26.11.2014 Views

Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema

Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema

Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

XXXVII MOSTRA<br />

INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO<br />

CINEMA<br />

PESARO FILM FESTIVAL<br />

XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

XXXVII MOSTRA<br />

INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA


CATALOGO DELLA XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

A cura di Alessandro Borri<br />

Traduzioni in inglese di Natasha Senjanovic<br />

AVVERTENZA<br />

Gli artisti giapponesi citati compaiono con il cognome anteposto al nome, secondo l’uso <strong>del</strong>la lingua giapponese. Le abbreviazioni<br />

usate significano: doc. (documentario); cm (cortometraggio); mm (mediometraggio); col. (colore); b/n (bianco&nero).<br />

Redazione a cura di Pier Maria Allolio, Piero Perucca e Barbara Zileri<br />

© 2001 Lindau s.r.l.<br />

Via Bernardino Galliari 15 bis - 10125 Torino<br />

tel. 011/669.39.10 fax 011/669.39.29<br />

http//www.lindau.it<br />

e-mail: lindau@lindau.it<br />

Prima edizione<br />

ISBN 88-7180-371-X


Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Pesaro, 22 - 30 giugno 2001


MINISTERO PER I BENI<br />

E LE ATTIVITÀ CULTURALI<br />

DIPARTIMENTO DELLO SPETTACOLO<br />

REGIONE MARCHE<br />

PROVINCIA DI PESARO E URBINO<br />

COMUNE DI PESARO<br />

COMMISSIONE EUROPEA<br />

FONDAZIONE<br />

PESARO NUOVO CINEMA Onlus<br />

Soci fondatori<br />

Comune di Pesaro<br />

Oriano Giovanelli, Sindaco<br />

Provincia di Pesaro e Urbino<br />

Palmiro Ucchielli, Presidente Amministrazione Provinciale<br />

Consiglio di Amministrazione<br />

Oriano Giovanelli, Presidente<br />

Luca Bartolucci, Gianaldo Collina, Alessandro Fattori,<br />

Simonetta Marfoglia, Franco Marini, Ornella Pucci,<br />

Paolo Sorcinelli, Aldo Tenedini<br />

Segretario generale<br />

Massimo Barilari<br />

Amministrazione<br />

Lorella Megani<br />

Coordinamento<br />

Viviana Zampa<br />

Rapporti con le scuole<br />

Beatrice Terenzi<br />

XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Comitato Scientifico<br />

Bruno Torri, Presidente<br />

Adriano Aprà<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

Lino Miccichè<br />

Angela Prudenzi<br />

Giovanni Spagnoletti<br />

Vito Zagarrio<br />

Direzione<br />

Giovanni Spagnoletti<br />

Organizzazione generale<br />

Pedro Armocida<br />

Assistente alla programmazione<br />

Francesca Leonardi<br />

Ufficio Documentazione e <strong>Catalogo</strong><br />

Alessandro Borri<br />

Segreteria<br />

Maria Grazia Chimenz<br />

Movimento copie<br />

Fabiola Pagnanelli<br />

Accrediti e ospitalità<br />

Alessandra Scotti<br />

Responsabile Ufficio stampa<br />

Mimmo Morabito<br />

Collaborazione alla sezione “Il <strong>cinema</strong> giapponese oggi”<br />

Okubo Ken, Roberta Novielli, Olaf Möller<br />

Selezione “Nuove Proposte Video”<br />

Andrea Di Mario<br />

Coordinamento conferenze stampa e concorso video<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

Giuria concorso video“L’attimo fuggente”<br />

Giuliana Gamba, Presidente<br />

Fiorangelo Pucci, Alberto Pancrazi, Enzo Polverigiani,<br />

Franco Bertini<br />

Traduzioni<br />

dall’inglese: Efenesia Baffa, Luca Briasco<br />

dal tedesco: Matteo Masini<br />

per lo Studio di Traduzione, Roma<br />

Altre traduzioni<br />

dall’inglese: Sandra Grieco<br />

dal tedesco: Massimo Leardini, Daniele Battaglia<br />

dal francese: Massimo Thomas, Laura Palandrani<br />

Sito Internet<br />

Claudio Gnessi<br />

Realizzazione immagini su Internet<br />

Stefano De Felici, Silvia Lazzarini<br />

Stagisti<br />

Corinna Larcher, Elisabetta Marino, Ribes Sappa


Progetto grafico<br />

Studio Ring, Pesaro<br />

Coordinamento proiezioni<br />

Gilberto Moretti<br />

Traduzioni simultanee<br />

Anna Ribotta, Simonetta Santoro, Marina Spagnuolo,<br />

Gigliola Viglietti<br />

Consulenza assicurativa<br />

I.I.M. di Fabrizio Volpe, Roma<br />

Trasporti<br />

Stelci e Tavani, Roma<br />

Ospitalità<br />

A.P.A., Pesaro<br />

Sottotitoli elettronici<br />

Diva s.a.s., Roma<br />

Allestimento “Cinema in piazza”<br />

L’image s.r.l., Padova<br />

Impianti tecnici<br />

Olivud, Roma<br />

Pubblicità<br />

Dario Mezzolani<br />

Viaggi<br />

Viaggi Ratti by Holiday s.r.l., Roma<br />

Si ringraziano:<br />

Andrea Cassini<br />

Maria Coletti<br />

Lia Colucci<br />

Laura Palandrani<br />

Roberto Pisoni<br />

Elena Vecchia<br />

Si ringraziano particolarmente:<br />

The Japan Foundation<br />

Istituto Giapponese di Cultura (Yoshie Mitamura,<br />

Isabella Lapalorcia)<br />

Aihara Hiromi<br />

Ambasciata italiana in Giappone (Gustavo Cutolo)<br />

Cahiers du cinéma (Franck Nouchi, Charles Tesson)<br />

Antoine De Baecque<br />

Roland Domenig<br />

Simona Fina<br />

Jennifer Franchina<br />

Freunde der Deutschen Kinemathek (Ulrich e Erika<br />

Gregor)<br />

Malgorzata Furdal<br />

Aaron Gerow<br />

Hayashi Kanako<br />

Alexander Horwath<br />

Image Forum (Tomiyama Katsue, Hiroyuki Ikeda)<br />

Kawakita Memorial Film Institute (Okada Masayo,<br />

Sakano Yuka)<br />

Gabriella Lucantonio<br />

Francesco Martinotti (“Semaine de la critique” a Roma)<br />

Jonas Mekas<br />

PIA Film Festival (Keiko Araki, Koike Akira)<br />

Georgette Ranucci (Cannes a Roma)<br />

Rainer Rothe<br />

Mark Schilling<br />

Sogetsu Art Museum<br />

Teshigahara Public Relation Office<br />

Prof. Yokokawa Shinken<br />

Produzioni e distribuzioni<br />

Bonner Kinemathek<br />

Celluloid Dreams (Pascale Ramonda)<br />

Cinema Shimokitazawa<br />

Cinémathèque de Toulose<br />

Cineteca di Bologna (Gianluca Farinelli)<br />

Contemporary Films (Eric Liknaitzky)<br />

Danske Filminstitut (Pernille Munk)<br />

Eagle Pictures (Alessandra Izzo)<br />

Edgar Reitz Filmproduktion (Robert Busch)<br />

Fabrica (Marco Müller)<br />

Film Polsky<br />

Les Films d’Ici<br />

Les Films du Losange (Lise Zipci)<br />

Fortissimo Film Sales (Marnix van Wijk)<br />

Groove Corporation<br />

Istituto Luce (Giovanni Tamberi, Patrizia De Cesari)<br />

Lantia Cinema & Audiovisivi<br />

Léo et Compagnie<br />

Lucky Red (Andrea Occhipinti, Georgette Ranucci)<br />

Media Luna (Ida Martins)<br />

Mirovision (Erica Nam)<br />

Nippon Moso Kyokai<br />

Office Kitano<br />

Oshima Production<br />

Paulo Films<br />

Pierre Grise Productions<br />

Sharada Film (Sandro Cecca, Andrea De Liberato)<br />

Shochiku Co. (Ikeshima Akira)<br />

Slow Learner<br />

Stance Company<br />

Surf Film (Elena Francot, Massimo Vigliar)<br />

Svenska Film Institutet (Gunnar Almer)<br />

Tele + (Fabrizio Grosoli, Barbara Ferrieri)<br />

Tvor<br />

Zero-Film<br />

Per la “Personale Romuald Karmakar” in collaborazione con<br />

il “Deutsches Filmmuseum” di Frankfurt am Main<br />

Hans Peter Reichmann, Thomas Worschech (Deutsches<br />

Filmmuseum)<br />

Bavaria Film (Stefanie Zeitler)<br />

Pantera Film<br />

Telepool (Wolfram Skowronnek)<br />

ZDF (Doris Hepp)<br />

Per “I video di Chris Petit”<br />

Illumination Films (Pinky Ghundale, Keith Griffiths)<br />

BBC<br />

IFFR<br />

MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Via Villafranca, 20 - 00185 Roma<br />

tel. (+39) 06 491156 / (+39) 06 4456643<br />

fax (+39) 06 491163<br />

www.pesarofilmfest.it<br />

e-mail: pesarofilmfest@mclink.it<br />

info@pesarofilmfest.it


IL PROGRAMMA MEDIA II DELLA COMMISSIONE EUROPEA<br />

A SOSTEGNO DEI FESTIVAL CINEMATOGRAFICI<br />

THE MEDIA II PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION SUPPORTED AUDIOVISUAL FESTIVALS<br />

I festival <strong>cinema</strong>tografici hanno in Europa un ruolo culturale,<br />

sociale ed educativo particolarmente importante. Contribuiscono<br />

direttamente o indirettamente alla creazione di un gran numero<br />

di posti di lavoro nonché di un’utilissima rete di promozione e<br />

distribuzione che rafforza la produzione <strong>del</strong>l’industria audiovisiva<br />

europea. Nuovi artisti di talento hanno così la possibilità di far<br />

conoscere le loro opere e il pubblico più giovane può venire a<br />

contatto con la <strong>cinema</strong>tografia europea.<br />

Il programma Media II <strong>del</strong>la Commissione Europea finanzia i<br />

festival con l’intento di migliorare le condizioni di promozione e<br />

distribuzione dei prodotti <strong>cinema</strong>tografici europei e di favorire<br />

l’accessibilità di produttori e distributori indipendenti al mercato<br />

europeo e <strong>internazionale</strong>.<br />

Questo progetto mira a rafforzare il legame fra il vasto pubblico<br />

europeo e i film prodotti in Europa. Attualmente vengono finanziati<br />

circa cinquanta festival <strong>cinema</strong>tografici in tutta Europa,<br />

negli Stati Membri così come nei paesi terzi che partecipano al<br />

programma MEDIA II. Ogni anno, grazie alle attività di questi<br />

festival e al finanziamento <strong>del</strong>la Commissione Europea, vengono<br />

presentate circa 10.000 produzioni <strong>cinema</strong>tografiche a una platea<br />

di circa due milioni di spettatori, testimoniando la varietà e la ricchezza<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> europeo.<br />

La Commissione Europea sostiene inoltre la costruzione di reti o<br />

strutture dei festival <strong>cinema</strong>tografici su scala europea. In questo<br />

contesto, le attività <strong>del</strong> Coordinamento Europeo dei Festival<br />

Cinematografici contribuiranno alla cooperazione fra i festival e<br />

allo sviluppo di progetti comuni sul <strong>cinema</strong> europeo.<br />

Film festivals have a very important cultural, social and educative<br />

role to play in Europe. They contribute to the creation of a large<br />

number of direct and indirect jobs and provide a much needed promotion<br />

and distribution network which enhances the production of<br />

the European audiovisual industry. New talented creators are thus<br />

given the opportunity to show their works and young audiences<br />

may get better acquainted with European <strong>cinema</strong>tography.<br />

The MEDIA II Programme of the European Commission gives its<br />

support to festivals with a view to improve the conditions of promotion<br />

and distribution of European audiovisual works and the<br />

access of independent producers and distributors to the European<br />

and international market.<br />

This action aims to reinforce the link between European public at<br />

large and films produced in Europe. About sixty festivals across<br />

Europe, in the Member States as well as in the third countries<br />

participating in the MEDIA II Programme, are granted financial<br />

support. Every year, thanks to the activities of these festivals and<br />

to the support of the European Commission, about 10,000 audiovisual<br />

works displaying the rich diversity of European <strong>cinema</strong>tographies,<br />

are presented to a public of about two million spectators.<br />

Moreover, the Commission actively supports the networking of<br />

film festivals on an European scale. Within this framework, the<br />

activities of the European Coordination of Film Festivals will help<br />

strengthen the cooperation between festivals and the development<br />

of joint projects which will reinforce the positive impact of these<br />

events on European <strong>cinema</strong>.<br />

Programma MEDIA II, partner <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale<br />

<strong>del</strong> Nuovo Cinema, 37ª edizione, 2001<br />

The MEDIA II Programme, partner<br />

of the 37 th <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, 2001<br />

Commissione Europea<br />

Programma MEDIA II - festival audiovisivi<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30<br />

Fax. + 32 2 299 92 14<br />

European Commission<br />

MEDIA II Programme – audiovisual festivals<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30<br />

Fax. + 32 2 299 92 14


INDICE<br />

9<br />

Pesaro 2001<br />

Introduzione al programma<br />

Pesaro 2001<br />

An introduction to the programme<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

11<br />

Nuove proposte<br />

27<br />

Eventi speciali<br />

39<br />

60 + o –<br />

51<br />

Proposte video<br />

81<br />

Il <strong>cinema</strong> giapponese oggi<br />

123<br />

Il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> degli anni ’60<br />

(cinquantenario dei «Cahiers du Cinéma»)<br />

143<br />

Personale Romuald Karmakar<br />

181<br />

I video di Chris Petit<br />

207<br />

Indici


PESARO 2001<br />

Introduzione al programma<br />

PESARO 2001<br />

An introduction to the programme<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

by Giovanni Spagnoletti<br />

Nella continua ricerca pionieristica <strong>del</strong> “<strong>nuovo</strong>” che<br />

caratterizza il DNA <strong>del</strong> Festival di Pesaro, quest’anno<br />

abbiamo pensato di dedicare il “piatto forte” <strong>del</strong><br />

programma non tanto a un problema, come abbiamo<br />

fatto l’anno scorso con il <strong>cinema</strong> europeo <strong>del</strong> métissage,<br />

quanto invece di tornare a esplorare in profondità una<br />

<strong>cinema</strong>tografia nazionale. Nessuno potrebbe ragionevolmente<br />

disconoscere la grandissima importanza storica<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> giapponese nel contesto <strong>internazionale</strong>,<br />

ma è altresì vero che negli anni ’90 – per altro dominati<br />

dall’emergere <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’Estremo Oriente – la<br />

variegata produzione <strong>del</strong> Sol Levante è stata a lungo<br />

dimenticata, come mai in passato. Censurato inesorabilmente<br />

dal mercato europeo (e da quello italiano in particolare),<br />

il Nuovo Cinema Giapponese (NCG) – malgrado<br />

gli isolati sforzi di alcuni studiosi e istituzioni – è<br />

stata conosciuto solo quasi unicamente attraverso alcuni<br />

Festival stranieri “di tendenza” (Rotterdam, il<br />

“Forum” di Berlino, Locarno o la Viennale) che gli dedicavano<br />

ampio spazio come a un ospite importante e gradito.<br />

Contemporaneamente sorgeva l’astro <strong>internazionale</strong><br />

di KITANO Takeshi e in parte quello di TSUKA-<br />

MOTO Shinya – gli unici cineasti o quasi a cui in Italia<br />

era consentita una visione pubblica fuori dai chiusi circuiti<br />

degli “addetti ai lavori”. Sembra però che questa<br />

situazione, per fortuna, stia rapidamente cambiando,<br />

grazie all’attenzione <strong>internazionale</strong> (e i riconoscimenti)<br />

che il <strong>cinema</strong> giapponese ha di recente conosciuto a<br />

livello europeo (cfr. le ultime due edizioni <strong>del</strong> Festival di<br />

Cannes o lo status di “regista di culto” che KUROSAWA<br />

Kiyoshi, ad esempio, ha acquisito in Francia). Ripetendo<br />

così un lontano esperimento già compiuto a Pesaro nel<br />

1984, quella che proponiamo, dunque, è la prima retrospettiva<br />

in Italia che intenda mostrare, in tutta la sua<br />

dinamicità e poliedrica ricchezza, la più recente e innovativa<br />

produzione di qualità <strong>del</strong> NCG a partire dalla<br />

seconda metà degli anni ’90. È una produzione che<br />

vuole mettere a fuoco nuovi problemi come ad esempio<br />

quello <strong>del</strong>la propria identità e <strong>del</strong> rapporto dei giapponesi<br />

con il mondo (o con la propria cultura interna, quella<br />

<strong>del</strong>l’isola di Ryukyu/Okinawa) e che sembra caratterizzarsi<br />

(ancora una volta?) per uno stretto intreccio tra<br />

tradizione e innovazione, tra generi (yakuza, gendaigeki,<br />

porno ecc.) e autorialità. Su tutto si è costruita, in<br />

parte, la renaissance <strong>cinema</strong>tografica giapponese <strong>del</strong>la<br />

quale si discuterà in una apposita tavola rotonda con<br />

autori e critici.<br />

Il compleanno dei “Cahiers du Cinéma”, che quest’anno<br />

festeggiano il loro mezzo secolo di vita, ci ha invece<br />

fornito lo spunto per riandare alle ragioni e ai temi che<br />

I<br />

n the continuous pioneering search for the “new” that<br />

characterises the DNA of the Pesaro Festival, this year<br />

we considered dedicating the “main course” of the programme<br />

not so much to a problem, as we did last year with<br />

European métissage <strong>cinema</strong>, but to going back to exploring<br />

a national <strong>cinema</strong> in depth. Although no one can honestly<br />

dispute Japanese <strong>cinema</strong>’s great historical importance<br />

in the international context, it is also true that in<br />

the 1990s – a decade, moreover, dominated by the emergence<br />

of Far East films – numerous diverse films from the<br />

“Rising Sun” were overlooked like never before.<br />

Inexorably shut out of the European market (and the<br />

Italian market in particular), New Japanese Cinema<br />

(NJC) – despite the isolated efforts of a few scholars and<br />

academics – was given recognition almost entirely only at<br />

festivals with foreign “tendencies” (Rotterdam, the Berlin<br />

Forum, Locarno or the Viennale) which gave it the space<br />

worthy of an important and appreciated guest. At the<br />

same time, international rising stars KITANO Takeshi<br />

and, to a lesser degree, TSUKAMOTO Shinya were<br />

essentially the only filmmakers to be granted a public<br />

release outside the closed circuits of the “industry insiders”.<br />

Fortunately, however, it would seem that this situation<br />

is changing rapidly, thanks to the international<br />

attention (and acclaim) that Japanese <strong>cinema</strong> has recently<br />

received on the European level (one has only to think of<br />

the last two editions of the Cannes Festival, or the “cult<br />

director” status that KUROSAWA Kiyoshi has achieved<br />

in France). Thus, repeating an old experiment conducted<br />

at Pesaro in 1984, what we propose is the first retrospective<br />

in Italy that presents the most recent and innovative<br />

quality films of the NJC, from the second half of the 1990s,<br />

in all their dynamism and multifarious depth. They are<br />

films that want to focus on new problems, such as selfidentity<br />

and the relationship between the Japanese and the<br />

world (or their own internal culture, that of<br />

Ryukyu/Okinawa island) and that seem to be characterised<br />

(once again?) by a tightly woven blend of tradition<br />

and innovation, of genres (yakuza, gendai-geki, porn etc.)<br />

and auteur-ship. The renaissance of Japanese <strong>cinema</strong> that<br />

has been built on these elements will be discussed in a relevant<br />

round table with filmmakers and critics.<br />

On the other hand, the birthday of “Cahiers du Cinéma”,<br />

which is celebrating a half-century of life, inspired us to<br />

return to the reasons and themes that mark the origins of<br />

the Pesaro Festival. Thus, as a non-academic homage to<br />

the French magazine, we wanted to commemorate that<br />

great season of “New Cinema” during its moment of glory<br />

in the 1960s with a “free” selection of films that by no<br />

means claims to be exhaustive. This occasion to re-visit the


hanno ispirato la nascita <strong>del</strong> Festival di Pesaro. Così,<br />

come un non accademico omaggio alla rivista francese,<br />

abbiamo pensato di ricordare con una serie di film – una<br />

selezione “libera” e senza la minima pretesa di esaustività<br />

– la grande stagione <strong>del</strong> “Nuovo Cinema” nel suo<br />

momento clou degli anni ’60. Quest’occasione e la rivisitazione<br />

di alcuni film (purtroppo troppo pochi!) e/o<br />

autori fondamentali di quella straordinaria stagione<br />

<strong>cinema</strong>tografica, potrà servire da base per riflettere cosa<br />

significa oggi “Nuovo Cinema” – un tema a cui dedicheremo<br />

un apposito incontro con alcuni cineasti e con i<br />

critici dei CdC. A essa idealmente si legano alcune<br />

“proiezioni speciali” dedicate a registi che di quella stagione<br />

sono stati protagonisti come Jean-Luc Godard,<br />

Jonas Mekas, Jean-Marie Straub/Danièle Huillet, a<br />

dimostrazione, se ce ne fosse ancora bisogno, <strong>del</strong>la perdurante<br />

vitalità <strong>del</strong>le esperienze “vague”.<br />

Con la retrospettiva completa di una <strong>del</strong>le più brillanti<br />

leve <strong>del</strong>l’ultimo <strong>cinema</strong> tedesco, Romuald Karmakar,<br />

quello che Alexander Kluge considera probabilmente il<br />

suo migliore discepolo e continuatore, nonché un’ampia<br />

selezione <strong>del</strong>la produzione in video <strong>del</strong>l’inglese Chris<br />

Petit (che da tempo ha privilegiato questa forma espressiva),<br />

Pesaro continua la sua proposta di autori fuori<br />

dagli schemi <strong>del</strong>l’industria mainstream. Il primo è un<br />

filosofo-analista <strong>del</strong>la violenza moderna in tutte le sue<br />

figurazioni e protagonisti (o vittime) – padroni di pit<br />

bull, soldati di ventura, un serial killer alla sbarra o i passeggeri<br />

di un aereo bloccato a terra così sono analizzati<br />

dal regista franco-tedesco con un occhio attento quanto<br />

impietoso tra fiction e documento, tra esperimento e esibizione<br />

di stile. Il secondo, invece – complice lo scrittore<br />

di fantascienza Iain Sinclair, spesso suo collaboratore –<br />

ha esaltato il suo precedente talento visionario mettendo<br />

a punto nel video, come è stato scritto, “un registro<br />

espressivo ibrido, di mistificazione/esplorazione <strong>del</strong><br />

reale, una specie di mockumentary drammatico che ha<br />

poche pietre di paragone nel panorama <strong>del</strong> film-making<br />

attuale”.<br />

Due parole, infine, sulle due sezioni riguardanti le proposte<br />

non retrospettive dove abbiamo concentrato – a<br />

parte la selezione giapponese – la nostra ricerca rabdomantica<br />

<strong>del</strong> Nuovo: in “60 + o –” abbiamo accorpato,<br />

come l’anno scorso, una serie di piccole ma significative<br />

opere di fiction, di non-fiction e di docu-fiction <strong>del</strong>la corrente<br />

produzione <strong>internazionale</strong> mentre – confortati dall’eccezionale<br />

risposta di pubblico <strong>del</strong>l’anno scorso –<br />

abbiamo proseguito in piazza l’uscita all’aperto <strong>del</strong><br />

Festival. Le proiezioni Open Air di quest’anno oltre a<br />

rimandare con opere più spettacolari ad alcune sezioni<br />

<strong>del</strong> Festival – in onore <strong>del</strong>l’e vento speciale consacrato<br />

all’opera completa di Mario Monicelli – presentano in<br />

maggioranza <strong>del</strong>le commedie da alcuni angoli <strong>del</strong><br />

mondo dove tradizionalmente non sembrerebbero<br />

avere una grande tradizione. Ma noi vogliamo dimostrare<br />

il contrario. Vedere per credere…<br />

various films (unfortunately, too few!) and/or filmmakers<br />

that were fundamental to that extraordinary period in <strong>cinema</strong><br />

will serve as the foundation for reflecting on what<br />

“New Cinema” means today. This is a theme to which we<br />

will dedicate an opportune meeting with various filmmakers<br />

and with the “Cahiers” critics. Combined with this<br />

meeting are special screenings dedicated to the directors<br />

who were the leading figures of that period – such as Jean-<br />

Luc Godard, Jonas Mekas, Jean-Marie Straub/Danièle<br />

Huillet – which will demonstrate, as if there were still need<br />

to do so, the enduring vitality of the “Nouvelle Vague”<br />

experience.<br />

Pesaro continues to present filmmakers outside the commercial<br />

mainstream with a complete retrospective of one of<br />

the brightest figures of contemporary German <strong>cinema</strong>,<br />

Romuald Karmakar, considered by Alexander Kluge as possibly<br />

his best disciple and “descendant”, as well as a wide<br />

selection of video productions by English artist Chris Petit<br />

(who has favoured this expressive medium for some time).<br />

The former is a philosopher-analyst of modern violence in<br />

all of its manifestations and instigators (or victims). Pit<br />

bull owners, soldiers of fortune, an imprisoned serial killer,<br />

passengers of an aeroplane stalled on the ground, are thus<br />

analysed by the Franco-German director with an eye as<br />

alert as it is unrelenting towards what lies between fiction<br />

and document, experiment and exhibition of style. Petit – a<br />

frequent collaborator of and accomplice to science fiction<br />

writer Iain Sinclair – has risen above his previous visionary<br />

talents to hone in his videos, as has been written, a<br />

“hybrid expressive voice of mystification/exploration of the<br />

real, a kind of dramatic mockumentary that has few elements<br />

to which it can be compared in contemporary filmmaking”.<br />

Finally, a few words about the non-retrospective sections in<br />

which we have focused – apart from the Japanese selection –<br />

our divining search for the New. In “60’ + or –” we brought<br />

together, as we did last year, a series of small but important<br />

contemporary international works of fiction, non-fiction<br />

and docu-fiction. And, encouraged by the public’s exceptional<br />

response last year, we are continuing the screenings<br />

in the square. In honour of the complete works of Mario<br />

Monicelli, the open air screenings this year – besides being<br />

the most spectacular from among the festival selections – are<br />

mostly comedies from corners of the world where there is<br />

traditionally no tradition of producing comedies. But we<br />

want to prove the contrary. See it to believe it…


NUOVE PROPOSTE


ALEJANDRO AGRESTI<br />

UNA NOCHE CON SABRINA LOVE<br />

(t.l. Una notte con Sabrina Love)<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

Un piccolo spaccato di vita<br />

nella moderna Argentina, una<br />

storia universale: gli incontri di<br />

un ragazzo con i vari aspetti<br />

<strong>del</strong>la vita e <strong>del</strong>l’amore, <strong>del</strong><br />

sesso e <strong>del</strong>la morte. Il diciassettenne<br />

Daniel vince un concorso<br />

che gli dà la possibilità di passare<br />

una notte col suo idolo, la<br />

pornostar Sabrina Love.<br />

Quindi parte per Buenos Aires,<br />

dove si piazza nell’appartamento<br />

<strong>del</strong> fratello in attesa di<br />

fissare un appuntamento con<br />

Sabrina. Una specie di road<br />

movie, dalla campagna alla città<br />

e ritorno. Il viaggio di Daniel,<br />

con le sue tappe formative, è<br />

ritratto con calore e sincerità<br />

BIOGRAFIA<br />

Alejandro Agresti è nato a<br />

Buenos Aires nel 1961.<br />

sceneggiatura/screenplay: Alejandro Agresti<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Arnaldo Catinari<br />

montaggio/editing: Stefan Kamp<br />

musica/music: Paul van Brugge<br />

interpreti/cast: Tomás Fonzi, Cecilia Roth, Norma<br />

Aleandro, Fabián Vena, Julieta Cardinali, Giancarlo<br />

Giannini, Luis Margani, Mario Paolucci<br />

produzione/production: DMVB Films, Patagonik Film Group<br />

distribuzione/distributed by: Eagle Pictures<br />

durata/running time: 100’<br />

origine/country: Argentina/Francia 2000<br />

This is a little snapshot of life in<br />

modern Argentina, telling a<br />

universal story: a young man<br />

encounters with the various<br />

faces of life, love, sex and death.<br />

Daniel, 17, wins a letter writing<br />

contest and gets to spend one<br />

night with his idol, porn star<br />

Sabrina Love. For this occasion<br />

he travels to Buenos Aires,<br />

where he stays at his brother’s<br />

apartment until he settles a date<br />

with Sabrina. This is somewhat<br />

of a road movie, moving from<br />

the Argentine countryside to the<br />

city and back. Daniel takes some<br />

important steps during this trip,<br />

which is portrayed vith<br />

warmth and sincerity.<br />

BIOGRAPHY<br />

Alejandro Agresti was born in<br />

Buenos Aires (1961).<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

El hombre que ganó la razón (1986), El amor es una mujer gorda (1988), Boda secreta (1988), Luba (1990), City Life (1990),<br />

Figaro Stories (1991), Everybody Wants to Help Ernest (1991), Modern Crimes (1992), A Lonely Race (1992), Just Friends<br />

(1992), El acto en cuestión (1993), Buenos Aires Vice Versa (1996), La cruz (1998), El viento se llevó lo qué (1998), Una noche<br />

con Sabrina Love (2000)<br />

13


NUOVE PROPOSTE<br />

RENNY BARTLETT<br />

EISENSTEIN<br />

La storia di un uomo il cui<br />

genio era troppo grande per<br />

essere controllato da qualsiasi<br />

tiranno, Stalin compreso.<br />

L’ascesa, caduta e fatale<br />

redenzione <strong>del</strong> regista rivoluzionario<br />

russo Sergej M.<br />

Ejzen>tejn è un’epica e toccante<br />

storia di humour beffardo<br />

e immagini visionarie.<br />

Eisentein va al di là <strong>del</strong>la biografia<br />

per diventare una favola<br />

moderna sullo scontro tra<br />

Arte e Potere. Il film è interamente<br />

girato nei luoghi originali,<br />

tra Russia, Ucraina e<br />

Messico.<br />

Dopo essere stato un visitatore<br />

abituale degli studi <strong>cinema</strong>tografici<br />

sovietici sin dal<br />

1981, lo scrittore e regista<br />

Renny Bartlett si è ritrovato<br />

imbevuto nel folklore che circonda<br />

Sergej M. Ejzen>tejn.<br />

Una marea infinita di storie<br />

apocrife e battute attribuite al<br />

fantasma <strong>del</strong> regista che<br />

ancora infesta l’industria<br />

<strong>cinema</strong>tografica sovietica, da<br />

Leningrado al Kazakistan.<br />

Ma è stato solo dopo aver<br />

contribuito a Orlando che<br />

Bartlett ha preso la decisione<br />

di realizzare Eisenstein... È stato per via di una storia che gli<br />

aveva raccontato Naum Kleiman, il curatore<br />

<strong>del</strong>l’Ejzen>tejn Museum che sarebbe in seguito divenuto il<br />

principale consulente storico di Ejzen>tejn. Naum raccontò<br />

a Renny <strong>del</strong>la fatidica sera <strong>del</strong> 1946 in cui Stalin vide<br />

Ivan il Terribile (parte seconda) mentre Ejzen>tejn festeggiava<br />

a un ballo in onore dei vincitori <strong>del</strong> Premio Stalin<br />

(che aveva ricevuto per la prima parte). Mentre Stalin<br />

andava su tutte le furie, Sergej ballò fino a farsi letteralmente<br />

scoppiare il cuore – l’infarto che alla fine lo uccise.<br />

Armato di un finale straordinario, Renny partì per un’odissea<br />

durata otto anni, per realizzare un film ispirato<br />

alla vita di Ejzen>tejn. Renny Bartlett si ritrovò a viaggiare<br />

dal Messico all’Asia centrale, attraverso l’Europa e la<br />

sceneggiatura/screenplay: Renny Bartlett<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Alexej Rodionow<br />

montaggio/editing: Wiebke von Carosfeld<br />

musica/music: Alexander Balanescu<br />

suono/sound: Claude La Haye<br />

scenografia/art direction: Susanne Dieringer<br />

costumi/costumes: Tatyana Poddubnaya<br />

interpreti/cast: Simon McBurney, Raymond Coulthard,<br />

Jaqueline McKenzie, Jonathan Hyde, Barnaby Kay, Leni<br />

Parker, Sonia Walger, Andrea Manson, Tim McMullan, Ian<br />

Bartholomew, Rolf Saxon, Louis Hammond, Bernard Hill<br />

produzione/production: Vif Filmproduktion, Eisenstein<br />

Production Inc.<br />

distribuzione/distributed by: Fortissimo Film Sales<br />

(Cruquiusweg 40, 1019 AT Amsterdam; tel.: (31-20)<br />

6273215; fax.: (31-20) 6261155; e-mail: info@fortissimo.nl)<br />

durata/running time: 96’<br />

origine/country: Canada/Germania 2000<br />

The story of a man whose<br />

genius was too great to be controlled<br />

by any tyrant, even<br />

Stalin. The rise, fall and fatal<br />

redemption of Russian revolutionary<br />

filmmaker Sergei M.<br />

Eisenstein is an epic and moving<br />

story of wry humour and<br />

visionary images. Eisenstein<br />

goes beyond biography to<br />

become a modern fable about<br />

the struggle between Art and<br />

Power. The film is shot entirely<br />

on original locations in Russia,<br />

Ukraine and Mexico.<br />

Having been a regular visitor to<br />

Soviet film studios since 1981,<br />

wtriter-director Renny Bartlett<br />

was steeped in the lore of Sergei<br />

M. Eisenstein. An unending<br />

flood of apocryphal stories and<br />

jokes attested to Eisenstein’s<br />

ghost still haunting the Soviet<br />

film industry from Leningrad to<br />

Kazakhstan. But it wasn’t until<br />

Bartlett had helped make<br />

Orlando that he decided to<br />

make Eisnstein... It was<br />

because of a story told to him by<br />

Naum Kleiman, the curator of<br />

the Eisenstein Museum and<br />

later to become the senior historical<br />

advisor of Eisenstein.<br />

Naum told Renny of the fateful night in 1946 that Stalin<br />

watched Ivan the Terrible (part two) while Eisenstein celebrated<br />

at a ball held for the winners of the Stalin Prize (which<br />

he received for part one). While Stalin raged, Sergei danced<br />

until his heart literally exploded – the heart attack that would<br />

eventually kill him. Armed with an extraordinary finale,<br />

Renny started on an eight-year odissey to make a film inspired<br />

by the life of Sergei M. Eisenstein. Renny Bartlett was to travel<br />

from Mexico to Central Asia, across Europe and the old<br />

Soviet Union reading, viewing and unearthing first, second<br />

and tenth hand accounts. What emerged was a mass of contradictions<br />

– a man hated by some as Stalin’s stooge, revered by<br />

others as a maverick genius. (Productions notes)<br />

14


vecchia Unione Sovietica, leggendo, vedendo e dissotterrando<br />

testimonianze di prima, seconda e decima mano. È<br />

emersa una mole enorme di contraddizioni – un uomo<br />

odiato da alcuni, come dagli scagnozzi di Stalin, e venerato<br />

da altri come un genio indipendente. (Note di produzione)<br />

BIOGRAFIA<br />

Renny Bartlett (Ottawa, 1955) è stato scultore prima di<br />

iscriversi alla St. Martin’s School of Art di Londra. Ha realizzato<br />

vari cortometraggi sperimentali e programmi televisivi<br />

prima <strong>del</strong> suo debutto nel lungometraggio con<br />

Eisenstein.<br />

BIOGRAPHY<br />

Renny Bartlett (Ottawa, 1955) was first a sculptor before<br />

enrolling at the St. Martin’s School of Art in London. He made<br />

various experimental short films and television programmes<br />

before directing Eisenstein, his feature film debut.<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Between Heaven and Earth (1981, cm), Dula (1984, cm), The Cold War Game (1988, 2 mm), Moving Stills (1989, 10 cm),<br />

Arktikos (1991, mm), Eisenstein (2000)<br />

15


NUOVE PROPOSTE<br />

JOSEF FARES<br />

JALLA! JALLA!<br />

Mans e Roro hanno venti<br />

anni e sono amici per la pelle.<br />

Entrambi lavorano al dipartimento<br />

forestale. Roro è di<br />

origini arabe e, all’insaputa<br />

dei genitori, ha una ragazza<br />

svedese. È parecchio tempo<br />

che vorrebbe presentarla ai<br />

suoi, ma non si decide.<br />

Proprio quando è pronto per<br />

questo passo, la famiglia ha<br />

combinato il suo matrimonio:<br />

vogliono che sposi una<br />

ragazza di origini libanesi,<br />

che è a sua volta contraria.<br />

Ciò nonostante, fanno un<br />

patto, perché lei corre il pericolo<br />

di essere rimandata in<br />

Libano.<br />

Jalla! Jalla! è il film di debutto<br />

di uno dei nuovi talenti <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> svedese, Josef Fares,<br />

che ha solo 23 anni. Ha realizzato<br />

un’incantevole commedia in cui amore, sesso e differenze<br />

culturali interpretano i ruoli principali e con la quale<br />

vuole far felice il pubblico. Jalla! Jalla!, che in arabo significa<br />

qualcosa come “Sbrigati!” o “Forza!”, è caratterizzato da<br />

un ritmo giovanile. Gli “inseguimenti” sono messi in scena<br />

con visibile piacere e il <strong>del</strong>izioso cast (che include il padre<br />

e il fratello <strong>del</strong> regista) si adatta senza sforzo all’approccio<br />

leggero al tema <strong>del</strong>l’amore in tempi di integrazione.<br />

sceneggiatura/screenplay: Josef Fares<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Aril Wretblad<br />

montaggio/editing: Michal Leszczylowki, Andreas Johnson<br />

scenografia/art direction: Hanna Ostrowski<br />

interpreti/cast: Fares Fares, Torkel Peterson, Tuva Novotny,<br />

Laleh Pourkarim, Sofi Ahlström-Helleday, Leonard Terfelt<br />

produzione/production: Memefis Film Ab<br />

distribuzione/distributed by: Trust Film Sales<br />

durata/running time: 87’<br />

origine/country: Svezia 2000<br />

Mans and Roro are in their<br />

twenties and best friends. They<br />

both work for the parks department.<br />

Roro is of Arab origin<br />

and, without his parents knowing,<br />

has a Swedish girlfriend.<br />

He has been planning to introduce<br />

her to his family for a long<br />

time, but doesn’t get round to it.<br />

Just when he is ready to, the<br />

family has arranged a marriage<br />

for him. They want him to<br />

marry a Lebanese-Swedish girl,<br />

who doesn’t want to marry him<br />

either. Yet they make a pact,<br />

because otherwise she is in danger<br />

of being sent back to<br />

Lebanon.<br />

Jalla! Jalla! is the debut film by<br />

one of the new talents of<br />

swedish film, Josef Fares, who<br />

is only 23. He has made a<br />

charming comedy in which<br />

love, sex and cultural differences play leading roles and with<br />

which he wants to make his audience happy, as he puts it.<br />

Jalla! Jalla!, that in Arab means something like “Hurry up”<br />

or “Come on”, is characterised by its youthful pace. The<br />

“chases” have been set with visible pleasure and the charming<br />

cast (including the director’s brother and father) fits in seamlessly<br />

with the light-hearted approach to the subject: love in<br />

times of integration.<br />

BIOGRAFIA<br />

Josef Fares (1977) si spostò nel 1987 dal Libano a<br />

Stoccolma con la sua famiglia. Ha iniziato a girare film<br />

in video a 15 anni, realizzandone più di 50. All’età di 21<br />

anni è diventato il più giovane studente di sempre<br />

ammesso alla Dramatiske Institutet Film School di<br />

Stoccolma, dove ancora studia.<br />

BIOGRAPHY<br />

Josef Fares (1977) moved with his family from Lebanon to<br />

Stockholm in 1987. At the age of 15, he became the youngest<br />

student ever at the Dramatiske Institutet Film School, were he<br />

is still studying.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Jalla! Jalla! (2000)<br />

16


LARA FITZGERALD<br />

THERE IS NO CITY THAT DOES NOT DREAM<br />

(t.l. Non c’è città che non sogni)<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

L’infinita trasformazione <strong>del</strong><br />

suolo di una città. La memoria<br />

geologica e la memoria<br />

umana che si integrano:<br />

“Dinosaurs sleep in the subway<br />

/ at Bloor and Shaw, a<br />

bed of bones / under the<br />

rumbling track”. La topografia<br />

immaginaria di Toronto<br />

tradotta in immagini dai<br />

versi di Anne Michaels letti<br />

dalla stessa poeta.<br />

BIOGRAFIA<br />

Lara Fitzgerald è nata ad<br />

Arnhem, in Olanda. Si è laureata<br />

in Lingua francese e<br />

Geografia all’università di<br />

Kingston. Attualmente lavora<br />

a un lungometraggio,<br />

Once Upon a Time in the East,<br />

incentrato sulla figura di un<br />

ragazzo affascinato dalle<br />

imprese di Yuri Gagarin.<br />

sceneggiatura/screenplay: testo <strong>del</strong>la poesia omonima di<br />

Anne Michaels<br />

fotografia/photography: Patrick McGowan<br />

montaggio/editing: Tai Zimmer<br />

suono/sound: Steve Munro<br />

interpreti/cast: Saeed Shahni, Shannon Williams<br />

voce/voice: Anne Michaels<br />

produzione/production: Caroline Klein<br />

durata/running time: 3’ 41”<br />

origine/country: Canada 2000<br />

The infinite transformations of<br />

the ground in a city. Geological<br />

memory and human memory<br />

are integrated: “Dinosaurs sleep<br />

in the subway/at Bloor and<br />

Shaw, a bed of bones/under the<br />

rumbling track”. Toronto’s<br />

imaginary topography is translated<br />

into images from the verses<br />

of Anne Michaels, which are<br />

read by the poet herself<br />

BIOGRAPHY<br />

Lara Fitzgerald was born in<br />

Arnhem, Holland. She graduated<br />

in French and Geography at<br />

the University of Kingston. She<br />

is currently working on her first<br />

feature film, Once Upon a<br />

Time in the East, which<br />

revolves around a boy fascinated<br />

by Yuri Gagarin’s feats.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

L’interesse prevalente di Lara Fitzgerald è il rapporto tra letteratura e film. The Lady of Shalott (1995) da Tennyson,<br />

Mémoire Moire des souvenirs - Remembering Memory (1997), ritratto lirico <strong>del</strong>la scrittrice Hélène Cixous basato sugli scritti<br />

autobiografici e premiato quale miglior documentario canadese per l’anno 1998 all’Hot Docs Film Festival. Sempre in<br />

ambito documentaristico la Fitzgerald ha realizzato nel 1998 per il National Film Board of Canada Traces d’une histoire<br />

oubliée - Fragments of Lost History, sugli insediamenti di caccia dei pellicciai francesi Revillon agli inizi <strong>del</strong> ’900.<br />

17


NUOVE PROPOSTE<br />

BONG JOON-HO<br />

FLANDERS EU GAE<br />

BARKING DOGS NEVER BITE<br />

(t.l. Can che abbaia non morde)<br />

I cani che abbaiano non<br />

mordono, ma irritano enormemente<br />

il giovane lettore<br />

universitario Yoon-su.<br />

Questi trascorre molto<br />

tempo nel suo appartamento,<br />

in un tranquillo quartiere<br />

di edifici altissimi, in cui<br />

vive con la moglie incinta.<br />

Yoon-su ha tutto il tempo<br />

che gli serve perché il rumore<br />

di sottofondo possa dargli<br />

fastidio. Quando vede<br />

una vecchia signora che esce<br />

per portare a passeggio il<br />

cane, è sicuro che è quello<br />

l’animale che gli dà tanta<br />

noia. Riesce a rapire la<br />

bestia e la rinchiude nello<br />

scantinato <strong>del</strong> palazzo. A<br />

poca distanza abita Hyunnam,<br />

che lavora come segretaria<br />

<strong>del</strong>la cooperativa edilizia<br />

<strong>del</strong>la zona. Hyun-nam è<br />

in preda a una noia mortale:<br />

nella sua vita non accade<br />

nulla. Quando vede una<br />

ragazzina appendere nel<br />

quartiere un manifesto sul<br />

suo cane scomparso, decide<br />

di aiutarla: attacca manifesti<br />

ovunque, ma nei giorni seguenti spariscono sempre più<br />

cani. Un giorno vede col cannocchiale un uomo trascinare<br />

via un cane da alcuni appartamenti dall’altra parte<br />

<strong>del</strong>la strada.<br />

“L’idea <strong>del</strong> film viene da un ricordo d’infanzia. Mi<br />

ricordo di un vecchio che viveva con una coppia che<br />

lavorava, e immaginavo che cosa sarebbe successo se<br />

avesse preso e mangiato tutti i cani <strong>del</strong> vicinato, come<br />

si fa nelle zone rurali. Con Barking Dogs Never Bite<br />

volevo prendere scene di ordinaria quotidianità e realizzare<br />

un film intrigante e interessante. Non volevo<br />

portare alla luce problemi e dolori per esporli cru<strong>del</strong>mente.<br />

Piuttosto volevo descrivere la vita quotidiana in<br />

modo caldo e attraente, fare un film ‘ricreativo’ usando<br />

la banalità <strong>del</strong> quotidiano.” (Bong Joon-ho)<br />

sceneggiatura/screenplay: Bong Joon-ho, Tae-woong Derek<br />

Son, Song Ji-ho<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Cho Yong-gyu<br />

montaggio/editing: Lee Eun-soo<br />

musica/music: Cho Sung-woo<br />

suono/sound: Lee Sung-chul<br />

scenografia/art direction: Lee Hang<br />

costumi/costumes: Choi Yun-jung<br />

interpreti/cast: Lee Sung-jae, Bae Doo-na<br />

produzione/production: Uno Films Production<br />

distribuzione/distributed by: Mirovision Inc. - 7F, Garden<br />

Yesikjang Building, 45-18 Youido-dong, Yongdungpo-Gu,<br />

Seoul. Tel.: (82-2) 7371185; fax.: (82-2) 7371184)<br />

durata/running time: 106’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />

Barking dog’s don’t bite, but<br />

they severely irritate the<br />

young university lecturer<br />

Yoon-su. He spends a lot of<br />

time in his apartment, in a<br />

quiet high-rise district, that he<br />

shares with his pregnant wife.<br />

He has plenty of time to allow<br />

the background noise to annoy<br />

him. When Yoon-su sees an old<br />

lady taking a dog for a walk, he<br />

is sure that this is the animal<br />

that annoys him so. He manages<br />

to kidnap the beast and<br />

locks it in the cellar of the<br />

apartment building. Some way<br />

off lives Hyun-nam, who<br />

works as secretary at the local<br />

housing association. Hyun-<br />

Nam is bored stiff. Nothing<br />

happens in her life. When she<br />

sees a little girl in the area putting<br />

up a poster about her<br />

missing dog, she decides to<br />

help. She is sticking up posters<br />

everywhere, but more and<br />

more dogs disappear in the following<br />

days. One day through<br />

her binoculars Yoon-su sees a<br />

man throw a dog from a block<br />

of flats across the road.<br />

“The idea for the film came from a childhood memory. I<br />

remember seeing an old man living with a working couple, and<br />

I imagined what would happen if he caught all the neighborhood<br />

dogs and ate them, as is done in rural areas. With<br />

Barking Dogs Never Bite, I wanted to take ordinary daily<br />

scenes and make an intriguing and interesting film. I didn’t<br />

want to dig up troubles and sorrows to show cruelty in my<br />

film; rather, I wanted to describe everyday life in a warm and<br />

engaging manner, to make a ‘recreational’ film, using the trivia<br />

of daily life. (Bong Joon-ho)<br />

BIOGRAPHY<br />

Bong Joon-ho (1969) studied at the Korean Academy of Film<br />

Arts, where he made the short pieces White Man (1993) and<br />

Frame in My Memory (1994). His graduation film,<br />

Incoherent (1995), was a cult success. In 1998 he wrote the<br />

18


NUOVE PROPOSTE<br />

BIOGRAFIA<br />

Bong Joon-ho (1969) ha studiato alla Korean Academy of<br />

Film Arts, dove ha realizzato i corti White Man (1993) e<br />

Frame in My Memory (1994). Il suo film di diploma,<br />

Incoherent (1995), è stato un successo di culto. Nel 1998 ha<br />

scritto la sceneggiatura di Phantom, The Submarine, clamoroso<br />

successo in Corea, prima <strong>del</strong> suo debutto con Barking<br />

Dogs Never Bite.<br />

script for Phantom, The Submarine, an enormous hit in<br />

Korea, before making his feature début with Barking Dogs<br />

Never Bite.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

White Man (1993, cm), Frame in My Memory (1994, cm), Incoherent (1995, cm), Barking Dogs Never Bite (2000)<br />

19


NUOVE PROPOSTE<br />

JEAN ROUSSELOT<br />

TRIBUTE TO ALFRED LEPETIT<br />

(t.l. Tributo a Alfred Lepetit)<br />

Chi è Alfred Lepetit? Sconosciuto ai più, ma glorificato<br />

dall’intera industria <strong>cinema</strong>tografica, Alfred sta per ricevere<br />

un premio alla carriera… Ritratto di una leggenda<br />

tra le stelle.<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean Rousselot (1972) va spesso al <strong>cinema</strong>. Ha fatto il suo<br />

tirocinio in film americani e inglesi, è stato regista e attore<br />

nella compagnia teatrale Les Bords de Scène e ha lavorato<br />

al montaggio per due serie televisive francesi.<br />

Who is Alfred Lepetit really? Unknown to the general audience<br />

but glorified by the whole film industry, Alfred is about<br />

to receive a lifetime achievement for his film career… Portrait<br />

of a legend among the stars.<br />

BIOGRAPHY<br />

Jean Rousselot (1972) often goes to the movies. He has been a<br />

trainee on American and British features, an actor and director<br />

with the Theatre Company Les Bords de Scène, and a story<br />

editor for two major French Tv series.<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean Rousselot<br />

fotografia/photography (35mm, col., b/n): Pierre Batougier<br />

montaggio/editing: Françoise Berger Garnault<br />

musica/music: Jesse Cook<br />

suono/sound: Renaud Michel<br />

interpreti/cast: Charlotte Rampling, Roman Polanski,<br />

Jean-Claude Brialy, Jake Eberts, Stéphane Massard, Elsa<br />

Lepoivre, Mathieu Mathelin, Laetitia de Fombelle<br />

produzione/production: Laurence Braunberger<br />

distribuzione/distributed by: Les Films du Jeudi (Rue<br />

Hautefeullie 3, 75006 Parigi, Francia; tel.: 33 1 40 46 97 98;<br />

fax: 33 1 40 46 89 88; e-mail: filmsdujeudi@wanadoo.fr)<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Francia 1999<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Amnesia (1997), Tribute to Alfred Lepetit (1999)<br />

20


LONE SCHERFIG<br />

ITALIENSK FOR BEGYNDERE<br />

(t.l. Italiano per principianti)<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

Poco dopo l’arrivo in un piccolo,<br />

grigio sobborgo di<br />

Copenaghen, il neo pastore<br />

Andreas viene convinto a<br />

iscriversi a una scuola serale<br />

di italiano dall’affabile receptionist<br />

<strong>del</strong> suo albergo. In<br />

classe incontra un’incantevole<br />

ma impacciata commessa<br />

di una pasticceria, Olympia,<br />

che soffre molto per via degli<br />

attacchi verbali <strong>del</strong> padre.<br />

Olympia capisce presto che il<br />

suo destino è inestricabilmente<br />

legato a quello di<br />

Karen, una timida parrucchiera<br />

con una madre devastata<br />

dall’alcol, di cui lei si<br />

prende cura con una pazienza<br />

confinante con la santità.<br />

Quando la madre di Karen<br />

muore, le due donne scoprono<br />

al funerale di essere sorelle.<br />

Olympia si innamora di<br />

Andreas, mentre Karen inizia<br />

una relazione con Hal-Finn,<br />

un prestante ma arrogante<br />

cameriere.<br />

Italiensk for Begyndere è un film divertente che ogni tanto<br />

mescola dei temi tipicamente bergmaniani che, al contatto<br />

con una visione <strong>del</strong> mondo mediterranea, conducono a<br />

esilaranti conclusioni, come nella scena <strong>del</strong>lo scambio dei<br />

funerali in chiesa. (Fabrizio Liberti, Festival di Berlino,<br />

“Cineforum”, n. 403, aprile 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Lone Scherfig (Copenaghen, 1959) ha studiato <strong>cinema</strong><br />

alla Sorbona di Parigi e quindi all’università di<br />

Copenaghen e alla Danish Film School. Ha diretto pubblicità<br />

e film industriali. Scrive sceneggiature, insegna in<br />

varie scuole <strong>cinema</strong>tografiche e lavora per la radio.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lone Scherfig<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Jorgen Johansson<br />

montaggio/editing: Gerd Tjur<br />

suono/sound: Rune Palving<br />

interpreti/cast: Anders W. Berthelsen, Anette Stovelbaek,<br />

Peter Gantzler, Ann Eleonora Jorgensen, Lars Kaalund,<br />

Sara Indrio Jensen, Elsebeth Steentoft, Rikke Wölck,<br />

Karen-Lise Mynster, Bent Mejding, Claus Gerving,<br />

Jesper Christensen, Carlo Barsotti, Lene Tiemroth<br />

produzione/production: Zentropa Productions<br />

distribuzione/distributed by: Trust Film Sales<br />

durata/running time: 118’<br />

origine/country: Danimarca 2000<br />

Shortly after his arrival in a<br />

small, grey suburb of<br />

Copenhagen, the new minister<br />

Andreas finds himself being<br />

talked into taking part in an<br />

evening class in Italian by the<br />

affable receptionist at his hotel.<br />

At the evening class he meets a<br />

charming but clumsy pastry<br />

shop assistant, Olympia, who<br />

suffers greatly on account of her<br />

father’s verbal attacks. Olympia<br />

soon realises, however, that her<br />

fate is inextricably bound up<br />

with that of Karen, a shy hairdresser<br />

with a mother ravaged<br />

by alcohol, whom she has been<br />

taking care of with patience that<br />

borders on the saintly. When<br />

Karen’s mother dies, the two<br />

women discover at the funeral<br />

that they are indeed sisters.<br />

Olympia falls in love with<br />

Andreas, whilst Karen begins<br />

an affair with Hal-Finn, a goodlooking<br />

but arrogant waiter.<br />

Italian For Beginners is an<br />

entertaining film that every<br />

once in a while throws in some typically Bergman-esque themes<br />

which lead to hilarious situations when they come into contact<br />

with the film’s vision of Mediterrean culture, like the mix-up<br />

between the funerals at the church. (Fabrizio Liberti, Berlin’s<br />

Festival, “Cineforum”, n. 403, April 2001)<br />

BIOGRAPHY<br />

Lone Scherfig (Copenhagen, 1959) studied film at the Sorbonne<br />

in Paris and later at the University of Copenhagen and the<br />

Danish Film School. He has directed advertisements and<br />

industrial films. He writes screenplays, teaches in several film<br />

schools and works on the radio.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Den onde cirkel (1984, film di diploma), Margrethes Elsker (1985, Tv), Hesten i vesten (1986, cm), Kajs fo<strong>del</strong>sdag (1991), Den<br />

gode lykke (1992, Tv), Sir John Soane’s House and Museum (1993, doc.), Flemming og berit (1994, Tv), En verden til forskel (coregia:<br />

Leif Magnusson, 1998), Nar mor kommer hjem… (1998), Italiensk for Begyndere (2000)<br />

21


NUOVE PROPOSTE<br />

DANIS TANOVIC<br />

NO MAN’S LAND<br />

(t.l. Terra di nessuno)<br />

1993. Dopo il massacro<br />

di una pattuglia<br />

bosniaca, il soldato<br />

Ciki si trova isolato tra<br />

le linee di fuoco dei<br />

due fronti. Qui lo raggiunge<br />

il sergente<br />

Nino e un soldato<br />

bosniaco creduto<br />

morto, il cui corpo è<br />

stato disteso su una<br />

mina anti-uomo: se<br />

venisse rimosso, l’ordigno<br />

esploderebbe.<br />

Un sergente francese<br />

<strong>del</strong>l’Onu interviene per districare<br />

l’impossibile problema,<br />

mentre le Tv internazionali si<br />

precipitano sull’evento come<br />

avvoltoi, trasformandolo in un<br />

cinico show mediatico.<br />

“La T-shirt e il kalashnikov<br />

per me sono il simbolo <strong>del</strong>la<br />

guerra. Mentre l’armata<br />

serba era bene organizzata,<br />

noi eravamo impreparati,<br />

avevamo poche armi.<br />

Abbiamo combattuto solo<br />

con l’idea e la volontà di<br />

difendere il nostro paese: è un miracolo se la Bosnia si è<br />

salvata. Come i miei personaggi, anch’io mi sono ritrovato<br />

in guerra, non l’ho scelta. E ho fatto quello che<br />

sapevo fare: filmare quello che vedevo. […] Volevo raccontare<br />

lo shock <strong>del</strong>l’inizio <strong>del</strong>la guerra. Era estate, c’erano<br />

i colori <strong>del</strong>la natura e degli abiti <strong>del</strong>la gente e<br />

improvvisamente appariva il nero <strong>del</strong>le case distrutte.<br />

Allora lo shock ci faceva ancora reagire con rabbia e con<br />

energia, poi diventammo tutti come zombie, rassegnati<br />

a una quotidianità di morte. […] Non prendo posizione<br />

da una parte o dall’altra, non cerco le cause o le colpe<br />

<strong>del</strong> conflitto, racconto la ‘mia’ guerra, la ‘mia’ verità, la<br />

verità di uno di Sarajevo all’improvviso bombardata dai<br />

serbi. Io non ho bombardato nessuno. Ma questa è una<br />

guerra in cui ognuno ha la sua verità, dipende da dove<br />

e come l’ha vissuta. E la ragione, come si dice nel film, è<br />

di chi ha il fucile in mano.” (Danis Tanovic, “la<br />

Repubblica”, 13-5-2001)<br />

sceneggiatura/screenplay: Danis Tanovic<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Walther Van den Ende<br />

montaggio/editing: Francesca Calvelli<br />

musica/music: Danis Tanovic<br />

scenografia/art direction: Dusko Milavec<br />

interpreti/cast: Katrin Cartlidge, Rene Bitorajac, Branko<br />

Djuric, Georges Siatidis, Filip Sovagovic, Simon Callow<br />

produzione/production: Noé Productions, Fabrica Cinema,<br />

Man's Films, Judy Couniman Films, Studio Maj-Casablanca<br />

distribuzione/distributed by: The Sales Company (62 Shaftsbury<br />

Avenue, Londra, W1V7DE - Gran Bretagna; tel.: (207) 434 9061;<br />

fax: (207) 494 3293; e-mail: salesco@demon.co.uk)<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Francia/Italia/Belgio/Gran Bretagna 2001<br />

1993. After the massacre<br />

of his Bosnian<br />

battalion, the soldier<br />

Ciki finds himself<br />

stranded and alone<br />

between the line of<br />

fire of the two fronts.<br />

Here he comes across<br />

sergeant Nino and a<br />

Bosnian soldier<br />

believed to be dead<br />

whose body is<br />

stretched out on an<br />

anti-man mine: if he<br />

is moved, the explosive<br />

will go off. A French<br />

sergeant of the UN steps in<br />

to solve the irremediable<br />

situation while the international<br />

television crews<br />

swarm down on the event<br />

like vultures, turning it<br />

into a cynical media show.<br />

“The T-shirt and the<br />

Kalashnikov are symbols of<br />

war to me. While the Serbian<br />

army was well organised, we<br />

were unprepared, we had few<br />

weapons. We fought only<br />

with the idea and the desire to defend our country. It is a<br />

miracle that Bosnia was saved. Like my characters, I found<br />

myself at war, I had no choice. And I did that which I knew<br />

how to do: I filmed what I saw. […] I wanted to recount the<br />

shock of the beginning of the war. It was summer, there were<br />

colours of nature and people’s clothing and suddenly black<br />

began appearing from the destroyed houses. At the time the<br />

shock made us react with anger and with energy, but then<br />

we all became like zombies, resigned to the daily-ness of<br />

death. […] I’m not taking a stance with one side or another;<br />

I’m not searching for the causes of the conflict, nor who<br />

to blame for it. I’m telling the story of ‘my’ war, ‘my’ truth,<br />

the truth of a Sarajevo that was suddenly bombed by the<br />

Serbs. I did not bomb anyone. But this is a war in which<br />

everyone has their truth; it depends how and where you<br />

experienced it. And who is right, like the film says, is the<br />

person who has the gun in his hand.” (Danis Tanovic, “la<br />

Repubblica”, 13-5-2001)<br />

22


BIOGRAFIA<br />

Danis Tanovic (Zenica, 1969) ha doppia nazionalità,<br />

bosniaca e belga. Responsabile degli archivi filmati <strong>del</strong>l’esercito<br />

bosniaco durante la guerra, le sue immagini<br />

sono state riprese in numerosi film e reportages in tutto il<br />

mondo. Ha realizzato numerosi documentari.<br />

BIOGRAPHY<br />

Danis Tanovic (Zenica, 1969) has dual citizenship: Bosnian<br />

and Belgian. As director of the film archives of the Bosnian<br />

army during the war, his images have been used in numerous<br />

films and news reports throughout the world. He has made<br />

many documentaries.<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

No Man’s Land (2001)<br />

23


NUOVE PROPOSTE<br />

NING YING<br />

I LOVE BEIJING<br />

(t.l. Io amo Pechino)<br />

Dezi è un giovane tassista donnaiolo<br />

di Pechino che per professione<br />

incontra persone le<br />

cui vite vanno e vengono fuori<br />

dal suo orizzonte mentale. Ma<br />

quando si tratta di donne il suo<br />

orizzonte non ha limiti.<br />

Seguendo il taxi di Dezi, siamo<br />

trasportati in un viaggio attraverso<br />

Pechino. Il vagabondare<br />

di Dezi tra destinazioni e<br />

donne è simile alla ricerca di<br />

un’identità <strong>del</strong>la sua città,<br />

sospesa tra la sparizione di<br />

antichi valori e un futuro incerto<br />

nella Cina postmaoista.<br />

“Nell’arco di dieci anni ho visto<br />

Pechino, la mia città, attraversare<br />

sorprendenti trasformazioni.<br />

Ho iniziato a esplorarla<br />

nel 1992, con il lungometraggio<br />

For Fun, una commedia sulla<br />

scomparsa degli stili di vita tradizionali.<br />

Nel 1995, con On the<br />

Beat e il suo umor nero, mi<br />

sono concentrata sulla nuova<br />

realtà emergente e sulle difficoltà<br />

cui far fronte. In questo<br />

<strong>nuovo</strong> film, la dimensione dei<br />

cambiamenti che danno forma<br />

alle nostre vite e le ansie <strong>del</strong>la nuova generazione sono rappresentate<br />

in forma di rapsodia, attraverso gli occhi di un giovane<br />

e inquieto tassista. Se guardo indietro a questi tre film<br />

non posso non considerarli come parti di una trilogia su tre<br />

generazioni di pechinesi: i nonni (For Fun), i genitori (On the<br />

Beat) e i figli (I Love Beijing).” (Ning Ying)<br />

BIOGRAFIA<br />

Ning Ying (Pechino, 1959) ha studiato alla Beijing Film<br />

Academy, come i più anziani Chen Kaige, Li Shoahong e<br />

Zhang Yimou. Nel 1982 ha seguito un corso al Centro<br />

Sperimentale di Cinematografia di Roma e poi è stata assistente<br />

di Bertolucci per L’ultimo imperatore. Ha vinto molti<br />

premi con i suoi For Fun e On the Beat.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ning Dai, Ning Ying<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Gao Fei<br />

montaggio/editing: Ning Ying<br />

musica/music: Zhu Ziaomin<br />

suono/sound: Chao Jun, Song Qin<br />

scenografia/art direction: Wei Ning<br />

interpreti/cast: Yu Lei, Zuo Baitao, Tao Hong, Gai Yi, Liu<br />

Miao, Qiu Li<br />

produzione/production: Eurasia Communications Ltd., Happy<br />

Village Ltd., Han Sanping, Wang Zhonglei, Ning Ying<br />

distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />

Lamartine 24, 75009 Parigi; tel.: (33-1) 49700370; fax: (33-<br />

1) 49700371; e-mail: info@celluloid-dreams.com)<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Cina 2001<br />

Dezi is a young philandering<br />

Beijing taxi driver whose profession<br />

allows him to people whose<br />

lives come and go far beyond his<br />

mental horizon. But when it<br />

comes to women his horizon has<br />

no limits. Following his taxi, we<br />

are taken on a voyage across<br />

Beijing. Dezi’s floating between<br />

destinations and women is much<br />

like Beijing’s own search for<br />

individual identity between disappearing<br />

ancient values and an<br />

unknown future in post-Mao’s<br />

China.<br />

“In the brief span of just ten<br />

years I have seen my city,<br />

Beijing, going through astonishing<br />

transformations. I first set<br />

out to explore Beijing in 1992<br />

with the feature For Fun, a comedy<br />

about disappearing traditional<br />

ways of life. In 1995, with<br />

the black-humored On the Beat,<br />

I focused on the emerging new<br />

reality and the difficulty of coping<br />

with it. In this new film, I<br />

Love Beijing, the magnitude of<br />

changes shaping our lives and<br />

the anxieties of the new generation<br />

are represented in a rhapsody form, through the eyes of a<br />

young, restless taxi driver. When I look back at these three films<br />

I cannot but regard them as completing a trilogy about three generations<br />

of Beijingers: the grandfathers (For Fun), the parents<br />

(On the Beat) and the sons (I Love Beijing).” (Ning Ying)<br />

BIOGRAPHY<br />

Ning Ying (Beijing, 1959) studied at the Beijing Film Academy,<br />

simultaneously with older students such as Chen Kaige, Li<br />

Shoahong and Zhang Yimou. In 1982 she attended a course at<br />

the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome and later<br />

worked as assistant director on Bernardo Bertolucci’s The Last<br />

Emperor. She won many prizes for her films For Fun and On<br />

the Beat.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Somebody Falls in Love With Me (1990), Zhao Le/For Fun (1992), On the Beat/Minjing gushi (1995), I Love Beijing (2001)<br />

24


MARIO MONICELLI<br />

SPERIAMO CHE SIA FEMMINA<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

A Villa Torrisi, una fattoria nell’entroterra<br />

di Grosseto, vivono Elena<br />

con le due figlie, il vecchio zio Gugo,<br />

la governante con sua figlia e la giovane<br />

figlia di un’attrice televisiva.<br />

Improvvisamente arriva l’ex marito<br />

di Elena, Leonardo, che vorrebbe<br />

coinvolgerla in uno dei suoi fantasiosi<br />

progetti: rimettere in funzione<br />

le terme <strong>del</strong>la villa. Tra incidenti<br />

gravi e meno gravi, tutti (o quasi) gli<br />

uomini scompaiono e le donne<br />

restano da sole.<br />

“È la storia di un gruppo di donne e<br />

dei loro rapporti con gli<br />

uomini. Sono donne vincenti,<br />

di forte personalità.<br />

Donne che non hanno bisogno<br />

degli uomini e che alla<br />

fine decidono di vivere tutte<br />

insieme, in un casolare di<br />

campagna, in una sorta di<br />

comunità femminile. Ma in<br />

questo film non ci sono<br />

donne virago; dietro a ogni<br />

storia femminile, ci sono fallimenti,<br />

tristezze e la scelta<br />

finale, di vivere da sole e<br />

insieme, non è certo allegra e<br />

liberatoria. Però questo film<br />

non è un dramma, semmai<br />

una storia amara, con toni, se mi è permesso, cechoviani,<br />

non privi di ironia.” (Mario Monicelli, in Fabrizio<br />

Borghini, Mario Monicelli. Cinquant’anni di <strong>cinema</strong>, Pisa,<br />

Master 1985, p. 146)<br />

sceneggiatura/screenplay: Leo Benvenuti, Piero De Bernardi,<br />

Suso Cecchi D’Amico, Tullio Pinelli, Mario Monicelli<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Camillo Bazzoni<br />

montaggio/editing: Ruggero Mastroianni<br />

musica/music: Nicola Piovani<br />

scenografia/art direction: Enrico Fiorentini<br />

costumi/costumes: Ezio Altieri<br />

interpreti/cast: Liv Ullmann, Catherine Deneuve, Giuliana<br />

De Sio, Philippe Noiret, Giuliano Gemma, Bernard Blier,<br />

Stefania Sandrelli, Lucrezia Lante Della Rovere, Paolo<br />

Hen<strong>del</strong>, Athina Cenci, Adalberto Maria Merli<br />

produzione/production: Giovanni Di Clemente per Clemi<br />

Cinematografica (Roma) - Producteurs Associés (Parigi)<br />

distribuzione/distributed by: CDE<br />

durata/running time: 117’<br />

origine/country: Italia/Francia, 1986<br />

Elena lives with her two daughters, the<br />

aged Uncle Gugo, a governess and her<br />

daughter, and the young daughter of a<br />

television actress at Villa Torrisi near<br />

Grosseto. Suddenly, Elena’s ex-husband<br />

Leonardo shows up and tries to get her<br />

involved in one of his fanciful projects:<br />

making the villa’s hot springs functional<br />

again. Between the serious and less serious<br />

accidents, all (or almost all) of the<br />

men disappear and the women are left<br />

alone.<br />

“This is the story of a group of women<br />

and their relationships with men. They<br />

are successful women, with<br />

strong personalities. Women<br />

who do not need men and who,<br />

in the end, decide to live together,<br />

in a cottage in the country, in<br />

a kind of female commune. There<br />

are no shrewish women in this<br />

story, however. Behind every<br />

female story lie failures and sadness<br />

and the ultimate choice of<br />

living together without men is<br />

certainly not a happy or liberating<br />

one. But this film is not dramatic,<br />

although it is bitter, with,<br />

if I may say so, Chekovian tones<br />

not lacking in humour.” (Mario<br />

Monicelli, in Fabrizio Borghini,<br />

Mario Monicelli. Cinquant’anni di <strong>cinema</strong>, Pisa, Master<br />

1985, p. 146)<br />

25


EVENTI SPECIALI


JEAN-LUC GODARD<br />

ÉLOGE DE L’AMOUR<br />

(t.l. Elogio <strong>del</strong>l’amore)<br />

EVENTI SPECIALI<br />

Qualcuno che sentiamo parlare<br />

– ma che non vediamo –<br />

parla di un progetto sui quattro<br />

momenti chiave <strong>del</strong>l’amore:<br />

incontro, passione fisica,<br />

litigi e separazione. Tutto ciò<br />

è mostrato attraverso tre coppie:<br />

una giovane, una adulta,<br />

una anziana. Non sappiamo<br />

se il progetto è per una pièce<br />

teatrale, un film, un romanzo<br />

o un’opera. L’autore <strong>del</strong> progetto<br />

è sempre accompagnato<br />

da una specie di servitore.<br />

Someone whom we hear talking<br />

– but whom we do not see –<br />

speaks of a project that<br />

describes the four key moments<br />

of love: meeting, phisical passion,<br />

arguments and separation,<br />

making up. This is told<br />

through three couples: young,<br />

adult and old. We do not know<br />

if the project is for a play, a<br />

film, a novel or an opera. The<br />

author of the project is always<br />

accompanied by a kind of servant.<br />

Con Éloge de l’amour, Jean-Luc<br />

Godard abbandona la rassicurante<br />

vegetazione Svizzera, il<br />

lago di Ginevra e il suo specchio<br />

di iniziali (JLG/JLG), per<br />

ritrovare la città di Parigi filmata<br />

in un bianco e nero che la<br />

cattura nella sua condizione<br />

attuale (gli SDF sulle panchine,<br />

le fabbriche abbandonate a<br />

Billancourt) riconducendola a<br />

una doppia origine, sia <strong>cinema</strong>tografica<br />

(la Parigi <strong>del</strong>la<br />

Nouvelle Vague) sia storica, al<br />

tempo <strong>del</strong>l’occupazione tedesca.<br />

Al centro <strong>del</strong> film, un personaggio<br />

neutro (Putzulu), che legge un libro dalle pagine<br />

bianche, il cui testo non è ancora stampato o è già cancellato,<br />

e ha un progetto preciso: evocare le quattro età e i quattro<br />

tempi <strong>del</strong>l’amore. Questo progetto esposto all’inizio non<br />

organizza nulla <strong>del</strong> film, e lo spettatore necessita di un certo<br />

tempo per comprendere che quell’organigramma è una<br />

falsa pista (il dispiacere, il lutto per un soggetto iniziale, che<br />

Godard non ha più avuto voglia di girare). In compenso,<br />

una conversazione tra i personaggi trattiene l’attenzione: di<br />

qualcuno che entra in una stanza si sostiene che è un giovane<br />

o un vecchio ma non si dirà che è un adulto. Questa semplice<br />

constatazione diventa il leitmotiv segreto <strong>del</strong> film (l’età<br />

adulta non esiste), lo riorganizza all’insaputa <strong>del</strong>la sua organizzazione<br />

annunciata. Alla fine <strong>del</strong> film Bruno Putzulu fa<br />

questa riflessione: “È nel momento in cui le cose finiscono<br />

che acquistano senso”. (Charles Tesson, “Cahiers du<br />

Cinéma”, n. 557, maggio 2001)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean-Luc Godard<br />

fotografia/photography (35mm, b/n e col.): Cristophe Pollock,<br />

Julien Hirsch<br />

suono/sound: François Musy, Christian Monheim,<br />

Gabriel Hafner<br />

interpreti/cast: Bruno Putzulu, Cécile Camp, Jean Davy,<br />

Françoise Verny, Philippe Lyrette, Audrey Klebaner,<br />

Jeremy Lippman, Claude Baigères, Remo Forlani<br />

produzione/production: Peripheria<br />

distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />

D’urville 47, 75116 Paris; tel.: 01 53648555; fax: 0156692940;<br />

e-mail: vmaraval@canal-plus.com)<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Francia 2001<br />

With Éloge de l’amour, Jean-<br />

Luc Godard abandons the reassuring<br />

Swiss countryside,<br />

Geneva Lake and its mirroring<br />

initials (JLG/JLG), to revisit a<br />

Paris whose current conditions<br />

he captures in B&W (the SDF<br />

on the benches, the abandoned<br />

factories in Billancourt), bringing<br />

the city back to a double origin:<br />

the <strong>cinema</strong>tographic (Paris<br />

of the New Wave) and the historical<br />

(Paris during the<br />

German occupation). At the<br />

heart of the film lies a neutral<br />

character (Bruno Putzulu)<br />

reading a book with white pages, whose text has not yet been<br />

printed or has already been erased. He has a precise plan: to<br />

conjure up the four ages and the four periods of love. This<br />

project, which is explained in the beginning, does not go anywhere<br />

in the film, and the viewer needs time to realise that<br />

that outline is a false track (the displeasure and mourning for<br />

an initial subject that Godard no longer wanted to shoot). In<br />

compensation, a conversation between the characters grabs<br />

the attention: someone enters the room who we can guess is<br />

either young or old, but we cannot say that they are an adult.<br />

This simple observation becomes the film’s secret leitmotif (the<br />

adult age does not exist); it reorganises the film without the<br />

knowledge of the announced plan. At the end of the film<br />

Bruno Putzulu reflects: “Things gain a sense the moment<br />

they end”. (Charles Tesson, “Cahiers du Cinéma”, n. 557,<br />

May 2001)<br />

29


EVENTI SPECIALI<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean-Luc Godard (Parigi, 1930) studia in Svizzera per poi<br />

diplomarsi a Parigi in Etnologia. Nel 1951 lascia Parigi,<br />

viaggia in America, lavora come operaio nel cantiere di una<br />

diga in Svizzera, dove realizza il suo primo documentario.<br />

Torna in Francia nel 1955. Collabora con “La Gazette du<br />

Cinéma”, i “Cahiers du Cinéma” (firmandosi talvolta Hans<br />

Lucas) e “Arts”. Collabora come attore, produttore, montatore,<br />

alle prime opere di<br />

Rohmer e Truffaut, prima di<br />

debuttare nel lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Jean-Luc Godard (Paris, 1930) studied in Switzerland and<br />

later got his degree in Ethnology in Paris. In 1951 he left Paris,<br />

travelled in America, and worked on a dam construction site in<br />

Switzerland, where he made his first documentary. He returned<br />

to France in 1955. He worked on “La Gazette du Cinéma”,<br />

“Cahiers du Cinéma” (often under the pseudonym Hans<br />

Lucas) and “Arts”. He worked as an actor, producer, and editor<br />

in Rohmer and Truffaut’s early<br />

works before debuting with his<br />

first feature length film.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Opération Béton (1955, cm), Une femme coquette (1955, cm), Tous les garçons s’appellent Patrick (1957, cm), Charlotte et son<br />

Jules (1958), Une histoire d’eau (1958, cm, in collaborazione con François Truffaut), À bout de souffle (1959), Le petit soldat<br />

(1960), Une femme est une femme (1962), La paresse (1961, cm), Vivre sa vie (1962), Le Nouveau monde (1962, cm), Les carabiniers<br />

(1963), Le grand escroc (1963, cm), Le mépris (1963), Montparnasse-Lavallois (1963, cm), Bande à part (1964), Une femme<br />

mariée (1964), Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution (1965), Pierrot le fou (1965), Masculin féminin (1966), Made<br />

in Usa (1966), Deux ou trois choses que je sais d’elle (1966), Anticipation ou l’amour en l’an 2000 (1967, cm), La chinoise (1967),<br />

Week-end (1967), L’amore (1968, cm), Camera-Eye (1967, cm), Le gai savoir (1968), Ciné-Tracts (1968), Un film comme les<br />

autres (1968), One plus one (1968), One American Movie (1968) British Sounds (1969), Pravda (1969), Vent d’est (1969), Lotte<br />

in Italia (1970), Vladimir et Rosa (1970), Tout va bien (1972), Letter to Jane (1972), Ici et ailleurs (1975), Numéro deux (1975, in<br />

collaborazione con Anne Marie Miéville), Comment ça va (1976), Six fois deux (1976), Sauve qui peut (la vie) (1980), Passion<br />

(1982), Changer d’image (1982, cm), Lettre à Freddy Buache (1982, cm), Prénom Carmen (1983), Je vous salue, Marie (1984),<br />

Détective (1985), Soft and Hard (1986, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Grandeur et décadence d’un petit commerce<br />

de cinéma (1986), Meeting Woody Allen (1986, cm), Armide, enfin, il est en ma puissance (1986, cm), Soigne ta droite<br />

(1987), King Lear (1987), Closed (1987, cm), On s’est tous défilé (1988, cm), Puissance de la parole (1988, cm), Le dernier mot<br />

(1988, cm), Histoire(s) du Cinéma 1 (1988-98), Le rapport Darty (1989, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Nouvelle<br />

Vague (1990), L’enfance de l’art (1991, cm, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Contre l’oubli (1991, in collaborazione<br />

con Anne Marie Miéville), Allemagne année 90 Neuf Zero (1992), Hélas pour moi (1993), Les enfants jouent à la Russie<br />

(1993), JLG/JLG. Autoportrait de décembre (1994), Deux fois cinquante ans de cinéma français (1995), For Ever Mozart (1996),<br />

The Old Place (1998, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Pour une histoire du XXIème siècle (2000), L’Origine du<br />

XXIème siècle (2000), Éloge de l’amour (2001)<br />

30


IMAMURA SHOHEI<br />

UNAGI<br />

(L’anguilla)<br />

EVENTI SPECIALI<br />

Yamashita Takuro, uscito<br />

sulla parola dopo otto anni di<br />

prigione per uxoricidio, inizia<br />

una nuova vita come barbiere<br />

in un cittadina fuori<br />

Tokyo. Il suo compagno più<br />

stretto è la sua anguilla, che<br />

gli ha tenuto compagnia<br />

durante i suoi anni di reclusione.<br />

Gradualmente Takuro<br />

inizia ad aprirsi, iniziando a<br />

familiarizzare con i locali che<br />

frequentano la sua bottega.<br />

La sua vita cambia bruscamente<br />

quando salva Keiko,<br />

una giovane donna che tenta<br />

di suicidarsi nel fiume.<br />

Keiko, che sta cercando di<br />

rimarginare <strong>del</strong>le ferite interiori,<br />

inizia a lavorare con<br />

Takuro. I due sentono crescere<br />

un’attrazione reciproca,<br />

ma una serie di avvenimenti<br />

li riporta indietro, al loro passato…<br />

Il vecchio Imamura, otto anni<br />

dopo Kuroi ame/Black Rain,<br />

sembra aver calato l’indagine<br />

antropologica, che è alla base<br />

<strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong>, in un nichilismo<br />

sempre più radicale<br />

attraverso uno sguardo<br />

distante e beffardo. Non a caso il protagonista è un uomo<br />

che ha già oltrepassato una barriera verso il nulla (ha ucciso<br />

sanguinosamente la moglie in flagrante adulterio senza<br />

di fatto rinnegare mai il suo gesto, poi viene dimesso dopo<br />

alcuni anni da detenuto mo<strong>del</strong>lo) e che comunica davvero<br />

soltanto con un’anguilla allevata in una piccola vasca.<br />

Intorno a lui una piccola comunità di emarginati senza<br />

speranza dove si possono scorgere tracce di umanità solo<br />

nei più folli e in chi ha ugualmente attraversato con purezza<br />

la sofferenza (la protagonista mancata suicida).<br />

(Fabrizio Grosoli, “Cineforum”, n. 364, maggio 1997)<br />

BIOGRAFIA<br />

Imamura Shohei (Tokyo, 1926) dopo essersi laureato<br />

all’Università di Waseda è assunto alla Shochiku come<br />

sceneggiatura/screenplay: Tomikawa Motofumi, Tengan<br />

Daisuke, Imamura Shohei da una storia di Kurosawa<br />

Akira<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Komatsubara Shigeru<br />

montaggio/editing: Okayasu Haijime<br />

musica/music: Ikebe Shinichiro<br />

suono/sound: Benitani Kenichi<br />

scenografia/art direction: Inagaki Hisao<br />

interpreti/cast: Yakusho Koji, Shimizu Misa, Tsuneta Fujio,<br />

Baisho Mitsuko, Sato Makoto, Emoto Akira, Kobayashi<br />

Ken, Kawahara Sabu, Ichihara Etsuko, Taguchi Tomoro<br />

produzione/production: Eiseigekijyo Co.<br />

distribuzione/distributed by: Shochiku Co. (13-5 Tsukiji 1-<br />

Chrome, Cuo-ku, Tokyo 104, Giappone; tel.: (3) 55501623;<br />

fax: (3) 55501654)<br />

durata/running time: 117’<br />

origine/country: Giappone 1997<br />

Yamashita Takuro, paroled after<br />

eight years in prison for killing<br />

his wife, starts a new life as barber<br />

in a small town outside of<br />

Tokyo. His closest companion<br />

remains his pet eel, which has<br />

kept him company throughout<br />

his days behind bars. Free from<br />

confinement, Takiro gradually<br />

begins to open up, becoming<br />

friendly with the locals who frequent<br />

his shop. But his life<br />

changes abruptly when he saves<br />

Keiko, a young woman he happens<br />

upon trying to commit<br />

suicide by the river. Keiko, also<br />

trying to heal mental wounds,<br />

eventually starts to work at<br />

Takuro’s shop. They both begin<br />

to feel a growing attraction for<br />

one another. However, incidents<br />

occur, pulling them back to<br />

their pasts…<br />

Old Imamura, eight years after<br />

Kuroi ame/Black Rain,<br />

seemed to have lowered his<br />

anthropological research, which<br />

is at the base of his films, into<br />

an increasinly more radical<br />

nihilism through a distant and<br />

scornful gaze. It is no accident<br />

that his main character is a<br />

man who has gone beyond a barrier towards nothingness (he<br />

killed his wife violently because of her flagrant adultery without<br />

having ever denied his act, then he is released from jail as<br />

a mo<strong>del</strong> prisoner) and who really only speaks to an eel he<br />

keeps in a small tank. Around him is a small community of<br />

immarginalised people who live without hope, where one can<br />

catch glimpses of humanity only among the most mad and<br />

among those who have also passed purely through suffering<br />

(like the near-suicide character). (Fabrizio Grosoli,<br />

“Cineforum”, n. 364, May 1997)<br />

BIOGRAPHY<br />

Imamura Shohei (Tokyo, 1926). After graduating from the<br />

University of Waseda, Shohei was taken on at the Shochiku as<br />

an assistant director, and he worked with Ozu on three of his<br />

31


EVENTI SPECIALI<br />

aiuto regista e lavora con Ozu in tre dei suoi film. Fino al<br />

1954 lavora con Kawashima Yuzo. Nel 1958 scrive con<br />

Kurosawa Akira la sceneggiatura di Bakumatsu Taiyo-Den.<br />

films. He worked with Kawashima Yuzo until 1954. In 1958 he<br />

wrote the screenplay for Bakumatsu Taiyo-Den with<br />

Kurosawa Akira.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Nishi ginza ekimae (1958), Hateshinaki yokubo (1958), Nianchan (1959), Buta to gunkan (1961), Nippon konchuki (1963), Akai<br />

satsui (1964), Jinruigaku nyumon (1966), Ningen Johatsu (1967), Kamigami no Fukaki Yokubo (1968), Nippon Sengoshi -<br />

Madamu onboro no Seikatsu (1970), Karayuki-san, the Making of a Prostitute (1975), Fukusho suruwa ware ni ari (1979),<br />

Eijanaika (1981), Narayama bushiko (1982), Zegen (1987), Kuroi ame (1989), Unagi (1997), Kanzo sensei (1998), Akai hashi noshitano<br />

nurui mizu (2000)<br />

32


JONAS MEKAS<br />

AS I WAS MOVING AHEAD OCCASIONALLY<br />

I SAW BRIEF GLIMPSES OF BEAUTY<br />

(t.l. Mentre mi muovevo in avanti ogni<br />

tanto ho colto brevi visioni di bellezza)<br />

EVENTI SPECIALI<br />

“I miei diari filmati dal 1970 al<br />

1999. Coprono il mio matrimonio,<br />

i bambini sono nati, li si<br />

vede crescere. Spezzoni di vita<br />

quotidiana, frammenti di felicità<br />

e bellezza, viaggi in<br />

Francia, Italia, Spagna,<br />

Austria. Stagioni <strong>del</strong>l’anno che<br />

passano su New York. Amici,<br />

vita di casa, natura, ricerca infinita<br />

di momenti di bellezza e<br />

elebrazione <strong>del</strong>la vita – amicizie,<br />

sensazioni, brevi momenti<br />

di felicità, bellezza. Niente di<br />

straordinario, niente di speciale,<br />

cose che proviamo tutti<br />

durante le nostre vite. Ci sono<br />

molti titoli interpolati che<br />

riflettono i miei pensieri <strong>del</strong><br />

periodo. La colonna sonora<br />

consiste di musica e suoni registrati<br />

per lo più nello stesso<br />

periodo da cui provengono le immagini. Qualche volta parlo<br />

nel mio registratore, mentre monto queste immagini, adesso,<br />

a distanza di tempo. Il film è anche la mia poesia d’amore a<br />

New York, le sue estati, inverni, strade, parchi. È l’ultimo<br />

film Dogma, prima <strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong> Dogma.” (Jonas Mekas)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jonas Mekas (Seminiskiai, Lituania, 1922) nel 1944 fu trasportato<br />

in un campo di lavoro tedesco. Dopo la guerra<br />

rimase in Germania fino al 1948, quindi si trasferì a New<br />

York. Iniziò a realizzare documentari negli anni ’50. Fondò la<br />

rivista “Film Culture” nel 1955. Nel 1960 fu tra i fondatori <strong>del</strong><br />

