Descargar Pdf - Grimaldi Lines
Descargar Pdf - Grimaldi Lines
Descargar Pdf - Grimaldi Lines
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA<br />
Barcellona<br />
Sagrada Familia<br />
Toscana<br />
Relax e benessere<br />
Relax y bienestar<br />
Figueras<br />
Il surrealismo di Dalì<br />
El surrealismo de Dalí<br />
Roma<br />
Appia Antica,<br />
Regina viarum<br />
Palermo<br />
Il cuore “dolce” della Sicilia<br />
El corazón “dulce” de Sicilia<br />
Sousse<br />
La “Perla del Sahel”<br />
Napoli<br />
La via dei pastori<br />
La calle de los pastores<br />
Delfi<br />
L’ombelico del mondo<br />
El ombligo del mundo<br />
copia in omaggio / ejemplar gratuito
Editoriale<br />
Editorial<br />
Caro Ospite<br />
Querido Huésped,<br />
nell’augurarti un caloroso benvenuto a bordo, desideriamo innanzitutto<br />
ringraziarti per aver scelto una delle nostre navi.<br />
La rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, dedicata a voi passeggeri,<br />
è ideata per accompagnarti piacevolmente durante la navigazione.<br />
Sfogliando il magazine potrai, infatti, leggere interessanti articoli sulle<br />
nostre principali destinazioni nel Mediterraneo, scoprendo così nuovi<br />
luoghi da visitare ed eventi culturali a cui poter prendere parte una volta<br />
a destinazione.<br />
Un’ampia sezione è dedicata a tutte le novità e le offerte del nostro<br />
gruppo armatoriale, che nel Mediterraneo offre collegamenti marittimi<br />
in Italia, Spagna, Tunisia, Malta, Marocco e Grecia. Tra queste novità, vi<br />
è la nuova linea passeggeri che collega tre volte a settimana Salerno e<br />
Cagliari con Valencia, Spagna.<br />
La filosofia che caratterizza il nostro Gruppo è improntata al low cost<br />
e alla volontà di soddisfare le diverse esigenze del passeggero, garantendo<br />
al contempo servizi di altissima qualità. In particolare, per questo<br />
fine 2011 e per la prossima stagione primaverile saranno confermate<br />
tutte le agevolazioni previste quest’anno sulle nostre navi: dunque,<br />
vantaggiose riduzioni al trasporto auto/moto attraverso l’offerta “superbonus”<br />
e risparmi fino al 50% per famiglie e gruppi attraverso l’offerta<br />
“superfamily”; premieremo, inoltre, chi prenota in anticipo con sconti<br />
fino al 20%, anche in alta stagione.<br />
Nel corso del 2012 riproporremo gli eventi a bordo, quali la minicrociera<br />
di Capodanno e la “Nave dei Libri”, che hanno riscosso grandissimo<br />
successo. Inoltre, la collaborazione con il mondo della scuola sarà rafforzata<br />
con il programma “<strong>Grimaldi</strong> Educa”, mentre il nostro nuovo sito<br />
(www.grimaldi-lines.com) già offre, grazie ad un sensibile restyling, un<br />
miglior servizio ai nostri clienti.<br />
Infine, il Gruppo ha inaugurato un proprio ufficio a Milano, al fine di<br />
migliorare la propria presenza nel Nord Italia ed Europa, mentre saranno<br />
potenziati gli uffici di Genova e Livorno.<br />
Con la speranza di rivederti presto a bordo delle nostre navi, ti auguriamo<br />
una serena traversata.<br />
Gianluca <strong>Grimaldi</strong><br />
Presidente<br />
<strong>Grimaldi</strong> Compagnia di Navigazione S.p.A.<br />
Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />
Presidente<br />
Atlantica S.p.A. di Navigazione<br />
augurándote una calurosa bienvenida a bordo, deseamos en primer<br />
lugar darte las gracias por haber elegido uno de nuestros barcos.<br />
La revista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, dedicada a los pasajeros,<br />
ha sido realizada para que tengas una compañía placentera<br />
durante el viaje. Dando una hojeada a la revista, podrás leer interesantes<br />
artículos sobre nuestros principales destinos en el Mediterráneo,<br />
descubriendo sitios nuevos para visitar y acontecimientos<br />
culturales a los que poder participar una vez alcanzada la meta<br />
turística.<br />
Una sección muy amplia de la revista trata sobre todas las novedades<br />
y las ofertas de nuestro Grupo, que en el Mediterráneo ofrece<br />
conexiones marítimas en Italia, España, Túnez, Malta, Marruecos<br />
y Grecia. Entre estas novedades, encontramos la nueva línea de<br />
pasajeros que conecta tres veces por semana Valencia con Salerno<br />
y Cagliari (Cerdeña).<br />
La filosofía que caracteriza nuestro Grupo está orientada a ofrecer<br />
un servicio de bajo coste (low cost), satisfaciendo las distintas necesidades<br />
de los pasajeros y garantizando al mismo tiempo servicios<br />
de alta calidad. En particular, para finales de este 2011 y para la<br />
próxima primavera, se confirmarán de nuevo todas las promociones<br />
sobre nuestros barcos realizadas este año: por ejemplo, importantes<br />
reducciones de precio para quien desea embarcar su coche o moto<br />
con la oferta “superbonus” y ahorro de hasta un 50% para familias<br />
y grupos a través de la oferta “superfamily”; además, premiaremos<br />
a quien reserve por adelantado con descuentos de hasta el 20%,<br />
incluso en temporada alta.<br />
En el 2012 propondremos de nuevo los eventos a bordo que han<br />
tenido muchísimo éxito, como el minicrucero de Nochevieja o<br />
el “Barco de los Libros”. Además, se reforzará la colaboración con<br />
el mundo de la escuela a través del programa “<strong>Grimaldi</strong> Educa”,<br />
mientras que nuestra nueva página web (www.grimaldi-lines.com),<br />
gracias a un acurado trabajo de rediseño, ofrece un mejor servicio a<br />
nuestros clientes.<br />
Por último, el Grupo <strong>Grimaldi</strong> ha inaugurado una oficina propia en<br />
Milán con la intención de intensificar su presencia en el Norte de<br />
Italia y de Europa, y también confirma su intención de potenciar las<br />
oficinas de Génova y de Livorno.<br />
Esperando volver a verte pronto a bordo de nuestros barcos, te<br />
deseamos una serena travesía.<br />
3m a renostrum
“Con <strong>Grimaldi</strong> descubre<br />
la fórmula inteligente<br />
para viajar a Italia.”<br />
No hay manera más inteligente de viajar a Italia. Imagina. Para<br />
empezar, el desplazamiento lo disfrutas (tanto en la ida como<br />
en la vuelta) como no podrías disfrutarlo de ninguna otra manera,<br />
porque vas en un barco lleno de diversión y comodidades.<br />
Y una vez en destino vas a seguir disfrutando. Y mucho. Porque<br />
te moverás a tu aire por la encantadora Toscana, la paradisíaca<br />
Cerdeña o la eterna Roma con tu propio coche, porque<br />
también nos lo hemos llevado en el barco hasta Italia.<br />
Roma<br />
Toscana<br />
Cerdeña<br />
Con tu coche<br />
Cargas las maletas en tu coche,<br />
lo subes a bordo y, ya en tierra,<br />
destapas tu espíritu de aventura<br />
moviéndote por Italia en tu coche<br />
libremente.<br />
Más información:<br />
902 531 333<br />
agencias de de viajes<br />
www.grimaldi-lines.com<br />
Consulta<br />
disponibilidad.<br />
Plazas<br />
limitadas.
Sommario<br />
Contenido<br />
27<br />
Barcellona / Barcelona<br />
La Sagrada Familia<br />
35<br />
Toscana<br />
Relax e benessere<br />
Relax y bienestar<br />
45<br />
Figueras<br />
Il surrealismo di Dalì<br />
El surrealismo de Dalí<br />
52<br />
Roma<br />
Appia Antica, Regina viarum<br />
59<br />
Palermo<br />
Il cuore “dolce” della Sicilia<br />
El corazón “dulce” de Sicilia<br />
5
Sommario<br />
Contenido<br />
67<br />
Sousse<br />
La “Perla del Sahel”<br />
76<br />
Napoli / Nápoles<br />
San Gregorio Armeno, la via dei pastori<br />
La calle de los pastores<br />
83<br />
Delfi / Delfos<br />
L’ombelico del mondo<br />
El ombligo del mundo<br />
8 <strong>Grimaldi</strong> News<br />
89 Benvenuti a bordo / Bienvenidos a bordo<br />
Rivista di bordo, omaggio<br />
del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />
anno VIII, numero 2<br />
Autunno / Inverno 2011<br />
Revista a bordo, obsequio<br />
del Grupo <strong>Grimaldi</strong><br />
Año VIII, número 2<br />
Otoño / Invierno 2011<br />
Registrazione Tribunale di Napoli<br />
numero 144 del 12 luglio 2004<br />
Direttore Responsabile / Director<br />
Luciano Bosso<br />
Progetto grafico / Proyecto gráfico<br />
Marco Di Lorenzo<br />
Pubblicità / Publicidad<br />
baldissara.mariano@grimaldi.napoli.it<br />
Stampa / Edita<br />
Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)<br />
Società editrice / Sociedad editorial<br />
Atlantica SpA di Navigazione, Palermo<br />
Ristorante / Restaurante<br />
Bar in piscina / Bar en la Piscina<br />
Centro benessere / Centro de Salud<br />
Negozi / Negocios<br />
Flotta / Flota<br />
PhotoCredits<br />
Fundació Joan Miró pag.17<br />
Manuela Marottoli pagg. 19, 20, 21, 22<br />
Pep Daudé/Basílica Sagrada Família pagg.<br />
28, 30, 32<br />
Tombolo Talasso Resort pag. 35<br />
Terme di Montecatini pag. 42<br />
Fundació Gala-Salvador Dalí pag. 45<br />
Parco Regionale dell’Appia Antica pagg. 52,<br />
53, 54, 55, 56<br />
Pasticceria Cappello pag. 59, 61<br />
Pasticceria Accardi pag. 63<br />
I Peccatucci di Mamma Andrea pagg. 63, 64<br />
Ente Nazionale Tunisino per il Turismo pagg.<br />
69, 73, 75<br />
Paolo Bosso pagg. 76, 77, 78, 79, 80, 81<br />
Dreamstime.com<br />
Dr. Le Thanh Hung pag. 83 - Panagiotis<br />
Karapanagiotis pag. 84 - Nikolai Sorokin pag.<br />
85 - Mikhail Markovskiy pag. 86 - Aliaksey<br />
Hintau pag. 87<br />
SIMEPHOTO<br />
Pietro Canali pag. 27, 29 - Olimpio Fantuz<br />
pag. 31 - Massimo Borchi pag.36 - Johanna<br />
Huber pag. 38 - Luca Da Ros pag. 41 - Udo<br />
Bernhart/Huber pag. 43 - Steve Vidler pag.<br />
47 - Laurent Grandadam pag. 48 - Günter<br />
Gräfenhain/Huber pag. 50 - Stefano Amantini<br />
pag. 60 - Colin Dutton pag. 66 - Reinhard<br />
Schmid pag. 68, 71, 72<br />
Rotte / Rutas<br />
Orari / Horario<br />
Via Marchese Campodisola, 13<br />
80133 Napoli, (Italy)<br />
tel +39 081 496 111<br />
switchboard@grimaldi.napoli.it
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
Scopri il 2012 di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />
Vantaggiose offerte,<br />
importanti partnership,<br />
divertenti mini-crociere<br />
a tema, ed un nuovo<br />
collegamento diretto<br />
tra Italia e Spagna…<br />
questo e tanto altro<br />
ancora nel nuovo anno<br />
con <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />
marenostrum<br />
Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> chiude il 2011 non<br />
solo confermando tutte le agevolazioni<br />
proposte nel corso dell’anno, ma<br />
anche annunciando nuove vantaggiose<br />
offerte, importanti convenzioni con<br />
grandi partner, quali IKEA FAMILY e<br />
CARTA SI’, e soprattutto una grande<br />
novità: a partire dallo scorso mese di<br />
dicembre, il Gruppo ha infatti esteso<br />
l’attuale collegamento tra i porti di<br />
Salerno e Cagliari con Valencia, Spagna,<br />
finora dedicato alle merci, anche<br />
ai passeggeri.<br />
A servire la nuova linea passeggeri,<br />
che ha frequenza trisettimanale,<br />
è il moderno traghetto “Catania”, in<br />
grado di ospitare 800 passeggeri in<br />
93 cabine- tra interne, esterne e suitee<br />
62 comode poltrone; numerosi inoltre<br />
sono i servizi offerti a bordo, quali<br />
ristorante- self service, caffetteria,<br />
saletta club Vesuvio, area videogiochi<br />
e slot machine, negozi, solarium con<br />
lettini e bar. Il nuovo collegamento è<br />
stato realizzato allo scopo di offrire<br />
all’utenza del sud Italia e della Sardegna<br />
la possibilità di viaggiare verso<br />
il Sud della Spagna, ampliando così<br />
la rete delle Autostrade del Mare nel<br />
Mediterraneo occidentale.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> garantirà inoltre anche<br />
per il 2012 vantaggiose offerte low<br />
cost, realizzate al fine di incontrare le<br />
diverse esigenze dei passeggeri: per<br />
chi vorrà viaggiare con auto o moto al<br />
seguito, sarà possibile usufruire della<br />
tariffa SUPERBONUS, imbarcando<br />
così gratis il proprio mezzo; con la<br />
tariffa SUPERFAMILY & FRIENDS<br />
famiglie e amici potranno risparmiare<br />
fino al 50%, mentre grandi vantaggi<br />
sono previsti per coloro che preferiscono<br />
prenotare in anticipo la propria<br />
vacanza attraverso l’ADVANCED<br />
BOOKING, che offre fino al 20% di<br />
sconto in alta stagione.<br />
E per chi desidera relax e divertimento?<br />
Ritornano i famosi “eventi on<br />
board”, le mini-crociere a tema che<br />
hanno riscosso grande successo nel<br />
2011: a partire da Capodanno, c’è solo<br />
l’imbarazzo della scelta, tra mini-crociere<br />
di 4 giorni per gli amanti della<br />
lettura, come la “Nave dei Libri”, o per<br />
gli appassionati della birra o del giallo,<br />
che potranno partecipare alle nuove<br />
edizioni degli eventi “Un mare di birra”<br />
e “Crociera con delitto”. La location<br />
è unica: le due navi ammiraglie<br />
del Gruppo, “Cruise Roma” e “Cruise<br />
Barcelona” contribuiscono infatti<br />
a rendere tali eventi indimenticabili,<br />
offrendo, sulla tratta Civitavecchia-<br />
Barcellona, massimo comfort e servizi<br />
di altissima qualità.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> dedica grande considerazione<br />
anche al mondo dell’universo<br />
scolastico, con numerose iniziative<br />
speciali ed attività da sviluppare a<br />
bordo delle navi. Tra queste “<strong>Grimaldi</strong><br />
Educa” il nuovo progetto dedicato<br />
alla formazione dei giovani di <strong>Grimaldi</strong><br />
<strong>Lines</strong>, che arricchisce le offerte<br />
rivolte agli Istituti scolastici italiani e<br />
spagnoli, con proposte destinate ad<br />
integrare la formazione teorica con<br />
attività pratiche di stage e laboratori<br />
didattici a bordo delle navi.<br />
Tutte le iniziative del Gruppo sono<br />
disponibili sul nuovo sito web www.<br />
grimaldi-lines.com: la nuova versione<br />
permette al visitatore di poter visualizzare<br />
tutte le informazioni per organizzare<br />
la propria vacanza. Inoltre,<br />
attraverso l’iscrizione alla newsletter<br />
on-line, è possibile ricevere regolarmente<br />
informazioni su offerte speciali<br />
e altre novità, o di entrare direttamente<br />
nella pagina Facebook di <strong>Grimaldi</strong><br />
<strong>Lines</strong>, così da non perdere le<br />
speciali iniziative e promozioni che si<br />
susseguiranno nel 2012.<br />
8<br />
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
El Grupo <strong>Grimaldi</strong> cierra el 2011 no solo<br />
confirmando todas las promociones propuestas<br />
durante el año, sino también anunciando<br />
nuevas ofertas, convenciones importantes<br />
con socios de gran relievo como IKEA<br />
FAMILY y CARTA SI’, y sobre todo, anuncia<br />
una gran novedad: a partir del mes de diciembre,<br />
el Grupo ha extendido la conexión entres<br />
los puertos de Salerno y Cagliari con Valencia,<br />
España, hasta ahora dedicado a la carga, también<br />
por pasajeros.<br />
El barco que realiza esta nueva linea de pasajeros,<br />
que tiene una frequencia de tres veces por<br />
semana, es el moderno “Catania”, que puede<br />
albergar hasta 800 pasajeros en un total de 93<br />
cabinas (entre internas, externas y suites) y 62<br />
butacas confortables; además ofrece muchos<br />
servicios a bordo como restaurante self-service,<br />
cafetería, la sala club Vesuvio, una zona de<br />
videojuegos y máquinas tragamonedas, tiendas,<br />
solárium con tumbonas y bar. La nueva<br />
conexión ha sido realizada para ofrecer al Sur<br />
de Italia e de la Cerdeña la posibilidad de viajar<br />
hacia el Sur de la España, extendendo la red<br />
Nuovi uffici <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> nel cuore di Milano<br />
Nuevas oficinas <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> en el centro de Milán<br />
La nuova sede, inaugurata lo scorso<br />
ottobre nel pieno centro di Milano,<br />
nasce con l’obiettivo di rafforzare ed<br />
ampliare l’attività commerciale ed<br />
operativa del Gruppo sia nel settore<br />
passeggeri che merci, favorendo<br />
la presenza capillare del Gruppo<br />
<strong>Grimaldi</strong> sul territorio lombardo e in<br />
tutto il Nord Italia.<br />
La guida del settore passeggeri è<br />
affidata a Marilena Vittimberga,<br />
che opera in base alle direttive del<br />
Passenger Department della sede di<br />
Napoli, diretto da Francesca Marino.<br />
¡Descubre el 2012 de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />
Ofertas convenientes, convenciones interesantes, divertidos<br />
minicruceros temáticos y una nueva conexión directa entre Italia y España...<br />
¡Esto y mucho más con el nuevo año de las <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />
La nueva oficina, inaugurada el<br />
pasado mes de octubre en el centro de Milán, ha nacido con el objetivo de fortalecer<br />
y ampliar las actividades comerciales y operativas del Grupo <strong>Grimaldi</strong>, tanto en el<br />
transporte de pasajeros que de carga, fomentando su presencia en Lombardía y en todo<br />
el norte de Italia. Marilena Vittimberga se ocupa del sector pasajeros bajo la dirección del<br />
Departamento Pasajeros de Nápoles, dirigido por Francesca Marino.<br />
CONTATTI / Contactos:<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, Via Nirone n 2 - 20123 Milano • Tel-02 89093917<br />
de las Autopístas del Mar en el Mediterráneo.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> seguirá garantizando en el 2012<br />
ventajosas ofertas “low cost”, ideadas para<br />
satisfacer las distintas necesidades de los pasajeros:<br />
por ejemplo, para quien quiere viajar con<br />
coche o moto, será posible contratar la tarifa<br />
SUPERBONUS, que permite embarcar GRA-<br />
TIS el propio medio de transporte; con la tarifa<br />
SUPERFAMILY & FRIENDS, las familias y<br />
amigos podrán ahorrar hasta un 50%, mientras<br />
que para quien prefiere reservar por adelantado<br />
las vacaciones, se pueden conseguir buenos<br />
descuentos con el ADVANCED BOO-<br />
KING, que ofrece hasta el 20% de descuento<br />
en temporada alta.<br />
¿Y para quién desea relax y diversión? Vuelven<br />
los famosos “eventos a bordo”, minucruceros<br />
temáticos que han tenido mucho éxito<br />
en el 2011: empezando por el de Nochevieja,<br />
resulta difícil elegir entre minucruceros de cuatros<br />
días para los amantes de la lectura como<br />
“El Barco de los Libros”, o para los apasionados<br />
de la cerveza o de la novela policíaca, que<br />
podrán participar a las nuevas ediciones de<br />
los eventos “Un mar de cerveza” o al “Crucero<br />
con delito”. El lugar de celebración es único: los<br />
dos buques insignia del Grupo, “Cruise Roma”<br />
y “Cruise Barcelona”, contribuyen a que dichos<br />
acontecimientos sean inolvidables, ofreciendo<br />
en el trayecto Civitavecchia-Barcelona máximo<br />
confort y servicios de alta calidad.<br />
El Grupo también toma en gran consideración<br />
el mundo de la escuela, a través de numerosas<br />
iniciativas especiales y actividades que se<br />
pueden desarrollar a bordo de los barcos; entre<br />
estos “<strong>Grimaldi</strong> Educa”, el nuevo proyecto<br />
dedicado a la formación de los jóvenes de <strong>Grimaldi</strong><br />
<strong>Lines</strong>, que enriquece las ofertas para las<br />
escuelas italianas y españolas, con propuestas<br />
para integrar la formación teórica con actividades<br />
de stage y laboratorios didácticos a bordo<br />
de los buques.<br />
Todas las iniciativas del Grupo están disponibles<br />
en la nueva página web www.grimaldi-lines.<br />
com: la nueva versión permite al cliente de<br />
visualizar todas las informaciones necesarias<br />
para organizar sus vacaciones. Además, suscribiéndose<br />
“on line” a la newsletter, se reciben<br />
regularmente informaciones sobre ofertas<br />
especiales y otras novedades, o entrando directamente<br />
en la página Facebook de <strong>Grimaldi</strong><br />
<strong>Lines</strong>, se puede estar al corriente de las iniciativas<br />
especiales y de las promociones que tendrán<br />
lugar en el 2012.<br />
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />
9m a renostrum
Con <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> per ogni viaggio un vantaggio!<br />
Il 2012 con Banco Posta<br />
El 2012 con Banco Posta<br />
Anche nel 2012 <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> offre ai correntisti Banco Posta sconti ed<br />
agevolazioni su tutta la programmazione! Inoltre, per tutti i titolari della<br />
carta Postamat, è possibile ricevere pacchetti speciali focalizzati sulla formula<br />
Hotel on Board, prenotando direttamente in agenzia di viaggio.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> ofrece en 2012 también a todos los clientes Banco Posta descuentos<br />
y facilidades en toda su programación! Además, todos los titulares de la tarjeta<br />
Postamat podrán recibir paquetes promocionales de hotel on board, reservando<br />
directamente en sus agencias de viaje.<br />
“Sì che puoi”...navigare con noi<br />
“Sí que puedes”… navegar con nosotros<br />
Proseguono i vantaggi via mare per tutti gli iscritti al programma IoSi di Carta-<br />
SI, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo! Sconti<br />
ed agevolazioni dedicate su tutti i collegamenti marittimi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, i pacchetti<br />
“Nave & Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator e la formula long weekend<br />
a Barcellona.<br />
Continuan las ventajas marítimas por todos los miembros del programa IoSi de CartaSi,<br />
la tarjeta de crédito más extendida en Italia y aceptada en todo el mundo!<br />
Descuentos y facilidades sobre todas las conexiones marítimas de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, los<br />
paquetes Nave&Hotel de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator y la fórmula “Long Week-End” en<br />
Barcelona.<br />
Buoni Vacanze Italia<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> accetta anche nel 2012 i Buoni Vacanze Italia, l’iniziativa<br />
promossa dal Ministero del Turismo per cui è possibile acquistare<br />
con uno sconto del 5%, al netto dei diritti fissi ed eventuali costi non<br />
commissionabili, un passaggio nave o un soggiorno Nave+Hotel per la<br />
Sardegna e la Sicilia.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> acepta en 2012 también los vouchers “Buoni Vacanze Italia”,<br />
la iniciativa promovida por el Ministerio de Turismo italiano con la que es<br />
posible comprar con un descuento del 5%, al neto de los derechos fijos y posibles<br />
costes adicionales, un pasaje o un viaje Nave+Hotel para Cerdeña y Sicilia.<br />
marenostrum<br />
Nuovi vantaggi per i titolari di Ikea Family!<br />
Nuevas ventajas para los titulares de IKEA FAMILY<br />
Sconto del 12% (tasse e supplementi esclusi) ai titolari di carta IKEA FAMILY, cumulabile<br />
con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti<br />
marittimi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> e la formula long week-end a Barcellona, se non<br />
diversamente specificato in fase di prenotazione.<br />
Descuento del 12% (excluidos los impuestos y recargos) a los titulares de la tarjeta IKEA<br />
FAMILY, acumulable a las tarifas especiales activas en el momento de la reserva en todas<br />
las conexiones marítimas de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> y la opción Long week-end en Barcelona, si no está<br />
especificado de otra manera durante la reserva.<br />
10<br />
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com
Con <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> para cada viaje una ventaja!<br />
Star Q8...più punti… più sconti<br />
Star Q8…más puntos…más descuentos<br />
Grazie all’ingresso di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> nel<br />
programma StarQ8 riceverai un mare<br />
di punti stella per richiedere i fantastici<br />
premi STARQ8: per ogni 10 euro spesi in<br />
biglietteria marittima riceverai un punto<br />
stella!<br />
E inoltre ti verrà riconosciuto uno sconto<br />
del 5%* (tasse e supplementi esclusi) sulla<br />
tua prenotazione. La promozione è valida<br />
su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia fino al 30/12/2012 e non è<br />
cumulabile con eventuali altri sconti convenzione.<br />
*Cumulabile con le tariffe speciali. Non applicabile sulle Offerte speciali, gli eventi e dove non esplicitamente<br />
menzionato “cumulabile e/o applicabile con lo sconto possessori tessera STAR Q8”.<br />
Con la entrada de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> en el programa StarQ8 reciberás un mar de<br />
puntos estrella para solicitar los grandes premios STARQ8 : para cada 10 euros<br />
gastados en billetes, reciberás un punto estrella!<br />
Y también tendrás un descuento del 5% * (impuestos y recargos excluidos) en tu<br />
reserva. La promoción está válida para todas las conexiones de la Compañía hasta<br />
el 30/12/2012 y no es acumulable con otros tipos de descuentos.<br />
*Acumulable con las tarifas especiales. No aplicable en las Ofertas especiales, eventos y donde no está explícitamente<br />
mencionado “acumulable y / o aplicable con el descuento de los titulares de la tarjeta STAR Q8”.<br />
Bonus Intesa San Paolo<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> rinnova l’importante Partnership con<br />
Bonus Intesa San Paolo, il programma fedeltà che<br />
premia gli acquisti dei correntisti Banca Intesa. Tante<br />
agevolazioni e iniziative speciali saranno offerte nel<br />
2012.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> renueva el importante acuerdo con<br />
Bonus Intesa San Paolo, el programa de fidelización que premia las compras<br />
de los titulares de cuenta corriente de Banca Intesa. Muchos descuentos y promociones<br />
especiales se ofrecerán en 2012.<br />
www.intesasanpaolo.com<br />
& Arc Europe<br />
Minoan <strong>Lines</strong> è partner del programma “Mostra la tua carta!” di ARC<br />
Europe, garantendo uno sconto che va dal 10% in media ed in alta<br />
stagione fino al 20% di sconto in bassa stagione ai membri di tutti i club<br />
nazionali di automobile in Europa, incluso l’ACI, Automobile Club d’Italia.<br />
Minoan <strong>Lines</strong> es partner del programa “Muestra tu tarjeta!” de ARC Europe,<br />
garantizando un descuento del 10% en media y alta temporada hasta el 20%<br />
de descuento en temporada baja a los miembros de lo clubes nacionales de automóvil<br />
en Europa, incluido el ACI, Automobil Club Italia.<br />
marenostrum<br />
www.grimaldi-lines.com<br />
11
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> & la scuola<br />
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
Scopri il nuovo progetto<br />
Descubre el nuevo proyecto<br />
partire dall’anno scolastico 2011 - 2012, il progetto <strong>Grimaldi</strong> Educa offre<br />
A agli studenti numerose proposte didattiche, tra cui progetti che agevolano<br />
la mobilità dei giovani e che si svilupperanno anche a bordo delle navi.<br />
Grazie alla positiva risposta delle scuole, anche quest’anno si terranno programmi<br />
di stage a bordo per gli istituti Nautici, Turistici, Alberghieri e Tecnici,<br />
a cui si aggiungono nuove proposte per le Scuole Medie Inferiori e Superiori;<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> proporrà agli studenti temi quali la navigazione e la sua storia,<br />
cultura e commercio del Mediterraneo, l’oceanografia ed ecologia, la sostenibilità<br />
ed ecosistema.<br />
Tra le novità 2012, “IL CERVELLONE”: il nuovo quiz game interattivo, personalizzato<br />
con domande scelte dai docenti o con informazioni relative alla<br />
destinazione del viaggio di istruzione, sarà per gli studenti un passatempo<br />
divertente e formativo durante la navigazione.<br />
A<br />
partir del año academico 2011 - 2012, el proyecto <strong>Grimaldi</strong> Educa ofrece a los<br />
estudiantes muchas actividades educativas, incluyendo proyectos que facilitan la<br />
movilidad de los jóvenes y que se desarrollarán también a bordo de los buques.<br />
Gracias a la respuesta positiva de las escuelas, también este año se llevarán a bordo<br />
programas de stages por institutos Náuticos, Turísticos, Hoteleros y Técnicos, y nuevas<br />
propuestas para las escuelas secundarias superiores e inferiores; <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> ofrecerá<br />
a los estudiantes temas como la navegación y su historia, la cultura y el comercio<br />
del Mediterráneo, la oceanografía y la ecología, sostenibilidad y ecosistema.<br />
Entre las novedades del 2012, “IL CERVELLONE”: el nuevo juego interactivo, personalizado<br />
con preguntas elegidas por los profesores o con informaciones sobre el<br />
destino del viaje educativo, será un pasatiempo divertido y formativo para los estudiantes<br />
durante el viaje.<br />
marenostrum<br />
“Io Studio”<br />
La Carta dello Studente<br />
Yo Estudio - El carné del Estudiante<br />
Grazie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione<br />
dell’Università e della Ricerca continuano anche nel<br />
2012 le agevolazioni dedicate agli studenti in possesso di “Io<br />
Studio” – La Carta dello Studente. A loro <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong><br />
offre uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali<br />
attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti<br />
marittimi, la formula long week-end a Barcellona e i pacchetti<br />
“Nave & Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />
Gracias al acuerdo con el Ministerio Italiano de Educación<br />
continuan también en 2012 las facilidades dedicadas a<br />
los estudiantes titulares de la tarjeta “Io Studio”- La Carta<br />
dello Studente (Yo Estudio - El carné del Estudiante). <strong>Grimaldi</strong><br />
<strong>Lines</strong> les ofrece un descuento de 10%, acumulable con las tarifas<br />
