udo, romelic, bgeraTa dajgufebis formidan gamomdinare, xanmeti periodis Semdegac unda SenarCunebuliyo. amgvarad aixsneba wminda qristinas legendis gviandel redaqciaSi dadasturebuli forma: დაჰჴსა. qvemoT mocemuli nusxa srulyofilad aRwers venis palimfsestSi me-3 piris iribi obieqtis aRmniSvnel xanmet formebs, romlebSic x-prefiqsi imavdroulad me-2 subieqtur pirs ar aRniSnavs. amasTan, rogorc zemoT, aqac, calsaxad gairCeva moqmedebiTisa da vnebiTis, aseve sxvadasxva qcevis formebi. sicxadis SesanarCuneblad calke aRinusxeba erTpiriani (1.p.) da me-3 seriis inversiuli formebi. a) moqmedebiTi gvari, qcevis niSnis gareSe: განხხეთქნის: განხეთქა (1) ლუკ. 8,29: 32rb,13;* გარდახთხოჳნნა: გარდათხევა (1) ქრისტ. III,9: 19ra,22;* გარდამოხთხოჳნა: გარდამოთხევა (1) ქრისტ. III,9: 19vb,15;* დახდებდეს: დადება (1) II შჯ. 19,16: 60r,13; + დახდვას: დადება (2) მარკ. 10,13: 38va,5; II შჯ. 22,14: 73r,3;* დახმარხონ: დამარხვა (1) კჳპრ.იუსტ. III,3: 97va,18; დახრეკა: დარეკა (1) იაკ.პირვ. XII,2: 83ra,4; დახცნეს: დაცემა (1) ქრისტ. III,11: 30va,14; დახძინონ: დაძენა / დაძინება (1) II შჯ. 19,20: 60v,11; დახჴსა: დაჴსვა (1) ქრისტ. II,7: 63rb,22; დახჴსნის: დაჴსნა (1) კჳპრ. იუსტ. III,1: 104ra,20; თავყანის-ხეც: თავყანის-ცემა (2) [ბრძან.] ქრისტ. II,6: 20va,19; VIII,20: 15ra,21;* თავყანის-ხეცით: თავყანის-ცემა (1) [ბრძან.] ქრისტ. I,4: A140r,21; + თავყანის-ხცა: თავყანის-ცემა (2) კჳპრ.იუსტ. I,12: 101vb,15;* III,6: 100va,21; თავყანის-ხცემ: თავყანის-ცემა (3) ქრისტ. II,7: 63va,15; 17; III,10: A138r, 20; + თავყანის-ხცემდა: თავყანის-ცემა (3) ქრისტ. I,1: 25rb,10;* II,7: 70ra,3; 8: 19va,19; + მიხეც: მიცემა (1) [ბრძან.] მარკ. 10,21: 37va,2; + მიხცა: მიცემა (4) ლუკ. 4,20: 46vb,6; ქრისტ. II,8: 64rb,17; 22ra,3; 19va,16; მიხცემდა: მიცემა (1) იაკ.პირვ. IX,1: 35ra,6; მიხცნა: მიცემა (1) მსაჯ. 2,23: 75va,18; მიხცნეს: მიცემა (1) მსაჯ. 3,6: 75ra,14;* მიხწერდა: მიწერა (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 104vb,18; + მიხხედა: მიხედვა (5) მარკ. 10,21: 34vb,11; 27: 28ava,12; იაკ.პირვ. XVII,2: 13vb,16;* ქრისტ. III,9: 19rb,20; IV,12: 30ra,18; მო-ღა-ხცედ: მოცემა (1) ქრისტ. III,10: A138r,21; მოხგოჳრიდეს: მოგურა (2) მარკ. 10,13: 38va,3; 8; მოხდევდეს: მოდევნა (1) მარკ. 10,32: 28vb,10; მოხეც: მოცემა (1) [ბრძან.] ქრისტ. VI,16: 24ra,19; მოხსრა: მოსრვა (1) მსაჯ. 1,29: 78vb,23;* მოხსრეს: მოსრვა (1) მსაჯ. 1,25: 78va,8; მოხსრნა: მოსრვა (1) მსაჯ. 2,23: 75va,16; მოხცა: მოცემა (1) იაკ.