New American Cinema Group, nel 1962 <strong>del</strong>la New York<br />

Filmmakers’ Cooperative, nel 1970 degli Anthology Film<br />

Achives, che dirige ancor oggi.<br />

musica/music: Auguste Varkalis<br />

distribuzione/distributed by: Jonas Mekas (491 Broadway,<br />

New York, NY 10012; tel.: (1-212) 5055181; fax.: (1-212)<br />

4772714<br />

durata/running time: 288’<br />

origine/country: USA 2000<br />

“My film diaries 1970-1999. It<br />

covers my marriage, children are<br />

born, you see them growing up.<br />

Footage of daily life, fragments<br />

of happiness and beauty, trips to<br />

France, Italy, Spain, Austria.<br />

Seasons of the year as they pass<br />

through New York. Friends,<br />

home life, nature, unending<br />

search for moments of beauty<br />

and celebration of life – friendships,<br />

feelings, brief moments of<br />

happiness, beauty. Nothing<br />

extraordinary, nothing special,<br />

things that we all experience as<br />

we go through our lives. There<br />

are many inter-titles that reflects<br />

my thoughts of the period. The<br />

soundtrack consists of music<br />

and sounds recorded mostly during<br />

the same period from which<br />

the images came. Sometimes I<br />

talk into my tape recorder, as I edit these images, now, from a<br />

distance of time. The film is also my love poem to New York, its<br />

summers, its winters, streets, parks. It’s the ultimate Dogme<br />

movie, before the birth of Dogme.” (Jonas Mekas)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jonas Mekas (Seminiskiai, Lithuania, 1922) in 1944 was transported<br />

to a German labour camp. After the war, Mekas remained<br />

in Germany until 1948. In 1949, he emigrated to New York. In<br />

the early 1950s, he made his first documentaries. He founded the<br />

film magazine “Film Culture” in 1955. Five years later he was<br />

involved in the creation of the New American Cinema Group. In<br />

1962 he started the New York Film-makers’ Cooperative. He cofounded<br />

the Anthology Film Archives in New York in 1970,<br />

which he heads to this day.<br />

FILMOGRAFIA (SELEZIONE)/FILMOGRAPHY (SELECTION)<br />

Guns of the Trees (1961), The Brig (1963), Award Presentation to Andy Warhol (1964), Notes on the Circus (1966) Cassis (1966), Diaries,<br />

Notes & Sketches (Walden) (1969), Reminiscenses of a Journey to Lithuania (1972), Lost Lost Lost (1975), In Between (1978), Notes for Jerome<br />

(1976/1978), Paradise Not Yet Lost (1979), He Stands in a Desert Counting the Seconds of His Life (1988), Scenes from the Life of Andy<br />

Warhol (1990), Zefiro Torna or Scenes from the Life of George Maciunas (1992), The Education of Sebastian or Egypt Regained (1992, video),<br />

Mob or Angels (1993, video), Imperfect 3-Image Films (1995), On My Way to Fujiyama I Met… (1995), Memories of Frankenstein (1996),<br />

Happy Birthday to John (1996), Birth of a Nation (1997), Scenes from Allen’s Last Three Days on Earth as a Spirit (1997, video), Simphony<br />

of Joy (1997, video), Song of Avignon (1998), As I Was Moving Ahead Occasionally I Saw Brief Glimpses of Beauty (2000)<br />

33


EVENTI SPECIALI<br />

OSHIMA NAGISA<br />

NINJA BUGEICHO<br />

(t.l. Il manuale <strong>del</strong>l’arte marziale Ninja)<br />

Mitsuharu Yuki, signore di<br />

Fushikage, è stato ucciso da un<br />

suo dipendente infe<strong>del</strong>e,<br />

Shuzen Sakagami. Il figlio di<br />

Mitsuharu, Jutaro, fugge con i<br />

dipendenti rimasti fe<strong>del</strong>i.<br />

Alcuni anni dopo Yutaro torna<br />

per vendicare il padre, ma<br />

viene fermato dalla sorella di<br />

Shuzen, Hotarubi. Un ninja di<br />

nome Kagemaru lo aiuta a<br />

sfuggire alla morte. La fame<br />

incombe sul paese a causa di<br />

una carestia di riso. Le tasse sui<br />

raccolti provocano una rivolta<br />

tra i contadini. Kagemoru, con<br />

l’aiuto dei contadini, distrugge<br />

il castello di Fushikage. Jutaru<br />

sta per prendere Shuzen, ma<br />

Hotarubi interviene ancora. La<br />

caccia continua.<br />

“Per quanto riguarda Ninja<br />

bugeicho si tratta di una storia a<br />

fumetti molto popolare tra gli<br />

studenti nel momento in cui fu<br />

pubblicata e che anche a me<br />

piaceva molto. Per questo mio<br />

film il mio sforzo si è concentrato<br />

sull’ambizione tecnica di<br />

girare tale e quale (senza utilizzare<br />

la tecnica <strong>del</strong>l’animazione) una storia a fumetti dotata di<br />

un soggetto rivoluzionario. In ogni modo si può dire che sia<br />

Ninja bugeicho che Amakusa Shiro Tokisada costituiscono una<br />

critica al jidai-geki. […] Ninja bugeicho, il fumetto best-seller<br />

di Shirato Sanpei, 16 volumi in tutto, attirò alla sua uscita<br />

l’attenzione di molti registi. Ma alla fine i cineasti interessati<br />

abbandonarono l’idea di portare la gigantesca opera sullo<br />

schermo, a causa di presunte impossibilità produttive: il formato<br />

di alcuni disegni era troppo grande e il movimento dei<br />

cosiddetti Ninja e degli animali, che hanno un ruolo molto<br />

importante, troppo complesso per poter essere restituito con<br />

le tecniche fotografiche esistenti. Io, tuttavia, sono andato<br />

avanti laddove gli altri si sono ritirati, e ora considero un<br />

onore, come avventuriero-artista, essere riuscito a portare<br />

Ninja bugeicho sullo schermo.” (Oshima Nagisa, da Il rito, la<br />

rivolta - Il <strong>cinema</strong> di Nagisa Oshima, a cura di Enrico Magrelli<br />

e Emanuela Martini, Di Giacomo Editore, Roma 1984, p. 99)<br />

sceneggiatura/screenplay: Sasaki Mamoru, Oshima Nagisa<br />

dal fumetto omonimo di Shirato Sanpei<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Takada Akira<br />

montaggio/editing: Uraoka Keiichi<br />

musica/music: Hayashi Hiraku<br />

suono/sound: Nichizaki Hideo<br />

disegni/drawings: Shirato Sanpei<br />

voci/voices: Ozawa Shoichi, Yamamoto Kei, Koyama<br />

Akiko, Sato Kei, Matsumoto Noriko, Fukuda Yoshiyuki,<br />

Kanze Hideo, Tanaka Nobuo, Kayano Juro, Tsuyugu<br />

Shigeru, Watanabe Fumio, Hayashi Hikaru, Toura Rokko<br />

produzione/production: Nakajima Masayuki, Yamaguchi<br />

Takuji, Oshima Nagisa per la Sozosha<br />

durata/running time: 131’<br />

origine/country: Giappone 1966<br />

Mitsuharu Yuki, the Lord of<br />

Fushikage, is killed by one of his<br />

unfaithful subordinates,<br />

Shuzen Sakagami. Mitsuharu’s<br />

son, Jutaro, escapes with the<br />

remaining loyal men. Several<br />

years later Jutaro returns to<br />

avenge his father’s death, but is<br />

stopped by Shuzen’s sister<br />

Hotarubi. A Ninja named<br />

Kagemaru helps him escape<br />

death. Famine threatens<br />

Jutaro’s country because of a<br />

rice shortage. The taxes on the<br />

crops provoke a revolt among<br />

the farmers. Kagemaru, with<br />

the help of the farmers, destroys<br />

Fushikage’s castle. Jutaro is<br />

about to get Shuzen, but<br />

Hotarubi intervenes once more.<br />

The hunt continues.<br />

Ninja bugeicho is a comic<br />

strip that was very popular<br />

with students at the time that it<br />

was published, and which I<br />

liked very much. For my film, I<br />

concentrated my efforts on the<br />

technical ambition to shoot just<br />

such a comic strip of a revolutionary<br />

subject without using<br />

an animation technique. In any case, it can be said that both<br />

Ninja bugeicho and Amakusa Shiro Tokisada constitute a<br />

critique of the jidai-geki. [...] Ninja bugeicho, Shirato<br />

Sanpei’s best-selling, 16-volume comic strip attracted a lot of<br />

attention among directors when it came out. In the end, however,<br />

the interested filmmakers abandoned their ideas to bring<br />

the colossal work to the screen because of the presumed production<br />

impossibilities: the format of some of the designs was<br />

too large and the movement of the so-called Ninjas and the<br />

animals, which play a very important role, too complex to be<br />

depicted using the existing photographic techniques.<br />

Nevertheless, I went ahead whereas the others did not, and I<br />

now consider it an honour, as an artist-adventurer, to have<br />

succeeded in bringing Ninja bugeicho to the screen. (Oshima<br />

Nagisa, from Il rito, la rivolta – Il <strong>cinema</strong> di Nagisa<br />

Oshima, by Enrico Magrelli and Emanuela Martini, Di<br />

Giacomo Editore, Roma 1984, p. 99)<br />

34


EVENTI SPECIALI<br />

BIOGRAFIA<br />

Oshima Nagisa (Kyoto, 1932) ha studiato Legge all’università<br />

di Kyoto. Dopo la laurea inizia, nel 1954, a lavorare<br />

alla Shochiku Film Company come aiuto regista,<br />

soprattutto con Oba Ideo. Nel frattempo scrive sceneggiature<br />

e si dedica alla critica <strong>cinema</strong>tografica. Con i tre<br />

film realizzati nel 1960, incentrati su tematiche giovanilistiche<br />

e politiche, diviene il simbolo <strong>del</strong>la New Wave<br />

giapponese.<br />

BIOGRAPHY<br />

Oshima Nagisa (Kyoto, 1932) studied Law at the University of<br />

Kyoto. In 1954, after obtaining his degree, he began working at<br />

the Shochiku Film Company as an assistant director, primarily<br />

to Oba Ideo. In the meantime he wrote screenplays and dedicated<br />

himself to film criticism. He became a symbol of the<br />

Japanese New Wave after making three films in the 1960s that<br />

centred on youth-oriented and political themes.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Asu no taiyo (1959, cm), Ai to kibo no machi (1959), Seihun zankoku monogatari (1960), Taiyo no akaba (1960), Nihon no yoru to<br />

kiri (1960), Shiiku (1961), Kori no naka no seishun (1962, cm, doc., Tv), Amakusa Shiro Tokisada (1962), Chiisana boken ryoko<br />

(1963, mm), Wasurerareta kogun (1963, cm, doc., Tv), Watashi wa bellett (1964, mm), Aisurekaboso (1964, mm, Tv), Aru kokutetsu<br />

jomuin - 4.17 suto chushi zengo (1964, cm, doc., Tv), Gimei shojo (1964, cm, doc., Tv), Aogeba totoshi (1964, mm, Tv),<br />

Hankotsu no toride - Hachinosu-jo no kiroku (1964, cm, doc., Tv), “Chita Niseigo” Taiheyo odan (1964, mm, doc., Tv), Seishun<br />

no hi (1964, mm, doc., Tv), Ajia no akebono (1964, Tv), Etsuraku (1965), Yunbogi no nikki (1965, cm), Gyosen sonansu -<br />

Wasurerareta taifu saigai (1965, cm, doc., Tv), Hakuchu no torima (1966), Ninja bugeicho (1966), Nihon shunka-ko (1967),<br />

Muri-shinju: Nihon no natsu (1967), Koshikei (1968), Kaette kita yopparai (1968), Shinjuku dorobo nikki (1968), Daitoa senso<br />

(1968, doc., Tv), Mo-Taku-To to bunka daikakumei (1969, mm, doc., Tv), Shonen (1969), Tokyo senso sengo hiwa - Eiga de isho o<br />

nokoshite shinda otoko no monogatari (1970), Gishiki (1971), Kyojin-gun (1972, mm, doc., Tv), Joi Bangura! (1972, cm, doc.,<br />

Tv), Natsu no imoto (1972), Goze Momoku no onna-tabigein (1972, co-regia: Ogasawara Kyoshi, cm, doc., Tv), Bengaru no<br />

chichi Laman (1973, cm, doc., Tv), Ikiteiru nihonkai kaisen (1975, mm, doc., Tv), Ogon no daichi Bengaru (1976, co-regia)<br />

Yamakazi Yuji, mm, doc., Tv), Ai no korida (1976), Denki Mo-Taku-To (1976, doc., Tv), Ikiteiru umi no bohyo - Torakku no kaitei<br />

o yuku (1976, cm, doc., Tv), Ikiteiru gyokusai no shima - Saipan no kaitei o yuku (1976, cm, doc., Tv), Yokoi Shoichi:<br />

Guamuto 28 nen no nazo o ou (1977, mm, doc., Tv), Shisha wa itsumademo wakai - Okoinawa gakudo-sokai-sen no higeki (1977,<br />

mm, doc., Tv), Ai no borei (1978) Merry Christmas Mr. Lawrence (1982), Max mon amour (1986), Kyoto, My Mother’s Place<br />

(1991, mm, doc., Tv), 100 Years of Japanese Cinema (1994, Tv), Gohatto (1999)<br />

35


EVENTI SPECIALI<br />

JEAN-MARIE STRAUB - DANIÈLE HUILLET<br />

OPERAI, CONTADINI<br />

Con questo <strong>nuovo</strong> film, ispirato<br />

ancora una volta a un<br />

testo di Vittorini, Straub e<br />

Huillet continuano a confrontarsi<br />

con la storia <strong>del</strong> nostro<br />

paese, riflettendo su un periodo<br />

centrale come quello <strong>del</strong><br />

dopoguerra. Dando corpo,<br />

voce e forza ai personaggi di<br />

Vittorini, il film si struttura<br />

come un oratorio che “canta”<br />

la riuscita “riunione” tra operai<br />

e contadini, tra persone<br />

dal passato molto diverso che<br />

sono riuscite a incontrarsi e a<br />

credere in un progetto comune.<br />

I due uomini-guida si<br />

chiamano, non a caso,<br />

“Fazzoletto Rosso” e “Faccia<br />

Cattiva”: nomi atavici e significativi<br />

di un diverso percorso<br />

politico ed esistenziale (partigiano<br />

il primo, fascista l’altro).<br />

Riusciranno a convivere?<br />

Dopo la guerra, in questo villaggio<br />

<strong>del</strong>la ricostruzione, o<br />

meglio <strong>del</strong>l’utopia, il cambiamento<br />

sembra possibile. Ma<br />

per quanto ancora? (Maria<br />

Coletti)<br />

“Nel nostro film c’è molto<br />

più movimento di un qualsiasi<br />

film d’azione. In ogni<br />

quadro, tutto si muove: non solo i sentimenti, ma anche<br />

tutto quello che sta intorno ai personaggi. Bisogna vedere<br />

questo film come si vede un processo. Sono dodici persone<br />

che vengono a testimoniare che cosa hanno vissuto,<br />

che cosa è successo, in un momento storico ben preciso. E<br />

lo raccontano in parte a memoria, in parte leggendo il<br />

testo scritto, per essere più precisi. Raccontano una storia<br />

che è composta da un’infinità di piccole altre storie, che si<br />

intrecciano. E questo fa <strong>del</strong> film una specie di poliziesco.<br />

[...] È molto importante ricordare proprio adesso la possibilità<br />

di questa utopia, che viene rimossa ogni secondo a<br />

tutti i livelli e con tutti i mezzi. Bisogna andare controcorrente.<br />

Abbiamo scelto le 39 pagine centrali <strong>del</strong> testo, in<br />

cui c’è un elemento quasi teatrale e fortemente realistico,<br />

sceneggiatura/screenplay: Danièle Huillet e Jean-Marie<br />

Straub da Le donne di Messina di Elio Vittorini<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Renato Berta, Jean-<br />

Paul Toraille, Marion Befve<br />

montaggio/editing: Danièle Huillet, Jean-Marie Straub<br />

suono/sound: Jean-Pierre Duret, Dimitri Haulet, Jean-<br />

Pierre Laforce<br />

interpreti/cast: Angela Nugara, Giacinto di Pascoli,<br />

Giampaolo Cassarino, Enrico Achilli, Angela Durantini,<br />

Martina Gioffriddo, Andrea Balducci, Gabriella Taddei,<br />

Vittorio Vigneri, Aldo Fruttuosi, Rosalba Curatola,<br />

Enrico Pelosini<br />

produzione/production: Straub/Huillet<br />

distribuzione/distributed by: Pierre Grise Distribution (21<br />

avenue du Maine, 75015 Paris, France, tel.: 33 (0)1 45 44<br />

20 45, fax: 33 (0)1 45 44 00 40, e-mail: tinchant@free.fr)<br />

durata/running time: 121’<br />

origine/country: Italia/Francia, 2000<br />

With this new film, which is<br />

also inspired by one of<br />

Vittorini’s texts, Straub and<br />

Huillet continue to confront<br />

our country’s history, reflecting<br />

on a period as crucial as postwar<br />

Italy. Giving body, voice<br />

and strength to Vittorini’s characters,<br />

the film is structured<br />

like an oratory that “celebrates”<br />

the successful “reconciliation”<br />

between workers and farmers,<br />

between people with very different<br />

pasts who have managed to<br />

agree upon and believe in a<br />

common project. The two<br />

guide-men are called, not accidentally,<br />

“Fazzoletto Rosso”<br />

(“Red Scarf”) and “Faccia<br />

Cattiva” (“Nasty Face”). Their<br />

names are atavistic and signify<br />

very difficult political and existential<br />

paths (the first one is a<br />

resistance fighter, the second a<br />

fascist). Will they succeed in<br />

living side by side? After the<br />

war, in this village of reconstruction,<br />

or better yet, of<br />

Utopia, the change seems possible.<br />

But for how much longer?<br />

(Maria Coletti)<br />

“There is much more movement<br />

in our film than in just any<br />

action film. Everything is moving in every frame: not only<br />

their emotions, but also everything that surrounds the characters.<br />

This film must be watched as one would watch a trial.<br />

Twelve people come to testify what they have lived through,<br />

what happened, in a very precise historical moment. And their<br />

testimony is in part memorised and in part read from a script,<br />

to be more precise. They tell a story that is made up of an infinite<br />

number of other small intertwining stories. And this<br />

makes the film somewhat of a mystery. [...] It is very important<br />

to remember the possibility for this Utopia in exactly this<br />

moment, because it is repressed every second at every level of<br />

life by all means possible. We must go against the tide. We<br />

chose 39 main pages of the text, in which there is an almost<br />

theatrical and strikingly realistic element, in contrast to the<br />

36


in contrasto col resto <strong>del</strong> romanzo, di impronta americana.<br />

Sembra teatro e non è teatro; e non è nemmeno<br />

romanzo narrativo: sembrano registrazioni <strong>del</strong>la vita<br />

rubate al magnetofono, scritte come se fossero improvvisate<br />

dalla gente, e insieme molto poetiche. In realtà questo<br />

è il nostro film più narrativo, anche se tutti dicono che<br />

non racconta nulla.»” (Dichiarazioni di Jean-Marie Straub<br />

alla presentazione <strong>del</strong> film al <strong>cinema</strong> Arsenale di Pisa, 6<br />

maggio 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean- Marie Straub (Metz, 1933) si trasferisce a Parigi nel<br />

1954 e incontra Danièle Huillet (Parigi, 1936). Lasciano la<br />

Francia nel 1958 per Amsterdam, quindi si trasferiscono<br />

in Germania. Straub viene condannato in contumacia a<br />

un anno di prigione per essersi rifiutato di fare il servizio<br />

militare in Algeria (amnistiato nel 1971). Nel 1969 si trasferiscono<br />

ancora, da Monaco a Roma.<br />

rest of the novel that feels American. It seems like theatre and<br />

it is not theatre. Nor is it a narrative novel. They seem like tape<br />

recordings of stolen lives, written as if they were improvised by<br />

the people, and very poetic when gathered together. Actually,<br />

this is our most narrative film, even if everyone else says it<br />

says nothing. (Jean-Marie Straub’s declarations at film’s presentation<br />

at <strong>cinema</strong> Arsenale in Pisa, 6th May 2001)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jean-Marie Straub (Metz, 1933) moved to Paris in 1954, where<br />

he met Danièle Huillet (Paris, 1936). In 1958, they left Paris<br />

for Amsterdam and later moved to Germany. Straub was sentenced<br />

in absentia to a year in prison for having refused to serve<br />

a military term in Algeria (but granted amnesty in 1971). In<br />

1969 they moved again, from Munich to Rome.<br />

EVENTI SPECIALI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Machorka-Muff (1963, cm), Nicht versöhnt oder es hilft nur Gewalt wo Gewalt herrscht (1965, mm), Chronik der Anna Magdalena<br />

Bach (1968), Der Bräutigam, die Komödiantin und der Zuhälter (1968, cm), Othon (1969), Einleitung zu Arnold Schenbergs<br />

Begleitmusik zu einer Lichtspielscene (1972, cm), Geschichtsunterricht (1973), Moses und Aron (1974), Fortini/Cani (1976), Toute révolution<br />

est un coup de dés (1977, cm), Dalla Nube alla Resistenza (1979), Trop tôt, trop tard (1981), En rachachant (1982),<br />

Klassenverhältnisse (1984), Der Tod des Empedokles (1987), Schwarze Sünde (1989, mm), Cézanne: Conversation avec Joachim Gasquet<br />

(1989, mm), Antigone (1992), Lothringen! (1994, cm), Von heute auf morgen (1997), Sicilia! (1999), Operai, contadini (2001)<br />

37


60 + o –


LISANDRO ALONSO<br />

LA LIBERTAD<br />

(t.l. La libertà)<br />

60 + o –<br />

Un giorno nella vita di<br />

Misael, giovane taglialegna<br />

indio nella sconfinata pampa.<br />

Il lavoro, la potatura, la sega<br />

all’opera, un certo rispetto<br />

ecologico, il riposo, la radio, il<br />

cibo, il sonnellino, il furgoncino<br />

Ford per trasportare i pini<br />

tagliati, la visita al villaggio<br />

per vendere il legno, sempre<br />

a tirare sul prezzo, telefonare<br />

all’amico e avere notizie <strong>del</strong>la<br />

mamma, la notte.<br />

Semplice, noioso, poetico<br />

come Il pianeta azzurro di<br />

Piavoli. Uno dei suoi 26 anni<br />

di vita Lisandro Alonso, cittadino<br />

di Buenos Aires, li ha<br />

passati con Misael, prima di<br />

girare 73 minuti tra i campi,<br />

facendosi spesso prendere la<br />

voglia di girare a cinepresa<br />

svolazzante, “ad altezza di<br />

insetto”. Come si fa. Anche<br />

per togliersi le abitudini<br />

umaniste che ancora aveva<br />

Kurosawa Akira quando<br />

inseguiva un altro uomo libero tra i boschi, Dersu Uzala.<br />

Ma il film è anche qui la punta di un iceberg.<br />

Dall’Argentina arrivano segnali vitali. Un <strong>cinema</strong> appuntito<br />

che si lancia in ogni direzione. […] Ecco che qualche<br />

giovane cineasta argentino (tra gli emergenti, Lucrecia<br />

Martel, Gustavo Postiglione, Martino Rejtman, Daniel<br />

Burman, Stagnaro e Caetano, Juan Taratuto) sta intraprendendo<br />

una sua personale “Grande Rivoluzione<br />

Culturale Proletaria nelle Pampa”. (Roberto Silvestri, “il<br />

manifesto”, 11 maggio 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Lisandro Alonso (Buenos Aires, 1975) ha studiato<br />

all’Università <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Buenos Aires, per poi lavorare<br />

come aiuto regista.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lisandro Alonso<br />

fotografia/photography (35mm, col.): José Luis Migliora<br />

montaggio/editing: Lisandro Alonso, Martin Mainoli<br />

musica/music: Juan Montecchia<br />

interpreti/cast: Rafael Estrada, Javier Didino, Omar<br />

Didino, Humberto Estrada Mizael Saavedma<br />

produzione/production: R/M Films<br />

distribuzione/distributed by: Tv OR (Avenue Kleber 42,<br />

75116 Paris, France; tel.: 01 44 05 14 00; fax: 01 44 05 14 55;<br />

e-mail : tvor@wanadoo.fr)<br />

durata/running time: 73’<br />

origine/country: Argentina 2001<br />

A day in the life of Misael, a<br />

young Indian woodcutter in the<br />

sprawling Pampas: work, pruning,<br />

the saw, a certain ecological<br />

respect, break-time, the radio,<br />

food, the nap, the Ford van that<br />

transports the cut pine trees, the<br />

visit to the village to sell the<br />

wood and the constant haggling<br />

over the prices, telephone calls<br />

to a friend for news about his<br />

mother, night.<br />

Simple, tedious and poetic, like<br />

Piavoli’s Il pianeta azzurro.<br />

Lisandro Alonso, a Buenos<br />

Aires native, spent one of the 26<br />

years of his life with Misael,<br />

before shooting 73 minutes of<br />

footage among the fields, often<br />

getting caught up in the desire<br />

to shoot with a moving camera,<br />

“from an insect’s height”. How<br />

is this done? How does one shirk<br />

even the humanistic inclinations<br />

that Kurosawa Akira had<br />

when he followed another free<br />

man among the forests, in<br />

Dersu Uzala? A distinct <strong>cinema</strong> that launches itself in every<br />

direction. [...] This is how some of the young Argentine filmmakers<br />

– among the newcomers: Lucrecia Martel, Gustavo<br />

Postiglione, Martino Rejtman, Daniel Burman, Stagnaro and<br />

Caetano, Juan Taratuto – interprets his own personal “Great<br />

Proletariat Cultural Revolution of the Pampas”. (Roberto<br />

Silvestri, “il manifesto”, 11th May 2001)<br />

BIOGRAPHY<br />

Lisandro Alonso (Buenos Aires, 1975) studied at Buenos Aires<br />

Cinema University, then began working as assistant director.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Dos en la vereda (1995, cm), La libertad (2001)<br />

41


60 + o –<br />

THOMAS ARSLAN<br />

DER SCHÖNE TAG<br />

(t.l. Un bel giorno)<br />

Deniz ha ventun anni. Vive a Berlino e lavora come doppiatrice,<br />

ma vuole diventare un’attrice. Ha difficoltà a trovare<br />

qualcuno che soddisfi le sue aspettative. Non è felice<br />

con il suo ragazzo, Jan. Una mattina d’estate deve<br />

prendere una decisione. Incontra Jan in un caffè, vanno a<br />

fare una passeggiata e rompe con lui. Completamente<br />

disturbata, Deniz vaga per la Berlino estiva. Dopo un test<br />

vocale per un ruolo in un film, incontra Diego in una stazione<br />

<strong>del</strong>la metropolitana. Passano la serata inseme, ma<br />

Deniz sa che il loro incontro non avrà alcun seguito. La<br />

mattina dopo si separano.<br />

Deniz is twenty-one years old. She lives in Berlin and works<br />

as a film dubber, but she wants to become an actress. She has<br />

difficulty finding someone who satisfies her expectations. She<br />

isn’t happy with her boyfriend, Jan. One summer’s morning<br />

she must make a decision. She meets Jan in a café, they go for<br />

a walk and she breaks up with him. Completely disturbed,<br />

Deniz hurries through summertime Berlin. After a voice test<br />

for a role in a film, she encounters Diego in an underground<br />

station. They spend the evening together, but Deniz knows this<br />

encounter won’t be of any consequence. Early the next morning<br />

they part again.<br />

Pochissimi film berlinesi si preoccupano <strong>del</strong>la topografia,<br />

che o resta irriconoscibile o è tagliuzzata in sfondi pittoreschi.<br />

In realtà, come ci<br />

muoviamo nella città? Che<br />

cosa succede lungo la strada?<br />

L’essenza <strong>del</strong> film di<br />

Thomas Arslan risiede negli<br />

incontri e nelle conversazioni,<br />

come pure nelle pause fra<br />

essi, nel silenzio e nel movimento<br />

fra un luogo e un<br />

altro. Deniz esce dall’appartamento<br />

<strong>del</strong> suo ragazzo a<br />

Kreuzberg. La casa ha una<br />

scala stretta e gabinetti in<br />

comune, pesanti porte di<br />

legno tipiche degli edifici<br />

vecchio stile, e ingressi bui.<br />

Una luce accecante filtra dai<br />

cancelli mezzo aperti sulla<br />

città estiva. Berlino d’estate<br />

non è solo la descrizione di<br />

una stagione <strong>del</strong>l’anno. È<br />

anche un luogo diverso dalla Berlino invernale. Gli edifici<br />

<strong>del</strong>l’International Building Exhibition sulla<br />

Kochstrasse, dove abita Deniz, sfoggiano i loro colori irritanti,<br />

inusualmente accesi e generosi. Der Schöne Tag è<br />

quasi un’alternativa a un altro, notissimo film ambientato<br />

a Berlino. Deniz cammina: lungo i corridoi sotterranei<br />

<strong>del</strong>la stazione <strong>del</strong>la metropolitana di Alexanderplatz con<br />

i soffitti bassi e le pareti rivestite di mattonelle turchesi,<br />

su per pendii ombrosi vicino al lago a Grunewald, lungo<br />

gli ampi marciapiedi <strong>del</strong>le vecchie strade berlinesi.<br />

Attraverso la Tiergarten di sera, illuminata dai fari <strong>del</strong>le<br />

automobili sulla Strasse des 17 Juni. Il lungo viaggio<br />

attraverso la città porta Deniz dal buio <strong>del</strong>lo studio di<br />

sceneggiatura/screenplay: Thomas Arslan<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Michael Wiesweg<br />

montaggio/editing: Bettina Blickwede<br />

musica/music: Selda Kaya & shape:mod, Morton Feldman,<br />

Saul Williams<br />

suono/sound: Andreas Mucke-Niesytka<br />

scenografia/art direction: Ulrika Anderson<br />

costumi/costumes: Anette Guther<br />

interpreti/cast: Serpil Turhan, Bilge Bingül, Florian Stetter,<br />

Selda Kaya, Hafize Üner, Hanns Zischler, Elke Scmitter,<br />

Benedict Weber, Özgür Firat, Göhkan Katman, Ali<br />

Akkas, Stefan Pethke<br />

produzione/production: Pickpocket Filmproduktion, zero<br />

film, ZDF<br />

distribuzione/distributed by: Peripher Filmverleih (Segitzdamm<br />

2, 10969 Berlino; tel.: (49-30) 6142464; fax: (49-30) 6159185; e-<br />

mail: fsk-kino@snafu.de)<br />

durata/running time: 74’<br />

origine/country: Germania 2001<br />

Very few Berlin films worry about the city’s topography,<br />

which either remains unrecognisable or is hacked into picturesque<br />

backdrops. How do we<br />

actually move through the city?<br />

What happens along the way?<br />

The essence of Thomas Arslan’s<br />

films lies just as much in the<br />

encounters and conversations<br />

as in the pauses in between, the<br />

silence and the movement from<br />

one place to another. Deniz<br />

leaves her boyfriend’s apartment<br />

in Kreuzberg. The house<br />

has a narrow staircase and<br />

shared toilets, the heavy wooden<br />

doors typical of old-style buildings,<br />

and dark entrances.<br />

Blinding sunlight shines<br />

through half-opened gates into<br />

the summer city. Summertime<br />

Berlin is not only a description<br />

of a time of year. It is also a different<br />

than wintertime Berlin.<br />

The IBE (International Building Exhibition) buildings on<br />

Kochstrasse, where Deniz lives, play out their irritating<br />

colourfulness, unusually bright and generous. Der Schöne<br />

Tag is almost an alternative to a different, well-known film,<br />

set in Berlin. Deniz walks. Through the long corridors of<br />

Alexanderplatz underground station with its low ceilings and<br />

turquoise wall tiles, up shady lakeside shopes in the<br />

Grunewald, along the wide pavements of old Berlin streets,<br />

through the evening-time Tiergarten illuminated by the headlamps<br />

of cars on the Strasse des 17 Juni. Her long trek through<br />

the city takes Deniz from the dark dubbing studio to the light<br />

casting studio, from a café in Schöneberg to a deserted bathing<br />

lake. This is the playing field on which Der Schöne Tag takes<br />

42


doppiaggio alla luce <strong>del</strong>la sala casting, da un caffè a<br />

Schöneberg a un lago deserto in cui tuffarsi. È questo il<br />

campo dove si gioca Der Schöne Tag. (Cristoph Terhechte,<br />

catalogo <strong>del</strong> Forum di Berlino 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Thomas Arslan (Braunschweig, 1962) dal 1963 al 1967 ha<br />

vissuto a Essen, dal 1967 al 1971 ad Ankara, dove ha fatto<br />

le scuole elementari. Nel 1972 torna in Germania. Dopo<br />

aver studiato tedesco a Monaco, ha frequentato<br />

l’Accademia Tedesca di Cinema e Televisione a Berlino<br />

dal 1986 al 1992.<br />

place. (Cristoph Terhechte, Berlin’s Forum 2001 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Thomas Arslan (Braunschweig, 1962) lived in Essen between<br />

1963 and 1967, and from 1967 to 1971 in Ankara, where he<br />

attended elementary school. In 1972 he returned to Essen.<br />

After studying German in Munich for two semesters, he<br />

studied at the German Film and Television Academy in Berlin<br />

from 1986 to 1992.<br />

60 + o –<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Im Sommer - die sichtbare Welt (1992), Mach die Musik leiser (1994), Geschwister - Kardesler (1996), Dealer (1999),<br />

Der schöne Tag (2001)<br />

43


60 + o –<br />

GAHITÉ FOFANA<br />

I.T. (IMMATRICULATION TEMPORAIRE)<br />

(t.l. Immatricolazione temporanea)<br />

Mathias, figlio di una<br />

francese, parte per la<br />

Guinea alla ricerca <strong>del</strong><br />

padre naturale. Appena<br />

arrivato è aggredito e<br />

derubato di tutti gli<br />

effetti personali e dei<br />

documenti. In un bar<br />

incontra John Tra, un<br />

giovane e simpatico<br />

vagabondo che lo presenta<br />

a sua sorella<br />

Rama. Quest’ultima lo<br />

accompagna a Fria, una<br />

città industriale in declino<br />

in cui a quanto pare<br />

abita il padre, visto che in passato<br />

lavorava in una fabbrica<br />

<strong>del</strong> luogo. Rama mette in<br />

guardia il giovane francese.<br />

La sera incontra nuovamente<br />

John in un bar gestito da un<br />

uomo di nome Sylla. Mathias<br />

non si rende conto che sono<br />

stati gli uomini di Sylla a<br />

derubarlo il giorno <strong>del</strong> suo<br />

arrivo. Alla fine incontra il<br />

padre, ormai vecchio, alcolista<br />

e indifferente a tutto.<br />

Mathias decide di tornare a<br />

Parigi. Ma…<br />

“Si incontrano parecchie persone in I.T.: uno è un francese<br />

originario <strong>del</strong>la Guinea, gli altri guineani. Trascorrono<br />

insieme parecchio tempo. E si somigliano. Vivono in un<br />

ambiente in cui persino il desiderio di mostrare un po’ di<br />

calore umano provoca un dolore atroce, vista l’insensatezza<br />

<strong>del</strong>le loro esistenze. Chiunque si rifiuti di prendere in<br />

considerazione il futuro, come fanno loro, e viva unicamente<br />

per il presente, deve avere un passato spettrale. Il<br />

protagonista principale si smarrisce alla ricerca dei suoi<br />

parenti. Grazie a un conoscente e all’aiuto <strong>del</strong>le persone<br />

che lo sostengono nella sua ricerca, avrà un futuro. I.T. è un<br />

film con attori che somigliano ai personaggi. O è il contrario?<br />

Il film mostra una serie di brevi squarci impressionistici<br />

<strong>del</strong>la vita guineana: è molto realistico, tragico, triste,<br />

eppure scintillante, proprio come i suoi personaggi. È il<br />

ritratto di una generazione in Africa, giovani che sanno di<br />

sceneggiatura/screenplay: Gahité Fofana<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Peter Chapell<br />

montaggio/editing: Yannick Kergoat<br />

musica/music: Sékou Kouyaté<br />

suono/sound: Maguette Sala<br />

interpreti/cast: Fatoumata Kanté, Gahité Fofana, Yves<br />

Guirchand Traoré, Ibrahima Sano, Mohamed Dinah Sampil,<br />

Alhassane, Alsény Bah, Houraye Bah, Mamadou Dian<br />

Diallo, Taye, Fatoumata, Kadiatou, Ibrahima “B” Soumah<br />

produzione/production: ARTE France, Léo & Cie, F. G. F.<br />

distribuzione/distributed by: Léo & Compagnie (Rue de<br />

Lourmel 42 bis, 75015 Parigi; tel.: (33-1) 45710930; fax:<br />

(33-1) 45710939; e-mail: leocie@club.internet.fr)<br />

durata/running time: 78’<br />

origine/country: Guinea/Francia 2000<br />

Mathias, the son of a<br />

Frenchwoman, travels to<br />

Guinea to find his natural<br />

father. No sooner does<br />

he get there than he is<br />

mugged and robbed of all<br />

his personal belongings<br />

and documents. In a bar<br />

he meets John Tra, a<br />

young and likeable tramp<br />

who introduces him to his<br />

sister Rama. Rama takes<br />

Mathias to Fria, a rundown<br />

industrial town in<br />

which his father is apparently<br />

staying because he<br />

used to work in a local factory.<br />

Rama warns the young<br />

Frenchman about it. In the<br />

evening he again meets John in<br />

a bar run by a man called Sylla.<br />

Mathias doesn’t realise that it<br />

was Sylla’s men who robbed<br />

him on the day he arrived. He<br />

finally meets his father, who is<br />

now an old man, wasted, alcoholic<br />

and uninterested in anything.<br />

Mathias decides to return<br />

to Paris. But...<br />

“Several people come together<br />

in I.T. One is a Frenchman of Guinean origin, the others<br />

Guineans. They spend a lot of time together, and they are<br />

similar. They live in an environment in which even the will<br />

to show human kindness causes excruciating pain in view<br />

of the senselessness of their lives. Anyone who refuses to<br />

consider the future, as they do, and lives solely for the present<br />

must have had a ghostly past. The main protagonist<br />

loses his way on the search for his blood relatives. Thanks to<br />

an acquaintance and the help of the people who support him<br />

in his search, he has a future. I.T. is a film featuring actors<br />

who are similar to the characters they play. Or is it the<br />

other way around? The film shows a series of short impressions<br />

of Guinean life. It is a very down-to-earth film, tragic,<br />

sad, yet shimmering, just like the characters themselves.<br />

It is the portrait of a generation in Africa, young people<br />

who know they are lost and who live for today. They are<br />

real.” (Gahité Fofana)<br />

44


essere perduti e che vivono alla giornata. Sono autentici.”<br />

(Gahité Fofana)<br />

BIOGRAFIA<br />

Gahité Fofana (1965) ha studiato letteratura e <strong>cinema</strong>tografia<br />

a Parigi, per poi farsi un nome come regista di<br />

documentari.<br />

BIOGRAPHY<br />

Gahité Fofana (1965) studied literature and <strong>cinema</strong>tography<br />

in Paris. The director previously made a name for himself as<br />

a documentary filmmaker.<br />

60 + o –<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Tanun (1995, doc., mm), Une parole, un visage (1995, doc., mm), Témédy (1995, cm), Mathias, le Procès des Gangs (1997,<br />

doc., mm), Le Spleil se maquille (1998, doc., cm), I.T. (Immatriculation temporaire) (2000)<br />

45


60 + o –<br />

ALAIN GUIRAUDIE<br />

CE VIEUX RÊVE QUI BOUGE<br />

(t.l. Questo vecchio sogno che si muove)<br />

In una fabbrica <strong>del</strong>la provincia<br />

francese che sta per chiudere, i<br />

pochi operai rimasti aspettano<br />

con stanchezza la fine quando<br />

arriva un giovane tecnico a<br />

smontare un’ultima macchina.<br />

Il ragazzo è omosessuale.<br />

Colpo di fulmine col responsabile<br />

<strong>del</strong>la fabbrica, mentre<br />

un altro operaio più anziano<br />

che ne è attratto lo mette in<br />

guardia, dicendogli che non è<br />

l’uomo adatto per lui. Ma non<br />

si può decidere chi amare.<br />

In a factory in the French suburbs<br />

that is about to close down, a<br />

group of workers is wearily awaiting<br />

the end when a young technician<br />

arrives to dismantle the last<br />

machine. He is gay. He and the<br />

factory supervisor are immediately<br />

drawn to one another, while<br />

another, older worker, who is also<br />

attracted to him, tells the young<br />

man to watch out because the<br />

supervisor is not the right man<br />

for him. But one does not decide<br />

who to fall in love with.<br />

Ce vieux rêve qui bouge ci porta<br />

nelle angosce operaie – salario<br />

minimo di disoccupazione e<br />

futuro incerto – in quella<br />

Francia periferica e marginale<br />

<strong>del</strong>le multinazionali che mandano<br />

a casa chi non serve. […]<br />

Ma non ne parla, le lascia<br />

venir fuori nelle parole, nei<br />

gesti ripetuti per anni. La fabbrica<br />

diventa il luogo <strong>del</strong> piacere<br />

non produttivo, quel nonlavoro<br />

rivendicato dalle menti<br />

migliori, incontri e scambio di<br />

seduzioni, identità maschile<br />

che scopre incertezza e nuove<br />

pulsioni. Gli operai vivono nelle pause: pranzo, fine giornata,<br />

doccia, la promessa di un bicchiere al bar. Guiraudie<br />

smantella globalizzazione e alienazione produttiva, controllo<br />

politico e fatica, cambia segno alla rappresentazione<br />

“vera” <strong>del</strong>la fabbrica contro il sublime <strong>del</strong> massacro (il Lars<br />

von Trier di Dancer in the Dark) per il piacere individuale,<br />

<strong>del</strong>la singola persona che vive nella collettività. (Cristina<br />

Piccino, “il manifesto”, 18 maggio 2001)<br />

sceneggiatura/screenplay: Alain Guiraudie<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Emmanuel Soyer<br />

montaggio/editing: Golonda Ramos<br />

suono/sound: Dana Farzenhpour<br />

scenografia/art direction: Morgan Nicolas<br />

interpreti/cast: Pierre Louis-Calixte, Jean-Marie Combelles,<br />

Jean Segani, Jean-Claude Montheil, Yves Dinse, Serge<br />

Ribes, Jean-Claude Montheil, Rui Fernandes<br />

produzione/production: Jean-Philippe Labadie, Nathalie<br />

Eybrard, Paulo films<br />

distribuzione/distributed by: Cinexport (Avenue des Champs-<br />

Elysées 78, 75008 Paris, France, tel.: 33 (0)1 45 62 49 45; fax:<br />

33 (0)1 45 63 85 26; e-mail: cinexport@dial.oleane.com)<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: Francia 2001<br />

Ce vieux rêve qui bouge reveals<br />

to us the anxieties of the working<br />

class – minimum wage salaries,<br />

unemployment and an uncertain<br />

future – in a suburban and marginal<br />

France that sends home all<br />

those who cannot cut it. [...] But<br />

the film does not speak about this.<br />

That is, it lets the ideas come out in<br />

the words, in the gestures repeated<br />

for years. The factory becomes a<br />

place of unproductive pleasure, of<br />

non-work vindicated by the best<br />

minds, of encounters and seductions,<br />

of a masculine identity that<br />

discovers uncertainties and new<br />

motivations. The workers come to life during breaks, lunch, at the<br />

end of the day, in the shower, at the promise of a drink at the bar. This<br />

is how Guiraudie dismantles globalisation and production-oriented<br />

alienation, political control and labour. He changes the “real” representational<br />

meaning of the factory as a place of sublime massacre<br />

(like the Lars von Trier of Dancer in the Dark) into a place of individual<br />

pleasure, of the single person living within the collective.<br />

(Cristina Piccino, “il manifesto”, 18th May 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Alain Guiraudie (Villefranche-de-Rouergue, 1964) autore<br />

di corti e mediometraggi, ha scritto la sceneggiatura di un<br />

primo lungometraggio, Rabalaire.<br />

BIOGRAPHY<br />

Alain Guiraudie (Villefranche-de-Rouergue, 1964) is the creator<br />

of various short and medium-length films and has also<br />

written the screenplay for his first feature, Rabalaire.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Les Héros sont immortels (1990, cm), Tout droit jusqu'au matin (1994, cm), La Force des choses (1997, cm), Du soleil pour les<br />

gueux (2000, cm), Ce vieux rêve qui bouge (2001, mm)<br />

46


KARIN JURSCHICK<br />

DANACH HÄTTE ES SCHÖN SEIN MÜSSEN<br />

(t.l. Avrebbe dovuto andare bene dopo tutto ciò)<br />

60 + o –<br />

“Nel 1974 la donna si suicidò.<br />

Nel 1997 rividi l’uomo<br />

per la prima volta. Abitava<br />

ancora nello stesso appartamento<br />

in cui si era trasferito<br />

con la moglie e il figlio 41<br />

anni fa. L’appartamento era<br />

rimasto letteralmente identico.<br />

L’uomo è mio padre. Nei<br />

due anni e mezzo successivi,<br />

ho usato la mia videocamera<br />

digitale per osservare mio<br />

padre. L’ho seguito ovunque,<br />

persino durante una crociera<br />

nei Caraibi. La videocamera<br />

fornisce una certa distanza,<br />

ma anche intimità.” (Karin<br />

Jurschick)<br />

“Sentivo un gran senso d’oppressione<br />

quando, dopo<br />

molti anni, sono tornata per<br />

la prima volta nell’appartamento<br />

in cui vive mio padre,<br />

e in cui un tempo abitavamo<br />

io e mia madre. È stato come<br />

fare un balzo nel passato.<br />

Ogni cosa era uguale a prima, a partire dalla coperta blu<br />

sul letto di mia madre. Ho raccontato quest’esperienza ad<br />

amici, e anche se non avevo mai usato una telecamera<br />

digitale per scopi privati, una di loro mi consigliò di portarmi<br />

la telecamera. Ero scettica, ma ho seguito il suo consiglio,<br />

e così ha avuto inizio un’esperienza cruciale. Mio<br />

padre era interessato alla telecamera come strumento tecnico:<br />

la rispettava ed era curioso. La macchina ha posto la<br />

nostra relazione su un piano diverso rispetto al vecchio<br />

rapporto padre-figlia. Potevamo parlare di essa in<br />

entrambi i sensi. Agiva come uno schermo protettivo,<br />

come un modo per creare una distanza nella quale però<br />

io potevo “zoomare” su qualsiasi cosa: mio padre, l’appartamento,<br />

i ricordi. Potevo osservare gli oggetti da vicino<br />

pur restando a distanza, anche fisicamente. Credo che<br />

la stessa cosa valga per mio padre, ma al contrario.<br />

Trovava più facile parlare con me attraverso la cinepresa<br />

piuttosto che direttamente. Una volta ha detto che era<br />

incredibile quanto la cinepresa cambi le cose. Questo è<br />

stato l’inizio di un processo in cui ho tentato di dare<br />

forma a ciò che in precedenza era stato un tabù oppri-<br />

sceneggiatura/screenplay: Karin Jurschick<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Karin Jurschick<br />

montaggio/editing: Bettina Böhler<br />

suono/sound: Karin Jurschick<br />

interpreti/cast: Eva Mattes, Reinhart Firchow<br />

produzione/production: Karin Jurschick, ZDF/3sat<br />

distribuzione/distributed by: Karin Jurschick (Neusser Str.<br />

356 A, 50733 Köln; tel./fax: (49-221) 8703442; e-mail:<br />

jurschick@aol.com)<br />

durata/running time: 72’<br />

origine/country: Germania 2001<br />

“In 1974, the woman committed<br />

suicide. In 1997, I saw the<br />

man for the first time again. He<br />

was still living in the same<br />

apartment he had moved into<br />

with his wife and child 41 years<br />

ago. The apartment had<br />

remained virtually unchanged.<br />

The man is my father. During<br />

the course of the next two years<br />

and a half, I used my digital<br />

video camera to watch my<br />

father. I follow him, even on a<br />

boat trip through the<br />

Caribbean. The camera provides<br />

a certain distance, but intimacy<br />

as well.” (Karin Jurschick)<br />

“It felt very oppressive when,<br />

after many years, I returned for<br />

the first time to the apartment<br />

in which my father lives and<br />

my mother and I once lived. It<br />

was like a leap back into the<br />

past. Everything was as it had<br />

always been, right down to the<br />

blue blanket over my mother’s<br />

bed. I told friends about this experience, and although I had<br />

never used a DV camera for private purposes, one of them<br />

recommended I take a camera along with me. I was skeptical,<br />

but followed her advice. Thus began a very crucial experience.<br />

My father was interested in the camera as a technical<br />

instrument. He respected it and was curious. The camera<br />

put our relationship on a different level from the old fatherdaughter<br />

arrangement. We could talk about “it” in both<br />

senses. It acted as a protective shield, a way of creating distance<br />

through which I could, however, “zoom in” on everything:<br />

my father, the apartment and the memories. I could<br />

examine things closely while remaining distant, physically<br />

too. I think the same applied to my father in reverse. He<br />

found it easier to talk to me through the camera than directly.<br />

He once said it was amazing how much the camera<br />

changes things. That was the beginning of a process in which<br />

I tried to give shape to that which had previously been taboo<br />

and averwhelming, so that I – and others – could picture it.<br />

And giving shape means keeping a distance. (Gabriela<br />

Sei<strong>del</strong>, interview with Karin Jurschick, Berlin’s Forum 2001<br />

catalogue)<br />

47


60 + o –<br />

mente, così che io – e altri – potessimo rappresentarlo. E<br />

dare forma significa mantenere una distanza.” (Gabriela<br />

Sei<strong>del</strong>, intervista con Karin Jurschick, catalogo <strong>del</strong> Forum<br />

di Berlino 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Karin Jurschick (Essen, 1959) ha studiato teatro, film e<br />

televisione all’Università di Colonia. Co-fondatrice <strong>del</strong><br />

Feminale, festival <strong>internazionale</strong> di film femminili di<br />

Colonia. Per cinque anni redattrice culturale nel mensile<br />

“Stradtrevue”, ha poi lavorato come autrice per radio e<br />

televisione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Karin Jurschick (Essen, 1959) studied theater, film and television<br />

at the University of Cologne. She co-founded the<br />

international women’s film festival Feminale in Cologne and<br />

worked for five year as the culture editor for the monthly<br />

magazine “Stradtrevue”. Since then she has written for radio<br />

and television.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Danach hätte es schön sein müssen (2001)<br />

48


“Eccomi qui, insieme a molti altri, a contemplare<br />

o celebrare una nuova era –<br />

convinto come sono che le immagini<br />

possano anch’esse nutrire dei dubbi.<br />

Non dimenticherò mai la mia prima<br />

corsa sul sellino posteriore di uno scooter.<br />

Avevo cinque anni. Mio padre mi<br />

aveva smarrito nell'immenso Parco<br />

nazionale di Lione mentre io ero tutto<br />

intento a fare a ripetizione la ruota. Solo,<br />

circondato da centinaia di persone<br />

intente nella loro passeggiata domenicale,<br />

mentre la Polizia francese mi stava<br />

cercando, decisi di fare l’autostop nella<br />

strada che passava accanto al parco. Uno<br />

sconosciuto saltò giù dal suo<br />

scooter e cominciò a farmi<br />

<strong>del</strong>le domande. Cosa facevo<br />

lì da solo? Perché stavo piangendo?<br />

Dove abitavo? Di lì a<br />

poco volavamo già per le<br />

strade di Lione. Poiché portava<br />

il casco, non avrei saputo<br />

dire chi fosse quest’adulto<br />

che mi stava accompagnando.<br />

Non ci furono presentazioni<br />

e quando ci salutammo,<br />

davanti alla porta di<br />

casa mia, mi strinse e si assicurò<br />

che ricordassi per sempre che lui, il mio salvatore di<br />

quel giorno, era un uomo.” (Philippe Vartan Khazarian)<br />

PHILIPPE VARTAN KHAZARIAN<br />

I LOVE THE SOUND OF THE KALACHNIKOV,<br />

IT REMINDS ME OF TCHAIKOVSKY<br />

(t.l. Amo il suono <strong>del</strong> kalashnikov,<br />

mi ricorda Cajkovskij)<br />

sceneggiatura/screenplay: Philippe Vartan Khazarian<br />

fotografia/photography (video, col.): Sacha De Petrossian,<br />

Philippe Vartan Khazarian<br />

montaggio/editing: Stephane Leclerc<br />

suono/sound: Felix Le Bars<br />

interpreti/cast: Garabed Maguessian, Aravni<br />

Maguessian, Jana Galoustian, Gerard Chaliand<br />

produzione/production: Khazarian Ltd, Philippe Vartan<br />

Khazarian<br />

distribuzione/distributed by: New York Times Tv & Film<br />

(tel.: 00 44 20 7631 1202; fax: 00 44 20 7631 1203)<br />

durata/running time: 75’<br />

origine/country: Francia/Gran Bretagna 2001<br />

“Here I am, with many others, watching and<br />

celebrating a new era – believing that images<br />

can have their own doubts. I will never forget<br />

my first ride on the back seat of a scooter. I<br />

was five. My father had lost me in Lyon’s<br />

immense national park while I was performing<br />

cartwheels. Alone, surrounded by hundreds<br />

of Sunday-afternoon strollers, while<br />

the French National Police were looking for<br />

me. I finally decided to hitchhike on the nearby<br />

road. A stranger jumped off his scooter<br />

and started questioning me. What was I<br />

doing here on my own? Why was I crying?<br />

Where was my home? We were soon flying<br />

along the streets of Lyon. Under the helmet, I<br />

couldn’t tell who this adult was.<br />

There were no introductions and<br />

when we said goodbye, at the<br />

front door, he held me and made<br />

sure that I would always<br />

remember that he, who saved me<br />

that day, was a man.” (Philippe<br />

Vartan Khazarian)<br />

BIOGRAPHY<br />

Philippe Vartan Khazarian<br />

(Villeurbanne, France, 1965),<br />

studied communications at the<br />

Sorbonne in Paris. He works for<br />

New York Times Television and Film, where he handles the<br />

production and sale of documentaries.<br />

60 + o –<br />

BIOGRAFIA<br />

Philippe Vartan Khazarian (Villeurbanne, Francia, 1965)<br />

ha studiato comunicazioni alla Sorbona di Parigi. Lavora<br />

per New York Times Tv & Film, dove si occupa di produzione<br />

e vendita di documentari.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Tomorrow, Another Day (1993, cm), The Last Phoenix (1993, cm), I Love the Sound of the Kalachnikov, It Reminds Me of<br />

Tchaikovsky (2001)<br />

49


60 + o –<br />

MURALI NAIR<br />

PATTIYUDE DIVASAM<br />

(t.l. Un giorno da cani)<br />

Una volta in una vivace provincia<br />

rurale il Signore reggente<br />

garantiva la democrazia ai<br />

suoi fe<strong>del</strong>i sudditi, e loro<br />

festeggiavano con canzoni<br />

gioiose. Come segno <strong>del</strong> suo<br />

grande cuore, il Signore diede<br />

il cane reale Apu a Koran, già<br />

suo servo obbediente. Koran e<br />

la moglie orgogliosamente si<br />

prendevano cura <strong>del</strong> piccolo<br />

cane, ammirati da tutto il villaggio.<br />

Un giorno, Apu morde<br />

un’anatra, e quindi un ragazzo.<br />

Si sparsero voci che il<br />

Signore avesse mandato il<br />

cane tra la gente sapendo che<br />

era rabbioso. La pacifica,<br />

democratica atmosfera <strong>del</strong> villaggio<br />

era distrutta. Il <strong>nuovo</strong><br />

leader e gli scoraggiati abitanti<br />

<strong>del</strong> villaggio si volsero contro<br />

il Signore che una volta<br />

amavano e rispettavano.<br />

“Pattiyude divasam è stato girato<br />

nello stato più meridionale<br />

<strong>del</strong>l’India, nel piccolo villaggio<br />

di Monconbu, nella provincia<br />

centrale di Kuttanadu. Manconbu è un villaggio sperduto, il<br />

che ha reso le riprese più difficili. Non c’erano alberghi.<br />

Dovevamo cercare case vuote per alloggiare la troupe con i<br />

servizi basilari. L’acqua non era il massimo! Ma l’aspetto interessante<br />

è che la regione è famosa per le sue coltivazioni di<br />

riso. La cultura tradizionale è intatta. Questo rende le pose e i<br />

volti molto particolari, aspetti che stanno rapidamente scomparendo<br />

dall’India contemporanea, anche nel Kerala. Ho<br />

molto apprezzato l’ospitalità e il calore dei locali. Tutti gli attori<br />

nel film sono non professionisti. Vengono praticamente tutti<br />

dal villaggio di Monconbu.” (Murali Nair)<br />

BIOGRAFIA<br />

Murali Nair (Anandapuram, Kerala, 1966), diplomato in<br />

Geologia, ha fatto i suoi studi <strong>cinema</strong>tografici all’Istituto<br />

Xavier di Bombay. Ha lavorato come aiuto regista.<br />

sceneggiatura/screenplay: Bharathan Njarakal, Murali Nair<br />

fotografia/photography (35mm, col.): M. J. Radhakrishnan<br />

montaggio/editing: Lalitha Krishna<br />

musica/music: Kavalam Narayana Panikkar<br />

scenografia/art direction: Shambhavi Kaul<br />

interpreti/cast: Sudhas Thayat, Manilal, Thomas V.,<br />

Lakshmi Raman, K. Krishna Kaimal, Vinu Prasad<br />

produzione/production: Flying Elephant Films<br />

distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />

Lamartine 24, 75009 Paris, France; tel.: 01 49 70 03 70; fax: 01<br />

49 70 03 71; email: info@celluloid-dreams.com)<br />

durata/running time: 74’<br />

origine/country: India/Gran Bretagna 2001<br />

Once in a colorful rural<br />

province, the ruling Lord granted<br />

democracy to his faithful citizens.<br />

They celebrated with joyous<br />

song. As a token of his good<br />

will, the Lord gave the royal dog<br />

Apu to his former obedient servant,<br />

Koran. Koran and his wife<br />

proudly cared for the small dog,<br />

admired by all the village. One<br />

day, Apu bit a duck, then later a<br />

boy. Rumor spread that the Lord<br />

knowingly sent Apu amongst<br />

the people because the dog had<br />

rabies. The peaceful democratic<br />

atmosphere of the village was<br />

disrupted. The new leader and<br />

the disheartened villagers turned<br />

against the Lord they once loved<br />

and respected.<br />

“Pattiyude divasam was shot<br />

in the small, southernmost state<br />

of India, in the small village of<br />

Monconbu, in the central<br />

province of Kuttanadu.<br />

Manconbu is a remote village,<br />

which certainly made the filming<br />

more difficult. There were<br />

no hotels. We had to look for empty houses to lodge crew with<br />

basic facilities. The water wasn’t great! But the interesting<br />

aspect is that the region is very well known for its rice paddy<br />

cultivation. Traditional culture is very intact. This makes for<br />

a very different attitude and especially faces, aspects which<br />

are quickly disappearing from contemporary India, even in<br />

Kerala. I really appreciated the hospitality and warmth of the<br />

locals. All the performers in Pattiyude divasam are nonprofessionals.<br />

They’re practically all from the village of<br />

Monconbu.” (Murali Nair)<br />

BIOGRAPHY<br />

Murali Nair (Anandapuram, Kerala, 1966) graduated in<br />

Geology. He studied film at Xavier Institute in Bombay. He has<br />

worked as an assistant director.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Tragedy Of An Indian Farmer (1993, cm), Coronations (1994, cm), Oru Neenda Yathra (1996, cm), Marana Sinhasanam (1999),<br />

Pattiyude divasam (2001)<br />

50


PROPOSTE VIDEO


Videoritratti


PROPOSTE VIDEO<br />

GOZU NAOE<br />

OSHIMA ’99<br />

Nell’aprile <strong>del</strong> 1999 Oshima<br />

Nagisa ha iniziato le riprese<br />

di Gohatto, il suo primo film<br />

dopo un silenzio di 13 anni.<br />

Il progetto era stato annunciato<br />

nel gennaio <strong>del</strong> ’96, ma<br />

poco dopo un ictus aveva<br />

lasciato Oshima semiparalizzato<br />

e appena in grado di<br />

parlare. Dopo aver sopportato<br />

una dura riabilitazione<br />

fisica, il maestro ha autorizzato<br />

Gozu Naoe a portare<br />

una handycam sul set di<br />

Gohatto, dove per otto mesi la<br />

regista ha seguito il lavoro<br />

dei “Compagni”, un gruppo<br />

di attori e tecnici orgogliosamente<br />

fe<strong>del</strong>i a Oshima.<br />

BIOGRAFIA<br />

Gozu Naoe (Nagano, 1953)<br />

dopo essere entrata alla Tv<br />

Man Union ha vinto vari<br />

premi per documentari e fiction.<br />

Nel 1995 ha prodotto Maborosi, no hikari di Kore’eda<br />

Hirokazu, e ha vinto il premio per la miglior produttrice<br />

tv giapponese. Nel 1999 il Festival <strong>del</strong> Cinema<br />

Indipendente Giapponese l’ha dichiarata “Miglior nuova<br />

regista”.<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography (col.): Gozu Naoe, Ito Shinji<br />

montaggio/editing: Asano Naohiro<br />

narratore/narrator: Kishimoto Tamae<br />

produzione/production: Gozu Naoe, NHK-Japan Broadcasting<br />

Corporation, NHK Enterprise 21, Tv Man Union<br />

durata/running time: 73’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

In April 1999 Oshima Nagisa<br />

began filming Gohatto, his first<br />

film in 13 years. The project had<br />

been announced in January<br />

1996, but soon after, during a<br />

visit in London, Oshima suffered<br />

a severe stroke wich left<br />

him paralyzed on his right side<br />

and barely able to speak. After<br />

enduring a tough physical rehabilitation,<br />

the master allowed<br />

Gozu Naoe to take a handycam<br />

onto the set of Gohatto, where<br />

for eight months she filmed the<br />

work of the “Comrades”, a<br />

group of actors and technicians<br />

fiercely loyal to him.<br />

BIOGRAPHY<br />

Gozu Naoe (Nagano, 1953).<br />

After joining TV Man Union<br />

she earned several awards for<br />

her documentaries and dramas.<br />

In 1995 she produced<br />

Maborosi, no hikari directed<br />

by Kore’eda Hirokazu, and she won the Japanese Female<br />

Broadcaster Award. In 1999 she was declared “Best new<br />

director” at the Japanese Indipendent Film Festival.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Falling into the Evening (1998), Oshima ’99 (1999)<br />

54


JEAN-PIERRE LIMOSIN<br />

TAKESHI KITANO L’IMPRÉVISIBLE<br />

(t.l. Takeshi Kitano l’imprevedibile)<br />

VIDEORITRATTI<br />

Un’intervista a Kitano Takeshi il comico, attore e regista<br />

giapponese definito nel film “imprevedibile”. Kitano<br />

parla <strong>del</strong>la sua attrazione per la violenza, <strong>del</strong>la sua infanzia,<br />

<strong>del</strong> rapporto con le riprese, rivelando un personaggio<br />

toccante, strano e misterioso<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean-Pierre Limosin, regista e critico francese, ha conosciuto<br />

la notorietà <strong>internazionale</strong> con Tokyo Eyes, tra i<br />

cui interpreti figurava Kitano Takeshi.<br />

An interview with Kitano Takeshi, the Japanese comic, actor<br />

and director who is defined as “unpredictable” in the film.<br />

Kitano talks about his attraction to violence, his childhood and<br />

his relationship with shooting films, revealing a touching,<br />

strange and mysterious character.<br />

BIOGRAPHY<br />

A French director and critic, Jean-Pierre Limosin first<br />

received international acclaim with Tokyo Eyes, which featured<br />

Kitano Takeshi among the cast.<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean-Pierre Limosin<br />

fotografia/photography (video, col.): Jean-Marc Fabre, Sakuma<br />

Eiichi<br />

montaggio/editing: Danielle Anezin, Thierry Demay<br />

produzione/production: AMIP, INA-Entreprise, La Sept-<br />

Arte, Office Kitano<br />

origine/country: Francia/Giappone 1999<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Faux fuyants (1983), Gardien de la nuit (1986), L’autre nuit (1988) Cinéma de notre temps: Abbas Kiarostami (1994, doc.), Tokyo<br />

Eyes (1998) Takeshi Kitano, l’imprévisible (1999, doc.)<br />

55


PROPOSTE VIDEO<br />

SHINOZAKI MAKOTO<br />

JAM SESSION<br />

THE OFFICIAL BOOTLEG OF KIKUJIRO<br />

(t.l. Jam Session<br />

Il bootleg ufficiale di L’estate di Kikujiro)<br />

Documentario unico nel suo<br />

genere, realizzato durante le<br />

riprese <strong>del</strong> film di Kitano<br />

Takeshi L’estate di Kikujiro. Il<br />

regista cerca di seguire ogni<br />

fase <strong>del</strong> processo produttivo.<br />

150 giorni di riprese, più di<br />

100 ore di materiale girato,<br />

finiti dentro questo documentario<br />

che si articola come<br />

una “jam session”.<br />

BIOGRAFIA<br />

Shinozaki Makoto (Tokyo,<br />

1963) esordisce nella regia<br />

nel 1995 con Okaeri, lungometraggio<br />

pluripremiato a<br />

Nantes, Berlino, Montreal e<br />

Dunkerque.<br />

fotografia/photography (video, col.): Kawazu Taro, Shinozaki<br />

Makoto<br />

montaggio/editing: Kikawa Manabu, Shinozaki Makoto<br />

musica/music: Hishaishi Joe<br />

suono/sound: Shinbo Masahiro<br />

produzione/production: Mori Masayuki, Yoshida Takio<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

A unique documentary in its<br />

genre, this is the official bootleg<br />

of Kitano Takeshi’s Kikujiro.<br />

Director Shinokazi tries to follow<br />

every phase of the production<br />

process. 150 days of shooting,<br />

more than a hundred hours<br />

of shot material all flow into<br />

this documentary that seems<br />

just like a “jam session”.<br />

BIOGRAPHY<br />

Shinozaki Makoto (Tokyo, 1963)<br />

made his direction debut in<br />

1995 with Okaeri, a long film<br />

which has received awards in<br />

Nantes, Berlin, Montréal and<br />

Dunkerque.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Okaeri (1995), Jam Session - The Official Bootleg of Kikujiro (1999, doc.)<br />

56


MASSIMO DI FELICE<br />

JAPOP!<br />

VIDEORITRATTI<br />

Japop! (Japan+Pop) esplora il<br />

Giappone contemporaneo<br />

nelle espressioni <strong>del</strong>la cultura<br />

popolare e <strong>del</strong>la sua<br />

metropoli: Tokyo. Nei quattro<br />

episodi (Robotism,<br />

Cosplayer, Demolitori e Love)<br />

vengono presi in esame i<br />

diversi aspetti <strong>del</strong>la cultura e<br />

sub-cultura giapponese e i<br />

suoi protagonisti, costruendo<br />

una visione <strong>del</strong> Giappone<br />

di oggi.<br />

BIOGRAFIA<br />

Massimo Di Felice (Roma,<br />

1963), primo sacerdote <strong>del</strong>la<br />

“Chiesa <strong>del</strong>la Elettrosofia”<br />

fondata a Roma nel 1990 per<br />

praticare riti e sedute casalinghe<br />

di autoformazione tecnico-mistica.<br />

Inizia a lavorare<br />

come regista di contributi<br />

per TMC e Raitre, tra gli altri.<br />

Seguiranno micro-reportage,<br />

videoclip, sigle, promo, documentari. Ha fondato nel<br />

2000 Elettrosofia s.r.l., casa di produzione/factory indipendente<br />

che produce per le televisioni sia documentari<br />

che fiction e per il circuito off realizza live-performances.<br />

consulente/consultant: Pio D’Emilia<br />

fotografia/photography (video, col.): Massimo Di Felice<br />

montaggio/editing: Massimo Di Felice, Adriano Mestichella<br />

traduzioni/translations: Arturo Camillacci, Eva Magliocchetti<br />

produzione/production: Canal Jimmy, Elettrosofia s.r.l. (via<br />

Annia Faustina 14a, Roma; www.elettrosofia.com)<br />

durata/running time: 4 episodi di 30’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

Japop! (Japan+Pop) explores contemporary<br />

Japan in how its pop<br />

culture and its metropolis, Tokyo,<br />

express themselves. Various<br />

aspects of Japanese culture and<br />

sub-culture, as well as their leading<br />

figures, are examined in the four<br />

episodes (Robotism, Cosplayer,<br />

Demolitori and Love), creating a<br />

vision of Japan today.<br />

BIOGRAPHY<br />

Massimo Di Felice (Rome,<br />

1963) is the high priest of the<br />

“Chiesa <strong>del</strong>la Elettrosofia”<br />

[“Church of Electrosophy”]<br />

founded in Rome in 1990 for the<br />

practice of home rites and sessions<br />

of self-taught techno-mysticism.<br />

He began directing short<br />

programmes for TMC and<br />

Raitre, among other channels.<br />

Soon, micro-reportages, videos,<br />

themes, promos and documentaries<br />

followed. In 2000, he<br />

founded Elettrosofia s.r.l., a production company/independent<br />

factory that produces documentaries and fictional programmes<br />

for television. He also creates live performances for the “off”<br />

circuit.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Buio Pesto (1987), Vita su Marte (1988), Inediti Lumière; Monarchia o Repubblica; Etologia Umana (1988), Opzioni (1990), Floyd<br />

(1991), Triplex (1993), Buongiorno Serbia (1996), Diventa quello che sei (spettacolo multimediale) (1997), Lounge!; Bologna<br />

(1999), Le Torri di Kenzo Tange (1999), Japop!; Vinile!; Super8!; Mostri! (2000), Orrore!; Tacchi Alti; Che hai sulla testa? (2001)<br />

57


PROPOSTE VIDEO<br />

NAGASAWA - GIANNETTI - DE VITO<br />

WAKAMONO: I GIOVANI DI TOKYO<br />

Un viaggio attraverso il<br />

variegato mondo dei giovani<br />

in un paese, il Giappone,<br />

che sta vivendo un momento<br />

di grande trasformazione<br />

sociale e culturale. Il documentario<br />

si snoda attraverso<br />

un’analisi <strong>del</strong> mondo giovanile<br />

giapponese fatta da<br />

Murakami Ryu, scrittore e<br />

regista conosciuto soprattutto<br />

per il film Tokyo Decadence<br />

e attraverso le voci dei giovani<br />

che parlano di se stessi<br />

e <strong>del</strong>le proprie tensioni tra<br />

passato, presente e futuro.<br />

BIOGRAFIA<br />

Alessandra Giannetti (Terracina,<br />

1968), laureata in<br />

Lingua e letteratura giapponese,<br />

è autrice video e coordinatrice<br />

di produzioni televisive<br />

giapponesi. Nagasawa<br />

Ai (Osaka, 1973), laureata in Letteratura russa, è autrice,<br />

grafica e montatrice video. Mirco De Vito (Roma, 1974) è<br />

autore e montatore video.<br />

fotografia/photography (video, col.): Marco Fiata<br />

montaggio/editing: Mirco de Vito<br />

produzione/production: Arim Video<br />

distribuzione/distributed by: Arim Video (via Gregorio VII<br />

494, 00165 Roma; tel.: 06 66018852)<br />

durata/running time: 21’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

A journey through the diversified<br />

world of young people in<br />

Japan, a country that is going<br />

through a moment of great<br />

social and cultural transformation.<br />

The documentary builds<br />

on the analysis of youth culture<br />

presented by Murakami Ryu,<br />

the writer and director best<br />

known for his film Tokyo<br />

Decadence, and through the<br />

voices of the young people that<br />

talk about themselves and their<br />

tensions with the past, present<br />

and future.<br />

BIOGRAPHY<br />

Alessandra Giannetti (Terracina,<br />

1968) graduated in Japanese<br />

Literature and Japanese. She is a<br />

videomaker and coordinator of<br />

Japanese television productions.<br />

Nagasawa Ai (Osaka, 1973)<br />

graduated in Russian Literature.<br />

She is a videomaker, graphic artist and video editor. Mirco De<br />

Vito (Rome, 1974) is a videomaker and video editor.<br />

58


ANDREA CAVAZZUTI - CARLO LAURENTI<br />

IL MUSEO PIÙ VELOCE DEL MONDO<br />

VIDEORITRATTI<br />

Il Museo più veloce <strong>del</strong> mondo<br />

punta il suo potente cannocchiale<br />

sulla Cina, passando<br />

dalle celebrazioni <strong>del</strong> cinquantesimo<br />

anniversario<br />

<strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong>la Repubblica<br />

Popolare Cinese a Pechino al<br />

raduno mondiale degli aquiloni,<br />

arte inutile e scienza per<br />

diletto, alle trasformazioni<br />

impressionanti <strong>del</strong>le metropoli<br />

<strong>del</strong> Sud, Hong Kong e<br />

Shenzen. Il commento, a metà<br />

fra il saggio e la prosa d’arte,<br />

si posa, ironico come una peripezia,<br />

sui caleidoscopici<br />

mutamenti <strong>del</strong>l’immagine. Il<br />

Museo più veloce <strong>del</strong> mondo rappresenta<br />

il tentativo di decifrare<br />

e comprendere un paese<br />

che negli ultimi vent’anni ha<br />

subito il più grande e veloce<br />

mutamento mai registrato<br />

nella storia <strong>del</strong>l’umanità.<br />

Dvideo<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Laurenti<br />

fotografia/photography: Andrea Cavazzuti<br />

montaggio/editing: Andrea Cavazzuti<br />

voce/voice: Carlo Laurenti<br />

produzione/production: Alfaclap<br />

durata/running time: 4 puntate di 20’<br />

origine/country: Italia 1999-2000<br />

Il Museo più veloce <strong>del</strong><br />

mondo [The Fastest Museum<br />

in the World] directs its powerful<br />

gaze at China, from the<br />

50th anniversary celebration of<br />

the People’s Republic of China<br />

in Beijing to the international<br />

kite competition, a useless art<br />

and scientific hobby; from the<br />

impressive transformations of<br />

the southern cities, Hong Kong<br />

and Shenzen to.... The commentary,<br />

which is full of ironic<br />

vicissitude and is halfway<br />

between essay and artistic<br />

prose, rests upon the kaleidoscopic<br />

mutations of the images.<br />

Il Museo più veloce <strong>del</strong><br />

mondo represents an attempt<br />

to decipher and understand a<br />

country that has undergone the<br />

biggest and fastest changes<br />

ever recorded in the history of<br />

humankind.<br />

BIOGRAFIA<br />

Andrea Cavazzuti (Milano, 1959). Laureato in Lingua e<br />

letteratura cinese all’università di Venezia, dalla fine degli<br />

anni ’70 si dedica alla fotografia di paesaggio (espone a<br />

Viaggio in Italia, Bari 1982; XVII Triennale di Milano; a<br />

Vigo, Spagna; a Pechino 1993 ecc.) e dal 1994 realizza indipendentemente<br />

video artistici e documentari in digitale.<br />

Dal 1982 ha vissuto prevalentemente in Cina a Shanghai,<br />

Hong Kong e Pechino. Carlo Laurenti (Roma, 1954).<br />

Sinologo e umanista, ha curato traduzioni <strong>del</strong> Chuang-tzu<br />

e altre numerose edizioni e traduzioni di testi sinologici.<br />

Collabora a trasmissioni culturali radiofoniche <strong>del</strong>la Rai e<br />

alla pubblicazione, in Cina, di opere sulla cultura italiana.<br />

BIOGRAPHY<br />

Andrea Cavazzuti was born in Milan in 1959. He graduated in<br />

Chinese Literature and Chinese at the University of Venice. In<br />

the late 70s he dedicated himself to landscape photography (he<br />

has had shows in Bari, Italy in 1982; the XVII Triennale in<br />

Milan; in Vigo, Spain; Beijing in 1993 etc.). He has been making<br />

video projects and digital documentaries independently<br />

since 1994. Since 1982 he has been living, for the most part, in<br />

China, in Shanghai, Hong Kong and Beijing. Carlo Laurenti<br />

was born in Rome in 1954. A scholar of Chinese studies and the<br />

humanities, he has edited Chuang-tzu translations as well as<br />

numerous editions and translations of Chinese texts. He works<br />

for Rai radio on their cultural programmes and in China has<br />

worked on publishing texts on Italian culture.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY (Andrea Cavazzuti)<br />

Trilogia pechinese (1996, con Olivo Barbieri e Daria Menozzi), L’ideogramma capovolto (1998, con Olivo Barbieri e Daria<br />

Menozzi), Il museo più veloce <strong>del</strong> mondo (1999-2000, con Carlo Laurenti), Bambini - Fiction Kids (1999-2000), Life is not easy<br />

(1999-2000), Pechino, un giorno (1999-2000, con Francesco Sisci)<br />

59


PROPOSTE VIDEO<br />

FRANCESCO CONVERSANO - NENE GRIGNAFFINI<br />

MOSCA NON HA CUORE<br />

IL MONDO DI VLADIMIR SOROKIN<br />

Puntata di una serie Rai<br />

dedicata a giovani talenti<br />

<strong>del</strong>la narrativa che parlano<br />

<strong>del</strong>la loro città.<br />

An episode from a series dedicated<br />

to young writers talking<br />

about their cities.<br />

VHS<br />

fotografia/photography (col.): Paolo Santolini, Viktor Ivanov<br />

montaggio/editing: Stefano Barnaba<br />

suono/sound: Alessandro Pinto<br />

produzione/production: Rai Radiotelevisione Italiana,<br />

Movie Movie<br />

durata/running time: 51’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

60


SERGIO PELLICCIONI - SILVIA LAZZARINI<br />

NELLA TERRA DEI DACI LIBERI<br />

VIDEORITRATTI<br />

Al confine tra la Romania e<br />

l’Ucraina, nella regione <strong>del</strong><br />

Maramures, un piccolo villaggio<br />

chiamato Sapinta<br />

ospita uno dei più importanti<br />

gioielli <strong>del</strong>la cultura romena:<br />

il suo cimitero. Stan Ion<br />

Patras, scultore e poeta, ha<br />

composto e realizzato nel<br />

cimitero Vesel centinaia di<br />

stele funerarie che ripercorrono<br />

e inquadrano la vita dei<br />

defunti in una sorta di Spoon<br />

River romeno. Sarà attraverso<br />

le stele funerarie di contadini,<br />

minatori, falegnami e<br />

massaie che entreremo nella<br />

vita, nelle abitudini e nelle<br />

tradizioni di gente semplice<br />

e ospitale, scoprendo una<br />

società contadina dove il<br />

tempo sembra essersi fermato<br />

decine di anni fa.<br />

BIOGRAFIA<br />

Sergio Pelliccioni (Roma,<br />

1970), si laurea con il<br />

Dipartimento di Tradizioni<br />

Popolari <strong>del</strong>l’Università di Roma La Sapienza dopo aver<br />

realizzato una ricerca antropologica di nove mesi in<br />

Romania e dopo aver seguito corsi di perfezionamento di<br />

antropologia visuale all’Università Saint Denis, Parigi 8.<br />

Collabora da tre anni con il progetto Teche Rai e realizza<br />

documentari e video per istituzioni pubbliche e istituti di<br />

ricerca. Silvia Lazzarini (Verona, 1971), si laurea<br />

all’Università di Roma La Sapienza in Storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

nel 1997. Frequenta per un anno il dipartimento di <strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong>l’Università di Paris 3 La Sorbonne Nouvelle a<br />

Parigi, corsi di realizzazione e montaggio video al Down<br />

Town Community Center di New York e alla Stadion<br />

Produzioni di Roma. Collabora da due anni al progetto<br />

Teche Rai.<br />

Mini DV<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Gheorghe Pop<br />

montaggio/editing: Paolo Mercadini<br />

post-produzione/post-poduction: Roberto Grassi<br />

consulente musicale/musical consultant: Luca Perini<br />

voci/voices: Teresa Piazza e Antonio Bonanotte<br />

produzione/production: Potlach Productions (via<br />

Gerace, 1B, 00100 Roma tel.: 06/70306930; e-mail: sergiao@tiscalinet.it)<br />

durata/running time: 45’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

On the border between Rumania<br />

and the Ukraine, in the<br />

Maramures region, a small village<br />

named Sapinta contains one<br />

of the most important jewels of<br />

Romanian culture: its cemetery.<br />

In the Vesel cemetery, sculptor<br />

and poet Stan Ion Patras has<br />

created hundreds of funereal<br />

stele describing the lives of the<br />

deceased in a kind of Romanian<br />

Spoon River Anthology. We<br />

enter into the lives, habits and<br />

traditions of these simple and<br />

hospitable farmers, miners,<br />

woodworkers and housewives<br />

through the stele, to discover a<br />

farming community where time<br />

seems to have come to a standstill<br />

ten years ago.<br />

BIOGRAPHY<br />

Sergio Pelliccioni (Rome, 1970)<br />

got a degree in Popular<br />

Cultures from the University of<br />

Rome La Sapienza after having<br />

conducted anthropological<br />

research in Rumania for nine<br />

months and after having taking a specialisation course in visual<br />

anthropology at the University Saint Denis, Paris 8. He has<br />

been working on the Teche Rai project for three years and has<br />

made documentaries and videos for public and research institutions.<br />

Silvia Lazzarini (Verona, 1971) got a degree in Film<br />

History from the University of Rome La Sapienza in 1997. She<br />

attended the film school at the University of Paris 3 La<br />

Sorbonne Nouvelle for one year, and took editing courses at the<br />

Downtown Community Center in New York and at Stadion<br />

Produzioni in Rome. She has been working on the Teche Rai<br />

project for two years.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Nella terra dei Daci liberi (2001)<br />

61


PROPOSTE VIDEO<br />

VILLI HERMANN<br />

LUIGI EINAUDI<br />

DIARIO DELL’ESILIO SVIZZERO<br />

L’8 settembre 1943<br />

Luigi Einaudi, futuro<br />

primo presidente<br />

<strong>del</strong>la Repubblica Italiana,<br />

abbandona<br />

Torino occupata dalla<br />

Wehrmacht e raggiunge<br />

la Svizzera. È la<br />

“fuga <strong>del</strong> popolo<br />

dinanzi al barbaro”,<br />

scrive Einaudi nel suo<br />

Diario <strong>del</strong>l’esilio. Utilizzando<br />

stralci <strong>del</strong><br />

Diario, Villi Hermann<br />

dà la parola alle persone<br />

ancora in vita (svizzeri<br />

e italiani, militari e partigiani,<br />

ebrei respinti dalla<br />

svizzera e sopravvissuti alla<br />

Shoah) e <strong>del</strong>inea così un<br />

ritratto <strong>del</strong> periodo, visto da<br />

una prospettiva inedita.<br />

(<strong>Catalogo</strong> <strong>del</strong> Festival di<br />

Locarno 2000)<br />

BIOGRAFIA<br />

Villi Hermann è uno dei<br />

nomi più importanti <strong>del</strong>la<br />

<strong>cinema</strong>tografia svizzera.<br />

sceneggiatura/screenplay: Villi Hermann<br />

fotografia/photography (video, col.): Hans Stürm<br />

montaggio/editing: Gianni Schmidhauser<br />

musica/music: Ludovico Einaudi<br />

suono/sound: Villi Hermann<br />

produzione/production: Imagofilm SA<br />

distribuzione/distributed by: Imagofilm SA (viale Cassarate<br />

4, CH-6900 Lugano; tel.: +41 91 9226831; fax: +41 91<br />

9220688; e-mail: info@imagofilm.ch)<br />

durata/running time: 73’<br />

origine/country: Svizzera 2000<br />

On the 8th of September<br />

1943, Luigi Einaudi,<br />

future first president of<br />

the Italian Republic,<br />

abbandoned Turin, which<br />

was occupied by the<br />

Wehrmacht, and went to<br />

Switzerland. It was “the<br />

flight of the people in the<br />

face of the barbarians”,<br />

he wrote in his Diary of<br />

Exile. Taking this as a<br />

starting point, Villi<br />

Hermann interviews<br />

those individuals still<br />

alive (Swiss and Italian,<br />

soldiers and partisans, Jews who<br />

were denied entry to Switzerland<br />

and survived the Holocaust),<br />

who provide an account of this<br />

troubled period from an unusual<br />

perspective. (Locarno’s Festival<br />

2000 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Villi Hermann is one of the leading<br />

names in Swiss <strong>cinema</strong>.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

San Gottardo (1977), Matlosa (1981), Innocenza (1986), Bankomatt (1989), Tamaro (1999), Luigi Einaudi. Diario <strong>del</strong>l’esilio<br />

svizzero (2000)<br />

62


PASQUALE MISURACA<br />

LEONARDO SCIASCIA - AUTORITRATTO<br />

montaggio/editing: Mario di Chiara<br />

musica/music: Erik Satie<br />

produzione/production: Rai Educational<br />

durata/running time: 27’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

VIDEORITRATTI<br />

VITTORIO DE SICA - AUTORITRATTO<br />

montaggio/editing: Andrea Spinella<br />

produzione/production: Rai Educational<br />

durata/running time: 27’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

Interviste e filmati d’epoca <strong>del</strong>la Rai in cui De Sica e<br />

Sciascia parlano <strong>del</strong>la propria vita, <strong>del</strong> proprio lavoro,<br />

<strong>del</strong>la società italiana.<br />

BIOGRAFIA<br />

Pasquale Misuraca è nato nel 1948 a Siderno, in riva al mar<br />

Ionio, e vive a Roma. Si è diplomato al Liceo Artistico e laureato<br />

in Sociologia. Insegna Educazione Artistica e<br />

Sociologia <strong>del</strong>la conoscenza. Ha pubblicato articoli di carattere<br />

politico e culturale, saggi di genere letterario e critico, e<br />

il libro di scienza <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la politica Sociologia e marxismo<br />

nella critica di Gramsci (1978).<br />

Interviews and clips from Rai in which De Sica and Sciascia<br />

speak about their lives, their work and Italian society.<br />

BIOGRAPHY<br />

Pasquale Misuraca was born in 1948 in Siderno, on the coast<br />

of the Ionic Sea, and now lives in Rome. He received a diploma<br />

from an artistic lyceum and a university degree in Sociology.<br />

He taught Art Education and Cognitive Sociology. He has published<br />

articles on politics and culture, literary and critical<br />

essays and a book on historical and political science entitled<br />

Sociology and Marxism in the Criticisms of Gramsci<br />

(1978).<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Angelus Novus (1987), I sofisti (1989), L’etica di Aristotele (1989), La bobina <strong>del</strong>l’occhio ferito (1990), Vita e morte di (1991), Non<br />

ho parole (1992), Le ceneri di Pasolini (1993), Vita all’incontrario di Mimmo Pesce (1994), Autoritratti vagabondi: Kafka - Gramsci<br />

- Hitchcock - Pasolini (1995), Ciprioti (1995), Amorosa Caterina (1995), Nostalgia <strong>del</strong>le città proibite (1996), Prima di cominciare<br />

(1997), Santarielli d’Amantea (1997), Al secolo Totò (1998), Fe y controversia en Yumbel (1999), San Sebastián en Yumbel (1999),<br />

Retrato <strong>del</strong> Padre Pedro Campos (1999), Retrato <strong>del</strong> Padre Esteban Gumucio (1999), Leonardo Sciascia - Autoritratto (2000),<br />