especiales activas en el momento de la reserva, en todas las<br />
conexiones marítimas, la fórmula ”long weekend” a Barcelona y<br />
los paquetes “Nave+Hotel” de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />
www.istruzione.it/studenti<br />
12<br />
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
Olimpiadi della cultura<br />
e del talento<br />
Olimpiadas de la Cultura<br />
y del Talento<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> supporta la terza edizione delle “Olimpiadi<br />
della Cultura e del Talento – Premio Oriana Pagliarini”,<br />
il concorso culturale a livello nazionale rivolto alle<br />
scuole secondarie superiori statali e paritarie, che vanta il<br />
patrocinio di diverse istituzioni italiane tra cui la Presidenza<br />
del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Politiche Giovanili<br />
e il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della<br />
Ricerca.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> ospiterà nuovamente le semifinali a bordo<br />
di una delle sue ammiraglie, le “Cruise Roma” e “Barcelona”:<br />
nel 2011 hanno partecipato circa 700 ragazzi, e la<br />
previsione per il 2012 è del doppio dei partecipanti. A chi<br />
saprà distinguersi per valore, lavoro di squadra e merito<br />
la Compagnia regala due viaggi a Barcellona, in formula<br />
Nave&Hotel e Long Week-end.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> participará activamente a la tercera edición de<br />
las “Olimpiadas de la Cultura y del Talento- Premio Oriana<br />
Pagliarini”, el concurso cultural a nivel nacional dirigido a las<br />
escuelas superiores estatales y concertadas, que dispone del<br />
patrocinio de diferentes instituciones italianas como la Presidencia<br />
del Consejo de Ministros- Departamento de Políticas y el<br />
Ministerio de la Instrucción, de la Universidad y de la Investigación.<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> volverá a acoger las semifinales a bordo de uno<br />
de los dos buques “Cruise Roma” y “Cruise Barcelona”: en 2011<br />
participaron cerca de 700 jóvenes, y la expectativa para 2012 es<br />
duplicar el número de participantes. A los que se distinguirán por<br />
valor, trabajo de equipo y mérito, la Compañía ofrece dos viajes a<br />
Barcelona, en fórmula de Nave+Hotel y Long Week-end.<br />
Speciale “Treno+Nave”:<br />
Viaggiando si impara<br />
Especial “Tren + Barco”:<br />
viajando se aprende<br />
Per l’anno scolastico 2011/2012 <strong>Grimaldi</strong> e Trenitalia estendono la promozione<br />
speciale “treno+nave”: le classi infatti possono usufruire di<br />
speciali Tariffe Studenti quando utilizzano il treno per raggiungere i porti<br />
di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Salerno, Catania e Palermo e per i<br />
Viaggi di Istruzione di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />
Para el año académico 2011/2012 <strong>Grimaldi</strong> y Trenitalia extienden la promoción<br />
especial “tren + barco”: las clases pueden aprovechar de las Tarifas<br />
estudiantes cuando utilizan el tren para llegar a los puertos de embarque de Civitavecchia,<br />
Livorno, Salerno, Catania y Palermo y para los viajes de Instrucción de<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />
www.trenitalia.com<br />
www.viaggiaimpara.com<br />
marenostrum<br />
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />
13
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
Speciale Spagna<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> rinnova le offerte per tutti gli spagnoli che desiderano<br />
navigare alla scoperta dell’Italia: per i più giovani c’è la card “Carnet<br />
Jove”, grazie alla quale è possibile usufruire di sconti speciali sulla<br />
sistemazione a bordo, cumulabili inoltre con le offerte di Advanced Booking,<br />
Super Bonus e Super Family & Friends.<br />
Per chi desidera un viaggio in completa autonomia c’è “L’Italia di <strong>Grimaldi</strong><br />
<strong>Lines</strong>”, l’offerta che include viaggio in nave, imbarco del veicolo<br />
e pernottamento in hotel a seconda dell’itinerario scelto tra Roma ed<br />
Umbria, Sardegna, Toscana e Napoli-Costiera Amalfitana, i più bei luoghi<br />
del Bel Paese!<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> renova las ofertas para todos los españoles que desean<br />
navegar al descrubrimiento de Italia: para los más jóvenes está la tarjeta<br />
“Carnet Jove”, gracias a la cual es posible disfrutar de descuentos especiales<br />
sobre el alojamento a bordo, acumulables con las ofertas de Advanced Booking,<br />
Super Bonus y Super Family & Friends. Para los que desean un viaje en<br />
completa autonomía está “La Italia de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>”, la oferta que incluye viaje<br />
en barco, el embarque del vehículo y los hoteles en destino según el itinerario<br />
elegido entre Roma y Umbria, Cerdeña, Toscana y Nápoles - Costa Amalfitana,<br />
los encantos del Belpaese!<br />
marenostrum<br />
A bordo, la festa dei Cuochi!<br />
A bordo, la fiesta de los cocineros<br />
L<br />
’Associazione Cuochi della Provincia di Roma ha voluto festeggiare<br />
San Francesco Caracciolo, il Santo protettore dei cuochi,<br />
a bordo della m/nave Cruise Barcelona. L’evento, che ha coinvolto<br />
400 soci - di cui 200 allievi delle scuole- è stato anche un’occasione<br />
per discutere di futuro, lavoro e giovani, con la presentazione del<br />
progetto “CheFuturo”: tale progetto ha l’obiettivo di offrire a brigate<br />
di almeno 4 studenti degli istituti professionali un pacchetto personalizzato<br />
di tutoring ed attività didattico – formative, così da far confrontare<br />
e crescere insieme allievi, soci anziani ed aziende di settore.<br />
Il successo dell’evento a bordo è stato metaforicamente inteso<br />
dall’Associazione Roma come il “salpare” verso una nuova consapevolezza professionale e umana, con l’augurio che il<br />
Santo Patrono vigili ancora su una delle categorie professionali più richieste in futuro.<br />
La Asociación de Cucineros de la Provincia de Roma ha querido celebrar<br />
San Francisco Caracciolo, santo patrón de los cocineros, a bordo del<br />
buque Cruise Barcelona. El evento, al cual han participado 400 miembros<br />
- entre ellos 200 estudiantes- fue también una oportunidad para examinar el<br />
futuro, el trabajo y los jóvenes, con la presentación del proyecto “CheFuturo”:<br />
este proyecto tiene el objetivo de ofrecer a grupos de 4 estudiantes de<br />
institutos profesionales un paquete personalizado de actividades de formación<br />
y tutoring, al fin de comparar y hacer crecer juntos estudiantes, socios<br />
principales y empresas del sector. El éxito del evento a bordo fue entendido<br />
figurativamente por la Provincia de Roma como “navegar” hacia una nueva<br />
conciencia profesional y humana, con la esperanza de que el santo patrón<br />
siga cuidando una de las profesiones más pedidas en el futuro.<br />
14<br />
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com
Sailing around...<br />
Roma!<br />
La Nuova Stagione dell’Auditorium<br />
tra musica, cultura, arte e spettacolo:<br />
Nueva Temporada del Auditorium<br />
entre música, cultura, arte y espectáculo:<br />
Rassegna<br />
“Contemporanea”<br />
Recital “Contemporáneo”<br />
M<br />
usica,<br />
video, arti visive saranno<br />
sperimentate attraverso varie performance<br />
di importanti artisti e nuovi<br />
festival: il Festival del Circo quest’anno<br />
ospita C!rca, XY, Mathurin Bolze e<br />
Brun Cirque, mentre per gli appassionati<br />
della scienza, si terrà la nuova edizione<br />
del Festival delle Scienze, il cui tema<br />
sara “Il Tempo“: il Festival ospiterà tra<br />
i più illustri scienziati e pensatori quali<br />
Marc Augé, Peter Ludlow e Carlo Rovelli,<br />
proponendo spettacoli, concerti, exhibit,<br />
workshop e mostre. Da gennaio a<br />
maggio 2012<br />
Música, video y artes visivas se<br />
experimentarán a través de<br />
varias actuaciones de importantes<br />
artistas y de festivales nuevos: el<br />
Festival del Circo este año acoge C!rca,<br />
XY, Mathurin Bolze y Brun Cirque,<br />
mientras que para los apasionados<br />
de la Ciencia, tendrá lugar la nueva<br />
edición del Festival de las Ciencias,<br />
cuyo tema será “El Tiempo”: el Festival<br />
contará con la participación de ilustres<br />
científicos y pensadores como Marc<br />
Augé, Peter Ludlow y Carlo Rovelli, que<br />
propondrán espectáculos, conciertos,<br />
exhibiciones, seminarios y exposiciones.<br />
De Enero hasta Mayo 2012<br />
Lezioni di rock!<br />
¡Lecciones de rock!<br />
La grande musica rock è raccontata<br />
attraverso “lezioni” impartite su<br />
album, personaggi, curiosità, aneddoti,<br />
testi ed immagini, il tutto calato nel<br />
magico mondo musicale che va dal flower<br />
power al reggae giamaicano, alla<br />
scoperta di dischi indimenticabili!<br />
Fino al 22 maggio<br />
La gran música rock explicada a<br />
través de “lecciones” sobre álbumes,<br />
personajes, curiosidades, anécdotas,<br />
textos e imágenes, inmersos en el<br />
mágico mundo musical que va desde el<br />
flower power al reggae jamaicano. ¡Al<br />
descubrimiento de discos inolvidables!<br />
Hasta el 22 de Mayo<br />
Roma Gospel Festival<br />
Dal 19 al 31 dicembre il Roma<br />
Gospel Festival, diretto da Mario<br />
Ciampà, coinvolge alcuni dei migliori<br />
gruppi musicali gospel provenienti da<br />
Stati Uniti e da tutto il mondo. Per tutti<br />
gli appassionati e coloro che vogliono<br />
vivere l’atmosfera natalizia in un clima<br />
che unisce blues e spiritualità!<br />
Del 19 al 31 de Diciembre el<br />
Festival Gospel de Roma, dirigido<br />
por Mario Ciampà, acoge los mejores<br />
grupos de música gospel provenientes de<br />
Estados Unidos y de todo el mundo. ¡Para<br />
apasionados y para aquellos que quieran<br />
disfrutar de una atmósfera natalicia en<br />
un clima de blues y espiritualidad!<br />
www.auditorium.com<br />
marenostrum<br />
Rugby 6 Nazioni 2012<br />
Rugby 6 Naciones 2012<br />
A<br />
Febbraio torna il consueto appuntamento con il Rugby: le partite Italia vs Inghilterra,<br />
11 febbraio, e Italia vs Scozia, 17 marzo 2012, si disputeranno allo Stadio Olimpico,<br />
per portare il più antico e prestigioso Torneo del rugby internazionale oramai diventato<br />
famoso anche in Italia, sul palcoscenico più importante dello sport italiano!<br />
En febrero vuelve la clásica cita con el Rugby: los partidos Italia contra<br />
Inglaterra, 11 de Febrero, e Italia contra Escocia, el 17 de Marzo de<br />
2012, se celebrarán en el Estadio Olímpico de Roma, trayendo de esta manera<br />
el más antiguo y prestigioso Torneo de rugby internacional, actualmente<br />
famoso incluso en Italia, al estadio más importante del deporte italiano.<br />
16
Sailing around...<br />
Barcelona!<br />
Chitarra<br />
e Flamenco…<br />
Festival per tutti<br />
i gusti<br />
Guitarra y Flamenco…<br />
Festivales para todos<br />
los gustos<br />
L<br />
a<br />
città ospita due Festival internazionali<br />
con artisti di grande fama<br />
per accontentare i più diversi gusti musicali:<br />
il De Cajón! Barcelona Festival de<br />
Flamenco (da gennaio a marzo 2012)<br />
ed il 23º Festival de Guitarra (da marzo<br />
a maggio 2012).<br />
La ciudad acoge dos Festivales<br />
Internacionales con artistas<br />
de grande fama para satisfacer<br />
gustos musicales de distintos tipos:<br />
el De Cajón! Festival Flamenco de<br />
Barcelona (de Enero a Marzo de<br />
2012) y el 23º Festival de Guitarra<br />
(de Marzo a Mayo de 2012)<br />
www.theproject.es<br />
Impressionisti:<br />
maestri francesi della<br />
collezione Clark<br />
Impresionistas: maestros<br />
franceses de la colección<br />
Clark<br />
L<br />
a<br />
mostra del Caixa Forum racchiude<br />
una raccolta eccezionale della pittura<br />
francese: opere di Manet, Monet,<br />
Renoir, Degas ed i maggiori artisti parigini<br />
degli inizi del XX secolo, appartenenti<br />
alla collezione di Sterling e Francine<br />
Clark. Fino al 12 febbraio<br />
La exposición recoge una colección<br />
excepcional de pintura francesa:<br />
obras de Manet, Monet, Renoir,<br />
Degas y de los mayores artistas<br />
parisinos de principios del siglo XX,<br />
pertenecientes a las colecciones de<br />
Sterling y Francine Clark, estarán<br />
expuestas en el Caixa Forum de<br />
Barcelona. Hasta el 12 de Febrero<br />
http://obrasocial.lacaixa.es/<br />
Inaugurato il nuovo<br />
Museo Europeo<br />
d’Arte Moderna<br />
Inaugurado el nuevo Museo<br />
Europeo de Arte Moderno<br />
Barcellona vanta il primo Museo<br />
Europeo d’Arte Moderna. MEAM,<br />
che espone le maggiori opere dell’arte<br />
figurativa del XX e XXI secolo. Il MEAM,<br />
inaugurato di recente, e situato nel quartiere<br />
trendy Born, espone una collezione<br />
di circa 200 dipinti e 30 sculture di artisti<br />
internazionali contemporanei come, tra<br />
gli altri, Carlos Saura, Alessio Bogan,<br />
Susanne Hay e Fang Lu.<br />
Barcelona cuenta con el primer<br />
Museo Europeo de Arte Moderno,<br />
MEAM, que expone las mayores obras<br />
de arte figurativa de los siglos XX y XXI.<br />
El MEAM, inaugurado recientemente y<br />
situado en el barrio del Born (barrio muy<br />
de moda actualmente en Barcelona),<br />
expone una colección de casi 200<br />
cuadros y 30 esculturas de artistas<br />
internacionales contemporáneos como,<br />
entre otros, Carlos Saura, Alessio<br />
Bogan, Susanne Hay y Fang Lu.<br />
www.meam.es<br />
“Joan Miró e la scala<br />
dell’evasione”<br />
“Joan Miró y la escalera<br />
de la evasión”<br />
L<br />
a<br />
mostra, organizzata congiuntamente<br />
dalla Tate Modern di Londra<br />
e la Fundació Joan Miró di Barcellona, <br />
raccoglie circa 150 opere dell'artista,<br />
provenienti dalle collezioni pubbliche<br />
e private di tutto il mondo. Tra i dipinti<br />
esposti ci sono immagini di vita rurale,<br />
come ad esempio “La masìa” (La masseria)<br />
e le proteste più esplicite dell’artista<br />
nella guerra civile spagnola, che si traducono<br />
nella serie di sculture “Sua Maestà"<br />
(1974), realizzata utilizzando strumenti<br />
propri del mondo rurale. Fino al 25<br />
marzo<br />
La exposición, organizada<br />
conjuntamente por la Tate<br />
Modern de Londres y la Fundació<br />
Joan Miró de Barcelona, reúne más<br />
de 150 obras del artista, provenientes<br />
de colecciones públicas y privadas<br />
de todo el mundo. Entre los cuadros<br />
expuestos se encuentran imágenes<br />
de vida rural, como por ejemplo “La<br />
masía” y representaciones de las<br />
protestas más explícitas del artista<br />
respecto a la guerra civil española,<br />
que se traducen en la serie escultórica<br />
de “Sus Majestades” (1974) realizada a<br />
partir de herramientas provenientes del<br />
mundo rural. Hasta el 25 Marzo<br />
http://www.fundaciomiro-bcn.org/<br />
marenostrum<br />
17
Sailing around...<br />
Mediterraneo!<br />
marenostrum<br />
Italia, Firenze / Florencia<br />
Le stanze dei tesori<br />
Las habitaciones de los tesoros<br />
Una collezione di immagini rare, mobili ed arredi,<br />
sculture, preziosi dipinti dai Primitivi al primo Novecento<br />
in un’unica mostra a Palazzo Medici Ricciardi. Nella<br />
seconda metà dell’Ottocento, la confisca degli sterminati<br />
beni ecclesiastici e la decadenza di tante nobili famiglie<br />
alimentarono un mercato a prezzi d’occasione. Ciò permise ad antiquari come Stefano<br />
Bardini ed Elia Volpi di conquistare i mercati internazionali e, in seguito, di diventare<br />
appassionati collezionisti. Fino al 15 Aprile<br />
Una colección singular de imágenes, muebles, objetos de decoración,<br />
esculturas y cuadros valiosísimos procedentes de los Primitivos y hasta el<br />
Novecientos, todo en una única exposición al Palacio Medici Ricciardi. En la<br />
segunda mitad del Ochocientos, el secuestro de bienes al clero y la decadencia<br />
de muchas familias de la nobleza, dieron origen a un mercado de obras maestras<br />
a precios de ocasión y así nacieron anticuarios muy ricos como los de Stefano<br />
Bardini y Elia Volpi, que conquistaron los mercados internacionales, convirtiéndose<br />
de este modo en coleccionistas apasionados. Hasta el 15 de Abril<br />
http://www.stanzedeitesori.it/<br />
Tunisia, Tataouine /<br />
Túnez, Tataouine<br />
Festival degli Ksour<br />
Festival de los Ksours<br />
A<br />
lle<br />
porte di Tataouine ad inizio<br />
primavera si svolge il Festival degli<br />
Ksour Sahariani: in scena parate di<br />
gruppi berberi in costume, musiche tradizionali,<br />
corse con i cammelli, ed altre<br />
rappresentazioni della vita berbera.<br />
En Tataouine, a principios de<br />
la primavera, tiene lugar el<br />
Festival de los Ksours Saharianos: los<br />
ciudadanos bereberes desfilan vestidos<br />
al modo tradicional, recitando escenas<br />
de la vida nómada, con músicas<br />
tradicionales, carreras de camellos y<br />
otras costumbres de la vida berebere.<br />
Marocco, Fez / Marruecos, Fez<br />
Festival<br />
della musica sacra<br />
Festival de Música Sagrada<br />
I<br />
l<br />
Festival di Fez, tenuto ogni anno nella<br />
splendida città marocchina ad inizio<br />
giugno, celebra la pace e la riconciliazione<br />
tra i popoli attraverso la musica. La<br />
18esima edizione del Festival avrà come<br />
tema “Incantare di nuovo il mondo” con<br />
un omaggio speciale al grande poeta<br />
persiano "Omar Khayyam", ed ospiterà<br />
numerosi artisti internazionali.<br />
El Festival de Fes, que tiene lugar<br />
cada año a principios de junio en<br />
la espléndida ciudad marroquí, celebra<br />
la paz y la reconciliación entre pueblos<br />
a través de la música. La décimo<br />
octava edición del Festival tendrá como<br />
tema “encantar de nuevo al mundo”<br />
con un homenaje especial al poeta<br />
persa “Omar Khayyam” y el anfitrión<br />
numerosos artistas internacionales.<br />
Italia, Napoli /Nápoles<br />
Coppa America<br />
Copa América<br />
Lo scenario del meraviglioso e suggestivo<br />
golfo di Napoli sarà la location<br />
delle due tappe del circuito di World<br />
Series della Coppa America di vela che si<br />
svolgeranno dal 7 al 15 aprile del 2012<br />
e dall'11 al 19 maggio del 2013. Nove<br />
giorni di emozioni per i team che dovranno<br />
contendersi la Louis Vuitton Cup.<br />
El maravilloso y sugestivo golfo de<br />
Nápoles será el escenario del circuito<br />
de World Series de la Copa América de<br />
vela, acogiendo en el golfo de Bagnoli<br />
las dos etapas que tendrán lugar del<br />
7 al 15 de Abril de 2012 y del 11<br />
al 19 de Mayo de 2013. Nueve días<br />
emocionantes para los equipos que<br />
competirán por la Copa Louis Vuitton.<br />
Italia, Catania<br />
La Festa<br />
di Sant’Agata<br />
La Fiesta de Santa Ágata<br />
L<br />
a<br />
festa di Sant’Agata, patrona della<br />
città di Catania, è una delle più<br />
grandi feste patronali d'Italia. Dal 3 al 5<br />
febbraio centinaia di devoti, vestiti con<br />
i tradizionali costumi, si aggrappano ad<br />
un cordone di cento metri e portano le<br />
reliquie della Santa per le strade della città.<br />
A conclusione un grande spettacolo<br />
di fuochi pirotecnici.<br />
La fiesta de Santa Ágata, patrona de<br />
la ciudad de Catania, es una de las<br />
fiestas patronales más importantes de toda<br />
Italia. Del 3 al 5 de Febrero, cientos de<br />
fieles vestidos con la túnica tradicional, se<br />
agarran a un cordón de cien metros para<br />
llevar a la Santa en procesión por las calles<br />
de la ciudad. La fiesta se cierra con un<br />
gran espectáculo de fuegos artificiales.<br />
18
eventos<br />
Eventionboard<br />
La nave<br />
scivola su<br />
un mare…<br />
di birra!<br />
di Stefano Cangiano<br />
Qualcuno ha detto che i piaceri elementari sono quelli<br />
più gratificanti. Bere una buona birra artigianale rientra<br />
sicuramente tra questi piaceri e quando si ha la possibilità<br />
di gustare le migliori produzioni del mondo a bordo<br />
di una nave divisa tra due mari, il Mediterraneo che culla<br />
e quello di luppolo, malto, orzo e frumento che unisce e<br />
riscalda, il piacere diventa assoluto.<br />
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />
marenostrum<br />
19
eventos<br />
Eventionboard<br />
¡El barco se desliza sobre<br />
un mar… de cerveza!<br />
por Stefano Cangiano<br />
marenostrum<br />
Generazioni diverse, persone provenienti da più nazioni, uomini e<br />
donne unite nel nome di una bevanda tanto genuina quanto varia.<br />
Generaciones distintas, personas provenientes de diversas naciones,<br />
hombres y mujeres, en el nombre de una bebida tan genuina como<br />
variada.<br />
In cinquecento hanno potuto concedersi questa<br />
esperienza unica nel suo genere, in una location<br />
suggestiva ed aggregante come la bellissima “Cruise<br />
Roma” capace di unire generazioni diverse, persone<br />
provenienti da nazioni diverse, uomini e donne nel nome<br />
di una bevanda tanto genuina quanto varia, tanto semplice<br />
quanto sorprendente. Sono stati quattro giorni di<br />
rapporto quotidiano e costante con la birra artigianale,<br />
in navigazione nel Mediterraneo e nella divertentissima<br />
Barcellona, con mastri birrai, produttori, publican; giorni<br />
in cui la birra è diventata anche oggetto di studio grazie<br />
ai tanti esperti che hanno tenuto workshop e degustazioni<br />
a bordo, su tutti Lorenzo Dabove, in arte Kuaska,<br />
critico italiano di riferimento per quello che riguarda il<br />
mondo birrario e beer taster ufficiale di “Un mare di birra”.<br />
E non si può immaginare una compagna di viaggio<br />
migliore della birra, soprattutto per una traversata come<br />
questa, che collega due sponde del nostro mare, da<br />
Roma a Barcellona, ma che raccoglie in sé tutta l’identità<br />
europea: nel ventre della Cruise Roma, dal ponte piscina<br />
al salone Smaila’s, più di cento birre, in alcuni casi anche<br />
inedite, prodotte in onore dell’evento, di 39 birrifici pro-<br />
Alguien ha afirmado que los placeres básicos son<br />
los más gratificantes. Beber una buena cerveza<br />
artesanal seguramente se encuentra dentro de<br />
éstos y cuando se tiene la posibilidad de beber las<br />
mejores cervezas del mundo a bordo de un barco<br />
dividido entre dos mares, el Mediterráneo que mece<br />
y el mar de lúpulo, malta, cebada y trigo que une y<br />
templa, el placer es absoluto. Quinientas personas<br />
han podido disfrutar de esta experiencia única en<br />
un lugar sorprendente como la hermosa “Cruise<br />
Roma” capaz de unir generaciones distintas, personas<br />
provenientes de diversas naciones, hombres y mujeres,<br />
en el nombre de una bebida tan genuina y variada<br />
como sencilla y sorprendente. Han sido cuatro días de<br />
relación cotidiana y constante con la cerveza artesana,<br />
en navegación en el Mediterráneo y en la divertida<br />
Barcelona con los maestros cerveceros, los productores,<br />
los dueños de las cervecerías; y días en los cuales la<br />
cerveza ha sido objeto de estudio y observación gracias<br />
a los talleres y degustaciones que han ofrecido los<br />
muchos expertos que había a bordo, en particular,<br />
Lorenzo Dabove, llamado Kuaska, crítico italiano de<br />
referencia para todo lo relacionado con el mundo de la<br />
cerveza y degustador oficial de “Un mare di birra”. Es<br />
imposible imaginar una compañera de viaje mejor que<br />
la cerveza, sobre todo para un recorrido como éste, que<br />
conecta dos importantes ciudades portuarias de nuestro<br />
mar, Roma y Barcelona, pero que ha sabido recoger<br />
toda la identidad europea: dentro de la Cruise Roma,<br />
desde el puente piscina al salón Smaila’s más de cien<br />
cervezas, en algunos casos inéditas producidas para el<br />
evento, procedentes de 39 fábricas de cerveza distintas<br />
de nueve países del mundo. La coordinación del evento<br />
y de cada detalle, desde la elección del tipo de cerveza<br />
al órden de las mismas, estaba a cargo de Manuele<br />
Colonna, histórico gestor del pub “Ma che siete<br />
venuti a fa” en el barrio romano de Trastevere, que ha<br />
celebrado a bordo del barco los primeros diez años de<br />
actividad. Diez años en los que se ha convertido en un<br />
verdadero amante de la cerveza, capaz de persuadir<br />
y convencer a los italianos, que ahora compiten por<br />
20
eventos<br />
Eventionboard<br />
Sulla “Cruise Roma”, dal ponte piscina fino allo Smaila’s, più di cento<br />
birre, alcune inedite, prodotte in onore dell’evento da 39 birrifici<br />
provenienti da nove paesi del mondo.<br />
En la “Cruise Roma”, desde el puente piscina al salón Smaila’s más de<br />
cien cervezas, en algunos casos inéditas, producidas para el evento,<br />
procedentes de 39 fábricas de cerveza de nueve países del mundo.<br />
venienti da nove paesi del mondo. A coordinare ogni<br />
spillatura, sovrintendere alla scelta delle qualità da offrire<br />
e alla rotazione delle birre era Manuele Colonna, storico<br />
publican del “Ma che siete venuti a fa” di Trastevere,<br />
che ha festeggiato a bordo i primi dieci anni di attività.<br />
Dieci anni in cui quello per la birra è diventato un vero<br />
culto, capace di rapire e coinvolgere gli italiani, che ora<br />
competono per il primato mondiale nella produzione<br />
della bionda che sa essere rossa ma anche mora. Lo sa<br />
bene Luca Migliorati della Publigiovane, società organizzatrice<br />
dell’evento e già editrice di ‘Eurhop’, prima<br />
guida turistica italiana interamente dedicata alla birra di<br />
qualità europea, che racconta con una certa emozione<br />
il suo incontro col mondo birrario e la scelta di farne<br />
anche un ambito lavorativo: “La mia passione per la<br />
birra artigianale è nata qualche anno fa proprio al ‘Ma<br />
che siete venuti a fà. Ho capito subito che si trattava di<br />
un luogo speciale, diverso. Negli anni ho visto come il<br />
mondo delle birre artigianali sia fatto di gusto autentico,<br />
di qualità, di cultura, di gente di compagnia che si raccoglie,<br />
discute, scambia opinioni con al centro del tavolo o<br />
del bancone e in mano sempre la stessa cosa: una birra<br />
artigianale! Da lì il passo è stato breve e con Manuele ci<br />
siamo impegnati nell’organizzazione di questo evento<br />
incredibile, reso ancor più unico dalla scelta di portare la<br />
nostra passione ed i nostri amici a bordo di una magnifica<br />
nave”.<br />
E l’organizzazione della minicrociera era proprio pensata<br />
nei minimi dettagli. A partire dal benvenuto con la conuno<br />
de los primeros puestos del mundo en lo referente<br />
a la producción de la rubia, que sabe ser roja e<br />
incluso morena. Ésto lo sabe bien Luca Migliorati de<br />
Publigiovane, empresa que ha organizado el evento y<br />
también sociedad editora de ‘Eurhop’, la primera guía<br />
turística italiana completamente dedicada a la cerveza<br />
europea de alta calidad; que nos cuenta con mucha<br />
emoción cómo se produjo su acercamiento al mundo<br />
de la cerveza y la elección de vincularse también a nivel<br />
profesional: “Mi pasión por la cerveza artesanal nació<br />
hace algunos años en el local ‘Ma che siete venuti a fa’.<br />
Enseguida entendí que era un lugar especial, particular.<br />
Y a lo largo de los años he podido comprobar que el<br />
mundo de la cerveza artesanal es un mundo de gusto<br />
auténtico, de calidad, de cultura, de gente a la que le<br />
gusta estar en compañía, que discute e intercambia<br />
opiniones teniendo en la mano, en el centro de<br />
la mesa o apoyado en la barra del bar, siempre lo<br />
mismo: ¡una buena cerveza artesanal! Por eso, yo y<br />
Manuele decidimos organizar este evento increíble<br />
más único por haber decidido llevar nuestra pasión y<br />
nuestros amigos a bordo de un maravilloso buque”.<br />
La planificación del minicrucero no dejó de lado ningún<br />
detalle. Empezando por la bienvenida en la que se<br />
entregó una pañoleta y un vaso conmemorativo del<br />
marenostrum<br />
21
eventos<br />
Eventionboard<br />
marenostrum<br />
segna di bandana e bicchiere celebrativo di “Un mare di<br />
birra 2011”, che hanno contribuito a far sentire tutti, da<br />
subito, uniti, appartenenti alla stessa passione. E poi il<br />
pub aperto fin dalle nove del mattino sul ponte piscina<br />
per il Breakfast Pub, e ancora le numerose presentazioni e<br />
degustazioni, gli incontri a numero chiuso per conoscere<br />
tutti i segreti sulla produzione della birra artigianale, guidate<br />
dai beer taster, lo sbarco a Barcellona con l’evento a<br />
terra in un famoso pub per uno scambio cultural-birrario<br />
in compagnia di mastri birrai spagnoli, la possibilità di<br />
godere di tutti i servizi della nave, come il casinò o la<br />
spa, e infine l’Afterhour Pub che continuava a versare nei<br />
bicchieri fino alle 5 del mattino. E poi tanta musica, da<br />
ballare, da cantare, grazie ai dj set del Circolo degli Artisti,<br />
altro luogo simbolo del divertimento della capitale, altro<br />
luogo di passioni, che ha accettato di offrire il proprio<br />
contributo musicale a bordo, creando la colonna sonora<br />
delle sorsate più gustose. Durante i quattro giorni con<br />
“Un mare di birra” c’è stata anche l’occasione per premiare<br />
il miglior mastro birraio d’Italia, che dai responsabili del<br />
portale Fermento Birra è stato individuato in Valter Lovelier;<br />
ma anche i novelli, i coraggiosi e curiosi che scelgono<br />
di produrre birra tra le pareti domestiche con un semplice<br />
kit, hanno avuto un momento interamente dedicato a<br />
loro, con la premiazione del miglior homebrewer. Giorni<br />
intensi e leggeri insomma, frizzanti col vento della sera<br />
ma densi di sole che annunciava l’estate, giorni pieni e<br />