პირვ. XIV,2: 86va,3; მოხცენ: მოცემა (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 101rb,15; + მოხცეს: მოცემა (1) ლუკ. 4,17: 40vb,13; მოხცის: მოცემა (1) კჳპრ.იუსტ. III,4: 93vb,10; პატივ-ხეც: პატივის-ცემა (1) [ბრძან.] მარკ. 10,19: 37rb,3;* შეხგრძნებს: შეგრძნება (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 104ra,22; შეხკრნა: შეკრვა (1) ქრისტ. III,9: 19vb,18; შე-რაჲ-ხრისხნა: შერისხვა (1) მარკ. 10,14: 33ra,12; + შეხრისხნა: შერისხვა (2) მარკ. 10,14: 33ra,11 (1); ლუკ. 8,24: 32va,11;* შეხცოდეს: შეცოდება (1) I ესდრ. 1,47 (49): 87Bvb,10; შეხძინებდა: შეძინება (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 99rb,10; 170
შეხვედრა: შეხუედრება (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 104va,16; ხგონებდა: გონება (1) ქრისტ. II,6: 21va,1;* ხგონებენ: გონება (1) კჳპრ.იუსტ. III,4: 93vb,1; ხკითხა: კითხვა (1) ლუკ. 8,30: 32rb,19;* ხკითხეს: კითხვა (1) მარკ. 10,10: 38rb,8; + ხკითხვიდა: კითხვა (3) კჳპრ.იუსტ. III,1: 92ra,2; ქრისტ. III,9: 19ra,14;* 22vb,7; + ხკითხვიდეს: კითხვა (1) მარკ. 10,2: 29vb,3; ხმონებდეს: მონება (1) მსაჯ. 3,8: 75rb,7; + ხმსახოჳრებდეს: მსახურება (2) მსაჯ. 3,7: 75ra,21;* ქრისტ. VII,18: 23rb,15; ხმსახოჳრებენ: მსახურება (1) ქრისტ. VIII,20: 15ra,23;* + ხმსახოჳრეს: მსახურება (1) მსაჯ. 3,6: 75ra,15;* + ხნებავს: ნება (2) იაკ.პირვ. XVII,1: 12rb,2; კჳპრ.იუსტ. III,1: 95vb,14;* + ხრქოჳა: რქუმა (73) მათ. 26,40: 41va,19; 45: 41ra,16; მარკ. 10,3: 27rb,11; 5: 27rb,19; ~ 11: 33vb,11; 14: 33ra,13; 18: 34va,12; 20: 37rb,7; 21: 34vb,14; 23: 34ra,15; 24: 37vb,9; 27: 28ava,13; 28: 28rb,3; 29: 28rb,9; ლუკ. 8,25: 32va,18; იაკ.პირვ. IX,1: 36va,17; 2: 35rb,3;* 11; 3: 35va,9; X,1: 36rb,21; XI,3: 67ra,18; 68vb,3; XIII,2: 83vb,16;* 3: 86ra,9; 13; XIV,2: 86rb,11; XV,1: 86va,13; 2: 86vb,3; 7; 69ra,7; 4: 69rb,6;* 66vb,15; XVI,1: 69va,8;* XVII,2: 13vb,19; 3: 12va,10;* 13ra,18; კჳპრ.იუსტ. I,12: 101va,14; 20; III,1: 92ra,4; 2: 96rb,14; 3: 90ra,7; 90rb,9; 97vb,22;* 97rb,19; 4: 94ra,16; 5: 105va,16; ქრისტ. I,4: A140r,14; II,6: A135r,21; 21rb,5; 7: 20ra,17; 21vb,2; 63va,13; 20; 71va,9;* 8: 64ra,19; 70vb,7; 22ra,4; III,9: 22vb,8; 19rb,21; 10: A139v,11; 11: A137r,15; 21; 26ra,2; IV,12: 30ra,20; 13: 30rb,20; V,15: 9vb,10; VI,16: 24ra,17; VII,17: 23va,12; VIII,20: 10va,6; 21: 11ra,11; 11rb,11;* 11va,3;* 11; ხრქოჳას: რქუმა (1) II შჯ. 22,16: 73r,16; ხრქოჳეს: რქუმა (2) ქრისტ. II,5: A134v,5; III,9: 19ra,18; ხრქჳან: რქუმა (2) I ესდრ. 9,23: 57vb,15; ქრისტ. I,3: 25vb,4; ხრქჳს: რქუმა (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 95ra,18; ხცა: ცემა (3) კჳპრ.