Vittorio De Sica - Autoritratto (2000), La vigilia (2001)<br />

63


PROPOSTE VIDEO<br />

PASQUALE MISURACA<br />

LA VIGILIA<br />

Davanti alla videocamera una<br />

ragazza, dopo aver fallito l’esame<br />

a una scuola di teatro,<br />

dice addio ai genitori, al<br />

ragazzo, al mondo, alla vita.<br />

Perché ho chiesto di non proiettare<br />

i miei audiovideo sul grande<br />

schermo.<br />

di Pasquale Misuraca<br />

After having failed her theatre<br />

school exam, a young girl speaking<br />

into a video camera says<br />

goodbye to her parents, her<br />

boyfriends, the world, life.<br />

Why I asked that my<br />

audiovideos not be projected<br />

on the big screen.<br />

by Pasquale Misuraca<br />

sceneggiatura/screenplay: Pasquale Misuraca<br />

montaggio/editing: Mario di Chiara<br />

musica/music: Claudio Barria Mancilla<br />

interpreti/cast: Gayle Li Maxwell Ilabaca<br />

produzione/production: ALFAZITA<br />

durata/running time: 29’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

Il <strong>cinema</strong> sta finendo, secondo<br />

me. Voglio dire quella<br />

forma storica <strong>del</strong>l’arte audiovisiva<br />

che suppone la pellicola,<br />

la grande sala, il grande<br />

schermo, il pubblico di<br />

massa, e il circo: la cinepresa<br />

e l’operatore, le luci e il direttore<br />

<strong>del</strong>la fotografia, il carrello<br />

e il macchinista, la scenografia<br />

e lo scenografo, i<br />

costumi e il costumista, l’attrice<br />

e il truccatore e via enumerando<br />

l’apparato che serviva per realizzarlo e che si<br />

frapponeva fino a ieri necessariamente tra l’astante e l’evento,<br />

lo spettatore e l’opera. Sta finendo perché sta<br />

finendo la forma storica di società che l’ha fatto nascere e<br />

vivere: la società dei partiti politici, dei sindacati operai e<br />

contadini, degli stati nazionali, degli uomini-massa. Dalle<br />

sue ceneri (ancora calde e piene di tizzoni ardenti) sta<br />

nascendo un’altra società, la quale si sta costruendo una<br />

diversa forma storica <strong>del</strong>l’audiovisivo, il prodotto principe<br />

<strong>del</strong> quale è appunto l’audiovideo, che vado a presentare.<br />

Naturalmente parlo dei miei audiovideo, perché li<br />

conosco meglio degli altri (avendoli fatti) e perché un<br />

autore sotto sotto teorizza sempre la sua opera. Allora,<br />

lasciamo da parte Leonardo Sciascia - Autoritratto e Vittorio<br />

De Sica - Autoritratto, due video di montaggio che ho<br />

costruito per la televisione italiana (Rai Educational) con<br />

soli materiali d’archivio, e prendiamo in esame La vigilia,<br />

un audiovideo che ho girato (ho girato?) a Santiago <strong>del</strong><br />

Cile e montato (montato?) a Roma, in questo inizio <strong>del</strong><br />

2001. Tra lo spettatore e l’opera non c’è più il circo: il protagonista<br />

accende la telecamera e registra e si registra.<br />

Una soggettiva finalmente diretta e giustificata. È nata<br />

l’opera audiovideo: prima persona singolare <strong>del</strong> presente<br />

indicativo. Io audio e video per te, singolo soggetto spet-<br />

I believe that <strong>cinema</strong> is dying.<br />

By that I mean the historic form<br />

of audiovisual art that presupposes<br />

film stock, the large theatre,<br />

the big screen, the mass<br />

public, and the circus: the camera<br />

and cameraman, the lights<br />

and the <strong>cinema</strong>tographer, the<br />

dolly and the operator, the set<br />

and the artistic designer, the<br />

costumes and the costume<br />

designer, the actress and the<br />

make-up artist. The list of all the<br />

devices needed to create film goes on, devices that up until yesterday<br />

inevitably came between the onlooker and the event, the<br />

spectator and the work. Cinema is dying because the historical<br />

social mo<strong>del</strong> that created it and kept it alive is dying: the society<br />

of political parties, of labour and farm unions, of nationstates,<br />

of mass movements. From its ashes (still hot and full of<br />

burning embers) another society is growing, which is building<br />

a different kind of audiovisual art from, the principal product of<br />

which is exactly the “audiovideo” that I am going to present.<br />

Naturally, I am speaking about my audiovideos because, having<br />

made them, I know them best, and because deep down a<br />

director theorises about his work. So, let us set aside Leonardo<br />

Sciascia Self-Portrait and Vittorio De Sica Self-Portrait, two<br />

edited videos that I created for Italian television (Rai<br />

Educational) using only archival material, and let us examine<br />

La vigilia, an audiovideo that I shot (shot?) in Santiago de<br />

Chile and edited (edited?) in Rome, in the beginning of 2001.<br />

Between the spectator and the work there is no more circus: the<br />

protagonist turns on the camera and records and is recorded. A<br />

subjective shot finally directed and justified. The first<br />

audiovideo work was born: first person singular of the present<br />

indicative. I audio and video for you, single subject spectator.<br />

This realism is different from New and True Realism, in which<br />

one saw and heard through an invisible witness that, however,<br />

64


tatore. Un realismo diverso dal Nuovo e Vero Realismo,<br />

nel quale si vedeva e si sentiva attraverso un testimone<br />

invisibile che supponeva però il circo, e diverso dal<br />

Nuovo e Vago Realismo, con la sua ostentazione <strong>del</strong> circo<br />

in campo e <strong>del</strong> montaggio visibile. Ma questa <strong>del</strong>l’audiovideo<br />

non è soltanto una nuova possibilità tecnica, una<br />

nuova condizione materiale, la quale però è fondamentale<br />

per la buona ragione che la condizione è sostanziale<br />

all’iniziativa. Per dirla con Karl Marx (vi ricordate la sua<br />

meravigliosa prefazione a Per la Critica <strong>del</strong>l’Economia<br />

Politica?): «L’umanità non si propone se non quei problemi<br />

che può risolvere, perché, a considerare le cose da vicino,<br />

si trova sempre che il problema sorge solo quando le<br />

condizioni materiali <strong>del</strong>la sua soluzione esistono già o<br />

almeno sono in formazione». È anche, questa <strong>del</strong>l’audiovideo,<br />

una nuova effettualità linguistica, da praticare e da<br />

teorizzare. Dalle condizioni materiali ormai date alle iniziative<br />

pratiche e teoriche possibili e per ciò necessarie.<br />

Dunque, parlando di proiezione, la visione e l’ascolto<br />

<strong>del</strong>le opere audiovideo si dovrebbe realizzare, per amore<br />

di chiarezza e con l’arte <strong>del</strong>la conseguenza, attraverso un<br />

registratore e un televisore («Il di più viene dal<br />

Maligno»). Di fronte al quale stiano un pugno di spettatori,<br />

che si conoscono e si riconoscono, un pugno di tu.<br />

substituted the circus; and different from “Nouvelle” and<br />

“Vague” Realism, with its ostentatious presentation of the circus<br />

in the frames and in the conspicuous editing. Yet this<br />

aspect of the audiovideo is not only a new technical possibility,<br />

a new material condition that is fundamental, however, for the<br />

very reason that the condition is essential to the endeavour<br />

itself. To quote Karl Marx (you remember his marvellous<br />

Preface to A Contribution to the Critique of Political<br />

Economy?): “Mankind always sets itself only such tasks as it<br />

can solve; since, looking at the matter more closely, it will<br />

always be found that the task itself arises only when the material<br />

conditions of its solution already exist or are at least in the<br />

process of formation”. The audiovideo is also a new category of<br />

linguistic effects, to practice and to theorise about: from the<br />

already established material conditions to the practical and theoretical<br />

initiatives that are possible and therefore necessary.<br />

Therefore, to get back to the screening, the watching and listening<br />

of audiovideo works should be done, for the love of clarity<br />

and with the art of consequence, with a video player and a<br />

television (“Everything that is excess comes from evil.”). In<br />

front of which are a handful of spectators who know and recognise<br />

each other, a handful of you.<br />

VIDEORITRATTI<br />

65


Nuove proposte video


In un luogo mitico e fuori <strong>del</strong> tempo<br />

come un’isola, l’apparizione di una<br />

donna uccello diviene simbolo di<br />

una perduta età <strong>del</strong>l’oro. Plumes,<br />

liberamente ispirato alla commedia<br />

di Aristofane Gli uccelli, è una riflessione<br />

sul destino umano che attraversa,<br />

con una serie di citazioni e<br />

pratiche visive, le principali formulazioni<br />

artistiche novecentesche<br />

intorno ai temi concettuali di forma<br />

e movimento.<br />

GIOVANNA AMARÙ<br />

PLUMES<br />

(t.l. Piume)<br />

In a mythical place that is beyond time,<br />

like an island, the apparition of a<br />

woman bird becomes a symbol of a lost<br />

golden age. Plumes, loosely inspired by<br />

Aristofanes’ The Birds, is a reflection<br />

on human destiny that develops<br />

through a series of quotes and visual<br />

experiences on the principle artistic formulations<br />

of conceptual themes of form<br />

and movement of the 1900s.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

fotografia/photography: Paolo Schembari<br />

montaggio/editing: Marco Sciveres<br />

musica/music: George Crumb, Claudio Monteverdi, Arvo<br />

Part<br />

interpreti/cast: Giovanna Amarù (danzatrice), Carlo<br />

Ferreri, Paolo Schembari<br />

voce/voice: Carlo Ferreri, Giovanna Amarù<br />

produzione/production: consorzi Oltremare<br />

durata/running time: 17’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

67


PROPOSTE VIDEO<br />

MARCO AMORINI<br />

I AM AN EYE<br />

(t.l. Sono un occhio)<br />

“Philip K. Dick inizia il<br />

romanzo A Scanner Darkly<br />

con la frase: ‘I am an eye’<br />

(‘Io sono un occhio’). Essere<br />

un occhio significa porre<br />

attenzione alle relazioni che<br />

viviamo con il mondo<br />

esterno, sul quotidiano e<br />

sulla minaccia che esso rappresenta<br />

attraverso il continuo<br />

ripetersi <strong>del</strong>le azioni.”<br />

(Marco Amorini)<br />

BIOGRAFIA<br />

Marco Amorini (Roma,<br />

1961), artista, lavora con fotografia<br />

e video. Al centro <strong>del</strong>la<br />

sua indagine ci sono i rapporti<br />

che si instaurano tra<br />

l’individuo e la metropoli. Le<br />

sue opere hanno fatto parte<br />

<strong>del</strong>la rappresentanza italiana<br />

<strong>del</strong> Padiglione <strong>del</strong>l’Unione<br />

Europea ad Hannover per<br />

l’Expo 2000.<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography: Marco Amorini<br />

montaggio/editing: Roberto Grassi<br />

interpreti/cast: Debora Giannetti<br />

produzione/production: Marco Amorini<br />

durata/running time: 2’15’’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

“Philip K. Dick begins his<br />

novel A Scanner Darkly<br />

with the phrase: ‘I am an<br />

eye’. Being an eye means<br />

drawing attention to daily<br />

events and the threats they<br />

pose through the continual<br />

repetition of actions.”<br />

(Marco Amorini)<br />

BIOGRAPHY<br />

Marco Amorini was born in<br />

Rome and is an artist who<br />

works with photography and<br />

video. Established relationships<br />

between the individual<br />

and the city are at the core of his<br />

investigations. His work was<br />

part of the Italian exhibition at<br />

the European Union Pavilion at<br />

Expo 2000 in Hannover.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Discensore (1998), Città continua (2000), I Am an Eye (2000), Città meccanica (2001)<br />

68


Il viaggio in Oriente di una<br />

cineasta disillusa accompagnata<br />

da una guida semicieca.<br />

Un film che ripropone<br />

il tema <strong>del</strong>l’interrogazione<br />

dei limiti <strong>del</strong> documento filmato,<br />

di quanta realtà esso<br />

può conservare e nello stesso<br />

tempo a quale grado di<br />

manipolazione può essere<br />

sottoposto.<br />

BIOGRAFIA<br />

Irit Batsry, newyorkese, è<br />

un’artista di video e installazioni<br />

che ha ricevuto numerosissimi<br />

riconoscimenti in più<br />

di 30 paesi. Tra questi si citano<br />

quelli ricevuti nel l992 dalla<br />

Guggenheim Foundation<br />

Fellowship, e nel 1996, il<br />

Grand Prix Video de Création<br />

<strong>del</strong>la Société Civile des<br />

Auteurs Multimedia. È membro<br />

<strong>del</strong>la commissione artistica <strong>del</strong>l’UNESCO.<br />

IRIT BATSRY<br />

THESE ARE NOT MY IMAGES<br />

(t.l. Queste non sono le mie immagini)<br />

sceneggiatura/screenplay: Irit Batsry<br />

fotografia/photography: Irit Batsry<br />

montaggio/editing: Irit Batsry<br />

suono/sound: Stuart Jones<br />

produzione/production: Academy of Media Arts (Colonia),<br />

La Sept/ARTE<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: USA/Francia/Germania/Inghilterra 2000<br />

A disillusioned filmmaker travels<br />

to the Orient with a halfblind<br />

guide. A film that re-proposes<br />

the investigation of the<br />

limits of the filmed document in<br />

terms of how much reality it can<br />

preserve and at the same time<br />

how much manipulation it can<br />

be subjected to.<br />

BIOGRAPHY<br />

Irit Batsry, a New Yorker, is a<br />

video and installation artist who<br />

has won awards in over 30 countries,<br />

including the Guggenheim<br />

Foundation Fellowship in 1992<br />

and the Grand Prix Video de<br />

Création from the Société Civile<br />

des Auteurs Multimedia in<br />

1996. He is a member of the<br />

UNESCO artistic commission.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

I video di Irit Batsry hanno partecipato ripetutamente ai maggiori festival, tra i quali Berlino, Londra, Montreal e<br />

Locarno dove, nel 1995, ha vinto il primo premio. Slightly Less Than a Saint (1982), We Are All Civilized (1982), She Jumps<br />

Into the Water (1982), Preview (1983), Invitation For an Opening (1983), How Real Is Your Screen (1983), Neutral (1983), Fine<br />

Mechanics (1983), The Roman Wars: 1983 (1983), The Double Murder (1983), I Won’t, I Can’t, or I Won’t Love You When<br />

You’re Rich (1985), Animal (Loco)motion and (Dis)placements (1988), A Simple Case of Vision (1991), Passage to Utopia. Trilogy<br />

(1985-1993), Scale (1995)<br />

69


PROPOSTE VIDEO<br />

ELENA BERNARDI<br />

SUDORE<br />

L’estate di un gruppo di giovani veneti tra senso di libertà<br />

e idiotismo, intimità e canzoni mentre dal tavolo di un<br />

bar un gruppo di “comari” fanno loro da contrappunto.<br />

BIOGRAFIA<br />

Dopo la laurea in Scienze Politiche all’università di<br />

Padova, Elena Bernardi ha perfezionato gli studi artistici<br />

in California dove attualmente risiede lavorando come<br />

allestitrice di set <strong>cinema</strong>tografici e presso il gruppo teatrale<br />

Zoo District. Negli Stati Uniti ha scritto, diretto e<br />

prodotto tre pièce teatrali.<br />

It’s summer for a group of young inhabitants of Veneto, a time<br />

of freedom and idiocy, intimacy and song, while a group of gossiping<br />

women sitting around a table in a bar present a counterpoint<br />

to their lives.<br />

BIOGRAPHY<br />

After graduating in Political Science at the University of<br />

Padua, Elena Bernardi completed her artistic studies in<br />

California, where she currently resides and works as a stage<br />

manager on film sets and for the Zoo District theatre group. She<br />

has written, directed and produced three theatrical pieces in the<br />

U.S.<br />

fotografia/photography: Elena Bernardi<br />

montaggio/editing: Elena Bernardi<br />

durata/running time: 47’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Sudore (2001)<br />

70


Inquisita e sola<br />

come una Giovanna<br />

d’Arco postmoderna<br />

e metallica,<br />

Candilla scandisce<br />

il suo monologo:<br />

un <strong>del</strong>irio che contiene<br />

passato, presente<br />

e futuro.<br />

Condannata a una<br />

autodevastazione<br />

che la porterà letteralmente<br />

a svanire,<br />

risorgerà, un solo<br />

momento, donna.<br />

BIOGRAFIA<br />

Francesco Dominedò è un<br />

attore. Ha recitato in numerose<br />

produzioni <strong>cinema</strong>tografiche<br />

e televisive.<br />

FRANCESCO DOMINEDÒ<br />

CANDILLA<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Francesco Dominedò<br />

fotografia/photography: Joseph Arena<br />

montaggio/editing: Consuelo Catucci<br />

suono/sound: Consuelo Catucci<br />

scenografia/art direction: Francesco Dominedò<br />

interpreti/carachter: Mithrea<br />

voce/voice: Mia Benedetta<br />

produzione/production: XgonzoCrudox, Orange s.n.c.<br />

durata/running time: 4’17’’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

Inquisitive and alone<br />

like a post-modern<br />

and metallic Joan of<br />

Arc, Candilla <strong>del</strong>ivers<br />

her monologue: a<br />

<strong>del</strong>irium of the past,<br />

present and future.<br />

Condemned to a selfdestruction<br />

that will<br />

make her literally<br />

disappear, she will be<br />

resurrected, for just<br />

one moment, as a<br />

woman.<br />

BIOGRAPHY<br />

Francesco Dominedò is an actor<br />

who has performed in numerous<br />

films and television productions.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

S.C.T.M.V. (Sono come tu mi vuoi) (1999), Candilla (2001)<br />

71


PROPOSTE VIDEO<br />

WALTER FASANO<br />

FINALE<br />

Ultimo episodio di una trilogia<br />

(D-Non puoi credere a tutto<br />

ciò che vedi; Tre Anni), ultime<br />

immagini di una storia privata.<br />

Aperte verso il finale.<br />

BIOGRAFIA<br />

Walter Fasano (Bari, 1974).<br />

Deejay radiofonico. Lavora<br />

come montatore per Tonino<br />

De Bernardi, Luca Guadagnino,<br />

Theo Eshetu, Asia<br />

Argento, Beniamino Catena.<br />

Vive a Roma.<br />

The last episode in a trilogy (D-<br />

Non puoi credere a tutto ciò<br />

che vedi; Tre Anni), the last<br />

images of a private story that<br />

open up towards the end.<br />

BIOGRAPHY<br />

Walter Fasano was born in Bari<br />

in 1974. He is a radio DJ and<br />

has worked as an editor for<br />

Tonino De Bernardi, Luca<br />

Guadagnino, Theo Eshetu, Asia<br />

Argento and Beniamino Catena.<br />

He lives in Rome.<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography: Walter Fasano<br />

montaggio/editing: Walter Fasano<br />

musica/music: Nathalie Tanner<br />

produzione/production: Ibrahim Deep e Alberto Lucci per<br />

presentazioni Dalnegro<br />

durata/running time: 3’30’’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Anime (1991), Devotion (1995), Edmondo (1997), Dialoghi con Edmondo (1998), D-Non puoi credere a tutto ciò che vedi (2000),<br />

Film Americano - Trailer (2000), Tre anni (2000), Touch (2000), Finale (2000), Quiet Boy (2001)<br />

72


C’è una certa<br />

inclinazione <strong>del</strong>la<br />

luce, nei pomeriggi<br />

estivi, che libera<br />

e opprime:<br />

peso leggero di<br />

un soffio di vento.<br />

Lieve ferita che<br />

lascia un segno,<br />

sospirosa gioia<br />

osservata dal<br />

cielo. (Ludovica<br />

Fanti)<br />

WALTER FASANO<br />

QUIET BOY<br />

(t.l. Ragazzo tranquillo)<br />

During summer<br />

afternoons the light<br />

has a certain tendency<br />

towards liberation<br />

and oppression:<br />

the effortless<br />

weight of a gust of<br />

wind; a slight<br />

wound that leaves a<br />

mark; plaintive joy<br />

as seen from the<br />

heavens. (Ludovica<br />

Fanti)<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography: Walter Fasano<br />

montaggio/editing: Walter Fasano<br />

musica/music: Nathalie Tanner<br />

produzione/production: Milo Morris per presentazioni dalnegro<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

73


PROPOSTE VIDEO<br />

EDGAR HONETSCHLÄGER<br />

COLORS<br />

(t.l. Colori)<br />

“Nel corso degli ultimi otto<br />

anni mi sono divertito a<br />

osservare la mia formazione<br />

culturale da lontano, da<br />

parti <strong>del</strong> mondo dove il<br />

Cristianesimo non ha mai<br />

messo piede e Sigmund<br />

Freud non è mai diventato<br />

un fattore di importanza<br />

vitale. Colors è un’archeologia<br />

dei dogmi eurocentrici in<br />

cui ‘outsiders’ <strong>del</strong>la cultura e<br />

<strong>del</strong>la religione riflettono su<br />

quello che non considerano<br />

loro proprietà e che non<br />

hanno assorbito dalla loro<br />

prima infanzia.” (Edgar<br />

Honetschläger)<br />

Digi beta<br />

sceneggiatura/screenplay: Edgar Honetschläger<br />

fotografia/photography: Edgar Honetschläger<br />

montaggio/editing: Karina Ressler (The History of Chocolate),<br />

Thomas Woschitz (Masaccio), Petra Zöpnek (In Times of<br />

Emergency)<br />

interpreti/cast: Leo Ryo Kogai, Yukika Kudo, Serge Pinkus,<br />

Thomas Angus<br />

produzione/production: Edgar Honetschläger, Gabriele<br />

Kranzelbinder<br />

durata/running time: 33’<br />

origine/country: Austria 2000<br />

“Over the course of the last eight<br />

years I enjoyed viewing my own<br />

cultural background from a distance,<br />

from a part of the world,<br />

where Christianity never gained<br />

a foothold and Sigmund Freud<br />

never became a factor of importance.<br />

Colors is an archeology of<br />

eurocentristic dogmas, in which<br />

cultural/religious ‘outsiders’<br />

reflect upon what they don’t call<br />

their own and which they have<br />

not imbibed from their earliest<br />

infancy.” (Edgar Honetschläger)<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Edgar Honetschläger è un artista e filmmaker austriaco. Tra suoi lavori: Sequences (1992), Gadgets (1994), 97 - (13+1) (1997)<br />

Milk (1998), L+R (1999), Colors (2000), Das Bad in Tokyo (2000)<br />

74


Un’ambiziosa parabola risolta<br />

come una coreografia che<br />

parte da una regione ancestrale<br />

<strong>del</strong>l’inconscio, anteriore<br />

quasi alla vita stessa, per confutare<br />

la tragicità di una guerra<br />

e i suoi inganni.<br />

BIOGRAFIA<br />

L’attività di Ema Kugler è<br />

divisa fra la realizzazione di<br />

video-film, installazioni e<br />

performance per le quali ha<br />

ottenuto numerosi riconoscimenti.<br />

EMA KUGLER<br />

HOMO ERECTUS<br />

An ambitious parable developed<br />

like a choreographed dance that<br />

stems from an ancestral region<br />

of the unconscious, even before<br />

life itself, to refute the tragic elements<br />

of war and its chicanery.<br />

BIOGRAPHY<br />

Ema Kugler’s work, which has<br />

received widespread acclaim, is<br />

divided between video films,<br />

installations and performance<br />

art.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Ema Kugler<br />

fotografia/photography: Izidor Fariã<br />

montaggio/editing: Ema Kugler<br />

interpreti/cast: Natasa Matjasec, Blaz Bertoncelj, Demeter<br />

Bitenc, Branko Miklavc, Tanja Zgonc<br />

suono/sound: Aldo Kumar<br />

musica/music: George Crumb<br />

costumi/costumes: Ema Kugler<br />

produzione/production: ZANK<br />

durata/running time: 44’<br />

origine/country: Slovenia 2000<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Hydra (1993), The Visitor (1995), Taiga (1996), Station 25 (1997), Menhir (1999), Homo Erectus (2000)<br />

75


PROPOSTE VIDEO<br />

MAURO SANTINI<br />

DI RITORNO<br />

Improvviso, il ricordo di una<br />

casa, abitata per un mese,<br />

un’estate… La voglia di partire,<br />

di ritrovare i luoghi, il<br />

viaggio di ritorno su un<br />

treno. Notte, volti aldilà <strong>del</strong><br />

vetro. E infine la casa, un<br />

passato che non si può più<br />

afferrare se non nel ricordo<br />

di un dondolio, di una voce,<br />

di una finestra vuota.<br />

BIOGRAFIA<br />

Mario Santini è nato a Fano<br />

nel 1965.<br />

Suddenly, the memory of a<br />

house, lived in for one month,<br />

one summer… The desire to<br />

leave, to find those places once<br />

again, the train trip back.<br />

Nights, faces beyond the window.<br />

And finally the house: a<br />

past that cannot be grasped<br />

anymore other than in the memory<br />

of a swing, a voice, an<br />

empty window<br />

BIOGRAPHY<br />

Mario Santini was born in Fano<br />

in 1965.<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Mauro Santini<br />

fotografia/photography (col.): Mauro Santini<br />

montaggio/editing: Mauro Santini<br />

musica/music: Mario Mariani<br />

suono/sound: Mario Mariani<br />

voce/voice: Mauro Santini<br />

produzione/production: Mauro Santini<br />

durata/running time: 12’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

H (1991), Carie (1992), Come sei calzini a bagno in un catino di plastica rosa (1992), Come un dio americano (1992), Lorelai (1994),<br />

Lavorare stanca (co-regia: Fabrizio Bartolucci, 1996), Dove sono stato (2000), Di ritorno (2001)<br />

76


Come attraverso la visione<br />

angusta di una telecamera<br />

fissa che sorveglia un angolo<br />

qualsiasi di Little Italy, si<br />

apre la vita di una umanità<br />

che nella sua ritmica semplicità<br />

è una scacchiera di cromatismi<br />

simile alle composizioni<br />

che il jazz ha ispirato a<br />

Piet Mondrian.<br />

BIOGRAFIA<br />

Carola Spadoni (Roma,<br />

1969). Da oltre dieci anni<br />

divide vita e professione tra<br />

New York e Roma. Negli<br />

Stati Uniti ha studiato <strong>cinema</strong><br />

al Brooklyn College e ha<br />

iniziato ha lavorare come<br />

assistente operatrice in<br />

numerose produzioni indipendenti.<br />

Ha realizzato<br />

diversi film come regista e<br />

attualmente sta lavorando<br />

alla post-produzione <strong>del</strong> suo<br />

primo lungometraggio in pellicola, Giravolte. Ha collaborato<br />

con il quotidiano “il manifesto” ed è stata una <strong>del</strong>le<br />

fondatrici di Open Cine, organizzazione per la proiezione<br />

dei classici <strong>del</strong>la <strong>cinema</strong>tografia italiana a New York.<br />

CAROLA SPADONI<br />

D.D.T. / ABDUCTED 187 REMIX<br />

Dvideo, Betacam SP<br />

fotografia/photography: Carola Spadoni<br />

computer work: Carola Spadoni<br />

montaggio/editing: Alessandro Cerquetti<br />

musica/music: DJ Soul Slinger, Abducted 187 remix<br />

produzione/production: Open Cine Roma<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

Humanity is revealed through<br />

the narrow window of a stationary<br />

video camera that monitors<br />

a random corner of Little Italy,<br />

and in its rhythmic simplicity is<br />

a checkerboard of chromaticisms<br />

similar to the jazz compositions<br />

that inspired Piet Mondrian.<br />

BIOGRAPHY<br />

Carola Spadoni was born in<br />

Rome in 1969 and has been<br />

dividing her time between<br />

Rome and New York for over<br />

ten years. She studied film in<br />

the U.S., at Brooklyn College,<br />

and began working there as an<br />

assistant camera operator on<br />

numerous independent productions.<br />

She has directed several<br />

films and her first feature film,<br />

Giravolte, is currently in postproduction.<br />

She has written for<br />

the daily newspaper “il manifesto”<br />

and was one of the<br />

founders of the Open Cine, an organisation that screens classic<br />

films in New York.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

(VIDEO)FILMOGRAFIA/(VIDEO)FILMOGRAPHY<br />

Video: Al confine tra il Missouri e la Garbatella - Freddy - Victor Blind Date (1997), Se il tuo occhi dà scandalo, cavalo (1997),<br />

Arthur Penn: the work (doc., 2001), DREDD: A drag king (reportage, 1997), Love-Life (video musicale, 1992).<br />

In pellicola: Make Believe a Conin (1992), Smileshyslide (1992), On the Way… by Night (1993), Tadpole’s Human Delusion<br />

(1993), Untitled (1995), Rolling (1996), Neighbors (1996), D.D.T. (1999), Symphonies of Memories (2001)<br />

77


PROPOSTE VIDEO<br />

CAROLA SPADONI<br />

SYMPHONIES OF MEMORIES<br />

(t.l. Sinfonie di memorie)<br />

Manhattan e la cinta periferica<br />

con i suoi anonimi personaggi<br />

notturni, la giostra di<br />

infiniti e minuscoli bagliori,<br />

la forza di recitare per resistere<br />

dentro un mondo paradossale,<br />

diventano il regno<br />

di una memoria che corre<br />

lontana.<br />

Manhattan and its outlying<br />

areas with its nocturnal characters,<br />

the merry-go-round of tiny,<br />

infinite flashes of light, the<br />

strength to act in order to last in<br />

a paradoxical world: all these<br />

elements become the realm of a<br />

memory that goes back a long,<br />

long way.<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography: Carola Spadoni, Alfonsine Flower<br />

montaggio/editing: Cecilia Pagliarani<br />

effetti/digital effects: Alfonso Florio<br />

produzione/production: Freddy Specs per Podestal Gain<br />

Production<br />

durata/running time: 3’36’’<br />

origine/country: USA 2001<br />

78


La giornata di un gruppo di bambini moscoviti segnati<br />

dalla povertà e dall’abbandono. Nelle piazze e nei giardini<br />

una folla fa da sfondo anonimo e sfuggente ai loro giochi,<br />

alla loro fame, alla loro violenza<br />

SVETLANA STASENKO<br />

SLIVERS<br />

(t.l. Schegge)<br />

A day in the life of a group of poverty-stricken and abandoned<br />

Muscovite children. An anonymous and passing crowd creates<br />

the background to their games, hunger and violence in various<br />

squares and parks.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

BIOGRAFIA<br />

Laureata in Giornalismo all’università di Mosca, Svetlana<br />

Stasenko ha studiato sceneggiatura e regia. Attualmente<br />

lavora presso uno studio televisivo.<br />

BIOGRAPHY<br />

Svetlana Stasenko graduated in Journalism at the University of<br />

Moscow and studied screenwriting and directing. She currently<br />

works for a television studio.<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Svetlana Stasenko<br />

fotografia/photography: Vladimir Bashta, Vladimir Fastenko<br />

montaggio/editing: Svetlana Stasenko, Evgeny Smirnoff,<br />

Alexander Froloff<br />

suono/sound: Evgeny Smirnoff, Svetlana Stasenko<br />

produzione/production: Arnold Giskin<br />

durata/running time: 13’<br />

origine/country: Russia 2000<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Radetel (1988), Zazoff (1988), Parabola (1992), Rolling Poet (1997), “There Is No Need to Take Pity on Us” (1998), The Space<br />

Pilgrim (2000), Alexander F. Sklyar. The Song (2000), Slivers (2000)<br />

79


PROPOSTE VIDEO<br />

KRISTIINA SZABO<br />

DRAGONFLY<br />

(t.l. Volo <strong>del</strong> drago)<br />

Un videopoema. La storia favolosa <strong>del</strong>l’amicizia tra un<br />

dragone divenuto uomo e un uomo divenuto fragile.<br />

Consapevoli di non essere in ogni luogo a casa, dissolveranno<br />

nell’acqua la loro comune sventura. Tragicamente.<br />

A questa vicenda si interseca il flusso emotivo di una<br />

donna che ha visto perdere il suo unico amore<br />

BIOGRAFIA<br />

Kristiina Szabo è una giovane artista canadese. Pittrice,<br />

ha realizzato video musicali e installazioni dichiarando<br />

caparbiamente la sua volontà ad applicare la stessa energia<br />

espressiva, fatta di verità e sentimento, in ognuna di<br />

queste manifestazioni.<br />

A video poem. The fabled story of a friendship between a dragon<br />

that becomes a man and a man who becomes fragile. Aware<br />

of not feeling at home anywhere, they will dissolve their common<br />

misfortune in the water. Tragically. The emotional flux of<br />

a woman who has lost her only love crosses their path.<br />

BIOGRAPHY<br />

Kristiina Szabo is a young Canadian artist. A painter, she has<br />

made music videos and installations, wilfully declaring her<br />

desire to apply the same expressive energy, composed of truth<br />

and sentiment, in all of these areas.<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Kristiina Szabo<br />

fotografia/photography: Sami Hajjar<br />

montaggio/editing: Chad Petherick<br />

suono/sound: Victor Szabo<br />

musica/music: Victor Szabo<br />

interpreti/cast: Jeremy Munce, Gabrielle Gillespie<br />

voce/voice: Allan Lee<br />

produzione/production: Mindcircus Production<br />

durata/running time: 9’40’’<br />

origine/country: Canada 2000<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Dragonfly (2000)<br />

80


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI


Una docu-fiction sperimentale,<br />

romanzata, sullo scrittore giapponese<br />

Nakagami Kenji, morto<br />

giovane nel 1992. Nakagami è<br />

stato il cronista <strong>del</strong>la città marina<br />

di Shingu. Molte storie raccontate<br />

da Nakagami sono<br />

ambientate in un particolare<br />

vicolo di Shingu. Un vicolo<br />

ormai scomparso, ma che continua<br />

a vivere nella narrativa di<br />

Nakagami. E anche sulla celluloide,<br />

perché lo scrittore ha filmato<br />

il vicolo prima che venisse<br />

demolito. Nel film di<br />

Aoyama Shinji, il cineasta<br />

Izuchi Kisshu va alla ricerca di<br />

ciò che resta <strong>del</strong> vicolo di<br />

Nakagami. Tuttavia l’atmosfera<br />

peculiare <strong>del</strong>la cittadina portuale<br />

si rivela difficile da rintracciare.<br />

Nel film, il regista<br />

legge ad alta voce per noi i libri<br />

di Nakagami nei luoghi in cui<br />

sono ambientati, ma è difficile<br />

evocarne la magia. Di tanto in<br />

tanto, il regista Aoyama torna<br />

alle immagini girate da<br />

Nakagami, mentre il cineasta <strong>del</strong> film sembra cercare invano<br />

nel presente.<br />

BIOGRAFIA<br />

Aoyama Shinji (Kyushu, 1965) fece i suoi primi film in 8mm<br />

mentre era studente all’università di Rikyo, dove fu profondamente<br />

influenzato dai corsi <strong>del</strong> critico <strong>cinema</strong>tografico<br />

Hasumi Shigehiko. Nell’industria <strong>cinema</strong>tografica iniziò come<br />

assistente scenografo, per poi diventare assistente alla regia<br />

con, tra gli altri, Kurosawa Kiyoshi, Fridrik Thor Fridriksson,<br />

Daniel Schmid e Rijiu Go. Collabora come critico a varie riviste<br />

(“Le Cahiers du Cinéma Japon”, “Esquire Japan”).<br />

AOYAMA SHINJI<br />

ROJI-E / INTO THE ALLEY<br />

(t.l. Nel vicolo)<br />

sceneggiatura/screenplay: Aoyama Shinji<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Tamura Masaki<br />

montaggio/editing: Yamamoto Ako<br />

musica/music: Sakamoto Ryuichi, Ohtomo Yodhihide<br />

suono/sound: Kikuchi Noboyuki<br />

interpreti/cast: Izuchi Kishu<br />

produzione/production: Michio Koshikawa, Sato Kimiyoshi<br />

per Slow Learner, Brandish<br />

distribuzione/distributed by: Slow Learner, Brandish (Slow<br />

Learner, Tokyo; tel.: +813 37703717; fax: +813 37703718)<br />

durata/running time: 64’<br />

origine/country: Giappone 2000<br />

Experimental, fictionalised<br />

documentary about the<br />

Japanese writer Nakagami<br />

Kenji, who died young in 1992.<br />

Nakagami was the chronicler of<br />

the seaside town of Shingu.<br />

Many of Nakagami’s stories<br />

are set in a specific alley in<br />

Shingu, an alley that is now<br />

gone, but that lives on in the<br />

fiction of Nakagami. And also<br />

on celluloid, because the writer<br />

filmed the alley before its demolition.<br />

In the film by Aoyama<br />

Shinji, the film-maker Izuchi<br />

Kisshu goes in search of what<br />

is left of Nakagami’s alley. The<br />

specific mood of the small harbour<br />

town however turns out<br />

to be difficult to find. In the<br />

film, the film-maker reads the<br />

books of Nakagami out loud for<br />

us at the locations where they<br />

are set, but is difficult to<br />

inwoke the magic. Time and<br />

again, film-maker Aoyama<br />

returns to the film images<br />

made by Nakagami, while the<br />

filmmaker in the film seems to search in vain in the present.<br />

BIOGRAPHY<br />

Aoyama Shinji (Kyushu, 1965) made his first 8mm film while<br />

still a student at Rikyo University, where he was profoundly<br />

influenced by his classes with film critic Hasumi Shigehiko. He<br />

began his film career as an assistant art director, then became<br />

assistant director to Kurosawa Kiyoshi, Fridrik Thor<br />

Fridriksson, Daniel Schmid e Rijiu Go, among others. As a<br />

critic, he contributes to several magazines, including “Le<br />

Cahiers du Cinéma Japon” and “Esquire Japan”.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Hima tsubushi no onna (Time Killing Woman) (1988, Super8), Yoru made hitotabi (One Trip Til Night) (1989, Super8), Akai<br />

Muffler (The Red Muffler) (1991, Super8), Kyokasho ni nai! (It's Not in the Textbook!) (1995), Waga mune ni kyoki ari<br />

(There's a Gun in My Chest/A Weapon in My Heart/The Cop, the Bitch and the Killer) (1995), Helpless (1995-96), Chinpira<br />

(Two Punks) (1996), Wild Life (1997), Tsumetai chi (An Obsession) (1997), Shady Grove (1998-99), EM/Embalming (1999),<br />

June 12, 1998 - At the Edge of Chaos (2000, mm, Beta SP), Eureka (2000), Roji-e: Nakagami Kenji no nokoshita Film (Into the<br />

Alley) (2000, mm), Desert Moon (2001)<br />

83


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Tsuru Shimabukuru è una<br />

cantante folk a Okinawa. Un<br />

giorno le capita di trovare<br />

una sceneggiatura <strong>del</strong>lo scrittore<br />

Mekaru. Decide di riportargliela,<br />

e sulla strada incontra<br />

strani personaggi come il<br />

suo vicino zio Coser e il pittore<br />

Yamagushiku. Nel frattempo<br />

Mekaru ha perso tutti i<br />

suoi soldi nelle slot machines<br />

e si è immerso nello studio<br />

<strong>del</strong>le formiche. Quando la<br />

cantante arriva a casa sua, lui<br />

è partito per Taiwan per cercare<br />

una donna. Tsuru decide<br />

di rimanere nell’appartamento<br />

con suo figlio Henry e filmare<br />

la sceneggiatura di<br />

Mekaru. Mentre realizzano il<br />

film, il figlio Henry non<br />

distingue più tra realtà e finzione.<br />

Un film realistico girato in<br />

digital video che, come molti<br />

lavori di Go Takamine, è<br />

ambientato sull’isola di Okinawa. Lavora con attori locali<br />

e musicisti che parlano nella loro lingua e cantano. Con<br />

l’aiuto <strong>del</strong>le moderne attrezzature leggere, è stato possibile<br />

realizzare il film col realismo di un documentario.<br />

Questa tecnica, insieme all’impegno <strong>del</strong>la gente di<br />

Okinawa, ha consentito di realizzare il film con un budget<br />

ridotto.<br />

BIOGRAFIA<br />

Go Takamine (Okinawa, 1948) iniziò a fare film mentre<br />

studiava alla scuola d’arte di Kyoto. Il suo primo lungometraggio<br />

fu proiettato al Festival di Berlino. Untamagiru,<br />

il suo secondo lungometraggio, vinse il Premio Caligari a<br />

Berlino nel 1989.<br />

GO TAKAMINE<br />

TSURU-HENRY<br />

Video, col.<br />

sceneggiatura/screenplay: Go Takamine, Isao Nakazato<br />

montaggio/editing: Kunihiko Ukai<br />

musica/music: Koji Ueno<br />

scenografia/art direction: Manabu Muragishi<br />

interpreti/cast: Misako Oshiro, Katsuma Miyagi, Miezo<br />

Toma, Susumu Taira, Chusin Oyadomari, Chen Shaing Chyi<br />

produzione/production: Go Takamine<br />

distribuzione/distributed by: Go Takamine<br />

durata/running time: 85’<br />

origine/country: Giappone 1998<br />

Protagonist Tsuru Shimabukuru<br />

is a folk singer on Okinawa, who<br />

one day happens to find the film<br />

script Love’s Love by the writer<br />

Mekaru. She decides to give it<br />

back to him. On her way to see<br />

Mekaru she meets strange people<br />

like Uncle Coser, her neighbour<br />

and the painter Yamagushiku. In<br />

the meantime, Mekaru has lost all<br />

his money on one-armed bandits<br />

and has engrossed himself in<br />

studying ants. When the singer<br />

reaches his home, he has left for<br />

Taiwan to look for a woman.<br />

Tsuru decides to stay in the apartment<br />

with her son Henry and to<br />

film the script she founds. As they<br />

are making the film, the son<br />

Henry loses touch with the difference<br />

between fiction and fact.<br />

A realistic feature shot on digital<br />

video that, like much of the<br />

work of Go Takamine, is set on<br />

the island of Okinawa. He<br />

works with local actors and<br />

musicians who speak their own language and sing. With the<br />

aid of light modern equipment, it was possible to make the film<br />

with the realism of a documentary. This technique, combined<br />

with the dedication of the people of Okinawa, made a high<br />

budget unnecessary.<br />

BIOGRAPHY<br />

Go Takamine (Okinawa, 1948) started making films when he<br />

was studying at art school in Kyoto. His first feature was<br />

screened at the Berlin Festival. Untamagiru, his second feature,<br />

won the Caligari Award in 1989 in Berlin.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Okinawan chirudai (1979), Paradaisu byû (1985), Untamagiru (1989), Ryûkyû Mugen/Tsuru-Henry (1998)<br />

84


“A dir la verità, sono un’aliena”,<br />

dice Toru ad Anzu in un<br />

giorno d’estate. Lei frequenta<br />

l’ultimo anno di liceo,<br />

nella stessa scuola di Toru.<br />

Questi le dice che il suo<br />

corpo è stato preso in prestito<br />

da un alieno di nome<br />

Chunse, venuto sulla terra<br />

per indagare sul suo processo<br />

di distruzione. Stupita da<br />

questa confessione, si ritrova<br />

attratta dal misterioso personaggio<br />

e decide di prestare il<br />

proprio corpo a un altro alieno<br />

di nome Pouse. Anzu<br />

comincia a girare un film<br />

insieme a Toru. Il tema è:<br />

“Terrestri verso la distruzione”.<br />

Durante le riprese i due<br />

scoprono di provare un sentimento<br />

speciale l’uno per<br />

l’altra.<br />

Il Giappone ha la più alta<br />

percentuale di cantanti pop<br />

per metro quadro sulla terra, e la canzone di J-Pop che fa<br />

da colonna sonora a un film spesso ha un impatto significativo<br />

sugli incassi, ma è davvero raro in un film giapponese<br />

vedere qualcuno mettersi di colpo a cantare, se non<br />

su un palco, o in un locale di karaoke, o in altri contesti<br />

«appropriati». Di qui la mia sorpresa nel vedere l’eroina<br />

adolescente di Nijuseiki Nostalgia, di Hara Masato, interpretata<br />

dal superidolo Hirosue Ryoko, mettersi a ballare<br />

spontaneamente e canticchiare spensieratamente davanti<br />

ai fondali postmoderni e alla moda <strong>del</strong>la Baia di Tokyo.<br />

Ma l’effetto si avvicina di più ai film musicali <strong>del</strong>la<br />

Bollywood indiana che alla Hollywood che ha prodotto<br />

Singin’ in the Rain. Il film, comunque, è la somma dei suoi<br />

spumeggianti interludi musicali. Personalità di spicco <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> indipendente giapponese per quasi tre decenni,<br />

Hara ha creato, nel suo a lungo rimandato debutto <strong>cinema</strong>tografico,<br />

un peana sull’amore giovanile che è a un<br />

tempo irreparabilmente stucchevole e intrigantemente<br />

penetrante. A differenza che nella maggior parte dei film<br />

giapponesi sull’adolescenza moderna, c’è qui la consapevolezza<br />

che mentre il passaggio dall’innocenza <strong>del</strong>l’infanzia<br />

alla sessualità adulta è accidentato come sempre,<br />

HARA MASATO<br />

NIJUSEIKI NOSTALGIA<br />

TWENTIETH-CENTURY NOSTALGIA<br />

(t.l. Nostalgia <strong>del</strong> XX Secolo)<br />

35mm, col.<br />

sceneggiatura/screenplay: Hara Masato, Nakajima Goro<br />

musica/music: Hara Masato<br />

interpreti/cast: Hirosue Ryoko, Marushima Tsutomu<br />

produzione/production: Daiei Co. Ltd.<br />

distribuzione/distributed by: Daiei Co. Ltd. (Tokuma,<br />

Tokyo; tel.: +813 35738716; fax: +813 35738720)<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Giappone 1997<br />

“To tell the truth, I am an<br />

alien”, said Toru to Anzu one<br />

summer day. She was a senior<br />

high student, going to the<br />

same school as Toru. Toru told<br />

her that he had his body borrowed<br />

by an alien named<br />

Chunse, who came over to the<br />

earth to investigate the process<br />

oh its destruction. Amazed at<br />

his confesion, she found herself<br />

attracted to his mysterious<br />

character. She decided to have<br />

her body lent to another alien<br />

named Pouse. Anzu began to<br />

make a film with Toru. The<br />

subject was: “Earthlings<br />

Toward Destruction”. While<br />

shooting, a special feeling<br />

grows between them.<br />

Japan has the highest persquare-meter<br />

ratio of pop<br />

singers on earth and a film’s J-<br />

Pop theme song often has a<br />

significant impact on its box<br />

office, but it’s rare indeed to see anyone in a Japanese movie<br />

bursting into song anywhere but on a stage, in a karaoke<br />

club, or in other “proper” settings. Thus my surprise at<br />

seeing the teenage heroine of Hara Masato’s Nijuseiki<br />

Nostalgia, played by superidol Hirosue Ryoko, dance artlessly<br />

and trill ingenuously against trendy post-modern<br />

backdrops in Tokyo Bay. But the effect was closer to India’s<br />

tuneful Bollywood flicks than the Hollywood that produced<br />

Singin’ in the Rain. The film, however, is more than the<br />

sum of its frothy musical interludes. A prominent figure in<br />

Japan’s independent film scene for nearly three decades,<br />

Hara has created, in his long-<strong>del</strong>ayed feature debut, a<br />

paean to young love that is at once irredeemably twee and<br />

intriguingly acurte. More than most Japanese films about<br />

modern adolescence, it is aware that while the transition<br />

from childhood innocence to adult sexuality is as bumpy as<br />

ever, teens raised in this media-saturated society can experience<br />

it at one remowe, as though it were a video whose<br />

images they can endlessly manipulate. (Mark Schilling,<br />

Contemporary Japanese Film, Weatherhill, Trumbull<br />

1999, p. 279)<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

85


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

gli adolescenti cresciuti in una società saturata dai media<br />

possono farne esperienza col telecomando, come se si<br />

trattasse di un video le cui immagini possono manipolare<br />

all’infinito. (Mark Schilling, Contemporary Japanese Film,<br />

Weatherhill, Trumbull 1999, p. 279)<br />

BIOGRAFIA<br />

Hara Masato (1950) mentre era studente produsse il film<br />

in 16mm A Sad Yet Funny Ballad. Nel 1970 sceneggiò il<br />

film di Oshima The Man who Left his Will in Film, e nel<br />

1973 completò, dopo tre anni di lavoro, The First Emperor.<br />

Alla fine degli anni ’70 iniziò a scrivere e dirigere video e<br />

lavori didattici e, a partire dagli anni ’80, si concentrò sui<br />

documentari per la televisione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Hara Masato (1950) as a high school student produced the<br />

16mm film A Sad Yet Funny Ballad. He scripted Oshima<br />

Nagisa’s film The Man who Left his Will in Film in 1970,<br />

and in 1973, after three years of work he completed The First<br />

Emperor. In the late 1970’s he began writing and directing<br />

videos, educational works and PR films, and beginning in the<br />

1980’s, added a focus on documentaries for television<br />

FILMOGRAFIA (SELEZIONE)/FILMOGRAPHY (SELECTION)<br />

Okashisa ni irodorareta kanasimi no barado (A Sad Yet Funny Ballad, 1968, 16mm), Sogetsu (1968, 16mm), Hatsukuni shirasumera<br />

mikoto (The First Emperor, 1973, 16mm), Hatsukuni shirasumera mikoto - Refrain (The First Emperor - Refrain, 1975, 16mm),<br />

Hatsukuni shirasumera mikoto - Again (The First Emperor - Again, 1980, 16mm), Ningen zero sai no shuhen (1982), Hyakudai no<br />

kakyaku (1993), Hatsukuni shirasumera mikoto - 1994 nenban (The First Emperor - edizione 1994, 16mm), Nijuseiki nostalgia<br />

(Twentieth-Century Nostalgia, 1997), Road Movie - Ie no natsu (Never Ending Summer, 1997, 16mm, 8mm, video)<br />

86


Giappone, pochi anni fa. I membri<br />

di una setta religiosa millenarista<br />

avvelenano oltre cento cittadini<br />

innocenti, intossicandone<br />

ancora di più, all’interno di una<br />

strategia di annientamento apocalittico<br />

che provoca rassegnati<br />

suicidi, omicidi d’avvertimento e<br />

fughe precipitose. Anni dopo<br />

alcuni protagonisti <strong>del</strong>la storia,<br />

giovani parenti e amici degli<br />

assassini o dei carnefici, raggiungono<br />

la disagevole sede <strong>del</strong><br />

Tempio <strong>del</strong>la Verità e cercano di<br />

ricostruire, tra indizi e memoria,<br />

quella drammatica vicenda,<br />

anche perché intrappolati da un<br />

misterioso incidente che li<br />

costringe all’isolamento forzato.<br />

Un thriller in forma di puzzle,<br />

ma come potrebbe visualizzarlo<br />

un Tarkovskij meno<br />

angosciato o un Robbe-<br />

Grillet meno estetizzante, se<br />

avessero avuto entrambi l’esattezza<br />

formale di Robert<br />

Bresson o lo humor di<br />

Kie¢lowski. Senza sviluppo,<br />

psicologie, scene madri, snodi o climax. Eppure il film si<br />

alimenta di una strana suspense. Dobbiamo, infatti,<br />

immaginare noi cosa successe tre anni fa tra quelle lontane,<br />

umide colline verde-nero, di fronte a un conturbante<br />

lago algido, striato da ombre di indizi, flashback, lunghi<br />

silenzi e canti d’invisibili uccelli. Perché si organizza,<br />

senza progetto, quella gita alla Blair Witch Project? Perché<br />

c’è un abisso spaventoso oggi tra giovane e vecchia generazione,<br />

uomini e donne, aristocratici valori e razza pagana<br />

col cellulare? Perché il <strong>cinema</strong> giapponese ha crescenti<br />

pulsioni anti-urbane, una voglia matta di campagna,<br />

verde e aria pulita? Insomma, un thriller, ma a distanza.<br />

(Roberto Silvestri, “il manifesto”, 11 maggio 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Kore-eda Hirokazu (Tokyo, 1962), laureatosi all’università<br />

di Waseda, ha iniziato a lavorare per la compagnia TV<br />

Man Union, per la quale ha realizzato numerosi documentari.<br />

KORE-EDA HIROKAZU<br />

DISTANCE<br />

(t.l. Distanza)<br />

sceneggiatura/screenplay: Kore-eda Hirokazu<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Yamazaki Yutaka<br />

montaggio/editing: Kore-eda Hirokazu<br />

scenografia/art direction: Isomi Toshihiro<br />

interpreti/cast: Iseya Yusuke, Asano Tadanobu, Natsukawa<br />

Yui, Arata, Terajima Susumu<br />

produzione/production: Distance Project Team, Tv Man Union<br />

distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />

d’Urville 47, 75016 Paris, France; tel.: 01 71.76.11.20; fax:<br />

01 71.76.11.24; e-mail: vmaraval@studiocanal.com)<br />

durata/running time: 132’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Japan, a few years ago. The<br />

members of a millenial religious<br />

sect kill over 100 innocent<br />

citizens, and poison even<br />

more, as part of a apocalyptic<br />

destruction that brings about<br />

mass suicides, warning murders<br />

and precipitous flights.<br />

Years later, some of the young<br />

friends and relatives of the<br />

murderers and torturers<br />

arrive at the out-of-the-way<br />

Temple of Truth and, using<br />

clues and their memory, try to<br />

reconstruct that dramatic<br />

event; also because they are<br />

trapped in a mysterious circumstances<br />

that physically<br />

force them into isolation.<br />

A thriller in the form of a puzzle,<br />

which a less anguished<br />

Tarkovskij or a less aesthetically-minded<br />

Robbe-Grillet could<br />

make, if they had the Robert<br />

Bresson’s formal exactitude or<br />

Kie¢lowski’s humor; without<br />

development, psychological<br />

analysis, crucial scenes, connecting<br />

scenes or a climax. And yet the film is fuelled by a<br />

strange kind of suspense. In fact, we have to imagine what<br />

happened three years ago, in those distant, humid blackgreen<br />

hills by that disquieting icy lake, filled with shadowy<br />

clues, flashbacks, long silences and the singing of invisible<br />

birds. Why is that Blair Witch Project-like trip, which has<br />

no real plan to it, organised? Why is there a frightening<br />

abyss today between the young and old generations, men and<br />

women, aristocratic values and the pagan race with their cell<br />

phones? Why does Japan <strong>cinema</strong> have growing anti-urban<br />

impulses? Does it come from a crazed desire for the countryside,<br />

green landscapes, clean air? Essentially, the film is a<br />

thriller, but at a distance. (Roberto Silvestri, “il manifesto”,<br />

11th May 2001)<br />

BIOGRAPHY<br />

Kore-eda Hirokazu (Tokyo, 1962) after graduating from<br />

Waseda University, joined TV Man Unity company and made<br />

several documentaries for them.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

87


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Shikashi... fukushi kirisute no jidai ni (However) (1991, mm, video), Mo hitotsu no kyoku - Ina shogakko haru gumi no kiroku<br />

(Lessons from a Calf) (1991, mm, video), Nihonjin ni naritakatta (I just Wanted to be Japanese) (1992, mm, video), Shinshu<br />

Sketch - Sorezono Miyazawa Kenji (1993), Eiga ga jidai o utsusutoki - Hou Hsiao-hsien to Edward Yang (1993, mm, video),<br />

Kare no inai hachigatsu-ga - Aids o seigen shita Hirata Yutaka ninenkan no seikatsu kiroku (August without Him) (1994,<br />

video), Maboroshi no hikari (Maborosi) (1995), Utsushiyo (This World) (co-regia: Kawase Naomi, 1996, cm, Super8),<br />

Kioku-ga ushenawareta-toki (Without Memory) (1997, video), Wonderful Live (After Life) (1998), Distance (2001)<br />

88


Hokkaido. Kinoshita<br />

Ichio è un trentacinquenne<br />

di buon<br />

cuore, single, che<br />

gestisce con l’eccentrico<br />

padre un piccolo<br />

ristoro sul margine<br />

<strong>del</strong>la strada chiamato<br />

“Buco nel cielo”.<br />

Qualche volta passano<br />

pochi camionisti o<br />

viaggiatori. Ichio sta<br />

tutti i giorni dietro i<br />

fornelli senza particolare<br />

piacere. Si sente<br />

solo. Un giorno, arriva<br />

al ristorante una ragazza.<br />

Quando cerca di andarsene<br />

senza pagare, Ichio la ferma.<br />

Viene fuori che la ragazza è<br />

stata abbandonata dall’amante.<br />

Ichio le offre alloggio e<br />

lavoro. La loro vita insieme<br />

sembra durare per sempre,<br />

ma forse Ichio è un po’ troppo<br />

romantico.<br />

“Non mi è mai venuto in<br />

mente di applicare al mio film<br />

il concetto o la categoria di<br />

‘terapia’. La storia che volevo raccontare era quella di un<br />

uomo che si è completamente alienato dal proprio passato,<br />

ma che riuscirà a fare un passo in avanti solo riconoscendo<br />

e riappropriandosi dei suoi ricordi più dolorosi. Se questa<br />

si può definire terapia, allora ho realizzato un film terapeutico.<br />

Quando vediamo per la prima volta Ichio, il personaggio<br />

centrale <strong>del</strong> film, si è avvolto in un manto di cinismo<br />

e si è autoconvinto che una vita di clausura nella cucina<br />

<strong>del</strong> ristorante di suo padre può rappresentare una soluzione<br />

accettabile. Ma quando conosce Taeko, i suoi sentimenti<br />

per lei gli fanno provare un senso di disperazione,<br />

per la prima volta in tutta la sua vita. Mentre corteggia<br />

Taeko, si ritrova a riaprire gli scatoloni con i vestiti che sua<br />

madre si era lasciata alle spalle anni prima. Ichio aveva<br />

sempre incolpato <strong>del</strong>l’abbandono da parte di sua madre il<br />

padre, un uomo strambo e incapace di fare anche una sola<br />

cosa utile. Ma grazie al <strong>nuovo</strong> rapporto con Taeko, arriva<br />

alla dolorosa constatazione che sua madre ha abbandona-<br />

KUMAKIRI KAZUYOSHI<br />

SORA NO ANA / HOLE IN THE SKY<br />

(t.l. Buco nel cielo)<br />

sceneggiatura/screenplay: Kumakiri Kazuyoshi<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Ashimoto Kiyoaki<br />

musica/music: Mastumoto Akira<br />

suono/sound: Yoshida Noriyoshi<br />

scenografia/art direction: Nishimura Toru<br />

interpreti/cast: Terajimi Susumu, Kikuchi Yuriko,<br />

Tobayama Bunmei, Sawada Syunsuke, Gondo Syunsuke<br />

produzione/production: PIA Film Festival, Morimoto<br />

Hidetoshi, Amano Mayumi, Nakamura Kazuki<br />

distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />

Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />

Tokyo; tel.: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />

durata/running time: 127’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Hokkaido. Kinoshita<br />

Ichio is a good-hearted,<br />

single man aged 35<br />

who runs a small roadside<br />

diner called “Hole<br />

in Heaven” with his<br />

eccentric father.<br />

Sometimes a few<br />

truckers or travellers<br />

pass. Ichio stands<br />

behind the stove everyday<br />

without much<br />

pleasure. He feels lonely.<br />

One day, a girl<br />

walks into the restaurant.<br />

She tries to leave<br />

again without paying, but<br />

Ichio stops her. It turns out<br />

that the girl has been deserted<br />

by her lover. Ichio offers her<br />

accommodation and a job in<br />

the restaurant. Their life<br />

together seems to last forever,<br />

but maybe Ichio is just a little<br />

too romantic.<br />

“The concept of ‘therapy’<br />

never really occurred to me,<br />

but the story I wanted to tell<br />

was of a man who had shut<br />

himself off from the past, who is able to move forward only<br />

by fully acknowledging his painful past. If that’s what you<br />

call tharapy, then I guess I’ve made a therapeutic film.<br />

When we meet the central character, Ichio, he’s cloaked<br />

himself in a veneer of cynicism, having convinced himself<br />

that being stuck cooking in his father’s roadside restaurant<br />

is an acceptable life. But when he meets Taeko, his feelings<br />

for her make him desperate for the first time in his life. As<br />

he looks after Taeko, he winds up unpacking the clothes his<br />

mother left behind years ago. Ichio had always dealt with<br />

his mother’s departure by blaming it on his ornery, useless<br />

father. But through his involvement with Taeko, he comes<br />

to the painful acknowledgement that his mother had abandoned<br />

him just as much as his father.” (Linda Hoaglund,<br />

interview with Kumakiri Kazuyoshi, Berlin’s Forum 2001<br />

catalogue)<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

89


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

to lui tanto quanto ha abbandonato suo padre.” (Linda<br />

Hoaglund, intervista con Kumakiri Kazuyoshi, catalogo<br />

<strong>del</strong> Forum di Berlino 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Kumakiri Kazuyoshi (Hokkaido, 1974) iniziò a fare film<br />

durante la scuola secondaria e vinse il suo primo premio<br />

all’età di 17 anni. Ha studiato <strong>cinema</strong> all’Art University di<br />

Osaka, dove si è laureato con Kichiku, che vinse il secondo<br />

premio al Pia Film Festival nel 1997 e fu distribuito<br />

con grande successo in Giappone.<br />

BIOGRAPHY<br />

Kumakiri Kazuyoshi (Hokkaido, 1974) started making films at<br />

secondary school and won his first prize at the age of 17. He<br />

studied film at Osaka Art University, where he gratuated with<br />

Kichiku, which in 1997 won second prize at the Pia Film<br />

Festival and was distributed in Japan with great success.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Kichiku (1997), Sora no Ana/Hole in the Sky (2001)<br />

90


“Shimokitazawa”, Setagayaku,<br />

Tokyo – una cittadina da<br />

paese <strong>del</strong>le meraviglie che<br />

somiglia a un villaggio.<br />

L’eroina, Yuki, è una ragazza<br />

di vent’anni, nata e cresciuta<br />

lì – che lavora part-time da<br />

KARASS: clienti abituali <strong>del</strong><br />

locale sono Kyushiroh, presidente<br />

di “Oregonza”, e il suo<br />

fidanzato, Tatsuya. Yoki ama<br />

quella città, ma comincia a<br />

dubitare <strong>del</strong>la sua atmosfera<br />

indifferente e <strong>del</strong>l’insoddisfacente<br />

rapporto con il<br />

fidanzato. Un giorno Yuki va<br />

a vedere Kyushiroh suonare<br />

con Yoko, il proprietario di<br />

KARASS. Che esperienza<br />

emozionante! Ora si sente<br />

incoraggiata a cambiare se<br />

stessa. Intanto Tatsuya è<br />

incapace di interrompere la<br />

sua relazione con una donna<br />

più vecchia. Eppure l’inverno<br />

sta per tornare nell’adorabile<br />

cittadina, dove troverà<br />

tutti gli abitanti in preda alla<br />

confusione.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ichikawa Jun (Tokyo, 1948) iniziò a collaborare con la<br />

compagnia di produzione CF nel 1975. Dal 1981 lavora<br />

come regista free-lance per pubblicità, prima di passare<br />

alla regia <strong>cinema</strong>tografica. Con Tokyo Lullaby ha vinto il<br />

premio come miglior regista al festival di Montreal.<br />

ICHIKAWA JUN<br />

ZAWAZAWA SHIMOKITAZAWA<br />

sceneggiatura/screenplay: Satoh Shinsuke<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Tsutai Takahiro<br />

montaggio/editing: Sanjoh Tomoo<br />

musica/music: Shimizu Kazuo, Reichi<br />

suono/sound: Hashimoto Yasuo<br />

scenografia/art direction: Harada Mitsuo<br />

interpreti/cast: Lily, Hattanda Katsunari, Nakamura<br />

Yasushi, An Taeko, Tadano Miako, Watanabe Ken, Suzuki<br />

Kyoka, Tanaka Rena, Tanaka Yuko<br />

produzione/production: Pugpoint<br />

distribuzione/distributed by: Cinema Shimokitazawa<br />

durata/running time: 105’<br />

origine/country: Giappone 2000<br />

“Shimokitazawa”, Setagaya-ku,<br />

Tokyo – a little wonderland<br />

town like a village. The heroine,<br />

Yuki, is a 20-year-old girl, who<br />

was born and brought up there<br />

– a part-timer at KARASS: a<br />

coffee-shop whose regular customers<br />

are Kyushiroh, chairman<br />

of “Oregonza”, and her<br />

boyfriend, Tatsuya. Yuki loves<br />

this town, but starts feeling<br />

doubt for its lukewarm atmosphere<br />

and her boyfriend’s<br />

unsatisfactory relationship.<br />

One day, Yuki went to see<br />

Kyushiroh’s play with Yoko, is<br />

the KARASS’s owner. What a<br />

touching experience! Now she<br />

is encouraged to change herself.<br />

Meanwhile, Tatsuya is unable<br />

to cut off his relationship with<br />

an older woman. Still, a winter<br />

will come again to the loving<br />

town with everybody’s thoughts<br />

mingled.<br />

BIOGRAPHY<br />

Ichikawa Jun (Tokyo, 1948)<br />

joined the Production Planning<br />

Department of the CF<br />

Production Company in 1975. In 1981 he started working as a<br />

freelance director for Japanese commercials as well as feature<br />

films. Tokyo Lullaby wins the prize for Best Director at<br />

Montreal Festival.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Bu-su (1987), Kaisha Monogatari (1988), No Life King (1989), Tsugumi (1990), Goa isatsu ‘Shisei-san’ (1991), Byoin de shinu to<br />

iu koto/Dying at the Hospital (1993), Kurepu (1993), Tokyo Kyodai (1995), Tokiwa-so no seishun/Tokiwa: The Manga Apartment<br />

(1997), Tokyo Yakyoku/Tokyo Lullaby (1997), Tadon to Chikuwa (1998), Osaka Story (1999), Zawazawa shimokitazawa (2000)<br />

91


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Mitsuko lavora in municipio.<br />

Non è ansiosa di passare l’esame<br />

di servizio civile per avanzare<br />

nella carriera. Mitsuko ama il suo<br />

lavoro perché le si adatta bene. Eji<br />

è impressionato dal lavoro di<br />

Mitsuko e le propone di unirsi a<br />

lui nella sua impresa in rapida<br />

espansione. Lui è divorziato da<br />

un anno e sogna di trovare la<br />

donna giusta. Quando Mitsuko<br />

rifiuta la sua offerta di lavoro, le<br />

chiede un appuntamento.<br />

MANDA KUNITOSHI<br />

UNLOVED<br />

(t.l. Non amata)<br />

Mitsuko works at city hall. She<br />

is not eager to take the civil service<br />

exam and advance her career.<br />

Mitsuko likes her job because it<br />

suits her. Eiji is impressed with<br />

Mitsuko’s work and asks her to<br />

join him at his rapidly expanding<br />

IT-company He is one year<br />

divorced and dreams of finding<br />

the right woman to be at his<br />

side. When Mitsuko refuses his<br />

offer of work, he asks her out on<br />

a date.<br />

“Sviluppando il personaggio<br />

di Mitsuko con mia moglie,<br />

che ha collaborato alla sceneggiatura,<br />

abbiamo scelto di<br />

descrivere un carattere singolarmente<br />

forte. Credo che<br />

vivere con forza significa essere<br />

soddisfatti di se stessi,<br />

senza dipendere dall’approvazione<br />

degli altri. Si potrebbe<br />

dire che Mitsuko conduca una<br />

guerra con una società dove la<br />

competizione è la principale<br />

attività e l’essere rispettati il<br />

principale obiettivo. Ho cercato<br />

un’attrice le cui maniere<br />

dessero l’impressione che non<br />

lusingasse mai gli uomini e al tempo stesso fosse una persona<br />

totalmente naturale. In effetti, la sua forza disorienta<br />

gli uomini che la conoscono. Mitsuko è assolutamente soddisfatta<br />

<strong>del</strong> suo stile di vita, ma è proprio per questa sicurezza<br />

che viene vista come una persona che non può essere<br />

amata.” (Manda Kunitoshi)<br />

BIOGRAFIA<br />

Manda Kunitoshi (Tokyo, 1956) ha diretto vari film in 8mm<br />

mentre studiava alla Rikkyo University. Dopo la suola ha<br />

lavorato come sceneggiatore e aiuto regista per Kurosawa<br />

Kiyoshi. Ha inoltre diretto sceneggiati televisivi e video<br />

industriali, oltre a scrivere di <strong>cinema</strong> su riviste come il mensile<br />

giapponese “Image Forum”.<br />

sceneggiatura/screenplay: Manda Kunitoshi, Manda Tamami<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Ashizawa Akiko<br />

montaggio/editing: Kakesu Syuichi<br />

musica/music: Kawai Kenji<br />

suono/sound: Hosoi Masaji<br />

scenografia/art direction: Gunji Hideo<br />

interpreti/cast: Moriguchi Yoko Mitsuko, Nakamura Toru,<br />

Matusoka Shunsuke<br />

produzione/production: Sento Takenori, Suncent<br />

Cinemaworks Production<br />

distribuzione/distributed by: Media Luna Entertainment<br />

(Hochstadenstrasse 1-3, D-50674 Colonia, Germania; tel.:<br />

+49 221 139 22 22; fax: +49 221 139 22 24)<br />

durata/running time: 117’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Developing the character of<br />

Mitsuko with my wife, who cowote<br />

the screenplay, we resolved<br />

to depict an unusually strong<br />

character. I believe that to live<br />

strongly means to be content<br />

with oneself without depending<br />

on the approval of others. It<br />

might be said that Mitsuko<br />

wages war against a society<br />

where competition is the ultimate<br />

human activity and<br />

respect the ultimate goal. In<br />

casting the part, I sought an<br />

actress whose style and manner<br />

gives the impression that she<br />

never flatters men and is at the<br />

same time a totally natural person. Indeed, her strenght bewilders<br />

the men who get to know her. Mitsuko has absolute confidence<br />

in her own way of life; but that very confidence is the<br />

reason she is regarded as unloved. (Manda Kunitoshi)<br />

BIOGRAPHY<br />

Manda Kunitoshi (Tokyo, 1956) directed several 8mm films<br />

while studying at Rikkyo University. After school, he worked<br />

as a screenwriter and assistant director for Kurosawa Kiyoshi.<br />

He also directed television dramas and industrial videos and<br />

has written film criticism for journals such as the Japanese<br />

monthly “Image Forum”.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Yottsu Kazoero (1978, 8mm), School Sounds (1979, 8mm), Spaceship Remnant 6 (1996, mm), Unloved (2001)<br />

92


“Il Kimchi è un piatto coreano<br />

tradizionale. È una specie di<br />

giardiniera. In tutti i ristoranti<br />

coreani vengono servite a ogni<br />

pasto diverse varietà di Kimchi.<br />

[…] Sono entrato all’Accademia<br />

<strong>cinema</strong>tografica giapponese e<br />

ho cominciato a dire a tutti che<br />

ero coreano. In quell’ambiente<br />

si trattava di un argomento<br />

interessante, e rendeva interessante<br />

anche me. Una condizione<br />

decisamente conveniente. Il<br />

fatto che lo dicessi a tutti<br />

dev’essere stato anche una<br />

forma di reazione, dopo che per<br />

tanto tempo non lo avevo mai<br />

accennato a nessuno. Mi sono<br />

diplomato nel settore <strong>del</strong> documentario<br />

<strong>cinema</strong>tografico. Era<br />

giunto il momento di presentare<br />

un progetto per la tesi. Ho<br />

scelto come soggetto ‘i coreani<br />

in Giappone’, un tema che<br />

avevo ignorato per tutta la mia<br />

vita. Era il momento ideale per<br />

farlo. O allora, o mai più. Avrei<br />

guardato a me stesso come a un ‘coreano in Giappone’, e se mi<br />

fossi piaciuto, bene così. Altrimenti, pazienza. Un coreano<br />

benestante in Giappone, che odia il Kimchi e non ha alcun<br />

senso di integrità razziale. Come soggetto per un documentario,<br />

non avrebbe potuto essere migliore. […] Recentemente ho<br />

imparato che il termine ‘Annyon haseyo’ può voler dire tanto<br />

‘buongiorno’ quanto ‘addio’. Ho scelto il titolo ‘Annyon<br />

Kimchi’ per il significato ironico che getta sulla mia stessa esistenza.<br />

Mi domando come andrà a finire… se sarà<br />

‘Buongiorno, Corea’ o ‘Addio, Corea’. La risposta la troverò<br />

man mano che la mia vita andrà avanti. E spero che sarà valida.”<br />

(Matsue Tetsuaki)<br />

MATSUE TETSUAKI<br />

ANNYON-KIMCHI<br />

fotografia/photography (video, col.): Mogi Kazuki, Matsue<br />

Tetsuaki<br />

montaggio/editing: Yoshida Hiraku, Seki Masanori<br />

musica/music: Okano Samu<br />

produzione/production: Yoshida Hiraku, Matsue Tetsuaki<br />

per Japan Academy of Moving Images<br />

distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />

Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />

Tokyo; tel: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />

durata/running time: 52’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

“Kimchi is a traditional<br />

Korean food. It’s a kind of pickles.<br />

There are a few varieties of<br />

Kimchi served at every meal in<br />

every Korean home. [...] I<br />

entered the Japan Academy of<br />

Moving images, and I started<br />

to tell people that I was Korean.<br />

At that school, it was an interesting<br />

subject, and made me<br />

seem interesting. Kind of a<br />

convenient status. Also that<br />

must have been a reaction after<br />

not telling anybody for so long.<br />

I majored in documentary filmmaking.<br />

It was time to make a<br />

thesis project. I chose the subject<br />

of ‘Koreans in Japan’ that I<br />

had avoided all my life. It was<br />

the perfext time to do it. It was<br />

then or never. I would face<br />

myself as a ‘Korean in Japan’<br />

anf if I liked myself, that would<br />

be good. If I didn’t, that would<br />

be that. An easygoing Korean<br />

in Japan who hates Kimchi<br />

with no hint of racial integrity.<br />

As a subject of documentary, it couldn’t be better. [...]<br />

Recently I have learnt thet ‘Annyon haseyo’ means both hello<br />

and good bye. I chose the title ‘Annyon Kimchi’ for the irony<br />

it implies to my own existence. I wonder which way it will<br />

turn eventually... ‘Hello, Korea’, or ‘Good bye, Korea’. The<br />

answer will be found as my life goes on. Hope it’s a good<br />

one.”(Matsue Tetsuaki)<br />

BIOGRAPHY<br />

Matsue Tetsuaki (Tokyo, 1977) entered the Japan Academy of<br />

Moving Images in 1996. Annyon-Kimchi is his graduate student<br />

film.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

BIOGRAFIA<br />

Matsue Tetsuaki (Tokyo, 1977) è entrato nel 1996 alla Japan<br />

Academy of Moving Images. Annyon-Kimchi è il suo film di<br />

diploma.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Annyon-Kimchi (1999, doc., mm)<br />

93


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Osamu, <strong>del</strong> clan yakuza<br />

Tsukishima, nasconde<br />

una donna in fuga<br />

da alcuni dei suoi confederati,<br />

ignaro che sia<br />

Keiko, l’amante <strong>del</strong> suo<br />

padrino. Venendo a<br />

sapere che Tsukishima<br />

la sta trasformando in<br />

una drogata, decide di<br />

aiutarla, una decisione<br />

con conseguenze inevitabili<br />

sulle relazioni con<br />

chiunque intorno a lui,<br />

compresa la fidanzata<br />

Arimi e il suo patrono<br />

nella gang, Funamizu.<br />

“Ho avuto molte occasioni<br />

di fare film sui malviventi.<br />

Non che mi piacciano i malviventi,<br />

ma non intendo<br />

neanche trattare il tema in<br />

modo casuale, come se fosse<br />

‘un lavoro come un altro’.<br />

Un film non è il luogo dove<br />

giudicare la gente: perciò ho<br />

sempre voluto stare dalla<br />

parte dei perdenti. Ho girato<br />

parecchi film che avevano<br />

come protagonisti dei<br />

perdenti, e si dà il caso che<br />

questo sia un non molto<br />

brillante giovanotto sulla ventina; l’unica virtù che gli<br />

si può riconoscere è la consapevolezza <strong>del</strong>le sue debolezze.<br />

Ma questo non gli impedisce di vivere alle spalle<br />

di altri. Kitamura Kazuki è apparso in quattro miei<br />

film, ma è la prima volta che interpreta il ruolo principale.<br />

Kitamura è un uomo coraggioso: riesce a interpretare<br />

un personaggio tutt’altro che affidabile e renderlo<br />

sexy.” (Mochizuki Rokuro)<br />

BIOGRAFIA<br />

Mochizuchi Rokuro (Tokyo, 1957) dopo un corso di sceneggiatura<br />

con Kaneko Masaru all’Image Forum, lavora<br />

come sceneggiatore e assistente regista con Nakamura<br />

Genji. Il suo film indipendente Skinless Night ottenne un<br />

grande successo in numerosi festival e iniziò a consacra-<br />

MOCHIZUKI ROKURO<br />

CHINPIRA<br />

BIOGRAPHY<br />

Mochizuchi Rokuro (Tokyo, 1957) began working as a<br />

screenwriter and assistant director to Nakamura Genji<br />

after a screenwriting class with Kaneko Masaru at the<br />

Image Forum. His independent film Skinless Night<br />

achieved great success at numerous festivals and established<br />

his reputation both in and outside of Japan. A spesceneggiatura/screenplay:<br />

Ishikawa Masaya, Hirayama<br />

Kohki dal manga di Tachihara Ayumi<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Ishii Koichi<br />

montaggio/editing: Yafune Yosuke<br />

musica/music: Endo Koji<br />

scenografia/art direction: Ito Akio<br />

interpreti/cast: Kitamura Kazuki, Taguchi Tomorowo,<br />

Hoshi Yoko, Miyamae Kiyori, Nagato Hiroyuki,<br />

Takenaka Naoto, Oosugi Ren, Maro Akaji, Taka<br />

Gadarukanaru<br />

produzione/production: Groove Corporation, Excellent Film<br />

distribuzione/distributed by: Groove Corporation (1F,<br />

Myark Building, 10-16 Nihonbashi Tomizawa-cho, Chuouku,<br />

Tokyo; tel: (81-3) 36622971; fax: (81-3) 36623219)<br />

durata/running time: 109’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Osamu, of the Tsukishima<br />

yakuza family, hides a<br />

woman running from<br />

some of his confederates,<br />

unaware that she is Keiko,<br />

the mistress of his<br />

Godfather. Learning that<br />

Mr. Tsukishima is turning<br />

her into a drug addict,<br />

he decides to help her, a<br />

decision with inevitable<br />

conseguences for his relationship<br />

with everyone<br />

around him including his<br />

girlfriend Arimi and Mr.<br />

Funamizu, his patron in<br />

the gang.<br />

“I have had many opportunities<br />

to make films about mobsters.<br />

It is not that I like mobsters,<br />

but neither do I intend<br />

to be casual about it, treating<br />

it as ‘just another job’. The<br />

thing about film is that it is<br />

not a venue for judging people;<br />

thus I always want to get<br />

behind the losers. I have made<br />

quite a nulber of films featuring<br />

losers, and this one happens<br />

o be a not-very-bright<br />

young man still in his twenties.<br />

The only virtue he may<br />

possess is that he is aware of his weaknesses. But that does<br />

not stop him from living at the expense of others.<br />

Kitamura Kazuki has been in four of my films, but this is<br />

the first time he has played the central character. Mr.<br />

Kitamura is blessed with courage. He can play a less-thantrustworthy<br />

character and make him sexy. (Mochizuki<br />

Rokuro)<br />

94


e la sua reputazione dentro e fuori il Giappone. Nel<br />

1998 gli è stato dedicato un omaggio speciale al Festival<br />

di Rotterdam.<br />

cial tribute was held in his honour at the 1998 Rotterdam<br />

Film Festival.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Honban Video: Hagu (Real Action Video: To Skin) (1985), Masturbating Girl (1985, mm), Aido ningyo: Ikasete (Love Slave Doll:<br />

Make Me Come) (1986), Skinless Night (1990-91), Gokudo kisha (Wicked Reporter) (1993), Gokudo kisha 2 (Wicked Reporter 2 -<br />

Transmigration of a pari-mutuel ticket) (1994), Debeso de Strip (Apron Stage) (1995), Shin kanashiki Hitman (Another Lonely<br />

Hitman) (1995), Shin gokudo kisha - Niguema densetsu (Wicked Reporter 3 - The One that Got Away) (1996), Onibi (The Fire<br />

Within) (1996), Chi no shuseki - Mukokuseki no otoko (Pinocchio - A Man Without Nationality) (1997), Koi gokudo (A Yakuza in<br />

Love) (1997), Gokudo zange roku (Mobster's Confession) (1998), Gedo (The Outer Way) (1998), Minazuki (1999), Currency and<br />

Blonde (2000), Chinpira (2001), Flowergod (2001)<br />

95


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Tamura, un accordatore di<br />

pianoforti, viene a sapere<br />

<strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> padre da una<br />

lettera inviata da uno sconosciuto.<br />

Il vecchio era scomparso<br />

anni prima in un incidente<br />

in mare, ma Tamura<br />

non l’aveva mai dato per<br />

morto. Ora, tuttavia, non ha<br />

scelta. Ubriaco, decide di<br />

guidare fino a Yokohama per<br />

occuparsi dei resti <strong>del</strong> padre,<br />

ma l’impiegato <strong>del</strong>l’autonoleggio<br />

lo manda via. Poi un<br />

uomo anziano e stranamente<br />

nervoso gli offre un passaggio.<br />

Tamura accetta e si<br />

imbarca in quello che potrebbe<br />

essere il viaggio più bizzarro<br />

<strong>del</strong>la sua vita.<br />

Attualmente il minimalismo<br />

fa furore nei film indipendenti<br />

giapponesi, e la cosa<br />

non sorprende, giusto?<br />

Voglio dire, non è forse tipico<br />

<strong>del</strong>la cultura tradizionale<br />

giapponese fare di più con<br />

meno? I giardini di pietra<br />

zen e tutto il resto? Ma proprio<br />

come la cultura tradizionale<br />

giapponese scivola di frequente nel mero formalismo,<br />

il minimalismo <strong>cinema</strong>tografico giapponese spesso<br />

si risolve in una serie di trucchetti stilistici applicati in<br />

modo meccanico. Niente primi piani, prego, siamo giapponesi!<br />

Nel suo primo lungometraggio, Timeless Melody,<br />

Okuhara Hiroshi attraversa molte <strong>del</strong>le più comuni innovazioni<br />

<strong>del</strong> minimalismo, fra cui la scarsità dei tagli, le<br />

inquadrature lunghe, i piccoli movimenti di macchina,<br />

l’uso parco <strong>del</strong>la musica, il dialogo ridotto all’osso e le<br />

emozioni dolorosamente soffocate. Ma mentre altri registi<br />

utilizzano questi elementi per provocare una leggera<br />

depressione, Okuhara crea un arazzo visivo ed emotivo<br />

usando un’immagine e una trama <strong>del</strong>la vita al massimo<br />

<strong>del</strong>la sua banalità e allegria. Anche se il materiale è ben<br />

noto – un quartetto di personaggi disparati alle prese con<br />

svolte decisive – Okuhara riesce a rinnovarlo, non grazie<br />

a un montaggio vistoso o al lavoro <strong>del</strong>la cinepresa, ma<br />

OKUHARA HIROSHI<br />

TIMELESS MELODY<br />

(t.l. Melodia senza tempo)<br />

sceneggiatura/screenplay: Okuhara Hiroshi<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Fukumoto Jun<br />

montaggio/editing: Okuhara Hiroshi, Sento Takenori<br />

musica/music: Aoyagi Takuji<br />

suono/sound: Nishioka Masami, Fukuda Shin<br />

scenografia/art direction: Hayashi China<br />

interpreti/cast: Aoyagi Takuji, Ichikawa Mikako, Kondo<br />

Taro, Kimiko Yo, Wakamatsu Takeshi<br />

produzione/production: Yanai Hiroshi, Kai Maki, Hayashi<br />

Masaki, Amano Mayumi<br />

distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />

Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />

Tokyo; tel: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

A piano tuner named Tamura<br />

learns of his father's death<br />

from a letter posted by a<br />

stranger. The old man went<br />

missing in a boat accident<br />

years ago, but Tamura never<br />

gave him up for dead. Now,<br />

however, he has no choice.<br />

Drunk, he decides to drive to<br />

Yokohama to attend to his<br />

father's remains, but the clerk<br />

at the rental car office turns<br />

him away. Then a strangely<br />

coiled older man offers him a<br />

ride. Tamura accepts and<br />

embarks on what may be the<br />

oddest journey of his life.<br />

Minimalism is all the rage<br />

now in Japanese indie movies,<br />

which sounds right doesn't it?<br />

I mean, isn't traditional<br />

Japanese culture about doing<br />

more with less? Zen rock gardens<br />

and all that? But just as<br />

traditional Japanese culture<br />

often lapses into mere formalism,<br />

Japanese <strong>cinema</strong>tic minimalism<br />

often declines into a<br />

series of mechanically applied<br />

stylistic tricks. No close-ups,<br />

please, we're Japanese! In his first feature, Timeless<br />

Melody, Okuhara Hiroshi runs through many of the standard<br />

minimalist changes, including long cuts, long shots,<br />

little camera movement, little music, pared-down dialogue<br />

and painfully suppressed emotions. But while other directors<br />

use these elements to induce mild depression, Okuhara<br />

creates a visual and emotional tapestry with the look and<br />

texture of life at its most banal and beatific. Despite the<br />

familiarity of his material – a quartet of disparate characters<br />

facing important turning points – Okuhara manages to<br />

make it new, not with flashy editing or camerawork, but by<br />

keeping us ever so subtly off-balance, while steadily drawing<br />

us into his story. Like Ozu, he creates the illusion of<br />

naturalism through calculated, detailed artifice. Every gesture<br />

has its meaning, every cut, its logic. (Mark Schilling,<br />

“Japan Times”, 21th March 2000)<br />

96


facendoci sempre impercettibilmente perdere l’equilibrio,<br />

mentre ci trascina con fermezza dentro la storia.<br />

Come Ozu, crea l’illusione <strong>del</strong> naturalismo attraverso un<br />

artificio calcolato e dettagliato. Ogni gesto ha il suo significato,<br />

ogni stacco la sua logica. (Mark Schilling, “Japan<br />

Times”, 21 marzo 2000)<br />

BIOGRAFIA<br />

Okuhara Hiroshi (1968) voleva in un primo momento<br />

diventare musicista. Il suo primo cortometraggio, Picnic,<br />

vinse il premio <strong>del</strong> pubblico al Pia Film Festival nel 1993.<br />

Timeless Melody è stato realizzato col supporto <strong>del</strong> Pia<br />

Film Festival.<br />

BIOGRAPHY<br />

Okuhara Hiroshi (1968) first wanted to become a musician;<br />

his first short film, Picnic, won the audience award at the Pia<br />

Film Festival in 1993. Timeless Melody was made with the<br />

support of the Pia Film Festival.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Picnic (1993, cm), Kazhakh (1994, cm), Timeless Melody (1999)<br />

