22.11.2014 Views

Modalpartikeln - Deutsches Institut Florenz

Modalpartikeln - Deutsches Institut Florenz

Modalpartikeln - Deutsches Institut Florenz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Modalpartikeln</strong><br />

<br />

ja<br />

<br />

denn<br />

<br />

halt/eben<br />

<br />

auch


<strong>Modalpartikeln</strong>: Allgemein<br />

<br />

è difficile dare una<br />

traduzione esatta<br />

<br />

esprimono l’atteggiamento<br />

del parlante verso ciò che dice<br />

<br />

danno una particolare<br />

connotazione


<strong>Modalpartikeln</strong>: Grammatik<br />

<br />

in genere non sono<br />

accentuate!<br />

<br />

è un capitolo abbasatnza<br />

difficile da spiegare<br />

<br />

sono molto frequenti nella<br />

lingua parlata


ja<br />

Il “ja” come particella modale può<br />

esprimere<br />

<br />

che il parlante è sorpreso da un fatto:<br />

“Es ist ja schon hell!”<br />

(Oh, pensavo fosse ancora buio<br />

fuori!)


ja<br />

<br />

che il parlante parla di un fatto che<br />

secondo lui è già noto a tutti:<br />

“Ich habe ja bereits angedeutet, dass…”<br />

(Come avrete sentito prima)


denn<br />

<br />

si usa soprattutto nelle domande<br />

<br />

dipende dal tono che cosa espime il<br />

“denn”: può assumere la funzione di<br />

mostrare maggiore interesse, sorpresa,<br />

impazienza…<br />

“Woher hast du das denn?”<br />

(Dove hai preso quella cosa?)


denn<br />

“Woher hast du das denn?”<br />

(Dove hai preso quella cosa?)<br />

<br />

L`accento frasale può cadere su quasi<br />

tutte le parole della frase<br />

<br />

suona naturale farlo cadere sul “das”;<br />

così la sorpresa, impazienza ecc. si<br />

riferisce all`oggetto


halt/eben<br />

<br />

esprimono che un fatto è noto al<br />

parlante (e probabilmente anche agli<br />

interlocutori) e che questo fatto è<br />

definitivo<br />

<br />

potrebbe dire una signora anziana con<br />

viso allegro “Ich bin eben schon 80 Jahre<br />

alt” (– è per questo che non posso venire<br />

in montagna con voi, ma non fa niente!)


halt/eben<br />

<br />

o un ragazzino dopo una partita persa:<br />

“Dann muss ich halt fürs nächste Mal<br />

noch besser trainieren” (anche se sarà<br />

dura, ma non c´è altra scelta).


auch<br />

<br />

La particella modale “auch” si usa<br />

soprattutto per le spiegazioni.<br />

“Sie kann super Deutsch!” - “Sie hat ja<br />

auch zwei Jahre in Berlin gelebt!”<br />

(hai ragione, e si capisce perché…)


auch<br />

“Sie hat ja auch zwei Jahre in Berlin<br />

gelebt!”<br />

Notate qui la combinazione delle<br />

particelle „ja“ (lo sappiamo tutti che ha<br />

vissuto in Germania) e „auch“ (è ovvio<br />

perché è brava con il tedesco).


doch<br />

<br />

con la particella “doch” si cerca di<br />

eliminare a priori un`eventuale<br />

obiezione e di assicurarsi dell`assenso da<br />

parte dell`interlocutore<br />

<br />

è come se si aggiungesse alla frase:<br />

“Devi essere d`accordo con me”


doch<br />

A seconda del tono, una frase con<br />

“doch” può suonare un po` impaziente,<br />

ma anche semplicemente convincente o<br />

incoraggiante<br />

<br />

"Wie alt bist du?" – "Das habe ich dir<br />

doch schon erzählt!" (anche sei te ne sei<br />

dimenticato)


doch<br />

<br />

"Ich schaffe das nicht." – "Versuch es<br />

doch nochmal!" (anche se ora ti sembra<br />

che non possa funzionare)<br />

<br />

"Du bist doch Geographielehrer, oder?"<br />

(in attesa di una risposta affermativa)<br />

<br />

“Nein!” - “Doch!” - “Nein!” - “Doch!”


D<br />

O<br />

M<br />

A<br />

N<br />

D<br />

E<br />

?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!