You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ULISSE<br />
<br />
<br />
CITYGUIDE<br />
<br />
MONDO<br />
<br />
MODA<br />
<br />
MUSICA
Milano Roma Mosca Hong Kong Panama
Madrid Praga Dubai Santo Domingo Baku Mexico City Ekaterinburg<br />
guariglia.it
EDITORIALE<br />
UN’ALTRA ESTATE<br />
Saranno solo sensazioni, ma ogni volta che il<br />
calendario segna il mese di luglio, mi scoppia<br />
nel cuore la voglia di estate, quell’irrefrenabile<br />
desiderio di lasciarmi alle spalle il<br />
grigio dei primi sei mesi dell’anno, vengo<br />
colto dall’unico obiettivo di scappare e di vivere<br />
intensamente questa fantastica stagione.<br />
Ricordate, cari lettori, di non tralasciare, nel<br />
fare le valigie, un pizzico di sano altruismo,<br />
perché non tutti sono fortunati come noi, che<br />
riusciamo a goderci le nostre vacanze. Senza<br />
essere retorici, ma puramente realistici, ci<br />
sono persone (troppe), che l’unico viaggio<br />
che si possono permettere è quello della speranza,<br />
su un gommone assieme ad altri sventurati,<br />
alla ricerca di una vita migliore; forse<br />
pochi di loro nascondono maligni intenti,<br />
ma la maggior parte di queste persone insegue<br />
solamente un’altra possibilità, un’altra<br />
occasione. Sperando che l’Europa non lasci<br />
il nostro Paese da solo, ad affrontare questo<br />
dramma, ci auguriamo di riuscire a creare un<br />
mondo in cui chi viaggia lo fa solo per lavoro,<br />
per divertimento, per passione e non per<br />
ne<br />
e poi vi auguriamo buon viaggio e buona<br />
estate a tutti, volate alto con i vostri sogni e<br />
con le vostre speranze, che a farvi tornare sereni<br />
con i piedi per terra, ci pensa la nostra<br />
fantastica compagnia aerea.<br />
Buon volo a tutti.<br />
Paolo<br />
Paolo Gelmi<br />
ANOTHER SUMMER<br />
They may only be only sensations, but<br />
every time July rolls around, my heart<br />
bursts with the desire of summer, the<br />
<br />
grey months of the year behind. My<br />
<br />
this fantastic season intensely. Remember,<br />
dear readers, when you pack your<br />
bags, keep a healthy pinch of altruism.<br />
Not everyone is as lucky as we, who<br />
can enjoy our holidays. Without being<br />
rhetorical, but purely realistic, for too<br />
many people the only journey they can<br />
afford is one of hope, on a boat with<br />
other unfortunates, in search of a better<br />
life; perhaps a few of them bear malicious<br />
intent, but most are merely seeking<br />
another chance, another opportunity.<br />
Hoping that Europe will not leave<br />
our country to face this tragedy alone,<br />
we hope to create a world in which people<br />
travel for work, for fun, for passion,<br />
<br />
<br />
<br />
high with your dreams and your hopes.<br />
Our great airline will bring you back to<br />
land, safe and sound.<br />
<br />
Paolo<br />
National Open House for Hari Raya<br />
Kuantan, nello stato di Pahang, Malesia<br />
È l’evento che riunisce persone di ogni ceto sociale per<br />
festeggiare e promuovere l’unità e l’armonia dello spirito di<br />
questa terra. È la festa più importante per i musulmani ed è un<br />
ulteriore modo per celebrare la diversità del patrimonio della<br />
Malesia, pieno di colori, tradizioni, arte e cultura. In un unico<br />
luogo, una grande varietà di cibi locali e tradizionali, numerose<br />
esibizioni di noti artisti e cantanti malesi. Non perdetevi la<br />
<br />
Malesia, Asia vera! info: tourism.gov.my<br />
This event brings people together from every social sphere<br />
to celebrate and promote unity and harmony in the spirit<br />
of Malaysia. It’s the most important Islamic festival and is<br />
a further way of celebrating Malaysia’s diverse heritage,<br />
<br />
place, a huge variety of local and traditional foods, with<br />
<br />
Don’t miss this colourful festival in Malaysia, the real<br />
Asia! info: tourism.gov.my<br />
6 ULISSE LUGLIO 2014
ULISSE<br />
Rivista mensile di bordo<br />
Anno XXXVI n. 356<br />
Luglio 2014<br />
EDITORE ALITALIA<br />
Compagnia Aerea Italiana S.p.A.<br />
Piazza Almerico da Schio<br />
00054 Fiumicino (RM)<br />
Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />
PARTNER EDITORIALE<br />
PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI<br />
Via Cesare Battisti, 11<br />
20122 Milano<br />
DIREZIONE EDITORIALE<br />
Antonella Zivillica<br />
DIRETTORE RESPONSABILE<br />
Paolo Gelmi<br />
p.gelmi@prodottieditoriali.com<br />
REDAZIONE<br />
Caporedattore<br />
Tommaso Toma<br />
Coordinamento Agenda<br />
Chiara Brollo<br />
Segreteria<br />
Francesca Napolitano<br />
REDAZIONE MILANO<br />
Via Mecenate, 76 int.32/34<br />
20138 Milano<br />
Tel. 02/83.43.79.50<br />
REDAZIONE AZ&<br />
Rosita Di Bernardo<br />
redazione<strong>ulisse</strong>@alitalia.it<br />
PROGETTO GRAFICO<br />
KYTORI www.kytori.com<br />
ART DIRECTOR<br />
Andrea Minoia<br />
GRAFICA<br />
Laura Pozzoni<br />
Michele Magistrini<br />
PHOTO EDITOR<br />
Carlo Sessa<br />
HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />
Abu Dhabi Tourism & Culture Authority, Claudio Agostoni,<br />
Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Nicola D. Bonetti,<br />
Francesca Carini, Nicolò De Devitiis, Roberto Germano,<br />
Fabiana Giacomotti, Alessandro Manieri, Francesca<br />
Napolitano, Davide Oldani, Vicenzo Petraglia, Nicola<br />
Santini, Alessandro Vergallo, Andrea Vieri, Matteo Weber.<br />
TRADUZIONI<br />
Testing & Tutoring Services<br />
PUBBLICITÀ<br />
mediaservice<br />
mediaservice@alitalia.it<br />
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />
Tel. 02/58.01.95.21<br />
info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />
sede di Milano<br />
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />
marketing@adhoc-consulting.it<br />
traffico@adhoc-consulting.it<br />
AMMINISTRATORE UNICO<br />
Rajan Gualtieri<br />
r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />
PREPRESS E STAMPA<br />
POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.<br />
Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />
BON TON DEL VIAGGIATORE<br />
Etiquette for Travellers<br />
FOTO DEL MESE<br />
Photo of the Month<br />
LUXURY: DE GRISOGONO<br />
<br />
L’ECCELLENZA DELLA MODA:<br />
ENNIO CAPASA<br />
<br />
MODA UOMO<br />
Men’s Fashion<br />
MODA DONNA<br />
Women’s Fashion<br />
BEAUTY<br />
Beauty<br />
SPECIALE CITY GUIDE ABU DHABI<br />
<br />
ARCHITETTURA: BIENNALE VENEZIA<br />
Architecture: Venice Biennale<br />
TEATRO/CINEMA: EMMA DANTE<br />
Theatre/Cinema: Emma Dante<br />
SPECIALE PANTELLERIA<br />
Pantelleria Special<br />
24 H: UNA GIORNATA A... MIAMI<br />
24 H: A Day in... Miami<br />
PERSONALITÀ: LUCA PARMITANO<br />
Celebrity: Luca Parmitano<br />
ARTE: MOSTRE<br />
<br />
DESIGN: DISCIPLINE<br />
Design: Discipline<br />
COCKTAIL DEL MESE<br />
Cocktail of the Month<br />
10<br />
12<br />
28<br />
32<br />
38<br />
42<br />
47<br />
49<br />
58<br />
60<br />
63<br />
66<br />
68<br />
74<br />
76<br />
78<br />
SOMMARIO<br />
81<br />
82<br />
86<br />
90<br />
92<br />
94<br />
96<br />
98<br />
100<br />
102<br />
106<br />
108<br />
109<br />
111<br />
113<br />
HI-TECH<br />
Hi-Tech<br />
SPECIALE SARDEGNA<br />
15Sardinia Special<br />
RECENSIONE: MUSICA<br />
Music: Reviews<br />
MUSICA INTERVISTA: A. BOCELLI<br />
Music Interview: Andrea Bocelli<br />
MUSICA: FESTIVAL<br />
Music: Festivals<br />
RECENSIONE AUTO<br />
Car: Reviews<br />
LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />
Reading and Coffee Table Books<br />
BENESSERE: SPA<br />
Wellness: Spa<br />
FOOD: DAVIDE OLDANI<br />
Food: Davide Oldani<br />
TOP RESTAURANT<br />
Top Restaurants<br />
TOP HOTEL<br />
Top Hotels<br />
SPOT<br />
Spot<br />
AGENDA<br />
A SPASSO NEL CINEMA<br />
A Walk in the Cinema<br />
AD ALTA QUOTA<br />
Flying High<br />
DALLA PARTE GIUSTA<br />
On the Right Side<br />
AZ& ALITALIA<br />
AZ& Alitalia<br />
IN COPERTINA: Foto di TCA Abu Dhabi
www.piazzasempione.com<br />
PIAZZA SEMPIONE<br />
Via del Babuino, 86 - Roma
Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue<br />
pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione<br />
professionale” (Felici editore)<br />
Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations.<br />
Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional<br />
situation” (Felici editore).<br />
IL BON TON DEL VIAGGIATORE<br />
Miami e Abu Dhabi: diverso concetto di informalità, per le due mete mondane per eccellenza.<br />
Pantaloncini e top per un aperitivo da una parte, guai a<br />
esporre nudità, non importa se e quanto pudica, dall’altra.<br />
Miami e Abu Dhabi in comune hanno la vocazione allo<br />
shopping, alla nightlife, alla ristorazione d’eccellenza, ma<br />
con uno stile e un valore che si dà al dress code e ai modi totalmente<br />
agli antipodi.<br />
Se a Miami, anche negli alberghi più lussuosi, ci si può dare appuntamento<br />
in infradito e t-shirt per un drink nella lobby, ad Abu<br />
Dhabi il turista in ‘shorts e canotta’ è visto con grande antipatia.<br />
Miami, spartiacque tra l’America a stelle e strisce e quella latina,<br />
dell’etichetta tiene a mente solo durante orari dei pasti, più simili<br />
a quelli di Rio che a quelli di New York. A tavola non prima<br />
delle 14 per la colazione, a sera l’appuntamento è alle 10. Per il<br />
resto, la città, quasi quanto la spiaggia, vive in modo informale<br />
e rilassato tutto ciò che nel resto del Paese obbedisce a regole e<br />
dettami più rigidi.<br />
Per molti, dopo il boom di Dubai, è ad Abu Dhabi che troviamo<br />
la ‘Miami degli Emirati Arabi’. Amante del lusso, dell’esclusivo,<br />
aperta anche alla cultura Occidentale, è più rilassata rispetto agli<br />
altri paesi islamici, ma pur sempre attenta a non violare le regole<br />
base: la nudità, sia anche soltanto nelle braccia e nelle gambe, è<br />
sempre vista come mancanza di rispetto ed è proibita nei luoghi<br />
di culto, dove il copricapo per le signore, realizzato con un semplice<br />
foulard, è obbligatorio. A tavola, stoviglie e cibi si passano<br />
sempre con la mano destra. In entrambe le città, al ristorante, una<br />
mancia del 10-15% è consigliata.<br />
ETIQUETTE FOR TRAVELLERS<br />
Miami and Abu Dhabi: two sophisticated destinations with different<br />
concepts of formality.<br />
In one, shorts and tops are appropriate cocktail garb. In the<br />
other, nudity is frowned on, no matter how modest. Miami and<br />
<br />
but with completely opposite styles and values in dress and behaviour.<br />
<br />
<br />
a tourist dressed so casually is viewed very badly. In Miami,<br />
a watershed between the U.S. and Latin America, mealtimes<br />
are more like those in Rio than in New York. Lunch isn’t served<br />
before 2 pm and dinner is at 10. In all other matters, the city,<br />
<br />
rest of the country follows rigidly.<br />
Following the Dubai boom, many think of Abu Dhabi as the<br />
-<br />
<br />
other Islamic countries. But it is still careful not to break basic<br />
rules: nudity, even bare arms and legs, is considered a lack of<br />
respect and is forbidden in places of worship, where women are<br />
required to cover their heads, even with a simple foulard. At<br />
table, dishes and food are always passed with the right hand. In<br />
both cities, a 10 to 15% tip is advised.<br />
MILA ZB - Love in Italy<br />
L’Italia vista attraverso gli occhi di Mila Zegna Baruffa. / Italy as seen through the eyes of Mila Zegna Baruffa.<br />
Un’affascinante collezione eyewear che s’ispira ai ricordi di un’Italia preziosa e piena di<br />
<br />
montatura, il fermaglio di una vecchia borsa di un pellame esotico che la nonna di Mila<br />
Zegna Baruffa usava ogni domenica diventa la cerniera di una serie di occhiali. Un anello<br />
con un pavè di brillanti tagliati a mano degli Anni 20 si ritrova proiettato nel XXI secolo<br />
come dettaglio prezioso.<br />
Gli occhiali MILA ZB, da portare sia di giorno sia di sera, per mostrare meglio quello che<br />
si vuole nascondere e vedere in rosa la dolce vita... ma soprattutto per avvicinarsi un po’,<br />
laddove si trovi l’amore… l’amore in Italia… LOVE IN ITALY.<br />
milazb.it<br />
A fascinating collection of eyewear inspired by beloved, joyous memories of Italy. The<br />
<br />
<br />
every Sunday becomes the hinge for a series of eyeglasses. A hand-cut diamond setting<br />
from the 1920s is projected into a precious 21st-century detail.<br />
MILA ZB eyewear is for daytime or evening, to show what you want to conceal and view<br />
the sweet life through rose-coloured glasses… but especially to venture where love lies…<br />
LOVE IN ITALY.<br />
milazb.it<br />
10 ULISSE LUGLIO 2014
ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09<br />
ABU DHABI BAL HARBOUR COURCHEVEL DUBAI GENEVA GSTAAD KUWAIT LONDON MOSCOW<br />
NEW YORK PARIS PORTO CERVO ROME S T BARTHELEMY S T MORITZ<br />
www degrisogono com
EXPLORE FOTO DEL MESE<br />
Nel blu, dipinto di blU<br />
di Chiara Brollo<br />
Una cena immersi nella magica atmosfera che solo le acque cristalline<br />
possono creare? Alle Maldive si può! Nell’atollo di Ari,<br />
presso l’Ithaa Undersea Restaurant del Conrad Maldives Rangali<br />
Island, c’è una struttura, situata a 5 metri sotto il livello del mare.<br />
La copertura in vetro, che permette una visione a 270 gradi del<br />
mare e dei suoi variopinti abitanti e i 14, intimi, coperti, completano<br />
l’opera.<br />
BLUE-ON-BLUE<br />
Dine in the magical atmosphere only crystal clear waters can<br />
create, in the Maldives! On the atoll of Ari, the Ithaa Undersea<br />
Restaurant of Conrad Maldives Rangali Island has a structure<br />
5 metres below sea level. The glass roof provides a 270-degree<br />
view of the sea and its multi-hued denizens. Intimate seating for<br />
14 completes the picture.<br />
12 ULISSE LUGLIO 2014
ASUS consiglia Windows.<br />
La tua mossa vincente<br />
Il notebook compatto che diventa tablet<br />
Passa ad ASUS Transformer Book T100 e avrai un notebook che, all’occorrenza, si trasforma istantaneamente in un tablet Windows 8.1!<br />
Un semplice gesto per sganciare il display dalla tastiera e farlo diventare un potente tablet da 10.1 pollici multi-touch, ideale da portare<br />
sempre con te! ASUS Transformer Book T100 è veloce, grazie al processore Intel ® Atom quad-core, ed offre un perfetto equilibrio tra<br />
eccellenti prestazioni multi-tasking e batteria estesa, per farti lavorare e divertire anche una intera giornata! Corri a provarlo!<br />
ULISSE LUGLIO 2014 13<br />
Segui ASUS Italia
SPECIALE<br />
SARDEGNA<br />
OGLIASTRA<br />
SULCIS IGLESIENTE VENI VIDI BICI UNA GIORNATA A CAGLIARI<br />
di Claudio Agostoni
MANGIARE<br />
GOLFO DELL'ASINARA<br />
La Pelosa<br />
Al Ristorante La Darsena. Oltre a una<br />
splendida vista sul vecchio porto di Stintino,<br />
questo locale dall’atmosfera ‘pied<br />
turato,<br />
offre un menu che è una sorta di Bignami<br />
della cucina sarda. Per i ‘primisti’<br />
imperdibili i pellizzas, una pasta fatta in<br />
<br />
ristorante-ladarsena.net<br />
Ristorante La Darsena. Besides the stunning<br />
view of the port of Stintino, this waterside<br />
restaurant in a renovated building<br />
offers a compendium of Sardinian cuisine.<br />
Pasta lovers should try pellizzas, homemade<br />
pasta with artichokes and clams.<br />
ristorante-ladarsena.net<br />
La capitale dell’angolo nord-occidentale<br />
della Sardegna è Alghero, un’isola nell’isola.<br />
Qui da 8 secoli si parla catalano, la<br />
lingua del re di Aragona che capeggiava<br />
i coloni spagnoli che la conquistarono<br />
nel Trecento. Non è quindi un caso che<br />
la città vecchia, a picco sul mare, sia da<br />
tutti chiamata ‘Barceloneta’, la piccola<br />
Barcellona. Qui è tassativa una sosta in<br />
una delle botteghe artigiane che lavorano<br />
il prezioso corallo rosso inabissato<br />
nei fondali del litorale (consigliamo una<br />
visita al Corallium Rubrum, un laboratorio<br />
affacciato sull’elegante piazza Civica).<br />
Salendo verso nord si incontrano una<br />
serie di ‘cartoline’ naturali: l’area marina<br />
protetta di Capo Caccia, le spiagge della<br />
baia di Porto Conte e le grotte di Nettuno<br />
(facilmente raggiungibili con i battelli<br />
delle Frecce delle Grotte di Alghero), che<br />
al loro interno nascondono un’incredibile<br />
spiaggetta e un laghetto. Puntando sempre<br />
a Nord, dopo aver doppiato Capo<br />
FalconeLa Pelosa, la spiaggia<br />
con l’acqua più limpida e turchese d’I-<br />
<br />
formazioni dunali disegnate dal vento e<br />
un fondale basso che la trasformano in<br />
un parco giochi per bambini che nessuna<br />
Disneyland riuscirà a eguagliare. Dalla<br />
spiaggia si vede l’isola dell’Asinara: ieri<br />
sede di un carcere di massima sicurezza,<br />
oggi Parco Nazionale. Spettacolari falesie,<br />
spiagge da sogno e luoghi, come Cala<br />
Sant’Andreaghe.<br />
Tornati a Stintino, una cittadina sui<br />
cui moli convivono yacht e pescherecci,<br />
e percorrendo l’ampio golfo dell’Asinara,<br />
si arriva a Castelsardo, un borgo<br />
suggestivo arroccato su un promontorio<br />
affacciato sul mare. L’ideale è godersi il<br />
tramonto dalla cattedrale di Sant’Antonio<br />
Abate, dimora del retablo del ‘Maestro<br />
di Castelsardo’, noto pittore locale del<br />
XV-XVI secolo. L’indomani, dopo aver<br />
acquistato un cestino da una delle donne<br />
che lo intrecciano sedute fuori dalla porta<br />
di casa, si può puntare sulle spiagge del<br />
litorale che collega Badesi con Costa<br />
Paradiso. Qui, anche in agosto, gli angoli<br />
appartati abbondano e si può evitare il<br />
bagno di folla. Ultima tappa Isola Rossa,<br />
un ex borgo di pescatori riconvertitosi in<br />
capitale per i cultori della talassoterapia.<br />
Alghero<br />
LA CHIESA DI SACCARGIA<br />
Architettura romanica e affreschi bizantini<br />
per una delle chiese più belle della Sardegna,<br />
sita a sud di Sassari. Il nome sembra<br />
derivi dalle parole: sa acca argia, ovvero<br />
“la vacca dal pelo maculato”, che secondo<br />
una leggenda s’inginocchiava tutti i giorni<br />
in atto di preghiera. È immortalata in uno<br />
dei capitelli del portico.<br />
Romanesque architecture and Byzantine<br />
frescoes make this church south of Sassari<br />
one of the most beautiful in Sardinia. The<br />
<br />
sa acca argia, meaning “the spotted cow”,<br />
which knelt in daily prayer according to<br />
legend. She is immortalised in one of the<br />
capitals in the portico.