97


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Un dramma/avventura<br />

strappacuore su una<br />

ragazza, Yoshimura<br />

Masako, che non ne<br />

può più di tirarsi<br />

indietro.<br />

Ragazza innocente trasformatasi<br />

in criminale,<br />

comprende il significato<br />

<strong>del</strong>la sua vita<br />

attraverso numerosi<br />

incontri col sesso<br />

opposto. Un tempo<br />

ragazza solitaria, la<br />

sua vita in fuga diviene<br />

un viaggio verso<br />

l’illuminazione.<br />

Face è il primo film di<br />

Sakamoto Junji in cui le<br />

donne sono i personaggi<br />

principali. Alla prima giapponese,<br />

il film ha attirato un<br />

numero impressionante di<br />

spettatori per un film indipendente.<br />

Tale successo può<br />

essere attribuito alla sottigliezza<br />

con cui Sakamoto<br />

ritrae la protagonista – una<br />

donna che fugge dopo aver<br />

commesso un <strong>del</strong>itto – ma<br />

dipende anche dal ritratto <strong>del</strong>la solitudine di un individuo<br />

moderno che ci offre. Sin dal suo debutto nel 1989,<br />

Sakamoto è riuscito a tenersi a galla nel caotico mondo<br />

<strong>cinema</strong>tografico giapponese degli anni novanta ritraendo<br />

esclusivamente personaggi maschili coinvolti in un qualche<br />

conflitto. Che la storia fosse ambientata nel mondo<br />

<strong>del</strong> pugilato, degli scacchi giapponesi o che parlasse di<br />

sequestratori e investigatori, di continuo nei suoi film<br />

mescolava brillantemente l’azione hard-boiled con l’umorismo<br />

benevolo. In Face ha reso più pungente questa idiosincrasia<br />

e ha anche fatto un passo avanti scegliendo soltanto<br />

personaggi femminili. Ciò rende Face sia un punto<br />

di svolta per lo stesso Sakamoto sia un metro di misura<br />

<strong>del</strong> livello raggiunto dai film giapponesi nell’ultimo<br />

decennio. (Yamane Sadao, catalogo <strong>del</strong> Festival di<br />

Rotterdam 2001)<br />

SAKAMOTO JUNJI<br />

KAO / FACE<br />

(t.l. Faccia)<br />

sceneggiatura/screenplay: Sakamoto Junji<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Kasamatsu Norimichi<br />

montaggio/editing: Fukano Toshihide<br />

musica/music: Coba<br />

suono/sound: Hashimoto Fumio<br />

scenografia/art direction: Harada Mitsuo<br />

interpreti/cast: Fujiyama Naomi, Nakamura Kankuro,<br />

Ookuso Michiyo, Kishibe Ittoku, Sato Koichi<br />

produzione/production: KNHO<br />

distribuzione/distributed by: Shochiku Co. Ltd. (1-13-5<br />

Tsukiji, Chuo-ku, Tokyo; tel.: (81-3) 55501623; fax: (81-3)<br />

55501643)<br />

durata/running time: 123’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

A heart-rending drama/<br />

adventure about a girl,<br />

Yoshimura Masako, who<br />

gets sick and tired of<br />

holding back.<br />

An innocent girl turned<br />

criminal, she learns<br />

about the meaning of her<br />

life through several<br />

encounters with the<br />

opposite sex. Once a<br />

reclusive girl, a life on<br />

the run becomes a journey<br />

towards her own<br />

enlightenment.<br />

Face is the first film by<br />

Sakamoto Junji in which<br />

women are the most important<br />

characters. The film attracted<br />

a striking number of visitors<br />

for an independent film at its<br />

Japanese première. This success<br />

can be attributed to the<br />

penetrating way in which<br />

Sakamoto portrays the protagonist<br />

– a woman who flees<br />

after committing a murder –<br />

while it also thanks to his portrayal<br />

of the loneliness of a<br />

modern individual. Since his<br />

début in 1989, Sakamoto has managed to keep his head<br />

above water in the chaotic film world of nineties Japan by<br />

only portraying male characters involved in some kind of<br />

conflict or other. Whether the story was set in the boxing<br />

world, the world of Japanese chess or whether it was about<br />

kidnappers or detectives, in his films he repeatedly combined<br />

hard-boiled action with good-natured humour in a<br />

superior way. In Face he sharpened this idiosyncrasy and<br />

also took a new step by choosing only female characters.<br />

This makes Face both a turning point for Sakamoto himself,<br />

and a measure of the level achieved by Japanese films in the<br />

past decade. (Yamane Sadao, Rotterdam Festival’s 2001 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Sakamoto Junji (Osaka, 1958) learned the craft with directors<br />

including Ishii Sogo, Kazayuki Izutsu and Tou Kawashima. In<br />

98


BIOGRAFIA<br />

Sakamoto Junji (Osaka, 1958) ha imparato il mestiere con<br />

registi come Ishii Sogo, Kazayuki Izutsu e Tou<br />

Kawashima, prima di debuttare nel 1989 col fortunato<br />

Knock Out!, che l’ha rivelato come uno dei personaggi più<br />

interessanti <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> indipendente giapponese.<br />

1989 he made his début with the successful Knock Out!. Since<br />

then he has continued to surprise adiences with films including<br />

Tekken and Ote.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Doitsutarunen (Knock Out!) (1989), Tekken (Iron Fist) (1990), Ote (Check Mate) (1991), Tokarev (1994), Boxer Joe (1995), Biliken<br />

(1996), Kizu darake no tenshi (Scarred Angels) (1997), Orokamono - Kizu darake no tenshi 2 (The Goofball - Scarred Angels 2)<br />

(1998), Kao (Face) (1999), Shin jingi naki tatakai (Another Battle) (2000)<br />

99


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Un gruppo di persone si<br />

imbarca su un autobus, partendo<br />

per un viaggio con<br />

l’intenzione di salvare i familiari<br />

dai debiti o altri problemi<br />

irresolvibili. Quando una<br />

ragazza si unisce a loro usando<br />

il biglietto <strong>del</strong>o zio, il<br />

viaggio prende una svolta<br />

inaspettata.<br />

Il titolo Ikinai (letteralmente,<br />

“Non vivere”), il lungometraggio<br />

con cui debutta<br />

Shimizu Hiroshi, può essere<br />

un gioco sul titolo <strong>del</strong> capolavoro<br />

di Kurosawa Akira<br />

Ikuru (Vivere), ma Ikinai è un<br />

film di Kitano Takeshi per<br />

procura. Non sorprende:<br />

Shimizu ha lavorato come<br />

aiuto regista di Kitano nei<br />

suoi ultimi tre film, e Ikinai è<br />

il primo film non di Kitano a<br />

essere realizzato dalla casa<br />

di produzione <strong>del</strong> regista. E<br />

non c’è nulla di cui vergognarsi.<br />

Se nell’umorismo<br />

maligno da faccia di bronzo,<br />

nella scarna struttura narrativa<br />

e nell’economia insensata<br />

evoca lo stile di Kitano,<br />

Ikinai non è sfacciatamente imitativo. Mi ha ricordato<br />

Suo Masayuki, un altro regista che ha imparato il<br />

mestiere ai piedi di un maestro – nel suo caso Itami Yuzo<br />

– ma i cui film addolcivano gli aspetti più aspri <strong>del</strong>lo<br />

stile <strong>del</strong> sensei, compreso il suo stridente senso <strong>del</strong> grottesco.<br />

Ikinai somiglia a Kitano senza bordi scabrosi, tra<br />

cui la violenza sadica e le battute da ragazzaccio sul<br />

sesso e le funzioni corporali. A Shimizu manca anche il<br />

talento che ha Kitano nel mostrarci attraverso uno shock<br />

nuovi modi di guardare e di provare emozioni, ma ha<br />

un’abilità tutta sua nel sostenere la narrazione con il<br />

minimo di smancerie, come l’uso <strong>del</strong>la semplice ma<br />

evocativa musica per flauto peruviano, <strong>del</strong> compositore<br />

Maya, che è la colonna sonora di Ikinai. Il suo è un minimalismo<br />

che, in assenza di un ego direttoriale, risulta in<br />

un certo qual modo più piacevole di quello <strong>del</strong> suo mae-<br />

SHIMIZU HIROSHI<br />

IKINAI<br />

sceneggiatura/screenplay: Dankan<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Yanagishima Katsumi<br />

montaggio/editing: Ota Yoshinori<br />

musica/music: Maya<br />

suono/sound: Take Susumu<br />

scenografia/art direction: Isoda Norihiro<br />

interpreti/cast: Dankan, Okouchi Nanano, Omi Toshinori,<br />

Soda Ippei, Nukumizu Youichi, Gidayu Great, Kishi<br />

Hiroyuki, Mitsuhashi Takashi, Togioka Mitsuo, Haruki<br />

Misayo, Ogura Ichiro, Ishida Taro, Murano Takenori<br />

produzione/production: Mori Masauyki per Office Kitano,<br />

Bandai Visual, TBS, Tokyo FM, Nippon Herald<br />

distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams<br />

durata/running time: 101’<br />

origine/country: Giappone 1998<br />

A busload of people embark on a<br />

trip to end their lives with the<br />

intention of saving their families<br />

from their debts or other<br />

unresolvable problems. When a<br />

young girl joins them using her<br />

uncle’s ticket, their journey<br />

takes an unexpected twist.<br />

The title of Ikinai (literally,<br />

“Not to Live”) the debut feature<br />

by Shimizu Hiroshi, may be a<br />

play on the title of the Kurosawa<br />

Akira masterpiece Ikuru (To<br />

Live), but Ikinai is a Kitano<br />

Takeshi film by proxy. This is not<br />

surprising: Shimizu worked as<br />

Kitano’s first assistant director<br />

on his last three films and Ikinai<br />

is the first non-Kitano film to be<br />

made by the director’s Office<br />

Kitano production company.<br />

This is also nothing to be<br />

ashamed of. While recalling the<br />

Kitano style in its puckish<br />

deadpan humor, spare narrative<br />

structure, and shotmaking<br />

economy, Ikinai is not baldly<br />

imitative. I was reminded of<br />

Suo Masayuki, another director<br />

who learned his trade at the<br />

feet of a master – in his case<br />

Itami Yuzo – but whose own films softened the harsher<br />

aspects of his sensei’s style, including his strident grotesquerie.<br />

Ikinai is likewise Kitano without the rough edges,<br />

including the sadistic violence and bad-boy jokes about sex<br />

and bodily functions. Shimizu also lacks Kitano’s talent for<br />

shocking us into new ways of seeing and feeling, but has his<br />

own knack for making his narrative points with the least possible<br />

fuss, much like the simple but evocative Peruvian flute<br />

music of Ikinai soundtrack composer Maya. His is a minimalism<br />

that, with its absence of directorial ego, is in some<br />

ways more palatable than his master’s. (Mark Schilling,<br />

Contemporary Japanese Film, Weatherhill, Trumbull<br />

1999, p. 211)<br />

BIOGRAPHY<br />

After graduating from the Yokohama Film School, Shimizu<br />

100


stro. (Mark Schilling, Contemporary Japanese Film,<br />

Weatherhill, Trumbull 1999, p. 211)<br />

BIOGRAFIA<br />

Dopo essersi diplomato alla Yokohama Film School,<br />

Shimizu Hiroshi iniziò la sua carriera come aiuto regista.<br />

Nel 1993, con Sonatine, Shimizu diventa membro fisso<br />

<strong>del</strong>la troupe di Kitano Takeshi, con cui lavora anche per<br />

Getting Any?, Kids Return e Hana-bi.<br />

Hiroshi launched his career as a free-assistant director. With<br />

Sonatine in 1993, Shimizu became an established member of<br />

Kitano Takeshi’s crew. From 1995 on, he worked as chief assistant<br />

director on Getting Any?, Kids Return and Hana-bi.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Ikinai (1998)<br />

101


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Yang Tesong trascorre i suoi<br />

anni di studi nelle vesti di<br />

allievo volenteroso in un<br />

liceo per immigrati coreani.<br />

Durante un’estate conosce<br />

un forte turbamento nel<br />

momento in cui la sua famiglia,<br />

i suoi amici e la vita scolastica<br />

acuiscono la sua consapevolezza<br />

di essere un<br />

immigrato coreano di terza<br />

generazione. Quell’estate, la<br />

squadra di baseball <strong>del</strong> suo<br />

liceo gioca per la prima volta<br />

una partita amichevole contro<br />

la squadra di un liceo<br />

giapponese. La sua squadra<br />

perde, e Yang prova una<br />

cocente <strong>del</strong>usione. Scosso da<br />

una reazione che gli sembra<br />

eccessiva, comincia a rivedere<br />

la sua vita da un punto di<br />

vista <strong>nuovo</strong>.<br />

“In un paese dove molti<br />

pensano che in Giappone<br />

vivano solo i giapponesi,<br />

non è facile venire a patti<br />

con la propria condizione di<br />

straniero, e questo vale<br />

tanto più per i coreani. Nei<br />

film giapponesi, i coreani<br />

venivano presentati di solito<br />

come poveri, puri e perfetti.<br />

Ma ora, a cinquant’anni dalla fine <strong>del</strong>la seconda guerra<br />

mondiale, questi slogan non funzionano più. I coreani<br />

che vivono nel Giappone di oggi, me compreso, sono<br />

come denti di leone, che fioriscono in qualsiasi parte <strong>del</strong><br />

paese. […] Per una concomitanza di fattori, la situazione<br />

tra il Giappone e la penisola di Corea continua a<br />

ricordare quella di una spina di pesce che ti si sia messa<br />

di traverso in gola. I coreani che vivono in Giappone<br />

sono coinvolti a tutti gli effetti nel problema. In ogni<br />

caso, questo non è un film didascalico sull’Estremo<br />

Oriente, e sarei già felice se vi sedeste al vostro posto, vi<br />

rilassaste e ve lo godeste. Se poi il film dovesse suscitare<br />

il vostro interesse e una vostra attenzione ai problemi<br />

esistenti tra la penisola di Corea e il Giappone, andreb-<br />

LEE SANG-IL<br />

BLUE / CHONG<br />

(t.l. Blu)<br />

sceneggiatura/screenplay: Lee Sang-il<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Hayasaka Shin,<br />

Yamada Kosuke, Hashimoto Taro<br />

montaggio/editing: Takiguchi Chieko, Sato Tatsunori<br />

suono/sound: Igarashi Kei, Oishige Takashi<br />

scenografia/art direction: Matsuura Moto<br />

costumi/costumes: Mo Syu-ki<br />

interpreti/cast: Mashima Hidekazu, Yamamoto Takashi,<br />

Ariyama Takahiro, Takemoto Shino, Shimizu Yka,<br />

Nishikawa Masahiro, Kimura Ikuyo, Ogiso Reiichi,<br />

Fujiwara Takaya<br />

produzione/production: Japan Academy of Moving Images<br />

distribuzione/distributed by:<br />

Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />

Tokyo; tel.: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />

durata/running time: 54’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

Yang Tesong is spending his<br />

school days as a wilful youth<br />

at a high school for Korean<br />

immigrants. One summer he<br />

becomes worried as his family,<br />

friends and school life make<br />

him become sharply aware that<br />

he is a third generation Korean<br />

immigrant. That summer, for<br />

the first time, his high school<br />

baseball team is pitted in a<br />

friendly game against the team<br />

from a Japanese high school.<br />

When his team loses, Tesong<br />

gets upset. Stirred by the disappointment<br />

he begins to take<br />

a second look at his life.<br />

“In a country where many<br />

people think that only<br />

Japanese live in Japan, it’s not<br />

easy to live as a foreigner, in<br />

particular a Korean. Koreans<br />

in Japanese film were also<br />

usually portrayed as pure,<br />

poor, and pretty. Now, however,<br />

50 years after the Second<br />

PIA Film Festival (PIA World War, such slogans no<br />

longer function. The Koreans<br />

living in Japan today, including<br />

myself, are like dan<strong>del</strong>ions<br />

blooming everywhere in<br />

Japan. […] Due to various<br />

factors, the situation between<br />

Japan and the Korean Peninsula continues to be a state like<br />

a sliver of fish bone stuck in the throat. Koreans living in<br />

Japan are apart of that bone. In any case, this film is not an<br />

educational film about the Far East region, so I would be<br />

happy if you just sit back, relax, and simply enjoy it. And<br />

if you become interested in the problems between the<br />

Korean Peninsula and Japan through this film, it would be<br />

more than I can hope for.” (Lee Sang-il)<br />

BIOGRAPHY<br />

Lee Sang-il (1974) was born in the Niigata Prefecture as a<br />

third generation Korean resident in Japan. After graduating<br />

from Kanagawa University, he entered the Japan Academy<br />

of Moving Images, Imamura Shohei’s film school.<br />

102


e al di là <strong>del</strong>le mie più rosee speranze.” (Lee Sang-il)<br />

BIOGRAFIA<br />

Lee Sang-il (1974) nasce nella Prefettura di Niigata da una<br />

famiglia coreana residente in Giappone. Dopo essersi laureato<br />

all’università di Kanagawa, è entrato alla Japan<br />

Academy of Moving Images, la scuola di <strong>cinema</strong> di<br />

Imamura Shohei. Blue/Chong è il suo film di diploma.<br />

Blue/Chong is his graduate student film.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Blue/Chong (1999)<br />

103


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Il regista Suwa Nobuhiro ha<br />

riunito il cast e la troupe nella<br />

sua città natale, Hiroshima, per<br />

realizzare un remake <strong>del</strong> classico<br />

di Alain Resnais Hiroshima,<br />

Mon Amour. L’attrice francese<br />

Béatrice Dalle, il direttore <strong>del</strong>la<br />

fotografia Caroline Champetier<br />

e lo scrittore Kou Machida, un<br />

simbolo <strong>del</strong>la letteratura giapponese<br />

contemporanea, si uniscono<br />

a Suwa nell’impegnativa<br />

impresa di reinterpretare emozioni<br />

complesse legate a un<br />

particolare tempo e luogo nel<br />

passato.<br />

“In questo film, come nei<br />

miei due precedenti, non c’è<br />

sceneggiatura. Il mio film<br />

precedente, M/Other, era<br />

basato su una sinossi molto<br />

breve. La sceneggiatura si<br />

sviluppava attraverso numerose<br />

discussioni con gli attori<br />

prima e durante le riprese. Il<br />

dialogo è sempre improvvisato<br />

e la storia cambia continuamente<br />

durante le riprese.<br />

Anche dopo le riprese, mi<br />

sembra che le immagini non hanno senso in se stesse.<br />

Solo durante il processo di montaggio scopro la struttura<br />

<strong>del</strong> film. Si potrebbe dire che la sceneggiatura non è mai<br />

realmente finita che al termine <strong>del</strong> processo. Sono stato<br />

ancor più rigoroso con me stesso nel fare H-Story. Niente<br />

che assomigliasse a una sinossi è stato steso, a parte il<br />

fatto che sapevo la storia avrebbe riguardato un uomo e<br />

una donna che si incontrano e separano a Hiroshima,<br />

oggi.” (Suwa Nobuhiro)<br />

BIOGRAFIA<br />

Suwa Nobuhiro (Hiroshima, 1961) iniziò la sua esperienza<br />

<strong>cinema</strong>tografica come assistente di Nagasaki Shunichi,<br />

Yamamoto Masashi e Ishii Sogo. Nel 1990 ha iniziato a<br />

realizzare documentari televisivi.<br />

SUWA NOBUHIRO<br />

H-STORY<br />

(t.l. Storia H)<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Caroline Champetier<br />

montaggio/editing: Oshige Yuji, Suwa Nobuhiro<br />

musica/music: Suzuki Haruyuki<br />

suono/sound: Kikuchi Noboyuki<br />

scenografia/art direction: Hayashi China<br />

interpreti/cast: Beatrice Dalle, Machida Kou, Umano<br />

Hiroaki, Suwa Nobuhiro, Caroline Champetier,<br />

Yoshitake Michiko, Suhama Motoko<br />

produzione/production: Suncent Cinemaworks Inc.<br />

distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />

D’urville 47, 75116 Parigi; 0153648555; fax: 0156692940; e-<br />

mail: vmaraval@canal-plus.com)<br />

durata/running time: 112’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Filmmaker Suwa Nobuhiro has<br />

gathered cast and crew in his<br />

native city, Hiroshima, to direct<br />

a re-make of the classic Alain<br />

Resnais film Hiroshima, Mon<br />

Amour. French actress Béatrice<br />

Dalle, <strong>cinema</strong>tographer Caroline<br />

Champetier and writer Kou<br />

Machida, an emblem of contemporary<br />

Japanese literature, join<br />

Suwa in the challenging task of<br />

re-interpreting complex emotions<br />

linked to a singular time<br />

and place in the past.<br />

“With this film, as with my two<br />

earlier works, there is no scenario.<br />

My last film, M/Other<br />

is based on a very short synopsis.<br />

The scenario was developed<br />

through numerous discussions<br />

with the actors before and during<br />

the shoot. Dialogue is<br />

always improvised; and the<br />

story changes continually during<br />

the shoot. Even after the<br />

shoot, I find that images themselves<br />

have no sense. It is only<br />

during the editing process that I<br />

can discover the structure of the<br />

film. One might say the scenario is never really written at all<br />

until the end of the process. I was even stricter with myself in<br />

making H-Story. Nothing in the way of a synopsis was drafted;<br />

except that I knew the story would concern a man and a<br />

woman who come together and separate in Hiroshima today.”<br />

(Suwa Nobuhiro)<br />

BIOGRAPHY<br />

Suwa Nobuhiro (Hiroshima, 1961) started his film career as<br />

assistent director with Nagasaki Shunichi, Yamamoto Masashi<br />

and Ishii Sogo. In 1990 he started making television documentaries.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

2 Duo (1996), M/Other (1999), H-Story (2001)<br />

104


1980. Sadamoto frequenta un<br />

istituto superiore di una cittadina.<br />

Il severo insegnante<br />

Kobayashi ha appeso in classe<br />

un “indice <strong>del</strong>l'umanità” diviso<br />

in “<strong>del</strong>inquenti”, “rifiuti” e “persone”.<br />

Un giorno Kobayashi<br />

scopre che Sadamoto e i suoi<br />

amici hanno rubato in un negozio<br />

per il puro gusto di farlo. Gli<br />

alunni devono scrivere un tema<br />

“autocritico”; Sadamoto consegna<br />

il suo intitolandolo “Io sono<br />

una cipolla”, e all'insegnante<br />

sembra di intravedere un primo<br />

segno di umanità. Da qui parte<br />

una situazione confusa nella<br />

quale diventa sempre più difficile,<br />

anche per gli alunni, distinguere<br />

tra verità e menzogne, tra<br />

autocritiche giustificate e meri<br />

atti di opportunismo.<br />

Mabudachi, secondo film <strong>del</strong><br />

giapponese Furuyama<br />

Tomoyuki, è un buon film sull’adolescenza<br />

e ha ricevuto<br />

uno dei tre premi <strong>del</strong> concorso.<br />

Ambientazione rurale. Tre<br />

ragazzini formano una banda affiatata e cercano di opporsi a<br />

una scuola in cui un professore tirannico li sottopone a vere<br />

e proprie torture fisiche e psicologiche. […] I tre si inventano<br />

prove per sopportare il dolore, come strigere una puntina in<br />

mano durante l’interrogazione e come passare il fiume camminando<br />

sulla spalletta <strong>del</strong> ponte. Ma le umiliazioni continuano<br />

e uno dei tre si lascia cadere dal ponte. Nessuno lo troverà<br />

più. Film lucido e senza concessioni; il percorso tra l’incomprensione<br />

e la ribellione, l’umiliazione e il senso di colpa<br />

è raccontato in maniera forte e sentita. Un regista da tenere<br />

d’occhio. (Bruno Fornara, Rotterdam: nella dispersione si salva il<br />

Giappone, “Cineforum”, n. 403, aprile 2001)<br />

FURUYAMA TOMOYUKI<br />

MABUDACHI / BAD COMPANY<br />

(t.l. Cattiva compagnia)<br />

sceneggiatura/screenplay: Furumaya Tomoyuki<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Inomoto Masami<br />

musica/music: Shigeno Masamichi<br />

suono/sound: Hata Kotaro<br />

scenografia/art direction: Suzaka Fumiaki<br />

interpreti/cast: Okitsu Yamato, Takahashi Ryosuke,<br />

Nakajima Yuta, Mitsuishi Ken, Yashiro Asako, Shimizu<br />

Mikio<br />

produzione/production: Suncent Cinemaworks Inc.<br />

distribuzione/distributed by: Suncent Cinemaworks Inc.<br />

(tel.: +813 57492461; fax: 57492341)<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Giappone 2000<br />

1980. Sadamoto is at a secondary<br />

school in a small town. The<br />

strict teacher Kobayashi has<br />

hung up a “humanity index” in<br />

the classroom, divided into the<br />

categories “<strong>del</strong>inquents”,<br />

“scum” and “people”. One day<br />

Kobayashi finds out that<br />

Sadamoto and his friends have<br />

stolen some things from a shop<br />

for fun. The children have to<br />

write a self-critical essay;<br />

Sadamoto writes a piece entitled<br />

“I am an onion”, in which the<br />

teacher thinks he can detect a<br />

first sign of humanity. This is<br />

the start of a confusing situation<br />

in which it gets hard to distinguish<br />

lies, truth, justified selfcriticism<br />

and opportunist wheeler<br />

dealing, even for the boys.<br />

Mabudachi, the second film by<br />

Japanese filmmaker Furuyama<br />

Tomoyuki, is a good film about<br />

adolescence, which received one<br />

of the competition prizes. The<br />

setting is rural. Three boys<br />

form a tight-knit group and try<br />

to stand up to a school at which a tyrannical professor subjects<br />

them to actual and real physical and psychological torture.<br />

[...] The three invent trials to withstand the pain, like<br />

squeezing a needle in their hand during the interrogation; and<br />

to defy risk, like passing over a river walking along the parapet<br />

of a bridge. But the humiliations continue and one of them<br />

throws himself off the bridge, never to be found again. A lucid<br />

film that makes no concessions, a journey between incomprehension<br />

and rebellion, humiliation and feelings of guilt, told<br />

in a strong and sincere fashion. A director worth keeping an<br />

eye on. (Bruno Fornara, Rotterdam: nella dispersione si<br />

salva il Giappone, “Cineforum”, n. 403, April 2001)<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

BIOGRAFIA<br />

Furuyama Tomoyuki fece il suo debutto nel 1996 con This<br />

Window is Yours. Mabudachi è il suo secondo film.<br />

BIOGRAPHY<br />

Furuyama Tomoyuki made his debut in 1996 with This<br />

Window is Yours. Mabudachi is his second film.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

This Window is Yours (1996), Mabudachi/Bad Company (2000)<br />

105


Film sperimentali<br />

dall’Image Forum


“Questo film condivide lo<br />

stesso tema con Satisfaction<br />

(1994), ma ho usato qui un<br />

approccio differente. Ho tentato<br />

di visualizzare l’energia<br />

<strong>del</strong>l’attività riproduttiva. Ho<br />

usato un computer per montare<br />

e creare fotogrammi compositi,<br />

sfondi in miniatura,<br />

nuvole disegnate al computer.”<br />

(Boda Katsushi, catalogo<br />

<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />

1998)<br />

BIOGRAFIA<br />

Boda Katsushi (1964) si è laureato<br />

alla Art University di<br />

Musashino nel 1987. Ha lavorato<br />

anche per la TV in opere<br />

d’animazione per bambini. I<br />

suoi lavori includono Pulsar<br />

(1990) e Form of Stress (1992).<br />

BODA KATSUSHI<br />

KAIDO-RYOKU REAL / SATISFACTION REAL<br />

(t.l. Reale soddisfazione)<br />

Video, b/n<br />

musica/music: Yamashita Naoki<br />

interpreti/cast: Horiguchi Megumi, Yanaka Masanori,<br />

Shimada Asuka<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Giappone 1998<br />

“This film shares the same theme<br />

with Satisfaction (1994) but I’ve<br />

used a different approach here. In<br />

this film I tried to visualize the<br />

energy of reproductive activity. I<br />

used a computer to edit and create<br />

composite frames out of the<br />

characters, miniature backgrounds,<br />

and computer graphically<br />

designed clouds.” (Boda<br />

Katsushi, Image Forum Festival’s<br />

1998 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Boda Katsushi (1964). Graduated<br />

from Musashino Art University<br />

in 1987. Recently he made many<br />

animation and photo story works<br />

for children on TV. His independent<br />

works include Pulsar (1990),<br />

Form of Stress (1992).<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

107


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Un tentativo di fare musica<br />

utilizzando immagini ma<br />

non come in un video musicale<br />

o come fa un VJ che<br />

combina immagini solo per il<br />

gusto <strong>del</strong>la musica. Neanche<br />

è simile alla musica visuale<br />

fatta di immagini atratte e<br />

animazione, o ai film in computer<br />

grafica dove immagini<br />

e musica sono valutate allo<br />

stesso livello in modo da rendere<br />

comprensibili le immagini.<br />

Questo film è nato dal<br />

desiderio di creare un luogo<br />

dove l’immagine registrata<br />

nel fotogramma includendo<br />

dialogo ed effetti sonori – in<br />

altrt parole sia l’aspetto visivo<br />

che quello musicale (il<br />

ritmo <strong>del</strong> film) – fossero trattati<br />

allo stesso modo.” (Harada Ippei, catalogo <strong>del</strong>l’Image<br />

Forum Festival 1999)<br />

BIOGRAFIA<br />

Harada Ippei (Tokyo, 1960) è attivo come VJ. Ha ottenuto<br />

una menzione all’Image Forum Festival nel 1987 con<br />

Continuous Rectangles. To Sum Up è stato nominato per il<br />

premio Dragons and Tigers al Festival di Vancouver.<br />

HARADA IPPEI<br />

OZ-MIX<br />

Video, b/n<br />

musica/music: Tanba Hiroyuki<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

“An attempt to make music<br />

using images but unlike a<br />

music video or video jockey who<br />

arranges images purely for the<br />

sake of the music. Nor is it similar<br />

to the visual music made by<br />

abstract images and animation<br />

or computer graphic films<br />

where pictures and music are<br />

valued at the same level in order<br />

to make the images understandable.<br />

This film was born out of<br />

the desire to create a place where<br />

the picture recorded in the<br />

frame including dialogue and<br />

sound effects, in other words,<br />

both the image aspect and the<br />

musical aspect (the rhythm of<br />

the film), were treated equally.”<br />

(Harada Ippei, Image Forum<br />

Festival’s 1999 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Harada Ippei (Tokyo, 1960). Prizes: Honorable Mention at<br />

Image Forum Festival 1987 (Continuous Rectangles). To<br />

Sum Up (1996-’98) nominated for Dragons and Tigers Award<br />

in the 17th Vancouver International Film Festival. He is active<br />

as a VJ.<br />

108


Un lavoro prodotto per l’esibizione di Morimura<br />

Yasumasa allo Yokohama Museum of Art, dal 6 aprile al<br />

9 giugno 1996. Fu proiettato in un <strong>cinema</strong> vecchio stile<br />

costruito nello spazio espositivo che comprendeva fotografie<br />

di Morimura nei panni di famose attrici giapponesi<br />

e straniere. Morimura Yasumasa è stata ripresa mentre<br />

interpretava Marilyn Monroe in Quando la moglie è in<br />

vacanza. Questo film visualizza un’immaginazione<br />

rispondente a parole chiave come sesso, morte, travestimento,<br />

ostentazione, Marilyn Monroe e Morimura<br />

Yasumasa.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ito Takashi (Furuoka, 1956) si è laureato in Arte e design<br />

all’università di Kyushu, studiando <strong>cinema</strong> sperimentale<br />

col professor Matsumoto<br />

Toshio e iniziando a realizzare<br />

i propri film. È professore<br />

associato al Kyoto College of<br />

Art. Ha vinto un premio con<br />

Zone (1995) al Festival <strong>del</strong> cortometraggio<br />

di Oberhausen. I<br />

suoi lavori includono: Spacy (1981), Box (1982), Thunder<br />

(1982), Drill (1983), Ghost (1984), Grim (1985), Wall (1987),<br />

Venus (1990), The moon (1994).<br />

ITO TAKASHI<br />

GI-SOUCHI “M” / APPARATUS “M”<br />

16mm, col.<br />

interpreti/cast: Morimura Yasumasa<br />

produzione/production: Morimura Yasumasa<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Giappone 1996<br />

A work produced for the Morimura Yasumasa Exhibition at the<br />

Yokohama Museum of Art, April 6 to June 9, 1996. It was<br />

shown in an old-style theater constructed within the exhibit<br />

space that featured photographs of Morimura playing famous<br />

foreign and Japanese actresses. Morimura Yasumasa was<br />

filmed playing Marilyn Monroe from The Seven Year Itch.<br />

This is a film that visualizes an imagination responding to keywords<br />

like sex, death, masquerade, ostentation, Marilyn<br />

Monroe, and Morimura Yasumasa.<br />

BIOGRAPHY<br />

Ito Takashi (Furuoka, 1956), graduated from Kyushu<br />

University of Arts and Design. In school, under professor<br />

Matsumoto Toshio’s instruction, he studied experimental filmmaking<br />

and began his own work in film. Recently, he has<br />

turned his interest to “death”.<br />

He won a prize at 42nd<br />

Oberhausen International Short<br />

Film Festival (Zone, 1995). He<br />

is an associate professor of Kyoto<br />

College of Art. His works<br />

include: Spacy (1981), Box<br />

(1982), Thunder (1982), Drill (1983), Ghost (1984), Grim<br />

(1985), Wall (1987), Venus (1990), The Moon (1994).<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

109


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Un uomo ossessionato dal filmmaking tenta di fissare su<br />

pellicola tutto ciò che vede di fronte a se. Ma, quando la<br />

situazione trascende, la storia gli sfugge di mano, e nella<br />

sua angoscia l’uomo comincia a essere minacciato da<br />

un’immagine di morte. Ho tentato di mettere nel film le<br />

immagini che mi venivano in mente mentre cercavo di raccontare<br />

questa storia.” (Ito Takashi, catalogo <strong>del</strong>l’Image<br />

Forum Festival 1997)<br />

ITO TAKASHI<br />

MONOCHROME HEAD<br />

(t.l. Testa monocromatica)<br />

“A man obsessed with filmmaking tries to fix on film everything<br />

he sees before him. But, as the situation escalates, the<br />

story grows out of hand, and in his agony, the man begins to be<br />

menaced by an image of death. In my film, I have tried to put<br />

into film the images that come to my mind as I try to tell this<br />

story.” (Ito Takashi, Image Forum Festival’s 1997 catalogue)<br />

16mm, col.<br />

suono/sound: Inagaki Takashi<br />

interpreti/cast: Yamanaka Ryuichi<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Giappone 1997<br />

110


Da principio il film appare<br />

semplice, costruito su una<br />

serie di lunghi piani sequenza,<br />

ma la seconda metà è<br />

girata chiudendo manualmente<br />

il diaframma e così<br />

alterando sottilmente la velocità<br />

<strong>del</strong>le riprese. Questo<br />

modo di girare fa pensare, ad<br />

esempio, alle diverse velocità<br />

dei movimenti di una mano<br />

durante un concerto musicale.<br />

L’effetto di questo stile è la<br />

trasfigurazione <strong>del</strong>le meraviglie<br />

naturali <strong>del</strong>la Mongolia<br />

in un paesaggio personificato,<br />

insieme a un ritratto<br />

divertente di oggetti che si<br />

muovono con estrema leggerezza<br />

(fiori, nuvole, animali,<br />

donne che si allenano). Il titolo<br />

“paty” è una variante di<br />

“party”; secondo il regista, eliminando una lettera e<br />

riportando il titolo in uno stile personale ci si apre a una<br />

larga schiera di significati. Il film fa parte <strong>del</strong>la serie<br />

“Film as Dance”, <strong>del</strong>lo stesso regista.<br />

“Le riprese sono state girate nel luglio <strong>del</strong> 1995 in<br />

Mongolia (Gobi meridionale e in altri luoghi). Oltre a<br />

riprese convenzionali, ho utilizzato anche singoli frame e<br />

tempi d’esposizione regolati manualmente. Il film è stato<br />

montato e completato nel settembre 1996.” (Manjome Jun,<br />

catalogo <strong>del</strong>l’Image Forum Festival 1997)<br />

BIOGRAFIA<br />

Manjome Jun ha lavorato dal 1989 alla serie “Film as<br />

Dance”. Allo stesso tempo ha continuato il suo lavoro<br />

come performance artist. Le sue opere includono The<br />

Animal Named Dance (1990), Seraphita (1993), Nul (1995),<br />

AKB (1996).<br />

MANJOME JUN<br />

MONGOLIAN PATY<br />

8mm, col.<br />

interpreti/cast: fiori, cielo, cavalli, capre e cammelli in<br />

Mongolia<br />

durata/running time: 19’<br />

origine/country: Giappone 1996<br />

At first, the film seems like a<br />

simple one constructed out of a<br />

series of long one-shot takes,<br />

but the second half is shot with<br />

a manual shutter release that<br />

subtly alters the shooting<br />

speed. This form of shooting<br />

makes one think, for example, of<br />

the changing speed of hand<br />

movements during a music<br />

recital. The effect of this style is<br />

a transfiguration of Mongolia’s<br />

natural wonders into a personified<br />

landscape, and a humorous<br />

portrayal of things moving<br />

ever so lightly (flowers, clouds,<br />

animals, exercising women).<br />

The title “paty” is a variation of<br />

“party”; by leaving out one letter<br />

and by recording the title in<br />

a personalized style, the director<br />

claims a broad array of<br />

meanings becomes possible. This is a piece in the director’s<br />

series “Film as Dance”.<br />

“Shooting for this film was done in July 1995 in Mongolia (the<br />

Southern Gobi and elsewhere). Besides conventional shooting,<br />

I also used single-frame shots and manually advanced time<br />

exposures. The film was edited and completed in September<br />

1996.” (Manjome Jun, Image Forum Festival’s 1997 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Since 1989, Manjome Jun has worked on the series “Film as<br />

dance” which takes as its topics “film and corporeality”. At the<br />

same time, he has continued his involvement as a performance<br />

artist with a focus on dance. His films include: The Animal<br />

Named Dance (1990), Seraphita (1993), Nul (1995), AKB<br />

(1996).<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

111


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Nell’estate <strong>del</strong> 1998, il cineasta<br />

è tornato nella sua città<br />

natia, Takasaki, per filmare la<br />

nascita <strong>del</strong> figlio di suo fratello<br />

e di sua cognata.<br />

Passano i giorni e il bambino<br />

ancora non nasce. Con molto<br />

tempo libero a disposizione e<br />

nessuno con cui parlare, il<br />

regista trova il numero di un<br />

club per appuntamenti telefonici,<br />

e chiama mosso dall’urgenza<br />

di un solo desiderio:<br />

parlare con una ragazza.<br />

Pur seguendo le convenzioni<br />

<strong>del</strong> film-diario, in alcuni<br />

punti il cineasta precipita in<br />

un tunnel temporale, costellato<br />

di falsi ricordi. (<strong>Catalogo</strong><br />

<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />

1999)<br />

BIOGRAFIA<br />

Murakami Kenji (1970) ha<br />

avuto una menzione all’Image Forum nel 1995 con Bye-Bye<br />

Original Colour e un Gran premio al Festival di Yubari <strong>del</strong><br />

1999 con Tel-Club.<br />

MURAKAMI KENJI<br />

NATSU NI UNARERU / TEL-CLUB<br />

Video, col.<br />

montaggio/editing: Shorao Kazuhiro<br />

musica/music: Yajima Satoshi<br />

interpreti/cast: Uematsu Rie, Shimada Yukiyasu, Kuribayashi<br />

Shinobu<br />

durata/running time: 76’<br />

origine/country: Giappone 1998<br />

In the summer of 1998, the<br />

filmmaker went home to<br />

Takasaki to film the birth of his<br />

brother and sister-in-law’s<br />

child. Days go by and the child<br />

is still to be born. With time on<br />

his hands and no one to talk to,<br />

the filmmaker finds the phone<br />

number for a telephone date<br />

club, and calls up with an<br />

earnest desire: I’d like to talk to<br />

a girl. While following the conventions<br />

of film-diary form, at<br />

some point the filmmaker falls<br />

into a time tunnel of false memory.<br />

(Image Forum Festival’s<br />

1999 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Murakami Kenji (1970). Prizes:<br />

Honorable Mention at Image<br />

Forum estival 1995 (Bye-Bye<br />

Original Colour), Grand Prize<br />

at Yubari International Fantastic<br />

Adventure Film Festival 1999 Off-Theater Competition (Tel-<br />

Club).<br />

112


“In linea generale, tendiamo a<br />

percepire gli oggetti che vediamo<br />

e tocchiamo come immutabili.<br />

Tuttavia, questi materiali<br />

fatti di pietra o di metallo<br />

potrebbero rivelare, almeno a<br />

livello potenziale, una loro<br />

mobilità e mutevolezza. Se a<br />

un certo punto questi oggetti<br />

cominciassero a muoversi<br />

tutto intorno e a comunicare, il<br />

mondo che si credeva immutabile<br />

cambierebbe completamente,<br />

e lo stesso accadrebbe<br />

alla mente e alla coscienza<br />

<strong>del</strong>la gente. Cambiare continuamente<br />

punto di vista musica/music: Planet 3<br />

potrebbe produrre un effetto durata/running time: 3’<br />

molto simile. Ogni volta che origine/country: Giappone 1996<br />

creo un’opera di arte visiva,<br />

sono questi i sentimenti e gli<br />

stati d’animo che tento di esprimere.” (Nakahishi Yoshihisa)<br />

BIOGRAFIA<br />

Nakanishi Yoshihisa (Tokyo, 1965) si è laureato all’Art<br />

College di Musashino. Lavora su illustrazioni, oggetti,<br />

installazioni, design. Dal 1992 si occupa <strong>del</strong>la direzione<br />

artistica <strong>del</strong>la rivista di cultura di strada “Rojyo”. Dal<br />

1993 produce eventi artistici collaborando con altri gruppi<br />

artistici. Tra i suoi lavori visuali: Flying Off (1988), Battle<br />

Town (1988), Metro Coaster (1991), Zone (1995), Crossing<br />

(1996), Roundscape (1997), Carve Man (1998).<br />

NAKANISHI YOSHIHISA<br />

CROSSING<br />

(t.l. Attraversamento)<br />

“Generally speaking, we tend to<br />

feel that the objects we see and<br />

touch are immutable in our<br />

world. However, these materials<br />

which are made of stone or metals<br />

might have potential to tell<br />

these intention or to move. If<br />

once these objects started moving<br />

around and communicating,<br />

the world supposed to be<br />

immutable will be changed and<br />

at the same time people’s mind<br />

and consciousness will be also<br />

changed. Changing the view<br />

point might be close to these<br />

things. Whenever I create visual<br />

works, I am hoping to express<br />

these feelings through my<br />

works.”(Nakahishi Yoshihisa)<br />

BIOGRAPHY<br />

Nakanishi Yoshihisa (Tokyo, 1965) graduated from Musashino<br />

Art College. He has continued creating works free of any kind<br />

of expressive forms. He also works on illustrations, objects,<br />

installations and design. In 1992, he began editing and working<br />

as art director of the street culture magazine “Rojyo”. Since<br />

1993 he has been producing live events in collaboration with<br />

other artistic groups. Selected visual works: Flying Off (1988),<br />

Battle Town (1988), Metro Coaster (1991), Zone (1995),<br />

Crossing (1996), Roundscape Mix (1997), Carve Man<br />

(1998).<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

113


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Avevo appena visto un paesaggio<br />

meraviglioso: mi sentivo<br />

benissimo. Volevo tramutare<br />

quella bella sensazione<br />

in un film. Ho trovato uno<br />

scorcio carino, mentre passeggiavo<br />

per il quartiere e<br />

osservavo la scena dall’alto,<br />

nel parco. C’era una certa<br />

nostalgia e un senso d’affetto.<br />

Nel film ho cercato di mantenere<br />

il ricordo di quella visione.<br />

Il mezzo per esprimere<br />

questo film è stato l’uso di<br />

uno stratagemma e una tecnica<br />

di controllo <strong>del</strong> movimento<br />

ad alta velocità. Così potevo<br />

darvi la sensazione di<br />

volare, una sensazione misteriosa.<br />

Questo film voleva<br />

usare la vista per fare spettacolo.<br />

Il tema di questo film è che nella vita quotidiana noi<br />

abbiamo varie visioni, e che siamo liberi dal pregiudizio e<br />

dall’idea di concretezza.” (Nakanishi Yoshihisa)<br />

NAKANISHI YOSHIHISA<br />

ROUNDSCAPE MIX<br />

Video, col.<br />

musica/music: Rie Furuya<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Giappone 1997<br />

“I had just seen a wonderful<br />

landscape; I felt great. I wanted<br />

to turn that beautiful feeling<br />

into a film. I found a nice<br />

view, while walking around<br />

the neighbourhood, and<br />

observed the scene from up<br />

above, in the park. There was a<br />

kind of nostalgia and a sense of<br />

affection. I tried to record the<br />

memory of that vision. The<br />

means for expressing this film<br />

were the use of a device and a<br />

high speed motion control<br />

technique. This way I could<br />

give you the sensation of flying,<br />

a mysterious sensation.<br />

This film wanted to use sight<br />

to create entertainment. The<br />

theme of this film is that we<br />

have various perspectives in<br />

our daily lives, and that we are free from prejudice and concrete<br />

idea.” (Nakanishi Yoshihisa)<br />

114


La sensazione <strong>del</strong> movimento<br />

in avanti è qualcosa che noi<br />

umani prendiamo ormai praticamente<br />

per assodata.<br />

Invece la sensazione di movimento<br />

laterale è storicamente<br />

un fenomeno decisamente<br />

più recente, reso possibile<br />

dalle invenzioni <strong>del</strong>la nostra<br />

epoca meccanica. Dalle portantine<br />

ai carretti tirati dai<br />

cavalli, fino ai treni e alle<br />

automobili, la nostra percezione<br />

<strong>del</strong>la velocità è cresciuta<br />

sempre più rapidamente. Ora<br />

che l’informatizzazione <strong>del</strong>le<br />

immagini ha assunto il controllo<br />

grazie a computer sempre<br />

più potenti, ha inizio uno<br />

strano spettacolo. (<strong>Catalogo</strong><br />

<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />

2000)<br />

BIOGRAFIA<br />

Sato Yoshinao si è laureato all’università di Tsukuba. Ha<br />

lavorato recentemente ad animazioni fotografiche. Con<br />

Papers (1994) vinse un premio al Philip Morris Art Award<br />

nel 1996, con Variation for Movements (1996), il Premio<br />

Speciale <strong>del</strong>la Giuria al Festival di Yubari nel 1998, con<br />

Trucks (1999), un Gran Premio al III Japan Digital Art<br />

Contest.<br />

SATO YOSHINAO<br />

SLIDE<br />

(t.l. Scorrere)<br />

Video, col.<br />

durata/running time: 7’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

The sensation of forward movement<br />

is something that we walking<br />

humans pretty much take<br />

for granted these days. The<br />

sense of lateral motion, however,<br />

is historically a rather more<br />

recent phenomenon, made possible<br />

by the inventions of our<br />

mechanical age. From palanquins<br />

and horse-drawn carts to<br />

trains and cars, our perception<br />

of speed has grown increasingly<br />

faster. Now with visual information<br />

taken over by increasingly<br />

powerful computers, a<br />

strange spectacle arises. (Image<br />

Forum’s 2000 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Sato Yoshinao graduated from<br />

University of Tsukuba/Master’s<br />

Program in Art and design. Recently, he has been working on<br />

photographic animations. Papers (1994) won a prize at Philip<br />

Morris Art Award 1996. Variation for Movements (1996)<br />

won Special Jury Prize at Yubari International Fantastic<br />

Adventure Film Festival 1998. Trucks (1999) won Grand<br />

Prize at 3rd Japan Digital Art Contest.<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

115


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Chi è più forte, l’aggressore<br />

o la vittima? Chi è più grande,<br />

il regista o l’oggetto filmato?<br />

Quali sono corrette, le<br />

vere immagini documentaristiche<br />

o quelle messe in<br />

scena? E se io sono al centro<br />

<strong>del</strong> mondo, allora dove può<br />

mai essere il centro <strong>del</strong> film?<br />

Perciò, dopo essersi conquistata<br />

sia l’amore <strong>del</strong> mio<br />

consigliere tecnico, Mr.<br />

Hiruma, che la mia malevolenza,<br />

la mia Fran-kenprinter<br />

comincia a mettersi in<br />

azione. E se avete un film<br />

che non vi piace proprio,<br />

portatemelo. Questa macchina<br />

lo ridurrà a bran<strong>del</strong>li.”<br />

(Serizawa Yoichiro, catalogo<br />

<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />

1997)<br />

BIOGRAFIA<br />

Serizawa Yoichiro (1963) si è laureato all’Istituto<br />

<strong>del</strong>l’Image Forum nel 1988. Ha vinto premi al PIA Film<br />

Festival nel 1981 con Really? e all’Image Forum Festival<br />

nel 1990 con Between Man. I suoi film includono: Light My<br />

Fire (1985), Freeze! (1988), I Like Traveling (1991), Synthetic<br />

Person (1993), Direct Light (1995).<br />

SERIZAWA YOICHIRO<br />

SATSUJIN CAMERA / KILLER CAMERA<br />

(t.l. Telecamera assassina)<br />

16mm, col.<br />

interpreti/cast: Kikuchi Toshiaki<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Giappone 1996<br />

“Who is stronger, the aggressor<br />

or the victim? Who is<br />

greater, the filmmaker or the<br />

filmed object? Which are correct,<br />

actual documentary<br />

imeges or composed images?<br />

And if I am at the center of the<br />

world, then where on earth is<br />

the center of film? And so, my<br />

Frankenprinter having won<br />

both the love of my technical<br />

adviser, Mr. Hiruma, and my<br />

own malice starts to operate.<br />

And, if you have a film you<br />

don’t quite like, then bring it<br />

along. This machine will rip it<br />

to shreds.” (Serizawa Yoichiro,<br />

Image Forum Festival’s 1997<br />

catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Serizawa Yoichiro (1963) graduated from the Image Forum<br />

Institute of Moving Image in 1988. Prizes: at PIA Film<br />

Festival 198 (Really?), Image Forum 1990 (Between Man).<br />

His films include: Light My Fire (1985), Freeze! (1988), I<br />

Like Traveling (1991), Synthetic Person (1993), Direct<br />

Light (1995).<br />

116


Un film basato sulle memorie<br />

di essere stati “corretti” con<br />

la forza dalla propria natura<br />

di mancini. In una stanza<br />

spoglia con nient’altro che i<br />

ritratti dei genitori su un<br />

tavolo. Niente altro che una<br />

tempesta a soffiare in uno<br />

spazio che inizia e termina<br />

nelle tenebre.<br />

BIOGRAFIA<br />

Shirakawa Koji (Miyazaki,<br />

1967) ha studiato <strong>cinema</strong>tografia<br />

all’Image Forum<br />

Institute of Moving Image. Il<br />

suo primo film è Ishiki saezuri<br />

(The Site Behind the Bandaged<br />

Eye), Hidari chokyo il secondo.<br />

Entrambi incorporano elementi<br />

digitali e mirano a<br />

nuovi “modi di racconto”.<br />

SHIRAKAWA KOJI<br />

HIDARI CHOKYO<br />

DISCIPLINE FOR LEFT-HANDED<br />

(t.l. Disciplina per mancini)<br />

Super8, col.<br />

interpreti/cast: Shirakawa Toshiko, Joichi Akira, Ishii<br />

Kenichiro, Shinohara Ryuichi, Matsubara Toyo,<br />

Murayama Kiyomi<br />

durata/running time: 57’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

A film based on memories of<br />

having left-handedness corrected<br />

by force by one’s parents. In a<br />

stark room with nothing but<br />

portraits of parents on a table. It<br />

is only a storm, blowing in a<br />

space that begins and ends in<br />

darkness.<br />

BIOGRAPHY<br />

Shirakawa Koji (Miyazaki,<br />

1967) studied filmmaking at<br />

Image Forum Institute of<br />

Moving Image. His first film is<br />

Ishiki saezuri (The Site<br />

Behind the Bandaged Eye).<br />

Hidari chokyo is his second<br />

film. Both works incorporate<br />

digital elements into the film,<br />

and aim for new “ways of<br />

telling”.<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

117


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Che cosa farò quando sarò<br />

grande?” Uno strano spazio<br />

solo pochi metri sopra il mio<br />

monolocale. La nostra eroina,<br />

vent’anni, sogna di restare una<br />

“ragazzina”… La narrazione<br />

dolce e irreale, e le immagini<br />

erotiche e provocatorie, producono<br />

sul pubblico un strano<br />

effetto raggelante eppure affascinante.<br />

Wada afferma:<br />

“Quando diventa grande il<br />

mio corpo, il mio cucciolo di<br />

coccodrillo, il mio monolocale?<br />

A vent’anni mi comportavo<br />

come una bambina in lotta<br />

con se stessa, ma ero già troppo<br />

vecchia e troppo grossa.”<br />

(<strong>Catalogo</strong> <strong>del</strong>l’Image Forum<br />

Festival 1996)<br />

BIOGRAFIA<br />

Wada Yunko (Prefettura di<br />

Aomori, 1973) si è laureata all’Istituto <strong>del</strong>l’Image Forum<br />

nel 1996. Ha vinto un premio all’Image Forum Festival<br />

nel 1994 con Claustromania. Tra i suoi altri lavori: Ice<br />

Cream 38° C (1994), Papaya-Coconut Passion (1995), Exercise<br />

March (1995), A Lesson in Boy’s Love (1996).<br />

WADA YUNKO<br />

MOMOIRO BABY OIL / PEACH BABY OIL<br />

(t.l. Olio per bambini alla pesca)<br />

sceneggiatura/screenplay: Wada Yunko<br />

fotografia/photography (8mm, col.): Wada Yunko<br />

montaggio/editing: Wada Yunko<br />

interpreti/cast: Aoyama Reiko, Yogo Misako<br />

durata/running time: 16’<br />

origine/country: Giappone 1995<br />

“What should I do when I grow<br />

up?” A strange space only several<br />

inches above my one room<br />

apartment. Our twenty year<br />

old heroine dreams of staying as<br />

a “girl”… The sweet unreal<br />

narration and the provocative,<br />

erotic images produce a strange<br />

chilling yet enthralling effect<br />

on the audience. Wada claims,<br />

“When will my body, when will<br />

my pet crocodile, when will my<br />

one bedroom apartment grow<br />

larger? At twenty I was acting<br />

like a child at odds with herself,<br />

but I was already too old and<br />

large.” (Image Forum Festival’s<br />

1996 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Wada Yunko (Aomori Prefecture,<br />

1973) graduated from the Image<br />

Forum Institute of Moving<br />

Image in 1996. Prizes: Image Forum Festival 1994<br />

(Claustromania). Her films and video include: Ice Cream 38°<br />

C (1994), Papaya-Coconut Passion (1995), Exercise March<br />

(1995), A Lesson in Boy’s Love (1996).<br />

118


PINK EIGA<br />

PINK EIGA<br />

In Occidente i pink eiga sono prevalentemente noti come<br />

film porno, ma tale denominazione è fuorviante poiché in<br />

questi film non si vedono né organi genitali, né atti sessuali<br />

espliciti e il confine con l’hard core non viene mai<br />

superato. Le scene hard core non solo infrangerebbero le<br />

leggi <strong>del</strong>la commissione sull’etica <strong>cinema</strong>tografica (eiga<br />

rinri kitei iinkai, in breve: EIRIN, l’organo volontario di autocontrollo<br />

<strong>del</strong>l’industria <strong>cinema</strong>tografica), la cui autorizzazione<br />

in Giappone è necessaria affinché i film possano<br />

essere presentati in pubblico, ma entrerebbero anche in<br />

conflitto con il comma 175 <strong>del</strong> codice penale giapponese,<br />

che vieta la distribuzione e l’esposizione di rappresentazioni<br />

oscene. In generale le scene di sesso sono girate in<br />

modo che si capisca bene ciò che succede sullo schermo,<br />

ma quel che succede non è visibile in modo esplicito.<br />

Organi genitali e peli pubici vengono elegantemente evitati<br />

oppure resi irriconoscibili attraverso “sfumature”, i<br />

cosiddetti bokashi. La maggior parte dei pink eiga vengono<br />

girati ancora oggi con macchine da presa a 35mm o<br />

Super16. A differenza che in Europa e in America, in<br />

Giappone il <strong>cinema</strong> erotico ha conservato un mercato<br />

indipendente. I pink eiga, quindi, si distinguono dai loro<br />

omologhi europei per il fatto di essere stati girati in primo<br />

luogo per il <strong>cinema</strong>, il che naturalmente non esclude una<br />

successiva utilizzazione sul mercato <strong>del</strong> video e <strong>del</strong>la televisione<br />

(via cavo o satellite). I pink eiga vengono presentati<br />

in sale <strong>cinema</strong>tografiche specializzate, prevalentemente<br />

di piccole dimensioni. Una volta esistevano centinaia di<br />

<strong>cinema</strong> di questo tipo, oggi, in tutto il Giappone, sono<br />

appena centotrenta le sale che offrono regolarmente dei<br />

pink eiga. Due fra i pink eiga più straordinari degli ultimi<br />

anni sono stati OL no Love Juice (1999) di Tajiri Yuji e Sex<br />

Friend (1999) di Sakamoto Rei. Entrambi documentano i<br />

mutamenti nel rapporto fra i sessi: OL no Love Juice è la<br />

storia di una donna sui trent’anni che avvia una relazione<br />

con uno studente più giovane di sette anni, al quale però<br />

non riesce ad aprirsi emotivamente. La comunicazione fra<br />

i due si svolge quasi esclusivamente attraverso la sessualità,<br />

che viene rappresentata con una sensibilità rara nel<br />

pink eiga. Anche in Sex Friend di Sakamoto Rei viene<br />

mostrato un cambiamento nel modo di rapportarsi con la<br />

sessualità, che qui viene trattata quasi in modo pudico.<br />

(Roland Domenig)<br />

In the west, pink eiga films are mostly known as porn films,<br />

but such a label is misleading because no genital organs or<br />

explicit sex scenes are shown in the films, and the boundary<br />

with hard core pornography is never crossed. Hard core<br />

scenes would not only infringe upon the laws of the<br />

Aesthetics in Film Commission (eiga rinri kitei iinkai; in<br />

short, EIRIN, the film industry’s voluntary organ of self-control),<br />

whose authorisation in Japan is necessary in order for a<br />

film to be presented publicly; they would also come into conflict<br />

with article 175 of the Japanese penal code, that prohibits<br />

the distribution and exhibition of obscene material. Generally,<br />

the sex scenes are shot in such a way to make it what is happening<br />

on the screen apparent without, however, making the<br />

action either visible or explicit. Genital organs and pubic<br />

hairs are elegantly avoided or else rendered unrecognisable<br />

through “nuances”, the so-called bokashi. The majority of<br />

pink eiga films are still shot today with 35mm or<br />

Super16mm cameras and, unlike in Europe or American,<br />

erotic films have maintained an independent market in Japan.<br />

Thus, the pink eiga films differ from their European counterparts<br />

in that, in the first place, they were shot for the <strong>cinema</strong>,<br />

which naturally does not exclude subsequent distribution<br />

on the video or television (cable or satellite) markets. The<br />

pink eiga films are shown in specialised <strong>cinema</strong>s, which are<br />

usually small. Hundreds of these kinds of <strong>cinema</strong>s used to<br />

exist, but today there are barely 130 that regularly show pink<br />

eiga films. Two of the most extraordinary pink eiga films of<br />

recent years are Tajiri Yuji’s OL no Love Juice (1999) and<br />

Sex Friend (1999) by Sakamoto Rei. Both document the<br />

changes in a relationship between the sexes. OL no Love<br />

Juice is the story of a 30 year-old woman that begins a relationship<br />

with a student who is seven years younger, to whom<br />

she cannot manage to open up however. Communication<br />

between the two takes place almost exclusively through sex,<br />

which is presented with a sensitivity that is rare for a pink<br />

eiga film. In Sakamoto Rei’s Sex Friend, the changes in ways<br />

of relating through sex are also depicted, but this time in an<br />

almost shy manner. (Roland Domenig)<br />

119


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Mika e Daisuke vivono insieme in un piccolo appartamento<br />

e non si preoccupano <strong>del</strong> futuro. Un giorno<br />

Tsutomu, un ex compagno di classe di Daisuke, si intromette<br />

nella loro casa e passa la notte lì. Il giorno dopo se<br />

n’è andato. Mika e Daisuke decidono di visitare in campagna<br />

i genitori di Tsutomu per riportargli il cellulare<br />

che ha dimenticato. Durante il viaggio incontrano un<br />

altro compagno di scuola con la sua ragazza che si uniscono<br />

a loro.<br />

BIOGRAFIA<br />

Sakamoto Rei (Tokyo, 1973) nel 1994, mentre studiava<br />

alla Nikkatsu Art School, conosce i film dei registi shitenno<br />

e decide di entrare nel mondo <strong>del</strong> pink eiga. Dopo<br />

alcuni anni come aiuto regista per Zeze Takaisha, Sato<br />

Toshiki e altri, nel 1999<br />

debutta alla regia con Sex<br />

Friend nurezakari.<br />

SAKAMOTO REI<br />

SEX FRIEND NUREZAKARI / A 3-1 COUNT<br />

sceneggiatura/screenplay: Sakamoto Rei, Imaoka Shinji, Zeze<br />

Takahisa<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Kagami Sachi<br />

montaggio/editing: Sakai Syoji<br />

interpreti/cast: Sato Kinako, Sawa Tetsuji, Sakai Kuniyuki,<br />

Ito Kiyomi<br />

produzione/production: KOKUEI Co. Ltd.<br />

durata/running time: 65’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

Mika and Daisuke live together in a small apartment and don’t<br />

worry about their future. One day Tsutomu, a former classmate<br />

of Daisuke, intrudes their apartment and spends the night<br />

there. The next day he is gone. Mika and Daisuke decide to visit<br />

Tsutomu’s parents at the countryside to bring them the mobile<br />

telephone Tsutomu has left. On their way they meet another<br />

classmate with his girlfriend who joins them.<br />

BIOGRAPHY<br />

Sakamoto Rei (Tokyo, 1973). In 1994, while still studying at<br />

the Nikkatsu Art School, he encounters the films of the shitenno<br />

directors and decides to enter the pink eiga world. After<br />

several years as assistant director to Zeze Takahisa, Sato<br />

Toshiki and others, in 1999 he directs his debut film Sex<br />

Friend nurezakari.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Sex Friend nurezakari (1999), 18-sai. Shitagi no uzuki (2001)<br />

120


TAJIRI YUJI<br />

OL NO LOVE JUICE / RUSTLING IN BED<br />

PINK EIGA<br />

Tomomi ha 28 anni e lavora come impiegata in una piccola<br />

compagnia. È stata scaricata dal ragazzo e passa le<br />

serate a ubriacarsi in un bar. Tornando a casa in treno<br />

incontra Takao, di otto anni più giovane, ancora studente.<br />

Finiscono a letto insieme e iniziano una relazione che<br />

sembra perfetta per entrambi. Tomomi, comunque, capisce<br />

presto che il loro rapporto è perfetto solo dal punto di<br />

vista fisico, e che a livello emotivo Takao è meno coinvolto<br />

di quanto lei sperasse.<br />

Tomomi is 28 and works as an office employee at a small company.<br />

She was dumped by her boyfriend and spends the evening<br />

drinking at a bar. On her way back home on the train she<br />

encounters Takao, 8 years younger than Tomomi and still a<br />

student. They end up in bed together and begin a relationship,<br />

that seems perfect for both of them. Tomomi however, very soon<br />

realizes, that their relationship is perfect only on a physical<br />

level and that emotionally Takao is less committed than she had<br />

hoped.<br />

BIOGRAFIA<br />

Tajiri Yuji (Hokkaido, 1968) dopo essersi laureato alla<br />

Teikyo University entra nella compagnia di produzione<br />

di pink eiga Shishi Pro e lavora come aiuto regista per Sato<br />

Hisayasu, Zeze Takahisa e altri. Col suo secondo film OL<br />

no Love Juice ottiene riconoscimenti<br />

anche al di<br />

fuori <strong>del</strong> mondo dei pink<br />

eiga.<br />

sceneggiatura/screenplay: Takeda Kousuke<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Iioka Masahide<br />

montaggio/editing: Sakai Syoji<br />

interpreti/cast: Kubota Azumi, Sato Mikio, Hayashi<br />

Yumika, Sawayama Yuji<br />

produzione/production: KOKUEI Co. Ltd.<br />

durata/running time: 58’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

BIOGRAPHY<br />

Tajiri Yuji (Hokkaido, 1968). After graduating from Teikyo<br />

University he entered the pink eiga production company<br />

Shishi Pro and worked as assistant director to Sato Hisayasu,<br />

Zeze Takahisa and other directors. His second film OL no Love<br />

Juice won him wide acclaim also<br />

outside of the pink eiga world.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Ikeike densha - Hamete ikasete yamenaide (1997), OL no Love Juice (1999), Nopan chikan densha - Miechatta! (2000), Mirai H<br />

nikki (2001, video)<br />

121


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

(CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”)


Una sorta di manifesto programmatico <strong>del</strong>la Nouvelle<br />

Vague: i quartieri di Parigi in sei storie realizzate da alcuni<br />

dei principali esponenti <strong>del</strong> movimento.<br />

“Les Films du Losange”, fondata all’inizio <strong>del</strong> 1964, è più<br />

di una società di produzione. Si pone come un movimento<br />

estetico legato a determinate concezioni economiche.<br />

L’ambizione di Paris vu par… è di esserne il manifesto<br />

[…]. È come per le case editrici e per le gallerie d’arte:<br />

quel che conta è di scegliere una linea e di attenervisi.<br />

Noi siamo certi che alla lunga il pubblico seguirà – una<br />

parte, almeno, quella che ci interessa. Non è il regno di<br />

un’“avanguardia” sterile quello che vogliamo instaurare<br />

(imitata dal teatro o dalla pittura, distaccata dalla realtà<br />

attuale), ma piuttosto quello degli autori. Tutto il <strong>cinema</strong><br />

moderno è un <strong>cinema</strong> di<br />

autori. Ma il <strong>cinema</strong> autenticamente<br />

moderno, quello di<br />

domani, che noi intravediamo<br />

e che vogliamo contribuire<br />

a rivelarsi, non sarà<br />

quello dei registi incapaci di<br />

mostrare la realtà attuale e<br />

futura, di liberarsi dal peso<br />

<strong>del</strong>le loro ossessioni, di raccontare<br />

una storia. […]. Quel<br />

che pare sprigionarsi da<br />

Paris vu par… è una nuova<br />

estetica <strong>del</strong> realismo. Vi è, in<br />

tutti questi episodi, malgrado<br />

la profonda originalità di<br />

ogni regista, una volontà<br />

comune: restituire gli<br />

ambienti, le classi sociali, i<br />

personaggi, senza appesantirli<br />

di significati prestabiliti,<br />

vedere le cose al di là dei<br />

preconcetti. […]. Di questo<br />

rispetto per le cose è testimone<br />

l’uso <strong>del</strong> suono in presa<br />

diretta e <strong>del</strong> colore, che vorremmo<br />

sempre più imporre<br />

come regola. È la tecnica che<br />

verrà, che già viene, in aiuto all’economia. Così il 16mm<br />

(di cui la televisione ha fatto un formato professionale)<br />

consente di risparmiare notevolmente sui costi <strong>del</strong>le<br />

riprese (e non solo sul prezzo <strong>del</strong>la pellicola, avendo<br />

questa un peso trascurabile nel budget di un film). Esso<br />

AA.VV.<br />

PARIS VU PAR…<br />

(t.l. Parigi vista da…)<br />

regia/direction: Claude Chabrol (ep. La Muette), Jean<br />

Douchet (ep. Saint-Germain-des-Prés), Jean-Luc Godard<br />

(ep. Montparnasse-Levallois), Jean-Daniel Pollet (ep. Rue<br />

Saint-Denis), Eric Rohmer (ep. Place de l’Étoile), Jean<br />

Rouch (ep. Gare du Nord)<br />

sceneggiatura/screenplay: Claude Chabrol (ep. La Muette),<br />

Jean Douchet (ep. Saint-Germain-des-Pres), Jean-Luc<br />

Godard (ep. Montparnasse-Levallois), Georges Keller (ep.<br />

Saint Germain-des-Pres), Jean-Daniel Pollet (ep. Rue Saint-<br />

Deni), Eric Rohmer (ep. Place de l’Etoile), Jean Rouch (ep.<br />

Gare du Nord)<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Néstor Almendros (ep.<br />

Saint Germain-des-Pres e Place de l’Etoile), Étienne Becker<br />

(ep. Gare du Nord e Place de l’Etoile), Alain Levent (ep. Rue<br />

Saint Denis), Albert Maysles (ep. Montparnasse-Levallois),<br />

Jean Rabier (ep. La Muette)<br />

montaggio/editing: Jacquie Raynal<br />

interpreti/cast: Jean-Pierre Andréani, Stéphane Audran,<br />

Nadine Ballot, Georges Bez, Claude Chabrol, Jean-<br />

François Chappey, Gilles Chusseau, Serge Davri,<br />

Micheline Dax, Jean Douchet, Marcel Gallon, Sarah<br />

Georges-Picot, Philippe Hiquilly, Maya Josse, Claude<br />

Melki, Gilles Quéant, Jean-Michel Rouzière<br />

produzione/production: Barbet Schroeder, Patrick Bauchau<br />

per Les Filmes du Cyprès, Les Films du Losange<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Francia 1965<br />

A kind of programmatic manifesto of the New Wave: the neighbourhoods<br />

of Paris in six stories made by some of the leading<br />

members of the movement.<br />

“Les Films du Losange”, founded in 1964, is more than a production<br />

company. It presents itself as an aesthetic movement<br />

connected to certain economic concessions. Paris vu par’s<br />

ambition… is to be the manifesto […]. It is the same as for publishing<br />

companies and art galleries: what counts is choosing an<br />

artistic course and sticking to it. We are certain that the public<br />

will follow in the long run – a part of the public, at least, the<br />

part that interests us. We do not want to establish a sterile<br />

“avant-garde” kingdom (imited by theatre or painting,<br />

detached from present-day reality), but an “avant-garde” of the<br />

authors themselves. All of modern <strong>cinema</strong> is “auteur” <strong>cinema</strong>.<br />

But the truly modern <strong>cinema</strong>, of<br />

tomorrow, that we can glimpse<br />

and want to help exhibit, will<br />

not be a <strong>cinema</strong> created by directors<br />

incapable of depicting contemporary<br />

and future reality or<br />

freeing themselves from the<br />

weight of their obsessions, to tell<br />

a story. […] What seems to be<br />

emanating from Paris vu par…<br />

is a new aesthetic of realism. In<br />

all of these instances, and<br />

despite each director’s profound<br />

originality, there is a common<br />

desire: to reclaim environments,<br />

social classes and characters<br />

without weighing them down<br />

with pre-established meanings;<br />

to see beyond the preconceptions.<br />

[…] The respect for the<br />

aforementioned issues can be<br />

attested in the use of live sound<br />

and colour, which we would like<br />

to lay down increasingly more<br />

often as the general rule; as well<br />

in the technique that will come,<br />

that is already coming, to economy’s<br />

aid. Thus, 16mm (which<br />

television rendered a professional format) allows one to save<br />

tremendously on the shooting costs (and not only on the price<br />

of film stock, which is of negligible importance in a film’s budget).<br />

This allows for increased freedom for the camera and eliminates<br />

all the inconveniences that hinder filming in natural<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

125


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

permette una maggiore libertà <strong>del</strong>la macchina da presa<br />

ed elimina tutti gli inconvenienti che ostacolavano le<br />

riprese in ambiente naturale. Esteticamente, d’altronde,<br />

gli episodi di Godard e Rouch propongono nuove forme,<br />

assolutamente impensabili in 35mm. Quel che conta è<br />

dotarci dei mezzi per fare film con più facilità e con costi<br />

minori. […]. Non ci si può attenere alla “politica <strong>del</strong><br />

rischio”. Un film d’autore da 50 milioni è ancora troppo<br />

caro. Soluzione: ridurre il prezzo e aumentare la quantità<br />

dei film prodotti. Così il successo di un solo film<br />

potrebbe recuperare le spese di quattro. E comunque un<br />

buon film, se ha costi minimi, sempre di più trova un suo<br />

pubblico. (Barbet Schroeder, Six Paris contés, “Cahiers du<br />

Cinéma”, n. 171, ottobre 1965)<br />

surroundings. Aesthetically, on the other hand, Godard and<br />

Rouch propose new forms, that are absolutely unthinkable in<br />

35mm. That which counts is equipping ourselves with the<br />

means to make films with greater ease and lower costs. […] We<br />

cannot concern ourselves with the “politics of risk”. An<br />

“auteur” film that costs 50 million is still too expensive. The<br />

solution: reduce the costs and increase the number of films produced.<br />

This way, the earnings of one successful film could make<br />

up the cost of four films. And a good film, if it has minimum<br />

costs, will have even greater success in finding its public.<br />

(Barbet Schroeder, Six Paris contés, in “Cahiers du Cinéma”,<br />

n. 171, October 1965)<br />

126


Otto registi per un documentario<br />

che esprime la cattiva<br />

coscienza <strong>del</strong>l’Occidente nei<br />

confronti <strong>del</strong>la guerra <strong>del</strong><br />

Vietnam.<br />

“Nessuno di noi si sentiva<br />

capace di risolvere da solo il<br />

problema vietnamita; la<br />

nostra attitudine nei confronti<br />

<strong>del</strong> Vietnam è il risultato di<br />

discussioni continue e di<br />

continue ricerche. Per tutti<br />

coloro che ci hanno preso<br />

parte, questo lavoro è stato<br />

un arricchimento profondo.<br />

Godard e Resnais si sono<br />

incaricati <strong>del</strong>le scene girate<br />

in Francia. Resnais ha preferito<br />

il monologo, e ha scelto<br />

questo “genere” per precisare<br />

la posizione <strong>del</strong>l’intellettuale<br />

di “sinistra”. Per fare la<br />

sintesi di questo uomo, per<br />

definirlo esattamente, ha<br />

fatto dire da un attore un<br />

testo scritto, invece di procedere,<br />

come si sarebbe portati<br />

a credere, a una registrazione<br />

indiretta di un’intervista. Ed<br />

è il solo momento in cui, nel<br />

film, si è scelta la forma <strong>del</strong>la<br />

finzione. Per Godard il film è<br />

stato una specie di “confessione”<br />

nella quale si è gettato<br />

con molto entusiasmo. Ha<br />

avuto la lucidità di commentare<br />

lui stesso il suo esame di<br />

coscienza. E questo è stato<br />

accolto come una provocazione. Più è stato franco e<br />

modesto descrivendo i suoi conflitti interiori, più è stato<br />

accusato di essere vanitoso.” (Chris Marker,<br />

Cinemasessantotto, a cura di Riccardo Rosetti, Quaderni di<br />

“Filmcritica”, n. 6, Bulzoni, Roma 1978)<br />

AA.VV.<br />

LOIN DU VIETNAM<br />

(t.l. Lontano dal Vietnam)<br />

regia/direction: Jean-Luc Godard, Joris Ivens, William<br />

Klein, Claude Lelouch, Chris Marker, Alain Resnais,<br />

Agnès Varda, Michelle Ray<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean-Luc Godard, Chris Marker<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Ghislain Cloquet<br />

montaggio/editing: Jacques Meppiel<br />

interpreti/cast: Anne Bellec, Karen Blanguernon, Bernard<br />

Fresson, Maurice Garrel, Valérie Mayoux<br />

produzione/production: Chris Marker, Societé pour le<br />

Lancement des Œuvres Nouvelles<br />

durata/running time: 120’<br />

origine/country: Francia 1967<br />

Eight directors in one documentary<br />

try and explain the West’s<br />

dirty conscience in regards to<br />

the Vietnam War.<br />

“None of us felt capable of<br />

resolving the Vietnamese problem<br />

on our own; our position on<br />

Vietnam came as a result of continuous<br />

discussions and continuous<br />

research. For all of those<br />

who took part in it, this work<br />

was profoundly enriching.<br />

Godard and Resnais took charge<br />

of the scenes shot in France.<br />

Resnais preferred the monologue<br />

and chose this “genre” to<br />

precisely state the position of<br />

the leftist intellectual. To sum<br />

up this man, to define him<br />

exactly, he made an actor say<br />

the written text instead of, as<br />

one would expect, recording it<br />

indirectly as an interview. And<br />

it is the only moment in the film<br />

in which a fictional form was<br />

chosen. For Jean-Luc Godard,<br />

the film was a kind of “confession”<br />

into which he threw himself<br />

with much enthusiasm. He<br />

had the lucidity to himself comment<br />

on his soul-searching.<br />

And this was seen as a provocation.<br />

The more candid and modest<br />

he was in describing his<br />

interior conflicts, the more he<br />

was accused of being vain.”<br />

(Chris Marker, Cinemasessantotto,<br />

by Riccardo<br />

Rosetti, Quaderni di “Filmcritica”, n. 6, Bulzoni, Roma 1978)<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

127


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

Un ex cacciatore di taglie<br />

accetta di fare da guida, con<br />

un compagno, a una donna<br />

che vuole attraversare il<br />

deserto con un killer per<br />

ammazzare un uomo. La vittima<br />

designata è il fratello <strong>del</strong><br />

nostro, che tenta inutilmente<br />

di evitare l’assassinio.<br />

E ora una sorpresa: The<br />

Shooting di Monte Hellmann<br />

(autore anche di Ride the<br />

Whirlwind che non ho visto),<br />

primo western <strong>del</strong> giovane<br />

<strong>cinema</strong> indipendente USA. Ci<br />

aspettavamo un western<br />

intellettuale. Lo abbiamo<br />

avuto, in un certo senso, ma<br />

per scoprire come un intellettualismo<br />

di tipo etnologico si<br />

è sforzato di ancorare i tipi<br />

tradizionali <strong>del</strong> West (poiché<br />

il film li riprende senza barare)<br />

nella rusticità linguistica e<br />

contadina dei suoi attuali abitanti.<br />

Il problema è stato che,<br />

non comprendendo bene il<br />

dialetto (non c’erano sottotitoli),<br />

non ho seguito molto bene, ma il film si è imposto<br />

comunque. Soprattutto la fine, gag drammatica a più<br />

livelli, di tipo para fantastico, tocco originale e peccato originale:<br />

dopo un’ora e mezza la cultura riprende i suoi<br />

diritti. (Michel Delahaye, “Cahiers du Cinéma”, n. 178)<br />

MONTE HELLMAN<br />

THE SHOOTING<br />

(t.l. La sparatoria)<br />

sceneggiatura/screenplay: Carole Eastman (Adrien Joyce)<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Gregory Sandor<br />

montaggio/editing: Monte Hellman<br />

musica/music: Richard Markowitz<br />

scenografia/art direction: Wally Moon<br />

interpreti/cast: Will Hutchins, Millie Perkins, Jack<br />

Nicholson, Warren Oates, Charles Eastman, Guy El<br />

Tsosie, Brandon Carroll, B.J. Merholz, Wally Moon,<br />

William Mackleprang, James Campbell<br />

produzione/production: Monte Hellman, Jack Nicholson<br />

per Proteus Films, Santa Clara Productions<br />

durata/running time: 82’<br />

origine/country: USA 1967<br />

A woman who wants to cross<br />

the desert with a killer to murder<br />

a man hires an ex-bounty<br />

hunter as a guide, along with<br />

his friend. The designated victim<br />

is the bounty hunter’s<br />

brother, who futilely tries to<br />

escape death.<br />

And now a surprise: The<br />

Shooting by Monte Hellmann<br />

(who also made Ride the<br />

Whirlwind, which I haven’t<br />

seen), the first western from the<br />

young US independent <strong>cinema</strong>.<br />

We were expecting an intellectual<br />

western. We got it, in a<br />

sense, but only to discover that<br />

an ethnological kind of intellectualism<br />

has forced itself upon<br />

the traditional standards of the<br />

west (seeing as how the film<br />

captures them without cheating)<br />

in the linguistic and rural rusticity<br />

of its contemporary inhabitants.<br />

The problem was that,<br />

not understanding the dialect<br />

well (it wasn’t subtitled), I didn’t<br />

follow the film very well, but<br />

it made itself understood nonetheless. Especially the end, a dramatic,<br />

fantastical gag that works on several levels and smacks<br />

both of an original touch and original sin: after an hour and a<br />

half, culture takes back its rights. (Michel Delahaye, “Cahiers<br />

du Cinéma”, n. 178)<br />

BIOGRAFIA<br />

Monte Hellman (Long Island, 1932) dopo varie esperienze<br />

teatrali inizia a lavorare a Hollywood come assistente<br />

al montaggio, prima alla televisione, poi al <strong>cinema</strong>, per<br />

entrare successivamente nella factory di Roger Corman,<br />

con cui realizza i suoi primi film.<br />

BIOGRAPHY<br />

Monte Hellman (Long Island, 1932) began working in<br />

Hollywood as an assistant editor (after having worked extensively<br />

in the theatre), first in television then in <strong>cinema</strong>, before<br />

entering the Roger Corman factory and making his first films<br />

with them.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Beast from Haunted Cave (1959), Ski Troop Attack (1960, minutaggio aumentato per la Tv), The Terror (1963) (non accreditato),<br />

Flight to Fury (1964), Back Door to Hell (1964), Ride in the Whirlwind (1965), The Shooting (1967), Two-Lane Blacktop (1971),<br />

Shatter (1974) (non accreditato), Cockfighter (1974), Baretta (1975, Tv), The Greatest (1977) (subentrato dopo il decesso di Tom<br />

Gries), China 9, Liberty 37 (1978), Avalanche Express (1979), Inside the Coppola Personality (1981), Iguana (1988), Silent Night,<br />

Deadly Night 3: Better Watch Out! (1989)<br />

128


Un ragazzo e una ragazza si<br />

rincorrono per le strade di<br />

Tblisi, intralciati da numerosi<br />

uomini che trasportano<br />

mobili senza sosta. I due si<br />

stabiliscono in un appartamento<br />

cercando un po’ d’intimità.<br />

La comparsa di luce,<br />

acqua e gas è seguita da<br />

quella di un uomo che<br />

istruisce silenziosamente i<br />

giovani sulle norme <strong>del</strong>la<br />

vita privata. Presto la loro<br />

casa viene invasa dai mobili<br />

con il consenso degli abitanti<br />

<strong>del</strong> palazzo. Non c’è più<br />

spazio per il loro amore,<br />

tutto è custodito dalla presenza<br />

ingombrante di un<br />

lucchetto.<br />

Il soggetto di Aprili era<br />

molto semplice: si trattava<br />

di tagliare un bosco per<br />

farne dei mobili e invadere<br />

con essi un appartamento.<br />

In una giovane coppia in cui<br />

non c’era più posto per la<br />

leggerezza e per l’amore, non c’era spazio che per i<br />

mobili. C’era, però, anche una questione di lucchetti e<br />

catenacci, riguardante l’ossessione di chiudere ogni<br />

bene dietro le porte. Si trattava di un piccolo mo<strong>del</strong>lo di<br />

umanità che non riusciva a vivere, perché invasa da cose<br />

inutili. Al posto degli alberi e <strong>del</strong>la foresta, restavano i<br />

ceppi… Il simbolismo può essere inteso come volete, ma<br />

non c’erano proprio tracce di una critica concreta alla<br />

società. Ero un regista molto giovane che non pensava<br />

per niente alla politica. Ma in seguito divenni, tanto per<br />

il pubblico quanto per le autorità, qualcuno che proponeva<br />

una critica <strong>del</strong>la società totalitaria: e questo mi<br />

faceva ridere, perché io volevo solo raccontare una favola<br />

tragica, sul principio <strong>del</strong>la stupidità che domina la<br />

nostra vita su questa terra; in ogni luogo. Kruscëv a<br />

quell’epoca aveva già intrapreso una lotta contro l’astrattismo<br />

e il cosmopolitismo. Veniva considerato un<br />

atteggiamento cosmopolita il non raccontare una storia<br />

concreta; era l’opposto <strong>del</strong> neorealismo. (Da Ioseliani<br />

secondo Ioseliani - Addio terraferma, a cura di Luciano<br />

OTAR IOSELIANI<br />

APRILI<br />

(t.l. Aprile)<br />

sceneggiatura/screenplay: Erlom Achvlediani, Otar Ioseliani<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Jurij Fedven<br />

musica/music: Natela Ioseliani, Sulchan Nasidze<br />

suono/sound: V. Machaidze<br />

scenografia/art direction: E. Lapkovski<br />

interpreti/cast: Ghia Cirakadze, Tatiana Canturia,<br />

Alexsandr Cikvaidze, A. Giorbenadze, V. Maisuradze<br />

produzione/production: G. Shariqadze, Gruzjia Film,<br />

Kartuli Filmi<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: URSS 1962<br />

A young man and woman chase<br />

each other through the streets of<br />

Tbilisi, obstructed by numerous<br />

men moving furniture<br />

ceaselessly. The two move into<br />

an apartment, searching for<br />

some privacy. The arrival of<br />

electricity, water and gas is followed<br />

by the arrival of a man<br />

who silently instructs the<br />

young couple on the rules of<br />

private life. Soon, their place is<br />

overrun by furniture, with the<br />

permission of the building’s<br />

inhabitants. There is no more<br />

space for their love; everything<br />

is guarded over by the cumbersome<br />

presence of a padlock.<br />

The theme of Aprili was very<br />

simple: it was about cutting<br />

down a forest in order to make<br />

furniture with which to overload<br />

an apartment. For a<br />

young couple in which there<br />

was no more space for lightness<br />

and love, there was no<br />

more space for furniture. There<br />

was also, however, the question of padlocks and bolts,<br />

regarding the obsession to lock up all possessions. It was<br />

about a small mo<strong>del</strong> of humanity that could not manage to<br />

live, because it was overrun by useless things. Instead of the<br />

trees and the forest, all that remained were stumps… The<br />

symbolism can be interpreted as one wishes, but there was<br />

truly no trace of concrete social criticism in the film. I was<br />

a very young director who did not think at all about politics.<br />

But afterwards I became – as much for the public as for the<br />

authorities – someone who criticised totalitarian society.<br />

This made me laugh, because I only wanted to tell a tragic<br />

fairy tale, about the principle of stupidity that dominates<br />

our life on this earth, in every place. At that time, Kruschev<br />

had already undertaken a fight against abstraction and cosmopolitanism.<br />

It was considered cosmopolitan to not tell a<br />

concrete story; it was the opposite of neorealism. (From<br />

Ioseliani secondo Ioseliani - Addio terraferma, by<br />

Luciano Barcaroli, Carlo Hintermann, Daniele Villa,<br />

Ubulibri, Milano 1999, p. 43)<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

129


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

Barcaroli, Carlo Hintermann, Daniele Villa, Ubulibri,<br />

Milano 1999, p. 43)<br />

BIOGRAFIA<br />

Otar Ioseliani (Tblisi, 1934) studia con Aleksandr<br />

Dovzenko e Michail Ciaureli al VGIK di Mosca, e lavora<br />

agli studi Gruzija-fil’m come aiuto regista, montatore e<br />

quindi nella sezione documentari. Nel 1961 si diploma in<br />

regia ma dopo che il suo primo mediometraggio non<br />

ottiene il permesso di essere distribuito nelle sale abbandona<br />

per qualche anno il <strong>cinema</strong>, ritornandovi nel 1966<br />

col suo primo lungometraggio, Girgobistve.<br />

BIOGRAPHY<br />

Otar Ioseliani (Tblisi, 1934) studied with Aleksandr Dovzenko<br />

and Michail Ciaureli at the VGIK in Moscow and worked at the<br />

Gruzija-fil’m studios as an assistant director, editor and, later,<br />

in the documentary department. He graduated in directing in<br />

1961 but after his first medium-length film was granted permission<br />

to be distributed in <strong>cinema</strong>s, he left film for a few years,<br />

returning in 1966 with his first feature, Girgobistve.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Akvarel’ (1958, cm, Tv), Sapovnela (1959, cm), Aprili (1962, mm), Tudhzi (1964, cm, doc.), Girgobistve (1966), Dzveli qartuli<br />

simgera (1969, cm, doc.), Iko shashvi mgalobeli (1971), Pastorali (1976), Lettre d’un cineaste (1982, cm, Tv), Sept pièces pour<br />

cinéma noir et blanc (1983), Eukzadi été 1982 (1983, mm, doc.), Les Favoris de la lune (1984), Un petit monastère en Toscane<br />

(1988, mm, doc.), Et la lumière fut (1989), Homage to Hubert Bals (1989, ep. di In Memoriam Hubert Bals), La Chasse aux<br />

papillons (1992), Seule, Georgie (1994, Tv), Brigands, chapitre VII (1996), Adieu, plancher des vaches! (1999)<br />

