperienza traumatica<br />
di un’operazione militare<br />
in Somalia. Una giornalista<br />
registra ogni sua minima<br />
parola: da un ventina d’anni<br />
scrive esclusivamente articoli<br />
sui tedeschi all’estero. Franz<br />
racconta che ha due amiche<br />
filippine: “onora” la prima in<br />
inverno e la seconda in estate.<br />
Quanto a Cora, filippina,<br />
vuole andare in Europa per<br />
prostituirsi. L’attesa diventa<br />
fastidiosa, alcuni viaggiatori<br />
cominciano a perdere la<br />
pazienza.<br />
Nel concepire Manila non ci siamo detti che ci occorrevano<br />
un omosessuale, un impiegato di banca e via di seguito,<br />
in modo da fornire un campionario rappresentativo.<br />
Ci siamo semplicemente domandati quali fossero i personaggi<br />
che ci interessavano. Mi viene spesso chiesto in che<br />
misura amo i miei personaggi e devo confessare che è una<br />
domanda che non capisco. È evidente che amo i miei personaggi.<br />
In primo luogo sono stato io a crearli. C’è stato<br />
quindi, in precedenza, un processo di elaborazione. In<br />
secondo luogo, non parlo mai <strong>del</strong>la mia vita privata:<br />
invento figure che mi piacerebbe vedere sullo schermo. E<br />
infine trovo sia mio dovere, come regista, tentare di rappresentare<br />
i personaggi; con la collaborazione degli altri<br />
membri <strong>del</strong>la troupe e degli attori, nel modo più interessante<br />
e complesso possibile. (Romuald Karmakar)<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
MANILA<br />
sceneggiatura/screenplay: Bodo Kirchhoff, Romuald Karmakar<br />
fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />
montaggio/editing: Peter Przygodda<br />
musica/music: Ric Manrique Jr.<br />
suono/sound: Martin Muller<br />
scenografia/art direction: Rolf Zehetbauer<br />
interpreti/cast: Chin-Chin Gutierrez, Manfred Zapatka,<br />
Michael Degen, Jürgen Vogel, Elizabeth McGovern,<br />
Martin Semmelrogge, Eddi Arent, Ana Capri, Margit<br />
Castersen<br />
produzione/production: Pantera Film GmbH, Romuald<br />
Karmakar, Renate Seefeld<br />
distribuzione/distributed by: Bavaria Film International<br />
(Bavariafilmplatz 8, D-82031 Geiselgasteig; tel.: (49-89)<br />
64992686; fax.: (49-89) 64993720)<br />
durata/running time: 113’<br />
origine/country: Germania 1999<br />
A group of travellers find themselves<br />
thrown together in the<br />
Manila airport waiting lounge.<br />
Taking their cue from the<br />
Görlers, an East German teaching<br />
couple, they recount their<br />
travel adventures to kill time.<br />
Walter, meanwhile, came to<br />
Asia with his Filipino wife to<br />
repatriate the body of a friend<br />
who has died of AIDS. Rudi, a<br />
soldier in the German army,<br />
tells of his traumatic experiences<br />
participating in military operations<br />
in Somalia. A journalist<br />
coldly notes his every word. For<br />
the past 20 years, she has written<br />
exclusively about Germans<br />
abroad. Franz, meanwhile, tells<br />
anyone that he has two Filipino<br />
girlfriends. He “honours” the<br />
first in the winter and the second<br />
in the summer. Cora, the<br />
Filipino woman, is going to<br />
Germany to become a prostitute.<br />
The wait becomes irritating,<br />
some passengers begin to lose<br />
patience.<br />
When we were developing<br />
Manila, we didn’t say we need a<br />
homosexual character, a bank<br />
employee and a… in order to<br />
give a representative cross-section of society. We simply asked<br />
ourselves which characters interested us. I’m often asked how<br />
much do I like my characters. I have admit I don’t really understand<br />
this question. Of course I like my characters: I created<br />
them. They take some time and effort to evolve. I never <strong>del</strong>ve<br />
into my private life; instead, I invent characters I would like to<br />
see on the screen. Then, as a director I have to try them out.<br />
With the help of the other members of the crew and actors, I<br />
flesh out the characters so that they become as interesting and<br />
complex as possible. (Romuald Karmakar)<br />
178
Dopo essere entrato nella<br />
vita privata di Hitler con Eine<br />
Freundschaft in Deutschland,<br />
Romuald Karmakar focalizza<br />
la sua attenzione su Heinrich<br />
Himmler. Nella sua ricostruzione<br />
il regista filma un discorso<br />
segreto di tre ore e<br />
mezzo che Himmler, allora<br />
ministro degli Interni <strong>del</strong><br />
Terzo Reich e Capo <strong>del</strong>le SS,<br />
pronunciò il 4 ottobre 1943<br />
davanti a 92 generali.<br />
Basandosi su una registrazione<br />
audio <strong>del</strong>l’epoca,<br />
Karmakar gira il film in un<br />
giorno con quattro macchine<br />
da presa digitali. Das<br />
Himmler-Projekt presenterà<br />
alla fine solo 50 tagli per una<br />
durata di tre ore. Il “discorso<br />
di Posen” giustifica lo sterminio<br />
degli ebrei e lo sfruttamento<br />
e lo sterminio degli<br />
“slavi” e intesse l’apologia<br />
<strong>del</strong> furore nazista in tutto il<br />
suo orrore. Himmler vi illustra<br />
anche i suoi progetti per l’avvenire: le SS hanno il<br />
dovere di affermarsi come un’organizzazione chiave in<br />
Europa, a garanzia dei confini <strong>del</strong>l’Impero “germanico”<br />
che si estenderanno sino agli Urali “e un giorno anche<br />
molto oltre”.<br />
ROMUALD KARMAKAR<br />
DAS HIMMLER-PROJEKT<br />
(t.l. Il progetto Himmler)<br />
sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Stefan<br />
Eberlein<br />
fotografia/photography (video, col.): Bernd Neubauer,<br />
Werner Penzel, Florian Süssmayer<br />
montaggio/editing: Nicholas Goodwin<br />
suono/sound: Klaus-Peter Kaiser<br />
interpreti/cast: Manfred Zapatka<br />
produzione/production: Pantera Film GmbH, Romuald<br />
Karmakar<br />
durata/running time: 182’<br />
origine/country: Germania 2000<br />
After exploring Adolf Hitler’s<br />
private life in Eine Freundschaft<br />
in Deutschland,<br />
Romuald Karmakar focuses his<br />
attention on the Nazi leader<br />
Heinrich Himmler. For this<br />
reconstruction, he films a secret<br />
three and a half hour speech that<br />
Himmler, then the Third Reich’s<br />
Minister of the Interior and<br />
Chief Commandant of the SS,<br />
gave to 92 of his generals on the<br />
4th October, 1943. Taking a contemporary<br />
recording as a basis<br />
for the film, Karmakar shot it in<br />
a day, with four digital cameras.<br />
Das Himmler-Projekt has only<br />
50 cuts over its three hour running<br />
time. The “Posen Speech”<br />
justifies the extermination of the<br />
“Slavs”, and is a horrifying<br />
apologia for Nazi frenzy.<br />
Himmler sketches out his future<br />
projects: the SS has the duty to<br />
establish itself as a key organisation<br />
in Europe, guarantor of the<br />
“Germanic” Empire which will<br />
extend as far as the Urals, “and one day much further”.<br />
PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />
179
I VIDEO DI CHRIS PETIT
CHRIS PETIT<br />
ANATOMIE DELL’IMMAGINE<br />
di Serafino Murri<br />
Il lavoro su immagini e sonoro <strong>del</strong> britannico Chris Petit<br />
si pone sotto il segno, sempre più raro, di una rivoltosa<br />
inafferrabilità. Critico <strong>cinema</strong>tografico per “Time Out”<br />
negli anni ’70, è passato dietro alla macchina da presa<br />
(come uno tra gli ultimi mohicani <strong>del</strong>la Nouvelle Vague<br />
europea) con un’ellittica versione <strong>del</strong> road-movie alla<br />
Hellman negli anni <strong>del</strong> tatcherismo trionfante (Radio On,<br />
1979), per poi spingersi, col sostegno <strong>del</strong>la Road Movies<br />
di Wenders, verso un’inquietante e ironica commistione<br />
di generi “minori” ad alto tasso di thriller e noir (la stessa<br />
che più tardi, abbandonata la “fiction” <strong>cinema</strong>tografica,<br />
ha sviluppato come scrittore, in romanzi come The<br />
Psalm Killer e Back from the Grave). Negli anni ’90, infine,<br />
Petit ha mutato radicalmente le proporzioni tra gli ingredienti<br />
<strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong>, e grazie all’incontro creativo (in<br />
forma di beffardo complotto) con uno scrittore <strong>del</strong> calibro<br />
di Iain Sinclair (tra i pochi assieme a Ballard in grado di<br />
dare nuova linfa a un genere reso esangue proprio dal<br />
<strong>cinema</strong> come la science fiction), ha raggiunto il vertice <strong>del</strong><br />
suo talento visionario mettendo a punto un registro<br />
espressivo ibrido, di mistificazione/esplorazione <strong>del</strong><br />
reale, una specie di mockumentary drammatico che ha<br />
poche pietre di paragone nel panorama <strong>del</strong> film-making<br />
attuale. Come se lo spirito di Sans Soleil e La Jetée di<br />
Marker si fosse reincarnato nella tecnologia più avanzata,<br />
la stessa <strong>del</strong> videoclip e <strong>del</strong>lo spot, in un’eclettica commistione<br />
tra formati, tecniche e soluzioni di ripresa, per tornare<br />
a mettere in discussione con poesia e disincanto la<br />
verità <strong>del</strong> mondo trasformato in immagine di se stesso. A<br />
fare da collante narrativo e background climatico ai film<br />
realizzati nell’ultimo decennio con Sinclair è uno scenario<br />
iperrealista, con suggestioni a cavallo tra science fiction e<br />
fake di wellesiana memoria, in cui vengono dissezionati e<br />
rielaborati gli stilemi <strong>del</strong> mezzo che più di tutti è responsabile<br />
<strong>del</strong> degradante buonsenso <strong>del</strong>l’ultimo scorcio di<br />
secolo: quello televisivo. Il risultato, soprattutto negli<br />
ultimi due atti <strong>del</strong>la “trilogia” Petit-Sinclair costituita da<br />
The Cardinal and the Corpse (1992), The Falconer (1998) e<br />
Asylum or The Final Commision (2000), è la descrizione di<br />
mondi possibili sulla soglia tra presente e futuro, attraversati<br />
da un senso di mistero e da una contro-logica che<br />
corrodono le apodittiche certezze <strong>del</strong>la nostra civiltà, svelandone<br />
sul piano visivo la loro traballante assurdità.<br />
Nonostante la singolarità <strong>del</strong> suo codice, però, sarebbe<br />
fuori tiro definire Petit cineasta “underground”: per<br />
cogliere il suo attentato alla logica corrente, non va<br />
dimenticato che questi film nascono come exploitation dei<br />
fondi produttivi di canali televisivi come Channel Four,<br />
la stessa committenza <strong>del</strong>le tante commediole di buon<br />
gusto (“sociale” o no) che ingolfano tristemente l’attuale<br />
scena <strong>cinema</strong>tografica britannica. Inserendosi con causti-<br />
CHRIS PETIT<br />
ANATOMIES OF THE IMAGE<br />
by Serafino Murri<br />
English filmmaker Chris Petit’s work on image and sound falls<br />
under the increasingly rare category of rebellious elusiveness.<br />
A film critic for “Time Out” during the 1970s, he moved<br />
behind the camera (like one of the last of the Mohicans of the<br />
European New Wave) with the elliptical version of a road<br />
movie, à la Hellman, during the triumphant Thatcher years<br />
(Radio On, 1979), only to then push himself, with the support<br />
of Wenders’ Road Movies, towards a disquieting and ironic<br />
blend of “lesser” genres like the thriller and noir. (The same<br />
genres which, after having abandoned in his <strong>cinema</strong>tic “fiction”,<br />
he developed as a writer in novels such as The Psalm<br />
Killer and Back from the Grave). In the 90s, Petit finally radically<br />
mutated the proportions of the ingredients of his filmmaking,<br />
thanks to the creative encounter (in the form of scornful<br />
conspiracy) with the highly talented writer Iain Sinclair<br />
(one of the few, along with Ballard, who is capable of giving<br />
new life to a genre like science fiction that has been rendered<br />
lifeless by film itself). Petit reached the height of his visionary<br />
talent honing a hybrid expressive voice of mystification/exploration<br />
of the real, a kind of dramatic mockumentary that has<br />
few elements to which it can be compared in contemporary<br />
filmmaking. It is as if the spirit of Marker’s Sans Soleil and La<br />
Jetée were reincarnated with more advanced technology, the<br />
same technology of music videos and advertisements – in an<br />
eclectic mix of formats, techniques and filming solutions – to<br />
return to discussing, with poetry and disenchantment, the<br />
world’s truth transformed into images of itself. The narrative<br />
glue and climactic background to the films made in the last<br />
decade with Sinclair is the hyper-realistic scenery, which evokes<br />
something between science fiction and the “fake” of Wellesian<br />
memory; in which the stylistic features of the medium most<br />
responsible for the degrading common sense at the close of the<br />
last century – television – are dissected and re-elaborated. The<br />
result, especially in the last two acts of the Petit-Sinclair “trilogy”,<br />
made up of The Cardinal and the Corpse (1992), The<br />
Falconer (1998) and Asylum or The Final Commission<br />
(2000), is the description of possible worlds on the threshold<br />
between the present and the future, with a sense of mystery and<br />
counter-logic running through them that corrode the apodictic<br />
certainties of our culture, revealing their unsteady absurdities<br />
on the visual plane. Despite his uniqueness, however, it would<br />
be wrong to call Petit an “underground” filmmaker. To understand<br />
his attack of the current way of thinking one must not<br />
forget that these films arise as an exploitation of production<br />
funds of television channels like Channel Four, the same producers<br />
who commissioned light, tasteful comedies (“social” or<br />
otherwise) that sadly glut the British film scene. With caustic<br />
lucidity, Petit inserted himself clandestinely in the “banality<br />
factory”, with his non-stories between documentary and fiction,<br />
between electronic over-refinement and analogical tribalism.<br />
He turns the narrative idea on its head with an aesthetic<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
183
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
ca lucidità, da clandestino, nella fabbrica <strong>del</strong>la banalità,<br />
Petit, con le sue non-storie tra documento e fiction, tra<br />
calligrafismo elettronico e tribalismo analogico, ribalta<br />
con un surplus estetico l’idea di narratività, e ne amplia il<br />
senso inserendo al suo interno inquietanti fusioni <strong>del</strong><br />
rimosso sociale, biografie immaginarie, vita in presa<br />
diretta ricostruita: movimenti fumogeni che animano un<br />
clima intravisto nell’episodio “fantascientifico” che apre<br />
Lo stato <strong>del</strong>le cose <strong>del</strong> padre putativo Wenders, ma con<br />
un’attrazione morbosa per la morte e la degenerazione, la<br />
metastasi e la malattia, sintomi <strong>del</strong> processo di erosione<br />
di una civiltà e dei suoi modi di vita, che ha pari solo nel<br />
lavoro di un altro inquieto conterraneo, il non meno eclettico<br />
artista <strong>del</strong>la visione Peter Greenaway.<br />
Verità e invenzione, vita vissuta e fiction, diventano elementi<br />
indistinti e alla pari, confluiscono assieme a brani<br />
di opere altrui utilizzati alla maniera <strong>del</strong> found-footage in<br />
un unico tessuto, per suscitare una casuale spontaneità<br />
espressiva, la stessa <strong>del</strong>la vita che scivola davanti alla<br />
telecamera di un negozio: ogni brano di film si porge<br />
come bandolo di una matassa inestricabile a cui è legato<br />
tutto il resto <strong>del</strong> mondo, nella sua ragnatela di tempo,<br />
spazio e caso. Le suggestioni frammentarie che Petit utilizza<br />
per mettere in scena oscure vite d’artista off (The<br />
Falconer) e malattie virali <strong>del</strong>la tele-visione (Asylum), con<br />
il loro procedimento indiziario, innescano nella narrazione<br />
una trama di evocazioni incontrollate, esplosioni a<br />
catena e connessioni “a domino” tra gli oggetti <strong>del</strong>la<br />
visione, che generano una moltiplicazione dimensionale<br />
<strong>del</strong>le immagini. A sfondare il limite <strong>del</strong>le due dimensioni<br />
è il tempo come terza dimensione visibile: un tempo suddiviso,<br />
corrotto, che scorre nei suoi diversi gradi simultaneamente<br />
nello spazio visivo. Il ricordo e la fantasmagoria<br />
si compenetrano all’attualità: il baricentro <strong>del</strong> tempo<br />
fluttua, la crono-logica diviene una variante tra le altre<br />
che l’immagine, con i suoi processi raffigurativi, muove<br />
in avanti e indietro a suo piacimento. Un fattore di caos<br />
semiotico ancor più marcato dall’uso <strong>del</strong>la parola, che<br />
entra prepotentemente nello spazio visivo in tutte le sue<br />
forme (scritta, detta, vista), e che ha la proprietà di interagire<br />
con la visione fino a provocarle degli shock percettivi.<br />
Spesso asincrona rispetto all’immagine, la parola<br />
nelle ultime opere di Petit si fa testimone <strong>del</strong>la scissione<br />
tra espressione e verità, tra apparenza ed essenza. Le<br />