Grotte di Nettuno<br />
I VOLI PER ALGHEROPer<br />
raggiungere Alghero, Alitalia mette<br />
a disposizione 4 voli giornalieri da Roma<br />
Fiumicino, 3 voli giornalieri da Milano Linate e<br />
3 collegamenti settimanali da Torino. Per info<br />
sui voli e per l’acquisto dei biglietti visitate il sito<br />
alitalia.com.<br />
FLIGHTS TO ALGHERO To Alghero,<br />
Alitalia offers 4 daily flights from Rome Fiumicino,<br />
3 daily flights from Milan Linate and 3 weekly<br />
connections from Turin. For info about flights and<br />
ticket purchase, visit alitalia.com.<br />
BENESSERE<br />
Resort & SPA Le Dune: inserito in un<br />
grande parco nel golfo dell’Asinara, separato<br />
dal lungo e selvaggio arenile di<br />
Badesi da dune di sabbia, ginepri secolari<br />
e dalla strada che porta alla spiaggia. La<br />
spiaggia libera (8km) si estende dalla roccaforte<br />
medievale di Castelsardo al caratteristico<br />
centro marinaro di Isola Rossa.<br />
resortledune.com<br />
Resort & SPA Le Dune is located on spacious<br />
grounds on the Asinara gulf, separated<br />
from the long, wild Badesi strand by<br />
sand dunes, age-old junipers and the road<br />
leading to the beach. The 8-kilometre free<br />
<br />
of Castelsardo to the picturesque seaside<br />
town of Isola Rossa.<br />
resortledune.com<br />
Capo Caccia<br />
ASINARA GULF<br />
The capital of the northwest corner of Sardinia<br />
is Alghero, an island within an island.<br />
For eight centuries people here have spoken<br />
Catalan, the language of the kings of<br />
Aragon and the Spanish colonialists who<br />
conquered the area in the 14th century. It’s<br />
no accident that the old city high above the<br />
sea is called “Barceloneta”, or little Barcelona.<br />
Pop into one of the artisan workshops<br />
that produce precious red coral from<br />
the deep seabed (we recommend a visit to<br />
Corallium Rubrum, a workshop facing elegant<br />
Piazza Civica). Moving north, we<br />
<br />
Capo Caccia marine reserve, the beaches<br />
on the bay of Porto Conte and the Caves<br />
of Neptune (easily reached by Frecce delle<br />
ible<br />
little beach and a lake. Farther north,<br />
past Capo Falcone, we come to La Pelosa,<br />
the beach with the clearest turquoise water<br />
swept<br />
dunes and a deep seabed that provide<br />
a child’s playground unequalled even<br />
by Disneyland. From the beach you can<br />
imum-security<br />
prison and now a National<br />
Park. Discover spectacular cliffs, dreamy<br />
beaches and sites like Cala Sant’Andrea,<br />
where sea turtles nest. We return to Stin-<br />
<br />
boats moor side by side. Across the broad<br />
Asinara gulf is Castelsardo, a picturesque<br />
village perched on a promontory overlooking<br />
the sea. The ideal way to enjoy the<br />
sunset is from the cathedral of St. Anthony<br />
Abbot, which houses the altarpiece by the<br />
“Master of Castelsardo”, a noted local<br />
<br />
day, after buying a basket woven by one of<br />
the women seated in her doorway, head for<br />
the beaches on the coast between Badesi<br />
and Costa Paradiso. Here, even in August,<br />
there are plenty of secluded places where<br />
you can escape the throngs of swimmers.<br />
The last stop is Isola Rossa (red island), a<br />
sotherapy<br />
centre.<br />
SARDINIA REGGAE<br />
FESTIVAL<br />
Dal 31 luglio al 3 agosto Cargeghe, un<br />
borgo del sassarese alle pendici del Monte<br />
Pizzo ‘e Adde, per 4 giorni si traveste<br />
da Giamaica. L’abbonamento di 50 Euro<br />
consente di partecipare a un’abbuffata di<br />
musica in levare: reggae, dub, ska, dancehall,<br />
proposti da artisti giamaicani e<br />
non. sardiniareggae.com<br />
From 31 July to 3 August, Cargeghe, a<br />
village at the foot of Monte Pizzo ‘e Adde<br />
near Sassari, puts on Jamaican garb. Entrance<br />
fee of 50 Euro lets you take part in<br />
an upbeat musical banquet of reggae, dub,<br />
ska and dancehall, by Jamaican and non-<br />
Jamaican artists.<br />
sardiniareggae.com<br />
ULISSE LUGLIO 2014 17
COSTA SMERALDA<br />
Roccia dell’Orso<br />
SPORT<br />
Al Vela con Orza Minore, corsi su deriva<br />
o cabinati anche per ragazzi, per chi vuole<br />
avvicinarsi alla vela o per chi vuole riprendere<br />
a veleggiare. Il tutto, nelle acque dei<br />
Caraibi di casa nostra, navigando tra le isole<br />
del “Parco Nazionale dell’Arcipelago di<br />
La Maddalena”. La base è a Porto Pollo, 5<br />
km a nord di Palau.<br />
orzaminore.it<br />
The Vela con Orza Minore offers courses<br />
in centreboard or cabin sailing for kids,<br />
beginners or those who want to brush up<br />
their sailing skills. It all takes place in<br />
the Italian Caribbean, sailing among the<br />
islands in the “La Maddalena Archipelago<br />
National Park”. Home base is Porto Pollo,<br />
5 km north of Palau.<br />
orzaminore.it<br />
Il litorale più blasonato d’Italia ha mille<br />
volti, distribuiti lungo chilometri di lidi<br />
dove spesso domina il silenzio. Spiagge<br />
dal sapore caraibico, insenature capriccio-<br />
te<br />
da secoli di acqua e di sole. Per esempio,<br />
a Capo Testa, a pochi chilometri da<br />
Santa Teresa di Gallura, un’erosione<br />
millenaria ha donato alle rocce forme<br />
variegate: qui una scimmia, là un cammello,<br />
oppure un elefante, un dinosauro,<br />
un cane... L’animale più famoso però è<br />
a 5 km dal centro di Palau: piazzata di<br />
fronte all’arcipelago della Maddalena,<br />
la Roccia dell’Orso è una spettacolare<br />
scultura naturale in forma di plantigrado,<br />
con il capo rivolto verso il mare. Ne parlava<br />
già il geografo greco Tolomeo, che<br />
nel II secolo d.C. raccontava che la roccia<br />
incuteva paura ai naviganti perché era<br />
in grado di attirare le navi con la forza di<br />
<br />
scogli di granito rosso incastonati in una<br />
mezzaluna di sabbia bianca, con la macchia<br />
mediterranea alle spalle, è invece la<br />
cartolina della spiaggia di Lu Portu de<br />
li Coggi. È la rappresentazione di come<br />
doveva essere la Costa Smeralda prima<br />
I VOLI PER OLBIAAlitalia offre<br />
2 collegamenti settimanali tra Napoli e<br />
Olbia (sabato e domenica). I voli sono operativi<br />
fino al 21 settembre 2014. Visitate il sito alitalia.com<br />
per info voli e acquisto biglietti.<br />
FLIGHTS TO OLBIA Alitalia offers 2 weekly<br />
connections between Naples and Olbia (Saturday<br />
and Sunday). Flights operate through 21 September<br />
2014. Visit alitalia.com for info about flights and<br />
ticket purchase.<br />
dell’arrivo del “principe Karim”, quando<br />
di case e alberghi non c’era nemmeno<br />
l’ombra. Una sorta di leggenda vuole che,<br />
quando nei primi Anni 60 l’Aga Khan<br />
sbarcò sulla costa gallurese, si innamorò<br />
proprio di questa spiaggia, che non a caso<br />
oggi è conosciuta come la Spiaggia del<br />
Principe. Calette e promontori vergini,<br />
grazie agli investimenti del ricco nobile<br />
sciita, furono trasformate in un polo turistico<br />
rispettoso del territorio. Purtroppo,<br />
con il passare degli anni, arrivarono le<br />
speculazioni edilizie, che hanno rovinato<br />
il sogno dell’Aga Khan. Fortunatamente<br />
esistono ancora angoli di paradiso. Come<br />
Liscia Ruja, a Cala di Volpe, dove si può<br />
ta<br />
di striature rosa in prossimità della battigia.<br />
La Spiaggia Rosa di Budelli, dove<br />
si può calpestare il set naturale utilizzato<br />
da Michelangelo Antonioni per girare al-<br />
<br />
stretta lingua di sabbia e rocce di Spalmatore<br />
di Terra, nell’area marina protetta di<br />
Tavolara. O La Maddalena, un parco<br />
naturale dominato dal vento, dove si possono<br />
effettuare escursioni indimenticabili<br />
a bordo di piccole imbarcazioni d’epoca.<br />
Spiaggia del Principe<br />
VINI ‘MONUMENTALI’<br />
La tomba di giganti di Coddu Vecchiu, nelle<br />
adiacenze di Arzachena, è un must della<br />
Sardegna nuragica. Ci si arriva con il Trenino<br />
Verde (treninoverde.com), uno dei mezzi<br />
migliori per conoscere la Sardegna. Vicino<br />
alla stazione c’è l’Azienda vitivinicola<br />
Capichera, produttrice di alcune eccellenze<br />
come il superbo Vign’angena.<br />
capichera.it.<br />
The tomb of the giants in Coddu Vecchiu,<br />
near Arzachena, is a must in Nuragic Sar-<br />
<br />
com), one of the best ways to get to know<br />
Sardinia. Near the station is the Capichera<br />
<br />
wines as Vign’angena.<br />
capichera.it.<br />
18 ULISSE LUGLIO 2014
BENESSERE<br />
Resort Thalasso & SPA Valle Dell’Erica.<br />
Sito di fronte al Parco internazionale<br />
delle Bocche di Bonifacio, inserito in un<br />
parco di 28 ettari circondato dalle isole<br />
dell’arcipelago corso e della Maddalena,<br />
dista circa 12 km da Santa Teresa di Gallura.<br />
Kayak e stand-up puddle per costeggiare<br />
il parco del resort sulle trasparenze<br />
delle calette che lo circondano.<br />
resortvalledellerica.com<br />
Resort Thalasso & SPA Valle Dell’Erica<br />
Opposite the Bocche di Bonifacio International<br />
Park, on 28 hectares of grounds<br />
surrounded by the islands of the Corsican<br />
and La Maddalena archipelagos, it lies<br />
lura.<br />
Kayak and stand-up paddle around<br />
the resort grounds and the clear coves that<br />
surround it.<br />
resortvalledellerica.com<br />
FESTIVAL<br />
Time in Jazz (9-16 agosto) è uno dei più<br />
originali festival musicali del Mediterraneo.<br />
L’epicentro è a Berchidda, un borgo abbarbicato<br />
sui primi contrafforti granitici del<br />
Limbara, e il ‘governatore’ di questa enclave<br />
musicale è il trombettista Paolo Fresu, fondatore<br />
del festival nel 1988 e direttore artistico<br />
della rassegna.<br />
timeinjazz.it<br />
Time in Jazz (9-16 August) is one of the<br />
most original music festivals in the Mediterranean.<br />
The hub is Berchidda, a village<br />
bara,<br />
and the “governor” of this musical<br />
enclave is the trumpeter Paolo Fresu,<br />
founder of the festival in 1988 and artistic<br />
director of the event.<br />
timeinjazz.it<br />
Paolo Fresu<br />
La Maddalena<br />
COSTA SMERALDA<br />
La Tavolara<br />
Italy’s most famous coastline has a thousand<br />
faces, along kilometres of beaches<br />
where silence reigns. Enjoy beaches with<br />
<br />
<br />
by water and sun for centuries. In Capo<br />
Testa, a few kilometres from Santa Teresa<br />
<br />
have carved the rocks into various shapes:<br />
here a monkey, there a camel, an elephant,<br />
a dinosaur, a dog… But the most famous<br />
<br />
Palau. Facing the Maddalena archipelago,<br />
the Roccia dell’Orso is a spectacular natural<br />
sculpture shaped like a bear, its head<br />
turned toward the sea. It was mentioned in<br />
pher<br />
Ptolemy, who recounted that the rock<br />
<br />
a giant magnet. The beach at Lu Portu de<br />
li Coggi is an army of red granite cliffs set<br />
in a crescent of white sand, with Mediterranean<br />
scrub behind, a postcard view. It’s<br />
a vision of the way the Costa Smeralda<br />
must have looked before “Prince Karim”<br />
arrived, when there were no houses or hotels<br />
to be seen. It’s said that in the early<br />
lura<br />
coast and fell in love with this beach,<br />
now known as the Spiaggia del Principe,<br />
or Prince’s Beach. With his investments,<br />
the wealthy Shiite nobleman turned quays<br />
and dizzying promontories into a tourist<br />
centre with respect for the land. Unfortunately,<br />
over the years the Aga Khan’s<br />
dream has been ruined by development<br />
speculation. Luckily, corners of paradise<br />
<br />
Volpe, with an endless white stretch veined<br />
with pink striations near the water’s edge.<br />
The Pink Beach in Budelli provided the<br />
set for scenes from Michelangelo Antonioni’s<br />
“Red Desert”. The narrow strip of<br />
sand and rocks at Spalmatore di Terra is<br />
part of the Tavolara marine reserve. And<br />
La Maddalena, a nature park ruled by<br />
<br />
aboard little vintage boats.<br />
Capo Testa<br />
ULISSE LUGLIO 2014 19
OGLIASTRA<br />
Baie rocciose e lunghe distese di sabbia<br />
a pochi chilometri da boschi verdissimi e<br />
piccoli borghi dove il tempo si è fermato:<br />
siamo in Ogliastra, sul versante orientale<br />
dell’isola. Una regione distesa tra il Gennargentu<br />
e il Tirreno. Un concentrato di<br />
paesaggi che mutano a ogni curva. Un<br />
incessante saliscendi tra boschi e pinete<br />
<br />
montagna e calette d’acqua turchese. Vigneti<br />
che custodiscono i segreti del Cannonau,<br />
il rosso per eccellenza che nei<br />
secoli passati riempiva le stive delle navi<br />
genovesi e pisane. La Mecca naturalistica<br />
è l’Oasi di Bidderosa, una vera e propria<br />
foresta sul mare: lecci, sugari, pini, erica,<br />
<br />
costa dell’Ogliastra sono riccamente variegati.<br />
Strapiombi carsici si alternano a<br />
niciate<br />
da foreste di pini e macchia mediterranea.<br />
I cultori dello snorkeling hanno<br />
il loro paradiso all’isolotto di Ogliastra,<br />
di fronte a Santa Maria Navarrese. La<br />
baia più bella invece è quella di Cala Goloritzè,<br />
dove all’ombra di rocce di granito<br />
levigato dal tempo sgorgano fresche<br />
sorgenti sottomarine.<br />
Cala Goloritzè<br />
DORMIRE<br />
Due indirizzi per poter scegliere. L’Hotel<br />
Club Saraceno è un 4 stelle immerso nel<br />
verde e nel contempo situato a pochi passi<br />
dalle acque del Golfo di Orosei (hotelclubsaraceno.com).<br />
L’Hotel La Torre, a<br />
una manciata di chilometri da Lanusei, è<br />
domiciliato in un parco-giardino in stile<br />
mediterraneo.<br />
hotellatorresardegna.com.<br />
Choose from two addresses. Hotel Club<br />
Saraceno is a 4-star nestled in greenery a<br />
telclubsaraceno.com).<br />
Hotel La Torre, a<br />
few kilometres from Lanusei, is on Mediterranean-style<br />
garden grounds.<br />
hotellatorresardegna.com.<br />
Hotel Torre di Bari<br />
OGLIASTRA<br />
<br />
only a few kilometres from green woods<br />
and little villages where time stands still:<br />
this is Ogliastra, on the eastern slope of<br />
nargentu<br />
to the Tyrrhenian. The landscape<br />
changes with every curve, rising<br />
and falling endlessly amidst forests and<br />
pinewoods lapped by the waves, between<br />
lofty mountain landscapes and little coves<br />
with turquoise waters. Vineyards guard<br />
<br />
<br />
<br />
for nature lovers is the Bidderosa oasis,<br />
a veritable forest on the sea thriving with<br />
holm-oaks, cork oaks, pines, heather,<br />
strawberry trees and phillyrea. The 100<br />
kilometres of Ogliastra’s coast are also<br />
richly varied. Plunging Karst formations<br />
<br />
framed by pine forests and Mediterra-<br />
<br />
paradise on the islet of Ogliastra, opposite<br />
Santa Maria Navarrese. The most<br />
<br />
fresh underwater springs pour forth in the<br />
shade of granite rocks smoothed by time.<br />
MANGIARE<br />
Al Ristorante Su Gologone (Oliena). Un<br />
giardino dedicato ad Aurelio Galleppini, il<br />
disegnatore – sardo – di Tex Willer e un orto<br />
<br />
convivono con gerani, ortensie e bouganville.<br />
Sono le gemme di una struttura (ristorante/hotel)<br />
in grado di far rivivere con eleganza<br />
i piatti della cucina tradizionale sarda.<br />
sugologone.it<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
aromatic herbs, prickly pears, olive trees,<br />
geraniums, hydrangeas and bougainvillaea.<br />
The restaurant/hotel elegantly revives<br />
traditional Sardinian dishes.<br />
sugologone.it<br />
ULISSE LUGLIO 2014 21
TREKKING<br />
Un percorso di 7.5 km per tutti. Dal centro<br />
mestica,<br />
attraversando inconsueti ambienti<br />
naturali, ricchi di storia mineraria e di<br />
una non comune bellezza naturalistica. Un<br />
modesto dislivello di 130 metri tra archi<br />
naturali, alte falesie di calcare policromo e<br />
arbusteti termo-mediterranei.<br />
A 7.5 km path for all levels runs from the<br />
town of Buggerru to the Cala Domestica<br />
<br />
rich with the history of mining and uncommon<br />
natural beauty. A modest incline of<br />
130 metres takes in natural arches, high<br />
multi-coloured limestone cliffs and Mediterranean<br />
shrubbery.<br />
SULCIS IGLESIENTE<br />
Porto Pino<br />
IL CORBEZZOLO<br />
Il Parco Naturale del Sulcis vanta una vegetazione<br />
caratterizzata da sugheri e da specie<br />
arbustive a portamento arboreo come l’erica<br />
e il corbezzolo. Le bacche di quest’ultimo,<br />
conosciute dall’antichità per le loro<br />
capacità curative, sono utilizzate per marmellate<br />
dal sapore dolce ed acidulo e per un<br />
vino che ha proprietà digestive.<br />
The Sulcis Nature Park boasts cork oaks<br />
and tree-like shrub species like heather<br />
and strawberry trees. These tree berries,<br />
known since ancient times for their<br />
curative powers, are used for sweet and<br />
sour jams and for a wine with digestive<br />
properties.<br />
Cagliari dista poco più di un’ora di macchina.<br />
La costa meridionale dell’Isola di<br />
Sant’Antioco è quasi a portata di sguardo.<br />
Siamo a Porto Pino: oltre due chilometri<br />
di spiaggia, con la macchia mediterranea<br />
e i vigneti da una parte e bianche falesie<br />
<br />
dell’acqua di un celeste abbagliante. La<br />
sabbia è candida e il vento la disegna in<br />
architetture sempre nuove. Poco a Sud<br />
c’è il selvaggio promontorio di Capo<br />
Teulada. Per raggiungerlo bisogna misurarsi<br />
con una mulattiera sconnessa<br />
<br />
scogliere di granito. Una fatica premiata<br />
dalla splendente solitudine regalata da<br />
Cala Spartivento<br />
che disegna l’apice di un’insenatura da<br />
depliant patinato. Risalendo la costa verso<br />
nord, si entra nel cuore della regione<br />
mineraria sarda, un’enclave che merita di<br />
essere visitata non solo per i suoi reperti<br />
di archeologia industriale. La conferma<br />
è la località di Masua, titolare di un’insenatura<br />
che, come sfondo, ha il “Pan di<br />
Zucchero”, un austero isolotto calcareo<br />
alto 133 metri. Qui aveva la sua sede la<br />
Miniera Porto Flavia, dove un ingegnoso<br />
sistema di gallerie che sboccavano a<br />
picco sul mare, nel bel mezzo di un’irta<br />
parete rocciosa, consentiva di imbarcare<br />
i minerali estratti direttamente sulle navi<br />
che attraccavano ai piedi della falesia. A<br />
Planu Sartu la Galleria Henri, dove un<br />
tempo ansimava una ferrovia a vapore<br />
e oggi corre un trenino elettrico che si<br />
ferma nei punti panoramici, regalando<br />
ai turisti squarci suggestivi sulla costa<br />
a strapiombo. Oltrepassata Buggerru,<br />
oggi un fantasma della vivace cittadina<br />
che nell’Ottocento era il quartiere generale<br />
di una società mineraria francese<br />
che l’aveva trasformata in una sorta di<br />
piccola Parigi Mediterranea, si incontra<br />
la spiaggia di Portixeddu. Qui, sulle<br />
dune di San Nicolò, ricoperte da pini<br />
domestici, querce e ginepri, frotte di sur-<br />
sione<br />
può terminare ancora più a nord, a<br />
Piscinas. Le carte turistiche la segnalano<br />
con approssimazione, come non fosse un<br />
luogo ma una possibilità. E’ un deserto<br />
mutevole, che si estende per 10 km lungo<br />
la costa e per tre nell’entroterra, con<br />
<br />
È un piccolo ‘Sahara sardo’ che ha semi<br />
sommerso la via ferrata che trasportava<br />
ferro e zinco. D’altronde sono le piramidi<br />
di sabbia naturali più alte d’Europa<br />
che guardano il Mediterraneo.<br />
22 ULISSE LUGLIO 2014
DORMIRE<br />
All’Hotel Le Dune: nell’Ottocento era<br />
un deposito di blenda e galena, oggi è una<br />
location ambita per i servizi di moda. C’è<br />
solo la sabbia a dividerlo dal Tirreno. E solo<br />
sabbia è quello che lo circonda: ben tre chilometri<br />
di una spiaggia che vanta dune tra<br />
le più alte d’Europa. Per vederle dal letto,<br />
scegliete le stanze 6, 26 o dalla 18 alla 23.<br />
leduneingurtosu.it<br />
Hotel Le Dune: in the 1800s, it was a deposit<br />
of pitchblende and lead sulphide.<br />
Now it is a coveted location for fashion<br />
shoots. Only sand separates it from the<br />
Tyrrhenian. And only sand surrounds it:<br />
three kilometres of sand, with some of<br />
the highest dunes in Europe. You can see<br />
them from rooms 6, 26 or 18 to 23. leduneingurtosu.it<br />
SULCIS IGLESIENTE<br />
Cagliari is just over an hour away by<br />
car. The southern coast of the Island of<br />
Sant’Antioco is so close you could almost<br />
touch it. This is Porto Pino, with<br />
over two kilometres of beach, bordered<br />
on one side by Mediterranean scrub<br />
and vineyards and on the other by white<br />
cliffs. The seabed is deep and the water<br />
is a dazzling sky-blue. The sand is<br />
white and the wind whips it into everchanging<br />
architecture. Slightly to the<br />
south is the wild promontory of Capo<br />
Teulada. To reach it, you have to follow<br />
a mule track that meanders along<br />
the superb outline of granite cliffs. Your<br />
effort will be rewarded by the splendid<br />
solitude of Cala Spartivento, an arch<br />
<br />
inlet straight out of a glossy brochure.<br />
<br />
Piscinas<br />
Dune del Sulcis<br />
enter the heart of Sardinia’s mining region,<br />
an enclave worth a visit, not only<br />
for its industrial archaeology. The locality<br />
and inlet of Masua stand against the<br />
backdrop of “Pan di Zucchero” (Sugarloaf),<br />
a barren limestone islet 133 metres<br />
high. This was the site of the Porto<br />
Flavia Mine, where an ingenious system<br />
of tunnels above the sea, in the midst of<br />
a rugged rock wall, allowed minerals to<br />
<br />
at the foot of the cliff. In Planu Sartu,<br />
where steam locomotives once plied<br />
the Henri Tunnel, an electric train now<br />
stops at panoramic points, offering tourists<br />
picturesque views of the coast far<br />
below. Buggerru, now abandoned, was<br />
a bustling town in the 1800s, the headquarters<br />
of a French mining company<br />
that turned it into a miniature Mediterranean<br />
Paris. Just beyond it is the beach<br />
<br />
perfect wave off the San Nicolò dunes<br />
covered with umbrella pines, oaks and<br />
<br />
farther north, in Piscinas. Tourist maps<br />
gh<br />
it were a possibility, not a place. It’s<br />
metres<br />
along the coast and three inland,<br />
with dunes up to 50 metres high. This little<br />
“Sardinian Sahara” has half-buried<br />
the railway that once carried iron and<br />
zinc. The sand pyramids facing the Mediterranean<br />
are the highest in Europe.<br />
SURF<br />
La Shardana Surf School organizza corsi<br />
base e avanzati, escursioni con gli istruttori<br />
nei migliori spot del Sulcis Iglesiente,<br />
utilizzando tutti i tipi di tavola: shortboard,<br />
longboard e stand up paddle. Durante le<br />
<br />
con videocamere subacquee, i progressi<br />
degli allievi.<br />
shardanaadventure.com<br />
The Shardana Surf School organises be-<br />
cursions<br />
with instructors to the best spots<br />
in Sulcis-Iglesiente, using all kinds of<br />
boards: short boards, long boards and<br />
stand-up paddles. The staff has fun making<br />
videos of the lessons, even using underwater<br />
cameras, to track students’ progress.<br />
shardanaadventure.com<br />
ULISSE LUGLIO 2014 23
veni, vidi, bici<br />
Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,<br />
_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.<br />
testo e foto di Nicolò De Devitiis<br />
Questo mese imbarchiamo la nostra bici nella stiva e ce<br />
ne andiamo nella sempre più amata, cercata e prenotata<br />
isola d’Italia: la Sardegna. Precisamente a Cagliari,<br />
che d’estate ospita numerose sagre e festival, autentiche<br />
attrazioni per le serate dei numerosi giovani – tra di loro molti Erasmus<br />
– che popolano la città. Arrivati di buon’ora in centro in piazza<br />
Yenne, si fa colazione; entriamo in un bar e ordiniamo caffè,<br />
cornetto e succo per affrontare la giornata nella maniera migliore.<br />
La prima meta è il quartiere “Casteddu de Susu”, situato nella<br />
parte più antica e alta della città. Da qui potrete scattare le solite<br />
foto di rito e godervi il panorama, dove protagoniste sono le mura<br />
medievali. Perdetevi tra le strette vie ciottolate risalenti al XIII secolo,<br />
potrete vedere anche le torri, rimaste intatte, di San Pancrazio<br />
e dell’Elefante e il ghetto Ebraico. Poco prima di pranzo si<br />
pedala verso il mare; non possiamo lasciare l’isola senza aver fatto<br />
un tuffo, a maggior ragione a luglio. Così lasciamo la parte alta e<br />
scendiamo verso la spiaggia principale di Cagliari, Poetto. Certo<br />
forse non ai livelli della Maddalena o della più vicina Villasimius,<br />
ma comunque pur sempre una spiaggia della Sardegna dalla sabbia<br />
chiara e l’acqua splendente! Qui, lungo la spiaggia, sono numerosi<br />
i chioschi per uno snack e una bevanda fresca. Al calar del<br />
sole, a Cagliari è consueto fare l’aperitivo al Caffè degli Spiriti per<br />
apprezzare il tramonto, sorseggiando magari uno Spritz. Se volete<br />
una serata ‘rock’ vi aspetta Il Merlo Parlante, con la sua vastissima<br />
scelta di birre e di panini. Altrimenti, nell’atmosfera calda ed<br />
accogliente del ristorante Lord Nelson, potrete assaporare dell’ot-<br />
passeggiata sul lungomare con<br />
un buon gelato e la vista che punta verso la “Sella del Diavolo”, il<br />
promontorio da cartolina. Alla prossima pedalata!<br />
24 ULISSE LUGLIO 2014<br />
Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each<br />
day on my Instagram account I post stories about my<br />
travels using bicycles I find casually on the street in<br />
various cities.<br />
This month, we pack our bikes in the hold and set out for Italy’s most<br />
beloved, sought-after and booked-up island: Sardinia. Cagliari hosts<br />
many summer festivals and harvest celebrations, genuine evening attractions<br />
for the numerous young people in the city, many of them Erasmus<br />
students. We reach Piazza Yenne early for breakfast. At a bar,<br />
we order coffee, a pastry and fruit juice, the best way to face the day.<br />
“Casteddu de Susu” quarter, the oldest and highest<br />
part of the city. Take ritual photos and enjoy the view, featuring<br />
<br />
century and take in the view of the standing towers of San Pancrazio<br />
and the Elephant, as well as the Jewish quarter. Just before lunch,<br />
we pedal toward the sea. We couldn’t leave the island without taking<br />
a dip, especially in July. We leave the upper town and head for<br />
Poetto, Cagliari’s main beach. It may not be up to the level of La<br />
Maddalena or the nearby Villasimius, but it’s still a Sardinian beach,<br />
with white sand and splendid water! Along the beach, many kiosks<br />
offer snacks and cool beverages. At sunset, it’s the custom in<br />
Cagliari to have an aperitif at Caffè degli Spiriti, enjoying the view<br />
with a Spritz. For a “rock” evening, Il Merlo Parlante (the talking<br />
blackbird) offers a huge selection of beers and sandwiches. Or<br />
enjoy the warm, welcoming atmosphere at the Lord Nelson where<br />
front<br />
with a good ice cream and the view of the “Sella del Diavolo”<br />
(devil’s saddle), a postcard-pretty promontory. So long, until our
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A... di Vincenzo Petraglia - foto di <br />
Vista dal porto<br />
Bastione di Saint Remy<br />
Mercato di San Benedetto<br />
DAY<br />
Poetto<br />
VOLI PER CAGLIARI<br />
Durante la stagione estiva Girare a piedi il Castello, il Per artigianato: Isola (via<br />
1 2 3 4<br />
i viaggiatori Alitalia hanno<br />
a disposizione le migliori<br />
opzioni di viaggio per<br />
raggiungere Cagliari grazie a<br />
10 voli giornalieri operati da<br />
Roma Fiumicino e 9 frequenze<br />
giornaliere da Milano Linate.<br />
Per informazioni sui voli,<br />
per conoscere le offerte e per<br />
l’acquisto dei biglietti visitate<br />
il sito alitalia.com<br />
ALLA SCOPERTA DELLA<br />
CITTÀ<br />
quartiere più antico, è molto<br />
piacevole. Da visitare: la<br />
Cattedrale di S. Maria, del<br />
1200 ma rimaneggiata nei<br />
secoli; Via La Marmora, con<br />
antiquari e botteghe artigiane; la<br />
trecentesca Torre dell’Elefante<br />
e la neoclassica Terrazza<br />
Umberto I, belvedere ricavato<br />
dalla costruzione del Bastione<br />
di Saint Remy sulle vecchie<br />
mura spagnole.<br />
SHOPPING<br />
Bacaredda 176) e Mercato<br />
civico di San Benedetto (via<br />
Cocco Ortu), dove si trovano<br />
anche prodotti enogastronomici<br />
tipici. Per acquisti fashion:<br />
Frodo & Maribel Vintage<br />
(via V. Emanuele Orlando 8),<br />
Love Retro e Donne Concept<br />
Store, entrambi in via Sulis al<br />
26 e al 30. Per chi ama i dolci<br />
tradizionali: Pasticceria Dulcis<br />
(via Baylle 25).<br />
RISTORANTI<br />
Il Ristorante Italia (via<br />
Sardegna 28) è un’istituzione<br />
per i cagliaritani, da sempre<br />
legati a una gustosa cucina<br />
con piatti di pesce e in<br />
particolare con ricci di mare.<br />
Per chi cerca atmosfere<br />
<br />
gastronomiche: Luigi<br />
Pomata e Dal Corsaro,<br />
entrambi in viale Regina<br />
Margherita, ai civici 14 e 28.<br />
FLIGHTS TO CAGLIARI<br />
During the summer season,<br />
Alitalia travellers have many<br />
options available to reach<br />
<br />
Rome Fiumicino and 9 daily<br />
frequencies from Milan Linate.<br />
<br />
and ticket purchase, visit<br />
alitalia.com.<br />
26 ULISSE LUGLIO 2014<br />
DISCOVERING THE CITY<br />
Enjoy a pleasant stroll around<br />
the Castello, the oldest quarter,<br />
with the Umberto I Terrace,<br />
a belvedere on the Bastion of<br />
Saint Remy in the old Spanish<br />
walls. Visit: the Cathedral of<br />
Santa Maria, built in the 1200s<br />
but altered over the centuries;<br />
Via La Marmora, with antique<br />
shops and artisan crafts; and<br />
the 14th-century Elephant<br />
Tower.<br />
SHOPPING<br />
For handmade goods: Isola<br />
(via Bacaredda 176) and the<br />
San Benedetto Civic Market<br />
(via Cocco Ortu), which also<br />
sells typical food and wines.<br />
For fashion: Frodo & Maribel<br />
Vintage (via V. Emanuele<br />
Orlando 8), Love Retro and<br />
Donne Concept Store, at 26<br />
and 30 via Sulis. For lovers of<br />
traditional sweets: Pasticceria<br />
Dulcis<br />
(via Baylle 25).<br />
RESTAURANTS<br />
Ristorante Italia (via Sardegna<br />
28) is an institution in Cagliari,<br />
<br />
sea urchin. For a sophisticated<br />
atmosphere and revisionist<br />
cuisine: Luigi Pomata and Dal<br />
Corsaro, both in viale Regina<br />
Margherita, at 14 and 28.