130


Seconda guerra mondiale.<br />

Due ragazzi saltano da un<br />

treno che trasporta gli ebrei<br />

verso i campi di sterminio.<br />

Le guardie <strong>del</strong>la Gestapo<br />

danno loro la caccia ma i<br />

ragazzi riescono a fuggire.<br />

Camminano per giorni,<br />

quando incontrano una<br />

donna che porta il cibo al<br />

marito che lavora nei campi.<br />

Tirano a sorte chi dovrà<br />

andarle a chiedere il cibo e<br />

poi ucciderla perché non li<br />

tradisca. Il designato ottiene<br />

il cibo ma non ha il coraggio<br />

di uccidere la donna, che li<br />

denuncia. I due sono fatti<br />

ancora prigionieri, ma<br />

riescono di <strong>nuovo</strong> a fuggire,<br />

sperando di raggiungere la<br />

loro casa.<br />

Un estetismo molto controllato,<br />

quello di Demanty Noci,<br />

trappola per critici che si è<br />

già sbafato due premi. Su<br />

due adolescenti che fuggono<br />

davanti all’occupante tedesco,<br />

dunque sulla sofferenza<br />

umana durante la guerra, il<br />

ceco Jan Nemec ha realizzato<br />

un esercizio di stile privo di<br />

qualsiasi valore umano. I<br />

flashback sempre uguali di una Praga sovraesposta, che<br />

fanno di questa pellicola di 1 ora e 10 minuti un brutto<br />

cortometraggio di 5 minuti ricopiato 15 volte, sembrano<br />

trasformarla in un film sulla coscienza dei protagonisti,<br />

un Marienbad di Marianské-Lazné. In realtà, tali coscienze<br />

sono le coscienze puramente animali di una coppia di<br />

idioti che non sanno neanche respirare correndo, si fanno<br />

prendere per stupidaggine, cercano solo di appagare i<br />

loro rari istinti, hanno due o tre idee, pensieri o ricordi<br />

ricorrenti, e la cui idiozia non è mai denunciata: è una<br />

cosa naturale o una conseguenza <strong>del</strong>la guerra? Nemec<br />

non si è posto il problema, perché il tutto è solo un pretesto<br />

per un estetismo muto che risale al <strong>cinema</strong> centroeuropeo<br />

d’anteguerra, dalla fotografia meno elaborata, ma<br />

meno brutta. Il film inizia con un’inquadratura in movi-<br />

JAN NEMEC<br />

DEMANTY NOCI<br />

(t.l. Diamanti <strong>del</strong>la notte)<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnost Lustig, Jan Nemec dal<br />

racconto omonimo di Arnost Lustig<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Jaroslav Kucera,<br />

Miroslav Ondrícek<br />

musica/music: Vlastimil Hála, Jan Rychlík<br />

suono/sound: Frantisek Cerny<br />

scenografia/art direction: Oldrich Bosák<br />

costumi/costumes: Ester Krumbachová, Zdena Snajdarová<br />

interpreti/cast: Ivan Asic, August Bischof, Irma<br />

Bischofova, Ladislav Jánsky, Josef Koblizek, Josef<br />

Koggel, Josef Kubat, Antonín Kumbera, Rudolf Lukásek,<br />

Bohumil Moudry, Karel Navratil, Evzen Pichl, Frantisek<br />

Procházka, Jan Riha, Anton Schich, Rudolf Stolle,<br />

Frantisek Vrana<br />

produzione/production: Ceskostovensky Filmexport<br />

durata/running time: 63’<br />

origine/country: Cecoslovacchia 1964<br />

World War II. Two young men<br />

hop on a train transporting<br />

Jews to death camps. The<br />

Gestapo guards on board chase<br />

them but the two manage to<br />

escape. They walk for days<br />

until they meet a woman taking<br />

food to her husband who is<br />

working in the fields. They<br />

draw names to see who will ask<br />

the woman for food and then<br />

kill her so that she will not give<br />

them away. The loser gets the<br />

food but does not have the<br />

courage to kill the woman, who<br />

turns them in. The two are<br />

imprisoned again but, like<br />

before, manage to escape, in the<br />

hopes of reaching their homes.<br />

The aestheticism of Demanty<br />

Noci is very controlled and<br />

presents a trap for critics as the<br />

film scooped up two prizes. In<br />

this film about two adolescents<br />

fleeing from the German occupier<br />

– and thus a film on human<br />

suffering during the war –<br />

Czech filmmaker Jan Nemec has<br />

created an exercise in style<br />

devoid of any human content.<br />

The flashbacks of an overexposed<br />

Prague – that turn this 1 hour<br />

and 10 minute film into an ugly<br />

5 minute short repeated 15 times – seem to transform Demanty<br />

Noci into a film about the characters’ consciences, a Marienbad<br />

of Marianské-Lazné. Actually, the consciences are purely animal.<br />

They are the those of a pair of idiots who do not even know<br />

how to breathe correctly; who lose themselves in trivialities;<br />

who are only looking to satisfy their rare instincts; who have<br />

only two or three recurring ideas, thoughts or memories in<br />

their heads; and whose idiocy is never exposed. It this natural<br />

or a consequence of war? Nemec does not pose this question<br />

because everything here is just pretence for a silent aestheticism<br />

that dates back to post-war European <strong>cinema</strong>, from the less<br />

elaborated, and thus less ugly, photography. The film begins<br />

with a surprising tracking shot. For 8-10 seconds one appreciates<br />

the audacity, but after 25-30 seconds of the same exact<br />

sequence one understands that the film will repeat itself end-<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

131


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

mento sorprendente. Per 8-10 secondi se ne apprezza<br />

l’audacia, ma la corsa continua identica e, dopo 25-30<br />

secondi, si capisce che il film si ripeterà continuamente.<br />

Nessuna spontaneità giovanile, dunque. (Luc Moullet,<br />

“Cahiers du Cinéma”, n. 166)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jan Nemec (Praga, 1936) ha studiato alla scuola di <strong>cinema</strong><br />

di Praga terminando i corsi con Sausto, mediometraggio<br />

premiato al Festival di Oberhausen. Ottiene il successo<br />

<strong>internazionale</strong> con Demanty noci, ma dopo le manifestazioni<br />

<strong>del</strong> ’68 praghese (che filma per il documentario<br />

Oratorium for Prague) rimane per anni senza lavoro e negli<br />

anni ’70 emigra, prima in Francia e Germania, poi negli<br />

Stati Uniti. Solo con la caduta <strong>del</strong> regime comunista può<br />

tornare a girare in patria.<br />

lessly. Thus, there is no youthful spontaneity. (Luc Moullet,<br />

“Cahiers du Cinéma”, n. 166)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jan Nemec (Prague, 1936) studied at the <strong>cinema</strong> school in<br />

Prague, where as his final project he produced Sausto, a medium-length<br />

film which was awarded at the Oberhausen Days of<br />

Short Films Festival. He gained international success with<br />

Demanty noci, but after the Prague demonstrations of 1968<br />

(which he filmed for the documentary Oratorium for Prague)<br />

he was unable to work and in the 1970s he emigrated to France<br />

and Germany, then the United States. Only after the fall of the<br />

Communist regime was he able to return to his country to make<br />

films.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Sausto (1960, mm), Pamet naseho dne (1963, doc., mm), Demanty noci (1964, mm), Podnodnici (ep. di Perlicky na dne, 1965),<br />

O slavnosti a hostech (1966), Mucedníci lásky (1967), Matka a syn – Mutter und Sohn (1967, mm), Oratorium for Prague (1968,<br />

doc.), Návrat (1968) Náhr<strong>del</strong>ník melancholie (1968,Tv), Cas slunce a ruzí (1968, Tv), Das Rückendekolleté (1975), Metamorphosis<br />

(1975), The Czech Connection (1975, Tv), True Stories: Peace in Our Time? (1988, Tv), The Poet Remembers (1989, Tv), V záru<br />

královské lásky (1990), Strahovská demonstrace (1990), Jmeno kodu: Rubin (1997), Nocní hovory s matkou (2000)<br />

132


La studentessa di fotografia<br />

Elisabeth incontra e frequenta<br />

lo studente di medicina Rolf:<br />

insieme discutono di problemi<br />

estetici e si entusiasmano<br />

con gli amici in vivaci discussioni.<br />

Rolf è un idealista e i<br />

suoi studi non procedono con<br />

successo. Quando Elisabeth è<br />

incinta si sposano e mettono<br />

su casa, mentre lei continua a<br />

forzare gli interessi di lui<br />

verso l’arte e la letteratura,<br />

riunendo attorno a se un circolo<br />

letterario. Alla nascita<br />

<strong>del</strong> terzo figlio, Rolf lascia gli<br />

studi di medicina e per ritrovare<br />

se stesso lascia per un<br />

po’ Elisabeth, che perde il<br />

quarto figlio. Lei dapprima<br />

vuole lasciare il marito, poi si<br />

riconcilia con lui; è incinta per<br />

la quinta volta, mentre Rolf fa<br />

il rappresentante di cosmetici<br />

Apassionatasi alla religione<br />

mormone, convince Rolf a<br />

seguirne il rito; poco dopo<br />

Rolf si toglie la vita. Elisabeth<br />

non capisce la morte <strong>del</strong><br />

marito, e quando conosce un americano di dieci anni più<br />

giovane di lei lo sposa e lo segue in America.<br />

Edgar Reitz ha girato una storia d’amore, un film sulla<br />

felicità in due che rapidamente diventa una famiglia di<br />

sette persone. Una grande parte <strong>del</strong> film, quasi la metà,<br />

illustra quel tipo di amore che distrugge chi ama passivamente:<br />

incontri dei due nella brughiera, nella natura, in<br />

cui Elisabeth dice di “prosperare” particolarmente bene;<br />

scene d’amore sul grande divano-letto, che Elisabeth ha<br />

proclamato il mobile più importante <strong>del</strong> piccolo appartamento;<br />

sguardi silenziosi e teneri, dialoghi, parole “gocciolanti”<br />

davanti alla finestra chiara; visite di amici,<br />

chiacchiere alle feste, si sta accoccolati per terra, Elisabeth<br />

rende pubblica la propria felicità: “Lo si sente nel cuore,<br />

nell’anima, ci si sente liberi, felici, si è semplicemente felici…<br />

La felicità sarà compiuta soltanto quando ci sarà<br />

anche un dolore. Lo si vorrebbe avere più spesso”. Il film<br />

non critica nulla, mostra soltanto la vorace felicità di<br />

EDGAR REITZ<br />

MAHLZEITEN<br />

(t.l. Pasti)<br />

sceneggiatura/screenplay: Edgar Reitz<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Thomas Mauch<br />

montaggio/editing: Anni Geise, Maxi Mainka, Beate<br />

Mainka-Jellinghaus, Elisabeth Orlov<br />

musica/music: Maurice Ravel<br />

suono/sound: Herbert Prasch, Hansjörg Wicha<br />

interpreti/cast: Heidi Stroh, Georg Hauke, Nina Frank,<br />

Ruth Von Zerboni, Ilona Schütze, Peter Hohberger, Dirk<br />

Borchert, Klaus Lackschewitz, Edgar Reitz (commento off)<br />

produzione/production: Edgar Reitz Film, Kuratorium<br />

Junger Deutscher Film<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: RFT 1966<br />

Elisabeth, a photography student,<br />

meets and starts dating<br />

medical student Rolf: together<br />

they discuss aesthetic problems<br />

and engage in lively discussions<br />

with their friends. Rolf is an idealist<br />

and his studies are not<br />

going well. When Elisabeth gets<br />

pregnant they marry and set up<br />

a home and she continues to<br />

forcefully steer Rolf’s interests<br />

towards art and literature, surrounding<br />

herself with a literary<br />

circle of friends. After the birth<br />

of their third child, Rolf leaves<br />

medical school and, in order to<br />

find himself, leaves Elisabeth for<br />

a while; she loses their fourth<br />

child. Elisabeth gets depressed<br />

and wants to leave her husband,<br />

but eventually makes up with<br />

him. She becomes pregnant with<br />

a fifth child and Rolf becomes a<br />

cosmetics salesman. Elisabeth<br />

becomes inspired by the<br />

Mormon religion and convinces<br />

Rolf to take part in one of the rituals;<br />

shortly afterwards, Rolf<br />

takes his life. Elisabeth does not<br />

understand her husband’s death and, when she meets an<br />

American ten years her senior, she marries him and follows him<br />

to America.<br />

Edgar Reitz has created a love story, a film about happiness<br />

between two people that quickly become a family of seven. A<br />

large part of the film, almost half of it, shows the type of love<br />

that destroys those who love passively. There are scenes of rendezvous<br />

in fields, in nature, in which Elisabeth claims to<br />

“flourish” particularly well; love scenes on the large sofa-bed,<br />

which Elisabeth declares the most important piece of furniture<br />

in the small apartment; silent and tender looks and dialogue<br />

and words “trickled” in front of a clear window; friend’s visits;<br />

chats at parties; the couple embracing on the ground. Elisabeth<br />

makes her happiness public: “It can be felt in the heart, in the<br />

soul, it makes us free, happy, we are simply happy… Happiness<br />

will be achieved only when there will be pain as well. We need<br />

more of that more often”. The film does not criticise anything,<br />

it only shows Elisabeth’s voracious happiness and its conse-<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

133


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

Elisabeth e le sue conseguenze. Osserva il modo in cui<br />

recita, il suo modo di muoversi e di compromettersi e di<br />

essere libera e ingenua, e di non riflettere sulle esperienze,<br />

raccontandole ingenuamente e traducendole in luoghi<br />

comuni. […] Il film, mostrando le immagini <strong>del</strong> suo<br />

amore e <strong>del</strong> suo matrimonio, descrive la coscienza di una<br />

donna il cui desiderio eteronomo di essere se stessa e di<br />

diventare “più ricca” attraverso le esperienze, coincide<br />

idealmente con l’immagine imposta alla donna dalla<br />

società. L’irrealtà <strong>del</strong> suo modo di amare e <strong>del</strong> suo amore<br />

per la vita dimostra l’irrealtà dei desideri indotti dalla<br />

società, che hanno prodotto proprio quel modo di amare<br />

e quell’amore per la vita. (Ernst Wendt, “Film”, n. 3, 1967)<br />

BIOGRAFIA<br />

Edgar Reitz (Morbach, 1932) ha studiato giornalismo, storia<br />

<strong>del</strong>la letteratura e <strong>del</strong> teatro e contemporaneamente<br />

ha preso lezioni di recitazione. Direttore artistico, cameraman,<br />

montatore, firmatario <strong>del</strong> “Manifesto di<br />

Oberhausen”, ha fondato insieme a Alexander Kluge<br />

l’Istituto di Composizione Cinematografica alla<br />

“Hochschule für Gestaltubg” di Ulm dove è stato docente<br />

di direzione artistica, fotografia e montaggio. Dal 1959<br />

autore di cortometraggi e film industriali.<br />

quences. Observe the way in which she acts, her way of moving<br />

and compromising herself, her freedom and ingenuousness, her<br />

lack of reflection on her experiences, which she recounts naively<br />

and translates into clichés. […] The film, depicting the<br />

images of her love and her marriage, describes the conscience of<br />

a woman whose heteronomous desire to be herself and to become<br />

“enriched” through experience coincides ideally with the image<br />

of woman imposed by society. Her unrealistic manner of loving<br />

and love for life demonstrate the unrealistic wishes induced by<br />

a society which has produced exactly that manner of loving and<br />

that kind of love for life. (Ernst Wendt, “Film”, n. 3, 1967)<br />

BIOGRAPHY<br />

Edgar Reitz (Morbach, 1932) studied journalism, literary and<br />

theatre history, while simultaneously taking acting lessons. An<br />

artistic director, cameraman, editor, and one of the writers of<br />

“Oberhausener Manifest”, Reitz founded the Institute of<br />

Cinematographic Composition with Alexander Kluge at the<br />

Ulm “Hochschule für Gestaltubg”. At the institute, he taught<br />

artistic direction, photography and editing. He has been making<br />

short and industrial films since 1959.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Auf offener Bühne (co-regia: Bernhard Dörries, Stefan Meuschel, 1954, cm), Gesicht einer Residenz (co-regia: B. Dörries, S.<br />

Meuschel, 1954), Schicksal einer Oper (co-regia: B. Dörries, 1958, cm), Baumwolle (1959, doc., mm), Krebsforschung I und II<br />

(1960, doc., cm), Yucatan (1961, cm), Kommunikation (1961, cm), Post und Technik (1961, doc., cm), Ärztekonfress (1961, doc.,<br />

cm), Moltoproben 1-4 (1961, doc.), Gechwindigkeit (1963, cm), VariaVision (multiproiezione, 1965, cm), Binnenschiffahrt (1965,<br />

cm), Die Kinder (1966, cm), Mahlzeiten (1966), Füssnoten (1967), Uxmal (1968, incompiuto), Filmstunde (1968, doc.), Cardillac<br />

(1969), Geschichten von Kübelkind (co-regia: Ula Stöckl, 1970), Kino Zwei (1971, Tv), Das Goldene Ding (co-regia: Alf<br />

Brustellin, Ula Stöckl, Nikos Pierakis, 1972), Die Reise nach Wien (1973), Im Gefahr und grosster Not bringt der Mittelweg den<br />

Tod (co-regia: Alexander Kluge, 1974), Alstadt-Lebensstadt (1975, doc., cm), Wir Gehen wohnen (1975, doc., cm), 7 Jahre - 70<br />

Jahre (1975, cm), Stunde Null (1976), Deutschland im Herbst (ep. Grenzstation, 1978), Der Schneider von Ulm (1978), Susanne<br />

tanzt (1979, cm), Geschichten aus den Hunsrückdörfer (1981, doc.), Biermann - Film (co-regia: Alexander Kluge, 1983, cm),<br />

Heimat - Eine deutsche Chronik (1984), Die Zweite Heimat - Chronik einer Jugend (1992), Die Nacht der Regisseure (1995)<br />

134


L’azione si svolge poco<br />

prima <strong>del</strong>l’aprile <strong>del</strong> 1964,<br />

quando venne deposto il presidente<br />

<strong>del</strong> Brasile João<br />

Goulart. Marcelo, giornalista<br />

e romanziere, attraversa una<br />

fortissima crisi, vedendo i<br />

suoi amici in carcere. Ha una<br />

relazione con Ada, una giovane<br />

ragazza <strong>del</strong>la ricca borghesia<br />

carioca, sposata con<br />

un industriale. Fra di loro c’è<br />

una vera affinità e sono<br />

entrambi intellettuali e progressisti.<br />

Ma lei non lascerà<br />

mai il marito e i figli. Marcelo<br />

prende coscienza <strong>del</strong>la sua<br />

incapacità di agire, <strong>del</strong> fatto<br />

che anche il suo amore può<br />

diventare una pura e semplice<br />

evasione, un modo per<br />

non impegnarsi in cause più<br />

serie. Dopo un’ultima discussione<br />

con un vecchio<br />

intellettuale disilluso e fallito,<br />

Marcelo capisce che è<br />

arrivato il momento di agire.<br />

Molto complesso a livello di<br />

pensiero, il film parte da fatti reali che non si discutono,<br />

come non si discutono i dogmi cattolici o marxisti. La<br />

crisi dei sentimenti è motivata da una crisi morale e politica<br />

che il film non spiega, dandola piuttosto come dimostrata<br />

dall’inizio. La scrittura <strong>del</strong> dialogo è molto astratta,<br />

molto concettuale, anche se resa in uno spirito molto<br />

“<strong>cinema</strong> direct”. Nessuno può farci niente: un intellettuale,<br />

anche quando si lava i denti fa <strong>del</strong>la letteratura. Si<br />

parla molto nel film, si parla di tutto: politica, amore,<br />

poesia, musica popolare, soldi ecc. Ci sono anche dei<br />

grandi silenzi… Canzoni commentano l’azione (<strong>nuovo</strong><br />

omaggio a Brecht). La lotta di classe esplode nell’amore e<br />

la dialettica dei sentimenti si sostituisce alla progressione<br />

drammatica. Tra la donna e l’impegno sociale, il giovane<br />

intellettuale sceglie la seconda, incapace di conciliare i<br />

due poli <strong>del</strong>la sua attività. Se egli dimostra da un lato<br />

un’incapacità di vivere, propria all’adolescente, dall’altra<br />

va fino alla fine <strong>del</strong>le sue responsabilità e resta solo con il<br />

suo dolore. Più che un film moderno, un film contempo-<br />

PAULO CÉSAR SARACENI<br />

O DESAFIO<br />

(t.l. La sfida)<br />

sceneggiatura/screenplay: Paulo César Saraceni<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Guido Cosulich<br />

montaggio/editing: Ismar Porto<br />

musica/music: Mozart, Villa-Lobos, Vinicius de Moraes, Zé<br />

Keti, Edu Lobo, Caetano Veloso, Carlos Lira, J. De Paula<br />

interpreti/cast: Oduvaldo Vianna Filho, Isabela, Sérgio<br />

Brito, Luiz Linhares, Joel Barcellos, Hugo Carvana,<br />

Gianina Singulani, Marilu Fiorani, Renata Graça, Couto<br />

Filho, Zé Keti, Maria Betania<br />

produzione/production: Mário Fiorani, Produtora<br />

Cinematografica Imago, Mapa, Sérgio Saraceni<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Brasile 1965<br />

The action takes place a little bit<br />

before April 1964, when the<br />

President of Brazil, João<br />

Goulart, was overthrown.<br />

Marcelo, a Journalist and novelist,<br />

goes through a very deep crisis<br />

when he sees his friends in<br />

prison. He has a relationship<br />

with Ada, a young woman from<br />

the rich bourgeoisie who has<br />

married a businessman. There is<br />

a real affinity between them<br />

since they are both intellectuals<br />

and progressives. However, she<br />

will never leave her husband<br />

and children. Marcelo becomes<br />

aware that he is incapable of acting,<br />

and that his love affair<br />

could become a pure and simple<br />

evasive action, a way of not<br />

committing himself in more<br />

serious causes. After his latest<br />

discussion with an old, disillusioned<br />

and failed intellectual,<br />

Marcelo understands that now<br />

is the time to take action.<br />

Highly complex on the philosophical<br />

level, the film is based<br />

on true facts that are never discussed, just as Catholic and<br />

Marxist dogmas are not discussed. The emotional crisis is<br />

spurred by a moral and political crisis that the film does not<br />

explain and leaves dangling from the beginning. The dialogue<br />

is very abstract, very conceptual, even if it is presented in a<br />

very “direct <strong>cinema</strong>” fashion. Nothing can be done: an intellectual,<br />

even when brushing his teeth, creates literature. There<br />

is a lot of talking in the film, about everything: politics, love,<br />

poetry, pop music, money, etc. There are also long silences…<br />

Songs comment on the action (a new homage to Brecht). The<br />

class struggle explodes into love and the emotional dialectic<br />

becomes dramatic progression. Having to choose between the<br />

woman and social activism, the young intellectual chooses the<br />

latter, incapable of reconciling the two extremes in his life. If on<br />

the one hand he demonstrates an inability to live, as an adolescent,<br />

on the other he sees his responsibilities through to the end<br />

and ends up alone with his pain. More than a modern or contemporary<br />

film, as P. E. Sales Gomes defined it, it is fictional<br />

reportage, like Rome Open City or L’Espoir, and was shot<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

135


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

raneo, come lo ha definito P. E. Sales Gomes, fiction<br />

reportage, come Roma città aperta o L’Espoir, è stato girato<br />

mentre gli avvenimenti che descriveva erano ancora in<br />

corso, senza nascondere un’opposizione a coloro che<br />

occupano il potere. (Louis Marcorelles, “Cahiers du<br />

Cinéma”, n. 172)<br />

BIOGRAFIA<br />

Paulo César Saraceni (Rio de Janeiro, 1933) a 21 anni è critico<br />

<strong>cinema</strong>tografico, oltre che attore e regista teatrale.<br />

Frequenta nel 1961 il Centro Sperimentale di<br />

Cinematografia a Roma. Dopo un paio di cortometraggi<br />

debutta nel lungo l’anno successivo con Porto das Caixas,<br />

dove è evidente l’influenza <strong>del</strong> neorealismo.<br />

while the events which it depicts were still happening, without<br />

hiding its opposition to those in power. (Louis Marcorelles,<br />

“Cahiers du Cinéma”, n. 172)<br />

BIOGRAPHY<br />

At the age of 21, Paulo César Saraceni (Rio de Janeiro, 1933)<br />

worked as a film critic, as well as an actor and theatre director.<br />

He attended the Centro Sperimentale di Cinematografia in<br />

Rome in 1961. After completing a couple of short films he<br />

debuted the following year with his first feature, Porto das<br />

Caixas, in which the influence of neorealism on his work was<br />

obvious.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Arraial do Cabo (1960), Porto das Caixas (1962), Integração Racial (1964), O Desafio (1965), Capitu (1968), A Casa Assassinada<br />

(1971), Amor, Carnaval e Sonhos (1972), Anchieta, José do Brasil (1977), Ao Sul do Meu Corpo (1982), Bahia de Todos os Sambas<br />

(1983, doc.), Natal de Portela (1988), O Viajante (1999)<br />

136


Andrzej incontra per caso su<br />

un treno Teresa, studentessa<br />

che tempo prima aveva provocato<br />

la sua espulsione dall’università.<br />

Ora ingegnere,<br />

sta per presentare un progetto.<br />

Andrzej la accompagna,<br />

conosce un allenatore di<br />

pugilato e accetta di partecipare<br />

a un match, che vince.<br />

Ritenendo un secondo match<br />

troppo difficile, decide di<br />

ripartire con Teresa, ma<br />

all’ultimo momento viene<br />

convinto a tornare indietro.<br />

Andrzej vince per walkover.<br />

L’avversario non si è presentato<br />

ma lo attende nella sala<br />

ormai vuota: non ha disputato<br />

la gara perché corrotto<br />

dall’allenatore, e ora pretende<br />

la sua parte di premio.<br />

Andrzej rifiuta, accetta la<br />

sfida e cade a terra sconfitto.<br />

I due lungometraggi di<br />

Skolimowski manifestano la<br />

stessa intenzione di percorrere<br />

da cima a fondo un tragitto<br />

difficilmente individuabile e irriducibile alle denominazioni<br />

accettate di situazione, svolgimento o esplorazione.<br />

In Rysopis o Walkover, l’assenza di raggruppamento, di<br />

raccolta, è l’unica costante. Certo, i temi si intrecciano da<br />

un film all’altro, paralleli o convergenti. Ma, invece di<br />

sviluppare, variare o approfondire il loro movimento, lo<br />

neutralizzano, lo confondono. La corsa di un solitario e il<br />

paesaggio urbano, termini apparentemente identici nei<br />

due film, sono forzatamente staccati, isolati in un altro<br />

spazio e in un altro tempo, senza alcuna possibilità di<br />

somiglianza. Perché la somiglianza si fonda sull’identità,<br />

la caratterizzazione, il dettaglio, e sembra che niente<br />

possa permettere una pretesa individualizzazione, una<br />

qualsiasi distinzione, un riconoscimento approssimativo<br />

nell’universo di Skolimowski. Il personaggio non possiede<br />

nulla di proprio e non presenta nessuna particolarità,<br />

nessun segno rivelatore. E ciò che gli accade non è molto<br />

più determinante. Fatti e atti, parole e gesti, appaiono<br />

così come sono, sprovvisti di qualsiasi motivazione, di<br />

JERZY SKOLIMOWSKI<br />

WALKOVER<br />

(t.l. Vittoria facile)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jerzy Skolimowski<br />

fotografia/photography (35mm, b/n) Antoni Nurzynski<br />

montaggio/editing: Alina Faflik, Jerzy Skolimowski<br />

musica/music: Andrzej Trzaskowski<br />

suono/sound: Mikolaj Kompa-Altman<br />

scenografia/art direction: Zdzislaw Kielanowski<br />

interpreti/cast: Krzysztof Chamiec, Andrzej Herder,<br />

Henryk Kluba, Tadeusz Kondrat, Franciszek Pieczka,<br />

Jerzy Skolimowski, Stanislaw Tym, Stanislaw Zaczyk,<br />

Aleksandra Zawieruszanka<br />

produzione/production: Syrena<br />

durata/running time: 76’<br />

origine/country: Polonia 1965<br />

Andrzej accidentally runs into<br />

Teresa on a train; during their<br />

student days she was the cause<br />

of his expulsion from university.<br />

She is now an engineer and is on<br />

her way to make a project presentation.<br />

He accompanies her,<br />

meets a boxing trainer and<br />

accepts to fight a match, which<br />

he wins. Believing a second<br />

match to be too difficult, he<br />

decides to leave with Teresa but<br />

at the last moment is persuaded<br />

to stay and fight. Andrzej wins<br />

on a walkover because the opponent<br />

does not show up.<br />

However, the latter is waiting<br />

for Andrzej in the deserted<br />

arena afterwards: he threw the<br />

match because he has been corrupted<br />

by his trainer, and now<br />

demands that Andrzej give him<br />

his take of the prize money.<br />

Andrzej refuses and instead<br />

accepts the other man’s challenge<br />

to a fight, which Andrzej<br />

loses when he is knocked out.<br />

Skolimowski’s two feature films<br />

manifest the same intention to cover a journey from beginning<br />

to end, a journey that can hardly be singled out and confirmed<br />

for its acceptable situations, developments or explorations. The<br />

absence of a group, of a gathering, is the only constant Rysopis<br />

or Walkover. Certainly, the themes intertwine from one film to<br />

the next; they are either parallel or converging. However,<br />

instead of developing, altering or studying their movement<br />

more deeply, he neutralises and confuses them. The path of the<br />

lone individual and the urban landscape – elements that are<br />

apparently identical in the two films – are forcefully detached,<br />

isolated in another space and another time, without any possibility<br />

of resembling each other. Because resemblance is based on<br />

identity, characterisation, detail, and it would seem that nothing<br />

could permit so-called individualisation, a distinction of<br />

any kind, or approximate recognition in Skolimowski’s universe.<br />

The character owns nothing of his own and demonstrates<br />

no distinguishing mark, no telltale sign. And that which happens<br />

to him is not any more conclusive. Facts and actions,<br />

words and gestures, appear just as they are (lacking any moti-<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

137


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

qualsiasi riferimento a un passato noto, di qualsiasi<br />

implicazione con un progetto imperativo, incolori e come<br />

privi di qualità. Ogni cosa si trova a essere allora parassitaria,<br />

esistendo solo per perpetuare l’uniformità minacciata<br />

(l’uniformità esclude riassorbendola qualsiasi somiglianza).<br />

(André Téchiné, “Cahiers du Cinéma”, n. 178)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jerzy Skolimowski (Lodz, 1938) si laurea in etnologia, letteratura<br />

e storia all’Università di Varsavia nel 1959 e in<br />

regia all’Accademia <strong>cinema</strong>tografica di Lodz nel 1962.<br />

Dopo aver lavorato come sceneggiatore e attore per<br />

Roman Polanski e Andrzej Wajda, debutta nel lungometraggio<br />

con Rysopis. In seguito alla censura per Rece do<br />

góry abbandona la Polonia per lavorare in Inghilterra,<br />

Australia, Italia e USA.<br />

vation or allusion to a known past, or any implication of an<br />

imperative plan), colourless and seemingly devoid of features.<br />

Each thing seems to be parasitic, and exists only to perpetuate<br />

the threatened uniformity (uniformity excludes reabsorbing<br />

any kind of resemblance). (André Téchiné, “Cahiers du<br />

Cinéma”, n. 178)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jerzy Skolimowski (Lodz, 1938) graduated in ethnology, literature<br />

and history from the University of Warsaw in 1959 and in<br />

directing from the Film Academy in Lodz in 1962. After having<br />

worked as a screenwriter and actor for Roman Polanski and<br />

Andrzej Wajda, he debuted as a director with the feature film<br />

Rysopis. After his film Rece do góry was censored, he left<br />

Poland to work in England, Australia, Italy and the US.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Oko wykol (1960, cm), Hamles (1960, cm), Erotyk (1960, cm), Pienadze albo zycie (1961, cm), Boks (1961, cm), Akt (1962, cm),<br />

Rysopis (1964), Walkover (1965), Bariera (1966), Le départ (1967), Rece do góry (prima versione, 1967), Dialóg 20-40-60<br />

(primo episodio, Dvadsat’ rocni, 1968), The Adventures of Gerard (1970), Deep End (1970), King, Queen, Knave (1972), The<br />

Shout (1978), Rece do góry (seconda versione, 1981), Moonlighting (1982), Success Is the Best Revenge (1984), The Lightship<br />

(1985), Acque di primavera (1989), Ferdydurke (1992)<br />

138


Un triangolo tra il marito,<br />

un’attrice e il suo protettore.<br />

Nella prima parte l’attrice<br />

uccide il protettore. La<br />

seconda parte mostra (concentrati<br />

in 10 minuti) tre atti<br />

<strong>del</strong>la pièce di Ferdinand<br />

Bruckner. Dopo una scena<br />

nuziale, l’attrice torna a casa<br />

e recita affacciata alla finestra<br />

poesie d’amore <strong>del</strong> mistico<br />

Juan de la Cruz.<br />

Non è un film politico, se per<br />

“politico” si intende un film<br />

sugli affari <strong>del</strong>la politica. È<br />

un film sull’amore, se per<br />

“amore” non si intendono gli<br />

affari <strong>del</strong>l’amore e con l’amore<br />

di cui tratta il film. La<br />

prima sequenza (più di 7<br />

minuti) è una carrellata<br />

lungo una strada, di notte:<br />

sono in vendita gomma da<br />

masticare, benzina, persone.<br />

Soltanto i cartelloni pubblicitari<br />

sono illuminati; le persone<br />

(le puttane, i clienti) sembrano<br />

appartenere al regno<br />

<strong>del</strong>le ombre. Si affacciano<br />

alla luce per una rappresentazione<br />

teatrale, stilizzata e<br />

JEAN-MARIE STRAUB - DANIÈLE HUILLET<br />

DER BRÄUTIGAM, DIE KOMÖDIANTIN<br />

UND DER ZUHÄLTER<br />

(t.l. Il fidanzato, la commediante<br />

e il ruffiano)<br />

lapidaria, in cui si parla in modo schematico dei violenti<br />

“giochi di società” di una classe decaduta. […] Qui la<br />

magia (elevamento e catarsi <strong>del</strong>l’uomo attraverso l’arte)<br />

diventa fumetto; inoltre disturba la realtà esterna: il<br />

rumore <strong>del</strong>la strada penetra nella rappresentazione teatrale.<br />

Nel funerale la magia (elevamento e catarsi <strong>del</strong>l’uomo<br />

attraverso la religione) funziona ancora. Ma anche qui<br />

c’è un elemento di disturbo: il marito è un negro ed è perseguitato.<br />

Qui nell’esclusività <strong>del</strong> rituale religioso, si avverte<br />

l’esistenza <strong>del</strong> razzismo (attraverso la posizione <strong>del</strong>la<br />

cinepresa) più intensamente di quanto avvenga nei violenti<br />

tentativi <strong>del</strong> protettore (simbolo di una società) di irrompere<br />

nell’amore tra la ragazza bianca e l’uomo negro. Il film<br />

finisce con una sequenza bella, triste e utopica: la coppia<br />

sceneggiatura/screenplay: Danièle Huillet, Jean-Marie<br />

Straub dal testo teatrale Krankheit der Jugend di<br />

Ferdinand Bruckner<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Hubertus Hagen,<br />

Niklaus Schilling<br />

montaggio/editing: Danièle Huillet, Jean-Marie Straub<br />

musica/music: Johan Sebastian Bach<br />

suono/sound: Peter Lutz<br />

interpreti/cast: Rudolf Waldemar Brem, Rainer Werner<br />

Fassbinder, Irm Hermann, Kristin Peterson, Jimmy<br />

Powell, Peer Raben, Hanna Schygulla, Lilith Ungerer<br />

produzione/production: Klaus Hellwig, Janus Film und<br />

Fernsehen, Straub-Huillet<br />

durata/running time: 23’<br />

origine/country: RFT 1968<br />

A triangle between an actress,<br />

her husband and her pimp. In the<br />

first part the actress kills the<br />

pimp. The second part (which is<br />

condensed in 10 minutes) shows<br />

three acts from the work by<br />

Ferdinand Bruckner. After the<br />

nuptial scene, the actress returns<br />

home and, with her face against<br />

the window, recites love poems<br />

by the mystic Juan de la Cruz.<br />

It is not a political film, if “political”<br />

implies a film about political<br />

affairs. It is a film about love,<br />

if by “love” one does not mean<br />

the transactions of love and<br />

using love that the film deals<br />

with. The first sequence (over 7<br />

minutes long) is a tracking shot<br />

along a street at night: there are<br />

chewing gum, petrol, and people<br />

for sale. Only the billboards are<br />

lighted; the people (the hookers,<br />

the clients) seem to belong to the<br />

shadows. They appear in the<br />

light creating a stylised and lapidary<br />

theatrical performance,<br />

speaking schematically of the<br />

violent “social games” of an<br />

impoverished class […] Here the<br />

magic (the elevation and catharsis<br />

of man through art) becomes a cartoon. It disturbs the external<br />

reality even further: the street noise penetrates the theatrical<br />

performance. During the funeral the magic (the elevation<br />

and catharsis of man through religion) still works. But even<br />

here there is an element of disturbance: the husband is black<br />

and is being persecuted. In the exclusiveness of the religious<br />

ritual the existence of racism is pointed out (through the camera’s<br />

positioning), and it is more violent than the attempts of<br />

the pimp (who symbolises society) to break off the relationship<br />

between the white girl and the black man. The film ends with a<br />

beautiful, sad and Utopian sequence: the man and woman<br />

speak to one another reciting verses by the Spanish poet Juan de<br />

la Cruz, a 16th century mystic. It is difficult to catch their<br />

words; once again, the action is essential. The poetic introspec-<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

139


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

si parla citando versi <strong>del</strong> poeta spagnolo Juan de la Cruz,<br />

un mistico <strong>del</strong> XVI secolo. È difficile afferrarne le parole;<br />

ancora una volta, è essenziale l’azione. L’introspezione<br />

poetica ha a che fare con la speranza, ma anche con l’abbandono.<br />

(Alf Brustellin, “Süddeutsche Zeitung”, 9 aprile<br />

1969)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean-Marie Straub (Metz, 1933) si trasferisce a Parigi nel<br />

1954 e incontra Danièle Huillet (Parigi, 1936). Lasciano la<br />

Francia nel 1958 per Amsterdam, quindi si trasferiscono<br />

in Germania. Straub viene condannato in contumacia a<br />

un anno di prigione per essersi rifiutato di fare il servizio<br />

militare in Algeria (amnistiato nel 1971). Nel 1969 si trasferiscono<br />

ancora, da Monaco a Roma.<br />

tion represents hope, but also abandonment. (Alf Brustellin,<br />

“Süddeutsche Zeitung”, 9th April 1969)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jean-Marie Straub (Metz, 1933) moved to Paris in 1954, where<br />

he met Danièle Huillet (Paris, 1936). In 1958, they left Paris<br />

for Amsterdam and later moved to Germany. Straub was sentenced<br />

in absentia to a year in prison for having refused to serve<br />

a military term in Algeria (but granted amnesty in 1971). In<br />

1969 they moved again, from Munich to Rome.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Machorka-Muff (1963, cm), Nicht versöhnt oder es hilft nur Gewalt wo Gewalt herrscht (1965, mm), Chronik der Anna Magdalena<br />

Bach (1968), Der Bräutigam, die Komödiantin und der Zuhälter (1968, cm), Othon (1969), Einleitung zu Arnold Schenbergs<br />

Begleitmusik zu einer Lichtspielscene (1972, cm), Geschichtsunterricht (1973), Moses und Aron (1974), Fortini/Cani (1976), Toute<br />

révolution est un coup de dés (1977, cm), Dalla Nube alla Resistenza (1979), Trop tot, trop tard (1981), En rachachant (1982),<br />

Klassenverhältnisse (1984), Der Tod des Empedokles (1987), Schwarze Sünde (1989, mm), Cézanne: Conversation avec Joachim<br />

Gasquet (1989, mm), Antigone (1992), Lothringen! (1994, cm), Von heute auf morgen (1997), Sicilia! (1999), Operai, contadini (2001)<br />

140


Sulle coste giapponesi un entomologo<br />

viene ospitato per la notte da una donna<br />

che vive in fondo a un burrone e combatte<br />

contro l’avanzata <strong>del</strong>la sabbia <strong>del</strong><br />

deserto. L’uomo rimane intrappolato, e<br />

tra i due inizia una strana relazione.<br />

I simboli stanno perdendo terreno e l’ostinata<br />

tendenza a vederne in ogni film<br />

comincia a indebolirsi. […] A proposito di<br />

Suna no onna, la critica è stata quasi unanime<br />

nel dichiarare che il film non contiene<br />

simboli, o perlomeno che il simbolismo<br />

vi è secondario. Film kafkiano, beckettiano,<br />

camusiano, illustrazione <strong>del</strong> destino<br />

assurdo <strong>del</strong>l’uomo sottoposto a<br />

un compito infinito, dramma<br />

<strong>del</strong>l’intellettuale che si confronta<br />

con i problemi <strong>del</strong>la vita pratica,<br />

parabola sullo sfruttamento<br />

dei contadini da parte dei<br />

sindacati o anche scoperta dei<br />

valori autentici nell’isolamento<br />

e nel lavoro, valori che si<br />

oppongono a una illusoria<br />

libertà: tutto questo non ha più importanza poiché la forma<br />

unifica tutto. La forza <strong>del</strong>la messa in scena riassorbe la molteplicità<br />

dei contenuti, l’unica realtà visibile sostituisce il supporto<br />

comune dalle varie implicazioni possibili, la chiarezza, l’evidenza,<br />

l’inalterabilità <strong>del</strong>l’immagine resiste alla prolificazione<br />

dei significati. Questo basterebbe se il film non comprendesse<br />

un terzo protagonista oltre all’uomo e alla donna, come indica<br />

il titolo: la sabbia. Tra tutti i materiali filmabili è il più perfido,<br />

il più ambiguo e il meno fe<strong>del</strong>e. E il suo essere polimorfo, il<br />

variare a seconda <strong>del</strong>l’illuminazione, <strong>del</strong>la distanza, <strong>del</strong>l’ambiente,<br />

compromettono in modo singolare il partito preso realista<br />

<strong>del</strong>l’inizio. (Jean Narboni, “Cahiers du Cinéma”, n. 163)<br />

TESHIGAHARA HIROSHI<br />

SUNA NO ONNA<br />

(La donna di sabbia)<br />

sceneggiatura/screenplay: Abe Kôbô dal suo romanzo<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Segawa Hiroshi<br />

montaggio/editing: Shuzui Fusako<br />

musica/music: Takemitsu Toru<br />

interpreti/cast: Okada Eiji, Kishida Kyôko, Ito Hiroko,<br />

Mitsui Koji, Yano Sen, Sekiguchi Kinzo<br />

produzione/production: Teshigahara Productions, Toho<br />

durata/running time: 127’<br />

origine/country: Giappone 1964<br />

Along the Japanese coast, a woman who<br />

lives in the bottom of a ravine and is fighting<br />

against the advancing desert sand takes<br />

in an entomologist for the night. The man<br />

ends up trapped there, and a strange relationship<br />

develops between the two of them.<br />

Symbols are beginning to lose ground, and<br />

the obstinate tendency to see them in every<br />

film is beginning to show signs of fatigue.<br />

[…] As far as Suna no onna is concerned,<br />

the critics were unanimous in declaring that<br />

the film does not contain symbols, or at least<br />

that the symbolism is secondary. A Kafkaesque,<br />

Beckett-esque, Camus-esque film, it is<br />

an illustration of the absurd fate<br />

of man, who is subjected to a<br />

never-ending task. An intellectual<br />

drama that confronts the practical<br />

problems of life, a parable on<br />

the exploitation of farmers by the<br />

labour unions or even a discovery<br />

of true values in isolation and in<br />

work, values that contradict an<br />

illusory freedom. All of this is of<br />

little importance as the form unifies everything. The strength of<br />

the mise-en-scène reabsorbs the multiplicity of the contents. The<br />

only visible reality substitutes the common support of the various<br />

possible implications; the clarity, the evidence, the unalterability of<br />

the imagery withstands the abundancy of meanings. This would<br />

satisfy us if Teshigahara had not included a third character besides<br />

the man and woman, as the title indicates: the sand. This is the<br />

most awful, the most ambiguous and the least loyal of all the<br />

filmable material. Its polymorphous state, its varying depending<br />

on the lighting, the distance and the situation, singularly compromises<br />

the <strong>del</strong>iberate realism of the beginning. (Jean Narboni,<br />

“Cahiers du Cinéma”, n. 163)<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

BIOGRAFIA<br />

Teshigahara Hiroshi (1927-2001) era il figlio di Teshigahara<br />

Sofu, il fondatore <strong>del</strong>la scuola di Ikebana di Sogetsu. Si diploma<br />

in pittura a olio all’Università di Musica e Belle Arti di<br />

Tokyo nel 1950. Dal 1958 è stato direttore <strong>del</strong> Sogetsu Art<br />

Center, e ha svolto un ruolo importante in attività di avanguardia<br />

in tutti i campi artistici.<br />

BIOGRAPHY<br />

Teshigahara Hiroshi (1927-2001) was the son of Teshigahara<br />

Sofu, the founder of the Ikebana School in Sogetsu. In 1950 he<br />

graduated from the Tokyo National University of Fine Arts and<br />

Music in oil painting. In 1958 he became the director of the<br />

Sogetsu Art Centre and took on a leading role in avant-garde<br />

activities in all the artistic fields.<br />

FILMOGRAFIA/FIMOGRAPHY<br />

Otoshiana (1962), Kashi to kodomo (1962), Suna no onna (1964), Ako (ep. di La Fleur de l'âge, 1964), Tanin no kao (1966),<br />

Bakuso (1967), Moetsukita chizu (1968), Summer Soldiers (1972), Antonio Gaudí (1984, doc.), Rikyu (1989), Goh-hime (1992)<br />

141


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

EDGARDO COZARINSKY<br />

LE CINÉMA DES “CAHIERS”<br />

CINQUANTE ANS D’HISTOIRE<br />

D’AMOUR DU CINÉMA<br />

(t.l. Il <strong>cinema</strong> dei “Cahiers”<br />

Cinquant’anni di storia d’amore<br />

per il <strong>cinema</strong>)<br />

Ben prima di festeggiare, nel 2001, il loro mezzo secolo, i<br />

“Cahiers du Cinéma” sono diventati una rivista mitica nel<br />

mondo. E con ragione: è lì che hanno cominciato a pubblicare<br />

i loro testi (più che “critiche”) i registi che, intorno al<br />

1959, dovevano imporre il loro talento individuale e al<br />

tempo stesso la nozione di “film d’autore” e una rilettura<br />

<strong>del</strong>la storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. I<br />

“cahiers gialli” <strong>del</strong> primo<br />

periodo hanno conosciuto<br />

numerose metamorfosi: all’estetismo<br />

rohmeriano, esplorazione<br />

<strong>del</strong>la tradizione classica<br />

americana così come di artisti<br />

come Murnau o Rossellini,<br />

succederà, sotto l’egida di<br />

Jacques Rivette, un’apertura<br />

alle idee che agitano il mondo<br />

intellettuale parigino degli<br />

anni ’60. La politicizzazione portata dal ’68 conduce all’impasse<br />

militante, a ignorare i film che non corrispondono<br />

alla linea considerata rivoluzionaria, a riscoprire l’eresia<br />

iconoclasta. Il ritorno al <strong>cinema</strong> nel suo farsi, all’industria e<br />

all’artigianato, cioè alla vita. È stato il periodo più difficile<br />

e più esigente per i giovani redattori, tavolta schiacciati dal<br />

prestigio di un nome: i “Cahiers du Cinéma”. Il film intende<br />

tracciare una cronaca di più generazioni, di guerre familiari,<br />

di eredità dilapidate o venerate, di padri assassinati,<br />

ma anche di amore per il <strong>cinema</strong>, ambizione di farlo in persona,<br />

desiderio di appartenere a un mondo. Il metodo?<br />

Una “messa in dialogo” di archivi e testimonianze, di citazioni<br />

di film e di nuove immagini, di coincidenze e contraddizioni.<br />

Un film la cui sceneggiatura ha preso forma<br />

con il procedere <strong>del</strong> montaggio. La sua ambizione: cogliere<br />

l’inafferrabile, in questo caso il trascorrere <strong>del</strong> tempo che<br />

segna i volti, svaluta le idee e ritrova sotto nomi diversi<br />

alcuni sentimenti irriducibili. (Edgardo Cozarinsky)<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Edgardo Cozarinsky<br />

fotografia/photography (col.): Jacques Bouquin, Ned Burgess<br />

montaggio/editing: Martine Bouquin<br />

suono/sound: Olivier Schwob, Olivier Le Vacon, André<br />

Rigaud<br />

produzione/production: Canal +, Les Films d’Ici, Le Fresnoy,<br />

Studio national des arts contemporains<br />

durata/running time: 88’<br />

origine/country: Francia 2001<br />

Well before celebrating its half-century anniversary in 2001,<br />

“Cahiers du Cinéma” had already become a legendary magazine<br />

throughout the world. And with reason: this is where the first<br />

texts (which were more than just criticisms) were published by<br />

the directors who, around 1959, felt compelled to impose their<br />

individual talent and, at the same time, the notion of “auteur”<br />

films and a re-reading of the history<br />

of film. The “yellow<br />

cahiers” of the first period lived<br />

through many metamorphoses.<br />

From a Rohmerian aestheticism,<br />

an exploration of the classical<br />

American tradition by artists<br />

such as Murnau and Rossellini<br />

that led to the spreading of ideas<br />

that shook up the Parisian intellectual<br />

world of the 1960s took<br />

place under the protection of<br />

Jacques Rivette. The politicisation of 1968 led to a militant<br />

impasse, to ignoring films that did not correspond to a way of<br />

thinking considered revolutionary, to the rediscovery of iconoclastic<br />

heresy. Film went back to being made, to industry and<br />

craftsmanship; that is, to life. It was the most difficult and<br />

demanding period for the young editors, who were occasionally<br />

crushed by the prestige of one name: “Cahiers du Cinéma”. The<br />

film means to retrace the story of a generation, of family wars,<br />

of dilapidated or venerated legacies, of assassinated fathers, but<br />

also of a love of <strong>cinema</strong>, the ambition to create it personally, and<br />

the desire to belong to a world. The approach? A “dialogued”<br />

account of archives and testimonies, of film citations and new<br />

images, of coincidences and contradictions. A film whose screenplay<br />

took place as editing went along. Its ambition: to seize the<br />

unseizable. In this case, the passing of time that marks faces,<br />

devaluates ideas and rediscovers certain irreducible emotions<br />

hidden under different names. (Edgardo Cozarinsky)<br />

142


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR


Romuald Karmakar


UN FORTE LEGAME CON IL LAVORO<br />

di Alexander Kluge<br />

Dedicato a Romuald Karmakar<br />

Il proiezionista Sigrist aveva tratto le sue conclusioni poco<br />

dopo l’inizio <strong>del</strong>la discussione che lo aveva trattenuto,<br />

poiché l’ultimo spettacolo ritardava per questa ragione: gli<br />

spettatori che prendevano la parola non parlavano per<br />

comunicare qualcosa ma per fare bella figura davanti al<br />

famoso ospite. Questi, a sua volta, parlava o rispondeva per<br />

affermare la sua bravura davanti agli spettatori. A Sigrist<br />

tutto ciò sembrava superfluo come “attendere l’aurora”.<br />

Conosceva un insegnante che si alzava di proposito alle tre<br />

<strong>del</strong> mattino per “assistere all’aurora”. Ciò doveva servire a<br />

mettere gli allievi, che associavano la parola “aurora” presente<br />

in un verso poetico a un concetto generico, a confronto<br />

con conoscenze concrete. Nulla al mondo avrebbe potuto<br />

costringerli ad alzarsi alle tre <strong>del</strong> mattino in piena estate<br />

per studiare le condizioni di luce nell’arco di tempo che<br />

precede il sorgere <strong>del</strong> sole. Non erano curiosi. Così era l’insegnante<br />

a farlo per loro. Gli era però impossibile parlare<br />

agli allievi <strong>del</strong>l’aurora alla quale aveva assistito poiché,<br />

verso le otto, questa si era già dissolta. Restavano solo le<br />

parole <strong>del</strong> suo racconto che per gli studenti, ancora assonnati<br />

e disinteressati, non avevano alcun significato. In considerazione<br />

degli sforzi <strong>del</strong> loro insegnante, che aveva dato<br />

prova di sé con la sua levataccia, gli studenti tentavano di<br />

fare bella figura ascoltandolo con gli occhi spalancati.<br />

Il proiezionista, dal canto suo, conosceva l’aurora grazie a<br />

un film australiano girato in Sudafrica. Lì il sole sorgeva<br />

verso le 4.30: si imponeva dalle regioni asiatiche che si affacciavano<br />

sul mare, dall’India sulle vette rocciose <strong>del</strong>la costa,<br />

di fronte alla quale, con le spalle rivolte a occidente, sedevano<br />

sulle sedie <strong>del</strong> caffè 1 due uomini condannati ingiustamente<br />

a morte. Il plotone, disposto a oriente, abbatté i prigionieri<br />

con tutte le sedie. La pellicola aveva però dei graffi.<br />

Era stata inviata al <strong>cinema</strong> per una svista. Il proiezionista<br />

avrebbe avuto il tempo e la capacità di restaurare la copia.<br />

Sarebbe stato pronto a trattare le rigature che si trovavano<br />

sul lato lucido e di riprodurre, da una copia graffiata, un’aurora<br />

di prim’ordine e senza graffi, quella <strong>del</strong>le 4.30 <strong>del</strong> mattino.<br />

Ma non volle farlo, soltanto perché un proiezionista<br />

incapace di un’altra sala vi avrebbe potuto produrre ulteriori<br />

graffi (magari in altri punti <strong>del</strong>la pellicola). Lo avrebbe<br />

fatto solo se in seguito avesse potuto esser lui l’unico a<br />

proiettare sullo schermo quell’alba perfetta. Ciò avrebbe<br />

però violato l’ordine gerarchico poiché la pellicola, prima di<br />

arrivare in questa sala <strong>cinema</strong>tografica di categoria B 2 ,<br />

doveva essere proiettata in una sala di categoria A.<br />

Il proiezionista era spiacente per la durata <strong>del</strong>la discussione<br />

che bloccava la sala <strong>cinema</strong>tografica. Non si trattava<br />

assolutamente di cose evidenti come “il sorgere <strong>del</strong> sole” o<br />

A STRONG BOND WITH THE WORK<br />

by Alexander Kluge<br />

Dedicated to Romuald Karmakar<br />

The projectionist Sigrist reached his conclusions shortly<br />

after the beginning of the discussion that had held him<br />

up, as the last showing had been late for the following reason:<br />

the spectators who spoke did not do so to communicate anything,<br />

but to impress the famous guest. The guest, in turn,<br />

spoke or replied in order to assert his expertise in front of the<br />

audience. To Sigrist, all of this seemed as superfluous as<br />

“waiting for the sun to rise”. He knew a teacher who woke up<br />

every morning at three o’clock in order to watch the sun rise.<br />

That is, the endeavour was something that should have made<br />

the students, who associated the word “sunrise” from a poetic<br />

verse with a generic concept, compare it to their concrete<br />

experience of the event. However, nothing in the world could<br />

have made them get up at three in the morning in the middle<br />

of summer to study the light conditions in the moments<br />

before the rising of the sun. They were not curious. Thus, the<br />

teacher did it for them. It was impossible for him, however, to<br />

speak to his students about the sunrise he witnessed as it had<br />

already faded away by eight o’clock. All that remained were<br />

the words to his story that to his still sleepy and uninterested<br />

students had no meaning. Out of consideration for the<br />

efforts of their teacher, who had proved himself with his early<br />

rising, the students tried to make a good impression, listening<br />

to him goggle-eyed.<br />

The projectionist, for his part, knew the sunrise thanks to an<br />

Australian film shot in South Africa. The sun rose there<br />

around 4:30 in the morning: from the Asiatic regions which<br />

faced the sea, from the rocky coastal peaks of India, in front of<br />

which, with their backs turned to the west, two men unjustly<br />

condemned to death sat in café chairs 1 . With their backs to<br />

the east, the firing squad shot up the men and the chairs. The<br />

film, however, was scratched, and had been sent to the <strong>cinema</strong><br />

by mistake. The projectionist would have had the time<br />

and capacity to restore the copy. He could have treated the<br />

streaks on the glossy side of the film and reproduced, from a<br />

scratched copy, a first rate sunrise without scratches, the<br />

sunrise of 4:30 in the morning. But he did not want to do it,<br />

only because another, incompetent projectionist from another<br />

<strong>cinema</strong> would have caused other scratches (perhaps on<br />

another part of the film). He would have repaired the film<br />

only if, from then on, he could have been the only one to project<br />

that perfect dawn onto the screen. That is, he would have<br />

violated the hierarchical order since the film, before arriving<br />

in that B level <strong>cinema</strong>, first had to be screened in an A level<br />

<strong>cinema</strong>.<br />

The projectionist was sorry about the duration of the discussion<br />

that was holding up the movie house. The discussion<br />

was not about things as obvious as “the sunrise” or the<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

145


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

“rigature”. Non gli restava altro da fare se non attendere<br />

passivamente. La discussione procedeva a suo discapito,<br />

poiché sarebbe andato a letto tre quarti d’ora più tardi <strong>del</strong><br />

solito. Avrebbe potuto giustificare questa perdita di tempo<br />

solo per la proiezione di una qualunque pellicola purché<br />

assolutamente priva di graffi. Sigrist era considerato un<br />

pignolo per ciò che riguardava la qualità dei film. Non<br />

dovevano presentare giuntaggi o lesioni <strong>del</strong>la superficie.<br />

Dal momento che non esistevano praticamente copie così<br />

perfette, Sigrist trovava un orrore il contenuto dei film e la<br />

sempre più diffusa abitudine dei dibattiti in sala a favore o<br />

contro il film stesso. Sapeva che una macchina <strong>del</strong> tempo<br />

come il film non poteva recuperare il tempo che si era<br />

perso in discussioni (come un macchinista di una locomotiva<br />

recupera il ritardo) e vendicava il disappunto accumulato,<br />

che provava per l’uso diverso che veniva fatto<br />

<strong>del</strong>la sala di proiezione, tagliando – durante l’ultimo spettacolo<br />

– la quarta e la quinta scena <strong>del</strong> film giallo. L’azione,<br />

infatti, faceva un salto in avanti che, secondo Sigrist,<br />

migliorava notevolmente il film. Avrebbe accettato volentieri<br />

di migliorare i film usando questa tecnica; si rendeva<br />

tuttavia conto che per far ciò avrebbe dovuto tagliare le<br />

pellicole. Il problema non era sempre tralasciare intere<br />

scene 3 . Ne sarebbero seguiti poi dei giuntaggi che avrebbero<br />

dato origine a orrendi rumori anche nel caso in cui<br />

avesse ritoccato la colonna sonora con l’inchiostro di china.<br />

Non era disposto ad accettare imperfezioni nella copia,<br />

neanche in cambio di un contenuto migliore. Infine, Sigrist<br />

pensava che il contenuto fosse irrilevante, mentre la qualità<br />

<strong>del</strong>la copia è la strada sulla quale tutti i contenuti, intercambiabili<br />

o no, si muovevano. Non era disposto né a<br />

cedere su questa questione radicale, né a trascorrere la<br />

notte in bianco per qualcosa di relativo (=mediocre).<br />

Alla fine <strong>del</strong>la proiezione, dopo aver riavvolto la pellicola<br />

<strong>del</strong>l’ultimo film e averla preparata per il trasporto, prese la<br />

sua borsa. Si stupì molto <strong>del</strong> fatto che le pellicole non fossero<br />

foderate con una protezione.<br />

NOTE<br />

1<br />

Le sedie <strong>del</strong> caffè erano state date in prestito dal plotone di<br />

esecuzione.<br />

2<br />

A partire dagli anni ’30, in Germania, i <strong>cinema</strong> sono suddivisi<br />

in categorie. Un film deve essere proiettato in sale di categoria<br />

superiore, prima che il distributore possa noleggiarlo a sale di<br />

categorie inferiori.<br />

3<br />

Un lungometraggio è composto generalmente da dieci rulli;<br />

due rulli contengono cinque scene.<br />

“streaks”. There was nothing else for him to do but wait passively.<br />

The discussion went on and on, to its own detriment,<br />

and he would have to go to bed 45 minutes later than usual.<br />

He could only justify this waste of time for the screening of a<br />

film, any film, provided that it was free of scratches. Sigrist<br />

was considered pedantic in regards to everything that concerned<br />

the quality of the films: there should be no splices or<br />

cracks on the film’s surfaces. From the moment that copies<br />

this perfect practically ceased to exist, Sigrist found their<br />

content atrocious, as well as the increasingly popular habit of<br />

arguing for or against the films themselves in the movie<br />

house. He knew that even a time machine like film could not<br />

make up for the time lost in discussions (like a train engine<br />

driver makes up for a <strong>del</strong>ay) so he avenged his built up disappointment<br />

over the contrary use that was made of the <strong>cinema</strong><br />

by cutting – during the last showing – the fourth and<br />

fifth scene of the mystery. To Sigrist, this act was, in fact, a<br />

considerable step forward in improving the film. He would<br />

have gladly accepted to improve all the films using this technique;<br />

nevertheless, he recognised that doing so would have<br />

meant editing the films. The problem was not always leaving<br />

out entire scenes 2 : splices would have arisen that would have<br />

created horrible noises, even if he were to retouch the soundtrack<br />

with China ink. He was not able to accept imperfections<br />

in the copies, not even in exchange for improved content. In<br />

the end, Sigrist believed that the content was irrelevant,<br />

while the quality of the copy was the path down which all<br />

content, interchangeable or not, travelled. He was unwilling<br />

to budge from this radical idea, or stay up all night pondering<br />

something so relative (=mediocre).<br />

At the end of the screening, after having rewound the reels of<br />

the last film and prepared them for transport, he grabbed his<br />

bag. He was astounded by the fact that the reels were not protected<br />

by any kind of lining.<br />

NOTES<br />

1<br />

The café chairs had been loaned to the firing squad.<br />

2<br />

A feature film is usually made up of ten reels; two reels contain<br />

five scenes.<br />

146


BANG-BANG<br />

Incontri con Romuald Karmakar e i suoi film<br />

di Alexander Horwath<br />

Quando verso la fine degli anni ’80 e l’inizio dei ’90 si<br />

esordiva dicendo: “Il film tedesco…” vi era sempre<br />

tra gli interlocutori e gli astanti <strong>del</strong> momento qualcuno che<br />

sogghignava, ridacchiava oppure prorompeva in una sonora<br />

risata. Essi non erano invero così pochi e si doveva per lo<br />

più troncare la frase anche subitaneamente (a causa <strong>del</strong>l’incresciosa<br />

sensazione oppure per il sopraggiunto riso <strong>del</strong>lo<br />

stesso relatore).<br />

Naturalmente tutto ciò avveniva immeritatamente.<br />

Nondimeno rispecchiava la fruizione <strong>del</strong> film tedesco tra la<br />

critica, inoltrandosi sino agli ambienti specialistici.<br />

L’autoqualifica di “<strong>cinema</strong> tedesco”, cosí come essa veniva<br />

brandita tra le associazioni, tra i promotori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e altri<br />

portavoce <strong>del</strong> settore, era cioè evidentemente inconsistente e<br />

anche un poco risibile. Codesti portavoce non sapevano bene<br />

se, come già negli anni ’70, dovessero porre in rilievo la valenza<br />

universale degli autori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> tedesco oppure se fosse<br />

preferibile sottolineare la recente volontà di mercato nazionale,<br />

che si veniva manifestando in una corrente di successo contro<br />

i film e le commedie d’autore. Quella valenza universale<br />

era già una chimera intorno al 1990 e la volontà di mercato<br />

produsse soprattutto cattivi film, a mala pena esportabili.<br />

Le reali energie <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> narrativo di questo periodo – i<br />

film di Michael Klier, Uwe Schrader, Dominik Graf – passarono<br />

sotto silenzio (per lo meno in ambito <strong>internazionale</strong> e<br />

nell’autorappresentazione retorica <strong>del</strong>la cultura nazionale)<br />

tanto quanto la coerente prosecuzione <strong>del</strong>l’attività <strong>del</strong>la precedente<br />

e più energica generazione: Wohin e Hades di<br />

Achternbusch, Empedokles e Antigone di Straub/Huillet<br />

oppure i film d’essai di Hartmut Bitomsky e Harun Farocki.<br />

Ancor meno fu presa in considerazione l’ultima generazione,<br />

che a metà degli anni ’80 cominciò a riappropriarsi di<br />

concetti caduti nel discredito negli ambienti <strong>del</strong>la cultura<br />

<strong>cinema</strong>tografica – quali politica, storia, realtà –, per proseguire<br />

(in stile punk) là dove la scomparsa di Fassbinder<br />

(1982), il lungo congedo di Kluge dal <strong>cinema</strong> (durato sino al<br />

1986) e il neoconservatore “argomento Kohl” avevano lasciato<br />

dietro di sé sensibili discrasie. Menziono soltanto due rappresentanti,<br />

ma probabilmente quelli decisivi di questa generazione:<br />

Christoph Schlingensief e Romuald Karmakar.<br />

Ciò che quindici anni più tardi possiederà forza argomentativa,<br />

precisione, intelligenza analitica e/o autentica capacità<br />

di suscitare entusiasmo nella produzione <strong>del</strong>l’odierno lungometraggio<br />

tedesco, è quasi esclusivamente in relazione<br />

agli artisti di questa generazione, nati tra il 1959 e il 1965: Das<br />

Himmler-Projekt e Manila di Karmakar (entrambi <strong>del</strong> 2000),<br />

Die Unberührbare (2000) di Oskar Roehler, Die innere Sicherheit<br />

(2000) di Christian Petzold, Dealer (1998) e Der schöne Tag<br />

(2001) di Thomas Arslan, nonché degli esempi “commerciali”<br />

quali 23 (1998) di Hans-Christian Schmid, Lola rennt di<br />

Tom Tykwer (1998) oppure Sonnenallee di Leander<br />

BANG-BANG<br />

Encounters with Romuald Karmakar and his films<br />

by Alexander Horwath<br />

When one began a sentence with “German <strong>cinema</strong>…”<br />

towards the end of the 80s and the beginning of the<br />

90s, there was always someone among the listeners and<br />

onlookers that would sneer, giggle or burst out laughing.<br />

There were indeed more than a few of these people and one<br />

had to usually break off the sentence abruptly (due to the<br />

awkwardness of the situation or even because of the speaker’s<br />

own laughter).<br />

Naturally, all of that was undeserved. Nevertheless, it<br />

reflected what critics thought of German <strong>cinema</strong>, and even<br />

seeped into specialised circles. The self-labelling of “German<br />

<strong>cinema</strong>”, as it was brandished among the associations, promoters<br />

and other <strong>cinema</strong> spokespeople, was rather evidently<br />

inconsistent and even somewhat laughable. These spokespeople<br />

didn’t know whether to emphasise the universal value of<br />

the German auteurs or whether it was preferable to stress the<br />

latest will of the international market, which was being<br />

manifested in a wave of success against auteur films and<br />

comedies. That universal value was already a chimera around<br />

1990 and the desires of the market produced, above all, bad<br />

films that were hardly exportable.<br />

The real forces of narrative <strong>cinema</strong> of this period – the films<br />

of Michael Klier, Uwe Schrader, Dominik Graf – passed by<br />

unnoticed (at least on the international level and in the selfrepresentational<br />

rhetoric of national culture), in much the<br />

same way that the coherent continuation of the films of the<br />

earlier and more active generation had passed. Films such as<br />

Wohin and Hades by Achternbusch, Straub/Huillet’s<br />

Empedokles and Antigone, or even the more arthouse films<br />

of Hartmut Bitomsky and Harun Farocki. The later generation<br />

was taken even less seriously and during the mid-80s it<br />

began to re-appropriate the concepts of <strong>cinema</strong> culture that<br />

had been discredited – such as politics, history, reality – to<br />

carry on (in the Punk style) where Fassbinder’s death (1982),<br />

Kluge’s long absence from <strong>cinema</strong> (which has lasted since<br />

1986) and the neo-conservative “Kohl Argument” had left off<br />

and left behind gaps of sensitivity. I cite only two representatives,<br />

but they are probably the crucial names of this generation:<br />

Christoph Schlingensief and Romuald Karmakar.<br />

That which fifteen years later possesses argumentative force,<br />

precision, analytical intelligence and/or the authentic capacity<br />

to arouse enthusiasm in the production of today’s German<br />

feature film is almost exclusively related to the artists of this<br />

generation, born between 1959 and 1965. For example: Das<br />

Himmler-Projekt and Manila by Karmakar (both made in<br />

2000), Oskar Roehler’s Die Unberührbare (2000),<br />

Christian Petzold’s Die innere Sicherheit (2000), Dealer<br />

(1998) and Der schöne Tag (2001) by Thomas Arslan; as<br />

well “commercial” examples such as Hans-Christian<br />

Schmid’s 23 (1998), Lola rennt by Tom Tykwer (1998) or<br />

Sonnenallee by Leander Haußmann (1999). Even Christoph<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

147


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Haußmann (1999). Lo stesso Christoph Schlingensief continua<br />

a fare <strong>del</strong> “<strong>cinema</strong>”, propriamente dal 1997, sia nello spazio<br />

televisivo, teatrale, politico, sia in quello reale.<br />

Si tratta nel complesso di un vero e proprio “film sulla contemporaneità”,<br />

che negli anni ’80 è alimentato bensì dai<br />

sentimenti di rottura con il passato e di transizione verso un<br />

<strong>nuovo</strong> futuro, ma anche dalla successiva, problematica<br />

esperienza <strong>del</strong>la svolta e <strong>del</strong>l’unità nazionale. Esso trae alimento<br />

dalla nuova realtà <strong>del</strong> métissage, <strong>del</strong> sincretismo culturale<br />

per lo più turco-tedesco, ma anche dalle nuove energie<br />

(con molto Super8 ed egocentrismo), che attorno al 1985<br />

furono dissipate dai “folli” come Karmakar e Schlingensief.<br />

Certo non è un caso che Alexander Kluge, da quando è passato<br />

all’autonoma attività televisiva, abbia realizzato diverse<br />

avvincenti trasmissioni proprio con questi due giovani.<br />

Schlingensief has continued to make “<strong>cinema</strong>”, particularly<br />

since 1997, be it in television, theatrical, political or real<br />

spaces.<br />

On the whole, it is a question of a real and honest “film about<br />

contemporaneity”, that in the 1980s fed not only on the emotions<br />

of a break with the past and the transition towards a<br />

new future, but also on the subsequent problematic experience<br />

of a turning point and national unity. This fed on the<br />

new reality of métissage, mostly on the Turkish-German<br />

cultural fusion, but also on the new forces (with a lot of<br />

Super8 and egotism) that were dissipated by “madmen” like<br />

Karmakar and Schlingensief around 1985. It is certainly no<br />

accident that Alexander Kluge, since beginning his independent<br />

work in television, has created various engrossing programmes<br />

on these two young directors.<br />

Mercenaries e Mavericks 1<br />

Ho fatto la prima esperienza “dal vivo” di Romuald<br />

Karmakar nell’ottobre <strong>del</strong> 1993. Con il suo film Warheads<br />

(1992) era ospite <strong>del</strong>la Viennale, il festival <strong>cinema</strong>tografico<br />

<strong>internazionale</strong> di Vienna, che allora dirigevo insieme a<br />

Wolfgang Ainberger. Durante quei giorni viennesi egli era<br />

membro di una “cricca” di quattro giovani registi tedeschi,<br />

che si sentivano uniti gli uni agli altri nel loro ruolo ufficiale<br />

di agents provocateurs nonché attraverso una certa rabbia<br />

nei confronti <strong>del</strong>l’apparato <strong>del</strong>la <strong>cinema</strong>tografia tedesca.<br />

Oltre a Karmakar il gruppo comprendeva Wienfried<br />

Bonengel (rappresentato al festival dal film Beruf Neonazi),<br />

Christoph Schlingensief (Terror 2000 – coautore: Oskar<br />

Roehler) e Jörg Buttgereit (Der Todesking e Schramm – protagonista:<br />

Florian Koerner von Gustorf, piú tardi produttore<br />

di Die innere Sicherheit). Di tutti gli altri ospiti <strong>del</strong> festival i<br />

due autonomi “artisti-outsider” Dario Argento e Terrence<br />

Malick erano i più affascinati da loro.<br />

Nell’ambito di una veemente tavola rotonda sul film documentario<br />

e la rappresentazione <strong>del</strong> “male” sia Bonengel che<br />

Karmakar vennero posti a confronto nel dubbio sulla legittimità<br />

<strong>del</strong>la loro opera ritrattistica: “Avete dimostrato distanza<br />

a sufficienza? Non vi siete per caso lasciati sedurre dai vostri<br />

protagonisti, dai ‘nemici’? In breve: non risultano il neonazista<br />

(in Bonengel) e il sicario mercenario (in Karmakar) troppo<br />

‘simpatici’?” La notizia che la ZDF e la fondazione <strong>cinema</strong>tografica<br />

Nordrhein-Westfalen avevano ricusato<br />

Warheads, perché considerato “militarista” ed “esaltatore<br />

<strong>del</strong>la violenza”, contribuì a infiammare il dibattito.<br />

Warheads, un film epico (che Karmakar rielaborò in seguito<br />

su CD in forma di radiodramma e di “oratorio“), ruota<br />

attorno a due mercenari: il tedesco, ex arruolato nella legione<br />

straniera, Günther Aschenbrenner e il più giovane Karl,<br />

soldato di ventura proveniente dall’Inghilterra. Essi non<br />

sono i soldati “regolari” <strong>del</strong>l’esercito, bensì i “liberi imprenditori”<br />

nel mondo dei conflitti armati, le cui biografie ed<br />

esistenze sono qui da essi stessi esposte.<br />

Nel ricordo di Warheads e <strong>del</strong>la tavola rotonda viennese mi<br />

sorge chiaro in che cosa consiste lo “scandalo” di Karmakar:<br />

Mercenaries and Mavericks<br />

I had my first “live” experience with Romuald Karmakar in<br />

October of 1993. He was a guest at the Viennale – the international<br />

<strong>cinema</strong> festival in Vienna that I co-directed with<br />

Wolfgang Ainberger at the time – with his film Warheads<br />

(1992). During those Viennese days he was a member of a<br />

“gang” of four young German directors, who felt connected to<br />

one another in their official roles as agents provocateurs, as<br />

well as in their rage against the German film system. Besides<br />

Karmakar, the group was made up of Wienfried Bonengel<br />

(whose film Beruf Neonazi was shown at the festival),<br />

Christoph Schlingensief (Terror 2000; co-author: Oskar<br />

Roehler) and Jörg Buttgereit (Der Todesking e Schramm;<br />

main characters: Florian Koerner von Gustorf, as well as the late<br />

producers of Die innere Sicherheit). Of all the other guests at<br />

the festival, the two autonomous “outsider artists” Dario<br />

Argento and Terrence Malick were the most fascinated by them.<br />

During a heated round table on documentary films and the<br />

depiction of “evil” both Bonengel and Karmakar were questioned<br />

regarding doubts of the legitimacy of their “portraiture”<br />

work: “Did you maintain enough of a distance? Didn’t<br />

you accidentally allow yourselves to be seduced by your characters,<br />

by the ‘enemies’? In short, don’t the neo-Nazi (in<br />

Bonengal’s film) and the mercenary assassin (in Karmakar’s)<br />

come across as too ‘sympathetic’?” The news that the ZDF and<br />

the Nordrhein-Westfalen film fund had rejected Warheads,<br />

because they felt that [Karmakar] was “militaristic” and “glorified<br />

violence”, only succeeded in inflaming the debate.<br />

Warheads, an epic film that Karmakar later reworked onto<br />

CD in the form of a radio play and “oratory”, revolves<br />

around two mercenaries: the German Günther<br />

Aschenbrenner, an ex-Foreign Legion recruit, and the<br />

younger Karl, an English soldier of fortune. They are not<br />

“regular” army soldiers, but rather “freelancers” in the<br />

world of armed conflicts, whose biographies and existence are<br />

exposed here by the men themselves.<br />

The reason behind Karmakar’s “scandal” stands out clearly<br />

in my memory of Warheads and of the round table in<br />

Vienna: the men that he films are not pigeonholed at first<br />

148


gli uomini, che egli riprende, non appaiono di primo acchito<br />

(e neanche in seguito) “incasellati”, scrupolosamente classificati<br />

in categorie morali o politiche. Egli non filtra i suoi personaggi<br />

e le loro storie attraverso una conveniente messa a<br />

punto (atteggiamento), benché in quanto regista egli scelga<br />

sempre la corretta messa a punto (posizione <strong>del</strong>la macchina da<br />

presa). Questo è esattamente il problema che possiede un’idea<br />

pedagogica nel campo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> per tutti quegli artisti<br />

che una buona volta hanno aperto gli occhi sul mondo, che<br />

si lasciano letteralmente sedurre, anche se non dal male,<br />

bensì dalla contraddittorietà e pienezza di una vita “altra” e<br />

di un pensiero che si trova al di fuori <strong>del</strong>la rispettabilità<br />

pedagogica. In Warheads dice un mercenario-istruttore al<br />

complesso degli attori durante la dimostrazione sull’uso <strong>del</strong><br />

lacrimogeno: “Questo puzza al punto che ce ne sarà anche<br />

un po’ per voi”. Poi si volge verso i suoi volenterosi allievi<br />

avventurieri nel suo campo di esercitazione: “You can stand<br />

it. It will sting you, but you can do it” 2 . Queste parole sembrano<br />

un po’ essere proferite come se fossero altresì rivolte al<br />

sin troppo preoccupato pubblico <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Il suo atteggiamento di fondo – il genuino interesse nei confronti<br />

di uomini “intollerabili” nonché verso determinati<br />

modi di vivere – congiunge Karmakar a certi registi americani<br />

quali ad esempio Sam Peckinpah, Monte Hellman<br />

oppure John Cassavetes. Questi registi erano per di più considerati<br />

dei “Maverick” che non sempre amavano assoggettarsi<br />

alle regole <strong>del</strong> mercato <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Anche sotto questo<br />

aspetto Karmakar procede sulle loro tracce. Tra i suoi più<br />

brevi film documentari vi è una video-intervista su<br />

Cassavetes (Sam Shaw on John Cassavetes, 1990) e una su<br />

Monte Hellman (Hellman Rider, 1988, insieme a Ulrich von<br />

Berg). Il capolavoro di Hellman, Cockfighter (1974), si fondava<br />

sull’omonimo romanzo di un preparatore di galli da<br />

combattimento <strong>del</strong>l’autore statunitense Charles Willeford,<br />

anch’egli un Maverick. A lui Karmakar ha dedicato il suo<br />

personale film sul combattimento di galli, Gallodrome (1988).<br />

Il video abbastanza grossolano Hellman Rider, è l’evidente<br />

prodotto di un fan. Karmakar si occupa <strong>del</strong>la ripresa, mentre<br />

Ulrich von Berg pone le domande. Tuttavia a un certo<br />

momento, allorché il sole al tramonto riverbera attraverso il<br />

finestrino <strong>del</strong>la vettura sul volto di Hellman, Karmakar<br />

prende la parola: “You look good with sunglasses” 3 . Allora<br />

Hellman risponde: “I can certainly see better with them” 4 .<br />

Questo fugace istante, che tra l’altro è una bella trovata sul<br />

vedere e l’apparire, richiama la classica relazione cinefila<br />

allievo-insegnante, cosí come essa è esistita un tempo tra<br />

John Ford e Peter Bogdanovich oppure tra Fritz Lang e Jean-<br />

Luc Godard: il (saggio) dinosauro e l’(entusiasta) infante.<br />

I Maverick si distinguono tra l’altro per la capacità di risollevarsi<br />

dalle ostilità <strong>del</strong> mondo, da rifiuti e umiliazioni,<br />

sapendone trarre rinnovate energie. Per la maturazione<br />

<strong>del</strong>l’identità di Karmakar, quale artista <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> in<br />

Germania, si è rivelata decisiva, insieme ad altri fattori, l’esperienza<br />

di rifiuto e di ostilità nei confronti <strong>del</strong>la sua<br />

opera. I rapporti tesi sin dagli esordi, le “frizioni” tra i suoi<br />

film e i diversi ambienti di promozione <strong>cinema</strong>tografica o<br />

trasmissioni televisive sono parte <strong>del</strong> suo modus operandi.<br />

sight (nor later), or scrupulously classified in moral or political<br />

categories. He does not filter his characters and their stories<br />

through a convenient set-up (attitude), but rather as a<br />

director he always chooses the correct set-up (camera<br />

angle). This is exactly the same problem that plagues any<br />

pedagogical idea in <strong>cinema</strong> asserted by all those artists who<br />

once and for all opened their eyes onto the world; who allow<br />

themselves to be literally seduced, even if not by evil, than by<br />

the contradictions and fullness of a “different” life and philosophy<br />

that is not pedagogically respectable. In Warheads a<br />

mercenary-instructor says to the group of actors during a<br />

demonstration on the use of tear gas: “This stinks to the<br />

point where even you will feel it.” Then he turns and says to<br />

his volunteer adventurer students in his training camp:<br />

“You can stand it. It will sting you, but you can do it.” These<br />

words seem to be spoken as if they were also directed at the<br />

overly worried film audience.<br />

His attitude deep down – his genuine interest in “intolerable”<br />

men as well as different lifestyles – unites Karmakar<br />

with certain American directors, among them, for example,<br />

Peckinpah, Monte Hellman and even John Cassavetes.<br />

Moreover, these directors were even considered mavericks<br />

that rarely loved subjugating themselves to the rules of the<br />

film market. Karmakar follows in their footsteps even in this<br />

aspect. Among his short documentaries there is a video-interview<br />

about Cassavetes (Sam Shaw on John Cassavetes,<br />

1990) and one with Monte Hellman (Hellman Rider, 1988,<br />

made together with Ulrich von Berg). Hellman’s masterpiece,<br />

Cockfighter (1974), was based on the eponymous novel<br />

about a cockfighting trainer by the US writer Charles<br />

Willeford, who was also a maverick. Karmakar dedicated his<br />

own film on cockfighting, Gallodrome (1988), to him.<br />

The relatively rough video, Hellman Rider, is the obvious<br />

product of a fan. Karmakar did the filming while Ulrich von<br />

Berg asked the questions. Nevertheless, at a certain point,<br />

when the setting sun reflected against the car window onto<br />

Hellman’s face, Karmakar begins to speak: “You look good<br />

with sunglasses.” And Hellman responds: “I can certainly<br />

see better with them.” This fleeting moment, which is also a<br />

good pun on seeing and appearing, calls to mind the classic<br />

cinephile student-teacher relationship, like what once existed<br />

between John Ford and Peter Bogdanovich or between Fritz<br />

Lang and Jean-Luc Godard: the (wise) dinosaur and the<br />

(enthusiastic) infant.<br />

The mavericks stand out for their ability to pick themselves<br />

up again despite the world’s hostility, despite the rejections<br />

and humiliations, and for knowing how to find renewed energy<br />

because of them. For which other German artist’s character<br />

growth has the experience of rejection and hostility<br />

towards his work been so crucial? The tense relationships<br />

that have existed since Karmakar’ debut, the “friction”<br />

between his films and the various <strong>cinema</strong> promotion or television<br />

broadcast circles are part of Karmakar’s modus<br />

operandi.<br />

I first heard about Karmakar in 1989. People talked with<br />

raised eyebrows about the fact that Enno Patalas was holding<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

149


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Ho sentito parlare di Karmakar per la prima volta nel 1989.<br />

Ci si raccontava a sopracciglia increspate che nel famoso<br />

museo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Monaco Enno Patalas avesse offerto a<br />

un ignoto regista ventiquattrenne una retrospettiva globale.<br />

Nello stesso anno Kluge realizzò la prima trasmissione su<br />

Karmakar. La sua opera era nel complesso esigua e<br />

Karmakar fu inequivocabilmente reputato sino ad allora<br />

dalla maggior parte dei critici un “documentarista nato”. In<br />

effetti i cortometraggi documentari Gallodrome e Coup de<br />

Boule (1987, inerenti alla violenza e alla prevaricazione dei<br />

comandanti) come anche il mediometraggio Hunde aus Samt<br />

und Stahl (1989, sui pit bull terrier e i loro padroni) sono già<br />

gravidi di “anticipazioni” su una concezione globale <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong>, che poco si cura dei tradizionali confini <strong>del</strong> genere.<br />

Attraverso un’opera di profonda astrazione nell’organizzazione<br />

<strong>del</strong>le immagini e <strong>del</strong>l’audio e nel loro montaggio scevro<br />

da commenti, ma con l’impiego di mezzi quali la reiterazione<br />

e la dilatazione (l’indugiare sul climax dopo che<br />

esso è trascorso), quella stessa organizzazione tecnica sottesa<br />

ai suoi film viene esibita senza veli. Ciò va detto anche<br />

per le successive opere documentarie e narrative: si avverte<br />

a ogni piè sospinto la “costruzione”, ma attraverso di<br />

essa s’intensifica paradossalmente il turbine, l’azione vorticosa<br />

degli eventi e <strong>del</strong>le storie presentate.<br />

Per quanto con Gallodrome venga fatto di pensare di primo<br />

acchito al classico di Georges Franju Le Sang des Bêtes, altro<br />

è qui tuttavia l’impeto. Non si tratta di sangue di animali e<br />

<strong>del</strong>la dialettica <strong>del</strong>la civiltà “in sé”. Spinto da una curiosità<br />

– a tutta prima apparentemente gelida – verso i giochi<br />

logoranti con gli animali e con il corpo umano, Karmakar<br />

s’interessa a come siano esattamente questi combattimenti,<br />

ma mostra altresì un vivo interesse per ciò che a loro<br />

conduce e per ciò che successivamente ne rimane.<br />

Ai colpi di testa dei soldati francesi, ai combattimenti di galli<br />

e agli appassionati di pit bull si associano più tardi l’action<br />

artist Flatz (Demontage IX, 1991: “Il corpo nudo e pencolante<br />

di Flatz ‘suona’ come una campana tra due lastre d’acciaio”.)<br />

e i pugili dilettanti in Infight (1994). Nell’ultimo film menzionato,<br />

il mo<strong>del</strong>lo prima/durante/dopo il combattimento si rivela<br />

particolarmente interessante da studiare. Qui (persino nel<br />

caso di una vittoria sul ring) non vi sono trionfi da annunciare,<br />

viceversa vengono consentiti sguardi in quei punti<br />

deboli o “folli”, che nelle migliori storie maschili sono in<br />

aperto contrasto con l’ideale esteriore (ovvero l’immagine di<br />

sé) <strong>del</strong>l’uomo duro e razionale. I giochi di combattimento in<br />

