06.11.2014 Views

Descargar Pdf - Grimaldi Lines

Descargar Pdf - Grimaldi Lines

Descargar Pdf - Grimaldi Lines

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />

Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA<br />

Barcellona<br />

Sagrada Familia<br />

Toscana<br />

Relax e benessere<br />

Relax y bienestar<br />

Figueras<br />

Il surrealismo di Dalì<br />

El surrealismo de Dalí<br />

Roma<br />

Appia Antica,<br />

Regina viarum<br />

Palermo<br />

Il cuore “dolce” della Sicilia<br />

El corazón “dulce” de Sicilia<br />

Sousse<br />

La “Perla del Sahel”<br />

Napoli<br />

La via dei pastori<br />

La calle de los pastores<br />

Delfi<br />

L’ombelico del mondo<br />

El ombligo del mundo<br />

copia in omaggio / ejemplar gratuito


Editoriale<br />

Editorial<br />

Caro Ospite<br />

Querido Huésped,<br />

nell’augurarti un caloroso benvenuto a bordo, desideriamo innanzitutto<br />

ringraziarti per aver scelto una delle nostre navi.<br />

La rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, dedicata a voi passeggeri,<br />

è ideata per accompagnarti piacevolmente durante la navigazione.<br />

Sfogliando il magazine potrai, infatti, leggere interessanti articoli sulle<br />

nostre principali destinazioni nel Mediterraneo, scoprendo così nuovi<br />

luoghi da visitare ed eventi culturali a cui poter prendere parte una volta<br />

a destinazione.<br />

Un’ampia sezione è dedicata a tutte le novità e le offerte del nostro<br />

gruppo armatoriale, che nel Mediterraneo offre collegamenti marittimi<br />

in Italia, Spagna, Tunisia, Malta, Marocco e Grecia. Tra queste novità, vi<br />

è la nuova linea passeggeri che collega tre volte a settimana Salerno e<br />

Cagliari con Valencia, Spagna.<br />

La filosofia che caratterizza il nostro Gruppo è improntata al low cost<br />

e alla volontà di soddisfare le diverse esigenze del passeggero, garantendo<br />

al contempo servizi di altissima qualità. In particolare, per questo<br />

fine 2011 e per la prossima stagione primaverile saranno confermate<br />

tutte le agevolazioni previste quest’anno sulle nostre navi: dunque,<br />

vantaggiose riduzioni al trasporto auto/moto attraverso l’offerta “superbonus”<br />

e risparmi fino al 50% per famiglie e gruppi attraverso l’offerta<br />

“superfamily”; premieremo, inoltre, chi prenota in anticipo con sconti<br />

fino al 20%, anche in alta stagione.<br />

Nel corso del 2012 riproporremo gli eventi a bordo, quali la minicrociera<br />

di Capodanno e la “Nave dei Libri”, che hanno riscosso grandissimo<br />

successo. Inoltre, la collaborazione con il mondo della scuola sarà rafforzata<br />

con il programma “<strong>Grimaldi</strong> Educa”, mentre il nostro nuovo sito<br />

(www.grimaldi-lines.com) già offre, grazie ad un sensibile restyling, un<br />

miglior servizio ai nostri clienti.<br />

Infine, il Gruppo ha inaugurato un proprio ufficio a Milano, al fine di<br />

migliorare la propria presenza nel Nord Italia ed Europa, mentre saranno<br />

potenziati gli uffici di Genova e Livorno.<br />

Con la speranza di rivederti presto a bordo delle nostre navi, ti auguriamo<br />

una serena traversata.<br />

Gianluca <strong>Grimaldi</strong><br />

Presidente<br />

<strong>Grimaldi</strong> Compagnia di Navigazione S.p.A.<br />

Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />

Presidente<br />

Atlantica S.p.A. di Navigazione<br />

augurándote una calurosa bienvenida a bordo, deseamos en primer<br />

lugar darte las gracias por haber elegido uno de nuestros barcos.<br />

La revista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, dedicada a los pasajeros,<br />

ha sido realizada para que tengas una compañía placentera<br />

durante el viaje. Dando una hojeada a la revista, podrás leer interesantes<br />

artículos sobre nuestros principales destinos en el Mediterráneo,<br />

descubriendo sitios nuevos para visitar y acontecimientos<br />

culturales a los que poder participar una vez alcanzada la meta<br />

turística.<br />

Una sección muy amplia de la revista trata sobre todas las novedades<br />

y las ofertas de nuestro Grupo, que en el Mediterráneo ofrece<br />

conexiones marítimas en Italia, España, Túnez, Malta, Marruecos<br />

y Grecia. Entre estas novedades, encontramos la nueva línea de<br />

pasajeros que conecta tres veces por semana Valencia con Salerno<br />

y Cagliari (Cerdeña).<br />

La filosofía que caracteriza nuestro Grupo está orientada a ofrecer<br />

un servicio de bajo coste (low cost), satisfaciendo las distintas necesidades<br />

de los pasajeros y garantizando al mismo tiempo servicios<br />

de alta calidad. En particular, para finales de este 2011 y para la<br />

próxima primavera, se confirmarán de nuevo todas las promociones<br />

sobre nuestros barcos realizadas este año: por ejemplo, importantes<br />

reducciones de precio para quien desea embarcar su coche o moto<br />

con la oferta “superbonus” y ahorro de hasta un 50% para familias<br />

y grupos a través de la oferta “superfamily”; además, premiaremos<br />

a quien reserve por adelantado con descuentos de hasta el 20%,<br />

incluso en temporada alta.<br />

En el 2012 propondremos de nuevo los eventos a bordo que han<br />

tenido muchísimo éxito, como el minicrucero de Nochevieja o<br />

el “Barco de los Libros”. Además, se reforzará la colaboración con<br />

el mundo de la escuela a través del programa “<strong>Grimaldi</strong> Educa”,<br />

mientras que nuestra nueva página web (www.grimaldi-lines.com),<br />

gracias a un acurado trabajo de rediseño, ofrece un mejor servicio a<br />

nuestros clientes.<br />

Por último, el Grupo <strong>Grimaldi</strong> ha inaugurado una oficina propia en<br />

Milán con la intención de intensificar su presencia en el Norte de<br />

Italia y de Europa, y también confirma su intención de potenciar las<br />

oficinas de Génova y de Livorno.<br />

Esperando volver a verte pronto a bordo de nuestros barcos, te<br />

deseamos una serena travesía.<br />

3m a renostrum


“Con <strong>Grimaldi</strong> descubre<br />

la fórmula inteligente<br />

para viajar a Italia.”<br />

No hay manera más inteligente de viajar a Italia. Imagina. Para<br />

empezar, el desplazamiento lo disfrutas (tanto en la ida como<br />

en la vuelta) como no podrías disfrutarlo de ninguna otra manera,<br />

porque vas en un barco lleno de diversión y comodidades.<br />

Y una vez en destino vas a seguir disfrutando. Y mucho. Porque<br />

te moverás a tu aire por la encantadora Toscana, la paradisíaca<br />

Cerdeña o la eterna Roma con tu propio coche, porque<br />

también nos lo hemos llevado en el barco hasta Italia.<br />

Roma<br />

Toscana<br />

Cerdeña<br />

Con tu coche<br />

Cargas las maletas en tu coche,<br />

lo subes a bordo y, ya en tierra,<br />

destapas tu espíritu de aventura<br />

moviéndote por Italia en tu coche<br />

libremente.<br />

Más información:<br />

902 531 333<br />

agencias de de viajes<br />

www.grimaldi-lines.com<br />

Consulta<br />

disponibilidad.<br />

Plazas<br />

limitadas.


Sommario<br />

Contenido<br />

27<br />

Barcellona / Barcelona<br />

La Sagrada Familia<br />

35<br />

Toscana<br />

Relax e benessere<br />

Relax y bienestar<br />

45<br />

Figueras<br />

Il surrealismo di Dalì<br />

El surrealismo de Dalí<br />

52<br />

Roma<br />

Appia Antica, Regina viarum<br />

59<br />

Palermo<br />

Il cuore “dolce” della Sicilia<br />

El corazón “dulce” de Sicilia<br />

5


Sommario<br />

Contenido<br />

67<br />

Sousse<br />

La “Perla del Sahel”<br />

76<br />

Napoli / Nápoles<br />

San Gregorio Armeno, la via dei pastori<br />

La calle de los pastores<br />

83<br />

Delfi / Delfos<br />

L’ombelico del mondo<br />

El ombligo del mundo<br />

8 <strong>Grimaldi</strong> News<br />

89 Benvenuti a bordo / Bienvenidos a bordo<br />

Rivista di bordo, omaggio<br />

del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />

anno VIII, numero 2<br />

Autunno / Inverno 2011<br />

Revista a bordo, obsequio<br />

del Grupo <strong>Grimaldi</strong><br />

Año VIII, número 2<br />

Otoño / Invierno 2011<br />

Registrazione Tribunale di Napoli<br />

numero 144 del 12 luglio 2004<br />

Direttore Responsabile / Director<br />

Luciano Bosso<br />

Progetto grafico / Proyecto gráfico<br />

Marco Di Lorenzo<br />

Pubblicità / Publicidad<br />

baldissara.mariano@grimaldi.napoli.it<br />

Stampa / Edita<br />

Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)<br />

Società editrice / Sociedad editorial<br />

Atlantica SpA di Navigazione, Palermo<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Bar in piscina / Bar en la Piscina<br />

Centro benessere / Centro de Salud<br />

Negozi / Negocios<br />

Flotta / Flota<br />

PhotoCredits<br />

Fundació Joan Miró pag.17<br />

Manuela Marottoli pagg. 19, 20, 21, 22<br />

Pep Daudé/Basílica Sagrada Família pagg.<br />

28, 30, 32<br />

Tombolo Talasso Resort pag. 35<br />

Terme di Montecatini pag. 42<br />

Fundació Gala-Salvador Dalí pag. 45<br />

Parco Regionale dell’Appia Antica pagg. 52,<br />

53, 54, 55, 56<br />

Pasticceria Cappello pag. 59, 61<br />

Pasticceria Accardi pag. 63<br />

I Peccatucci di Mamma Andrea pagg. 63, 64<br />

Ente Nazionale Tunisino per il Turismo pagg.<br />

69, 73, 75<br />

Paolo Bosso pagg. 76, 77, 78, 79, 80, 81<br />

Dreamstime.com<br />

Dr. Le Thanh Hung pag. 83 - Panagiotis<br />

Karapanagiotis pag. 84 - Nikolai Sorokin pag.<br />

85 - Mikhail Markovskiy pag. 86 - Aliaksey<br />

Hintau pag. 87<br />

SIMEPHOTO<br />

Pietro Canali pag. 27, 29 - Olimpio Fantuz<br />

pag. 31 - Massimo Borchi pag.36 - Johanna<br />

Huber pag. 38 - Luca Da Ros pag. 41 - Udo<br />

Bernhart/Huber pag. 43 - Steve Vidler pag.<br />

47 - Laurent Grandadam pag. 48 - Günter<br />

Gräfenhain/Huber pag. 50 - Stefano Amantini<br />

pag. 60 - Colin Dutton pag. 66 - Reinhard<br />

Schmid pag. 68, 71, 72<br />

Rotte / Rutas<br />

Orari / Horario<br />

Via Marchese Campodisola, 13<br />

80133 Napoli, (Italy)<br />

tel +39 081 496 111<br />

switchboard@grimaldi.napoli.it


<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

Scopri il 2012 di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />

Vantaggiose offerte,<br />

importanti partnership,<br />

divertenti mini-crociere<br />

a tema, ed un nuovo<br />

collegamento diretto<br />

tra Italia e Spagna…<br />

questo e tanto altro<br />

ancora nel nuovo anno<br />

con <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />

marenostrum<br />

Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> chiude il 2011 non<br />

solo confermando tutte le agevolazioni<br />

proposte nel corso dell’anno, ma<br />

anche annunciando nuove vantaggiose<br />

offerte, importanti convenzioni con<br />

grandi partner, quali IKEA FAMILY e<br />

CARTA SI’, e soprattutto una grande<br />

novità: a partire dallo scorso mese di<br />

dicembre, il Gruppo ha infatti esteso<br />

l’attuale collegamento tra i porti di<br />

Salerno e Cagliari con Valencia, Spagna,<br />

finora dedicato alle merci, anche<br />

ai passeggeri.<br />

A servire la nuova linea passeggeri,<br />

che ha frequenza trisettimanale,<br />

è il moderno traghetto “Catania”, in<br />

grado di ospitare 800 passeggeri in<br />

93 cabine- tra interne, esterne e suitee<br />

62 comode poltrone; numerosi inoltre<br />

sono i servizi offerti a bordo, quali<br />

ristorante- self service, caffetteria,<br />

saletta club Vesuvio, area videogiochi<br />

e slot machine, negozi, solarium con<br />

lettini e bar. Il nuovo collegamento è<br />

stato realizzato allo scopo di offrire<br />

all’utenza del sud Italia e della Sardegna<br />

la possibilità di viaggiare verso<br />

il Sud della Spagna, ampliando così<br />

la rete delle Autostrade del Mare nel<br />

Mediterraneo occidentale.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> garantirà inoltre anche<br />

per il 2012 vantaggiose offerte low<br />

cost, realizzate al fine di incontrare le<br />

diverse esigenze dei passeggeri: per<br />

chi vorrà viaggiare con auto o moto al<br />

seguito, sarà possibile usufruire della<br />

tariffa SUPERBONUS, imbarcando<br />

così gratis il proprio mezzo; con la<br />

tariffa SUPERFAMILY & FRIENDS<br />

famiglie e amici potranno risparmiare<br />

fino al 50%, mentre grandi vantaggi<br />

sono previsti per coloro che preferiscono<br />

prenotare in anticipo la propria<br />

vacanza attraverso l’ADVANCED<br />

BOOKING, che offre fino al 20% di<br />

sconto in alta stagione.<br />

E per chi desidera relax e divertimento?<br />

Ritornano i famosi “eventi on<br />

board”, le mini-crociere a tema che<br />

hanno riscosso grande successo nel<br />

2011: a partire da Capodanno, c’è solo<br />

l’imbarazzo della scelta, tra mini-crociere<br />

di 4 giorni per gli amanti della<br />

lettura, come la “Nave dei Libri”, o per<br />

gli appassionati della birra o del giallo,<br />

che potranno partecipare alle nuove<br />

edizioni degli eventi “Un mare di birra”<br />

e “Crociera con delitto”. La location<br />

è unica: le due navi ammiraglie<br />

del Gruppo, “Cruise Roma” e “Cruise<br />

Barcelona” contribuiscono infatti<br />

a rendere tali eventi indimenticabili,<br />

offrendo, sulla tratta Civitavecchia-<br />

Barcellona, massimo comfort e servizi<br />

di altissima qualità.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> dedica grande considerazione<br />

anche al mondo dell’universo<br />

scolastico, con numerose iniziative<br />

speciali ed attività da sviluppare a<br />

bordo delle navi. Tra queste “<strong>Grimaldi</strong><br />

Educa” il nuovo progetto dedicato<br />

alla formazione dei giovani di <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong>, che arricchisce le offerte<br />

rivolte agli Istituti scolastici italiani e<br />

spagnoli, con proposte destinate ad<br />

integrare la formazione teorica con<br />

attività pratiche di stage e laboratori<br />

didattici a bordo delle navi.<br />

Tutte le iniziative del Gruppo sono<br />

disponibili sul nuovo sito web www.<br />

grimaldi-lines.com: la nuova versione<br />

permette al visitatore di poter visualizzare<br />

tutte le informazioni per organizzare<br />

la propria vacanza. Inoltre,<br />

attraverso l’iscrizione alla newsletter<br />

on-line, è possibile ricevere regolarmente<br />

informazioni su offerte speciali<br />

e altre novità, o di entrare direttamente<br />

nella pagina Facebook di <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong>, così da non perdere le<br />

speciali iniziative e promozioni che si<br />

susseguiranno nel 2012.<br />

8<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com


<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

El Grupo <strong>Grimaldi</strong> cierra el 2011 no solo<br />

confirmando todas las promociones propuestas<br />

durante el año, sino también anunciando<br />

nuevas ofertas, convenciones importantes<br />

con socios de gran relievo como IKEA<br />

FAMILY y CARTA SI’, y sobre todo, anuncia<br />

una gran novedad: a partir del mes de diciembre,<br />

el Grupo ha extendido la conexión entres<br />

los puertos de Salerno y Cagliari con Valencia,<br />

España, hasta ahora dedicado a la carga, también<br />

por pasajeros.<br />

El barco que realiza esta nueva linea de pasajeros,<br />

que tiene una frequencia de tres veces por<br />

semana, es el moderno “Catania”, que puede<br />

albergar hasta 800 pasajeros en un total de 93<br />

cabinas (entre internas, externas y suites) y 62<br />

butacas confortables; además ofrece muchos<br />

servicios a bordo como restaurante self-service,<br />

cafetería, la sala club Vesuvio, una zona de<br />

videojuegos y máquinas tragamonedas, tiendas,<br />

solárium con tumbonas y bar. La nueva<br />

conexión ha sido realizada para ofrecer al Sur<br />

de Italia e de la Cerdeña la posibilidad de viajar<br />

hacia el Sur de la España, extendendo la red<br />

Nuovi uffici <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> nel cuore di Milano<br />

Nuevas oficinas <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> en el centro de Milán<br />

La nuova sede, inaugurata lo scorso<br />

ottobre nel pieno centro di Milano,<br />

nasce con l’obiettivo di rafforzare ed<br />

ampliare l’attività commerciale ed<br />

operativa del Gruppo sia nel settore<br />

passeggeri che merci, favorendo<br />

la presenza capillare del Gruppo<br />

<strong>Grimaldi</strong> sul territorio lombardo e in<br />

tutto il Nord Italia.<br />

La guida del settore passeggeri è<br />

affidata a Marilena Vittimberga,<br />

che opera in base alle direttive del<br />

Passenger Department della sede di<br />

Napoli, diretto da Francesca Marino.<br />

¡Descubre el 2012 de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />

Ofertas convenientes, convenciones interesantes, divertidos<br />

minicruceros temáticos y una nueva conexión directa entre Italia y España...<br />

¡Esto y mucho más con el nuevo año de las <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />

La nueva oficina, inaugurada el<br />

pasado mes de octubre en el centro de Milán, ha nacido con el objetivo de fortalecer<br />

y ampliar las actividades comerciales y operativas del Grupo <strong>Grimaldi</strong>, tanto en el<br />

transporte de pasajeros que de carga, fomentando su presencia en Lombardía y en todo<br />

el norte de Italia. Marilena Vittimberga se ocupa del sector pasajeros bajo la dirección del<br />

Departamento Pasajeros de Nápoles, dirigido por Francesca Marino.<br />

CONTATTI / Contactos:<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, Via Nirone n 2 - 20123 Milano • Tel-02 89093917<br />

de las Autopístas del Mar en el Mediterráneo.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> seguirá garantizando en el 2012<br />

ventajosas ofertas “low cost”, ideadas para<br />

satisfacer las distintas necesidades de los pasajeros:<br />

por ejemplo, para quien quiere viajar con<br />

coche o moto, será posible contratar la tarifa<br />

SUPERBONUS, que permite embarcar GRA-<br />

TIS el propio medio de transporte; con la tarifa<br />

SUPERFAMILY & FRIENDS, las familias y<br />

amigos podrán ahorrar hasta un 50%, mientras<br />

que para quien prefiere reservar por adelantado<br />

las vacaciones, se pueden conseguir buenos<br />

descuentos con el ADVANCED BOO-<br />

KING, que ofrece hasta el 20% de descuento<br />

en temporada alta.<br />

¿Y para quién desea relax y diversión? Vuelven<br />

los famosos “eventos a bordo”, minucruceros<br />

temáticos que han tenido mucho éxito<br />

en el 2011: empezando por el de Nochevieja,<br />

resulta difícil elegir entre minucruceros de cuatros<br />

días para los amantes de la lectura como<br />

“El Barco de los Libros”, o para los apasionados<br />

de la cerveza o de la novela policíaca, que<br />

podrán participar a las nuevas ediciones de<br />

los eventos “Un mar de cerveza” o al “Crucero<br />

con delito”. El lugar de celebración es único: los<br />

dos buques insignia del Grupo, “Cruise Roma”<br />

y “Cruise Barcelona”, contribuyen a que dichos<br />

acontecimientos sean inolvidables, ofreciendo<br />

en el trayecto Civitavecchia-Barcelona máximo<br />

confort y servicios de alta calidad.<br />

El Grupo también toma en gran consideración<br />

el mundo de la escuela, a través de numerosas<br />

iniciativas especiales y actividades que se<br />

pueden desarrollar a bordo de los barcos; entre<br />

estos “<strong>Grimaldi</strong> Educa”, el nuevo proyecto<br />

dedicado a la formación de los jóvenes de <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong>, que enriquece las ofertas para las<br />

escuelas italianas y españolas, con propuestas<br />

para integrar la formación teórica con actividades<br />

de stage y laboratorios didácticos a bordo<br />

de los buques.<br />

Todas las iniciativas del Grupo están disponibles<br />

en la nueva página web www.grimaldi-lines.<br />

com: la nueva versión permite al cliente de<br />

visualizar todas las informaciones necesarias<br />

para organizar sus vacaciones. Además, suscribiéndose<br />

“on line” a la newsletter, se reciben<br />

regularmente informaciones sobre ofertas<br />

especiales y otras novedades, o entrando directamente<br />

en la página Facebook de <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong>, se puede estar al corriente de las iniciativas<br />

especiales y de las promociones que tendrán<br />

lugar en el 2012.<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />

9m a renostrum


Con <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> per ogni viaggio un vantaggio!<br />

Il 2012 con Banco Posta<br />

El 2012 con Banco Posta<br />

Anche nel 2012 <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> offre ai correntisti Banco Posta sconti ed<br />

agevolazioni su tutta la programmazione! Inoltre, per tutti i titolari della<br />

carta Postamat, è possibile ricevere pacchetti speciali focalizzati sulla formula<br />

Hotel on Board, prenotando direttamente in agenzia di viaggio.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> ofrece en 2012 también a todos los clientes Banco Posta descuentos<br />

y facilidades en toda su programación! Además, todos los titulares de la tarjeta<br />

Postamat podrán recibir paquetes promocionales de hotel on board, reservando<br />

directamente en sus agencias de viaje.<br />

“Sì che puoi”...navigare con noi<br />

“Sí que puedes”… navegar con nosotros<br />

Proseguono i vantaggi via mare per tutti gli iscritti al programma IoSi di Carta-<br />

SI, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo! Sconti<br />

ed agevolazioni dedicate su tutti i collegamenti marittimi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, i pacchetti<br />

“Nave & Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator e la formula long weekend<br />

a Barcellona.<br />

Continuan las ventajas marítimas por todos los miembros del programa IoSi de CartaSi,<br />

la tarjeta de crédito más extendida en Italia y aceptada en todo el mundo!<br />

Descuentos y facilidades sobre todas las conexiones marítimas de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, los<br />

paquetes Nave&Hotel de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator y la fórmula “Long Week-End” en<br />

Barcelona.<br />

Buoni Vacanze Italia<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> accetta anche nel 2012 i Buoni Vacanze Italia, l’iniziativa<br />

promossa dal Ministero del Turismo per cui è possibile acquistare<br />

con uno sconto del 5%, al netto dei diritti fissi ed eventuali costi non<br />

commissionabili, un passaggio nave o un soggiorno Nave+Hotel per la<br />

Sardegna e la Sicilia.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> acepta en 2012 también los vouchers “Buoni Vacanze Italia”,<br />

la iniciativa promovida por el Ministerio de Turismo italiano con la que es<br />

posible comprar con un descuento del 5%, al neto de los derechos fijos y posibles<br />

costes adicionales, un pasaje o un viaje Nave+Hotel para Cerdeña y Sicilia.<br />

marenostrum<br />

Nuovi vantaggi per i titolari di Ikea Family!<br />

Nuevas ventajas para los titulares de IKEA FAMILY<br />

Sconto del 12% (tasse e supplementi esclusi) ai titolari di carta IKEA FAMILY, cumulabile<br />

con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti<br />

marittimi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> e la formula long week-end a Barcellona, se non<br />

diversamente specificato in fase di prenotazione.<br />

Descuento del 12% (excluidos los impuestos y recargos) a los titulares de la tarjeta IKEA<br />

FAMILY, acumulable a las tarifas especiales activas en el momento de la reserva en todas<br />

las conexiones marítimas de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> y la opción Long week-end en Barcelona, si no está<br />

especificado de otra manera durante la reserva.<br />

10<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com


Con <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> para cada viaje una ventaja!<br />

Star Q8...più punti… più sconti<br />

Star Q8…más puntos…más descuentos<br />

Grazie all’ingresso di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> nel<br />

programma StarQ8 riceverai un mare<br />

di punti stella per richiedere i fantastici<br />

premi STARQ8: per ogni 10 euro spesi in<br />

biglietteria marittima riceverai un punto<br />

stella!<br />

E inoltre ti verrà riconosciuto uno sconto<br />

del 5%* (tasse e supplementi esclusi) sulla<br />

tua prenotazione. La promozione è valida<br />

su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia fino al 30/12/2012 e non è<br />

cumulabile con eventuali altri sconti convenzione.<br />

*Cumulabile con le tariffe speciali. Non applicabile sulle Offerte speciali, gli eventi e dove non esplicitamente<br />

menzionato “cumulabile e/o applicabile con lo sconto possessori tessera STAR Q8”.<br />

Con la entrada de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> en el programa StarQ8 reciberás un mar de<br />

puntos estrella para solicitar los grandes premios STARQ8 : para cada 10 euros<br />

gastados en billetes, reciberás un punto estrella!<br />

Y también tendrás un descuento del 5% * (impuestos y recargos excluidos) en tu<br />

reserva. La promoción está válida para todas las conexiones de la Compañía hasta<br />

el 30/12/2012 y no es acumulable con otros tipos de descuentos.<br />

*Acumulable con las tarifas especiales. No aplicable en las Ofertas especiales, eventos y donde no está explícitamente<br />

mencionado “acumulable y / o aplicable con el descuento de los titulares de la tarjeta STAR Q8”.<br />

Bonus Intesa San Paolo<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> rinnova l’importante Partnership con<br />

Bonus Intesa San Paolo, il programma fedeltà che<br />

premia gli acquisti dei correntisti Banca Intesa. Tante<br />

agevolazioni e iniziative speciali saranno offerte nel<br />

2012.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> renueva el importante acuerdo con<br />

Bonus Intesa San Paolo, el programa de fidelización que premia las compras<br />

de los titulares de cuenta corriente de Banca Intesa. Muchos descuentos y promociones<br />

especiales se ofrecerán en 2012.<br />

www.intesasanpaolo.com<br />

& Arc Europe<br />

Minoan <strong>Lines</strong> è partner del programma “Mostra la tua carta!” di ARC<br />

Europe, garantendo uno sconto che va dal 10% in media ed in alta<br />

stagione fino al 20% di sconto in bassa stagione ai membri di tutti i club<br />

nazionali di automobile in Europa, incluso l’ACI, Automobile Club d’Italia.<br />

Minoan <strong>Lines</strong> es partner del programa “Muestra tu tarjeta!” de ARC Europe,<br />

garantizando un descuento del 10% en media y alta temporada hasta el 20%<br />

de descuento en temporada baja a los miembros de lo clubes nacionales de automóvil<br />

en Europa, incluido el ACI, Automobil Club Italia.<br />

marenostrum<br />

www.grimaldi-lines.com<br />

11


<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> & la scuola<br />

<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

Scopri il nuovo progetto<br />

Descubre el nuevo proyecto<br />

partire dall’anno scolastico 2011 - 2012, il progetto <strong>Grimaldi</strong> Educa offre<br />

A agli studenti numerose proposte didattiche, tra cui progetti che agevolano<br />

la mobilità dei giovani e che si svilupperanno anche a bordo delle navi.<br />

Grazie alla positiva risposta delle scuole, anche quest’anno si terranno programmi<br />

di stage a bordo per gli istituti Nautici, Turistici, Alberghieri e Tecnici,<br />

a cui si aggiungono nuove proposte per le Scuole Medie Inferiori e Superiori;<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> proporrà agli studenti temi quali la navigazione e la sua storia,<br />

cultura e commercio del Mediterraneo, l’oceanografia ed ecologia, la sostenibilità<br />

ed ecosistema.<br />

Tra le novità 2012, “IL CERVELLONE”: il nuovo quiz game interattivo, personalizzato<br />

con domande scelte dai docenti o con informazioni relative alla<br />

destinazione del viaggio di istruzione, sarà per gli studenti un passatempo<br />

divertente e formativo durante la navigazione.<br />

A<br />

partir del año academico 2011 - 2012, el proyecto <strong>Grimaldi</strong> Educa ofrece a los<br />

estudiantes muchas actividades educativas, incluyendo proyectos que facilitan la<br />

movilidad de los jóvenes y que se desarrollarán también a bordo de los buques.<br />

Gracias a la respuesta positiva de las escuelas, también este año se llevarán a bordo<br />

programas de stages por institutos Náuticos, Turísticos, Hoteleros y Técnicos, y nuevas<br />

propuestas para las escuelas secundarias superiores e inferiores; <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> ofrecerá<br />

a los estudiantes temas como la navegación y su historia, la cultura y el comercio<br />

del Mediterráneo, la oceanografía y la ecología, sostenibilidad y ecosistema.<br />