gustosi, proprio come un buon bicchiere di birra artigianale.<br />
Giorni indimenticabili.<br />
II Edizione “Un mare di birra” 16 - 19 giugno 2012<br />
evento “Un mare di birra 2011”, que contribuyó a que<br />
todos se sintieran partícipes desde el principio. El pub<br />
del puente piscina del barco estuvo abierto desde las<br />
nueve de la mañana para el “Breakfast Pub”, y también<br />
hubo numerosas presentaciones y degustaciones,<br />
encuentros dirigidos a un número limitado de personas<br />
para conocer todos los secretos sobre la producción de<br />
cerveza artesanal, llevados a cabo por degustadores de<br />
cerveza; el desembarque en Barcelona donde se celebró<br />
un evento en un pub famoso que permitió un intercambio<br />
cultural-cervecero donde participaron maestros cerveceros<br />
españoles; la posibilidad de disfrutar de todos los servicios<br />
del barco, como por ejemplo el casino o el spa, y para<br />
finalizar, l’Afterhour Pub que siguió llenando vasos hasta<br />
las 5 de la mañana. Y además mucha música, para bailar<br />
y para cantar, gracias al dj del “Circolo degli Artisti”, otro<br />
local emblemático de la diversión de la capital italiana,<br />
otro sitio que inspira pasiones, que aceptó aportar su<br />
contribución musical, poniendo música de fondo a los<br />
deliciosos sorbos. Durante los cuatro días que duró el<br />
evento “Un mare di birra” también hubo ocasión para<br />
dar el premio al mejor maestro cervecero de Italia, Valter<br />
Lovelier, que ha sido elegido en el portal Fermento Birra;<br />
y también se concedió tiempo y atención a novatos,<br />
valientes y curiosos que han optado por el Kit que<br />
les permite producir cerveza en casa, concediendo el<br />
premio al mejor productor casero de cerveza. Fueron<br />
unos días intensos a la par que ligeros, espumosos con<br />
el fresco de la noche pero llenos de sol anunciando la<br />
llegada del verano, días completos y agradables como<br />
un buen vaso de cerveza artesanal. Días inolvidables.<br />
II Edición “Un mar de cerveza” 16-19 de junio 2012<br />
22
pronto Prossimamente onboard<br />
30 dicembre / Diciembre<br />
3 gennaio / enero<br />
Brinda al<br />
nuovo anno<br />
con noi<br />
Brindas por el nuevo<br />
año con nosotros<br />
5 giorni di musica<br />
dal vivo, giochi e balli di<br />
gruppo, proiezione di<br />
film, lezioni di aerobica e spettacoli di cabaret,<br />
per un Capodanno indimenticabile<br />
con destinazione Barcellona.<br />
5 días de música en vivo, juegos y<br />
bailes de grupo, proyecciones de películas,<br />
lecciones de aeróbica y espectáculos<br />
de cabaret, para un Año Nuevo<br />
inolvidable con destino Barcelona.<br />
10 - 13 marzo<br />
Cruise al ritmo latino<br />
Lezioni di salsa, bachata, ritmica e<br />
serate caraibiche con dj Fredy, cena tipica<br />
a Barcellona con spettacolo di flamenco,<br />
e festa finale con sorteggio di un viaggio<br />
premio a Cuba!<br />
Lecciones de salsa, bachata, rítmica<br />
y noches Caraíbicas con DJ Fredy,<br />
cena con espectáculo de flamenco en<br />
Barcelona, y fiesta final con sorteo de<br />
un viaje premio a Cuba!<br />
23 - 27 marzo<br />
Open danza in crociera<br />
7 - 10 aprile / Abril<br />
Crociera con delitto<br />
Crucero con homicidio<br />
Vivi l’emozione di<br />
partecipare alla risoluzione<br />
di un delitto<br />
in navigazione e nella<br />
splendida Barcellona, dove<br />
i passeggeri-detective sveleranno,<br />
attraverso indizi e<br />
prove, il colpevole.<br />
Vive la emoción de<br />
participar a la resolución de<br />
un asesinato en navigación y en la hermosa<br />
Barcelona, donde los pasajeros<br />
detective revelarán, a través de pistas y<br />
pruebas, el culpable.<br />
2 - 5 giugno / Junio<br />
Love beat boat!<br />
Ad aprire la nuova stagione estiva sarà<br />
di nuovo il party-crociera più divertente<br />
del Mediterraneo! Musica, animazione, dj<br />
set, tantissima gente da tutta Italia per un<br />
party galleggiante indimenticabile!<br />
La nueva temporada de verano será<br />
abierta una vez más por la fiesta de<br />
crucero más divertido en el Mediterráneo!<br />
Música, entretenimiento, DJ set,<br />
mucha gente de toda Italia para una<br />
fiesta flotante inolvidable!<br />
23 - 26 giugno / Junio<br />
Crucero de Circo nero<br />
La cruise si trasforma in uno strano<br />
circo nel Mar Mediterraneo: il circo della<br />
musica e della fantasia, dove chi vuole vivere<br />
una nuova realtà, riscopre, attraverso<br />
i suoi ambigui personaggi, sensazioni<br />
che, come in un sogno, svaniscono alla<br />
fine del viaggio, ma non si dimenticano.<br />
El crucero se convierte en un extraño<br />
Circo en el mar Mediterráneo: el circo<br />
de la música y la fantasía, donde los<br />
que quieren vivir una nueva realidad,<br />
descubren, a través de sus personajes<br />
ambiguos, los sentimientos que, como<br />
en un sueño, se desvanecen al final del<br />
viaje, pero nunca se olvidan.<br />
30 giugno / Junio<br />
3 luglio / Julio<br />
Vuoi abbinare danza e divertimento?<br />
La mini crociera dedicata al mondo della<br />
danza offre stage di danza moderna tenuti<br />
da ballerini professionisti, per goderti<br />
un viaggio nel Mediterraneo a ritmo di<br />
musica.<br />
¿Quiere combinar el baile y la diversión?<br />
El mini crucero dedicado al mundo<br />
de la danza ofrece stages de danza<br />
moderna impartidos por bailarines profesionales,<br />
para disfrutar de un viaje en<br />
el Mediterráneo a ritmo de música.<br />
9 - 12 giugno / Junio<br />
Fit-cruise<br />
Il fitness a bordo<br />
che offre numerosi<br />
stage per quattro giorni<br />
all’insegna di sport e<br />
benessere.<br />
El fitness a bordo<br />
que ofrece muchos stages<br />
durante cuatro días<br />
de deporte y bienestar.<br />
La Cruise diventa il regno dei bambini,<br />
che, accompagnati da animatori, attori,<br />
burattinai potranno vivere quattro giorni<br />
tra divertimento e momenti formativi.<br />
El buque Cruise se convierte en el<br />
reino de los niños que, acompañados<br />
por animadores, actores, titiriteros experimentarán<br />
cuatro días de diversión y<br />
de formación.<br />
marenostrum<br />
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />
23
Premio Giornalistico Internazionale - Edizione 2012<br />
(Euro 50.000)<br />
1. Finalità e area tematica<br />
La quinta edizione del premio giornalistico internazionale Mare<br />
Nostrum Awards, bandito dalla rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />
Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza<br />
delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa<br />
al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo<br />
sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo.<br />
Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i vantaggi<br />
che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati con navi moderne,<br />
sicure e veloci, vantano dal punto di vista economico, sociale, turistico<br />
ed ambientale nonché il loro contributo a creare un’area di scambi e<br />
cooperazione tra le varie sponde del Mare Nostrum.<br />
2. Requisiti per la partecipazione<br />
Al Premio possono partecipare giornalisti pubblicisti e professionisti,<br />
autori in generale e fotografi che avranno diffuso l’argomento descritto<br />
nell’area tematica tra il 10 dicembre 2011 ed il 31 luglio 2012.<br />
La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia,<br />
Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco che potranno presentare i propri<br />
lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco.<br />
I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari,<br />
servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché inchieste<br />
economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti con le finalità<br />
istitutive del Premio.<br />
3. Media<br />
Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle lingue sopra<br />
indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco attraverso:<br />
--<br />
quotidiani e periodici a diffusione nazionale (incluso le versioni<br />
online);<br />
--<br />
pubblicazioni a diffusione nazionale e testate online di trasporto e<br />
di turismo;<br />
--<br />
agenzie di stampa;<br />
--<br />
emittenti radio e/o televisive nazionali e locali;<br />
--<br />
riviste di fotografia e mostre fotografiche.<br />
4. Modalità di partecipazione<br />
La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a<br />
dipendenti o collaboratori di società del Gruppo <strong>Grimaldi</strong>.<br />
I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati con lettera di<br />
accompagnamento firmata alla Segreteria Organizzativa del Premio,<br />
sia in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo<br />
mna@grimaldi.napoli.it, sia in formato cartaceo entro il 20 agosto 2012<br />
tramite i servizi postali tradizionali. Le opere pervenute non saranno<br />
restituite.<br />
5. Ospitalità ai concorrenti<br />
Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette, utili<br />
per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a partecipare<br />
al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un viaggio di andata e<br />
ritorno a bordo di una delle navi di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> o di Minoan <strong>Lines</strong><br />
in servizio tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco e Grecia, da effettuarsi<br />
entro il 20 luglio 2012. Per informazioni sulle linee passeggeri è<br />
possibile consultare i siti www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr.<br />
6. Premi<br />
I premi consistono nella corresponsione di cinque riconoscimenti in<br />
denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti.<br />
I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della Giuria.<br />
7. Giuria<br />
La Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco Quilici,<br />
scrittore e regista, è composta da eminenti personalità del mondo<br />
della cultura e del giornalismo.<br />
Segretario: Luciano Bosso, giornalista - Direttore della rivista <strong>Grimaldi</strong><br />
Magazine Mare Nostrum.<br />
Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le motivazioni<br />
dell’assegnazione saranno illustrate nel corso della Cerimonia di<br />
Premiazione.<br />
8. Premiazione<br />
La Cerimonia di Premiazione si svolgerà in autunno 2012 in luogo<br />
e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei<br />
vincitori a presenziare personalmente all’evento.<br />
Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione all’evento<br />
saranno tempestivamente comunicate ai vincitori.<br />
9. Riserve<br />
Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei<br />
vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e<br />
pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo il<br />
diritto ad essere menzionati come autori.<br />
10. Segreteria Organizzativa del Premio<br />
Vita Wembagher<br />
Tel. +39 081.496440 – Fax +39 081 496390<br />
e-mail: mna@grimaldi.napoli.it<br />
Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli<br />
Napoli, 10 dicembre 2011<br />
Il Segretario<br />
(Luciano Bosso)<br />
info: +39 081 496685 • mna@grimaldi.napoli.it
Premio Internacional de Periodismo - Edición 2012<br />
(50.000 Euros)<br />
1. Finalidad y área temática<br />
La quinta edición del premio internacional de periodismo Mare<br />
Nostrum Awards, promocionado por la revista <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />
Mare Nostrum, se propone promover y valorar el conocimiento de las<br />
Autopistas del Mar que constituyen una válida alternativa al transporte<br />
por carretera y una oportunidad excepcional para el desarrollo<br />
sostenible de los países del Mediterráneo.<br />
Los trabajos a concurso tendrán que subrayar las ventajas que estas<br />
líneas marítimas regulares, recorridas por naves modernas, seguras<br />
y rápidas ofrecen desde un punto de vista económico, turístico, social<br />
y medioambiental, además de su contribución en la creación de una<br />
zona de intercambios y cooperación entre las diferentes orillas del<br />
Mediterráneo.<br />
2. Requisitos para la participación<br />
Podrán participar en este premio periodistas, autores y fotógrafos que<br />
hayan difundido esta área temática entre el 10 de diciembre 2011 y el<br />
31 de julio de 2012. La participación está abierta a autores residentes<br />
en Italia, España, Grecia, Túnez y Marruecos que podrán presentar<br />
sus trabajos en italiano, inglés, español, catalán, francés o griego.<br />
Los premios serán entregados a trabajos periodísticos, documentales,<br />
reportajes televisivos y radiofónicos, servicios fotográficos, reportajes<br />
de economía o turismo que respeten las finalidades del concurso.<br />
3. Medios<br />
Se admitirán a concurso los trabajos divulgados en los siguientes<br />
medios en Italia, España, Grecia, Túnez y Marruecos y en los idiomas<br />
indicados más arriba:<br />
--<br />
periódicos y revistas de difusión nacional (incluida la versión online);<br />
--<br />
publicaciones de difusión nacional y online de autotransporte y<br />
turismo;<br />
--<br />
agencias de prensa;<br />
--<br />
radios y televisiones;<br />
--<br />
revistas de fotografía y exposiciones fotográficas.<br />
4. Modo de participación<br />
Participar en este premio es gratuito pero no está permitido a<br />
empleados o colaboradores de empresas del Grupo <strong>Grimaldi</strong>.<br />
Los participantes tendrán que hacer llegar sus trabajos con carta de<br />
presentación firmada a la Secretaría de Organización del Premio,<br />
tanto en formato digital (file Word) por e-mail al correo electrónico<br />
mna@grimaldi.napoli.it que por correo convencional antes del 20 de<br />
agosto de 2012.<br />
Los trabajos recibidos no serán devueltos.<br />
5. Invitación para los participantes<br />
Para favorecer la adquisición de información a través de experiencia<br />
directa, el Grupo <strong>Grimaldi</strong> ofrece a los autores interesados en<br />
participar en el Mare Nostrum Awards un viaje de ida y vuelta en una<br />
de las naves de <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> o de Minoan <strong>Lines</strong> (antes del 20 de<br />
julio de 2012). Podrán elegir los trayectos entre Italia, España, Grecia,<br />
Túnez y Marruecos.<br />
Para más información sobre los trayectos para pasajeros, se ruega<br />
consultar las web: www.grimaldi-lines.com y www.minoan.gr.<br />
6. Premios<br />
Los 5 trabajos elegidos por el Jurado como ganadores recibirán un<br />
premio dotado con 10.000 euros cadauno.<br />
Todos ellos serán entregados basándose en el juicio inapelable del<br />
Jurado.<br />
7. Jurado<br />
El Jurado internacional del premio está presidido por Folco Quilici,<br />
escritor y director, y compuesto por personalidades eminentes del<br />
mundo de la cultura y del periodismo.<br />
Secretario: Luciano Bosso, periodista, director del <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />
Mare Nostrum.<br />
El fallo del jurado es definitivo e inapelable. Las motivaciones serán<br />
ilustradas durante la ceremonia de entrega de premios.<br />
8. Entrega de premios<br />
La ceremonia de entrega de premios se realizará en otoño de 2012<br />
en lugar y fecha por definir. Los ganadores tendrán que asegurar su<br />
presencia o la presencia de un representante delegado al evento.<br />
Toda la información necesaria para la participación en el evento será<br />
comunicada por tiempo a los ganadores.<br />
9. Reservas<br />
El Grupo <strong>Grimaldi</strong> se reserva el derecho de publicar las obras de los<br />
ganadores. Todos los participantes autorizan la publicación de sus<br />
artículos o servicios (o parte de ellos) manteniendo el derecho a ser<br />
mencionados como autores.<br />
10. Secretaría de Organización del Premio<br />
Vita Wembagher<br />
Tel. +39 081 496 440 – Fax +39 081 496390<br />
e-mail: mna@grimaldi.napoli.it<br />
Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli<br />
Nápoles, 10 de diciembre 2011<br />
Secretario<br />
(Luciano Bosso)
La magia deL CaSiNo barCeLoNa<br />
torNei di poker<br />
Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta<br />
roULette bLaCk-JaCk<br />
la casa del poker internazionale<br />
eUropeaN poker toUr UNibet poker<br />
worLd poker toUr<br />
teppaN-Yaki<br />
la griglia giapponese<br />
FULL tiLt poker SerieS<br />
CaSiNo CaFÉ<br />
cene di gruppo<br />
SLot-maChiNe<br />
Cv 233<br />
ingresso gratuito per due persone<br />
dietro presentazione della carta d’imbarco<br />
Valido fino 30.12.2012<br />
Seguici su<br />
GRUP PERALADA<br />
PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com<br />
È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio<br />
presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.
Un libro<br />
sacro<br />
scolpito<br />
nella<br />
pietra<br />
La Sagrada<br />
Familia, un<br />
libro sagrado<br />
esculpido en<br />
piedra<br />
El 1 de Junio de<br />
1926 muere Antoni<br />
Gaudí, atropellado<br />
por un tranvía de la<br />
línea 30 mientras<br />
cruzaba la Gran Vía de<br />
Barcelona. No llevaba<br />
dinero ni documentos,<br />
solamente una antigua<br />
Biblia<br />
di / de Romano Tripodi<br />
Il primo giugno 1926<br />
l'autore della Sagrada<br />
Familia, Antoni Gaudì<br />
muore, travolto da un<br />
tram della linea 30, mentre<br />
attraversa la Gran Via di<br />
Barcellona. Non aveva<br />
indosso né soldi né<br />
documenti ma soltanto<br />
una vecchia Bibbia
marenostrum<br />
La cattedrale, innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”, attira, ogni<br />
anno, nel suo “tempio” oltre due milioni di visitatori, in maggioranza turisti.<br />
La catedral levantada sólo y exclusivamente con las ofertas de los “pobres”, atrae cada año<br />
a más de dos millones de visitantes, la mayor parte turistas.<br />
Il più grande architetto catalano, dal Medioevo in poi, l’artista<br />
che ha per sempre legato il suo nome alla Sagrada<br />
Familia, il grande tempio cristiano divenuto il simbolo di<br />
Barcellona e della Catalogna, muore povero; proprio come le<br />
tante migliaia di connazionali, ai quali per oltre quarant’anni,<br />
dal giorno della posa della prima pietra (19 marzo 1882), si<br />
era rivolto per realizzare un sogno ed un’utopia: una grande<br />
cattedrale in pietra; plasmata come una sorta di organismo<br />
vivente che, secondo i suoi calcoli, sarebbe stata completata in<br />
due secoli. A distanza di 127 anni dalla posa della prima pietra<br />
Benedetto XVI, nel corso della sua recente visita apostolica<br />
El arquitecto catalán más importante desde la Edad<br />
Media hasta nuestros días, el artista cuyo nombre ha<br />
quedado unido para siempre a la Sagrada Familia, el gran<br />
templo cristiano símbolo de Barcelona y de Cataluña,<br />
muere pobre; al igual que tantos miles de compatriotas, a<br />
los cuales durante más de cuarenta años desde el día en<br />
que se puso la primera piedra (19 de Marzo de 1882), se<br />
había dirigido para realizar un sueño y una utopía: una gran<br />
catedral de piedra; forjada como una especie de organismo<br />
con vida que, según sus cálculos, tardaría dos siglos en<br />
completarse. Transcurridos 127 años desde que se puso<br />
la primera piedra, Benedicto XVI durante su reciente<br />
28
marenostrum<br />
in Spagna, ha solennemente consacrato, aprendola al culto dei<br />
fedeli, la Sagrada Familia, che resta un cantiere aperto; una<br />
“fabbrica” che secondo l’architetto Jordi Bonet, che da 25 anni<br />
prosegue l’opera di Antoni Gaudì, dovrebbe essere chiusa per<br />
“fine lavori”, nel 2026, salvo imprevisti. Ed è proprio il Pontefice,<br />
nella sua appassionata omelia, a dirci cosa la consacrazione<br />
della Sagrada Familia significhi non solo per Barcellona, la<br />
Chiesa catalana ma proprio per lo stesso Gaudì, l’unico architetto<br />
dell’era moderna che abbia dedicato la vita ad un’impresa<br />
che non si ripeteva da secoli: la costruzione di una cattedrale<br />
innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”,<br />
visita apostólica a España, ha consagrado solemnemente la<br />
Sagrada Familia, invitando a los fieles al culto, no obstante<br />
todavía está en obras; una “fábrica” que según el arquitecto<br />
Jordi Bonet, que sigue la obra de Antoni Gaudí desde hace<br />
25 años, se debería dar por terminada, salvo imprevistos,<br />
para el 2026. Y el mismo Pontífice, en su apasionada<br />
homilía, nos ha dicho lo que significa la consagración de<br />
la Sagrada Familia, no sólo para Barcelona y para la Iglesia<br />
catalana, sino para el mismo Gaudí, único arquitecto de la<br />
época moderna que ha dedicado su vida a una obra que no<br />
tenía lugar desde hace siglos: la construcción de una catedral<br />
levantada sólo y exclusivamente con las ofertas de los<br />
29
marenostrum<br />
Benedetto XVI: «In questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva dai tre grandi libri: il libro della Natura;<br />
il libro della Sacra Scrittura ed il Libro della Liturgia».<br />
Benedicto XVI: «En este ambiente Gaudí quiso conjugar la inspiración que recibía de los tres grandes libros: el libro de la<br />
Naturaleza; el libro de las Sagradas Escrituras y el Libro de la Liturgia».<br />
capace di attirare, ogni anno, nel suo “tempio” oltre due milioni<br />
di visitatori, in maggioranza turisti.<br />
«Nel cuore del mondo, di fronte allo sguardo di Dio e degli<br />
uomini, abbiamo innalzato una immensa mole di materia, frutto<br />
della natura e di un incalcolabile sforzo della intelligenza<br />
umana. Segno visibile del Dio Invisibile, alla cui gloria svettano<br />
queste torri, frecce che indicano l’assoluto della luce e colui<br />
che è la Luce». Ed è ancora il Pontefice, a ricordarci cosa si<br />
prefiggeva Gaudì nel mettere mano alla Sagrada Familia. «In<br />
questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva<br />
dai tre grandi libri dei quali si nutriva come uomo, come<br />
credente e come architetto: il libro della Natura; il libro della<br />
Sacra Scrittura ed il Libro della Liturgia».<br />
Antoni Gaudì non realizzò tutto questo con parole, ma con pietre,<br />
superfici e vetri. Ecco, è proprio il Pontefice ad introdurci<br />
nella lunga, intrigante, genesi storica ed architettonica della<br />
Sagrada Familia i cui lavori, iniziati nel 1882, di fatto non<br />
“pobres”, capaz de atraer cada año a más de dos millones<br />
de visitantes, la mayor parte turistas.<br />
«En el corazón del mundo, delante de la mirada de Dios<br />
y de los hombres, hemos levantado una mole inmensa de<br />
materia, fruto de la naturaleza y de un incalculable esfuerzo<br />
de la inteligencia humana. Signo visible del Dios Invisible,<br />
a la gloria del cual se asoman estas torres, flechas que<br />
indican el valor absoluto de la Luz y de quién es la Luz». Y<br />
siempre el Pontífice nos ha recordado la idea que tenía en<br />
mente Gaudí cuando proyectó la Sagrada Familia: «En este<br />
ambiente Gaudí quiso conjugar la inspiración que recibía de<br />
los tres grandes libros de los cuales se nutría como hombre,<br />
como creyente y como arquitecto: el libro de la Naturaleza;<br />
el libro de las Sagradas Escrituras y el Libro de la Liturgia».<br />
Antoni Gaudí no realizó todo esto con palabras, sino con<br />
piedras, superficies y vidrio. Y hasta el mismo Pontífice nos<br />
ha introducido en la larga e intrigante génesis histórica y<br />
arquitectónica de la Sagrada Familia, obra que se inició<br />
en el 1882 y que no se ha interrumpido nunca, ni siquiera<br />
durante los años de la sangriente Guerra Civil, cuando a<br />
30
marenostrum<br />
furono mai interrotti, neppure durante gli anni della sanguinosa<br />
Guerra Civile, quando, in seguito ad un incendio, andarono<br />
distrutti gran parte dei modelli originali. Dalla morte dell’architetto<br />
catalano, in odor di santità, il Tempio, le cui guglie e<br />
torri, ricordano i castelli di sabbia costruiti dai bambini in riva<br />
al mare, ha continuato ad essere un cantiere aperto. Ed oggi<br />
quanti visitano la Cattedrale, pagando otto euro di biglietto<br />
d’ingresso, sembrano colti da una sorta di incanto ed incantamento.<br />
Se non sono vittime della sindrome di Stendhal -lo stupore<br />
e senso di vertigine che un’opera d’arte suscita in animi<br />
sensibili- indubbiamente si stupiscono di trovarsi all’interno<br />
di un tempio in perenne costruzione, tra operai, impalcature,<br />
materiali vari. Ma è proprio questo il fascino della Sagrada<br />
Familia, l’essere, seppur incompiuta, il simbolo importante<br />
della religiosità spagnola, proprio come Gaudì aveva voluto,<br />
certo che le generazioni future di architetti, capomastri, operai,<br />
non l’avrebbero mai tradito. La Sagrada Familia, aperta al<br />
culto da Papa Benedetto XVI il 7 novembre 2010, si compone<br />
causa de un incendio se destruyeron buena parte de los<br />
planos originales. Desde la muerte del arquitecto catalán,<br />
por su fama de santo, el Templo, cuyas agujas y torres<br />
recuerdan los castillos de arena que los niños construyen a<br />
orillas del mar, sigue en construcción. Actualmente, todos<br />
los que visitan la Catedral pagando ocho euros por el<br />
ingreso, parecen quedarse sobrecogidos por una especie<br />
de encanto. Si no sufren el síndrome de Stendhal – sentido<br />
de estupor y vértigo que personas sensibles pueden sentir<br />
al admirar una obra de arte - sin duda se quedan sorprendidos<br />
al encontrarse en el interior de un templo en perenne<br />
construcción, entre obreros, andamios y materiales variados.<br />
Y es justo ésto lo que constituye el mayor atractivo de la<br />
Sagrada Familia; el ser, aunque todavía incompleta, símbolo<br />
importante de la religiosidad española, justo como Gaudí<br />
había querido, seguro de que las generaciones futuras de<br />
arquitectos, jefes de obras y obreros no lo traicionarían.<br />
La Sagrada Familia, oficialmente consagrada como basílica<br />
para el culto católico por el Papa Benedicto XVI el 7 de<br />
Noviembre de 2010, se compone de cinco naves principales<br />
31
marenostrum<br />
Non sfugge la combinazione del modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della cultura mediterranea,<br />
elementi diversi che si fondono armonicamente dando vita ad un’opera unica nel mondo.<br />
La Sagrada Familia combina el modernismo con la esencia de la arquitectura religiosa y de la cultura mediterránea,<br />
elementos distintos entre sí que se funden armoniosamente dando vida a una obra única en el mundo.<br />
di cinque navate principali e tre laterali che formano una<br />
immensa croce latina. Le prime hanno una lunghezza di 90<br />
metri; le seconde di sessanta. Le tre facciate principali rappresentano<br />
la Nascita di Cristo, la Passione e la Gloria. Ed è<br />
proprio quest’ultima, la facciata principale, peraltro ancora non<br />
terminata, del Tempio. Ma indubbiamente a connotare la Cattedrale,<br />
a renderla unica nello slancio e nella linea architettonica<br />
sono le sue guglie affusolate.<br />
Ne sono state realizzate sinora otto ma complessivamente<br />
dovranno essere, a fine lavori, 18 a rappresentare i 12 Apostoli;<br />
i 4 Evangelisti; la Madonna e, la più alta di tutte, Gesù<br />
Cristo. In realtà il primo progetto, presentato dall’architetto<br />
Francesc del Villar, prevedeva tre navate, sette cappelle ed<br />
una guglia, progetto che il giovane ed estroso Antoni Gaudì<br />
avrebbe rivoluzionato così da segnare per sempre la storia<br />
del tempio, così lunga da distinguerne quattro fasi: l’infanzia,<br />
l’adolescenza, la gioventù e l’età adulta. Nella prima si procede<br />
alla costruzione dell’abside e si scavano le fondamenta della<br />
facciata della Nascita e la costruzione del Chiostro. Con l’inizio<br />
del Novecento la Sagrada Familia conosce la sua adolescenza,<br />
y de tres laterales que forman una inmensa cruz latina. Las<br />
primeras tienen una longitud de 90 metros; las segundas<br />
de sesenta. Las tres fachadas principales representan el<br />
Nacimiento de Cristo, la Pasión y la Gloria. Y es justo ésta<br />
última, aunque todavía esté sin terminar, la fachada principal<br />
del Templo. Pero sin ninguna duda, el aspecto que más<br />
caracteriza la Catedral y hace que sea única en su línea<br />
arquitectónica son sus agujas delgadas.<br />
Hasta ahora se han realizado ocho, pero en total, al final<br />
serán 18, que representarán los 12 apóstoles, los 4 evangelistas,<br />
la Virgen y, la más alta de todas, Jesucristo. En<br />
realidad, el primer proyecto presentado por el arquitecto<br />
Francesc del Villar, preveía tres naves, siete capillas y una<br />
torre; proyecto que el joven y extravagante Antoni Gaudí<br />
revolucionó marcando para siempre la historia del templo,<br />
tan larga como para poder distinguir cuatro etapas: la<br />
infancia, la adolescencia, la juventud y la edad adulta.<br />
En la primera se realiza la construcción del ábside, se<br />
excavan los cimientos de la fachada del Nacimiento y se<br />
construye el Claustro. Con el inicio del Novecientos la<br />
Sagrada Familia alcanza su adolescencia, inquieta y turbulenta,<br />
con la trágica muerte de Gaudí en el 1926 y la Guerra<br />
Civil española en el 1936. Y justo aquel año un incendio en<br />
32
marenostrum<br />
peraltro inquieta e turbolenta con la tragica morte di Gaudì,<br />
nel 1926 e la Guerra Civile spagnola, nel 1936. Ed è proprio<br />
in quell’anno che un incendio divampato nella cripta del Tempio<br />
e nel laboratorio di Gaudì, distrugge gran parte dei modelli<br />
dell’architetto catalano. Nel 1940, in piena dittatura franchista,<br />