Monte Hellman, ad esempio la corsa automobilistica di Two-<br />

Lane Blacktop oppure i combattimenti di galli di Cockfighter,<br />

hanno la funzione tra l’altro di mostrare gli uomini interpretati<br />

da Warren Oates non <strong>del</strong> tutto “induriti”, di fronteggiare<br />

la loro assurda voglia di vincere mettendo a nudo la goffaggine,<br />

la tristezza, le ferite nella loro corazza. In Manfred<br />

Zapatka, figura di macho nel film Manila, si avverte ancora<br />

un’eco intensa di tale prospettiva. Allorché egli racconta di<br />

avere assistito una volta a un’esecuzione capitale in Arabia<br />

Saudita, cosa che in seguito gli procurerà difficoltà sessuali,<br />

cita un altro gioco violento con gli animali: era “come nella<br />

corrida quando la cosa si fa seria”.<br />

a complete retrospective of an unknown, 24 year-old director’s<br />

work at the famous film museum in Munich. In that<br />

same year Kluge produced his first broadcast on Karmakar.<br />

His body of work was on the whole scant but Karmakar was<br />

at the time declared, by the majority of critics, a “born documentary<br />

filmmaker”. Indeed, the short documentaries<br />

Gallodrome and Coup de boule (1987, on the violence and<br />

abuse of power of the commanders) – just like the mediumlength<br />

film Hunde aus Samt und Stahl (1989, on pitbull<br />

terriers and their owners) – are already full of “foreshadowing<br />

signs…” of a global concession of <strong>cinema</strong>, that does not<br />

pay much attention to the traditional confines of the genre.<br />

Through the use of deep abstraction in the organisation of the<br />

images and the sound, and in an editing devoid of commentary,<br />

but with the use of means such as repetition and dilatation<br />

(in lingering over the climax after it has taken place),<br />

that same organisational technique that runs through his<br />

films is exhibited without any masks. The same can be said<br />

for his subsequent narrative and documentary works as well:<br />

it is felt at every turn, but through it the whirlwind and the<br />

whirling action of the events and the presented stories is<br />

paradoxically intensified.<br />

Although Gallodrome at first glance makes one of think of<br />

Georges Franju’s classic Le Sang des Bêtes, anything else<br />

here is nevertheless impetuous. [Gallodrome] does not deal<br />

with animal blood or the dialectic of civilisation “in and of<br />

itself”. Propelled by a curiosity – which at first seems cold – for<br />

the exhausting games, the animals and the human body,<br />

Karmakar, however, is not only interested in how these fights<br />

really are, but also shows a lively interest in that which drives<br />

them and in that which remains afterwards.<br />

Only later does one associate him with the action artist Flatz<br />

(Demontage IX, 1991: “Flatz’s naked and swinging body<br />

‘rings’ like a bell between two slabs of steel.”) with the headbutts<br />

of the French soldiers, the cockfights, the pitbull enthusiasts<br />

and the amateur boxers in Infight (1994). In this last film,<br />

the before/during/after the fight mo<strong>del</strong> is particularly<br />

interesting to study. Here (even in the case of a victory in the<br />

ring) there are no triumphs to declare; vice versa, those weak<br />

and “crazy” details are looked at, which in the best masculine<br />

stories are in blatant contrast to the exterior ideal (or selfimage)<br />

of the rational and tough male. For example, the battle<br />

games in Monte Hellman, the car race in Two-Lane Blacktop<br />

or even the cockfights in Cockfighter serve, among other<br />

things, to show the not so complete “toughness” of the men<br />

described by Warren Oates, and to confront their absurd desire<br />

to win, exposing the awkwardness, the sadness and the wounds<br />

in their protective armour. A strong echo of that notion can also<br />

be sensed in the macho figure of Manfred Zapatka in the film<br />

Manila. When he tells of having once witnessed a capital execution<br />

in Saudi Arabia, which later caused him to have sexual<br />

problems, he also cites another violent game with animals: “it<br />

was like the running of the bulls when it is done seriously”.<br />

Starting with Infight one could say that Karmakar’s work<br />

does not reach conclusions – as it has been said at times – of<br />

“martiality” or of “the myth of the unbreakable man”, so<br />

much as stimulate the observation of defeat and the analysis<br />

150


A partire da Infight si potrebbe dire che l’opera di Karmakar<br />

non giunga a <strong>del</strong>le conclusioni – come qualche volta è stato<br />

affermato – con “fare marziale” oppure con il “mito <strong>del</strong>l’uomo<br />

infrangibile”, bensì stimolando l’osservazione <strong>del</strong>la<br />

sconfitta e l’analisi degli atti mancati. Per indulgere nella<br />

lingua <strong>del</strong> film di pugilato: Karmakar mostra gli istanti di<br />

quella verità “when we were NOT king” 5.<br />

L’ecoscandaglio<br />

Nell’ottobre <strong>del</strong> 1995 Romuald Karmakar fu ospite <strong>del</strong>la<br />

Viennale per la seconda volta. Il suo film di debutto, Der<br />

Totmacher (1995), con Götz George nel ruolo <strong>del</strong> serial killer<br />

Fritz Haarmann, aveva da poco suscitato scandalo alla<br />

Biennale di Venezia. George, figlio di un famoso mimo al<br />

tempo <strong>del</strong> nazionalsocialismo, stella di prima grandezza<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> tedesco e dalla fine degli anni ’50 – sulla strada<br />

<strong>del</strong> superamento di ogni frattura con il passato – fattore<br />

emblematico di continuità, era stato insignito <strong>del</strong>la Coppa<br />

Volpi quale miglior interprete: il suo primo riconoscimento<br />

in campo <strong>internazionale</strong>.<br />

Al festival di Vienna George non giunse tanto con Karmakar,<br />

quanto contro di lui. Ciò si poteva già chiaramente percepire<br />

nel viaggio dall’aeroporto all’hotel. Durante l’incontro precedente<br />

alla presentazione <strong>del</strong> film e successivamente in scena,<br />

durante il discorso rivolto al pubblico, gli attriti continuarono<br />

affatto apertamente. Dietro a questo conflitto si celava la<br />

domanda su chi fosse il vero autore <strong>del</strong> film ovvero <strong>del</strong> successo<br />

di critica e di pubblico. George avvertiva se stesso<br />

come l’artista principale e considerava il suo regista una<br />

sorta di apprendista che avesse il permesso di stare a guardare<br />

(e sistemare l’attrezzatura di scena), mentre un testo<br />

“ammantato di storia”, uno spazio immutato e un interprete<br />

virtuoso si incensavano reciprocamente.<br />

Tuttavia il metodo che innanzitutto si rivela in Totmacher –<br />

e in molti altri film di Karmakar – non è quello <strong>del</strong>l’attore.<br />

È il metodo di una lettura vigile, <strong>del</strong>la scelta, <strong>del</strong>lo scandaglio,<br />

<strong>del</strong>la rielaborazione e <strong>del</strong>la costruzione scenica <strong>del</strong>le<br />

tracce testuali esistenti, dei reali “ruoli parlati” e <strong>del</strong> materiale<br />

storico ai fini <strong>del</strong> loro “compimento con il presente”.<br />

George voleva invece salvare, si può presumere, di contro<br />

al concetto di storia di Walter Benjamin, quello di storicismo:<br />

l’ingannevole storico, capace d’empatia, che viene a<br />

mimare di <strong>nuovo</strong> un passato apparentemente omogeneo<br />

quanto armonioso. Da questo contrasto di metodo tra protagonista<br />

e regista nasce una certa contraddizione interna,<br />

che mai può o vuole fare di Totmacher una totalità.<br />

La rielaborazione e la depurazione degli strati che si sono<br />

formati attorno ai testi (documentari) e ai loro contesti, è un<br />

importante elemento <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Karmakar. Egli trasceglie<br />

e depura: i verbali <strong>del</strong>la visita psichiatrica preliminare<br />

al processo di Gottinga a carico di Fritz Haarmann, che è<br />

servito da mo<strong>del</strong>lo al ruolo interpretato da Peter Lorre in M<br />

(Der Totmacher) 6 ; il discorso di più di tre ore, tenuto da<br />

Heinrich Himmler davanti ai generali <strong>del</strong>le SS a Poznan,<br />

che, divenuto famoso stante la sua evidenza omicida, viene<br />

of the missing acts. To indulge in the language of the boxing<br />

film: Karmakar shows moments of that truth “when we were<br />

NOT kings.”<br />

The Sonic Probe<br />

In October of 1995 Romuald Karmakar was a guest at the<br />

Viennale for the second time. His debut feature, Der<br />

Totmacher (1995), with Götz George in the role of serial<br />

killer Fritz Haarmann, had recently provoked a scandal at<br />

the Venice Biennale. George, the son of a famous mime during<br />

the times of national-socialism, a first class star of<br />

German <strong>cinema</strong> since the 50s – on the road to getting over<br />

every break with the past – and an emblematic factor of continuity,<br />

was bestowed the Coppa Volpi for best actor. It was<br />

the first international recognition he had ever received.<br />

George did not arrive at the Vienna festival with Karmakar<br />

so much as against him. That could be plainly felt during the<br />

trip from the airport to the hotel. During the encounter<br />

before the film’s screening, and later during the film and the<br />

meeting and talk with the public, the disagreements continued<br />

openly. Behind this antagonism was the question of who<br />

was the real author of the film, and the one responsible for the<br />

critical and audience success. George saw himself as the principal<br />

artist and he considered his director a kind of apprentice<br />

who had permission to stand and watch (and adjust the<br />

equipment) while a text “cloaked in history”, an unaltered<br />

space and a virtuoso actor were mutually flattering one<br />

another.<br />

Nevertheless, the method that is revealed above all in<br />

Totmacher – and in many of Karmakar’s other films – is not<br />

that of the actor. It is the method of a vigilant reading, of a<br />

probe, of a re-elaboration and scenic construction of the existing<br />

textual signs, of the real “speaking roles” and the historical<br />

material reaching its goal of “concluding with the present”.<br />

However, George wanted, one can presume, to save a<br />

concept of historicism that is the antithesis of Walter<br />

Benjamin’s concept of history: the deceptive historian, capable<br />

of empathy, who once again mimes a past that seems as<br />

homogenous as it is harmonious. A certain internal contradiction<br />

also arises from this contrast in methodology between<br />

actor and director, a contradiction that does not and cannot<br />

make something whole of Totmacher.<br />

The re-elaboration and filtering of the layers that have been<br />

created around the (documentary) texts and their contexts is<br />

an important element in Karmakar’s <strong>cinema</strong>. He selects and<br />

filters: the proceedings from the psychiatric visit prior to Fritz<br />

Haarmann’s trial in Gottingen, mo<strong>del</strong>led after Peter Lorre’s<br />

role in M (Der Totmacher) 1 ; a speech over three hours long<br />

held by Heinrich Himmler in front of SS generals in Poznan,<br />

which became famous because of its homicidal evidence, is<br />

nevertheless only partially recreated (Das Himmler-<br />

Projekt); the correspondence between Friedrich Nietzsche<br />

and his mother shortly before Nietzsche “lost his lucidity”<br />

(Der Tyrann von Turin, 1989-’94). Karmakar invents and<br />

filters: a false document, the presumed story of one of Hitler’s<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

151


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

nondimeno citato solo in modo assai lacunoso (Das<br />

Himmler-Projekt); il carteggio tra Friedrich Nietzsche e la<br />

madre poco prima <strong>del</strong>l’“ottenebramento” <strong>del</strong>lo stesso<br />

Nietzsche (Der Tyrann von Turin, 1989-’94).<br />

Karmakar inventa e depura: un documento contraffatto, il<br />

presunto racconto di un amico monacense di Hitler sul selvaggio<br />

periodo degli anni ’20, gravido di esperienze comuni<br />

(Eine Freundschaft in Deutschland, 1985). Trova e depura: testi<br />

letterari quali il radiodramma di Jörg Fauser Für eine Mark<br />

und acht, che è servito di fondamento per il bel mediometraggio<br />

televisivo, parimenti girato in una sola località, Frankfurter<br />

Kreuz (1997). Persino la realizzazione <strong>del</strong>la sceneggiatura di<br />

Manila, elaborata insieme allo scrittore Bodo Kirchhoff, possiede<br />

il carattere di una simile analisi stratificata.<br />

Nei film di Karmakar l’attore è una sorta di ecoscandaglio (lo<br />

dice Kluge di Manfred Zapatka, inteso quale “oracolo <strong>del</strong><br />

cielo“); una sonda che, inoltrata nel testo, vi viene “lasciata<br />

penetrare”, per indurre questo a parlare. Ciò richiede una<br />

problematica forma di rappresentazione a metà realistica e a<br />

metà oltre la verosimiglianza (oppure sotto di essa), che deve<br />

corrispondere anche all’artificiosità <strong>del</strong> testo-verità oppure<br />

alla sua condensazione letteraria (in Fauser e Kirchhoff). A<br />

questo riguardo l’ideale interprete di Karmakar è probabilmente<br />

Manfred Zapatka (come Warren Oates per Hellman)<br />

– da me conosciuto sino a quel momento solo attraverso la<br />

sua assidua frequentazione di serie televisive –, che in<br />

Frankfurter Kreuz, Himmler Projekt e Manila sviluppa un’incredibile,<br />

ma sempre trasparente intensità. Non solo attraverso<br />

Zapatka si può supporre, a cominciare da questi film,<br />

che Karmakar veneri e in un certo senso desideri i suoi attori-scandaglio<br />

(“You complete me” verrebbe fatto di dire a<br />

questo punto in un film d’amore). Il “rifiuto” di Götz George,<br />

successivo alle riprese di Der Totmacher, non dimostra pertanto<br />

necessariamente da parte di Karmakar un’eccezione<br />

alla regola, ma piuttosto un classico caso di lotta per l’egemonia<br />

nell’industria <strong>del</strong>l’identità: un attore voleva assolutamente<br />

rimanere il re, non “completare” alcuno e comunque<br />

essere non il messaggero, ma il messaggio stesso.<br />

Al principio <strong>del</strong>l’opera in Super8 di Karmakar Eine<br />

Freundschaft in Deutschland si trova una semplice frase, che<br />

può essere applicata all’intera produzione <strong>del</strong> regista:<br />

“Tutto l’apparato documentario di questo film è reale e la<br />

finzione non è necessariamente fittizia”.<br />

Non ancora ventenne, Karmakar interpreta qui Adolf<br />

Hitler in riprese amatoriali fittizie, che il suo “amico” narrante<br />

fuori campo rincorre con il proiettore. D’altronde<br />

anche Christoph Schlingensief ha girato alcuni anni più<br />

tardi un film su Hitler (100 Jahre Adolf Hitler - die letzte<br />

Stunde im Führerbunker, 1989) nonché un impetuoso remake<br />

<strong>del</strong> film di Veit-Harlan Opfergang (Mutters Maske, 1988).<br />

“Dobbiamo cambiare la storia per giungere a un altro materiale”,<br />

dice la voce di Alexander Kluge nel suo film Die<br />

Patriotin. Per di più si ha a volte l’impressione che<br />

Karmakar e Schlingensief avessero preso sul serio questa<br />

frase più di qualsiasi altro. (Provenendo da un’altra direzione,<br />

anche Herbert Achternbusch presentò nel 1985 un<br />

friends in Munich during the wild 1920s, full of common<br />

experiences (Eine Freundschaft in Deutschland, 1985). He<br />

finds and filters: literary texts like Jörg Fauser’s radio play<br />

Für eine Mark und acht, which served as the basis of the<br />

television feature Frankfurter Kreuz (1997), which was also<br />

shot in just one location. Even the creation of the screenplay<br />

for Manila, worked on with the writer Bodo Kirchhoff, possesses<br />

the quality of a similar layered analysis.<br />

In Karmakar’s films, the actor is a kind of sonic probe<br />

(Kluge says that of Manfred Zapatka, meaning an “oracle<br />

from heaven”); a probe that, late in the text, is allowed to<br />

“penetrate”, to induce him to talk. This requires a problematic<br />

form of representation that is halfway realistic and<br />

halfway beyond realism (or perhaps under it), that has to also<br />

correspond with the truth-text or with the literary condensation<br />

(in Fauser and Kirchhoff). In this sense, Karmakar’s<br />

ideal actor is probably Manfred Zapatka (like Warren Oates<br />

for Hellman) – whom I knew up until then only through his<br />

professional persistence in television series – who, in<br />

Frankfurter Kreuz, Himmler Projekt and Manila develops<br />

an increasingly transparent intensity. Not only through<br />

Zapatka can one presume, beginning with these films, that<br />

Karmakar venerates and in a certain sense desires his actorprobes<br />

(“You complete me” would be said at this point if it<br />

were a romantic film). Götz George’s “rejection”, after the<br />

filming of Der Totmacher, does not prove that Karmakar is<br />

an exception to the rule, but rather a classic case of a fight for<br />

superiority in the industry of identity. An actor absolutely<br />

wanted to be king, and not “complete” someone; therefore,<br />

not to be the messenger but the message itself.<br />

At the beginning of Karmakar’s Super8 film Eine<br />

Freundschaft in Deutschland there is a simple phrase, that<br />

can be applied to all of the director’s work: “All of the documentary<br />

material in this film is real and the fiction is not<br />

necessarily fictitious”.<br />

Not yet twenty, Karmakar here plays Adolf Hitler in an amateurish<br />

and fictitious film, whom his narrator and off screen<br />

“friend” chases with a spotlight. On the other hand, even<br />

Christoph Schlingensief shot a film about Hitler several<br />

years later (100 Jahre Adolf Hitler - die letzte Stunde im<br />

Führerbunker, 1989) itself an impetuous remake of the Veit-<br />

Harlan’s film, Opfergang (Mutters Maske, 1988). “We<br />

have to change history to arrive at other material”, says<br />

Alexander Kluge in his film Die Patriotin. What is more,<br />

one has the impression at times that Karmakar and<br />

Schlingensief took this phrase more seriously than any other.<br />

(Coming from another direction, even Herbert Achternbusch<br />

presented his film on Hitler, Heilt Hitler, in 1985. That happened<br />

at the beginning of his creative phase with the Super8<br />

camera. Three years later he recruited Karmakar as assistant<br />

director on Mixwix.)<br />

Punk represents the second attitude present in these films.<br />

The Super8 camera as the appropriate medium – just like in<br />

the New York and Berlin scenes – marked a cheap liberation<br />

from the historical-political relationships considered, up<br />

until then, to be aesthetically and/or intellectually “correct”.<br />

152


film su Hitler: Heilt Hitler. Ciò avvenne all’inizio <strong>del</strong>la sua<br />

fase creativa con il Super8; tre anni più tardi ingaggiò<br />

Karmakar in qualità di assistente alla regia in Mixwix).<br />

Quello punk rappresenta il secondo atteggiamento sotteso<br />

a queste pellicole; con il Super8 quale medium adeguato, il<br />

quale – come anche sulla scena newyorkese e berlinese –<br />

segnala una liberazione a buon mercato da relazioni storico-politiche<br />

sino ad allora esteticamente e/o intellettualmente<br />

“corrette”. Consultato quindi su cosa lo abbia condotto<br />

da autodidatta al <strong>cinema</strong>, Karmakar risponde: “Il<br />

punk, il calcio, il museo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Monaco”. Quando<br />

alla fine di Warheads impiega la versione mitigata di un<br />

inno facinoroso di Iggy Pop – “Bang-Bang! (Vukovar)” –, si<br />

può ancora avvertire un’eco di questa dichiarazione.<br />

Oltre al testo fittizio e ai fittizi filmati amatoriali, l’aspetto<br />

documentario di Eine Freundschaft in Deutschland risulta essere<br />

parimenti importante: immobili riprese di luoghi frequentati<br />

da Hitler a Monaco, piazze e case di tutti i giorni, cosí come<br />

appaiono oggi (1985). Lo stesso approccio è successivamente<br />

adottato da Karmakar in Tyrann von Turin: immagini in Super8<br />

di Torino, girate nel novembre <strong>del</strong> 1989 (il regista fu ospite <strong>del</strong><br />

locale festival “Cinema Giovani“), sovrapposte ai testi <strong>del</strong>le<br />

lettere di Nietzsche da e su Torino <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong> 1888 e gli inizi<br />

<strong>del</strong> 1889. Noi possiamo seguire con gli occhi il discorso, anche<br />

quando siamo trasportati su un meraviglioso viale sulla sponda<br />

<strong>del</strong> Po oppure sul lucore autunnale di Torino dalle colorazioni<br />

rosse e dorate, benché tutto ciò sia stato riportato da una<br />

“versione mitigata” di 100 anni dopo. La storia non viene ricostruita,<br />

non “rifatta daccapo”, ma prospettata in una contemporaneità<br />

di frammenti bio-topografici di oggi e di ieri.<br />

Le immagini di Karmakar evocano gli spiriti di Hitler e di<br />

Nietzsche, per farne figure <strong>del</strong>la quotidianità in un mondo<br />

<strong>del</strong>la quotidianità: “Dopo il film su Adi ora il film su Fritz”.<br />

Talvolta affatto cinici, talaltra quasi amabili, titani di tale fatta<br />

divengono “un effetto acustico e un movimento ottico” (Olaf<br />

Möller) e come tali riconoscibili quali pietre miliari per molteplici<br />

costruzioni discorsive: un lego storico-mediatico.<br />

Nella prospettiva di un ampliamento di queste strategie nell’ambito<br />

<strong>del</strong>la rielaborazione di documenti importa a<br />

Karmakar non solo il loro presente di un tempo, bensì anche<br />

ciò che essi indirettamente raccontano <strong>del</strong> dopo. Das Himmler-<br />

Projekt, egli dice, è “invero un film sulla repubblica di Bonn” –<br />

perché i generali <strong>del</strong>le SS che avevano ascoltato il discorso di<br />

Himmler lo tramandarono “sotto silenzio” assieme alle loro<br />

biografie di successo sino al dopoguerra inoltrato, sino agli<br />

anni ’80. In Warheads una giovane monacense, che alla fine <strong>del</strong><br />

1991 aveva fatto ritorno al suo paese d’origine, una Croazia<br />

pronta alla guerra, dice dei suoi commilitoni al fronte: “Ci<br />

sono dei pazzi che vanno a dormire con il loro fucile. Che cosa<br />

faranno quelli dopo la guerra? Ho più paura per il tempo a<br />

venire che per il presente. Non può finire tutto tanto in fretta”.<br />

Mercy in Manila<br />

Nella tarda estate <strong>del</strong> 1999 ebbi l’occasione di vedere un<br />

abbozzo <strong>del</strong> montaggio di Manila, che doveva essere com-<br />

Asked thus what led him to become a self-taught filmmaker,<br />

Karmakar responded: “Punk, football, and the film museum<br />

of Munich.” When at the end of Warheads he uses a sloweddown<br />

version of Iggy Pop’s rowdy hymn “Bang-Bang!<br />

(Vukovar)” one can still sense an echo of this declaration.<br />

Besides the fictionalised text and the fictionalised amateurish<br />

scenes, the documentary aspect of Eine Freundschaft in<br />

Deutschland is likewise just as important: stationary shots<br />

of places Hitler used to visit in Munich, everyday town<br />

squares and houses, just as they appear today (1985). The<br />

same approach was later adopted by Karmakar in Tyrann<br />

von Turin: Super8 images of Turin, shot in November of<br />

1989 (the director was invited to the local “Youth Cinema”<br />

film festival) are superimposed by Nietzsche’s letters from<br />

and about Turin at the end of 1888 and the beginning of<br />

1889. We can follow the discourse with our eyes, even when<br />

we are transported to a marvellous street on the banks of the<br />

Po River; or to the diffused autumn light of Turin coloured in<br />

reds and golds, even though it has been shot in a “slowed<br />

down” version 100 years later.<br />

Karmakar’s images evoke the spirits of Hitler and Nietzsche,<br />

to make them daily figures in a daily world: “After a film on<br />

Adi, now a film on Fritz”. At times completely cynical, at<br />

times almost loveable, these titans become “an acoustic effect<br />

and an optical movement” (Olaf Möller) and as such are<br />

recognisable as milestones for multiple thematic constructions:<br />

a historic-media Lego block.<br />

From the perspective of expanding these strategies within the<br />

realm of document re-elaboration, Karmakar is not only<br />

interested in the “present” of a specific time period they<br />

allude to, but also in that which they indirectly say of the<br />

“after”. The Himmler-Projekt, he says, is “actually a film<br />

about the Bonn Republic” – since the SS generals who listened<br />

to Himmler’s speak passed it down “in silence”,<br />

together with their successful biographies, until well after<br />

WWII, until the 1980s. In Warheads, a young girl from<br />

Munich, who in 1991 had returned to her country of origin,<br />

a Croatia ready for war, says of her fellow soldiers: “There are<br />

maniacs who go to sleep with their guns. What will they do<br />

after the war? I’m more afraid of what will come later than<br />

the present. This will not end quickly”.<br />

Mercy in Manila<br />

In the late summer of 1991 I had the opportunity to see a<br />

rough-cut of Manila, which was not to be completed before<br />

2000. How much the film would be discussed in Germany<br />

was not yet predictable, nor examine-able. In my opinion, as<br />

much then as today, the film’s beauty is simple and moving.<br />

Manila will be a success.<br />

After the screening, Karmakar and the writer, Bodo<br />

Kirchhoff, told me how the film was born in an outdoor beer<br />

hall in Munich; how expensive and difficult it was to create<br />

an airport waiting room (the only scenography in Manila) in<br />

a film studio; who the characters were and how they were<br />

based on real interpersonal travel relationships; who the<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

153


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

piuto non prima <strong>del</strong> 2000. In quale misura esso sarebbe<br />

stato discusso in Germania non era ancora prevedibile (e<br />

neanche esaminabile); nella mia percezione tanto di allora<br />

quanto di oggi è di una semplice, sconvolgente bellezza.<br />

Manila si affermerà. Dopo la proiezione Karmakar e l’autore,<br />

Bodo Kirchoff, raccontarono <strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong> film in una<br />

birreria all’aperto di Monaco: di quanto fosse costosa e difficile<br />

da realizzare in uno studio <strong>cinema</strong>tografico la costruzione<br />

di una sala d’attesa in un aeroporto (la sola scenografia<br />

di Manila); dei personaggi, che si fondano su reali relazioni<br />

interpersonali di viaggio; <strong>del</strong> complesso degli attori di<br />

spicco, da Margit Castensen sino a Sky Dumont, da<br />

Elizabeth McGovern sino a Manfred Zapatka; infine <strong>del</strong>l’infinito<br />

turbine <strong>del</strong> coro finale, diretto e cantato dai passeggeri.<br />

È il coro dei prigionieri <strong>del</strong> Nabucco verdiano, ma<br />

con un <strong>nuovo</strong> testo in tedesco: “Polizeistunde kennen wir<br />

nicht” 7 , condotto con moto via via più retrogrado.<br />

Kirchhoff raccontò che anche questa scena si fondava su di<br />

un’osservazione tratta dalla realtà: sul lago di Garda egli<br />

fece una volta l’esperienza di un gruppo di viaggiatori<br />

tedeschi che verso la fine di un party urlarono a squarciagola<br />

proprio questo coro con esattamente lo stesso testo. Il<br />

prodigio <strong>del</strong>la relativa scena <strong>cinema</strong>tografica è la sua perdurante<br />

ambivalenza, che al contempo si volge in bellezza,<br />

tormento, passione e abominio. Karmakar si trova qui lontano<br />

più che mai dallo stereotipo emozionale, morale o<br />

nazionale. Cantare e ballare in un film rende possibili tali<br />

esperienze che irritano lo spettatore, oscillando tra utopia e<br />

ideologia (e il <strong>cinema</strong> tedesco ha a questo riguardo una tradizione<br />

particolarmente lunga: le canzoni strampalate nell’opera<br />

di Peer Raben/Rainer Werner Fassbinder). La durata<br />

di queste scene non dev’essere considerata troppo esigua:<br />

ad esempio in Warheads, allorché, in un incontro di ex<br />

arruolati <strong>del</strong>la legione straniera presso un banco di mescita<br />

nella Guyana francese, viene intonata ogni singola strofa<br />

<strong>del</strong> canto nazista: “In einem Polenstädchen, da wohnte<br />

einst ein Mädchen…” 8 , oppure al termine <strong>del</strong>la notte in<br />

Frankfurter Kreuz, quando in un’osteria senza tavoli a sedere<br />

un’imprevista coppia d’innamorati si dondola con interminabile<br />

spensieratezza al ritmo di una musica pop <strong>del</strong>l’epoca;<br />

infine ancora in Manila, quando alla radio viene suonato<br />

un successo locale e con vaga minaccia il giovane redditiere<br />

Franz si esibisce in un inaspettato ballo nel corridoio<br />

<strong>del</strong> bagno con la donna filippina addetta alle pulizie.<br />

Il rapporto di Karmakar con la Germania, il suo coerente<br />

“lavorare alle cose tedesche” è improntato da un forte, quasi<br />

irritato senso di estraneità – e nello stesso tempo da una severa<br />

esigenza di verità, da un sapere meticoloso dei dettagli e da<br />

una volontà di articolarsi autonomamente in questo<br />

“Whirlpool”. Lo si avverte tanto nei film quanto nel discorso.<br />

Io penso che Karmakar, che ha trascorso gli anni di scuola<br />

al ginnasio tedesco di Atene e il servizio militare nell’esercito<br />

francese, si senta di appartenere a un mondo di legionari<br />

e di esuli nel bel mezzo <strong>del</strong>la Germania. In lui giacciono<br />

i frammenti <strong>del</strong>le più svariate biografie <strong>del</strong>l’estraneità.<br />

Forse i frammenti <strong>del</strong>l’esistenza di Christa Päffgen, figlia di<br />

prominent actors were, from Margit Castensen to Sky<br />

Dumont, from Elizabeth McGovern to Manfred Zapatka.<br />

And, finally, they told me about the endless whirlwind of the<br />

final chorus, directed and sung by the passengers. It is the<br />

prisoners’ chorus from Verdi’s Nabucco, but with a new text<br />

in German – “Polizeistunde kennen wir nicht” 2 – conducted<br />

in a rhythm that increasingly slows down as it goes along.<br />

Kirchhoff said that even this scene was based on an observation<br />

taken from reality: on Garda Lake he once met of a group<br />

of Germans who, at the end of a party, began screaming this<br />

music with these exact words at the top of their lungs.<br />

The beauty of the aforementioned <strong>cinema</strong>tic scene is its persistent<br />

ambivalence, which in the meantime turns into beauty,<br />

torment, passion and outrage. Here, Karmakar finds himself<br />

further away than ever from emotional, moral or national<br />

stereotypes. Singing and dancing in a film render possible<br />

experiences that irritate the viewer, oscillating between<br />

utopia and ideology. (And German <strong>cinema</strong> has a particularly<br />

long tradition in this area: the nonsensical songs in the work<br />

of Peer Raben/Rainer Werner Fassbinder). The length of<br />

these [following] scenes must not be considered too slight.<br />

For example, in Warheads, when in an encounter between<br />

ex-Foreign Legion soldiers at a bar counter in French<br />

Guyana, every single verse of the Nazi song is sung: “In<br />

einem Polenstädchen, da wohnte einst ein Mädchen…” 3 . Or<br />

at the end of the night in Frankfurter Kreuz, when in a<br />

table-less tavern young couple in love suddenly begins swaying<br />

cheerfully to the rhythm of pop music from that period.<br />

Or finally in Manila, when a local hit comes on the radio<br />

and, with vague menace, Franz begins an unexpected dance<br />

in the bathroom hallway with the Filipino cleaning woman.<br />

Karmakar’s relationship with Germany, his coherent “work<br />

on German subjects”, is marked by a strong, almost irritating<br />

sense of “foreign-ness” – and at the same time a rigorous<br />

need for the truth, for a meticulous knowledge of details and<br />

a desire to articulate himself independently in this<br />

“Whirlpool”. This is sensed in his films as much as in his discourse.<br />

I think that Karmakar, who went to a German high<br />

school in Athens and did his military service in the French<br />

army, feels like he belongs to a world of legionnaires and<br />

exiles smack dab in the middle of Germany. Fragments of the<br />

most diverse and extrinsic biographies lie within him.<br />

Perhaps the fragments of the life of Christa Päffgen, the<br />

daughter of a soldier killed by Nazi euthanasia; an inimitable<br />

star in Berlin, Paris, Rome, who sang with Warhol and the<br />

Velvet Underground under the name Nico, and later, with<br />

her drug music and death, became the Marlene Dietrich of<br />

post-1968. Or fragments of Günther Aschenbrenner, the<br />

“hero” of Warheads, the son of a family of Nazis, who joined<br />

the Foreign Legion at a young age and became a hired soldier<br />

in other people’s wars. Or perhaps fragments of the world of<br />

Peter Lorre, and old-fashioned Austrian who experienced<br />

Berlin theatre and film as well a Hollywood exile and who<br />

returned to Germany in 1951 to direct and star in his last<br />

“foreign” film: Der Verlorene.<br />

Naturally, all of these are also constructions, but a radical<br />

154


un soldato ucciso dall’eutanasia nazista, inimitabile star a<br />

Berlino, Parigi, Roma, cantante di Warhol e dei Velvets con<br />

il nome di Nico, successivamente divenuta con la sua musica<br />

di droga e morte la Marlene Dietrich <strong>del</strong>l’era post-sessantottesca.<br />

Oppure frammenti <strong>del</strong> mondo di Günther<br />

Aschenbrenner, <strong>del</strong>l’“eroe” di Warheads, figlio di una famiglia<br />

di nazisti, che andò presto nella legione straniera e<br />

divenne militare assoldato nelle guerre degli altri. Oppure<br />

frammenti <strong>del</strong> mondo di Peter Lorre, austriaco di vecchio<br />

stampo, che attraverso la Berlino <strong>del</strong> teatro e <strong>del</strong> film M<br />

nonché attraverso l’esilio di Hollywood fece ritorno in<br />

Germania nel 1951, per girare in veste di regista e di protagonista<br />

l’ultimo film <strong>del</strong>l’estraneità: Der Verlorene. Tutte<br />

queste sono naturalmente anche <strong>del</strong>le costruzioni, ma una<br />

costruzione radicale è in ultima analisi il punto che l’opera di<br />

Karmakar – oltre il “lasciar sedurre” e lo “scandagliare” – ha<br />

rilevato e raggiunto. I personaggi di Manila sono tedeschi<br />

costruiti, scritti, stratificati, che, lontani dalla patria, esperiscono<br />

la durezza e la clemenza <strong>del</strong> loro artefice attraverso il<br />

canto, lo stress, l’osservazione di sé e <strong>del</strong>l’immagine altrui.<br />

Essi raccontano una volta per tutte (anche grazie all’arte <strong>del</strong>l’attore)<br />

l’uomo reale, benché essi non percorrano la loro<br />

strada “improvvisati” oppure a guisa di “documentario”.<br />

Essi sono “frasi complete”, come quelle condensate e costruite<br />

senza precipitazione che Romuald Karmakar tenta di proferire<br />

davanti alla macchina da presa di Kluge, nella conversazione<br />

privata oppure davanti al pubblico <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Quando ad esempio Christoph Schlingensief perde scientemente<br />

il controllo per generare nuove situazioni, Karmakar<br />

tende alla concentrazione e al controllo <strong>del</strong> suo discorso<br />

(<strong>cinema</strong>tografico e verbale). Ne nascono nuovi aggregati di<br />

pensieri e di suoni/immagini.<br />

Entrambi i metodi possono ingenerare fraintendimenti, controversie<br />

o spontanee spaccature in momenti nei quali essi<br />

contengono principalmente l’“imprecisione” (ad esempio<br />

nelle discussioni con il pubblico dopo la proiezione). Tuttavia<br />

nella nostra pacifica e merceologica cultura da intenditori tali<br />

situazioni emergono comunque sin troppo di rado.<br />

construction is, in a final analysis, the point that Karmakar’s<br />

work – besides the “seduction” and the “probing” – revealed<br />

and reached. The characters in Manila are constructed, written,<br />

layered Germans who, far from their homeland, live out<br />

the harshness and mercy of their artifice through song,<br />

stress, self-observation and other people’s images. They also<br />

present once and for (also thanks to the actor’s artistry) the<br />

real man, even though they do not follow their paths “improvising”<br />

or under the guise of a documentary. They are “complete<br />

fragments”, like those condensed and constructed without<br />

haste, that Romuald Karmakar attempts to articulate in<br />

front of Kluge’s camera, in the private conversation or in<br />

front of a <strong>cinema</strong> audience. When, for example, Christoph<br />

Schlingensief scientifically loses control to generate new situations,<br />

Karmakar leans towards concentration and control<br />

of his thesis (<strong>cinema</strong>tic and verbal). There, new aggregates of<br />

thoughts and sound/images are born.<br />

Both of these methods generate misunderstandings, controversies<br />

and spontaneous rifts in the moments when they<br />

mainly contain the “imprecision”. (For example, during discussions<br />

with the public after the screenings.) Nevertheless,<br />

in our peaceful and commodity driven culture of experts<br />

these situations still emerge all too rarely.<br />

NOTES<br />

1<br />

The title of Karmakar’s film, Der Totmacher, literally “The<br />

Murderer”, evokes the title of the famous 1931 film starring<br />

Peter Lorre, M, in which the letter stood for “murderer.” [T.N.]<br />

2<br />

“We never close up shop.” [T.N.]<br />

3<br />

“Once upon a time a girl lived in a Polish town…” [T.N.]<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

NOTE<br />

1<br />

Mercenari e indipendenti. [N.d.T.]<br />

2<br />

“Riuscirete a sopportarlo. Vi tormenterà, ma ce la<br />

farete.”[N.d.T.]<br />

3<br />

“Hai un bell’aspetto con gli occhiali da sole.” [N.d.T.]<br />

4<br />

“Con quelli posso vederci sicuramente meglio.” [N.d.T.]<br />

5<br />

“Quando NON eravamo dei re.” [N.d.T.]<br />

6<br />

Il titolo <strong>del</strong> film di Karmakar, Der Totmacher, letteralmente<br />

“L’omicida”, riecheggia il titolo <strong>del</strong> famoso film interpretatoto<br />

da Peter Lorre nel 1931, M, iniziale <strong>del</strong>la parola “Mörder”,<br />

assassino. [N.d.T.]<br />

7<br />

“Non conosciamo orario di chiusura.” [N.d.T.]<br />

8<br />

“In una cittadina polacca viveva una volta una ragazza…”<br />

[N.d.T.]<br />

155


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

IL CINEMA È CINEMA<br />

Una conversazione con Romuald Karmakar<br />

di Rolf Aurich<br />

[…] Più o meno ai tempi <strong>del</strong>la maturità dovrebbe risalire Eine<br />

Freundschaft in Deutschland, il film su Hitler.<br />

La maturità è in estate, prima c’era stato il carnevale, a febbraio.<br />

È stato allora che ho avuto l’idea di andare tutti insieme<br />

alla Lövenbräukeller. Io mi sono mascherato da Hitler,<br />

mi sono coperto la barba e tutti insieme ci siamo ritrovati nel<br />

bel mezzo <strong>del</strong>la sala, che era tutta addobbata per carnevale.<br />

Poi la cosa è rimasta ferma per un po’, solo più tardi ho<br />

cominciato a pensarci seriamente. Nel frattempo ho preso il<br />

diploma. Tra l’estate ’84 e il febbraio ’85 abbiamo girato<br />

diverse parti, nei fine settimana. Il materiale a colori lo<br />

abbiamo girato all’inizio <strong>del</strong>l’85 e poi lo abbiamo montato.<br />

Quindi le prime riprese sono state quelle di carnevale. Sono nate<br />

già con l’idea di farci un film, oppure era solo un gioco?<br />

Ormai non saprei più come rispondere. Credo che le cose<br />

siano andate così: in aprile insieme agli amici <strong>del</strong><br />

Werkstattkino avevamo pensato di comprare una cinepresa,<br />

così ci siamo messi in cinque e abbiamo raccolto 1500 marchi,<br />

che per noi erano una bella cifra. Abbiamo comprato<br />

una cinepresa Braun Nizo Super8 e ci siamo detti: bene,<br />

adesso facciamo il <strong>cinema</strong>. Io ho fatto il mio film su Hitler e<br />

anche gli altri hanno girato qualcosa; nel marzo ’85 tutto il<br />

materiale è andato in proiezione per dieci giorni al<br />

Werkstattkino. È cominciata così, e io sono l’unico che ancora<br />

si occupa di queste cose.<br />

A quei tempi c’era anche un altro gruppetto che si riuniva attorno<br />

al Werkstattkino. Hai lavorato anche con loro?<br />

No, con loro giocavo a calcio. Ci eravamo incontrati anche<br />

nei circoli punk, nell’82, quando sono arrivato a Monaco.<br />

Con loro però non ho mai lavorato. La sequenza è stata<br />

questa: punk - calcio - <strong>cinema</strong>.<br />

Niente male come titolo. Per il film su Hitler, che per così dire è<br />

nato nell’arco di un anno, ogni settimana ti trovavi a dover<br />

“mobilitare” gli altri. Non era una cosa complicata?<br />

No, la cosa ci prendeva molto. C’era per esempio Anatol<br />

Nitschke che era tutto fiero di interpretare il miglior amico<br />

di Hitler, e anche quello che faceva Heinrich Hoffmann…<br />

trovavamo fosse una bella cosa, e ci divertivamo tutti. Il<br />

sabato mattina ci si trovava in quattro o cinque e si andava<br />

fino a Berchtesgaden, si girava qualche scena e si rientrava<br />

a casa il sabato pomeriggio. Lo stesso abbiamo fatto durante<br />

la Oktoberfest. Non era difficile motivare i ragazzi.<br />

L’idea di base <strong>del</strong> film è scritta all’inizio, anche se sulla<br />

videocassetta si legge a stento: “In questo film tutto ciò che<br />

CINEMA IS CINEMA<br />

A conversation with Romuald Karmakar<br />

by Rolf Aurich<br />

[…] It was more or less during your final school exam<br />

that Eine Freundschaft in Deutschland, the film about<br />

Hitler must have come about.<br />

The exam is in the summer, before it there was Carnival, in<br />

February. That was when I had the idea to work with<br />

Lövenbräukeller. I dressed up as Hitler, I covered up my<br />

beard and we found ourselves together smack dab in the middle<br />

of the hall, which was decorated for Carnival. The film<br />

went nowhere for a while, I only started thinking about it<br />

seriously later. In the meantime, I got my degree. We shot different<br />

parts of it between the summer of ’84 and February of<br />

’85, during the weekends. We shot the colour material in the<br />

beginning of ’85 and edited it later.<br />

So the first shots were filmed during Carnival. Did the<br />

idea to make a film come about then or was it just for<br />

fun?<br />

I couldn’t really tell you at this point. I think it went like<br />

this: in April my friends from the Werkstattkino and I<br />

decided to buy a movie camera, so five of us raised 1,500<br />

marks, which was a considerable sum for us. We bought a<br />

Braun Nizo Super8 camera and said to ourselves: All right,<br />

now we’re going to make movies. I made my film about<br />

Hitler, the others shot something as well. The material was<br />

shown at the Werkstattkino in March of ’85. That’s how it<br />

began, and I am only one still doing these things.<br />

At that time there was also another, smaller group<br />

hanging around the Werkstattkino. Did you work with<br />

them as well?<br />

No, I played football with them. We met on the punk scene,<br />

in ’82, when I got to Munich. I never worked with them,<br />

however. The sequence was the following: punk - football -<br />

<strong>cinema</strong>.<br />

Not bad as a title. As for the film on Hitler, which was<br />

more or less made over a year, you had to “mobilise”<br />

the others every weekend. Wasn’t that complicated?<br />

No, we were all very taken with the film. For example, there<br />

was Anatol Nitschke, who was very proud to play Hitler’s<br />

best friend, as well as the guy who played Heinrich<br />

Hoffmann… It was a great experience for us, and we all had<br />

a lot of fun. Five or six of us would get together Saturday<br />

morning and go all the way to Berchtesgaden, shoot a scene<br />

or two, then go home in the afternoon. We did the same thing<br />

during Octoberfest. It wasn’t difficult to motivate the group.<br />

The underlying idea for the film is written at the beginning<br />

156


è documentario è reale, e non tutto ciò che è finzione<br />

dev’essere necessariamente falso”. La finzione si riferisce<br />

naturalmente a tutte le sequenze in bianco e nero. Queste<br />

sequenze sono elaborazioni di fotografie che avevo visto e<br />

che sono state pubblicate in parecchi volumi da Heinrich<br />

Hoffmann, il fotografo personale di Hitler. Ricordo tra le<br />

altre, ad esempio una foto di Hitler seduto nella slitta. E poi<br />

sapevo anche da altre fonti che Hitler si era stabilito a<br />

Berchtesgaden attraverso questo signor Dietrich Eckart, che<br />

aveva lì una casetta e veniva a giocare a scacchi con lui qui<br />

in Schellingstrasse. Poi c’è una foto dove si vede Hitler<br />

ospite credo di Goebbels che mangia il minestrone. C’è un<br />

pentolone enorme con intorno una corona d’alloro, e la foto<br />

è tutta qui. Prendendo spunto da questa foto ho girato la<br />

scena con tutte le persone che erano là con lui. Così sono<br />

nate le sequenze in bianco e nero.<br />

Le fotografie le hai scelte a caso dai libri?<br />

Non per caso, ho fatto molte ricerche. Ho studiato i luoghi<br />

dove le scene si erano svolte sui documenti <strong>del</strong>l’Archivio di<br />

Stato e <strong>del</strong>la Biblioteca Nazionale. Stavo diventando l’ennesimo<br />

ricercatore che si occupava di Hitler. Poi però ho<br />

lasciato stare, perché la gente cominciava a diventare<br />

sospettosa, aveva un’aria <strong>del</strong> tipo “ma questo qui cosa avrà<br />

a che fare con quelle storie, che cosa cerca ?”. Nessuno sapeva<br />

cosa avrei fatto <strong>del</strong> materiale che raccoglievo. C’era un<br />

tale che si chiamava Ottmar Katz e aveva scritto una biografia<br />

di Theo Morell, il medico personale di Hitler. Questo<br />

biografo viveva qui a Monaco, e io ho passato ore e ore a<br />

parlare con lui. La ricerca dei luoghi storici reali, che riguarda<br />

tutta la parte a colori, si basa su informazioni raccolte<br />

presso i biografi di diversi personaggi e dagli elenchi<br />

<strong>del</strong>l’Archivio di Stato. Poi sono andato a trovare anche il<br />

figlio di Heinrich Hoffmann, che mi ha fatto uno schizzo<br />

<strong>del</strong>lo studio di suo padre in Schellingstraße, dove più tardi<br />

avrebbero messo gli uffici <strong>del</strong>la NSDAP. […]<br />

Quindi ci sono due componenti che derivano dal materiale disponibile:<br />

da una parte le foto, che tu hai sviluppato nelle sequenze in<br />

bianco e nero, dall’altra quei fatti che si possono ricostruire cercando<br />

negli archivi e nelle biblioteche. Oltre a queste due tracce ce<br />

n’è poi una terza di grandissima importanza, la voce fuori campo.<br />

Da dove vengono le sue parole, chi le ha scritte?<br />

Le ho scritte io. Le ho messe insieme come un puzzle da<br />

biografie e autobiografie di vari personaggi. C’è il libro di<br />

Hanfstaengl, c’è quello di Heinrich Hoffmann, poi ci sono<br />

diversi libri di autori francesi su Eva Braun e su Hitler e le<br />

donne, libri che parlano soltanto di questo. Io ho preso tutto<br />

e l’ho messo in questa persona. Una persona che si trovava<br />

sempre con lui – e che in realtà non è mai esistita. […]<br />

Cosa c’è stato dopo il film su Hitler?<br />

Dopo ho scritto due sceneggiature, che non mi hanno fruttato<br />

nemmeno un soldo. Una si intitolava Deutschland über<br />

of the film, even though it is barely legible on the videocassette:<br />

“In this film, everything that is a documentary is real,<br />

and not everything that is fiction necessarily has to be fake”.<br />

The fiction naturally refers to all the black and white shots.<br />

These sequences were elaborations of photographs that I had<br />

seen, that were printed in a number of volumes by Heinrich<br />

Hoffmann, Hitler’s personal photographer. Among them I<br />

remember, for example, a picture of Hitler sitting on a sled. I<br />

also knew from other sources that Hitler had settled down in<br />

Berchtesgaden through a Mister Dietrich Eckart, who had a<br />

small house and came to play chess with him here in<br />

Schellingstrasse. Then there is a photo of Hitler, as a guest of<br />

Goebbels’ I believe, eating soup. There is an enormous pot<br />

with a crown of laurel around it, and that’s all there is to the<br />

photo. Using the picture as a starting point, I shot the scene<br />

with all the people who were with him. This is how the black<br />

and white sequences came about.<br />

Did you choose the photos from the books randomly?<br />

Not randomly, I did a lot of research. I studied the places<br />

where the scenes took place in the documents of the National<br />

Archives and the National Library. I was becoming one of an<br />

endless number of researchers studying Hitler. Then I<br />

dropped it because people were beginning to get suspicious,<br />

they were acting like, “What does this guy have to do with<br />

these stories? What is he looking for?” Nobody knew what I<br />

was going to do with the material I was collecting. There was<br />

a man named Ottmar Katz who had written a biography on<br />

Theo Morell, Hitler’s personal doctor. This biographer lived<br />

in Munich and I spent hours and hours talking to him. The<br />

research on the real historical places, that has to do with all<br />

the places in colour, is based on information that I gathered<br />

from the biographers of various people and from the catalogues<br />

in the National Archives. Then I even went to visit<br />

Heinrich Hoffmann’s son, who drew me a sketch of his<br />

father’s office in Schellingstraße, where they later put the<br />

NSDAP offices. […]<br />

Thus, there are two components derived from the available<br />

material: on the one hand, the photos, which you then elaborated<br />

in the black and white scenes; on the other hand, the<br />

facts which can be reconstructed from the archives and<br />

libraries. Other than these two elements there is a third of<br />

great importance: the off-camera voice. Where did his<br />

words come from, who wrote them?<br />

I wrote them. I put them together like a puzzle from various people’s<br />

biographies and autobiographies. There is Heinrich<br />

Hoffmann’s book, then there are several books by French authors<br />

on Eva Braun and on Hitler and women, books that deal only<br />

with that. I took all of that and put it into this person. A person<br />

who was always with him – and who actually did not exist.<br />

What came after the film on Hitler?<br />

Afterwards, I wrote two screenplays, which did not earn me<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

157


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

dem Meere ed era la riduzione <strong>cinema</strong>tografica di un romanzo<br />

di Bodo Kirchhoff, Zwiefalt; l’idea era stata <strong>del</strong> produttore<br />

e direttore <strong>del</strong>la fotografia Horst Schier, la sceneggiatura<br />

l’abbiamo scritta a quattro mani io e Thomas Schamoni. Ho<br />

lavorato spesso con lui, è stato lui ad “avvicinarmi” alla sceneggiatura.<br />

La cosa però non andò in porto. La seconda sceneggiatura<br />

era tutta mia, la protagonista doveva essere<br />

Anne Bennent e Jörg Schmidt-Reitwein avrebbe curato la<br />

fotografia. L’ho presentata al Kuratorium ma ancora una<br />

volta senza successo.<br />

Come ti è venuta l’idea di girare un film sotto le armi?<br />

Questo “coup de boule” [lett. “colpo di testa”, N.d.T.] è una<br />

cosa comunissima in Francia, lo fanno tutti. Lo facevano<br />

anche in caserma, così per divertimento. Lo vedi e subito ti<br />

viene da pensare: ok, adesso faccio un film. Una volta che ero<br />

stato in licenza mi ero riportato da casa la cinepresa Super8,<br />

e quando smontavo dal servizio me ne tornavo in camerata<br />

e giravo. La cosa è andata avanti per diversi giorni, e ne è<br />

nato un film in Super8 che poi ho fatto gonfiare in 16mm.<br />

Stavi dicendo che il “coup de boule” è una cosa comune in<br />

Francia…<br />

Sì, anche da borghesi, per esempio in discoteca, se due tipi<br />

cominciano a beccarsi e c’è di mezzo una donna, puoi star<br />

sicuro che prima o poi si arriva a qualcosa <strong>del</strong> genere. Non<br />

puoi difenderti, il movimento è troppo rapido e rabbioso, ti<br />

ritrovi subito il naso rotto. I francesi lo fanno anche nel calcio:<br />

c’era quel difensore, Amoros, che ancora adesso gioca<br />

in nazionale, in una partita aveva subito un’infinità di falli,<br />

poi a un certo punto, al centesimo fallo, ha rifilato al suo<br />

avversario un “coup de boule” e l’ha pure passata liscia,<br />

non si è nemmeno beccato il cartellino rosso. Da militare in<br />

ogni modo devi vederla in maniera molto semplice: è un<br />

passatempo, uno sfogo, una soddisfazione, è forte – ognuno<br />

può pensarne quello che vuole, non mi interessa più di tanto.<br />

Si fa e basta, non importa se hai problemi di donne oppure<br />

no. È stato divertente anche girare il film. I ragazzi la trovavano<br />

una cosa eccitante, “ecco, ora siamo tante star”, dicevano.<br />

La cinepresa li affascinava, a uno ho dato da tenere il<br />

microfono, e quando si girava la camerata era sempre piena.<br />

Per loro era semplicemente qualcosa di diverso invece di<br />

sedersi all’osteria a bere birra. […]<br />

Il film porta una dedica “a tutti i commilitoni”. Sono tutti quelli<br />

che hanno partecipato?<br />

Sì. Ognuno di loro ha avuto noie dal capitano nella propria<br />

compagnia. Quei capitani il film non l’avevano mai visto,<br />

ma per loro era lo stesso qualcosa di sovversivo, e io ero un<br />

“sinistroide”, un sovversivo. Un capitano mi aveva addirittura<br />

proibito di passare davanti al suo acquartieramento.<br />

Lui voleva mettere a posto anche gli altri che avevano partecipato,<br />

ma loro erano rimasti dalla mia parte, avevano<br />

spiegato che “pur di andare in scena alla Berlinale lo<br />

a cent. One was titled Deutschland über dem Meere and<br />

was the film version of a book by Bodo Kirchhoff, Zwiefalt.<br />

The idea [for the screenplay] was producer and <strong>cinema</strong>tographer<br />

Horst Schier’s. I wrote the screenplay together with<br />

Thomas Schamoni. I often worked with him, he was the one<br />

who “brought me closer” to the screenplay. The project, however,<br />

went nowhere. The second screenplay was all mine. The<br />

lead was supposed to be played by Anne Bennent and Jörg<br />

Schmidt-Reitwein was going to be the director of photography.<br />

I presented it at the Kuratorium but, once again, without<br />

any success.<br />

How did you get the idea to shoot a film while in the army?<br />

This “coup de boule” [head-butt] is a very common thing in<br />

France, everyone does it. They even used to do it in the barracks,<br />

for fun. You see it and you immediately think: “OK,<br />

now I’ll make a film”. Once when I was on leave I brought<br />

back a Super8 camera from home and when I would come off<br />

duty I would go back to barracks and film. This went on for<br />

several days and a Super8 film was born, which I later blew<br />

up into 16mm.<br />

You were saying that the head-butt is a common thing<br />

in France…<br />

Yes, even among the middle class. For example, if two men start<br />

going at each other in a disco, and there is a woman involved,<br />

you can be sure that sooner or later something to that effect will<br />

happen. You can’t defend yourself, the movement is too quick<br />

and violent, you immediately end up with a broken nose. The<br />

French even do it in football. There was that defender, Amoros,<br />

who still plays for the national team. He had sustained a countless<br />

number of fouls, then at a certain point, after the hundredth<br />

foul, he gave his opponent a “coup de boule” and he got away<br />

with it without even getting a red card. As a soldier you have<br />

to look at it very simply: it’s a diversion, a way to vent, to feel<br />

satisfaction, it’s tough – everyone can think whatever they<br />

want, I’m not very interested in that. It’s done and that’s all<br />

there is to it, it doesn’t matter if you have problems with<br />

women or not. It was fun just making the film. The guys<br />

found it exciting: “Now we’re big stars,” they used to say.<br />

The movie camera fascinated them, and I let one of them hold<br />

the microphone. The barracks were always full when we<br />

would film. To them it was simply something different than<br />

sitting in a bar and drinking beer. […]<br />

The film is dedicated “to all the comrades-at-arms”. Are<br />

those all the people who participated in the filming?<br />

Yes. Each one of them had trouble from their company captains.<br />

Those captains never even saw the film, but for them it<br />

was nevertheless subversive, and I was a “leftoid”, a subversive.<br />

One captain had even forbid me from passing in front of<br />

his quarters. He wanted to put the others who had participated<br />

in their place as well, but they stayed on my side,<br />

explaining that, “To get the film shown at the Berlinale, we<br />

158


avremmo fatto comunque, anche al prezzo di una settimana<br />

di consegna”. Per questo l’ho dedicato a loro.<br />

Si conosce l’origine <strong>del</strong> “coup de boule“?<br />

In Germania si chiama “testata” o anche “danese”, dal<br />

gergo marinaresco credo, sembra che la cosa l’abbiano<br />

inventata i marinai danesi. Non ne so molto di più.<br />

In Coup de boule fai vedere che non sei entrato nell’esercito per<br />

fare un film, ma ti ci sei trovato e hai osservato qualcosa di interessante,<br />

che potevi anche filmare. È stato così anche per il successivo,<br />

Gallodrome, anche qui hai trovato il soggetto per caso?<br />

È andata così: nella nostra camerata c’era una rivista porno,<br />

una rivista francese che si chiama “Newlook” e contiene<br />

accanto a immagini pornografiche molto hard anche reportage<br />

fotografici di grande qualità, ad esempio sugli attacchi<br />

dei pescecani, sulle corse dei carri o anche sull‘“uomo più<br />

grande <strong>del</strong> mondo”, insomma c’è sempre qualcosa che colpisce.<br />

Quella volta c’era un articolo sui combattimenti dei<br />

galli, che mi sono anche ritagliato. In questo reportage, che<br />

è uscito anche su “Geo”, si citava il nome di un piccolo villaggio<br />

che si trova a pochi chilometri da Lille. Quasi tutti in<br />

caserma erano di quelle parti, eppure nessuno ne aveva sentito<br />

parlare. Dopo il congedo ho chiamato al telefono il sindaco<br />

di quel paesino e gli ho chiesto se i combattimenti si<br />

svolgevano ancora, dato che la rivista era <strong>del</strong>l’83. Lui mi ha<br />

dato un nome e io ho chiamato quel nome. Poco dopo ho<br />

ricevuto un manifesto con le date <strong>del</strong>le riunioni e nel fine<br />

settimana me ne sono andato laggiù con un operatore e <strong>del</strong>l’equipaggiamento<br />

<strong>cinema</strong>tografico rubato. Nel pomeriggio<br />

abbiamo ripreso gli incontri di allenamento, il giorno dopo,<br />

domenica, il combattimento vero e proprio. Sono stato il<br />

primo ad avere il permesso di filmare i combattimenti, che<br />

sono chiaramente vietati. Da quelle parti li tollerano come<br />

reliquie culturali, resti di una vecchia tradizione. Soltanto<br />

non li si può pubblicizzare. Comunque abbiamo potuto<br />

riprenderli in maniera <strong>del</strong> tutto legale, poi nel pomeriggio<br />

seguente siamo tornati a casa. Mille chilometri all’andata,<br />

altri mille al ritorno, girati 30 minuti di pellicola. […]<br />

Quanto può durare un combattimento fra galli?<br />

Il tempo massimo è fissato a sei minuti, poi naturalmente se<br />

uno dei due vince al primo minuto si interrompe. Però può<br />

succedere anche che dopo sei minuti entrambi i contendenti<br />

siano ancora in piedi.<br />

Questo film ha richiesto un gran lavoro di montaggio.<br />

Circa 130 tagli in 12 minuti.<br />

Era una cosa prevista già all’inizio?<br />

No. […]<br />

still would have done it, even at the expense of being confined<br />

for a week”. That’s why I dedicated it to them.<br />

Are the origins of the head-butt known?<br />

In Germany it’s called a head-butt or else a “Danish”, in<br />

sailor lingo I believe. It seems that Danish sailors invented it.<br />

I don’t know much more than that.<br />

In Coup de boule you show that you did not go into the<br />

army to make a film, but that you observed something<br />

interested while you were there, that you could also film.<br />

Was it the same for your next film, Gallodrome, as well?<br />

Did you find that subject by accident?<br />

This is how it went: there was a porn magazine in our barracks,<br />

a French magazine called “Newlook” that carries good<br />

quality photographic reportage, along with the very hard<br />

pornographic images, on, for example, shark attacks, cart<br />

races or on the “Biggest man in the world.” In other words,<br />

there is always something noteworthy. This time there was<br />

an article on cockfighting that I even cut out. In this story,<br />

which came out in “Geo” as well, they cited the name of a<br />

small village just a few kilometres from Lille. Almost everyone<br />

in the camp was from that area, but no one had ever<br />

heard about it. After I was discharged I called the mayor of<br />

that town and asked him if they still held the cockfights, since<br />

the magazine was from ’83. He gave me a name and I called<br />

that name. Shortly afterwards I received a notice with the<br />

dates and over the weekend I went down there with down<br />

there with a cameraman and some stolen film equipment. In<br />

the afternoon we shot the training meetings/sessions and the<br />

next day, Sunday, the actual fights. I was the first to be given<br />

permission to shoot the fights, which are forbidden. They are<br />

tolerated in that area as a cultural relic, the remains of an old<br />

tradition, they just cannot be advertised. In any case, our<br />

filming of them was entirely legal, then in the afternoon we<br />

went home. A thousand kilometres there, a thousand kilometres<br />

back, just to shoot thirty minutes of film. […]<br />

How long can a fight between two roosters last?<br />

The maximum amount of time is set at six minutes but, naturally,<br />

if one of the two wins after the first minute the fight<br />

is interrupted. However, it can happen that even after six<br />

minutes both of the contenders are still on their feet.<br />

This film required a lot of editing.<br />

Approximately 130 cuts in 12 minutes.<br />

Did you expect that from the beginning?<br />

No. […]<br />

Can you tell me something about Charles Willeford’s<br />

book, Cockfighter, and about the film that Monte<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

159


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Puoi dirmi qualcosa sul libro di Charles Willeford, Cockfighter,<br />

e sul film che ne ha tratto Monte Hellman: queste opere hanno<br />

qualche rapporto col tuo film?<br />

Conoscevo il romanzo di Willeford, Gallodrome in realtà è<br />

dedicato a lui. Sapevo anche che Monte Hellman aveva<br />

fatto quel film, ma non l’avevo ancora visto, sono riuscito a<br />

vederlo soltanto più tardi, al festival di Amiens.<br />

Dunque il tuo film è da ricondurre soltanto all’articolo su quella<br />

rivista porno, oppure alla stessa situazione che aveva prodotto<br />

anche il tuo secondo film, Coup de boule. Come sei arrivato<br />

invece ai pitbull e al successivo film, Hunde aus Samt und<br />

Stahl [Cani di velluto e d’acciaio]?<br />

È stato come un seguito <strong>del</strong> precedente. Avevo visto i combattimenti<br />

fra galli e sapevo che esistevano anche quelli fra<br />

cani. L’idea di fondo era quella di filmare due generi di<br />

incontri tra animali, uno legale e l’altro illegale. Ad<br />

Amburgo conoscevo una donna che a sua volta era in contatto<br />

con un proprietario di pit bull, che ho successivamente<br />

incontrato alla Reeperbahn. Abbiamo parlato un po’ e ci<br />

siamo rivisti altre volte, poi però ho accantonato l’idea dei<br />

combattimenti di cani. Questi combattimenti esistono, filmarli<br />

però non è possibile. Mi sono affidato invece al ben<br />

noto “sistema <strong>del</strong>la palla di neve“: incontri uno che ti esamina,<br />

arrivi al famoso contatto visivo eccetera, poi quello ti<br />

dice: “Ok, ora ti porto da un amico e ti presento”. Questo<br />

amico era “il forzuto”, ci ho parlato e anche per lui era ok.<br />

Il giorno dopo sono andato a far visita al “Legionario”, dato<br />

che il suo cane, Apollo, è figlio di Toya. Gli ho fatto vedere<br />

Coup de boule, per dargli un’idea di quello che avevo intenzione<br />

di fare. Allora lui ha detto: “Sì, qui c’ero anch’io, però<br />

stavo dall’altra parte”, e mi ha raccontato che era stato nella<br />

Legione Straniera. Così quando ha saputo che ero francese<br />

e avevo prestato servizio nell’esercito francese ha detto che<br />

andava bene. Questo è successo nell’agosto <strong>del</strong>l’88. Avevo<br />

con me sempre lo stesso operatore, che aveva portato la sua<br />

m.d.p. personale. In ottobre siamo andati ad Amburgo. […]<br />

Tu giri in ambienti marginali, nelle zone grigie. Ad Amburgo sei<br />

stato solo alla Reeperbahn?<br />

Era Kiez. L’ex legionario è uno che vorrebbe sempre stare<br />

da quelle parti, non solo a Reeperbahn-Kiez, ma anche a St.<br />

Georg. Il tipo che si vede all’inizio prima aveva un bor<strong>del</strong>lo,<br />

adesso però si è fatto troppo vecchio per queste cose. Il<br />

forzuto, che si vede in fondo nel film, gira in Mercedes e ha<br />

un signor negozio in Herbertstraße, poi gestisce un bor<strong>del</strong>lo<br />

a Brema e un altro a Oldenburg e un paio di birrerie in<br />

Gerhardstraße. Quello con i capelli lunghi è un ragazzo di<br />

strada, il proprietario <strong>del</strong>lo “Shiva”.<br />

Prima di girare il film avevi avuto modo di occuparti di questi<br />

cani e <strong>del</strong>le loro caratteristiche? Sapevi qualcosa sul loro conto?<br />

Qui non puoi documentarti come faresti per girare un film<br />

Hellman made about it: do these films have anything to<br />

do with yours?<br />

I knew Willeford’s book and Gallodrome is actually dedicated<br />

to him. I also knew that Monte Hellman had made that<br />

film, but I only managed to see it later, at the Amiens festival.<br />

So, your film can be traced back just to the article in that<br />

porn magazine, to the same situation that produced your<br />

second film as well, Coup de boule. How did you arrive<br />

instead at the pitbulls of your following film, Hunde aus<br />

Samt und Stahl?<br />

It was like the follow-up to the previous film. I had seen the<br />

cockfights and I knew that fights between dogs existed as well.<br />

The basic idea was to film two types of encounters between<br />

animals, one legal and the other illegal. I knew a woman in<br />

Hamburg that was once in contact with an owner of a pitbull,<br />

who I subsequently met at the Reeperbahn. We spoke and then<br />

saw each other again other times then, however, I got the idea<br />

for the dogfights. These fights exist, but it’s not possible to<br />

film them. So I trusted the well-known “snowball effect system”:<br />

you meet someone who checks you out, you make the<br />

infamous eye contact etc., then he tells you: “OK, now I can<br />

take you to friend I’ll introduce you to.” This friend is the<br />

“the tough guy”, I talked to him and it was all right with him<br />

as well. The next I went to see the “Legionnaire,” since his<br />

dog, Apollo, is Toya’s son. I showed him Coup de boule, to<br />

give him an idea of what I wanted to do. Then he said, “Yes, I<br />

was there, but I was on the other side”. And he told me that<br />

he had been in the Foreign Legion. Then when he found out I<br />

was French and had served in the French army he said it was<br />

all right. That happened in August of ’88. I had the same cameraman<br />

with me, who had brought his personal movie camera.<br />

In October we went to Hamburg.<br />

You shoot in borderline environments, in grey zones.<br />

Were you alone at the Reeperbahn in Hamburg?<br />

It was Kiez. The ex-Legionnaire is someone who always<br />

wants to stay near that area, not just at Reeperbahn-Kiez,<br />

but also at St. Georg. The man you see at the beginning had<br />

a brothel, but is now too old for those things. The tough guy,<br />

who you see in the background of the film, goes around in a<br />

Mercedes and has a classy boutique in Herbertstraße. He also<br />

runs one brothel in Brema and another in Oldenburg, and a<br />

couple of beer houses in Gerhardstraße. The man with the<br />

long hair is a street kid, and the owner of the “Shiva”.<br />

Before shooting the film did you have any way of familiarising<br />

yourself with these dogs and their characteristics?<br />

Did you know anything about them?<br />

You can’t do the same kind of documentation as when you are<br />

making a film about a director, where you can find critical literature<br />

and see all his films and so on. It’s not the same with<br />

160


su un regista, dove puoi trovare la letteratura critica e<br />

vederti tutti i suoi film e così via. Con i cani da lotta non è<br />

così, quello che viene descritto non lo puoi leggere da nessuna<br />

parte. L’unico libro che ho letto è stato quello di Jack<br />

London, Il richiamo <strong>del</strong>la foresta, là si parla di un tale che<br />

organizza incontri tra cani. Oltre questo purtroppo non ho<br />

potuto prepararmi, perché non c’è nulla. È qui il problema<br />

con questo genere di film: ti ritrovi davanti a questi personaggi<br />

che non hai mai visto prima, e che ti dicono che entro<br />

mezz’ora devono andarsene via di <strong>nuovo</strong>. Cosa puoi riuscire<br />

a concludere con loro? Andava meglio quando potevo<br />

rimanere con qualcuno un po’ più a lungo, come per esempio<br />

con l’ex legionario. […]<br />

Nel film sui cani c’è una scena, quella in cui un uomo vende vitamine<br />

e altri preparati, dove a un certo punto compare un braccio<br />

che mette a posto qualcosa in campo. Avresti potuto tagliarla, mi<br />

è piaciuto il fatto che sia rimasta.<br />

Lì ero io a prendere il sonoro, dato che non avevamo un tecnico<br />

<strong>del</strong> suono. Così è capitato che finissi in scena, allora l’operatore<br />

ha cercato di tenere fuori campo il microfono, ma<br />

non si è accorto che così facendo entrava lui in campo. Cose<br />

<strong>del</strong> genere non mi danno fastidio, perché tanto non le posso<br />

cambiare. Sopporto volentieri una sfocatura o uno strappo<br />

all’estetica <strong>del</strong>l’immagine, se il contenuto se ne avvantaggia.<br />

Lì non si poteva certo tagliare: il soggetto iniziava a raccontare…<br />

[…]<br />

Gli ultimi tre film sembrano produrre una certa concordanza fra<br />

loro. Poi arriva il film su Cassavetes, Sam Shaw on Cassavetes.<br />

Quello però io non lo conto tra i film. Quando vado a un<br />

festival mi porto sempre la videocamera, e questo film è nato<br />

così. Fai un film quando giri intenzionalmente, altrimenti se<br />

è soltanto una cosa incidentale, come il Sam Shaw o il Monte<br />

Hellman, non la puoi considerare <strong>cinema</strong>. Se i due non fossero<br />

stati entrambi presenti quegli incontri non sarebbero<br />

mai avvenuti, io questo non lo sapevo prima di andare.<br />

Quindi sei andato al festival di Barcellona per rispondere a un<br />

invito.<br />

Mi avevano invitato per Gallodrome e per il film sui cani. Lì<br />

poi ho potuto vedere la mostra allestita dal festival con le<br />

foto di Sam Shaw, e ho saputo che c’era anche lui in persona.<br />

Così gli ho chiesto se voleva venire con me alla mostra<br />

per parlare di Cassavetes. Non aveva nulla in contrario,<br />

quindi dovevo solo cercare qualcuno che tenesse il microfono.<br />

Questo qualcuno fu Timothy Neal, un regista scozzese<br />

che aveva fatto con me il tragitto dall’aeroporto. Proprio<br />

Timothy Neal, che aveva girato Play Me Something, avrebbe<br />

poi vinto il primo premio. Il festival di Barcellona mette in<br />

palio un premio di 40.000 marchi, da assegnare esclusivamente<br />

a un’opera nuova. Così sono andate le cose. […]<br />

Puoi dirmi qualcosa anche sull’aiuto che ti ha dato Alexander<br />

fighting dogs, you can’t read about what they do anywhere.<br />

The only book I read in which it appears is Jack London’s<br />

Call of the Wild, which talks about a man who organises<br />

matches between dogs. Beyond this, however, I was not able<br />

to prepare myself, because there is nothing. This is the problem<br />

with this kind of film: you find yourself in front of these<br />

people, who you have never seen before, and they tell you that<br />

in half an hour they have to leave again. How can you manage<br />

to get anything done with them? It was much better<br />

when I could spend more time with someone like, for example,<br />

the ex-Legionnaire. […]<br />

In the film about dogs there is a scene, the one in which<br />

the man is selling vitamins and other substances, where<br />

at a certain point an arm appears that fixes something in<br />

the frame. You could have cut that, but I liked the fact<br />

that it remained.<br />

I was doing the sound there, since we didn’t have a sound<br />

technician, and I ended up in the scene, The cameraman tried<br />

to keep the microphone out of the frame but didn’t realise that<br />

in doing so he ended up being in the frame. Things like this<br />

don’t bother me, because in any case you can’t change them.<br />

I wholeheartedly support a blurring or a scratch of the aesthetics<br />

of the image, if the content benefits from it. There I<br />

couldn’t cut: the subject had started telling a story … […]<br />

The last three films seem to have a certain consistency<br />

among them. Then we come to the film on Cassavetes,<br />

Sam Shaw on Cassavetes.<br />

I don’t count that one, however, among the films. I always take<br />

my video camera with me when I go to a festival, and that is how<br />

that film was born. You make a film when you shoot in intentionally,<br />

otherwise it’s just something accidental, like with Sam<br />

Shaw or Monte Hellman, and you can’t consider it <strong>cinema</strong>. If<br />

the two of them hadn’t been present these meetings would never<br />

have taken place, and I didn’t know this beforehand.<br />

So you went to Barcelona in response to an invitation.<br />

They invited me for Gallodrome and for the film about dogs.<br />

I saw an exhibition of Sam Shaw’s photos there, organised by<br />

the festival, and I found out that he was there in person. So I<br />

asked him if he wanted to come with me to the festival to<br />

speak about Cassavetes. He had nothing against that, so I<br />

just had to find someone to hold the microphone. That someone<br />

was Timothy Neal, a Scottish director who had made the<br />

trip from the airport with me. Timothy Neal, who shot Play<br />

Me Something, ended up winning the festival prize. The<br />

Barcelona festival offers a prize of 40,000 marks, to be given<br />

exclusively to a new work. That’s how it happened. […]<br />

Can you tell me something about how Alexander Kluge<br />

helped you and how the two of you met?<br />

I had sent him a package with the videocassettes of the film<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

161


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Kluge e su come vi siete conosciuti?<br />

Io gli avevo mandato un pacchetto con le videocassette <strong>del</strong><br />

film su Hitler e di Coup de boule; dopo una settimana lui mi<br />

ha chiamato e mi ha chiesto: “Chi è lei? Da dove viene?<br />

Cosa sta facendo? Cosa intende fare?” Diceva che voleva<br />

assolutamente mandare Coup de boule in televisione. Mi ha<br />

portato con sé alla Arri, dove montavano il suo programma.<br />

Allo stesso modo ha usato anche Gallodrome e il film sui<br />

cani per i suoi programmi. Quando lo chiamo mi risponde<br />

sempre: “Compagno Karmakar, che c’è?” […]<br />

Come sei arrivato al tema dei mercenari?<br />

È andata così: in quanto alleati degli americani, i militari<br />

francesi di stanza in Germania possono fare acquisti dutyfree<br />

ai magazzini PX <strong>del</strong>le guarnigioni. Lì si trova anche la<br />

rivista “Soldier of Fortune”. In un numero ho trovato la presentazione<br />

di un grande raduno che questa rivista organizza<br />

ogni anno a Las Vegas: la gente si riunisce in un grandissimo<br />

albergo, si tengono seminari e si organizza un’enorme<br />

mostra di armi, alla quale partecipano anche ditte<br />

tedesche. Parallelamente fuori città si svolgono gare di tiro,<br />

dove puoi sparare con ogni genere immaginabile di armi<br />

automatiche. Per partecipare basta pagare la quota. Così mi<br />

è venuta l’idea di andare a filmare questo raduno, per vedere<br />

di cosa si tratta. Sono stato da loro lo scorso agosto,<br />

abbiamo parlato e la cosa gli è andata a genio, poi però non<br />

ho ricevuto i fondi per girare in settembre, ed è slittato<br />

tutto. Questi seminari sono una cosa particolarmente interessante.<br />

Viene ad esempio l’attaché militare <strong>del</strong>l’ambasciata<br />

<strong>del</strong> Sudafrica e presenta un “Situation Report: Southern<br />

Africa”. L’ospite d’onore era un membro <strong>del</strong> Congresso che<br />

si vantava di aver fatto arrivare ai ribelli afghani dei missili<br />

antiaerei tipo “Stinger”, con i quali hanno potuto colpire<br />

i russi, e dal punto di vista militare questo era secondo lui<br />

uno dei motivi per cui i russi si erano ritirati<br />

dall’Afghanistan. C’era un altro seminario che si intitolava<br />

“Duff Matson - The Devil’s Bodyguard”. Questo Duff<br />

Matson è un vecchio, credo un ex berretto verde, che è<br />

morto da poco e che era l’unico superstite <strong>del</strong>la “sporca<br />

dozzina”, quella che ha ispirato il film di Robert Aldrich. lo<br />

avevano invitato a raccontare la sua vita davanti a tutta<br />

quella gente in uniforme. Poi c’erano dei campi per i quali<br />

si trovavano gli annunci su “Soldier of Fortune”. Ho chiamato<br />

e ho raccontato che stavo girando un film su un tedesco<br />

che era stato per 20 anni nella Legione Straniera. Volevo<br />

vedere se in questo modo potevo riuscire a entrare in uno<br />

di questi campi. Il tedesco mi serviva prima di tutto per<br />

dare al film un filo conduttore, poi per avere un legame con<br />

la Germania e infine anche per avere una figura con la<br />

quale poter entrare in scena. Certo quando parli a questa<br />

gente di un film su qualcuno che ha fatto per vent’anni il<br />

legionario, per loro da un punto di vista militare è il massimo<br />

che si possa avere. Per una cosa <strong>del</strong> genere anche gli<br />

americani diventano tutt’orecchi. A Monaco e ad Amburgo<br />

intanto ho fatto il mio casting, vale a dire che ho messo<br />

about Hitler and Coup de boule. A week later he called me<br />

and asked me: “Who are you? Where do you come from?<br />

What are you doing? What do you want to do?” He said he<br />

absolutely wanted to broadcast Coup de boule on television.<br />

He took me with him to Arri, where they were editing<br />

his programme. He used Gallodrome and the film about the<br />

dogs in the same way. When I call him he always answers,<br />

“What is it Comrade Karmakar?” […]<br />

How did you come to the theme of mercenaries?<br />

This is how it happened: since they are allied with the<br />

Americans, the French military personnel stationed in<br />

Germany can buy duty-free in the garrison’s PX department<br />

stores. There you can also find the magazine “Soldier of<br />

Fortune”. In one issue I saw an ad for a large convention that<br />

this magazine organises every year in Las Vegas. The people<br />

meet in a huge hotel, they hold seminars and they organise an<br />

enormous weapons fair, in which German companies also<br />

take part. At the same time, they hold shooting contests outside<br />

the city, where you can shoot any kind of automatic<br />

weapon imaginable. All you need is to do is pay the entrance<br />

fee to participate. So I got the idea to go and film this convention,<br />

to see what it was about. I went to see them last<br />

August, we talked and the idea appealed to them, but then,<br />

however, I didn’t receive funding in order to be able to film in<br />

September and everything had to be postponed. These seminars<br />

are particularly interesting. The military attaché from<br />

the South African embassy comes, for example, and presents<br />

a “Situation Report: Southern Africa”. The guest of honour<br />

was a member of Congress who boasted about having supplied<br />

the Afghan rebels with anti-aircraft missiles like<br />

“Stinger”, with which they were able to strike the Russians,<br />

and from a military point of view this was one of the reasons<br />

why the Russians pulled out of Afghanistan. There was<br />

another seminar titled “Duff Matson - The Devil’s<br />

Bodyguard”. This Duff Matson was an old man, an ex-Green<br />

Beret I believe, who died recently, and who was the only surviving<br />

member of the “Dirty Dozen” that inspired Robert<br />

Aldrich’s film. They had invited him to tell his life story in<br />

front of all those people in uniform. Then there were the<br />

camps for which you can find advertisements in “Soldier of<br />

Fortune”. I called and told them I was shooting a film about<br />

a German who had been in the Foreign Legion for twenty<br />

years. I wanted to see if in this way I could manage to get<br />

into one of these camps. I needed the German, above all, to<br />

give the film its underlying theme, then to have a connection<br />

with Germany and, finally, in order to have a person with<br />

whom to enter into the scene. Naturally, when you talk to<br />

these people about a film on someone who spent twenty years<br />

in the Foreign Legion, from a military point of view for them<br />

it’s the utmost that one could have. Even the Americans<br />

become all ears over something like this. In the meantime, I<br />

did my casting in Munich and Hamburg, meaning that I<br />

placed announcements saying I was looking for an ex-<br />

Legionnaire or ex-mercenary for a film. This is how I met<br />

Günter Aschenbrenner. Then with this character I dedicated<br />

162


degli annunci nei quali cercavo per un film un ex legionario<br />

o un ex mercenario. È stato così che ho conosciuto<br />

Günter Aschenbrenner. Poi con questo personaggio mi<br />

sono dedicato alla rivista e al campo di addestramento, e<br />

tutto è andato come doveva. Posso muovermi liberamente<br />

nel campo e filmare quello che voglio, già mi hanno chiamato<br />

per sapere se davvero andrò da loro e se porterò il<br />

tipo. Questa era l’idea di base; in seguito l’ho un po’ arricchita,<br />

mi sono fatto un piano strategico: parallelamente alla<br />

vita di Aschenbrenner e con l’aiuto <strong>del</strong>la rivista e <strong>del</strong> campo<br />

vorrei andare in una zona di crisi. Il raduno non mi interessa<br />

più, invece la zona di crisi potrebbe fare da contrappeso<br />

alla scuola <strong>del</strong> campo, che in un certo senso è un<br />

“gioco da bambini”, anche se naturalmente non nella realtà.<br />

Attraverso questi due piani hai la possibilità di lavorare<br />

su tutti i diversi aspetti <strong>del</strong>la vita <strong>del</strong> mercenario. Infatti da<br />

una parte c’è questo filone su Aschenbrenner, sul legionario<br />

che in fondo ha alle spalle una rispettabile carriera militare,<br />

e dall’altra parte quelle storie di mercenari che rappresentano<br />

una vita militare sporca e irregolare. Negli eserciti<br />

regolari ci sono parecchi ufficiali per cui i mercenari starebbero<br />

bene soltanto all’inferno. Questa è l’idea che ho adesso,<br />

ancora legata in qualche modo all’esercito. […] (Da<br />

“Filmwärts”, n. 17, estate 1990)<br />

myself to the magazine and to the boot camp, and everything<br />

went as it should have. I can move freely throughout the<br />

camp and shoot whatever I want. They have already called<br />

me to find out if I really will come and bring this guy. This<br />

was the basic idea. Later, however, I improved it a bit, and I<br />

made a strategic plan. Alongside Aschenbrenner’s life, and<br />

with the help of the magazine and the camp, I would like to<br />

go to a crisis zone. I’m not interested in the convention anymore,<br />

but a crisis zone could be a counterbalance to the camp<br />

school, which is in a sense “child’s play”, even though obviously<br />

not in real life. Working on these two planes you can<br />

work on all the different aspects of a mercenary’s life. In fact,<br />

this vein exists in Aschenbrenner, in the Legionnaire who<br />

has a respectable military career behind him, but on the other<br />

hand whose history as a mercenary represents a dirty and<br />

irregular military life. In the regular army there are many<br />

officers for whom the mercenaries would be best off in Hell.<br />

This is the idea I have right now, which is still in some way<br />

connected to the army. […] (From “Filmwärts”, n. 17,<br />

Summer 1990)<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

163


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

DA “WARHEADS”<br />

A “DAS HIMMLER-PROJEKT”<br />

Intervista con Romuald Karmakar<br />

di Rainer Rothe<br />

Nell’intervista con Rolf Aurich per “Filmwärts” hai detto che a<br />

lavorare a Warheads eravate un gruppo molto piccolo; è stato<br />

così anche per la parte girata nei Balcani?<br />

Lì eravamo veramente pochissimi, oltre a me soltanto un<br />

tecnico <strong>del</strong> suono e un operatore. Questo era tutto il team.<br />

Carl aveva raggiunto Zagabria da Monaco in treno con gli<br />

altri mercenari per la prima volta poco dopo lo scoppio <strong>del</strong>la<br />

guerra, nel giugno o luglio 1991. Poi erano andati un’altra<br />

volta in ottobre, quando ho girato anche un’intervista con<br />

Carl nella mia cucina. Poco dopo mi hanno fatto sapere che<br />

si potevano iniziare le riprese, e allora mi sono messo a cercare<br />

la troupe. Non era una cosa facile, dato che allora esisteva<br />

ancora una “hit-list” di giornalisti, nel senso di una<br />

lista di giornalisti “to be hit”, da colpire. Inoltre eravamo<br />

sotto Natale, e nessuno moriva dalla voglia di andare a girare<br />

un film da quelle parti, tantomeno di preoccuparsi <strong>del</strong>la<br />

qualità <strong>del</strong> sonoro. Ricordo bene che all’inizio Christoph<br />

Schlingensief voleva occuparsi <strong>del</strong>le riprese. Io ho pensato:<br />

benissimo, questo qui lo farà sul serio, è abbastanza matto<br />

da farlo per davvero. Poi però lui si trovava in Austria e lì a<br />

Vienna gli è capitato di leggere un titolo sulla guerra. Certo<br />

Vienna era più vicina di Monaco ai Balcani, anche sul piano<br />

emotivo. A quel punto Schlingensief ha detto che non era<br />

più disposto a farlo, che era troppo pericoloso.<br />

Allora ho chiamato al telefono Pierre Schoendorfer e Raoul<br />

Coutard e ho chiesto se potevano aiutarmi. Coutard mi ha<br />

dato il numero <strong>del</strong> suo assistente, io l’ho chiamato e visto<br />

che ci trovavamo in difficoltà con i tempi lui è venuto subito<br />

da me. Il giorno dopo abbiamo preso una BMW usata e<br />

siamo partiti.<br />

La macchina l’avevo avuta da un amico che ha un’officina<br />

a Passau. Gli avevo telefonato per dirgli che mi serviva<br />

un’auto per il viaggio di andata, un’auto che probabilmente<br />

laggiù sarebbe stata ridotta a un colabrodo e noi avremmo<br />

trovato un altro modo per tornare indietro.<br />

Così l’indomani sono partito per Zagabria con un operatore<br />

che non conoscevo. Abbiamo fatto conoscenza percorrendo<br />

l’autostrada. In un albergo di Zagabria avevamo invece l’appuntamento<br />

con il fonico, che avevo trovato attraverso un’agenzia<br />

stampa di Monaco specializzata in notizie<br />

dall’Europa orientale. Il fonico era di Budapest, con lui non<br />

avevo mai parlato prima. Il bello è che nessuno mi aveva<br />

detto che non parlava lingue straniere, soltanto ungherese.<br />

Questa è davvero grossa…<br />

Eppure era proprio così. Quindi avevo un operatore francese<br />

che non parlava volentieri in inglese, e un fonico ungherese<br />

che da parte sua si era portato un dizionario tascabile<br />

FROM “WARHEADS”<br />

TO “DAS HIMMLER-PROJEKT”<br />

Interview with Romuald Karmakar<br />

by Rainer Rothe<br />

In the interview with Rolf Aurich for “Filmwärts” you<br />

said that a very small group of you worked on<br />

Warheads. Was that also the case for the parts shot in the<br />

Balkans?<br />

There were truly just a few of us there. Besides me, there was<br />

only a sound technician and a cameraman. This was the<br />

entire team. Carl came to Zagreb from Munich by train with<br />

the other mercenaries, for the first time since the war had broken<br />

out in June or July of 1991. They went once again in<br />

October, which was also when I shot the interview with Carl<br />

in my kitchen. Shortly thereafter they let me know that I<br />

could begin shooting, so I started looking for a crew. It wasn’t<br />

easy since at that time there was still a “hit list” of journalists;<br />

that is, a list of journalists “to be hit.” Plus it was<br />

during Christmas, and no one wanted to go shoot a film in<br />

that area, much less to take care of the sound quality. I<br />

remember well that in the beginning Christoph Schlingensief<br />

wanted to operate the camera. I thought, “Great, he’s crazy<br />

enough to really do it, and he’ll do it seriously”. But then he<br />

went to Austria and in Vienna read a book about the war.<br />

Sure, Vienna was closer than Munich was to the Balkans,<br />

even on an emotional level. At that point Schlingensief said<br />

he wouldn’t do it anymore, that it was too dangerous.<br />

So I telephoned Pierre Schoendorfer and Raoul Coutard and<br />

asked them if they could help me. Coutard gave me the number<br />

of one of his assistants, and I called him and because we<br />

were in a tight spot time-wise he immediately came out to<br />

where I was. The next day we got a used BMW and left.<br />

We got the car from a friend who has a garage in Passau. I<br />

called to tell him I needed a car for the trip out there, a car<br />

that would probably end up riddled with holes down there,<br />

which we wouldn’t be able to bring back.<br />

So the next day I left for Zagreb with a cameraman that I didn’t<br />

know. We got to know each other driving down the highway.<br />

In a hotel in Zagreb we met the sound technician, who I<br />

found through a press agency in Munich that specialised in<br />

Eastern Europe. The sound engineer, with whom I had never<br />

spoken, was in Budapest. The best thing was that no one had<br />

told me he didn’t speak any foreign languages, just Hungarian.<br />

That really is too much…<br />

Yet that’s exactly how it was. I had a French cameraman who<br />

wouldn’t willingly speak English, and a Hungarian sound<br />

engineer who, for his part, had brought a Hungarian-English<br />

dictionary. I also had the feeling that they hadn’t explained to<br />

the Hungarian sound engineer exactly where we wanted to<br />

go, so I told him we were going “where they were making<br />

bang-bang”. This didn’t bother him, so the next day we left for<br />

164


ungherese-inglese. Avevo anche la sensazione che non gli<br />

avessero spiegato esattamente dove volevamo andare, così<br />

gli ho detto che si andava “dove facevano bang-bang”. La<br />

cosa comunque non gli ha dato fastidio, così il giorno dopo<br />

siamo partiti per Gospic, dove non essendoci alberghi<br />

abbiamo alloggiato in una casa con Carl e con un altro mercenario,<br />

e lì abbiamo anche girato con loro.<br />

Dove avevate preso il materiale?<br />

La m.d.p. e il Nagra ce li ha forniti la WDR, anche se chiedere<br />

il materiale era come chiedere un’auto in prestito. Ci<br />

siamo riusciti soltanto perché Werner Dütsch ci ha appoggiati<br />

in modo deciso. Un tizio alla WDR ha detto che se la<br />

cinepresa non tornava indietro potevamo fare a meno di<br />

tornare anche noi (ride).<br />

Warheads è stato un grande successo, anche se contestato. Ti ha<br />

procurato noie?<br />

Questo film è stato per loro semplicemente una conferma<br />

lunga tre ore <strong>del</strong>l’opinione che si erano formati <strong>del</strong>le mie<br />

opere precedenti, l’espressione in grande scala di qualcosa<br />

che in generale già non gli piaceva. Poi però nel 1993 è passato<br />

alla Berlinale, e la presentazione al Forum ha segnato<br />

la sua vera data di nascita. In quell’occasione Wolfgang<br />

Werner lo ha fatto conoscere alla stampa, e la reazione favorevole<br />

ci ha colti di sorpresa, è stato come uno choc.<br />

Personalmente io ricordo Warheads soprattutto come il film<br />

che mi ha permesso di finanziare Der Totmacher, è così che<br />

l’ho sempre visto.<br />

Come è nato il progetto di Der Totmacher?<br />

Avevo sempre voluto girare film a soggetto. Poi però quando<br />

le mie prime sceneggiature non hanno trovato finanziatori,<br />

a ragione o a torto, ho deciso che avrei girato documentari<br />

finché non mi fossi convinto di essere in grado di<br />

fare un film a soggetto e non avessi trovato qualcuno disposto<br />

a investire soldi per farmelo realizzare. Un giorno<br />

Michael Farin mi ha dato da leggere i verbali dei suoi colloqui<br />

con Haarmann, credo 100 <strong>del</strong>le 400 pagine complessive.<br />

Quella lettura mi ha infiammato all’istante: ecco, mi sono<br />

detto, questo è il mio film, il film che voglio fare.<br />

Quando hai deciso le scene e le posizioni <strong>del</strong>la macchina da presa?<br />