იუსტ. III,5: 98rb,8;* ქრისტ. VIII, 21: 11vb,4; 9; ხცხებდა: ცხება (1) ლუკ. 7,38: 43vb,3;* ხძულდა: ძულება (1) II შჯ. 12,31: 74v,5; ხწადთ: წადილ-ი (1) კჳპრ.იუსტ. III,3: 97vb,18;* ხწადოდა: წადილ-ი (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 101rb,21; წარხჴდა: წარჴდომა (1) ქრისტ. VII,19: 23rb,20; ხწყოჳდნა: წყუედა (1) კჳპრ.იუსტ. III,2: 91vb,2; ხხადა: ხადა (1) ლუკ. 7,39: 43vb,7; ხხადოდა: ხადა (1) ქრისტ. II,8: 19va,21; + ხხოჳედა: ხუდომა (1) იაკ.პირვ. X,1: 68ra,7. igive, oRond amjerad 1 subieqturi piris niSniT: დახოჳფარო: დაფარვა (1) იაკ.პირვ. XVII,3: 13ra,20;* თავყანის-ხოჳცე: თავყანის-ცემა (2) ქრისტ. II,7: 20rb,21; 71rb,11;* თავყანის-ხოჳცემდ: თავყანის- ცემა (1) ქრისტ. VI,16: 17vb,10; თავყანის-ხოჳცემდით: თავყანის-ცემა (1) ქრისტ. II,6: 20va,15; მიხოჳცნე: მიცემა (1) ქრისტ. III,9: 19rb,14; + მიხოჳხედე: მიხედვა (1) იაკ.პირვ. XVIII,2: 13rb,21; შეხოჳძინე: შეძენა (1) კჳპრ.იუსტ. III,2: 95rb,21; შთახოჳჴედ: შთაჴდომა (1) II შჯ. 22,14: 73r,8; ხოჳგონებ: გონება (1) კჳპრ.იუსტ. III,5: 98ra,5; ხოჳმსახოჳრო: მსახურება (1) ქრისტ. II,7: 70rb,7; + ხოჳრწმენე: რწმენა (1) ქრისტ. VI,16: 24vb,23;* ხოჳძლო: ძლება (2) ქრისტ. II,7: 70va,6; III,11: 26ra,12. b) moqmedebiTi gvari, saarviso/sazedao qceva (-a-): აღხასროჳლა: აღსრულება (2) იაკ.პირვ. IX,1: 35ra,3; კჳპრ.იუსტ. III,6: 103ra,9; აღხასროჳლნა: აღსრულება (1) ლუკ. 4,13: 46ra,1; აღხაღო: აღღება (2) 171
- Page 1 and 2:
ivane javaxiSvilis saxelobis Tbilis
- Page 3:
krebuli eZRvneba zurab sarjvelaZis
- Page 6 and 7:
ise leqsikologia-etimologiis sistem
- Page 8 and 9:
zurab (zura) sarjvelaZe minda baton
- Page 10 and 11:
saCinoa is faqti, rom efTvime mTawm
- Page 12 and 13:
gvisturi xatis agebisas safuZvlad m
- Page 14 and 15:
TxvevaSi qarTul-zanuri erTianobis d
- Page 16 and 17:
`qarTvelur enaTa etimologiuri leqsi
- Page 18 and 19:
Iza Chantladze The Significance of
- Page 20 and 21:
13. a. froneli (a. yifSiZe), didebu
- Page 22 and 23:
1967 4. x da à grafemaTa da /Ã/ d
- Page 24 and 25:
1979 33. wyvetilisa da II xolmeobiT
- Page 26 and 27:
1987 68. eklesiaste (eklesiastes Zv
- Page 28 and 29:
1998 101. mca nawilakis erTi funqci
- Page 30 and 31:
134. galaktionis erTi leqsis zogi a
- Page 32 and 33:
enaTmecnierebis sakiTxebi _ I-II, 2