l’architetto Francesc Quintana, restaura la cripta e ricostruisce<br />
i modellini che si erano perduti, sui quali oggi si basa il<br />
tempio. Negli anni ’50 ecco irrompere sulla “fabbrica” l’età<br />
adulta. E’ una stagione di rinascita e ricostruzione, con lavori<br />
terminati e nuovi artisti che vengono coinvolti nel progetto. Nel<br />
1954 viene costruita la facciata della Passione; si gettano le<br />
fondamenta e si sollevano i muri. Gli architetti impegnati nel<br />
cantiere sono Quintana, Puig Boada e Bonet Garf. Gli anni<br />
maturi della Sagrada Familia terminano con la costruzione<br />
della facciata della Passione e l’incorporazione delle sculture<br />
di Josep M. Subirachs. Il simbolismo religioso è l’essenza principale<br />
e più intima dell’opera.<br />
Il Tempio della Sagrada Familia è come un libro aperto scolpito<br />
nella pietra, che racconta ogni giorno la storia di una<br />
Fede. Ed a qualsiasi visitatore non sfugge la combinazione del<br />
modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della<br />
cultura mediterranea, elementi diversi che si fondono armonicamente<br />
dando vita ad un’opera unica nel mondo.<br />
la cripta del Templo y en el laboratorio de Gaudí, destruyó<br />
buena parte de los planos del arquitecto catalán. En el 1940,<br />
en plena dictadura franquista, el arquitecto Francesc Quintana<br />
restaura la cripta y reconstruye los modelos que se<br />
habían quemado, a partir de los cuales se basa el templo en<br />
la actualidad. Los años 50 suponen para la “fábrica” la edad<br />
adulta. Es una etapa de renacimiento y reconstrucción, con<br />
la conclusión de algunas obras y con nuevos artistas que se<br />
unen al proyecto. En el 1954 empiezan los trabajos de construcción<br />
de la fachada de la Pasión; se ponen los cimientos<br />
y se levantan los muros. Los arquitectos que llevan a<br />
cabo esta fase son Quintana, Puig Boada y Bonet Garf. La<br />
madurez de la Sagrada Familia se alcanza con la construcción<br />
de la fachada de la Pasión y con la incorporación de<br />
las esculturas de Josep M. Subirachs. El simbolismo religioso<br />
constituye la esencia principal y la más íntima de esta obra<br />
maestra. El Templo de la Sagrada Familia es como un libro<br />
abierto esculpido en piedra que cuenta cada día la historia<br />
de una Fe. Y a ningún visitante se le puede pasar por alto la<br />
combinación del modernismo con la esencia de la arquitectura<br />
religiosa y de la cultura mediterránea, elementos distintos<br />
entre sí que se funden armoniosamente dando vida a<br />
una obra única en el mundo.<br />
Viaggia con la nuova carta<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>,<br />
per te tantissimi sconti!<br />
scopri la carta vincente !<br />
√ Sconto del 40%<br />
• sulle consumazioni al Ristorante ed ai Bar<br />
• sul biglietto di ingresso al Fitness Center<br />
• sull’entrata e sui trattamenti del Wellness Center<br />
√ Sconto del 10%<br />
• sugli acquisti effettuati presso i negozi della nave<br />
• sui prodotti acquistati presso il Wellnes Centre<br />
√ Up-grade gratuito per uso esclusivo cabina<br />
http://cargo.grimaldi-lines.com<br />
33
Toscana, relax y bienestar<br />
No es una piscina, es una cuenca natural, es el cráter<br />
de un antiguo volcán originado por un rayo lanzado<br />
por Saturno sobre la tierra
marenostrum<br />
Toscana, relax<br />
e benessere<br />
di / de Santa Di Salvo<br />
Non è una piscina, è un bacino<br />
naturale, anzi il cratere di un<br />
antico vulcano nato da un fulmine<br />
scagliato da Saturno sulla terra<br />
35
marenostrum<br />
Celebriamo dunque un rito millenario,<br />
immergendoci tra sulfurei vapori in<br />
questo calidarium naturale a 38 gradi,<br />
consapevoli di bagnarci in un liquido sgorgato<br />
dalla terra quarant’anni fa. Tanto ci vuole perché<br />
dalla sorgente sotterranea l’acqua filtri dalle<br />
rocce emergendo nella vasca termale. Siamo a<br />
Saturnia, uno dei centri benessere più famosi<br />
d’Italia e non solo. Immerso nel cuore della<br />
Maremma, in terra etrusca, con uno scenario<br />
naturale impareggiabile. Perché qui, oltre al<br />
parco termale e al prestigioso hotel ricavato da<br />
un’antica villa padronale in travertino, ci sono<br />
una serie di suggestive cascate naturali di acque<br />
sulfuree liberamente accessibili. Bagni, fanghi,<br />
inalazioni, idromassaggi curano affezioni alle<br />
vie respiratorie, artropatie, malattie cutanee. E<br />
la beauty-farm prevede trattamenti rigeneranti,<br />
antiage e antistress.<br />
La crescita esponenziale del turismo del benessere<br />
in questi ultimi anni ha moltiplicato i centri<br />
beauty e fitness, ormai presenti quasi in ogni<br />
albergo e resort della penisola. Ma i pilastri del<br />
wellness all’italiana restano i centri termali, specie<br />
quelli che si sono saputi adeguare alle nuove<br />
esigenze. E la Toscana è una delle regioni leader<br />
per ricchezza delle acque e accoglienza di alta<br />
gamma. Appena più su, a Bagno Vignoni, suggestivo<br />
borgo termale della Val d’Orcia nominato<br />
patrimonio mondiale dell’umanità dall’Unesco,<br />
36
marenostrum<br />
Sprofondato nel cuore della Maremma, in terra etrusca, con uno<br />
scenario naturale impareggiabile ecco Saturnia. Uno dei centri<br />
benessere più famosi d’Italia e non solo.<br />
Sumergido en el corazón de la Marisma, en zona etrusca y con<br />
un escenario natural incomparable, esta es Saturnia. Uno de los<br />
centros de bienestar más célebres incluso fuera de Italia.<br />
Celebramos un rito milenario sumergiéndonos<br />
entre vapores sulfúreos en este calentador<br />
natural a 38 grados, conscientes de estar bañándonos<br />
en un líquido que emanó de la tierra hace cuarenta<br />
años. Es el tiempo que hace falta para que desde la<br />
fuente subterránea el agua se filtre entre las rocas<br />
y emerja en la piscina termal. Estamos en Saturnia,<br />
uno de los centros de bienestar más famosos incluso<br />
fuera de Italia. Sumergido en el corazón de la<br />
Marisma, en zona etrusca y con un escenario natural<br />
incomparable. Aquí, además del recinto termal y<br />
del prestigioso hotel construido sobre una antigua<br />
villa patronal de travertino, se encuentran una serie<br />
de sugerentes cascadas naturales de aguas sulfúreas<br />
de acceso libre. Baños, fangos, inhalaciones e hidromasajes<br />
curan afecciones de las vías respiratorias,<br />
artropatías y enfermedades de la piel. Y el centro de<br />
belleza ofrece tratamientos regenerativos, antiedad y<br />
antiestrés.<br />
En los últimos años el crecimiento exponencial del<br />
turismo de los centros de bienestar ha hecho que<br />
se multipliquen los centros de belleza y gimnasios,<br />
actualmente presentes en casi todos los hoteles<br />
y resorts de la península italiana. Pero los pilares<br />
del bienestar a la italiana siguen siendo los centros<br />
termales, en particular aquéllos que han sabido<br />
adaptarse a las nuevas exigencias. Y entre ellos, la<br />
Toscana es una de las regiones líderes por la riqueza<br />
de sus aguas y por su servicio de alto nivel. Un poco<br />
más hacia el Norte, llegamos a Baño Vignoni, un<br />
atractivo centro termal en el Valle d’Orcia declarado<br />
37
marenostrum<br />
il panorama è ancora quello cinquecentesco<br />
che influenzò molti illustri pittori. Al centro del<br />
borgo c’è la famosa vasca dove da duemila anni<br />
sgorga acqua termale a 49 gradi. Una piazza<br />
d’acqua circondata da edifici, spettacolo unico al<br />
mondo. Grazie alla vicinanza con la via Francigena,<br />
le terme furono frequentate fin dal tempo<br />
dei Romani. Qui si immersero Caterina da Siena<br />
e Lorenzo il Magnifico, qui il regista Andrej<br />
Tarkowskij, stregato dalla magia del paesaggio,<br />
girò le più belle scene del premiatissimo film<br />
“Nostalghia”.<br />
Se a Bagno Vignoni prevale la fascinazione del<br />
luogo, le terme di San Casciano dei Bagni devono<br />
la loro fama anche al Centro Fonteverde, lussuoso<br />
resort nato da una residenza medicea che<br />
si affaccia sui calanchi della campagna senese.<br />
Piscine termali, percorsi sensoriali, acque benefiche,<br />
un parco ridisegnato da Arabella Lennox-<br />
Boyd, firma prestigiosa dell’architettura del paesaggio.<br />
Diventa quasi naturale il recupero dei<br />
tempi lenti, con passeggiate nel delizioso borgo<br />
che vide il suo apogeo sotto il Granducato e che<br />
oggi è tornato al centro dell’attenzione come<br />
meta di turismo molto esclusivo.<br />
Ma le sorprese spettacolari e i primati da<br />
Guinness non finiscono qui. Indovinate dove si<br />
trova la cavità termale più grande al mondo? In<br />
Toscana, naturalmente. Saliamo un pò più su,<br />
tra Lucca e Pistoia, per provare la mistica esperienza<br />
di un viaggio dantesco agli Inferi. Anime<br />
sparse in accappatoio bianco, vapori bollenti, un<br />
antro immenso di stalattiti e stalagmiti stillanti<br />
gocce calde. Chi uscirà a riveder le stelle, sarà<br />
depurato da ogni male e da ogni malattia. Siamo<br />
nella Grotta Giusti, scoperta casualmente centocinquant’anni<br />
fa in Valdinievole. Qui si sperimenta<br />
la sauna naturale, benefica per artrosi,<br />
riniti, dermatiti e obesità, respirando le salutari<br />
acque “solfato-bicarbonato-calcio-magnesiache”.<br />
Qui, a Monsummano Terme, c’è anche un hotel<br />
38
marenostrum<br />
A Bagno Vignoni si immersero Caterina da Siena<br />
e Lorenzo il Magnifico.<br />
En las aguas de Baño Vignoni se han sumergido<br />
Caterina de Siena y Lorenzo el Magnífico.<br />
por la Unesco Patrimonio Universal de la Humanidad,<br />
donde el paisaje permanece todavía como aquél que<br />
inspiró a muchos pintores ilustres del siglo XVI. En<br />
el centro del pueblo encontramos la famosa piscina<br />
donde desde hace dos mil años fluye agua termal a<br />
49 grados. Una plaza de agua rodeada de edificios,<br />
un espectáculo único en el mundo. Por su cercanía a<br />
la vía Francigena, estas termas ya eran frecuentadas<br />
desde época de los romanos. En estas termas se han<br />
sumergido Caterina de Siena y Lorenzo el Magnífico,<br />
y aquí el director cinematográfico Andrej Tarkowskij,<br />
hechizado por la magia del paisaje, rodó las mejores<br />
escenas de la premiadísima película “Nostalgia”.<br />
Si en Baño Vignoni prevalece el encanto del lugar,<br />
las termas de San Casciano de los Baños deben su<br />
fama al Centro Fonterverde, un lujosísimo resort<br />
construido a partir de una residencia de los Medici<br />
que se asoma a los barrancos de los campos sieneses.<br />
Piscinas termales, itinerarios sensitivos, aguas<br />
medicinales, un parque reestructurado por Arabella<br />
Lennox-Boyd, una prestigiosa empresa de arquitectura<br />
de paisajes. Parece inevitable recuperar la lentitud<br />
con paseos por el delicioso pueblecito que vivió<br />
su apogeo con el Gran Ducado y que actualmente<br />
ha vuelto a convertirse en centro de atención como<br />
destino turístico exclusivo.<br />
Pero las espectaculares sorpresas propias de Libro<br />
Guinness no se acaban aquí. ¿Adivinad dónde se<br />
encuentra la cavidad termal más grande del mundo?<br />
Naturalmente en Toscana. Nos vamos un poco más<br />
hacia el Norte, entre Lucca y Pistoia, para probar<br />
la experiencia mística de un viaje dantesco al Inframundo.<br />
Almas en albornoz blanco, entre vapores<br />
hirvientes, repartidas por una cueva inmensa de<br />
estalactitas y estalagmitas que dejan caer gotas de<br />
agua calientes. Quién logre volver a ver las estrellas,<br />
quedará depurado de todos los males y de todas las<br />
enfermedades. Estamos en la Cueva Giusti, descubierta<br />
por casualidad hace ciento cincuenta años en<br />
Valdinievole. Aquí se disfruta de una sauna natural,<br />
buena para la artrosis, la rinitis, la dermatitis y la<br />
obesidad, respirando las saludables aguas “sulfato-<br />
39
40<br />
marenostrum
marenostrum<br />
Bagno Vignoni - Qui il<br />
regista Andrej Tarkowskij<br />
girò le più belle scene<br />
del premiatissimo film<br />
“Nostalghia”<br />
Baño Vignoni - Aquí el<br />
director cinematográfico<br />
Andrej Tarkowskij, rodó<br />
las mejores escenas de la<br />
premiadísima película<br />
“Nostalghia”<br />
41
marenostrum<br />
Le storiche ed<br />
illustri terme di<br />
Montecatini<br />
Las históricas e<br />
ilustres termas<br />
de Montecatini<br />
di lusso ricavato da una residenza ottocentesca.<br />
Clientela cosmopolita e, per gli amanti del golf,<br />
un campo dal quale si scorge la casa natale di<br />
Leonardo da Vinci.<br />
Punteggiata di centri benessere, la Toscana<br />
offre davvero una invidiabile selezione d’acque<br />
accompagnate sempre da beauty farm. Quasi<br />
superfluo citare le storiche e illustri terme<br />
di Montecatini e di Chianciano, oggi si punta<br />
anche al “piccolo è bello”. Sono così diventate<br />
trendy le Terme di Petriolo a Monticiano, le<br />
Terme di Rapolano tra la Valdichiana e la valle<br />
dell’Ombrone, le Terme di San Giuliano vicino<br />
Pisa, il wellness resort di Riva degli Etruschi a<br />
San Vincenzo. E sempre in provincia di Livorno,<br />
a Castagneto Carducci, si può optare per la<br />
talassoterapia al Tombolo Talasso Resort.<br />
Nel vicino Lazio, altrettanto celebre e antica è<br />
Fiuggi, con la sua “acqua di Bonifacio VIII”,<br />
bicarbonato-calcio-magnesicadas”. Aquí, en las termas<br />
de Monsummano, se encuentra también un hotel de<br />
lujo construido a partir de una residencia del siglo<br />
XIX. Clientela cosmopolita y, para los amantes del<br />
golf, un campo desde el cual se divisa la casa donde<br />
nació Leonardo da Vinci.<br />
Llena de centros de bienestar, la región Toscana<br />
ofrece una selección envidiable de aguas termales<br />
y de centros de belleza. Sobra citar las históricas e<br />
ilustres termas de Montecatini y de Chianciano, para<br />
quien apuesta hoy por lo “pequeño es bueno”. Están<br />
muy de moda las Termas de Petriolo en Monticiano,<br />
las Termas de Rapolano entre la zona de Valdichiana<br />
y el valle del Ombrone, las Termas de San Giuliano<br />
cerca de Pisa y el centro de bienestar de la Costa de<br />
los Etruscos en San Vincenzo. Y siguiendo en la provincia<br />
de Livorno, en Castagneto Carducci, se puede<br />
optar por la talasoterapia en el complejo Tombolo<br />
Talasso.<br />
En la región de Lazio, igualmente célebre y antigua<br />
es Fiuggi, con su “agua de Bonifacio VIII”, tal y como<br />
42
marenostrum<br />
come è scritto nel portale d’ingresso in stile<br />
liberty. Una curiosità: gli edifici anni Sessanta<br />
delle terme sono stati realizzati da Luigi Moretti,<br />
lo stesso architetto che ha progettato il Watergate<br />
a Washington. Meno conosciute, e dunque da<br />
scoprire, le antichissime Terme dei Papi a Viterbo.<br />
Di origine etrusca, valorizzate dai Romani e<br />
appunto da Gregorio IX, Bonifacio IX e Niccolò<br />
V, citate da Dante e disegnate da Michelangelo,<br />
con una monumentale piscina di 2000 mq alimentata<br />
dalla sorgente più famosa, Bullicame.<br />
In provincia di Roma, infine, oltre alle Acque<br />
Albule di Tivoli, dotate di stabilimento e ampio<br />
parco, ci sono due “chicche” per amatori: le<br />
Terme di Stigliano, in un meraviglioso parco di<br />
venti ettari tra i monti della Tolfa e il lago di<br />
Bracciano; e le terme di Cretone a Palombara<br />
Sabina, acque sulfuree incastonate nel parco dei<br />
monti Lucretili.<br />
figura escrito de manera libre en la puerta de<br />
entrada. Una curiosidad: los edificios de las termas de<br />
los años sesenta han sido realizados por Luigi Moretti,<br />
el mismo arquitecto que diseñó el Watergate en<br />
Washington. Menos conocidas y, por lo tanto, por<br />
descubrir son las antiquísimas termas de los Papas<br />
en Viterbo. De origen etrusco, apreciadas por los<br />
romanos y por los Papas Gregorio IX, Bonifacio IX y<br />
Nicolás V, citadas por Dante y dibujadas por Miguel<br />
Ángel, cuentan con una monumental piscina de dos<br />
mil metros cuadrados alimentada por el manantial<br />
más famoso, Bullicame. Para terminar, en la provincia<br />
de Roma, además de las Aguas Albule en Tívoli,<br />
dotadas de balnearios y de un amplio parque, se<br />
encuentran dos “joyas” para amantes del turismo<br />
termal: las Termas de Stigliano, en un parque maravilloso<br />
de veinte hectáreas entre las montañas de Tolfa<br />
y el lago de Bracciano; y las termas de Cretone en<br />
Palombara Sabina, aguas sulfúreas integradas en el<br />
parque de las montañas Lucretili.<br />
43
El surrealismo de Dalí<br />
Te encuentras a los pies de murallas altas e<br />
imponentes, dominadas por una torre poderosa<br />
digna de una fortaleza medieval
marenostrum<br />
Ritrovarsi ai piedi di alte mura che<br />
intimoriscono, dominate da una torre<br />
poderosa degna di una fortezza medievale<br />
Il surrealismo<br />
di Dalì di<br />
/ de Marco Molino<br />
45
marenostrum<br />
Inevitabilmente, guardi verso la<br />
sommità del monumento: contro<br />
il cielo azzurro spiccano alcune<br />
candide uova gigantesche, come depositate<br />
lassù da colossali uccelli. Davvero<br />
strano, pensi, mentre ti avvicini<br />
abbastanza per accorgerti che i sobri<br />
bassorilievi intravisti da lontano sulla<br />
rossa facciata del castello, altro non<br />
sono che appetitosi panini (panini?)<br />
sistemati in gran numero lungo il<br />
perimetro dell’edificio. A questo punto<br />
lo spaesamento è totale. Sai di essere<br />
giunto a Figueras, antico borgo catalano<br />
incuneato tra i Pirenei e la Costa<br />
Brava a meno di cento chilometri da<br />
Barcellona; ma il saperlo non ti aiuta<br />
a riacquistare il senso della realtà.<br />
Tutto quadra invece quando rammenti<br />
che stai varcando la soglia del Teatre-<br />
Museu Dalì, la struttura che il più<br />
noto maestro del surrealismo decise di<br />
costruire per mettere in scena – letteralmente<br />
– la sua onirica visione del<br />
mondo.<br />
Questa storia inizia con un’ossessione.<br />
A partire dai primi anni Settanta,<br />
Salvador Dalì cominciò infatti ad<br />
essere tormentato dall’idea della<br />
morte e dell’immortalità. Con applicazione<br />
maniacale, s’interessò perfino<br />
ai progressi scientifici nel campo<br />
dell’ibernazione e della conservazione<br />
del DNA, per riuscire un giorno a<br />
rinascere. Ma i risultati degli studi<br />
furono scoraggianti. Tanto che preferì<br />
ben presto dedicarsi a un’altra forma<br />
di eternità, più spirituale (e realistica),<br />
quella che poteva garantirgli la conservazione<br />
della sua opera. Si prestava<br />
perfettamente allo scopo un teatro<br />
Inevitablemente, miras hacia la parte<br />
superior del monumento: cándidos<br />
huevos gigantescos puntan hacia el<br />
cielo azul, como depositados allí arriba<br />
por aves colosales. Realmente extraño,<br />
piensas, mientras te acercas lo suficiente<br />
como para darte cuenta de que los<br />
relieves sobrios de la parte inferior que<br />
se veían desde lejos sobre la fachada<br />
roja del castillo, no son otra cosa que<br />
apetitosos panes (panes?) colocados en<br />
gran cantidad a lo largo del perímetro<br />
del edificio. Llegados a este punto, la<br />
desorientación es total. Sabes que has<br />
llegado a Figueras, antiguo pueblo catalán<br />
situado entre los Pirineos y la Costa<br />
Brava, a menos de cien kilómetros de<br />
Barcelona; pero, en cualquier caso, el<br />
hecho de saberlo no te ayuda a recuperar<br />
el sentido de la realidad. En cambio,<br />
todo cuadra cuando recuerdas que<br />
estás entrando en el Teatro-Museo Dalí,<br />
edificio que el maestro más famoso del<br />
surrealismo decidió construir para poner<br />
en evidencia – literalmente- su onírica<br />
visión del mundo.<br />
Esta historia empieza con una obsesión.<br />
A principio de los años setenta, Salvador<br />
Dalí empezó a atormentarse con la idea<br />
de la muerte y de la inmortalidad. Con<br />
una dedicación casi maniacal, estudió<br />
incluso los progresos científicos en el<br />
campo de la hibernación y de la conservación<br />
del DNA, para así lograr renacer<br />
un día. Pero los resultados de estos<br />
estudios fueron desalentadores. Hasta el<br />
punto que enseguida decidió dedicarse<br />
a otra forma de eternidad, más espiritual<br />
(y real), la que podía garantizarle<br />
la conservación de su obra. Vino como<br />
anillo al dedo un viejo teatro abandonado<br />
desde los tiempos de la Guerra<br />
Civil que el gran artista descubrió en la<br />
nunca olvidada ciudad de Figueras que<br />
lo había visto nacer en el 1904. Compró<br />
el edificio en ruinas para llevar a cabo<br />
inmediatamente un radical proyecto de<br />
reestructuración que en poco tiempo<br />
lo transformaría, desde el techo a los<br />
46
marenostrum<br />
Tutto il museo ruota intorno al dualismo tra verità (continuamente<br />
messa in discussione) e finzione, tra l’essere e l’apparire di ogni cosa.<br />
Todo el museo gira alrededor del dualismo entre verdad (cuestionada<br />
continuamente) y ficción, entre el ser y el parecer de cada cosa.<br />
47
marenostrum<br />
Al maestro non interessava l’adattamento<br />
di sale tematiche, voleva invece un certo<br />
disordine affinché ciascuno potesse costruire<br />
il suo ordine interiore<br />
El maestro no deseaba la disposición de salas<br />
temáticas, prefería, sin embargo, un cierto<br />
desórden para así permitir que cada uno<br />
construyese su propio órden interior.<br />
48
marenostrum<br />
abbandonato dai tempi della Guerra<br />
Civile che il grande artista spagnolo<br />
aveva scoperto nella mai dimenticata<br />
città di Figueras, che gli aveva dato<br />
i natali nel 1904. Acquistò il rudere<br />
per sviluppare subito dopo un radicale<br />
progetto di ristrutturazione che doveva<br />
in breve trasformarlo, dal tetto alle<br />
fondamenta, nella sua opera più imponente<br />
e ambiziosa in cui ogni visitatore<br />
sarebbe stato parte della rappresentazione.<br />
Per questo i lavori partirono<br />
proprio dal palcoscenico, sul quale,<br />
sospesa a dieci metri d’altezza, fu eretta<br />
una maestosa cupola geodetica per<br />
filtrare la luce esterna e ridistribuirla<br />
all’interno, tra i diversi ambienti, con<br />
un effetto allucinatorio.<br />
E percorrendo ancora oggi le sale<br />
dell’edificio inaugurato nel 1974,<br />
quasi ci si smarrisce in un labirinto<br />
dove nulla è come appare a un primo<br />
sguardo superficiale: entri nella<br />
“Room Mae West” e ci trovi solo un<br />
comodo divano rosso, morbidi tendaggi,<br />
un caminetto e due quadri dal soggetto<br />
confuso. Ma basta fare qualche<br />
passo indietro e guardando l’insieme<br />
riconosci il volto della famosa attrice<br />
americana divenuta l’icona sexy degli<br />
anni Trenta. Tutto il museo ruota<br />
intorno a questo dualismo tra verità<br />
(continuamente messa in discussione)<br />
e finzione, tra l’essere e l’apparire di<br />
ogni cosa. Il ritratto dell’amata moglie<br />
Gala che guarda il mar Mediterraneo,<br />
a venti metri di distanza si trasforma<br />
nell’immagine di Abramo Lincoln grazie<br />
all’utilizzo di un’originale tecnica<br />
pittorica “digitale”. D'altronde per<br />
Dalì l’indagine nell’inconscio procedeva<br />
di pari passo con le sperimentazioni<br />
più stravaganti, come gli ologrammi<br />
presenti al Teatre-Museu attraverso i<br />
quali l’artista aveva tentato di creare<br />
una visione totale tridimensionale,<br />
cimientos, y lo convertiría en su obra<br />
más importante e ambiziosa, en la que<br />
cada visitante formaría parte de la representación.<br />
Fue por esto que las obras<br />
empezaron justamente por el palco escénico,<br />
sobre el cuál colgado a diez metros<br />
de altura, se erigió una majestuosa cúpula<br />
geodésica que permitiría filtrar la luz<br />
externa y redistribuirla en su interior,<br />
entre los distintos ambientes, con un<br />
efecto alucinatorio.<br />
Y todavía hoy, recorriendo las salas del<br />
edificio inaugurado en 1974, uno casi se<br />
pierde en un laberinto donde nada es<br />
como parece a primera vista: entras en<br />
la “Room Mae West” y encuentras sólamente<br />
un cómodo diván rojo, suaves cortinas,<br />
un hogar y dos cuadros de objeto<br />
incierto. Pero basta dar algunos pasos<br />
hacia atrás y observando el conjunto se<br />
reconoce la cara de la famosa actriz americana<br />
que se había convertido en el mito<br />
sexy de los años treinta. Todo el museo<br />
gira alrededor de este dualismo entre<br />
verdad (cuestionada continuamente) y<br />
ficción, entre el ser y el parecer de cada<br />
cosa. El retrato de su amada esposa Gala<br />
contemplando el Mediterráneo, visto a<br />
veinte metros de distancia, se transforma<br />
en la imagen de Abraham Lincoln gracias<br />
al uso de una original técnica pictórica<br />
digital. Realmente, para Dalí, la investigación<br />
sobre el inconsciente proseguía al<br />
mismo ritmo que las experimentaciones<br />
más extravagantes, como los hologramas<br />
presentes en el Teatro-Museo a través<br />
de los cuales el artista intentó crear una<br />
visión totalmente tridimensional, casi viva,<br />
de algunas de sus obras.<br />
El complejo arquitectónico (que recoge<br />
1.500 obras entre pinturas, esculturas,<br />
instalaciones, fotografías y joyas) refleja<br />
la personalidad excéntrica de su creador.<br />
La austeridad de los museos tradicionales<br />
está prohibida, prevaleciendo, en su lugar,<br />
la diversión, la ilusión y la ambivalencia.<br />
Pero nunca finalizados a sí mismo: “ No<br />
soy yo el payaso – repetía a menudo Dalí<br />
– sino esta sociedad cínica e inconsciente<br />
que juega a hacerse la seria para así<br />
esconder su propia locura”. Las posibles<br />
interpretaciones de sus obras son múltiples<br />
y cualquiera puede interpretar a su<br />
manera el significado de las estatuas de<br />
mujeres con muletas que introducen a<br />
los distintos ambientes, o los maniquíes<br />
49
marenostrum<br />
Il complesso<br />
architettonico, che<br />
raccoglie 1.500 pezzi tra<br />
dipinti, sculture, istallazioni,<br />
fotografie e gioielli, riflette<br />
l’eccentrica personalità del<br />
suo creatore.<br />
El complejo arquitectónico<br />
que recoge 1.500 obras<br />
entre pinturas, esculturas,<br />
instalaciones, fotografías<br />
y joyas, refleja la<br />
personalidad excéntrica de<br />
su creador.<br />
quasi viva, di alcune sue opere.<br />
Il complesso architettonico (che raccoglie<br />
1.500 pezzi tra dipinti, sculture,<br />
istallazioni, fotografie e gioielli)<br />
riflette l’eccentrica personalità del<br />
suo creatore. L’austerità dei musei<br />
tradizionali è bandita, prevalgono<br />
piuttosto il divertissement, l’illusione,<br />
l’ambivalenza. Mai fini a se stessi,<br />
però: «Non sono io il pagliaccio –<br />
ripeteva spesso Dalì – ma questa<br />
società cinica e incosciente che gioca<br />
a far la seria per meglio nascondere<br />
la propria follia». I piani di lettura<br />
sono quindi molteplici e chiunque può<br />
interpretare a suo modo il significato<br />
delle statue di donne con le stampelle<br />
che introducono ai vari ambienti, o<br />
i manichini dorati e senza volto che<br />
incombono dalle pareti della platea.<br />
«Questo luogo è stato creato con<br />
l’intento di provocare, di fare appello<br />
all’inconscio del visitatore rendendolo<br />
partecipe di un gioco», spiega<br />
Montse Aguer, direttore del Centro<br />
per gli Studi Daliniani. E più avanti<br />
specifica: «Al maestro non interessava<br />
l’adattamento di sale tematiche, voleva<br />
invece un certo disordine affinché<br />
ciascuno potesse costruire il suo ordine<br />
interiore».<br />
Nonostante si tratti di un edificio<br />
poco convenzionale, pure non si presenta<br />
come un corpo estraneo tra gli<br />
storici palazzi della Figueras di origine<br />
romana, ricca di botteghe e giardini<br />
che si snodano in un misterioso<br />
intrico di vicoli e piazzette. Passeggiando<br />
nel centro cittadino, verso l’ora<br />
del tramonto, sembra di avvertire l’eco<br />
dei mondi evocati nel Teatre-Museu.<br />
Una fusione magica tra terra e spirito<br />
che deve aver sentito più di tutti Dalì<br />
se nel 1989, dettando le sue ultime<br />
volontà, chiese di essere sepolto proprio<br />
a Figueras, in una spoglia cripta<br />
sotto le tavole del palcoscenico del<br />
suo Teatro. Per divenire egli stesso un<br />
pezzo della sua opera immortale.<br />
dorados y sin rostro de las paredes de la<br />
platea. “Este lugar se ha creado para provocar,<br />
para llamar la atención del inconsciente<br />
del visitante, haciéndolo partícipe<br />
en el juego”, explica Montse Aguer, directora<br />
del Centro de Estudios Dalinianos. Y<br />
después añade: “El maestro no deseaba<br />
la disposición de salas temáticas, prefería,<br />
sin embargo, un cierto desórden para así<br />
permitir que cada uno construyese su<br />
propio órden interior”.<br />
No obstante se trate de un edificio poco<br />
convencional, no se presenta como un<br />
extraño entre los históricos edificios de<br />
la ciudad de Figueras, de origen romana,<br />
llena de tiendas y jardines que se entrecruzan<br />
en un misterioso laberinto de<br />
callejones y plazoletas. Paseando por<br />
el centro de la ciudad, al caer la tarde,<br />
parece que se advierte el eco de los<br />
mundos evocados en el Teatro-Museo.<br />
Una fusión mágica entre tierra y espíritu<br />
que debió haber sentido más que<br />
todos Dalí, cuando en 1989 dictando sus<br />
últimos deseos, solicitó ser sepultado<br />
en Figueras, una cripta situada debajo<br />