zone <strong>del</strong>l’immagine invase dalle parole scritte, mentre<br />
enfatizzano e rendono permanenti con velocità stocastica<br />
brani vocali transeunti nella dimensione cronologica<br />
lineare, coniugano la grammatica <strong>del</strong> videoclip a quella<br />
<strong>del</strong> libro e <strong>del</strong>l’articolo di giornale, fondono la definitezza<br />
di una lettera privata alla mano furtiva di un graffitista<br />
sul muro <strong>del</strong>la città. Come spiega lo stesso regista, si<br />
tratta di “convertire la scrittura in immagini, e non di filmare<br />
dei libri”.<br />
Dunque, con Petit e Sinclair ci troviamo di fronte al ribaltamento<br />
<strong>del</strong>la “caméra-stylo” <strong>del</strong>la Nouvelle Vague: non<br />
la macchina da presa usata come una penna, ma una<br />
scrittura fatta di immagini che come geroglifici designasurplus,<br />
and expands its meaning by inserting a disturbing<br />
fusion of social repression, imaginary biographies, and reconstructed<br />
“live” lives into it. Smoky movements that bring to life<br />
an ambience half-glimpsed in the science-fictional episode that<br />
opens The State of Things by the putative father Wenders, but<br />
with a morbid attraction for death and degeneration, metastasis<br />
and sickness, symptoms of the erosive process of a civilisation<br />
and its ways of life, which is matched only by the work of<br />
another disquieting fellow countryman of Petit’s, the no less<br />
eclectic visual artist Peter Greenaway.<br />
Truth and invention, real lives and fiction, become indistinct<br />
and equal elements, merging with other people’s work in the<br />
found-footage style into a single fabric, to create a random<br />
spontaneous expressiveness, not unlike the life that slides by in<br />
front of a shop video camera. Each piece of film presents a clue<br />
to a inextricable tangle to which everything in the world is connected<br />
in its spider web of time, space and chance. The fragmented<br />
intimations (and their circumstantial methods) that<br />
Petit uses to put obscure lives of an “off” artist (The Falconer)<br />
and viral diseases of television (Asylum) onto film, trigger a<br />
plot of uncontrolled evocations, chain reaction explosions and<br />
domino connections between the visual objects in the narration<br />
that generate a dimensional multiplication of images. Time<br />
breaks through the limits of the two dimensions as a visible<br />
third dimension: a subdivided, corrupt time that passes by<br />
simultaneously at its different levels in visual space. The memory<br />
and phantasmagoria are interpenetrated with current<br />
events: the barycentre of time fluctuates, the chrono-logic<br />
becomes a variant like any other that the image, with its representational<br />
processes, moves forward and backwards as it pleases.<br />
A factor of semiotic chaos even more marked by the use of<br />
language, which enters domineeringly into the visual space in<br />
all of its forms (written, spoken, seen) and that has the ability<br />
to interact with the vision up until the point of even provoking<br />
in it perceptive shocks. Often asynchronous in respect to the<br />
image, the language in Petit’s latest works bears testament to<br />
the fission between expression and truth, appearance and<br />
essence. The image zones are invaded by the written words,<br />
which emphasise and render permanent the ephemeral vocal<br />
fragments with stochastic speed in the linear chronological<br />
dimension, joining the syntax of the music video with that of<br />
the book and newspaper article, establishing the tangibility of a<br />
private letter in the hands of a furtive graffiti artist on a city<br />
wall. As the director himself explains it, it is a question of “converting<br />
the writing into images, and not filming books”.<br />
Therefore, with Petit and Sinclair we found ourselves in front<br />
of an upheaval of the “camera-pen” of the New Wave. The camera<br />
is not used like a pen; rather the writing is made up of<br />
images that, like hieroglyphics, cryptically design the meanings,<br />
submitting them to continuous reinterpretation. All of the<br />
phases of the image, from the design to the photograph to the<br />
film frame, work together, flow into each other, contaminate one<br />
another. In Asylum, the same images shot several times wear<br />
themselves out, until their progressive blurring achieves in<br />
denying the tightness and “objective” independence of the<br />
image-form (one of the cornerstones of television ideology that<br />
determines the visible and true). The visible is subjectified in a<br />
184
no cripticamente il senso, e senza mai rifletterlo realisticamente,<br />
ne metamorfizzano costantemente i significati<br />
deferendoli a una continua reinterpretazione. Tutti gli<br />
stadi <strong>del</strong>l’immagine, dal disegno alla fotografia al fotogramma,<br />
co-agiscono, scorrono l’uno nell’altro, si contaminano.<br />
In Asylum le stesse immagini riprese più volte si<br />
sfibrano, finché la loro sgranatura progressiva giunge a<br />
negare la compattezza e l’indipendenza “oggettiva” <strong>del</strong>la<br />
forma-immagine (uno dei cardini <strong>del</strong>l’ideologia televisiva,<br />
che identifica visibile e vero): il visibile viene soggettivizzato<br />
in una dimensione infraoculare, mentale, mimesi<br />
attiva (e non descrittiva) dei processi <strong>del</strong>la memoria e<br />
<strong>del</strong>l’associazione. Il fondersi di gesti colti con parvenza di<br />
casualità nel flusso <strong>del</strong>la vita in presa diretta con scritte,<br />
mappe e disegni animati di quello che a tutti gli effetti è<br />
un capolavoro nel suo genere, The Falconer (1998), fa <strong>del</strong>la<br />
sovrapposizione e <strong>del</strong>la coesistenza audiovisiva i cardini<br />
di un attentato alla violenza <strong>del</strong>la narrazione come movimento<br />
che appiattisce ogni unicità e differenza <strong>del</strong>l’esistente<br />
in una storia lineare, che al contrario di quanto<br />
accade nell’esperienza vissuta in prima persona, diventa<br />
universalmente “comprensibile”. L’idea stessa di documentare<br />
una vita irregolare come quella di Peter<br />
Whitehead, flaneur, filmmaker, alfiere <strong>del</strong>la contro-cultura<br />
negli anni <strong>del</strong>la “swinging London”, mitomane e presunto<br />
amante di star, cancella il confine tra personaggio e<br />
realtà, e ri-crea una verità accentuandone i tratti pertinenti<br />
alla luce di un sentimento <strong>del</strong> mondo, di un’emozione<br />
oggettivata. Come nel lavoro sugli idioti e gli emarginati<br />
di Ciprì e Maresco (o di Herzog con Bruno S. in<br />
L’Enigma di Kaspar Hauser), l’obiettivo è spingere la realtà<br />
a diventare più reale di se stessa: Whitehead è anche tutte<br />
le cose (poetiche e nefande) che gli si ascrivono, e di cui<br />
parla nelle interviste raccolte dai due scrittori/filmmaker,<br />
ma la sua statura, nel bene e nel male, è elevata all’ennesima<br />
potenza dalla superfetazione estetica, che riflette<br />
l’assurda storia occultistica a cui fa riferimento il titolo<br />
<strong>del</strong> film. Non stupisce dunque che il vero Whitehead, che<br />
pure si è prestato al macabro scherzo che lo vede superstizioso<br />
ritualista e torbido sessuomane in aria di morte<br />
dopo un grave infarto, di fronte all’opera compiuta si sia<br />
sentito ferito, al punto da rivoltarsi pubblicamente contro<br />
i suoi autori: la sua vita, piuttosto che essere resa coerente<br />
in un racconto, è stata fatta esplodere in mille frammenti,<br />
atomizzata, penetrata nelle sue linee di forza fin<br />
nel nucleo più intimo <strong>del</strong>l’individualità. In altri termini,<br />
volutamente e dolcemente profanata, irreversibilmente<br />
sciolta nella forza <strong>del</strong> visibile. Così come i corpi scritti che<br />
abitano il film, e i volti che si disegnano e sfuggono al<br />
tratto di matita che li vorrebbe fissare, o le figure che svaniscono<br />
divorate dalla luce accecante <strong>del</strong>la sovraesposizione,<br />
la vita di Whitehead diventa un indizio cristallino<br />
<strong>del</strong>l’antimetodo usato da Petit e Sinclair: un’anatomia <strong>del</strong>le<br />
immagini che si risolve in un processo di dissoluzione, che<br />
bissa il gioco <strong>del</strong>la morte al lavoro annidato nel più profondo<br />
manifestarsi <strong>del</strong>la vita.<br />
Le immagini che scorrono su più piani in The Falconer non<br />
dimension that is intraocular, mental, an active (and not<br />
descriptive) mimesis of the processes of memory and association.<br />
The merging of refined gestures that appear random in the<br />
flow of a life filmed live – with writings, maps and animated<br />
designs in what is a masterpiece in its genre in all respects, The<br />
Falconer (1998) – create a superimposition and audio-visual<br />
coexistence of the foundations of an attack against narrative<br />
violence as a movement that flattens any individuality and difference<br />
of what exists in a linear story which, unlike when it<br />
happens in a real life experience, becomes universally “understandable”.<br />
The same idea of documenting an irregular life like<br />
that of Peter Whitehead’s (flaneur, filmmaker, counter-culture<br />
torchbearer of the “swinging London” years, mythomaniac and<br />
alleged lover of numerous female celebrities) erases the boundary<br />
between character and reality, and recreates a truth accentuating<br />
the pertinent outlines in light of a global sentiment, of<br />
an objectified emotion.<br />
Just as in Ciprì and Maresco’s work on idiots and the marginalised<br />
(or in Herzog’s work with Bruno S. in Every Man For<br />
Himself and God Against All), the aim is to push reality to<br />
become even more real that it is. Whitehead is all of those things<br />
(poetic and nefarious) that are attributed to him, and of which<br />
he speaks in the interviews gathered by the two writer/filmmakers.<br />
But his prestige, for better or for worse, is elevated to<br />
the utmost power of aesthetic superfetation, which reflects the<br />
absurd occultist story to which the film’s title refers. It is not<br />
surprising then that the real Whitehead, who even played along<br />
with the macabre joke in which he is seen as a superstitious ritualist<br />
and disturbed sexual maniac on the verge of death after<br />
a serious heart attack, felt hurt by the finished work, to the<br />
point of turning against its creators publicly. His life, rather<br />
than being rendered coherent in a story, was exploded into a<br />
thousand pieces, atomised, penetrated down to the most intimate<br />
nucleus of individuality. In other words, sweetly and<br />
<strong>del</strong>iberately desecrated, irreversibly bared in the might of the<br />
visible. Just like the written bodies that inhabit the film, and the<br />
faces that are designed and then disappear by the stroke of a<br />
pencil that would like to affix them, or the figures that dissolve,<br />
devoured by the blinding light of superimposition, Whitehead’s<br />
life becomes a crystalline indication of the anti-method used by<br />
Petit and Sinclair: an anatomy of the image that is resolved<br />
in a process of dissolution, that repeats the game of death at<br />
work, lurking in the deepest manifestations of life.<br />
The images that run on many levels through The Falconer not<br />
only echo a Godard-esque knocking down of absoluteness of<br />
point of view, but lead to a definitive unveiling of iconic illusion.<br />
When an image appears on a screen and a second image,<br />
which is a back-lit or animated human profile, surrounds and<br />
contrasts the first fictitious “image” with its presumed greater<br />
reality, that which differentiates the image from the concrete<br />
presence is rendered palpable in a game of Chinese boxes (which<br />
ends only with the out-of-frame, with that which is around<br />
and outside the television screen). What is “shown” is the<br />
invisibility of the point of view, which vanishes in a perceptive,<br />
frame-less flood. The images orchestrated by Petit assault and<br />
condemn point of view; render the frame a dramatic element;<br />
pass by modifying themselves through countless systems of ref-<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
185
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
riecheggiano solo un godardiano abbattimento <strong>del</strong>l’assolutezza<br />
<strong>del</strong> punto di vista, ma conducono fino al disvelamento<br />
definitivo <strong>del</strong>l’illusione iconica. Quando un’immagine<br />
scorre su uno schermo e una seconda immagine,<br />
che sia un profilo umano in controluce o un’animazione,<br />
circonda e rende la prima “immagine” fittizia in opposizione<br />
a una presunta maggiore realtà, si rende palpabile<br />
in un gioco di scatole cinesi (che termina solo con il fuori<br />
quadro, con quel che sta intorno e fuori <strong>del</strong>lo schermo televisivo)<br />
quel che differenzia l’immagine dalla presenza<br />
concreta: l’invisibilità <strong>del</strong> punto di vista, che scompare in<br />
un flusso percettivo senza cornice. Le immagini orchestrate<br />
da Petit aggrediscono e denunciano il punto di<br />
vista, rendono la cornice un elemento drammatico, passano<br />
modificandosi attraverso innumerevoli sistemi di<br />
riferimento e di registrazione, occhi, apparecchi e prospettive<br />
che svelano continuamente il “di più” <strong>del</strong>lo strumento,<br />
e distruggono alle fondamenta l’illusione di una<br />
realtà assoluta, astratta e indifferente allo sguardo che la<br />
fonda. Numeri e lettere, voci e disegni animati, attraversano<br />
la piatta freddezza <strong>del</strong> digitale, rendono inquietanti<br />
e misteriose persino le cose più ovvie, la camminata di<br />
una ragazza tra la folla o la più abusata e ingenua <strong>del</strong>le<br />
immagini di passaggio <strong>del</strong>lo stile documentario: il camera-car<br />
fuori <strong>del</strong> finestrino di un’automobile. Allo stesso<br />
modo il lavoro sul suono, la compenetrazione musicale e<br />
rumoristica <strong>del</strong>le immagini, si svolge da un lato come una<br />
partitura autonoma che solo a tratti coincide con il flusso<br />
e lo svolgimento <strong>del</strong>le immagini: dall’altro, la distinzione<br />
tra suono e luce che la scissione percettiva rende evidente,<br />
finisce per rimarcare le differenti velocità <strong>del</strong>la materia,<br />
la lentezza cronologicamente compromessa <strong>del</strong><br />
suono, e la velocità inafferrabile e traditrice <strong>del</strong>la luce<br />
come dato visivo che compone l’immagine. L’alterazione<br />
<strong>del</strong>la visione è usata dunque da Petit in senso espressionista,<br />
come portato di una forza psichica sottesa allo<br />
sguardo, con una conseguente moltiplicazione dei livelli<br />
di interpretazione. Non c’è immagine di videocamera che<br />
non sia manipolata, corrotta e amplificata in segnicità e<br />
significazione da un profluvio di codici inafferrabili,<br />
numerici e alfabetici, che creano mistero, attrazione<br />
semantica, e irretiscono con la calligrafica bellezza <strong>del</strong><br />
gesto di assemblaggio spazzando via ogni residuo di<br />
naturalismo <strong>del</strong>la narrazione. C’è sempre qualcosa di<br />
poco decifrabile e incontestabilmente bello ad aggiungere<br />
un senso interrogativo a queste immagini, a negare la<br />
letteralità <strong>del</strong> significato. Bianchi e neri colorati, saturazioni<br />
cromatiche, polarizzazioni, sfocature, tutto l’armamentario<br />
dei più prosaici effetti a disposizione di ogni<br />
semplice handycam, assume qui una funzione demiurgica<br />
e stilistica precisa, quanto i found-footage televisivi, veri<br />
e simulati, mescolati con le animazioni e le manipolazioni<br />
grafiche <strong>del</strong>le immagini. Luoghi estetici complessi e<br />
anarcoidi, che si spiegano solo alla luce radiante <strong>del</strong> procedimento<br />
di antinarrazione.<br />
Giocando con la realtà anagrafica <strong>del</strong>l’uomo-Whitehead,<br />
Petit e Sinclair mettono in corto circuito la presunta verierences<br />
and recording – eyes, instruments and perspectives that<br />
continually unveil the “most” of the instrument, and destroy at<br />
its foundations the illusion of an absolute, abstract and indifferent<br />
reality of the person constructing it. Numbers and letters,<br />
voices and animal designs, pass through the flat coldness<br />
of the digital medium, and make even the obvious seem disturbing<br />
and mysterious: a girl walking through a crowd or the<br />
most overused and ingenuous of the documentary-style travelling<br />
images – the car-camera outside the window of an automobile.<br />
In the same way, the use of sound – the deep permeation<br />
of music and noise in the images – on the one hand seems to be<br />
an independent score that only occasionally coincides with the<br />
flow and sequence of the images. On the other hand, the distinction<br />