- Page 34 and 35:
soflebSi Caweril teqstebSi dasturde
- Page 36 and 37:
ga-Á-wuRG (Tiq Tis Tina `man mas i
- Page 38 and 39:
Rvrelis formantiseuli -S sakmaod xS
- Page 40 and 41:
Semdgom i > Á gadasvliT. vinaidan,
- Page 42 and 43:
when a compound preverb is added, t
- Page 44 and 45:
vfiqrobT, am mcenaris aRmniSvnel qa
- Page 46 and 47:
vaxtang imnaiSvili enaTmecnierebis
- Page 48 and 49:
imnaiSvilis werili, 4 romelSic, Zir
- Page 50 and 51:
17) endersis gadayeneba sabolood ga
- Page 52 and 53:
prozaSi am avtorebs zemoT dasaxeleb
- Page 54 and 55:
2) ugzoba, ufarexoba (g. tabiZe, VI
- Page 56 and 57:
ucxouridanaa Semosuli qarTulSi, maT
- Page 58 and 59:
7) kvireebi (j. beTaneli, gancdili
- Page 60 and 61:
Vakhtang Imnaishvili Some Questions
- Page 62 and 63:
arTi orkoli Rvini qofCuni, arTi pap
- Page 64 and 65:
Guram Kartozia The Formation of the
- Page 66 and 67:
• arakanonikuri TanxmovanTkompleq
- Page 68 and 69:
TanxmovanTgamyar `i~-sTan dakavSire
- Page 70 and 71:
literatura gigiberia 1958: e. gigib
- Page 72 and 73:
qeTevan margiani-subari enaTmecnier
- Page 74 and 75:
q. xecxEpiE (`albaT {mo}etacebina~)
- Page 76 and 77:
pirobiT-SedegobiTi I áÄÌóÒÉ _
- Page 78 and 79:
damana meliqiSvili enaTmecnierebis
- Page 80 and 81:
Cveni kvleva emyareba qarTuli enis
- Page 82 and 83:
#2. seriebis istoriuli urTierTmimar
- Page 84 and 85:
I vnebiTi gvari 1. Tu davtovebT say
- Page 86 and 87:
esiyvaruleba eamxanageba,.. da sxva
- Page 88 and 89:
zmnebisa da maTi konversiuli formeb
- Page 90 and 91:
usrulaspeqtiani myofadis gamoxatva
- Page 92 and 93:
amisobis sqema, xolo gvari _ gramat
- Page 94 and 95:
saklasifikacio principad aRebulia m
- Page 96 and 97:
Damana Melikishvili On the Grammati
- Page 98 and 99:
mentebi arc erTi interpretaciis sas
- Page 100 and 101:
z s Z c w יz יs יZ יc יw _ S j
- Page 102 and 103:
leqsikaSi /J/ gvxvdeba yvela dialeq
- Page 104 and 105:
amrigad, SeiZleba davaskvnaT, rom s
- Page 106 and 107:
place in Georgian - *J > z and *sib
- Page 108 and 109:
lic axasiaTebs mimReobebs da sawyis
- Page 110 and 111:
Ciqobava 1938: a. Ciqobava, Wanur-m
- Page 112 and 113:
qciis TvalsazrisiT da vlindebian id
- Page 114 and 115:
mimarTulebiT-micemiTis -a 5 SeiZleb
- Page 116 and 117:
warmoudgenelia -ad > -d procesi. 10
- Page 118 and 119:
erTi elia~sad~~ (qarTuli oTxTavis o