... CAGLIARI<br />
Tramonto su Cagliari<br />
Ristorante Luigi Pomata<br />
NIGHT<br />
Hotel Miramare<br />
Caffé Libarium Nostrum<br />
SPIAGGE<br />
Ci sono ben 8 km di spiaggia Visitare la Cittadella dei La movida è nei quartieri<br />
5 6 7 8<br />
cittadina: il celebre Poetto con<br />
svariati lidi, fra cui il molto chic<br />
Emerson. I cagliaritani amano<br />
però spostarsi verso Villasimius<br />
(a 50 km) per immergersi<br />
negli spettacolari colori del<br />
bel mare sardo. A metà strada<br />
Mari Pintau: uno sbalorditivo<br />
caleidoscopio di sfumature<br />
che vanno dallo smeraldo al<br />
turchese.<br />
CULTURA E NON SOLO<br />
Musei è un must. Un<br />
complesso monumentale<br />
ricavato nel vecchio arsenale<br />
sabaudo che ospita i musei<br />
più importanti, fra cui quello<br />
Archeologico e la Pinacoteca<br />
Nazionale. Terminato questo<br />
tuffo nella cultura, godetevi<br />
il tramonto dalla vicina Torre<br />
di San Pancrazio. La vista è<br />
spettacolare!<br />
CAGLIARI BY NIGHT<br />
Castello, Stampace e Villanova.<br />
Libarium Nostrum (via S.<br />
Croce 33), per aperitivi e after<br />
dinner panoramici; Caffé degli<br />
Spiriti (Bastione di S. Remy),<br />
<br />
(via S.<br />
Giovanni 6), rinomato per i<br />
suoi cocktail. Musica dal vivo:<br />
Kasté (via Università 37)<br />
e Old Square<br />
(corso V. Emanuele II 44).<br />
ALBERGHI<br />
T-Hotel (via Dei Giudicati 6),<br />
4 stelle con la caratteristica<br />
forma a ‘matitone’ in<br />
acciaio e cristallo, per chi<br />
ama architettura e design<br />
contemporanei. Regina<br />
Margherita (viale Regina<br />
Margherita 44), suggestivo<br />
4 stelle che coniuga storia e<br />
design. Hotel Miramare (via<br />
Roma 59), boutique hotel<br />
ricavato nell’ottocentesco<br />
Palazzo Devoto con delizioso<br />
affaccio sul porto.<br />
BEACHES<br />
The city has 8 kilometres of<br />
beaches: the famous Poetto has<br />
various establishments, including<br />
the very chic Emerson. The<br />
locals like Villasimius (50 km<br />
away) to revel in the spectacular<br />
colours of the beautiful Sardinian<br />
sea. Halfway is Mari Pintau:<br />
a stunning kaleidoscope of<br />
nuances ranging from emerald to<br />
turquoise.<br />
CULTURE AND BEYOND<br />
A visit to the Cittadella dei<br />
Musei (museum citadel) is a<br />
<br />
in the old Savoy arsenal houses<br />
the most important museums,<br />
including the Archaeological<br />
Museum and the National<br />
Painting Gallery. After all that<br />
culture, enjoy the sunset from<br />
the San Pancrazio Tower. The<br />
view is spectacular!<br />
CAGLIARI BY NIGHT<br />
The nightlife is in the Castello,<br />
Stampace and Villanova<br />
quartiers. Libarium Nostrum<br />
(via S. Croce 33), for aperitifs<br />
and panoramic after-dinner<br />
gatherings; Caffé degli Spiriti<br />
(Bastione di S. Remy) has a<br />
scenic atmosphere; American<br />
<br />
is renowned for its cocktails.<br />
Live music: Kasté (via<br />
Università 37) and Old Square<br />
(corso V. Emanuele II 44).<br />
HOTELS<br />
T-Hotel <br />
6), a 4-star in a steel-andglass<br />
“pencil”, for lovers of<br />
contemporary architecture and<br />
design. Regina Margherita<br />
(viale Regina Margherita 44),<br />
a picturesque 4-star that blends<br />
history and design. Hotel<br />
Miramare (via Roma 59), a<br />
boutique hotel in the 19thcentury<br />
Palazzo Devoto with<br />
a lovely façade overlooking<br />
ULISSE the LUGLIO port. 2014 27
FAWAZ GRUOSI,<br />
IL DITTATORE GENTILE<br />
de Grisogono: ricerca, altissima qualità e montatura, le coordinate di un successo.<br />
di <br />
28 ULISSE LUGLIO 2014<br />
Fawaz Gruosi
LUXURY MODE<br />
Fawaz Gruosi, fondatore di de Grisogono, da sempre<br />
ama raccontare quanto la sua carriera abbia i tratti del<br />
‘miracolo’. In realtà, chiunque capirebbe che tutto,<br />
nella sua clamorosa storia professionale di sales assistant,<br />
diventato proprietario e creatore di una delle maison<br />
bijoutières e horlogères più quotate al mondo, sia dovuto<br />
alla volontà e all’intuizione, più che al caso e al destino.<br />
In compenso, è davvero un miracolo, che riesca a spostarsi<br />
incessantemente da un capo all’altro del mondo, vivendo il<br />
momento del viaggio senza seguire alcuna delle regole con-<br />
<br />
di madre – è allergico alle norme e gli amici parlano di lui,<br />
fra ironia e ammirazione, come di un ‘essere geneticamente<br />
<br />
rivo»,<br />
non mangia solo frutta e cibi leggerissimi, come un<br />
buon manuale consiglierebbe, si concede anche il piacere di<br />
un bicchiere di whisky: «Di solito non bevo», sospira, e sarà<br />
l’unico sospiro di tutta l’intervista, «ma in aereo un goccio di<br />
alcol mi aiuta a rilassarmi». E quando è abbastanza sereno,<br />
Fawaz Gruosi si guarda attorno: da creativo full time qual<br />
è, può trovare ispirazione anche nella forma di una nuvola e<br />
<br />
primo foglio che capita; un tovagliolo di carta, il bordo libero<br />
di una pagina di giornale, tutto si presta; poi, all’arrivo in<br />
studio, recupera queste tessere sparse di un puzzle ideativo,<br />
per ricomporle in un unico insieme. Un po’ come usava fare<br />
Gioachino Rossini, che scriveva pezzi di partiture ovunque,<br />
va<br />
il malloppo scomposto ai copisti, perché ricostruissero il<br />
rompicapo (andate a visitare gli archivi Ricordi e troverete<br />
FAWAZ GRUOSI, THE BENIGN DICTATOR<br />
de Grisogono: research, high quality and fine settings,<br />
a formula for success.<br />
<br />
his career has taken “miraculous” turns. In fact, everything<br />
in his acclaimed professional history, from sales assistant to<br />
<br />
<br />
chance and fate. On the other hand, he really is a miracle, able<br />
to move continuously from one end of the world to the other,<br />
<br />
rules. But, like every Tuscan - he’s Florentine on his mother’s<br />
side - he is allergic to rules, and friends speak of him, with both<br />
<br />
<br />
to read and answer my email backlog”. He doesn’t eat only<br />
fruits and light foods, as a good manual would suggest, but<br />
also enjoys a glass of whiskey. “I don’t usually drink”, he sighs,<br />
and it will be the only sigh of the entire interview, “but in<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
comes to hand. Then, in his studio, he retrieves these scattered<br />
pieces of a conceptual puzzle, reassembling them into a who-<br />
<br />
music scores everywhere, maybe the string parts one week and<br />
<br />
<br />
Lavorazione gioiello in laboratorio / Crafting jewelry in the workshop<br />
ULISSE LUGLIO 2014 29
MODE LUXURY<br />
Fawaz Gruosi con Sharon Stone, al party organizzato da de Grisogono a Cannes durante il festival a Eden Roc. Sharon Stone indossa una parure unica<br />
d’alta gioielleria creata da Fawaz Gruosi / Fawaz Gruosi and Sharon Stone at a party organised by de Grisogono at the Eden Roc during the Cannes Festival.<br />
Sharon Stone wears a one-of-a-kind jewellery set created by Fawaz Gruosi<br />
tutto). Fawaz Gruosi fa dichiaratamente tutto da solo, e solo<br />
<br />
dice, ridendo appena, «ho provato a essere democratico, ma<br />
<br />
del mio istinto, ho commesso degli errori». Fu per istinto, per<br />
esempio, che nel 1996, agli albori della sua impresa, decise<br />
di scommettere sui diamanti neri, negletti da decenni, e su<br />
una pietra in particolare, il Black Orlov, una gemma di 190<br />
carati. Ne nacque una collezione strepitosa. Tre anni dopo,<br />
le quotazioni del diamante nero decollarono, rendendo la de<br />
Grisogono maison di riferimento di molte fra le innovazio-<br />
<br />
gusto: oro rosa,‘oro cioccolato’, forme inconsuete e, soprattutto,<br />
un’attenzione maniacale, spasmodica, per quello che è<br />
l’elemento caratterizzante la gioielleria di altissima qualità:<br />
la montatura. Come in un capo di moda haute couture, la<br />
struttura del gioiello importante, davvero prezioso, esiste ma<br />
<br />
volte il tempo necessario per la creazione di un monile, diciamo,<br />
diverso dal nostro». La differenza, frutto del lavoro di<br />
<br />
anche al tatto e ‘al rovescio’: come un per un cappotto di<br />
altissima sartoria.<br />
Il gioiello che Gruosi – cresciuto alla scuola di Harry Win-<br />
<br />
and only trusts his own taste: “I am a benign dictator”, he says,<br />
laughing a little. “I’ve tried to be democratic, but the facts tend<br />
to bear me out: when I don’t trust my instinct, I make mistakes”.<br />
When he started his business in 1996, intuition led him to bet<br />
on black diamonds, which had been neglected for decades, and<br />
on one stone in particular, the 190-carat Black Orlov. It was the<br />
beginning of an amazing collection. Three years later, the price<br />
<br />
<br />
recent decades: pink gold, “chocolate” gold, unusual shapes,<br />
and especially an obsessive, spasmodic attention to an element<br />
of highest quality jewellery: the setting. As in haute couture<br />
fashion, the structure of the jewel is important, truly precious,<br />
there but invisible; and this requires, he says, “at least three<br />
times as long to make as a necklace different from ours”. The<br />
difference, the result of the work of a cosmopolitan network of<br />
goldsmiths, can be felt by touch and “inside out”: like a coat<br />
<br />
<br />
considers jewels “worthy” of his own brand if they can be worn<br />
inside out, and they would be equally attractive, equally perfect.<br />
He doesn’t like talking about fashion: “I have never followed<br />
30 ULISSE LUGLIO 2014
ston e di Bulgari – ritiene ‘degno’ di portare il<br />
suo marchio, si potrebbe indossare rivoltato e sarebbe<br />
altrettanto seducente, ugualmente perfetto.<br />
Parlare di moda, però, non gli piace: «Non ho<br />
mai seguito la moda e, d’altronde, farlo sarebbe<br />
stata la scelta sbagliata. Io faccio solo pezzi<br />
unici, spesso su commissione. Cerco e offro<br />
esclusività e per questo mi sarebbe impossibile<br />
seguire le logiche della moda, nonché della<br />
produzione e distribuzione su grandi numeri.<br />
Che cos’è rimasto dei grandi nomi del passato,<br />
po?»,<br />
si domanda, retorico e impaziente; «una<br />
volta acquisiti da grandi gruppi, ne hanno seguito<br />
le strategie commerciali. Detesto la sola<br />
idea di vedere due donne indossare due copie<br />
di un mio gioiello». Gruosi, che non vorrebbe<br />
mai sottostare ai diktat e alle tempistiche della<br />
borsa, nondimeno ha ceduto la maggioranza della sua azienda<br />
a un gruppo di investitori istituzionali due anni fa, per<br />
assicurarne l’espansione con un’iniezione di nuovi capitali,<br />
stimati in 100 milioni di dollari, ritenuti “indispensabili” per<br />
potenziare la struttura dell’impresa, garantirsi, come lui afferma,<br />
«la priorità su un certo livello di diamanti», ma anche<br />
per sostenere le spese legate a comunicazione e ampliamento<br />
della rete di negozi, «mai più di 25-30 in tutto il mondo»,<br />
sottolineando che «oltre questo numero, parlare di esclusività<br />
è impossibile».<br />
Le feste di Gruosi sono leggendarie, il suo annuale ricevimento<br />
al Festival di Cannes un appuntamento imperdibile:<br />
«mi reputano un grande venditore» e puntualizza, «in realtà,<br />
non conservo dati, indirizzi o numeri di telefono di nessuno.<br />
Però mi piace ricevere e vedere gente. E non parlo di gioielli<br />
o di orologi con nessuno. Certo, se qualcuno mi chiede informazioni,<br />
le do». Che è un modo perfetto di vendere senza<br />
parere, di azzerare ancora una volta le regole per crearne di<br />
nuove e personali, di ottenere un sì da un no. Forse saranno<br />
state l’aria di Firenze e la passione per l’antiquariato che nasce<br />
sulle rive dell’Arno, ma Fawaz Gruosi, di padre libanese,<br />
possiede e usa come nessun altro le regole della costruzione<br />
sintattica latina.<br />
Anello Sensualona con due turchesi cabochon, smeraldi e zaffiri blu pastello<br />
Sensualona ring with two turquoise cabochons, emeralds and pastel-blue<br />
sapphires<br />
Anello Mascote nel sorprendente avorio fossile di mammuth<br />
Mascote ring in stunning mammoth ivory fossil<br />
Orologio “Allegra” cassa in oro rosa, movimento al quarzo svizzero, cinturino<br />
in pelle e 80 zaffiri orange<br />
“Allegra” watch, pink-gold case, Swiss quartz movement, leather band and 80<br />
orange sapphires<br />
Orecchini Gypsy in oro bianco, con zaffiri blu, diamanti bianchi, smeraldi e<br />
ametista<br />
Gypsy earrings in white gold with blue sapphires, white diamonds, emeralds<br />
and amethysts<br />
fashion and, moreover, to do so would have been the wrong<br />
choice. I make only unique pieces, often on commission. I seek<br />
low<br />
the logic of fashion, as well as mass production and distribution.<br />
What remains of the great names, the jewellery designers<br />
of the past?” he asks rhetorically and impatiently; “Once<br />
they’ve been acquired by large groups, they follow commercial<br />
strategies. I hate the very idea of seeing two women wearing<br />
<br />
<br />
sold the majority of his company to a group of institutional in-<br />
<br />
of new capital, estimated at 100 million dollars. This was considered<br />
“essential” to strengthening the structure of the company,<br />
securing, as he says, “the priority of a certain level of diamon-<br />
<br />
of the store network. “Never more than 25 to 30 worldwide”,<br />
he stresses. “Any more, and it would be impossible to speak of<br />
<br />
nes<br />
Film Festival an event not to be missed:<br />
“I’m considered a big seller”, he points<br />
out. “In reality, I do not keep data, addresses<br />
or phone numbers for anyone. But I like<br />
to receive and see people. And I don’t talk<br />
about jewellery or watches with anyone. Of<br />
course, if someone asks me for information,<br />
I give it”. It’s a perfect way to sell without<br />
taking a stand, once again breaking the rules<br />
to create new and personal ones, to get a<br />
yes from a no. Maybe it was the air of Florence<br />
and the passion for antiques on the<br />
<br />
father was Lebanese, masters the rules of<br />
<br />
ULISSE LUGLIO 2014 31
Ennio Capasa<br />
COSTUME NATIONAL:<br />
UNA QUESTIONE DI FAMIGLIA<br />
di <br />
32 ULISSE LUGLIO 2014
L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE<br />
Ulisse questo mese ha il piacere di incontrare Ennio Capasa,<br />
nato a Lecce, classe 1960, stilista e fondatore della Maison<br />
Costume National. Un uomo e un creativo che da 27 anni<br />
cavalca con successo le passerelle di tutto il mondo raccogliendo<br />
consensi dagli addetti ai lavori, dalla stampa nazionale e<br />
internazionale, dalle celebrità più ambite e dai consumatori.<br />
Un personaggio che, nonostante il passare, del tempo ha mantenuto<br />
sempre la propria identità, pur rispondendo ai cambiamenti<br />
sociali e tecnologici con intuizioni e innovazioni che rendono il suo<br />
inconfondibile stile sempre attuale in un mercato in forte evoluzione.<br />
<br />
e innovazione, con un’immagine minimal-rock che si evolve continuamente,<br />
pur mantenendo intatto il suo DNA. In lui sono radicate<br />
le tradizioni dell’Italia del Sud, declinate in una contemporaneità<br />
metropolitana e internazionale, unica nel suo genere.<br />
Ennio, ci racconti il tuo esordio?<br />
Lo stile mi appartiene da sempre e nasce da una questione di famiglia,<br />
i miei genitori sono stati tra i primi nel Sud Italia ad aprire<br />
delle boutique con all’interno dei brand di grande impatto internazionale.<br />
In quel periodo facevano una ricerca incredibile, per<br />
esempio negli Anni 60 e 70 compravano già le prime collezioni di<br />
brand inglesi e francesi (Mary Quant o YSL). Io ho passato il tempo<br />
libero della mia infanzia all’interno delle boutique di famiglia,<br />
cercando d’immaginare come i clienti sarebbero potuti apparire<br />
più eleganti indossando quel paio di scarpe o quel vestito. C’è un<br />
aneddoto che racconto con tenerezza e riguarda il mio ingresso in<br />
prima elementare. Avevo 6 anni e, come tutti i bambini dell’epoca,<br />
<br />
<br />
e quindi di indossare quell’impersonale divisa. I miei genitori mi<br />
portarono addirittura da uno psicologo, che dopo un’attenta valutazione<br />
della mia personalità disse: «Ennio non ha nulla che non<br />
va, ha solo una forte e ben chiara identità. Lasciate che vesta come<br />
vuole». Da quel momento, unico in un gruppo di molti bambini,<br />
frequentai la scuola senza uniforme, indossando solo quello che<br />
mi sembrava più interessante, cominciai a vestire come un piccolo<br />
lord dall’animo ribelle. Ricordo anche come mio fratello Carlo<br />
(oggi mio socio), più grande di me di 2 anni, che frequentava la<br />
stessa scuola e inizialmente si vergognava del mio atteggiamento,<br />
divenne poi orgoglioso della mia ribellione. Negli anni successi-<br />
<br />
all’Accademia di Brera.<br />
Il mondo della moda era in grande fermento, erano gli inizi. Versace<br />
non era ancora lo stilista che ricordiamo e amiamo, Armani era<br />
all’esordio e tutti gli altri erano molto giovani. A Milano si respirava<br />
un profumo completamente diverso rispetto a oggi, il concetto<br />
di business ancora non soffocava quello della creatività. Io cercavo<br />
<br />
con il team di Yohji Yamamoto. Lì appresi molto sull’approccio innovativo<br />
che era il punto di forza di questo fantastico creativo, oltre<br />
alla tradizione di una cultura come quella giapponese, l’estremizzazione<br />
di alcuni concetti tipici di questo popolo. Conobbi persone<br />
fantastiche, con una visione della sartorialità molto all’avanguardia<br />
e imparai anche alcune tecniche che ancora oggi fanno parte del<br />
mio background. Ricordo con affetto dei tessutai giapponesi, tre<br />
soci che avevano sperimentato dei lavaggi e trattamenti sui tessuti<br />
<br />
alla mia creatività innata e al mio modo di concepire la moda e le<br />
sue tendenze, ha creato nella mia personalità stilistica una contaminazione<br />
determinante per il mio stile.<br />
<br />
che nel frattempo aveva creato una società di marketing e distribuzione<br />
di successo, mi disse: «Torna in Italia e creiamo il nostro<br />
brand». Così, insieme a lui tornai nel Bel Paese e fondai Costume<br />
National. Un nome che nasce dalla lettura di un libro che mio fra-<br />
Ennio Capasa con Marina Abramovic / Ennio Capasa with Marina Abramovic<br />
COSTUME NATIONAL: A FAMILY AFFAIR<br />
This month, it’s Ulisse’s pleasure to meet Ennio Capasa, born in<br />
Lecce in 1960, the stylist and founder of Maison Costume National.<br />
At age 27, this creative artist successfully conquered the world<br />
tional<br />
and international press, the most admired celebrities and<br />
consumers.<br />
As time has passed, he’s always maintained his identity, while responding<br />
to social and technological changes with intuition and<br />
innovation that keep his unmistakeable style always abreast of a<br />
strongly evolving market.<br />
rial<br />
skill and innovation with a minimal-rock style that continues<br />
to evolve while his DNA remains intact. He is rooted in southern<br />
-<br />
<br />
Ennio, tell us about your beginnings.<br />
I’ve always had style, which comes from my family. My parents<br />
<br />
internationally impacting brand. At the time, they undertook incredible<br />
research. In the 1960s and ‘70s, they were already buying<br />
<br />
and YSL). As a child, I spent my free time in my family’s boutique,<br />
trying to imagine how customers could be more elegant by wearing<br />
a certain pair of shoes with a certain dress. They tell a sweet<br />
<br />
all children at that time I had to wear a black smock with a blue<br />
bow. I immediately refused to look like the other children, wearing<br />
that impersonal uniform. My parents even took me to a psychologist.<br />
After careful evaluation he said, “There’s nothing wrong with<br />
ULISSE LUGLIO 2014 33
MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA<br />
Sfilata uomo FW14-15 / FW14-15 menswear show<br />
tello mi regalò, “Le Costume National”. Un riferimento ai costumi<br />
tradizionali e alle divise, che ci piacque subito. Cos’è in fondo la<br />
moda, se non un blend di queste due radici?<br />
Ma quando hai capito di avercela fatta?<br />
Con il tempo mi resi conto che il mercato italiano cominciava a<br />
crescere, che la gente riconosceva il mio stile, cominciavo a notare<br />
anche che gli addetti ai lavori e la stampa gradivano il mio lavoro,<br />
ma la svolta che mi fece capire di essermi conquistato una nicchia<br />
importante nel Fashion System fu quando il New York Times,<br />
nel 1998, mi dedicò un’intera pagina, cosa che aveva fatto solo il<br />
decennio precedente per un altro stilista italiano, Giorgio Armani.<br />
Questo articolo sosteneva che Costume National si era imposto in<br />
<br />
tanto quanto aveva fatto Giorgio Armani nel decennio precedente,<br />
<br />
brand più in voga tra le celebrity di Hollywood, caratterizzando in<br />
<br />
Ennio. He just has a strong, very clear identity. Let him wear what<br />
he wants”. From then on, I was the only one of a large group of<br />
kids who didn’t wear a uniform to school. I only wore what interested<br />
me, and started dressing like a little lord with a rebellious spirit.<br />
I also recall my brother Carlo, who’s 2 years older (and who’s<br />
<br />
embarrassed by my attitude. Then he became proud that I was a<br />
<br />
Brera Academy in Milan.<br />
The fashion world was undergoing huge changes. Versace hadn’t<br />
become the designer we knew and loved. Armani was just starting<br />
out, and all the others were very young. Milan was completely<br />
<br />
business. I was looking for a major challenge, so I moved to Tokyo<br />
to work with Yohji Yamamoto’s team. I learned a lot about the innovative<br />