between sound and light which the perceptive division<br />
renders evident, serves to enumerate the different speeds of the<br />
material, the slowness chronologically compromised by the<br />
sound, and the elusive and traitorous speed of the light as a<br />
visual given that constitutes the image. The alteration of the<br />
vision is thus used by Petit in an expressive fashion, as the outcome<br />
of the mental force of the gaze, with a subsequent multiplication<br />
of the levels of interpretation. There is no video camera<br />
image that is not manipulated, corrupted and amplified in<br />
“sign-ness” and meaning by a stream of elusive codes, numerical<br />
and alphabetical, that create mystery, semantic attraction<br />
and inveigle one with the over-refined beauty of assemblage,<br />
sweeping away any remnant of narrative naturalism. There is<br />
always something barely decipherable and indisputably beautiful<br />
in adding an interrogative sense to these images, in denying<br />
the literalness of the meaning. Coloured blacks and whites,<br />
chromatic saturations, polarisations, blurring, the entire arsenal<br />
of the most prosaic effects at the disposal of any simple<br />
handycam, here play a role that is demiurgic and stylistically<br />
precise; just like the found-footage television clips, real and simulated,<br />
mixed with animation and the graphic manipulations of<br />
the images. Complex and anarchical aesthetic places, which are<br />
explained only in light of the progress of the anti-narrative.<br />
Playing with the reality of the personal information of the man<br />
Whitehead, Petit and Sinclair create a short circuit in the presumed<br />
documentary truth of The Falconer, rendering tangible<br />
the creative process of the legend and character in the moment<br />
of his creation. With his narcissistic plots running counterpart<br />
to the visual, acoustic and content-related metamorphic “exaggerations”<br />
staged by the filmmakers, Whitehead embodies a<br />
culture (and a generation) that has lived creating and destroying<br />
people like abstractions created by life, personifications of<br />
attitudes, radicalisations in standard images of behaviours<br />
mutated into attitudes, transforming the spontaneity into a<br />
language of gesture and the idiosyncrasies into distinctive outlines.<br />
Whitehead’s meditation on death and the soul through the<br />
mythical figure of the falcon, and his black magic rituals for<br />
confronting the dark force of imminent death, that function as<br />
a mysterious contextual glue in the narrative, are parallel<br />
attempts by the filmmakers to surprise and to capture the<br />
process of agony and relaxation in an existential moment when<br />
vital energy is being dissipated as is it returning to the ecological<br />
pyramid that has always contained only one form of energy<br />
in constant flux. The character’s heavy box/dark object of<br />
186
tà documentaria di The Falconer, rendendo tangibile il<br />
processo di creazione <strong>del</strong> mito e <strong>del</strong> personaggio nel<br />
momento <strong>del</strong>la sua genesi. Con le sue narcisistiche affabulazioni<br />
parallele alle metamorfiche “esagerazioni” visive,<br />
acustiche e contenutistiche inscenate dagli autori,<br />
Whitehead incarna una civiltà (e una generazione) che ha<br />
vissuto creando e distruggendo personaggi come astrazioni<br />
compiute sulla vita, personificazioni di attitudini,<br />
radicalizzazioni in immagini standard di comportamenti<br />
mutati in atteggiamenti, trasformando la spontaneità in<br />
una grammatica <strong>del</strong> gesto e le idiosincrasie in tratti<br />
distintivi. Le meditazioni di Whitehead sulla morte e sull’anima<br />
attraverso la figura mitica <strong>del</strong> falco e i suoi rituali<br />
di magia nera per affrontare la forza oscura <strong>del</strong>la morte<br />
imminente, che fanno da misterioso collante contenutistico<br />
alla narrazione, sono paralleli al tentativo degli autori<br />
di sorprendere e catturare il processo di agonia e rilassamento<br />
nel momento esiziale in cui l’energia vitale si disperde,<br />
tornando equamente distribuita nella piramide<br />
ecologica che contiene da sempre un’unica energia in<br />
costante mutazione. La pesante scatola-oscuro oggetto<br />
<strong>del</strong> desiderio <strong>del</strong> protagonista, che ci si dice contenere la<br />
sua anima o lo spirito mummificato <strong>del</strong> falco, si fa metafora<br />
<strong>del</strong>la vita come viene vista e rappresentata nel modo<br />
narrativo di Petit e Sinclair: esemplifica il contrasto tra<br />
l’energia interiore e l’involucro che la intrappola nel<br />
tempo, quell’accumulo di impressioni che dall’infanzia<br />
procedono fino alla vecchiaia a formare il senso <strong>del</strong> sé.<br />
Accompagnare un uomo a recuperare e ad aprire la scatola<br />
<strong>del</strong>la vita significa rendere di <strong>nuovo</strong> disponibili le<br />
sinapsi e le connessioni <strong>del</strong>la memoria e <strong>del</strong>la percezione,<br />
rimettere in gioco quel processo multiforme e complesso<br />
per cui le costellazioni di impressioni che chiamiamo le<br />
nostre idee, prendono forma.<br />
Nella trilogia prodotta da Channel Four, le lingue <strong>del</strong>la<br />
ripresa video che ogni giorno confluiscono persuasivamente<br />
nel flusso ininterrotto dei linguaggi mediatici,<br />
dalla cadenza ritmata <strong>del</strong>la “diretta” televisiva da cui traspare<br />
la regia come “montaggio in diretta”, al “tempo<br />
reale” e sperperato dalle riprese “casalinghe”, fino all’animazione<br />
e all’effettistica da spot, vengono nuovamente<br />
scisse, distinte, e caricate di senso. Le specificità <strong>del</strong><br />
mezzo di ripresa affluiscono alla creazione <strong>del</strong> messaggio<br />
secondo l’antica formula di Marshall McLuhan, al punto<br />
che lo stesso volto di Whitehead in The Falconer si carica<br />
di emozioni “private” se ripreso con una handycam in<br />
una casa privata, e di atteggiamenti ed emozioni “pubbliche”<br />
quando ripreso con i mezzi <strong>del</strong>la televisione pubblica.<br />
L’immagine si muta in anatomia <strong>del</strong> corpo, esplorazione<br />
e amplificazione <strong>del</strong>la superficie visibile: corpi<br />
che possono essere sensuali o mortuari, repellenti o<br />
seduttivi, cambiano continuamente senso e funzione,<br />
facendo sentire la contraddittorietà insita in ogni forma<br />
di vita (o di morte potenziale). Le modificazioni che la<br />
persona subisce a opera <strong>del</strong> mezzo che la fagocita e la<br />
connota, vengono svelate: l’oggetto <strong>del</strong>l’investigazione di<br />
finzione non è tanto la vita <strong>del</strong>l’uomo in un senso comdesire,<br />
which we are told contains his soul and the falcon’s<br />
mummified spirit, is used as a metaphor for life as it is seen and<br />
represented in Petit and Sinclair’s narrative mode. It exemplifies<br />
the contrast between interior energy and the casing that<br />
entraps it in time; that accumulation of impressions that functions<br />
from infancy to old age to form the sense of self.<br />
Accompanying and helping a man recover and open the box of<br />
life means rendering the synapses and connections of memory<br />
and perception once again available; putting back into play that<br />
complex and multi-form process from which the constellations<br />
of impressions we call our ideas take shape.<br />
In the trilogy produced by Channel Four, the language of the<br />
video clips that merge persuasively on a daily basis with the<br />
uninterrupted flood of media language – from the rhythmic<br />
cadence of “live” television from which direction as “live editing”<br />
emerges, to the “real” and squandered time of “homemade”<br />
clips, to the animation and sensationalism of advertisements<br />
– are newly split, distinguished and charged with meaning.<br />
The specificities of the filming medium pour into the creation<br />
of the message based on the Marshall McLuhan’s age-old<br />
formula, to the point where even Whitehead’s face in The<br />
Falconer is charged with “private” emotions if shot with a<br />
handycam in a private house, and with “public” emotions and<br />
attitudes when shot with public television means. The image<br />
mutates into an anatomy of the body, into exploration and<br />
amplification of the visible surfaces. Bodies that can be sensual<br />
or deathly, repellent or seductive, constantly change meaning<br />
and function, making the inherent contradictions in every form<br />
of life (or potential death) apparent. The changes that the person<br />
undergoes at the hands of the medium that engulfs or<br />
records him are unveiled. The object of the fictional investigation<br />
is not so much the life of a man in a comprehensive and<br />
chronological sense, but in the contextual and simultaneous<br />
sense; his being as many lives as there are means to capture and<br />
record parts of his “life time”. And yet, the body alone is not<br />
enough for Petit’s vampirism: the interior life is the goal. This<br />
is depicted in the more visionary moments, those (splendid)<br />
moments of animation, that mould the visual material into<br />
thought incarnate. Emotions are no longer depicted through<br />
correlative objectives, but directly. The kiss that the angel-batwoman<br />
gives Peter Whitehead during an interview in a dilapidated<br />
post-modern television studio turns the realism into<br />
something unreal and artificial. It invades the image, and solidifies<br />
the mood of the character cut off from his composed image<br />
according to the “official” codes of broadcasting. It is one of<br />
those strokes of genius, those epigrammatic devices of a way of<br />
making films that capture, in a single gesture and in a few<br />
moments, the entire spirit of the work: its aesthetics-leaning<br />
stimmung and nostalgia of desires that the music and writing<br />
and suspended gestures accompany in the background, like<br />
abstract dances, throughout the narration of the time of the<br />
vision. A clearly spelled out aesthetic discussion is present even<br />
in the short film Dead Tv, the story of the last days of “televisional”<br />
humanity. The film is superimposed by a “Real Tv”<br />
made up of the alchemist aesthetics with which Petit treats the<br />
authentic, that even photograph the mechanics of the cathode<br />
tube on the canvas of the screen like brush strokes of an arcane<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
187
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
plessivo e cronologico, ma contestuale e simultaneo, il<br />
suo essere tante vite quanti sono i mezzi che riescono ad<br />
afferrare e registrare parti <strong>del</strong> suo tempo vitale. Eppure,<br />
al vampirismo <strong>del</strong>l’immagine di Petit, il solo corpo non<br />
basta. È l’interiorità l’obiettivo: lo dimostrano i momenti<br />
più visionari, quelli (splendidi) <strong>del</strong>le animazioni, che plasmano<br />
la materia visiva in pensiero incarnato, emozione<br />
raffigurata non più tramite correlativi oggettivi, ma in<br />
maniera diretta. Il bacio che l’angelo-donna-pipistrello dà<br />
a Peter Whitehead intervistato in uno squinternato studio<br />
televisivo postmoderno, rende il realismo qualcosa di<br />
irreale e posticcio, invade l’immagine, e concretizza lo<br />
stato d’animo <strong>del</strong> personaggio scisso dalla sua immagine<br />
composta secondo i codici “ufficiali” <strong>del</strong>la messa in onda.<br />
Si tratta di uno di quei colpi di genio, di quelle figure epigrammatiche<br />
di un modo di fare <strong>cinema</strong> che rendono<br />
conto, in un solo gesto e in pochi istanti, <strong>del</strong>l’intero spirito<br />
<strong>del</strong>l’opera, <strong>del</strong>la sua stimmung estetizzante, nostalgia<br />
dei desideri che musica e scritte e gesti sospesi nel tempo<br />
<strong>del</strong>la narrazione come danze astratte da uno scopo<br />
accompagnano in sottofondo nel tempo <strong>del</strong>la visione. Un<br />
discorso estetico ripreso a chiare lettere anche nel cortometraggio<br />
Dead Tv, storia degli ultimi giorni <strong>del</strong>l’umanità<br />
televisiva, a cui viene sovrapposta una “Real Tv” fatta<br />
<strong>del</strong>le alchimie estetiche con cui Petit tratta il reale, che<br />
vanno a fotografare addirittura lo stendersi dei punti <strong>del</strong><br />
tubo catodico sulla tela <strong>del</strong>lo schermo come pennellate di<br />
un linguaggio arcano, interamente artificiale, impossibile<br />
da riferire a una realtà preesistente: a essere narrato è di<br />
<strong>nuovo</strong> il mezzo, non una storia. La “Real Tv” <strong>del</strong> clandestino<br />
Petit è un’aggressione visiva ai danni <strong>del</strong>le tante<br />
“Junk”, “Cheap” o “Laugh” Tv che hanno la funzione di<br />
intorpidire e irreggimentare le coscienze: analizzare tecnicamente<br />
e scindere molecolarmente le immagini, come<br />
direbbe Fassbinder, “libera il cervello”.<br />
Che il materiale di lavoro di Petit sia l’immagine come<br />
mezzo e come oggetto puro e autonomo, ancor prima che<br />
quel che essa raffigura, appare con evidenza anche nel<br />
doveroso tributo a uno dei geni più misconosciuti <strong>del</strong>la<br />
critica <strong>cinema</strong>tografica <strong>del</strong> ’900, il pittore americano<br />
Manny Farber, dal titolo Negative Space. L’idea che anima<br />
questo atipico documento è la suggestiva concretizzazione<br />
di un’intuizione di Farber: l’esistenza di uno “spazio<br />
negativo” dove le immagini emergono dal nulla, da una<br />
sorta di buco nero dove navigano scisse per sempre dalla<br />
loro matrice originaria, la vita. L’America come industria<br />
<strong>del</strong>l’immaginario è la porta aperta su questo buco nero<br />
inafferrabile. Il sonoro <strong>del</strong> film è un profluvio di reminescenze<br />
filmiche, musiche e dialoghi che circondano, in<br />
uno spazio avvertito ma invisibile, dei quadri-polaroid, al<br />
cui interno lo spazio <strong>del</strong>la visione si trasforma: brani di<br />
film rallentati, alterati, sfibrati, movimento senza realtà<br />
catturato nei film storici, sindoni di una vita mai stata e<br />
imperitura. A esso fa da contrappeso l’attraversamento<br />
coast to coast <strong>del</strong>l’America, il paese <strong>del</strong> Buco Nero. È un<br />
certo modo di disegnare il movimento a dare un’anima alle<br />
immagini: per Farber, come per Wenders e Petit, il raplanguage,<br />
entirely artificial and impossible to connect with a<br />
pre-existing reality. What is narrated is once again the medium,<br />
and not a story. The “Real Tv” of the “clandestine” Petit<br />
is a visual aggression against the damage done by the many<br />
“Junk”, “Cheap” or “Laugh” Tv programmes whose sole function<br />
is to numb and regiment the conscience. It technically<br />
analysed and molecularly took apart the images to, as<br />
Fassbinder would say, “free the brain”. That Petit’s working<br />
material is the image as the means and as a pure and independent<br />
object, even before that which it represents, is made<br />
evident even in the reverential tribute to one of the most misunderstood<br />
geniuses of film criticism in the 1900s – the<br />
American painter Manny Farber – in the film Negative<br />
Space. The idea that inspired this atypical document is the fascinating<br />
proof of Farber’s intuition: the existence of a “negative<br />
space” where the images emerge from nothing, from a kind of<br />
black hole where they navigate, forever cut off from their original<br />
matrix – life. America as the industry of the imaginary is<br />
the open door into this incomprehensible black hole. The film’s<br />
soundtrack is a stream of memories of surrounding film, music<br />
and dialogues, in a perceived but invisible space. Of Polaroidpaintings<br />
inside which the space of vision is transformed: fragments<br />
of films that are slowed down, altered, unwoven; movement<br />
without reality captured in historical films, cerements of<br />
an everlasting life that never was. A coast to coast trip across<br />
America, the country of the Black Hole, creates a counterbalance<br />
to all of this. It is a certain way of designing the movement<br />
to give life to the images. For Farber, like for Wenders and<br />
Petit, the relationship between movies and to move is essential.<br />
Negative Space is a Personal Voyage through American <strong>cinema</strong><br />
that depicts, even more radically than the film by devoted<br />
cinephile Martin Scorsese, Farber’s axiom that what counts in<br />
a film is not a film but several singular moments with which it<br />
guides, as it progresses, the more often than not prosaic narrative<br />
that we most regularly forget about: the “negative space”<br />
of the few moments that are alive. Negative Space gathers and<br />
re-works together the moments chosen by Farber: simple<br />
milieus, gestures, spaces and expressions, not made to be<br />
extraordinary or narrative, but fragments of truth captured<br />