- Page 120 and 121: magram maTi SerwymiT miiReba Tvisob
- Page 122 and 123: Sdr., aseve: a. lomTaZe Tvlis (1987
- Page 124 and 125: 468). ufro adre gamoiTqva mosazreba
- Page 126 and 127: viTarebis, mimarTulebisa da daniSnu
- Page 128 and 129: Tariel Putkaradze On the Historical
- Page 130 and 131: en ukuqceviTi nacvalsaxelis funqcii
- Page 132 and 133: moqmedebis ganmcdelia ara is TviTon
- Page 134 and 135: niSnavs, TviTon gansazRvrebiT nacva
- Page 136 and 137: 12) `Tavis saxlSi movida es kaci~;
- Page 138 and 139: ogorc Cans, aTena//Tena//ena, eTina
- Page 140 and 141: enaTmecnierebis sakiTxebi _ I-II, 2
- Page 142 and 143: Die empirische Basis der folgenden
- Page 144 and 145: (4) (a) pirveliTgan iyo sityuaÁ (b
- Page 146 and 147: habe (10c)’ bzw. ‘wovon ich ges
- Page 148 and 149: ‘[(1) Nun sage mir, wie die Welt
- Page 150 and 151: also eine Art "Distanz", aber nicht
- Page 152 and 153: (15) (1) Es war ein König (iyo xel
- Page 154 and 155: aus Diamant, einem Weinkrug aus Rub
- Page 156 and 157: spielt hier offensichtlich keine Ro
- Page 158 and 159: Hinweis auf fehlende Systematizitä
- Page 160 and 161: kontinuität aufheben; eine Diskont
- Page 162 and 163: vinfrid boederi klasicisturi enobri
- Page 164 and 165: enaTmecnierebis sakiTxebi _ I-II, 2
- Page 166 and 167: i TvalsazrisiT x-prefiqsis orive fu
- Page 168 and 169: ხცემ: ცემა (2) ქ
- Page 172 and 173: ქრისტ. III,11: A137r,14;
- Page 174 and 175: d) vnebiTi gvari, sazedao qceva:
- Page 176 and 177: a) qcevis niSnis gareSe: გან
- Page 178 and 179: ქრისტ. IV,13: 26vb,7; ა
- Page 180 and 181: tipi gerhard deetersis mier qarTvel
- Page 182 and 183: 182
- Page 184 and 185: z. sarjvelaZe, xanmet da haemet teq
- Page 186 and 187: sxva centrebis SemTxvevaSi? 1 winam
- Page 188 and 189: proeqtis farglebSi. kvlevis saboloo
- Page 190 and 191: didgoris omSi daviT aRmaSeneblis mx
- Page 192 and 193: sistematizaciis istoriaze, magram e
- Page 194 and 195: Nino Doborjginidze From the History
- Page 196 and 197: aRniSnuli Zirebis semantikaSic (fen
- Page 198 and 199: masalis mixedviT mecnieri `mcodnes,
- Page 200 and 201: maSasadame, sinonimuri mimarTebebi
- Page 202 and 203: (abulaZe 1973). glovas efardeba ber
- Page 204 and 205: Valerian Kvantrishvili Synonymic Pa
- Page 206 and 207: fal Targmansac, Tandebulis Sinaarsi
- Page 208 and 209: aramed mTargmnel-recenzentis stils.
