Modalpartikeln - Deutsches Institut Florenz
Modalpartikeln - Deutsches Institut Florenz
Modalpartikeln - Deutsches Institut Florenz
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Modalpartikeln</strong><br />
<br />
ja<br />
<br />
denn<br />
<br />
halt/eben<br />
<br />
auch
<strong>Modalpartikeln</strong>: Allgemein<br />
<br />
è difficile dare una<br />
traduzione esatta<br />
<br />
esprimono l’atteggiamento<br />
del parlante verso ciò che dice<br />
<br />
danno una particolare<br />
connotazione
<strong>Modalpartikeln</strong>: Grammatik<br />
<br />
in genere non sono<br />
accentuate!<br />
<br />
è un capitolo abbasatnza<br />
difficile da spiegare<br />
<br />
sono molto frequenti nella<br />
lingua parlata
ja<br />
Il “ja” come particella modale può<br />
esprimere<br />
<br />
che il parlante è sorpreso da un fatto:<br />
“Es ist ja schon hell!”<br />
(Oh, pensavo fosse ancora buio<br />
fuori!)
ja<br />
<br />
che il parlante parla di un fatto che<br />
secondo lui è già noto a tutti:<br />
“Ich habe ja bereits angedeutet, dass…”<br />
(Come avrete sentito prima)
denn<br />
<br />
si usa soprattutto nelle domande<br />
<br />
dipende dal tono che cosa espime il<br />
“denn”: può assumere la funzione di<br />
mostrare maggiore interesse, sorpresa,<br />
impazienza…<br />
“Woher hast du das denn?”<br />
(Dove hai preso quella cosa?)
denn<br />
“Woher hast du das denn?”<br />
(Dove hai preso quella cosa?)<br />
<br />
L`accento frasale può cadere su quasi<br />
tutte le parole della frase<br />
<br />
suona naturale farlo cadere sul “das”;<br />
così la sorpresa, impazienza ecc. si<br />
riferisce all`oggetto
halt/eben<br />
<br />
esprimono che un fatto è noto al<br />
parlante (e probabilmente anche agli<br />
interlocutori) e che questo fatto è<br />
definitivo<br />
<br />
potrebbe dire una signora anziana con<br />
viso allegro “Ich bin eben schon 80 Jahre<br />
alt” (– è per questo che non posso venire<br />
in montagna con voi, ma non fa niente!)
halt/eben<br />
<br />
o un ragazzino dopo una partita persa:<br />
“Dann muss ich halt fürs nächste Mal<br />
noch besser trainieren” (anche se sarà<br />
dura, ma non c´è altra scelta).
auch<br />
<br />
La particella modale “auch” si usa<br />
soprattutto per le spiegazioni.<br />
“Sie kann super Deutsch!” - “Sie hat ja<br />
auch zwei Jahre in Berlin gelebt!”<br />
(hai ragione, e si capisce perché…)
auch<br />
“Sie hat ja auch zwei Jahre in Berlin<br />
gelebt!”<br />
Notate qui la combinazione delle<br />
particelle „ja“ (lo sappiamo tutti che ha<br />
vissuto in Germania) e „auch“ (è ovvio<br />
perché è brava con il tedesco).
doch<br />
<br />
con la particella “doch” si cerca di<br />
eliminare a priori un`eventuale<br />
obiezione e di assicurarsi dell`assenso da<br />
parte dell`interlocutore<br />
<br />
è come se si aggiungesse alla frase:<br />
“Devi essere d`accordo con me”
doch<br />
A seconda del tono, una frase con<br />
“doch” può suonare un po` impaziente,<br />
ma anche semplicemente convincente o<br />
incoraggiante<br />
<br />
"Wie alt bist du?" – "Das habe ich dir<br />
doch schon erzählt!" (anche sei te ne sei<br />
dimenticato)
doch<br />
<br />
"Ich schaffe das nicht." – "Versuch es<br />
doch nochmal!" (anche se ora ti sembra<br />
che non possa funzionare)<br />
<br />
"Du bist doch Geographielehrer, oder?"<br />
(in attesa di una risposta affermativa)<br />
<br />
“Nein!” - “Doch!” - “Nein!” - “Doch!”
D<br />
O<br />
M<br />
A<br />
N<br />
D<br />
E<br />
?