approach that was the strong point of this fantastic creative<br />
<br />
some typical Japanese concepts. I met fantastic people with a very<br />
34 ULISSE LUGLIO 2014
L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE<br />
Quali sono le caratteristiche che rendono il tuo brand così iden-<br />
<br />
<br />
ho sempre creduto più nello stile che nei trend; che possa piaceadvanced<br />
vision of tailoring, and I learned some techniques that<br />
are still part of my background. I have fond memories of Japanese<br />
<br />
of washing and treating fabrics no one had used before. Along with<br />
my innate creativity and my concept of fashion and its trends, this<br />
gave my stylistic personality a crossover that determined my style.<br />
After two years, my brother Carlo - who had studied philosophy<br />
and in the meantime had set up a successful marketing and distribution<br />
company - said, “Come back to Italy and we’ll create<br />
our own brand”. I came back and the two of us founded Costume<br />
National. The name comes from a book my brother gave me, “Le<br />
Costume National”. It refers to traditional costumes and uniforms,<br />
which we liked very much. After all, what is fashion if not a blend<br />
of these two roots?<br />
When did you know you had made it?<br />
In time, I realised that the Italian market was beginning to grow,<br />
<br />
and the press liked my work. But I saw I had conquered an important<br />
niche in the Fashion System when the New York Times gave me<br />
a whole page spread in 1998, something it had done only a decade<br />
<br />
Backstage sfilata donna FW14- 15 / Backstage, FW14-15 women’s wear show<br />
e trend setter americani, e non solo, avevano sostenuto e appog-<br />
<br />
<br />
critiche della moda internazionale hanno recensito con entusiasmo<br />
molte mie collezioni, consacrando questo brand in tutto il mondo.<br />
Grazie a questo lavoro ho avuto il piacere di conoscere e frequentare<br />
molti artisti come Mick Jagger, Willem Dafoe, Marina Abramovic,<br />
Lady Gaga, David Bowie e molti altri personaggi con un’energia<br />
incredibile e stimolante. Il privilegio di aver successo è anche<br />
questo, basta non montarsi la testa!<br />
Oltre agli Stati Uniti d’America e all’Italia, quali sono i mercati<br />
su cui punti il tuo business?<br />
Il mondo è cambiato, una volta l’Italia era il mio mercato per eccellenza,<br />
seguito subito dagli Stati Uniti e dal Giappone, oggi a<br />
questi si aggiungono altri mercati in forte crescita come la Cina,<br />
l’Est Europa e i Paesi Arabi. Sto progettando anche una struttura a<br />
Dubai che vede protagonista non solo il retail, ma tutto un sistema<br />
di lifestyle by Costume National.<br />
Come riesci a calibrare il tuo essere creativo con quelli che sono<br />
gli aspetti puramente commerciali?<br />
tuale,<br />
ma in realtà il confronto con il mercato è sempre stimolante.<br />
Per me è importante fare dei pezzi che in passerella stimolino sia le<br />
emozioni sia il desiderio di essere indossati. È così che nasce il mio<br />
equilibrio tra creatività e mercato, in maniera naturale. Certo, all’inizio<br />
della mia carriera ero molto permaloso sulle critiche che il<br />
commerciale faceva alla collezione, allungare una gonna, allargare<br />
una giacca, mi sembrava quasi un’offesa personale. Oggi dialogo<br />
di più, spiegando le ragioni delle mie scelte. Quasi sempre si trova<br />
un punto d’incontro.<br />
ULISSE LUGLIO 2014 35<br />
Backstage sfilata donna FW14-15 / Backstage, FW14-15 women’s wear show
MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA<br />
re oppure no, il mood di Costume National è comunque sempre<br />
riconoscibile. Il punto di forza sta nella ricerca dei tessuti, delle<br />
geometrie e delle proporzioni, adeguandole sempre a un uomo contemporaneo<br />
e a una donna edgy chic. Sono cresciuto negli Anni 70<br />
con il rock, con il grande rock e i suoi miti, quest’anima è sempre<br />
viva all’interno delle mie collezioni, rendendo il mio stile unico e<br />
inconfondibile.<br />
Expo 2015: come vi state organizzando per cogliere al meglio<br />
quest’opportunità?<br />
Sono convinto che, nonostante tutti i problemi che l’Italia sta vivendo<br />
in questo momento, l’Expo sarà una grande opportunità<br />
per tutto il Made in Italy. Un’occasione unica per riposizionarci a<br />
livello mondiale e tornare centrali nel sistema moda internazionale.<br />
Ho girato tutto il mondo e dietro a ogni successo, in qualsiasi<br />
settore creativo, ci sono sempre uno o più italiani. La bellezza, il<br />
said Costume National had established itself in an elegant, impor-<br />
-<br />
<br />
the trends of the ‘90s. It had become the most fashionable brand<br />
among Hollywood celebrities, and also had an important effect on<br />
cinema. American opinion leaders and trendsetters, and others as<br />
well, supported my philosophy. That market is still very important<br />
for us. After that, many of the most authoritative brands and international<br />
fashion critics gave important coverage to my collections,<br />
establishing the brand worldwide.<br />
In my work, I’ve had the pleasure of meeting and knowing many<br />
celebrities, like Mick Jagger, Willem Dafoe, Marina Abramovic,<br />
credible,<br />
stimulating energy. This is also the privilege of being successful,<br />
as long as it doesn’t go to your head!<br />
Besides the U.S. and Italy, what other markets does you business<br />
focus on?<br />
The world has changed. Once Italy was my main market, followed<br />
immediately by the U.S. and Japan. Now we’ve added<br />
36 ULISSE LUGLIO 2014<br />
Sfilata donna FW14-15 / FW14-15 women’s wear show
L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE<br />
other growing markets, like China, Eastern Europe and the Arab<br />
countries. I’m also designing a structure in Dubai that will feature<br />
the entire Costume National lifestyle system in addition to retail.<br />
How do you balance your creative self with purely commercial<br />
concerns?<br />
ting,<br />
but actually dealing with the market is always stimulating. It’s<br />
important for me to make clothes that stimulate emotions and make<br />
people want to wear them. That’s the basis of my balance between<br />
creativity and the market, in a natural way. Certainly, early in my<br />
career I was very sensitive to commercial criticisms of the collections,<br />
which said skirts should be longer, jackets should be wider. It<br />
almost seemed a personal insult. Now I engage in more dialogue,<br />
<br />
always be reached.<br />
Profumo Cyber Garden / Cyber Garden fragrance<br />
buon gusto, lo stile sono un patrimonio insito nel nostro sistema<br />
cromosomico e nessun popolo può competere con noi sotto questo<br />
punto di vista. In Italia abbiamo una moltitudine di giovani talenti,<br />
con delle grandissime potenzialità, spero che questo evento possa<br />
essere anche per loro un trampolino di lancio. Ho creduto subito<br />
nell’esposizione universale di Milano, tant’è che sono stato il primo<br />
ad aprire, a Settembre 2013, nel cuore della nuova area milanese<br />
(Piazza Gae Aulenti, ndr) il monomarca targato Costume National.<br />
Ho voluto dare un segnale di cambiamento e di una nuova<br />
energia e a Gennaio 2014 abbiamo lanciato Costume and Costume,<br />
la nuova contemporary line, che mantiene le stesse caratteristiche<br />
di ricerca e innovazione di Costume National, ma con un approccio<br />
più orientato al web e al retail, pensata per essere una continuazione<br />
della main line.<br />
Come vedi Costume National tra 10 anni?<br />
<br />
<br />
l’altra invece è molto più creativa, recentemente ha recitato una<br />
va<br />
un personaggio che rappresentava la grande bellezza. Entrambi<br />
hanno una passione innata per la moda. Mi piacerebbe che in un<br />
futuro potessero contribuire a far diventare Costume National ancora<br />
più forte sul mercato internazionale. Vorrei anche allargare le<br />
licenze, come ho già fatto per gli occhiali con J Plus o i profumi<br />
prodotti da BeautySan, e aumentare le operazioni di co-branding<br />
come ho fatto con la Renault Clio Costume National.<br />
<br />
trends change?<br />
<br />
I’ve always believed more in style than in trends. Whether you like<br />
it or not, Costume National’s mood is always recognisable. Our<br />
strength is research for fabrics, geometry and proportion, always<br />
adapting them to a contemporary man and an edgy-chic woman. I<br />
grew up in the ‘70s with rock and its legends. That spirit is always<br />
alive in my collections, making my style unique and unmistakeable.<br />
Expo 2015: how are you organising to make the most of this opportunity?<br />
<br />
great opportunity for Made in Italy as a whole. A unique occasion<br />
to regroup on a national level and become central to the international<br />
fashion system again. I’ve travelled all over the world, and<br />
behind every success, in every creative sector, there are always one<br />
or more Italians. Beauty, good taste and style are our genetic heritage,<br />
and no one else can compete with us from this standpoint.<br />
We have a multitude of young talents in Italy, with huge potential.<br />
I hope this event can be a launching pad for them as well. I belie-<br />
<br />
<br />
<br />
and new energy, and in January 2014 we launched Costume and<br />
Costume, the new contemporary line. It has the same research and<br />
innovation as Costume National, but geared more to the web and<br />
retail, designed as a continuation of the main line.<br />
Where do you see Costume National in 10 years?<br />
I have two children. One studies in London and the other has moved<br />
to Los Angeles. My son is following in his Uncle Carlo’s footsteps.<br />
My daughter is very creative. She recently had a small part<br />
<br />
great beauty. Both have an inborn love of fashion. In the future, I<br />
hope they can help make Costume National even stronger on the<br />
<br />
with J Plus eyewear and fragrances produced by BeautySan, and<br />
to increase co-branding, as I’ve done with Renault Clio Costume<br />
National.<br />
A settembre uscirà un libro di Ennio Capasa che non vuole essere<br />
una biografia, ma un racconto del mood e dello stile di questa<br />
Maison e del suo fondatore, ma di questo ne parleremo la prossima<br />
volta.<br />
A book by Ennio Capasa will come out in September, not a biography<br />
but a recounting of the mood and style of the Maison he founded. But<br />
we’ll talk about that next time.<br />
Occhiale donna Costume National FW 14-15 /<br />
Costume National FW 14-15 women’s eyewear<br />
ULISSE LUGLIO 2014 37
MODE UOMO<br />
CAPIENTEMENTE ELEGANTI<br />
Se l’abito non fa il monaco, sicuramente la borsa fa il viaggiatore! Ulisse vi propone alcuni borsoni<br />
da viaggio eleganti, capienti e di classe, per rendere il vostro soggiorno ancora più esclusivo.<br />
ROOMY ELEGANCE, If clothes make the man, luggage makes the traveller! Ulisse suggests<br />
some elegant, roomy and classy travel bags to make your stay even more exclusive.<br />
di assistente Francesca Napolitano<br />
ERMANNO SCERVINO<br />
Borsa weekend pelle stampa cocco<br />
Crocodile-print leather weekend bag<br />
RALPH LAUREN PURPLE LABEL<br />
Borsone da viaggio in alligatore<br />
Large alligator travel bag<br />
DOLCE&GABBANA<br />
<br />
Leather Sicily with metal buckles<br />
GIORGIO ARMANI<br />
Borsone con patta zip in vitello<br />
liscio, color bruciato<br />
Large tawny calf-skin bag with<br />
zip pouch
DSQUARED2<br />
Borsa “Daniel” nera in pelle con doppie tasche frontali<br />
“Daniel” bag in black leather with double front pockets<br />
1<br />
VIKTOR&ROLF<br />
Bauletto in vitello color nero con tracolla removibile<br />
Black calf suitcase with removable strap<br />
PRADA<br />
<br />
<br />
FENDI<br />
Borsa da viaggio Selleria cucita a mano in cuoio romano testurizzato<br />
con tracolla regolabile<br />
<br />
adjustable strap<br />
ULISSE LUGLIO 2014 39
MODE COSTUMI<br />
ELEGANTEMENTE SPIAGGIATI<br />
Slip o pantaloncino, due pezzi o intero: non ha importanza quale costume tu abbia scelto per il<br />
tuo relax da spiaggia, l’importante è che tu ti senta elegante sotto il sole.<br />
BEACH ELEGANCE, Briefs or boxers, two-piece or one-piece. Whatever beachwear you<br />
choose, the important thing is to feel elegant under the sun.<br />
di assistente Francesca Napolitano<br />
U.S. POLO ASSN.<br />
Costume modello boxer personalizzato con il<br />
logo del brand a contrasto<br />
<br />
brand logo<br />
PRADA<br />
Costume in nylon<br />
Nylon costume<br />
ROY ROGER’S<br />
Costume da bagno<br />
<br />
Floral print bathing suit<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Swimwear boxer nero con co<strong>ulisse</strong> in tessuto<br />
tecnico/cotone<br />
<br />
in synthetic/cotton fabric<br />
VILEBREQUIN<br />
<br />
<br />
SUNDEK<br />
Pantaloncino mare lungo blu in<br />
<br />
Long blue sea shorts in<br />
<br />
40 ULISSE LUGLIO 2014<br />
WOOLRICH<br />
Costume da bagno in nylon stampato con co<strong>ulisse</strong> regolabile<br />
in vita e tasche all’americana<br />
Nylon print bathing costume with adjustable drawstring and<br />
slant pockets
ERES<br />
Reggiseno a fascia con anello e slip a vita<br />
bassa<br />
Crinkled sash bra and low-rider slip in<br />
Peau Douce<br />
EMAMÒ<br />
Bikini triangolo con allacciatura anteriore e ricamo<br />
tono su tono con pietre Antica Murrina<br />
Triangle bikini laced in the front, two-tone embroidery<br />
with Antica Murrina stones<br />
LES COPAIN BEACHWEAR<br />
Costume intero “Limon” con ferretto interno<br />
in lycra opaca reso unico dall’accessorio<br />
“moschettone”, dorato e smerigliato<br />
“Limon” one-piece bathing costume with<br />
opaque Lycra inner boning, made unique<br />
with gold frosted snap-hook<br />
NAORY<br />
Bikini a fascia “Lipari” con imbottitura estraibile,<br />
motivo astratto ricamato e impreziosito da paillettes<br />
multicolor su base lycra a contrasto<br />
“Lipari” sash bikini with removable padding,<br />
abstract motif embroidered and studded with multicolour<br />
sequins on a contrasting Lycra base<br />
PARAH<br />
Bikini a triangolo imbottito realizzato in lycra<br />
jaquard laserata<br />
Padded bikini made from laser jacquard Lycra<br />
PIN-UP STARS<br />
Fascia azzurra fantasia con strass<br />
Patterned blue sash with rhinestone<br />
LA PERLA<br />
Costume intero in morbida lycra con<br />
trasparenze in tulle di rete<br />
Soft Lycra one-piece with see-through<br />
tulle net<br />
CHRISTIES<br />
Bikini triangolo imbottitura estraibile serie<br />
Stintino, con motivo felce in rilievo in contrasto<br />
di colore<br />
Triangle bikini with removable padding, Stintino
MODE DONNA<br />
Tavola da surf / Surfboard<br />
CHANEL<br />
CHANEL<br />
TORY BURCH<br />
BEACH CLUB<br />
Mare, sole e piccoli pezzi per essere speciali.<br />
Sea, sun and little pieces to feel special.<br />
Occhiale in acetato lenti Zeiss / Retrosuperfuture<br />
acetate glasses with Zeiss lenses<br />
SUPER BY RETROSUPERFUTURE<br />
di Stefania Benzo<br />
Cesta in vimini con interno stampa foulard<br />
/ Wicker basket with print foulard lining<br />
DOLCE&GABBANA<br />
Visiera in paglia / Straw visor<br />
MUEHLBAUER<br />
Bracciale multifilo in perline /<br />
Multi-strand beaded bracelet<br />
DEEPA GURNANI<br />
Shorts denim stampa dino /<br />
Dino print denim shorts<br />
AU JOUR LE JOUR<br />
Espadrillas in raffia con cinturino gioiello /<br />
Raffia espadrilles with jewelled strap<br />
DOLCE&GABBANA<br />
Pochette in tessuto e paillettes /<br />
Fabric clutch with sequins<br />
MALÌPARMI
Abito a fascia con co<strong>ulisse</strong> in vita, in<br />
tessuto stampato di viscosa / Sash dress with<br />
drawstring at the waist, in print viscose<br />
ALYSI<br />
Collana di nodi intrecciati realizzata con tubolari<br />
di maglia Missoni a contrasto / Woven<br />
knot necklace made with contrasting Missoni<br />
knit tubes<br />
MISSONI<br />
Turbante a fasce intrecciate in tessuto<br />
fantasia Missoni a bande colorate / Swath<br />
turban woven from bands of Missoni coloured<br />
print fabric<br />
MISSONI<br />
Caftano disegno zigzagging fiammato con frange /<br />
Zigzagging flame design caftan with fringe<br />
MISSONI<br />
Brassiere e coulotte con gonnellino in<br />
organza verde / Bra and culottes with green<br />
organza skirt<br />
ERMANNO SCERVINO<br />
Occhiale da sole in acetato tartaruga e inserti in<br />
metallo dorato / Tortoise-shell acetate sunglasses<br />
with gold metal inserts<br />
REBECCA MINKOFF BY SHANE BAUM<br />
Sandalo a fascia in pelle di vitello laminato /<br />
Wrap sandal in laminated calf<br />
GOLDEN GOOSE DLUXE BRAND<br />
Bracciale “love” in oro giallo / Yellow gold<br />
“love” bracelet<br />
CARTIER<br />
Sandali in cavallino con applicazioni di cristalli /<br />
Pony sandals with crystal appliques<br />
MARNI<br />
Orologio cassa forma prisma con<br />
cinturino effetto tie dye / Prism case<br />
Costume intero Anni 50 in lycra con stampa<br />
Hawaii / Lycra one-piece suit with Hawaii print<br />
STELLA JEAN<br />
watch with tie dye band<br />
KENZO<br />
“Diamond Beetle”: catena gialla<br />
in plexiglass, beetle centrale<br />
realizzato con corpo in resina,<br />
“testa” in Swarovski e ali in<br />
ottone / “Diamond Beetle”:<br />
yellow Plexiglas chain, beetle<br />
with resin body, Swarovski “head”<br />
and brass wings<br />
DSQAURED2<br />
Cappello stampato con visiera unisex /<br />
Unisex cap with print visor<br />
SUPER CAD<br />
Ciabattina Ponza pink in pelle /<br />
Ponza pink leather slipper<br />
GIANVITO ROSSI<br />
Telo mare in spugna /<br />
Terry cloth beach towel<br />
EMILIO PUCCI<br />
ULISSE LUGLIO 2014 43
BEAUTY MODE<br />
FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />
HIGH-FLYING FRAGRANCES<br />
di <br />
Stylist Francesca Carini<br />
Fotografo Matteo Weber @ agenzia Bruna Caldi<br />
“Rosabotanica”<br />
BALENCIAGA<br />
“Exotica”<br />
ROBERTO CAVALLI<br />
“Tender White”<br />
ICEBERG<br />
FOR WOMAN<br />
ULISSE LUGLIO 2014 47
IL PIÙ SEMPLICE<br />
IL PIÙ SMART<br />
Now It’s All Possible<br />
*LG G2 vincitore del premio Best Phone 2013 di Cellulare Magazine.<br />
Cosa c’è di meglio di LG G2, eletto migliore smartphone del 2013*?<br />
La sua sorprendente e evoluzione.<br />
Nuovo LG G3. Il più semplice, il più smart.
Grande Moschea Sheikh Zayed<br />
speciale CITY GUIDE<br />
ABU DHABI<br />
ULISSE LUGLIO 2014 49
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A...<br />
di Vincenzo Petraglia<br />
Emirates Palace<br />
DAY<br />
Grande Moschea Sheikh Zayed<br />
Monte Carlo Beach Club<br />
VOLI PER ABU DHABI UNA CITTÀ, MILLE VOLTI SHOPPING SPIAGGE<br />
Per raggiungere Abu Dhabi, Abu Dhabi offre esperienze Per prodotti artigianali, come<br />
1 2 3 4<br />
Alitalia offre 5 voli settimanali<br />
da Roma Fiumicino (tutti<br />
i giorni escluso il martedì<br />
e il venerdì). Inoltre grazie<br />
alla collaborazione con<br />
Etihad Airways, l’offerta<br />
verso Abu Dhabi include un<br />
volo giornaliero da Milano<br />
Malpensa e, a partire dal 15<br />
luglio, un’ulteriore frequenza<br />
giornaliera da Roma Fiumicino.<br />
Per info voli e acquisto biglietti<br />
visita alitalia.com.<br />
uniche: dallo sfarzo delle<br />
architetture avveniristiche alle<br />
<br />
silenzi del deserto. Tra i must:<br />
l’oasi di Al Ain, la “Città<br />
giardino” col monte Jebel<br />
Hafeet e il Forte di Muraijib;<br />
la Grande Moschea Sheikh<br />
Zayed, voluta dal defunto padre<br />
fondatore degli Emirati, lo<br />
Sheykh Zayed Bin Sultan Al<br />
Nahyan.<br />
splendidi tappeti: Souk al<br />
Central Market. Per l’arte<br />
orafa: Zayed Gold Centre.<br />
Parte del complesso dello<br />
Shangri-la Hotel, vicino<br />
Mangrove Village, il Souk<br />
Qaryat Al Beri è un must:<br />
gli abra (taxi acquatici)<br />
accompagnano nei meandri dei<br />
<br />
chic di questa particolare<br />
architettura.<br />
La Corniche, il lungomare cui<br />
fa da sfondo l’inconfondibile<br />
skyline cittadino, offre km<br />
di spiagge attrezzate e un<br />
mare da Bandiera blu. Più<br />
tranquilla Lulu Island, con<br />
spiaggia libera bordata di<br />
palme. Tra dune, la spiaggia<br />
bianca di Saadiyat Island<br />
con l’esclusivo Monte Carlo<br />
Beach Club. Segreta e mai<br />
affollata, Mirfa Beach è nota<br />
per le sue acque turchesi.<br />
FLIGHTS TO ABU DHABI<br />
To Abu Dhabi, Alitalia offers<br />
<br />
<br />
and Friday). In cooperation<br />
with Etihad Airways, offers to<br />
Abu Dhabi include one daily<br />
<br />
and another daily frequency<br />
from Rome Fiumicino as of 15<br />
July. For information about<br />
<br />
alitalia.com<br />
50 ULISSE LUGLIO 2014<br />
ONE CITY, A THOUSAND<br />
FACES<br />
Abu Dhabi offers unique<br />
<br />
architecture to long beaches,<br />
to the silence of the desert.<br />
Don’t miss: the Al Ain oasis,<br />
<br />
Mount Jebel Hafeet and the<br />
Muraijib Fortress. The Sheikh<br />
Zayed Great Mosque was<br />
commissioned by the Emirates’<br />
late founding father, Sheykh<br />
Zayed Bin Sultan Al Nahyan.<br />
SHOPPING<br />
For artisan products,<br />
including splendid carpets:<br />
the Souk in the Central Market.<br />
For gold: Zayed Gold Centre.<br />
Part of the Shangri-la Hotel<br />
<br />
Village, the Souk Qaryat Al<br />
Beri is a must: abra water<br />
<br />
<br />
chic shops in this peculiar<br />
architecture.<br />
BEACHES<br />
The Corniche, the coast road<br />
against the unmistakeable city<br />
skyline, offers kilometres of<br />
equipped beaches and a sea<br />
of brilliant blue. The more<br />
Lulu Island has a free<br />
beach lined with palms. The<br />
<br />
Club stands amidst dunes on<br />
the white beach of Saadiyat<br />
Island. Mirfa Beach, secluded<br />
and never crowded, is known<br />
for its turquoise waters.