Entre las novedades del 2012, “IL CERVELLONE”: el nuevo juego interactivo, personalizado<br />

con preguntas elegidas por los profesores o con informaciones sobre el<br />

destino del viaje educativo, será un pasatiempo divertido y formativo para los estudiantes<br />

durante el viaje.<br />

marenostrum<br />

“Io Studio”<br />

La Carta dello Studente<br />

Yo Estudio - El carné del Estudiante<br />

Grazie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione<br />

dell’Università e della Ricerca continuano anche nel<br />

2012 le agevolazioni dedicate agli studenti in possesso di “Io<br />

Studio” – La Carta dello Studente. A loro <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong><br />

offre uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali<br />

attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti<br />

marittimi, la formula long week-end a Barcellona e i pacchetti<br />

“Nave & Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />

Gracias al acuerdo con el Ministerio Italiano de Educación<br />

continuan también en 2012 las facilidades dedicadas a<br />

los estudiantes titulares de la tarjeta “Io Studio”- La Carta<br />

dello Studente (Yo Estudio - El carné del Estudiante). <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong> les ofrece un descuento de 10%, acumulable con las tarifas<br />

especiales activas en el momento de la reserva, en todas las<br />

conexiones marítimas, la fórmula ”long weekend” a Barcelona y<br />

los paquetes “Nave+Hotel” de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />

www.istruzione.it/studenti<br />

12<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com


<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

Olimpiadi della cultura<br />

e del talento<br />

Olimpiadas de la Cultura<br />

y del Talento<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> supporta la terza edizione delle “Olimpiadi<br />

della Cultura e del Talento – Premio Oriana Pagliarini”,<br />

il concorso culturale a livello nazionale rivolto alle<br />

scuole secondarie superiori statali e paritarie, che vanta il<br />

patrocinio di diverse istituzioni italiane tra cui la Presidenza<br />

del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Politiche Giovanili<br />

e il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della<br />

Ricerca.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> ospiterà nuovamente le semifinali a bordo<br />

di una delle sue ammiraglie, le “Cruise Roma” e “Barcelona”:<br />

nel 2011 hanno partecipato circa 700 ragazzi, e la<br />

previsione per il 2012 è del doppio dei partecipanti. A chi<br />

saprà distinguersi per valore, lavoro di squadra e merito<br />

la Compagnia regala due viaggi a Barcellona, in formula<br />

Nave&Hotel e Long Week-end.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> participará activamente a la tercera edición de<br />

las “Olimpiadas de la Cultura y del Talento- Premio Oriana<br />

Pagliarini”, el concurso cultural a nivel nacional dirigido a las<br />

escuelas superiores estatales y concertadas, que dispone del<br />

patrocinio de diferentes instituciones italianas como la Presidencia<br />

del Consejo de Ministros- Departamento de Políticas y el<br />

Ministerio de la Instrucción, de la Universidad y de la Investigación.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> volverá a acoger las semifinales a bordo de uno<br />

de los dos buques “Cruise Roma” y “Cruise Barcelona”: en 2011<br />

participaron cerca de 700 jóvenes, y la expectativa para 2012 es<br />

duplicar el número de participantes. A los que se distinguirán por<br />

valor, trabajo de equipo y mérito, la Compañía ofrece dos viajes a<br />

Barcelona, en fórmula de Nave+Hotel y Long Week-end.<br />

Speciale “Treno+Nave”:<br />

Viaggiando si impara<br />

Especial “Tren + Barco”:<br />

viajando se aprende<br />

Per l’anno scolastico 2011/2012 <strong>Grimaldi</strong> e Trenitalia estendono la promozione<br />

speciale “treno+nave”: le classi infatti possono usufruire di<br />

speciali Tariffe Studenti quando utilizzano il treno per raggiungere i porti<br />

di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Salerno, Catania e Palermo e per i<br />

Viaggi di Istruzione di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />

Para el año académico 2011/2012 <strong>Grimaldi</strong> y Trenitalia extienden la promoción<br />

especial “tren + barco”: las clases pueden aprovechar de las Tarifas<br />

estudiantes cuando utilizan el tren para llegar a los puertos de embarque de Civitavecchia,<br />

Livorno, Salerno, Catania y Palermo y para los viajes de Instrucción de<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />

www.trenitalia.com<br />

www.viaggiaimpara.com<br />

marenostrum<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />

13


<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

Speciale Spagna<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> rinnova le offerte per tutti gli spagnoli che desiderano<br />

navigare alla scoperta dell’Italia: per i più giovani c’è la card “Carnet<br />

Jove”, grazie alla quale è possibile usufruire di sconti speciali sulla<br />

sistemazione a bordo, cumulabili inoltre con le offerte di Advanced Booking,<br />

Super Bonus e Super Family & Friends.<br />

Per chi desidera un viaggio in completa autonomia c’è “L’Italia di <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong>”, l’offerta che include viaggio in nave, imbarco del veicolo<br />

e pernottamento in hotel a seconda dell’itinerario scelto tra Roma ed<br />

Umbria, Sardegna, Toscana e Napoli-Costiera Amalfitana, i più bei luoghi<br />

del Bel Paese!<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> renova las ofertas para todos los españoles que desean<br />

navegar al descrubrimiento de Italia: para los más jóvenes está la tarjeta<br />

“Carnet Jove”, gracias a la cual es posible disfrutar de descuentos especiales<br />

sobre el alojamento a bordo, acumulables con las ofertas de Advanced Booking,<br />

Super Bonus y Super Family & Friends. Para los que desean un viaje en<br />

completa autonomía está “La Italia de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>”, la oferta que incluye viaje<br />

en barco, el embarque del vehículo y los hoteles en destino según el itinerario<br />

elegido entre Roma y Umbria, Cerdeña, Toscana y Nápoles - Costa Amalfitana,<br />

los encantos del Belpaese!<br />

marenostrum<br />

A bordo, la festa dei Cuochi!<br />

A bordo, la fiesta de los cocineros<br />

L<br />

’Associazione Cuochi della Provincia di Roma ha voluto festeggiare<br />

San Francesco Caracciolo, il Santo protettore dei cuochi,<br />

a bordo della m/nave Cruise Barcelona. L’evento, che ha coinvolto<br />

400 soci - di cui 200 allievi delle scuole- è stato anche un’occasione<br />

per discutere di futuro, lavoro e giovani, con la presentazione del<br />

progetto “CheFuturo”: tale progetto ha l’obiettivo di offrire a brigate<br />

di almeno 4 studenti degli istituti professionali un pacchetto personalizzato<br />

di tutoring ed attività didattico – formative, così da far confrontare<br />

e crescere insieme allievi, soci anziani ed aziende di settore.<br />

Il successo dell’evento a bordo è stato metaforicamente inteso<br />

dall’Associazione Roma come il “salpare” verso una nuova consapevolezza professionale e umana, con l’augurio che il<br />

Santo Patrono vigili ancora su una delle categorie professionali più richieste in futuro.<br />

La Asociación de Cucineros de la Provincia de Roma ha querido celebrar<br />

San Francisco Caracciolo, santo patrón de los cocineros, a bordo del<br />

buque Cruise Barcelona. El evento, al cual han participado 400 miembros<br />

- entre ellos 200 estudiantes- fue también una oportunidad para examinar el<br />

futuro, el trabajo y los jóvenes, con la presentación del proyecto “CheFuturo”:<br />

este proyecto tiene el objetivo de ofrecer a grupos de 4 estudiantes de<br />

institutos profesionales un paquete personalizado de actividades de formación<br />

y tutoring, al fin de comparar y hacer crecer juntos estudiantes, socios<br />

principales y empresas del sector. El éxito del evento a bordo fue entendido<br />

figurativamente por la Provincia de Roma como “navegar” hacia una nueva<br />

conciencia profesional y humana, con la esperanza de que el santo patrón<br />

siga cuidando una de las profesiones más pedidas en el futuro.<br />

14<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com


Sailing around...<br />

Roma!<br />

La Nuova Stagione dell’Auditorium<br />

tra musica, cultura, arte e spettacolo:<br />

Nueva Temporada del Auditorium<br />

entre música, cultura, arte y espectáculo:<br />

Rassegna<br />

“Contemporanea”<br />

Recital “Contemporáneo”<br />

M<br />

usica,<br />

video, arti visive saranno<br />

sperimentate attraverso varie performance<br />

di importanti artisti e nuovi<br />

festival: il Festival del Circo quest’anno<br />

ospita C!rca, XY, Mathurin Bolze e<br />

Brun Cirque, mentre per gli appassionati<br />

della scienza, si terrà la nuova edizione<br />

del Festival delle Scienze, il cui tema<br />

sara “Il Tempo“: il Festival ospiterà tra<br />

i più illustri scienziati e pensatori quali<br />

Marc Augé, Peter Ludlow e Carlo Rovelli,<br />

proponendo spettacoli, concerti, exhibit,<br />

workshop e mostre. Da gennaio a<br />

maggio 2012<br />

Música, video y artes visivas se<br />

experimentarán a través de<br />

varias actuaciones de importantes<br />

artistas y de festivales nuevos: el<br />

Festival del Circo este año acoge C!rca,<br />

XY, Mathurin Bolze y Brun Cirque,<br />

mientras que para los apasionados<br />

de la Ciencia, tendrá lugar la nueva<br />

edición del Festival de las Ciencias,<br />

cuyo tema será “El Tiempo”: el Festival<br />

contará con la participación de ilustres<br />

científicos y pensadores como Marc<br />

Augé, Peter Ludlow y Carlo Rovelli, que<br />

propondrán espectáculos, conciertos,<br />

exhibiciones, seminarios y exposiciones.<br />

De Enero hasta Mayo 2012<br />

Lezioni di rock!<br />

¡Lecciones de rock!<br />

La grande musica rock è raccontata<br />

attraverso “lezioni” impartite su<br />

album, personaggi, curiosità, aneddoti,<br />

testi ed immagini, il tutto calato nel<br />

magico mondo musicale che va dal flower<br />

power al reggae giamaicano, alla<br />

scoperta di dischi indimenticabili!<br />

Fino al 22 maggio<br />

La gran música rock explicada a<br />

través de “lecciones” sobre álbumes,<br />

personajes, curiosidades, anécdotas,<br />

textos e imágenes, inmersos en el<br />

mágico mundo musical que va desde el<br />

flower power al reggae jamaicano. ¡Al<br />

descubrimiento de discos inolvidables!<br />

Hasta el 22 de Mayo<br />

Roma Gospel Festival<br />

Dal 19 al 31 dicembre il Roma<br />

Gospel Festival, diretto da Mario<br />

Ciampà, coinvolge alcuni dei migliori<br />

gruppi musicali gospel provenienti da<br />

Stati Uniti e da tutto il mondo. Per tutti<br />

gli appassionati e coloro che vogliono<br />

vivere l’atmosfera natalizia in un clima<br />

che unisce blues e spiritualità!<br />

Del 19 al 31 de Diciembre el<br />

Festival Gospel de Roma, dirigido<br />

por Mario Ciampà, acoge los mejores<br />

grupos de música gospel provenientes de<br />

Estados Unidos y de todo el mundo. ¡Para<br />

apasionados y para aquellos que quieran<br />

disfrutar de una atmósfera natalicia en<br />

un clima de blues y espiritualidad!<br />

www.auditorium.com<br />

marenostrum<br />

Rugby 6 Nazioni 2012<br />

Rugby 6 Naciones 2012<br />

A<br />

Febbraio torna il consueto appuntamento con il Rugby: le partite Italia vs Inghilterra,<br />

11 febbraio, e Italia vs Scozia, 17 marzo 2012, si disputeranno allo Stadio Olimpico,<br />

per portare il più antico e prestigioso Torneo del rugby internazionale oramai diventato<br />

famoso anche in Italia, sul palcoscenico più importante dello sport italiano!<br />

En febrero vuelve la clásica cita con el Rugby: los partidos Italia contra<br />

Inglaterra, 11 de Febrero, e Italia contra Escocia, el 17 de Marzo de<br />

2012, se celebrarán en el Estadio Olímpico de Roma, trayendo de esta manera<br />

el más antiguo y prestigioso Torneo de rugby internacional, actualmente<br />

famoso incluso en Italia, al estadio más importante del deporte italiano.<br />

16


Sailing around...<br />

Barcelona!<br />

Chitarra<br />

e Flamenco…<br />

Festival per tutti<br />

i gusti<br />

Guitarra y Flamenco…<br />

Festivales para todos<br />

los gustos<br />

L<br />

a<br />

città ospita due Festival internazionali<br />

con artisti di grande fama<br />

per accontentare i più diversi gusti musicali:<br />

il De Cajón! Barcelona Festival de<br />

Flamenco (da gennaio a marzo 2012)<br />

ed il 23º Festival de Guitarra (da marzo<br />

a maggio 2012).<br />

La ciudad acoge dos Festivales<br />

Internacionales con artistas<br />

de grande fama para satisfacer<br />

gustos musicales de distintos tipos:<br />

el De Cajón! Festival Flamenco de<br />

Barcelona (de Enero a Marzo de<br />

2012) y el 23º Festival de Guitarra<br />

(de Marzo a Mayo de 2012)<br />

www.theproject.es<br />

Impressionisti:<br />

maestri francesi della<br />

collezione Clark<br />

Impresionistas: maestros<br />

franceses de la colección<br />

Clark<br />

L<br />

a<br />

mostra del Caixa Forum racchiude<br />

una raccolta eccezionale della pittura<br />

francese: opere di Manet, Monet,<br />

Renoir, Degas ed i maggiori artisti parigini<br />

degli inizi del XX secolo, appartenenti<br />

alla collezione di Sterling e Francine<br />

Clark. Fino al 12 febbraio<br />

La exposición recoge una colección<br />

excepcional de pintura francesa:<br />

obras de Manet, Monet, Renoir,<br />

Degas y de los mayores artistas<br />

parisinos de principios del siglo XX,<br />

pertenecientes a las colecciones de<br />

Sterling y Francine Clark, estarán<br />

expuestas en el Caixa Forum de<br />

Barcelona. Hasta el 12 de Febrero<br />

http://obrasocial.lacaixa.es/<br />

Inaugurato il nuovo<br />

Museo Europeo<br />

d’Arte Moderna<br />

Inaugurado el nuevo Museo<br />

Europeo de Arte Moderno<br />

Barcellona vanta il primo Museo<br />

Europeo d’Arte Moderna. MEAM,<br />

che espone le maggiori opere dell’arte<br />

figurativa del XX e XXI secolo. Il MEAM,<br />

inaugurato di recente, e situato nel quartiere<br />

trendy Born, espone una collezione<br />

di circa 200 dipinti e 30 sculture di artisti<br />

internazionali contemporanei come, tra<br />

gli altri, Carlos Saura, Alessio Bogan,<br />

Susanne Hay e Fang Lu.<br />

Barcelona cuenta con el primer<br />

Museo Europeo de Arte Moderno,<br />

MEAM, que expone las mayores obras<br />

de arte figurativa de los siglos XX y XXI.<br />

El MEAM, inaugurado recientemente y<br />

situado en el barrio del Born (barrio muy<br />

de moda actualmente en Barcelona),<br />

expone una colección de casi 200<br />

cuadros y 30 esculturas de artistas<br />

internacionales contemporáneos como,<br />

entre otros, Carlos Saura, Alessio<br />

Bogan, Susanne Hay y Fang Lu.<br />

www.meam.es<br />

“Joan Miró e la scala<br />

dell’evasione”<br />

“Joan Miró y la escalera<br />

de la evasión”<br />

L<br />

a<br />

mostra, organizzata congiuntamente<br />

dalla Tate Modern di Londra<br />

e la Fundació Joan Miró di Barcellona, ​<br />

raccoglie circa 150 opere dell'artista,<br />

provenienti dalle collezioni pubbliche<br />

e private di tutto il mondo. Tra i dipinti<br />

esposti ci sono immagini di vita rurale,<br />

come ad esempio “La masìa” (La masseria)<br />

e le proteste più esplicite dell’artista<br />

nella guerra civile spagnola, che si traducono<br />

nella serie di sculture “Sua Maestà"<br />

(1974), realizzata utilizzando strumenti<br />

propri del mondo rurale. Fino al 25<br />

marzo<br />

La exposición, organizada<br />

conjuntamente por la Tate<br />

Modern de Londres y la Fundació<br />

Joan Miró de Barcelona, reúne más<br />

de 150 obras del artista, provenientes<br />

de colecciones públicas y privadas<br />

de todo el mundo. Entre los cuadros<br />

expuestos se encuentran imágenes<br />

de vida rural, como por ejemplo “La<br />

masía” y representaciones de las<br />

protestas más explícitas del artista<br />

respecto a la guerra civil española,<br />

que se traducen en la serie escultórica<br />

de “Sus Majestades” (1974) realizada a<br />

partir de herramientas provenientes del<br />

mundo rural. Hasta el 25 Marzo<br />

http://www.fundaciomiro-bcn.org/<br />

marenostrum<br />

17


Sailing around...<br />

Mediterraneo!<br />

marenostrum<br />

Italia, Firenze / Florencia<br />

Le stanze dei tesori<br />

Las habitaciones de los tesoros<br />

Una collezione di immagini rare, mobili ed arredi,<br />

sculture, preziosi dipinti dai Primitivi al primo Novecento<br />

in un’unica mostra a Palazzo Medici Ricciardi. Nella<br />

seconda metà dell’Ottocento, la confisca degli sterminati<br />

beni ecclesiastici e la decadenza di tante nobili famiglie<br />

alimentarono un mercato a prezzi d’occasione. Ciò permise ad antiquari come Stefano<br />

Bardini ed Elia Volpi di conquistare i mercati internazionali e, in seguito, di diventare<br />

appassionati collezionisti. Fino al 15 Aprile<br />

Una colección singular de imágenes, muebles, objetos de decoración,<br />

esculturas y cuadros valiosísimos procedentes de los Primitivos y hasta el<br />

Novecientos, todo en una única exposición al Palacio Medici Ricciardi. En la<br />

segunda mitad del Ochocientos, el secuestro de bienes al clero y la decadencia<br />

de muchas familias de la nobleza, dieron origen a un mercado de obras maestras<br />

a precios de ocasión y así nacieron anticuarios muy ricos como los de Stefano<br />

Bardini y Elia Volpi, que conquistaron los mercados internacionales, convirtiéndose<br />

de este modo en coleccionistas apasionados. Hasta el 15 de Abril<br />

http://www.stanzedeitesori.it/<br />

Tunisia, Tataouine /<br />

Túnez, Tataouine<br />

Festival degli Ksour<br />

Festival de los Ksours<br />

A<br />

lle<br />

porte di Tataouine ad inizio<br />

primavera si svolge il Festival degli<br />

Ksour Sahariani: in scena parate di<br />

gruppi berberi in costume, musiche tradizionali,<br />

corse con i cammelli, ed altre<br />

rappresentazioni della vita berbera.<br />

En Tataouine, a principios de<br />

la primavera, tiene lugar el<br />

Festival de los Ksours Saharianos: los<br />

ciudadanos bereberes desfilan vestidos<br />

al modo tradicional, recitando escenas<br />

de la vida nómada, con músicas<br />

tradicionales, carreras de camellos y<br />

otras costumbres de la vida berebere.<br />

Marocco, Fez / Marruecos, Fez<br />

Festival<br />

della musica sacra<br />

Festival de Música Sagrada<br />

I<br />

l<br />

Festival di Fez, tenuto ogni anno nella<br />

splendida città marocchina ad inizio<br />

giugno, celebra la pace e la riconciliazione<br />

tra i popoli attraverso la musica. La<br />

18esima edizione del Festival avrà come<br />

tema “Incantare di nuovo il mondo” con<br />

un omaggio speciale al grande poeta<br />

persiano "Omar Khayyam", ed ospiterà<br />

numerosi artisti internazionali.<br />

El Festival de Fes, que tiene lugar<br />

cada año a principios de junio en<br />

la espléndida ciudad marroquí, celebra<br />

la paz y la reconciliación entre pueblos<br />

a través de la música. La décimo<br />

octava edición del Festival tendrá como<br />

tema “encantar de nuevo al mundo”<br />

con un homenaje especial al poeta<br />

persa “Omar Khayyam” y el anfitrión<br />

numerosos artistas internacionales.<br />

Italia, Napoli /Nápoles<br />

Coppa America<br />

Copa América<br />

Lo scenario del meraviglioso e suggestivo<br />

golfo di Napoli sarà la location<br />

delle due tappe del circuito di World<br />

Series della Coppa America di vela che si<br />

svolgeranno dal 7 al 15 aprile del 2012<br />

e dall'11 al 19 maggio del 2013. Nove<br />

giorni di emozioni per i team che dovranno<br />

contendersi la Louis Vuitton Cup.<br />

El maravilloso y sugestivo golfo de<br />

Nápoles será el escenario del circuito<br />

de World Series de la Copa América de<br />

vela, acogiendo en el golfo de Bagnoli<br />

las dos etapas que tendrán lugar del<br />

7 al 15 de Abril de 2012 y del 11<br />

al 19 de Mayo de 2013. Nueve días<br />

emocionantes para los equipos que<br />

competirán por la Copa Louis Vuitton.<br />

Italia, Catania<br />

La Festa<br />

di Sant’Agata<br />

La Fiesta de Santa Ágata<br />

L<br />

a<br />

festa di Sant’Agata, patrona della<br />

città di Catania, è una delle più<br />

grandi feste patronali d'Italia. Dal 3 al 5<br />

febbraio centinaia di devoti, vestiti con<br />

i tradizionali costumi, si aggrappano ad<br />

un cordone di cento metri e portano le<br />

reliquie della Santa per le strade della città.<br />

A conclusione un grande spettacolo<br />

di fuochi pirotecnici.<br />

La fiesta de Santa Ágata, patrona de<br />

la ciudad de Catania, es una de las<br />

fiestas patronales más importantes de toda<br />

Italia. Del 3 al 5 de Febrero, cientos de<br />

fieles vestidos con la túnica tradicional, se<br />

agarran a un cordón de cien metros para<br />

llevar a la Santa en procesión por las calles<br />

de la ciudad. La fiesta se cierra con un<br />

gran espectáculo de fuegos artificiales.<br />

18


eventos<br />

Eventionboard<br />

La nave<br />

scivola su<br />

un mare…<br />

di birra!<br />

di Stefano Cangiano<br />

Qualcuno ha detto che i piaceri elementari sono quelli<br />

più gratificanti. Bere una buona birra artigianale rientra<br />

sicuramente tra questi piaceri e quando si ha la possibilità<br />

di gustare le migliori produzioni del mondo a bordo<br />

di una nave divisa tra due mari, il Mediterraneo che culla<br />

e quello di luppolo, malto, orzo e frumento che unisce e<br />

riscalda, il piacere diventa assoluto.<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />

marenostrum<br />

19


eventos<br />

Eventionboard<br />

¡El barco se desliza sobre<br />

un mar… de cerveza!<br />

por Stefano Cangiano<br />

marenostrum<br />

Generazioni diverse, persone provenienti da più nazioni, uomini e<br />

donne unite nel nome di una bevanda tanto genuina quanto varia.<br />

Generaciones distintas, personas provenientes de diversas naciones,<br />

hombres y mujeres, en el nombre de una bebida tan genuina como<br />

variada.<br />

In cinquecento hanno potuto concedersi questa<br />

esperienza unica nel suo genere, in una location<br />

suggestiva ed aggregante come la bellissima “Cruise<br />

Roma” capace di unire generazioni diverse, persone<br />

provenienti da nazioni diverse, uomini e donne nel nome<br />

di una bevanda tanto genuina quanto varia, tanto semplice<br />

quanto sorprendente. Sono stati quattro giorni di<br />

rapporto quotidiano e costante con la birra artigianale,<br />

in navigazione nel Mediterraneo e nella divertentissima<br />

Barcellona, con mastri birrai, produttori, publican; giorni<br />

in cui la birra è diventata anche oggetto di studio grazie<br />

ai tanti esperti che hanno tenuto workshop e degustazioni<br />

a bordo, su tutti Lorenzo Dabove, in arte Kuaska,<br />

critico italiano di riferimento per quello che riguarda il<br />

mondo birrario e beer taster ufficiale di “Un mare di birra”.<br />

E non si può immaginare una compagna di viaggio<br />

migliore della birra, soprattutto per una traversata come<br />

questa, che collega due sponde del nostro mare, da<br />

Roma a Barcellona, ma che raccoglie in sé tutta l’identità<br />

europea: nel ventre della Cruise Roma, dal ponte piscina<br />

al salone Smaila’s, più di cento birre, in alcuni casi anche<br />

inedite, prodotte in onore dell’evento, di 39 birrifici pro-<br />

Alguien ha afirmado que los placeres básicos son<br />

los más gratificantes. Beber una buena cerveza<br />

artesanal seguramente se encuentra dentro de<br />

éstos y cuando se tiene la posibilidad de beber las<br />

mejores cervezas del mundo a bordo de un barco<br />

dividido entre dos mares, el Mediterráneo que mece<br />

y el mar de lúpulo, malta, cebada y trigo que une y<br />

templa, el placer es absoluto. Quinientas personas<br />

han podido disfrutar de esta experiencia única en<br />

un lugar sorprendente como la hermosa “Cruise<br />

Roma” capaz de unir generaciones distintas, personas<br />

provenientes de diversas naciones, hombres y mujeres,<br />

en el nombre de una bebida tan genuina y variada<br />

como sencilla y sorprendente. Han sido cuatro días de<br />

relación cotidiana y constante con la cerveza artesana,<br />

en navegación en el Mediterráneo y en la divertida<br />

Barcelona con los maestros cerveceros, los productores,<br />

los dueños de las cervecerías; y días en los cuales la<br />

cerveza ha sido objeto de estudio y observación gracias<br />

a los talleres y degustaciones que han ofrecido los<br />

muchos expertos que había a bordo, en particular,<br />

Lorenzo Dabove, llamado Kuaska, crítico italiano de<br />

referencia para todo lo relacionado con el mundo de la<br />

cerveza y degustador oficial de “Un mare di birra”. Es<br />

imposible imaginar una compañera de viaje mejor que<br />

la cerveza, sobre todo para un recorrido como éste, que<br />

conecta dos importantes ciudades portuarias de nuestro<br />

mar, Roma y Barcelona, pero que ha sabido recoger<br />

toda la identidad europea: dentro de la Cruise Roma,<br />

desde el puente piscina al salón Smaila’s más de cien<br />

cervezas, en algunos casos inéditas producidas para el<br />

evento, procedentes de 39 fábricas de cerveza distintas<br />

de nueve países del mundo. La coordinación del evento<br />

y de cada detalle, desde la elección del tipo de cerveza<br />

al órden de las mismas, estaba a cargo de Manuele<br />

Colonna, histórico gestor del pub “Ma che siete<br />

venuti a fa” en el barrio romano de Trastevere, que ha<br />

celebrado a bordo del barco los primeros diez años de<br />

actividad. Diez años en los que se ha convertido en un<br />

verdadero amante de la cerveza, capaz de persuadir<br />

y convencer a los italianos, que ahora compiten por<br />

20


eventos<br />

Eventionboard<br />

Sulla “Cruise Roma”, dal ponte piscina fino allo Smaila’s, più di cento<br />

birre, alcune inedite, prodotte in onore dell’evento da 39 birrifici<br />

provenienti da nove paesi del mondo.<br />

En la “Cruise Roma”, desde el puente piscina al salón Smaila’s más de<br />

cien cervezas, en algunos casos inéditas, producidas para el evento,<br />

procedentes de 39 fábricas de cerveza de nueve países del mundo.<br />

venienti da nove paesi del mondo. A coordinare ogni<br />

spillatura, sovrintendere alla scelta delle qualità da offrire<br />

e alla rotazione delle birre era Manuele Colonna, storico<br />

publican del “Ma che siete venuti a fa” di Trastevere,<br />

che ha festeggiato a bordo i primi dieci anni di attività.<br />

Dieci anni in cui quello per la birra è diventato un vero<br />

culto, capace di rapire e coinvolgere gli italiani, che ora<br />

competono per il primato mondiale nella produzione<br />

della bionda che sa essere rossa ma anche mora. Lo sa<br />

bene Luca Migliorati della Publigiovane, società organizzatrice<br />

dell’evento e già editrice di ‘Eurhop’, prima<br />

guida turistica italiana interamente dedicata alla birra di<br />

qualità europea, che racconta con una certa emozione<br />

il suo incontro col mondo birrario e la scelta di farne<br />

anche un ambito lavorativo: “La mia passione per la<br />

birra artigianale è nata qualche anno fa proprio al ‘Ma<br />

che siete venuti a fà. Ho capito subito che si trattava di<br />

un luogo speciale, diverso. Negli anni ho visto come il<br />

mondo delle birre artigianali sia fatto di gusto autentico,<br />

di qualità, di cultura, di gente di compagnia che si raccoglie,<br />

discute, scambia opinioni con al centro del tavolo o<br />

del bancone e in mano sempre la stessa cosa: una birra<br />

artigianale! Da lì il passo è stato breve e con Manuele ci<br />

siamo impegnati nell’organizzazione di questo evento<br />

incredibile, reso ancor più unico dalla scelta di portare la<br />

nostra passione ed i nostri amici a bordo di una magnifica<br />

nave”.<br />

E l’organizzazione della minicrociera era proprio pensata<br />

nei minimi dettagli. A partire dal benvenuto con la conuno<br />

de los primeros puestos del mundo en lo referente<br />

a la producción de la rubia, que sabe ser roja e<br />

incluso morena. Ésto lo sabe bien Luca Migliorati de<br />

Publigiovane, empresa que ha organizado el evento y<br />

también sociedad editora de ‘Eurhop’, la primera guía<br />

turística italiana completamente dedicada a la cerveza<br />

europea de alta calidad; que nos cuenta con mucha<br />

emoción cómo se produjo su acercamiento al mundo<br />

de la cerveza y la elección de vincularse también a nivel<br />

profesional: “Mi pasión por la cerveza artesanal nació<br />

hace algunos años en el local ‘Ma che siete venuti a fa’.<br />

Enseguida entendí que era un lugar especial, particular.<br />

Y a lo largo de los años he podido comprobar que el<br />

mundo de la cerveza artesanal es un mundo de gusto<br />

auténtico, de calidad, de cultura, de gente a la que le<br />

gusta estar en compañía, que discute e intercambia<br />

opiniones teniendo en la mano, en el centro de<br />

la mesa o apoyado en la barra del bar, siempre lo<br />

mismo: ¡una buena cerveza artesanal! Por eso, yo y<br />

Manuele decidimos organizar este evento increíble<br />

más único por haber decidido llevar nuestra pasión y<br />

nuestros amigos a bordo de un maravilloso buque”.<br />

La planificación del minicrucero no dejó de lado ningún<br />

detalle. Empezando por la bienvenida en la que se<br />

entregó una pañoleta y un vaso conmemorativo del<br />

marenostrum<br />

21


eventos<br />

Eventionboard<br />

marenostrum<br />

segna di bandana e bicchiere celebrativo di “Un mare di<br />

birra 2011”, che hanno contribuito a far sentire tutti, da<br />

subito, uniti, appartenenti alla stessa passione. E poi il<br />

pub aperto fin dalle nove del mattino sul ponte piscina<br />

per il Breakfast Pub, e ancora le numerose presentazioni e<br />

degustazioni, gli incontri a numero chiuso per conoscere<br />

tutti i segreti sulla produzione della birra artigianale, guidate<br />

dai beer taster, lo sbarco a Barcellona con l’evento a<br />

terra in un famoso pub per uno scambio cultural-birrario<br />

in compagnia di mastri birrai spagnoli, la possibilità di<br />

godere di tutti i servizi della nave, come il casinò o la<br />

spa, e infine l’Afterhour Pub che continuava a versare nei<br />

bicchieri fino alle 5 del mattino. E poi tanta musica, da<br />

ballare, da cantare, grazie ai dj set del Circolo degli Artisti,<br />

altro luogo simbolo del divertimento della capitale, altro<br />

luogo di passioni, che ha accettato di offrire il proprio<br />

contributo musicale a bordo, creando la colonna sonora<br />

delle sorsate più gustose. Durante i quattro giorni con<br />

“Un mare di birra” c’è stata anche l’occasione per premiare<br />

il miglior mastro birraio d’Italia, che dai responsabili del<br />

portale Fermento Birra è stato individuato in Valter Lovelier;<br />

ma anche i novelli, i coraggiosi e curiosi che scelgono<br />

di produrre birra tra le pareti domestiche con un semplice<br />

kit, hanno avuto un momento interamente dedicato a<br />

loro, con la premiazione del miglior homebrewer. Giorni<br />

intensi e leggeri insomma, frizzanti col vento della sera<br />

ma densi di sole che annunciava l’estate, giorni pieni e<br />

gustosi, proprio come un buon bicchiere di birra artigianale.<br />

Giorni indimenticabili.<br />

II Edizione “Un mare di birra” 16 - 19 giugno 2012<br />

evento “Un mare di birra 2011”, que contribuyó a que<br />

todos se sintieran partícipes desde el principio. El pub<br />

del puente piscina del barco estuvo abierto desde las<br />

nueve de la mañana para el “Breakfast Pub”, y también<br />

hubo numerosas presentaciones y degustaciones,<br />

encuentros dirigidos a un número limitado de personas<br />

para conocer todos los secretos sobre la producción de<br />

cerveza artesanal, llevados a cabo por degustadores de<br />

cerveza; el desembarque en Barcelona donde se celebró<br />

un evento en un pub famoso que permitió un intercambio<br />

cultural-cervecero donde participaron maestros cerveceros<br />

españoles; la posibilidad de disfrutar de todos los servicios<br />

del barco, como por ejemplo el casino o el spa, y para<br />

finalizar, l’Afterhour Pub que siguió llenando vasos hasta<br />

las 5 de la mañana. Y además mucha música, para bailar<br />

y para cantar, gracias al dj del “Circolo degli Artisti”, otro<br />

local emblemático de la diversión de la capital italiana,<br />

otro sitio que inspira pasiones, que aceptó aportar su<br />

contribución musical, poniendo música de fondo a los<br />

deliciosos sorbos. Durante los cuatro días que duró el<br />

evento “Un mare di birra” también hubo ocasión para<br />

dar el premio al mejor maestro cervecero de Italia, Valter<br />

Lovelier, que ha sido elegido en el portal Fermento Birra;<br />

y también se concedió tiempo y atención a novatos,<br />

valientes y curiosos que han optado por el Kit que<br />

les permite producir cerveza en casa, concediendo el<br />

premio al mejor productor casero de cerveza. Fueron<br />

unos días intensos a la par que ligeros, espumosos con<br />

el fresco de la noche pero llenos de sol anunciando la<br />

llegada del verano, días completos y agradables como<br />

un buen vaso de cerveza artesanal. Días inolvidables.<br />

II Edición “Un mar de cerveza” 16-19 de junio 2012<br />

22


pronto Prossimamente onboard<br />

30 dicembre / Diciembre<br />

3 gennaio / enero<br />

Brinda al<br />

nuovo anno<br />

con noi<br />

Brindas por el nuevo<br />

año con nosotros<br />

5 giorni di musica<br />

dal vivo, giochi e balli di<br />

gruppo, proiezione di<br />

film, lezioni di aerobica e spettacoli di cabaret,<br />

per un Capodanno indimenticabile<br />

con destinazione Barcellona.<br />

5 días de música en vivo, juegos y<br />

bailes de grupo, proyecciones de películas,<br />

lecciones de aeróbica y espectáculos<br />

de cabaret, para un Año Nuevo<br />

inolvidable con destino Barcelona.<br />

10 - 13 marzo<br />

Cruise al ritmo latino<br />

Lezioni di salsa, bachata, ritmica e<br />

serate caraibiche con dj Fredy, cena tipica<br />

a Barcellona con spettacolo di flamenco,<br />

e festa finale con sorteggio di un viaggio<br />

premio a Cuba!<br />

Lecciones de salsa, bachata, rítmica<br />

y noches Caraíbicas con DJ Fredy,<br />

cena con espectáculo de flamenco en<br />

Barcelona, y fiesta final con sorteo de<br />

un viaje premio a Cuba!<br />

23 - 27 marzo<br />

Open danza in crociera<br />

7 - 10 aprile / Abril<br />

Crociera con delitto<br />

Crucero con homicidio<br />

Vivi l’emozione di<br />

partecipare alla risoluzione<br />

di un delitto<br />

in navigazione e nella<br />

splendida Barcellona, dove<br />

i passeggeri-detective sveleranno,<br />

attraverso indizi e<br />

prove, il colpevole.<br />

Vive la emoción de<br />

participar a la resolución de<br />

un asesinato en navigación y en la hermosa<br />

Barcelona, donde los pasajeros<br />

detective revelarán, a través de pistas y<br />

pruebas, el culpable.<br />

2 - 5 giugno / Junio<br />

Love beat boat!<br />

Ad aprire la nuova stagione estiva sarà<br />

di nuovo il party-crociera più divertente<br />

del Mediterraneo! Musica, animazione, dj<br />

set, tantissima gente da tutta Italia per un<br />

party galleggiante indimenticabile!<br />

La nueva temporada de verano será<br />

abierta una vez más por la fiesta de<br />

crucero más divertido en el Mediterráneo!<br />

Música, entretenimiento, DJ set,<br />

mucha gente de toda Italia para una<br />

fiesta flotante inolvidable!<br />

23 - 26 giugno / Junio<br />

Crucero de Circo nero<br />

La cruise si trasforma in uno strano<br />

circo nel Mar Mediterraneo: il circo della<br />

musica e della fantasia, dove chi vuole vivere<br />

una nuova realtà, riscopre, attraverso<br />

i suoi ambigui personaggi, sensazioni<br />

che, come in un sogno, svaniscono alla<br />

fine del viaggio, ma non si dimenticano.<br />

El crucero se convierte en un extraño<br />

Circo en el mar Mediterráneo: el circo<br />

de la música y la fantasía, donde los<br />

que quieren vivir una nueva realidad,<br />

descubren, a través de sus personajes<br />

ambiguos, los sentimientos que, como<br />

en un sueño, se desvanecen al final del<br />

viaje, pero nunca se olvidan.<br />

30 giugno / Junio<br />

3 luglio / Julio<br />

Vuoi abbinare danza e divertimento?<br />

La mini crociera dedicata al mondo della<br />

danza offre stage di danza moderna tenuti<br />

da ballerini professionisti, per goderti<br />

un viaggio nel Mediterraneo a ritmo di<br />

musica.<br />

¿Quiere combinar el baile y la diversión?<br />

El mini crucero dedicado al mundo<br />

de la danza ofrece stages de danza<br />

moderna impartidos por bailarines profesionales,<br />

para disfrutar de un viaje en<br />

el Mediterráneo a ritmo de música.<br />

9 - 12 giugno / Junio<br />

Fit-cruise<br />

Il fitness a bordo<br />

che offre numerosi<br />

stage per quattro giorni<br />

all’insegna di sport e<br />

benessere.<br />

El fitness a bordo<br />

que ofrece muchos stages<br />

durante cuatro días<br />

de deporte y bienestar.<br />

La Cruise diventa il regno dei bambini,<br />

che, accompagnati da animatori, attori,<br />

burattinai potranno vivere quattro giorni<br />

tra divertimento e momenti formativi.<br />

El buque Cruise se convierte en el<br />

reino de los niños que, acompañados<br />

por animadores, actores, titiriteros experimentarán<br />

cuatro días de diversión y<br />

de formación.<br />

marenostrum<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />

23


Premio Giornalistico Internazionale - Edizione 2012<br />

(Euro 50.000)<br />

1. Finalità e area tematica<br />

La quinta edizione del premio giornalistico internazionale Mare<br />

Nostrum Awards, bandito dalla rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />

Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza<br />

delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa<br />

al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo<br />

sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo.<br />

Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i vantaggi<br />

che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati con navi moderne,<br />

sicure e veloci, vantano dal punto di vista economico, sociale, turistico<br />

ed ambientale nonché il loro contributo a creare un’area di scambi e<br />

cooperazione tra le varie sponde del Mare Nostrum.<br />

2. Requisiti per la partecipazione<br />

Al Premio possono partecipare giornalisti pubblicisti e professionisti,<br />

autori in generale e fotografi che avranno diffuso l’argomento descritto<br />

nell’area tematica tra il 10 dicembre 2011 ed il 31 luglio 2012.<br />

La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia,<br />

Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco che potranno presentare i propri<br />

lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco.<br />

I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari,<br />

servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché inchieste<br />

economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti con le finalità<br />

istitutive del Premio.<br />

3. Media<br />

Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle lingue sopra<br />

indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco attraverso:<br />

--<br />

quotidiani e periodici a diffusione nazionale (incluso le versioni<br />

online);<br />

--<br />

pubblicazioni a diffusione nazionale e testate online di trasporto e<br />

di turismo;<br />

--<br />

agenzie di stampa;<br />

--<br />

emittenti radio e/o televisive nazionali e locali;<br />

--<br />

riviste di fotografia e mostre fotografiche.<br />

4. Modalità di partecipazione<br />

La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a<br />

dipendenti o collaboratori di società del Gruppo <strong>Grimaldi</strong>.<br />

I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati con lettera di<br />

accompagnamento firmata alla Segreteria Organizzativa del Premio,<br />

sia in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo<br />

mna@grimaldi.napoli.it, sia in formato cartaceo entro il 20 agosto 2012<br />

tramite i servizi postali tradizionali. Le opere pervenute non saranno<br />

restituite.<br />

5. Ospitalità ai concorrenti<br />

Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette, utili<br />

per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a partecipare<br />

al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un viaggio di andata e<br />

ritorno a bordo di una delle navi di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> o di Minoan <strong>Lines</strong><br />

in servizio tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco e Grecia, da effettuarsi<br />

entro il 20 luglio 2012. Per informazioni sulle linee passeggeri è<br />

possibile consultare i siti www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr.<br />

6. Premi<br />

I premi consistono nella corresponsione di cinque riconoscimenti in<br />

denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti.<br />

I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della Giuria.<br />

7. Giuria<br />

La Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco Quilici,<br />

scrittore e regista, è composta da eminenti personalità del mondo<br />

della cultura e del giornalismo.<br />

Segretario: Luciano Bosso, giornalista - Direttore della rivista <strong>Grimaldi</strong><br />

Magazine Mare Nostrum.<br />

Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le motivazioni<br />

dell’assegnazione saranno illustrate nel corso della Cerimonia di<br />

Premiazione.<br />

8. Premiazione<br />

La Cerimonia di Premiazione si svolgerà in autunno 2012 in luogo<br />

e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei<br />

vincitori a presenziare personalmente all’evento.<br />

Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione all’evento<br />

saranno tempestivamente comunicate ai vincitori.<br />

9. Riserve<br />

Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei<br />

vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e<br />

pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo il<br />

diritto ad essere menzionati come autori.<br />

10. Segreteria Organizzativa del Premio<br />

Vita Wembagher<br />

Tel. +39 081.496440 – Fax +39 081 496390<br />

e-mail: mna@grimaldi.napoli.it<br />

Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli<br />

Napoli, 10 dicembre 2011<br />

Il Segretario<br />

(Luciano Bosso)<br />

info: +39 081 496685 • mna@grimaldi.napoli.it


Premio Internacional de Periodismo - Edición 2012<br />

(50.000 Euros)<br />

1. Finalidad y área temática<br />

La quinta edición del premio internacional de periodismo Mare<br />

Nostrum Awards, promocionado por la revista <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />

Mare Nostrum, se propone promover y valorar el conocimiento de las<br />

Autopistas del Mar que constituyen una válida alternativa al transporte<br />

por carretera y una oportunidad excepcional para el desarrollo<br />

sostenible de los países del Mediterráneo.<br />

Los trabajos a concurso tendrán que subrayar las ventajas que estas<br />

líneas marítimas regulares, recorridas por naves modernas, seguras<br />

y rápidas ofrecen desde un punto de vista económico, turístico, social<br />

y medioambiental, además de su contribución en la creación de una<br />

zona de intercambios y cooperación entre las diferentes orillas del<br />

Mediterráneo.<br />

2. Requisitos para la participación<br />

Podrán participar en este premio periodistas, autores y fotógrafos que<br />

hayan difundido esta área temática entre el 10 de diciembre 2011 y el<br />

31 de julio de 2012. La participación está abierta a autores residentes<br />

en Italia, España, Grecia, Túnez y Marruecos que podrán presentar<br />

sus trabajos en italiano, inglés, español, catalán, francés o griego.<br />

Los premios serán entregados a trabajos periodísticos, documentales,<br />

reportajes televisivos y radiofónicos, servicios fotográficos, reportajes<br />

de economía o turismo que respeten las finalidades del concurso.<br />

3. Medios<br />

Se admitirán a concurso los trabajos divulgados en los siguientes<br />

medios en Italia, España, Grecia, Túnez y Marruecos y en los idiomas<br />

indicados más arriba:<br />

--<br />

periódicos y revistas de difusión nacional (incluida la versión online);<br />

--<br />

publicaciones de difusión nacional y online de autotransporte y<br />

turismo;<br />

--<br />

agencias de prensa;<br />

--<br />

radios y televisiones;<br />

--<br />

revistas de fotografía y exposiciones fotográficas.<br />

4. Modo de participación<br />

Participar en este premio es gratuito pero no está permitido a<br />

empleados o colaboradores de empresas del Grupo <strong>Grimaldi</strong>.<br />

Los participantes tendrán que hacer llegar sus trabajos con carta de<br />

presentación firmada a la Secretaría de Organización del Premio,<br />

tanto en formato digital (file Word) por e-mail al correo electrónico<br />

mna@grimaldi.napoli.it que por correo convencional antes del 20 de<br />

agosto de 2012.<br />

Los trabajos recibidos no serán devueltos.<br />

5. Invitación para los participantes<br />

Para favorecer la adquisición de información a través de experiencia<br />

directa, el Grupo <strong>Grimaldi</strong> ofrece a los autores interesados en<br />

participar en el Mare Nostrum Awards un viaje de ida y vuelta en una<br />

de las naves de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> o de Minoan <strong>Lines</strong> (antes del 20 de<br />

julio de 2012). Podrán elegir los trayectos entre Italia, España, Grecia,<br />

Túnez y Marruecos.<br />

Para más información sobre los trayectos para pasajeros, se ruega<br />

consultar las web: www.grimaldi-lines.com y www.minoan.gr.<br />

6. Premios<br />

Los 5 trabajos elegidos por el Jurado como ganadores recibirán un<br />

premio dotado con 10.000 euros cadauno.<br />

Todos ellos serán entregados basándose en el juicio inapelable del<br />

Jurado.<br />

7. Jurado<br />

El Jurado internacional del premio está presidido por Folco Quilici,<br />

escritor y director, y compuesto por personalidades eminentes del<br />

mundo de la cultura y del periodismo.<br />

Secretario: Luciano Bosso, periodista, director del <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />

Mare Nostrum.<br />

El fallo del jurado es definitivo e inapelable. Las motivaciones serán<br />

ilustradas durante la ceremonia de entrega de premios.<br />

8. Entrega de premios<br />

La ceremonia de entrega de premios se realizará en otoño de 2012<br />

en lugar y fecha por definir. Los ganadores tendrán que asegurar su<br />

presencia o la presencia de un representante delegado al evento.<br />

Toda la información necesaria para la participación en el evento será<br />

comunicada por tiempo a los ganadores.<br />

9. Reservas<br />

El Grupo <strong>Grimaldi</strong> se reserva el derecho de publicar las obras de los<br />

ganadores. Todos los participantes autorizan la publicación de sus<br />

artículos o servicios (o parte de ellos) manteniendo el derecho a ser<br />

mencionados como autores.<br />

10. Secretaría de Organización del Premio<br />

Vita Wembagher<br />

Tel. +39 081 496 440 – Fax +39 081 496390<br />

e-mail: mna@grimaldi.napoli.it<br />

Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli<br />

Nápoles, 10 de diciembre 2011<br />

Secretario<br />

(Luciano Bosso)


La magia deL CaSiNo barCeLoNa<br />

torNei di poker<br />

Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta<br />

roULette bLaCk-JaCk<br />

la casa del poker internazionale<br />

eUropeaN poker toUr UNibet poker<br />

worLd poker toUr<br />

teppaN-Yaki<br />

la griglia giapponese<br />

FULL tiLt poker SerieS<br />

CaSiNo CaFÉ<br />

cene di gruppo<br />

SLot-maChiNe<br />

Cv 233<br />

ingresso gratuito per due persone<br />

dietro presentazione della carta d’imbarco<br />

Valido fino 30.12.2012<br />

Seguici su<br />

GRUP PERALADA<br />

PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com<br />

È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio<br />

presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.


Un libro<br />

sacro<br />

scolpito<br />

nella<br />

pietra<br />

La Sagrada<br />

Familia, un<br />

libro sagrado<br />

esculpido en<br />

piedra<br />

El 1 de Junio de<br />

1926 muere Antoni<br />

Gaudí, atropellado<br />

por un tranvía de la<br />

línea 30 mientras<br />

cruzaba la Gran Vía de<br />

Barcelona. No llevaba<br />

dinero ni documentos,<br />

solamente una antigua<br />

Biblia<br />

di / de Romano Tripodi<br />

Il primo giugno 1926<br />

l'autore della Sagrada<br />

Familia, Antoni Gaudì<br />

muore, travolto da un<br />

tram della linea 30, mentre<br />

attraversa la Gran Via di<br />

Barcellona. Non aveva<br />

indosso né soldi né<br />

documenti ma soltanto<br />

una vecchia Bibbia


marenostrum<br />

La cattedrale, innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”, attira, ogni<br />

anno, nel suo “tempio” oltre due milioni di visitatori, in maggioranza turisti.<br />

La catedral levantada sólo y exclusivamente con las ofertas de los “pobres”, atrae cada año<br />

a más de dos millones de visitantes, la mayor parte turistas.<br />

Il più grande architetto catalano, dal Medioevo in poi, l’artista<br />

che ha per sempre legato il suo nome alla Sagrada<br />

Familia, il grande tempio cristiano divenuto il simbolo di<br />

Barcellona e della Catalogna, muore povero; proprio come le<br />

tante migliaia di connazionali, ai quali per oltre quarant’anni,<br />

dal giorno della posa della prima pietra (19 marzo 1882), si<br />

era rivolto per realizzare un sogno ed un’utopia: una grande<br />

cattedrale in pietra; plasmata come una sorta di organismo<br />

vivente che, secondo i suoi calcoli, sarebbe stata completata in<br />

due secoli. A distanza di 127 anni dalla posa della prima pietra<br />

Benedetto XVI, nel corso della sua recente visita apostolica<br />

El arquitecto catalán más importante desde la Edad<br />

Media hasta nuestros días, el artista cuyo nombre ha<br />

quedado unido para siempre a la Sagrada Familia, el gran<br />

templo cristiano símbolo de Barcelona y de Cataluña,<br />

muere pobre; al igual que tantos miles de compatriotas, a<br />

los cuales durante más de cuarenta años desde el día en<br />

que se puso la primera piedra (19 de Marzo de 1882), se<br />

había dirigido para realizar un sueño y una utopía: una gran<br />

catedral de piedra; forjada como una especie de organismo<br />

con vida que, según sus cálculos, tardaría dos siglos en<br />

completarse. Transcurridos 127 años desde que se puso<br />

la primera piedra, Benedicto XVI durante su reciente<br />

28


marenostrum<br />

in Spagna, ha solennemente consacrato, aprendola al culto dei<br />

fedeli, la Sagrada Familia, che resta un cantiere aperto; una<br />

“fabbrica” che secondo l’architetto Jordi Bonet, che da 25 anni<br />

prosegue l’opera di Antoni Gaudì, dovrebbe essere chiusa per<br />

“fine lavori”, nel 2026, salvo imprevisti. Ed è proprio il Pontefice,<br />

nella sua appassionata omelia, a dirci cosa la consacrazione<br />

della Sagrada Familia significhi non solo per Barcellona, la<br />

Chiesa catalana ma proprio per lo stesso Gaudì, l’unico architetto<br />

dell’era moderna che abbia dedicato la vita ad un’impresa<br />

che non si ripeteva da secoli: la costruzione di una cattedrale<br />

innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”,<br />

visita apostólica a España, ha consagrado solemnemente la<br />

Sagrada Familia, invitando a los fieles al culto, no obstante<br />

todavía está en obras; una “fábrica” que según el arquitecto<br />

Jordi Bonet, que sigue la obra de Antoni Gaudí desde hace<br />

25 años, se debería dar por terminada, salvo imprevistos,<br />

para el 2026. Y el mismo Pontífice, en su apasionada<br />

homilía, nos ha dicho lo que significa la consagración de<br />

la Sagrada Familia, no sólo para Barcelona y para la Iglesia<br />

catalana, sino para el mismo Gaudí, único arquitecto de la<br />

época moderna que ha dedicado su vida a una obra que no<br />

tenía lugar desde hace siglos: la construcción de una catedral<br />

levantada sólo y exclusivamente con las ofertas de los<br />

29


marenostrum<br />

Benedetto XVI: «In questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva dai tre grandi libri: il libro della Natura;<br />

il libro della Sacra Scrittura ed il Libro della Liturgia».<br />

Benedicto XVI: «En este ambiente Gaudí quiso conjugar la inspiración que recibía de los tres grandes libros: el libro de la<br />

Naturaleza; el libro de las Sagradas Escrituras y el Libro de la Liturgia».<br />

capace di attirare, ogni anno, nel suo “tempio” oltre due milioni<br />

di visitatori, in maggioranza turisti.<br />

«Nel cuore del mondo, di fronte allo sguardo di Dio e degli<br />

uomini, abbiamo innalzato una immensa mole di materia, frutto<br />

della natura e di un incalcolabile sforzo della intelligenza<br />

umana. Segno visibile del Dio Invisibile, alla cui gloria svettano<br />

queste torri, frecce che indicano l’assoluto della luce e colui<br />

che è la Luce». Ed è ancora il Pontefice, a ricordarci cosa si<br />

prefiggeva Gaudì nel mettere mano alla Sagrada Familia. «In<br />

questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva<br />

dai tre grandi libri dei quali si nutriva come uomo, come<br />

credente e come architetto: il libro della Natura; il libro della<br />

Sacra Scrittura ed il Libro della Liturgia».<br />

Antoni Gaudì non realizzò tutto questo con parole, ma con pietre,<br />

superfici e vetri. Ecco, è proprio il Pontefice ad introdurci<br />

nella lunga, intrigante, genesi storica ed architettonica della<br />

Sagrada Familia i cui lavori, iniziati nel 1882, di fatto non<br />

“pobres”, capaz de atraer cada año a más de dos millones<br />

de visitantes, la mayor parte turistas.<br />

«En el corazón del mundo, delante de la mirada de Dios<br />

y de los hombres, hemos levantado una mole inmensa de<br />

materia, fruto de la naturaleza y de un incalculable esfuerzo<br />

de la inteligencia humana. Signo visible del Dios Invisible,<br />

a la gloria del cual se asoman estas torres, flechas que<br />

indican el valor absoluto de la Luz y de quién es la Luz». Y<br />

siempre el Pontífice nos ha recordado la idea que tenía en<br />

mente Gaudí cuando proyectó la Sagrada Familia: «En este<br />

ambiente Gaudí quiso conjugar la inspiración que recibía de<br />

los tres grandes libros de los cuales se nutría como hombre,<br />

como creyente y como arquitecto: el libro de la Naturaleza;<br />

el libro de las Sagradas Escrituras y el Libro de la Liturgia».<br />

Antoni Gaudí no realizó todo esto con palabras, sino con<br />

piedras, superficies y vidrio. Y hasta el mismo Pontífice nos<br />

ha introducido en la larga e intrigante génesis histórica y<br />

arquitectónica de la Sagrada Familia, obra que se inició<br />

en el 1882 y que no se ha interrumpido nunca, ni siquiera<br />

durante los años de la sangriente Guerra Civil, cuando a<br />

30


marenostrum<br />

furono mai interrotti, neppure durante gli anni della sanguinosa<br />

Guerra Civile, quando, in seguito ad un incendio, andarono<br />

distrutti gran parte dei modelli originali. Dalla morte dell’architetto<br />

catalano, in odor di santità, il Tempio, le cui guglie e<br />

torri, ricordano i castelli di sabbia costruiti dai bambini in riva<br />

al mare, ha continuato ad essere un cantiere aperto. Ed oggi<br />

quanti visitano la Cattedrale, pagando otto euro di biglietto<br />

d’ingresso, sembrano colti da una sorta di incanto ed incantamento.<br />

Se non sono vittime della sindrome di Stendhal -lo stupore<br />

e senso di vertigine che un’opera d’arte suscita in animi<br />

sensibili- indubbiamente si stupiscono di trovarsi all’interno<br />

di un tempio in perenne costruzione, tra operai, impalcature,<br />

materiali vari. Ma è proprio questo il fascino della Sagrada<br />

Familia, l’essere, seppur incompiuta, il simbolo importante<br />

della religiosità spagnola, proprio come Gaudì aveva voluto,<br />

certo che le generazioni future di architetti, capomastri, operai,<br />

non l’avrebbero mai tradito. La Sagrada Familia, aperta al<br />

culto da Papa Benedetto XVI il 7 novembre 2010, si compone<br />

causa de un incendio se destruyeron buena parte de los<br />

planos originales. Desde la muerte del arquitecto catalán,<br />

por su fama de santo, el Templo, cuyas agujas y torres<br />

recuerdan los castillos de arena que los niños construyen a<br />

orillas del mar, sigue en construcción. Actualmente, todos<br />

los que visitan la Catedral pagando ocho euros por el<br />

ingreso, parecen quedarse sobrecogidos por una especie<br />

de encanto. Si no sufren el síndrome de Stendhal – sentido<br />

de estupor y vértigo que personas sensibles pueden sentir<br />

al admirar una obra de arte - sin duda se quedan sorprendidos<br />

al encontrarse en el interior de un templo en perenne<br />

construcción, entre obreros, andamios y materiales variados.<br />

Y es justo ésto lo que constituye el mayor atractivo de la<br />

Sagrada Familia; el ser, aunque todavía incompleta, símbolo<br />

importante de la religiosidad española, justo como Gaudí<br />

había querido, seguro de que las generaciones futuras de<br />

arquitectos, jefes de obras y obreros no lo traicionarían.<br />

La Sagrada Familia, oficialmente consagrada como basílica<br />

para el culto católico por el Papa Benedicto XVI el 7 de<br />

Noviembre de 2010, se compone de cinco naves principales<br />

31


marenostrum<br />

Non sfugge la combinazione del modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della cultura mediterranea,<br />

elementi diversi che si fondono armonicamente dando vita ad un’opera unica nel mondo.<br />