del palco escénico de su Teatro. Para así<br />
convertirse él mismo en una parte de su<br />
obra inmortal.<br />
50
ADV
Appia Antica,<br />
Regina viarum<br />
di / de Edgarda Ferri
marenostrum<br />
Dalla porta di San Sebastiano il percorso che porta fuori città, fino<br />
alle catacombe, dove riposano San Paolo e San Pietro<br />
Desde la puerta de San Sebastián, el recorrido lleva afuera de la ciudad,<br />
hasta llegar a las catacumbas, donde yacen San Pablo y San Pedro<br />
Regina viarum, regina di tutte le strade. Fin<br />
dall’inizio, anno 312 aC, ad opera del censore<br />
Appio Claudio su una via già esistente. Allungata,<br />
abbellita, arricchita da Giulio Cesare, Augusto, Vespasiano,<br />
Traiano. Lastricata da poligoni di selce levigata con<br />
sottofondo di grosse pietre e una breccia di sabbia. Larga 4<br />
metri e 15 cm. con un marciapiede di un metro e mezzo e<br />
un percorso da Roma a Brindisi per collegare i porti delle<br />
città italiane da dove si salpava o si sbarcava dalla Grecia e<br />
dall’Oriente. Snodo commerciale fornito di stazioni di sosta<br />
e di cambio. Monumento e paesaggio in continuo e altalenante<br />
mutare: acquedotti, ville, monumenti, tombe, pianure,<br />
colline, vigneti, pini marittimi, foreste. Testimonianza<br />
preziosa, commovente e palpabile della storia di Roma: un<br />
orecchio fino, una volonterosa immaginazione, ancora oggi<br />
si possono, infatti, ascoltare lo scalpiccio guardingo dell’arrivo<br />
dei primi greci e dei primi africani; rabbrividire agli<br />
urli guerreschi degli Orazi che duellavano contro i Curiazi,<br />
fino a morirne: compresa la disarmata e pacifista Orazia,<br />
uccisa da uno dei suoi infastiditi fratelli; assistere all’inarrestabile<br />
marcia di Annibale alla testa di 2000 cavalieri, al<br />
solenne funerale di Scipione l'Africano, alla sontuosa schiera<br />
di accompagnatori al seguito dell’imperatrice pagana<br />
Elena, diretta a Gerusalemme per fondare chiese cristiane<br />
e trovare la Croce; alla superba marcia di Costantino, che<br />
andava sul Bosforo a fondare la nuova capitale dell’impero<br />
che avrebbe portato il suo nome; all’arresto di San Paolo;<br />
Regina viarum, reina de todos los caminos. Sus inicios se<br />
remontan al año 312 antes de Cristo según obra del censor<br />
Appio Claudio, sobre una vía ya existente. Alargada, embellecida<br />
y enriquecida por Julio César, Augusto, Vespasiano y Trajano.<br />
Pavimentada sobre una base de piedras grandes con una<br />
capa de arena y adoquines de piedra de sílice alisada. Con una<br />
anchura de 4 metros y 15 centímetros, una acera de un metro<br />
y medio y un recorrido que va desde Roma a Brindisi uniendo<br />
los puertos de las ciudades italianas desde donde se zarpaba o<br />
se llegaba de Grecia y de Oriente. Núcleo comercial dotado de<br />
áreas de descanso y de intercambio. Monumento y paisaje en<br />
continua y fluctuante mutación: acueductos, mansiones, monumentos,<br />
tumbas, llanuras, colinas, viñedos, pinares marítimos<br />
y bosques. Testimonio precioso, conmovedor y palpable de la<br />
historia de Roma: con un buen oído y con imaginación todavía<br />
hoy se puede escuchar el sonido de la marcha lenta de la llegada<br />
de los primeros griegos y de los primeros africanos; sentir<br />
escalofríos al oír los gritos de guerra de los Horacios que se<br />
batieron a muerte contra los Curiacios: incluida la desarmada y<br />
pacifista Horacia, asesinada por uno de sus irritados hermanos;<br />
asistir a la incesante marcha de Aníbal liderando a 2000 caballeros,<br />
al solemne funeral de Escipión el Africano, a la suntuosa<br />
formación de acompañantes que escoltaban a la emperadora<br />
pagana Elena, que se dirigía a Jerusalén para fundar iglesias cristianas<br />
y encontrar la Cruz; a la soberbia marcha de Constantino<br />
que iba por el Bósforo para fundar la nueva capital del imperio<br />
que llevaría su nombre; a la detención de San Pablo; al victorioso<br />
regreso de Cicerón de Macedonia, al desfile provocador<br />
53
marenostrum<br />
al vittorioso ritorno dalla Macedonia di Cicerone, al provocante<br />
transito di Cleopatra al seguito di Giulio Cesare; al<br />
fiero passaggio della regina siriana Zenobia, legata al carro<br />
di Aureliano (suo vincitore e probabilmente anche amante)<br />
con catene d’oro massiccio in omaggio al suo coraggio e<br />
alla sua bellezza; e infine ascoltare la domanda dell’apostolo<br />
Pietro in fuga per evitare il martirio a Gesù che gli<br />
appare: “Domine quo Vadis?”; e Cristo, probabilmente<br />
deluso: “Venio iterum crucifigi”, vengo a farmi crocefiggere<br />
per la seconda volta. E ancora, le concitate e inutili fughe<br />
dei tiranni assassini; i malinconici traslochi degli imperatori<br />
verso il ritiro sulle tiepide isole; le galoppate degli<br />
amanti per raggiungere la loro donna segreta. In un misto<br />
di sacro e profano: osterie e lussuosissimi alberghi, ville<br />
con parchi e piscine, tombe pagane e catacombe cristiane.<br />
Quelle pagane, secondo l’uso romano, rigorosamente fuori<br />
le mura: in cenere e murati nei cunicoli delle catacombe<br />
per i defunti poveri, in mattoni e marmo per quelli ricchi;<br />
rettangolari e sormontate da piramidi, coni, cilindri; oppure<br />
a tumulo circondato da un basso muro di pietra secondo il<br />
costume etrusco (quelle degli Orazi e i Curiazi, una di fianco<br />
all’altra e perfettamente identiche). La tomba poggiata<br />
su enormi blocchi di travertino di Cecilia Metella: ”fosca<br />
torre rotonda incoronata da duemila anni di edera”, come<br />
Byron l’aveva descritta; il rudere di quella di Romolo, figlio<br />
di Massenzio, morto bambino e destinato dal padre a diventare<br />
re di Roma (non a caso, quel nome), alla cui memoria<br />
l’inconsolabile padre, che sarebbe affogato nel Tevere sotto<br />
de Cleopatra siguiendo a Julio César; a la feroz procesión de la<br />
reina siria Zenobia, atada al carruaje de Aureliano (su conquistador<br />
y probablemente también su amante) con cadenas de<br />
oro macizo como regalo por su coraje y belleza; y, por último,<br />
escuchar la pregunta del apóstol Pedro cuando huyó para evitar<br />
el martirio y se le apareció Jesús: “Domine quo vadis?; y Cristo,<br />
seguramente decepcionado: “Venio iterum crucifigi”, vengo a<br />
que me crucifiquen por segunda vez. Asimismo, las emocionantes<br />
e inútiles fugas de los tiranos asesinos; los melancólicos<br />
viajes de los emperadores hacia las islas cálidas; el galope del<br />
amante para alcanzar a su amada secreta. Una mezcla de lo<br />
sagrado y de lo profano: posadas y hoteles lujosos, mansiones<br />
con parques y piscinas, tumbas paganas y catacumbas cristianas.<br />
Las paganas, según la tradición romana, rigurosamente más allá<br />
de las murallas: cenizas y muros en las galerías subterráneas de<br />
las catacumbas de los difuntos pobres, ladrillos y mármol para<br />
las de los ricos; tumbas rectangulares sobre las cuales se ponían<br />
pirámides, conos, cilindros; o tumbas incluso con forma de<br />
túmulo rodeado por un bajo muro de piedra según la tradición<br />
etrusca (la de los Horacios y de los Curiacios, las unas al lado<br />
de las otras y todas perfectamente idénticas). La tumba apoyada<br />
sobre bloques enormes de travertino de Cecilia Metella:<br />
“oscura torre redonda cubierta por 2000 años de hiedra” según<br />
la descripción de Byron; las ruinas de la de Rómulo, hijo de<br />
Masenzio, muerto cuando aún era niño y destinado a convertirse<br />
en rey de Roma (de ahí el nombre), a la memoria del<br />
cuál su inconsolable padre, que se ahogó en el Tíber debajo<br />
de la señal de la cruz de Constantino, construyó allí cerca un<br />
Circo con muchas celdas y con una gigantesca “espina” para<br />
54
marenostrum<br />
il segno della croce di Costantino, costruì<br />
lì accanto un Circo con tanto di carceri<br />
e gigantesca ”spina” per corse di bighe<br />
e cavalli, il cui obelisco fu in seguito<br />
trasportato al centro della fontana di<br />
papa Innocenzo III, in piazza Navona. Le tombe di Seneca<br />
e dei figli di Pompeo; quella a piramide di Pomponio Attico;<br />
quella con quattro magnifici busti murati nel cotto: al<br />
centro una coppia che si tiene per mano, ai lati Usia Prima<br />
sacerdotessa di Iside e Rabinia Demaride, pettinata con<br />
due trecce molto”punk” annodate sulla fronte. Ma più spettacolare<br />
di tutto è la porta nata ufficialmente come Appia,<br />
perché da qui inizia il percorso della strada che porta fuori<br />
città, costruita nelle mura aureliane 271 anni dopo Cristo e<br />
universalmente nota come Porta San Sebastiano: un fornice<br />
sormontato da due gallerie coperte e un cammino di ronda<br />
fiancheggiato da due torri semicilindriche, in basso marmo<br />
e travertino, in alto mattoni, con camere contenenti le macchine<br />
belliche. Porta da guerra e da guardia, quasi impossibile<br />
da oltrepassare indenni se non invitati. Vanamente<br />
ci provò infatti Enrico VII nel 1312, stessa sorte subì poco<br />
dopo il re di Napoli Roberto d’Angiò, mentre in trionfo vi<br />
passarono Carlo V imperatore e Marcantonio Colonna dopo<br />
la vittoriosa battaglia di Lepanto. Dalla Porta (visitabile a<br />
gruppi), è possibile compiere una passeggiata sulle mura;<br />
oppure avviarsi verso le catacombe che presero il nome<br />
da San Sebastiano: alto ufficiale dell’esercito imperiale di<br />
Diocleziano, fu dallo stesso imperatore condannato a morte<br />
perché si era fatto cristiano. Trafitto di frecce sul gradus<br />
Da qui è passata l’intera storia<br />
dell’Occidente romano-cristiano: da<br />
Annibale a Costantino, da San Paolo<br />
a Cleopatra, da Cicerone a Stendhal.<br />
Por aquí ha pasado toda la historia del<br />
Occidente romano-cristiano: desde<br />
Aníbal a Constantino, desde San Pablo<br />
a Cleopatra, desde Cicerón a Stendhal.<br />
las carreras de carros y caballos, y cuyo<br />
obelisco fue posteriormente trasladado al<br />
centro de la fuente del Papa Inocencio III<br />
en la plaza Navona. Las tumbas de Séneca<br />
y de los hijos de Pompeyo; aquella con<br />
forma de pirámide de Pomponio Attico; la<br />
que tiene cuatro bustos magníficos en la pared: en el centro<br />
una pareja que está de la mano, a los lados Usia Prima, sacerdotisa<br />
de Iside, y Rabinia Demaride, peinada con dos trenzas<br />
muy “punk” anudadas en la frente. Pero lo más espectacular de<br />
todo es la puerta concebida oficialmente como Appia, porque<br />
a partir de aquí comienza el recorrido de la vía que conduce<br />
fuera de la ciudad, construida sobre las murallas aurelianas 271<br />
años después de Cristo y universalmente conocida como la<br />
Puerta de San Sebastián: una abertura con forma de arco sobre<br />
la cual se posan dos galerías cubiertas y una pasarela flanqueada<br />
por dos torres semicilíndricas; la parte inferior en mármol y travertino;<br />
la parte superior en ladrillo, con cámaras que contienen<br />
las máquinas de guerra. Puerta de guerra y de guardia, a través<br />
de la cual es imposible pasar indemne si uno no ha sido invitado.<br />
De hecho, Enrique VII probó en vano en 1312, y lo mismo<br />
le ocurrió poco después al rey de Nápoles Roberto de Anjou,<br />
mientras que triunfalmente pasaron el emperador Carlos V y<br />
Marco Antonio Colonna después de la victoriosa batalla de<br />
Lepanto. Desde la Puerta (se visita en grupo) se puede dar un<br />
paseo sobre las murallas; o también dirigirse hacia las catacumbas<br />
que recibieron el nombre de San Sebastián: un ilustre<br />
oficial del ejército imperial de Diocleciano, condenado a muerte<br />
por el mismo emperador por convertirse al cristianismo. Acribillado<br />
por las flechas sobre el gradus Helagabali, la escalinata de<br />
55
marenostrum<br />
Helagabali, i gradini di Elagabalo,<br />
probabilmente un tempio romano<br />
sul versante orientale del Palatino, e<br />
abbandonato perché creduto morto,<br />
fu raccolto e amorevolmente curato<br />
da Santa Irene. Non contento di aver<br />
testimoniato eroicamente la propria<br />
fede, tornò per accusare di assassinio<br />
Diocleziano che, questa volta, volle<br />
essere sicuro di averlo fatto flagellare<br />
a morte.<br />
”Luogo cresciuto su una terra fatta<br />
con la polvere dei morti e le rovine<br />
degli inferi”, come le aveva definite<br />
Chateaubriand, le catacombe di san<br />
Sebastiano sono costituite da quattro<br />
piani sotterranei, collegati da scale<br />
e gallerie. I cubicoli scavati nel tufo<br />
hanno epigrafi in pietra e pitture<br />
sul muro. Al tredicesimo chilometro<br />
sotto il piano che sovrasta la basilica,<br />
eretta quasi subito dopo la sua morte<br />
in onore del santo trafitto, tre ben conservati<br />
sepolcri decorati con pitture<br />
(un banchetto funebre e il miracolo<br />
dell’indemoniato di Gerasa: il primo,<br />
ha l’iscrizione del proprietario, Clodius<br />
Hermes, di 75 anni), una testa<br />
di Gorgone, vasi di frutta e uccelli,<br />
bellissimi tralci di vite; stucchi ben<br />
conservati; un graffito con la sigla<br />
composta dalle iniziali greche della<br />
parola significante Gesù Cristo figlio<br />
di Dio, Salvatore. Destinato ai pagani<br />
poveri come cimitero a incinerazione<br />
divenuto di proprietà dei cristiani nel<br />
II secolo, fu destinato a inumazione e<br />
nascondiglio dei cristiani in fuga dalle<br />
persecuzioni romane. Dal III secolo,<br />
poiché conservava i corpi di san Pietro<br />
e san Paolo crocefissi, e quello del<br />
trafitto santo raccolto nella Cloaca<br />
Massima da mani pietose, divenne il<br />
luogo più venerato da Roma. Stendhal,<br />
che si faceva portare in carrozza e vi<br />
rimaneva spesso fino al tramonto, lo<br />
definì “un luogo più sublime della<br />
tragedia”.<br />
Heliogábalo, probablemente un templo<br />
romano situado en la parte oriental del<br />
Paladino, y abandonado al ser dado por<br />
muerto, fue recogido y curado afectuosamente<br />
por Santa Irene. Insatisfecho<br />
todavía, a pesar de haber dado heroicamente<br />
testimonio de su propia fe, volvió<br />
para acusar de asesinato a Diocleciano,<br />
quién ésta vez se aseguró de su muerte,<br />
ordenando su flagelación.<br />
“Lugar surgido sobre una tierra de cenizas<br />
de muertos y de ruinas del inframundo”,<br />
según la descripción de Chateaubriand,<br />
las catacumbas de San Sebastián constan<br />
de cuatro plantas subterráneas, comunicadas<br />
entre ellas por escaleras y galerías.<br />
Los cubículos excavados en el tufo<br />
contienen epígrafes en piedra y pinturas<br />
en las paredes. En el kilómetro decimotercero,<br />
debajo de la planta que sostiene<br />
la basílica construida en honor al santo<br />
asesinado casi inmediatamente después<br />
de su muerte, tres sepulcros muy bien<br />
conservados decorados con pinturas (un<br />
banquete fúnebre y el milagro del endemoniado<br />
de Gerasa: el primero tiene<br />
la inscripción del propietario, Clodius<br />
Hermes, de 75 años), una cabeza de<br />
Gorgone, jarrones decorados con fruta y<br />
aves, troncos bellísimos de vides; estucos<br />
muy bien conservados; un grafito con<br />
las iniciales griegas de “Jesucristo hijo de<br />
Dios, Salvador”. Destinado a ser cementerio<br />
de incinerados de paganos pobres,<br />
pasó a ser propiedad de los cristianos<br />
en el siglo II y fue destinado a inhumaciones<br />
y a escondite de los cristianos<br />
perseguidos por los romanos. A partir<br />
del siglo III, considerando que conservaba<br />
los cuerpos crucificados de San Pedro y<br />
de San Pablo, y también el del santo acribillado<br />
y recogido por manos piadosas<br />
en la Cloaca Massima, se convirtió en el<br />
lugar más venerado de Roma. Stendhal,<br />
que solicitaba lo llevaran en su carruaje<br />
y se quedaba allí muchas veces hasta la<br />
puesta del sol, lo definió como “un lugar<br />
más sublime que la tragedia”.<br />
56
Palermo corazón<br />
“dulce” de Sicilia<br />
Bienvenidos a Palermo,<br />
corazón dulce de Sicilia.<br />
Un corazón de requesón,<br />
hecho exclusivamente<br />
con leche de oveja
marenostrum<br />
Benvenuti a Palermo,<br />
cuore dolce della Sicilia.<br />
Un cuore di ricotta,<br />
fatta rigorosamente<br />
con latte di pecora<br />
Il cuore<br />
“dolce”<br />
della Sicilia<br />
di / de Federica Maccotta<br />
59
marenostrum<br />
Il cannolo, simbolo della<br />
Sicilia, grande o piccolo<br />
che sia, va mangiato<br />
appena riempito.<br />
El “cannolo”, símbolo de<br />
Sicilia, sea éste grande o<br />
pequeño, se come recién<br />
hecho.<br />
60
marenostrum<br />
È<br />
questo l’ingrediente principe dell’arte pasticcera<br />
della città. Insieme agli altri simboli delle golosità<br />
palermitane: la frutta candita, la pasta di mandorle<br />
che qui si chiama martorana, i pistacchi, gli agrumi della<br />
Conca d’Oro (la pianura che ospita la città). Basta avventurarsi<br />
per le strade intorno a via Roma o per i corsi che<br />
attraversano Palermo. Basta seguire i profumi nei mercati,<br />
da Ballarò alla Vucciria, o nelle pasticcerie più antiche. La<br />
ricompensa, per i viaggiatori che amano il lato più dolce<br />
della tradizione culinaria, è fatta di cassate, cannoli, gelati,<br />
granite.<br />
Facciamo un gioco: immaginiamo la tabella di marcia di<br />
una giornata zuccherina a Palermo. Nelle mattine estive,<br />
scegliete una granita al caffè con la panna e una brioche.<br />
Altrimenti, provate l’accoppiata cappuccino e cartoccio con<br />
la ricotta: un cannolo di morbida pasta, fritto e farcito con<br />
il fresco latticino, decorato con lo zucchero. Potete replicarlo<br />
anche a casa in versione ciambella liscia: ecco la ricetta<br />
di Antonino Accardi, referente per Palermo dell'Accademia<br />
maestri pasticceri italiani (Pasticceria Accardi, via<br />
G. Amoroso 1, tel. 091.485797). In una ciotola, mescolate<br />
500 g di farina 00, 50 g di zucchero, 50 g di strutto (o olio<br />
d’oliva), 15 g di sale, 100 g di acqua. Aggiungete il lievito<br />
di birra (20 g) e poi altra acqua (150 g): continuate a impastare,<br />
finché otterrete un composto liscio e omogeneo, senza<br />
grumi. Coprite la ciotola con la pellicola e lasciate riposare<br />
Éste es el ingrediente principal del arte repostero de la<br />
ciudad, junto a otros símbolos de los dulces palermitanos:<br />
la fruta confitada, la pasta de almendras llamada “martorana”,<br />
los pistachos y los cítricos de la Cuenca de Oro (la llanura que<br />
acoge la ciudad). Basta adentrarse por las calles de los alrededores<br />
de vía Roma o por las calles que atraviesan Palermo y<br />
basta seguir los olores de los mercados, desde Ballarò a Vucciria,<br />
o el olor de las confiterías más antiguas. La recompensa<br />
para los turistas que aprecian el lado más dulce de la tradición<br />
culinaria se compone de “cassate”, “cannoli”, helados y granizados.<br />
Les propongo un juego: imaginemos la agenda de una jornada<br />
golosa en Palermo. Por las mañanas, si es verano, elegid un<br />
granizado de café con nata y un croissant. Si no, probad a<br />
combinar capuchino y “cartoccio” de requesón: un barquillo de<br />
masa blanda, frito que posteriormente se rellena con el lácteo<br />
fresco y se decora con azúcar.<br />
Se puede hacer en casa en versión de rosquillo: a continuación<br />
la receta de Antonino Accardi, referente palermitano de la Academia<br />
de maestros reposteros italianos (Confitería Accardi, via<br />
G. Amoroso 1, tel. 091.485797). En un recipiente mezclad 500<br />
g de harina 00, 50 g de azúcar, 50 g de manteca (o de aceite<br />
de oliva), 15 g de sal y 100 g de agua. Añadid la levadura de<br />
cerveza (20 g) y más agua (150 g): continuad amasando hasta<br />
obtener una mezcla lisa y homogénea, sin grumos. Cubrid el<br />
recipiente con film transparente y dejad reposar durante 30<br />
61
marenostrum<br />
per 30 minuti. Dividete l’impasto in<br />
pezzi da circa 80 g e formate delle<br />
sfere che lascerete riposare 5 minuti.<br />
Con le dita, fate un buco nelle palline<br />
di pasta, ottenendo delle ciambelle.<br />
Aspettate 30 minuti (per la lievitazione)<br />
e poi friggete le ciambelle, una<br />
alla volta, in olio di semi (circa 175°C).<br />
Fate raffreddare le ciambelle su carta<br />
assorbente, passatele nello zucchero<br />
semolato e poi spolveratele con zucchero<br />
a velo.<br />
E ora, di nuovo a spasso per Palermo:<br />
a metà mattina, lasciatevi tentare<br />
dai biscotti di mandorle, pistacchi o<br />
pinoli (Oscar, via M. Migliaccio 39,<br />
tel. 091.6822381). Oppure dalla frutta<br />
martorana: piccole e colorate opere<br />
d’arte di marzapane, a forma di frutta.<br />
Da provare quelle dei Peccatucci di<br />
Mamma Andrea (via Principe di Scordia<br />
67, tel. 091.334835).<br />
Dopo pranzo, niente di meglio di un<br />
cannolo siciliano. Simbolo dell'isola,<br />
è un croccante cilindro di pasta fritta<br />
farcito con una soffice crema di ricotta<br />
e zucchero e con gocce di cioccolato.<br />
Una spolverata di zucchero a velo e<br />
una scorza di arancia a guarnire (ma<br />
si trovano anche con la granella di<br />
pistacchio o le ciliegie candite) completano<br />
il dolce. Attenzione: i cannoli,<br />
grandi o piccoli che siano, vanno mangiati<br />
appena riempiti. Per assaggiarli,<br />
fate una sosta golosa da Alba (piazza<br />
Don Bosco 7, tel. 091.309016) o alla<br />
Pasticceria del Massimo (via A. Favara<br />
14/16, tel. 091.333223).<br />
All'ora della merenda, optate per una<br />
genovese (mezza sfera di pasta frolla<br />
cotta al forno, spolverata con zucchero<br />
a velo) farcita con la ricotta, da<br />
assaggiare tiepida. D'estate, invece,<br />
è d'obbligo il gelato. Sarebbe stato<br />
proprio un pescatore palermitano,<br />
Francesco Procopio dei Coltelli, a<br />
inventarlo nella sua forma moderna e<br />
a esportarlo a Parigi nel 1686. Due<br />
buoni indirizzi sono Stancampiano (via<br />
Notarbartolo 56, tel. 091.6817244) e<br />
minutos. Repartid la masa en trozos de<br />
80 g aproximadamente y formad bolas<br />
que dejaréis reposar 5 minutos. Con<br />
un dedo haced un agujero en las bolas<br />
de masa para obtener así los rosquillos.<br />
Esperad 30 minutos (para la fermentación)<br />
y a continuación freid los rosquillos<br />
de uno en uno, en aceite de girasol (a<br />
175°C). Dejad enfriar los rosquillos sobre<br />
papel absorbente, rebozadlos en azúcar y<br />
después espolvoread con azúcar glass.<br />
Y ahora, seguimos de paseo por Palermo:<br />
a media mañana dejaos caer en la tentación<br />
de unas galletas de almendras, pistachos<br />
o piñones (Oscar, via M. Migliaccio<br />
39, tel. 091.6822381). O si no, por la fruta<br />
“martorana”: pequeñas y coloraditas figuritas<br />
de mazapán con forma de frutas.<br />
Probad las de “Peccatucci di Mamma<br />
Andrea” (via Principe di Scordia 67, tel.<br />
091.334835).<br />
Después de comer, nada mejor que<br />
un “cannolo” siciliano. Símbolo de la<br />
isla, es un barquillo crujiente de masa<br />
frita relleno con una crema suave de<br />
requesón, azúcar y trocitos de chocolate.<br />
Completan el dulce un toque de azúcar<br />
glass y una cáscara de naranja para<br />
adornar (se pueden poner también pistachos<br />
picados o cerezas confitadas). Atención:<br />
los “cannoli”, sean éstos grandes o<br />
pequeños, se comen recién hechos. Para<br />
degustarlos, haced una dulce parada en<br />
Alba (Plaza Don Bosco 7, tel. 091.309016)<br />
o en la Confitería del Massimo (Calle A.<br />
Favara 14/16, tel. 091.333223).<br />
A la hora de la merienda, optad por una<br />
“genovese” (media bola de pasta frola<br />
cocida en el horno espolvoreada con<br />
azúcar glass) rellena de requesón, que se<br />
recomienda comer templada. En verano,<br />
en cambio, es obligatorio el helado.<br />
Parece ser que fue un pescador palermitano,<br />
Francesco Procopio dei Coltelli, el<br />
que lo inventó en su versión moderna y<br />
el que lo exportó a París en 1686.<br />
Dos buenos sitios donde degustarlo son<br />
Stancampiano (calle Notarbartolo 56, tel.<br />
62
marenostrum<br />
Scimione (via Miceli 18/b, tel. 091.584448).<br />
Una fresca alternativa è il gelo di melone, il tipico budino<br />
di anguria. Potete prepararlo anche a casa, per riassaggiare<br />
il gusto della Sicilia. Per 12 persone, servono un litro di<br />
succo d'anguria, 250 g di zucchero, 60 g di amido di mais,<br />
un foglio di colla di pesce, cannella e aroma di gelsomino.<br />
Ecco la ricetta di Salvatore Cappello, altro referente<br />
dell'Accademia (Pasticceria Cappello, via Colonna Rotta<br />
68, via N. Garzilli 10, tel. 091.489601). Portate a bollore ¾<br />
del succo con lo zucchero; aggiungete gli aromi e il succo<br />
rimanente in cui avrete sciolto l'amido. Riportate a bollore,<br />
aggiungete la colla di pesce ammollata e versate in 12<br />
bicchieri. Lasciate raffreddare e mettete in frigorifero per<br />
un paio d'ore. Decorate a piacere con pistacchi o gocce di<br />
cioccolato.<br />
Per chiudere la giornata in dolcezza, spazio alla cassata,<br />
un'altra bandiera della Sicilia. Secondo alcuni, si tratta<br />
di un’eredità lasciata dagli arabi, che dominarono l’isola<br />
nei secoli a cavallo dell’anno Mille. Ma la cassata come la<br />
conosciamo noi oggi è stata messa a punto nella seconda<br />
metà del XIX secolo: una cupola di pan di Spagna e pasta<br />
reale (di mandorle), riempita con ricotta, zucchero, vaniglia<br />
091.6817244) y Scimione (calle Miceli 18/b, tel. 091.584448).<br />
Una alternativa refrescante al helado es el “gelo di mellone”, el<br />
característico flan de sandía. Podéis prepararlo incluso en casa<br />
para así recordar el gusto de Sicilia. Para 12 personas hace falta<br />
un litro de zumo de sandía, 250 g de azúcar, 60 g de maicena,<br />
una hoja de cola de pescado, canela y aroma de jazmín. Esta es<br />
la receta de Salvatore Cappello, otro referente de la Academia<br />
(Confitería Cappello, calle Colonna Rotta 68, via N. Garzilli<br />
10, tel. 091.489601). Poned a hervir ¾ del zumo con el azúcar;<br />
añadid los aromas y el zumo restante donde antes se habrá<br />
disuelto la maicena. Ponedlo de nuevo a hervir, añadid la cola<br />
de pescado previamente reblandecida y servid en 12 vasos.<br />
Dejadlo enfriar y ponedlo en el frigorífico durante dos horas.<br />
Decorad a vuestro gusto con pistachos o trocitos de chocolate.<br />
Para acabar la jornada dulcemente, tenemos que dejar espacio<br />
a la “cassata”, otro emblema de Sicilia. Según se cuenta, es una<br />
receta heredada de los árabes que dominaron la isla desde el<br />
siglo IX hasta el siglo XI. En cualquier caso, la “cassata” como se<br />
conoce hoy en día, es una receta de la segunda mitad del siglo<br />
XIX: una tarta de bizcocho y pasta real de almendras, rellena<br />
de requesón, azúcar, vainilla y trocitos de chocolate, recubierta<br />
63
marenostrum<br />
e gocce di cioccolato, ricoperta con uno strato di zucchero<br />
fondente e decorata con la zuccata (frutta candita). Monoporzione<br />
o al chilo, da assaggiare da Costa (via D’Annunzio<br />
15, tel. 091.345652). Un altro dessert da non perdere è<br />
la torta setteveli: sette strati alternati di croccante ai cereali,<br />
pan di Spagna, mousse di cioccolato amaro e crema<br />
bavarese alle nocciole, ricoperti da una glassa lucida di<br />
fondente.<br />
Alle ricette classiche, si aggiungono quelle legate alle<br />
occasioni di festa. Dalle sfince di San Giuseppe (19 marzo,<br />
provate quelle di Magrì, via Carini 42, tel. 091.584788),<br />
frittelle ricoperte di ricotta con gocce di cioccolato e frutta<br />
candida, ai croccanti biscotti di San Martino (11 novembre).<br />
Passando per i dolci natalizi come la petrafennulla,<br />
torrone a base di confetti, la cubbaita, caramello al miele<br />
con il sesamo, o il buccellato, ciambella di pastafrolla<br />
arricchita con frutta secca, uvette, cioccolato, scorze<br />
d'arancia e marsala. A Carnevale invece è tempo di<br />
pignoccata, palline di pasta fritte accorpate con il miele.<br />
Vi è venuta l'acquolina in bocca? È normale, a Palermo.<br />
Il cuore dolce della Sicilia, tutto da scoprire. E da assaggiare.<br />
por una capa de azúcar fundido y decorada con la “zuccata”<br />
(fruta confitada). Probadla en Costa (calle D’Annunzio 15, tel.<br />
091.345652), se vende en porciones individuales o al peso. Otro<br />
postre que no se puede pasar por alto es la tarta “setteveli”:<br />
siete capas alternas de cereales con azúcar tostado, bizcocho,<br />
mousse de chocolate amargo y crema bavarese de avellanas,<br />
recubierto de glaseado de chocolate.<br />
Además de las recetas tradicionales están aquéllas relacionadas<br />
con las distintas festividades del año. Desde las “sfince” de<br />
San José (19 de Marzo, probadlas de Magrì, calle Carini 42, tel.<br />
091.584788), buñuelos de requesón con trocitos de chocolate<br />
y fruta confitada, a las crujientes galletas de San Martín (11<br />
de Noviembre). Sin olvidar los dulces de Navidad como por<br />
ejemplo la “petrafennulla”, turrón de almendras dulces, la “cubbaita”,<br />
caramelos de miel y sésamo, o el “buccellato”, un roscón<br />
de pasta frola con frutos secos, uvas pasas, chocolate, cáscara de<br />
naranja y licor de marsala. En Carnaval, en cambio, se come la<br />
“pignoccata”, bolitas de masa fritas rebozadas y pegadas con miel.<br />
¿Se os está haciendo la boca agua? Es normal en Palermo.<br />
Corazón dulce de Sicilia, todo por descubrir. Y por saborear.<br />
64
Susa, la “Perla del Sahel”<br />
Para descubrir la “perla del Sahel”<br />
hay que llegar aquí, un lugar entre<br />
altas palmeras y murallas que<br />
forman fortalezas sin tiempo.