... ABU DHABI<br />
Yas Water World<br />
Li Beirut<br />
NIGHT<br />
Skylite<br />
TEMPO LIBERO<br />
I modi per divertirsi certo non Questo è il regno dei gourmet Per un aperitivo chic: Skylite, a<br />
5 6 7 8<br />
mancano. Lo Yas Waterworld,<br />
sull’Isola di Yas, è un<br />
avveniristico acquapark con 43<br />
scivoli e attrazioni da guinness,<br />
come il tornado più grande del<br />
mondo: lungo 238 metri, con<br />
una larghezza tale da contenere 6<br />
persone. Il Ferrari World Abu<br />
Dhabi ha, invece, le montagne<br />
russe più veloci del mondo<br />
(raggiungono i 250 km/h).<br />
TOP RESTAURANT<br />
con cucina di tutto il mondo<br />
proposta ad altissimo livello.<br />
Per la cucina emiratina:<br />
Mezlai, nell’Emirates Palace,<br />
regno dello chef star Ali Salem<br />
Ebdowa. Per la libanese: Li<br />
Beirut, nell’avveniristico<br />
Jumeirah at Etihad Towers. Per<br />
l’italiana: Cipriani Yas Island,<br />
progettato da Michele Bonan<br />
con terrazza panoramica.<br />
NIGHTLIFE<br />
Yas Island, al nono piano dello<br />
Yas Viceroy Hotel, lounge bar<br />
perfetto anche per after dinner<br />
all’insegna di cocktail e dj set di<br />
alto livello. Altro indirizzo cool<br />
per la serata è il panoramico<br />
Ray’s Bar, al Jumeirah at Etihad<br />
Towers. Tra i disco club più<br />
esclusivi Ètoiles, nell’Emirates<br />
Palace, frequentato anche da<br />
celebrità.<br />
ALBERGHI<br />
Il St Regis Corniche, ricavato<br />
tra il 33° e il 55° piano delle<br />
Nation Towers, è un lussuoso<br />
5 stelle che vanta la suite<br />
sospesa più alta del mondo,<br />
a 200 metri dal suolo. Altro<br />
strepitoso 5 stelle: Anantara<br />
Sir Bani Yas Island Al Yamm<br />
Villa Resort, dove lusso<br />
ed eco design si integrano<br />
perfettamente col selvaggio<br />
e fragile ecosistema della Sir<br />
Bani Yas Island.<br />
SPARE TIME<br />
There’s no shortage<br />
of entertainment. Yas<br />
Waterworld, on Yas Isalnd, is<br />
a futuristic water park with<br />
<br />
attractions, including the<br />
largest tornado in the world:<br />
238 metres long and wide<br />
enough for 6 people. Ferrari<br />
World Abu Dhabi has the<br />
world’s fastest roller coaster,<br />
with a top speed of 250 km/hr.<br />
TOP RESTAURANTS<br />
This is the realm of gourmets,<br />
with top-level cuisine from all<br />
over the world. For Emirates<br />
cuisine: Mezlai, in the<br />
Emirates Palace, the kingdom<br />
of star chef Ali Salem Ebdowa.<br />
For Lebanese: Li Beirut, in<br />
the futuristic Jumeirah at<br />
Etihad Towers. For Italian:<br />
Cipriani Yas Island, designed<br />
by Michele Bonan, with a<br />
panoramic terrace.<br />
NIGHTLIFE<br />
For a chic aperitif: Skylite,<br />
<br />
of the Yas Viceroy Hotel, a<br />
perfect lounge bar after dinner<br />
for cocktails and top-level DJ<br />
sets. Another cool evening<br />
spot is the panoramic Ray’s<br />
Bar, at the Jumeirah at Etihad<br />
Towers. One of the most<br />
Ètoiles, in<br />
the Emirates Palace, also a<br />
haunt for celebrities.<br />
HOTELS<br />
The St Regis Corniche, on the<br />
<br />
<br />
that boasts the world’s highest<br />
suspended suite, 200 metres<br />
above the ground. Another<br />
stunning 5-star: Anantara<br />
Sir Bani Yas Island Al Yamm<br />
Villa Resort<br />
and eco-design blend perfectly<br />
with the wild and fragile<br />
ecosystem of Sir Bani Yas<br />
ULISSE Island. LUGLIO 2014 51
Saadiyat Island /<br />
Cultura District<br />
Ad Abu Dhabi la cultura è al centro del futuro.<br />
di Vincenzo Petraglia<br />
Manarat Al Saadiyat<br />
Sospesa tra mare e deserto, con le sue surreali e avveniristiche<br />
suggestioni, la “Manhattan del Golfo”, così com’è sta-<br />
In Abu Dhabi, culture is the focus of the future<br />
SAADIYAT ISLAND / CULTURA DISTRICT<br />
ta soprannominata, al posto della quale solamente 50 anni Suspended between sea and sand, surreal and futuristic, the “Manfa<br />
non c’era che deserto, sta diventando una delle capitali <br />
mondiali di arte e cultura. Il suo futuro è, infatti, Saadiyat Island, 50 years ago. Now it’s becoming one of the world’s art and culture<br />
l’isola di 27 kmq dove il Cultura District, nel momento in cui verrà capitals. Its future is the 27-square-metre Saadiyat Island. When<br />
completato, avrà la più grande concentrazione al mondo di beni completed, the island’s Cultura District will have the world’s largest<br />
concentration of high-level cultural properties, including Lou-<br />
culturali di primissimo livello, tra cui il Louvre Abu Dhabi (apertura<br />
prevista per il 2015), lo Zayed National Museum (2016) e il vre Abu Dhabi (scheduled to open in 2015), the Zayed National<br />
Guggenheim Abu Dhabi (2017). Intanto è già visitabile il bellissimo<br />
centro espositivo di Manarat Al Saadiyat, con diverse mostre <br />
<br />
<br />
Objects”, che ripercorre la storia del mondo attraverso i suoi oggetti. in 100 Objects will run through 1 August.<br />
ESPERIENZE DA FARE / EXPERIENCES TO TRY<br />
SAFARI NEL DESERTO<br />
Rub Al Khali e Liwa sono i più maestosi, con dune fra le più alte del mondo.<br />
Godetevi la “voce” del deserto e, se volete, lasciatevi anche andare al sand<br />
boarding, l’equivalente dello snowboard, ma su sabbia. / SAFARI IN THE<br />
DESERT Rub Al Khali and Liwa are the most majestic, with some of the<br />
highest dunes in the world. Enjoy the “voice” of the desert and, if you’re up<br />
for it, try sand boarding, like snowboarding but on sand.<br />
SIR BANI YAS ISLAND<br />
Visitate la riserva naturale abitata da ghepardi, iene, orici arabi e tanti altri<br />
animali selvatici. / SIR BANI YAS ISLAND Visit the nature reserve inhabited<br />
<br />
CAMMELLI E CAVALLI<br />
Assistete almeno a una corsa di questi animali, profondamente radicati<br />
nella cultura degli Emirati. O visitate il Mercato dei cammelli di Al Ain:<br />
esperienza indimenticabile! / CAMELS AND HORSES Witness at least one<br />
race by animals deeply rooted in Emirates culture. Or visit the Al Ain camel<br />
<br />
YAS MARINA<br />
Nel modernissimo circuito di F1 per un tuffo nel mondo dei campioni della<br />
velocità. / YAS MARINA Plunge into the world of speed champions at the<br />
ultra-modern F1 circuit.<br />
GOLF<br />
Provate uno dei sei splendidi campi di Abu Dhabi, sospesi fra mare, deserto<br />
e grattacieli. /<br />
suspended between sea, sand and skyscrapers.<br />
54 ULISSE LUGLIO 2014
L'ALDAR CENTRAL MARKET<br />
Il souk contemporaneo secondo Foster + Partners.<br />
di Porzia Bergamasco - foto di Nigel Young, Foster + Partners<br />
SPECIALE ABU DHABI KNOW<br />
Souk Central Market<br />
C<br />
’è un posto ad Abu Dhabi dove misurare il connubio ALDAR CENTRAL MARKET<br />
fra tecnologia avanzata, architettura contemporanea Foster + Partners’ modern souk<br />
e tradizione. Invita a calarsi in un ambiente che parla There’s a place in Abu Dhabi where you can size up the blend of advanced<br />
technology, contemporary architecture and tradition. The<br />
del luogo, di antichi costumi e di un oggi che traghetta<br />
la storia nel rinnovamento dell’architettura vernacolare mediterranea.<br />
È l’Aldar Central Market, il souk: cuore della città. day, spanning history through the renewal of native Mediterranean<br />
welcoming ambience speaks of ancient customs and the modern<br />
Progettato da Foster + Partners, studio hi-tech per eccellenza, si architecture. It’s the Aldar Central Market, the souk, the heart of<br />
annuncia da lontano con due alte torri che lo completano, adibi- the city. Designed by Foster + Partners, the ultimate in high-tech<br />
studios, it announces its presence from afar, with two tall towers<br />
passeggia in un reticolo di dedali, cortili e ‘botteghe’ protetto da <br />
facciate, coperture e pannelli intarsiati secondo l’arte islamica, and artisan crafts in a warren of courtyards and “boutiques” protected<br />
by facades, roofs and inlaid panels in the style of Islamic art,<br />
che garantiscono climatizzazione e un ritmo naturale fra luce e<br />
ombra. centralmarket.ae - fosterandpartners.com<br />
providing climate control and a natural rhythm of light and shadow.<br />
centralmarket.ae - fosterandpartners.com<br />
JUMEIRAH AT ETIHAD<br />
TOWER<br />
Il deck del 74° piano di<br />
questo lussuoso hotel è, con<br />
i suoi 300 metri, il punto<br />
di osservazione più alto e<br />
panoramico di Abu Dhabi. /<br />
The 300-metre-high deck on<br />
<br />
hotel is the tallest and most<br />
panoramic observation point<br />
in Abu Dhabi.<br />
TOP VIEW<br />
MARINA MALL TOWER<br />
La vista sullo skyline cittadino<br />
The view of the<br />
city skyline is breath-taking.<br />
SEAWINGS<br />
Sorvolare la capitale a<br />
bordo di un idrovolante è<br />
un’esperienza indimenticabile.<br />
www.seawings.ae / Soaring<br />
over the capital aboard a<br />
seaplane is an unforgettable<br />
<br />
TOP 5 PIATTI TIPICI / TOP 5 TYPICAL DISHES<br />
AL HAREES. Preparato per il Ramadan e alcune feste, con farina di<br />
frumento e carne cotte molto lentamente. / Prepared for Ramadan and<br />
<br />
AL MAJBOOS. A base di riso cotto con zafferano, carne, verdure<br />
varie e spezie. / <br />
vegetables and spices.<br />
AL MADROOBA. Deliziosa pietanza di pesce e spezie. / Delicious<br />
<br />
RAQAQ. Pane azzimo cotto su una piastra calda di ferro. / Unleavened<br />
bread cooked on a hot iron griddle.<br />
AL KHABEESAH. Uno dei più gustosi dessert della tradizione locale a<br />
base di farina, acqua di rose, cardamomo e ghee. / One of the tastiest local<br />
<br />
EVENTI DA NON PERDERE / EVENTS NOT TO BE MISSED<br />
Fino al 31 agosto l’Abu Dhabi Summer Season <br />
calendario di eventi con spettacoli teatrali, balletti classici, prime di<br />
<br />
appassionanti di Formula 1, l’Etihad Abu Dhabi Grand Prix (20–23<br />
novembre) e, per quelli di tennis, a dicembre, Mubadala Tennis World<br />
Championship. Per gli amanti della vela: Abu Dhabi Volvo Ocean<br />
Race (14 dicembre–3 gennaio). Info: www.visitabudhabi.ae.<br />
Through 31 August, the Abu Dhabi Summer Season offers a full<br />
<br />
<br />
(20-23 November) and tennis in December, at the Mubadala Tennis<br />
World Championship. For sailing enthusiasts: the Abu Dhabi Volvo<br />
Ocean Race (14 December-3 January). Info: www.visitabudhabi.ae.
EXPLORE SPECIALE ABU DHABI<br />
FERRARI WORLD<br />
Divertimento in Rosso.<br />
di Nicola D. Bonetti<br />
Duecentomila metri quadrati per un divertimento unico<br />
sotto il marchio del Cavallino: Ferrari World Abu Dhabi,<br />
il primo nel mondo, dal 2010 è una realtà di successo che<br />
testimonia la capacità italiana di creare sinergie. Parco<br />
divertimenti tematico sotto uno scudo rosso, con una ventina di<br />
attrazioni per esperienze multisensoriali. Le montagne russe diven-<br />
<br />
secondi, il salto dalla torre si chiama “G-Force”, ‘precipitando’ da<br />
62 metri nel sedile di una Enzo. Realtà virtuale con “Tour 4-D”,<br />
mentre “Made in Maranello” offre la visita della fabbrica come<br />
solo i possessori usano fare e la tecnologia di “V12” è un percorso<br />
acquatico all’interno di un motore. Storia con “Galleria Ferrari”,<br />
tra modelli esclusivi, classici e contemporanei; al “Cinema Maranello”<br />
la vista del corto “Coppa di Sicilia”, sulla vita di Enzo<br />
Ferrari. Non manca il “Viaggio in Italia” virtuale tra città, monumenti<br />
e coste, seguendo una Ferrari, giusto prima di accedere a<br />
“Bell’Italia”, con il Belpaese in miniatura, compresi Maranello e<br />
la pista di Monza. Su quella di Fiorano, invece, l’omonimo “GT<br />
Challenge” su Ferrari F430 Spider. Prima di un caffè italiano, la<br />
consumazione più richiesta.<br />
FERRARI WORLD ABU DHABI<br />
Yas Island<br />
Tel: +971 (0)2 496 8000<br />
web: ferrariworldabudhabi.com<br />
56 ULISSE LUGLIO 2014<br />
FERRARI WORLD<br />
Red, the colour of fun.<br />
200,000 square metres of unique enjoyment under the sign of<br />
the Prancing Horse: Ferrari World Abu Dhabi, the largest<br />
indoor theme park in the world since 2010, is a success that<br />
<br />
a red shield, has over 20 multi-sensory attractions. The “Formula<br />
Red” roller coaster speeds up to 240 km/hr in less than 5<br />
ing<br />
from a height of 62 metres into the seat of an Enzo. There’s<br />
the Virtual Reality “4-D Tour “, and “Made in Maranello”,<br />
a factory tour as only the owners can do. “V12” is a water<br />
ride through the inside of an engine. Discover history with the<br />
<br />
<br />
of Sicily” based on the life of Enzo Ferrari. Don’t miss “Journey<br />
to Italy”, a virtual tour of cities, monuments and coasts,<br />
following a Ferrari, just before entering “Bell’Italia”, with<br />
Italy in miniature, including Maranello and the Monza race-<br />
<br />
in Ferrari F430 Spiders. Then have an Italian coffee, the most<br />
popular order in the park.
KNOW ARCHITETTURA<br />
L'ITALIA DEGLI INNESTI<br />
Un secolo di architettura in Italia alla Biennale di Venezia.<br />
di Porzia Bergamasco - foto di Marina Caneve<br />
«D<br />
58 ULISSE LUGLIO 2014<br />
alla prima guerra mondiale a oggi,<br />
l’architettura italiana mostra una<br />
‘modernità anomala’, rappresentata<br />
dalla grande capacità di interpretare e<br />
incorporare gli stati precedenti attraverso metamorfosi<br />
continue. Non adattamenti formali<br />
a posteriori del nuovo rispetto all’esistente,<br />
<br />
le condizioni del contesto in una nuova con-<br />
<br />
dall’Europa e dal mondo come il contributo<br />
più originale della cultura progettuale italiana».<br />
Sono le parole di Cino Zucchi, curatore<br />
del Padiglione Italia alla Biennale di architet-<br />
<br />
14ma edizione diretta da Rem Koolhaas con il<br />
tema “Absorbing Modernity 1914-2014”. I 65<br />
Paesi, rappresentati nei diversi padiglioni fra i<br />
Giardini, l’Arsenale e nella città, hanno quindi<br />
indagato i propri paesaggi, città e storie e come<br />
<br />
Il pluripremiato architetto italiano, incaricato<br />
dal Ministero dei beni e delle attività culturali e<br />
del turismo, ha risposto con una mostra articolata<br />
in cinque sezioni, che individua l’identità<br />
nazionale negli “Innesti/Grafting”. Con un focus<br />
su Milano, negli ampi spazi delle Tese delle<br />
<br />
di ieri e di oggi, che dimostrano la particolarità<br />
di un atteggiamento progettuale costretto a fare<br />
i conti con preesistenze storiche e paesaggisti-<br />
<br />
bellezza con esempi altrettanto unici. In fondo,<br />
Gio Ponti, faro progettuale del secolo scorso,<br />
l’aveva detto: la bellezza dell’Italia è fatta per<br />
metà da Dio e per metà dagli uomini.<br />
ITALIAN GRAFTS<br />
A century of architecture in Italy at the Venice<br />
Biennale.<br />
“From World War I to the present, Italian architecture<br />
has shown an ‘anomalous modernity’,<br />
manifest in its great ability to interpret<br />
and incorporate previous states through continual<br />
metamorphosis. Not formal adapta-<br />
<br />
-<br />
<br />
is admired today in Europe and the world as<br />
the most original contribution of Italian design<br />
culture”. These are the words of Cino Zucchi,<br />
curator of the Italian Pavilion at the 14th Venice<br />
Architecture Biennale (through 23 November),<br />
directed by Rem Koolhaas with the theme<br />
“Absorbing Modernity 1914-2014”. The 65<br />
countries represented in the various pavilions<br />
<br />
ies<br />
and histories, and how they have changed<br />
under the impulse of the Modern. The awardwinning<br />
Italian architect, commissioned by the<br />
Ministry of Heritage, Cultural Activities and<br />
<br />
-<br />
lan,<br />
in the wide spaces of the Tese delle Vergini<br />
at the Arsenale, a series of old and new buildings<br />
show the particular nature of a design ap-<br />
<br />
phenomena and unique landscapes, innovating<br />
and changing this beauty with equally unique<br />
<br />
of design in the last century, said Italy’s beauty<br />
<br />
“Paesaggi abitati”<br />
“Milano. Laboratorio del Moderno”<br />
Archimbuto, “innesto” di Cino Zucchi<br />
“Un paesaggio contemporaneo”
ULISSE LUGLIO 2014 59
KNOW TEATRO/CINEMA<br />
Emma Dante<br />
Una voce fuori dal coro.<br />
di Alessandro Vergallo<br />
“Feuersnot” di Richard Strauss<br />
È<br />
una delle più grandi autrici italiane del teatro moderno. I testi<br />
intimi e viscerali, in un palermitano sanguigno e ancestrale,<br />
rendono le sue pièce singolari e comprensibili in ogni angolo<br />
del pianeta. Il suo teatro, sociale non politico, racconta la precarietà<br />
del presente e scava nell’anima di ciascuno per cercare la ferita originaria.<br />
Sul palcoscenico vita e morte si fondono e si confondono:<br />
vivi e morti che parlano raccontando i loro guai, le loro gioie e le<br />
loro vendette in maniera grottesca. Lo spettatore, a volte spiazzato,<br />
fa fatica a distinguere gli uni dagli altri. Nelle pièce di Emma<br />
la donna è sempre protagonista, rassegnata, nel suo mondo vive<br />
la quotidianità senza un barlume di speranza, muore lentamente;<br />
sembra quasi voglia anticipare la morte biologica.<br />
La società maschilista costringe la donna a combattere per<br />
ottenere la pari dignità sociale rispetto all’uomo. Secondo lei<br />
questa lotta è inutile?<br />
No, non è inutile; però, tutti sappiamo che la donna per dimostrare<br />
di essere brava deve faticare più dell’uomo.<br />
Ci parli del suo impegno in teatro?<br />
A gennaio ho aperto la stagione lirica al Teatro Massimo di Palermo<br />
con “Feuersnot” di Richard Strauss, poi, con “La muta di<br />
Portici” ho vinto il Premio Abbiati.<br />
EMMA DANTE<br />
A voice outside the choir.<br />
She is one of the best of Italy’s modern playwrights. Her intimate,<br />
<br />
make her works singular and comprehensible everywhere in the<br />
world. Her theatre, social and non-political, recounts the pre-<br />
<br />
its original wound. Onstage, life and death merge and become<br />
confused: the living and dead tell of their trials, their joys and<br />
their vengeance, in a grotesque manner. The spectator, sometimes<br />
ma’s<br />
plays, woman is always the protagonist, resigned to live in<br />
her everyday world without a glimmer of hope, and slowly dies.<br />
She seems to welcome physical death.<br />
<br />
to a man’s. Do you think this struggle is useless?<br />
No, it’s not useless, but we all know women have to work harder<br />
than men to show their worth.<br />
Tell us about your theatre commitments.<br />
In January, I opened the opera season at the Teatro Massimo in<br />
Palermo with “Feuersnot” by Richard Strauss. Then I won the<br />
60 ULISSE LUGLIO 2014
“Le Sorelle Macaluso”<br />
E adesso è ad Avignone.<br />
Si, dal 6 al 15 sono al Festival<br />
di Avignone con “Le<br />
sorelle Macaluso” dove<br />
anche io interpreterò il ruolo<br />
di una delle sorelle.<br />
Una pièce che ha riscosso<br />
un grande successo al<br />
Piccolo Teatro di Milano<br />
e allo Stabile di Torino,<br />
qual è la storia?<br />
Sette sorelle che hanno<br />
vissuto insieme nella stessa<br />
casa, a un certo punto<br />
s’incontrano a un funerale.<br />
Con loro vi partecipano<br />
anche i loro estinti, per cui<br />
lo spettatore non ha la percezione<br />
di capire chi è vivo<br />
e chi è morto. Durante la<br />
cerimonia saltano fuori le<br />
loro frustrazioni, la loro<br />
<br />
di loro.<br />
E dopo Avignone?<br />
A settembre, con la mia compagnia, i Sud Costa Occidentale, andremo<br />
negli USA, Ohio, per mettere in scena la pièce “Operetta<br />
Burlesca”, la storia di Pietro, un uomo che nella sua cameretta si<br />
veste da donna e sogna, come tutte le persone normali, di farsi una<br />
famiglia. Accanto a lui però, sogna l’uomo di cui è innamorato.<br />
Perchè Pietro è donna. Una donna che cresce nel corpo di un uomo.<br />
Quindi continuerà a fare teatro?<br />
Certo, ma continuerò anche a esplorare il mondo della lirica e approfondirò<br />
il rapporto con il cinema.<br />
Cosa le ha lasciato l’esperienza dietro la cinepresa per il suo<br />
<br />
È stata un’esperienza bellissima, sto pensando di scrivere un altro<br />
<br />
<br />
che ancora non conoscevo.<br />
Parliamo di viaggi, quali sono le sue mete preferite?<br />
Amo moltissimo il Brasile nonostante la miseria, l’infanzia perduta<br />
per le strade e la sofferenza della gente. Mi piace anche la Russia,<br />
soprattutto Mosca e San Pietroburgo, durante le notti bianche. Il<br />
sole a mezzanotte è stata un’esperienza mistica. E poi, Parigi che è<br />
la mia passione. Mi piace il suo odore, la sua decadenza. Per certi<br />
versi, somiglia alle città del sud Italia.<br />
Qual è il suo sogno nel cassetto?<br />
Vorrei continuare a essere autonoma; libera di poter fare e dire<br />
quello che voglio.<br />
<br />
And now Avignon.<br />
Yes, from the 6th to the 15th I’m at the Avignon Festival with “Le<br />
sorelle Macaluso” (The Macaluso Sisters), in which I also play<br />
one of the sisters.<br />
The play has been a huge success at the Piccolo Teatro in Milan<br />
and the Stabile in Turin. What’s it about?<br />
Seven sisters who lived together in the same house and meet<br />
again at a funeral. The dead are also present, so the audience<br />
doesn’t know who’s alive and who’s dead. During the ceremony,<br />
their frustrations and nastiness come out. Only at the end do you<br />
realise the funeral is for one of them.<br />
After Avignon?<br />
In September, I’m going with my company, Sud Costa Occidentale<br />
(southwest coast), to Ohio to stage “Operetta Burlesca”, the<br />
story of Pietro, a man who privately dresses like a woman and<br />
dreams of having a family, like any normal person. But he dreams<br />
of the man he loves beside him. Because Pietro is a woman. A<br />
woman who has grown up in a man’s body.<br />
So you’ll keep doing theatre?<br />
<br />
relationship with cinema.<br />
<br />
<br />
<br />
of cinema; it was a world I didn’t know.<br />
Let’s talk about travel. What are your favourite destinations?<br />
I love Brazil, in spite of the poverty, the lost childhoods on the<br />
streets and the sufferings of the people. I also like Russia, especially<br />
Moscow and St. Petersburg during the white nights. The<br />
<br />
I like the smell of it, its decadence. In some ways, it’s like the cities<br />
in southern Italy.<br />
What’s your childhood dream?<br />
I want to continue being independent, free to do and say what<br />
I want.<br />
CALENDARIO / CALENDAR<br />
6 - 15 LUG “Le sorelle Macaluso” al 68° Festival d’Avignone.<br />
2 - 8 SETT “Operetta Burlesca”, al Department of Theatre, Ohio<br />
State University.<br />
17 SETT - 26 OTT Nuovo direttore artistico del 67° Ciclo di Spettacoli<br />
Classici “Il viaggio al di qua del confine” al Teatro Olimpico di<br />
Vicenza.<br />
6 - 15 JULY “Le sorelle Macaluso” at the 68th Avignon Festival.<br />
2 - 8 SEPT. “Operetta Burlesca”, at the Department of Theatre, Ohio<br />
State University.<br />
17 SEPT. - 26 OCT. New artistic director of the 67th Cycle of Classic<br />
Performances “Il viaggio al di qua del confine” (journey beyond the<br />
border) at the Teatro Olimpico in Vicenza.