Nel corso <strong>del</strong>le prove, che sono durate circa dieci giorni,<br />

c’era un canovaccio per le scene, inoltre avevo già un<br />

mo<strong>del</strong>lo, quindi conoscevo la disposizione <strong>del</strong> tavolo e il<br />

resto. Avevo sistemato per le prove uno spazio direi quasi a<br />

grandezza naturale. In quel momento però non avevamo<br />

ancora preso lo stenografo, lo abbiamo arruolato soltanto a<br />

prove già iniziate. All’inizio era previsto che fosse Joachim<br />

Krol, che però un giorno mi ha detto che aveva l’impressione<br />

che non ne sarebbe venuto fuori nulla, e un paio di<br />

giorni prima <strong>del</strong>le prove ha rinunciato. Pierre Franckh è<br />

Gospic where, because there were no hotels, we stayed with<br />

Carl and another mercenary, and we even shot with them.<br />

Where did you get the equipment?<br />

The WDR supplied us with the camera and the Nagra, even<br />

though asking them for equipment was like asking to borrow<br />

a car. We managed to get it only because Werner Dütsch<br />

firmly backed us. A guy from the WDR said that if we didn’t<br />

bring the camera we shouldn’t bother coming back ourselves<br />

(laughs).<br />

Warheads was a great success, even if it was opposed.<br />

Did it get you in trouble?<br />

To them, the film was simply three hours of proof of the opinions<br />

they had already formed about my earlier works, a largescale<br />

demonstration of something they didn’t like in general.<br />

Then, however, in 1993 it went to the Berlinale, and the<br />

screening at the Forum marked its real birthdate. On that<br />

occasion Wolfgang Werner introduced it to the press, and the<br />

positive reaction caught us by surprise. It was a shock.<br />

Personally, I remember Warheads above all as the film that<br />

allowed me to finance Der Totmacher, and that’s how I’ve<br />

always seen it.<br />

How did the Der Totmacher project come about?<br />

I had always wanted to shoot a feature film. Then, however,<br />

when my first screenplays did not find any funding, rightly<br />

or wrongly, I decided that I would have kept making documentaries<br />

until I was convinced that I was able to make a feature<br />

film and to find someone willing to invest money to help<br />

me make it. One day Michael Farin let me read the proceedings<br />

from his interviews with Haarmann, approximately<br />

100 of the 400 pages in total. I was immediately excited by<br />

what I read. This is it, I said myself, this is my film, the film<br />

I want to make.<br />

When did you decide the scenes and the camera positions?<br />

During the rehearsals, which lasted about ten days. There was<br />

an outline for the scenes, and I also had a mo<strong>del</strong>, so I already<br />

knew how the table and the rest would be placed. I had arranged<br />

an almost full-scale space for the rehearsals. We still hadn’t got<br />

the stenographer; we only recruited him after the rehearsals<br />

started. In the beginning we thought it would be Joachim Krol,<br />

but one day he said he had the feeling nothing would come of it,<br />

and he quit a few days before rehearsals began. Pierre Franckh<br />

only came into the picture towards the end of the rehearsals. He<br />

flew into Berlin from Munich, someone stuck the screenplay in<br />

his hand, and he immediately wanted to leave again, seeing as<br />

how in the entire screenplay…<br />

…he doesn’t say one word…<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

165


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

entrato in gioco soltanto verso la fine <strong>del</strong>le prove. Era arrivato<br />

a Berlino con un volo da Monaco, dove qualcuno gli<br />

aveva messo in mano la sceneggiatura. Appena arrivato a<br />

Berlino voleva subito ripartire, dato che in tutta la sceneggiatura…<br />

…non aveva nemmeno una frase…<br />

(Ride) Esattamente! Poi però si è detto: ormai che sono qui<br />

a Berlino, posso anche passarci sopra. Allora gli ho fatto<br />

vedere il video <strong>del</strong>le prove. Era stata un’idea di Fred<br />

Schuler, che aveva potuto raggiungerci verso la fine <strong>del</strong>le<br />

prove e aveva suggerito di mettere una videocamera e<br />

riprendere quello che succedeva. Così ho mostrato il nastro<br />

a Pierre Franckh e gli ho spiegato che in un film dove ci<br />

sono solo tre persone in un’unica stanza era impossibile che<br />

lui non si vedesse.<br />

Avete fatto molti takes?<br />

Non saprei dirlo con precisione. Ricordo una scena di circa<br />

sei minuti e mezzo con la macchina da presa che si muove<br />

attorno a Haarmann e al professore mentre Haarmann<br />

parla dei dieci comandamenti: quella scena l’abbiamo girata<br />

sei o sette volte. In ogni caso giravamo a gran ritmo, tanto<br />

che credo che Götz alla fine fosse completamente esaurito.<br />

È stata una cosa veramente stressante. […]<br />

Il successivo Frankfurter Kreuz è ancora vicino a Der<br />

Totmacher da un punto di vista stilistico?<br />

Sì, è una prosecuzione.<br />

Invece Manila rappresenta un salto?<br />

No, per me anche quello prosegue sulla stessa strada. In<br />

Der Totmacher c’era una stanza di sette metri per nove, in<br />

Frankfurter Kreuz lo spazio era più piccolo ma c’era anche<br />

una finestra che dava sulla strada, quindi il film era una<br />

combinazione di interni ed esterni, il che rappresenta un<br />

problema difficile da risolvere. Inoltre non avevo una sola<br />

figura centrale ma molte. Questo rappresenta uno sviluppo<br />

rispetto a Der Totmacher e una preparazione a Manila, con<br />

cinque grossi spazi, parecchie figure di primo piano e una<br />

numerosa folla sullo sfondo. Curiosamente c’è stato qualcuno<br />

all’estero che lo ha visto così, come uno sviluppo ulteriore;<br />

qui da noi invece nessuno. Da noi semmai lo hanno<br />

considerato un passo indietro. Con Manila ho aggiunto un<br />

altro strato alla domanda che mi faccio spesso: che cosa ha<br />

visto realmente la gente nei miei film per tutti questi anni?<br />

Quanto è stata stretta la collaborazione con Bodo Kirchoff nella<br />

composizione <strong>del</strong>la sceneggiatura di Manila?<br />

Quella è stata una grande esperienza. Per Der Totmacher<br />

avevamo i verbali come traccia, per Frankfurter Kreuz c’era<br />

un radiodramma, qui invece avevamo carta bianca. Ci<br />

(Laughs) Exactly! But then he said to himself, Seeing as how<br />

I’m already in Berlin, I may as well think about it. So I<br />

showed him the videotape of the rehearsals. It was Fred’s idea<br />

to tape the rehearsals, and he joined us towards the end of the<br />

rehearsal period. So I showed him the tape and I explained to<br />

him that it would be impossible not to see him in a film in<br />

which there were three people in only one room.<br />

Did you take a lot of takes?<br />

I couldn’t really tell you. I remember one scene that was<br />

about six and a half minutes long, during which the camera<br />

circles around Haarmann and the professor while Haarmann<br />

talks about the ten commandments. We shot that scene about<br />

six or seven times. In any case, we shot so quickly that I think<br />

Götz was completely exhausted in the end. It was a truly<br />

stressful experience. […]<br />

Is the following film, Frankfurter Kreuz, still similar to<br />

Der Totmacher, stylistically speaking?<br />

Yes, it’s a continuation.<br />

Manila, however, represents a change?<br />

No, it continues along the same path for me. In Der<br />

Totmacher there was a room that was seven by nine metres,<br />

in Frankfurter Kreuz the space was even smaller but there<br />

was a window that opened up onto the street, so the film was<br />

a combination of interiors and exteriors, which presents a difficult<br />

problem to resolve. Besides, I didn’t have one main<br />

character, but many. This is a development in respect to Der<br />

Totmacher, and a preparation for Manila, with five large<br />

spaces, many people in close-up and a large crowd in the<br />

background. Curiously, some people abroad saw it this way,<br />

as an ulterior development; here, however, no one did. If anything,<br />

local critics considered it a step backwards. With<br />

Manila I added another layer to the question I often ask<br />

myself: What have people actually been seeing in my films all<br />

these years?<br />

How closely did you collaborate with Bodo Kirchoff in<br />

writing the screenplay for Manila?<br />

That was a great experience. For Der Totmacher we had the<br />

proceedings as a starting point, for Frankfurter Kreuz there<br />

was a radio play, but here we had carte blanche. We agreed<br />

upon the people that interested us in a first treatment.<br />

Working together was new for both of us; later Kirchoff continued<br />

working on the material we had developed during the<br />

five or six times we locked ourselves away to read the texts<br />

and to imagine the answers our characters would have given.<br />

When did the idea of the closing chorus come about?<br />

It was one of the first ideas we came up with. We wrote the<br />

first treatment in March of 1996. The original idea was to<br />

166


siamo messi d’accordo in un primo treatment sulla scelta<br />

<strong>del</strong>le figure che ci interessavano. Il lavoro in comune era<br />

una cosa nuova per entrambi, più tardi Kirchoff ha continuato<br />

a lavorare sul materiale che avevamo sviluppato<br />

nelle cinque o sei volte in cui ci eravamo rinchiusi insieme<br />

per leggerci i testi e immaginare le risposte che i nostri personaggi<br />

avrebbero dato.<br />

Quando è nata l’idea <strong>del</strong> coro di chiusura?<br />

È stata una <strong>del</strong>le prime. Nel marzo 1996 abbiamo scritto il<br />

primo treatment. L’idea iniziale era di avere un coro nel<br />

quale turisti tedeschi e GI e uomini d’affari americani si<br />

rispondevano a vicenda. Poi abbiamo lasciare cadere l’idea,<br />

dopo che Bodo, che si trovava sul lago di Garda a letto con<br />

l’influenza, aveva sentito sotto le sue finestre italiani e tedeschi<br />

cantare insieme Polizeistunde kenne wir nicht, in tedesco<br />

e ripetendo sempre questo solo verso. Gli ho chiesto se<br />

veramente cantavano un solo verso – se fosse vero o no non<br />

lo so ora e non lo saprò mai. Lui comunque afferma che si<br />

trattava di quell’unico verso.<br />

È stato lo stesso anche per il Nabucco?<br />

Già, anche il Nabucco viene da lì, da una straordinaria osservazione<br />

di Bodo Kirchoff.<br />

Poi ti sei rifugiato nell’Himmler?<br />

La postproduzione di Manila è stata tremenda, un orrore,<br />

con la regolazione <strong>del</strong>la luce, le copie e tutto il resto, è durata<br />

fin troppo a lungo. Poi il film è stato anche respinto dalla<br />

Berlinale. Io però volevo andare a tutti i costi alla Berlinale<br />

2000, così ho deciso di fare un altro film. Il 27 novembre<br />

1999 abbiamo girato questo Himmler-Projekt. Il 3 gennaio ho<br />

consegnato il film, e il 20 febbraio c’è stata la première. Ma<br />

erano cominciate anche le polemiche, già dal “Forum”<br />

Christoph Terhechte mi aveva detto che su nessun altro<br />

film si era discusso tanto nella commissione di selezione.<br />

C’era stata un maggioranza che voleva proiettare il film e<br />

una minoranza…<br />

Una “minoranza qualificata“?<br />

have a chorus in which German tourists, GI’s and American<br />

businessmen answered in turn. Then we dropped the idea<br />

after Bodo, who happened to be at Garda Lake and in bed<br />

with the flu, overheard a group of Italians and Germans<br />

singing Polizeistunde kenne wir nicht under his window,<br />

in German, and repeating just that one verse. I asked him if<br />

they were really singing just one verse – if this true or not I<br />

don’t know, and I’ll never know. In any case, he claims that<br />

they were singing just one verse.<br />

Was the same true for Nabucco as well?<br />

Yeah, even Nabucco comes from there, from an extraordinary<br />

observation made by Bodo Kirchoff.<br />

Then you sought refuge in Himmler?<br />

Post-production on Manila was awful, horrible, with the<br />

lighting adjustments, the copies and all the rest, and it lasted<br />

far too long. Then the film was also rejected by the Berlin<br />

Film Festival. However, I wanted to go the Berlinale 2000 at<br />

all costs, so I decided to make another film. On November 27<br />

1999 we shot this Himmler-Projekt. I <strong>del</strong>ivered the film on<br />

January 3, on February 20 it had its premiere. But the controversy<br />

had begun, already from the “Forum”. Christoph<br />

Terhechte told me that no other film had provoked as much<br />

discussion among the selection committee. The majority<br />

wanted to screen the film and a minority…<br />

A “qualified minority”?<br />

…a “qualified minority” wanted to reject it. At that point,<br />

however, it all rested upon the democratic majority, as it<br />

were. In any case, the film was screened on the second to last<br />

day, after all the journalists had already left, and during a<br />

special five-hour session, three hours of which were dedicated<br />

to the film and two to the discussion.<br />

They could just as easily shown the film on the first day; they<br />

could have foreseen an interesting debate. Instead, they<br />

screened it at the end because they wanted to avoid the<br />

debate. What is a festival for then? (Berlin, April 2001)<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

… una “minoranza qualificata” che lo voleva respingere. A<br />

quel punto tuttavia si è imposta per così dire la maggioranza<br />

democratica. Comunque il film sarebbe stato proiettato<br />

soltanto il penultimo giorno, con tutti i giornalisti già ripartiti<br />

e nel contesto di una sessione speciale di cinque ore, tre<br />

dedicate al film e due alla discussione.<br />

Si sarebbe potuto anche far vedere il film già il primo giorno,<br />

prevedendo un dibattito interessante, invece lo hanno<br />

proiettato alla fine perché quello che volevano evitare era<br />

proprio il dibattito. Ma allora il festival che ci sta a fare?<br />

(Berlino, aprile 2001)<br />

167


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

BIOGRAFIA<br />

Romuald Karmakar (Wiesbaden, 1965) dopo la maturità,<br />

ottenuta nel 1985, decide di diventare regista, ma senza frequentare<br />

scuole di <strong>cinema</strong>, e realizza il suo primo documentario<br />

nel 1985. I temi dei suoi documentari Hitler, combattimenti<br />

di galli e cani, pugili, militari. Il suo primo film è<br />

Der Totmacher, presentato in concorso al Festival di Venezia<br />

<strong>del</strong> 1995, seguito da Manila, presentato al Festival di<br />

Locarno nel 2000.<br />

BIOGRAPHY<br />

Romuald Karmakar (Wiesbaden, 1965) decided he wanted to<br />

become a filmmaker after his baccalaureat in 1985. Without<br />

attending film schools, he made his first documentary in<br />

1985. He went on to make a series of documentaries exploring<br />

a wide range of subject matters including Hitler, boxers,<br />

soldiers, dogs and cock fighting. His first feature, Der<br />

Totmacher (1995), screened in competition at Venice.<br />

Manila was presented at the Locarno Film Festival in 2000.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Candy Girl (1984, cm), Gehirne schwerfälliger Bauern (1984, cm), Eine Freundschaft in Deutschland (1985; una parte è stata<br />

anche editata col titolo Im zeichen gewaltsamkeit 4), Coup de boule (1987, doc., cm), Gallodrome (1988, doc., cm), Hellman<br />

Rider (co-regia: Ulrich von Berg, 1988, doc., mm), Hunde aus Samt und Stahl (1989, doc., mm), Sam Shaw on John<br />

Cassavetes (1990, doc., cm), Demontage IX, Unternehmen Stahlglocke (1991, doc., cm), Warheads (1992, doc.), Infight (1994,<br />

doc., mm), Der Tyrann von Turin (1989-1994, incompiuto), Der Totmacher (1995), Das Frankfurter Kreuz (1997), Manila<br />

(1999), Das Himmler-Projekt (2000, video)<br />

PROGETTI/PROJECTS<br />

Der Pantegan (sceneggiatura dal racconto omonimo di Victor Hadwiger), Schwarz und Wolf (sceneggiatura <strong>del</strong> 1986), Der<br />

Mantel des Konsuls o Deutschland über dem Meere (sceneggiatura – realizzata con Thomas Schamoni – da Zwiefalten di Bodo<br />

Kirchoff 1986), Combatdrome (progetto di documentario, 1988)<br />

168


Una perla primigenia, un<br />

Godard porno, perché “un<br />

film è una ragazza e una<br />

pistola”. Un pomeriggio,<br />

forse. Una giovane icona in<br />

una stanza: spara con una<br />

pistola, legge Asterix, Lucky<br />

Lucke, un programma di<br />

cineclub, va sui pattini a rotelle, si masturba con vari<br />

lecca lecca. Poesia <strong>del</strong> reale e <strong>del</strong>la finzione, colpi di pistola<br />

doppiati e crepitii <strong>del</strong> suono in presa diretta, graffi e<br />

flash sulla pellicola, cruda forza e riflessiva tenerezza.<br />

(Olaf Möller)<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

CANDY GIRL<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (Super8, col., monocromo): Romuald<br />

Karmakar<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />

produzione/production: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 15’<br />

origine/country: RFT 1984<br />

A primitive pearl, a pornographic<br />

Godard, because “a film<br />

is a girl with a gun”. An afternoon,<br />

perhaps. A symbol of<br />

youth in a room: she shoots a<br />

gun, she reads Asterix, Lucky<br />

Lucke, a film club programme,<br />

she goes around on rollerskates,<br />

she masturbates with various lollipops. Poetry of reality and<br />

fiction, gunshots that are dubbed and rattling gunshots recorded<br />

live, scratches and flashes on the film, raw power and reflective<br />

tenderness. (Olaf Möller)<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

GEHIRNE SCHWERFÄLLIGER BAUERN<br />

(t.l. Cervelli di contadini tardi)<br />

Lo stesso Romuald Karmakar<br />

non sa esattamente cosa voleva<br />

fare con questo film. Si<br />

ricorda che una volta aveva<br />

filmato la Giornata dei cattolici<br />

tedeschi, e che aveva fatto<br />

<strong>del</strong>le riprese <strong>del</strong> padre. Forse<br />

da tutto ciò è uscito questo film.<br />

(Olaf Möller)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (Super8, col.): Romuald Karmakar<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />

produzione/production: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: RFT 1984<br />

Romauld Karmakar himself does<br />

not know what he wanted to do<br />

with his film. He remembers that<br />

he once filmed German Catholics<br />

Day, and that he shot some<br />

footage of his father. Perhaps a<br />

film came out of all of this.<br />

(Olaf Möller)<br />

169


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

EINE FREUNDSCHAFT IN DEUTSCHLAND<br />

(t.l. Un gruppo di amici in Germania)<br />

Dopo i diari di Hitler, gli<br />

home movies su Hitler: mentre<br />

fa il bagno, mentre mangia<br />

la minestra, mentre fa una<br />

passeggiata e su una slitta, a<br />

carnevale e all’Oktoberfest.<br />

Un vicino di allora ci rende<br />

oggi partecipi, dal suo soggiorno<br />

bavarese e piccolo-borghese,<br />

cantando alla m.d.p. su<br />

un Super8 sbiadito. Nel 1920<br />

conobbe Hitler, quando abitava<br />

in subaffitto dai vicini,<br />

scambiandosi giornaletti pornografici<br />

nacque un’amicizia,<br />

e rimasero buoni compagni fino al 1933, quando “Adi”<br />

decise di cominciare una nuova vita a Berlino.<br />

Cinquant’anni dopo ci mostra i film girati allora e, pieno<br />

d’orgoglio gioviale, ci conduce nei luoghi storici, sulle strade<br />

e piazze di Monaco, e dai luoghi odierni racconta una<br />

storia <strong>del</strong> tutto innocente e diversa che instaura una tensione<br />

con quello che si suppone sappia lo spettatore.<br />

(“Tagesspiegel”, 18 agosto 1991)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (Super8, b/n, col.): Florian Süßmayr,<br />

Doris Kuhn, Anatol Nitschke, Olaf Schönwolf, Reinhard<br />

Eggersdorfer<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />

musica/music: Lorenz Lorenz, Florian Süßmayr<br />

suono/sound: Romuald Karmakar<br />

interpreti/cast: Romuald Karmakar, Anatol Nitschke,<br />

Werner Wohlrab, Regina Huber, Joachim Hoh, Marina<br />

Bierlein, Gunther Weckherlin, Manuela Hartmann,<br />

Andrea Hagen, Wolfgang Flatz<br />

produzione/production: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 75’<br />

origine/country: RFT 1985<br />

After Hitler’s diaries, Hitler’s<br />

home movies: Hitler taking a<br />

bath, eating soup, taking a walk<br />

or sledding, at Carnival and<br />

Octoberfest. One of his old<br />

neighbours sings into the faded<br />

Super 8 camera and lets us in<br />

on Hitler’s “petit-bourgeois”<br />

sojourn in Bavaria. He met<br />

Hitler in 1920, when he was<br />

living in a neighbour’s sublet.<br />

A friendship was born when<br />

they exchanged pornographic<br />

magazines, and they remained<br />

faithful companions until 1933,<br />

when “Adi” decided to begin a new life in Berlin. Fifty years<br />

later we see the films shot then, and full of youthful pride, he<br />

takes us to the historical sites, along Munich’s streets and<br />

squares. From the present-day places a story arises that is<br />

wholly innocent and different from that which one expects the<br />

spectator to know. (“Tagesspiegel”, 18th August 1991)<br />

COUP DE BOULE<br />

(t.l. Colpo di testa)<br />

Coup de boule: colpire con la<br />

fronte qualcuno in piena faccia.<br />

Forte, veloce, duro –<br />

come un pallone. Soldati<br />

francesi che sbattono la fronte<br />

contro gli armadietti, contro<br />

le porte di legno – per ridere,<br />

per i loro compagni. La porta<br />

si rompe? No. La loro testa?<br />

Neanche. E allora? Niente.<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Romuald Karmakar<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />

musica/music: Romuald Karmakar<br />

suono/sound: Romuald Karmakar<br />

produzione/production: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: RFT 1987<br />

Coup de boule: butting someone<br />

in the face with your forehead.<br />

Forceful, fast, hard – like<br />

football. French soldiers with<br />

their foreheads against their lockers,<br />

the wooden doors – for a<br />

laugh, for their mates. Does the<br />

door fall apart? No Their heads?<br />

No. What then? Nothing.<br />

170


Un combattimento di galli<br />

nella Francia <strong>del</strong> Nord in commemorazione<br />

<strong>del</strong>la festa<br />

nazionale.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

GALLODROME<br />

A cockfight in northern France<br />

in commemoration of the<br />

national holiday.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar, Birgit Lorenz<br />

produzione/production: Exocet-Film Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 12’<br />

origine/country: RFT 1988<br />

HELLMAN RIDER<br />

Video intervista di Karmakar e<br />

Ulrich von Berg al mitico regista<br />

indipendente americano<br />

Monte Hellman, l’autore di The<br />

Shooting e Cockfighter.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ulrich von Berg (anche co-regia),<br />

Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (Super8, col.): Florian Süssmayr,<br />

Erich von Wagner<br />

montaggio/editing: Jürgen Reichenmeier<br />

suono/sound: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 42’<br />

origine/country: RFT 1988<br />

A video interview by<br />

Karmakar and Ulrich von<br />

Berg of the legendary<br />

American independent director<br />

Monte Hellman, the creator<br />

of The Shooting and<br />

Cockfighter.<br />

171


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

HUNDE AUS SAMT UND STAHL<br />

(t.l. Cani di velluto e acciaio)<br />

Il pit bull. Una razza di cani<br />

da combattimento, importata<br />

dall’America. Arrivata in<br />

Germania soltanto da pochi<br />

anni. Amburgo la sua roccaforte.<br />

Cani straordinari con<br />

nomi divini. Cani divini per<br />

tipi speciali. Tipi speciali con<br />

storie personali.<br />

The pit bull. A breed of fighting<br />

dog imported from America,<br />

which arrived in Germany only a<br />

few years earlier. Hamburg is the<br />

stronghold. Extraordinary dogs<br />

with godlike names. Godlike dogs<br />

for special people. Special people<br />

with personal stories.<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />

montaggio/editing: Birgit Lorenz<br />

suono/sound: Carol Schneeweiß, Klaus Rosentreter<br />

produzione/production: Exocet-Film Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 54’<br />

origine/country: RFT 1989<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

DER TYRANN VON TURIN<br />

(t.l. Il tiranno di Torino)<br />

Der Tyrann von Turin non<br />

consiste altro che in immagini<br />

<strong>del</strong>la Torino autunnale<br />

<strong>del</strong>l’anno 1989. La maggior<br />

durata/running time: 25’<br />

origine/country: Germania 1989-1994<br />

parte di esse sono state riprese nei luoghi citati nelle lettere<br />

di Nietzsche a sua madre, di cui alcune vengono<br />

lette, risposte incluse. Vengono lette dalla madre <strong>del</strong>l’attore<br />

che dà la voce a Nietzsche: al contrario di Eine<br />

Freundschaft in Deutschland non ci sono scene recitate, il<br />

rapporto fra i due film illustra perciò anche lo sviluppo<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> dalla registrazione di fatti quotidiani alla loro<br />

recitazione. (Olaf Möller, “Filmwärts”, n. 4/94)<br />

Der Tyrann von Turin does<br />

not exist except in images of<br />

Turin in the autumn of 1989.<br />

Most of the footage was shot in<br />

places mentioned in Nietzsche’s letters to his mother. The<br />

mother of the actor who provides Nietzsche’s voice reads some<br />

of the letters and their replies. Unlike Eine Freundschaft in<br />

Deutschland, there are no acted scenes. The relationship<br />

between the two films thus illustrates the development of<br />

recorded <strong>cinema</strong> of everyday facts to their dramatic re-enactments.<br />

(Olaf Möller, “Filmwärts”, n. 4/94)<br />

172


Intervista al produttore Sam<br />

Shaw: i suoi ricordi <strong>del</strong>l’amico<br />

John Cassavetes.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

SAM SHAW ON JOHN CASSAVETES<br />

(t.l. Sam Shaw su John Cassavetes)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (video, col.): Romuald Karmakar<br />

montaggio/editing: Igor Patalas, Romuald Karmakar<br />

produzione/production: Exocet-Film<br />

durata/running time: 23’<br />

origine/country: Germania 1990<br />

An interview with producer<br />

Sam Shaw on his memories of<br />

his friend John Cassavetes.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

DEMONTAGE IX<br />

UNTERNEHMEN STAHLGLOCKE<br />

(t.l. Demontage IX<br />

Operazione campana d’acciaio)<br />

Demontage IX è la ripresa di<br />

uno spettacolo <strong>del</strong>l’artista<br />

austriaco Flatz, che per cinque<br />

minuti viene fatto oscillare<br />

avanti e indietro come<br />

una campana tra due lastre<br />

di metallo fissate al soffitto.<br />

Poi, una coppia danza sulle<br />

note <strong>del</strong> “Bel Danubio blu”.<br />

Demontage IX is the filming of<br />

a performance by the Austrian<br />

artist Flatz, who for five minutes<br />

is swung to and fro by a<br />

bell-ringer between two steelplates<br />

fixed to the ceiling.<br />

Afterwards, a couple dances the<br />

waltz “The Blue Danube”.<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />

montaggio/editing: Brigit Lorenz<br />

suono/sound: Klaus-Peter Kaiser<br />

interpreti/cast: Flatz, Asis e Iran Khadjeh-Nouri, Koka<br />

Ramischwilli<br />

produzione/production: Romuald Karmakar Filmproduktion<br />

distribuzione/distributed by: Ex Picturis (Fidicinstrasse 40,<br />

1000 Berlin 61; tel.: 30-6916008; telex 186794; fax: 30-<br />

6929575)<br />

durata/running time: 24’<br />

origine/country: Germania 1991<br />

173


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Warheads presenta le vite<br />

<strong>del</strong>l’ex legionario Günther<br />

Aschenbrenner e <strong>del</strong> mercenario<br />

inglese Carl in tre ore<br />

di documentario. Si passa da<br />

un campo di addestramento<br />

di una “Special Assault<br />

School” per chi vuole giocare<br />

alla guerriglia, situato a<br />

Jackson nello stato <strong>del</strong><br />

Mississippi, poi un fortino<br />

<strong>del</strong>la Legione Straniera nella<br />

Guyana francese e infine la<br />

cittadina croata di Gospic,<br />

segnata dalla guerra civile.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

WARHEADS<br />

(t.l. Teste di guerra)<br />

Warheads presents the lives of<br />

ex-legionnaire Günther<br />

Aschenbrenner and English<br />

mercenary Carl in a three-hour<br />

documentary. It begins in the<br />

training camp of a “Special<br />

Assault School” in Jackson,<br />

Mississippi (USA), for those<br />

who want to play at being<br />

guerrillas, then travels to a<br />

Foreign Legion outpost in<br />

French Guyana and finally to<br />

the Croatian city Gospic,<br />

besieged by civil war.<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Michael Teutsch,<br />

Klaus Merkel, Reiner Lauter, Bruno Affret<br />

montaggio/editing: Katja Dringenberg<br />

suono/sound: Klaus-Peter Kaiser, Norbert Werner, Eckard<br />

Kuchenbecker, Istvan Kerenyi<br />

produzione/production: Max Film, Eurocréation Productions,<br />

WDR<br />

distribuzione/distributed by: Ex picturis (Fidicinstrasse 40,<br />

1000 Berlin 61; tel.: 30-6916008; telex 186794; fax: 30-<br />

6929575)<br />

durata/running time: 182’<br />

origine/country: Germania/Francia 1992<br />

174


Un gruppo di pugili tedeschi:<br />

estenuanti allenamenti<br />

in palestra, interviste e, finalmente,<br />

il ring.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

INFIGHT<br />

(t.l. Lotta interna)<br />

A group of German boxers:<br />

exhausting training sessions in<br />

the gym, interviews and, finally,<br />

the ring.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (video, col.): Klaus Müller-Laue<br />

montaggio/editing: Uwe Klimmeck<br />

suono/sound: Eckhard Kuchenbecker<br />

produzione/production: Pantera Film, ZDF<br />

durata/running time: 47’<br />

origine/country: Germania 1994<br />

175


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

1924. Fritz Haarmann, commesso<br />

viaggiatore, confessa<br />

di aver ucciso e smembrato i<br />

corpi di 24 giovani. Il professor<br />

Ernst Schultze riceve l’incarico<br />

di preparare una relazione<br />

psichiatrica che stabilisca<br />

la sanità mentale <strong>del</strong>l’accusato.<br />

Ad agosto, in una clinica<br />

di Göttingen, hanno inizio<br />

le sei settimane di esame.<br />

Le conversazioni, stenografate<br />

da una segretaria, costituiscono<br />

la base <strong>del</strong> film. I testi<br />

sono stati riprodotti nella<br />

loro autenticità: tutto il film<br />

si svolge nello studio <strong>del</strong> professor<br />

Schultze.<br />

In questa indagine <strong>del</strong>lo scatenamento<br />

freddo dei sensi<br />

in direzione <strong>del</strong> dolore, in<br />

questa anticipazione a posteriori<br />

<strong>del</strong>la disumanità nazista<br />

(si veda la meticolosità con<br />

cui il commerciante<br />

Haarmann racconta di aver<br />

scomposto e riciclato i corpi<br />

<strong>del</strong>le sue vittime), in questo<br />

“kammerspielfilm” sonoro,<br />

girato tutto in una stanza, in<br />

quel concentrato di parole,<br />

emozioni, espressioni <strong>del</strong> corpo e <strong>del</strong> viso (<strong>del</strong> magnifico<br />

Götz George), c’è un riflesso <strong>del</strong> lavoro sull’attore fatto da<br />

Cassavetes (anche se qui il testo è molto più scritto <strong>del</strong>la<br />

“improvvisazione” <strong>del</strong> regista americano, essendo costituito<br />

dai veri verbali <strong>del</strong>la polizia psichiatrica eseguita su<br />

Haarmann dal professor Ernst Schultze). E c’è soprattutto<br />

una certa pietà per l’essere umano, che “nonostante<br />

tutto” Haarmann continua a essere. Un non allinearsi di<br />

Karmakar con la freddezza clinica <strong>del</strong>l’indagatore-burocrate,<br />

che si compie in quella spirale sempre più stretta<br />

con cui la macchina da presa gira intorno ai due protagonisti,<br />

fino al secco abbraccio finale. (Luciano Barisone,<br />

“Cineforum”, n. 348, ottobre 1995)<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

DER TOTMACHER<br />

(t.l. L’assassino)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Michael Farin<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />

montaggio/editing: Peter Przygodda<br />

suono/sound: Robi Güver<br />

scenografia/art direction: Toni Lüdi<br />

costumi/costumes: Peri de Bragança<br />

interpreti/cast: Götz George, Jürgen Hentsch, Pierre<br />

Franckh, Hans-Michael Rehberg, Matthias Fuchs, Marek<br />

Harloff, Christian Honhold, Rainer Feisthorn<br />

produzione/production: Thomas Schühly, Pantera Film<br />

Produktion<br />

distribuzione/distributed by: Deutscher Verleih Warner<br />

Bros. Film (GmbH Hans-Henny-Jahnn-Weg 35, d-22085<br />

hamburg; tel.: (040) 22650221; fax: (040) 22650229)<br />

durata/running time: 114’<br />

origine/country: Germania 1995<br />

1924. Salesman Fritz Haarmann<br />

admittes to having killed and dismembered<br />

the bodies of 24 young<br />

men. Professor Ernst Schultze is<br />

commissioned to prepare a psychiatric<br />

report determining the<br />

soundness of the accused’s mental<br />

state. The six-week examination<br />

began at a clinic in<br />

Göttingen in August. The conversations<br />

which were documented<br />

in shorthand by a secretary<br />

form the basis of the film.<br />

The texts have been reproduced<br />

authentically.<br />

In this inquiry into the outbreak<br />

of cold indifference to pain; in<br />

this anticipation of the hindsight<br />

of Nazi inhumanity (depicted in<br />

the salesman Haarmann’s meticulous<br />

descriptions of how he dismembered<br />

and recycled his victim’s<br />

bodies); in this resounding<br />

“kammerspielfilm”, shot entirely<br />

in one room; in this concentration<br />

of words, emotions, facial<br />

and bodily expressions (of the<br />

magnificent Götz George); there<br />

is a reflection of Cassavetes’ work<br />

with the actor. (Yet this text is<br />

much more written than the<br />

American director’s “improvisations”, having been constructed<br />

on the verbal truths of the psychiatric police that are exacted on<br />

Haarmaan by professor Ernst Schultze.) Above all, however,<br />

there is pity for the human being which, “despite everything”,<br />

Haarmann continues to be. A non-alignment by Karmakar with<br />

the coldness of the investigator-bureaucrat, which is achieved in<br />

that ever-narrowing spiral created as the camera encircles the<br />

two main characters, up to the final, dry embrace. (Luciano<br />

Barisone, “Cineforum”, n. 348, October 1995)<br />

176


La “Frankfurt junction” di<br />

Walter è un chiosco di ristoro<br />

con la licenza per vendere<br />

alcolici e un forno a microonde.<br />

31 dicembre 1999: per<br />

Walter e i suoi clienti questo è<br />

un giorno come tutti gli altri.<br />

Troppo presi dalla propria<br />

vita, non credono più ai miracoli.<br />

Harry, per esempio,<br />

conosce tutti i pub <strong>del</strong>la zona<br />

ma si sente a casa solo da<br />

Walter, cosa che a quest’ultimo<br />

non sempre fa piacere.<br />

Mannie, di <strong>nuovo</strong> senza lavoro,<br />

non ha fortuna neanche<br />

con Roswita. Mr. Faltermann<br />

cerca di sfuggire alla claustrofobia<br />

domestica. E la dottoressa<br />

che si avvia al turno<br />

di notte non capisce proprio<br />

cosa ci sia da festeggiare.<br />

Sebbene nessuno di loro sembri<br />

voler avere qualcosa a che<br />

fare con la vigilia <strong>del</strong> millennio,<br />

alla fine succede tutto – il<br />

miracolo. Ma chiunque finisca<br />

al “Frankfurt junction”<br />

non sa davvero che cosa lo<br />

aspetta.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

DAS FRANKFURTER KREUZ<br />

(t.l. La croce di Francoforte)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Michael<br />

Farin dalla pièce radiofonica di Jörg Fauser Für eine mark<br />

und acht<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />

montaggio/editing: Juliane Lorenz, Margarete Rose<br />

suono/sound: Martin Müller<br />

scenografia/art direction: Tony Lüdi<br />

costumi/costumes: Ute Pallendorf<br />

interpreti/cast: Michael Degen, Manfred Zapatka, Jochen<br />

Nickel, Kajsa Reingardt Dagmar Manzel, Christina Kruse,<br />

Ulrich von Dobscütz, Birol Ünel, Pierre Franckh, Mattias<br />

Fuchs, Katharina Müller-Elmau, Hans-Michael Rehberg,<br />

Helmut Semmet, Stefan Vogel, Susanne Roher<br />

produzione/production: La Sept ARTE, Die Zweite<br />

Hauskunst, Aut et Court, WDR<br />

distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />

Lamartine 24, F-75009 Parigi; tel.: (1-49) 700370; fax: (1-49)<br />

700371)<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Germania 1997<br />

Walter’s “Frankfurt Junction”<br />

is a refreshment stand with an<br />

alcohol license and microwave<br />

cuisine. December 31st, 1999:<br />

for Walter and his guests this is<br />

a day like any other. Too caught<br />

up with their own lives, they no<br />

longer believe in miracles. Harry<br />

for example, knows all the pubs<br />

in the area but feels at home only<br />

at Walter’s, which does not<br />

always suit Walter. Mannie, out<br />

of work again, is also out of luck<br />

with Roswita. Mr. Faltermann<br />

is fleeing domestic claustrophobia.<br />

The doctor on the way to her<br />

nightshift doesn’t really know<br />

what there is to celebrate anyway.<br />

Although not one of them<br />

seems to want anything to do<br />

with the eve of the millenium, it<br />

does happen in the end – the miracle.<br />

But anyone who ends up at<br />

the “Frankfurt Junction” doesn’t<br />

know what he is getting himself<br />

into.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

177


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

In una sala d’attesa nell’aeroporto<br />

di Manila alcuni viaggiatori<br />

sperano da ore di<br />

poter prendere l’aereo che li<br />

porterà in Germania.<br />

Ammazzano il tempo raccontando<br />

aneddoti accaduti<br />

loro all’estero, come nel caso<br />

dei Görler, una coppia di<br />

insegnanti <strong>del</strong>la Germania<br />

<strong>del</strong>l’Est. Walter si è recato in<br />

Asia accompagnato dalla<br />

moglie filippina per riportare<br />

in Germania il corpo di un<br />

amico morto di Aids. Rudi,<br />

soldato <strong>del</strong>la Bundeswehr,<br />

racconta l’eperienza traumatica<br />

di un’operazione militare<br />

in Somalia. Una giornalista<br />

registra ogni sua minima<br />

parola: da un ventina d’anni<br />

scrive esclusivamente articoli<br />

sui tedeschi all’estero. Franz<br />

racconta che ha due amiche<br />

filippine: “onora” la prima in<br />

inverno e la seconda in estate.<br />

Quanto a Cora, filippina,<br />

vuole andare in Europa per<br />

prostituirsi. L’attesa diventa<br />

fastidiosa, alcuni viaggiatori<br />

cominciano a perdere la<br />

pazienza.<br />

Nel concepire Manila non ci siamo detti che ci occorrevano<br />

un omosessuale, un impiegato di banca e via di seguito,<br />

in modo da fornire un campionario rappresentativo.<br />

Ci siamo semplicemente domandati quali fossero i personaggi<br />

che ci interessavano. Mi viene spesso chiesto in che<br />

misura amo i miei personaggi e devo confessare che è una<br />

domanda che non capisco. È evidente che amo i miei personaggi.<br />

In primo luogo sono stato io a crearli. C’è stato<br />

quindi, in precedenza, un processo di elaborazione. In<br />

secondo luogo, non parlo mai <strong>del</strong>la mia vita privata:<br />

invento figure che mi piacerebbe vedere sullo schermo. E<br />

infine trovo sia mio dovere, come regista, tentare di rappresentare<br />

i personaggi; con la collaborazione degli altri<br />

membri <strong>del</strong>la troupe e degli attori, nel modo più interessante<br />

e complesso possibile. (Romuald Karmakar)<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

MANILA<br />

sceneggiatura/screenplay: Bodo Kirchhoff, Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />

montaggio/editing: Peter Przygodda<br />

musica/music: Ric Manrique Jr.<br />

suono/sound: Martin Muller<br />

scenografia/art direction: Rolf Zehetbauer<br />

interpreti/cast: Chin-Chin Gutierrez, Manfred Zapatka,<br />

Michael Degen, Jürgen Vogel, Elizabeth McGovern,<br />

Martin Semmelrogge, Eddi Arent, Ana Capri, Margit<br />

Castersen<br />

produzione/production: Pantera Film GmbH, Romuald<br />

Karmakar, Renate Seefeld<br />

distribuzione/distributed by: Bavaria Film International<br />

(Bavariafilmplatz 8, D-82031 Geiselgasteig; tel.: (49-89)<br />

64992686; fax.: (49-89) 64993720)<br />

durata/running time: 113’<br />

origine/country: Germania 1999<br />

A group of travellers find themselves<br />

thrown together in the<br />

Manila airport waiting lounge.<br />

Taking their cue from the<br />

Görlers, an East German teaching<br />

couple, they recount their<br />

travel adventures to kill time.<br />

Walter, meanwhile, came to<br />

Asia with his Filipino wife to<br />

repatriate the body of a friend<br />

who has died of AIDS. Rudi, a<br />

soldier in the German army,<br />

tells of his traumatic experiences<br />

participating in military operations<br />

in Somalia. A journalist<br />

coldly notes his every word. For<br />

the past 20 years, she has written<br />

exclusively about Germans<br />

abroad. Franz, meanwhile, tells<br />

anyone that he has two Filipino<br />

girlfriends. He “honours” the<br />

first in the winter and the second<br />

in the summer. Cora, the<br />

Filipino woman, is going to<br />

Germany to become a prostitute.<br />

The wait becomes irritating,<br />

some passengers begin to lose<br />

patience.<br />

When we were developing<br />

Manila, we didn’t say we need a<br />

homosexual character, a bank<br />

employee and a… in order to<br />

give a representative cross-section of society. We simply asked<br />

ourselves which characters interested us. I’m often asked how<br />

much do I like my characters. I have admit I don’t really understand<br />

this question. Of course I like my characters: I created<br />

them. They take some time and effort to evolve. I never <strong>del</strong>ve<br />

into my private life; instead, I invent characters I would like to<br />

see on the screen. Then, as a director I have to try them out.<br />

With the help of the other members of the crew and actors, I<br />

flesh out the characters so that they become as interesting and<br />

complex as possible. (Romuald Karmakar)<br />

178


Dopo essere entrato nella<br />

vita privata di Hitler con Eine<br />

Freundschaft in Deutschland,<br />

Romuald Karmakar focalizza<br />

la sua attenzione su Heinrich<br />

Himmler. Nella sua ricostruzione<br />

il regista filma un discorso<br />

segreto di tre ore e<br />

mezzo che Himmler, allora<br />

ministro degli Interni <strong>del</strong><br />

Terzo Reich e Capo <strong>del</strong>le SS,<br />

pronunciò il 4 ottobre 1943<br />

davanti a 92 generali.<br />

Basandosi su una registrazione<br />

audio <strong>del</strong>l’epoca,<br />

Karmakar gira il film in un<br />

giorno con quattro macchine<br />

da presa digitali. Das<br />

Himmler-Projekt presenterà<br />

alla fine solo 50 tagli per una<br />

durata di tre ore. Il “discorso<br />

di Posen” giustifica lo sterminio<br />

degli ebrei e lo sfruttamento<br />

e lo sterminio degli<br />

“slavi” e intesse l’apologia<br />

<strong>del</strong> furore nazista in tutto il<br />

suo orrore. Himmler vi illustra<br />

anche i suoi progetti per l’avvenire: le SS hanno il<br />

dovere di affermarsi come un’organizzazione chiave in<br />

Europa, a garanzia dei confini <strong>del</strong>l’Impero “germanico”<br />

che si estenderanno sino agli Urali “e un giorno anche<br />

molto oltre”.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

DAS HIMMLER-PROJEKT<br />

(t.l. Il progetto Himmler)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Stefan<br />

Eberlein<br />

fotografia/photography (video, col.): Bernd Neubauer,<br />

Werner Penzel, Florian Süssmayer<br />

montaggio/editing: Nicholas Goodwin<br />

suono/sound: Klaus-Peter Kaiser<br />

interpreti/cast: Manfred Zapatka<br />

produzione/production: Pantera Film GmbH, Romuald<br />

Karmakar<br />

durata/running time: 182’<br />

origine/country: Germania 2000<br />

After exploring Adolf Hitler’s<br />

private life in Eine Freundschaft<br />

in Deutschland,<br />

Romuald Karmakar focuses his<br />

attention on the Nazi leader<br />

Heinrich Himmler. For this<br />

reconstruction, he films a secret<br />

three and a half hour speech that<br />

Himmler, then the Third Reich’s<br />

Minister of the Interior and<br />

Chief Commandant of the SS,<br />

gave to 92 of his generals on the<br />

4th October, 1943. Taking a contemporary<br />

recording as a basis<br />

for the film, Karmakar shot it in<br />

a day, with four digital cameras.<br />

Das Himmler-Projekt has only<br />

50 cuts over its three hour running<br />

time. The “Posen Speech”<br />

justifies the extermination of the<br />

“Slavs”, and is a horrifying<br />

apologia for Nazi frenzy.<br />

Himmler sketches out his future<br />

projects: the SS has the duty to<br />

establish itself as a key organisation<br />

in Europe, guarantor of the<br />

“Germanic” Empire which will<br />

extend as far as the Urals, “and one day much further”.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

179


I VIDEO DI CHRIS PETIT


CHRIS PETIT<br />

ANATOMIE DELL’IMMAGINE<br />

di Serafino Murri<br />

Il lavoro su immagini e sonoro <strong>del</strong> britannico Chris Petit<br />

si pone sotto il segno, sempre più raro, di una rivoltosa<br />

inafferrabilità. Critico <strong>cinema</strong>tografico per “Time Out”<br />

negli anni ’70, è passato dietro alla macchina da presa<br />

(come uno tra gli ultimi mohicani <strong>del</strong>la Nouvelle Vague<br />

europea) con un’ellittica versione <strong>del</strong> road-movie alla<br />

Hellman negli anni <strong>del</strong> tatcherismo trionfante (Radio On,<br />

1979), per poi spingersi, col sostegno <strong>del</strong>la Road Movies<br />

di Wenders, verso un’inquietante e ironica commistione<br />

di generi “minori” ad alto tasso di thriller e noir (la stessa<br />

che più tardi, abbandonata la “fiction” <strong>cinema</strong>tografica,<br />

ha sviluppato come scrittore, in romanzi come The<br />

Psalm Killer e Back from the Grave). Negli anni ’90, infine,<br />

Petit ha mutato radicalmente le proporzioni tra gli ingredienti<br />

<strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong>, e grazie all’incontro creativo (in<br />

forma di beffardo complotto) con uno scrittore <strong>del</strong> calibro<br />

di Iain Sinclair (tra i pochi assieme a Ballard in grado di<br />

dare nuova linfa a un genere reso esangue proprio dal<br />

<strong>cinema</strong> come la science fiction), ha raggiunto il vertice <strong>del</strong><br />

suo talento visionario mettendo a punto un registro<br />

espressivo ibrido, di mistificazione/esplorazione <strong>del</strong><br />

reale, una specie di mockumentary drammatico che ha<br />

poche pietre di paragone nel panorama <strong>del</strong> film-making<br />

attuale. Come se lo spirito di Sans Soleil e La Jetée di<br />

Marker si fosse reincarnato nella tecnologia più avanzata,<br />

la stessa <strong>del</strong> videoclip e <strong>del</strong>lo spot, in un’eclettica commistione<br />

tra formati, tecniche e soluzioni di ripresa, per tornare<br />

a mettere in discussione con poesia e disincanto la<br />

verità <strong>del</strong> mondo trasformato in immagine di se stesso. A<br />

fare da collante narrativo e background climatico ai film<br />

realizzati nell’ultimo decennio con Sinclair è uno scenario<br />

iperrealista, con suggestioni a cavallo tra science fiction e<br />

fake di wellesiana memoria, in cui vengono dissezionati e<br />

rielaborati gli stilemi <strong>del</strong> mezzo che più di tutti è responsabile<br />

<strong>del</strong> degradante buonsenso <strong>del</strong>l’ultimo scorcio di<br />

secolo: quello televisivo. Il risultato, soprattutto negli<br />

ultimi due atti <strong>del</strong>la “trilogia” Petit-Sinclair costituita da<br />

The Cardinal and the Corpse (1992), The Falconer (1998) e<br />

Asylum or The Final Commision (2000), è la descrizione di<br />

mondi possibili sulla soglia tra presente e futuro, attraversati<br />

da un senso di mistero e da una contro-logica che<br />

corrodono le apodittiche certezze <strong>del</strong>la nostra civiltà, svelandone<br />

sul piano visivo la loro traballante assurdità.<br />

Nonostante la singolarità <strong>del</strong> suo codice, però, sarebbe<br />

fuori tiro definire Petit cineasta “underground”: per<br />

cogliere il suo attentato alla logica corrente, non va<br />

dimenticato che questi film nascono come exploitation dei<br />

fondi produttivi di canali televisivi come Channel Four,<br />

la stessa committenza <strong>del</strong>le tante commediole di buon<br />

gusto (“sociale” o no) che ingolfano tristemente l’attuale<br />

scena <strong>cinema</strong>tografica britannica. Inserendosi con causti-<br />

CHRIS PETIT<br />

ANATOMIES OF THE IMAGE<br />

by Serafino Murri<br />

English filmmaker Chris Petit’s work on image and sound falls<br />

under the increasingly rare category of rebellious elusiveness.<br />

A film critic for “Time Out” during the 1970s, he moved<br />

behind the camera (like one of the last of the Mohicans of the<br />

European New Wave) with the elliptical version of a road<br />

movie, à la Hellman, during the triumphant Thatcher years<br />

(Radio On, 1979), only to then push himself, with the support<br />

of Wenders’ Road Movies, towards a disquieting and ironic<br />

blend of “lesser” genres like the thriller and noir. (The same<br />

genres which, after having abandoned in his <strong>cinema</strong>tic “fiction”,<br />

he developed as a writer in novels such as The Psalm<br />

Killer and Back from the Grave). In the 90s, Petit finally radically<br />

mutated the proportions of the ingredients of his filmmaking,<br />

thanks to the creative encounter (in the form of scornful<br />

conspiracy) with the highly talented writer Iain Sinclair<br />

(one of the few, along with Ballard, who is capable of giving<br />

new life to a genre like science fiction that has been rendered<br />

lifeless by film itself). Petit reached the height of his visionary<br />

talent honing a hybrid expressive voice of mystification/exploration<br />

of the real, a kind of dramatic mockumentary that has<br />

few elements to which it can be compared in contemporary<br />

filmmaking. It is as if the spirit of Marker’s Sans Soleil and La<br />

Jetée were reincarnated with more advanced technology, the<br />

same technology of music videos and advertisements – in an<br />

eclectic mix of formats, techniques and filming solutions – to<br />

return to discussing, with poetry and disenchantment, the<br />

world’s truth transformed into images of itself. The narrative<br />

glue and climactic background to the films made in the last<br />

decade with Sinclair is the hyper-realistic scenery, which evokes<br />

something between science fiction and the “fake” of Wellesian<br />

memory; in which the stylistic features of the medium most<br />

responsible for the degrading common sense at the close of the<br />

last century – television – are dissected and re-elaborated. The<br />

result, especially in the last two acts of the Petit-Sinclair “trilogy”,<br />

made up of The Cardinal and the Corpse (1992), The<br />

Falconer (1998) and Asylum or The Final Commission<br />

(2000), is the description of possible worlds on the threshold<br />

between the present and the future, with a sense of mystery and<br />

counter-logic running through them that corrode the apodictic<br />

certainties of our culture, revealing their unsteady absurdities<br />

on the visual plane. Despite his uniqueness, however, it would<br />

be wrong to call Petit an “underground” filmmaker. To understand<br />

his attack of the current way of thinking one must not<br />

forget that these films arise as an exploitation of production<br />

funds of television channels like Channel Four, the same producers<br />

who commissioned light, tasteful comedies (“social” or<br />

otherwise) that sadly glut the British film scene. With caustic<br />

lucidity, Petit inserted himself clandestinely in the “banality<br />

factory”, with his non-stories between documentary and fiction,<br />

between electronic over-refinement and analogical tribalism.<br />

He turns the narrative idea on its head with an aesthetic<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

183


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

ca lucidità, da clandestino, nella fabbrica <strong>del</strong>la banalità,<br />

Petit, con le sue non-storie tra documento e fiction, tra<br />

calligrafismo elettronico e tribalismo analogico, ribalta<br />

con un surplus estetico l’idea di narratività, e ne amplia il<br />

senso inserendo al suo interno inquietanti fusioni <strong>del</strong><br />

rimosso sociale, biografie immaginarie, vita in presa<br />

diretta ricostruita: movimenti fumogeni che animano un<br />

clima intravisto nell’episodio “fantascientifico” che apre<br />

Lo stato <strong>del</strong>le cose <strong>del</strong> padre putativo Wenders, ma con<br />

un’attrazione morbosa per la morte e la degenerazione, la<br />

metastasi e la malattia, sintomi <strong>del</strong> processo di erosione<br />

di una civiltà e dei suoi modi di vita, che ha pari solo nel<br />

lavoro di un altro inquieto conterraneo, il non meno eclettico<br />

artista <strong>del</strong>la visione Peter Greenaway.<br />

Verità e invenzione, vita vissuta e fiction, diventano elementi<br />

indistinti e alla pari, confluiscono assieme a brani<br />

di opere altrui utilizzati alla maniera <strong>del</strong> found-footage in<br />

un unico tessuto, per suscitare una casuale spontaneità<br />

espressiva, la stessa <strong>del</strong>la vita che scivola davanti alla<br />

telecamera di un negozio: ogni brano di film si porge<br />

come bandolo di una matassa inestricabile a cui è legato<br />

tutto il resto <strong>del</strong> mondo, nella sua ragnatela di tempo,<br />

spazio e caso. Le suggestioni frammentarie che Petit utilizza<br />

per mettere in scena oscure vite d’artista off (The<br />

Falconer) e malattie virali <strong>del</strong>la tele-visione (Asylum), con<br />

il loro procedimento indiziario, innescano nella narrazione<br />

una trama di evocazioni incontrollate, esplosioni a<br />

catena e connessioni “a domino” tra gli oggetti <strong>del</strong>la<br />

visione, che generano una moltiplicazione dimensionale<br />

<strong>del</strong>le immagini. A sfondare il limite <strong>del</strong>le due dimensioni<br />

è il tempo come terza dimensione visibile: un tempo suddiviso,<br />

corrotto, che scorre nei suoi diversi gradi simultaneamente<br />

nello spazio visivo. Il ricordo e la fantasmagoria<br />

si compenetrano all’attualità: il baricentro <strong>del</strong> tempo<br />

fluttua, la crono-logica diviene una variante tra le altre<br />

che l’immagine, con i suoi processi raffigurativi, muove<br />

in avanti e indietro a suo piacimento. Un fattore di caos<br />

semiotico ancor più marcato dall’uso <strong>del</strong>la parola, che<br />

entra prepotentemente nello spazio visivo in tutte le sue<br />

forme (scritta, detta, vista), e che ha la proprietà di interagire<br />

con la visione fino a provocarle degli shock percettivi.<br />

Spesso asincrona rispetto all’immagine, la parola<br />

nelle ultime opere di Petit si fa testimone <strong>del</strong>la scissione<br />

tra espressione e verità, tra apparenza ed essenza. Le<br />

zone <strong>del</strong>l’immagine invase dalle parole scritte, mentre<br />

enfatizzano e rendono permanenti con velocità stocastica<br />

brani vocali transeunti nella dimensione cronologica<br />

lineare, coniugano la grammatica <strong>del</strong> videoclip a quella<br />

<strong>del</strong> libro e <strong>del</strong>l’articolo di giornale, fondono la definitezza<br />

di una lettera privata alla mano furtiva di un graffitista<br />

sul muro <strong>del</strong>la città. Come spiega lo stesso regista, si<br />

tratta di “convertire la scrittura in immagini, e non di filmare<br />

dei libri”.<br />

Dunque, con Petit e Sinclair ci troviamo di fronte al ribaltamento<br />

<strong>del</strong>la “caméra-stylo” <strong>del</strong>la Nouvelle Vague: non<br />

la macchina da presa usata come una penna, ma una<br />

scrittura fatta di immagini che come geroglifici designasurplus,<br />

and expands its meaning by inserting a disturbing<br />

fusion of social repression, imaginary biographies, and reconstructed<br />

“live” lives into it. Smoky movements that bring to life<br />

an ambience half-glimpsed in the science-fictional episode that<br />

opens The State of Things by the putative father Wenders, but<br />

with a morbid attraction for death and degeneration, metastasis<br />

and sickness, symptoms of the erosive process of a civilisation<br />

and its ways of life, which is matched only by the work of<br />

another disquieting fellow countryman of Petit’s, the no less<br />

eclectic visual artist Peter Greenaway.<br />

Truth and invention, real lives and fiction, become indistinct<br />

and equal elements, merging with other people’s work in the<br />

found-footage style into a single fabric, to create a random<br />

spontaneous expressiveness, not unlike the life that slides by in<br />

front of a shop video camera. Each piece of film presents a clue<br />

to a inextricable tangle to which everything in the world is connected<br />

in its spider web of time, space and chance. The fragmented<br />

intimations (and their circumstantial methods) that<br />

Petit uses to put obscure lives of an “off” artist (The Falconer)<br />

and viral diseases of television (Asylum) onto film, trigger a<br />

plot of uncontrolled evocations, chain reaction explosions and<br />

domino connections between the visual objects in the narration<br />

that generate a dimensional multiplication of images. Time<br />

breaks through the limits of the two dimensions as a visible<br />

third dimension: a subdivided, corrupt time that passes by<br />

simultaneously at its different levels in visual space. The memory<br />

and phantasmagoria are interpenetrated with current<br />

events: the barycentre of time fluctuates, the chrono-logic<br />

becomes a variant like any other that the image, with its representational<br />

processes, moves forward and backwards as it pleases.<br />

A factor of semiotic chaos even more marked by the use of<br />

language, which enters domineeringly into the visual space in<br />

all of its forms (written, spoken, seen) and that has the ability<br />

to interact with the vision up until the point of even provoking<br />

in it perceptive shocks. Often asynchronous in respect to the<br />

image, the language in Petit’s latest works bears testament to<br />

the fission between expression and truth, appearance and<br />

essence. The image zones are invaded by the written words,<br />

which emphasise and render permanent the ephemeral vocal<br />

fragments with stochastic speed in the linear chronological<br />

dimension, joining the syntax of the music video with that of<br />

the book and newspaper article, establishing the tangibility of a<br />

private letter in the hands of a furtive graffiti artist on a city<br />

wall. As the director himself explains it, it is a question of “converting<br />

the writing into images, and not filming books”.<br />

Therefore, with Petit and Sinclair we found ourselves in front<br />

of an upheaval of the “camera-pen” of the New Wave. The camera<br />

is not used like a pen; rather the writing is made up of<br />

images that, like hieroglyphics, cryptically design the meanings,<br />

submitting them to continuous reinterpretation. All of the<br />

phases of the image, from the design to the photograph to the<br />

film frame, work together, flow into each other, contaminate one<br />

another. In Asylum, the same images shot several times wear<br />

themselves out, until their progressive blurring achieves in<br />

denying the tightness and “objective” independence of the<br />

image-form (one of the cornerstones of television ideology that<br />

determines the visible and true). The visible is subjectified in a<br />

184


no cripticamente il senso, e senza mai rifletterlo realisticamente,<br />

ne metamorfizzano costantemente i significati<br />

deferendoli a una continua reinterpretazione. Tutti gli<br />

stadi <strong>del</strong>l’immagine, dal disegno alla fotografia al fotogramma,<br />

co-agiscono, scorrono l’uno nell’altro, si contaminano.<br />

In Asylum le stesse immagini riprese più volte si<br />

sfibrano, finché la loro sgranatura progressiva giunge a<br />

negare la compattezza e l’indipendenza “oggettiva” <strong>del</strong>la<br />

forma-immagine (uno dei cardini <strong>del</strong>l’ideologia televisiva,<br />

che identifica visibile e vero): il visibile viene soggettivizzato<br />

in una dimensione infraoculare, mentale, mimesi<br />

attiva (e non descrittiva) dei processi <strong>del</strong>la memoria e<br />

<strong>del</strong>l’associazione. Il fondersi di gesti colti con parvenza di<br />

casualità nel flusso <strong>del</strong>la vita in presa diretta con scritte,<br />

mappe e disegni animati di quello che a tutti gli effetti è<br />

un capolavoro nel suo genere, The Falconer (1998), fa <strong>del</strong>la<br />

sovrapposizione e <strong>del</strong>la coesistenza audiovisiva i cardini<br />

di un attentato alla violenza <strong>del</strong>la narrazione come movimento<br />

che appiattisce ogni unicità e differenza <strong>del</strong>l’esistente<br />

in una storia lineare, che al contrario di quanto<br />

accade nell’esperienza vissuta in prima persona, diventa<br />

universalmente “comprensibile”. L’idea stessa di documentare<br />

una vita irregolare come quella di Peter<br />

Whitehead, flaneur, filmmaker, alfiere <strong>del</strong>la contro-cultura<br />

negli anni <strong>del</strong>la “swinging London”, mitomane e presunto<br />

amante di star, cancella il confine tra personaggio e<br />

realtà, e ri-crea una verità accentuandone i tratti pertinenti<br />

alla luce di un sentimento <strong>del</strong> mondo, di un’emozione<br />

oggettivata. Come nel lavoro sugli idioti e gli emarginati<br />

di Ciprì e Maresco (o di Herzog con Bruno S. in<br />

L’Enigma di Kaspar Hauser), l’obiettivo è spingere la realtà<br />

a diventare più reale di se stessa: Whitehead è anche tutte<br />

le cose (poetiche e nefande) che gli si ascrivono, e di cui<br />

parla nelle interviste raccolte dai due scrittori/filmmaker,<br />

ma la sua statura, nel bene e nel male, è elevata all’ennesima<br />

potenza dalla superfetazione estetica, che riflette<br />

l’assurda storia occultistica a cui fa riferimento il titolo<br />

<strong>del</strong> film. Non stupisce dunque che il vero Whitehead, che<br />

pure si è prestato al macabro scherzo che lo vede superstizioso<br />

ritualista e torbido sessuomane in aria di morte<br />

dopo un grave infarto, di fronte all’opera compiuta si sia<br />

sentito ferito, al punto da rivoltarsi pubblicamente contro<br />

i suoi autori: la sua vita, piuttosto che essere resa coerente<br />

in un racconto, è stata fatta esplodere in mille frammenti,<br />

atomizzata, penetrata nelle sue linee di forza fin<br />

nel nucleo più intimo <strong>del</strong>l’individualità. In altri termini,<br />

volutamente e dolcemente profanata, irreversibilmente<br />

sciolta nella forza <strong>del</strong> visibile. Così come i corpi scritti che<br />

abitano il film, e i volti che si disegnano e sfuggono al<br />

tratto di matita che li vorrebbe fissare, o le figure che svaniscono<br />

divorate dalla luce accecante <strong>del</strong>la sovraesposizione,<br />

la vita di Whitehead diventa un indizio cristallino<br />

<strong>del</strong>l’antimetodo usato da Petit e Sinclair: un’anatomia <strong>del</strong>le<br />

immagini che si risolve in un processo di dissoluzione, che<br />

bissa il gioco <strong>del</strong>la morte al lavoro annidato nel più profondo<br />

manifestarsi <strong>del</strong>la vita.<br />

Le immagini che scorrono su più piani in The Falconer non<br />

dimension that is intraocular, mental, an active (and not<br />

descriptive) mimesis of the processes of memory and association.<br />

The merging of refined gestures that appear random in the<br />

flow of a life filmed live – with writings, maps and animated<br />

designs in what is a masterpiece in its genre in all respects, The<br />

Falconer (1998) – create a superimposition and audio-visual<br />

coexistence of the foundations of an attack against narrative<br />

violence as a movement that flattens any individuality and difference<br />

of what exists in a linear story which, unlike when it<br />

happens in a real life experience, becomes universally “understandable”.<br />

The same idea of documenting an irregular life like<br />

that of Peter Whitehead’s (flaneur, filmmaker, counter-culture<br />

torchbearer of the “swinging London” years, mythomaniac and<br />

alleged lover of numerous female celebrities) erases the boundary<br />

between character and reality, and recreates a truth accentuating<br />

the pertinent outlines in light of a global sentiment, of<br />

an objectified emotion.<br />

Just as in Ciprì and Maresco’s work on idiots and the marginalised<br />

(or in Herzog’s work with Bruno S. in Every Man For<br />

Himself and God Against All), the aim is to push reality to<br />

become even more real that it is. Whitehead is all of those things<br />

(poetic and nefarious) that are attributed to him, and of which<br />

he speaks in the interviews gathered by the two writer/filmmakers.<br />

But his prestige, for better or for worse, is elevated to<br />

the utmost power of aesthetic superfetation, which reflects the<br />

absurd occultist story to which the film’s title refers. It is not<br />

surprising then that the real Whitehead, who even played along<br />

with the macabre joke in which he is seen as a superstitious ritualist<br />

and disturbed sexual maniac on the verge of death after<br />

a serious heart attack, felt hurt by the finished work, to the<br />

point of turning against its creators publicly. His life, rather<br />

than being rendered coherent in a story, was exploded into a<br />

thousand pieces, atomised, penetrated down to the most intimate<br />

nucleus of individuality. In other words, sweetly and<br />

<strong>del</strong>iberately desecrated, irreversibly bared in the might of the<br />

visible. Just like the written bodies that inhabit the film, and the<br />

faces that are designed and then disappear by the stroke of a<br />

pencil that would like to affix them, or the figures that dissolve,<br />

devoured by the blinding light of superimposition, Whitehead’s<br />

life becomes a crystalline indication of the anti-method used by<br />

Petit and Sinclair: an anatomy of the image that is resolved<br />

in a process of dissolution, that repeats the game of death at<br />

work, lurking in the deepest manifestations of life.<br />

The images that run on many levels through The Falconer not<br />

only echo a Godard-esque knocking down of absoluteness of<br />

point of view, but lead to a definitive unveiling of iconic illusion.<br />

When an image appears on a screen and a second image,<br />

which is a back-lit or animated human profile, surrounds and<br />

contrasts the first fictitious “image” with its presumed greater<br />

reality, that which differentiates the image from the concrete<br />

presence is rendered palpable in a game of Chinese boxes (which<br />

ends only with the out-of-frame, with that which is around<br />

and outside the television screen). What is “shown” is the<br />

invisibility of the point of view, which vanishes in a perceptive,<br />

frame-less flood. The images orchestrated by Petit assault and<br />

condemn point of view; render the frame a dramatic element;<br />

pass by modifying themselves through countless systems of ref-<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

185


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

riecheggiano solo un godardiano abbattimento <strong>del</strong>l’assolutezza<br />

<strong>del</strong> punto di vista, ma conducono fino al disvelamento<br />

definitivo <strong>del</strong>l’illusione iconica. Quando un’immagine<br />

scorre su uno schermo e una seconda immagine,<br />

che sia un profilo umano in controluce o un’animazione,<br />

circonda e rende la prima “immagine” fittizia in opposizione<br />

a una presunta maggiore realtà, si rende palpabile<br />

in un gioco di scatole cinesi (che termina solo con il fuori<br />

quadro, con quel che sta intorno e fuori <strong>del</strong>lo schermo televisivo)<br />

quel che differenzia l’immagine dalla presenza<br />

concreta: l’invisibilità <strong>del</strong> punto di vista, che scompare in<br />

un flusso percettivo senza cornice. Le immagini orchestrate<br />

da Petit aggrediscono e denunciano il punto di<br />

vista, rendono la cornice un elemento drammatico, passano<br />

modificandosi attraverso innumerevoli sistemi di<br />

riferimento e di registrazione, occhi, apparecchi e prospettive<br />

che svelano continuamente il “di più” <strong>del</strong>lo strumento,<br />

e distruggono alle fondamenta l’illusione di una<br />

realtà assoluta, astratta e indifferente allo sguardo che la<br />

fonda. Numeri e lettere, voci e disegni animati, attraversano<br />

la piatta freddezza <strong>del</strong> digitale, rendono inquietanti<br />

e misteriose persino le cose più ovvie, la camminata di<br />

una ragazza tra la folla o la più abusata e ingenua <strong>del</strong>le<br />

immagini di passaggio <strong>del</strong>lo stile documentario: il camera-car<br />

fuori <strong>del</strong> finestrino di un’automobile. Allo stesso<br />

modo il lavoro sul suono, la compenetrazione musicale e<br />

rumoristica <strong>del</strong>le immagini, si svolge da un lato come una<br />

partitura autonoma che solo a tratti coincide con il flusso<br />

e lo svolgimento <strong>del</strong>le immagini: dall’altro, la distinzione<br />

tra suono e luce che la scissione percettiva rende evidente,<br />

finisce per rimarcare le differenti velocità <strong>del</strong>la materia,<br />

la lentezza cronologicamente compromessa <strong>del</strong><br />

suono, e la velocità inafferrabile e traditrice <strong>del</strong>la luce<br />

come dato visivo che compone l’immagine. L’alterazione<br />

<strong>del</strong>la visione è usata dunque da Petit in senso espressionista,<br />

come portato di una forza psichica sottesa allo<br />

sguardo, con una conseguente moltiplicazione dei livelli<br />

di interpretazione. Non c’è immagine di videocamera che<br />

non sia manipolata, corrotta e amplificata in segnicità e<br />

significazione da un profluvio di codici inafferrabili,<br />

numerici e alfabetici, che creano mistero, attrazione<br />

semantica, e irretiscono con la calligrafica bellezza <strong>del</strong><br />

gesto di assemblaggio spazzando via ogni residuo di<br />

naturalismo <strong>del</strong>la narrazione. C’è sempre qualcosa di<br />

poco decifrabile e incontestabilmente bello ad aggiungere<br />

un senso interrogativo a queste immagini, a negare la<br />

letteralità <strong>del</strong> significato. Bianchi e neri colorati, saturazioni<br />

cromatiche, polarizzazioni, sfocature, tutto l’armamentario<br />

dei più prosaici effetti a disposizione di ogni<br />

semplice handycam, assume qui una funzione demiurgica<br />

e stilistica precisa, quanto i found-footage televisivi, veri<br />

e simulati, mescolati con le animazioni e le manipolazioni<br />

grafiche <strong>del</strong>le immagini. Luoghi estetici complessi e<br />

anarcoidi, che si spiegano solo alla luce radiante <strong>del</strong> procedimento<br />

di antinarrazione.<br />

Giocando con la realtà anagrafica <strong>del</strong>l’uomo-Whitehead,<br />

Petit e Sinclair mettono in corto circuito la presunta verierences<br />

and recording – eyes, instruments and perspectives that<br />

continually unveil the “most” of the instrument, and destroy at<br />

its foundations the illusion of an absolute, abstract and indifferent<br />

reality of the person constructing it. Numbers and letters,<br />

voices and animal designs, pass through the flat coldness<br />

of the digital medium, and make even the obvious seem disturbing<br />

and mysterious: a girl walking through a crowd or the<br />

most overused and ingenuous of the documentary-style travelling<br />

images – the car-camera outside the window of an automobile.<br />

In the same way, the use of sound – the deep permeation<br />

of music and noise in the images – on the one hand seems to be<br />

an independent score that only occasionally coincides with the<br />

flow and sequence of the images. On the other hand, the distinction<br />

between sound and light which the perceptive division<br />

renders evident, serves to enumerate the different speeds of the<br />

material, the slowness chronologically compromised by the<br />

sound, and the elusive and traitorous speed of the light as a<br />

visual given that constitutes the image. The alteration of the<br />

vision is thus used by Petit in an expressive fashion, as the outcome<br />

of the mental force of the gaze, with a subsequent multiplication<br />

of the levels of interpretation. There is no video camera<br />

image that is not manipulated, corrupted and amplified in<br />

“sign-ness” and meaning by a stream of elusive codes, numerical<br />

and alphabetical, that create mystery, semantic attraction<br />

and inveigle one with the over-refined beauty of assemblage,<br />

sweeping away any remnant of narrative naturalism. There is<br />

always something barely decipherable and indisputably beautiful<br />

in adding an interrogative sense to these images, in denying<br />

the literalness of the meaning. Coloured blacks and whites,<br />

chromatic saturations, polarisations, blurring, the entire arsenal<br />

of the most prosaic effects at the disposal of any simple<br />

handycam, here play a role that is demiurgic and stylistically<br />

precise; just like the found-footage television clips, real and simulated,<br />

mixed with animation and the graphic manipulations of<br />

the images. Complex and anarchical aesthetic places, which are<br />

explained only in light of the progress of the anti-narrative.<br />

Playing with the reality of the personal information of the man<br />

Whitehead, Petit and Sinclair create a short circuit in the presumed<br />

documentary truth of The Falconer, rendering tangible<br />

the creative process of the legend and character in the moment<br />

of his creation. With his narcissistic plots running counterpart<br />

to the visual, acoustic and content-related metamorphic “exaggerations”<br />

staged by the filmmakers, Whitehead embodies a<br />

culture (and a generation) that has lived creating and destroying<br />

people like abstractions created by life, personifications of<br />

attitudes, radicalisations in standard images of behaviours<br />

mutated into attitudes, transforming the spontaneity into a<br />

language of gesture and the idiosyncrasies into distinctive outlines.<br />

Whitehead’s meditation on death and the soul through the<br />

mythical figure of the falcon, and his black magic rituals for<br />

confronting the dark force of imminent death, that function as<br />

a mysterious contextual glue in the narrative, are parallel<br />

attempts by the filmmakers to surprise and to capture the<br />

process of agony and relaxation in an existential moment when<br />

vital energy is being dissipated as is it returning to the ecological<br />

pyramid that has always contained only one form of energy<br />

in constant flux. The character’s heavy box/dark object of<br />

186


tà documentaria di The Falconer, rendendo tangibile il<br />

processo di creazione <strong>del</strong> mito e <strong>del</strong> personaggio nel<br />

momento <strong>del</strong>la sua genesi. Con le sue narcisistiche affabulazioni<br />

parallele alle metamorfiche “esagerazioni” visive,<br />

acustiche e contenutistiche inscenate dagli autori,<br />

Whitehead incarna una civiltà (e una generazione) che ha<br />

vissuto creando e distruggendo personaggi come astrazioni<br />

compiute sulla vita, personificazioni di attitudini,<br />

radicalizzazioni in immagini standard di comportamenti<br />

mutati in atteggiamenti, trasformando la spontaneità in<br />

una grammatica <strong>del</strong> gesto e le idiosincrasie in tratti<br />

distintivi. Le meditazioni di Whitehead sulla morte e sull’anima<br />

attraverso la figura mitica <strong>del</strong> falco e i suoi rituali<br />

di magia nera per affrontare la forza oscura <strong>del</strong>la morte<br />

imminente, che fanno da misterioso collante contenutistico<br />

alla narrazione, sono paralleli al tentativo degli autori<br />

di sorprendere e catturare il processo di agonia e rilassamento<br />

nel momento esiziale in cui l’energia vitale si disperde,<br />

tornando equamente distribuita nella piramide<br />

ecologica che contiene da sempre un’unica energia in<br />

costante mutazione. La pesante scatola-oscuro oggetto<br />

<strong>del</strong> desiderio <strong>del</strong> protagonista, che ci si dice contenere la<br />

sua anima o lo spirito mummificato <strong>del</strong> falco, si fa metafora<br />

<strong>del</strong>la vita come viene vista e rappresentata nel modo<br />

narrativo di Petit e Sinclair: esemplifica il contrasto tra<br />

l’energia interiore e l’involucro che la intrappola nel<br />

tempo, quell’accumulo di impressioni che dall’infanzia<br />

procedono fino alla vecchiaia a formare il senso <strong>del</strong> sé.<br />

Accompagnare un uomo a recuperare e ad aprire la scatola<br />

<strong>del</strong>la vita significa rendere di <strong>nuovo</strong> disponibili le<br />

sinapsi e le connessioni <strong>del</strong>la memoria e <strong>del</strong>la percezione,<br />

rimettere in gioco quel processo multiforme e complesso<br />

per cui le costellazioni di impressioni che chiamiamo le<br />

nostre idee, prendono forma.<br />

Nella trilogia prodotta da Channel Four, le lingue <strong>del</strong>la<br />

ripresa video che ogni giorno confluiscono persuasivamente<br />

nel flusso ininterrotto dei linguaggi mediatici,<br />

dalla cadenza ritmata <strong>del</strong>la “diretta” televisiva da cui traspare<br />

la regia come “montaggio in diretta”, al “tempo<br />

reale” e sperperato dalle riprese “casalinghe”, fino all’animazione<br />

e all’effettistica da spot, vengono nuovamente<br />

scisse, distinte, e caricate di senso. Le specificità <strong>del</strong><br />

mezzo di ripresa affluiscono alla creazione <strong>del</strong> messaggio<br />

secondo l’antica formula di Marshall McLuhan, al punto<br />

che lo stesso volto di Whitehead in The Falconer si carica<br />

di emozioni “private” se ripreso con una handycam in<br />

una casa privata, e di atteggiamenti ed emozioni “pubbliche”<br />

quando ripreso con i mezzi <strong>del</strong>la televisione pubblica.<br />

L’immagine si muta in anatomia <strong>del</strong> corpo, esplorazione<br />

e amplificazione <strong>del</strong>la superficie visibile: corpi<br />

che possono essere sensuali o mortuari, repellenti o<br />

seduttivi, cambiano continuamente senso e funzione,<br />

facendo sentire la contraddittorietà insita in ogni forma<br />

di vita (o di morte potenziale). Le modificazioni che la<br />

persona subisce a opera <strong>del</strong> mezzo che la fagocita e la<br />

connota, vengono svelate: l’oggetto <strong>del</strong>l’investigazione di<br />

finzione non è tanto la vita <strong>del</strong>l’uomo in un senso comdesire,<br />

which we are told contains his soul and the falcon’s<br />

mummified spirit, is used as a metaphor for life as it is seen and<br />

represented in Petit and Sinclair’s narrative mode. It exemplifies<br />

the contrast between interior energy and the casing that<br />

entraps it in time; that accumulation of impressions that functions<br />

from infancy to old age to form the sense of self.<br />

Accompanying and helping a man recover and open the box of<br />

life means rendering the synapses and connections of memory<br />

and perception once again available; putting back into play that<br />

complex and multi-form process from which the constellations<br />

of impressions we call our ideas take shape.<br />

In the trilogy produced by Channel Four, the language of the<br />

video clips that merge persuasively on a daily basis with the<br />

uninterrupted flood of media language – from the rhythmic<br />

cadence of “live” television from which direction as “live editing”<br />

emerges, to the “real” and squandered time of “homemade”<br />

clips, to the animation and sensationalism of advertisements<br />

– are newly split, distinguished and charged with meaning.<br />

The specificities of the filming medium pour into the creation<br />

of the message based on the Marshall McLuhan’s age-old<br />

formula, to the point where even Whitehead’s face in The<br />

Falconer is charged with “private” emotions if shot with a<br />

handycam in a private house, and with “public” emotions and<br />

attitudes when shot with public television means. The image<br />

mutates into an anatomy of the body, into exploration and<br />

amplification of the visible surfaces. Bodies that can be sensual<br />

or deathly, repellent or seductive, constantly change meaning<br />

and function, making the inherent contradictions in every form<br />

of life (or potential death) apparent. The changes that the person<br />

undergoes at the hands of the medium that engulfs or<br />

records him are unveiled. The object of the fictional investigation<br />

is not so much the life of a man in a comprehensive and<br />

chronological sense, but in the contextual and simultaneous<br />

sense; his being as many lives as there are means to capture and<br />

record parts of his “life time”. And yet, the body alone is not<br />

enough for Petit’s vampirism: the interior life is the goal. This<br />

is depicted in the more visionary moments, those (splendid)<br />

moments of animation, that mould the visual material into<br />

thought incarnate. Emotions are no longer depicted through<br />

correlative objectives, but directly. The kiss that the angel-batwoman<br />

gives Peter Whitehead during an interview in a dilapidated<br />

post-modern television studio turns the realism into<br />

something unreal and artificial. It invades the image, and solidifies<br />

the mood of the character cut off from his composed image<br />

according to the “official” codes of broadcasting. It is one of<br />

those strokes of genius, those epigrammatic devices of a way of<br />

making films that capture, in a single gesture and in a few<br />

moments, the entire spirit of the work: its aesthetics-leaning<br />

stimmung and nostalgia of desires that the music and writing<br />

and suspended gestures accompany in the background, like<br />

abstract dances, throughout the narration of the time of the<br />

vision. A clearly spelled out aesthetic discussion is present even<br />

in the short film Dead Tv, the story of the last days of “televisional”<br />

humanity. The film is superimposed by a “Real Tv”<br />

made up of the alchemist aesthetics with which Petit treats the<br />

authentic, that even photograph the mechanics of the cathode<br />

tube on the canvas of the screen like brush strokes of an arcane<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

187


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

plessivo e cronologico, ma contestuale e simultaneo, il<br />

suo essere tante vite quanti sono i mezzi che riescono ad<br />

afferrare e registrare parti <strong>del</strong> suo tempo vitale. Eppure,<br />

al vampirismo <strong>del</strong>l’immagine di Petit, il solo corpo non<br />

basta. È l’interiorità l’obiettivo: lo dimostrano i momenti<br />

più visionari, quelli (splendidi) <strong>del</strong>le animazioni, che plasmano<br />

la materia visiva in pensiero incarnato, emozione<br />

raffigurata non più tramite correlativi oggettivi, ma in<br />

maniera diretta. Il bacio che l’angelo-donna-pipistrello dà<br />

a Peter Whitehead intervistato in uno squinternato studio<br />

televisivo postmoderno, rende il realismo qualcosa di<br />

irreale e posticcio, invade l’immagine, e concretizza lo<br />

stato d’animo <strong>del</strong> personaggio scisso dalla sua immagine<br />

composta secondo i codici “ufficiali” <strong>del</strong>la messa in onda.<br />

Si tratta di uno di quei colpi di genio, di quelle figure epigrammatiche<br />

di un modo di fare <strong>cinema</strong> che rendono<br />

conto, in un solo gesto e in pochi istanti, <strong>del</strong>l’intero spirito<br />

<strong>del</strong>l’opera, <strong>del</strong>la sua stimmung estetizzante, nostalgia<br />

dei desideri che musica e scritte e gesti sospesi nel tempo<br />

<strong>del</strong>la narrazione come danze astratte da uno scopo<br />

accompagnano in sottofondo nel tempo <strong>del</strong>la visione. Un<br />

discorso estetico ripreso a chiare lettere anche nel cortometraggio<br />

Dead Tv, storia degli ultimi giorni <strong>del</strong>l’umanità<br />

televisiva, a cui viene sovrapposta una “Real Tv” fatta<br />

<strong>del</strong>le alchimie estetiche con cui Petit tratta il reale, che<br />

vanno a fotografare addirittura lo stendersi dei punti <strong>del</strong><br />

tubo catodico sulla tela <strong>del</strong>lo schermo come pennellate di<br />

un linguaggio arcano, interamente artificiale, impossibile<br />

da riferire a una realtà preesistente: a essere narrato è di<br />

<strong>nuovo</strong> il mezzo, non una storia. La “Real Tv” <strong>del</strong> clandestino<br />

Petit è un’aggressione visiva ai danni <strong>del</strong>le tante<br />

“Junk”, “Cheap” o “Laugh” Tv che hanno la funzione di<br />

intorpidire e irreggimentare le coscienze: analizzare tecnicamente<br />

e scindere molecolarmente le immagini, come<br />

direbbe Fassbinder, “libera il cervello”.<br />

Che il materiale di lavoro di Petit sia l’immagine come<br />

mezzo e come oggetto puro e autonomo, ancor prima che<br />

quel che essa raffigura, appare con evidenza anche nel<br />

doveroso tributo a uno dei geni più misconosciuti <strong>del</strong>la<br />

critica <strong>cinema</strong>tografica <strong>del</strong> ’900, il pittore americano<br />