Sousse,<br />
la “Perla<br />
del Sahel”<br />
di / de Cristina Piotti<br />
Per scoprire la “perla del Sahel” bisogna<br />
arrivare qui, tra le alte palme e le mura che<br />
abbracciano fortezze senza tempo.
68<br />
marenostrum
marenostrum<br />
Protagonista indiscussa della città è la Medina,<br />
racchiusa dal bastione merlato di pietra dorata<br />
che, dall’alto, guarda dritto verso il mare.<br />
La protagonista indiscutibile de la ciudad es su<br />
Medina, rodeada por la muralla almenada de piedra<br />
dorada, que desde lo alto, se asoma directa hacia el<br />
mar.<br />
Sousse è, con i suoi oltre 130 mila abitanti, la terza<br />
città della Tunisia, perfetto incontro tra antichità e,<br />
sorpresa, inaspettati divertimenti balneari.<br />
Protagonista indiscussa è la sua Medina, racchiusa dal<br />
bastione merlato di pietra dorata che, dall’alto, guarda dritto<br />
verso il mare. Un intricato labirinto di stradine tortuose,<br />
ricolmo di negozietti variopinti, di piccole moschee, di minareti<br />
finemente lavorati. Dichiarata Patrimonio dell’Umanità<br />
dall’Unesco, in origine inglobava il porto e l’arsenale. Guardando<br />
l’orizzonte si può ancor oggi immaginare lo spettacolo<br />
portentoso delle navi che, per entrare, dovevano passare per<br />
Bab el-Bahr, la gigantesca porta che si estende tra il Ribat e<br />
la Grande Moschea.<br />
L’accesso a quest’ultima è interdetto ai non musulmani, a<br />
parte il cortile. Guardandola da fuori, sembra sia stata<br />
concepita più come fortino che come luogo di culto, con le<br />
pareti di pietra serrate da massicce torri angolari. È il terzo<br />
monumento più antico di Sousse e pur dovendo limitare ad<br />
alcuni spazi la visita, concede qualche curiosità. A partire<br />
dal vasto pavimento di marmo bianco del cortile. Se si pre-<br />
Susa, con más de 130 mil habitantes, es la tercera ciudad más<br />
grande de Túnez y es un perfecto punto de encuentro entre<br />
antigüedad y, sorprendentemente, entretenimiento turístico de<br />
playa y balnearios.<br />
La protagonista indiscutibile es su Medina, rodeada por la<br />
muralla almenada de piedra dorada, que desde lo alto, se<br />
asoma directa hacia el mar. Un intrigante laberinto de callejones<br />
tortuosos, llenos de tiendas variopintas, de<br />
pequeñas mezquitas y de minaretes elegantemente acabados.<br />
Declarada por la Unesco Patrimonio de la Humanidad, antiguamente<br />
englobaba también el puerto y el arsenal. Mirando<br />
hacia el horizonte, todavía hoy se puede imaginar el espectáculo<br />
magnífico que tenía que suponer ver los barcos que para entrar<br />
tenían que atravesar Bab el-Bahr, la gigantesca puerta que va<br />
desde el Ribat a la Gran Mezquita.<br />
El acceso a ésta última está permitido sólo a los musulmanes,<br />
excepto el ingreso al patio principal donde la entrada es libre.<br />
Vista desde fuera, parece que haya sido proyectada para ser<br />
una fortaleza más que para un sitio donde orar, rodeada por<br />
una muralla cuadrada con torres semicilíndricas en los ángulos<br />
y en los costados. Es el tercer monumento más antiguo de<br />
Susa y aunque la visita está limitada sólo a ciertas áreas, sin<br />
69
70<br />
marenostrum
marenostrum<br />
Se la prima si chiama arte, la<br />
seconda faccia di Sousse è Port<br />
el-Kantaoui, spiaggia chic che<br />
qui non t’aspetti, detta la Porto<br />
Cervo della Tunisia<br />
Si la primera se llama arte, la<br />
segunda cara de Susa es Port<br />
el-Kantaoui, una playa muy<br />
chic que uno no se espera en un<br />
lugar como éste, llamada “la<br />
Porto Cervo de Túnez”<br />
71
marenostrum<br />
sta attenzione è evidente il suo segreto: pende leggermente<br />
verso il centro. Segno di costruttori previdenti, ecologisti<br />
d’altri tempi che, con questo espediente, convogliavano la<br />
preziosa acqua piovana verso una cisterna sotterranea. Il<br />
porticato racchiude il cortile sui tre lati, tra volte con arcate<br />
sostenute da bassi pilastri. Sul lato restante, a sud, si apre<br />
la galleria che porta alla sala di lettura, riservata ai mussulmani,<br />
con le sue imponenti arcate marmoree, così come<br />
il soffitto, decorato solo dai grossi lampadari e dalla cupola<br />
detta “aghlabide”.<br />
Per una migliore vista sulla città basta attraversare la strada<br />
e salire sui contrafforti del Ribat.<br />
La sua struttura semplice, a pianta quadrata, non tragga in<br />
inganno. Questo era un luogo di preghiera popolato da veri<br />
e propri monaci-guerrieri. Il che spiega perché sia completamente<br />
cintata, con i torrioni cilindrici che svettano verso<br />
la torre di vedetta (Nador). Una volta saliti in cima, la vista<br />
spazia su tutta la città, si allarga alle mura medioevali e<br />
scende alle antiche celle che si trovano attorno al cortile<br />
porticato, fatto di pietra color ocra. Il suo magnifico tesoro<br />
è la sala di preghiera, la più antica moschea africana oggi<br />
embargo, se pueden apreciar algunas curiosidades. Podemos<br />
empezar observando el suelo del patio de mármol blanco. Si se<br />
presta atención, enseguida se nota su secreto: está ligeramente<br />
inclinado hacia el centro. Señal de que los constructores eran<br />
previdentes, ecologistas de otros tiempos que, de esta manera,<br />
hacían correr el agua hacia una cisterna subterránea. El patio<br />
principal está rodeado por tres galerías abovedadas, con arcos<br />
muy elevados sostenidos por pilares bajos y macizos. En el lado<br />
restante, se encuentra la galería sur que conduce a la sala de<br />
oración, de acceso sólo para musulmanes; ésta consta de imponentes<br />
arcos de mármol y techo decorado por grandes lampadarios<br />
y por la cúpula llamada “aghlabide”.<br />
La mejor vista de la ciudad se obtiene cruzando la calle y subiendo<br />
a los contrafuertes del Ribat.<br />
Su estructura sencilla, de planta cuadrada, no engaña. Este<br />
era un sitio de oración donde vivían verdaderos y auténticos<br />
monjes-guerreros. Esto explica el porqué esté completamente<br />
recintada, con sus torres cilíndricas que puntan hacia la torre de<br />
vigilancia (Nador). Desde lo alto del Nador, la vista alcanza toda<br />
la ciudad, se puede ver la muralla medieval y, abajo, las antiguas<br />
celdas que se encuentran alrededor del patio de columnas construído<br />
con piedra de color ocre. Su mayor tesoro es la sala de<br />
oración, la mezquita africana màs antigua actualmente existente,<br />
72
marenostrum<br />
73
marenostrum<br />
esistente, con i suoi grandi pilastri cruciformi che la suddividono<br />
in due campate a botte.<br />
Gli amanti delle contrattazioni in tutte le lingue del mondo,<br />
delle spezie che pungono e foderano le narici, dei profumi<br />
che s’agganciano alla memoria, hanno a questo punto il loro<br />
momento di gloria. Da qui parte il suq, il cui lato coperto<br />
inizia in rue d’Angleterre. Bisogna continuare per er-Reba<br />
per i tessuti, verso el-Caid per le botteghe dei fabbri. Fino a<br />
rue de Paris, in un susseguirsi di ceramiche, tessuti, gioielli<br />
e profumi. Un piccolo percorso che non risparmia gli amanti<br />
delle scoperte autentiche. Snobbato da molti, qui si trova un<br />
piccolo ma imperdibile museo: el-Kobba, dedicato alle arti e<br />
alle tradizioni locali, con la ricostruzione di un caffè moresco.<br />
Altro consiglio: vale la pena fare una visita alla terrazza,<br />
un espediente per sbirciare in basso, verso l’elegante minareto<br />
della zaouia Zakkak, bellissima dimora d’altri tempi,<br />
purtroppo chiusa al pubblico.<br />
Si continua verso rue el-Mar e rue el-Hadira per incontrare<br />
la romanica cisterna Sofra, la piccola moschea di Sidi Ali el-<br />
Ammar e la moschea di Bou Ftata. Proseguendo per la fitta<br />
trama di vicoli che si intrecciano e si incrociano si arriva<br />
nel punto più alto della Medina, l'antica Kasba, maestosa<br />
cittadella ingranditasi nel corso dei secoli. Al centro, con la<br />
con dos pesados pilares cruciformes que la dividen en dos<br />
bóvedas desiguales.<br />
Y ahora llega el momento de gloria para los amantes del<br />
regateo en cualquier idioma del mundo, desde especias que<br />
pican y despiertan nuestro olfato a olores que permanecerán<br />
en nuestra memoria. Estamos en el “souq”, su lado cubierto<br />
empieza en rue d’Angleterre. Si se buscan tejidos hay que<br />
continuar por er-Reba y hacia el-Caid para los talleres de los<br />
herreros. Hasta llegar a rue de Paris, en un sinfín de cerámicas,<br />
tejidos, joyas y perfumes. Un recorrido excelente para amantes<br />
de compras genuinas. Ignorado por muchos, aquí se encuentra<br />
un pequeño pero recomendable museo: el-Kobba, dedicado<br />
al arte y a las tradiciones locales, que cuenta con una cafetería<br />
árabe reconstruida. Otro consejo: merece la pena subir a la<br />
terraza desde donde, mirando hacia abajo, se puede observar<br />
el elegante minarete de zaouia Zakkak, una antigua morada cerrada<br />
al público.<br />
Continuando hacia rue el-Mar y rue el-Hadira se llega a la<br />
cisterna románica Sofra, a la pequeña mezquita de Sidi Ali<br />
el-Ammar y a la mezquita de Bou Ftata. Continuando por la<br />
densa red de callejones que se entrelazan y entrecuzan, se llega<br />
al punto más alto de la Medina, la antigua Kasba, majestuosa<br />
ciudadela que se ha ido ampliando con el paso de los siglos. En<br />
el centro sobresale Jalef, el "manar", su magnífica torre cuadrada,<br />
inicialmente construída como torre de vigilancia que posteri-<br />
74
marenostrum<br />
sua mastodontica torre quadrata, spicca Khalef, il "manar",<br />
originaria torre di avvistamento poi riconvertita a faro. Inutile<br />
dirlo, da qui si gode uno splendido panorama della città<br />
e dell'entroterra. In un’altra ala della Kasba è ospitato l’ultimo<br />
“must” di Sousse, il Museo Archeologico. Gli esperti di<br />
mosaici troveranno pane per i loro denti, i curiosi potranno<br />
scoprire impressionanti lavori che ripercorrono la mitologia<br />
dell’antica Grecia: dalla testa di Medusa a quella di Oceano,<br />
da un Trionfo di Bacco a Zeus che rapisce Ganimede.<br />
Come si diceva, però, la perla del Sahel ha due facce. Se la<br />
prima si chiama arte, la seconda porta il nome di Port el-<br />
Kantaoui, la spiaggia chic che qui non t’aspetti.<br />
A pochi chilometri da Sousse è infatti spuntata dal nulla una<br />
località balneare detta la Porto Cervo della Tunisia. Di fatto<br />
si tratta di un moderno paesino e del suo porto turistico. Ma<br />
soprattutto della sua costa, chilometrica e, nonostante la<br />
fama, raramente affollata. Di autenticamente tunisino oggi<br />
come oggi resta poco, ma chi volesse semplicemente stendersi<br />
in una spiaggia a prova di privacy e godersi senza affanni<br />
l’acqua cristallina, si accontenterà volentieri del susseguirsi<br />
di bar, ristoranti, negozi di souvenir a misura di turista.<br />
ormente se ha convertido en faro. Como se puede imaginar,<br />
desde aquí se puede disfrutar de un espléndido panorama de<br />
la ciudad y del interior de la zona. En la otra ala de la Kasba<br />
encontramos el último sitio de nuestro recorrido turístico por<br />
la ciudad de Susa, el Museo Arqueológico. Los expertos de<br />
mosaicos disfrutarán de obras maestras de los autores más<br />
eximios, y los curiosos podrán descubrir impresionantes obras<br />
que recorren la mitología de la antigua Grecia: desde el retrato<br />
de la cabeza de Medusa al del dios Océano, desde el magistral<br />
triunfo de Baco a la representación de Zeus che secuestra<br />
Ganímedes.<br />
Pero como decíamos al principio del artículo, la perla del Sahel<br />
tiene dos caras. La primera se llama arte y la segunda tiene el<br />
nombre de Port el-Kantaoui, una playa muy chic que uno no se<br />
espera en un lugar como éste.<br />
A pocos kilómetros de Susa aparece, de repente, una zona balnear<br />
llamada “la Porto Cervo de Túnez”. Encontramos un moderno<br />
pueblecito con su puerto turístico, pero sobre todo, una<br />
playa kilométrica que no obstante su fama, raramente está llena<br />
de gente. De auténticamente tunecino hoy por hoy queda poco<br />
en este lugar, pero para quièn desee simplemente tumbarse en<br />
una playa tranquila y reservada, y disfrutar de un agua cristalina<br />
en un lugar rodeado de bares, restaurantes y tiendas de regalos<br />
para turistas, quedará sin duda satisfecho.<br />
75
San Gregorio<br />
Armeno, la<br />
via dei pastori<br />
In nessuna città europea<br />
ed occidentale esiste<br />
una strada che rifiuta,<br />
dall’inizio alla fine, ogni<br />
ingerenza moderna<br />
dove non c’è il minimo<br />
accenno di alcuna vetrina<br />
di / de Bianca d’Antonio
marenostrum<br />
La via si snoda tra il Decumano Superiore e<br />
quello Inferiore. Esplode alla fine di novembre, con<br />
l’avvicinarsi del Natale, ma vive tutto l’anno quando gli<br />
artigiani forgiano, creano, vestono, inventano pastori<br />
che troveranno posto nel presepe di casa.<br />
La calle nace en el cruce entre el Decumano Superior<br />
e Inferior. Llega a su esplendor a finales de Noviembre,<br />
cuando empieza a acercarse la Navidad, pero vive<br />
todo el año con los artesanos que en sus talleres forjan,<br />
crean, visten e inventan a los pastores, aquellos que<br />
pondremos en el pesebre de casa.<br />
Il tempo sembra esservi sospeso. Anzi il tempo delle<br />
botteghe dei pastori, un pò fondaci e un pò laboratori,<br />
e di tutta questa vita bonsai sembra armonizzarsi con<br />
l’età dei palazzi, delle chiese, degli splendidi chiostri. E<br />
anche il “prodotto” che vi si esibisce e per il quale accorrono<br />
a frotte da ogni parte del mondo, è esso stesso “antico”,<br />
com’è antico lo scenario architettonico che vi fa da<br />
scrigno. Com’è antico il suo significato, un pò evangelico<br />
ed un pò pagano. Un mix a mezza strada fra Gerusalemme<br />
e Atene, fra cuore e ragione. Insomma San Gregorio è un<br />
caso unico in cui il tempo non si fa memoria. E’ appunto<br />
“la via dei pastori”, quella ove si concentrano gli artigiani<br />
che riproducono i personaggi del presepe, ma è soprattutto<br />
un mondo a sé. Multicolore e multiforme, pieno di odori<br />
e suggestioni. E’ un’emozione, un’esperienza che ogni<br />
persona vuole vivere almeno una volta nella vita. Questa<br />
strada che si snoda tra il Decumano Superiore e quello<br />
Inferiore esplode alla fine di novembre, con l’avvicinar-<br />
San Gregorio Armeno,<br />
la calle de los pastores<br />
En ninguna ciudad europea ni<br />
occidental existe una calle que<br />
rechaza, desde el principio hasta<br />
el final, cualquier intrusión moderna<br />
y donde no hay ni la más mínima<br />
sombra de escaparates<br />
Parece que el tiempo se ha detenido. El tiempo de las<br />
tiendas de los pastores, mitad tienda, mitad taller, donde<br />
la vida tranquila parece estar en perfecta armonía con la<br />
época de los edificios, de las iglesias y de los espléndidos<br />
claustros. También el producto que se exhibe y por el cuál<br />
acude gente de todo el mundo, es “antiguo” como lo es el<br />
escenario arquitectónico que lo cobija. Como también es<br />
antiguo su significado, evangélico y pagano. Una mezcla a<br />
mitad de camino entre Jerusalén y Atenas, entre corazón y<br />
razón. En resumidas cuentas, San Gregorio es un caso único<br />
donde el tiempo no tiene memoria. Por eso se denomina “la<br />
calle de los pastores” la calle donde se concentran los artesanos<br />
que reproducen las figuras del pesebre, pero sobretodo<br />
es un mundo muy suyo.<br />
Multicolor y multiforme, lleno de olores y sugerencias. Es<br />
una emoción, una experiencia que tiene que vivirse al menos<br />
una vez en la vida. Esta calle que nace en el cruce entre el<br />
Decumano Superior e Inferior, llega a su esplendor cada<br />
77
marenostrum<br />
si del Natale, ma vive tutto l’anno con gli artigiani che,<br />
nelle loro botteghe, forgiano, creano, vestono, inventano<br />
i loro pastori, quelli che troveranno posto nel presepe di<br />
casa. Già, perché, accanto ai preziosi presepi costruiti<br />
nel settecento da artisti famosi quali il Sanmartino (lo<br />
stesso che ha realizzato anche il Cristo velato) o il Mosca<br />
e che impreziosiscono Musei di tutto il mondo da quello<br />
di Enrico Cuciniello al Museo di San Martino a quello<br />
di Monaco di Baviera o le preziose collezioni del Banco<br />
di Napoli (uno splendido presepe si trova alla Cappella<br />
Palatina di Palazzo Reale) e di privati napoletani, esistono<br />
quelli che adornano le case dei borghesi e degli umili, di<br />
chi non si può permettere di investire grosse cifre. E questo<br />
consente a tutti di avere il “proprio presepe”, quello<br />
che dall’Ottocento in poi, è diventato un’esigenza interiore<br />
perché, a dirla con Marco Ferrigno uno dei più illustri<br />
artigiani dell’arte presepiale, il presepe vuol dire famiglia,<br />
vuol dire ritrovarsi.<br />
Il presepe è fatto di personaggi antichi, quelli legati alla<br />
natività, ai tempi di Erode e Salomè ed al suo popolo. Ma<br />
allora -ci si chiede- se tutto è antico che senso ha contaminarlo<br />
con il moderno? I panni sciorinati, lo sfregolìo della<br />
pialla, il martello a fendere l’aria, la lavandaia che lava i<br />
año a finales de Noviembre, cuando empieza a acercarse<br />
la Navidad, pero vive todo el año con los artesanos que en<br />
sus talleres forjan, crean, visten e inventan a los pastores,<br />
aquéllos que pondremos en el pesebre de casa.<br />
Junto a los valiosos pesebres construidos en el Setecientos<br />
por artistas famosos como por ejemplo el Sanmartino (el<br />
mismo que realizó el Cristo velado) o Mosca, que embellecen<br />
museos en todo el mundo, desde el de Enrico Cuciniello<br />
en el Museo de San Martín al de Mónaco de Baviera, o las<br />
prestigiosas colecciones del Banco de Nápoles (un pesebre<br />
espectacular se encuentra en la Capilla Palatina del Palacio<br />
Real) y de particulares napolitanos, existen también pesebres<br />
que adornan casas de burgueses y de personas humildes<br />
que no se pueden permitir gastar cantidades importantes. Y<br />
esto permite a todos tener el “propio pesebre”, que desde<br />
el Ochocientos en adelante, se ha convertido en una exigencia<br />
interior porque, según Marco Ferrigno, uno de los más<br />
ilustres artesanos de este arte, el pesebre significa familia y<br />
reencuentro.<br />
En el pesebre encontramos personajes antiguos, aquéllos relacionados<br />
con el Nacimiento de Jesús en la época de Herodes,<br />
Salomón y de su pueblo. Pero entonces – se puede preguntar<br />
- si todo es antiguo, ¿qué sentido tiene contaminarlo con lo<br />
moderno? La ropa tendida, el ruido de la herramienta del<br />
78
marenostrum<br />
79
marenostrum<br />
panni al ruscello e le voci trattenute come in un acquario<br />
che hanno a che vedere con i personaggi moderni, da<br />
Totò ad Eduardo De Filippo, dal Papa a Berlusconi, da<br />
Maradona a Cavani? Una spiegazione c’è. “I “personaggi<br />
dell’anno” - dice Marco Ferrigno - sono esibiti per riderci<br />
su, celebrano la fantasia e l’ironia napoletana, sono<br />
soprattutto un’operazione di marketing per attirare il<br />
pubblico, ma poi quelli da<br />
acquistare sono gli altri, i<br />
plurisecolari evergreen di<br />
mestieri che soltanto qui<br />
non tramontano mai.<br />
Lungo questo budello,<br />
dove convivono extraterritorialità<br />
e extratemporalità,<br />
la concentrazione<br />
umana, nel periodo clou,<br />
sfida ogni legge fisica<br />
sulla impenetrabilità dei<br />
corpi. In questo teatro<br />
all’aperto, da novembre a<br />
gennaio, si celebra il rito<br />
del Natale e dintorni. Ma<br />
non solo: gli ambientalisti<br />
dovrebbero erigerla a<br />
simbolo. Non c’è strada<br />
più pedonalizzata di questa,<br />
nemmeno le biciclette<br />
pare vi sono ammesse.<br />
Vale la pena raccontare<br />
di alcune curiosità che<br />
aleggiano su San Gregorio.<br />
Solo pochi sanno<br />
che, nell’atrio di palazzo,<br />
salendo a sinistra, si<br />
trova una lunga lapide<br />
che afferma essere nato<br />
in quella casa addirittura<br />
San Gennaro. Si fa fatica a<br />
credere che una lapide -di<br />
per sé emblema di serietà<br />
ed autorevolezza- certifichi<br />
una bugia così clamorosa.<br />
E sapete chi verso la<br />
metà del 700 convinse il<br />
grande re Carlo di Borbone<br />
a costruire i pastori in<br />
legno? Un frate di nome<br />
Rocco che, non contento,<br />
persuase il sovrano anche a edificare quel palazzone di<br />
piazza Carlo III, il più grande edificio d’Europa per ospitare<br />
poveri e derelitti. Si racconta anche che il presepe<br />
Fu Re Ferdinando ad inaugurare la tradizione di onorare i più bei<br />
presepi della città facendo visita in pompa magna a quello del Principe<br />
di Ischitella nel Natale del 1788.<br />
Fue el Rey Fernando el que instauró la tradición de honrar los pesebres<br />
más bonitos de la ciudad al visitar con solemnidad el del Príncipe de<br />
Ischitella en las Navidades de 1788.<br />
carpintero, el martillo que corta el aire, la lavandera que lava<br />
la ropa en el riachuelo y las voces detenidas como si estuvieran<br />
en un acuario, ¿qué tienen que ver con personajes modernos<br />
como Totó o Eduardo De Filippo, el Papa o Berlusconi,<br />
Maradona o Cavani? Tiene una explicación. Los “personajes<br />
del año” - dice Marco Ferrigno – se exhiben para hacer reír a<br />
la gente y para celebrar la fantasía y la ironía napolitana; son<br />
una estrategia de marketing<br />
para llamar la atención de<br />
la gente, sabiendo que los<br />
personajes que al final se<br />
comprarán son los otros, los<br />
de siglos de antigüedad que<br />
representan oficios que sólo<br />
aquí no pasan de moda.<br />
En este callejón estrecho,<br />
donde conviven extraterritorialidad<br />
y extra temporalidad,<br />
la concentración humana en<br />
el período de más afluencia<br />
desafía todas las leyes de la<br />
física sobre la impenetrabilidad<br />
de los cuerpos. En este<br />
teatro al aire libre, desde<br />
Noviembre a Enero, se celebra<br />
el ritual de la Navidad y<br />
su entorno. Y no sólo esto: los<br />
ecologistas tendrían que construirle<br />
un monumento. No<br />
hay calle más peatonal que<br />
ésta, ni siquiera las bicicletas<br />
parecen estar bien vistas.<br />
Merece la pena mencionar<br />
algunas curiosidades que se<br />
cuentan sobre San Gregorio.<br />
Pocos saben que en el atrio<br />
del palacio, subiendo a la<br />
izquierda, se haya una gran<br />
lápida donde se afirma que en<br />
aquella casa nació el mismo<br />
San Genaro. Resulta difícil<br />
creer que en una lápida – que<br />
debería representar seriedad<br />
y consideración – se pueda<br />
afirmar una mentira así de<br />
clamorosa. ¿Y sabíais quién,<br />
hacia mitad del 700, convenció<br />
al gran rey Carlos de<br />
Borbón para que se construyeran<br />
figuritas de madera?<br />
Un sacerdote llamado Rocco quién además convenció al<br />
soberano para que construyera el monumental edificio de<br />
la Plaza de Carlos III, el palacio destinado a acoger pobres y<br />
80
marenostrum<br />
napoletano, costituito di piccole statuine che esaltavano<br />
il popolo diseredato dei cafoni affamati, degli strabici e<br />
dei gozzuti, sia nato dalla fantasia popolare per allietare<br />
le feste natalizie dei borghesi, dei patrizi e della corte<br />
reale. E che fu proprio Re Ferdinando ad inaugurare la<br />
tradizione di onorare i più bei presepi della città facendo<br />
visita in pompa magna a quello del Principe di Ischitella<br />
nel Natale del 1788. E,<br />
tanto per finire in gossip<br />
oggi tanto di moda: nel<br />
convento di San Gregorio<br />
gli storici hanno appurato<br />
di monache impegnate<br />
a trascorrere notti assai<br />
disinvolte. Nulla di scandaloso<br />
per noi abituati a<br />
vederne di tutto e di più.<br />
Ed ancora, oggi ci si chiede<br />
come mai dal presepe<br />
sia scomparsa la statuina<br />
della donna incinta o perché<br />
gli artigiani non realizzino<br />
quelle raffiguranti<br />
il diavolo.<br />
Ma quanto vale San<br />
Gregorio Armeno sotto<br />
il profilo economico?<br />
Non disponiamo di cifre<br />
aggiornate, ma, in base<br />
a qualche stima, si può<br />
azzardare, che negli ultimi<br />
decenni, da 200 mila<br />
sono saliti a circa mezzo<br />
milione i pastori fabbricati<br />
ogni anno a San Gregorio<br />
Armeno, con un giro<br />
di affari di alcuni milioni<br />
di euro. Nel solo mese di<br />
dicembre, il periodo clou<br />
delle vendite, si può arrivare<br />
a circa due milioni<br />
di euro. Si vende prevalentemente<br />
nei due mesi invernali ma l’arte, la ricerca, le<br />
creazioni proseguono tutto l’anno in un rito che si ripete<br />
e si perpetua nel tempo, in un luogo dove passato e presente<br />
sono un tutt’uno con il futuro. Anche il neo sindaco<br />
Luigi De Magistris ha fatto quest’anno il suo debutto nel<br />
presepe. “Questo dimostra che a Napoli tutto si può fare”<br />
è il suo commento. Di sicuro a lui , “o’ presepe piace”<br />
a differenza di Lucariello, il protagonista del lavoro di<br />
Eduardo “Natale in casa Cupiello” al quale “o’ presepe”<br />
proprio non andava giù. Ma, forse, oggi cambierebbe idea<br />
anche lui.<br />
moribundos más grande de Europa. También se cuenta que<br />
el pesebre napolitano, compuesto por pequeñas figuritas que<br />
representaban a la población pobre formada por campesinos<br />
hambrientos, por bizcos y enfermos de bocio, nació de<br />
la fantasía popular para alegrar las fiestas navideñas de los<br />
burgueses, de los patricios y de la Corte Real. También se<br />
cuenta que fue el Rey Fernando el que instauró la tradición<br />
de honrar los pesebres más<br />
bonitos de la ciudad al visitar<br />
con solemnidad el del<br />
Príncipe de Ischitella las Navidades<br />
de 1778. Y si queremos<br />
añadir un poco de cotilleo,<br />
visto que está de moda: los<br />
historiadores cuentan que<br />
en el convento de San Gregorio<br />
algunas monjas pasaban<br />
noches muy alocadas. Nada<br />
escandaloso considerando<br />
que estamos acostumbrados<br />
a ver y a oír de todo. Y también<br />
hoy uno se pregunta<br />
cómo ha podido desaparecer<br />