La Sagrada Familia combina el modernismo con la esencia de la arquitectura religiosa y de la cultura mediterránea,<br />

elementos distintos entre sí que se funden armoniosamente dando vida a una obra única en el mundo.<br />

di cinque navate principali e tre laterali che formano una<br />

immensa croce latina. Le prime hanno una lunghezza di 90<br />

metri; le seconde di sessanta. Le tre facciate principali rappresentano<br />

la Nascita di Cristo, la Passione e la Gloria. Ed è<br />

proprio quest’ultima, la facciata principale, peraltro ancora non<br />

terminata, del Tempio. Ma indubbiamente a connotare la Cattedrale,<br />

a renderla unica nello slancio e nella linea architettonica<br />

sono le sue guglie affusolate.<br />

Ne sono state realizzate sinora otto ma complessivamente<br />

dovranno essere, a fine lavori, 18 a rappresentare i 12 Apostoli;<br />

i 4 Evangelisti; la Madonna e, la più alta di tutte, Gesù<br />

Cristo. In realtà il primo progetto, presentato dall’architetto<br />

Francesc del Villar, prevedeva tre navate, sette cappelle ed<br />

una guglia, progetto che il giovane ed estroso Antoni Gaudì<br />

avrebbe rivoluzionato così da segnare per sempre la storia<br />

del tempio, così lunga da distinguerne quattro fasi: l’infanzia,<br />

l’adolescenza, la gioventù e l’età adulta. Nella prima si procede<br />

alla costruzione dell’abside e si scavano le fondamenta della<br />

facciata della Nascita e la costruzione del Chiostro. Con l’inizio<br />

del Novecento la Sagrada Familia conosce la sua adolescenza,<br />

y de tres laterales que forman una inmensa cruz latina. Las<br />

primeras tienen una longitud de 90 metros; las segundas<br />

de sesenta. Las tres fachadas principales representan el<br />

Nacimiento de Cristo, la Pasión y la Gloria. Y es justo ésta<br />

última, aunque todavía esté sin terminar, la fachada principal<br />

del Templo. Pero sin ninguna duda, el aspecto que más<br />

caracteriza la Catedral y hace que sea única en su línea<br />

arquitectónica son sus agujas delgadas.<br />

Hasta ahora se han realizado ocho, pero en total, al final<br />

serán 18, que representarán los 12 apóstoles, los 4 evangelistas,<br />

la Virgen y, la más alta de todas, Jesucristo. En<br />

realidad, el primer proyecto presentado por el arquitecto<br />

Francesc del Villar, preveía tres naves, siete capillas y una<br />

torre; proyecto que el joven y extravagante Antoni Gaudí<br />

revolucionó marcando para siempre la historia del templo,<br />

tan larga como para poder distinguir cuatro etapas: la<br />

infancia, la adolescencia, la juventud y la edad adulta.<br />

En la primera se realiza la construcción del ábside, se<br />

excavan los cimientos de la fachada del Nacimiento y se<br />

construye el Claustro. Con el inicio del Novecientos la<br />

Sagrada Familia alcanza su adolescencia, inquieta y turbulenta,<br />

con la trágica muerte de Gaudí en el 1926 y la Guerra<br />

Civil española en el 1936. Y justo aquel año un incendio en<br />

32


marenostrum<br />

peraltro inquieta e turbolenta con la tragica morte di Gaudì,<br />

nel 1926 e la Guerra Civile spagnola, nel 1936. Ed è proprio<br />

in quell’anno che un incendio divampato nella cripta del Tempio<br />

e nel laboratorio di Gaudì, distrugge gran parte dei modelli<br />

dell’architetto catalano. Nel 1940, in piena dittatura franchista,<br />

l’architetto Francesc Quintana, restaura la cripta e ricostruisce<br />

i modellini che si erano perduti, sui quali oggi si basa il<br />

tempio. Negli anni ’50 ecco irrompere sulla “fabbrica” l’età<br />

adulta. E’ una stagione di rinascita e ricostruzione, con lavori<br />

terminati e nuovi artisti che vengono coinvolti nel progetto. Nel<br />

1954 viene costruita la facciata della Passione; si gettano le<br />

fondamenta e si sollevano i muri. Gli architetti impegnati nel<br />

cantiere sono Quintana, Puig Boada e Bonet Garf. Gli anni<br />

maturi della Sagrada Familia terminano con la costruzione<br />

della facciata della Passione e l’incorporazione delle sculture<br />

di Josep M. Subirachs. Il simbolismo religioso è l’essenza principale<br />

e più intima dell’opera.<br />

Il Tempio della Sagrada Familia è come un libro aperto scolpito<br />

nella pietra, che racconta ogni giorno la storia di una<br />

Fede. Ed a qualsiasi visitatore non sfugge la combinazione del<br />

modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della<br />

cultura mediterranea, elementi diversi che si fondono armonicamente<br />

dando vita ad un’opera unica nel mondo.<br />

la cripta del Templo y en el laboratorio de Gaudí, destruyó<br />

buena parte de los planos del arquitecto catalán. En el 1940,<br />

en plena dictadura franquista, el arquitecto Francesc Quintana<br />

restaura la cripta y reconstruye los modelos que se<br />

habían quemado, a partir de los cuales se basa el templo en<br />

la actualidad. Los años 50 suponen para la “fábrica” la edad<br />

adulta. Es una etapa de renacimiento y reconstrucción, con<br />

la conclusión de algunas obras y con nuevos artistas que se<br />

unen al proyecto. En el 1954 empiezan los trabajos de construcción<br />

de la fachada de la Pasión; se ponen los cimientos<br />

y se levantan los muros. Los arquitectos que llevan a<br />

cabo esta fase son Quintana, Puig Boada y Bonet Garf. La<br />

madurez de la Sagrada Familia se alcanza con la construcción<br />

de la fachada de la Pasión y con la incorporación de<br />

las esculturas de Josep M. Subirachs. El simbolismo religioso<br />

constituye la esencia principal y la más íntima de esta obra<br />

maestra. El Templo de la Sagrada Familia es como un libro<br />

abierto esculpido en piedra que cuenta cada día la historia<br />

de una Fe. Y a ningún visitante se le puede pasar por alto la<br />

combinación del modernismo con la esencia de la arquitectura<br />

religiosa y de la cultura mediterránea, elementos distintos<br />

entre sí que se funden armoniosamente dando vida a<br />

una obra única en el mundo.<br />

Viaggia con la nuova carta<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>,<br />