SPECIALE PANTELLERIA EXPLORE<br />
Viaggio a Pantelleria<br />
L’isola dai contrasti forti: natura selvaggia, frequentazione elegante e discreta.<br />
di Alessandro Vergallo<br />
Dopo quaranta minuti di volo da Palermo, immediatamente<br />
vieni catturato dalla bellezza e dai profumi di un piccolo<br />
fazzoletto di terra, spiegato nel cuore del Mediterraneo;<br />
è l’isola di Pantelleria, il territorio italiano più vicino<br />
all’Africa, a soli 70 chilometri dalla costa tunisina.<br />
I dammusi, case basse a cupola, costruiti con la pietra lavica, imbiancati<br />
dalla calce, testimoniano la presenza, nottetempo, del<br />
popolo arabo. La vegetazione è bassa e brulla, qualche bosco<br />
nell’entroterra. Su tutto il resto domina la macchia mediterranea,<br />
quanto mai arsa dal sole in questo periodo. Omero la menziona<br />
nell’Odissea e la chiama Ogigia, il luogo dove Ulisse e la ninfa Calipso,<br />
pazzi d’amore, soggiornarono per sette anni. Alcuni storici<br />
sostengono che la loro dimora fosse la grotta di Sataria, oggi nota<br />
per le sue acque termali. Sull’isola ci sono tantissimi siti termali,<br />
TRIP TO PANTELLERIA<br />
The island has strong contrasts between wild nature and elegant,<br />
discreet visitors.<br />
-<br />
<br />
the heart of the Mediterranean; it’s the island of Pantelleria, the<br />
Italian territory closest to Africa, just 70 kilometres from the Tunisian<br />
coast.<br />
Dammusi, low domed houses built with lava stone and whitened<br />
with lime, testify to the ancient Arab presence. The vegetation is low<br />
and barren, with some inland forests. Everything else is covered by<br />
Mediterranean maquis scorched by the summer sun. Homer mentions<br />
it in Odyssey as Ogygia, the place where Odysseus and the<br />
ULISSE LUGLIO 2014 63
EXPLORE SPECIALE PANTELLERIA<br />
quello più noto, a cielo aperto, è lo Specchio di Venere, un piccolo<br />
lago naturale dalle acque cristalline e il fondo fangoso.<br />
Magica, impervia e selvaggia, Pantelleria, negli Anni 80 e 90, strizza<br />
l’occhio alle celebrità di tutto il mondo come Sting, Madonna,<br />
Naomi Campbell, Gerard Depardieu. Ma prima ancora, negli<br />
Anni 70, i primi che approdano sull’isola sono i milanesi, come<br />
lo stilista Giorgio Armani e i designer di gioielli Sharra Pagano,<br />
Lino Raggio e Gianfranco Signori. «Da 45 anni trascorro le mie<br />
vacanze a Pantelleria», dice Lino Raggio, «e non è cambiato nulla.<br />
L’isola è rimasta semplice proprio come un tempo». «Al mattino,<br />
corso Vittorio Emanuele, il Lungomare Cavour e via Borgo Italia»,<br />
aggiunge il designer Gianfranco Signori, «pullulano di vacanzieri,<br />
soprattutto romani e milanesi che, prima di andare al mare, entrano<br />
nei negozietti del centro e poi, magari, mangiano una pizzetta da<br />
Pinuzzo o fanno uno spuntino al bar La Nicchia».<br />
Sull’isola, ognuno ha il suo fruttivendolo, la sua pescheria o il suo<br />
<br />
di Filippo Macotta, quest’ultimo noto per le alette di pollo, divenute<br />
un must tra i vacanzieri abituali di Pantelleria, ‘importate’<br />
da Gianfranco Signori: «Non ho fatto niente di straordinario, ho<br />
messo semplicemente in contatto la mia macellaia di Milano con<br />
Macotta, e lei gli insegnato come si fanno. Impanate e fritte sono<br />
una delizia».<br />
La piazza tra il Comune e la Chiesa Madre del Santissimo Salva-<br />
briella<br />
Giuntoli e l’area antistante il Castello Barbacane, di origine<br />
medioevale, sono i luoghi preferiti dai panteschi. Ogni angolo<br />
dell’isola è sorprendente, esplorandola in barca, oppure visitandola<br />
in auto, percorrendo la perimetrale. Dal centro della città, andando<br />
verso sud, a cala del Bue Marino, Karuscia e Campobello, la costa<br />
<br />
di pescatori, gli scogli si fanno alti e impervi. Qui c’è Il Principe e il<br />
Pirata, un’eccellente oasi di ristoro, dove si può gustare dell’ottimo<br />
pesce e un delizioso gelato al gelso. Verso Khamma si può fare la<br />
scorta di vino dalle aziende più prestigiose del luogo, Donnafugata<br />
e Murana. Non si può lasciare Khamma, però, se non dopo aver<br />
provato la bontà dell’isola: il “bacio dantesco”, un dolce ripieno di<br />
nymph Calypso, madly in love, tarried for seven years. Some his-<br />
<br />
for its thermal waters. The island has many thermal sites. The best<br />
known is the open-air Mirror of Venus, a small natural lake with<br />
crystal clear water and a muddy bottom.<br />
Magical, rugged and wild, Pantelleria attracted celebrities from<br />
around the world in the ‘80s and ‘90s, including Sting, Madonna,<br />
<br />
<br />
-<br />
<br />
my holidays on Pantelleria for 45 years”, says Lino Raggio, “and<br />
nothing has changed. The island has remained as simple as ever”.<br />
torio<br />
Emanuele, the Cavour Waterfront and Via Borgo Italia teem<br />
with vacationers, especially Romans and Milanese. Before going to<br />
the sea, they come into the shops in the centre and then perhaps eat<br />
a pizzetta at Pinuzzo or have a snack at the La Niche bar”.<br />
<br />
butcher. The Thomas and Filippo Macotta butcher shops are always<br />
crowded. Macotta is known for chicken wings, which have<br />
become a must among regular vacationers on Pantelleria, “im-<br />
nary,<br />
I simply put Macotta in contact with my butcher in Milan, and<br />
she taught him how to do it. They’re delicious breaded and fried”.<br />
The square between City Hall and the Mother Church of the Holy<br />
Saviour - a modern building designed by the Milanese architect<br />
<br />
Castle are the locals’ favourite places. Every corner of the island<br />
<br />
the city centre, towards the south, off Bue Marino, Karuscia and<br />
Campobello, the coast is low and rocky. From the lighthouse at the<br />
<br />
impassable. Il Principe e il Pirata (The Prince and the Pirate) is a<br />
<br />
mulberry ice cream. Towards Khamma you can stock up on wine<br />
from the most prestigious local vintners, Donnafugata and Mura-<br />
Esterno casa di Lino Raggio e Gianfranco Signori<br />
64 ULISSE LUGLIO 2014<br />
Dammuso di Fiorenzo Schincaglia
I VOLI PER PANTELLERIAPer raggiungere Pantelleria, Alitalia offre 2 frequenze<br />
settimanali da Roma Fiumicino e 2 da Milano Linate (voli operativi il sabato e la domenica).<br />
Sono previsti inoltre 17 collegamenti settimanali da Palermo e 2 voli giornalieri da Trapani. Per<br />
conoscere tutte le offerte e per acquistare i biglietti visitate il sito alitalia.com<br />
FLIGHTS TO PANTELLERIA To Pantelleria, Alitalia offers 2 weekly frequencies from Rome<br />
Fiumicino and 2 from Milan Linate (flights operate Saturday and Sunday). 17 weekly connections from<br />
Palermo and 2 daily flights from Trapani are also scheduled. Learn about all offers and purchase tickets at alitalia.com<br />
Lago Specchio di Venere<br />
La tenuta di Kafar di Pier Navoni ed Enrica de Biasi<br />
ricotta, sfornato dalle sorridenti ragazze della panetteria Terremoto.<br />
I ristoranti da visitare in zona sono la Favarotta e La Conchiglia.<br />
Ritornando verso la costa, si giunge prima a cala Levante, poi a<br />
cala Tramontana, dove si palesa in tutta la sua imponenza il simbolo<br />
di Pantelleria: lo scoglio dell’elefante, una scultura naturale<br />
che il bagnante può attraversare a nuoto esprimendo un desiderio.<br />
Nell’entroterra invece, da un piccolo borgo, Tracino, si accede nel<br />
cuore di Pantelleria, la Grande Montagna, la cui vetta è visibile in<br />
ogni angolo dell’isola. Ritornando sulla perimetrale, dopo Martingana,<br />
le scogliere alte e scoscese impediscono all’uomo l’accesso<br />
al mare e, improvvisamente, la macchia mediterranea cede il passo<br />
nuta<br />
di Rosa Borgia Baronessa Colice, che segue in prima persona<br />
le attività dell’azienda agricola e del resort. A pochi chilometri da<br />
qui, da Scauri si può ammirare il tramonto più bello della mitologica<br />
Ogigia, dove, volendo, si può sorseggiare un drink a U’friscu<br />
Caffè, prima di una romantica cena a base di pesce con vista mare<br />
a La Vela o all’Alta marea.<br />
Pantelleria è vacanza e relax. Nulla è ostentato. La sua vita nottur-<br />
<br />
panteschi, tra le palme e i folti cespugli di rosmarino e capperi delle<br />
eleganti dimore. Party semplici ma di charme, dove è facile incontrare<br />
il fotografo Fabrizio Ferri o gli attori Luca Zingaretti, Luisa<br />
Ranieri, Isabella Ferrari, Ennio Fantastichini o l’attrice francese<br />
Carole Bouquet la quale da anni, nei pressi di Scauri, produce lo<br />
Zibibbo Sangue d’oro, uno dei più pregiati passiti di Pantelleria.<br />
Esclusivi e molto attesi, ogni estate, i party di Pier Navoni ed Enrica<br />
de Biasi, titolari della casa di produzione video Les Enfants,<br />
nella loro tenuta di Kafar, di Fiorenzo Schincaglia, presidente e<br />
direttore commerciale di Belstaff, nel suo dammuso nei pressi di<br />
Martingana e di Flavio Albanese, architetto vicentino che ha progettato<br />
l’aeroporto dell’isola, nella sua splendida e prestigiosa dimora<br />
nei pressi di Grazia.<br />
<br />
<br />
at panetteria Terremoto (Earthquake bread shop). The restaurants<br />
to visit in the area are the Favarotta and La Conchiglia (The Sea-<br />
<br />
then Cala Tramontana, where the symbol of Pantelleria appears<br />
in all its grandeur: the elephant rock, a natural sculpture where<br />
<br />
<br />
is visible from every corner of the island. Returning to the perimeter<br />
after Martingana, high steep cliffs block access to the sea and,<br />
suddenly, the Mediterranean gives way to a dense plantation of<br />
palm trees leading to the beautiful estate of Rosa Borgia, Baroness<br />
Colice, who personally oversees the farm and the resort. A few<br />
kilometres from here, in Scauri, you can admire the most beautiful<br />
<br />
<br />
marea.<br />
<br />
Its nightlife is discreet, on stunning terraces or in gardens, amidst<br />
the palm trees and dense rosemary and caper bushes of elegant<br />
mansions. At simple but charming parties, you may meet the photographer<br />
Fabrizio Ferri or the actors Luca Zingaretti, Luisa<br />
Ranieri, Isabella Ferrari or Ennio Fantastichini. For years, near<br />
Scauri, the French model and actress Carole Bouquet has pro-<br />
-<br />
<br />
parties are held by Pier Navoni and Enrica de Biasi, owners of the<br />
Les Enfants video production company, on their estate in Kafar; by<br />
Fiorenzo Schincaglia, president and business manager of Belstaff,<br />
in his dammuso near Martingana; and by Flavio Albanese, the Vicenza<br />
architect who designed the island’s airport, in his beautiful<br />
<br />
ULISSE LUGLIO 2014 65
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A...<br />
di Vincenzo Petraglia<br />
Downtown Miami FreedomTower<br />
Miami Beach<br />
DAY<br />
Red Fish Grill<br />
South Beach<br />
VOLI PER MIAMI<br />
Alitalia offre un<br />
Miami Beach, con le sue Con una temperatura media<br />
1 2 3 4<br />
collegamento giornaliero tra<br />
Roma Fiumicino e Miami. Da<br />
Roma Fiumicino la partenza è<br />
prevista alle 10:35 e l’arrivo a<br />
Miami alle 15:40. Al ritorno il<br />
volo parte alle 20:45 e atterra<br />
allo scalo romano alle 12:40<br />
del giorno successivo. Per<br />
informazioni sui voli e per<br />
l’acquisto dei biglietti visitare<br />
il sito alitalia.com.<br />
ALLA SCOPERTA DELLA<br />
CITTÀ<br />
35 miglia che vanno da<br />
South Beach a Sunny Isles,<br />
frequentatissima da chi ama<br />
tintarella e corpi scolpiti, e<br />
Downtown, il cui cuore è<br />
Flagler Street, mecca dello<br />
shopping, sono must assoluti.<br />
Non mancate l’appuntamento<br />
con la Metromover, la<br />
panoramica metropolitana<br />
sopraelevata sul centro della<br />
città. Spettacolare!<br />
TUTTI AL MARE<br />
annua di 24 °C, il mare e le<br />
spiagge di Miami attirano<br />
sempre. Oltre alla celebre<br />
South Beach, col suo Art Deco<br />
District, ci sono anche North<br />
Beach, detta NoBe, e Sunny<br />
Isles Beach, rigogliose e meno<br />
affollate. Nikki Beach è fra le<br />
più esclusive, frequentata dallo<br />
showbiz, Hoble è l’eden dei<br />
windsurfer. Stupende anche le<br />
spiagge di Key Biscayne.<br />
TOP RESTAURANT<br />
Joe Stone Crab (11<br />
Washington Ave) è celebre per<br />
i piatti di granchio, Red Fish<br />
Grill (9610 Old Cutler Rd) è<br />
tra i più esclusivi e romantici,<br />
Zuma (270 Biscayne Blvd<br />
Way) è il noto giapponese<br />
frequentato da celebrità. Da<br />
provare i Miami Culinary<br />
Tours (miamiculinarytours.<br />
com), per scoprire i luoghi<br />
della variegata cultura<br />
gastronomica della città.<br />
FLIGHTS TO MIAMI<br />
Alitalia connects Rome<br />
Fiumicino and Miami with one<br />
<br />
Fiumicino at 10:35, arriving in<br />
Miami at 15:40. Flights depart<br />
from Miami at 20:45 and arrive<br />
in Rome at 12:40 the following<br />
day. For further information<br />
<br />
purchase, visit alitalia.com.<br />
66 ULISSE LUGLIO 2014<br />
DISCOVERING THE CITY<br />
Miami Beach<br />
for 35 miles from South Beach<br />
to Sunny Isles, crowded with<br />
tanned and buffed bodies,<br />
and Flagler Street, in the<br />
heart of Downtown, a mecca<br />
for shopping, are absolute<br />
musts. Don’t miss a ride on the<br />
Metromover, the panoramic<br />
elevated transit system in the<br />
centre of town. Spectacular!<br />
EVERYBODY IN THE WATER<br />
With an average annual<br />
temperature of 24°C, the sea<br />
and the beaches in Miami are<br />
always a draw. Besides the<br />
famous South Beach, with its<br />
Art Deco District, there’s also<br />
North Beach, called NoBe,<br />
and Sunny Isles Beach, lush<br />
and less crowded. Nikki Beach<br />
<br />
frequented by showbiz types,<br />
and Hoble is a haven for<br />
windsurfers. Key Biscayne<br />
also has fabulous beaches.<br />
TOP RESTAURANTS<br />
Joe’s Stone Crab (11<br />
Washington Ave) is famous.<br />
The Red Fish Grill (9610<br />
Old Cutler Rd) is among the<br />
<br />
and the Zuma Japanese<br />
restaurant (270 Biscayne<br />
Blvd Way) is a celebrity<br />
haunt. Try Miami Culinary<br />
Tours (miamiculinarytours.<br />
com), to discover the city’s<br />
variety of food.
... MIAMI<br />
Wynwood Wall Art<br />
NIGHT<br />
Alchemist foto di Michael Staviridis<br />
Metropolitan by Como<br />
New World Symphony Center<br />
SHOPPING<br />
Miami è un Eden per lo Quartiere per eccellenza Ocean Drive, che costeggia<br />
5 6 7 8<br />
shopping. Fra i luoghi più<br />
cool, Lincoln Road per le<br />
boutique funky, Bal Harbour<br />
e Coral Glabes per le grandi<br />
griffe e Downtown, dove<br />
si segnala Mary Brickell<br />
Village (901 South Miami<br />
Ave). Indirizzi in voga:<br />
Alchemist (1111 Lincoln Rd),<br />
per capi d’alta gamma e C. di<br />
Madeleine (13702 Biscayne<br />
Blvd), fra i migliori negozi<br />
vintage del Paese.<br />
I MILLE VOLTI DI MIAMI<br />
delle creatività, il Design<br />
District è da non perdere. Come<br />
Wynwood,<br />
con i Wynwood Walls dedicati ai<br />
murales urbani. Little Havana<br />
per respirare le atmosfere latine,<br />
Coconut Grove per il jazz, e<br />
l’isola di Key Biscayne, per<br />
ammirare lo skyline di Miami.<br />
Visitate il Miami Seaquarium<br />
(4400 Rickenbacker Causeway),<br />
tra i parchi marini top degli<br />
States.<br />
NIGHTLIFE<br />
South Beach con le sue<br />
architetture Art Deco e i suoi<br />
alberghi da favola, offre molto<br />
anche di notte. Prima fate un<br />
salto al vicino New World<br />
Symphony Center (500<br />
17th St), progettato da Frank<br />
Gehry e fucina di tanti eventi.<br />
Fra i lounge bar di tendenza:<br />
Bâoli (1906 Collins Ave); tra<br />
i discoclub: Amnesia (136<br />
Collins Ave), animato da dj<br />
superstar.<br />
TOP HOTEL<br />
<br />
Anni ‘30, il Metropolitan by<br />
Como (2445 Collins Ave) è<br />
un lussuoso 5 stelle dell’Art<br />
Deco District con stanze vista<br />
mare, piscina, Spa e accesso<br />
diretto alla spiaggia. Art Deco è<br />
anche The South Beach Hotel<br />
(801 Collins Ave), arredato<br />
da fantasiosi designer, mentre<br />
il Bianca at Delano (1685<br />
Collins Ave) è tra i più noti<br />
hotel boutique di Miami.<br />
SHOPPING<br />
Miami is heaven for shoppers.<br />
The coolest places include<br />
Lincoln Road, with funky<br />
boutiques, Bal Harbour and<br />
Coral Glabes, for big brands,<br />
and Downtown, where a<br />
highlight is Mary Brickell<br />
Village (901 South Miami<br />
Ave). Hot addresses: Alchemist<br />
(1111 Lincoln Rd), for high-end<br />
clothing, and C. di Madeleine<br />
(13702 Biscayne Blvd), one<br />
<br />
shops.<br />
THE 1000 FACES OF MIAMI<br />
Don’t miss the Design District<br />
<br />
Neighbouring Wynwood<br />
features urban murals on<br />
Wynwood Walls. Try Little<br />
Havana, for a breath of<br />
Latin atmosphere, Coconut<br />
Grove, for jazz, and Key<br />
Biscayne island, to admire<br />
Miami’s skyline. Visit the<br />
Miami Seaquarium (4400<br />
Rickenbacker Causeway),<br />
one of the top marine parks<br />
in the U.S.<br />
NIGHTLIFE<br />
Ocean Drive, which runs past<br />
the Art Deco architecture<br />
and fabulous hotels on South<br />
Beach, offers a hopping<br />
nightlife. First drop in at the<br />
New World Symphony Center<br />
(500 17th St), designed by<br />
<br />
events. Trendy lounge bars:<br />
Bâoli (1906 Collins Ave); at<br />
the Amnesia disco club (136<br />
Collins Ave), superstar DJs<br />
pump out tunes.<br />
TOP HOTELS<br />
Recently opened in a 1930s<br />
building, the Metropolitan by<br />
Como (2445 Collins Ave) is a<br />
<br />
District, with sea-view rooms,<br />
pool, spa and direct beach<br />
access. Another Art Deco gem<br />
is The South Beach Hotel (801<br />
Collins Ave), furnished by<br />
imaginative designers, while<br />
the Bianca at Delano (1685<br />
Collins Ave) is one of Miami’s<br />
most ULISSE famous LUGLIO boutique 2014 hotels. 67
KNOW PERSONALITÀ<br />
Luca Parmitano,<br />
l'uomo delle stelle<br />
di Alessandro Manieri<br />
Maggiore dell’Aeronautica Militare Italiana, medaglia<br />
d’argento al valore aeronautico, Commendatore al<br />
Merito della Repubblica Italiana e “ambasciatore”<br />
del semestre di presidenza italiana del Consiglio<br />
dell’Unione europea. Ma soprattutto il primo astronauta ESA<br />
diera<br />
col nostro tricolore all’esterno della Stazione Spaziale Internazionale.<br />
Una lunga chiacchierata con Luca Parmitano in<br />
un hotel di Milano vicino a corso Como, in una giornata tersa<br />
come ce ne sono solo al mare, per capire cosa si prova a vedere<br />
la Terra dall’alto del cielo.<br />
Luca, le cronache raccontano che tu avessi chiaro che avresti<br />
fatto l’astronauta già a tre anni di età, quando lo confessasti<br />
alla maestra di nuoto. È il sogno di tanti bambini…<br />
Tempo fa, forse; secondo me, ora non lo dicono più: l’ultima<br />
volta che sono stato in una scuola, in Russia, alla domanda<br />
«cosa volete fare da grandi?», quasi tutti mi hanno risposto «il<br />
gna<br />
di più (ride).<br />
Tuttavia, per me, pensare di fare l’astronauta non era una cosa,<br />
passami il gioco di parole, così ‘fuori dal mondo’: provengo da<br />
LUCA PARMITANO, THE STARMAN<br />
A major in the Italian Air Force, winner of the silver medal<br />
for valour in the air, Knight Commander of Merit of the Ital-<br />
-<br />
-<br />
<br />
outside the International Space Station. In a long conversation,<br />
on a clear day in a hotel near Milan’s Corso Como,<br />
Luca described what it’s like to look at Earth from high in<br />
the sky.<br />
Luca, newspapers have reported that you knew you wanted<br />
to be an astronaut at the age of 3, as you told your swimming<br />
teacher. It’s a dream many children share…<br />
Some time ago, maybe. They don’t still say that: the last time<br />
I was at a school in Russia, when asked what they wanted to<br />
be when they grew up, most of the children said footballer.<br />
And you can’t blame them. Footballers make more money (he<br />
laughs).<br />
Still, my wanting to be an astronaut wasn’t out of this world<br />
(forgive the play on words). My parents had witnessed the in-<br />
68 ULISSE LUGLIO 2014
genitori che avevano assistito a quell’incredibile evento mediatico<br />
e culturale che era stato l’allunaggio; io stesso ho visto con<br />
i miei occhi la nuova era dei viaggi spaziali, quelli rappresentati<br />
dallo Space Shuttle: la prima volta che una macchina volante<br />
decolla, rimane in orbita, vengono svolte attività extraveicolari<br />
<br />
sono cresciuto a pane e Goldrake, Mazinga, Jeeg Robot d’Acciaio…<br />
Tutti eroi che avevano a che fare con lo spazio.<br />
Ma per fare l’astronauta, che scuola si deve fare?<br />
Bravo, esatto: come si fa a diventare astronauta? Mica c’è una<br />
scuola. E, difatti, io distinguo sempre tra progetti possibili e<br />
sogni: intorno ai 16/17 anni, capii che volevo fare il pilota. E<br />
questo era un progetto possibile. Solo dopo ho cominciato ad<br />
accarezzare un sogno, quello di fare l’astronauta. Ma si trattava<br />
davvero di una lotteria dagli esiti imponderabili: al concorso cui<br />
ho preso parte c’erano 8.420 partecipanti, per soli quattro posti.<br />
Tutti i candidati avevano un curriculum straordinario, essendo<br />
o piloti con mille ore di volo – per lo più piloti sperimentatori<br />
– oppure ingegneri pratici del campo oppure scienziati con dottorato<br />
di ricerca con almeno tre anni di esperienza nel settore.<br />
Senza contare che il concorso non capita ogni anno: il precedente<br />
risaliva a 16 anni prima. Comprendi bene che questo non<br />
poteva essere un progetto.<br />
E quindi, se non avessi potuto volare tra le stelle, cosa avresti<br />
scelto di fare?<br />
Quello per cui avevo studiato, cioè il pilota sperimentatore, quel<br />
tipo di pilota che, come si dice in gergo, scopre e apre l’inviluppo<br />
di volo attraverso una profonda conoscenza teorica e pratica<br />
della macchina, tutte nozioni che apprendi grazie a una scuola<br />
particolare di specializzazione in cui studi per un anno. Io ho<br />
frequentato l’EPNER (École du Personel Navigant d’Essai et<br />
de Réception, ndr) di Istres, in Francia, che è una delle 4 scuole<br />
al mondo deputate a questa formazione.<br />
Hai investito molto del tuo tempo nello studio, giusto?<br />
Si. È un grande privilegio: far parte di un sistema che ti spinge<br />
ogni giorno a imparare cose nuove e migliorarti è una fortuna.<br />
Certo, c’è un costo elevato da pagare, non è semplice rimetcredible<br />
media and cultural event of the moon landing. I saw<br />
<br />
<br />
outside the spacecraft, and then landed.<br />
drake,<br />
Jeeg the Steel Robot, all the heroes of space.<br />
What training does an astronaut have to have?<br />
<br />
no school. I always distinguish between feasible projects and<br />
dreams: I knew I wanted to be a pilot when I was 16 or 17.<br />
And that was feasible. Only later did I begin to cherish the<br />
dream of becoming an astronaut.<br />
But it was a lottery, with imponderable demands: in the competition<br />
I entered there were 8,420 applicants for four positions.<br />
All the candidates had remarkable CVs, either as pilots<br />
<br />
<br />
<br />
in the sector. And the competition isn’t held every year: the<br />
previous one had been 16 years earlier. You can see this was<br />
an unlikely project.<br />
<br />
have chosen to do?<br />
<br />
cal<br />
knowledge of aircraft, all things you learn through years<br />
of specialised training. I attended EPNER (Écôle du Personel<br />
Navigant d’Essai et de Réception) in Istres, France, one of 4<br />
<br />
You invested a lot of time in study, right?<br />
Yes. It’s a great privilege. Being part of a system that pushes you<br />
to learn new things and to better yourself is a great gift. Certainly,<br />
it comes at great cost. It’s not easy always having to prove<br />
yourself. But I’m like that: I seek satisfaction in everything I do,<br />
and I consciously choose to do things that give me satisfaction.<br />
A lifetime of training requires extreme concentration on<br />
ULISSE LUGLIO 2014 69
KNOW PERSONALITÀ<br />
tersi sempre in gioco o in discussione.<br />
Io, però, sono fatto così: cerco la soddisfazione<br />
in tutto quello che faccio, così<br />
come scelgo scientemente di fare le cose<br />
che mi danno soddisfazione.<br />
Una vita di formazione nella quale, per<br />
forza di cose, sei stato davvero concentrato<br />
su te stesso. Eppure sei sposato<br />
e hai due bambine: come si concilia<br />
questa vita, così focalizzata sui tuoi<br />
obiettivi, con la dimensione relazionale<br />
e familiare?<br />
La soddisfazione è personale e a volte,<br />
per raggiungerla, bisogna essere molto<br />
egoisti; ma, se non la condividi, il suo<br />
valore è perso. Io non sarei mai arrivato a<br />
essere quello che sono senza mia moglie.<br />
Quando ha cominciato, tua moglie, a<br />