del pesebre la figura de la<br />
mujer embarazada, o porqué<br />
los artesanos no realizan la<br />
figura del diablo.<br />
¿Y cuánto significa San Gregorio<br />
Armeno desde el punto<br />
de vista económico? No<br />
disponemos de cifras actualizadas,<br />
pero basándonos<br />
en algunas estimaciones,<br />
podríamos aventurarnos a<br />
afirmar que en los últimos<br />
decenios se ha pasado de fabricar<br />
doscientos mil pastores<br />
por año a casi medio millón,<br />
con un volumen de negocio<br />
de algunos millones de euros.<br />
Sólo en el mes de Diciembre,<br />
el período de más movimiento,<br />
las ventas pueden alcanzar<br />
casi los dos millones de euros. Se vende, sobretodo, en los dos<br />
meses de invierno, pero el arte, la búsqueda y las creaciones<br />
duran todo el año siendo un rito que se repite y perpetúa en el<br />
tiempo, en un lugar donde pasado y presente se confunden con<br />
el futuro. Incluso el nuevo alcalde de la ciudad Luigi De Magistris<br />
ha hecho su debut este año. “Esto demuestra que en Nápoles<br />
se puede hacer todo” ha sido su comentario. Seguramente a él<br />
“el pesebre le gusta”, no como a Lucariello, el protagonista de<br />
la obra de Eduardo titulada “Navidad en casa de los Cupiello”<br />
para quien “el pesebre” no era de su agrado. Pero, quizás, hoy<br />
incluso él cambiaría de opinión.<br />
81
Delfos el ombligo del mundo<br />
“El ombligo del mundo” no es una expresión hecha: se puede<br />
ver, tocar, ... y, sorprendentemente, descubro que tiene forma<br />
de ojiva gigantesca de piedra
Delfi<br />
l’ombelico<br />
del mondo<br />
di / de Rosa Benigno<br />
“L'ombelico del mondo" non è un modo<br />
di dire: si può vedere, toccare... e,<br />
sorprendentemente, scopro che ha la<br />
forma di una gigantesca ogiva in pietra
marenostrum<br />
Mi sono inerpicata tra i filari di ulivi su questo<br />
monte sacro, alla ricerca di un santuario preistorico<br />
tramandato ai Greci, e da loro ai nostri giorni,<br />
per scoprire il millenario culto di una località nascosta allo<br />
sguardo di chi giunge dal mare. Qui, a Delfi, ho trovato una<br />
scultura enigmatica che mi ha spinto a fantasticare su antichi<br />
popoli evoluti, probabilmente estinti in una guerra nucleare<br />
che ha lasciato ai superstiti - come nel film "Il pianeta delle<br />
scimmie" - i resti di una bomba, diventata simulacro di un<br />
dio ignoto, terribile, distruttivo.<br />
Fantasie di una turista scanzonata. Delfi, città sacra dell'antica<br />
Grecia, è località tutelata dall'Unesco, cioè patrimonio<br />
dell'umanità. Il primo insediamento sacro nella zona risale<br />
al periodo neolitico (4mila a.C.), quando i riti arcaici erano<br />
celebrati dentro una grotta sul Parnaso. La nascita di Delfi<br />
affonda quindi nella preistoria e nei miti degli antichi greci.<br />
All'inizio il sito era sacro alla Madre Terra ed era custodito<br />
dal terribile serpente Pitone, poi ucciso da Apollo. Il santuario<br />
fu edificato da genti provenienti da Creta, che sbarcarono<br />
a Kirrha, il porto di Delfi, accompagnati dal Dio in forma di<br />
delfino. E l'enigmatico cono bianco ha rappresentato per secoli<br />
il sacro assoluto. Oggi il sito archeologico è tra i più visitati<br />
Me adentro entre filas de olivos y escalo este monte<br />
sagrado, buscando un santuario prehistórico heredado<br />
de los griegos y desde ellos hasta nuestros días, para descubrir<br />
el culto milenario de un lugar escondido a la vista de<br />
quién llega por mar.<br />
Aquí, en Delfos, he descubierto una escultura enigmática que<br />
me ha llevado a fantasear sobre antiguos pueblos desarrollados,<br />
probablemente extinguidos por una guerra nuclear<br />
que ha dejado a los sobrevivientes – como en la película “ El<br />
planeta de los simios” – los restos de una bomba, convertida<br />
en simulacro de un dios desconocido, terrible y destructivo.<br />
Fantasías de una turista poco convencional. Delfos, ciudad<br />
sagrada de la antigua Grecia, está tutelada por la Unesco, es<br />
decir, declarada Patrimonio de la Humanidad. La primera<br />
ocupación sagrada de la zona se remonta al neolítico (cuarto<br />
milenio a.C.), época en que se celebraban ritos arcaicos<br />
dentro de una cueva del Parnaso. Por lo tanto, el origen de<br />
Delfos se remonta a la prehistoria y a la mitología de los<br />
antiguos griegos. Al principio, el lugar era sagrado para la<br />
Madre Tierra y estaba protegido por la terrible serpiente<br />
Pitón, posteriormente asesinada por Apolo. El santuario fue<br />
construido por gente proveniente de Creta, que desembarcaron<br />
en Cirra, el puerto de Delfos, acompañados del Dios<br />
con forma de delfín. Y el enigmático cono blanco ha repre-<br />
84
marenostrum<br />
al mondo e rappresenta una tappa fondamentale della scoperta<br />
della Grecia classica. Il lavoro degli archeologi francesi,<br />
iniziati nel 1880, ha messo in luce sontuosi edifici, numerosi<br />
templi, tesori (piccoli templi lussuosi negli ornamenti) donati<br />
dai popoli del Mediterraneo. Il luogo sacro è stato meta di<br />
milioni di pellegrini dell'epoca e oggi lo è di altrettanti turisti,<br />
di studiosi e di “cercatori del mistero”. A Delfi vi si recavano<br />
privati e delegati per consultare l'oracolo della vergine<br />
sacerdotessa Pizia (la pitonessa) che profetizzava in nome del<br />
dio Apollo. La mia fantasia si riaccende e tra queste colonne<br />
antiche, faccio un salto indietro di duemila anni, per calarmi<br />
nei panni della Pizia, dotata di poteri medianici. Seduta sul<br />
tripode aureo, collocato nella parte più interna del tempio<br />
tra vapori esalati dalle feritoie del terreno, recitava responsi<br />
enigmatici. Leggo la scritta: conosci te stesso. E davanti ai<br />
miei occhi scorrono scene immaginarie del rito apollineo. Un<br />
supplice chiede la sorte di una colonia e se tornerà trionfante<br />
con l'alloro dell'eroe o se il suo destino è pascere gli armenti<br />
del padre. Declamo ad alta voce: «Ti avverto, chiunque tu<br />
sia - Oh tu che desideri sondare gli arcani della Natura, se<br />
non riuscirai a trovare dentro te stesso ciò che cerchi non<br />
potrai trovarlo nemmeno fuori. Se ignori le meraviglie della<br />
sentado durante siglos el sagrado absoluto. Actualmente, este<br />
sitio arqueológico figura entre los más visitados del mundo y<br />
representa una etapa fundamental en el estudio de la historia<br />
clásica de Grecia. El trabajo de los arqueólogos franceses,<br />
que empezaron en 1880, ha sacado a la luz suntuosos edificios<br />
y numerosos templos tesoro (templos pequeños con<br />
ornamentos muy lujosos) donados por los pueblos del Mediterráneo.<br />
Este lugar sagrado ha sido meta de millones de<br />
peregrinos de la época y actualmente lo sigue siendo también<br />
para turistas, estudiosos y para “buscadores del misterio”.<br />
A Delfos se dirigían personas y delegados para consultar el<br />
oráculo de la vírgen sacerdotisa Pitia (la pitonisa) que profetizaba<br />
en nombre del dios Apolo. Mi fantasía se enciende<br />
y entre estas columnas antiguas, doy un salto hacia atrás de<br />
dos mil años, para ponerme en el lugar de la Pitia, dotada<br />
de poderes mediáticos. Sentada en el trípode áureo, situado<br />
en la parte más interna del templo entre vapores exhalados<br />
desde las aberturas de la tierra, recitaba respuestas enigmáticas.<br />
Leo el emblema: conócete a tí mismo. Y delante de mis<br />
ojos aparecen escenas imaginarias del ritual. Un suplicante<br />
pregunta acerca del destino de una colonia y de si volverá<br />
triunfante con el laurel del héroe o si su destino es alimentar<br />
el ganado del padre. Declamo en voz alta: “Te advierto, sea<br />
quien seas – oh tú que deseas explorar los misterios de la<br />
85
marenostrum<br />
Il sito archeologico è tra i più visitati al mondo e rappresenta una tappa<br />
fondamentale della scoperta della Grecia classica<br />
La zona arqueológica figura entre las más visitadas del mundo y representa<br />
una etapa fundamental en el estudio de la historia clásica de Grecia.<br />
tua casa, come pretendi di trovare altre meraviglie? In te si<br />
trova occulto il Tesoro degli Dei. Oh Uomo, conosci te stesso<br />
e conoscerai l’Universo e gli Dei. Oracolo di Delfi». I miei<br />
amici applaudono alla citazione dotta. Mi rivolgo alla guida e<br />
chiedo: Perché gli antichi popoli del Mediterraneo situavano<br />
qui l'omphalos, “l'ombelico del mondo"? «Il mito racconta<br />
che Zeus - mi viene spiegato - volendo accertare quale fosse<br />
il centro della terra, fece partire contemporaneamente due<br />
aquile (o due cigni) dai suoi limiti estremi e i due volatili si<br />
incontrarono a Delfi. Ma abbiamo anche una versione meno<br />
“divina” dell'oracolo di Delfi». Ma poi, la guida aggiunge:<br />
«Secondo altre fonti, tra cui Diodoro, fu Coreta, un pastore del<br />
luogo, a scoprire le virtù profetiche di Delfi. Questi notò che<br />
le sue capre, avvicinandosi ad un particolare crepaccio del<br />
suolo andavano in eccitazione, quindi, per capirne il motivo,<br />
andò a guardare nel crepaccio e immediatamente iniziò a<br />
profetizzare. Su quello stesso crepaccio fu collocato il famoso<br />
tripode, dove da allora in poi si sarebbe seduta la profetessa<br />
Naturaleza, si no logras encontrar dentro de tí mismo lo que<br />
buscas, no lograrás encontrarlo tampoco afuera. ¿Si ignoras<br />
las maravillas de tu casa, cómo pretendes encontrar otras? En<br />
tu interior se encuentra oculto el Tesoro de los Dioses. Oh<br />
Hombre, conócete a tí mismo y conocerás el Universo y los<br />
Dioses. Oráculo de Delfos”. Mis amigos aplauden mi recitación.<br />
Me dirijo a la guía y le pregunto: ¿Por qué los antiguos<br />
pueblos del Mediterráneo situaban aquí el ónfalo, “el ombligo<br />
del mundo”? “La mitología cuenta que Zeus – me explica<br />
- queriendo averiguar cuál fuese el centro de la tierra, hizo<br />
partir al mismo tiempo dos águilas (o dos cisnes) desde dos<br />
puntos opuestos del Universo y las dos aves se juntaron en<br />
Delfos. Pero también hay una versión menos “divina” del<br />
oráculo de Delfos”. Y después la guía añadió: “Según otras<br />
fuentes, entre las cuales Diodoro, fue Coreta, un pastor del<br />
lugar, el que descubrió las virtudes proféticas de Delfos. El<br />
pastor se dió cuenta de que sus cabras, cuando se acercaban<br />
a una particular hendidura del suelo se excitaban, con lo cual,<br />
para entender qué pasaba fué a mirar la hendidura e inme-<br />
86
marenostrum<br />
87
marenostrum<br />
Pizia, per assorbire meglio i vapori emessi, finire in estasi, e<br />
così essere più vicina al Dio». Io sacerdotessa intontita dai<br />
vapori del crepaccio come le capre del pastore Coreta? Giammai.<br />
Torno a considerare la serietà degli studi archeologici.<br />
L' ACROPOLI<br />
Vorrei aggirarmi distaccata e dissacrante per questi luoghi<br />
antichi, ma continuo a subire il fascino dei miti ancestrali. E,<br />
prima di entrare nel sacro sito di Delfi, cedo anche io al rito<br />
di bere alla fonte Castalia: un sorso di "acqua della giovinezza".<br />
Il complesso degli scavi si snoda lungo una via principale<br />
detta Via Sacra, costeggiata dal Muro Poligonale, il cosiddetto<br />
“muro dei giganti”. La mia immaginazione riparte: esseri<br />
superiori in grado di arrotondare queste immense pietre, di<br />
sollevarle e collocarle l'una sull'altra e sulle quali molti<br />
pellegrini del santuario hanno fregiato nella pietra le loro<br />
intenzioni votive o i loro ringraziamenti al dio Apollo a cui è<br />
dedicato il sacro Tempio, sede dell'oracolo di Delfi. Ma prima<br />
di allontanarmi da qui cerco il teatro costruito anche esso nel<br />
IV secolo a.C., che una volta ospitava circa 5mila spettatori<br />
e che regala un panorama sugli scavi e la valle da togliere il<br />
respiro.<br />
E ALLA FINE DELLA VISITA...<br />
Il santuario apollineo mi ha regalato la vista delle Fedriadi,<br />
rocce splendenti che si affacciano su una gola scoscesa. La<br />
visita al Museo non può mancare. Perciò, con occhi e cuore<br />
storditi da miti, leggende, natura e arte d'incanto, punto a<br />
soddisfare il palato. Mi fermo in una delle taverne del piccolo<br />
comune di Delfi, che ti attraggono come sirene con i<br />
loro nomi ammiccanti: "Epikouros", "Vakchos". Mi immergo<br />
nei profumi inebrianti delle spezie e nei sapori mediterranei<br />
delle rinfrescanti insalate greche, affondo i sensi nel gusto<br />
delle verdure ripiene. Mi delizio dell’uva locale, dagli acini<br />
piccoli e dolcissimi, privi di semi, e delle angurie, di forme<br />
spropositate e molto gustose. Ouzo, liquore all’anice, per finire.<br />
Ho fatto scorpacciata di tzatziki, una deliziosa crema di<br />
yogurt con cetrioli e aglio. Oh, se potessi, ora mi servirei gli<br />
yemistà, pomodori e peperoni ripieni di riso e cotti al forno<br />
con le patate; di dolmades, foglie di vite con riso e carne<br />
trita; di souvlakia, spiedini di carne d’agnello e di maiale.<br />
Meraviglioso il pastitsio, carne trita e besciamella al forno;<br />
il mizithra, formaggio di pecora molto saporito. Mussakà,<br />
parakalò? Nè, efharistò (sì, grazie) - dico all'amico taverniere<br />
- Con vino bianco locale che va giù una bellezza e rende, se è<br />
possibile, ancora più felice il ricordo di Delfi.<br />
diatamente empezó a profetizar. Justo sobre esta hendidura<br />
se colocó el famoso trípode, donde desde entonces se sentaría<br />
la profetisa Pitia, para poder absorber mejor los vapores<br />
emitidos, alcanzar el éxtasis y poder así estar más cercana al<br />
Dios”. ¿Yo sacerdotisa atontada por los vapores de la hendidura<br />
como las cabras del pastor Coreta? Nunca jamás. Prefiero<br />
considerar la seriedad de los estudios arqueológicos.<br />
LA ACROPOLIS<br />
Me gustaría pasearme ligera y desenvuelta por estos lugares<br />
antiguos, pero los mitos ancestrales me seducen. Y, antes<br />
de entrar en el lugar sagrado de Delfos, caigo en la tentación<br />
del ritual de beber en la fuente de Castalia: un trago<br />
del “agua de la juventud”. Las excavaciones arqueológicas se<br />
desenlazan a partir de una calle principal llamada Vía Sacra,<br />
rodeada por el Muro Poligonal, el llamado “muro de los<br />
gigantes”. Mi imaginación despega otra vez: seres superiores<br />
capaces de redondear estas inmensas piedras, de levantarlas<br />
y de colocarlas una sobre otra y sobre las cuales muchos<br />
peregrinos del santuario han grabado sus intenciones votivas<br />
o sus agradecimientos al dios Apolo, a quién está dedicado el<br />
templo sagrado, sede del oráculo de Delfos.<br />
Antes de alejarme de aquí, busco el teatro construido también<br />
éste en el siglo IV a.C., que un tiempo tenía capacidad<br />
para casi cinco mil espectadores y que regala un panorama<br />
sobre la zona arqueológica y sobre el valle que quita la respiración.<br />
Y AL FINAL DE LA VISITA...<br />
El santuario apolíneo me ha regalado la vista sobre las<br />
Fedríades, peñas altísimas que se asoman sobre una empinada<br />
garganta. La visita al Museo no puede faltar. Por eso,<br />
con el corazón y los ojos aturdidos de mitos, leyendas, naturaleza<br />
y arte de encanto, ahora pienso en satisfacer el paladar.<br />
Me paro en una de las tabernas del pueblecito de Delfos, las<br />
cuales atraen como sirenas con sus nombres parpadeantes:<br />
"Epikouros", "Vakchos". Me sumerjo en los olores embriagadores<br />
de las especias y de los sabores del Mediterráneo, de<br />
las refrescantes ensaladas griegas y me abandono al sentido<br />
del gusto de las verduras rellenas. La uva local es deliciosa,<br />
uvas pequeñas muy dulces sin semillas, y también las sandías,<br />
enormes y muy gustosas. Ouzo, licor de anís, para acabar. He<br />
comido mucho tzatziki, deliciosa crema de yogur con pepino<br />
y ajo. Oh, si pudiera, ahora me serviría los yemistà, tomates<br />
y pimientos rellenos de arroz cocinados al horno con patatas;<br />
los dolmades, hojas de parra con arroz y carne picada; los<br />
souvlakia, pinchos de carne de cordero y de cerdo; el mizithra,<br />
queso de oveja muy sabroso. ¿Mussakà, parakalò? Nè,<br />
efharistò (sì, gracias) – le digo al amigo camarero – Con vino<br />
blanco de la zona que se bebe sin darse cuenta y hace, si es<br />
posible, que el recuerdo de Delfos sea todavía mejor.<br />
88
Welcome OnBoard<br />
Ristorante<br />
Restaurante<br />
Bar in Piscina<br />
Bar en la Piscina<br />
Centro Benessere<br />
Centro de Salud<br />
Negozi<br />
Negocios<br />
Flotta<br />
Flota<br />
Rotte<br />
Rutas
Menu "à la carte"<br />
Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA<br />
Antipasti Entre meses euro<br />
Jamon serrano con bruschetta condita al<br />
pomodoro<br />
Tostada de jamón serrano con tomate y ajo<br />
9.00<br />
Parmigiana di melanzane profumata al basilico<br />
con filetti di mandorle tostate<br />
Parmesana de berenjenas con albahaca y<br />
almendras tostadas 9.00<br />
Strudel di pasta sfoglia ripieno di verdura e<br />
formaggio saporito su crema agli spinaci<br />
Rollo de hojaldre relleno de verduras y queso<br />
servido con una crema de espinacas 11.00<br />
Salmone affumicato con ventaglio di crostini<br />
con riccioli di burro e verdure al balsamico<br />
Salmón ahumado con surtido de tostas con<br />
mantequilla y verduras al vinagre balsámico 12.00<br />
Tiepida di polpo ubriaco su letto di verdure e<br />
crostini speziati<br />
Ensalada de pulpo y patatas sobre una capa de<br />
verduras y tostas aromáticas 12.00<br />
Primi piatti<br />
Primeros platos<br />
Trofie con speck mantecato al teleggio<br />
Pasta (trofie) con speck rehogado con queso<br />
taleggio 10.00<br />
Terrina di pasta e patate al forno con scamorza<br />
affumicata<br />
Tarrina de pasta con patatas al horno con queso<br />
scamorza ahumado 10.00<br />
Castellane con ragù di funghi, carne bianca, Pasta (castellane) con ragú de champiñones,<br />
pomodori passiti e scaglie di pecorino<br />
carne blanca, tomates secos y trocitos de queso<br />
stagionato<br />
de oveja curado<br />
10.00<br />
Risottino mantecato alla Vodka con salmone<br />
affumicato<br />
Arroz rehogado al Vodka con salmón ahumado<br />
11.00<br />
Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi Ravioli de pescado con salsa y marisco 11.00<br />
Secondi piatti<br />
Segundos platos<br />
Filetto di Manzo al pepe verde Filete a la pimienta verde 16.00<br />
Filetto di pesce fresco al forno su letto di patate Filete de pescado fresco al horno sobre una capa<br />
de patatas 16.00<br />
Filetto di tonno in crosta di pane e pepe con Filete de atún servido en tostada de pan y<br />
sottilissima di insalatina di stagione e cremina pimienta con ensalada de temporada y crema<br />
allo scalogno<br />
de cebolletas<br />
15.00<br />
Trancio di pesce spada alla Messinese al<br />
profumo di capperi con caponatina di verdure in<br />
salsa di limone e basilico<br />
Ventaglio di tacchino saltato in padella<br />
accompagnato da funghi e salsa al Curry<br />
Rodaja de pez espada a la Mesinesa al aroma de<br />
alcaparras con revuelto de verduras en salsa de<br />
limón y albahaca<br />
15.00<br />
Surtido de pavo rehogado en sartén<br />
acompañado por champiñones y salsa Curry 14.00<br />
Contorni<br />
Guarniciones<br />
Insalata Verde o Mista Ensalada mixta 3.00<br />
Patate al Forno Patatas al horno 4.00<br />
Contorno dello chef Guarnición del chef 4.00<br />
Formaggi<br />
Quesos<br />
Tris di Formaggi con miele Trío de Quesos con miel 8.00<br />
Gorgonzola con pere e granella di nocciole Gorgonzola con peras y nueces 8.00<br />
Frutta e dessert<br />
Frutas & postres<br />
Composta di frutta fresca di stagione Fruta fresca 4.00<br />
Ananas al naturale Piña natural 4.50<br />
Macedonia di frutta con gelato Macedonia de fruta con helado 5.00<br />
Crema catalana Crema catalana 5.00<br />
Cheesecake alle fragole Pastel de queso con fresas 5.00<br />
Profitteroles Profiteroles 5.00<br />
Pannacotta Panna cotta 5.00<br />
Semifreddo al caffè Semifrío de café 5.00<br />
Acqua minerale (1Lt) Agua mineral (1Lt) 2.20<br />
Coperto Cubierto 2.00<br />
Vino / Carta de Vinos<br />
Bianco / Blanco<br />
euro<br />
Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl 15.00<br />
Muller Thurgau Trentino 75cl 18.00<br />
Fiano IGT Salento 75cl 18.00<br />
Vermentino di Gallura DOCG 75cl 15.00<br />
Traminer DOC Friuli 75cl 21.00<br />
Rosso / Tinto<br />
Chianti DOCG 75cl 16.00<br />
Sangre de Toro 75cl 18.00<br />
Cabernet Sauvignon Veneto 75cl 18.00<br />
Primitivo del Salento IGT "Piluna" 18.00<br />
Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl 24.00<br />
Spumanti / Vinos Espumosos<br />
Berlucchi "Cuvée 61" 75cl 32.00<br />
Ferrari "Perlè" 75cl 32.00<br />
Zonin DOC "Cuvée 1821" 75cl 32.00<br />
Champagne<br />
Moet Chandon Brut Imperial cl.75 60.00<br />
Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 36.00
onBoard shopping<br />
euro<br />
Panino espresso Panecillo relleno 4.20<br />
Maxitoast farcito Maxi-bikini 4.00<br />
Panino con Hamburger Hamburguesa 4.20<br />
Pizza spicchio margherita Porción de pizza margarita 4.00<br />
Pizza spicchio 4 stagioni Porción pizza 4 estaciones 4.50<br />
Hot Dog Perrito caliente 4.20<br />
Patatine fritte Patatas fritas 3.50<br />
Insalata fantasia vaschetta Ensalada fantasía en tarrina 4.50<br />
Insalata di riso Ensalada de arroz 5.00<br />
Frutta di stagione in vaschetta Fruta en tarrina 4.00<br />
Crepes alla Nutella Crepes alla Nutella 3.70<br />
Combinazioni<br />
Combinado<br />
Spiedino di carne + patatine fritte Pincho de carne con papas fritas 6.00<br />
Cotoletta + patatine fritte Chuletilla con papas fritas 6.00<br />
Hot Dog + patatine fritte Perrito caliente con papas fritas 6.00<br />
Hamburger + patatine fritte Hamburguesa con papas fritas 6.00<br />
Drinks<br />
Birra alla Spina Cerveza de barril 3.50<br />
Sangria in caraffa Sangría en garrafa 12.00<br />
Caffetteria / Cafeteria<br />
euro<br />
Espresso / Expresso 1.20<br />
Cappuccino / Capuchino 1.60<br />
Caffè americano / Café Americano 1.50<br />
Cioccolato / Chocolate deshecho 2.00<br />
Infusi / Infusiones 1.50<br />
Correzione caffè / Licor añadido al café 0.50<br />
Latte (bicchiere)/ Leche 1.20<br />
Acqua / Agua (50 cl) 1.30<br />
Bibite / Refrescos<br />
Coca Cola - Sprite - Aranciata / Naranjada 2.60<br />
Tonica / Tónica 2.60<br />
Succo pomodoro / Zumo de tomate 2.60<br />
Succhi di frutta / Zumos de frutas 2.60<br />
Spremute / Zumos de fruta fresca 3.00<br />
Té freddo / Té frío 2.60<br />
Sciroppi (menta-orzata)/Jarabes (menta-ochata) 2.60<br />
Birre / Cervezas<br />
Nazionale / Italiana 3.50<br />
Estera / Extranjera 3.80<br />
Analcolica / Sin alcohol 3.50<br />
Aperitivi / Aperitivos 3.50<br />
Cocktails / Cocteles 6.00<br />
Long drinks / Combinados 6.00<br />
Amari / Bitters 3.50<br />
Grappe / Grappas 3.50<br />
Vino / Vinos<br />
Bicchiere bianco o rosso/ Blanco/Tinto copa 3.50<br />
Vino Porto bicchiere / Vino Porto copa 3.50<br />
Prosecco Flute 3.30<br />
Whisky<br />
5 anni / 5 años 4.50<br />
12 anni / 12 años 6.00<br />
Cognac / Coñac<br />
Normal 4.50<br />
Superior 5.50<br />
Brandy<br />
Italiano / Italiano 3.50<br />
Estero / Extranjero 3.80<br />
Vodka / Rhum / Gin 4.00<br />
Liquori nazionali / Licores nacionales 3.50<br />
Pool Bar<br />
Snack bar a bordo<br />
piscina per chi ama<br />
vivere all’aria aperta<br />
Snack bar<br />
en la piscina a bordo<br />
para los que les<br />
gusta disfrutar del<br />
aire libre<br />
onBoard services<br />
Cafeteria & Bar
onBoard services<br />
Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”<br />
il Wellness Center delle navi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>*<br />
dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio<br />
vivendo una piacevole esperienza Wellness.<br />
Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade<br />
e docce abbronzanti sono completate da<br />
un menù di trattamenti estetici per il viso e per il<br />
corpo mentre per i più attivi è disponibile una<br />
moderna palestra con attrezzature Technogym © .<br />
Bienvenidos al “Aquae & Gymnasium”<br />
nuestro Wellness Center *<br />
donde podrá disfrutar durante su viaje de una<br />
memorable experiencia Wellness.<br />
Sauna, baño turco, jacuzzi, area relax, solarium<br />
y un menu completo de tratamientos estéticos<br />
les esperan. Para los más activos está disponible un<br />
moderno espacio fitness con equipos Technogym © .<br />
Ingressi – Entrada<br />
Fitness (solo palestra)<br />
Fitness (gymnasium) € 10,00<br />
Completo<br />
Completa € 15,00<br />
Lampada esafacciale 12 min. - € 6,00<br />
Doccia solare<br />
Solarium facial (6 lámparas UVA) 13 min. - € 12,00<br />
MASSAGGI • MASAJE<br />
Collo e schiena - Cuello y espalda 25 min. - € 20,00<br />
Rilassante - Relajante 50 min. - € 30,00<br />
Antistress - Antiestress 50 min. - € 30,00<br />
Anticellulite - Anticelulítico 50 min. - € 35,00<br />
Rassodante - Reafirmante 50 min. - € 35,00<br />
VISO • CARA<br />
Trattamento ad idratazione profonda<br />
Tratamiento hidratación profunda € 30,00<br />
Trattamento di pulizia profonda<br />
Tratamiento limpieza profunda € 30,00<br />
CORPO • CUERPO<br />
Trattamento con olii essenziali<br />
Tratamiento con aceites esenciales € 40,00<br />
Trattamento idratante Body Scrub<br />
Exfoliante para rejuvenecer la piel<br />
y dar nutrimiento y luminosidad a la tez € 40,00<br />
DEPILAZIONE • Depilación<br />
Gamba - Pierna € 30,00<br />
Mezza gamba - Media pierna € 20,00<br />
Ascelle - Axilas € 10,00<br />
Sopracciglia -Cejas € 5,00<br />
Completa - Completa € 50,00<br />
Manicure € 12,00<br />
Pedicure € 18,00<br />
Orari di apertura - Horario de trabajo:<br />
M/N Cruise Roma, Cruise Barcelona:<br />
Mattina - Mañana 9.00 - 18.00<br />
Sera - Tarde 22.00 - 24.00<br />
M/N Cruise Europa, Cruise Olympia:<br />
Mattina - Mañana 9.00 - 15.00<br />
Sera - Tarde 19.00 - 23.00<br />
I minori di 18 anni devono essere accompagnati da<br />
un adulto.<br />
Los menores de 18 años de edad deben ser<br />
acompañados por un adulto.<br />
* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia<br />
en los buques Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa y Cruise Olympia
onBoard shopping<br />
Orologio / Reloj<br />
Classic Mariner<br />
euro 19,00<br />
Orologio / Reloj<br />