per te tantissimi sconti!<br />

scopri la carta vincente !<br />

√ Sconto del 40%<br />

• sulle consumazioni al Ristorante ed ai Bar<br />

• sul biglietto di ingresso al Fitness Center<br />

• sull’entrata e sui trattamenti del Wellness Center<br />

√ Sconto del 10%<br />

• sugli acquisti effettuati presso i negozi della nave<br />

• sui prodotti acquistati presso il Wellnes Centre<br />

√ Up-grade gratuito per uso esclusivo cabina<br />

http://cargo.grimaldi-lines.com<br />

33


Toscana, relax y bienestar<br />

No es una piscina, es una cuenca natural, es el cráter<br />

de un antiguo volcán originado por un rayo lanzado<br />

por Saturno sobre la tierra


marenostrum<br />

Toscana, relax<br />

e benessere<br />

di / de Santa Di Salvo<br />

Non è una piscina, è un bacino<br />

naturale, anzi il cratere di un<br />

antico vulcano nato da un fulmine<br />

scagliato da Saturno sulla terra<br />

35


marenostrum<br />

Celebriamo dunque un rito millenario,<br />

immergendoci tra sulfurei vapori in<br />

questo calidarium naturale a 38 gradi,<br />

consapevoli di bagnarci in un liquido sgorgato<br />

dalla terra quarant’anni fa. Tanto ci vuole perché<br />

dalla sorgente sotterranea l’acqua filtri dalle<br />

rocce emergendo nella vasca termale. Siamo a<br />

Saturnia, uno dei centri benessere più famosi<br />

d’Italia e non solo. Immerso nel cuore della<br />

Maremma, in terra etrusca, con uno scenario<br />

naturale impareggiabile. Perché qui, oltre al<br />

parco termale e al prestigioso hotel ricavato da<br />

un’antica villa padronale in travertino, ci sono<br />

una serie di suggestive cascate naturali di acque<br />

sulfuree liberamente accessibili. Bagni, fanghi,<br />

inalazioni, idromassaggi curano affezioni alle<br />

vie respiratorie, artropatie, malattie cutanee. E<br />

la beauty-farm prevede trattamenti rigeneranti,<br />

antiage e antistress.<br />

La crescita esponenziale del turismo del benessere<br />

in questi ultimi anni ha moltiplicato i centri<br />

beauty e fitness, ormai presenti quasi in ogni<br />

albergo e resort della penisola. Ma i pilastri del<br />

wellness all’italiana restano i centri termali, specie<br />

quelli che si sono saputi adeguare alle nuove<br />

esigenze. E la Toscana è una delle regioni leader<br />

per ricchezza delle acque e accoglienza di alta<br />

gamma. Appena più su, a Bagno Vignoni, suggestivo<br />

borgo termale della Val d’Orcia nominato<br />

patrimonio mondiale dell’umanità dall’Unesco,<br />

36


marenostrum<br />

Sprofondato nel cuore della Maremma, in terra etrusca, con uno<br />

scenario naturale impareggiabile ecco Saturnia. Uno dei centri<br />

benessere più famosi d’Italia e non solo.<br />

Sumergido en el corazón de la Marisma, en zona etrusca y con<br />

un escenario natural incomparable, esta es Saturnia. Uno de los<br />

centros de bienestar más célebres incluso fuera de Italia.<br />

Celebramos un rito milenario sumergiéndonos<br />

entre vapores sulfúreos en este calentador<br />

natural a 38 grados, conscientes de estar bañándonos<br />

en un líquido que emanó de la tierra hace cuarenta<br />

años. Es el tiempo que hace falta para que desde la<br />

fuente subterránea el agua se filtre entre las rocas<br />

y emerja en la piscina termal. Estamos en Saturnia,<br />

uno de los centros de bienestar más famosos incluso<br />

fuera de Italia. Sumergido en el corazón de la<br />

Marisma, en zona etrusca y con un escenario natural<br />

incomparable. Aquí, además del recinto termal y<br />

del prestigioso hotel construido sobre una antigua<br />

villa patronal de travertino, se encuentran una serie<br />

de sugerentes cascadas naturales de aguas sulfúreas<br />

de acceso libre. Baños, fangos, inhalaciones e hidromasajes<br />

curan afecciones de las vías respiratorias,<br />

artropatías y enfermedades de la piel. Y el centro de<br />

belleza ofrece tratamientos regenerativos, antiedad y<br />

antiestrés.<br />

En los últimos años el crecimiento exponencial del<br />

turismo de los centros de bienestar ha hecho que<br />

se multipliquen los centros de belleza y gimnasios,<br />

actualmente presentes en casi todos los hoteles<br />

y resorts de la península italiana. Pero los pilares<br />

del bienestar a la italiana siguen siendo los centros<br />

termales, en particular aquéllos que han sabido<br />

adaptarse a las nuevas exigencias. Y entre ellos, la<br />

Toscana es una de las regiones líderes por la riqueza<br />

de sus aguas y por su servicio de alto nivel. Un poco<br />

más hacia el Norte, llegamos a Baño Vignoni, un<br />

atractivo centro termal en el Valle d’Orcia declarado<br />

37


marenostrum<br />

il panorama è ancora quello cinquecentesco<br />

che influenzò molti illustri pittori. Al centro del<br />

borgo c’è la famosa vasca dove da duemila anni<br />

sgorga acqua termale a 49 gradi. Una piazza<br />

d’acqua circondata da edifici, spettacolo unico al<br />

mondo. Grazie alla vicinanza con la via Francigena,<br />

le terme furono frequentate fin dal tempo<br />

dei Romani. Qui si immersero Caterina da Siena<br />

e Lorenzo il Magnifico, qui il regista Andrej<br />

Tarkowskij, stregato dalla magia del paesaggio,<br />

girò le più belle scene del premiatissimo film<br />

“Nostalghia”.<br />

Se a Bagno Vignoni prevale la fascinazione del<br />

luogo, le terme di San Casciano dei Bagni devono<br />

la loro fama anche al Centro Fonteverde, lussuoso<br />

resort nato da una residenza medicea che<br />

si affaccia sui calanchi della campagna senese.<br />

Piscine termali, percorsi sensoriali, acque benefiche,<br />

un parco ridisegnato da Arabella Lennox-<br />

Boyd, firma prestigiosa dell’architettura del paesaggio.<br />

Diventa quasi naturale il recupero dei<br />

tempi lenti, con passeggiate nel delizioso borgo<br />

che vide il suo apogeo sotto il Granducato e che<br />

oggi è tornato al centro dell’attenzione come<br />

meta di turismo molto esclusivo.<br />

Ma le sorprese spettacolari e i primati da<br />

Guinness non finiscono qui. Indovinate dove si<br />

trova la cavità termale più grande al mondo? In<br />

Toscana, naturalmente. Saliamo un pò più su,<br />

tra Lucca e Pistoia, per provare la mistica esperienza<br />

di un viaggio dantesco agli Inferi. Anime<br />

sparse in accappatoio bianco, vapori bollenti, un<br />

antro immenso di stalattiti e stalagmiti stillanti<br />

gocce calde. Chi uscirà a riveder le stelle, sarà<br />

depurato da ogni male e da ogni malattia. Siamo<br />

nella Grotta Giusti, scoperta casualmente centocinquant’anni<br />

fa in Valdinievole. Qui si sperimenta<br />

la sauna naturale, benefica per artrosi,<br />

riniti, dermatiti e obesità, respirando le salutari<br />

acque “solfato-bicarbonato-calcio-magnesiache”.<br />

Qui, a Monsummano Terme, c’è anche un hotel<br />

38


marenostrum<br />

A Bagno Vignoni si immersero Caterina da Siena<br />

e Lorenzo il Magnifico.<br />

En las aguas de Baño Vignoni se han sumergido<br />

Caterina de Siena y Lorenzo el Magnífico.<br />

por la Unesco Patrimonio Universal de la Humanidad,<br />

donde el paisaje permanece todavía como aquél que<br />

inspiró a muchos pintores ilustres del siglo XVI. En<br />

el centro del pueblo encontramos la famosa piscina<br />

donde desde hace dos mil años fluye agua termal a<br />

49 grados. Una plaza de agua rodeada de edificios,<br />

un espectáculo único en el mundo. Por su cercanía a<br />

la vía Francigena, estas termas ya eran frecuentadas<br />

desde época de los romanos. En estas termas se han<br />

sumergido Caterina de Siena y Lorenzo el Magnífico,<br />

y aquí el director cinematográfico Andrej Tarkowskij,<br />

hechizado por la magia del paisaje, rodó las mejores<br />

escenas de la premiadísima película “Nostalgia”.<br />

Si en Baño Vignoni prevalece el encanto del lugar,<br />

las termas de San Casciano de los Baños deben su<br />

fama al Centro Fonterverde, un lujosísimo resort<br />

construido a partir de una residencia de los Medici<br />

que se asoma a los barrancos de los campos sieneses.<br />

Piscinas termales, itinerarios sensitivos, aguas<br />

medicinales, un parque reestructurado por Arabella<br />

Lennox-Boyd, una prestigiosa empresa de arquitectura<br />

de paisajes. Parece inevitable recuperar la lentitud<br />

con paseos por el delicioso pueblecito que vivió<br />

su apogeo con el Gran Ducado y que actualmente<br />

ha vuelto a convertirse en centro de atención como<br />

destino turístico exclusivo.<br />

Pero las espectaculares sorpresas propias de Libro<br />

Guinness no se acaban aquí. ¿Adivinad dónde se<br />

encuentra la cavidad termal más grande del mundo?<br />

Naturalmente en Toscana. Nos vamos un poco más<br />

hacia el Norte, entre Lucca y Pistoia, para probar<br />

la experiencia mística de un viaje dantesco al Inframundo.<br />

Almas en albornoz blanco, entre vapores<br />

hirvientes, repartidas por una cueva inmensa de<br />

estalactitas y estalagmitas que dejan caer gotas de<br />

agua calientes. Quién logre volver a ver las estrellas,<br />

quedará depurado de todos los males y de todas las<br />

enfermedades. Estamos en la Cueva Giusti, descubierta<br />

por casualidad hace ciento cincuenta años en<br />

Valdinievole. Aquí se disfruta de una sauna natural,<br />

buena para la artrosis, la rinitis, la dermatitis y la<br />

obesidad, respirando las saludables aguas “sulfato-<br />

39


40<br />

marenostrum


marenostrum<br />

Bagno Vignoni - Qui il<br />

regista Andrej Tarkowskij<br />

girò le più belle scene<br />

del premiatissimo film<br />

“Nostalghia”<br />

Baño Vignoni - Aquí el<br />

director cinematográfico<br />

Andrej Tarkowskij, rodó<br />

las mejores escenas de la<br />

premiadísima película<br />

“Nostalghia”<br />

41


marenostrum<br />

Le storiche ed<br />

illustri terme di<br />

Montecatini<br />

Las históricas e<br />

ilustres termas<br />

de Montecatini<br />

di lusso ricavato da una residenza ottocentesca.<br />

Clientela cosmopolita e, per gli amanti del golf,<br />

un campo dal quale si scorge la casa natale di<br />

Leonardo da Vinci.<br />

Punteggiata di centri benessere, la Toscana<br />

offre davvero una invidiabile selezione d’acque<br />

accompagnate sempre da beauty farm. Quasi<br />

superfluo citare le storiche e illustri terme<br />

di Montecatini e di Chianciano, oggi si punta<br />

anche al “piccolo è bello”. Sono così diventate<br />

trendy le Terme di Petriolo a Monticiano, le<br />

Terme di Rapolano tra la Valdichiana e la valle<br />

dell’Ombrone, le Terme di San Giuliano vicino<br />

Pisa, il wellness resort di Riva degli Etruschi a<br />

San Vincenzo. E sempre in provincia di Livorno,<br />

a Castagneto Carducci, si può optare per la<br />

talassoterapia al Tombolo Talasso Resort.<br />

Nel vicino Lazio, altrettanto celebre e antica è<br />

Fiuggi, con la sua “acqua di Bonifacio VIII”,<br />

bicarbonato-calcio-magnesicadas”. Aquí, en las termas<br />

de Monsummano, se encuentra también un hotel de<br />

lujo construido a partir de una residencia del siglo<br />

XIX. Clientela cosmopolita y, para los amantes del<br />

golf, un campo desde el cual se divisa la casa donde<br />

nació Leonardo da Vinci.<br />

Llena de centros de bienestar, la región Toscana<br />

ofrece una selección envidiable de aguas termales<br />

y de centros de belleza. Sobra citar las históricas e<br />

ilustres termas de Montecatini y de Chianciano, para<br />

quien apuesta hoy por lo “pequeño es bueno”. Están<br />

muy de moda las Termas de Petriolo en Monticiano,<br />

las Termas de Rapolano entre la zona de Valdichiana<br />

y el valle del Ombrone, las Termas de San Giuliano<br />

cerca de Pisa y el centro de bienestar de la Costa de<br />

los Etruscos en San Vincenzo. Y siguiendo en la provincia<br />

de Livorno, en Castagneto Carducci, se puede<br />

optar por la talasoterapia en el complejo Tombolo<br />

Talasso.<br />

En la región de Lazio, igualmente célebre y antigua<br />

es Fiuggi, con su “agua de Bonifacio VIII”, tal y como<br />

42


marenostrum<br />

come è scritto nel portale d’ingresso in stile<br />

liberty. Una curiosità: gli edifici anni Sessanta<br />

delle terme sono stati realizzati da Luigi Moretti,<br />

lo stesso architetto che ha progettato il Watergate<br />

a Washington. Meno conosciute, e dunque da<br />

scoprire, le antichissime Terme dei Papi a Viterbo.<br />

Di origine etrusca, valorizzate dai Romani e<br />

appunto da Gregorio IX, Bonifacio IX e Niccolò<br />

V, citate da Dante e disegnate da Michelangelo,<br />

con una monumentale piscina di 2000 mq alimentata<br />

dalla sorgente più famosa, Bullicame.<br />

In provincia di Roma, infine, oltre alle Acque<br />

Albule di Tivoli, dotate di stabilimento e ampio<br />

parco, ci sono due “chicche” per amatori: le<br />

Terme di Stigliano, in un meraviglioso parco di<br />

venti ettari tra i monti della Tolfa e il lago di<br />

Bracciano; e le terme di Cretone a Palombara<br />

Sabina, acque sulfuree incastonate nel parco dei<br />

monti Lucretili.<br />

figura escrito de manera libre en la puerta de<br />

entrada. Una curiosidad: los edificios de las termas de<br />

los años sesenta han sido realizados por Luigi Moretti,<br />

el mismo arquitecto que diseñó el Watergate en<br />

Washington. Menos conocidas y, por lo tanto, por<br />

descubrir son las antiquísimas termas de los Papas<br />

en Viterbo. De origen etrusco, apreciadas por los<br />

romanos y por los Papas Gregorio IX, Bonifacio IX y<br />

Nicolás V, citadas por Dante y dibujadas por Miguel<br />

Ángel, cuentan con una monumental piscina de dos<br />

mil metros cuadrados alimentada por el manantial<br />

más famoso, Bullicame. Para terminar, en la provincia<br />

de Roma, además de las Aguas Albule en Tívoli,<br />

dotadas de balnearios y de un amplio parque, se<br />

encuentran dos “joyas” para amantes del turismo<br />

termal: las Termas de Stigliano, en un parque maravilloso<br />

de veinte hectáreas entre las montañas de Tolfa<br />

y el lago de Bracciano; y las termas de Cretone en<br />

Palombara Sabina, aguas sulfúreas integradas en el<br />

parque de las montañas Lucretili.<br />

43


El surrealismo de Dalí<br />

Te encuentras a los pies de murallas altas e<br />

imponentes, dominadas por una torre poderosa<br />

digna de una fortaleza medieval


marenostrum<br />

Ritrovarsi ai piedi di alte mura che<br />

intimoriscono, dominate da una torre<br />

poderosa degna di una fortezza medievale<br />

Il surrealismo<br />

di Dalì di<br />

/ de Marco Molino<br />

45


marenostrum<br />

Inevitabilmente, guardi verso la<br />

sommità del monumento: contro<br />

il cielo azzurro spiccano alcune<br />

candide uova gigantesche, come depositate<br />

lassù da colossali uccelli. Davvero<br />

strano, pensi, mentre ti avvicini<br />

abbastanza per accorgerti che i sobri<br />

bassorilievi intravisti da lontano sulla<br />

rossa facciata del castello, altro non<br />

sono che appetitosi panini (panini?)<br />

sistemati in gran numero lungo il<br />

perimetro dell’edificio. A questo punto<br />

lo spaesamento è totale. Sai di essere<br />

giunto a Figueras, antico borgo catalano<br />

incuneato tra i Pirenei e la Costa<br />

Brava a meno di cento chilometri da<br />

Barcellona; ma il saperlo non ti aiuta<br />

a riacquistare il senso della realtà.<br />

Tutto quadra invece quando rammenti<br />

che stai varcando la soglia del Teatre-<br />

Museu Dalì, la struttura che il più<br />

noto maestro del surrealismo decise di<br />

costruire per mettere in scena – letteralmente<br />

– la sua onirica visione del<br />

mondo.<br />

Questa storia inizia con un’ossessione.<br />

A partire dai primi anni Settanta,<br />

Salvador Dalì cominciò infatti ad<br />

essere tormentato dall’idea della<br />

morte e dell’immortalità. Con applicazione<br />

maniacale, s’interessò perfino<br />

ai progressi scientifici nel campo<br />

dell’ibernazione e della conservazione<br />

del DNA, per riuscire un giorno a<br />

rinascere. Ma i risultati degli studi<br />

furono scoraggianti. Tanto che preferì<br />

ben presto dedicarsi a un’altra forma<br />

di eternità, più spirituale (e realistica),<br />

quella che poteva garantirgli la conservazione<br />

della sua opera. Si prestava<br />

perfettamente allo scopo un teatro<br />

Inevitablemente, miras hacia la parte<br />

superior del monumento: cándidos<br />

huevos gigantescos puntan hacia el<br />

cielo azul, como depositados allí arriba<br />

por aves colosales. Realmente extraño,<br />

piensas, mientras te acercas lo suficiente<br />

como para darte cuenta de que los<br />

relieves sobrios de la parte inferior que<br />

se veían desde lejos sobre la fachada<br />

roja del castillo, no son otra cosa que<br />

apetitosos panes (panes?) colocados en<br />

gran cantidad a lo largo del perímetro<br />

del edificio. Llegados a este punto, la<br />

desorientación es total. Sabes que has<br />

llegado a Figueras, antiguo pueblo catalán<br />

situado entre los Pirineos y la Costa<br />

Brava, a menos de cien kilómetros de<br />

Barcelona; pero, en cualquier caso, el<br />

hecho de saberlo no te ayuda a recuperar<br />

el sentido de la realidad. En cambio,<br />

todo cuadra cuando recuerdas que<br />

estás entrando en el Teatro-Museo Dalí,<br />

edificio que el maestro más famoso del<br />

surrealismo decidió construir para poner<br />

en evidencia – literalmente- su onírica<br />

visión del mundo.<br />

Esta historia empieza con una obsesión.<br />

A principio de los años setenta, Salvador<br />

Dalí empezó a atormentarse con la idea<br />

de la muerte y de la inmortalidad. Con<br />

una dedicación casi maniacal, estudió<br />

incluso los progresos científicos en el<br />

campo de la hibernación y de la conservación<br />

del DNA, para así lograr renacer<br />

un día. Pero los resultados de estos<br />

estudios fueron desalentadores. Hasta el<br />

punto que enseguida decidió dedicarse<br />

a otra forma de eternidad, más espiritual<br />

(y real), la que podía garantizarle<br />

la conservación de su obra. Vino como<br />

anillo al dedo un viejo teatro abandonado<br />

desde los tiempos de la Guerra<br />

Civil que el gran artista descubrió en la<br />

nunca olvidada ciudad de Figueras que<br />

lo había visto nacer en el 1904. Compró<br />

el edificio en ruinas para llevar a cabo<br />

inmediatamente un radical proyecto de<br />

reestructuración que en poco tiempo<br />

lo transformaría, desde el techo a los<br />

46


marenostrum<br />

Tutto il museo ruota intorno al dualismo tra verità (continuamente<br />

messa in discussione) e finzione, tra l’essere e l’apparire di ogni cosa.<br />

Todo el museo gira alrededor del dualismo entre verdad (cuestionada<br />

continuamente) y ficción, entre el ser y el parecer de cada cosa.<br />

47


marenostrum<br />

Al maestro non interessava l’adattamento<br />

di sale tematiche, voleva invece un certo<br />

disordine affinché ciascuno potesse costruire<br />

il suo ordine interiore<br />

El maestro no deseaba la disposición de salas<br />

temáticas, prefería, sin embargo, un cierto<br />

desórden para así permitir que cada uno<br />

construyese su propio órden interior.<br />

48


marenostrum<br />

abbandonato dai tempi della Guerra<br />

Civile che il grande artista spagnolo<br />

aveva scoperto nella mai dimenticata<br />

città di Figueras, che gli aveva dato<br />

i natali nel 1904. Acquistò il rudere<br />

per sviluppare subito dopo un radicale<br />

progetto di ristrutturazione che doveva<br />

in breve trasformarlo, dal tetto alle<br />

fondamenta, nella sua opera più imponente<br />

e ambiziosa in cui ogni visitatore<br />

sarebbe stato parte della rappresentazione.<br />

Per questo i lavori partirono<br />

proprio dal palcoscenico, sul quale,<br />

sospesa a dieci metri d’altezza, fu eretta<br />

una maestosa cupola geodetica per<br />

filtrare la luce esterna e ridistribuirla<br />

all’interno, tra i diversi ambienti, con<br />

un effetto allucinatorio.<br />

E percorrendo ancora oggi le sale<br />

dell’edificio inaugurato nel 1974,<br />

quasi ci si smarrisce in un labirinto<br />

dove nulla è come appare a un primo<br />

sguardo superficiale: entri nella<br />

“Room Mae West” e ci trovi solo un<br />

comodo divano rosso, morbidi tendaggi,<br />

un caminetto e due quadri dal soggetto<br />

confuso. Ma basta fare qualche<br />

passo indietro e guardando l’insieme<br />

riconosci il volto della famosa attrice<br />

americana divenuta l’icona sexy degli<br />

anni Trenta. Tutto il museo ruota<br />

intorno a questo dualismo tra verità<br />

(continuamente messa in discussione)<br />

e finzione, tra l’essere e l’apparire di<br />

ogni cosa. Il ritratto dell’amata moglie<br />

Gala che guarda il mar Mediterraneo,<br />

a venti metri di distanza si trasforma<br />

nell’immagine di Abramo Lincoln grazie<br />

all’utilizzo di un’originale tecnica<br />

pittorica “digitale”. D'altronde per<br />

Dalì l’indagine nell’inconscio procedeva<br />

di pari passo con le sperimentazioni<br />

più stravaganti, come gli ologrammi<br />

presenti al Teatre-Museu attraverso i<br />

quali l’artista aveva tentato di creare<br />

una visione totale tridimensionale,<br />

cimientos, y lo convertiría en su obra<br />

más importante e ambiziosa, en la que<br />

cada visitante formaría parte de la representación.<br />

Fue por esto que las obras<br />

empezaron justamente por el palco escénico,<br />

sobre el cuál colgado a diez metros<br />

de altura, se erigió una majestuosa cúpula<br />

geodésica que permitiría filtrar la luz<br />

externa y redistribuirla en su interior,<br />

entre los distintos ambientes, con un<br />

efecto alucinatorio.<br />

Y todavía hoy, recorriendo las salas del<br />

edificio inaugurado en 1974, uno casi se<br />

pierde en un laberinto donde nada es<br />

como parece a primera vista: entras en<br />

la “Room Mae West” y encuentras sólamente<br />

un cómodo diván rojo, suaves cortinas,<br />

un hogar y dos cuadros de objeto<br />

incierto. Pero basta dar algunos pasos<br />

hacia atrás y observando el conjunto se<br />

reconoce la cara de la famosa actriz americana<br />

que se había convertido en el mito<br />

sexy de los años treinta. Todo el museo<br />

gira alrededor de este dualismo entre<br />

verdad (cuestionada continuamente) y<br />

ficción, entre el ser y el parecer de cada<br />

cosa. El retrato de su amada esposa Gala<br />

contemplando el Mediterráneo, visto a<br />

veinte metros de distancia, se transforma<br />

en la imagen de Abraham Lincoln gracias<br />

al uso de una original técnica pictórica<br />

digital. Realmente, para Dalí, la investigación<br />

sobre el inconsciente proseguía al<br />

mismo ritmo que las experimentaciones<br />

más extravagantes, como los hologramas<br />

presentes en el Teatro-Museo a través<br />

de los cuales el artista intentó crear una<br />

visión totalmente tridimensional, casi viva,<br />

de algunas de sus obras.<br />

El complejo arquitectónico (que recoge<br />

1.500 obras entre pinturas, esculturas,<br />

instalaciones, fotografías y joyas) refleja<br />

la personalidad excéntrica de su creador.<br />

La austeridad de los museos tradicionales<br />

está prohibida, prevaleciendo, en su lugar,<br />

la diversión, la ilusión y la ambivalencia.<br />

Pero nunca finalizados a sí mismo: “ No<br />

soy yo el payaso – repetía a menudo Dalí<br />

– sino esta sociedad cínica e inconsciente<br />

que juega a hacerse la seria para así<br />

esconder su propia locura”. Las posibles<br />

interpretaciones de sus obras son múltiples<br />

y cualquiera puede interpretar a su<br />

manera el significado de las estatuas de<br />

mujeres con muletas que introducen a<br />

los distintos ambientes, o los maniquíes<br />

49


marenostrum<br />

Il complesso<br />

architettonico, che<br />

raccoglie 1.500 pezzi tra<br />

dipinti, sculture, istallazioni,<br />

fotografie e gioielli, riflette<br />

l’eccentrica personalità del<br />

suo creatore.<br />

El complejo arquitectónico<br />

que recoge 1.500 obras<br />

entre pinturas, esculturas,<br />

instalaciones, fotografías<br />

y joyas, refleja la<br />

personalidad excéntrica de<br />

su creador.<br />

quasi viva, di alcune sue opere.<br />

Il complesso architettonico (che raccoglie<br />

1.500 pezzi tra dipinti, sculture,<br />

istallazioni, fotografie e gioielli)<br />

riflette l’eccentrica personalità del<br />

suo creatore. L’austerità dei musei<br />

tradizionali è bandita, prevalgono<br />

piuttosto il divertissement, l’illusione,<br />

l’ambivalenza. Mai fini a se stessi,<br />

però: «Non sono io il pagliaccio –<br />

ripeteva spesso Dalì – ma questa<br />

società cinica e incosciente che gioca<br />

a far la seria per meglio nascondere<br />

la propria follia». I piani di lettura<br />

sono quindi molteplici e chiunque può<br />

interpretare a suo modo il significato<br />

delle statue di donne con le stampelle<br />

che introducono ai vari ambienti, o<br />

i manichini dorati e senza volto che<br />

incombono dalle pareti della platea.<br />

«Questo luogo è stato creato con<br />

l’intento di provocare, di fare appello<br />

all’inconscio del visitatore rendendolo<br />

partecipe di un gioco», spiega<br />

Montse Aguer, direttore del Centro<br />

per gli Studi Daliniani. E più avanti<br />

specifica: «Al maestro non interessava<br />

l’adattamento di sale tematiche, voleva<br />

invece un certo disordine affinché<br />

ciascuno potesse costruire il suo ordine<br />

interiore».<br />

Nonostante si tratti di un edificio<br />

poco convenzionale, pure non si presenta<br />

come un corpo estraneo tra gli<br />

storici palazzi della Figueras di origine<br />

romana, ricca di botteghe e giardini<br />

che si snodano in un misterioso<br />

intrico di vicoli e piazzette. Passeggiando<br />

nel centro cittadino, verso l’ora<br />

del tramonto, sembra di avvertire l’eco<br />

dei mondi evocati nel Teatre-Museu.<br />

Una fusione magica tra terra e spirito<br />

che deve aver sentito più di tutti Dalì<br />

se nel 1989, dettando le sue ultime<br />

volontà, chiese di essere sepolto proprio<br />

a Figueras, in una spoglia cripta<br />

sotto le tavole del palcoscenico del<br />

suo Teatro. Per divenire egli stesso un<br />

pezzo della sua opera immortale.<br />

dorados y sin rostro de las paredes de la<br />

platea. “Este lugar se ha creado para provocar,<br />

para llamar la atención del inconsciente<br />

del visitante, haciéndolo partícipe<br />

en el juego”, explica Montse Aguer, directora<br />

del Centro de Estudios Dalinianos. Y<br />

después añade: “El maestro no deseaba<br />

la disposición de salas temáticas, prefería,<br />

sin embargo, un cierto desórden para así<br />

permitir que cada uno construyese su<br />

propio órden interior”.<br />

No obstante se trate de un edificio poco<br />

convencional, no se presenta como un<br />

extraño entre los históricos edificios de<br />

la ciudad de Figueras, de origen romana,<br />

llena de tiendas y jardines que se entrecruzan<br />

en un misterioso laberinto de<br />

callejones y plazoletas. Paseando por<br />

el centro de la ciudad, al caer la tarde,<br />

parece que se advierte el eco de los<br />

mundos evocados en el Teatro-Museo.<br />

Una fusión mágica entre tierra y espíritu<br />

que debió haber sentido más que<br />

todos Dalí, cuando en 1989 dictando sus<br />

últimos deseos, solicitó ser sepultado<br />

en Figueras, una cripta situada debajo<br />

del palco escénico de su Teatro. Para así<br />

convertirse él mismo en una parte de su<br />

obra inmortal.<br />

50


ADV


Appia Antica,<br />

Regina viarum<br />

di / de Edgarda Ferri


marenostrum<br />

Dalla porta di San Sebastiano il percorso che porta fuori città, fino<br />

alle catacombe, dove riposano San Paolo e San Pietro<br />

Desde la puerta de San Sebastián, el recorrido lleva afuera de la ciudad,<br />

hasta llegar a las catacumbas, donde yacen San Pablo y San Pedro<br />

Regina viarum, regina di tutte le strade. Fin<br />

dall’inizio, anno 312 aC, ad opera del censore<br />

Appio Claudio su una via già esistente. Allungata,<br />

abbellita, arricchita da Giulio Cesare, Augusto, Vespasiano,<br />

Traiano. Lastricata da poligoni di selce levigata con<br />

sottofondo di grosse pietre e una breccia di sabbia. Larga 4<br />

metri e 15 cm. con un marciapiede di un metro e mezzo e<br />

un percorso da Roma a Brindisi per collegare i porti delle<br />

città italiane da dove si salpava o si sbarcava dalla Grecia e<br />

dall’Oriente. Snodo commerciale fornito di stazioni di sosta<br />

e di cambio. Monumento e paesaggio in continuo e altalenante<br />

mutare: acquedotti, ville, monumenti, tombe, pianure,<br />

colline, vigneti, pini marittimi, foreste. Testimonianza<br />

preziosa, commovente e palpabile della storia di Roma: un<br />

orecchio fino, una volonterosa immaginazione, ancora oggi<br />