despite the fiction. When the critic appears in the film to<br />
explain his “sentimental” idea, mixing together moments of<br />
noir classics – from Godard, Rossellini, Fassbinder, and up to<br />
the paradox of Michael Snow’s Wavelength – what is seen is<br />
the most essential of film’s proprieties, that of cutting a space<br />
and filling it with life. The game of rediscovering the moment<br />
in the Black Hole goes on until the image is blown-up and<br />
decentralised so much so as to capture its background fragments.<br />
Where that which passes behind the objects brought to<br />
our attention (for example, Ingrid Bergman’s in a camera-car<br />
inside the car in Voyage to Italy) bears testimony to the existence<br />
of countless other invisible films within every film; to the<br />
imprisoned life that waits in a state of patient suspension to be<br />
freed from the fog of negative space.<br />
The trip is a trap then. But if the film image is a trap with a<br />
beginning and an end, that nevertheless provides an exit, the<br />
television image is a blind alley of experience. And this is what<br />
Asylum confirms, with its emblematic title that simultaneous-<br />
188
porto tra movies e to move è essenziale. Negative Space è un<br />
Viaggio Personale nel <strong>cinema</strong> americano, che ancor più<br />
radicalmente di quello <strong>del</strong> devoto cinefilo Martin<br />
Scorsese, dimostra l’assioma di Farber per cui a contare in<br />
un film non è il film, ma alcuni singoli momenti a cui esso<br />
conduce con il suo sviluppo, narrazione il più <strong>del</strong>le volte<br />
prosaica di cui dimentichiamo gran parte, “spazio negativo”<br />
dei pochi momenti vivi. Negative Space raccoglie e<br />
rifonde insieme momenti scelti da Farber, semplici climi,<br />
gesti, spazi ed espressioni, non fatti eclatanti e narrativi,<br />
ma brani di verità catturata nonostante la finzione.<br />
Quando il critico appare nel film a spiegare la sua idea<br />
“sentimentale” mescolando momenti tolti dai classici<br />
noir, da Godard, Rossellini, Fassbinder, fino al paradosso<br />
di Michael Snow di Wavelength, ad andare in scena è la<br />
proprietà più essenziale <strong>del</strong>la forma filmica, quella di<br />
tagliare uno spazio e riempirlo di vita. Il gioco <strong>del</strong>la<br />
riscoperta <strong>del</strong>l’attimo nel Buco Nero, va avanti fino ad<br />
approdare al blow-up e al decentramento <strong>del</strong>l’immagine,<br />
e afferra brani di sfondo, dove quel che passa dietro gli<br />
oggetti deputati <strong>del</strong>la nostra attenzione (ad esempio, il<br />
volto di Ingrid Bergman in un camera-car dall’interno<br />
<strong>del</strong>l’automobile <strong>del</strong> Viaggio in Italia), diventa la testimonianza<br />
<strong>del</strong>l’esistenza di innumerevoli altri film quasi<br />
invisibili in ogni film, di una vita imprigionata che attende<br />
paziente e sospesa di essere liberata dalle nebbie <strong>del</strong>lo<br />
spazio negativo.<br />
L’immagine è una trappola, dunque. Ma se l’immagine<br />
<strong>cinema</strong>tografica è una trappola con un inizio e una fine, e<br />
prevede dunque una via d’uscita, quella televisiva è il<br />
vicolo cieco <strong>del</strong>l’esperienza. È quel che afferma Asylum,<br />
un titolo emblematico, che significa allo stesso tempo<br />
rifugio, ricovero, ma anche manicomio e costrizione: un<br />
posto in cui è necessario restare, per volontà propria o<br />
volontà altrui, da cui, una volta entrati, non si può uscire<br />
a proprio piacimento. Il luogo <strong>del</strong> non ritorno è la televisione,<br />
mezzo di debordiana frammentazione <strong>del</strong>la vita,<br />
che incanta e divora la personalità, dove nessuna possibilità<br />
di ricostruzione è più possibile. La necrofila vitalità di<br />
The Falconer si ribalta in Asylum in una ricerca <strong>del</strong>la vita in<br />
un regno di morti, effettuata in un’epoca virale, dominata<br />
da una Tv infetta e invasa da frammenti inspiegabili,<br />
sopravvissuti a una catastrofe <strong>del</strong> senso. Il procedere di<br />
Petit e Sinclair in Asylum è sotto il segno <strong>del</strong>la regressione<br />
iconica: il pattern <strong>del</strong>la scritta elettronica sullo schermo<br />
televisivo riporta a una dimensione involuta e annosa<br />
<strong>del</strong>l’infrazione segnica, che ricorda il Godard di Ici et<br />
Ailleurs. L’immagine viene dissolta e atomizzata nei suoi<br />
impulsi fondamentali, e l’interruzione, il drop, la bassa<br />
definizione e persino le sfocature involontarie <strong>del</strong> fuoco<br />
automatico <strong>del</strong>la telecamera entrano a far parte <strong>del</strong>la<br />
materia espressiva. Un senso di mistero emana dall’estremo<br />
ingrandimento <strong>del</strong>l’immagine magnetica, che ritorna<br />
al suo caotico stato di composizione atomica di punti in<br />
evoluzione, così diversa da quel corpo di luce umbratile<br />
ma inscindibile che è ingabbiato nella pellicola. Voci fuori<br />
campo accompagnano lo spettatore in un viaggio attraly<br />
means shelter/refuge as well as mental hospital/constraint. A<br />
place where it is necessary to stay, out of one’s own or someone<br />
else’s will, from which, once entered, one cannot leave as one<br />
pleases. The point of no return is television, the means of<br />
Debordian fragmentation of life, which enchants and devours<br />
the personality, where there is no possible chance of reconstruction.<br />
The necrophiliac-like vitality of The Falconer is reversed<br />
in Asylum, where there is a search for life in a kingdom of<br />
death. It takes place in a viral era that is dominated by a television<br />
that is infected and invaded by inexplicable factions, survivors<br />
of a catastrophe of the senses. Petit and Sinclair’s development<br />
in Asylum can be categorised as iconic regression<br />
with its pattern of the electronic writing on the television<br />
screen that brings back an intricate and ancient dimension of<br />
sign violation reminiscent of Godard in Ici et Ailleurs. The<br />
image is dissolved and atomised into its fundamental impulses,<br />
and the interruption, the drop, the low definition and even the<br />
involuntary blurring of the camera’s automatic focus all make<br />
up the expressive material. A sense of mystery emanates from<br />
the extreme enlargement of the magnetic image, that returns to<br />
its chaotic state of atomic composition in evolution, so different<br />
from that indefinable body of light, yet inseparable and caged in<br />
the film. Off camera voices guide the spectator in a journey<br />
through unidentified fragments. It is almost impossible to<br />
reconstruct the past meanings. They are almost always loops,<br />
false movements created with the indefinite repetitions of a<br />
rediscovered moment, that allude to a life in which it was still<br />
possible to understand and explain. It is visual degeneration.<br />
And parallel to it, we follow the images of a woman that, like<br />
the sound technician in Wenders’ Lisbon Story, crosses the<br />
post-viral world to record the sounds of reality, trying to capture<br />
in the ether the waves that still travel freely, without any<br />
instruments forcing her to use an infected method. The film is<br />
an after-flood that pitilessly mirrors our age of semiotic confusion;<br />
where there is virtual expressive freedom but a substantial<br />
servile dictatorship by those who produce images and meanings.<br />
The “viral” distortions that slowly overwhelm the film –<br />
disturbances that are irritating, not in the least bit aesthetic,<br />
that seem indomitable and disorganised, even damaged – in the<br />
end debase even the slightest possibility of visual pleasure. They<br />
slap the spectator-voyeur in the face, frustrating his or her ravenous<br />
indifference. And the disheartened image, in all its<br />
essence and falsity, irretrievably flutters before his or her eyes<br />
like a bag carried by the wind, that appears in the visual space<br />
at a certain point. The same bag whose unbearable beauty the<br />
boy in English director Sam Mendes’ American Beauty praises<br />
for it harmonic, free fortuity.<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
189
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
verso brani non identificati e quasi impossibili da ricostruire<br />
di significati passati, quasi sempre loop, falsi movimenti<br />
creati con la ripetizione indefinita di un attimo<br />
ritrovato, che alludono a una vita in cui era ancora possibile<br />
capire e spiegare. È la de-generazione visiva. E parallelamente<br />
a essa, seguiamo le immagini di una donna che,<br />
come il tecnico <strong>del</strong> suono di Lisbon Story di Wenders,<br />
attraversa il mondo post-virale per registrare il suono<br />
<strong>del</strong>la realtà, cercando di catturare nell’etere onde che<br />
viaggiano ancora libere in assenza di strumenti che le<br />
costringano in una forma infetta. Un dopo diluvio che<br />
rispecchia impietosamente la nostra era di confusione<br />
semiotica, virtuale libertà espressiva ma sostanziale dittatura<br />
strisciante di chi produce immagini e sensi. Le distorsioni<br />
“virali” che a poco a poco prendono il sopravvento<br />
sul film, disturbi che non hanno nulla di estetico,<br />
irritanti, che sanno di non dominato e non amministrato,<br />
di guasto, mortificano alla fine anche la minima possibilità<br />
di un godimento scopico: schiaffeggiano il voyeur-spettatore,<br />
frustrano la sua famelica indifferenza. E l’immagine<br />
avvilita, in tutta la sua inessenza e la sua falsità, fluttua<br />
irrecuperabile davanti ai suoi occhi come la busta in volo<br />
trasportata dal vento, che a un certo punto appare nello<br />
spazio visivo: la stessa busta di cui il ragazzo di American<br />
Beauty <strong>del</strong>l’inglese Sam Mendes canta la bellezza quasi<br />
insostenibile, nella sua armonica, libera casualità.<br />
190
PICTURES BY NUMBERS<br />
di Chris Petit<br />
Digitale, analogico, 35mm, 16mm, Super8, alla fine è sempre<br />
<strong>cinema</strong>. Certo, si può rimanere abbagliati dalla<br />
luminosità <strong>del</strong> 35mm, ma i miei ricordi di quando facevo<br />
film a soggetto rimandano a un sistema incredibilmente antiquato,<br />
quasi vittoriano nel metodo, con macchinari ingombranti.<br />
Se da un lato era un privilegio lavorare con un procedimento<br />
rimasto sostanzialmente immutato dai giorni di<br />
Stroheim o Griffith, da un altro lato era anche una seccatura.<br />
Tutto richiedeva troppo tempo. Lo sceneggiatore Rudy<br />
Wurlitzer ha detto una volta che fare film si riduce in genere<br />
a un’attesa: attesa di una risposta sulla sceneggiatura,<br />
attesa di un produttore, attesa di un’attrice. E anche quando<br />
finalmente si ottengono i finanziamenti, si continua ad<br />
aspettare – che il set sia pronto o che smetta di piovere.<br />
Ovviamente il corollario <strong>del</strong>l’attesa dovrebbe essere il meeting<br />
ma, come sottolinea ancora Wurlitzer, questo è spesso<br />
erroneamente interpretato come fine <strong>del</strong>l’attesa: in realtà,<br />
nella maggior parte dei casi, altro non è che un mezzo formale<br />
per annunciare un ulteriore rinvio.<br />
Io sono stato fortunato perché, fra il 1979 e il 1984, sono<br />
riuscito a realizzare quattro lungometraggi in 35mm, che in<br />
retrospettiva sembrano fare una buona media, anche se<br />
all’epoca tendevo a considerarmi più come disoccupato che<br />
a riposo. Ciò che è rimasto maggiormente impresso nella<br />
mia memoria è quanto fossero improbabili le cose che venivano<br />
realizzate. Così ho abbandonato il <strong>cinema</strong> prima che<br />
lui abbandonasse me. Tutto qui. Non ero una solida prospettiva<br />
commerciale, e non avevo grandi ambizioni artistiche.<br />
In parte ho lasciato perdere perché tutto richiedeva<br />
troppo tempo. Io bramavo la velocità, una carriera segnata<br />
da quantità e soldi, in cui i progetti realizzati si rincorressero<br />
uno dietro l’altro. Volevo lavorare più velocemente di<br />
quanto non lo permettesse il sistema, ai ritmi raggiunti da<br />
Godard o da Fassbinder, ma mi mancava il fisico, la droga,<br />
o i fondi, o magari il coraggio, e forse mi trovavo nel paese<br />
sbagliato. La rapidità è raramente possibile quando si<br />
fanno film in Gran Bretagna, e le carriere inglesi si notano<br />
per le lacune che presentano: Michael Powell ne è un esempio<br />
lampante. All’epoca in cui ho lasciato, Loach riusciva a<br />
malapena a trovare lavoro, e lo stesso vale per Lindsay<br />
Anderson. Poi ho capito che il ritmo di lavoro che avrei<br />
voluto veniva raggiunto in televisione da un regista come il<br />
defunto Alan Clarke (Elephant, The Firm, Road), ma all’epoca<br />
quello <strong>del</strong>la fiction televisiva era un mondo impenetrabile<br />
per gli outsider, soggetto a regole oscure e perciò difficile<br />
da avvicinare anche per chi aveva già diretto dei film.<br />
Nell’arco di diversi anni non ho fatto altro che un episodio<br />
di Miss Marple di Agatha Christie per la BBC, che ho accettato<br />
perché volevo fare l’esperienza di lavorare in una struttura<br />
che somigliasse almeno approssimativamente allo studio<br />
system di una volta. (Per di più, è stato un sollievo venire<br />
assunto piuttosto che iniziare a scrivere, trovare un pro-<br />
PICTURES BY NUMBERS<br />
by Chris Petit<br />
D<br />
igital, analog, 35mm, 16mm, Super8: it’s all pictures in<br />
the end. You can get misty-eyed about 35mm in terms of<br />
luminosity if you want, but my memories of making feature<br />
films were of an incredibly antiquated system, almost<br />
Victorian in its method, involving cumbersome machinery.<br />
Though it was a privilege to work with a process that hadn’t<br />
changed substantially since the days of Stroheim or Griffith,<br />
it was also a drag.<br />
Everything took too long. Screenwriter Rudy Wurlitzer once<br />
said the process of filmmaking usually comes down to waiting.<br />
You’re waiting for an answer on your script, waiting for<br />
a producer, waiting for an actress. Even when you get the<br />
money you’re still waiting – for the setup or the rain to stop.<br />
The corollary of waiting is, of course, supposed to be the meeting;<br />
except Wurlitzer pointed out that the meeting is wi<strong>del</strong>y<br />
misunderstood as an end to waiting when, more often than<br />
not, it’s merely a formal device for announcing a further postponement.<br />
I was lucky in that I managed to make four 35mm feature<br />
films between 1979 and 1984, which in retrospect seems productive<br />
enough, though at the time I considered myself to be<br />
mostly out of work rather than resting. My main memory was<br />
of the unlikelihood of things getting made. I gave up on<br />
movies before they gave up on me. Just. I wasn’t a reliable<br />
commercial prospect, nor was I arty enough for the other circuit.<br />
I gave up partly because everything took too long. I<br />
craved speed, a career of quantity and economy where the<br />
project in hand was buffered by the next already lined up. I<br />
wanted to work faster than the system allowed, at the pace<br />
achieved by Godard or Fassbinder, but I lacked the constitution,<br />
the drugs, or the funding, perhaps the courage, and possibly<br />
the right country. Speed is rarely possible when you’re<br />
making movies in Britain, and British careers are notable for<br />
their hiatuses, Michael Powell being the obvious example. At<br />
the time I quit, Loach could barely get work, and the same<br />
goes for Lindsay Anderson. I can see now that the work rate I<br />
wanted was being achieved in Tv by a director like the late<br />
Alan Clarke (Elephant, The Firm, Road), but Tv drama was<br />
pretty much a closed shop to outsiders then, dependent on<br />
obscure rules of grace and favor, and therefore hard to break<br />
into even if you had directed movies.<br />
For several years I didn’t make anything apart form an<br />
Agatha Christie Miss Marple episode for the BBC, which I<br />
did for the experience of working within something that still<br />
approximated the old studio system. (It was a relief to get<br />
hired – as opposed to initiating, writing, finding a producer,<br />
and raising money, then conducting gloomy postmortems at<br />
various film festivals.) In 1989 the BBC was still a monolithic<br />
organization with its own studio – previously belonging to<br />
Ealing Films – full-time crews and a virtual repertory of<br />
actors, mostly hammy. In terms of organization the BBC was<br />
very vertical and paternalistic, rather cozy and seething with<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
191
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
duttore, raccogliere i fondi e poi assistere a lugubri esequie<br />
ai vari festival <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>). Nel 1989 la BBC era ancora<br />
un’organizzazione monolitica, con gli studios – quelli che<br />
appartenevano alla Ealing – le troupe a tempo pieno e un<br />
intero parco di attori, gran parte dei quali improvvisati. Dal<br />