Chrono Nautilus<br />
euro 60,00<br />
Orologio / Reloj<br />
Chrono Navy Blue<br />
euro 58,00<br />
Felpa / Sudadera<br />
euro 25,00<br />
Cappellino Bianco o Blu /<br />
Gorro Blanco o Azul<br />
euro 6,50<br />
T-Shirt Blu / T-Shirt Azul<br />
euro 8,00
Tracolla multitasche /<br />
Bandolera con bolsillos<br />
euro 8,50<br />
Shopper in cotone con<br />
portacellulare /<br />
Bolsa de compra de algodón con<br />
portamóvil<br />
euro 5,00<br />
Borsa pieghevole a fiori /<br />
Bolso con flores plegable<br />
euro 17,00<br />
Portacellulare - MP3 /<br />
Portamóvil - MP3<br />
euro 6,50<br />
Laccetto portacellulare-portachiave /<br />
Colgante portamóvil-llavero<br />
euro 5,00
onBoard shopping<br />
Portachiavi con silicone /<br />
Llavero con silicona<br />
euro 4,00<br />
Pastelli in Astuccio / Caja<br />
de ceras de colores<br />
euro 5,50<br />
Penna / Bolígrafo<br />
euro 3,00<br />
Set matite /<br />
Estuche para lápices<br />
euro 7,50<br />
Portachiavi Spagna o Italia /<br />
Llavero España o Italia<br />
euro 2,50<br />
Accendino ricaricabile /<br />
Encendedor recargable<br />
euro 2,00
Flotta / Flota<br />
Nave traghetto<br />
Ferry<br />
Stazza lorda 55.000 tonnellate<br />
Registro bruto 55,000 toneladas<br />
Lunghezza 225 m<br />
Eslora 225 m<br />
Velocità di crociera 27,5 nodi<br />
Velocidad de crucero 27.5 nudos<br />
2.300 passeggeri 2,300 pasajeros<br />
479 cabine - 150 poltrone 479 cabinas- 150 butacas<br />
Ristorante a’ la carte - Self Service Restaurante<br />
Drivers’ Club<br />
Drivers’ Club<br />
Area Piscina con bar e fast food Area de Piscina con bar y fast food<br />
Salone Principale<br />
Salón Principal<br />
Bar, Caffetteria, Internet point<br />
Bar, Cafeteria, Internet point<br />
Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra Centro de Bienestar: sauna, masajes, gimnasio<br />
Sala Conferenze<br />
Salón de Conferencias<br />
Casinò con area fumatori<br />
Casino con área para fumadores<br />
Videogiochi, Slot machine<br />
Vídeojuegos, Máquinas tragaperras<br />
Sala giochi bambini<br />
Salón de juegos para niños<br />
Discoteca<br />
Discoteca<br />
Boutique, Mini market<br />
Boutique - Supermercado<br />
Cruise Roma<br />
Cruise Barcelona<br />
Nave traghetto<br />
Stazza lorda 26.000 tonnellate<br />
Lunghezza 186,4 m<br />
Velocità di crociera 22,5 nodi<br />
91 cabine<br />
2 suite<br />
370 posti letto<br />
62 poltrone<br />
Ristorante<br />
Salone, Bar<br />
Club Vesuvio<br />
Sala video \ TV<br />
Video giochi, Slot machine<br />
Negozio<br />
Ponte Sole con Bar<br />
Ascensore<br />
Ferry<br />
Registro bruto 26,000 toneladas<br />
Eslora 186.4 m<br />
Velocidad de crucero 22.5<br />
91 cabinas<br />
2 suites<br />
370 camas<br />
62 butacas<br />
Restaurante<br />
Salón, Bar<br />
Club Vesubio<br />
Sala video / TV<br />
Video juegos, Máquinas tragaperras<br />
Tienda<br />
Cubierta Sol con Bar<br />
Ascensor<br />
Sorrento<br />
Catania<br />
Florencia
onBoard shopping<br />
Cruise Europa - Cruise Olympia<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 225<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 55,000<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 27,5<br />
Passeggeri / Pasajeros 2.850<br />
Cabine / Cabinas 413<br />
Poltrone / Butacas 542<br />
Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurante<br />
Casinò con area fumatori / Casino con área para fumadores<br />
Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Centro de Bienestar: sauna,<br />
masajes, gimnasio<br />
Discoteca / Discoteca<br />
Olympia Palace - Europa Palace<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 36.825<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 31,5<br />
Passeggeri / Pasajeros 1.922<br />
Cabine / Cabinas 190<br />
Poltrone / Butacas 108<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades 110<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.932<br />
Ristorante / Restaurante<br />
Salone, Bar / Salón, Bar<br />
Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado<br />
Cinema<br />
Piscina<br />
Knossos Palace - Festos Palace<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 24.000<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 31,5<br />
Passeggeri / Pasajeros 2.500<br />
Cabine / Cabinas 231<br />
Poltrone / Butacas 742<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades 110<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.500<br />
Ristorante / Restaurante<br />
Salone, Bar / Salón, Bar<br />
Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado<br />
Cinema<br />
Piscina<br />
Ikarus Palace<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 200<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 29.968<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 27<br />
Passeggeri / Pasajeros 1.528<br />
Cabine / Cabinas 197<br />
Poltrone / Butacas 181<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades 110<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.130<br />
Ristorante / Restaurante<br />
Salone, Bar / Salón, Bar<br />
Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado<br />
Cinema<br />
Piscina
E U R O C A R G O G E N O VA<br />
P A L E R M O<br />
E U R O C A R G O G E N O VA<br />
Flotta / Flota<br />
classe / clase Grande Europa unità/unidades 3<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 181<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 51.714<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 150<br />
classe / clase Grande Ellade unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 182<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 52.485<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,5<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 200<br />
classe / clase Grande Italia unità/unidades 3<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 176<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 37.712<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,6<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 4.500<br />
classe / clase Grande Anversa unità/unidades 5<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 176<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 40.000<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,6<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 4.800<br />
classe / clase Fides unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 178<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.825<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.400<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 700<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 300<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 65<br />
classe / clase Grande Roma unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 197<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 44.500<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,3<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 5.300<br />
G R I M A L D I L I N E S<br />
classe / clase Eurocargo Valencia unità/unidades 3<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 195<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 20.833<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.000<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.500<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 64<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 65<br />
classe / clase Eurocargo Genova unità/unidades 4<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 200<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 32.600<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 22,3<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 400<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 4.000<br />
classe / clase Eurocargo Napoli unità/unidad 1<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 176<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 21.357<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 17<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 620<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.940<br />
classe / clase Eurocargo Europa unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 182<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33,650<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.900
onBoard shopping<br />
classe / clase Grande Africa unità/unidades 10<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 56.650<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,7<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.500<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 250<br />
classe / clase Grande Angola unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 210<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.115<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 3.261<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.950<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 1.318<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 159<br />
classe / clase Repubblica del Brasile unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 206<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 51.925<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.200<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.700<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 180<br />
classe / clase Repubblica di Amalfi unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 216<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 48.600<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18,5<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.500<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 150<br />
classe / clase Grande Benin unità/unidades 5<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 210,92<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.300<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 250<br />
classe / clase Grande Marocco unità/unidades 5<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 211<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.300<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 40<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 292<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 57.255<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 17,5<br />
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.262<br />
classe/clase ACL Atlantic unità/unidades 5<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.940<br />
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 2.000<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 420
Flotta / Flota<br />
classe / clase Finnstar unità/unidades 5<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 218<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 46.565<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 25<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 4.200<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 100<br />
Passeggeri / Pasajeros 500<br />
classe / clase Finnclipper unità/unidades 3<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 188<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.769<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 22<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.918<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 440<br />
Passeggeri / Pasajeros 440/480<br />
classe / clase Finnmill unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 187<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 25.564<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.281<br />
classe / clase Finnbreeze unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 187<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.769<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.240<br />
classe / clase Finnhansa unità/unidades 4<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 183<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.200/3.050<br />
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 100<br />
Passeggeri / Pasajeros 270/300<br />
classe / clase Finnarrow unità/unidad 1<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 168<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 25.966<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.400<br />
Passeggeri / Pasajeros 200<br />
classe / clase Finnhawk unità/unidades 2<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 162<br />
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 11.530<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.899<br />
classe / clase Translubeca unità/unidad 1<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 157<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20,3<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.100<br />
Passeggeri / Pasajeros 84<br />
classe / clase Finnsailor unità/unidad 1<br />
Lunghezza metri / Eslora metros 157<br />
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.350<br />
Passeggeri / Pasajeros 119
<strong>Grimaldi</strong> Motorways of the Sea Network<br />
Kapellskär<br />
Rauma<br />
Naantali<br />
Turku Helsinki<br />
Kotka<br />
St. Petersburg<br />
Ventspils<br />
Aarhus<br />
Malmö<br />
Hull<br />
Immingham<br />
Travemünde<br />
Lübeck Rostock<br />
Sassnitz<br />
Amsterdam<br />
Zeebrugge<br />
Antwerp<br />
Gdynia<br />
Bilbao<br />
Barcelona<br />
Valencia<br />
Tangier<br />
Genoa<br />
Porto<br />
Torres<br />
Cagliari<br />
Tunis<br />
Venice<br />
Ancona<br />
Livorno<br />
Civitavecchia<br />
Palermo<br />
Trapani<br />
Malta<br />
Salerno<br />
Corfu<br />
Catania<br />
Igoumenitsa<br />
Patras<br />
Corinth<br />
Piraeus<br />
Heraklion<br />
Tripoli<br />
Benghazi<br />
N<br />
Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea
<strong>Grimaldi</strong> Euro Med Network<br />
Kapellskär<br />
Rauma<br />
Naantali<br />
Turku Helsinki<br />
Kotka<br />
St. Petersburg<br />
Wallhamn<br />
Ventspils<br />
Aarhus<br />
Esbjerg<br />
Malmö<br />
Cork<br />
Hull<br />
Immingham<br />
Bristol<br />
Portbury<br />
Southampton<br />
Travemünde<br />
Lübeck Rostock<br />
Sassnitz<br />
Hamburg<br />
Amsterdam<br />
Zeebrugge<br />
Flushing<br />
Antwerp<br />
Gdynia<br />
Bilbao<br />
Barcelona<br />
Valencia<br />
Setubal<br />
Tangier<br />
Genoa<br />
Savona<br />
Marseille<br />
Fos<br />
Porto<br />
Torres<br />
Cagliari<br />
Monfalcone<br />
Venice<br />
Ravenna<br />
Tunis<br />
Ancona<br />
Livorno<br />
Civitavecchia<br />
Tripoli<br />
Koper<br />
Palermo<br />
Trapani<br />
Malta<br />
Salerno<br />
Corfu<br />
Catania<br />
Igoumenitsa<br />
Patras<br />
Corinth<br />
Piraeus<br />
Benghazi<br />
Heraklion<br />
Derince<br />
Yenikoy<br />
Gemlik<br />
Izmir<br />
Alexandria<br />
Mersin<br />
Limassol<br />
Haifa<br />
Ashdod<br />
Lattakia & Tartous<br />
Beirut & Tripoli<br />
N<br />
EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network
Atlantic<br />
Network<br />
N<br />
Savannah<br />
Jacksonville<br />
New York<br />
Baltimore<br />
Portsmouth<br />
Boston<br />
Halifax<br />
Paranagua<br />
Rio Grande<br />
Zarate<br />
Montevideo<br />
Buenos Aires<br />
Rio De Janeiro<br />
Santos<br />
Vitoria<br />
Dakar<br />
Banjul<br />
Gothenburg<br />
Liverpool<br />
Emden Hamburg<br />
Tilbury Amsterdam<br />
Antwerp<br />
Le Havre Rouen<br />
Bilbao<br />
Marseille<br />
Genoa<br />
Leixoes<br />
Salerno<br />
Lisbon Valencia<br />
Casablanca<br />
Conakry<br />
Freetown<br />
Monrovia<br />
Abidjan Tema LomeCotonou Lagos<br />
San Pedro Takoradi<br />
Douala<br />
Libreville<br />
Pointe Noire<br />
Bome<br />
Luanda
Orari / Horario<br />
Partenza / Salida Arrivo / Llegada Partenza / Salida Arrivo / Llegada<br />
Linee Spagna / Líneas EspaÑa<br />
MP Civitavecchia > Barcelona Lunedi 22:15 Martedi 18:15 Barcelona > Civitavecchia Lunedi 22:15 Martedi 18:45<br />
Martedi 22:15 Mercoledi 18:15 Martedi 22:15 Mercoledi 18:45<br />
Mercoledi 22:15 Giovedi 18:15 Mercoledi 22:15 Giovedi 18:45<br />
Giovedi 22:15 Venerdi 18:15 Giovedi 22:15 Venerdi 18:45<br />
Venerdi 22:15 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 18:45<br />
Sabato 22:15 Domenica 18:15 Sabato 22:15 Domenica 18:45<br />
MP Livorno > Barcelona Lunedi 23:30 Martedi 20:00 Barcelona > Livorno Martedi 23:59 Mercoledi 19:30<br />
Mercoledi 23:30 Giovedi 20:00 Mercoledi 23:59 Giovedi 19:30<br />
Venerdi 23:30 Sabato 20:00 Giovedi 23:59 Venerdi 19:30<br />
Sabato 23:30 Domenica 20:00 Sabato 23:59 Domenica 19:30<br />
MP Porto Torres > Barcelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 Barcelona > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 10:30<br />
Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Servicio operado de Abril a Octubre de 2012. En verano hasta 5 salidas semanales<br />
M Livorno > Valencia Martedi 22:00 Giovedi 07:00 Valencia > Livorno Mercoledi 02:00 Giovedi 14:00<br />
Giovedi 22:00 Sabato 07:00 Giovedi 20:00 Sabato 07:00<br />
Sabato 20:00 Lunedi 07:00 Sabato 20:00 Lunedi 07:00<br />
MP Salerno > Valencia Martedi 20:00 Giovedi 19:00 Valencia > Salerno Martedi 20:00 Giovedi 20:00<br />
Venerdi 04:30 Domenica 07:00 Venerdi 02:00 Domenica 06:00<br />
Domenica 14:00 Martedi 13:00 Domenica 14:00 Martedi 11:30<br />
MP Cagliari > Valencia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 Valencia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 23:00<br />
Mercoledi 15:30 Giovedi 19:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />
Sabato 02:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:30<br />
M Génova > Valencia Mercoledi 05:00 Giovedi 07:00 Valencia > Génova Mercoledi 02:00 Venerdi 01:00<br />
Venerdi 05:00 Sabato 07:00 Giovedi 20:00 Domenica 01:00<br />
Domenica 05:00 Lunedi 07:00 Sabato 20:00 Mercoledi 01:00<br />
Linee Sicilia / Líneas Sicilia<br />
MP Catania > Civitavecchia Lunedi 11:00 Martedi 16:00 Civitavecchia > Catania Martedi 21:00 Mercoledi 21:30<br />
Venerdi 04:00 Sabato 10:00 Sabato 18:00 Domenica 18:00<br />
MP Palermo > Salerno Venerdi 10:30 Venerdi 20:00 Salerno > Palermo Lunedi 12:00 Lunedi 21:30<br />
Domenica 18:00 Lunedi 06:00 Venerdi 23:59 Sabato 09:30<br />
MP Trapani > Civitavecchia Martedi 23:59 Mercoledi 14:30 Civitavecchia > Trapani Mercoledi 17:00 Giovedi 06:30<br />
M Catania > Barcelona** Lunedi 11:00 Mercoledi 18:15 Barcelona > Catania** Lunedi 22:15 Mercoledi 21:30<br />
Venerdi 04:00 Domenica 18:15 Giovedi 22:15 Domenica 18:00<br />
**Via Civitavecchia<br />
M Catania > Génova Martedi 02:00 Mercoledi 07:00 Génova > Catania Lunedi 19:00 Mercoledi 07:00<br />
Mercoledi 23:59 Venerdi 12:30 Venerdi 23:00 Domenica 09:00<br />
Giovedi 23:00 Sabato 09:00 Mercoledi 20:00 Venerdi 09:00<br />
Sabato 22:00 Lunedi 07:00 Sabato 17:00 Domenica 21:00<br />
M Catania > Livorno Martedi 02:00 Giovedi 01:00 Livorno > Catania Martedi 04:30 Mercoledi 07:30<br />
Giovedi 22:30 Venerdi 22:00 Giovedi 06:00 Venerdi 09:00<br />
Sabato 22:00 Lunedi 23:59 Sabato 03:00 Domenica 20:30<br />
MP Catania > Malta Mercoledi 23:59 Giovedi 09:00 Malta > Catania Giovedi 16:00 Venerdi 01:00<br />
M Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />
Domenica 23:55 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />
M Catania > Patras Domenica 11:00 Lunedi 09:00 Patras > Catania Martedi 00:00 Mercoledi 20:00<br />
M Catania > Corinto Domenica 11:00 Lunedi 16:00 Corinto > Catania Martedi 16:00 Mercoledi 20:00<br />
M Palermo > Cagliari* Venerdi 10:30 Lunedi 09:00 Cagliari > Palermo* Mercoledi 23:59 Sabato 09:30<br />
Domenica 19:00 Mercoledi 10:00 Sabato 14:00 Lunedi 21:30<br />
M PALERMO > Génova Lunedi 19:00 Martedi 17:00 Génova > PALERMO Lunedi 23:59 Mercoledi 05:00<br />
Mercoledi 19:00 Giovedi 17:00 Martedi 23:59 Giovedi 05:00<br />
Giovedi 19:00 Venerdi 17:00 Giovedi 23:59 Sabato 05:00<br />
Sabato 23:59 Lunedi 01:00 Sabato 20:00 Lunedi 01:30<br />
M PALERMO > LIVORNO Lunedi 19:00 Mercoledi 06:00 LIVORNO > PALERMO Martedi 10:00 Mercoledi 05:00<br />
Mercoledi 19:00 Venerdi 06:00 Mercoledi 10:00 Giovedi 05:00<br />
Giovedi 19:00 Domenica 01:30 Venerdi 10:00 Sabato 05:00<br />
Sabato 23:59 Martedi 06:00 Domenica 05:00 Lunedi 01:30<br />
*Via Salerno<br />
Linee Sardegna / Líneas Cerdeña<br />
MP Porto Torres > Civitavecchia* Martedi 11:30 Martedi 18:45 Civitavecchia > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 05:30<br />
Sabato 11:30 Sabato 18:45 Venerdi 22:15 Sabato 05:30<br />
MP Porto Torres > Barcelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 Barcelona > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 10:30<br />
Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Servicio operado de Abril a Octubre de 2012. En verano hasta 5 salidas semanales<br />
MP Cagliari > Salerno Lunedi 19:30 Martedi 11:30 Salerno > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 13:00<br />
Giovedi 03:00 Giovedi 20:00 Venerdi 04:30 Venerdi 22:00<br />
Sabato 13:00 Domenica 06:00 Domenica 14:00 Lunedi 07:30<br />
MP Cagliari > Valencia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 Valencia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 23:00<br />
Mercoledi 15:30 Giovedi 19:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />
Sabato 02:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:30<br />
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / El horario puede variar. Se aconseja asegurarse llamando a la infoline +39 081 496444
Partenza / Salida Arrivo / Llegada Partenza / Salida Arrivo / Llegada<br />
M Cagliari > Palermo* Mercoledi 23:59 Sabato 09:30 Palermo > Cagliari* Venerdi 10:30 Lunedi 08:00<br />
Sabato 14:00 Lunedi 21:30 Domenica 19:00 Mercoledi 13:00<br />
*Via Salerno<br />
Linee Malta / Líneas Malta<br />
Mp Civitavecchia > Malta Martedi 21:00 Giovedi 09:00 Malta > Civitavecchia Giovedi 16:00 Sabato 10:00<br />
MP Catania > Malta Mercoledi 23:59 Giovedi 09:00 Malta > Catania Giovedi 16:00 Venerdi 01:00<br />
M Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />
Domenica 23:59 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />
M Génova > Malta Lunedi 19:00 Giovedi 06:00 Malta > Génova Lunedi 16:00 Mercoledi 07:00<br />
Mercoledi 20:00 Sabato 06:00 Giovedi 12:00 Sabato 09:00<br />
Sabato 17:00 Lunedi 06:00 Sabato 12:00 Lunedi 07:00<br />
M Livorno > Malta Martedi 04:30 Giovedi 06:00 Malta > Livorno Lunedi 16:00 Giovedi 01:30<br />
Giovedi 06:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Martedi 00:30<br />
Sabato 04:30 Lunedi 06:30 Giovedi 12:00 Venerdi 22:00<br />
M Salerno > Malta Sabato 23:59 Lunedi 06:00 Malta > Salerno Giovedi 16:00 Venerdi 18:00<br />
Linee Marocco / Líneas Marruecos<br />
MP Livorno > TÁnger Sabato 23:59 Martedi 08:00 TÁnger > Livorno Martedi 12:00 Giovedi 19:30<br />
MP Barcelona > TÁnger Domenica 23:59 Martedi 10:30 TÁnger > Barcelona Martedi 17:00 Mercoledi 20:00<br />
Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / Conexiones de Marruecos también hacia Salerno, Sicilia, Cerdeña, Malta y Libia (Via Valencia y Livorno)<br />
Linee Libia / Líneas Libia<br />
M Génova > Tripoli / Al Khoms Sabato 17:00 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Génova<br />
M Civitavecchia > Tripoli / Al Khoms Sabato 22:30 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Civitavecchia Mercoledi 18:00 Sabato 22:00<br />
M Salerno > Tripoli / Al Khoms Sabato 23:59 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Salerno Mercoledi 18:00 Giovedi 23:00<br />
M Malta > Tripoli / Al Khoms Lunedi 23:59 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Malta Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30<br />
Linee Tunisia / Líneas Túnez<br />
M Génova > Túnez Lunedi 23:00 Mercoledi 18:00 Túnez > Génova Lunedi 17:00 Mercoledi 08:00<br />
Mercoledi 23:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 22:00 Venerdi 11:30<br />
Venerdi 23:00 Domenica 21:00 Sabato 23:59 Lunedi 15:00<br />
M Livorno > Túnez Martedi 11:00 Mercoledi 18:00 Túnez > Livorno Lunedi 17:00 Giovedi 07:00<br />
Giovedi 11:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 22:00 Sabato 04:30<br />
Sabato 13:00 Domenica 21:00 Sabato 23:59 Martedi 07:00<br />
MP Civitavecchia > Túnez Mercoledi 17:00 Giovedi 17:00 Túnez > Civitavecchia Martedi 13:30 Mercoledi 14:30<br />
MP Salerno > Túnez Lunedi 12:00 Martedi 10:00 Túnez > Salerno Mercoledi 20:30 Venerdi 20:00<br />
Venerdi 23:59 Sabato 22:30 Domenica 01:30 Lunedi 06:00<br />
MP Palermo > Túnez Lunedi 23:59 Martedi 10:00 Túnez > Palermo Lunedi 17:00 Martedi 03:30<br />
Sabato 12:30 Sabato 22:30 Mercoledi 22:00 Giovedi 08:30<br />
M Mercoledi 10:00 Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30 Venerdi 08:00<br />
Venerdi 10:00 Venerdi 18:00 Sabato 23:59 Domenica 12:00<br />
Domenica 12:00 Domenica 21:00 Domenica 01:30 Domenica 15:00<br />
MP Trapani > Túnez Giovedi 09:00 Giovedi 16:30 Túnez > Trapani Martedi 13:30 Martedi 22:30<br />
Linee Grecia / Líneas Grecia<br />
M Génova > Patras Venerdi 23:00 Lunedi 21:00 Patras > Génova Martedi 23:59 Venerdi 09:00<br />
M Génova > Corinto Venerdi 22:00 Lunedi 18:00 Corinto > Génova Martedi 16:00 Venerdi 09:00<br />
M Catania > Patras Domenica 11:00 Lunedi 09:00 Patras > Catania Martedi 23:59 Mercoledi 20:00<br />
M Catania > Corinto Domenica 11:00 Lunedi 16:00 Corinto > Catania Martedi 16:00 Mercoledi 20:00<br />
Lunedi / Lunes Martedi /Martes Mercoledi / Miércoles Giovedi /Jueves Venerdi / Viernes Sabato / Sábado Domenica / Domingo<br />
MP = Passeggeri e Merci / Pasajeros & Carga<br />
M = Solo Merci / Carga Solamente<br />
Venecia<br />
Génova<br />
Ancona<br />
Livorno<br />
Civitavecchia<br />
Barcelona<br />
Valencia<br />
Salerno<br />
Cagliari<br />
Palermo<br />
Corfù<br />
Igoumenitsa<br />
Patras<br />
Corinth<br />
Tánger<br />
Trapani Catania<br />
Túnez<br />
Malta<br />
Piraeus<br />
Heraklion<br />
Tripoli / Al Khoms<br />
Benghazi<br />
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / El horario puede variar. Se aconseja asegurarse llamando a la infoline +39 081 496444
8<br />
1<br />
2<br />
Porti / Puertos<br />
Barcelona Catania Civitavecchia<br />
Genova Livorno Malta<br />
Palermo Porto Torres Salerno<br />
SHUTTLE BUS<br />
CONTROLLO BUS<br />
CONTROLLO AUTOVETTURE<br />
CONTROLLO PEDONI<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
ZONA DI IMBARCO<br />
P<br />
GATE 2<br />
Bus e Pedoni<br />
STAZIONE MARITTIMA<br />
N16<br />
Perco<br />
Trapani Tunis Tangeri<br />
GATE 3<br />
Autovetture<br />
Perco<br />
Perco
ITALY - GREECE<br />
Ancona • Igoumenitsa • Patras<br />
Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras<br />
Piraeus • Heraklion<br />
www.minoan.gr<br />
Early<br />
Booking<br />
10 %<br />
up to<br />
50%<br />
Offers