si possono, infatti, ascoltare lo scalpiccio guardingo dell’arrivo<br />

dei primi greci e dei primi africani; rabbrividire agli<br />

urli guerreschi degli Orazi che duellavano contro i Curiazi,<br />

fino a morirne: compresa la disarmata e pacifista Orazia,<br />

uccisa da uno dei suoi infastiditi fratelli; assistere all’inarrestabile<br />

marcia di Annibale alla testa di 2000 cavalieri, al<br />

solenne funerale di Scipione l'Africano, alla sontuosa schiera<br />

di accompagnatori al seguito dell’imperatrice pagana<br />

Elena, diretta a Gerusalemme per fondare chiese cristiane<br />

e trovare la Croce; alla superba marcia di Costantino, che<br />

andava sul Bosforo a fondare la nuova capitale dell’impero<br />

che avrebbe portato il suo nome; all’arresto di San Paolo;<br />

Regina viarum, reina de todos los caminos. Sus inicios se<br />

remontan al año 312 antes de Cristo según obra del censor<br />

Appio Claudio, sobre una vía ya existente. Alargada, embellecida<br />

y enriquecida por Julio César, Augusto, Vespasiano y Trajano.<br />

Pavimentada sobre una base de piedras grandes con una<br />

capa de arena y adoquines de piedra de sílice alisada. Con una<br />

anchura de 4 metros y 15 centímetros, una acera de un metro<br />

y medio y un recorrido que va desde Roma a Brindisi uniendo<br />

los puertos de las ciudades italianas desde donde se zarpaba o<br />

se llegaba de Grecia y de Oriente. Núcleo comercial dotado de<br />

áreas de descanso y de intercambio. Monumento y paisaje en<br />

continua y fluctuante mutación: acueductos, mansiones, monumentos,<br />

tumbas, llanuras, colinas, viñedos, pinares marítimos<br />

y bosques. Testimonio precioso, conmovedor y palpable de la<br />

historia de Roma: con un buen oído y con imaginación todavía<br />

hoy se puede escuchar el sonido de la marcha lenta de la llegada<br />

de los primeros griegos y de los primeros africanos; sentir<br />

escalofríos al oír los gritos de guerra de los Horacios que se<br />

batieron a muerte contra los Curiacios: incluida la desarmada y<br />

pacifista Horacia, asesinada por uno de sus irritados hermanos;<br />

asistir a la incesante marcha de Aníbal liderando a 2000 caballeros,<br />

al solemne funeral de Escipión el Africano, a la suntuosa<br />

formación de acompañantes que escoltaban a la emperadora<br />

pagana Elena, que se dirigía a Jerusalén para fundar iglesias cristianas<br />

y encontrar la Cruz; a la soberbia marcha de Constantino<br />

que iba por el Bósforo para fundar la nueva capital del imperio<br />

que llevaría su nombre; a la detención de San Pablo; al victorioso<br />

regreso de Cicerón de Macedonia, al desfile provocador<br />

53


marenostrum<br />

al vittorioso ritorno dalla Macedonia di Cicerone, al provocante<br />

transito di Cleopatra al seguito di Giulio Cesare; al<br />

fiero passaggio della regina siriana Zenobia, legata al carro<br />

di Aureliano (suo vincitore e probabilmente anche amante)<br />

con catene d’oro massiccio in omaggio al suo coraggio e<br />

alla sua bellezza; e infine ascoltare la domanda dell’apostolo<br />

Pietro in fuga per evitare il martirio a Gesù che gli<br />

appare: “Domine quo Vadis?”; e Cristo, probabilmente<br />

deluso: “Venio iterum crucifigi”, vengo a farmi crocefiggere<br />

per la seconda volta. E ancora, le concitate e inutili fughe<br />

dei tiranni assassini; i malinconici traslochi degli imperatori<br />

verso il ritiro sulle tiepide isole; le galoppate degli<br />

amanti per raggiungere la loro donna segreta. In un misto<br />

di sacro e profano: osterie e lussuosissimi alberghi, ville<br />

con parchi e piscine, tombe pagane e catacombe cristiane.<br />

Quelle pagane, secondo l’uso romano, rigorosamente fuori<br />

le mura: in cenere e murati nei cunicoli delle catacombe<br />

per i defunti poveri, in mattoni e marmo per quelli ricchi;<br />

rettangolari e sormontate da piramidi, coni, cilindri; oppure<br />

a tumulo circondato da un basso muro di pietra secondo il<br />

costume etrusco (quelle degli Orazi e i Curiazi, una di fianco<br />

all’altra e perfettamente identiche). La tomba poggiata<br />

su enormi blocchi di travertino di Cecilia Metella: ”fosca<br />

torre rotonda incoronata da duemila anni di edera”, come<br />

Byron l’aveva descritta; il rudere di quella di Romolo, figlio<br />

di Massenzio, morto bambino e destinato dal padre a diventare<br />

re di Roma (non a caso, quel nome), alla cui memoria<br />

l’inconsolabile padre, che sarebbe affogato nel Tevere sotto<br />

de Cleopatra siguiendo a Julio César; a la feroz procesión de la<br />

reina siria Zenobia, atada al carruaje de Aureliano (su conquistador<br />

y probablemente también su amante) con cadenas de<br />

oro macizo como regalo por su coraje y belleza; y, por último,<br />

escuchar la pregunta del apóstol Pedro cuando huyó para evitar<br />

el martirio y se le apareció Jesús: “Domine quo vadis?; y Cristo,<br />

seguramente decepcionado: “Venio iterum crucifigi”, vengo a<br />

que me crucifiquen por segunda vez. Asimismo, las emocionantes<br />

e inútiles fugas de los tiranos asesinos; los melancólicos<br />

viajes de los emperadores hacia las islas cálidas; el galope del<br />

amante para alcanzar a su amada secreta. Una mezcla de lo<br />

sagrado y de lo profano: posadas y hoteles lujosos, mansiones<br />

con parques y piscinas, tumbas paganas y catacumbas cristianas.<br />

Las paganas, según la tradición romana, rigurosamente más allá<br />

de las murallas: cenizas y muros en las galerías subterráneas de<br />

las catacumbas de los difuntos pobres, ladrillos y mármol para<br />

las de los ricos; tumbas rectangulares sobre las cuales se ponían<br />

pirámides, conos, cilindros; o tumbas incluso con forma de<br />

túmulo rodeado por un bajo muro de piedra según la tradición<br />

etrusca (la de los Horacios y de los Curiacios, las unas al lado<br />

de las otras y todas perfectamente idénticas). La tumba apoyada<br />

sobre bloques enormes de travertino de Cecilia Metella:<br />

“oscura torre redonda cubierta por 2000 años de hiedra” según<br />

la descripción de Byron; las ruinas de la de Rómulo, hijo de<br />

Masenzio, muerto cuando aún era niño y destinado a convertirse<br />

en rey de Roma (de ahí el nombre), a la memoria del<br />

cuál su inconsolable padre, que se ahogó en el Tíber debajo<br />

de la señal de la cruz de Constantino, construyó allí cerca un<br />

Circo con muchas celdas y con una gigantesca “espina” para<br />

54


marenostrum<br />

il segno della croce di Costantino, costruì<br />

lì accanto un Circo con tanto di carceri<br />

e gigantesca ”spina” per corse di bighe<br />

e cavalli, il cui obelisco fu in seguito<br />

trasportato al centro della fontana di<br />

papa Innocenzo III, in piazza Navona. Le tombe di Seneca<br />

e dei figli di Pompeo; quella a piramide di Pomponio Attico;<br />

quella con quattro magnifici busti murati nel cotto: al<br />

centro una coppia che si tiene per mano, ai lati Usia Prima<br />

sacerdotessa di Iside e Rabinia Demaride, pettinata con<br />

due trecce molto”punk” annodate sulla fronte. Ma più spettacolare<br />

di tutto è la porta nata ufficialmente come Appia,<br />

perché da qui inizia il percorso della strada che porta fuori<br />

città, costruita nelle mura aureliane 271 anni dopo Cristo e<br />

universalmente nota come Porta San Sebastiano: un fornice<br />

sormontato da due gallerie coperte e un cammino di ronda<br />

fiancheggiato da due torri semicilindriche, in basso marmo<br />

e travertino, in alto mattoni, con camere contenenti le macchine<br />

belliche. Porta da guerra e da guardia, quasi impossibile<br />

da oltrepassare indenni se non invitati. Vanamente<br />

ci provò infatti Enrico VII nel 1312, stessa sorte subì poco<br />

dopo il re di Napoli Roberto d’Angiò, mentre in trionfo vi<br />

passarono Carlo V imperatore e Marcantonio Colonna dopo<br />

la vittoriosa battaglia di Lepanto. Dalla Porta (visitabile a<br />

gruppi), è possibile compiere una passeggiata sulle mura;<br />

oppure avviarsi verso le catacombe che presero il nome<br />

da San Sebastiano: alto ufficiale dell’esercito imperiale di<br />

Diocleziano, fu dallo stesso imperatore condannato a morte<br />

perché si era fatto cristiano. Trafitto di frecce sul gradus<br />

Da qui è passata l’intera storia<br />

dell’Occidente romano-cristiano: da<br />

Annibale a Costantino, da San Paolo<br />

a Cleopatra, da Cicerone a Stendhal.<br />

Por aquí ha pasado toda la historia del<br />

Occidente romano-cristiano: desde<br />

Aníbal a Constantino, desde San Pablo<br />

a Cleopatra, desde Cicerón a Stendhal.<br />

las carreras de carros y caballos, y cuyo<br />

obelisco fue posteriormente trasladado al<br />

centro de la fuente del Papa Inocencio III<br />

en la plaza Navona. Las tumbas de Séneca<br />

y de los hijos de Pompeyo; aquella con<br />

forma de pirámide de Pomponio Attico; la<br />

que tiene cuatro bustos magníficos en la pared: en el centro<br />

una pareja que está de la mano, a los lados Usia Prima, sacerdotisa<br />

de Iside, y Rabinia Demaride, peinada con dos trenzas<br />

muy “punk” anudadas en la frente. Pero lo más espectacular de<br />

todo es la puerta concebida oficialmente como Appia, porque<br />

a partir de aquí comienza el recorrido de la vía que conduce<br />

fuera de la ciudad, construida sobre las murallas aurelianas 271<br />

años después de Cristo y universalmente conocida como la<br />

Puerta de San Sebastián: una abertura con forma de arco sobre<br />

la cual se posan dos galerías cubiertas y una pasarela flanqueada<br />

por dos torres semicilíndricas; la parte inferior en mármol y travertino;<br />

la parte superior en ladrillo, con cámaras que contienen<br />

las máquinas de guerra. Puerta de guerra y de guardia, a través<br />

de la cual es imposible pasar indemne si uno no ha sido invitado.<br />

De hecho, Enrique VII probó en vano en 1312, y lo mismo<br />

le ocurrió poco después al rey de Nápoles Roberto de Anjou,<br />

mientras que triunfalmente pasaron el emperador Carlos V y<br />

Marco Antonio Colonna después de la victoriosa batalla de<br />

Lepanto. Desde la Puerta (se visita en grupo) se puede dar un<br />

paseo sobre las murallas; o también dirigirse hacia las catacumbas<br />

que recibieron el nombre de San Sebastián: un ilustre<br />

oficial del ejército imperial de Diocleciano, condenado a muerte<br />

por el mismo emperador por convertirse al cristianismo. Acribillado<br />

por las flechas sobre el gradus Helagabali, la escalinata de<br />

55


marenostrum<br />

Helagabali, i gradini di Elagabalo,<br />

probabilmente un tempio romano<br />

sul versante orientale del Palatino, e<br />

abbandonato perché creduto morto,<br />

fu raccolto e amorevolmente curato<br />

da Santa Irene. Non contento di aver<br />

testimoniato eroicamente la propria<br />

fede, tornò per accusare di assassinio<br />

Diocleziano che, questa volta, volle<br />

essere sicuro di averlo fatto flagellare<br />

a morte.<br />

”Luogo cresciuto su una terra fatta<br />

con la polvere dei morti e le rovine<br />

degli inferi”, come le aveva definite<br />

Chateaubriand, le catacombe di san<br />

Sebastiano sono costituite da quattro<br />

piani sotterranei, collegati da scale<br />

e gallerie. I cubicoli scavati nel tufo<br />

hanno epigrafi in pietra e pitture<br />

sul muro. Al tredicesimo chilometro<br />

sotto il piano che sovrasta la basilica,<br />

eretta quasi subito dopo la sua morte<br />

in onore del santo trafitto, tre ben conservati<br />

sepolcri decorati con pitture<br />

(un banchetto funebre e il miracolo<br />

dell’indemoniato di Gerasa: il primo,<br />

ha l’iscrizione del proprietario, Clodius<br />

Hermes, di 75 anni), una testa<br />

di Gorgone, vasi di frutta e uccelli,<br />

bellissimi tralci di vite; stucchi ben<br />

conservati; un graffito con la sigla<br />

composta dalle iniziali greche della<br />

parola significante Gesù Cristo figlio<br />

di Dio, Salvatore. Destinato ai pagani<br />

poveri come cimitero a incinerazione<br />

divenuto di proprietà dei cristiani nel<br />

II secolo, fu destinato a inumazione e<br />

nascondiglio dei cristiani in fuga dalle<br />

persecuzioni romane. Dal III secolo,<br />

poiché conservava i corpi di san Pietro<br />

e san Paolo crocefissi, e quello del<br />

trafitto santo raccolto nella Cloaca<br />

Massima da mani pietose, divenne il<br />

luogo più venerato da Roma. Stendhal,<br />

che si faceva portare in carrozza e vi<br />

rimaneva spesso fino al tramonto, lo<br />

definì “un luogo più sublime della<br />

tragedia”.<br />

Heliogábalo, probablemente un templo<br />

romano situado en la parte oriental del<br />

Paladino, y abandonado al ser dado por<br />

muerto, fue recogido y curado afectuosamente<br />

por Santa Irene. Insatisfecho<br />

todavía, a pesar de haber dado heroicamente<br />

testimonio de su propia fe, volvió<br />

para acusar de asesinato a Diocleciano,<br />

quién ésta vez se aseguró de su muerte,<br />

ordenando su flagelación.<br />

“Lugar surgido sobre una tierra de cenizas<br />

de muertos y de ruinas del inframundo”,<br />

según la descripción de Chateaubriand,<br />

las catacumbas de San Sebastián constan<br />

de cuatro plantas subterráneas, comunicadas<br />

entre ellas por escaleras y galerías.<br />

Los cubículos excavados en el tufo<br />

contienen epígrafes en piedra y pinturas<br />

en las paredes. En el kilómetro decimotercero,<br />

debajo de la planta que sostiene<br />

la basílica construida en honor al santo<br />

asesinado casi inmediatamente después<br />

de su muerte, tres sepulcros muy bien<br />

conservados decorados con pinturas (un<br />

banquete fúnebre y el milagro del endemoniado<br />

de Gerasa: el primero tiene<br />

la inscripción del propietario, Clodius<br />

Hermes, de 75 años), una cabeza de<br />

Gorgone, jarrones decorados con fruta y<br />

aves, troncos bellísimos de vides; estucos<br />

muy bien conservados; un grafito con<br />

las iniciales griegas de “Jesucristo hijo de<br />

Dios, Salvador”. Destinado a ser cementerio<br />

de incinerados de paganos pobres,<br />

pasó a ser propiedad de los cristianos<br />

en el siglo II y fue destinado a inhumaciones<br />

y a escondite de los cristianos<br />

perseguidos por los romanos. A partir<br />

del siglo III, considerando que conservaba<br />

los cuerpos crucificados de San Pedro y<br />

de San Pablo, y también el del santo acribillado<br />

y recogido por manos piadosas<br />

en la Cloaca Massima, se convirtió en el<br />

lugar más venerado de Roma. Stendhal,<br />

que solicitaba lo llevaran en su carruaje<br />

y se quedaba allí muchas veces hasta la<br />

puesta del sol, lo definió como “un lugar<br />

más sublime que la tragedia”.<br />

56


Palermo corazón<br />

“dulce” de Sicilia<br />

Bienvenidos a Palermo,<br />

corazón dulce de Sicilia.<br />

Un corazón de requesón,<br />

hecho exclusivamente<br />

con leche de oveja


marenostrum<br />

Benvenuti a Palermo,<br />

cuore dolce della Sicilia.<br />

Un cuore di ricotta,<br />

fatta rigorosamente<br />

con latte di pecora<br />

Il cuore<br />

“dolce”<br />

della Sicilia<br />

di / de Federica Maccotta<br />

59


marenostrum<br />

Il cannolo, simbolo della<br />

Sicilia, grande o piccolo<br />

che sia, va mangiato<br />

appena riempito.<br />

El “cannolo”, símbolo de<br />

Sicilia, sea éste grande o<br />

pequeño, se come recién<br />

hecho.<br />

60


marenostrum<br />

È<br />

questo l’ingrediente principe dell’arte pasticcera<br />

della città. Insieme agli altri simboli delle golosità<br />

palermitane: la frutta candita, la pasta di mandorle<br />

che qui si chiama martorana, i pistacchi, gli agrumi della<br />

Conca d’Oro (la pianura che ospita la città). Basta avventurarsi<br />

per le strade intorno a via Roma o per i corsi che<br />

attraversano Palermo. Basta seguire i profumi nei mercati,<br />

da Ballarò alla Vucciria, o nelle pasticcerie più antiche. La<br />

ricompensa, per i viaggiatori che amano il lato più dolce<br />

della tradizione culinaria, è fatta di cassate, cannoli, gelati,<br />

granite.<br />

Facciamo un gioco: immaginiamo la tabella di marcia di<br />

una giornata zuccherina a Palermo. Nelle mattine estive,<br />

scegliete una granita al caffè con la panna e una brioche.<br />

Altrimenti, provate l’accoppiata cappuccino e cartoccio con<br />

la ricotta: un cannolo di morbida pasta, fritto e farcito con<br />

il fresco latticino, decorato con lo zucchero. Potete replicarlo<br />

anche a casa in versione ciambella liscia: ecco la ricetta<br />

di Antonino Accardi, referente per Palermo dell'Accademia<br />

maestri pasticceri italiani (Pasticceria Accardi, via<br />

G. Amoroso 1, tel. 091.485797). In una ciotola, mescolate<br />

500 g di farina 00, 50 g di zucchero, 50 g di strutto (o olio<br />

d’oliva), 15 g di sale, 100 g di acqua. Aggiungete il lievito<br />

di birra (20 g) e poi altra acqua (150 g): continuate a impastare,<br />

finché otterrete un composto liscio e omogeneo, senza<br />

grumi. Coprite la ciotola con la pellicola e lasciate riposare<br />

Éste es el ingrediente principal del arte repostero de la<br />

ciudad, junto a otros símbolos de los dulces palermitanos:<br />

la fruta confitada, la pasta de almendras llamada “martorana”,<br />

los pistachos y los cítricos de la Cuenca de Oro (la llanura que<br />

acoge la ciudad). Basta adentrarse por las calles de los alrededores<br />

de vía Roma o por las calles que atraviesan Palermo y<br />

basta seguir los olores de los mercados, desde Ballarò a Vucciria,<br />

o el olor de las confiterías más antiguas. La recompensa<br />

para los turistas que aprecian el lado más dulce de la tradición<br />

culinaria se compone de “cassate”, “cannoli”, helados y granizados.<br />

Les propongo un juego: imaginemos la agenda de una jornada<br />

golosa en Palermo. Por las mañanas, si es verano, elegid un<br />

granizado de café con nata y un croissant. Si no, probad a<br />

combinar capuchino y “cartoccio” de requesón: un barquillo de<br />

masa blanda, frito que posteriormente se rellena con el lácteo<br />

fresco y se decora con azúcar.<br />

Se puede hacer en casa en versión de rosquillo: a continuación<br />

la receta de Antonino Accardi, referente palermitano de la Academia<br />

de maestros reposteros italianos (Confitería Accardi, via<br />

G. Amoroso 1, tel. 091.485797). En un recipiente mezclad 500<br />

g de harina 00, 50 g de azúcar, 50 g de manteca (o de aceite<br />

de oliva), 15 g de sal y 100 g de agua. Añadid la levadura de<br />

cerveza (20 g) y más agua (150 g): continuad amasando hasta<br />

obtener una mezcla lisa y homogénea, sin grumos. Cubrid el<br />

recipiente con film transparente y dejad reposar durante 30<br />

61


marenostrum<br />

per 30 minuti. Dividete l’impasto in<br />

pezzi da circa 80 g e formate delle<br />

sfere che lascerete riposare 5 minuti.<br />

Con le dita, fate un buco nelle palline<br />

di pasta, ottenendo delle ciambelle.<br />

Aspettate 30 minuti (per la lievitazione)<br />

e poi friggete le ciambelle, una<br />

alla volta, in olio di semi (circa 175°C).<br />

Fate raffreddare le ciambelle su carta<br />

assorbente, passatele nello zucchero<br />

semolato e poi spolveratele con zucchero<br />

a velo.<br />

E ora, di nuovo a spasso per Palermo:<br />

a metà mattina, lasciatevi tentare<br />

dai biscotti di mandorle, pistacchi o<br />

pinoli (Oscar, via M. Migliaccio 39,<br />

tel. 091.6822381). Oppure dalla frutta<br />

martorana: piccole e colorate opere<br />

d’arte di marzapane, a forma di frutta.<br />

Da provare quelle dei Peccatucci di<br />

Mamma Andrea (via Principe di Scordia<br />

67, tel. 091.334835).<br />

Dopo pranzo, niente di meglio di un<br />

cannolo siciliano. Simbolo dell'isola,<br />

è un croccante cilindro di pasta fritta<br />

farcito con una soffice crema di ricotta<br />

e zucchero e con gocce di cioccolato.<br />

Una spolverata di zucchero a velo e<br />

una scorza di arancia a guarnire (ma<br />

si trovano anche con la granella di<br />

pistacchio o le ciliegie candite) completano<br />

il dolce. Attenzione: i cannoli,<br />

grandi o piccoli che siano, vanno mangiati<br />

appena riempiti. Per assaggiarli,<br />

fate una sosta golosa da Alba (piazza<br />

Don Bosco 7, tel. 091.309016) o alla<br />

Pasticceria del Massimo (via A. Favara<br />

14/16, tel. 091.333223).<br />

All'ora della merenda, optate per una<br />

genovese (mezza sfera di pasta frolla<br />

cotta al forno, spolverata con zucchero<br />

a velo) farcita con la ricotta, da<br />

assaggiare tiepida. D'estate, invece,<br />

è d'obbligo il gelato. Sarebbe stato<br />

proprio un pescatore palermitano,<br />

Francesco Procopio dei Coltelli, a<br />

inventarlo nella sua forma moderna e<br />

a esportarlo a Parigi nel 1686. Due<br />

buoni indirizzi sono Stancampiano (via<br />

Notarbartolo 56, tel. 091.6817244) e<br />

minutos. Repartid la masa en trozos de<br />

80 g aproximadamente y formad bolas<br />

que dejaréis reposar 5 minutos. Con<br />

un dedo haced un agujero en las bolas<br />

de masa para obtener así los rosquillos.<br />

Esperad 30 minutos (para la fermentación)<br />

y a continuación freid los rosquillos<br />

de uno en uno, en aceite de girasol (a<br />

175°C). Dejad enfriar los rosquillos sobre<br />

papel absorbente, rebozadlos en azúcar y<br />

después espolvoread con azúcar glass.<br />

Y ahora, seguimos de paseo por Palermo:<br />

a media mañana dejaos caer en la tentación<br />

de unas galletas de almendras, pistachos<br />

o piñones (Oscar, via M. Migliaccio<br />

39, tel. 091.6822381). O si no, por la fruta<br />

“martorana”: pequeñas y coloraditas figuritas<br />

de mazapán con forma de frutas.<br />

Probad las de “Peccatucci di Mamma<br />

Andrea” (via Principe di Scordia 67, tel.<br />

091.334835).<br />

Después de comer, nada mejor que<br />

un “cannolo” siciliano. Símbolo de la<br />

isla, es un barquillo crujiente de masa<br />

frita relleno con una crema suave de<br />

requesón, azúcar y trocitos de chocolate.<br />

Completan el dulce un toque de azúcar<br />

glass y una cáscara de naranja para<br />

adornar (se pueden poner también pistachos<br />

picados o cerezas confitadas). Atención:<br />

los “cannoli”, sean éstos grandes o<br />

pequeños, se comen recién hechos. Para<br />

degustarlos, haced una dulce parada en<br />

Alba (Plaza Don Bosco 7, tel. 091.309016)<br />

o en la Confitería del Massimo (Calle A.<br />

Favara 14/16, tel. 091.333223).<br />

A la hora de la merienda, optad por una<br />

“genovese” (media bola de pasta frola<br />

cocida en el horno espolvoreada con<br />

azúcar glass) rellena de requesón, que se<br />

recomienda comer templada. En verano,<br />

en cambio, es obligatorio el helado.<br />

Parece ser que fue un pescador palermitano,<br />

Francesco Procopio dei Coltelli, el<br />

que lo inventó en su versión moderna y<br />

el que lo exportó a París en 1686.<br />

Dos buenos sitios donde degustarlo son<br />

Stancampiano (calle Notarbartolo 56, tel.<br />

62


marenostrum<br />

Scimione (via Miceli 18/b, tel. 091.584448).<br />

Una fresca alternativa è il gelo di melone, il tipico budino<br />

di anguria. Potete prepararlo anche a casa, per riassaggiare<br />

il gusto della Sicilia. Per 12 persone, servono un litro di<br />

succo d'anguria, 250 g di zucchero, 60 g di amido di mais,<br />

un foglio di colla di pesce, cannella e aroma di gelsomino.<br />

Ecco la ricetta di Salvatore Cappello, altro referente<br />

dell'Accademia (Pasticceria Cappello, via Colonna Rotta<br />

68, via N. Garzilli 10, tel. 091.489601). Portate a bollore ¾<br />

del succo con lo zucchero; aggiungete gli aromi e il succo<br />

rimanente in cui avrete sciolto l'amido. Riportate a bollore,<br />

aggiungete la colla di pesce ammollata e versate in 12<br />

bicchieri. Lasciate raffreddare e mettete in frigorifero per<br />

un paio d'ore. Decorate a piacere con pistacchi o gocce di<br />

cioccolato.<br />

Per chiudere la giornata in dolcezza, spazio alla cassata,<br />

un'altra bandiera della Sicilia. Secondo alcuni, si tratta<br />

di un’eredità lasciata dagli arabi, che dominarono l’isola<br />

nei secoli a cavallo dell’anno Mille. Ma la cassata come la<br />

conosciamo noi oggi è stata messa a punto nella seconda<br />

metà del XIX secolo: una cupola di pan di Spagna e pasta<br />

reale (di mandorle), riempita con ricotta, zucchero, vaniglia<br />

091.6817244) y Scimione (calle Miceli 18/b, tel. 091.584448).<br />

Una alternativa refrescante al helado es el “gelo di mellone”, el<br />

característico flan de sandía. Podéis prepararlo incluso en casa<br />

para así recordar el gusto de Sicilia. Para 12 personas hace falta<br />

un litro de zumo de sandía, 250 g de azúcar, 60 g de maicena,<br />

una hoja de cola de pescado, canela y aroma de jazmín. Esta es<br />

la receta de Salvatore Cappello, otro referente de la Academia<br />

(Confitería Cappello, calle Colonna Rotta 68, via N. Garzilli<br />

10, tel. 091.489601). Poned a hervir ¾ del zumo con el azúcar;<br />

añadid los aromas y el zumo restante donde antes se habrá<br />

disuelto la maicena. Ponedlo de nuevo a hervir, añadid la cola<br />

de pescado previamente reblandecida y servid en 12 vasos.<br />

Dejadlo enfriar y ponedlo en el frigorífico durante dos horas.<br />

Decorad a vuestro gusto con pistachos o trocitos de chocolate.<br />

Para acabar la jornada dulcemente, tenemos que dejar espacio<br />

a la “cassata”, otro emblema de Sicilia. Según se cuenta, es una<br />

receta heredada de los árabes que dominaron la isla desde el<br />

siglo IX hasta el siglo XI. En cualquier caso, la “cassata” como se<br />

conoce hoy en día, es una receta de la segunda mitad del siglo<br />

XIX: una tarta de bizcocho y pasta real de almendras, rellena<br />

de requesón, azúcar, vainilla y trocitos de chocolate, recubierta<br />

63


marenostrum<br />

e gocce di cioccolato, ricoperta con uno strato di zucchero<br />

fondente e decorata con la zuccata (frutta candita). Monoporzione<br />

o al chilo, da assaggiare da Costa (via D’Annunzio<br />

15, tel. 091.345652). Un altro dessert da non perdere è<br />

la torta setteveli: sette strati alternati di croccante ai cereali,<br />

pan di Spagna, mousse di cioccolato amaro e crema<br />

bavarese alle nocciole, ricoperti da una glassa lucida di<br />

fondente.<br />

Alle ricette classiche, si aggiungono quelle legate alle<br />

occasioni di festa. Dalle sfince di San Giuseppe (19 marzo,<br />

provate quelle di Magrì, via Carini 42, tel. 091.584788),<br />

frittelle ricoperte di ricotta con gocce di cioccolato e frutta<br />

candida, ai croccanti biscotti di San Martino (11 novembre).<br />

Passando per i dolci natalizi come la petrafennulla,<br />

torrone a base di confetti, la cubbaita, caramello al miele<br />

con il sesamo, o il buccellato, ciambella di pastafrolla<br />

arricchita con frutta secca, uvette, cioccolato, scorze<br />

d'arancia e marsala. A Carnevale invece è tempo di<br />

pignoccata, palline di pasta fritte accorpate con il miele.<br />

Vi è venuta l'acquolina in bocca? È normale, a Palermo.<br />

Il cuore dolce della Sicilia, tutto da scoprire. E da assaggiare.<br />

por una capa de azúcar fundido y decorada con la “zuccata”<br />

(fruta confitada). Probadla en Costa (calle D’Annunzio 15, tel.<br />

091.345652), se vende en porciones individuales o al peso. Otro<br />

postre que no se puede pasar por alto es la tarta “setteveli”:<br />

siete capas alternas de cereales con azúcar tostado, bizcocho,<br />

mousse de chocolate amargo y crema bavarese de avellanas,<br />

recubierto de glaseado de chocolate.<br />

Además de las recetas tradicionales están aquéllas relacionadas<br />

con las distintas festividades del año. Desde las “sfince” de<br />

San José (19 de Marzo, probadlas de Magrì, calle Carini 42, tel.<br />

091.584788), buñuelos de requesón con trocitos de chocolate<br />

y fruta confitada, a las crujientes galletas de San Martín (11<br />

de Noviembre). Sin olvidar los dulces de Navidad como por<br />

ejemplo la “petrafennulla”, turrón de almendras dulces, la “cubbaita”,<br />

caramelos de miel y sésamo, o el “buccellato”, un roscón<br />

de pasta frola con frutos secos, uvas pasas, chocolate, cáscara de<br />

naranja y licor de marsala. En Carnaval, en cambio, se come la<br />

“pignoccata”, bolitas de masa fritas rebozadas y pegadas con miel.<br />

¿Se os está haciendo la boca agua? Es normal en Palermo.<br />

Corazón dulce de Sicilia, todo por descubrir. Y por saborear.<br />

64


Susa, la “Perla del Sahel”<br />

Para descubrir la “perla del Sahel”<br />

hay que llegar aquí, un lugar entre<br />

altas palmeras y murallas que<br />

forman fortalezas sin tiempo.


Sousse,<br />

la “Perla<br />

del Sahel”<br />

di / de Cristina Piotti<br />

Per scoprire la “perla del Sahel” bisogna<br />

arrivare qui, tra le alte palme e le mura che<br />

abbracciano fortezze senza tempo.