punto di vista <strong>del</strong>l’organizzazione, la BBC era molto verticale,<br />
paternalistica, abbastanza confortevole; e trasudava<br />
risentimento. Tutto dava l’idea <strong>del</strong>l’isolamento e, sebbene<br />
non ci fosse una vera e propria discriminazione, la vita<br />
assumeva un carattere insulare e irreale che la faceva assomigliare<br />
al regime di semi-apartheid <strong>del</strong>le colonie inglesi.<br />
Miss Marple è stato girato in 16mm. A me non importava<br />
niente, ma per la troupe di macho degradata dal 35mm era<br />
quasi insopportabile. Il risultato è che sul set erano tutti di<br />
malumore (“Il signore vuole la macchina da presa in quella<br />
posizione”) con tutti gli screzi <strong>del</strong> caso fra i vari reparti e<br />
alleanze fra altri, facilitati in questo dal codificato linguaggio<br />
massonico <strong>del</strong>l’ambiente <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />
Per un periodo ho anche avuto una specie di agente che mi<br />
pubblicizzava come un genio, ma non è mai riuscito a farmi<br />
avere un ingaggio. È passato un anno prima che riuscissi a<br />
rimediare uno speciale Tv di dieci minuti sullo scrittore J.<br />
G. Ballard e ne sono stato contento. Nel frattempo avevo<br />
cominciato a interessarmi di quella che si potrebbe definire<br />
la trasposizione istantanea di immagini. Mi piacevano gli<br />
schermi <strong>del</strong>le telecamere a circuito chiuso che cominciavano<br />
a fare la loro comparsa nelle stazioni di servizio, perché<br />
mostravano il luogo dove si era appena passati, immagini<br />
quotidiane imbrattate, dalla qualità piacevolmente dislocata.<br />
Ho iniziato anche a scattare un sacco di Polaroid perché<br />
davano la sensazione di catturare l’istante. Erano addirittura<br />
migliori <strong>del</strong>la pellicola classica nel catalogare il marginale,<br />
aspetto dal quale ero sempre più attratto.<br />
Agli inizi degli anni ’90 ho iniziato a dedicarmi ai documentari<br />
e sono passato dalla pellicola al video – anche se<br />
molti documentari venivano ancora girati su pellicola –<br />
perché il procedimento era più semplice e veloce, e non<br />
bisognava aspettare che tornasse dal laboratorio. Il passaggio<br />
da pellicola a video era anche dovuto alla possibilità di<br />
vedere i film in cassetta. Il videoregistratore – insieme con<br />
l’ATM – è stato la grande rivoluzione degli anni ’80, perché<br />
ha letteralmente cambiato il modo di guardare i film: andare<br />
avanti e dietro, rivedere, esaminare il montaggio – e poi<br />
decostruire e ricostruire. Il <strong>cinema</strong> non era più subordinato<br />
ai 24 fotogrammi al secondo o a una memoria inaffidabile.<br />
Ho scoperto che l’esperienza di vedere i film in sala non mi<br />
mancava poi tanto. Spielberg e Wenders potevano pure<br />
continuare a ribadire la sacralità <strong>del</strong>la sala buia e <strong>del</strong>l’esperienza<br />
accomunante <strong>del</strong> sogno condiviso ma, sebbene ci sia<br />
una parte di verità, tutto ciò si applicava a un determinato<br />
periodo in cui l’architettura, l’industria <strong>cinema</strong>tografica, la<br />
tecnologia e i costumi sessuali convergevano. Spielberg<br />
può aver guardato la luce, ma la vera essenza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />
era fondamentalmente in ciò che accadeva al buio. L’estasi<br />
di un’esperienza visiva non può essere raggiunta in una<br />
multisala. Inoltre, nella Gran Bretagna provinciale <strong>del</strong><br />
dopoguerra, la realtà era spesso tutt’altro che trascendentaresentment.<br />
Everything felt segregated, and though there was<br />
no discrimination as such, life took on a strangely insular and<br />
unreal quality akin to the quasi-apartheid of life in the British<br />
colonies. Miss Marple was shot in 16mm. I couldn’t have<br />
cared less, but for the macho camera crew who had failed to<br />
graduate to 35mm it was almost unbearable, and they were as<br />
chippy as anything as a result (“Sir wants the camera over<br />
there”). Plus the usual turf wars broke out between departments,<br />
and loose alliances were forged between others, aided<br />
by the encoded Masonic language of the film floor.<br />
For a while I even had a fancy agent at ICM, who pronounced<br />
me a cult but conspicuously failed to find any follow-up work.<br />
A year passed before I managed to scrounge a ten-minute Tv<br />
job on the writer J. G. Ballard and was grateful for the work.<br />
During this hiatus I became interested in what could be called<br />
the instant translation of images: I liked the surveillance<br />
screens that were starting to appear in gas stations, showing<br />
the forecourt you had just been standing in, smeary everyday<br />
images that had a pleasantly dislocated quality. I also started<br />
taking a lot of Polaroids because of the instant hit they gave.<br />
They also seemed better than regular film at cataloguing the<br />
peripheral, to which I found myself increasingly drawn.<br />
In the early nineties I turned to documentaries, and switched<br />
from film to tape, even though most documentaries were still<br />
shot on film, because the process was quieter and faster, and<br />
you didn’t have to wait for it to come back from the lab. The<br />
switch also had to do with the accessibility of watching movies<br />
on tape. The VCR – along with the ATM – was the big revolution<br />
of the eighties. It radically altered the way we could<br />
watch movies: shuttle back and forward, review, examine cuts<br />
– and both deconstruct and reconstruct. Film was no longer<br />
conditioned by 24 frames a second, or unreliable memory.<br />
I found that I didn’t much miss the experience of seeing films<br />
projected. Spielberg and Wenders might have gone on about<br />
the sanctity of the darkened <strong>cinema</strong> and the communal experience<br />
of the shared dream, and though there is something to<br />
that, it applied to a specific period when architecture, industry,<br />
technology, and sexual mores converged. Spielberg may<br />
have been gazing at the light, but a large part of what <strong>cinema</strong>s<br />
were about was what went on in the dark. The ecstasy of the<br />
viewing experience is not readily achieved in a multiplex.<br />
Besides, in postwar provincial British <strong>cinema</strong>s the reality was<br />
often less than transcendental – ancient faded prints that<br />
were full of scratches, soft-focus projection, reels shown in the<br />
wrong order, bad dubbing, hairs in the gate, snoring in the<br />
auditorium, and a vague smell of toilets throughout the film,<br />
and restless smoking (remember smoking?).<br />
Once or twice I’ve been to conferences on digital technology,<br />
and i have never really understood them because they always<br />
seem to focus on aesthetics, which is to miss the point. The<br />
technology is a given, so discussions about image quality have<br />
always seemed irrelevant, and part of a standard argument<br />
that revolves around any replacement of one technology by<br />
another. (Tv’s not as good as film, 16’s not as good as 35, CDs<br />
aren’t as good as vinyl, blah blah.) The point worth making<br />
(although it usually never is) is that the digital revolution is<br />
a temporal one.<br />
192
le – vecchie copie sbiadite tutte graffiate, proiezioni sfocate,<br />
bobine proiettate nell’ordine sbagliato, cattiva sincronizzazione,<br />
peletti nella finestra d’esposizione, gente che russava<br />
in sala, un vago odore di cesso per tutto il film, e fumo ininterrottamente<br />
(ve lo ricordate il fumo?).<br />
Una o due volte sono stato a qualche conferenza sulla tecnologia<br />
digitale e non le ho mai realmente capite perché si<br />
dedicano sempre all’estetica, ma non colgono il senso. La<br />
tecnologia è un dato di fatto, perciò le discussioni sulla qualità<br />
<strong>del</strong>l’immagine sono sempre state non pertinenti e fanno<br />
parte <strong>del</strong> solito discorso sulla sostituzione di una tecnologia<br />
con un’altra (la televisione non è come il <strong>cinema</strong>, il 35mm è<br />
meglio <strong>del</strong> 16, i CD non sono come il vinile, bla bla bla). Ciò<br />
che invece è importante ribadire (che di solito non viene<br />
fatto) è che quella digitale è una rivoluzione temporale.<br />
La tecnologia video e digitale è legata alla questione <strong>del</strong><br />
tempo. Per fare un esempio ovvio, i canali che fanno informazione<br />
24 ore su 24 dissolvono i fusi orari. La televisione<br />
satellitare fornisce un accesso ininterrotto a una molteplicità<br />
di canali. La Tv in un Holiday Inn al Cairo è virtualmente<br />
identica alla televisione di Kuala Lumpur o di Atlanta, e<br />
comunità un tempo isolate hanno oggi accesso a dozzine di<br />
canali. Il conto alla rovescia in occasione <strong>del</strong> 2000, evento<br />
seguito in contemporanea dalle televisioni di tutto il mondo,<br />
è emblematico di questo rapporto tecnologia-tempo, e ha<br />
legittimato l’osservazione di Paul Virilio per cui “siamo passati<br />
dal tempo esteso dei secoli e dalla cronologia <strong>del</strong>la storia<br />
a un tempo sempre più intenso; abitiamo in un mondo caratterizzato<br />
da unità temporali minuscole. Il mondo reale e la<br />
nostra immagine <strong>del</strong> mondo non coincidono più”.<br />
Il processo digitale accelera anche la produzione, tagliando i<br />
costi, mettendo per la prima volta alla portata di tutti uno standard<br />
professionale e permettendo di lavorare anche senza<br />
finanziamenti commerciali. Programmi di montaggio professionali,<br />
che un tempo costituivano il fattore proibitivamente<br />
costoso <strong>del</strong>l’equazione, hanno ora costi accessibilissimi e sono<br />
grandi quanto una scrivania. Sette anni fa dovevo ancora<br />
montare i video off-line, un procedimento incredibilmente<br />
laborioso che non permetteva il taglia-e-incolla, con il risultato<br />
che per ciascun inserto bisognava riassemblare l’intero<br />
nastro a partire da quel punto. Questo montaggio era seguito<br />
da un costoso procedimento on-line, che prevedeva un tecnico<br />
specializzato alle prese con una serie di comandi così complicati<br />
da poter lanciare il film nello spazio. Oggi, il PC permette<br />
di realizzare tranquillamente da casa effetti come split screen,<br />
effetti ottici speciali e didascalie per i quali un tempo bisognava<br />
rivolgersi a una società di post-produzione. Il software per<br />
montaggio che ho acquistato un anno fa a circa 1500 dollari<br />
ora costa la metà, e il <strong>nuovo</strong> sistema Purple costa circa 8000<br />
dollari e può competere con sistemi professionali che solo<br />
qualche anno fa costavano 75.000 dollari.<br />
Tuttavia, ci sono anche degli inconvenienti rispetto ai vecchi<br />
metodi di montaggio in pellicola. Se il montaggio lineare è<br />
analogo allo scrivere con una macchina da scrivere – ci vuole<br />
più tempo per correggere gli errori – il montaggio non lineare<br />
è simile allo scrivere al computer, è tutto facile e veloce.<br />
Viene così eliminata la confusione <strong>del</strong> processo creativo, ma<br />
Video and digital technology is principally about time. To take<br />
an obvious example, round-the-clock news channels dissolve<br />
previously rigid time zones. Satellite Tv gives 24-hour access<br />
to a multiplicity of channels. Television in a Holiday Inn in<br />
Cairo is virtually identical to television in Kuala Lumpur or<br />
Atlanta, and previously remote communities can now access<br />
dozen of channels. Television’s worldwide countdown to millennium<br />
2000 was entirely about this technology in relation<br />
to time, and endorsed Paul Virilio’s observation that we’ve<br />
“passed from the extended time of centuries and from the<br />
chronology of history to a time that will continue to grow ever<br />
more intensive; we live in a world of intensely tiny units of<br />
time. The real world and our image of the world no longer<br />
coincide.”<br />
The digital process also speeds up production, and cuts costs,<br />
for the first time placing a professional standard within individual<br />
reach, making it possible to work without commercial<br />
funding. Professional-level editing programs, which used to<br />
be the prohibitively expensive factor in the equation, are now<br />
down to domestic budget prices and desktop size. Seven years<br />
ago I was still having to edit tape by the incredibly laborious<br />
offline process, which had no cut-and-paste facilities, meaning<br />
that any insert resulted in the whole tape having to be<br />
relaid from the point of insert. This editing was followed by an<br />
expensive online process that involved a qualified technician<br />
wrestling with a set of controls complicated enough to launch<br />
the film into space. Today the PC that sits downstairs at home<br />
effortlessly reproduces effects you previously had to go to a<br />
post-production house for: split screen, opticals, captions. The<br />
editing software I bought a year ago for about $1,500 now<br />
costs half that, and the new Purple editing system costs<br />
around $8,000 and rivals professional systems that a few<br />
years ago costs $75,000.<br />
But there are drawbacks compared to the old method of film<br />
cutting. If linear (film) editing is analogous to writing on a<br />
typewriter – the mistakes take longer to undo – non-linear<br />
editing is more like writing on a computer: everything comes<br />
up clean. The messiness of the creative process is eliminated,<br />
and because of that you can be fooled into thinking what<br />
you’re doing is better than it is. Another problem is that<br />
non-linear editing is often too quick. With linear editing<br />
there was a sense of a cut being arrived at. Editors worked<br />
physically with film reels that in the end became the film’s<br />
final cut. Because non-linear editing is so fast and easy, it’s<br />
possible to miss the cut and carry on with endless and pointless<br />
tinkering. This happens more and more, in British television<br />
anyway, thanks to a glut of note-taking middle-management<br />
executives who view programs and demand instant<br />
alterations; the old expression “to lock off” is now virtually<br />
forgotten.<br />
Another real problem with post-production has to do with<br />
time in relation to money. Unscrupulous production companies,<br />
keen to increase narrow profit margins, now often prepare<br />
two budgets: a padded one presented to the Tv companies<br />
and a lower one applied to the production. A shoot budgeted<br />
for fourteen days might really take ten. Post-production usually<br />
gets squeezed hardest. Programs that used to take eight<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
193
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
questo può portare all’errata percezione che ciò che si sta<br />
facendo è migliore di quanto non lo sia realmente. Un altro<br />
problema è che il montaggio non lineare è spesso troppo rapido.<br />
Con il metodo tradizionale si aveva l’impressione di<br />
costruire il montaggio: i montatori lavoravano fisicamente<br />
con bobine di pellicola che poi diventavano la versione definitiva<br />
<strong>del</strong> film. Al contrario, poiché il montaggio non lineare<br />
è così facile e veloce, è facile perdere il punto e andare avanti<br />
per ore cercando di rattoppare alla meglio. Questo accade<br />
sempre più spesso, almeno nella televisione inglese, dove<br />
una massa di funzionari medi armati di taccuino visionano i<br />
programmi chiedendo modifiche istantanee. L’antica espressione<br />
“bloccare” è ormai praticamente superata.<br />
C’è un altro problema nella post-produzione, legato al denaro<br />
in relazione al tempo. Oggi accade spesso che società di<br />
produzione senza scrupoli, desiderose di aumentare i ristretti<br />
margini di profitto, preparino due preventivi: uno “gonfiato”<br />
che presentano alle società televisive e uno più ridotto che<br />
applicano alla produzione. Un budget per quattordici giorni<br />
di riprese potrebbe in realtà valere per dieci; la post-produzione<br />
viene in genere compressa al massimo. Programmi che<br />
un tempo richiedevano otto settimane per il montaggio vengono<br />
ora realizzati in quattro o cinque settimane. Molte società<br />
di produzione offrono agevolazioni e condizioni di lavoro<br />
che sono al limite <strong>del</strong>lo sfruttamento. Oggi il montaggio, che<br />
un tempo era considerato opera di artigianato, è visto semplicemente<br />
come abilità al computer, quasi l’equivalente di<br />
un lavoro di segreteria, lontano anni luce dal mio ultimo<br />
montatore, Herr Alfred Srp, che era vecchio abbastanza da<br />
aver visto Fritz Lang all’opera ai tempi di Berlino, e che rifiniva<br />
il montaggio al tatto, facendo scorrere le bobine fra le<br />
dita inguantate di bianco, “sentendone” il ritmo. Ma con il<br />
montaggio digitale, che richiede così poco tempo, i programmi<br />
spesso rimangono assemblaggi più che prodotti finiti. […]<br />
Questa nuova tecnologia costituisce una rivoluzione anche<br />