seguirti in questo percorso?<br />
Mi sa che, più che seguirmi, mi ha preceduto:<br />
ha iniziato a starmi accanto molto<br />
prima che io scoprissi quel che avrei voluto<br />
fare. Ci siamo incontrati in America<br />
a 16 anni, io feci un anno all’estero,<br />
durante il liceo, con un programma di<br />
scambio che si chiama Intercultura.<br />
Una ventina di giorni fa ci siamo resi<br />
conto che sono passati 20 anni dalla prima<br />
volta che ci siamo visti.<br />
Vuoi dire che ti sei sposato con la ragazza<br />
incontrata al liceo?<br />
Sì. Ci siamo conosciuti allora e non ci<br />
siamo mai persi. Ci scrivevamo delle<br />
lunghe lettere a mano, mi sa tanto che<br />
siamo stati l’ultima generazione a farlo.<br />
Io ero in Accademia in Italia e lei viveva<br />
in California; riuscivamo a vederci solo<br />
<br />
E poi?<br />
La svolta è avvenuta dopo il mio diploma:<br />
a 23 anni mi sono trasferito in Texas<br />
e lei ha deciso di raggiungermi, lasciando<br />
la California per venire a vivere in un<br />
luogo sperduto in mezzo al deserto. Riuscì<br />
anche a trovarsi un lavoro: essendo<br />
una parrucchiera estetista, trovò posto in<br />
un salone di bellezza. Dopodiché ci siamo<br />
trasferiti in Italia.<br />
Ho la sensazione, Luca, che fosse lei, il<br />
vero pilota sperimentatore tra voi due:<br />
ci vuole un gran coraggio e una dose<br />
di follia, per raggiungerti in mezzo al<br />
deserto!<br />
In effetti, si è lanciata senza paracadute,<br />
lasciando affetti e famiglia. Io sono addestrato,<br />
facciamo centinaia di simulazioni<br />
in vista delle situazioni che ci aspettano.<br />
Lei invece no, non era preparata, ha fatto<br />
un gran salto nel buio. Per questo le sarò<br />
per sempre grato. Il suo è il più grande<br />
supporto che io abbia mai ricevuto e pos-<br />
70 ULISSE LUGLIO 2014
yourself. Yet you’re married and have<br />
two little girls. How do you balance a<br />
life so focused on your goals with relationships<br />
and family?<br />
Satisfaction is personal, and to achieve<br />
it you sometimes have to be egotistical,<br />
but if you don’t share satisfaction it loses<br />
its value. I would never have become<br />
who I am without my wife.<br />
When did your wife begin to follow<br />
you on this path?<br />
More than following me, I think she led<br />
me. She was by my side long before I<br />
myself knew what I wanted to do: we<br />
met in America when we were 16. I was<br />
on a high school year-abroad program<br />
called Intercultura. About three weeks<br />
ago, we realised 20 years had gone by<br />
since we met.<br />
So you married your high school<br />
sweetheart?<br />
Yes. We met then and never lost touch.<br />
<br />
and I think ours was the last generation<br />
to do so. I was at the Academy in Italy<br />
and she lived in California. We only<br />
saw each other three times a year, but<br />
we got engaged.<br />
And then?<br />
The turning point came after my diplo-<br />
cided<br />
to leave California to join me, in<br />
the middle of nowhere in the desert. She<br />
also found a job. My wife was a beautician<br />
and got a job in a beauty salon.<br />
Then we moved to Italy.<br />
I get the feeling, Luca, that of the two<br />
of you, she was the real experimental<br />
pilot. It was very brave, and a little<br />
crazy, to join you in the middle of the<br />
desert!<br />
In fact, she jumped without a parachute,<br />
leaving her friends and family.<br />
I’m trained; we do hundreds of simulations<br />
of situations we’ll face. She<br />
wasn’t prepared, but she took a leap<br />
into the unknown. I’ll always be grateful<br />
to her for that. She gave me the best<br />
support I ever had, or could ever have.<br />
Un selfie spaziale<br />
And yet your work problems are so unrelated.<br />
How can an astronaut and a<br />
hairdresser help each other?<br />
If what you say were true, doctors<br />
should only marry doctors, and lawyers<br />
only lawyers. Our symbiosis comes<br />
from having grown together and han-<br />
<br />
<br />
lenges<br />
in our relationship. In my work,<br />
trainers and instructors have always<br />
ULISSE LUGLIO 2014 71
KNOW PERSONALITÀ<br />
sa mai avere.<br />
Eppure siete così lontani nelle problematiche<br />
che riguardano la vostra<br />
esistenza lavorativa. Come fanno un<br />
astronauta e una parrucchiera ad aiutarsi?<br />
Se fosse vero quello che dici tu, i medici<br />
dovrebbero sposarsi solo con i medici,<br />
gli avvocati solo con avvocati. La nostra<br />
simbiosi è dovuta al fatto di essere cre-<br />
coltà<br />
di tutti i giorni. Sì, è vero, hai ragione:<br />
non abbiamo mai pilotato un caccia<br />
supersonico insieme. Però, in compenso,<br />
zione.<br />
Vedi, nel lavoro ho sempre avuto<br />
addestratori o istruttori che mi hanno<br />
<br />
invece, io ho avuto lei.<br />
Avrai simulato la fase di rientro sulla<br />
terra centinaia di volte. Ma poi, quando<br />
quel momento è arrivato davvero,<br />
com’è stato?<br />
Non ricordo se sia un’espressione tedesca<br />
o una canzone, che dice “un occhio<br />
piange e un occhio ride”: nel momento<br />
in cui abbiamo chiuso il portello della<br />
stazione per salire sulla navetta di rientro,<br />
ho sentito una grandissima malinconia,<br />
perché lasciavo degli amici speciali,<br />
come speciali sono le persone con cui<br />
condividi un’esperienza straordinaria.<br />
Dall’altro, però, c’era il desiderio di tornare<br />
sul mio pianeta, che avevo scoperto<br />
di amare profondamente, di rivedere mia<br />
moglie le mie bimbe. E poi la fase più<br />
avventurosa, legata alle sensazioni del<br />
volo di rientro, tutti gli aspetti tecnici che<br />
il pilota Parmitano doveva seguire, un<br />
volo di circa sei ore che impone un’enorme<br />
concentrazione: ti riappropri del tuo<br />
peso corporeo e te lo ritrovi con gli interessi,<br />
visto che subisci un’accelerazione<br />
di 5G che ti schiaccia il petto e la gola,<br />
re<br />
circondati dal nero, che poi improvvisamente<br />
diventa bianco, perché gli ioni<br />
si trasformano in plasma, raggiungendo<br />
una temperatura di 1500°C; tu che sfrecci<br />
a velocità supersonica di mach 25 e vedi<br />
i pezzi della navetta che si sfaldano intorno<br />
a te. Il tutto in totale silenzio radio con<br />
<br />
paracadute, che è una sensazione quasi di<br />
liberazione e di sollievo.<br />
In tanti ti avranno chiesto com’è il<br />
mondo visto da lassù. Io invece vorrei<br />
sapere com’è il mondo ri-visto da<br />
quaggiù, dopo essere stati in mezzo alle<br />
stelle.<br />
Sai quando dicono che la perfezione non<br />
è di questo mondo? Ecco, sbagliano: questo<br />
mondo è la manifestazione della perfezione.<br />
E, accorgendotene, ti riappropri<br />
della meraviglia che ne consegue, la meraviglia<br />
che si prova di fronte a una giornata<br />
perfettamente serena, come a una<br />
perfettamente nuvolosa. Una sensazione<br />
che davo per scontata e che ora invece ho<br />
viva e presente ogni giorno e che cambia<br />
la percezione di ciò cui si assiste.<br />
72 ULISSE LUGLIO 2014
PERSONALITÀ KNOW<br />
<br />
I’ve had her.<br />
You must have simulated re-entry<br />
hundreds of times. But when the moment<br />
actually came, what was it like?<br />
-<br />
<br />
“one eye weeps and one eye laughs”.<br />
As soon as we closed the station hatch<br />
to board the return shuttle, I felt very<br />
melancholy, because I was leaving special<br />
friends, special people you share<br />
<br />
the other hand, there was the desire<br />
to return to my planet, which I realised<br />
I loved deeply, to see my wife and<br />
daughters again. Then there’s the most<br />
adventurous phase, the sensation of the<br />
<br />
Parmitano the pilot had to follow, a<br />
<br />
enormous concentration.<br />
You regain body<br />
weight and it’s inter-<br />
<br />
crushes your chest and<br />
throat and makes it hard to<br />
breathe. You’re surrounded<br />
by blackness, then it suddenly<br />
becomes white, because ions become<br />
plasma, reaching a temperature<br />
of 1,500°C. You shoot at supersonic<br />
speed of Mach 25 and see pieces of<br />
the shuttle falling off around you. And<br />
everything is in complete radio silence<br />
-<br />
nally opens, almost a feeling of liberation<br />
and relief.<br />
Many people must have asked what<br />
the world looks like from up there. But<br />
I’d like to know what the world is like<br />
seen again from down here, after being<br />
among the stars.<br />
They say perfection is not of this world.<br />
They’re wrong: this world is the manifestation<br />
of perfection. When you realise<br />
that, you regain the wonder you<br />
feel on a perfectly calm day, or a perfectly<br />
cloudy one. I took that feeling for<br />
granted, but now I have it vividly every<br />
day. It changes your perception of the<br />
things you see.<br />
ULISSE LUGLIO 2014 73
KNOW ARTE MOSTRE<br />
PAOLO VERONESE<br />
IL TEMPO DELLA DIVERSITÀ<br />
MAXXI - ROMA<br />
FINO AL / 5/10<br />
<br />
«Sono orgoglioso di esporre il mio lavoro al MAXXI, istituzione<br />
culturale nella capitale del mio Paese. L’esposizione comprende opere<br />
del passato, del presente e opere fatte in occasione di questa mostra».<br />
Sono parole dello stesso Gaetano Pesce: architetto, designer e artista<br />
di fama internazionale, che per tutta la vita ha teorizzato la diversità,<br />
la casualità, l’abbattimento delle barriere tra discipline, la libertà dal<br />
conformismo e dalla prevedibilità, elogiando il difetto e l’errore.<br />
THE TIME OF DIVERSITY<br />
“I’m proud to show my work at the MAXXI, a cultural institution in<br />
<br />
<br />
designer and internationally famous artist, has theorised all his life<br />
about diversity, casualness, breaking down barriers between disciplines,<br />
and freedom from conformity and predictability, by celebrat-<br />
<br />
L’ILLUSIONE DELLA REALTÀ<br />
PALAZZO DELLA GRAN GUARDIA – VERONA<br />
FINO AL / 5/10<br />
mostrapaoloveronese.it<br />
L’arte di Paolo Caliari, detto il Veronese (1528-1588), torna nella<br />
sua città natale. Circa 100 le opere esposte, fra dipinti e disegni,<br />
provenienti dai più prestigiosi musei nel mondo. La mostra è la<br />
prima di tale ampiezza, dopo quella memorabile del 1939 a Venezia,<br />
e presenta Paolo Veronese attraverso 6 sezioni: la formazione<br />
a Verona, i fondamentali rapporti dell’artista con gli architetti, la<br />
<br />
le collaborazioni e la bottega.<br />
THE ILLUSION OF REALITY<br />
The art of Paolo Caliari, called il Veronese (1528-1588), returns<br />
to the city of his birth. Around 100 paintings and drawings from<br />
-<br />
<br />
Paolo Veronese in 6 sections: his training in Verona, the artist’s<br />
fundamental relationships with architects, patronage, allegorical<br />
<br />
and his workshop.<br />
Paolo Veronese, Marco Curzio, Vienna, Kunsthistorisches Museum<br />
GAETANO PESCE<br />
IGOR MITORAJ<br />
74 ULISSE LUGLIO 2014<br />
Restoration of a Romantic Villa, 1973<br />
ANGELI<br />
PIAZZA DEL DUOMO - PISA<br />
FINO AL / 15/01/2015<br />
opapisa.it<br />
Organizzata dall’Opera della Primaziale Pisana, la mostra inaugura un nuovo<br />
spazio per esposizioni temporanee, che arricchisce ulteriormente l’offerta<br />
culturale di Piazza dei Miracoli. L’evento fa parte delle iniziative pensate<br />
per il 950° anniversario della posa della prima pietra della Cattedrale di Pisa.<br />
In mostra circa 100 opere, tra cui sculture monumentali, bronzi, fusioni in<br />
ghisa e disegni e, per la prima volta, 50 opere in gesso e la produzione meno<br />
nota del maestro Mitoraj: la pittura.<br />
<br />
<br />
Miracoli. The event is part of initiatives for the 950th anniversary of the lay-<br />
<br />
including monumental sculptures, bronzes, cast iron and drawings, and for<br />
<br />
Igor Mitoraj “Ikaro Caduto”
KNOW DESIGN<br />
PROGETTARE CON DISCIPLINA<br />
Renato Preti, fondatore di Discipline, racconta per Ulisse il suo design del quotidiano.<br />
di Porzia Bergamasco<br />
Last Stool, Max Lamb, Discipline<br />
/ Photo Silvia Puntino<br />
Pocket Chair, Ding 3000, Discipline<br />
/ Photo Silvia Puntino<br />
Discipline: un nome facile e complesso, come tutte le cose pensate e che richiedono<br />
<br />
cresce nella tradizione del Made in Italy, con un gruppo di designer provenienti da<br />
tutto il mondo e con cui interpreta le culture della sostenibilità.<br />
PIANISSIMO – Lars Fjetland Beller<br />
Lampada a sospensione in sughero naturale o scuro con luce<br />
diretta/indiretta. Vetro extrachiaro smerigliato verniciato bianco.<br />
Natural cork or dark hanging lamp with direct/indirect light.<br />
White-varnished extra-clear frosted glass.<br />
76 ULISSE LUGLIO 2014<br />
<br />
È la ricerca di un design contemporaneo più certo e sicuro, che contribuisca a far star bene<br />
con forme essenziali, aggregando valori di funzionalità a una piacevolezza estetica, visiva,<br />
materica e tattile, e a un costo equo.<br />
L’uso di materiali e processi naturali è un vessillo del brand.<br />
È dimostrato che vivere a contatto con materiali come il legno, il rame, il vetro, il sughero,<br />
il bambù, i tessuti e la pelle, riciclabili e biodegradabili, che compongono i nostri prodotti,<br />
stimola un benessere naturale. Ma non è solo la creazione di un ambiente a misura d’uomo,<br />
quanto la consapevolezza di contribuire con le proprie scelte, i propri oggetti, a un equilibrio<br />
universale. Per esempio, per la nuova collezione di sedie e tavoli Sila, di Lievore Altherr<br />
Molina, abbiamo scelto l’eucalipto, la cui crescita va limitata, perché è una pianta infestante.<br />
Da qui l’idea di creare un marchio per il lifestyle: un modo di vivere riconoscibile e<br />
totale?<br />
Con la differenziazione delle tipologie dei prodotti, dalle sedute ai tavoli, dagli accessori e ora<br />
anche a una borsa, vogliamo condividere i valori base che ci contraddistinguono, realizzando<br />
e suggerendo una coerenza a tutto tondo.<br />
Dal web ai canali più tradizionali: la distribuzione è integrale.<br />
<br />
risolvere i problemi, rendere semplice la quotidianità, permettere esperienze emozionali. Così,<br />
l’e-commerce diretto dal nostro sito offre multipli vantaggi: la disponibilità senza limiti geo-<br />
zo.<br />
Siamo poi nei maggiori concept store e nei migliori negozi design oriented del mondo. E<br />
il nostro showroom a Milano è a disposizione degli architetti e delle persone, per un servizio<br />
personalizzato.<br />
INFO: discipline.eu
DESIGN WITH DISCIPLINE<br />
Renato Preti, founder of Discipline, tells Ulisse<br />
about his design for daily living.<br />
Re-Turned, Lars Beller Fjetland, Discipline Accessories<br />
SUPER BAG – Pauline Deltour<br />
Borsa in lino grezzo e pelle colorata, con manici<br />
fissi e spallacci removibili e regolabili, con comode<br />
ripartizioni all’interno.<br />
Varianti: nero, blu elettrico, giallo ocra.<br />
Coarse linen and coloured leather bag, with fixed<br />
handles and removable, adjustable shoulder straps, with<br />
convenient inner dividers.<br />
Variations: black, electric blue, ochre yellow<br />
Sila collection, Lievore Altherr Molina, Discipline / Photo Silvia Puntino<br />
Discipline: the name is both easy and<br />
<br />
that require consistency. Renato Preti’s<br />
brand, founded in 2012 in the Made in<br />
Italy tradition, with a group of designers<br />
from all over the world, interprets cultures<br />
of sustainability.<br />
Sustainable has become a catchall<br />
word. What does it mean for Discipline?<br />
It means research for contemporary design<br />
that’s more certain and safe, that<br />
contributes to wellbeing through basic<br />
forms, uniting practicality and aesthetic,<br />
visual, material and tactical pleasure, at<br />
equitable cost.<br />
Using natural materials and processes<br />
is the brand’s hallmark.<br />
It’s been shown that living in contact with<br />
recyclable and biodegradable wood,<br />
copper, glass, cork, bamboo, fabrics and<br />
leather, which we use for our products,<br />
stimulates natural wellbeing. But more<br />
than creating a human-sized environment,<br />
it’s about consciously contributing<br />
to universal balance with our choices,<br />
<br />
eucalyptus for the new Sila collection of<br />
chairs and tables by Lievore Altherr Molina.<br />
Eucalyptus has limited growth, because<br />
it’s an invasive plant.<br />
Is that where you got the idea to create<br />
a lifestyle brand: a way of living that’s<br />
recognisable and complete?<br />
By making different types of products,<br />
from chairs to tables, from accessories<br />
to handbags, we want to share our basic<br />
values by creating and encouraging complete<br />
consistency.<br />
From the web to traditional channels:<br />
distribution is total<br />
The choice is intrinsic to our philosophy:<br />
making design available, interpreting<br />
needs, solving problems, simplifying dai-<br />
<br />
Direct e-commerce from our site offers<br />
many advantages: availability without<br />
geographical or time limits, the option to<br />
make considered, up-to-date choices, and<br />
price transparency. We’re in the major<br />
concept stores and the best design-oriented<br />
shops in the world. And our showroom<br />
in Milan is at the disposal of architects<br />
and individuals, for custom service.<br />
ULISSE LUGLIO 2014 77
COCKTAIL<br />
WHITE SMILE<br />
cocktail di Massimo Bertini - foto di Fabrizio Nizza<br />
Info<br />
La Capannina di Franceschi<br />
Viale Repubblica, 16<br />
55042 Forte dei Marmi (Lucca)<br />
Sito web:<br />
lacapanninadifranceschi.com<br />
La Capannina di<br />
Franceschi - Forte dei Marmi<br />
@LaCapannina_<br />
@lacapanninadifranceschi<br />
WHITE SMILE<br />
(Short Drink)<br />
Federico Fortini’s<br />
cocktail, barman of<br />
La Capannina di Franceschi<br />
for over 30 years<br />
La Capannina di Franceschi<br />
is gearing up for a summer<br />
season full of surprises<br />
and dates not to be missed.<br />
Major events, internationally<br />
famous guests, 5-star entertainment<br />
and a unique location<br />
make up the summer, in Versilia’s<br />
most glamorous club, the<br />
unchallenged leader of Italy’s<br />
nightlife since 1929.<br />
2014 marks the 85th anniversary<br />
of La Capannina, and the<br />
management has decided to<br />
launch a series of initiatives,<br />
from celebratory events to<br />
co-branded products with nationally<br />
important companies,<br />
backed by a massive information<br />
and media campaign.<br />
Events not to be missed include<br />
Jerry Calà’s birthday on 4 July<br />
(he will perform every Wednesday<br />
from 30 July through 27<br />
August); Ornella Vanoni in<br />
<br />
11 August; Patty Pravo on 17<br />
August; Umberto Smaila on<br />
22 August. Important surprise<br />
guests will be on hand for the<br />
club’s birthday on 21 August.<br />
La Capannina di Franceschi<br />
si prepara per una stagione<br />
estiva ricca di sorprese e imperdibili<br />
appuntamenti.<br />
Grandi eventi, ospiti di fama<br />
internazionale, animazione a<br />
cinque stelle e una location<br />
unica al mondo caratterizzeranno<br />
l’estate del locale più<br />
glamour della Versilia, dal<br />
1929 leader indiscussa della<br />
movida notturna a livello nazionale.<br />
Nel 2014 ricorre l’85° Anniversario<br />
de La Capannina e la<br />
Direzione del locale ha deciso<br />
di aprirsi a tutta una serie<br />
di iniziative che andranno<br />
dall’organizzazione di eventi<br />
celebrativi, alla realizzazione<br />
di prodotti in co-branding con<br />
aziende di rilievo nazionale,<br />
il tutto attraverso una massiccia<br />
campagna informativa e<br />
mediatica.<br />
Tra gli eventi da non perdere,<br />
il compleanno di Jerry Calà<br />
il 4 luglio (dal 30 luglio si esi-<br />
<br />
agosto); il concerto di Ornella<br />
Vanoni il 20 luglio; di J-Ax<br />
l’11 agosto; di Patty Pravo il<br />
17 agosto; di Umberto Smaila<br />
il 22 agosto. Compleanno<br />
del locale il 21 agosto con<br />
grandi ospiti a sorpresa.<br />
WHITE SMILE<br />
Ingredienti<br />
6/10 Tequila<br />
2/10 Batida de Coco<br />
2/10 Succo di ananas<br />
3 Gocce di granatina<br />
Decorazione: spiedino di fragole e<br />
ananas<br />
Procedimento<br />
In uno shaker mettere del ghiaccio, poi<br />
versare tequila, Batida de Coco e succo<br />
d’ananas. Versare il tutto in un bicchiere<br />
da cocktail e aggiungere 3 gocce di<br />
granatina, senza mescolare.<br />
Ingredients<br />
3 parts Tequila<br />
1 part Batida de Coco<br />
1 part Pineapple juice<br />
3 Drops of grenadine<br />
Garnish: skewer of strawberries and<br />
pineapple<br />
Procedure<br />
Put ice in a shaker, then add tequila,<br />
Batida de Coco and pineapple juice.<br />
Pour into a cocktail glass and add 3 drops<br />
grenadine, without stirring.<br />
78 ULISSE LUGLIO 2014
26 giugno - 5 ottobre<br />
2014<br />
ZIGGYDESIGN<br />
MAXXI<br />
via Guido Reni 4a - Roma<br />
martedì - domenica: 11:00/19:00 | sabato: 11:00/22:00 | chiuso il lunedì<br />
info +39 06 32810 | 06 3201954 | la biglietteria chiude un’ora prima del museo<br />
www.fondazionemaxxi.it<br />
main partner<br />
SEGUICI SU<br />
SCARICA<br />
GRATUITAMENTE<br />
LA MAXXI APP<br />
con il sostegno di partner MAXXI Architettura partner tecnologico media partner<br />
sponsor
RECENSIONE MUSICA KNOW<br />
LANA DEL REY<br />
Ultraviolence<br />
(Polydor/Interscope)<br />
La chanteuse USA The U.S. singer reafconferma<br />
la sua <br />
attitudine nostalgica e sensual mode with<br />
sensuale con un album an album of compact<br />
compatto nei suoni sounds and dark timbres.<br />
Aided by Dan of<br />
e nei timbri, decisamente<br />
scuri. Lana, the Black Keys, Lana<br />
con l’aiuto di Dan dei is inspired by Lana<br />
Black Keys, si ispira Turner, Lee Hazelwood<br />
and David<br />
a Lana Turner, Lee<br />
Hazelwood, David Lynch, all jumbled<br />
Lynch, con quella together with typical<br />
tipica nonchalanche post-modern nonpostmoderna<br />
che <br />
frulla tutto assieme. impression is a pleasing<br />
one.<br />
<br />
piacevole.<br />
MORRISSEY<br />
World Peace Is None Of Your Business<br />
(Harvest/Universal)<br />
Un’icona della An icon of indie<br />
musica indie, ma non music, but don’t tell<br />
diteglo se lo incontrate,<br />
ha anche scritto <br />
him that, has also<br />
un’eccelsa autobio- autobiography. Despite<br />
a slight patina<br />
<br />
sia, su alcune canzoni,<br />
una leggera patina in some of his songs,<br />
of self-celebration<br />
autocelebrativa, Moz gives us his<br />
Moz ci regala il suo immense charm and<br />
immenso charme e biting humour. Real<br />
il suo sapido humor. medicine for sensitive<br />
souls.<br />
Vere medicine per le<br />
anime sensibili.<br />
SONZEIRA<br />
Brasil Bam Bam Bam<br />
(Talkin’ Loud/Virgin EMI)<br />
Gilles Peterson, <br />
conosciuto come known as “One of<br />
“One of the world’s the world’s most<br />
most respected DJs”, respected DJs”, gives<br />
ci regala questo nuovo us this new Brazilian<br />
music project.<br />
progetto di musica<br />
brasiliana. Un album A beautiful record<br />
bellissimo dove Gilles <br />
dà spazio a tanti amici space with many<br />
di talento e alla classe <br />
di Seu Jorge, Nina friends, including Seu<br />
Miranda, Marcos Jorge, Nina Miranda,<br />
Valle... Indispensabile Marcos Valle... As<br />
in spiaggia come un indispensable on the<br />
paio di infradito. beach as a pair of<br />
<br />
ULISSE LUGLIO 2014 81
ANDREA BOCELLI<br />
Il canto, il fascino della terra di casa e il silenzio.<br />
di Tommaso Toma<br />
Pmenticheremmo<br />
di nominare i successi globali, l’amore per<br />
il proprio Paese e l’impegno con la sua fondazione. Bocelli<br />
ci racconta con la sua grazia e incredibile umiltà tutto<br />
questo in occasione dell’imperdibile doppio appuntamento nel suo<br />
Teatro del Silenzio, adesso il 20 e il 22 luglio.<br />
Il Teatro del Silenzio è uno spazio speciale e affascinante per<br />
cantare, sembra altresì un luogo adatto per un raduno religioso,<br />
per la preghiera collettiva; mentre un laico potrebbe immaginarselo<br />
come la location perfetta per ospitare una edizione<br />
bucolica del “Jesus Christ Superstar”…<br />
La sua mi sembra una suggestione affascinante! In effetti, mi lega<br />
<br />
di quest’angolo di Toscana e più il lavoro mi porta lontano, più<br />
sento il bisogno di ritornare tra le mie colline. Sono orgoglioso di<br />
essere il frutto di una cultura contadina, che mi ha trasmesso quei<br />
valori che hanno forgiato la mia vita. Quei valori che forse, a mia<br />
volta, esprimo attraverso il canto. Sono tanti i motivi che mi hanno<br />
portato ad aderire, con tutto me stesso, ormai quasi 10 anni fa,<br />
al progetto del Teatro del Silenzio; senza dubbio è un’opportunità<br />
per far conoscere questa meravigliosa terra verde e grigia, trionfo<br />