68<br />

marenostrum


marenostrum<br />

Protagonista indiscussa della città è la Medina,<br />

racchiusa dal bastione merlato di pietra dorata<br />

che, dall’alto, guarda dritto verso il mare.<br />

La protagonista indiscutibile de la ciudad es su<br />

Medina, rodeada por la muralla almenada de piedra<br />

dorada, que desde lo alto, se asoma directa hacia el<br />

mar.<br />

Sousse è, con i suoi oltre 130 mila abitanti, la terza<br />

città della Tunisia, perfetto incontro tra antichità e,<br />

sorpresa, inaspettati divertimenti balneari.<br />

Protagonista indiscussa è la sua Medina, racchiusa dal<br />

bastione merlato di pietra dorata che, dall’alto, guarda dritto<br />

verso il mare. Un intricato labirinto di stradine tortuose,<br />

ricolmo di negozietti variopinti, di piccole moschee, di minareti<br />

finemente lavorati. Dichiarata Patrimonio dell’Umanità<br />

dall’Unesco, in origine inglobava il porto e l’arsenale. Guardando<br />

l’orizzonte si può ancor oggi immaginare lo spettacolo<br />

portentoso delle navi che, per entrare, dovevano passare per<br />

Bab el-Bahr, la gigantesca porta che si estende tra il Ribat e<br />

la Grande Moschea.<br />

L’accesso a quest’ultima è interdetto ai non musulmani, a<br />

parte il cortile. Guardandola da fuori, sembra sia stata<br />

concepita più come fortino che come luogo di culto, con le<br />

pareti di pietra serrate da massicce torri angolari. È il terzo<br />

monumento più antico di Sousse e pur dovendo limitare ad<br />

alcuni spazi la visita, concede qualche curiosità. A partire<br />

dal vasto pavimento di marmo bianco del cortile. Se si pre-<br />

Susa, con más de 130 mil habitantes, es la tercera ciudad más<br />

grande de Túnez y es un perfecto punto de encuentro entre<br />

antigüedad y, sorprendentemente, entretenimiento turístico de<br />

playa y balnearios.<br />

La protagonista indiscutibile es su Medina, rodeada por la<br />

muralla almenada de piedra dorada, que desde lo alto, se<br />

asoma directa hacia el mar. Un intrigante laberinto de callejones<br />

tortuosos, llenos de tiendas variopintas, de<br />

pequeñas mezquitas y de minaretes elegantemente acabados.<br />

Declarada por la Unesco Patrimonio de la Humanidad, antiguamente<br />

englobaba también el puerto y el arsenal. Mirando<br />

hacia el horizonte, todavía hoy se puede imaginar el espectáculo<br />

magnífico que tenía que suponer ver los barcos que para entrar<br />

tenían que atravesar Bab el-Bahr, la gigantesca puerta que va<br />

desde el Ribat a la Gran Mezquita.<br />

El acceso a ésta última está permitido sólo a los musulmanes,<br />

excepto el ingreso al patio principal donde la entrada es libre.<br />

Vista desde fuera, parece que haya sido proyectada para ser<br />

una fortaleza más que para un sitio donde orar, rodeada por<br />

una muralla cuadrada con torres semicilíndricas en los ángulos<br />

y en los costados. Es el tercer monumento más antiguo de<br />

Susa y aunque la visita está limitada sólo a ciertas áreas, sin<br />

69


70<br />

marenostrum


marenostrum<br />

Se la prima si chiama arte, la<br />

seconda faccia di Sousse è Port<br />

el-Kantaoui, spiaggia chic che<br />

qui non t’aspetti, detta la Porto<br />

Cervo della Tunisia<br />

Si la primera se llama arte, la<br />

segunda cara de Susa es Port<br />

el-Kantaoui, una playa muy<br />

chic que uno no se espera en un<br />

lugar como éste, llamada “la<br />

Porto Cervo de Túnez”<br />

71


marenostrum<br />

sta attenzione è evidente il suo segreto: pende leggermente<br />

verso il centro. Segno di costruttori previdenti, ecologisti<br />

d’altri tempi che, con questo espediente, convogliavano la<br />

preziosa acqua piovana verso una cisterna sotterranea. Il<br />

porticato racchiude il cortile sui tre lati, tra volte con arcate<br />

sostenute da bassi pilastri. Sul lato restante, a sud, si apre<br />

la galleria che porta alla sala di lettura, riservata ai mussulmani,<br />

con le sue imponenti arcate marmoree, così come<br />

il soffitto, decorato solo dai grossi lampadari e dalla cupola<br />

detta “aghlabide”.<br />

Per una migliore vista sulla città basta attraversare la strada<br />

e salire sui contrafforti del Ribat.<br />

La sua struttura semplice, a pianta quadrata, non tragga in<br />

inganno. Questo era un luogo di preghiera popolato da veri<br />

e propri monaci-guerrieri. Il che spiega perché sia completamente<br />

cintata, con i torrioni cilindrici che svettano verso<br />

la torre di vedetta (Nador). Una volta saliti in cima, la vista<br />

spazia su tutta la città, si allarga alle mura medioevali e<br />

scende alle antiche celle che si trovano attorno al cortile<br />

porticato, fatto di pietra color ocra. Il suo magnifico tesoro<br />

è la sala di preghiera, la più antica moschea africana oggi<br />

embargo, se pueden apreciar algunas curiosidades. Podemos<br />

empezar observando el suelo del patio de mármol blanco. Si se<br />

presta atención, enseguida se nota su secreto: está ligeramente<br />

inclinado hacia el centro. Señal de que los constructores eran<br />

previdentes, ecologistas de otros tiempos que, de esta manera,<br />

hacían correr el agua hacia una cisterna subterránea. El patio<br />

principal está rodeado por tres galerías abovedadas, con arcos<br />

muy elevados sostenidos por pilares bajos y macizos. En el lado<br />

restante, se encuentra la galería sur que conduce a la sala de<br />

oración, de acceso sólo para musulmanes; ésta consta de imponentes<br />

arcos de mármol y techo decorado por grandes lampadarios<br />

y por la cúpula llamada “aghlabide”.<br />

La mejor vista de la ciudad se obtiene cruzando la calle y subiendo<br />

a los contrafuertes del Ribat.<br />

Su estructura sencilla, de planta cuadrada, no engaña. Este<br />

era un sitio de oración donde vivían verdaderos y auténticos<br />

monjes-guerreros. Esto explica el porqué esté completamente<br />

recintada, con sus torres cilíndricas que puntan hacia la torre de<br />

vigilancia (Nador). Desde lo alto del Nador, la vista alcanza toda<br />

la ciudad, se puede ver la muralla medieval y, abajo, las antiguas<br />

celdas que se encuentran alrededor del patio de columnas construído<br />

con piedra de color ocre. Su mayor tesoro es la sala de<br />

oración, la mezquita africana màs antigua actualmente existente,<br />

72


marenostrum<br />

73


marenostrum<br />

esistente, con i suoi grandi pilastri cruciformi che la suddividono<br />

in due campate a botte.<br />

Gli amanti delle contrattazioni in tutte le lingue del mondo,<br />

delle spezie che pungono e foderano le narici, dei profumi<br />

che s’agganciano alla memoria, hanno a questo punto il loro<br />

momento di gloria. Da qui parte il suq, il cui lato coperto<br />

inizia in rue d’Angleterre. Bisogna continuare per er-Reba<br />

per i tessuti, verso el-Caid per le botteghe dei fabbri. Fino a<br />

rue de Paris, in un susseguirsi di ceramiche, tessuti, gioielli<br />

e profumi. Un piccolo percorso che non risparmia gli amanti<br />

delle scoperte autentiche. Snobbato da molti, qui si trova un<br />

piccolo ma imperdibile museo: el-Kobba, dedicato alle arti e<br />

alle tradizioni locali, con la ricostruzione di un caffè moresco.<br />

Altro consiglio: vale la pena fare una visita alla terrazza,<br />

un espediente per sbirciare in basso, verso l’elegante minareto<br />

della zaouia Zakkak, bellissima dimora d’altri tempi,<br />

purtroppo chiusa al pubblico.<br />

Si continua verso rue el-Mar e rue el-Hadira per incontrare<br />

la romanica cisterna Sofra, la piccola moschea di Sidi Ali el-<br />

Ammar e la moschea di Bou Ftata. Proseguendo per la fitta<br />

trama di vicoli che si intrecciano e si incrociano si arriva<br />

nel punto più alto della Medina, l'antica Kasba, maestosa<br />

cittadella ingranditasi nel corso dei secoli. Al centro, con la<br />

con dos pesados pilares cruciformes que la dividen en dos<br />

bóvedas desiguales.<br />

Y ahora llega el momento de gloria para los amantes del<br />

regateo en cualquier idioma del mundo, desde especias que<br />

pican y despiertan nuestro olfato a olores que permanecerán<br />

en nuestra memoria. Estamos en el “souq”, su lado cubierto<br />

empieza en rue d’Angleterre. Si se buscan tejidos hay que<br />

continuar por er-Reba y hacia el-Caid para los talleres de los<br />

herreros. Hasta llegar a rue de Paris, en un sinfín de cerámicas,<br />

tejidos, joyas y perfumes. Un recorrido excelente para amantes<br />

de compras genuinas. Ignorado por muchos, aquí se encuentra<br />

un pequeño pero recomendable museo: el-Kobba, dedicado<br />

al arte y a las tradiciones locales, que cuenta con una cafetería<br />

árabe reconstruida. Otro consejo: merece la pena subir a la<br />

terraza desde donde, mirando hacia abajo, se puede observar<br />

el elegante minarete de zaouia Zakkak, una antigua morada cerrada<br />

al público.<br />

Continuando hacia rue el-Mar y rue el-Hadira se llega a la<br />

cisterna románica Sofra, a la pequeña mezquita de Sidi Ali<br />

el-Ammar y a la mezquita de Bou Ftata. Continuando por la<br />

densa red de callejones que se entrelazan y entrecuzan, se llega<br />

al punto más alto de la Medina, la antigua Kasba, majestuosa<br />

ciudadela que se ha ido ampliando con el paso de los siglos. En<br />

el centro sobresale Jalef, el "manar", su magnífica torre cuadrada,<br />

inicialmente construída como torre de vigilancia que posteri-<br />

74


marenostrum<br />

sua mastodontica torre quadrata, spicca Khalef, il "manar",<br />

originaria torre di avvistamento poi riconvertita a faro. Inutile<br />

dirlo, da qui si gode uno splendido panorama della città<br />

e dell'entroterra. In un’altra ala della Kasba è ospitato l’ultimo<br />

“must” di Sousse, il Museo Archeologico. Gli esperti di<br />

mosaici troveranno pane per i loro denti, i curiosi potranno<br />

scoprire impressionanti lavori che ripercorrono la mitologia<br />

dell’antica Grecia: dalla testa di Medusa a quella di Oceano,<br />

da un Trionfo di Bacco a Zeus che rapisce Ganimede.<br />

Come si diceva, però, la perla del Sahel ha due facce. Se la<br />

prima si chiama arte, la seconda porta il nome di Port el-<br />

Kantaoui, la spiaggia chic che qui non t’aspetti.<br />

A pochi chilometri da Sousse è infatti spuntata dal nulla una<br />

località balneare detta la Porto Cervo della Tunisia. Di fatto<br />

si tratta di un moderno paesino e del suo porto turistico. Ma<br />

soprattutto della sua costa, chilometrica e, nonostante la<br />

fama, raramente affollata. Di autenticamente tunisino oggi<br />

come oggi resta poco, ma chi volesse semplicemente stendersi<br />

in una spiaggia a prova di privacy e godersi senza affanni<br />

l’acqua cristallina, si accontenterà volentieri del susseguirsi<br />

di bar, ristoranti, negozi di souvenir a misura di turista.<br />

ormente se ha convertido en faro. Como se puede imaginar,<br />

desde aquí se puede disfrutar de un espléndido panorama de<br />

la ciudad y del interior de la zona. En la otra ala de la Kasba<br />

encontramos el último sitio de nuestro recorrido turístico por<br />

la ciudad de Susa, el Museo Arqueológico. Los expertos de<br />

mosaicos disfrutarán de obras maestras de los autores más<br />

eximios, y los curiosos podrán descubrir impresionantes obras<br />

que recorren la mitología de la antigua Grecia: desde el retrato<br />

de la cabeza de Medusa al del dios Océano, desde el magistral<br />

triunfo de Baco a la representación de Zeus che secuestra<br />

Ganímedes.<br />

Pero como decíamos al principio del artículo, la perla del Sahel<br />

tiene dos caras. La primera se llama arte y la segunda tiene el<br />

nombre de Port el-Kantaoui, una playa muy chic que uno no se<br />

espera en un lugar como éste.<br />

A pocos kilómetros de Susa aparece, de repente, una zona balnear<br />

llamada “la Porto Cervo de Túnez”. Encontramos un moderno<br />

pueblecito con su puerto turístico, pero sobre todo, una<br />

playa kilométrica que no obstante su fama, raramente está llena<br />

de gente. De auténticamente tunecino hoy por hoy queda poco<br />

en este lugar, pero para quièn desee simplemente tumbarse en<br />

una playa tranquila y reservada, y disfrutar de un agua cristalina<br />

en un lugar rodeado de bares, restaurantes y tiendas de regalos<br />

para turistas, quedará sin duda satisfecho.<br />

75


San Gregorio<br />

Armeno, la<br />

via dei pastori<br />

In nessuna città europea<br />

ed occidentale esiste<br />

una strada che rifiuta,<br />

dall’inizio alla fine, ogni<br />

ingerenza moderna<br />

dove non c’è il minimo<br />

accenno di alcuna vetrina<br />

di / de Bianca d’Antonio


marenostrum<br />

La via si snoda tra il Decumano Superiore e<br />

quello Inferiore. Esplode alla fine di novembre, con<br />

l’avvicinarsi del Natale, ma vive tutto l’anno quando gli<br />

artigiani forgiano, creano, vestono, inventano pastori<br />

che troveranno posto nel presepe di casa.<br />

La calle nace en el cruce entre el Decumano Superior<br />

e Inferior. Llega a su esplendor a finales de Noviembre,<br />

cuando empieza a acercarse la Navidad, pero vive<br />

todo el año con los artesanos que en sus talleres forjan,<br />

crean, visten e inventan a los pastores, aquellos que<br />

pondremos en el pesebre de casa.<br />

Il tempo sembra esservi sospeso. Anzi il tempo delle<br />

botteghe dei pastori, un pò fondaci e un pò laboratori,<br />

e di tutta questa vita bonsai sembra armonizzarsi con<br />

l’età dei palazzi, delle chiese, degli splendidi chiostri. E<br />

anche il “prodotto” che vi si esibisce e per il quale accorrono<br />

a frotte da ogni parte del mondo, è esso stesso “antico”,<br />

com’è antico lo scenario architettonico che vi fa da<br />

scrigno. Com’è antico il suo significato, un pò evangelico<br />

ed un pò pagano. Un mix a mezza strada fra Gerusalemme<br />

e Atene, fra cuore e ragione. Insomma San Gregorio è un<br />

caso unico in cui il tempo non si fa memoria. E’ appunto<br />

“la via dei pastori”, quella ove si concentrano gli artigiani<br />

che riproducono i personaggi del presepe, ma è soprattutto<br />

un mondo a sé. Multicolore e multiforme, pieno di odori<br />

e suggestioni. E’ un’emozione, un’esperienza che ogni<br />

persona vuole vivere almeno una volta nella vita. Questa<br />

strada che si snoda tra il Decumano Superiore e quello<br />

Inferiore esplode alla fine di novembre, con l’avvicinar-<br />

San Gregorio Armeno,<br />

la calle de los pastores<br />

En ninguna ciudad europea ni<br />

occidental existe una calle que<br />

rechaza, desde el principio hasta<br />

el final, cualquier intrusión moderna<br />

y donde no hay ni la más mínima<br />

sombra de escaparates<br />

Parece que el tiempo se ha detenido. El tiempo de las<br />

tiendas de los pastores, mitad tienda, mitad taller, donde<br />

la vida tranquila parece estar en perfecta armonía con la<br />

época de los edificios, de las iglesias y de los espléndidos<br />

claustros. También el producto que se exhibe y por el cuál<br />

acude gente de todo el mundo, es “antiguo” como lo es el<br />

escenario arquitectónico que lo cobija. Como también es<br />

antiguo su significado, evangélico y pagano. Una mezcla a<br />

mitad de camino entre Jerusalén y Atenas, entre corazón y<br />

razón. En resumidas cuentas, San Gregorio es un caso único<br />

donde el tiempo no tiene memoria. Por eso se denomina “la<br />

calle de los pastores” la calle donde se concentran los artesanos<br />

que reproducen las figuras del pesebre, pero sobretodo<br />

es un mundo muy suyo.<br />

Multicolor y multiforme, lleno de olores y sugerencias. Es<br />

una emoción, una experiencia que tiene que vivirse al menos<br />

una vez en la vida. Esta calle que nace en el cruce entre el<br />

Decumano Superior e Inferior, llega a su esplendor cada<br />

77


marenostrum<br />

si del Natale, ma vive tutto l’anno con gli artigiani che,<br />

nelle loro botteghe, forgiano, creano, vestono, inventano<br />

i loro pastori, quelli che troveranno posto nel presepe di<br />

casa. Già, perché, accanto ai preziosi presepi costruiti<br />

nel settecento da artisti famosi quali il Sanmartino (lo<br />

stesso che ha realizzato anche il Cristo velato) o il Mosca<br />

e che impreziosiscono Musei di tutto il mondo da quello<br />

di Enrico Cuciniello al Museo di San Martino a quello<br />

di Monaco di Baviera o le preziose collezioni del Banco<br />

di Napoli (uno splendido presepe si trova alla Cappella<br />

Palatina di Palazzo Reale) e di privati napoletani, esistono<br />

quelli che adornano le case dei borghesi e degli umili, di<br />

chi non si può permettere di investire grosse cifre. E questo<br />

consente a tutti di avere il “proprio presepe”, quello<br />

che dall’Ottocento in poi, è diventato un’esigenza interiore<br />

perché, a dirla con Marco Ferrigno uno dei più illustri<br />

artigiani dell’arte presepiale, il presepe vuol dire famiglia,<br />

vuol dire ritrovarsi.<br />

Il presepe è fatto di personaggi antichi, quelli legati alla<br />

natività, ai tempi di Erode e Salomè ed al suo popolo. Ma<br />

allora -ci si chiede- se tutto è antico che senso ha contaminarlo<br />

con il moderno? I panni sciorinati, lo sfregolìo della<br />

pialla, il martello a fendere l’aria, la lavandaia che lava i<br />

año a finales de Noviembre, cuando empieza a acercarse<br />

la Navidad, pero vive todo el año con los artesanos que en<br />

sus talleres forjan, crean, visten e inventan a los pastores,<br />

aquéllos que pondremos en el pesebre de casa.<br />

Junto a los valiosos pesebres construidos en el Setecientos<br />

por artistas famosos como por ejemplo el Sanmartino (el<br />

mismo que realizó el Cristo velado) o Mosca, que embellecen<br />

museos en todo el mundo, desde el de Enrico Cuciniello<br />

en el Museo de San Martín al de Mónaco de Baviera, o las<br />

prestigiosas colecciones del Banco de Nápoles (un pesebre<br />

espectacular se encuentra en la Capilla Palatina del Palacio<br />

Real) y de particulares napolitanos, existen también pesebres<br />

que adornan casas de burgueses y de personas humildes<br />

que no se pueden permitir gastar cantidades importantes. Y<br />

esto permite a todos tener el “propio pesebre”, que desde<br />

el Ochocientos en adelante, se ha convertido en una exigencia<br />

interior porque, según Marco Ferrigno, uno de los más<br />

ilustres artesanos de este arte, el pesebre significa familia y<br />

reencuentro.<br />

En el pesebre encontramos personajes antiguos, aquéllos relacionados<br />

con el Nacimiento de Jesús en la época de Herodes,<br />

Salomón y de su pueblo. Pero entonces – se puede preguntar<br />

- si todo es antiguo, ¿qué sentido tiene contaminarlo con lo<br />

moderno? La ropa tendida, el ruido de la herramienta del<br />

78


marenostrum<br />

79


marenostrum<br />

panni al ruscello e le voci trattenute come in un acquario<br />

che hanno a che vedere con i personaggi moderni, da<br />

Totò ad Eduardo De Filippo, dal Papa a Berlusconi, da<br />

Maradona a Cavani? Una spiegazione c’è. “I “personaggi<br />

dell’anno” - dice Marco Ferrigno - sono esibiti per riderci<br />

su, celebrano la fantasia e l’ironia napoletana, sono<br />

soprattutto un’operazione di marketing per attirare il<br />

pubblico, ma poi quelli da<br />

acquistare sono gli altri, i<br />

plurisecolari evergreen di<br />

mestieri che soltanto qui<br />

non tramontano mai.<br />

Lungo questo budello,<br />

dove convivono extraterritorialità<br />

e extratemporalità,<br />

la concentrazione<br />

umana, nel periodo clou,<br />

sfida ogni legge fisica<br />

sulla impenetrabilità dei<br />

corpi. In questo teatro<br />

all’aperto, da novembre a<br />

gennaio, si celebra il rito<br />

del Natale e dintorni. Ma<br />

non solo: gli ambientalisti<br />

dovrebbero erigerla a<br />

simbolo. Non c’è strada<br />

più pedonalizzata di questa,<br />

nemmeno le biciclette<br />

pare vi sono ammesse.<br />

Vale la pena raccontare<br />

di alcune curiosità che<br />

aleggiano su San Gregorio.<br />

Solo pochi sanno<br />

che, nell’atrio di palazzo,<br />

salendo a sinistra, si<br />

trova una lunga lapide<br />

che afferma essere nato<br />

in quella casa addirittura<br />

San Gennaro. Si fa fatica a<br />

credere che una lapide -di<br />

per sé emblema di serietà<br />

ed autorevolezza- certifichi<br />

una bugia così clamorosa.<br />

E sapete chi verso la<br />

metà del 700 convinse il<br />

grande re Carlo di Borbone<br />

a costruire i pastori in<br />

legno? Un frate di nome<br />

Rocco che, non contento,<br />

persuase il sovrano anche a edificare quel palazzone di<br />

piazza Carlo III, il più grande edificio d’Europa per ospitare<br />

poveri e derelitti. Si racconta anche che il presepe<br />

Fu Re Ferdinando ad inaugurare la tradizione di onorare i più bei<br />

presepi della città facendo visita in pompa magna a quello del Principe<br />

di Ischitella nel Natale del 1788.<br />

Fue el Rey Fernando el que instauró la tradición de honrar los pesebres<br />

más bonitos de la ciudad al visitar con solemnidad el del Príncipe de<br />

Ischitella en las Navidades de 1788.<br />

carpintero, el martillo que corta el aire, la lavandera que lava<br />

la ropa en el riachuelo y las voces detenidas como si estuvieran<br />

en un acuario, ¿qué tienen que ver con personajes modernos<br />

como Totó o Eduardo De Filippo, el Papa o Berlusconi,<br />

Maradona o Cavani? Tiene una explicación. Los “personajes<br />

del año” - dice Marco Ferrigno – se exhiben para hacer reír a<br />

la gente y para celebrar la fantasía y la ironía napolitana; son<br />

una estrategia de marketing<br />

para llamar la atención de<br />

la gente, sabiendo que los<br />

personajes que al final se<br />

comprarán son los otros, los<br />

de siglos de antigüedad que<br />

representan oficios que sólo<br />

aquí no pasan de moda.<br />

En este callejón estrecho,<br />

donde conviven extraterritorialidad<br />

y extra temporalidad,<br />

la concentración humana en<br />

el período de más afluencia<br />

desafía todas las leyes de la<br />

física sobre la impenetrabilidad<br />

de los cuerpos. En este<br />

teatro al aire libre, desde<br />

Noviembre a Enero, se celebra<br />

el ritual de la Navidad y<br />

su entorno. Y no sólo esto: los<br />

ecologistas tendrían que construirle<br />

un monumento. No<br />

hay calle más peatonal que<br />

ésta, ni siquiera las bicicletas<br />

parecen estar bien vistas.<br />

Merece la pena mencionar<br />

algunas curiosidades que se<br />

cuentan sobre San Gregorio.<br />

Pocos saben que en el atrio<br />

del palacio, subiendo a la<br />

izquierda, se haya una gran<br />

lápida donde se afirma que en<br />

aquella casa nació el mismo<br />

San Genaro. Resulta difícil<br />

creer que en una lápida – que<br />

debería representar seriedad<br />

y consideración – se pueda<br />

afirmar una mentira así de<br />

clamorosa. ¿Y sabíais quién,<br />

hacia mitad del 700, convenció<br />

al gran rey Carlos de<br />

Borbón para que se construyeran<br />

figuritas de madera?<br />

Un sacerdote llamado Rocco quién además convenció al<br />

soberano para que construyera el monumental edificio de<br />

la Plaza de Carlos III, el palacio destinado a acoger pobres y<br />

80


marenostrum<br />

napoletano, costituito di piccole statuine che esaltavano<br />

il popolo diseredato dei cafoni affamati, degli strabici e<br />

dei gozzuti, sia nato dalla fantasia popolare per allietare<br />

le feste natalizie dei borghesi, dei patrizi e della corte<br />

reale. E che fu proprio Re Ferdinando ad inaugurare la<br />

tradizione di onorare i più bei presepi della città facendo<br />

visita in pompa magna a quello del Principe di Ischitella<br />

nel Natale del 1788. E,<br />

tanto per finire in gossip<br />

oggi tanto di moda: nel<br />

convento di San Gregorio<br />

gli storici hanno appurato<br />

di monache impegnate<br />

a trascorrere notti assai<br />

disinvolte. Nulla di scandaloso<br />

per noi abituati a<br />

vederne di tutto e di più.<br />

Ed ancora, oggi ci si chiede<br />

come mai dal presepe<br />

sia scomparsa la statuina<br />

della donna incinta o perché<br />

gli artigiani non realizzino<br />

quelle raffiguranti<br />

il diavolo.<br />

Ma quanto vale San<br />

Gregorio Armeno sotto<br />

il profilo economico?<br />

Non disponiamo di cifre<br />

aggiornate, ma, in base<br />

a qualche stima, si può<br />

azzardare, che negli ultimi<br />

decenni, da 200 mila<br />

sono saliti a circa mezzo<br />

milione i pastori fabbricati<br />

ogni anno a San Gregorio<br />

Armeno, con un giro<br />

di affari di alcuni milioni<br />

di euro. Nel solo mese di<br />

dicembre, il periodo clou<br />

delle vendite, si può arrivare<br />

a circa due milioni<br />

di euro. Si vende prevalentemente<br />

nei due mesi invernali ma l’arte, la ricerca, le<br />

creazioni proseguono tutto l’anno in un rito che si ripete<br />

e si perpetua nel tempo, in un luogo dove passato e presente<br />

sono un tutt’uno con il futuro. Anche il neo sindaco<br />

Luigi De Magistris ha fatto quest’anno il suo debutto nel<br />

presepe. “Questo dimostra che a Napoli tutto si può fare”<br />

è il suo commento. Di sicuro a lui , “o’ presepe piace”<br />

a differenza di Lucariello, il protagonista del lavoro di<br />

Eduardo “Natale in casa Cupiello” al quale “o’ presepe”<br />

proprio non andava giù. Ma, forse, oggi cambierebbe idea<br />

anche lui.<br />

moribundos más grande de Europa. También se cuenta que<br />

el pesebre napolitano, compuesto por pequeñas figuritas que<br />

representaban a la población pobre formada por campesinos<br />

hambrientos, por bizcos y enfermos de bocio, nació de<br />

la fantasía popular para alegrar las fiestas navideñas de los<br />

burgueses, de los patricios y de la Corte Real. También se<br />

cuenta que fue el Rey Fernando el que instauró la tradición<br />

de honrar los pesebres más<br />

bonitos de la ciudad al visitar<br />

con solemnidad el del<br />

Príncipe de Ischitella las Navidades<br />

de 1778. Y si queremos<br />

añadir un poco de cotilleo,<br />

visto que está de moda: los<br />

historiadores cuentan que<br />

en el convento de San Gregorio<br />

algunas monjas pasaban<br />

noches muy alocadas. Nada<br />

escandaloso considerando<br />

que estamos acostumbrados<br />

a ver y a oír de todo. Y también<br />

hoy uno se pregunta<br />

cómo ha podido desaparecer<br />

del pesebre la figura de la<br />

mujer embarazada, o porqué<br />

los artesanos no realizan la<br />

figura del diablo.<br />

¿Y cuánto significa San Gregorio<br />

Armeno desde el punto<br />

de vista económico? No<br />

disponemos de cifras actualizadas,<br />

pero basándonos<br />

en algunas estimaciones,<br />

podríamos aventurarnos a<br />

afirmar que en los últimos<br />

decenios se ha pasado de fabricar<br />

doscientos mil pastores<br />

por año a casi medio millón,<br />

con un volumen de negocio<br />

de algunos millones de euros.<br />

Sólo en el mes de Diciembre,<br />

el período de más movimiento,<br />

las ventas pueden alcanzar<br />

casi los dos millones de euros. Se vende, sobretodo, en los dos<br />

meses de invierno, pero el arte, la búsqueda y las creaciones<br />

duran todo el año siendo un rito que se repite y perpetúa en el<br />

tiempo, en un lugar donde pasado y presente se confunden con<br />

el futuro. Incluso el nuevo alcalde de la ciudad Luigi De Magistris<br />

ha hecho su debut este año. “Esto demuestra que en Nápoles<br />

se puede hacer todo” ha sido su comentario. Seguramente a él<br />

“el pesebre le gusta”, no como a Lucariello, el protagonista de<br />

la obra de Eduardo titulada “Navidad en casa de los Cupiello”<br />

para quien “el pesebre” no era de su agrado. Pero, quizás, hoy<br />

incluso él cambiaría de opinión.<br />

81


Delfos el ombligo del mundo<br />

“El ombligo del mundo” no es una expresión hecha: se puede<br />

ver, tocar, ... y, sorprendentemente, descubro que tiene forma<br />

de ojiva gigantesca de piedra


Delfi<br />

l’ombelico<br />

del mondo<br />

di / de Rosa Benigno<br />

“L'ombelico del mondo" non è un modo<br />

di dire: si può vedere, toccare... e,<br />

sorprendentemente, scopro che ha la<br />

forma di una gigantesca ogiva in pietra


marenostrum<br />

Mi sono inerpicata tra i filari di ulivi su questo<br />

monte sacro, alla ricerca di un santuario preistorico<br />

tramandato ai Greci, e da loro ai nostri giorni,<br />

per scoprire il millenario culto di una località nascosta allo<br />

sguardo di chi giunge dal mare. Qui, a Delfi, ho trovato una<br />

scultura enigmatica che mi ha spinto a fantasticare su antichi<br />

popoli evoluti, probabilmente estinti in una guerra nucleare<br />

che ha lasciato ai superstiti - come nel film "Il pianeta delle<br />

scimmie" - i resti di una bomba, diventata simulacro di un<br />

dio ignoto, terribile, distruttivo.<br />

Fantasie di una turista scanzonata. Delfi, città sacra dell'antica<br />

Grecia, è località tutelata dall'Unesco, cioè patrimonio<br />

dell'umanità. Il primo insediamento sacro nella zona risale<br />

al periodo neolitico (4mila a.C.), quando i riti arcaici erano<br />

celebrati dentro una grotta sul Parnaso. La nascita di Delfi<br />

affonda quindi nella preistoria e nei miti degli antichi greci.<br />

All'inizio il sito era sacro alla Madre Terra ed era custodito<br />

dal terribile serpente Pitone, poi ucciso da Apollo. Il santuario<br />

fu edificato da genti provenienti da Creta, che sbarcarono<br />

a Kirrha, il porto di Delfi, accompagnati dal Dio in forma di<br />

delfino. E l'enigmatico cono bianco ha rappresentato per secoli<br />

il sacro assoluto. Oggi il sito archeologico è tra i più visitati<br />

Me adentro entre filas de olivos y escalo este monte<br />

sagrado, buscando un santuario prehistórico heredado<br />

de los griegos y desde ellos hasta nuestros días, para descubrir<br />

el culto milenario de un lugar escondido a la vista de<br />

quién llega por mar.<br />

Aquí, en Delfos, he descubierto una escultura enigmática que<br />

me ha llevado a fantasear sobre antiguos pueblos desarrollados,<br />

probablemente extinguidos por una guerra nuclear<br />

que ha dejado a los sobrevivientes – como en la película “ El<br />

planeta de los simios” – los restos de una bomba, convertida<br />

en simulacro de un dios desconocido, terrible y destructivo.<br />

Fantasías de una turista poco convencional. Delfos, ciudad<br />

sagrada de la antigua Grecia, está tutelada por la Unesco, es<br />

decir, declarada Patrimonio de la Humanidad. La primera<br />

ocupación sagrada de la zona se remonta al neolítico (cuarto<br />

milenio a.C.), época en que se celebraban ritos arcaicos<br />

dentro de una cueva del Parnaso. Por lo tanto, el origen de<br />

Delfos se remonta a la prehistoria y a la mitología de los<br />

antiguos griegos. Al principio, el lugar era sagrado para la<br />

Madre Tierra y estaba protegido por la terrible serpiente<br />

Pitón, posteriormente asesinada por Apolo. El santuario fue<br />

construido por gente proveniente de Creta, que desembarcaron<br />

en Cirra, el puerto de Delfos, acompañados del Dios<br />

con forma de delfín. Y el enigmático cono blanco ha repre-<br />

84


marenostrum<br />

al mondo e rappresenta una tappa fondamentale della scoperta<br />

della Grecia classica. Il lavoro degli archeologi francesi,<br />

iniziati nel 1880, ha messo in luce sontuosi edifici, numerosi<br />

templi, tesori (piccoli templi lussuosi negli ornamenti) donati<br />

dai popoli del Mediterraneo. Il luogo sacro è stato meta di<br />

milioni di pellegrini dell'epoca e oggi lo è di altrettanti turisti,<br />

di studiosi e di “cercatori del mistero”. A Delfi vi si recavano<br />

privati e delegati per consultare l'oracolo della vergine<br />

sacerdotessa Pizia (la pitonessa) che profetizzava in nome del<br />

dio Apollo. La mia fantasia si riaccende e tra queste colonne<br />

antiche, faccio un salto indietro di duemila anni, per calarmi<br />

nei panni della Pizia, dotata di poteri medianici. Seduta sul<br />

tripode aureo, collocato nella parte più interna del tempio<br />

tra vapori esalati dalle feritoie del terreno, recitava responsi<br />

enigmatici. Leggo la scritta: conosci te stesso. E davanti ai<br />

miei occhi scorrono scene immaginarie del rito apollineo. Un<br />

supplice chiede la sorte di una colonia e se tornerà trionfante<br />

con l'alloro dell'eroe o se il suo destino è pascere gli armenti<br />

del padre. Declamo ad alta voce: «Ti avverto, chiunque tu<br />

sia - Oh tu che desideri sondare gli arcani della Natura, se<br />

non riuscirai a trovare dentro te stesso ciò che cerchi non<br />

potrai trovarlo nemmeno fuori. Se ignori le meraviglie della<br />

sentado durante siglos el sagrado absoluto. Actualmente, este<br />

sitio arqueológico figura entre los más visitados del mundo y<br />

representa una etapa fundamental en el estudio de la historia<br />

clásica de Grecia. El trabajo de los arqueólogos franceses,<br />

que empezaron en 1880, ha sacado a la luz suntuosos edificios<br />

y numerosos templos tesoro (templos pequeños con<br />

ornamentos muy lujosos) donados por los pueblos del Mediterráneo.<br />

Este lugar sagrado ha sido meta de millones de<br />

peregrinos de la época y actualmente lo sigue siendo también<br />

para turistas, estudiosos y para “buscadores del misterio”.<br />

A Delfos se dirigían personas y delegados para consultar el<br />

oráculo de la vírgen sacerdotisa Pitia (la pitonisa) que profetizaba<br />

en nombre del dios Apolo. Mi fantasía se enciende<br />

y entre estas columnas antiguas, doy un salto hacia atrás de<br />

dos mil años, para ponerme en el lugar de la Pitia, dotada<br />

de poderes mediáticos. Sentada en el trípode áureo, situado<br />

en la parte más interna del templo entre vapores exhalados<br />

desde las aberturas de la tierra, recitaba respuestas enigmáticas.<br />

Leo el emblema: conócete a tí mismo. Y delante de mis<br />

ojos aparecen escenas imaginarias del ritual. Un suplicante<br />

pregunta acerca del destino de una colonia y de si volverá<br />

triunfante con el laurel del héroe o si su destino es alimentar<br />

el ganado del padre. Declamo en voz alta: “Te advierto, sea<br />

quien seas – oh tú que deseas explorar los misterios de la<br />

85


marenostrum<br />

Il sito archeologico è tra i più visitati al mondo e rappresenta una tappa<br />

fondamentale della scoperta della Grecia classica<br />

La zona arqueológica figura entre las más visitadas del mundo y representa<br />

una etapa fundamental en el estudio de la historia clásica de Grecia.<br />

tua casa, come pretendi di trovare altre meraviglie? In te si<br />

trova occulto il Tesoro degli Dei. Oh Uomo, conosci te stesso<br />

e conoscerai l’Universo e gli Dei. Oracolo di Delfi». I miei<br />

amici applaudono alla citazione dotta. Mi rivolgo alla guida e<br />

chiedo: Perché gli antichi popoli del Mediterraneo situavano<br />

qui l'omphalos, “l'ombelico del mondo"? «Il mito racconta<br />

che Zeus - mi viene spiegato - volendo accertare quale fosse<br />

il centro della terra, fece partire contemporaneamente due<br />

aquile (o due cigni) dai suoi limiti estremi e i due volatili si<br />

incontrarono a Delfi. Ma abbiamo anche una versione meno<br />

“divina” dell'oracolo di Delfi». Ma poi, la guida aggiunge:<br />

«Secondo altre fonti, tra cui Diodoro, fu Coreta, un pastore del<br />

luogo, a scoprire le virtù profetiche di Delfi. Questi notò che<br />

le sue capre, avvicinandosi ad un particolare crepaccio del<br />

suolo andavano in eccitazione, quindi, per capirne il motivo,<br />

andò a guardare nel crepaccio e immediatamente iniziò a<br />

profetizzare. Su quello stesso crepaccio fu collocato il famoso<br />

tripode, dove da allora in poi si sarebbe seduta la profetessa<br />

Naturaleza, si no logras encontrar dentro de tí mismo lo que<br />

buscas, no lograrás encontrarlo tampoco afuera. ¿Si ignoras<br />

las maravillas de tu casa, cómo pretendes encontrar otras? En<br />

tu interior se encuentra oculto el Tesoro de los Dioses. Oh<br />

Hombre, conócete a tí mismo y conocerás el Universo y los<br />

Dioses. Oráculo de Delfos”. Mis amigos aplauden mi recitación.<br />

Me dirijo a la guía y le pregunto: ¿Por qué los antiguos<br />

pueblos del Mediterráneo situaban aquí el ónfalo, “el ombligo<br />

del mundo”? “La mitología cuenta que Zeus – me explica<br />

- queriendo averiguar cuál fuese el centro de la tierra, hizo<br />

partir al mismo tiempo dos águilas (o dos cisnes) desde dos<br />

puntos opuestos del Universo y las dos aves se juntaron en<br />

Delfos. Pero también hay una versión menos “divina” del<br />

oráculo de Delfos”. Y después la guía añadió: “Según otras<br />

fuentes, entre las cuales Diodoro, fue Coreta, un pastor del<br />

lugar, el que descubrió las virtudes proféticas de Delfos. El<br />

pastor se dió cuenta de que sus cabras, cuando se acercaban<br />

a una particular hendidura del suelo se excitaban, con lo cual,<br />

para entender qué pasaba fué a mirar la hendidura e inme-<br />

86


marenostrum<br />

87


marenostrum<br />

Pizia, per assorbire meglio i vapori emessi, finire in estasi, e<br />

così essere più vicina al Dio». Io sacerdotessa intontita dai<br />

vapori del crepaccio come le capre del pastore Coreta? Giammai.<br />

Torno a considerare la serietà degli studi archeologici.<br />

L' ACROPOLI<br />

Vorrei aggirarmi distaccata e dissacrante per questi luoghi<br />

antichi, ma continuo a subire il fascino dei miti ancestrali. E,<br />

prima di entrare nel sacro sito di Delfi, cedo anche io al rito<br />

di bere alla fonte Castalia: un sorso di "acqua della giovinezza".<br />

Il complesso degli scavi si snoda lungo una via principale<br />

detta Via Sacra, costeggiata dal Muro Poligonale, il cosiddetto<br />

“muro dei giganti”. La mia immaginazione riparte: esseri<br />

superiori in grado di arrotondare queste immense pietre, di<br />

sollevarle e collocarle l'una sull'altra e sulle quali molti<br />

pellegrini del santuario hanno fregiato nella pietra le loro<br />

intenzioni votive o i loro ringraziamenti al dio Apollo a cui è<br />

dedicato il sacro Tempio, sede dell'oracolo di Delfi. Ma prima<br />

di allontanarmi da qui cerco il teatro costruito anche esso nel<br />

IV secolo a.C., che una volta ospitava circa 5mila spettatori<br />

e che regala un panorama sugli scavi e la valle da togliere il<br />

respiro.<br />

E ALLA FINE DELLA VISITA...<br />

Il santuario apollineo mi ha regalato la vista delle Fedriadi,<br />

rocce splendenti che si affacciano su una gola scoscesa. La<br />

visita al Museo non può mancare. Perciò, con occhi e cuore<br />

storditi da miti, leggende, natura e arte d'incanto, punto a<br />

soddisfare il palato. Mi fermo in una delle taverne del piccolo<br />

comune di Delfi, che ti attraggono come sirene con i<br />

loro nomi ammiccanti: "Epikouros", "Vakchos". Mi immergo<br />

nei profumi inebrianti delle spezie e nei sapori mediterranei<br />

delle rinfrescanti insalate greche, affondo i sensi nel gusto<br />

delle verdure ripiene. Mi delizio dell’uva locale, dagli acini<br />

piccoli e dolcissimi, privi di semi, e delle angurie, di forme<br />

spropositate e molto gustose. Ouzo, liquore all’anice, per finire.<br />

Ho fatto scorpacciata di tzatziki, una deliziosa crema di<br />

yogurt con cetrioli e aglio. Oh, se potessi, ora mi servirei gli<br />

yemistà, pomodori e peperoni ripieni di riso e cotti al forno<br />

con le patate; di dolmades, foglie di vite con riso e carne<br />

trita; di souvlakia, spiedini di carne d’agnello e di maiale.<br />

Meraviglioso il pastitsio, carne trita e besciamella al forno;<br />

il mizithra, formaggio di pecora molto saporito. Mussakà,<br />

parakalò? Nè, efharistò (sì, grazie) - dico all'amico taverniere<br />

- Con vino bianco locale che va giù una bellezza e rende, se è<br />

possibile, ancora più felice il ricordo di Delfi.<br />

diatamente empezó a profetizar. Justo sobre esta hendidura<br />

se colocó el famoso trípode, donde desde entonces se sentaría<br />

la profetisa Pitia, para poder absorber mejor los vapores<br />

emitidos, alcanzar el éxtasis y poder así estar más cercana al<br />

Dios”. ¿Yo sacerdotisa atontada por los vapores de la hendidura<br />

como las cabras del pastor Coreta? Nunca jamás. Prefiero<br />

considerar la seriedad de los estudios arqueológicos.<br />

LA ACROPOLIS<br />

Me gustaría pasearme ligera y desenvuelta por estos lugares<br />

antiguos, pero los mitos ancestrales me seducen. Y, antes<br />

de entrar en el lugar sagrado de Delfos, caigo en la tentación<br />

del ritual de beber en la fuente de Castalia: un trago<br />

del “agua de la juventud”. Las excavaciones arqueológicas se<br />

desenlazan a partir de una calle principal llamada Vía Sacra,<br />

rodeada por el Muro Poligonal, el llamado “muro de los<br />

gigantes”. Mi imaginación despega otra vez: seres superiores<br />

capaces de redondear estas inmensas piedras, de levantarlas<br />

y de colocarlas una sobre otra y sobre las cuales muchos<br />

peregrinos del santuario han grabado sus intenciones votivas<br />

o sus agradecimientos al dios Apolo, a quién está dedicado el<br />

templo sagrado, sede del oráculo de Delfos.<br />

Antes de alejarme de aquí, busco el teatro construido también<br />

éste en el siglo IV a.C., que un tiempo tenía capacidad<br />

para casi cinco mil espectadores y que regala un panorama<br />

sobre la zona arqueológica y sobre el valle que quita la respiración.<br />

Y AL FINAL DE LA VISITA...<br />

El santuario apolíneo me ha regalado la vista sobre las<br />

Fedríades, peñas altísimas que se asoman sobre una empinada<br />

garganta. La visita al Museo no puede faltar. Por eso,<br />

con el corazón y los ojos aturdidos de mitos, leyendas, naturaleza<br />

y arte de encanto, ahora pienso en satisfacer el paladar.<br />

Me paro en una de las tabernas del pueblecito de Delfos, las<br />

cuales atraen como sirenas con sus nombres parpadeantes:<br />

"Epikouros", "Vakchos". Me sumerjo en los olores embriagadores<br />

de las especias y de los sabores del Mediterráneo, de<br />

las refrescantes ensaladas griegas y me abandono al sentido<br />

del gusto de las verduras rellenas. La uva local es deliciosa,<br />

uvas pequeñas muy dulces sin semillas, y también las sandías,<br />

enormes y muy gustosas. Ouzo, licor de anís, para acabar. He<br />

comido mucho tzatziki, deliciosa crema de yogur con pepino<br />

y ajo. Oh, si pudiera, ahora me serviría los yemistà, tomates<br />

y pimientos rellenos de arroz cocinados al horno con patatas;<br />

los dolmades, hojas de parra con arroz y carne picada; los<br />

souvlakia, pinchos de carne de cordero y de cerdo; el mizithra,<br />

queso de oveja muy sabroso. ¿Mussakà, parakalò? Nè,<br />

efharistò (sì, gracias) – le digo al amigo camarero – Con vino<br />

blanco de la zona que se bebe sin darse cuenta y hace, si es<br />

posible, que el recuerdo de Delfos sea todavía mejor.<br />

88


Welcome OnBoard<br />

Ristorante<br />

Restaurante<br />

Bar in Piscina<br />

Bar en la Piscina<br />

Centro Benessere<br />

Centro de Salud<br />

Negozi<br />

Negocios<br />

Flotta<br />

Flota<br />

Rotte<br />

Rutas


Menu "à la carte"<br />

Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA<br />

Antipasti Entre meses euro<br />

Jamon serrano con bruschetta condita al<br />

pomodoro<br />

Tostada de jamón serrano con tomate y ajo<br />

9.00<br />

Parmigiana di melanzane profumata al basilico<br />

con filetti di mandorle tostate<br />

Parmesana de berenjenas con albahaca y<br />

almendras tostadas 9.00<br />

Strudel di pasta sfoglia ripieno di verdura e<br />

formaggio saporito su crema agli spinaci<br />

Rollo de hojaldre relleno de verduras y queso<br />

servido con una crema de espinacas 11.00<br />

Salmone affumicato con ventaglio di crostini<br />

con riccioli di burro e verdure al balsamico<br />

Salmón ahumado con surtido de tostas con<br />

mantequilla y verduras al vinagre balsámico 12.00<br />

Tiepida di polpo ubriaco su letto di verdure e<br />

crostini speziati<br />

Ensalada de pulpo y patatas sobre una capa de<br />

verduras y tostas aromáticas 12.00<br />

Primi piatti<br />

Primeros platos<br />

Trofie con speck mantecato al teleggio<br />

Pasta (trofie) con speck rehogado con queso<br />

taleggio 10.00<br />

Terrina di pasta e patate al forno con scamorza<br />

affumicata<br />

Tarrina de pasta con patatas al horno con queso<br />

scamorza ahumado 10.00<br />

Castellane con ragù di funghi, carne bianca, Pasta (castellane) con ragú de champiñones,<br />

pomodori passiti e scaglie di pecorino<br />

carne blanca, tomates secos y trocitos de queso<br />

stagionato<br />

de oveja curado<br />

10.00<br />

Risottino mantecato alla Vodka con salmone<br />

affumicato<br />

Arroz rehogado al Vodka con salmón ahumado<br />

11.00<br />

Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi Ravioli de pescado con salsa y marisco 11.00<br />

Secondi piatti<br />

Segundos platos<br />

Filetto di Manzo al pepe verde Filete a la pimienta verde 16.00<br />

Filetto di pesce fresco al forno su letto di patate Filete de pescado fresco al horno sobre una capa<br />

de patatas 16.00<br />

Filetto di tonno in crosta di pane e pepe con Filete de atún servido en tostada de pan y<br />

sottilissima di insalatina di stagione e cremina pimienta con ensalada de temporada y crema<br />

allo scalogno<br />

de cebolletas<br />

15.00<br />

Trancio di pesce spada alla Messinese al<br />

profumo di capperi con caponatina di verdure in<br />

salsa di limone e basilico<br />

Ventaglio di tacchino saltato in padella<br />

accompagnato da funghi e salsa al Curry<br />

Rodaja de pez espada a la Mesinesa al aroma de<br />

alcaparras con revuelto de verduras en salsa de<br />

limón y albahaca<br />

15.00<br />

Surtido de pavo rehogado en sartén<br />

acompañado por champiñones y salsa Curry 14.00<br />

Contorni<br />

Guarniciones<br />

Insalata Verde o Mista Ensalada mixta 3.00<br />

Patate al Forno Patatas al horno 4.00<br />

Contorno dello chef Guarnición del chef 4.00<br />

Formaggi<br />

Quesos<br />

Tris di Formaggi con miele Trío de Quesos con miel 8.00<br />

Gorgonzola con pere e granella di nocciole Gorgonzola con peras y nueces 8.00<br />