dal punto di vista <strong>del</strong> peso, soprattutto se pensiamo alle<br />
mini-DV. In generale, i vantaggi per la mobilità sono<br />
impressionanti. Le riprese in movimento come le facevo io<br />
20 anni fa significavano una preparazione infinita e l’allestimento<br />
di impalcature complicate per poter avere la luminosità<br />
necessaria e assicurare il peso considerevole di una<br />
macchina da presa 35mm. Oggi posso fare la stessa ripresa,<br />
con una qualità <strong>del</strong>l’immagine altrettanto buona, utilizzando<br />
una m.d.p. che sta in una mano mentre con l’altra guido.<br />
Una m.d.p. tradizionale non si può muovere facilmente; ciò<br />
che m’interessa maggiormente dei film di Hitchcock, ad<br />
esempio, è la velocità che hanno rispetto al peso enorme<br />
<strong>del</strong>l’equipaggiamento. Offrono cioè la dimostrazione estrema<br />
di quanto il <strong>cinema</strong> in pellicola sia una forma premeditata<br />
a priori più <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> in video. Un film digitale come<br />
Festen è l’esatto opposto di Hitchcock: l’apparente eliminazione<br />
di una sembianza di prove, l’offuscamento <strong>del</strong>la classica<br />
sensazione di distanza e di barriera fra il pubblico e lo<br />
schermo, per non parlare <strong>del</strong>l’apparente superfluità.<br />
Un’altra caratteristica <strong>del</strong> video, forse ovvia ma che vale la<br />
pena sottolineare, è che suono e immagine non sono più separati<br />
come avviene nella pellicola. Uno degli svantaggi è che la<br />
weeks to cut are now done in four or five. Many production<br />
companies offer facilities and working conditions that are no<br />
better than those in sweatshops. Editing, which was once<br />
regarded as a craft, is now barely treated as a keyboard skill.<br />
It is today’s equivalent of secretarial work, and light-years<br />
away from my last actual film editor, Herr Alfred Srp, who<br />
was old enough to have seen Fritz Lang in his Berlin studio<br />
days, and who did his fine-cutting by touch, running reels<br />
backwards between white-gloved fingers, feeling for the<br />
rhythm of the cuts. With so much less time given to non-linear<br />
editing, programs often remain assemblies rather than<br />
final cuts. […]<br />
This new technology is also a revolution in weight, particularly<br />
as seen in the newest mini-DV cameras. The general<br />
gains in mobility are astonishing. Driving shots I did 20<br />
years ago involved a huge amount of preparation and complicated<br />
rigging to secure the lighting and the considerable<br />
weight of a 35mm camera. Today I can make the same shot, of<br />
comparable image quality, using a camera small enough to<br />
hold in one hand while driving with the other. A movie camera<br />
is not moved lightly (can’t be): what interests me most<br />
about Hitchcock’s films, for instance, is their momentum in<br />
relation to the enormous weight of the equipment involved.<br />
They offer the ultimate demonstration of how films as a form<br />
is a priori more premeditated than tape. A taped film like The<br />
Celebration seems the exact opposite of Hitchcock: the apparent<br />
elimination of any appearance of rehearsal, a blurring of<br />
the usual sense of distance and barrier between audience and<br />
screen, and a sense of weightlessness.<br />
Another obvious point about tape, but worth noting, is that<br />
sound and image are no longer separate, as in film. One disadvantage<br />
of this is that the concentration of the film take,<br />
cued by the clapper board – that precise moment when sound<br />
and picture marry – can be replaced by something much less<br />
focused. But it was only after i started using tape that I felt<br />
more confident about experimenting with random sound and<br />
overriding the recorded track; the marrying of sound and<br />
image in film editing always made it hard to contemplate further<br />
tampering – for me at any rate. Even in the early editing<br />
stages film always felt much more finished than tape.<br />
I started out by arguing that there is little or no difference<br />
between film and tape, and will now contradict myself. There<br />
is, of course, a huge difference. Film still retains a magical<br />
property, as the primary form of moving representation. The<br />
early films of the Lumière brothers have in some ways never<br />
superseded, just added to – that initial surprise of the moving<br />
image. Movies were and are aspirational – the dream factory<br />
after all – and the bottom line is you’re supposed to come out<br />
feeling better than before you went in, or at least distracted.<br />
Tape, which is more encompassing and has more to do with<br />
control (security, surveillance, speed traps), marks a fundamental<br />
shift in the level and type of voyeurism.<br />
Film can also be ascribed alchemical qualities. Although a<br />
mechanical process, film has a potential luminosity that tape<br />
doesn’t naturally have, in a way that relates more to painting.<br />
Film framing is also closer to painting than tape, which is<br />
194
concentrazione che scattava con il ciak – quel preciso momento<br />
in cui suono e immagine si congiungono – può essere sostituito<br />
da qualcosa di molto più vago. Ma solo dopo aver iniziato<br />
a usare il video mi sono sentito pronto a fare esperimenti<br />
con suoni casuali, senza tenere in conto la colonna sonora.<br />
Nel montaggio la fusione di suono e immagine ha sempre<br />
lasciato poco spazio a qualsiasi ulteriore manipolazione –<br />
almeno per quanto mi riguarda. Anche nelle primissime fasi<br />
<strong>del</strong> montaggio la pellicola sembra più “finita” <strong>del</strong> video.<br />
Ho iniziato col sostenere che c’è poca o nessuna differenza<br />
fra video e pellicola, e ora sto per contraddirmi. Infatti c’è<br />
una differenza enorme. La pellicola rimane ancora qualcosa<br />
di magico, in quanto forma primaria <strong>del</strong>la rappresentazione<br />
in movimento. I primi film dei fratelli Lumière, in un<br />
certo senso, non sono mai stati superati – si è solo aggiunto<br />
qualcosa alla sorpresa iniziale <strong>del</strong>le immagini in movimento.<br />
I film avevano e hanno a che fare con le aspirazioni – è<br />
la fabbrica dei sogni dopo tutto – e alla fine dei conti<br />
dovrebbero far sentire meglio le persone rispetto a quando<br />
sono entrate nel <strong>cinema</strong>, o almeno distrarle. Il video, che<br />
racchiude più cose ed è più legato al controllo (sicurezza,<br />
vigilanza, autovelox), segna un cambiamento fondamentale<br />
a livello e tipo di voyeurismo.<br />
Alla pellicola possono essere attribuite anche qualità alchemiche.<br />
Pur dipendendo da un processo meccanico, la pellicola<br />
ha una potenziale luminosità che il nastro non ha per<br />
natura, e che ricorda la pittura. Anche la composizione <strong>del</strong>l’immagine<br />
nel <strong>cinema</strong> in pellicola è più vicina alla pittura<br />
che non al video, molto più casuale e versatile. In Moving<br />
Pictures Anne Hollander fa notare che “la somiglianza fra<br />
un’inquadratura presa da un qualsiasi film commerciale<br />
americano e un Vermeer va intesa… come esempio di continuità<br />
culturale, di tradizione pittorica che viene interiorizzata<br />
e naturalizzata, come è sempre stato, solo che questa volta<br />
accade grazie al balzo tecnologico fatto dalla fotografia al<br />
volgere <strong>del</strong> secolo”. Con il video spesso non c’è una composizione<br />
<strong>del</strong>l’immagine, che viene semplicemente centrata,<br />
poiché l’atto <strong>del</strong>l’inquadrare è meno ineteressato a scegliere<br />
l’inquadratura e la posizione <strong>del</strong>la m.d.p. e più al rapporto<br />
con le immagini che vengono prima e dopo. Gli spot pubblicitari<br />
e i video musicali favoriscono questo approccio per<br />
ovvie ragioni; velocità, risparmio, messaggio e stimoli.<br />
In genere il video è più veloce, più uniforme e più regolare,<br />
e più difficile da illuminare, che è il problema principale.<br />
Ma è lì, pronto per giocarci. Può essere forzato più <strong>del</strong>la<br />
pellicola, e reagisce bene anche se trattato con noncuranza.<br />
Come le Polaroid, risponde meglio <strong>del</strong>la pellicola alle cattive<br />
inquadrature. La pellicola somiglia a qualcos’altro, il<br />
video somiglia a se stesso. Va bene con ciò che è familiare:<br />
ha più <strong>del</strong>l’istantanea che <strong>del</strong>la fotografia professionale. Le<br />
immagini video di Godard con i bambini che si sporgono<br />
da una finestra o con la sponda <strong>del</strong> lago e il cielo azzurro<br />
rimangono scolpite nella memoria proprio come alcune<br />
<strong>del</strong>le sue immagini in 35mm più studiate e riprese con la<br />
luce naturale, in film come Slow Motion o Passion.<br />
Tanto migliore è la rappresentazione – maggior fe<strong>del</strong>tà,<br />
much more casual and accommodating. Anne Hollander’s<br />
Moving Pictures notes that “a resemblance between a frame<br />
from an ordinary commercial American film and a Vermeer<br />
may be understood… as an example of cultural continuity, of<br />
pictorial tradition becoming internalized and naturalized, as<br />
it always has, only this time by means of the great leaps made<br />
by phototechnology at the turn of the century.” With video<br />
the image often isn’t framed, but merely centered, the framing<br />
less to do with lining up the shot than its relation to shots<br />
before and after. Commercials and music videos favor this<br />
approach, for obvious reasons: speed, economy, message, and<br />
stimulation.<br />
Tape is generally faster, flatter, and cleaner, and harder to<br />
light, which is the biggest problem. But it’s there to be messed<br />
about with. It can be pushed harder than film and it responds<br />
well to being handled badly. Like Polaroids, it copes better<br />
than film with awkward framing. Film looks like something<br />
else. Tape looks like itself. It’s good with the familiar: more<br />
snapshot than professional photograph. Godard’s video<br />
images of kids hanging out of a window or a lakeside and blue<br />
sky stick in the mind just as long as some of his more studied<br />
35mm images shot with a natural light in films like Slow<br />
Motion or Passion.<br />
The better representation gets – higher fi<strong>del</strong>ity, improved<br />
image resolution, with digital tape now capable of shooting at<br />
such low light levels that it makes Barry Lyndon look overlit<br />
– the more I find myself impatient to move into something<br />
more expressionistic or impressionistic, to something beyond<br />
a literal representation.<br />
I never really had any aspirations to shoot my own material,<br />
ad I always felt self-conscious looking through a director’s<br />
viewfinder. That changed with the introduction of Sharp’s<br />
novelty Hi-8 camera, the Viewcam, which had the then-rare<br />
option of an LCD screen, cutting out the need for a regular<br />
eyepiece. The process came to have as much to do with the<br />
hands as with the eye, especially as the Viewcam had several<br />
features that let you physically manipulate the tape during<br />
shooting. As someone who had done a lot of writing, I felt<br />
comfortable with this and didn’t feel as though I was competing<br />
with professionals whose eyes were more trained than<br />
mine. I also realized instinctively that this form was the next<br />
paradigm shift, the start of a process as revolutionary in its<br />
way as the beginning of <strong>cinema</strong>. If my films became more<br />
experimental, it had to do with suddenly having instant<br />
access, which allowed for a sense of work-in-progress, work<br />
that could be more sketch-like, with an opportunity to try<br />
things out and make mistakes. It became liberating.<br />
Increasingly in commercial <strong>cinema</strong>, filmmakers are not<br />
allowed to make mistakes, although arguably most developments<br />
come about as the result of errors. For the first time I<br />
didn’t have to think, “I’m shooting this story,” or “I’m shooting<br />
a documentary”, the subtext of which was “I may never<br />
work again.” Form, content, and process became indistinguishable.<br />
One of the few remarks by filmmakers that have struck me as<br />
useful is Godard’s observation that in the earliest days of <strong>cinema</strong><br />
they started by just filming. Scripts came later, an inven-<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
195
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
migliore definizione <strong>del</strong>l’immagine, con il digitale che oggi<br />
è in grado di fare riprese a livelli di luminosità così bassi da<br />
far apparire Barry Lyndon troppo illuminato – quanto più<br />
cresce la mia impazienza di andare verso qualcosa di più<br />
espressionistico o impressionistico, qualcosa al di là <strong>del</strong>la<br />
rappresentazione letterale.<br />
In realtà, non ho mai avuto l’aspirazione a girare materiale<br />
mio, e sono sempre stato troppo consapevole di me stesso<br />
guardando attraverso il mirino <strong>del</strong> regista. Le cose sono cambiate<br />
con l’arrivo <strong>del</strong>la novità Sharp, la Hi-8 o Viewcam,<br />
dotata di quello che all’epoca era un optional raro, lo schermo<br />
LCD che eliminava il classico oculare. Il procedimento<br />
era così legato tanto alle mani quanto agli occhi, soprattutto<br />
visto che la Viewcam aveva funzioni che permettevano di<br />
manipolare fisicamente il nastro durante le riprese. Avendo<br />
io scritto molto, mi sono trovato perfettamente a mio agio e<br />
non avevo più la sensazione di essere in competizione con<br />
professionisti i cui occhi erano più esercitati dei miei. Mi sono<br />
anche istintivamente accorto che questa forma avrebbe costituito<br />
un mutamento paradigmatico, l’inizio di un processo<br />
rivoluzionario almeno quanto l’invenzione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Se i<br />
miei film diventavano più sperimentali era dovuto al fatto di<br />
avere improvvisamente l’accessibilità istantanea, che dava<br />
quella sensazione di work in progress, di opera in forma di<br />
schizzo, con la possibilità di provare e di fare errori. È diventato<br />
liberatorio. Sempre più, nel <strong>cinema</strong> commerciale, ai registi<br />
non è permesso commettere errori, nonostante spesso l’evoluzione<br />
ne sia il frutto. Per la prima volta non dovevo pensare<br />
“sto girando questa storia”, oppure “sto girando un<br />
documentario”, con il sottotesto che faceva “potrebbe essere<br />
il mio ultimo lavoro”. Forma, contenuto e procedimento<br />
erano diventati un tutt’uno.<br />
Una <strong>del</strong>le poche affermazioni fatte da un regista che mi<br />
abbiano colpito e mi siano tornate utili è stata l’osservazione<br />
di Godard per cui agli albori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> si è cominciato<br />
con il puro filmare. Le sceneggiature sono arrivate dopo,<br />
sono state un’invenzione <strong>del</strong>le case di produzione per suddividere<br />
e specificare i costi. Per sfuggire alle sceneggiature<br />
ho fatto documentari Tv in video. Ho anche girato un paio<br />
di programmi – London Labyrinth e Surveillance – utilizzando<br />
found footage per aggirare la fase <strong>del</strong>le riprese.<br />
L’accumularsi di immagini ha raggiunto il livello in cui il<br />
riciclaggio diventa possibile, persino inevitabile e necessario:<br />
si ha la sensazione concreta che sia stato girato tutto<br />
fino alla morte. Un’eccezione a questo marasma d’immagini<br />
è il lavoro di Chris Marker, che per un certo periodo mi<br />
ha colpito per il metodo, la forma e la fatica solitaria, e<br />
soprattutto per l’attenzione che Marker rivolgeva al periodo<br />
in cui stava lavorando. Da un punto di vista pratico,<br />
m’interessava il suo modo di ignorare il procedimento di<br />
produzione convenzionale. C’era anche un che di evasivo<br />
nelle sue opere che mi attraeva. Non si riusciva mai a capire<br />
appieno come era riuscito a metterle insieme, come era<br />
riuscito a far funzionare il montaggio. Se consideriamo le<br />
circostanze e il tempo trascorso da allora, le sue avventure<br />
hanno anticipato le possibilità più flessibili e nascoste <strong>del</strong>la<br />
rivoluzione digitale. […]<br />
tion of production companies, as a way of breaking down and<br />
itemizing costs. I did Tv documentaries on tape as a way of<br />
escaping scripts. I also made a couple of programs – London<br />
Labyrinth and Surveillance – using found footage as a way<br />
of circumventing the shooting process. The accumulation of<br />
images had reached the stage where recycling became possible,<br />
even inevitable and necessary: there is a very real sense that<br />
too much has been shot to death. An exception to this glut of<br />
images is Chris Marker’s work, which for some time has<br />
struck me as increasingly important, for its method, form, and<br />
solitary endeavor, above all for the way Marker stayed alert to<br />