Manny Farber, dal titolo Negative Space. L’idea che anima<br />

questo atipico documento è la suggestiva concretizzazione<br />

di un’intuizione di Farber: l’esistenza di uno “spazio<br />

negativo” dove le immagini emergono dal nulla, da una<br />

sorta di buco nero dove navigano scisse per sempre dalla<br />

loro matrice originaria, la vita. L’America come industria<br />

<strong>del</strong>l’immaginario è la porta aperta su questo buco nero<br />

inafferrabile. Il sonoro <strong>del</strong> film è un profluvio di reminescenze<br />

filmiche, musiche e dialoghi che circondano, in<br />

uno spazio avvertito ma invisibile, dei quadri-polaroid, al<br />

cui interno lo spazio <strong>del</strong>la visione si trasforma: brani di<br />

film rallentati, alterati, sfibrati, movimento senza realtà<br />

catturato nei film storici, sindoni di una vita mai stata e<br />

imperitura. A esso fa da contrappeso l’attraversamento<br />

coast to coast <strong>del</strong>l’America, il paese <strong>del</strong> Buco Nero. È un<br />

certo modo di disegnare il movimento a dare un’anima alle<br />

immagini: per Farber, come per Wenders e Petit, il raplanguage,<br />

entirely artificial and impossible to connect with a<br />

pre-existing reality. What is narrated is once again the medium,<br />

and not a story. The “Real Tv” of the “clandestine” Petit<br />

is a visual aggression against the damage done by the many<br />

“Junk”, “Cheap” or “Laugh” Tv programmes whose sole function<br />

is to numb and regiment the conscience. It technically<br />

analysed and molecularly took apart the images to, as<br />

Fassbinder would say, “free the brain”. That Petit’s working<br />

material is the image as the means and as a pure and independent<br />

object, even before that which it represents, is made<br />

evident even in the reverential tribute to one of the most misunderstood<br />

geniuses of film criticism in the 1900s – the<br />

American painter Manny Farber – in the film Negative<br />

Space. The idea that inspired this atypical document is the fascinating<br />

proof of Farber’s intuition: the existence of a “negative<br />

space” where the images emerge from nothing, from a kind of<br />

black hole where they navigate, forever cut off from their original<br />

matrix – life. America as the industry of the imaginary is<br />

the open door into this incomprehensible black hole. The film’s<br />

soundtrack is a stream of memories of surrounding film, music<br />

and dialogues, in a perceived but invisible space. Of Polaroidpaintings<br />

inside which the space of vision is transformed: fragments<br />

of films that are slowed down, altered, unwoven; movement<br />

without reality captured in historical films, cerements of<br />

an everlasting life that never was. A coast to coast trip across<br />

America, the country of the Black Hole, creates a counterbalance<br />

to all of this. It is a certain way of designing the movement<br />

to give life to the images. For Farber, like for Wenders and<br />

Petit, the relationship between movies and to move is essential.<br />

Negative Space is a Personal Voyage through American <strong>cinema</strong><br />

that depicts, even more radically than the film by devoted<br />

cinephile Martin Scorsese, Farber’s axiom that what counts in<br />

a film is not a film but several singular moments with which it<br />

guides, as it progresses, the more often than not prosaic narrative<br />

that we most regularly forget about: the “negative space”<br />

of the few moments that are alive. Negative Space gathers and<br />

re-works together the moments chosen by Farber: simple<br />

milieus, gestures, spaces and expressions, not made to be<br />

extraordinary or narrative, but fragments of truth captured<br />

despite the fiction. When the critic appears in the film to<br />

explain his “sentimental” idea, mixing together moments of<br />

noir classics – from Godard, Rossellini, Fassbinder, and up to<br />

the paradox of Michael Snow’s Wavelength – what is seen is<br />

the most essential of film’s proprieties, that of cutting a space<br />

and filling it with life. The game of rediscovering the moment<br />

in the Black Hole goes on until the image is blown-up and<br />

decentralised so much so as to capture its background fragments.<br />

Where that which passes behind the objects brought to<br />

our attention (for example, Ingrid Bergman’s in a camera-car<br />

inside the car in Voyage to Italy) bears testimony to the existence<br />

of countless other invisible films within every film; to the<br />

imprisoned life that waits in a state of patient suspension to be<br />

freed from the fog of negative space.<br />

The trip is a trap then. But if the film image is a trap with a<br />

beginning and an end, that nevertheless provides an exit, the<br />

television image is a blind alley of experience. And this is what<br />

Asylum confirms, with its emblematic title that simultaneous-<br />

188


porto tra movies e to move è essenziale. Negative Space è un<br />

Viaggio Personale nel <strong>cinema</strong> americano, che ancor più<br />

radicalmente di quello <strong>del</strong> devoto cinefilo Martin<br />

Scorsese, dimostra l’assioma di Farber per cui a contare in<br />

un film non è il film, ma alcuni singoli momenti a cui esso<br />

conduce con il suo sviluppo, narrazione il più <strong>del</strong>le volte<br />

prosaica di cui dimentichiamo gran parte, “spazio negativo”<br />

dei pochi momenti vivi. Negative Space raccoglie e<br />

rifonde insieme momenti scelti da Farber, semplici climi,<br />

gesti, spazi ed espressioni, non fatti eclatanti e narrativi,<br />

ma brani di verità catturata nonostante la finzione.<br />

Quando il critico appare nel film a spiegare la sua idea<br />

“sentimentale” mescolando momenti tolti dai classici<br />

noir, da Godard, Rossellini, Fassbinder, fino al paradosso<br />

di Michael Snow di Wavelength, ad andare in scena è la<br />

proprietà più essenziale <strong>del</strong>la forma filmica, quella di<br />

tagliare uno spazio e riempirlo di vita. Il gioco <strong>del</strong>la<br />

riscoperta <strong>del</strong>l’attimo nel Buco Nero, va avanti fino ad<br />

approdare al blow-up e al decentramento <strong>del</strong>l’immagine,<br />

e afferra brani di sfondo, dove quel che passa dietro gli<br />

oggetti deputati <strong>del</strong>la nostra attenzione (ad esempio, il<br />

volto di Ingrid Bergman in un camera-car dall’interno<br />

<strong>del</strong>l’automobile <strong>del</strong> Viaggio in Italia), diventa la testimonianza<br />

<strong>del</strong>l’esistenza di innumerevoli altri film quasi<br />

invisibili in ogni film, di una vita imprigionata che attende<br />

paziente e sospesa di essere liberata dalle nebbie <strong>del</strong>lo<br />

spazio negativo.<br />

L’immagine è una trappola, dunque. Ma se l’immagine<br />

<strong>cinema</strong>tografica è una trappola con un inizio e una fine, e<br />

prevede dunque una via d’uscita, quella televisiva è il<br />

vicolo cieco <strong>del</strong>l’esperienza. È quel che afferma Asylum,<br />

un titolo emblematico, che significa allo stesso tempo<br />

rifugio, ricovero, ma anche manicomio e costrizione: un<br />

posto in cui è necessario restare, per volontà propria o<br />

volontà altrui, da cui, una volta entrati, non si può uscire<br />

a proprio piacimento. Il luogo <strong>del</strong> non ritorno è la televisione,<br />

mezzo di debordiana frammentazione <strong>del</strong>la vita,<br />

che incanta e divora la personalità, dove nessuna possibilità<br />

di ricostruzione è più possibile. La necrofila vitalità di<br />

The Falconer si ribalta in Asylum in una ricerca <strong>del</strong>la vita in<br />

un regno di morti, effettuata in un’epoca virale, dominata<br />

da una Tv infetta e invasa da frammenti inspiegabili,<br />

sopravvissuti a una catastrofe <strong>del</strong> senso. Il procedere di<br />

Petit e Sinclair in Asylum è sotto il segno <strong>del</strong>la regressione<br />

iconica: il pattern <strong>del</strong>la scritta elettronica sullo schermo<br />

televisivo riporta a una dimensione involuta e annosa<br />

<strong>del</strong>l’infrazione segnica, che ricorda il Godard di Ici et<br />

Ailleurs. L’immagine viene dissolta e atomizzata nei suoi<br />

impulsi fondamentali, e l’interruzione, il drop, la bassa<br />

definizione e persino le sfocature involontarie <strong>del</strong> fuoco<br />

automatico <strong>del</strong>la telecamera entrano a far parte <strong>del</strong>la<br />

materia espressiva. Un senso di mistero emana dall’estremo<br />

ingrandimento <strong>del</strong>l’immagine magnetica, che ritorna<br />

al suo caotico stato di composizione atomica di punti in<br />

evoluzione, così diversa da quel corpo di luce umbratile<br />

ma inscindibile che è ingabbiato nella pellicola. Voci fuori<br />

campo accompagnano lo spettatore in un viaggio attraly<br />

means shelter/refuge as well as mental hospital/constraint. A<br />

place where it is necessary to stay, out of one’s own or someone<br />

else’s will, from which, once entered, one cannot leave as one<br />

pleases. The point of no return is television, the means of<br />

Debordian fragmentation of life, which enchants and devours<br />

the personality, where there is no possible chance of reconstruction.<br />

The necrophiliac-like vitality of The Falconer is reversed<br />

in Asylum, where there is a search for life in a kingdom of<br />

death. It takes place in a viral era that is dominated by a television<br />

that is infected and invaded by inexplicable factions, survivors<br />

of a catastrophe of the senses. Petit and Sinclair’s development<br />

in Asylum can be categorised as iconic regression<br />

with its pattern of the electronic writing on the television<br />

screen that brings back an intricate and ancient dimension of<br />

sign violation reminiscent of Godard in Ici et Ailleurs. The<br />

image is dissolved and atomised into its fundamental impulses,<br />

and the interruption, the drop, the low definition and even the<br />

involuntary blurring of the camera’s automatic focus all make<br />

up the expressive material. A sense of mystery emanates from<br />

the extreme enlargement of the magnetic image, that returns to<br />

its chaotic state of atomic composition in evolution, so different<br />

from that indefinable body of light, yet inseparable and caged in<br />

the film. Off camera voices guide the spectator in a journey<br />

through unidentified fragments. It is almost impossible to<br />

reconstruct the past meanings. They are almost always loops,<br />

false movements created with the indefinite repetitions of a<br />

rediscovered moment, that allude to a life in which it was still<br />

possible to understand and explain. It is visual degeneration.<br />

And parallel to it, we follow the images of a woman that, like<br />

the sound technician in Wenders’ Lisbon Story, crosses the<br />

post-viral world to record the sounds of reality, trying to capture<br />

in the ether the waves that still travel freely, without any<br />

instruments forcing her to use an infected method. The film is<br />

an after-flood that pitilessly mirrors our age of semiotic confusion;<br />

where there is virtual expressive freedom but a substantial<br />

servile dictatorship by those who produce images and meanings.<br />

The “viral” distortions that slowly overwhelm the film –<br />

disturbances that are irritating, not in the least bit aesthetic,<br />

that seem indomitable and disorganised, even damaged – in the<br />

end debase even the slightest possibility of visual pleasure. They<br />

slap the spectator-voyeur in the face, frustrating his or her ravenous<br />

indifference. And the disheartened image, in all its<br />

essence and falsity, irretrievably flutters before his or her eyes<br />

like a bag carried by the wind, that appears in the visual space<br />

at a certain point. The same bag whose unbearable beauty the<br />

boy in English director Sam Mendes’ American Beauty praises<br />

for it harmonic, free fortuity.<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

189


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

verso brani non identificati e quasi impossibili da ricostruire<br />

di significati passati, quasi sempre loop, falsi movimenti<br />

creati con la ripetizione indefinita di un attimo<br />

ritrovato, che alludono a una vita in cui era ancora possibile<br />

capire e spiegare. È la de-generazione visiva. E parallelamente<br />

a essa, seguiamo le immagini di una donna che,<br />

come il tecnico <strong>del</strong> suono di Lisbon Story di Wenders,<br />

attraversa il mondo post-virale per registrare il suono<br />

<strong>del</strong>la realtà, cercando di catturare nell’etere onde che<br />

viaggiano ancora libere in assenza di strumenti che le<br />

costringano in una forma infetta. Un dopo diluvio che<br />

rispecchia impietosamente la nostra era di confusione<br />

semiotica, virtuale libertà espressiva ma sostanziale dittatura<br />

strisciante di chi produce immagini e sensi. Le distorsioni<br />

“virali” che a poco a poco prendono il sopravvento<br />

sul film, disturbi che non hanno nulla di estetico,<br />

irritanti, che sanno di non dominato e non amministrato,<br />

di guasto, mortificano alla fine anche la minima possibilità<br />

di un godimento scopico: schiaffeggiano il voyeur-spettatore,<br />

frustrano la sua famelica indifferenza. E l’immagine<br />

avvilita, in tutta la sua inessenza e la sua falsità, fluttua<br />

irrecuperabile davanti ai suoi occhi come la busta in volo<br />

trasportata dal vento, che a un certo punto appare nello<br />

spazio visivo: la stessa busta di cui il ragazzo di American<br />

Beauty <strong>del</strong>l’inglese Sam Mendes canta la bellezza quasi<br />

insostenibile, nella sua armonica, libera casualità.<br />

190


PICTURES BY NUMBERS<br />

di Chris Petit<br />

Digitale, analogico, 35mm, 16mm, Super8, alla fine è sempre<br />

<strong>cinema</strong>. Certo, si può rimanere abbagliati dalla<br />

luminosità <strong>del</strong> 35mm, ma i miei ricordi di quando facevo<br />

film a soggetto rimandano a un sistema incredibilmente antiquato,<br />

quasi vittoriano nel metodo, con macchinari ingombranti.<br />

Se da un lato era un privilegio lavorare con un procedimento<br />

rimasto sostanzialmente immutato dai giorni di<br />

Stroheim o Griffith, da un altro lato era anche una seccatura.<br />

Tutto richiedeva troppo tempo. Lo sceneggiatore Rudy<br />

Wurlitzer ha detto una volta che fare film si riduce in genere<br />

a un’attesa: attesa di una risposta sulla sceneggiatura,<br />

attesa di un produttore, attesa di un’attrice. E anche quando<br />

finalmente si ottengono i finanziamenti, si continua ad<br />

aspettare – che il set sia pronto o che smetta di piovere.<br />

Ovviamente il corollario <strong>del</strong>l’attesa dovrebbe essere il meeting<br />

ma, come sottolinea ancora Wurlitzer, questo è spesso<br />

erroneamente interpretato come fine <strong>del</strong>l’attesa: in realtà,<br />

nella maggior parte dei casi, altro non è che un mezzo formale<br />

per annunciare un ulteriore rinvio.<br />

Io sono stato fortunato perché, fra il 1979 e il 1984, sono<br />

riuscito a realizzare quattro lungometraggi in 35mm, che in<br />

retrospettiva sembrano fare una buona media, anche se<br />

all’epoca tendevo a considerarmi più come disoccupato che<br />

a riposo. Ciò che è rimasto maggiormente impresso nella<br />

mia memoria è quanto fossero improbabili le cose che venivano<br />

realizzate. Così ho abbandonato il <strong>cinema</strong> prima che<br />

lui abbandonasse me. Tutto qui. Non ero una solida prospettiva<br />

commerciale, e non avevo grandi ambizioni artistiche.<br />

In parte ho lasciato perdere perché tutto richiedeva<br />

troppo tempo. Io bramavo la velocità, una carriera segnata<br />

da quantità e soldi, in cui i progetti realizzati si rincorressero<br />

uno dietro l’altro. Volevo lavorare più velocemente di<br />

quanto non lo permettesse il sistema, ai ritmi raggiunti da<br />

Godard o da Fassbinder, ma mi mancava il fisico, la droga,<br />

o i fondi, o magari il coraggio, e forse mi trovavo nel paese<br />

sbagliato. La rapidità è raramente possibile quando si<br />

fanno film in Gran Bretagna, e le carriere inglesi si notano<br />

per le lacune che presentano: Michael Powell ne è un esempio<br />

lampante. All’epoca in cui ho lasciato, Loach riusciva a<br />

malapena a trovare lavoro, e lo stesso vale per Lindsay<br />

Anderson. Poi ho capito che il ritmo di lavoro che avrei<br />

voluto veniva raggiunto in televisione da un regista come il<br />

defunto Alan Clarke (Elephant, The Firm, Road), ma all’epoca<br />

quello <strong>del</strong>la fiction televisiva era un mondo impenetrabile<br />

per gli outsider, soggetto a regole oscure e perciò difficile<br />

da avvicinare anche per chi aveva già diretto dei film.<br />

Nell’arco di diversi anni non ho fatto altro che un episodio<br />

di Miss Marple di Agatha Christie per la BBC, che ho accettato<br />

perché volevo fare l’esperienza di lavorare in una struttura<br />

che somigliasse almeno approssimativamente allo studio<br />

system di una volta. (Per di più, è stato un sollievo venire<br />

assunto piuttosto che iniziare a scrivere, trovare un pro-<br />

PICTURES BY NUMBERS<br />

by Chris Petit<br />

D<br />

igital, analog, 35mm, 16mm, Super8: it’s all pictures in<br />

the end. You can get misty-eyed about 35mm in terms of<br />

luminosity if you want, but my memories of making feature<br />

films were of an incredibly antiquated system, almost<br />

Victorian in its method, involving cumbersome machinery.<br />

Though it was a privilege to work with a process that hadn’t<br />

changed substantially since the days of Stroheim or Griffith,<br />

it was also a drag.<br />

Everything took too long. Screenwriter Rudy Wurlitzer once<br />

said the process of filmmaking usually comes down to waiting.<br />

You’re waiting for an answer on your script, waiting for<br />

a producer, waiting for an actress. Even when you get the<br />

money you’re still waiting – for the setup or the rain to stop.<br />

The corollary of waiting is, of course, supposed to be the meeting;<br />

except Wurlitzer pointed out that the meeting is wi<strong>del</strong>y<br />

misunderstood as an end to waiting when, more often than<br />

not, it’s merely a formal device for announcing a further postponement.<br />

I was lucky in that I managed to make four 35mm feature<br />

films between 1979 and 1984, which in retrospect seems productive<br />

enough, though at the time I considered myself to be<br />

mostly out of work rather than resting. My main memory was<br />

of the unlikelihood of things getting made. I gave up on<br />

movies before they gave up on me. Just. I wasn’t a reliable<br />

commercial prospect, nor was I arty enough for the other circuit.<br />

I gave up partly because everything took too long. I<br />

craved speed, a career of quantity and economy where the<br />

project in hand was buffered by the next already lined up. I<br />

wanted to work faster than the system allowed, at the pace<br />

achieved by Godard or Fassbinder, but I lacked the constitution,<br />

the drugs, or the funding, perhaps the courage, and possibly<br />

the right country. Speed is rarely possible when you’re<br />

making movies in Britain, and British careers are notable for<br />

their hiatuses, Michael Powell being the obvious example. At<br />

the time I quit, Loach could barely get work, and the same<br />

goes for Lindsay Anderson. I can see now that the work rate I<br />

wanted was being achieved in Tv by a director like the late<br />

Alan Clarke (Elephant, The Firm, Road), but Tv drama was<br />

pretty much a closed shop to outsiders then, dependent on<br />

obscure rules of grace and favor, and therefore hard to break<br />

into even if you had directed movies.<br />

For several years I didn’t make anything apart form an<br />

Agatha Christie Miss Marple episode for the BBC, which I<br />

did for the experience of working within something that still<br />

approximated the old studio system. (It was a relief to get<br />

hired – as opposed to initiating, writing, finding a producer,<br />

and raising money, then conducting gloomy postmortems at<br />

various film festivals.) In 1989 the BBC was still a monolithic<br />

organization with its own studio – previously belonging to<br />

Ealing Films – full-time crews and a virtual repertory of<br />

actors, mostly hammy. In terms of organization the BBC was<br />

very vertical and paternalistic, rather cozy and seething with<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

191


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

duttore, raccogliere i fondi e poi assistere a lugubri esequie<br />

ai vari festival <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>). Nel 1989 la BBC era ancora<br />

un’organizzazione monolitica, con gli studios – quelli che<br />

appartenevano alla Ealing – le troupe a tempo pieno e un<br />

intero parco di attori, gran parte dei quali improvvisati. Dal<br />

punto di vista <strong>del</strong>l’organizzazione, la BBC era molto verticale,<br />

paternalistica, abbastanza confortevole; e trasudava<br />

risentimento. Tutto dava l’idea <strong>del</strong>l’isolamento e, sebbene<br />

non ci fosse una vera e propria discriminazione, la vita<br />

assumeva un carattere insulare e irreale che la faceva assomigliare<br />

al regime di semi-apartheid <strong>del</strong>le colonie inglesi.<br />

Miss Marple è stato girato in 16mm. A me non importava<br />

niente, ma per la troupe di macho degradata dal 35mm era<br />

quasi insopportabile. Il risultato è che sul set erano tutti di<br />

malumore (“Il signore vuole la macchina da presa in quella<br />

posizione”) con tutti gli screzi <strong>del</strong> caso fra i vari reparti e<br />

alleanze fra altri, facilitati in questo dal codificato linguaggio<br />

massonico <strong>del</strong>l’ambiente <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Per un periodo ho anche avuto una specie di agente che mi<br />

pubblicizzava come un genio, ma non è mai riuscito a farmi<br />

avere un ingaggio. È passato un anno prima che riuscissi a<br />

rimediare uno speciale Tv di dieci minuti sullo scrittore J.<br />

G. Ballard e ne sono stato contento. Nel frattempo avevo<br />

cominciato a interessarmi di quella che si potrebbe definire<br />

la trasposizione istantanea di immagini. Mi piacevano gli<br />

schermi <strong>del</strong>le telecamere a circuito chiuso che cominciavano<br />

a fare la loro comparsa nelle stazioni di servizio, perché<br />

mostravano il luogo dove si era appena passati, immagini<br />

quotidiane imbrattate, dalla qualità piacevolmente dislocata.<br />

Ho iniziato anche a scattare un sacco di Polaroid perché<br />

davano la sensazione di catturare l’istante. Erano addirittura<br />

migliori <strong>del</strong>la pellicola classica nel catalogare il marginale,<br />

aspetto dal quale ero sempre più attratto.<br />

Agli inizi degli anni ’90 ho iniziato a dedicarmi ai documentari<br />

e sono passato dalla pellicola al video – anche se<br />

molti documentari venivano ancora girati su pellicola –<br />

perché il procedimento era più semplice e veloce, e non<br />

bisognava aspettare che tornasse dal laboratorio. Il passaggio<br />

da pellicola a video era anche dovuto alla possibilità di<br />

vedere i film in cassetta. Il videoregistratore – insieme con<br />

l’ATM – è stato la grande rivoluzione degli anni ’80, perché<br />

ha letteralmente cambiato il modo di guardare i film: andare<br />

avanti e dietro, rivedere, esaminare il montaggio – e poi<br />

decostruire e ricostruire. Il <strong>cinema</strong> non era più subordinato<br />

ai 24 fotogrammi al secondo o a una memoria inaffidabile.<br />

Ho scoperto che l’esperienza di vedere i film in sala non mi<br />

mancava poi tanto. Spielberg e Wenders potevano pure<br />

continuare a ribadire la sacralità <strong>del</strong>la sala buia e <strong>del</strong>l’esperienza<br />

accomunante <strong>del</strong> sogno condiviso ma, sebbene ci sia<br />

una parte di verità, tutto ciò si applicava a un determinato<br />

periodo in cui l’architettura, l’industria <strong>cinema</strong>tografica, la<br />

tecnologia e i costumi sessuali convergevano. Spielberg<br />

può aver guardato la luce, ma la vera essenza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

era fondamentalmente in ciò che accadeva al buio. L’estasi<br />

di un’esperienza visiva non può essere raggiunta in una<br />

multisala. Inoltre, nella Gran Bretagna provinciale <strong>del</strong><br />

dopoguerra, la realtà era spesso tutt’altro che trascendentaresentment.<br />

Everything felt segregated, and though there was<br />

no discrimination as such, life took on a strangely insular and<br />

unreal quality akin to the quasi-apartheid of life in the British<br />

colonies. Miss Marple was shot in 16mm. I couldn’t have<br />

cared less, but for the macho camera crew who had failed to<br />

graduate to 35mm it was almost unbearable, and they were as<br />

chippy as anything as a result (“Sir wants the camera over<br />

there”). Plus the usual turf wars broke out between departments,<br />

and loose alliances were forged between others, aided<br />

by the encoded Masonic language of the film floor.<br />

For a while I even had a fancy agent at ICM, who pronounced<br />

me a cult but conspicuously failed to find any follow-up work.<br />

A year passed before I managed to scrounge a ten-minute Tv<br />

job on the writer J. G. Ballard and was grateful for the work.<br />

During this hiatus I became interested in what could be called<br />

the instant translation of images: I liked the surveillance<br />

screens that were starting to appear in gas stations, showing<br />

the forecourt you had just been standing in, smeary everyday<br />

images that had a pleasantly dislocated quality. I also started<br />

taking a lot of Polaroids because of the instant hit they gave.<br />

They also seemed better than regular film at cataloguing the<br />

peripheral, to which I found myself increasingly drawn.<br />

In the early nineties I turned to documentaries, and switched<br />

from film to tape, even though most documentaries were still<br />

shot on film, because the process was quieter and faster, and<br />

you didn’t have to wait for it to come back from the lab. The<br />

switch also had to do with the accessibility of watching movies<br />

on tape. The VCR – along with the ATM – was the big revolution<br />

of the eighties. It radically altered the way we could<br />

watch movies: shuttle back and forward, review, examine cuts<br />

– and both deconstruct and reconstruct. Film was no longer<br />

conditioned by 24 frames a second, or unreliable memory.<br />

I found that I didn’t much miss the experience of seeing films<br />

projected. Spielberg and Wenders might have gone on about<br />

the sanctity of the darkened <strong>cinema</strong> and the communal experience<br />

of the shared dream, and though there is something to<br />

that, it applied to a specific period when architecture, industry,<br />

technology, and sexual mores converged. Spielberg may<br />

have been gazing at the light, but a large part of what <strong>cinema</strong>s<br />

were about was what went on in the dark. The ecstasy of the<br />

viewing experience is not readily achieved in a multiplex.<br />

Besides, in postwar provincial British <strong>cinema</strong>s the reality was<br />

often less than transcendental – ancient faded prints that<br />

were full of scratches, soft-focus projection, reels shown in the<br />

wrong order, bad dubbing, hairs in the gate, snoring in the<br />

auditorium, and a vague smell of toilets throughout the film,<br />

and restless smoking (remember smoking?).<br />

Once or twice I’ve been to conferences on digital technology,<br />

and i have never really understood them because they always<br />

seem to focus on aesthetics, which is to miss the point. The<br />

technology is a given, so discussions about image quality have<br />

always seemed irrelevant, and part of a standard argument<br />

that revolves around any replacement of one technology by<br />

another. (Tv’s not as good as film, 16’s not as good as 35, CDs<br />

aren’t as good as vinyl, blah blah.) The point worth making<br />

(although it usually never is) is that the digital revolution is<br />

a temporal one.<br />

192


le – vecchie copie sbiadite tutte graffiate, proiezioni sfocate,<br />

bobine proiettate nell’ordine sbagliato, cattiva sincronizzazione,<br />

peletti nella finestra d’esposizione, gente che russava<br />

in sala, un vago odore di cesso per tutto il film, e fumo ininterrottamente<br />

(ve lo ricordate il fumo?).<br />

Una o due volte sono stato a qualche conferenza sulla tecnologia<br />

digitale e non le ho mai realmente capite perché si<br />

dedicano sempre all’estetica, ma non colgono il senso. La<br />

tecnologia è un dato di fatto, perciò le discussioni sulla qualità<br />

<strong>del</strong>l’immagine sono sempre state non pertinenti e fanno<br />

parte <strong>del</strong> solito discorso sulla sostituzione di una tecnologia<br />

con un’altra (la televisione non è come il <strong>cinema</strong>, il 35mm è<br />

meglio <strong>del</strong> 16, i CD non sono come il vinile, bla bla bla). Ciò<br />

che invece è importante ribadire (che di solito non viene<br />

fatto) è che quella digitale è una rivoluzione temporale.<br />

La tecnologia video e digitale è legata alla questione <strong>del</strong><br />

tempo. Per fare un esempio ovvio, i canali che fanno informazione<br />

24 ore su 24 dissolvono i fusi orari. La televisione<br />

satellitare fornisce un accesso ininterrotto a una molteplicità<br />

di canali. La Tv in un Holiday Inn al Cairo è virtualmente<br />

identica alla televisione di Kuala Lumpur o di Atlanta, e<br />

comunità un tempo isolate hanno oggi accesso a dozzine di<br />

canali. Il conto alla rovescia in occasione <strong>del</strong> 2000, evento<br />

seguito in contemporanea dalle televisioni di tutto il mondo,<br />

è emblematico di questo rapporto tecnologia-tempo, e ha<br />

legittimato l’osservazione di Paul Virilio per cui “siamo passati<br />

dal tempo esteso dei secoli e dalla cronologia <strong>del</strong>la storia<br />

a un tempo sempre più intenso; abitiamo in un mondo caratterizzato<br />

da unità temporali minuscole. Il mondo reale e la<br />

nostra immagine <strong>del</strong> mondo non coincidono più”.<br />

Il processo digitale accelera anche la produzione, tagliando i<br />

costi, mettendo per la prima volta alla portata di tutti uno standard<br />

professionale e permettendo di lavorare anche senza<br />

finanziamenti commerciali. Programmi di montaggio professionali,<br />

che un tempo costituivano il fattore proibitivamente<br />

costoso <strong>del</strong>l’equazione, hanno ora costi accessibilissimi e sono<br />

grandi quanto una scrivania. Sette anni fa dovevo ancora<br />

montare i video off-line, un procedimento incredibilmente<br />

laborioso che non permetteva il taglia-e-incolla, con il risultato<br />

che per ciascun inserto bisognava riassemblare l’intero<br />

nastro a partire da quel punto. Questo montaggio era seguito<br />

da un costoso procedimento on-line, che prevedeva un tecnico<br />

specializzato alle prese con una serie di comandi così complicati<br />

da poter lanciare il film nello spazio. Oggi, il PC permette<br />

di realizzare tranquillamente da casa effetti come split screen,<br />

effetti ottici speciali e didascalie per i quali un tempo bisognava<br />

rivolgersi a una società di post-produzione. Il software per<br />

montaggio che ho acquistato un anno fa a circa 1500 dollari<br />

ora costa la metà, e il <strong>nuovo</strong> sistema Purple costa circa 8000<br />

dollari e può competere con sistemi professionali che solo<br />

qualche anno fa costavano 75.000 dollari.<br />

Tuttavia, ci sono anche degli inconvenienti rispetto ai vecchi<br />

metodi di montaggio in pellicola. Se il montaggio lineare è<br />

analogo allo scrivere con una macchina da scrivere – ci vuole<br />

più tempo per correggere gli errori – il montaggio non lineare<br />

è simile allo scrivere al computer, è tutto facile e veloce.<br />

Viene così eliminata la confusione <strong>del</strong> processo creativo, ma<br />

Video and digital technology is principally about time. To take<br />

an obvious example, round-the-clock news channels dissolve<br />

previously rigid time zones. Satellite Tv gives 24-hour access<br />

to a multiplicity of channels. Television in a Holiday Inn in<br />

Cairo is virtually identical to television in Kuala Lumpur or<br />

Atlanta, and previously remote communities can now access<br />

dozen of channels. Television’s worldwide countdown to millennium<br />

2000 was entirely about this technology in relation<br />

to time, and endorsed Paul Virilio’s observation that we’ve<br />

“passed from the extended time of centuries and from the<br />

chronology of history to a time that will continue to grow ever<br />

more intensive; we live in a world of intensely tiny units of<br />

time. The real world and our image of the world no longer<br />

coincide.”<br />

The digital process also speeds up production, and cuts costs,<br />

for the first time placing a professional standard within individual<br />

reach, making it possible to work without commercial<br />

funding. Professional-level editing programs, which used to<br />

be the prohibitively expensive factor in the equation, are now<br />

down to domestic budget prices and desktop size. Seven years<br />

ago I was still having to edit tape by the incredibly laborious<br />

offline process, which had no cut-and-paste facilities, meaning<br />

that any insert resulted in the whole tape having to be<br />

relaid from the point of insert. This editing was followed by an<br />

expensive online process that involved a qualified technician<br />

wrestling with a set of controls complicated enough to launch<br />

the film into space. Today the PC that sits downstairs at home<br />

effortlessly reproduces effects you previously had to go to a<br />

post-production house for: split screen, opticals, captions. The<br />

editing software I bought a year ago for about $1,500 now<br />

costs half that, and the new Purple editing system costs<br />

around $8,000 and rivals professional systems that a few<br />

years ago costs $75,000.<br />

But there are drawbacks compared to the old method of film<br />

cutting. If linear (film) editing is analogous to writing on a<br />

typewriter – the mistakes take longer to undo – non-linear<br />

editing is more like writing on a computer: everything comes<br />

up clean. The messiness of the creative process is eliminated,<br />

and because of that you can be fooled into thinking what<br />

you’re doing is better than it is. Another problem is that<br />

non-linear editing is often too quick. With linear editing<br />

there was a sense of a cut being arrived at. Editors worked<br />

physically with film reels that in the end became the film’s<br />

final cut. Because non-linear editing is so fast and easy, it’s<br />

possible to miss the cut and carry on with endless and pointless<br />

tinkering. This happens more and more, in British television<br />

anyway, thanks to a glut of note-taking middle-management<br />

executives who view programs and demand instant<br />

alterations; the old expression “to lock off” is now virtually<br />

forgotten.<br />

Another real problem with post-production has to do with<br />

time in relation to money. Unscrupulous production companies,<br />

keen to increase narrow profit margins, now often prepare<br />

two budgets: a padded one presented to the Tv companies<br />

and a lower one applied to the production. A shoot budgeted<br />

for fourteen days might really take ten. Post-production usually<br />

gets squeezed hardest. Programs that used to take eight<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

193


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

questo può portare all’errata percezione che ciò che si sta<br />

facendo è migliore di quanto non lo sia realmente. Un altro<br />

problema è che il montaggio non lineare è spesso troppo rapido.<br />

Con il metodo tradizionale si aveva l’impressione di<br />

costruire il montaggio: i montatori lavoravano fisicamente<br />

con bobine di pellicola che poi diventavano la versione definitiva<br />

<strong>del</strong> film. Al contrario, poiché il montaggio non lineare<br />

è così facile e veloce, è facile perdere il punto e andare avanti<br />

per ore cercando di rattoppare alla meglio. Questo accade<br />

sempre più spesso, almeno nella televisione inglese, dove<br />

una massa di funzionari medi armati di taccuino visionano i<br />

programmi chiedendo modifiche istantanee. L’antica espressione<br />

“bloccare” è ormai praticamente superata.<br />

C’è un altro problema nella post-produzione, legato al denaro<br />

in relazione al tempo. Oggi accade spesso che società di<br />

produzione senza scrupoli, desiderose di aumentare i ristretti<br />

margini di profitto, preparino due preventivi: uno “gonfiato”<br />

che presentano alle società televisive e uno più ridotto che<br />

applicano alla produzione. Un budget per quattordici giorni<br />

di riprese potrebbe in realtà valere per dieci; la post-produzione<br />

viene in genere compressa al massimo. Programmi che<br />

un tempo richiedevano otto settimane per il montaggio vengono<br />

ora realizzati in quattro o cinque settimane. Molte società<br />

di produzione offrono agevolazioni e condizioni di lavoro<br />

che sono al limite <strong>del</strong>lo sfruttamento. Oggi il montaggio, che<br />

un tempo era considerato opera di artigianato, è visto semplicemente<br />

come abilità al computer, quasi l’equivalente di<br />

un lavoro di segreteria, lontano anni luce dal mio ultimo<br />

montatore, Herr Alfred Srp, che era vecchio abbastanza da<br />

aver visto Fritz Lang all’opera ai tempi di Berlino, e che rifiniva<br />

il montaggio al tatto, facendo scorrere le bobine fra le<br />

dita inguantate di bianco, “sentendone” il ritmo. Ma con il<br />

montaggio digitale, che richiede così poco tempo, i programmi<br />

spesso rimangono assemblaggi più che prodotti finiti. […]<br />

Questa nuova tecnologia costituisce una rivoluzione anche<br />

dal punto di vista <strong>del</strong> peso, soprattutto se pensiamo alle<br />

mini-DV. In generale, i vantaggi per la mobilità sono<br />

impressionanti. Le riprese in movimento come le facevo io<br />

20 anni fa significavano una preparazione infinita e l’allestimento<br />

di impalcature complicate per poter avere la luminosità<br />

necessaria e assicurare il peso considerevole di una<br />

macchina da presa 35mm. Oggi posso fare la stessa ripresa,<br />

con una qualità <strong>del</strong>l’immagine altrettanto buona, utilizzando<br />

una m.d.p. che sta in una mano mentre con l’altra guido.<br />

Una m.d.p. tradizionale non si può muovere facilmente; ciò<br />

che m’interessa maggiormente dei film di Hitchcock, ad<br />

esempio, è la velocità che hanno rispetto al peso enorme<br />

<strong>del</strong>l’equipaggiamento. Offrono cioè la dimostrazione estrema<br />

di quanto il <strong>cinema</strong> in pellicola sia una forma premeditata<br />

a priori più <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> in video. Un film digitale come<br />

Festen è l’esatto opposto di Hitchcock: l’apparente eliminazione<br />

di una sembianza di prove, l’offuscamento <strong>del</strong>la classica<br />

sensazione di distanza e di barriera fra il pubblico e lo<br />

schermo, per non parlare <strong>del</strong>l’apparente superfluità.<br />

Un’altra caratteristica <strong>del</strong> video, forse ovvia ma che vale la<br />

pena sottolineare, è che suono e immagine non sono più separati<br />

come avviene nella pellicola. Uno degli svantaggi è che la<br />

weeks to cut are now done in four or five. Many production<br />

companies offer facilities and working conditions that are no<br />

better than those in sweatshops. Editing, which was once<br />

regarded as a craft, is now barely treated as a keyboard skill.<br />

It is today’s equivalent of secretarial work, and light-years<br />

away from my last actual film editor, Herr Alfred Srp, who<br />

was old enough to have seen Fritz Lang in his Berlin studio<br />

days, and who did his fine-cutting by touch, running reels<br />

backwards between white-gloved fingers, feeling for the<br />

rhythm of the cuts. With so much less time given to non-linear<br />

editing, programs often remain assemblies rather than<br />

final cuts. […]<br />

This new technology is also a revolution in weight, particularly<br />

as seen in the newest mini-DV cameras. The general<br />

gains in mobility are astonishing. Driving shots I did 20<br />

years ago involved a huge amount of preparation and complicated<br />

rigging to secure the lighting and the considerable<br />

weight of a 35mm camera. Today I can make the same shot, of<br />

comparable image quality, using a camera small enough to<br />

hold in one hand while driving with the other. A movie camera<br />

is not moved lightly (can’t be): what interests me most<br />

about Hitchcock’s films, for instance, is their momentum in<br />

relation to the enormous weight of the equipment involved.<br />

They offer the ultimate demonstration of how films as a form<br />

is a priori more premeditated than tape. A taped film like The<br />

Celebration seems the exact opposite of Hitchcock: the apparent<br />

elimination of any appearance of rehearsal, a blurring of<br />

the usual sense of distance and barrier between audience and<br />

screen, and a sense of weightlessness.<br />

Another obvious point about tape, but worth noting, is that<br />

sound and image are no longer separate, as in film. One disadvantage<br />

of this is that the concentration of the film take,<br />

cued by the clapper board – that precise moment when sound<br />

and picture marry – can be replaced by something much less<br />

focused. But it was only after i started using tape that I felt<br />

more confident about experimenting with random sound and<br />

overriding the recorded track; the marrying of sound and<br />

image in film editing always made it hard to contemplate further<br />

tampering – for me at any rate. Even in the early editing<br />

stages film always felt much more finished than tape.<br />

I started out by arguing that there is little or no difference<br />

between film and tape, and will now contradict myself. There<br />

is, of course, a huge difference. Film still retains a magical<br />

property, as the primary form of moving representation. The<br />

early films of the Lumière brothers have in some ways never<br />

superseded, just added to – that initial surprise of the moving<br />

image. Movies were and are aspirational – the dream factory<br />

after all – and the bottom line is you’re supposed to come out<br />

feeling better than before you went in, or at least distracted.<br />

Tape, which is more encompassing and has more to do with<br />

control (security, surveillance, speed traps), marks a fundamental<br />

shift in the level and type of voyeurism.<br />

Film can also be ascribed alchemical qualities. Although a<br />

mechanical process, film has a potential luminosity that tape<br />

doesn’t naturally have, in a way that relates more to painting.<br />

Film framing is also closer to painting than tape, which is<br />

194


concentrazione che scattava con il ciak – quel preciso momento<br />

in cui suono e immagine si congiungono – può essere sostituito<br />

da qualcosa di molto più vago. Ma solo dopo aver iniziato<br />

a usare il video mi sono sentito pronto a fare esperimenti<br />

con suoni casuali, senza tenere in conto la colonna sonora.<br />

Nel montaggio la fusione di suono e immagine ha sempre<br />

lasciato poco spazio a qualsiasi ulteriore manipolazione –<br />

almeno per quanto mi riguarda. Anche nelle primissime fasi<br />

<strong>del</strong> montaggio la pellicola sembra più “finita” <strong>del</strong> video.<br />

Ho iniziato col sostenere che c’è poca o nessuna differenza<br />

fra video e pellicola, e ora sto per contraddirmi. Infatti c’è<br />

una differenza enorme. La pellicola rimane ancora qualcosa<br />

di magico, in quanto forma primaria <strong>del</strong>la rappresentazione<br />

in movimento. I primi film dei fratelli Lumière, in un<br />

certo senso, non sono mai stati superati – si è solo aggiunto<br />

qualcosa alla sorpresa iniziale <strong>del</strong>le immagini in movimento.<br />

I film avevano e hanno a che fare con le aspirazioni – è<br />

la fabbrica dei sogni dopo tutto – e alla fine dei conti<br />

dovrebbero far sentire meglio le persone rispetto a quando<br />

sono entrate nel <strong>cinema</strong>, o almeno distrarle. Il video, che<br />

racchiude più cose ed è più legato al controllo (sicurezza,<br />

vigilanza, autovelox), segna un cambiamento fondamentale<br />

a livello e tipo di voyeurismo.<br />

Alla pellicola possono essere attribuite anche qualità alchemiche.<br />

Pur dipendendo da un processo meccanico, la pellicola<br />

ha una potenziale luminosità che il nastro non ha per<br />

natura, e che ricorda la pittura. Anche la composizione <strong>del</strong>l’immagine<br />

nel <strong>cinema</strong> in pellicola è più vicina alla pittura<br />

che non al video, molto più casuale e versatile. In Moving<br />

Pictures Anne Hollander fa notare che “la somiglianza fra<br />

un’inquadratura presa da un qualsiasi film commerciale<br />

americano e un Vermeer va intesa… come esempio di continuità<br />

culturale, di tradizione pittorica che viene interiorizzata<br />

e naturalizzata, come è sempre stato, solo che questa volta<br />

accade grazie al balzo tecnologico fatto dalla fotografia al<br />

volgere <strong>del</strong> secolo”. Con il video spesso non c’è una composizione<br />

<strong>del</strong>l’immagine, che viene semplicemente centrata,<br />

poiché l’atto <strong>del</strong>l’inquadrare è meno ineteressato a scegliere<br />

l’inquadratura e la posizione <strong>del</strong>la m.d.p. e più al rapporto<br />

con le immagini che vengono prima e dopo. Gli spot pubblicitari<br />

e i video musicali favoriscono questo approccio per<br />

ovvie ragioni; velocità, risparmio, messaggio e stimoli.<br />

In genere il video è più veloce, più uniforme e più regolare,<br />

e più difficile da illuminare, che è il problema principale.<br />

Ma è lì, pronto per giocarci. Può essere forzato più <strong>del</strong>la<br />

pellicola, e reagisce bene anche se trattato con noncuranza.<br />

Come le Polaroid, risponde meglio <strong>del</strong>la pellicola alle cattive<br />

inquadrature. La pellicola somiglia a qualcos’altro, il<br />

video somiglia a se stesso. Va bene con ciò che è familiare:<br />

ha più <strong>del</strong>l’istantanea che <strong>del</strong>la fotografia professionale. Le<br />

immagini video di Godard con i bambini che si sporgono<br />

da una finestra o con la sponda <strong>del</strong> lago e il cielo azzurro<br />

rimangono scolpite nella memoria proprio come alcune<br />

<strong>del</strong>le sue immagini in 35mm più studiate e riprese con la<br />

luce naturale, in film come Slow Motion o Passion.<br />

Tanto migliore è la rappresentazione – maggior fe<strong>del</strong>tà,<br />

much more casual and accommodating. Anne Hollander’s<br />

Moving Pictures notes that “a resemblance between a frame<br />

from an ordinary commercial American film and a Vermeer<br />

may be understood… as an example of cultural continuity, of<br />

pictorial tradition becoming internalized and naturalized, as<br />

it always has, only this time by means of the great leaps made<br />

by phototechnology at the turn of the century.” With video<br />

the image often isn’t framed, but merely centered, the framing<br />

less to do with lining up the shot than its relation to shots<br />

before and after. Commercials and music videos favor this<br />

approach, for obvious reasons: speed, economy, message, and<br />

stimulation.<br />

Tape is generally faster, flatter, and cleaner, and harder to<br />

light, which is the biggest problem. But it’s there to be messed<br />

about with. It can be pushed harder than film and it responds<br />

well to being handled badly. Like Polaroids, it copes better<br />

than film with awkward framing. Film looks like something<br />

else. Tape looks like itself. It’s good with the familiar: more<br />

snapshot than professional photograph. Godard’s video<br />

images of kids hanging out of a window or a lakeside and blue<br />

sky stick in the mind just as long as some of his more studied<br />

35mm images shot with a natural light in films like Slow<br />

Motion or Passion.<br />

The better representation gets – higher fi<strong>del</strong>ity, improved<br />

image resolution, with digital tape now capable of shooting at<br />

such low light levels that it makes Barry Lyndon look overlit<br />

– the more I find myself impatient to move into something<br />

more expressionistic or impressionistic, to something beyond<br />

a literal representation.<br />

I never really had any aspirations to shoot my own material,<br />

ad I always felt self-conscious looking through a director’s<br />

viewfinder. That changed with the introduction of Sharp’s<br />

novelty Hi-8 camera, the Viewcam, which had the then-rare<br />

option of an LCD screen, cutting out the need for a regular<br />

eyepiece. The process came to have as much to do with the<br />

hands as with the eye, especially as the Viewcam had several<br />

features that let you physically manipulate the tape during<br />

shooting. As someone who had done a lot of writing, I felt<br />

comfortable with this and didn’t feel as though I was competing<br />

with professionals whose eyes were more trained than<br />

mine. I also realized instinctively that this form was the next<br />

paradigm shift, the start of a process as revolutionary in its<br />

way as the beginning of <strong>cinema</strong>. If my films became more<br />

experimental, it had to do with suddenly having instant<br />

access, which allowed for a sense of work-in-progress, work<br />

that could be more sketch-like, with an opportunity to try<br />

things out and make mistakes. It became liberating.<br />

Increasingly in commercial <strong>cinema</strong>, filmmakers are not<br />

allowed to make mistakes, although arguably most developments<br />

come about as the result of errors. For the first time I<br />

didn’t have to think, “I’m shooting this story,” or “I’m shooting<br />

a documentary”, the subtext of which was “I may never<br />

work again.” Form, content, and process became indistinguishable.<br />

One of the few remarks by filmmakers that have struck me as<br />

useful is Godard’s observation that in the earliest days of <strong>cinema</strong><br />

they started by just filming. Scripts came later, an inven-<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

195


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

migliore definizione <strong>del</strong>l’immagine, con il digitale che oggi<br />

è in grado di fare riprese a livelli di luminosità così bassi da<br />

far apparire Barry Lyndon troppo illuminato – quanto più<br />

cresce la mia impazienza di andare verso qualcosa di più<br />

espressionistico o impressionistico, qualcosa al di là <strong>del</strong>la<br />

rappresentazione letterale.<br />

In realtà, non ho mai avuto l’aspirazione a girare materiale<br />

mio, e sono sempre stato troppo consapevole di me stesso<br />

guardando attraverso il mirino <strong>del</strong> regista. Le cose sono cambiate<br />

con l’arrivo <strong>del</strong>la novità Sharp, la Hi-8 o Viewcam,<br />

dotata di quello che all’epoca era un optional raro, lo schermo<br />

LCD che eliminava il classico oculare. Il procedimento<br />

era così legato tanto alle mani quanto agli occhi, soprattutto<br />

visto che la Viewcam aveva funzioni che permettevano di<br />

manipolare fisicamente il nastro durante le riprese. Avendo<br />

io scritto molto, mi sono trovato perfettamente a mio agio e<br />

non avevo più la sensazione di essere in competizione con<br />

professionisti i cui occhi erano più esercitati dei miei. Mi sono<br />

anche istintivamente accorto che questa forma avrebbe costituito<br />

un mutamento paradigmatico, l’inizio di un processo<br />

rivoluzionario almeno quanto l’invenzione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Se i<br />

miei film diventavano più sperimentali era dovuto al fatto di<br />

avere improvvisamente l’accessibilità istantanea, che dava<br />

quella sensazione di work in progress, di opera in forma di<br />

schizzo, con la possibilità di provare e di fare errori. È diventato<br />

liberatorio. Sempre più, nel <strong>cinema</strong> commerciale, ai registi<br />

non è permesso commettere errori, nonostante spesso l’evoluzione<br />

ne sia il frutto. Per la prima volta non dovevo pensare<br />

“sto girando questa storia”, oppure “sto girando un<br />

documentario”, con il sottotesto che faceva “potrebbe essere<br />

il mio ultimo lavoro”. Forma, contenuto e procedimento<br />

erano diventati un tutt’uno.<br />

Una <strong>del</strong>le poche affermazioni fatte da un regista che mi<br />

abbiano colpito e mi siano tornate utili è stata l’osservazione<br />

di Godard per cui agli albori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> si è cominciato<br />

con il puro filmare. Le sceneggiature sono arrivate dopo,<br />

sono state un’invenzione <strong>del</strong>le case di produzione per suddividere<br />

e specificare i costi. Per sfuggire alle sceneggiature<br />

ho fatto documentari Tv in video. Ho anche girato un paio<br />

di programmi – London Labyrinth e Surveillance – utilizzando<br />

found footage per aggirare la fase <strong>del</strong>le riprese.<br />

L’accumularsi di immagini ha raggiunto il livello in cui il<br />

riciclaggio diventa possibile, persino inevitabile e necessario:<br />

si ha la sensazione concreta che sia stato girato tutto<br />

fino alla morte. Un’eccezione a questo marasma d’immagini<br />

è il lavoro di Chris Marker, che per un certo periodo mi<br />

ha colpito per il metodo, la forma e la fatica solitaria, e<br />

soprattutto per l’attenzione che Marker rivolgeva al periodo<br />

in cui stava lavorando. Da un punto di vista pratico,<br />

m’interessava il suo modo di ignorare il procedimento di<br />

produzione convenzionale. C’era anche un che di evasivo<br />

nelle sue opere che mi attraeva. Non si riusciva mai a capire<br />

appieno come era riuscito a metterle insieme, come era<br />

riuscito a far funzionare il montaggio. Se consideriamo le<br />

circostanze e il tempo trascorso da allora, le sue avventure<br />

hanno anticipato le possibilità più flessibili e nascoste <strong>del</strong>la<br />

rivoluzione digitale. […]<br />

tion of production companies, as a way of breaking down and<br />

itemizing costs. I did Tv documentaries on tape as a way of<br />

escaping scripts. I also made a couple of programs – London<br />

Labyrinth and Surveillance – using found footage as a way<br />

of circumventing the shooting process. The accumulation of<br />

images had reached the stage where recycling became possible,<br />

even inevitable and necessary: there is a very real sense that<br />

too much has been shot to death. An exception to this glut of<br />

images is Chris Marker’s work, which for some time has<br />

struck me as increasingly important, for its method, form, and<br />

solitary endeavor, above all for the way Marker stayed alert to<br />

the time in which he was working. From a practical angle, he<br />

interested me for the way he seemed to avoid the conventional<br />

production process; there was also something intriguingly<br />

elusive about his work. You couldn’t quite figure out how they<br />

have been put together, how he had gotten the cuts to work. In<br />

the ground gone over and the distances involved, his travels<br />

anticipated the more flexible and solitary possibilities of the<br />

digital revolution. […]<br />

Bresson’s notes on <strong>cinema</strong> quote a French general on how all<br />

great battles are waged in the interstices of the map. That’s<br />

what’s happening in popular culture today. Music has fragmented<br />

and much of it has gone back underground. The<br />

Internet allows for loose, widespread affiliations of cultish<br />

enthusiasms and discoveries. A corollary to celebrity (one of<br />

the worst diseases of this and the last century) is a growing<br />

move toward invisibility, of a sense of worthwhile work being<br />

done in lab-like conditions, with few in the know. We’re just<br />

at the beginning of the breakdown of an old industrial process,<br />

which make things interesting. Perhaps new kinds of guerrilla<br />

filmmaking will emerge. Tomorrow’s Sam Fuller or Edgar<br />

G. Ulmer won’t emerge via Sundance: he/she will be getting<br />

their hand in shooting porn in Rio or Rotterdam for some<br />

obscure satellite channel. The opportunities are there for<br />

bizarre J.G. Ballards-like mutations to emerge – radical<br />

forms/challenging content – intimate questionnaires, suburban<br />

pornography, salvaged test footage, reports from the black<br />

economy; who knows, perhaps even scripts that don’t insult<br />

our intelligence, that don’t adhere to lottery-winning formulas.<br />

(As Cristopher said in The Sopranos: “I’d like to know<br />

what the fucking arc of my life is!”) Dream on. The downside<br />

of all this is that the notion of a maverick or alternative <strong>cinema</strong><br />

is hijacked by the corporates the moment it appears. So<br />

advertising is currently a form of radical filmmaking, unfortunately.<br />

The notion of making films for little or no money is<br />

mocked by these guys who use the same technology to make<br />

these cheap-looking, street-funky films that are of course<br />

incredibly expensive. (“Film Comment”, February 2001)<br />

196


Negli scritti di Bresson sul <strong>cinema</strong> viene citato un generale<br />

francese che sosteneva che le grandi battaglie vengono<br />

negoziate fra gli interstizi <strong>del</strong>la mappa. Ed è proprio quello<br />

che sta accadendo oggi nella cultura popolare. La musica si<br />

è frammentata e molta di questa è tornata nella clandestinità.<br />

Internet dà libero spazio ad ampie affiliazioni di entusiasmi<br />

e scoperte di pseudo-culto. Un corollario <strong>del</strong>la celebrità<br />

(una <strong>del</strong>le peggiori malattie di questo e <strong>del</strong>lo scorso<br />

secolo) è il crescendo verso l’invisibilità, la sensazione che il<br />

lavoro meritevole sia fatto in condizioni difficili e quasi nell’anonimato.<br />

Siamo solo all’inizio <strong>del</strong> crollo di un vecchio<br />

processo industriale, che rende le cose interessanti. Forse<br />

emergeranno nuovi modi rivoluzionari di fare <strong>cinema</strong>. I<br />

Sam Fuller o gli Edgar G. Ulmer non verranno certo fuori<br />

dal Sundance: lui o lei si faranno le ossa girando film porno<br />

a Rio o a Rotterdam per qualche oscuro canale satellitare. È<br />

lì che possono avvenire mutazioni ballardiane – forme radicali/contenuti<br />

provocatori – questionari intimi, pornografia<br />

da periferia, provini recuperati, rapporti dall’economia<br />

sommersa; chissà, magari anche sceneggiature che non<br />

insultino la nostra intelligenza, che non aderiscano alle formule<br />

che vincono alla lotteria. (Come diceva Christopher in<br />

The Sopranos: “Mi piacerebbe sapere, quale diavolo sarà il<br />

corso <strong>del</strong>la mia vita?”). Continua a sognare. Il rovescio di<br />

tutta la medaglia è che la nozione di <strong>cinema</strong> indipendente<br />

o alternativo viene scippata dalle multinazionali nel<br />

momento stesso in cui appare. Tanto che la pubblicità è una<br />

forma di <strong>cinema</strong> radicale, purtroppo. L’idea di fare film in<br />

cambio di poco o nulla è derisa da questa gente che utilizza<br />

la stessa tecnologia per realizzare pellicole ambientate in<br />

strada e girate apparentemente con pochi mezzi, ma che<br />

naturalmente sono in realtà incredibilmente costose. (“Film<br />

Comment”, febbraio 2001)<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

197


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

BIOGRAFIA<br />

Chris Petit (1949) si laurea in Letteratura inglese all’università<br />

di Bristol. Si avvicina al <strong>cinema</strong> come critico <strong>cinema</strong>tografico<br />

<strong>del</strong>la rivista “Time Out”. Ammiratore <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e<br />

<strong>del</strong>le teorie di Wenders, è proprio da lui che trova sostegno<br />

e finanziamento per esordire nella regia, nel 1979, con Radio<br />

On, prodotto dal BFI con la casa di produzione <strong>del</strong> regista<br />

tedesco, la Road Movies Film Produktion. Ha pubblicato<br />

vari romanzi e racconti.<br />

BIOGRAPHY<br />

Chris Petit (1949) got his degree in English Literature at the<br />

University of Bristol. His first step toward <strong>cinema</strong> was as film<br />

critic for “Time Out” magazine. A follower of <strong>cinema</strong> and of<br />

Wim Wenders’ theories, it was Wenders who offered him support<br />

and financing for his 1979 directorial debut, Radio On,<br />

which was produced by BFI and the German director’s production<br />

company, Road Movies Film Produktion. He has published<br />

several novels and short stories.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Radio On (1979), An Unsuitable Job for a Woman (1981), Flying Fish Over Hollywood: Profile of Wim Wenders (1981, doc.),<br />

Fluchtpunkt Berlin (1983), Chinese Boxes (1984), A Caribbean Mystery (1989, Tv), J. G. Ballard (1990, Tv), Suburbs in the Sky<br />

(1991, Tv), Weather (1992, Tv), London Labyrinth (1992, Tv), The Cardinal and the Corpse (1992, Tv), Surveillance (1993, Tv),<br />

Thriller (1993, Tv), Rudy Wurlitzer (1994, Tv), Death of a Bank Manager (1995, Tv), The Disappearance of Kathleen Waugh (1997,<br />

Tv), The Falconer (co-regia: Iain Sinclair, 1998, Tv), Radio On Remix (1998, Tv), Dead Tv (1999, Tv), Negative Space (1999, Tv),<br />

Asylum (co-regia: Iain Sinclair, 2000, Tv), The Carfax Fragment (2001, Tv)<br />

TESTI LETTERARI/LITTERARY TESTS<br />

Robinson (Jonathan Cape, 1993; Viking US, 1994), Newman Passage or J. Maclaren-Ross and The Case of the Vanishing Authors<br />

(The Time Out Book of Short Stories, 1993), The Psalm Killer (Macmillan, 1996; Knopf, 1997), The Hard Shoulder (It’s Dark in<br />

London, Serpent’s Tail, 1996), Back From the Dead (Macmillan, 1999; Knopf, 2000)<br />

PRESENTAZIONI SU NASTRO/TAPE PRESENTATIONS<br />

The Slaughterhouse Tape (1997), River 1 and 2 (per Iain Sinclair, 1997), Suburbs 1 and 2 (per Iain Sinclair, 1998), To the West (per<br />

Iain Sinclair, 1998), Walking Rodinsky: Dagenham Purgatorio (per Iain Sinclair, 1999), Walking Rodinsky: London Paradiso (per<br />

Iain Sinclair, 1999)<br />

198


Eccentrico, provocatorio,<br />

bizzarro: una gemma. Il film<br />

di Petit è un saggio eccitante<br />

e illuminante, disciplinato,<br />

sovversivo e coerente. (“The<br />

Guardian”)<br />

CHRIS PETIT<br />

J. G. BALLARD<br />

Idyosyncratic, challenging, very<br />

quirky: a gem. Chris Petit’s film<br />

is an exciting window-opening<br />

essay, disciplined, subversive<br />

and coherent. (“The Guardian”)<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

durata/running time: 12’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1990<br />

WEATHER<br />

(t.l. Tempo)<br />

Petit usa lo stesso modo di<br />

rendere estranee le cose più<br />

familiari che è tipico di Wim<br />

Wenders: è come se il cane<br />

nero <strong>del</strong>la melanconia si aggirasse<br />

per i suburbi, costringendo<br />

i fobici a letto, in preda<br />

alle loro paure più inconfessabili.<br />

Alla fine, ci si domanda<br />

se la tipica atmosfera inglese,<br />

tetra e piovosa, non sia solo<br />

una sorta di gigantesco transfert<br />

<strong>del</strong>le nostre passioni.<br />

(“Indipendent on Sunday”)<br />

Petit has Wim Wenders’s trick of<br />

making the familiar alien: his<br />

suburbia felt as though a black<br />

dog of melancholy were snuffling<br />

round it, keeping phobics in<br />

bed with nameless fears. By the<br />

end, you wondered whether the<br />

Great British weather weren’t<br />

just some giant displacement of<br />

our passions. (“Indipendent on<br />

Sunday”)<br />

fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />

montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />

durata/running time: 40’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1992<br />

199


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Petit ha scritto un pezzo per<br />

“Sight and Sound” intitolato<br />

Flickers. Consisteva interamente<br />

in immagini al presente<br />

tratte dai film preferiti: un’epopea di frammenti, dissolvenze<br />

arbitrarie. London Labyrinth era così: home movie,<br />

John Betjeman, centauri alla Ken Loach, periferie, treni<br />

<strong>del</strong>la metropolitana, scarti di pellicole, spogliarelliste pallide<br />

al provino, complotti alla Fu Manchu lungo il fiume.<br />

Cinema al tracollo. Il termine <strong>del</strong>la notte. Un’abdicazione<br />

al coinvolgimento. Robinson nella sua sala di montaggio –<br />

come il Dr. Mabuse – che ricompone la Storia da interminabili<br />

bobine di documentazione e fantasia. (Iain Sinclair,<br />

Lights Out for the Territory)<br />

London Labyrinth proietta una città di schegge di memoria,<br />

accumulando fonti teatrali e documentarie. Modernismo<br />

patologico: l’arte <strong>del</strong>la pattumiera, il ladro di rifiuti.<br />

(“Sight and Sound”)<br />

CHRIS PETIT<br />

LONDON LABYRINTH<br />

(t.l. Labirinto londinese)<br />

montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1992<br />

Petit wrote a piece for “Sight<br />

and Sound” called Flickers. It<br />

consisted entirely of presenttense<br />

images from favourite<br />

films: an epic of fragments, arbitrary dissolves. London<br />

Labyrinth was just like that: home movies, John Betjeman,<br />

Ken Loach bikers, suburbs, underground trains, clips from<br />

plays, pale strippers auditioning, Fu Manchu riverside conspiracies.<br />

Cinema in meltdown. The end of the night. An abdication<br />

of involvement. Robinson in his cutting room – like Dr.<br />

Mabuse – recomposing History from endless reels of documentation<br />

and fantasy. (Iain Sinclair, Lights Out for the<br />

Territory)<br />

London Labyrinth conceives of a city of memory shards, an<br />

accumulation from theatrical and documentary sources.<br />

Pathological modernism: the art of the dustbin, the skip thief.<br />

(“Sight and Sound”)<br />

THE CARDINAL AND THE CORPSE<br />

(t.l. Il cardinale e il cadavere)<br />

Scrittori e librerie, mercatini<br />

di libri usati e cacciatori di<br />

volumi introvabili, pub e<br />

periferie inglesi, facciate e<br />

copertine. La prima collaborazione<br />

di Petit con lo scrittore<br />

Iain Sinclair.<br />

Writers and bookshops, used<br />

book markets and hunters of<br />

rare volumes, pubs and the<br />

English suburbs, facades and<br />

book covers. Petit’s first collaboration<br />

with the writer Iain<br />

Sinclair.<br />

sceneggiatura/screenplay: Iain Sinclair<br />

fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />

montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />

musica/music: Martin Stone e Almost Presley<br />

suono/sound: Rudy Buckle<br />

produzione/production: Janine Marmot per Koninck<br />

Projects, Channel Four Television<br />

durata/running time: 38’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1992<br />

200


“Oggi queste telecamere sono<br />

dappertutto, installate così<br />

gradualmente che quasi non<br />

ce ne siamo accorti. Ma è difficile<br />

capire da dove cominciare,<br />

perché fare un film su queste<br />

immagini significa rinnegarne<br />

il senso. Discrete. Strategiche.<br />

Controllo invisibile. Sicurezza<br />

24 ore su 24. L’idea che qualcosa<br />

venga guardato per 24 ore<br />

rende queste immagini uniche.<br />

Si snodano in un tempo<br />

non montato, e questo le rende<br />

radicalmente diverse dal<br />

tempo compresso <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e<br />

<strong>del</strong>la televisione.” (Chris Petit,<br />

maggio 1993)<br />

CHRIS PETIT<br />

SURVEILLANCE<br />

(t.l. Sorveglianza)<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1993<br />

“Now of course these cameras<br />

are everywhere, installed so<br />

gradually that we hardly<br />

noticed. But it’s hard to know<br />

where to begin, because to<br />

make a film about these images<br />

is to deny their point. Discreet.<br />

Strategic. Invisible monitoring.<br />

Round the clock security.<br />

The idea of something being<br />

watched for 24 hours makes<br />

these images unlike any others.<br />

They deal in unedited time,<br />

and this makes them radically<br />

different from the compressed<br />

time of <strong>cinema</strong> and television.”<br />

(Chris Petit, May 1993)<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Il solo <strong>cinema</strong> appropriato per questa Londra è il <strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong>la sorveglianza. Non montato, muto, fluviale; minaccioso<br />

nella sua noia. Un <strong>cinema</strong> che non richiede spettatori.<br />

(“Sight and Sound”)<br />

The only <strong>cinema</strong> appropriate to this London is the <strong>cinema</strong> of<br />

surveillance. Unedited, mute, riverine; menacing in its boredom.<br />

A <strong>cinema</strong> that requires no audience. (“Sight and Sound”)<br />

THRILLER<br />

Petrolio. Pistole. Denaro.<br />

Droga. Un’indagine sul<br />

mestiere di scrivere thriller (e<br />

sulla tecnologia <strong>cinema</strong>tografica<br />

in evoluzione). Con<br />

un piccolo aiuto da parte di<br />

suo figlio, che all’epoca<br />

aveva sette anni, Thriller<br />

mostra un Petit sempre più<br />

insofferente nei confronti dei<br />

modi tradizionali di fare<br />

documentari, con quelle<br />

distinzioni spesso spurie tra<br />

fatto e finzione. Thriller<br />

segna inoltre un momento<br />

importante nel sempre più<br />

evidente allontanamento di<br />

Petit dalle regole <strong>del</strong>la produzione.<br />

È stato l’ultimo film<br />

nel quale abbia lavorato con<br />

qualcosa che somigliasse a<br />

una normale troupe.<br />

fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />

montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />

interpreti/cast: Michael Dibdin, Frank Kippax, Leslie<br />

Waller<br />

durata/running time: 40’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1993<br />

Oil. Guns. Money. Drugs. An<br />

investigation into the business<br />

of writing thrillers (and into the<br />

changing technology of filmmaking).<br />

With some help from<br />

his then seven-year-old son,<br />

Thriller shows Petit’s increasing<br />

impatience with the conventional<br />

forms of documentary<br />

film-making, with its often spurious<br />

distinctions between fact<br />

and fiction. Thriller also marks<br />

an important step in Petit’s<br />

increasing departure from production<br />

norms. It was the last<br />

film on which he worked with<br />

anything like a normal crew.<br />

201


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Un profilo particolarmente<br />

acuto <strong>del</strong> romanziere e sceneggiatore<br />

fuorilegge.<br />

CHRIS PETIT<br />

RUDY WURLITZER<br />

A characteristically sharp-eyed<br />

profile of the outlaw novelist<br />

and screenwriter.<br />

fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />

montaggio/editing: Matthew Reinders<br />

durata/running time: 12’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1994<br />

RADIO ON REMIX<br />

Vent’anni dopo, Petit prende<br />

le immagini in bianco e nero<br />

<strong>del</strong> suo primo lungometraggio,<br />

Radio On, le manipola<br />

elettronicamente alla sua<br />

maniera e le mixa con riprese<br />

girate oggi sugli stessi<br />

luoghi.<br />

Twenty years after having<br />

filmed them, Petit took the black<br />

and white images of his first<br />

feature-length film, Radio On,<br />

manipulated them electronically<br />

in his style and mixed them<br />

with images of the same places<br />

shot contemporarily.<br />

sceneggiatura/screenplay: Chris Petit<br />

montaggio/editing: Emma Matthews<br />

suono/sound: Bruce Gilbert<br />

produzione/production: Keith Griffiths per Illumination Films<br />

distribuzione/distributed by: Illumination Films<br />

durata/running time: 24’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1998<br />

202


Un’inchiesta fittizia sulle vite<br />

e le carriere di Peter Lorrimer<br />

Whitehead (1937-1997). Un<br />

film in cui niente è vero e<br />

tutto è permesso.<br />

CHRIS PETIT - IAIN SINCLAIR<br />

THE FALCONER<br />

(t.l. Il falconiere)<br />

A fictional investigation into the<br />

lives and careers of Peter Lorrimer<br />

Whitehead (1937-1997). A film in<br />

which nothing is true and everything<br />

is permitted.<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Sul regista e sciamano degli<br />

anni ’60 Peter Whitehead<br />

potrebbe essere facilmente<br />

realizzato un documentario<br />

tanto affascinante quanto<br />

convenzionale. Ma The<br />

Falconer è più simile a un collage<br />

frammentario di tutti i<br />

film su Whitehead che, in un<br />

mondo mentalmente sano,<br />

sarebbe impossibile realizzare.<br />

Whitehead ha espresso<br />

pubblicamente il suo sdegno<br />

e la sua contrarietà al film,<br />

una bizzarra narrazione speculativa<br />

<strong>del</strong> narratore e poeta<br />

Iain Sinclair e <strong>del</strong> cineasta<br />

Chris Petit; ma se si conducono<br />

le premesse paranoiche<br />

di The Falconer alla loro logica<br />

conclusione, non si può<br />

fare a meno di domandarsi<br />

se Whitehead non sia anch’egli complice <strong>del</strong>le mistificazioni<br />

di cui il film è tanto ricco.<br />

(Jonathan Romney, “The Guardian”, 21 agosto 1998)<br />

sceneggiatura/screenplay: Chris Petit, Iain Sinclair<br />

fotografia/photography (video, col.): Chris Petit, Iain Sinclair<br />

montaggio/editing: Emma Matthews<br />

suono/sound: Bruce Gilbert<br />

elaborazioni digitali/digital artist: Dave McKean<br />

interpreti/cast: Kathy Acker, Steven Dilworth, Stewart<br />

Home, Francoise Lacroix, Howard Marks, David Rodifer,<br />

Peter Whitehead<br />

produzione/production: Keith Griffiths, Illumination Films<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1998<br />

A fascinating conventional documentary<br />

could be made about<br />

sixties film-maker and shaman<br />

figure Peter Whitehead. But<br />

The Falconer is more like a<br />

fragmented compilation of all<br />

the films that, in a sane world, it<br />

would be impossible to make<br />

about him. Whitehead has pubbicly<br />

expressed his outrage at<br />

the film, a bizarre speculative<br />

fiction by novelist/poet Iain<br />

Sinclair and filmmaker Chris<br />

Petit; but, if you take The<br />

Falconer’s paranoid premise to<br />

its logical conclusion, you can’t<br />

help wondering how Whitehead<br />

is complicit with their mistifications.<br />

(Jonathan Romney, “The<br />

Guardian”, 21th August 1998)<br />

203


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Immagini televisive (ingrandite,<br />

deformate, rallentate,<br />

bloccate) per raccontare la<br />

morte <strong>del</strong>la televisione.<br />

CHRIS PETIT<br />

DEAD TV<br />

(t.l. Tv morta)<br />

Television images (enlarged,<br />

distorted, slowed down, paused)<br />

that recount the death of television.<br />

sceneggiatura/screenplay: Christopher Petit<br />

fotografia/photography (video, col.): Christopher Petit<br />

produzione/production: Illuminations Television<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1999<br />

THE CARFAX FRAGMENT<br />

(t.l. Il frammento di carfax)<br />

Per il suo video-diario Petit<br />

voleva andare in una sorta di<br />

cimitero di navi presso<br />

Bombay, in India. Questo si è<br />

dimostrato produttivamente<br />

impossibile, ma vicino casa, a<br />

Londra, Petit ha trovato alcune<br />

intriganti location lungo il corso<br />

<strong>del</strong> Tamigi, come Tilbury, dove<br />

i prigionieri venivano imbarcati<br />

per l’Australia, che è anche<br />

vicino a Purfleet, dove il conte<br />

Dracula mise piede in<br />

Inghilterra.<br />

For his video-diary, Chris Petit<br />

really wanted to go to a kind of<br />

ships’ graveyard near Bombay<br />

in India. However that proved<br />

productionally impossible. But<br />

closer to his home in London,<br />

Petit also found some intriguing<br />

places along the Thames. Such<br />

as Tilbury, from whence prisoners<br />

were shipped to Australia<br />

and that is also close to Purfleet,<br />

where Count Dracula set foot on<br />

land.<br />

fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />

montaggio/editing: Emma Matthews<br />

musica/music: Bruce Gilbert<br />

produzione/production: De Productie, IFFR<br />

distribuzione/distributed by: IFFR<br />

durata/running time: 15’<br />

origine/country: Olanda 2001<br />

204


CHRIS PETIT<br />

NEGATIVE SPACE<br />

(t.l. Spazio negativo)<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Viaggio on the road sulle highway<br />

statunitensi intervallato<br />

da spezzoni di <strong>cinema</strong> classico<br />

e moderno (da Rossellini<br />

a Godard, da Tourneur a<br />

Fassbinder, da Hawks a<br />

Michael Snow) e da interviste<br />

con i critici Manny Farber<br />

e David Hickey.<br />

Non ci sono molti film o<br />

video dedicati alla critica, e<br />

in particolare alla critica <strong>cinema</strong>tografica.<br />

Un’eccezione<br />

particolarmente interessante<br />

e ambiziosa è quella di<br />

Negative Space, di Chris Petit,<br />

un video sperimentale di 39<br />

minuti realizzato per la BBC.<br />

[…] Il video di Petit, che<br />

prende il nome dall’unico<br />

libro <strong>del</strong> critico <strong>cinema</strong>tografico,<br />

pittore e insegnante<br />

Manny Farber, tratta <strong>del</strong> paesaggio<br />

e <strong>del</strong>la cultura americani,<br />

<strong>del</strong>l’ironia, <strong>del</strong>la memoria, di Las Vegas, <strong>del</strong>l’inizio<br />

<strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> millennio, <strong>del</strong>la morte, <strong>del</strong> deserto, <strong>del</strong> rapporto<br />

tra film e video, <strong>del</strong>la pittura di J.M.W. Turner, di<br />

diversi film e di due critici, Farber e Dave Hickey.<br />

(Jonathan Rosenbaum, American beauty, “Chicago<br />

Reader”, 12 maggio 2000)<br />

sceneggiatura/screenplay: Chris Petit<br />

fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />

montaggio/editing: Emma Matthews, Chris Petit<br />

suono/sound: Emma Matthews<br />

produzione/production: Keith Griffiths, Illuminations<br />

Television<br />

durata/running time: 39’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1999<br />

A road trip on US highways<br />

alternated with clips from modern<br />

and classic <strong>cinema</strong> (from<br />

Rossellini to Godard, from<br />

Tourneur to Fassbinder, from<br />

Hawks to Michael Snow) and<br />

interviews with critics Manny<br />

Farber and David Hickey.<br />

There aren’t many films or<br />

videos about criticism, especially<br />

ones that perform the work of<br />

film criticism. An interesting<br />

and ambitious exception is<br />

Chris Petit’s Negative Space,<br />

an experimental 39 minute<br />

video made for BBC Tv […]<br />

Named after the only book by<br />

film critic, painter, and teacher<br />

Manny Farber, Petit’s video<br />

wrestles with American landscape<br />

and culture, irony, memory,<br />

Las Vegas, the beginning of<br />

a new millenium, death, desert,<br />

film versus video, J.M.W.<br />

Turner’s painting, several movies, as well as two critics, Faber<br />

and Dave Hickey. (Jonathan Rosenbaum, American beauty,<br />

“Chicago Reader”, 12th May 2000)<br />

205


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

CHRIS PETIT - IAIN SINCLAIR<br />

ASYLUM<br />

(t.l. Rifugio)<br />

Alla fine <strong>del</strong> XX secolo, un<br />

virus ha distrutto tutte le<br />

immagini televisive. Lo<br />

scienziato Kaper ha ricostruito<br />

le vicende legate a un progetto,<br />

chiamato “La recinzione<br />

perimetrale”, partorito da<br />

un misterioso “broker <strong>del</strong>l’informazione”,<br />

che utilizzava<br />

<strong>del</strong>le donne per raccogliere<br />

immagini e suoni. Questo<br />

film sulla memoria, l’esilio e<br />

la follia utilizza un’ampia<br />

selezione di materiali visivi e<br />

sonori per parlare <strong>del</strong> presente<br />

dalla prospettiva <strong>del</strong><br />

futuro prossimo.<br />

Il vero scopo di Asylum è<br />

richiamare alla nostra mente<br />

un progetto di avanguardia<br />

ormai dimenticato, un’utopia<br />

amorfa in cui tutto esplode<br />

in un caos che va oltre<br />

qualsiasi connotazione di<br />

genere riconoscibile – in questo<br />

caso, un caos che sfugge<br />

alle griglie e alle regole in<br />

base alle quali le televisioni<br />

commissionano i film d’arte.<br />

Asylum è ossessionato dall’idea<br />

che con ogni probabilità nessun dirigente di una Tv<br />

britannica sarà più disposto a finanziare un progetto <strong>del</strong><br />

genere, anche se la certezza <strong>del</strong> proprio disperato eroismo,<br />

di cui il film quasi si fregia, subirebbe un duro<br />

colpo, nel caso in cui i veri boss <strong>del</strong> mondo televisivo<br />

dovessero decidere che questo è proprio il tipo di prodotto<br />

che avrebbero sempre voluto commissionare per la<br />

programmazione in seconda serata. (Jonathan Romney,<br />

Reality remixed, “The Guardian”, 14 giugno 2000)<br />

sceneggiatura/screenplay: Chris Petit, Iain Sinclair<br />

fotografia/photography (video, b/n e col.): Chris Petit, Iain<br />

Sinclair<br />

montaggio/editing: Emma Matthews<br />

suono/sound: Emma Matthews, Bruce Gilbert<br />

elaborazioni digitali/digital artist: Dave McKean<br />

interpreti/cast: Michael Moorcock, Ed Dorn, James Sallis,<br />

Marina Warner, Francoise Lacroix, David Seabrook,<br />

Michelle Lacroix, Susan Stenger (voce over)<br />

produzione/production: Keith Griffiths, Illuminations<br />

Films/Koninck<br />

distribuzione/distributed by: Illuminations Films/Koninck<br />

durata/running time: 56’<br />

origine/country: Gran Bretagna 2000<br />

At the end of the twentieth century,<br />

a virus destroyed all Tv<br />

pictures. Scientist Kaper reconstructed<br />

a project, called “The<br />

Perimeter Fence”, which was<br />

the brainchild of a mysterious<br />

“information broker” who<br />

employed women to collect<br />

images and sounds. This film<br />

about memory, exile and madness<br />

uses a wide ange of visual<br />

and sound materia to say something<br />

about the present from the<br />

near future.<br />

Asylum’s serious proposition is<br />

to remind us of a forgotten<br />

avant-garde project, an amorphous<br />

utopia in which everything<br />

explodes into a chaos<br />

beyond recognisable genre – in<br />

this case, a chaos that evades the<br />

grids and menus of Tv arts commissioning.<br />

Asylum is haunted<br />

by the improbability that anyone<br />

in British Tv would ever fund<br />

something like this again,<br />

altough the film’s sense of its<br />

own desperado heroism would<br />

be confounded if arts bosses suddenly<br />

decided that this was just<br />

the sort of stuff they wanted to commission for late nights.<br />

(Jonathan Romney, Reality remixed, “The Guardian”, 14th<br />

June 2000)<br />

206


INDICI


INDICE DEI FILM E DEI VIDEO<br />

A<br />

Annyon-Kimchi, 93<br />

Aprili, 129<br />

As I Was Moving Ahead Occasionally I Saw<br />

Brief Glimpses of Beauty, 33<br />

Asylum, 206<br />

B<br />

Blue/Chong, 102<br />

C<br />

Candilla, 71<br />

Candy Girl, 169<br />

Ce vieux rêve qui bouge, 46<br />

Chinpira, 94<br />

Colors, 74<br />

Coup de boule, 170<br />

Crossing, 113<br />

D<br />

Danach hätte es schön sein müssen, 47<br />

Das Frankfurter Kreuz, 177<br />

Das Himmler-Projekt, 179<br />

D.D.T./Abducted 187 Remix, 77<br />

Dead Tv, 204<br />

Demanty noci, 131<br />

Demontage IX, Unternehmen Stahlglocke, 173<br />

Der Bräutigam, die Komödiantin und der<br />

Zuhälter, 139<br />

Der schöne Tag, 42<br />

Der Totmacher, 176<br />

Der Tyrann von Turin, 172<br />

Di ritorno, 76<br />

Distance, 87<br />

Dragonfly, 80<br />

E<br />

Eine Freundschaft in Deutschland, 170<br />

Eisenstein, 14<br />

Éloge de l’amour, 29<br />

F<br />

Finale, 72<br />

Flanders eu gae/Barking Dogs Never Bite, 18<br />

G<br />

Gallodrome, 171<br />

Gehirne schwerfälliger Bauern, 169<br />

Gi-souchi “M”/Apparatus “M”, 109<br />

H<br />

Hellman Rider, 171<br />

Hidari chokyo/Discipline for Left-Handed, 117<br />

Homo Erectus, 75<br />

H-Story, 104<br />

Hunde aus Samt und Stahl, 172<br />

I<br />

I Am an Eye, 68<br />

Ikinai, 100<br />

Il museo più veloce <strong>del</strong> mondo, 59<br />

I Love Beijing, 24<br />

I Love the Sound of the Kalachnikov, It<br />

Reminds Me of Tchaikovsky, 49<br />

Infight, 175<br />

I.T. (Immatriculation temporaire), 44<br />

Italiensk for Begyndere, 21<br />

J<br />

Jalla! Jalla!, 16<br />

Jam Session - The Official Bootleg of<br />

Kikujiro, 56<br />

Japop!, 57<br />

J.G. Ballard, 199<br />

K<br />

Kaido-ryoku real/Satisfaction Real, 107<br />

Kao/Face, 98<br />

L<br />

La libertad, 41<br />

La vigilia, 64<br />

Le Cinéma des “Cahiers”. Cinquante ans<br />

d’histoire d’amour du cinéma, 142<br />

Leonardo Sciascia - Autoritratto, 63<br />

Loin du Vietnam, 127<br />

London Labyrinth, 200<br />

Luigi Einaudi. Diario <strong>del</strong>l’esilio svizzero, 62<br />

M<br />

Mabudachi/Bad Company, 105<br />

Mahlzeiten, 133<br />

Manila, 178<br />

Momoiro baby oil/Peach Baby Oil, 118<br />

Mongolian Paty, 111<br />

Monochrome Head, 110<br />

N<br />

Natsu ni unareru/Tel-Club, 112<br />

Negative Space, 205<br />

Nella terra dei Daci liberi, 61<br />

Nijuseiki nostalgia/Twentieth-Century Nostalgia, 85<br />

Ninja bugeicho, 34<br />

No Man’s Land, 22<br />

O<br />

O Desafio, 135<br />

OL no Love Juice/Rustling in Bed, 121<br />

Operai, contadini, 36<br />

Oshima ’99, 54<br />

Oz-mix, 108<br />

P<br />

Paris vu par…, 125<br />

Pattiyude divasam, 50<br />

Plumes, 67<br />

Q<br />

Quiet Boy, 73<br />

R<br />

Radio On Remix, 202<br />

Roji-e/Into the Alley, 83<br />

Roundscape Mix, 114<br />

Rudy Wurlitzer, 202<br />

S<br />

Sam Shaw on John Cassavetes, 173<br />

Satsujin camera/Killer Camera, 116<br />

Sex Friend nurezakari/A 3-1 Count, 120<br />

Slide, 115<br />

Slivers, 79<br />

Sora no Ana/Hole in the Sky, 89<br />

Speriamo che sia femmina, 25<br />

Sudore, 70<br />

Suna no onna, 141<br />

Surveillance, 201<br />

Symphonies of Memories, 78<br />

T<br />

Takeshi Kitano l’imprévisble, 55<br />

The Cardinal and the Corpse, 200<br />

The Carfax Fragment, 204<br />

The Falconer, 203<br />

There is No City That Does Not Dream, 17<br />

These Are Not My Images, 69<br />

The Shooting, 128<br />

Thriller, 201<br />

Timeless Melody, 96<br />

Tribute to Alfred Lepetit, 20<br />

Tsuru-Henry, 84<br />

U<br />

Unagi, 31<br />

Una noche con Sabrina Love, 13<br />

Unloved, 92<br />

V<br />

Vittorio De Sica - Autoritratto, 63<br />

W<br />

Wakamono: i giovani di Tokyo, 58<br />

Walkover, 137<br />

Warheads, 174<br />

Weather, 199<br />

Z<br />

Zawazawa shimokitazawa, 91


INDICE DEI NOMI<br />

A<br />

AGRESTI Alejandro, 13<br />

ALONSO Lisandro, 41<br />

AMARÙ Giovanna, 67<br />

AMORINI Marco, 68<br />

AOYAMA Shinji, 83<br />

ARSLAN Thomas, 42<br />

B<br />

BARTLETT Renny, 14<br />

BATSRY Irit, 69<br />

BERNARDI Elena, 70<br />

BODA Katsushi, 107<br />

BONG Joon-ho, 18<br />

C<br />

CAVAZZUTI Andrea, 59<br />

CONVERSANO Francesco, 60<br />

COZARINSKY Edgardo, 142<br />

D<br />

DE VITO Mirco, 58<br />

DI FELICE Massimo, 57<br />

DOMINEDÒ Francesco, 71<br />

F<br />

FARES Josef, 16<br />

FASANO Walter, 72-73<br />

FITZGERALD Lara, 17<br />

FOFANA Gahité, 44<br />

FURUYAMA Tomoyuki, 105<br />

G<br />

GIANNETTI Alessandra, 58<br />

GODARD Jean-Luc, 29<br />

GO Takamine, 84<br />

GOZU Naoe, 54<br />

GRIGNAFFINI Nene, 60<br />

GUIRAUDIE Alain, 46<br />

H<br />

HARADA Ippei, 108<br />

HARA Masato, 85<br />

HELLMAN Monte, 128<br />

HERMANN Villi, 62<br />

HONETSCHLÄGER Edgar, 74<br />

HUILLET Danièle, 36, 139<br />

I<br />

ICHIKAWA Jun, 91<br />

IMAMURA Shohei, 31<br />

IOSELIANI Otar, 129<br />

ITO Takashi, 109-110<br />

J<br />

JURSCHICK Karin, 47<br />

K<br />

KARMAKAR Romuald, 169-179<br />

KHAZARIAN Philippe Vartan, 49<br />

KORE-EDA Hirokazu, 87<br />

KUGLER Ema, 75<br />

KUMAKIRI Kazuyoshi, 89<br />

L<br />

LAURENTI Carlo, 59<br />

LAZZARINI Silvia, 61<br />

LEE Sang-il, 102<br />

LIMOSIN Jean-Pierre, 55<br />

M<br />

MANDA Kunitoshi, 92<br />

MANJOME Jun, 111<br />

MATSUE Tetsuaki, 93<br />

MEKAS Jonas, 33<br />

MISURACA Pasquale, 63-64<br />

MOCHIZUKI Rokuro, 94<br />

MONICELLI Mario, 25<br />

MURAKAMI Kenji, 112<br />

N<br />

NAIR Murali, 50<br />

NAGASAWA Ai, 58<br />

NAKANISHI Yoshihisa, 113-114<br />

NEMEC Jan, 131<br />

NING Ying, 24<br />

O<br />

OKUHARA Hiroshi, 96<br />

OSHIMA Nagisa, 34<br />

P<br />

PELLICCIONI Sergio, 61<br />

PETIT Chris, 199-206<br />

R<br />

REITZ Edgar, 133<br />

ROUSSELOT Jean, 20<br />

S<br />

SAKAMOTO Junji, 98<br />

SAKAMOTO Rei, 120<br />

SANTINI Mauro, 76<br />

SARACENI Paulo César, 135<br />

SATO Yoshinao, 115<br />

SCHERFIG Lone, 21<br />

SERIZAWA Yoichiro, 116<br />

SHIMIZU Hiroshi, 100<br />

SHINOZAKI Makoto, 56<br />

SHIRAKAWA Koji, 117<br />

SKOLIMOWSKI Jerzy, 137<br />

SPADONI Carola, 77-78<br />

STASENKO Svetlana, 79<br />

STRAUB Jean-Marie, 36, 139<br />

SUWA Nobuhiro, 104<br />

SZABO Kristiina, 80<br />

T<br />

TAJIRI Yuji, 121<br />

TANOVIC Danis, 22<br />

TESHIGAHARA Hiroshi, 141<br />

W<br />

WADA Yunko, 118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!