Frutta e dessert<br />

Frutas & postres<br />

Composta di frutta fresca di stagione Fruta fresca 4.00<br />

Ananas al naturale Piña natural 4.50<br />

Macedonia di frutta con gelato Macedonia de fruta con helado 5.00<br />

Crema catalana Crema catalana 5.00<br />

Cheesecake alle fragole Pastel de queso con fresas 5.00<br />

Profitteroles Profiteroles 5.00<br />

Pannacotta Panna cotta 5.00<br />

Semifreddo al caffè Semifrío de café 5.00<br />

Acqua minerale (1Lt) Agua mineral (1Lt) 2.20<br />

Coperto Cubierto 2.00<br />

Vino / Carta de Vinos<br />

Bianco / Blanco<br />

euro<br />

Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl 15.00<br />

Muller Thurgau Trentino 75cl 18.00<br />

Fiano IGT Salento 75cl 18.00<br />

Vermentino di Gallura DOCG 75cl 15.00<br />

Traminer DOC Friuli 75cl 21.00<br />

Rosso / Tinto<br />

Chianti DOCG 75cl 16.00<br />

Sangre de Toro 75cl 18.00<br />

Cabernet Sauvignon Veneto 75cl 18.00<br />

Primitivo del Salento IGT "Piluna" 18.00<br />

Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl 24.00<br />

Spumanti / Vinos Espumosos<br />

Berlucchi "Cuvée 61" 75cl 32.00<br />

Ferrari "Perlè" 75cl 32.00<br />

Zonin DOC "Cuvée 1821" 75cl 32.00<br />

Champagne<br />

Moet Chandon Brut Imperial cl.75 60.00<br />

Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 36.00


onBoard shopping<br />

euro<br />

Panino espresso Panecillo relleno 4.20<br />

Maxitoast farcito Maxi-bikini 4.00<br />

Panino con Hamburger Hamburguesa 4.20<br />

Pizza spicchio margherita Porción de pizza margarita 4.00<br />

Pizza spicchio 4 stagioni Porción pizza 4 estaciones 4.50<br />

Hot Dog Perrito caliente 4.20<br />

Patatine fritte Patatas fritas 3.50<br />

Insalata fantasia vaschetta Ensalada fantasía en tarrina 4.50<br />

Insalata di riso Ensalada de arroz 5.00<br />

Frutta di stagione in vaschetta Fruta en tarrina 4.00<br />

Crepes alla Nutella Crepes alla Nutella 3.70<br />

Combinazioni<br />

Combinado<br />

Spiedino di carne + patatine fritte Pincho de carne con papas fritas 6.00<br />

Cotoletta + patatine fritte Chuletilla con papas fritas 6.00<br />

Hot Dog + patatine fritte Perrito caliente con papas fritas 6.00<br />

Hamburger + patatine fritte Hamburguesa con papas fritas 6.00<br />

Drinks<br />

Birra alla Spina Cerveza de barril 3.50<br />

Sangria in caraffa Sangría en garrafa 12.00<br />

Caffetteria / Cafeteria<br />

euro<br />

Espresso / Expresso 1.20<br />

Cappuccino / Capuchino 1.60<br />

Caffè americano / Café Americano 1.50<br />

Cioccolato / Chocolate deshecho 2.00<br />

Infusi / Infusiones 1.50<br />

Correzione caffè / Licor añadido al café 0.50<br />

Latte (bicchiere)/ Leche 1.20<br />

Acqua / Agua (50 cl) 1.30<br />

Bibite / Refrescos<br />

Coca Cola - Sprite - Aranciata / Naranjada 2.60<br />

Tonica / Tónica 2.60<br />

Succo pomodoro / Zumo de tomate 2.60<br />

Succhi di frutta / Zumos de frutas 2.60<br />

Spremute / Zumos de fruta fresca 3.00<br />

Té freddo / Té frío 2.60<br />

Sciroppi (menta-orzata)/Jarabes (menta-ochata) 2.60<br />

Birre / Cervezas<br />

Nazionale / Italiana 3.50<br />

Estera / Extranjera 3.80<br />

Analcolica / Sin alcohol 3.50<br />

Aperitivi / Aperitivos 3.50<br />

Cocktails / Cocteles 6.00<br />

Long drinks / Combinados 6.00<br />

Amari / Bitters 3.50<br />

Grappe / Grappas 3.50<br />

Vino / Vinos<br />

Bicchiere bianco o rosso/ Blanco/Tinto copa 3.50<br />

Vino Porto bicchiere / Vino Porto copa 3.50<br />

Prosecco Flute 3.30<br />

Whisky<br />

5 anni / 5 años 4.50<br />

12 anni / 12 años 6.00<br />

Cognac / Coñac<br />

Normal 4.50<br />

Superior 5.50<br />

Brandy<br />

Italiano / Italiano 3.50<br />

Estero / Extranjero 3.80<br />

Vodka / Rhum / Gin 4.00<br />

Liquori nazionali / Licores nacionales 3.50<br />

Pool Bar<br />

Snack bar a bordo<br />

piscina per chi ama<br />

vivere all’aria aperta<br />

Snack bar<br />

en la piscina a bordo<br />

para los que les<br />

gusta disfrutar del<br />

aire libre<br />

onBoard services<br />

Cafeteria & Bar


onBoard services<br />

Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”<br />

il Wellness Center delle navi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>*<br />

dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio<br />

vivendo una piacevole esperienza Wellness.<br />

Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade<br />

e docce abbronzanti sono completate da<br />

un menù di trattamenti estetici per il viso e per il<br />

corpo mentre per i più attivi è disponibile una<br />

moderna palestra con attrezzature Technogym © .<br />

Bienvenidos al “Aquae & Gymnasium”<br />

nuestro Wellness Center *<br />

donde podrá disfrutar durante su viaje de una<br />

memorable experiencia Wellness.<br />

Sauna, baño turco, jacuzzi, area relax, solarium<br />

y un menu completo de tratamientos estéticos<br />

les esperan. Para los más activos está disponible un<br />

moderno espacio fitness con equipos Technogym © .<br />

Ingressi – Entrada<br />

Fitness (solo palestra)<br />

Fitness (gymnasium) € 10,00<br />

Completo<br />

Completa € 15,00<br />

Lampada esafacciale 12 min. - € 6,00<br />

Doccia solare<br />

Solarium facial (6 lámparas UVA) 13 min. - € 12,00<br />

MASSAGGI • MASAJE<br />

Collo e schiena - Cuello y espalda 25 min. - € 20,00<br />

Rilassante - Relajante 50 min. - € 30,00<br />

Antistress - Antiestress 50 min. - € 30,00<br />

Anticellulite - Anticelulítico 50 min. - € 35,00<br />

Rassodante - Reafirmante 50 min. - € 35,00<br />

VISO • CARA<br />

Trattamento ad idratazione profonda<br />

Tratamiento hidratación profunda € 30,00<br />

Trattamento di pulizia profonda<br />

Tratamiento limpieza profunda € 30,00<br />

CORPO • CUERPO<br />

Trattamento con olii essenziali<br />

Tratamiento con aceites esenciales € 40,00<br />

Trattamento idratante Body Scrub<br />

Exfoliante para rejuvenecer la piel<br />

y dar nutrimiento y luminosidad a la tez € 40,00<br />

DEPILAZIONE • Depilación<br />

Gamba - Pierna € 30,00<br />

Mezza gamba - Media pierna € 20,00<br />

Ascelle - Axilas € 10,00<br />

Sopracciglia -Cejas € 5,00<br />

Completa - Completa € 50,00<br />

Manicure € 12,00<br />

Pedicure € 18,00<br />

Orari di apertura - Horario de trabajo:<br />

M/N Cruise Roma, Cruise Barcelona:<br />

Mattina - Mañana 9.00 - 18.00<br />

Sera - Tarde 22.00 - 24.00<br />

M/N Cruise Europa, Cruise Olympia:<br />

Mattina - Mañana 9.00 - 15.00<br />

Sera - Tarde 19.00 - 23.00<br />

I minori di 18 anni devono essere accompagnati da<br />

un adulto.<br />

Los menores de 18 años de edad deben ser<br />

acompañados por un adulto.<br />

* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia<br />

en los buques Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa y Cruise Olympia


onBoard shopping<br />

Orologio / Reloj<br />

Classic Mariner<br />

euro 19,00<br />

Orologio / Reloj<br />

Chrono Nautilus<br />

euro 60,00<br />

Orologio / Reloj<br />

Chrono Navy Blue<br />

euro 58,00<br />

Felpa / Sudadera<br />

euro 25,00<br />

Cappellino Bianco o Blu /<br />

Gorro Blanco o Azul<br />

euro 6,50<br />

T-Shirt Blu / T-Shirt Azul<br />

euro 8,00


Tracolla multitasche /<br />

Bandolera con bolsillos<br />

euro 8,50<br />

Shopper in cotone con<br />

portacellulare /<br />

Bolsa de compra de algodón con<br />

portamóvil<br />

euro 5,00<br />

Borsa pieghevole a fiori /<br />

Bolso con flores plegable<br />

euro 17,00<br />

Portacellulare - MP3 /<br />

Portamóvil - MP3<br />

euro 6,50<br />

Laccetto portacellulare-portachiave /<br />

Colgante portamóvil-llavero<br />

euro 5,00


onBoard shopping<br />

Portachiavi con silicone /<br />

Llavero con silicona<br />

euro 4,00<br />

Pastelli in Astuccio / Caja<br />

de ceras de colores<br />

euro 5,50<br />

Penna / Bolígrafo<br />

euro 3,00<br />

Set matite /<br />

Estuche para lápices<br />

euro 7,50<br />

Portachiavi Spagna o Italia /<br />

Llavero España o Italia<br />

euro 2,50<br />

Accendino ricaricabile /<br />

Encendedor recargable<br />

euro 2,00


Flotta / Flota<br />

Nave traghetto<br />

Ferry<br />

Stazza lorda 55.000 tonnellate<br />

Registro bruto 55,000 toneladas<br />

Lunghezza 225 m<br />

Eslora 225 m<br />

Velocità di crociera 27,5 nodi<br />

Velocidad de crucero 27.5 nudos<br />

2.300 passeggeri 2,300 pasajeros<br />

479 cabine - 150 poltrone 479 cabinas- 150 butacas<br />

Ristorante a’ la carte - Self Service Restaurante<br />

Drivers’ Club<br />

Drivers’ Club<br />

Area Piscina con bar e fast food Area de Piscina con bar y fast food<br />

Salone Principale<br />

Salón Principal<br />

Bar, Caffetteria, Internet point<br />

Bar, Cafeteria, Internet point<br />

Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra Centro de Bienestar: sauna, masajes, gimnasio<br />

Sala Conferenze<br />

Salón de Conferencias<br />

Casinò con area fumatori<br />

Casino con área para fumadores<br />

Videogiochi, Slot machine<br />

Vídeojuegos, Máquinas tragaperras<br />

Sala giochi bambini<br />

Salón de juegos para niños<br />

Discoteca<br />

Discoteca<br />

Boutique, Mini market<br />

Boutique - Supermercado<br />

Cruise Roma<br />

Cruise Barcelona<br />

Nave traghetto<br />

Stazza lorda 26.000 tonnellate<br />

Lunghezza 186,4 m<br />

Velocità di crociera 22,5 nodi<br />

91 cabine<br />

2 suite<br />

370 posti letto<br />

62 poltrone<br />

Ristorante<br />

Salone, Bar<br />

Club Vesuvio<br />

Sala video \ TV<br />

Video giochi, Slot machine<br />

Negozio<br />

Ponte Sole con Bar<br />

Ascensore<br />

Ferry<br />

Registro bruto 26,000 toneladas<br />

Eslora 186.4 m<br />

Velocidad de crucero 22.5<br />

91 cabinas<br />

2 suites<br />

370 camas<br />

62 butacas<br />

Restaurante<br />

Salón, Bar<br />

Club Vesubio<br />

Sala video / TV<br />

Video juegos, Máquinas tragaperras<br />

Tienda<br />

Cubierta Sol con Bar<br />

Ascensor<br />

Sorrento<br />

Catania<br />

Florencia


onBoard shopping<br />

Cruise Europa - Cruise Olympia<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 225<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 55,000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 27,5<br />

Passeggeri / Pasajeros 2.850<br />

Cabine / Cabinas 413<br />

Poltrone / Butacas 542<br />

Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurante<br />

Casinò con area fumatori / Casino con área para fumadores<br />

Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Centro de Bienestar: sauna,<br />

masajes, gimnasio<br />

Discoteca / Discoteca<br />

Olympia Palace - Europa Palace<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 36.825<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 31,5<br />

Passeggeri / Pasajeros 1.922<br />

Cabine / Cabinas 190<br />

Poltrone / Butacas 108<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.932<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Salone, Bar / Salón, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado<br />

Cinema<br />

Piscina<br />

Knossos Palace - Festos Palace<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 24.000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 31,5<br />

Passeggeri / Pasajeros 2.500<br />

Cabine / Cabinas 231<br />

Poltrone / Butacas 742<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.500<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Salone, Bar / Salón, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado<br />

Cinema<br />

Piscina<br />

Ikarus Palace<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 200<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 29.968<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 27<br />

Passeggeri / Pasajeros 1.528<br />

Cabine / Cabinas 197<br />

Poltrone / Butacas 181<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.130<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Salone, Bar / Salón, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado<br />

Cinema<br />

Piscina


E U R O C A R G O G E N O VA<br />

P A L E R M O<br />

E U R O C A R G O G E N O VA<br />

Flotta / Flota<br />

classe / clase Grande Europa unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 181<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 51.714<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 150<br />

classe / clase Grande Ellade unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 182<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 52.485<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 200<br />

classe / clase Grande Italia unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 176<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 37.712<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,6<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 4.500<br />

classe / clase Grande Anversa unità/unidades 5<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 176<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 40.000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,6<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 4.800<br />

classe / clase Fides unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 178<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.825<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.400<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 700<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 300<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 65<br />

classe / clase Grande Roma unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 197<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 44.500<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,3<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 5.300<br />

G R I M A L D I L I N E S<br />

classe / clase Eurocargo Valencia unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 195<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 20.833<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.500<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 64<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 65<br />

classe / clase Eurocargo Genova unità/unidades 4<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 200<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 32.600<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 22,3<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 400<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 4.000<br />

classe / clase Eurocargo Napoli unità/unidad 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 176<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 21.357<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 17<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 620<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.940<br />

classe / clase Eurocargo Europa unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 182<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33,650<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.900


onBoard shopping<br />

classe / clase Grande Africa unità/unidades 10<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 56.650<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,7<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.500<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 250<br />

classe / clase Grande Angola unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 210<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.115<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 3.261<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.950<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 1.318<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 159<br />

classe / clase Repubblica del Brasile unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 206<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 51.925<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.200<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.700<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 180<br />

classe / clase Repubblica di Amalfi unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 216<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 48.600<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.500<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 150<br />

classe / clase Grande Benin unità/unidades 5<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 210,92<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.300<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 250<br />

classe / clase Grande Marocco unità/unidades 5<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 211<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.300<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 40<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 292<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 57.255<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 17,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.262<br />

classe/clase ACL Atlantic unità/unidades 5<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.940<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 2.000<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 420


Flotta / Flota<br />

classe / clase Finnstar unità/unidades 5<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 218<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 46.565<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 25<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 4.200<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 100<br />

Passeggeri / Pasajeros 500<br />

classe / clase Finnclipper unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 188<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.769<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 22<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.918<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 440<br />

Passeggeri / Pasajeros 440/480<br />

classe / clase Finnmill unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 187<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 25.564<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.281<br />

classe / clase Finnbreeze unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 187<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.769<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.240<br />

classe / clase Finnhansa unità/unidades 4<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 183<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.200/3.050<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 100<br />

Passeggeri / Pasajeros 270/300<br />

classe / clase Finnarrow unità/unidad 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 168<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 25.966<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.400<br />

Passeggeri / Pasajeros 200<br />

classe / clase Finnhawk unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 162<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 11.530<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.899<br />

classe / clase Translubeca unità/unidad 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 157<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20,3<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.100<br />

Passeggeri / Pasajeros 84<br />

classe / clase Finnsailor unità/unidad 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 157<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.350<br />

Passeggeri / Pasajeros 119


<strong>Grimaldi</strong> Motorways of the Sea Network<br />

Kapellskär<br />

Rauma<br />

Naantali<br />

Turku Helsinki<br />

Kotka<br />

St. Petersburg<br />

Ventspils<br />

Aarhus<br />

Malmö<br />

Hull<br />

Immingham<br />

Travemünde<br />

Lübeck Rostock<br />

Sassnitz<br />

Amsterdam<br />

Zeebrugge<br />

Antwerp<br />

Gdynia<br />

Bilbao<br />

Barcelona<br />

Valencia<br />

Tangier<br />

Genoa<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Tunis<br />

Venice<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Malta<br />

Salerno<br />

Corfu<br />

Catania<br />

Igoumenitsa<br />

Patras<br />

Corinth<br />

Piraeus<br />

Heraklion<br />

Tripoli<br />

Benghazi<br />

N<br />

Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea


<strong>Grimaldi</strong> Euro Med Network<br />

Kapellskär<br />

Rauma<br />

Naantali<br />

Turku Helsinki<br />

Kotka<br />

St. Petersburg<br />

Wallhamn<br />

Ventspils<br />

Aarhus<br />

Esbjerg<br />

Malmö<br />

Cork<br />

Hull<br />

Immingham<br />

Bristol<br />

Portbury<br />

Southampton<br />

Travemünde<br />

Lübeck Rostock<br />

Sassnitz<br />

Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Zeebrugge<br />

Flushing<br />

Antwerp<br />

Gdynia<br />

Bilbao<br />

Barcelona<br />

Valencia<br />

Setubal<br />

Tangier<br />

Genoa<br />

Savona<br />

Marseille<br />

Fos<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Monfalcone<br />

Venice<br />

Ravenna<br />

Tunis<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Tripoli<br />

Koper<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Malta<br />

Salerno<br />

Corfu<br />

Catania<br />

Igoumenitsa<br />

Patras<br />

Corinth<br />

Piraeus<br />

Benghazi<br />

Heraklion<br />

Derince<br />

Yenikoy<br />

Gemlik<br />

Izmir<br />

Alexandria<br />

Mersin<br />

Limassol<br />

Haifa<br />

Ashdod<br />

Lattakia & Tartous<br />

Beirut & Tripoli<br />

N<br />

EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network


Atlantic<br />

Network<br />

N<br />

Savannah<br />

Jacksonville<br />

New York<br />

Baltimore<br />

Portsmouth<br />

Boston<br />

Halifax<br />

Paranagua<br />

Rio Grande<br />

Zarate<br />

Montevideo<br />

Buenos Aires<br />

Rio De Janeiro<br />

Santos<br />

Vitoria<br />

Dakar<br />

Banjul<br />

Gothenburg<br />

Liverpool<br />

Emden Hamburg<br />

Tilbury Amsterdam<br />

Antwerp<br />

Le Havre Rouen<br />

Bilbao<br />

Marseille<br />

Genoa<br />

Leixoes<br />

Salerno<br />

Lisbon Valencia<br />

Casablanca<br />

Conakry<br />

Freetown<br />

Monrovia<br />

Abidjan Tema LomeCotonou Lagos<br />

San Pedro Takoradi<br />

Douala<br />

Libreville<br />

Pointe Noire<br />

Bome<br />

Luanda


Orari / Horario<br />

Partenza / Salida Arrivo / Llegada Partenza / Salida Arrivo / Llegada<br />

Linee Spagna / Líneas EspaÑa<br />

MP Civitavecchia > Barcelona Lunedi 22:15 Martedi 18:15 Barcelona > Civitavecchia Lunedi 22:15 Martedi 18:45<br />

Martedi 22:15 Mercoledi 18:15 Martedi 22:15 Mercoledi 18:45<br />

Mercoledi 22:15 Giovedi 18:15 Mercoledi 22:15 Giovedi 18:45<br />

Giovedi 22:15 Venerdi 18:15 Giovedi 22:15 Venerdi 18:45<br />

Venerdi 22:15 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 18:45<br />

Sabato 22:15 Domenica 18:15 Sabato 22:15 Domenica 18:45<br />

MP Livorno > Barcelona Lunedi 23:30 Martedi 20:00 Barcelona > Livorno Martedi 23:59 Mercoledi 19:30<br />

Mercoledi 23:30 Giovedi 20:00 Mercoledi 23:59 Giovedi 19:30<br />

Venerdi 23:30 Sabato 20:00 Giovedi 23:59 Venerdi 19:30<br />

Sabato 23:30 Domenica 20:00 Sabato 23:59 Domenica 19:30<br />

MP Porto Torres > Barcelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 Barcelona > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 10:30<br />

Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />

*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Servicio operado de Abril a Octubre de 2012. En verano hasta 5 salidas semanales<br />

M Livorno > Valencia Martedi 22:00 Giovedi 07:00 Valencia > Livorno Mercoledi 02:00 Giovedi 14:00<br />

Giovedi 22:00 Sabato 07:00 Giovedi 20:00 Sabato 07:00<br />

Sabato 20:00 Lunedi 07:00 Sabato 20:00 Lunedi 07:00<br />

MP Salerno > Valencia Martedi 20:00 Giovedi 19:00 Valencia > Salerno Martedi 20:00 Giovedi 20:00<br />

Venerdi 04:30 Domenica 07:00 Venerdi 02:00 Domenica 06:00<br />

Domenica 14:00 Martedi 13:00 Domenica 14:00 Martedi 11:30<br />

MP Cagliari > Valencia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 Valencia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 23:00<br />

Mercoledi 15:30 Giovedi 19:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />

Sabato 02:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:30<br />

M Génova > Valencia Mercoledi 05:00 Giovedi 07:00 Valencia > Génova Mercoledi 02:00 Venerdi 01:00<br />

Venerdi 05:00 Sabato 07:00 Giovedi 20:00 Domenica 01:00<br />

Domenica 05:00 Lunedi 07:00 Sabato 20:00 Mercoledi 01:00<br />

Linee Sicilia / Líneas Sicilia<br />

MP Catania > Civitavecchia Lunedi 11:00 Martedi 16:00 Civitavecchia > Catania Martedi 21:00 Mercoledi 21:30<br />

Venerdi 04:00 Sabato 10:00 Sabato 18:00 Domenica 18:00<br />

MP Palermo > Salerno Venerdi 10:30 Venerdi 20:00 Salerno > Palermo Lunedi 12:00 Lunedi 21:30<br />

Domenica 18:00 Lunedi 06:00 Venerdi 23:59 Sabato 09:30<br />

MP Trapani > Civitavecchia Martedi 23:59 Mercoledi 14:30 Civitavecchia > Trapani Mercoledi 17:00 Giovedi 06:30<br />

M Catania > Barcelona** Lunedi 11:00 Mercoledi 18:15 Barcelona > Catania** Lunedi 22:15 Mercoledi 21:30<br />

Venerdi 04:00 Domenica 18:15 Giovedi 22:15 Domenica 18:00<br />

**Via Civitavecchia<br />

M Catania > Génova Martedi 02:00 Mercoledi 07:00 Génova > Catania Lunedi 19:00 Mercoledi 07:00<br />

Mercoledi 23:59 Venerdi 12:30 Venerdi 23:00 Domenica 09:00<br />

Giovedi 23:00 Sabato 09:00 Mercoledi 20:00 Venerdi 09:00<br />

Sabato 22:00 Lunedi 07:00 Sabato 17:00 Domenica 21:00<br />

M Catania > Livorno Martedi 02:00 Giovedi 01:00 Livorno > Catania Martedi 04:30 Mercoledi 07:30<br />

Giovedi 22:30 Venerdi 22:00 Giovedi 06:00 Venerdi 09:00<br />

Sabato 22:00 Lunedi 23:59 Sabato 03:00 Domenica 20:30<br />

MP Catania > Malta Mercoledi 23:59 Giovedi 09:00 Malta > Catania Giovedi 16:00 Venerdi 01:00<br />

M Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />

Domenica 23:55 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />

M Catania > Patras Domenica 11:00 Lunedi 09:00 Patras > Catania Martedi 00:00 Mercoledi 20:00<br />

M Catania > Corinto Domenica 11:00 Lunedi 16:00 Corinto > Catania Martedi 16:00 Mercoledi 20:00<br />

M Palermo > Cagliari* Venerdi 10:30 Lunedi 09:00 Cagliari > Palermo* Mercoledi 23:59 Sabato 09:30<br />

Domenica 19:00 Mercoledi 10:00 Sabato 14:00 Lunedi 21:30<br />

M PALERMO > Génova Lunedi 19:00 Martedi 17:00 Génova > PALERMO Lunedi 23:59 Mercoledi 05:00<br />

Mercoledi 19:00 Giovedi 17:00 Martedi 23:59 Giovedi 05:00<br />

Giovedi 19:00 Venerdi 17:00 Giovedi 23:59 Sabato 05:00<br />

Sabato 23:59 Lunedi 01:00 Sabato 20:00 Lunedi 01:30<br />

M PALERMO > LIVORNO Lunedi 19:00 Mercoledi 06:00 LIVORNO > PALERMO Martedi 10:00 Mercoledi 05:00<br />

Mercoledi 19:00 Venerdi 06:00 Mercoledi 10:00 Giovedi 05:00<br />

Giovedi 19:00 Domenica 01:30 Venerdi 10:00 Sabato 05:00<br />

Sabato 23:59 Martedi 06:00 Domenica 05:00 Lunedi 01:30<br />

*Via Salerno<br />

Linee Sardegna / Líneas Cerdeña<br />

MP Porto Torres > Civitavecchia* Martedi 11:30 Martedi 18:45 Civitavecchia > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 05:30<br />

Sabato 11:30 Sabato 18:45 Venerdi 22:15 Sabato 05:30<br />

MP Porto Torres > Barcelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 Barcelona > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 10:30<br />

Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />

*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Servicio operado de Abril a Octubre de 2012. En verano hasta 5 salidas semanales<br />

MP Cagliari > Salerno Lunedi 19:30 Martedi 11:30 Salerno > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 13:00<br />

Giovedi 03:00 Giovedi 20:00 Venerdi 04:30 Venerdi 22:00<br />

Sabato 13:00 Domenica 06:00 Domenica 14:00 Lunedi 07:30<br />

MP Cagliari > Valencia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 Valencia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 23:00<br />

Mercoledi 15:30 Giovedi 19:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />

Sabato 02:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:30<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / El horario puede variar. Se aconseja asegurarse llamando a la infoline +39 081 496444


Partenza / Salida Arrivo / Llegada Partenza / Salida Arrivo / Llegada<br />

M Cagliari > Palermo* Mercoledi 23:59 Sabato 09:30 Palermo > Cagliari* Venerdi 10:30 Lunedi 08:00<br />

Sabato 14:00 Lunedi 21:30 Domenica 19:00 Mercoledi 13:00<br />

*Via Salerno<br />

Linee Malta / Líneas Malta<br />

Mp Civitavecchia > Malta Martedi 21:00 Giovedi 09:00 Malta > Civitavecchia Giovedi 16:00 Sabato 10:00<br />

MP Catania > Malta Mercoledi 23:59 Giovedi 09:00 Malta > Catania Giovedi 16:00 Venerdi 01:00<br />

M Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />

Domenica 23:59 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />

M Génova > Malta Lunedi 19:00 Giovedi 06:00 Malta > Génova Lunedi 16:00 Mercoledi 07:00<br />

Mercoledi 20:00 Sabato 06:00 Giovedi 12:00 Sabato 09:00<br />

Sabato 17:00 Lunedi 06:00 Sabato 12:00 Lunedi 07:00<br />

M Livorno > Malta Martedi 04:30 Giovedi 06:00 Malta > Livorno Lunedi 16:00 Giovedi 01:30<br />

Giovedi 06:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Martedi 00:30<br />

Sabato 04:30 Lunedi 06:30 Giovedi 12:00 Venerdi 22:00<br />

M Salerno > Malta Sabato 23:59 Lunedi 06:00 Malta > Salerno Giovedi 16:00 Venerdi 18:00<br />

Linee Marocco / Líneas Marruecos<br />

MP Livorno > TÁnger Sabato 23:59 Martedi 08:00 TÁnger > Livorno Martedi 12:00 Giovedi 19:30<br />

MP Barcelona > TÁnger Domenica 23:59 Martedi 10:30 TÁnger > Barcelona Martedi 17:00 Mercoledi 20:00<br />

Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / Conexiones de Marruecos también hacia Salerno, Sicilia, Cerdeña, Malta y Libia (Via Valencia y Livorno)<br />

Linee Libia / Líneas Libia<br />

M Génova > Tripoli / Al Khoms Sabato 17:00 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Génova<br />

M Civitavecchia > Tripoli / Al Khoms Sabato 22:30 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Civitavecchia Mercoledi 18:00 Sabato 22:00<br />

M Salerno > Tripoli / Al Khoms Sabato 23:59 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Salerno Mercoledi 18:00 Giovedi 23:00<br />

M Malta > Tripoli / Al Khoms Lunedi 23:59 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Malta Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30<br />

Linee Tunisia / Líneas Túnez<br />

M Génova > Túnez Lunedi 23:00 Mercoledi 18:00 Túnez > Génova Lunedi 17:00 Mercoledi 08:00<br />

Mercoledi 23:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 22:00 Venerdi 11:30<br />

Venerdi 23:00 Domenica 21:00 Sabato 23:59 Lunedi 15:00<br />

M Livorno > Túnez Martedi 11:00 Mercoledi 18:00 Túnez > Livorno Lunedi 17:00 Giovedi 07:00<br />

Giovedi 11:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 22:00 Sabato 04:30<br />

Sabato 13:00 Domenica 21:00 Sabato 23:59 Martedi 07:00<br />

MP Civitavecchia > Túnez Mercoledi 17:00 Giovedi 17:00 Túnez > Civitavecchia Martedi 13:30 Mercoledi 14:30<br />

MP Salerno > Túnez Lunedi 12:00 Martedi 10:00 Túnez > Salerno Mercoledi 20:30 Venerdi 20:00<br />

Venerdi 23:59 Sabato 22:30 Domenica 01:30 Lunedi 06:00<br />

MP Palermo > Túnez Lunedi 23:59 Martedi 10:00 Túnez > Palermo Lunedi 17:00 Martedi 03:30<br />

Sabato 12:30 Sabato 22:30 Mercoledi 22:00 Giovedi 08:30<br />

M Mercoledi 10:00 Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30 Venerdi 08:00<br />

Venerdi 10:00 Venerdi 18:00 Sabato 23:59 Domenica 12:00<br />

Domenica 12:00 Domenica 21:00 Domenica 01:30 Domenica 15:00<br />

MP Trapani > Túnez Giovedi 09:00 Giovedi 16:30 Túnez > Trapani Martedi 13:30 Martedi 22:30<br />

Linee Grecia / Líneas Grecia<br />

M Génova > Patras Venerdi 23:00 Lunedi 21:00 Patras > Génova Martedi 23:59 Venerdi 09:00<br />

M Génova > Corinto Venerdi 22:00 Lunedi 18:00 Corinto > Génova Martedi 16:00 Venerdi 09:00<br />

M Catania > Patras Domenica 11:00 Lunedi 09:00 Patras > Catania Martedi 23:59 Mercoledi 20:00<br />

M Catania > Corinto Domenica 11:00 Lunedi 16:00 Corinto > Catania Martedi 16:00 Mercoledi 20:00<br />

Lunedi / Lunes Martedi /Martes Mercoledi / Miércoles Giovedi /Jueves Venerdi / Viernes Sabato / Sábado Domenica / Domingo<br />

MP = Passeggeri e Merci / Pasajeros & Carga<br />

M = Solo Merci / Carga Solamente<br />

Venecia<br />

Génova<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Barcelona<br />

Valencia<br />

Salerno<br />

Cagliari<br />

Palermo<br />

Corfù<br />

Igoumenitsa<br />

Patras<br />

Corinth<br />

Tánger<br />

Trapani Catania<br />

Túnez<br />

Malta<br />

Piraeus<br />

Heraklion<br />

Tripoli / Al Khoms<br />

Benghazi<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / El horario puede variar. Se aconseja asegurarse llamando a la infoline +39 081 496444


8<br />

1<br />

2<br />

Porti / Puertos<br />

Barcelona Catania Civitavecchia<br />

Genova Livorno Malta<br />

Palermo Porto Torres Salerno<br />

SHUTTLE BUS<br />

CONTROLLO BUS<br />

CONTROLLO AUTOVETTURE<br />

CONTROLLO PEDONI<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

ZONA DI IMBARCO<br />

P<br />

GATE 2<br />

Bus e Pedoni<br />

STAZIONE MARITTIMA<br />

N16<br />

Perco<br />

Trapani Tunis Tangeri<br />

GATE 3<br />

Autovetture<br />

Perco<br />

Perco


ITALY - GREECE<br />

Ancona • Igoumenitsa • Patras<br />

Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras<br />

Piraeus • Heraklion<br />

www.minoan.gr<br />

Early<br />

Booking<br />

10 %<br />

up to<br />

50%<br />

Offers

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!