the time in which he was working. From a practical angle, he<br />
interested me for the way he seemed to avoid the conventional<br />
production process; there was also something intriguingly<br />
elusive about his work. You couldn’t quite figure out how they<br />
have been put together, how he had gotten the cuts to work. In<br />
the ground gone over and the distances involved, his travels<br />
anticipated the more flexible and solitary possibilities of the<br />
digital revolution. […]<br />
Bresson’s notes on <strong>cinema</strong> quote a French general on how all<br />
great battles are waged in the interstices of the map. That’s<br />
what’s happening in popular culture today. Music has fragmented<br />
and much of it has gone back underground. The<br />
Internet allows for loose, widespread affiliations of cultish<br />
enthusiasms and discoveries. A corollary to celebrity (one of<br />
the worst diseases of this and the last century) is a growing<br />
move toward invisibility, of a sense of worthwhile work being<br />
done in lab-like conditions, with few in the know. We’re just<br />
at the beginning of the breakdown of an old industrial process,<br />
which make things interesting. Perhaps new kinds of guerrilla<br />
filmmaking will emerge. Tomorrow’s Sam Fuller or Edgar<br />
G. Ulmer won’t emerge via Sundance: he/she will be getting<br />
their hand in shooting porn in Rio or Rotterdam for some<br />
obscure satellite channel. The opportunities are there for<br />
bizarre J.G. Ballards-like mutations to emerge – radical<br />
forms/challenging content – intimate questionnaires, suburban<br />
pornography, salvaged test footage, reports from the black<br />
economy; who knows, perhaps even scripts that don’t insult<br />
our intelligence, that don’t adhere to lottery-winning formulas.<br />
(As Cristopher said in The Sopranos: “I’d like to know<br />
what the fucking arc of my life is!”) Dream on. The downside<br />
of all this is that the notion of a maverick or alternative <strong>cinema</strong><br />
is hijacked by the corporates the moment it appears. So<br />
advertising is currently a form of radical filmmaking, unfortunately.<br />
The notion of making films for little or no money is<br />
mocked by these guys who use the same technology to make<br />
these cheap-looking, street-funky films that are of course<br />
incredibly expensive. (“Film Comment”, February 2001)<br />
196
Negli scritti di Bresson sul <strong>cinema</strong> viene citato un generale<br />
francese che sosteneva che le grandi battaglie vengono<br />
negoziate fra gli interstizi <strong>del</strong>la mappa. Ed è proprio quello<br />
che sta accadendo oggi nella cultura popolare. La musica si<br />
è frammentata e molta di questa è tornata nella clandestinità.<br />
Internet dà libero spazio ad ampie affiliazioni di entusiasmi<br />
e scoperte di pseudo-culto. Un corollario <strong>del</strong>la celebrità<br />
(una <strong>del</strong>le peggiori malattie di questo e <strong>del</strong>lo scorso<br />
secolo) è il crescendo verso l’invisibilità, la sensazione che il<br />
lavoro meritevole sia fatto in condizioni difficili e quasi nell’anonimato.<br />
Siamo solo all’inizio <strong>del</strong> crollo di un vecchio<br />
processo industriale, che rende le cose interessanti. Forse<br />
emergeranno nuovi modi rivoluzionari di fare <strong>cinema</strong>. I<br />
Sam Fuller o gli Edgar G. Ulmer non verranno certo fuori<br />
dal Sundance: lui o lei si faranno le ossa girando film porno<br />
a Rio o a Rotterdam per qualche oscuro canale satellitare. È<br />
lì che possono avvenire mutazioni ballardiane – forme radicali/contenuti<br />
provocatori – questionari intimi, pornografia<br />
da periferia, provini recuperati, rapporti dall’economia<br />
sommersa; chissà, magari anche sceneggiature che non<br />
insultino la nostra intelligenza, che non aderiscano alle formule<br />
che vincono alla lotteria. (Come diceva Christopher in<br />
The Sopranos: “Mi piacerebbe sapere, quale diavolo sarà il<br />
corso <strong>del</strong>la mia vita?”). Continua a sognare. Il rovescio di<br />
tutta la medaglia è che la nozione di <strong>cinema</strong> indipendente<br />
o alternativo viene scippata dalle multinazionali nel<br />
momento stesso in cui appare. Tanto che la pubblicità è una<br />
forma di <strong>cinema</strong> radicale, purtroppo. L’idea di fare film in<br />
cambio di poco o nulla è derisa da questa gente che utilizza<br />
la stessa tecnologia per realizzare pellicole ambientate in<br />
strada e girate apparentemente con pochi mezzi, ma che<br />
naturalmente sono in realtà incredibilmente costose. (“Film<br />
Comment”, febbraio 2001)<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
197
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
BIOGRAFIA<br />
Chris Petit (1949) si laurea in Letteratura inglese all’università<br />
di Bristol. Si avvicina al <strong>cinema</strong> come critico <strong>cinema</strong>tografico<br />
<strong>del</strong>la rivista “Time Out”. Ammiratore <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e<br />
<strong>del</strong>le teorie di Wenders, è proprio da lui che trova sostegno<br />
e finanziamento per esordire nella regia, nel 1979, con Radio<br />
On, prodotto dal BFI con la casa di produzione <strong>del</strong> regista<br />
tedesco, la Road Movies Film Produktion. Ha pubblicato<br />
vari romanzi e racconti.<br />
BIOGRAPHY<br />
Chris Petit (1949) got his degree in English Literature at the<br />
University of Bristol. His first step toward <strong>cinema</strong> was as film<br />
critic for “Time Out” magazine. A follower of <strong>cinema</strong> and of<br />
Wim Wenders’ theories, it was Wenders who offered him support<br />
and financing for his 1979 directorial debut, Radio On,<br />
which was produced by BFI and the German director’s production<br />
company, Road Movies Film Produktion. He has published<br />
several novels and short stories.<br />
FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />
Radio On (1979), An Unsuitable Job for a Woman (1981), Flying Fish Over Hollywood: Profile of Wim Wenders (1981, doc.),<br />
Fluchtpunkt Berlin (1983), Chinese Boxes (1984), A Caribbean Mystery (1989, Tv), J. G. Ballard (1990, Tv), Suburbs in the Sky<br />
(1991, Tv), Weather (1992, Tv), London Labyrinth (1992, Tv), The Cardinal and the Corpse (1992, Tv), Surveillance (1993, Tv),<br />
Thriller (1993, Tv), Rudy Wurlitzer (1994, Tv), Death of a Bank Manager (1995, Tv), The Disappearance of Kathleen Waugh (1997,<br />
Tv), The Falconer (co-regia: Iain Sinclair, 1998, Tv), Radio On Remix (1998, Tv), Dead Tv (1999, Tv), Negative Space (1999, Tv),<br />
Asylum (co-regia: Iain Sinclair, 2000, Tv), The Carfax Fragment (2001, Tv)<br />
TESTI LETTERARI/LITTERARY TESTS<br />
Robinson (Jonathan Cape, 1993; Viking US, 1994), Newman Passage or J. Maclaren-Ross and The Case of the Vanishing Authors<br />
(The Time Out Book of Short Stories, 1993), The Psalm Killer (Macmillan, 1996; Knopf, 1997), The Hard Shoulder (It’s Dark in<br />
London, Serpent’s Tail, 1996), Back From the Dead (Macmillan, 1999; Knopf, 2000)<br />
PRESENTAZIONI SU NASTRO/TAPE PRESENTATIONS<br />
The Slaughterhouse Tape (1997), River 1 and 2 (per Iain Sinclair, 1997), Suburbs 1 and 2 (per Iain Sinclair, 1998), To the West (per<br />
Iain Sinclair, 1998), Walking Rodinsky: Dagenham Purgatorio (per Iain Sinclair, 1999), Walking Rodinsky: London Paradiso (per<br />
Iain Sinclair, 1999)<br />
198
Eccentrico, provocatorio,<br />
bizzarro: una gemma. Il film<br />
di Petit è un saggio eccitante<br />
e illuminante, disciplinato,<br />
sovversivo e coerente. (“The<br />
Guardian”)<br />
CHRIS PETIT<br />
J. G. BALLARD<br />
Idyosyncratic, challenging, very<br />
quirky: a gem. Chris Petit’s film<br />
is an exciting window-opening<br />
essay, disciplined, subversive<br />
and coherent. (“The Guardian”)<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
durata/running time: 12’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1990<br />
WEATHER<br />
(t.l. Tempo)<br />
Petit usa lo stesso modo di<br />
rendere estranee le cose più<br />
familiari che è tipico di Wim<br />
Wenders: è come se il cane<br />
nero <strong>del</strong>la melanconia si aggirasse<br />
per i suburbi, costringendo<br />
i fobici a letto, in preda<br />
alle loro paure più inconfessabili.<br />
Alla fine, ci si domanda<br />
se la tipica atmosfera inglese,<br />
tetra e piovosa, non sia solo<br />
una sorta di gigantesco transfert<br />
<strong>del</strong>le nostre passioni.<br />
(“Indipendent on Sunday”)<br />
Petit has Wim Wenders’s trick of<br />
making the familiar alien: his<br />
suburbia felt as though a black<br />
dog of melancholy were snuffling<br />
round it, keeping phobics in<br />
bed with nameless fears. By the<br />
end, you wondered whether the<br />
Great British weather weren’t<br />
just some giant displacement of<br />
our passions. (“Indipendent on<br />
Sunday”)<br />
fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />
montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />
durata/running time: 40’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1992<br />
199
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
Petit ha scritto un pezzo per<br />
“Sight and Sound” intitolato<br />
Flickers. Consisteva interamente<br />
in immagini al presente<br />
tratte dai film preferiti: un’epopea di frammenti, dissolvenze<br />
arbitrarie. London Labyrinth era così: home movie,<br />
John Betjeman, centauri alla Ken Loach, periferie, treni<br />
<strong>del</strong>la metropolitana, scarti di pellicole, spogliarelliste pallide<br />
al provino, complotti alla Fu Manchu lungo il fiume.<br />
Cinema al tracollo. Il termine <strong>del</strong>la notte. Un’abdicazione<br />
al coinvolgimento. Robinson nella sua sala di montaggio –<br />
come il Dr. Mabuse – che ricompone la Storia da interminabili<br />
bobine di documentazione e fantasia. (Iain Sinclair,<br />
Lights Out for the Territory)<br />
London Labyrinth proietta una città di schegge di memoria,<br />
accumulando fonti teatrali e documentarie. Modernismo<br />
patologico: l’arte <strong>del</strong>la pattumiera, il ladro di rifiuti.<br />
(“Sight and Sound”)<br />
CHRIS PETIT<br />
LONDON LABYRINTH<br />
(t.l. Labirinto londinese)<br />
montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />
durata/running time: 50’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1992<br />
Petit wrote a piece for “Sight<br />
and Sound” called Flickers. It<br />
consisted entirely of presenttense<br />
images from favourite<br />
films: an epic of fragments, arbitrary dissolves. London<br />
Labyrinth was just like that: home movies, John Betjeman,<br />
Ken Loach bikers, suburbs, underground trains, clips from<br />
plays, pale strippers auditioning, Fu Manchu riverside conspiracies.<br />
Cinema in meltdown. The end of the night. An abdication<br />
of involvement. Robinson in his cutting room – like Dr.<br />
Mabuse – recomposing History from endless reels of documentation<br />
and fantasy. (Iain Sinclair, Lights Out for the<br />
Territory)<br />
London Labyrinth conceives of a city of memory shards, an<br />
accumulation from theatrical and documentary sources.<br />
Pathological modernism: the art of the dustbin, the skip thief.<br />
(“Sight and Sound”)<br />
THE CARDINAL AND THE CORPSE<br />
(t.l. Il cardinale e il cadavere)<br />
Scrittori e librerie, mercatini<br />
di libri usati e cacciatori di<br />
volumi introvabili, pub e<br />
periferie inglesi, facciate e<br />
copertine. La prima collaborazione<br />
di Petit con lo scrittore<br />
Iain Sinclair.<br />
Writers and bookshops, used<br />
book markets and hunters of<br />
rare volumes, pubs and the<br />
English suburbs, facades and<br />
book covers. Petit’s first collaboration<br />
with the writer Iain<br />
Sinclair.<br />
sceneggiatura/screenplay: Iain Sinclair<br />
fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />
montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />
musica/music: Martin Stone e Almost Presley<br />
suono/sound: Rudy Buckle<br />
produzione/production: Janine Marmot per Koninck<br />
Projects, Channel Four Television<br />
durata/running time: 38’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1992<br />
200
“Oggi queste telecamere sono<br />
dappertutto, installate così<br />
gradualmente che quasi non<br />
ce ne siamo accorti. Ma è difficile<br />
capire da dove cominciare,<br />
perché fare un film su queste<br />
immagini significa rinnegarne<br />
il senso. Discrete. Strategiche.<br />
Controllo invisibile. Sicurezza<br />
24 ore su 24. L’idea che qualcosa<br />
venga guardato per 24 ore<br />
rende queste immagini uniche.<br />
Si snodano in un tempo<br />
non montato, e questo le rende<br />
radicalmente diverse dal<br />
tempo compresso <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e<br />
<strong>del</strong>la televisione.” (Chris Petit,<br />
maggio 1993)<br />
CHRIS PETIT<br />
SURVEILLANCE<br />
(t.l. Sorveglianza)<br />
durata/running time: 11’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1993<br />
“Now of course these cameras<br />
are everywhere, installed so<br />
gradually that we hardly<br />
noticed. But it’s hard to know<br />
where to begin, because to<br />
make a film about these images<br />
is to deny their point. Discreet.<br />
Strategic. Invisible monitoring.<br />
Round the clock security.<br />
The idea of something being<br />
watched for 24 hours makes<br />
these images unlike any others.<br />
They deal in unedited time,<br />
and this makes them radically<br />
different from the compressed<br />
time of <strong>cinema</strong> and television.”<br />
(Chris Petit, May 1993)<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
Il solo <strong>cinema</strong> appropriato per questa Londra è il <strong>cinema</strong><br />
<strong>del</strong>la sorveglianza. Non montato, muto, fluviale; minaccioso<br />
nella sua noia. Un <strong>cinema</strong> che non richiede spettatori.<br />
(“Sight and Sound”)<br />
The only <strong>cinema</strong> appropriate to this London is the <strong>cinema</strong> of<br />
surveillance. Unedited, mute, riverine; menacing in its boredom.<br />
A <strong>cinema</strong> that requires no audience. (“Sight and Sound”)<br />
THRILLER<br />
Petrolio. Pistole. Denaro.<br />
Droga. Un’indagine sul<br />
mestiere di scrivere thriller (e<br />
sulla tecnologia <strong>cinema</strong>tografica<br />
in evoluzione). Con<br />
un piccolo aiuto da parte di<br />
suo figlio, che all’epoca<br />
aveva sette anni, Thriller<br />
mostra un Petit sempre più<br />
insofferente nei confronti dei<br />
modi tradizionali di fare<br />
documentari, con quelle<br />
distinzioni spesso spurie tra<br />
fatto e finzione. Thriller<br />
segna inoltre un momento<br />
importante nel sempre più<br />
evidente allontanamento di<br />
Petit dalle regole <strong>del</strong>la produzione.<br />
È stato l’ultimo film<br />
nel quale abbia lavorato con<br />
qualcosa che somigliasse a<br />
una normale troupe.<br />
fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />
montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />
interpreti/cast: Michael Dibdin, Frank Kippax, Leslie<br />
Waller<br />
durata/running time: 40’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1993<br />
Oil. Guns. Money. Drugs. An<br />
investigation into the business<br />
of writing thrillers (and into the<br />
changing technology of filmmaking).<br />
With some help from<br />
his then seven-year-old son,<br />
Thriller shows Petit’s increasing<br />
impatience with the conventional<br />
forms of documentary<br />
film-making, with its often spurious<br />
distinctions between fact<br />
and fiction. Thriller also marks<br />
an important step in Petit’s<br />
increasing departure from production<br />
norms. It was the last<br />
film on which he worked with<br />
anything like a normal crew.<br />
201
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
Un profilo particolarmente<br />
acuto <strong>del</strong> romanziere e sceneggiatore<br />
fuorilegge.<br />
CHRIS PETIT<br />
RUDY WURLITZER<br />
A characteristically sharp-eyed<br />
profile of the outlaw novelist<br />
and screenwriter.<br />
fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />
montaggio/editing: Matthew Reinders<br />
durata/running time: 12’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1994<br />
RADIO ON REMIX<br />
Vent’anni dopo, Petit prende<br />
le immagini in bianco e nero<br />
<strong>del</strong> suo primo lungometraggio,<br />
Radio On, le manipola<br />
elettronicamente alla sua<br />
maniera e le mixa con riprese<br />
girate oggi sugli stessi<br />
luoghi.<br />
Twenty years after having<br />
filmed them, Petit took the black<br />
and white images of his first<br />
feature-length film, Radio On,<br />
manipulated them electronically<br />
in his style and mixed them<br />
with images of the same places<br />
shot contemporarily.<br />
sceneggiatura/screenplay: Chris Petit<br />
montaggio/editing: Emma Matthews<br />
suono/sound: Bruce Gilbert<br />
produzione/production: Keith Griffiths per Illumination Films<br />
distribuzione/distributed by: Illumination Films<br />
durata/running time: 24’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1998<br />
202