- Page 210 and 211: moi] CemTÂs cundrukebdes yovelni m
- Page 212 and 213: cxrili # 2b. fsalmunTa wignis qarTu
- Page 214 and 215: literatura i. abulaZe, Zveli qarTul
- Page 216 and 217: a nomeriT, p. ingoroyva ar azustebs
- Page 218 and 219: Cemi wakiTxva: r a b [mar] 23. Tlia
- Page 220 and 221:
[ars x̃ Rĩ]gan yo ars, xolo RmrT
- Page 222 and 223:
teqsti TiTqmis ar ikiTxeba, mxolod
- Page 224 and 225:
latalis da sinis leqcionarebi: da v
- Page 226 and 227:
H-1445: da ganixa[res] mowafeT[a],
- Page 228 and 229:
Sophio Sarjveladze Two Khanmeti Pal
- Page 230 and 231:
enaTmecnieruli argumenti damajerebe
- Page 232 and 233:
zmniswini lukas TavSia, radgan luka
- Page 234 and 235:
gakecil furcelze; es orfurcela mogv
- Page 236 and 237:
saTvis saerTo nawilebSi. es safuZve
- Page 238 and 239:
teqsti 135a A135b 1 2 3 [J65ra] 4 (
- Page 240 and 241:
5 10 15 20 25 [J65rb] [romlisaTOsca
- Page 242 and 243:
5 10 15 20 25 mas sabelica, aramed
- Page 244 and 245:
A138a da xityodes osa na r‚i xa(r
- Page 246 and 247:
A140a (x‚ igi maT xetyoda) (r‚i
- Page 248 and 249:
Mzekala Shanidze The Homily "On Jea
- Page 250 and 251:
ebiTis niSnad -a sufiqsi gvxvdeba g
- Page 252 and 253:
juanSerisave Txzulebis sxvadasxva x
- Page 254 and 255:
sarTiT iwarmoebda; xolo is uniSno d
- Page 256 and 257:
gaikrtnas, Cajdes vards Sua, maSin
- Page 258 and 259:
aseve ar aris motivirebuli -e da -a
- Page 260 and 261:
va Tu gaviWre, gaWrilsa sada, glax,
- Page 262 and 263:
q. cx. I _ qarTlis cxovreba, I, teq
- Page 264 and 265:
enaTmecnierebis sakiTxebi _ I-II, 2
- Page 266 and 267:
faqtorebic, romlebic zemoqmedebas a
- Page 268 and 269:
saTargmni sityvis semantikas. 3 amg
- Page 270 and 271:
eu;cesqai aRTquma 2, euvch, aRnaTqu
- Page 272 and 273:
zemoCamoTvlili semantikuri jgufis s
- Page 274 and 275:
paralelur adgils (34 21 , 80 11 ) e
- Page 276 and 277:
Ana Kharanauli The Vocabulary of th
- Page 278 and 279:
amave leqsikonSi literaturul wyaroe
- Page 280 and 281:
xis erovnuli xasiaTis gamosavlenad.
- Page 282 and 283:
gancalkevebul erTeulTa Tavgadasaval
- Page 284 and 285:
(30): mas uSmago vin miendos, vin m
- Page 286 and 287:
gavixsenoT akakisY`gamzrdeli~: `Sen
- Page 288 and 289:
"Freundschaft" ist eine der wichtig
- Page 290 and 291:
vania da mravalferovani (Sinaarsis
- Page 292 and 293:
jajRani _ es sityva ar aris etimolo
- Page 294 and 295:
`metyvelebas~; 1220 wels odnav Secv
- Page 296 and 297:
dialeqtSi RurRuli `gajavrebas, Cuma
- Page 298 and 299:
maRal tonalobas gamoxatavs; sainter
- Page 300 and 301:
amaz qurdaZe enaTmecnierebis sakiTx
- Page 302 and 303:
saerTod kavkasielis da, bunebrivia,
- Page 304 and 305:
arc am sityvebis ganmartebisas da a
- Page 306 and 307:
ЧОНГУРИ - гей, приех
- Page 308 and 309:
usudan asaTiani enaTmecnierebis sak
- Page 310 and 311:
seriebs Soris arsebuli sxvaobebi. u
- Page 312 and 313:
manis rigis piris niSnebi. axla, Tu
- Page 314 and 315:
5. mravalpirianobis ZiriTadi funqci
- Page 316 and 317:
SemTxvevaSic, rodesac zmna aris erT
- Page 318 and 319:
cesebis dafiqsireba da aucilebelia
- Page 320 and 321:
enaTmecnierebis sakiTxebi _ I-II, 2
- Page 322 and 323:
since some basic transitive verbs,
- Page 324 and 325:
(2) mo-v-k’l-en "I killed them" m
- Page 326 and 327:
Notes 1 The research reported here
- Page 328 and 329:
Zveli qarTuli enis aRwera warmoadge
- Page 330 and 331:
* * * eTer soselia, semantikuri uni
- Page 332 and 333:
Sinaarsi zurab sarjvelaZe _70 daman
- Page 334 and 335:
sofio sarjvelaZe _ xelnawerTa erovn
- Page 336:
gamomcemlobis redaqtori cira jiSkar