Un’inchiesta fittizia sulle vite<br />
e le carriere di Peter Lorrimer<br />
Whitehead (1937-1997). Un<br />
film in cui niente è vero e<br />
tutto è permesso.<br />
CHRIS PETIT - IAIN SINCLAIR<br />
THE FALCONER<br />
(t.l. Il falconiere)<br />
A fictional investigation into the<br />
lives and careers of Peter Lorrimer<br />
Whitehead (1937-1997). A film in<br />
which nothing is true and everything<br />
is permitted.<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
Sul regista e sciamano degli<br />
anni ’60 Peter Whitehead<br />
potrebbe essere facilmente<br />
realizzato un documentario<br />
tanto affascinante quanto<br />
convenzionale. Ma The<br />
Falconer è più simile a un collage<br />
frammentario di tutti i<br />
film su Whitehead che, in un<br />
mondo mentalmente sano,<br />
sarebbe impossibile realizzare.<br />
Whitehead ha espresso<br />
pubblicamente il suo sdegno<br />
e la sua contrarietà al film,<br />
una bizzarra narrazione speculativa<br />
<strong>del</strong> narratore e poeta<br />
Iain Sinclair e <strong>del</strong> cineasta<br />
Chris Petit; ma se si conducono<br />
le premesse paranoiche<br />
di The Falconer alla loro logica<br />
conclusione, non si può<br />
fare a meno di domandarsi<br />
se Whitehead non sia anch’egli complice <strong>del</strong>le mistificazioni<br />
di cui il film è tanto ricco.<br />
(Jonathan Romney, “The Guardian”, 21 agosto 1998)<br />
sceneggiatura/screenplay: Chris Petit, Iain Sinclair<br />
fotografia/photography (video, col.): Chris Petit, Iain Sinclair<br />
montaggio/editing: Emma Matthews<br />
suono/sound: Bruce Gilbert<br />
elaborazioni digitali/digital artist: Dave McKean<br />
interpreti/cast: Kathy Acker, Steven Dilworth, Stewart<br />
Home, Francoise Lacroix, Howard Marks, David Rodifer,<br />
Peter Whitehead<br />
produzione/production: Keith Griffiths, Illumination Films<br />
durata/running time: 55’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1998<br />
A fascinating conventional documentary<br />
could be made about<br />
sixties film-maker and shaman<br />
figure Peter Whitehead. But<br />
The Falconer is more like a<br />
fragmented compilation of all<br />
the films that, in a sane world, it<br />
would be impossible to make<br />
about him. Whitehead has pubbicly<br />
expressed his outrage at<br />
the film, a bizarre speculative<br />
fiction by novelist/poet Iain<br />
Sinclair and filmmaker Chris<br />
Petit; but, if you take The<br />
Falconer’s paranoid premise to<br />
its logical conclusion, you can’t<br />
help wondering how Whitehead<br />
is complicit with their mistifications.<br />
(Jonathan Romney, “The<br />
Guardian”, 21th August 1998)<br />
203
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
Immagini televisive (ingrandite,<br />
deformate, rallentate,<br />
bloccate) per raccontare la<br />
morte <strong>del</strong>la televisione.<br />
CHRIS PETIT<br />
DEAD TV<br />
(t.l. Tv morta)<br />
Television images (enlarged,<br />
distorted, slowed down, paused)<br />
that recount the death of television.<br />
sceneggiatura/screenplay: Christopher Petit<br />
fotografia/photography (video, col.): Christopher Petit<br />
produzione/production: Illuminations Television<br />
durata/running time: 10’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1999<br />
THE CARFAX FRAGMENT<br />
(t.l. Il frammento di carfax)<br />
Per il suo video-diario Petit<br />
voleva andare in una sorta di<br />
cimitero di navi presso<br />
Bombay, in India. Questo si è<br />
dimostrato produttivamente<br />
impossibile, ma vicino casa, a<br />
Londra, Petit ha trovato alcune<br />
intriganti location lungo il corso<br />
<strong>del</strong> Tamigi, come Tilbury, dove<br />
i prigionieri venivano imbarcati<br />
per l’Australia, che è anche<br />
vicino a Purfleet, dove il conte<br />
Dracula mise piede in<br />
Inghilterra.<br />
For his video-diary, Chris Petit<br />
really wanted to go to a kind of<br />
ships’ graveyard near Bombay<br />
in India. However that proved<br />
productionally impossible. But<br />
closer to his home in London,<br />
Petit also found some intriguing<br />
places along the Thames. Such<br />
as Tilbury, from whence prisoners<br />
were shipped to Australia<br />
and that is also close to Purfleet,<br />
where Count Dracula set foot on<br />
land.<br />
fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />
montaggio/editing: Emma Matthews<br />
musica/music: Bruce Gilbert<br />
produzione/production: De Productie, IFFR<br />
distribuzione/distributed by: IFFR<br />
durata/running time: 15’<br />
origine/country: Olanda 2001<br />
204
CHRIS PETIT<br />
NEGATIVE SPACE<br />
(t.l. Spazio negativo)<br />
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
Viaggio on the road sulle highway<br />
statunitensi intervallato<br />
da spezzoni di <strong>cinema</strong> classico<br />
e moderno (da Rossellini<br />
a Godard, da Tourneur a<br />
Fassbinder, da Hawks a<br />
Michael Snow) e da interviste<br />
con i critici Manny Farber<br />
e David Hickey.<br />
Non ci sono molti film o<br />
video dedicati alla critica, e<br />
in particolare alla critica <strong>cinema</strong>tografica.<br />
Un’eccezione<br />
particolarmente interessante<br />
e ambiziosa è quella di<br />
Negative Space, di Chris Petit,<br />
un video sperimentale di 39<br />
minuti realizzato per la BBC.<br />
[…] Il video di Petit, che<br />
prende il nome dall’unico<br />
libro <strong>del</strong> critico <strong>cinema</strong>tografico,<br />
pittore e insegnante<br />
Manny Farber, tratta <strong>del</strong> paesaggio<br />
e <strong>del</strong>la cultura americani,<br />
<strong>del</strong>l’ironia, <strong>del</strong>la memoria, di Las Vegas, <strong>del</strong>l’inizio<br />
<strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> millennio, <strong>del</strong>la morte, <strong>del</strong> deserto, <strong>del</strong> rapporto<br />
tra film e video, <strong>del</strong>la pittura di J.M.W. Turner, di<br />
diversi film e di due critici, Farber e Dave Hickey.<br />
(Jonathan Rosenbaum, American beauty, “Chicago<br />
Reader”, 12 maggio 2000)<br />
sceneggiatura/screenplay: Chris Petit<br />
fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />
montaggio/editing: Emma Matthews, Chris Petit<br />
suono/sound: Emma Matthews<br />
produzione/production: Keith Griffiths, Illuminations<br />
Television<br />
durata/running time: 39’<br />
origine/country: Gran Bretagna 1999<br />
A road trip on US highways<br />
alternated with clips from modern<br />
and classic <strong>cinema</strong> (from<br />
Rossellini to Godard, from<br />
Tourneur to Fassbinder, from<br />
Hawks to Michael Snow) and<br />
interviews with critics Manny<br />
Farber and David Hickey.<br />
There aren’t many films or<br />
videos about criticism, especially<br />
ones that perform the work of<br />
film criticism. An interesting<br />
and ambitious exception is<br />
Chris Petit’s Negative Space,<br />
an experimental 39 minute<br />
video made for BBC Tv […]<br />
Named after the only book by<br />
film critic, painter, and teacher<br />
Manny Farber, Petit’s video<br />
wrestles with American landscape<br />
and culture, irony, memory,<br />
Las Vegas, the beginning of<br />
a new millenium, death, desert,<br />
film versus video, J.M.W.<br />
Turner’s painting, several movies, as well as two critics, Faber<br />
and Dave Hickey. (Jonathan Rosenbaum, American beauty,<br />
“Chicago Reader”, 12th May 2000)<br />
205
I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />
CHRIS PETIT - IAIN SINCLAIR<br />
ASYLUM<br />
(t.l. Rifugio)<br />
Alla fine <strong>del</strong> XX secolo, un<br />
virus ha distrutto tutte le<br />
immagini televisive. Lo<br />
scienziato Kaper ha ricostruito<br />
le vicende legate a un progetto,<br />
chiamato “La recinzione<br />
perimetrale”, partorito da<br />
un misterioso “broker <strong>del</strong>l’informazione”,<br />
che utilizzava<br />
<strong>del</strong>le donne per raccogliere<br />
immagini e suoni. Questo<br />
film sulla memoria, l’esilio e<br />
la follia utilizza un’ampia<br />
selezione di materiali visivi e<br />
sonori per parlare <strong>del</strong> presente<br />
dalla prospettiva <strong>del</strong><br />
futuro prossimo.<br />
Il vero scopo di Asylum è<br />
richiamare alla nostra mente<br />
un progetto di avanguardia<br />
ormai dimenticato, un’utopia<br />
amorfa in cui tutto esplode<br />
in un caos che va oltre<br />
qualsiasi connotazione di<br />
genere riconoscibile – in questo<br />
caso, un caos che sfugge<br />
alle griglie e alle regole in<br />
base alle quali le televisioni<br />
commissionano i film d’arte.<br />
Asylum è ossessionato dall’idea<br />
che con ogni probabilità nessun dirigente di una Tv<br />
britannica sarà più disposto a finanziare un progetto <strong>del</strong><br />
genere, anche se la certezza <strong>del</strong> proprio disperato eroismo,<br />
di cui il film quasi si fregia, subirebbe un duro<br />
colpo, nel caso in cui i veri boss <strong>del</strong> mondo televisivo<br />
dovessero decidere che questo è proprio il tipo di prodotto<br />
che avrebbero sempre voluto commissionare per la<br />
programmazione in seconda serata. (Jonathan Romney,<br />
Reality remixed, “The Guardian”, 14 giugno 2000)<br />
sceneggiatura/screenplay: Chris Petit, Iain Sinclair<br />
fotografia/photography (video, b/n e col.): Chris Petit, Iain<br />
Sinclair<br />
montaggio/editing: Emma Matthews<br />
suono/sound: Emma Matthews, Bruce Gilbert<br />
elaborazioni digitali/digital artist: Dave McKean<br />
interpreti/cast: Michael Moorcock, Ed Dorn, James Sallis,<br />
Marina Warner, Francoise Lacroix, David Seabrook,<br />
Michelle Lacroix, Susan Stenger (voce over)<br />
produzione/production: Keith Griffiths, Illuminations<br />
Films/Koninck<br />
distribuzione/distributed by: Illuminations Films/Koninck<br />
durata/running time: 56’<br />
origine/country: Gran Bretagna 2000<br />
At the end of the twentieth century,<br />
a virus destroyed all Tv<br />
pictures. Scientist Kaper reconstructed<br />
a project, called “The<br />
Perimeter Fence”, which was<br />
the brainchild of a mysterious<br />
“information broker” who<br />
employed women to collect<br />
images and sounds. This film<br />
about memory, exile and madness<br />
uses a wide ange of visual<br />
and sound materia to say something<br />
about the present from the<br />
near future.<br />
Asylum’s serious proposition is<br />
to remind us of a forgotten<br />
avant-garde project, an amorphous<br />
utopia in which everything<br />
explodes into a chaos<br />
beyond recognisable genre – in<br />
this case, a chaos that evades the<br />
grids and menus of Tv arts commissioning.<br />
Asylum is haunted<br />
by the improbability that anyone<br />
in British Tv would ever fund<br />
something like this again,<br />
altough the film’s sense of its<br />
own desperado heroism would<br />
be confounded if arts bosses suddenly<br />
decided that this was just<br />
the sort of stuff they wanted to commission for late nights.<br />
(Jonathan Romney, Reality remixed, “The Guardian”, 14th<br />
June 2000)<br />
206
INDICI
INDICE DEI FILM E DEI VIDEO<br />
A<br />
Annyon-Kimchi, 93<br />
Aprili, 129<br />
As I Was Moving Ahead Occasionally I Saw<br />
Brief Glimpses of Beauty, 33<br />
Asylum, 206<br />
B<br />
Blue/Chong, 102<br />
C<br />
Candilla, 71<br />
Candy Girl, 169<br />
Ce vieux rêve qui bouge, 46<br />
Chinpira, 94<br />
Colors, 74<br />
Coup de boule, 170<br />
Crossing, 113<br />
D<br />
Danach hätte es schön sein müssen, 47<br />
Das Frankfurter Kreuz, 177<br />
Das Himmler-Projekt, 179<br />
D.D.T./Abducted 187 Remix, 77<br />
Dead Tv, 204<br />
Demanty noci, 131<br />
Demontage IX, Unternehmen Stahlglocke, 173<br />
Der Bräutigam, die Komödiantin und der<br />
Zuhälter, 139<br />
Der schöne Tag, 42<br />
Der Totmacher, 176<br />
Der Tyrann von Turin, 172<br />
Di ritorno, 76<br />
Distance, 87<br />
Dragonfly, 80<br />
E<br />
Eine Freundschaft in Deutschland, 170<br />
Eisenstein, 14<br />
Éloge de l’amour, 29<br />
F<br />
Finale, 72<br />
Flanders eu gae/Barking Dogs Never Bite, 18<br />
G<br />
Gallodrome, 171<br />
Gehirne schwerfälliger Bauern, 169<br />
Gi-souchi “M”/Apparatus “M”, 109<br />
H<br />
Hellman Rider, 171<br />
Hidari chokyo/Discipline for Left-Handed, 117<br />
Homo Erectus, 75<br />
H-Story, 104<br />
Hunde aus Samt und Stahl, 172<br />
I<br />
I Am an Eye, 68<br />
Ikinai, 100<br />
Il museo più veloce <strong>del</strong> mondo, 59<br />
I Love Beijing, 24<br />
I Love the Sound of the Kalachnikov, It<br />
Reminds Me of Tchaikovsky, 49<br />
Infight, 175<br />
I.T. (Immatriculation temporaire), 44<br />
Italiensk for Begyndere, 21<br />
J<br />
Jalla! Jalla!, 16<br />
Jam Session - The Official Bootleg of<br />
Kikujiro, 56<br />
Japop!, 57<br />
J.G. Ballard, 199<br />
K<br />
Kaido-ryoku real/Satisfaction Real, 107<br />
Kao/Face, 98<br />
L<br />
La libertad, 41<br />
La vigilia, 64<br />
Le Cinéma des “Cahiers”. Cinquante ans<br />
d’histoire d’amour du cinéma, 142<br />
Leonardo Sciascia - Autoritratto, 63<br />
Loin du Vietnam, 127<br />
London Labyrinth, 200<br />
Luigi Einaudi. Diario <strong>del</strong>l’esilio svizzero, 62<br />
M<br />
Mabudachi/Bad Company, 105<br />
Mahlzeiten, 133<br />
Manila, 178<br />
Momoiro baby oil/Peach Baby Oil, 118<br />
Mongolian Paty, 111<br />
Monochrome Head, 110<br />
N<br />
Natsu ni unareru/Tel-Club, 112<br />
Negative Space, 205<br />
Nella terra dei Daci liberi, 61<br />
Nijuseiki nostalgia/Twentieth-Century Nostalgia, 85<br />
Ninja bugeicho, 34<br />
No Man’s Land, 22<br />
O<br />
O Desafio, 135<br />
OL no Love Juice/Rustling in Bed, 121<br />
Operai, contadini, 36<br />
Oshima ’99, 54<br />
Oz-mix, 108<br />
P<br />
Paris vu par…, 125<br />
Pattiyude divasam, 50<br />
Plumes, 67<br />
Q<br />
Quiet Boy, 73<br />
R<br />
Radio On Remix, 202<br />
Roji-e/Into the Alley, 83<br />
Roundscape Mix, 114<br />
Rudy Wurlitzer, 202<br />
S<br />
Sam Shaw on John Cassavetes, 173<br />
Satsujin camera/Killer Camera, 116<br />
Sex Friend nurezakari/A 3-1 Count, 120<br />
Slide, 115<br />
Slivers, 79<br />
Sora no Ana/Hole in the Sky, 89<br />
Speriamo che sia femmina, 25<br />
Sudore, 70<br />
Suna no onna, 141<br />
Surveillance, 201<br />
Symphonies of Memories, 78<br />
T<br />
Takeshi Kitano l’imprévisble, 55<br />
The Cardinal and the Corpse, 200<br />
The Carfax Fragment, 204<br />
The Falconer, 203<br />
There is No City That Does Not Dream, 17<br />
These Are Not My Images, 69<br />
The Shooting, 128<br />
Thriller, 201<br />
Timeless Melody, 96<br />
Tribute to Alfred Lepetit, 20<br />
Tsuru-Henry, 84<br />
U<br />
Unagi, 31<br />
Una noche con Sabrina Love, 13<br />
Unloved, 92<br />
V<br />
Vittorio De Sica - Autoritratto, 63<br />
W<br />
Wakamono: i giovani di Tokyo, 58<br />
Walkover, 137<br />
Warheads, 174<br />
Weather, 199<br />
Z<br />
Zawazawa shimokitazawa, 91
INDICE DEI NOMI<br />
A<br />
AGRESTI Alejandro, 13<br />
ALONSO Lisandro, 41<br />
AMARÙ Giovanna, 67<br />
AMORINI Marco, 68<br />
AOYAMA Shinji, 83<br />
ARSLAN Thomas, 42<br />
B<br />
BARTLETT Renny, 14<br />
BATSRY Irit, 69<br />
BERNARDI Elena, 70<br />
BODA Katsushi, 107<br />
BONG Joon-ho, 18<br />
C<br />
CAVAZZUTI Andrea, 59<br />
CONVERSANO Francesco, 60<br />
COZARINSKY Edgardo, 142<br />
D<br />
DE VITO Mirco, 58<br />
DI FELICE Massimo, 57<br />
DOMINEDÒ Francesco, 71<br />
F<br />
FARES Josef, 16<br />
FASANO Walter, 72-73<br />
FITZGERALD Lara, 17<br />
FOFANA Gahité, 44<br />
FURUYAMA Tomoyuki, 105<br />
G<br />
GIANNETTI Alessandra, 58<br />
GODARD Jean-Luc, 29<br />
GO Takamine, 84<br />
GOZU Naoe, 54<br />
GRIGNAFFINI Nene, 60<br />
GUIRAUDIE Alain, 46<br />
H<br />
HARADA Ippei, 108<br />
HARA Masato, 85<br />
HELLMAN Monte, 128<br />
HERMANN Villi, 62<br />
HONETSCHLÄGER Edgar, 74<br />
HUILLET Danièle, 36, 139<br />
I<br />
ICHIKAWA Jun, 91<br />
IMAMURA Shohei, 31<br />
IOSELIANI Otar, 129<br />
ITO Takashi, 109-110<br />
J<br />
JURSCHICK Karin, 47<br />
K<br />
KARMAKAR Romuald, 169-179<br />
KHAZARIAN Philippe Vartan, 49<br />
KORE-EDA Hirokazu, 87<br />
KUGLER Ema, 75<br />
KUMAKIRI Kazuyoshi, 89<br />
L<br />
LAURENTI Carlo, 59<br />
LAZZARINI Silvia, 61<br />
LEE Sang-il, 102<br />
LIMOSIN Jean-Pierre, 55<br />
M<br />
MANDA Kunitoshi, 92<br />
MANJOME Jun, 111<br />
MATSUE Tetsuaki, 93<br />
MEKAS Jonas, 33<br />
MISURACA Pasquale, 63-64<br />
MOCHIZUKI Rokuro, 94<br />
MONICELLI Mario, 25<br />
MURAKAMI Kenji, 112<br />
N<br />
NAIR Murali, 50<br />
NAGASAWA Ai, 58<br />
NAKANISHI Yoshihisa, 113-114<br />
NEMEC Jan, 131<br />
NING Ying, 24<br />
O<br />
OKUHARA Hiroshi, 96<br />
OSHIMA Nagisa, 34<br />
P<br />
PELLICCIONI Sergio, 61<br />
PETIT Chris, 199-206<br />
R<br />
REITZ Edgar, 133<br />
ROUSSELOT Jean, 20<br />
S<br />
SAKAMOTO Junji, 98<br />
SAKAMOTO Rei, 120<br />
SANTINI Mauro, 76<br />
SARACENI Paulo César, 135<br />
SATO Yoshinao, 115<br />
SCHERFIG Lone, 21<br />
SERIZAWA Yoichiro, 116<br />
SHIMIZU Hiroshi, 100<br />
SHINOZAKI Makoto, 56<br />
SHIRAKAWA Koji, 117<br />
SKOLIMOWSKI Jerzy, 137<br />
SPADONI Carola, 77-78<br />
STASENKO Svetlana, 79<br />
STRAUB Jean-Marie, 36, 139<br />
SUWA Nobuhiro, 104<br />
SZABO Kristiina, 80<br />
T<br />
TAJIRI Yuji, 121<br />
TANOVIC Danis, 22<br />
TESHIGAHARA Hiroshi, 141<br />
W<br />
WADA Yunko, 118