di odori e di silenzi. Ma mi permette anche di ricevere ‘a casa’<br />
tanti amici artisti, in un palcoscenico naturale che non ha eguali,<br />
ANDREA BOCELLI<br />
Singing, the appeal of home and silence.<br />
These are the Maestro’s cardinal points, but we should also mention<br />
his worldwide successes, his love for his country and his commitment<br />
to his foundation. Bocelli tells us all this, graciously and<br />
humbly, on an occasion not to be missed, back-to-back dates on the<br />
21st and 22nd at his Theatre of Silence.<br />
The Theatre of Silence is a special, fascinating place to sing. It<br />
seems almost suited for a religious gathering, of collective prayer.<br />
A non-believer might view it as the perfect venue for a bucolic<br />
version of “Jesus Christ Superstar”…<br />
That’s a fascinating suggestion! Indeed, I have a deep attachment<br />
for Lajatico and Valdera; I feel like a son of this corner of Tuscany,<br />
and the more my work takes me away, the more I long to return to<br />
my hills. I’m proud to be from a country background, which gave<br />
<br />
through singing. There are many reasons I have given my all to<br />
the Teatro del Silenzio project, which is now almost 10 years old.<br />
Certainly, it’s an opportunity to introduce this marvellous land of<br />
greens and greys, a triumph of scents and silence. It also lets me<br />
invite many artist friends to “my house”, in an incomparable natural<br />
setting nestled on a slope between the Etruscan outline of Vol-<br />
82 ULISSE LUGLIO 2014
Placido Domingo<br />
MUSICA INTERVISTA KNOW<br />
terra,<br />
dall’altro il presentimento del Mar Tirreno... Qui, negli anni,<br />
<br />
espressivi assai diversi. Una sorta di “Woodstock del bel canto”,<br />
aperta alle più diverse esperienze artistiche.<br />
Ci può raccontare qualche chicca su cosa ci aspetta da questa<br />
nona edizione?<br />
Il 20 è previsto il consueto concerto dove canterò insieme a tanti<br />
amici, mentre il 22 sarà la volta di Ennio Morricone, che salirà sul<br />
podio e proporrà i suoi capolavori. Per il mio concerto, la parola<br />
chiave sarà il ‘pathos’, la serata sarà divisa in due parti. Nella<br />
prima la “Cavalleria Rusticana”, opera di Pietro Mascagni, grande<br />
compositore toscano, del quale di recente si è festeggiato il 150°<br />
anniversario della nascita in forma di concerto. Mentre la seconda<br />
parte sarà dedicata a tante altre pagine amatissime del repertorio<br />
<br />
Placido Domingo.<br />
<br />
lei ‘italianità’ in senso autentico e senza retorica?<br />
Credo di essere stato fortunato a nascere e crescere in Italia: sono<br />
<br />
other… Over the years, I’ve been joined here by colleagues from<br />
very different worlds. It’s like a “Bel Canto Woodstock”, open to<br />
<br />
Can you give us a hint about what to expect in this ninth season?<br />
On the 20th, there will be the usual concert, when I’ll sing with<br />
many friends. The 22nd will feature Ennio Morricone conducting<br />
his masterpieces. The keyword for my concert is “pathos”, and the<br />
<br />
Rusticana” in a concert version. It’s by Pietro Mascagni, the great<br />
Tuscan composer, whose 150th birthday was celebrated recently.<br />
The second part will be devoted to many other beloved works of<br />
opera, plus some surprises. I will be joined onstage by my friend<br />
Placido Domingo.<br />
You are an Italian who’s known all over the world. What does<br />
“Italian-ness” mean to you, in the true sense and without<br />
rhetoric?<br />
I feel lucky to have been born and brought up in Italy. I’m proud<br />
that opera began in my country. A land whose beauty, and the<br />
wealth of art preserved within its borders, never ceases to move me<br />
and make me proud. It would be hypocritical to say it’s an “easy”<br />
<br />
work here. Italians have the virtue of thinking for themselves, but<br />
this corresponds to their worst defect, since they don’t know how to<br />
think together, be together and work as a team. Nonetheless, add-<br />
<br />
your life. I am still proud to be Italian, I feel patriotic, and when<br />
I’m abroad I always want to promote my country’s vast cultural<br />
heritage.<br />
We know about your insatiable curiosity for all music, from opera<br />
to pop. What are you listening to these days?<br />
Every kind of music has its own depth… That said, for me the oper-<br />
ders!<br />
I prefer operas written in my language: I have many favourite<br />
composers, from Verdi and Puccini to Mascagni. I’m drawn to the<br />
<br />
<br />
its own depth and undeniable dignity. I like many songs; they move<br />
me both as a performer and listener.<br />
As a little game, how would you compare pop music to a woman?<br />
Compared to other kinds of music, pop seems to spring more from<br />
ULISSE LUGLIO 2014 83
KNOW MUSICA INTERVISTA<br />
<br />
cui bellezza e densità di capolavori artistici custoditi entro i suoi<br />
<br />
sia un Paese ‘semplice’, sarebbe ipocrita negarlo. Pecche, anche<br />
rilevanti, complicano la vita di chi qui voglia vivere e lavorare. Gli<br />
italiani hanno il pregio di pensare ciascuno con la propria testa e<br />
questo corrisponde anche al loro peggior difetto, poiché non sanno<br />
pensare tutti assieme, essere assieme, giocare di squadra. Nondimeno,<br />
sommando pregi e difetti, continuo a ritenere che sia il<br />
luogo migliore dove trascorrere la vita. Resto orgoglioso di essere<br />
italiano, mi sento un patriota e, quando sono all’estero, desidero<br />
costantemente divulgare e promuovere quel patrimonio culturale<br />
immenso, proprio della mia terra.<br />
Sappiamo della sua inesauribile curiosità per tutta la musica,<br />
dalla lirica al pop, cosa ascolta oggi?<br />
Ogni tipo di musica ha la sua profondità... Ciò detto, il repertorio lirico<br />
resta per me uno scrigno inesauribile e ineguagliabile di meraviglie!<br />
Prediligo le opere scritte nella mia lingua: gli autori che amo<br />
sono molti, da Verdi e Puccini a Mascagni. Mi sento attratto dalla<br />
<br />
alcuni compositori francesi, come Bizet, Massenet, Gounod. Ma<br />
anche il pop ha la sua profondità e una propria indiscutibile dignità:<br />
sono moltissime le canzoni che mi piacciono, che mi commuovono<br />
ed emozionano, come interprete e come ascoltatore.<br />
Un piccolo gioco: paragoni la musica pop a una donna, come<br />
se la immagina?<br />
Dato che la musica pop, rispetto ad altri repertori, mi sembra scaturisca<br />
più dall’istinto, da quel talento un po’ zingaro che l’artista<br />
<br />
la Carmen dell’opera di Bizet, la bella gitana, carica esplosiva di<br />
sensualità.<br />
In quale momento della sua vita professionale ha trovato il giusto<br />
equilibrio tra tecnica, sensibilità e istinto?<br />
Pur avendo piena coscienza della possibilità di svegliarmi un giorno<br />
qualunque e non ritrovare più in me la qualità vocale che ho<br />
cercato di costruire e poi mantenere, devo ammettere che in anni<br />
recenti sento di aver acquisito un buon equilibrio. Ad esempio, mai<br />
avrei pensato, qualche anno fa, di arrivare al registro acuto con tanta<br />
facilità, persino da seduto; ritenevo fosse proprio impossibile, e<br />
invece! Credo che la sensazione di un’evoluzione sia una costante<br />
pliamento<br />
dei propri mezzi espressivi.<br />
Qual è il momento in cui si è sentito davvero una celebrità, di<br />
aver raggiunto vette che sono solo per pochi esseri umani?<br />
Ricordo che, il giorno successivo al concerto che tenni sul Great<br />
Lawn di Central Park nel 2012, un giornalista mi chiese scherzosamente<br />
se, a quel punto, era lecito attendersi un mio concerto magari<br />
nello spazio o sulla Luna! Ho tenuto concerti in tutto il mondo e<br />
spesso il palcoscenico era immerso nella bellezza di scenari particolarissimi,<br />
dalle Piramidi al Colosseo. A volte penso che la mia<br />
<br />
<br />
sogno impossibile, l’essenziale è perseguire il proprio progetto di<br />
vita credendoci, con onestà, umiltà e disciplina.<br />
<br />
Bocelli Foundation?<br />
Operativa dal 2012, l’ABF punta a progetti internazionali di ordine<br />
sociale e di respiro pluriennale: tra quelli in corso, una collaborazione<br />
importante con il MIT - Massachusetts Institute of Technology,<br />
inerente lo sviluppo di soluzioni innovative per aiutare le persone<br />
a superare i limiti imposti dalle loro disabilità. Ma i progetti<br />
che l’ABF sta portando avanti sono numerosi: programmi d’intervento<br />
mirati al superamento delle barriere generate da povertà,<br />
disabilità, emarginazione sociale. D’altronde, anche se il bene non<br />
fa notizia, chiunque in cuor suo comprende come esso rappresenti<br />
l’unica strada realmente percorribile. Schierandosi dalla sua parte,<br />
ognuno può dare il proprio piccolo, grande contributo per miglio-<br />
<br />
instinct, from the somewhat gypsy-like talent an artist possesses. I<br />
<br />
<br />
ance<br />
between technique, sensitivity and instinct?<br />
Though I’m fully aware that I might wake up one day without the<br />
vocal qualities I’ve sought to build and maintain, I must admit I<br />
<br />
years ago I would never have thought my high register would be so<br />
easy, even sitting down. I thought it was impossible, and yet! I think<br />
<br />
capacities has a constant sense of evolution.<br />
At what point did you feel like a real celebrity, that you had scaled<br />
heights only a few can attain?<br />
-<br />
<br />
would be in outer space or on the moon! I’ve sung concerts all<br />
over the world, often in particularly beautiful settings, from the<br />
Pyramids to the Colosseum. Sometimes I think my life is like a fairy<br />
tale, and after so many years I can say it has already had a happy<br />
ending. The moral? No dream is impossible. The important thing<br />
is to pursue your life project, believing in it with honesty, humility<br />
and discipline.<br />
What are the future goals of the Andrea Bocelli Foundation?<br />
In operation since 2012, the ABF has international social projects<br />
spanning several years: an important collaboration is underway<br />
with MIT, the Massachusetts Institute of Technology, to develop innovative<br />
ways of helping people to overcome disabilities. But the<br />
ABF is carrying on many projects, to combat poverty, disabilities,<br />
social marginalisation. Even though doing good doesn’t make<br />
news, everyone knows in their hearts that it is the only true path<br />
we can follow. By joining in, everyone can make their own contribution,<br />
large or small, to improve the world we will leave for our<br />
children.<br />
84 ULISSE LUGLIO 2014
AVIS FLEX,<br />
LIBERTÀ<br />
DI MOVIMENTO<br />
Per tutti i noleggi auto con una durata minima di 3 mesi,<br />
AvisFlex ti offre una soluzione rapida e flessibile, con completa<br />
trasparenza dei costi e dei servizi offerti.<br />
AvisFlex è un prodotto plurimensile disegnato per soddisfare<br />
tutte le esigenze di mobilità.<br />
Con AvisFlex ottieni soluzioni personalizzate e tutta la qualità<br />
di un servizio dedicato.<br />
Per informazioni è sufficiente chiamare il numero +39 06 41994499<br />
Oppure inviare una mail a sales.support@avis-autonoleggio.it<br />
Citare rif. ULISSE<br />
www.avisautonoleggio.it/AvisFlexIT
KNOW MUSICA FESTIVAL<br />
COLLISIONI HARVEST<br />
Dal 18 al 21 luglio<br />
Barolo (Cuneo)<br />
collisioni.it<br />
Il festival agri-rock di letteratura e musica che raduna mi-<br />
<br />
paesaggio delle Langhe piemontesi. Un vero palcoscenico<br />
naturale per ospitare nelle sue piazze incontri e dibattiti con<br />
premi Nobel, scrittori, giornalisti, attori, star della musica<br />
come i Deep Purple il 18 e Neil Young, con l’unica data italiana,<br />
il 21 e al quale è dedicata quest’edizione di Collisioni.<br />
This agri-rock festival of literature and music attracts<br />
thousands of spectators to Barolo, the “mecca” of wine,<br />
<br />
The town’s squares provide a natural stage for meetings<br />
and discussions with Nobel laureates, writers, journalists,<br />
actors, and such music stars as Deep Purple (on the 18th)<br />
and Neil Young, the dedicatee of this year’s Collisioni,<br />
whose only date in Italy is on the 21st.<br />
Roberto Bolle , foto di Luciano Romano<br />
Villa Arconati<br />
TERME DI CARACALLA<br />
Luglio, fino al 9 agosto<br />
Roma - operaroma.it<br />
Si rafforza il ruolo del Teatro dell’Opera nell’offerta culturale per Roma,<br />
con la nuova stagione estiva d’opera e balletto in questa affasciante cornice.<br />
-<br />
<br />
al 9 agosto) con “La Bohème” di Puccini. Il 23 “Il Barbiere di Siviglia” di<br />
<br />
Il 25, per tutti gli amanti della danza: Roberto Bolle porterà con sé molti<br />
‘amici’, tutti nomi prestigiosi per l’affascinante spettacolo “Roberto Bolle<br />
and Friends”.<br />
The Rome Opera House strengthens its cultural role in Rome, with its new<br />
summer opera and ballet season in this fascinating setting. For ballet,<br />
there’s “Swan Lake” by Tchaikovsky with choreography by Patrice Bart<br />
(3-15 July). Opera opens at Caracalla on 14 July (with performances<br />
through 9 August) with “La Boheme” by Puccini. On the 23rd, Rossini’s<br />
“The Barber of Seville” opens in a new production, running through 8<br />
August. On the 25th, for all dance lovers, “Roberto Bolle and Friends”<br />
brings together prestigious names for a charming performance.<br />
PISTOIA BLUES FESTIVAL<br />
10-17 luglio<br />
Pistoia - pistoiablues.com<br />
L’appuntamento annuale in Piazza del Duomo è imperdibile<br />
per molti appassionati di blues e non solo. A testimoniare<br />
l’interesse del festival per il rock contemporaneo, ricordiamo<br />
la data con la band inglese più cool, gli Arctic Monkeys,<br />
nella giornata di chiusura. Ma prima, grande abbuffata con<br />
Negramaro (il 10), il sempre in forma Robert Plant, l’11 e<br />
con tantissima altra musica DOC.<br />
Blues fans and others won’t want to miss the annual date<br />
in Piazza del Duomo. The festival reaches out to contemporary<br />
rock, with an appearance by the cool British band,<br />
<br />
(on the 10th), the ever-lively Robert Plant on the 11th, and<br />
plenty more top-quality music.<br />
86 ULISSE LUGLIO 2014
Roma<br />
Opera<br />
aperta<br />
Dal 3 luglio al 9 agosto<br />
Il lago dei cigni<br />
MusicadiPëtrIl’ič Čajkovskij<br />
La bohème<br />
Musica di Giacomo Puccini<br />
Il barbiere di Siviglia<br />
Musica di Gioachino Rossini<br />
Roberto Bolle and Friends<br />
Orchestra,CoroeCorpodiBallo<br />
delTeatrodell’Opera<br />
Ettore Festa,HaunagDesign.Foto:C.M.Falsini/Teatro dell’Opera<br />
Caracalla<br />
MMxiv<br />
operaroma.it/caracalla<br />
FONDATORI DI DIRITTO<br />
FONDATORI PRINCIPALI<br />
Codice Fiscale<br />
00448590588<br />
PARTNER
AGENDA<br />
Aldo Galli, Senza Titolo, 1947, olio su tavola, 81x65<br />
A Como, nella bella Villa Olmo, potete visitare la mostra “Ritratti di città. Urban<br />
sceneries. Da Boccioni a De Chirico, da Sironi a Merz a oggi”, a cura di Flaminio<br />
Gualdoni. Oltre 60 opere da ammirare attraverso un percorso che intende indagare<br />
l’incidenza dell’immagine della città moderna – tra utopia, mito e realtà – nell’arte<br />
italiana del XX secolo e al tempo d’oggi. Fino al 16 novembre.<br />
ritrattidicitta.com<br />
90 92<br />
HIGH TECH<br />
102<br />
TOP HOTEL<br />
RECENSIONE<br />
AUTO<br />
106<br />
SPOT<br />
94 96<br />
LIBRI AND<br />
COFFEE TABLE<br />
BOOK<br />
A SPASSO NEL<br />
CINEMA<br />
<br />
portraits). Urban sceneries, From Bocconi to De Chirico, from Sironi to Merz<br />
<br />
<br />
Italian art of the 20th century and today. Through 16 November.<br />
ritrattidicitta.com<br />
SPA<br />
108 109<br />
AD ALTA<br />
QUOTA<br />
98<br />
DAVIDE<br />
OLDANI<br />
111<br />
DALLA PARTE<br />
GIUSTA<br />
100<br />
TOP<br />
RESTAURANT
AGENDA HI-TECH<br />
tecnologia on air<br />
Il meglio per essere sempre al passo con i tempi.<br />
TECHNOLOGY ON AIR. The best, to keep up with the times.<br />
di Chiara Brollo<br />
LG TONE INFINIM BY LG<br />
E HARMAN/KARDON<br />
Nuovo auricolare stereo Bluetooth: suono eccezionale<br />
in un design elegante evidenziato da curve sinuose<br />
<br />
<br />
sound and elegant design highlighted by sleek curves<br />
<br />
SIGNATURE TOUCH BY VERTU<br />
Alte prestazioni acustiche e di immagine per uno smartphone<br />
realizzato a mano.<br />
High acoustic and image performance in a handmade smartphone.<br />
QUANTUM HL-01 BY TONINO<br />
LAMBORGHINI BY TREKSTOR<br />
Auricolari in-ear dal design elegante, funzionalità<br />
premium e audio insuperabile.<br />
Ear buds with elegant design, premium<br />
practicality and unsurpassed audio.<br />
BEOLAB 20 BY BANG & OLUFSEN<br />
Nuovo diffusore wireless dal design elegante e dall’acustica sorprendente.<br />
New wireless speaker with elegant design and surprising acoustics.<br />
90 ULISSE LUGLIO 2014
UP BY JAWBONE<br />
Il modo più semplice per capire<br />
l’andamento delle tue giornate e<br />
delle notti, attraverso un braccialetto<br />
tecnologico.<br />
The easiest way to keep your days<br />
and nights straight, throught a<br />
technological bracielet.<br />
SMART-CAMERA<br />
NX3000 BY SAMSUNG<br />
Qualità professionale in formato<br />
tascabile con sensore 20.3MP APS-C<br />
CMOS.<br />
Pocket-sized professional quality with<br />
20.3MP APS-C CMOS sensor.<br />
PARROT ZIK BLACK GOLD BY PARROT<br />
<br />
Starck per una perfetta combinazione di suono e stile.<br />
<br />
a perfect combo of sound and style.<br />
BAMBOO PAD BY WACOM<br />
Lavora in modo più naturale con il touchpad che consente gesti ‘easy’ anche in viaggio.<br />
Operates in the most natural way, with touchpad for ease even while travelling.<br />
ULISSE LUGLIO 2014 91
AGENDA RECENSIONE AUTO<br />
di Nicola D. Bonetti<br />
Dalla tradizione al futuro: dal quadrifoglio verde che dal 1923 è<br />
sulle Alfa Romeo più sportive, ai materiali hi-tech per un’auto che,<br />
lunga 4 metri e larga 2, è alta solo 118 cm. Supercar con misure da<br />
corsa, l’ultima icona del Made in Italy ha forme irresistibilmente<br />
sinuose: 4C è una vera Alfa e vuole farlo vedere, suscitando emozioni<br />
immediate. La seduzione prosegue all’interno, con anima da<br />
competizione: cambio al volante, pedaliera al pavimento, strumentazione<br />
digitale. Solo 4 kg/CV, frenata con decelerazione di 1,2 g,<br />
240 CV, 0-100 in 4,5” e c’è anche il bagagliaio. Da 53.000 euro.<br />
alfaromeo.it<br />
<br />
From tradition to the future: from the shamrock on Alfa Romeo’s<br />
sportiest models since 1923, to hi-tech materials for a 4-metre-long,<br />
2-metre-wide car that’s only 118 cm high. A supercar with race-car<br />
measurements, the latest Made in Italy icon is irresistibly sleek: the<br />
4C is a real Alfa and wants to strut its stuff, with immediate thrills<br />
guaranteed. The interiors are equally seductive, with a race-car’s<br />
tion.<br />
Only 4 kg/Hp, 1.2-g decelerator brakes, 240 Hp, 1-100 km in<br />
4.5 seconds, and it even has a boot. Starts at 53,000 euro.<br />
alfaromeo.it<br />
Essenza da corsa<br />
ALFA ROMEO 4C<br />
JAGUAR F-TYPE Doppio Fascino<br />
Poco più di cinquant’anni, partendo da E-Type, una delle auto<br />
più belle al mondo, secondo Enzo Ferrari, per arrivare a F-Type.<br />
L’erede, nata Roadster e ora anche Coupé, ne interpreta il ruolo<br />
con prestazioni (motori 3.0 V6 da 340 e 380 CV e 5.0 V8 da<br />
480) e fascino senza eguali. Più bella o più dinamica? Sintesi<br />
inscindibile per l’amalgama ottenuto secondo le magiche ricette<br />
di Jaguar. Doti alle quali aggiungere stile e comfort, sicurezza<br />
e piacevolezza di guida, insieme al fascino di sentirsi osservati<br />
e ammirati, dalle piste al red carpet. Coupé da 69.890 euro e<br />
Roadster da 77.060 euro.<br />
jaguar.it<br />
DOUBLE ALLURE<br />
According to Enzo Ferrari, it took just over 50 years, beginning<br />
with the E-Type, one of the world’s most beautiful cars, to arrive at<br />
<br />
part with unequalled performance (3.0 V6 engine with 340 and 380<br />
Hp and a 5.0 V8 with 480 Hp) and charm. Which is more impressive,<br />
its beauty or its dynamism? The two can’t be separated, in<br />
Jaguar’s magic combo. Add style and comfort, safety and driving<br />
pleasure, together with the fascination of being observed and admired,<br />
from the track to the red carpet. The Coupé is priced from<br />
69,890 euro. The Roadster starts at 77,060 euro.<br />
jaguar.it<br />
92 ULISSE LUGLIO 2014
www.gls-italy.com<br />
Servizio Clienti 199 15 11 88<br />
RECENSIONE MOTO AGENDA<br />
Siamo pronti a raggiungere qualunque indirizzo.<br />
Con GLS e nuovo Sprinter le tue spedizioni non hanno più limiti.<br />
GLS, il corriere espresso leader di settore, ha scelto come partner il nuovo Mercedes-Benz Sprinter,<br />
il van leader di categoria con il più alto livello di innovazione. Insieme siamo pronti ad arrivare ovunque.
AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />
di Andrea Vieri<br />
kk<br />
kk<br />
kk<br />
kk<br />
kkkkkkkkk<br />
k<br />
kk<br />
kk<br />
kk<br />
kk<br />
17<br />
10<br />
Due romane’doc’ ci raccontano 56 modi decisamente curiosi per vivere<br />
al femminile la Città Eterna. Le autrici coprono tutti gli interessi di una<br />
donna in viaggio, dalla cultura ai piaceri culinari; consigliano luoghi per<br />
<br />
shopping inedito e cool a Roma. Alcuni esempi? “Ammirare Roma da<br />
un ascensore di cristallo”,“Fare shopping in lingerie” e “Vestirsi con le<br />
stoffe usate dalle sartine di Cinecittà”.<br />
MY SECRET ROME<br />
Manola Costanzi - Domitilla Petriaggi<br />
(L’Airone/Gremese)<br />
Two genuine Romans recount 56 curious ways for women to live in the<br />
Eternal City. The authors cover everything of interest to women who<br />
travel, from culture to cuisine, recommend places for physical wellbeing<br />
<br />
<br />
shopping in your undies”, and “Wear clothes made from fabric used by<br />
seamstresses at Cinecittà”.<br />
ELEANOR CATTON<br />
I LUMINARI<br />
I LUMINARI<br />
Eleanor Catton<br />
(Fandango Libri)<br />
Eleanor, giovane e premiatissima autrice di origine canadese ma kiwi di adozione ci racconta di questa terra agli<br />
<br />
dallo scorrere narrativo rapido, avvolgente e concepite con uno stile davvero d’altri tempi. Un’opera soprendente.<br />
This award-winning young author, born in Canada but a New Zealander by adoption, tells of this land in the<br />
antipodes through a crime novel set in the late 1800s. Its 900 pages are rife with astrology and tension, with a<br />
fast-running, engrossing narrative, conceived in a period style. A surprising work.<br />
LA BALLATA DI JONNY VALENTINE<br />
Teddy Wayne<br />
(Minimum Fax)<br />
<br />
narra di giovani musicisti spinti dall’ardore del marketing più dal sacro fuoco dell’arte. Libro divertente e corrosi-<br />
<br />
<br />
ing<br />
book will help parents and children judge young pop stars, with delectable irony.
FIRENZE LOW COST<br />
Chiara Natali – Deborah Macchiavelli<br />
BUR Rizzoli<br />
Sfogliando questa utile guida si va a caccia delle migliori occasioni tra Firenze e dintorni e ci si addentra piace-<br />
<br />
6 utilissimi itinerari da seguire!<br />
Browse this useful guidebook to the best deals in Florence and its surroundings, and enter pleasantly into the<br />
<br />
routes to follow.<br />
UN BUON DETECTIVE NON SI SPOSA MAI<br />
Marta Sanz<br />
(Nutrimenti)<br />
Anche i detective vanno in vacanza! In questo caso nella torrida costa mediterranea, dove l’investigatore Arturo<br />
Zarco si impegna a risolvere torbide storie familiari. Ancora un ottimo noir uscito dalla felice e impeccabile penna<br />
della spagnola Marta Sanz, che conduce il suo Arturo in territori giallissimi e pieni di suspence.<br />
Even detectives go on holiday! On the torrid Mediterranean coast, the investigator Arturo Zarco strives to<br />
<br />
<br />
PISCINE DA SOGNO IN COSTA SMERALDA<br />
Nico e Giovanni - Maria Filigheddu<br />
cura di Adriano Asara<br />
(Skira)<br />
Questo volume, che ci apre le porte di alcune tra le più belle ville della<br />
Costa Smeralda, raccoglie una favolosa selezione di piscine, tra loro<br />
mersa<br />
nel verde, di forma libera o più geometrica, spettacolare o inserita<br />
con discrezione nel contesto che la ospita.<br />
This volume, which opens the doors to some of the most beautiful villas<br />
on the Costa Smeralda, brings together a fabulous selection of pools,<br />
<br />
or nestled in greenery, free-form or geometric, spectacular or inserted<br />
discreetly in their surroundings.<br />
ULISSE LUGLIO 2014 95
AGENDA SPA<br />
di Chiara Brollo<br />
Terme di Saturnia<br />
Spa&Golf Resort<br />
MAGNIFICUM SALUS<br />
PER AQUAM.<br />
S. P. Follonata<br />
58014 Saturnia (Grosseto)<br />
termedisaturnia.it<br />
Una cornice in cui tutto è pensato per<br />
creare una sensazione di benessere diffuso:<br />
dalle componenti architettoniche<br />
agli arredi e ai colori che si fondono<br />
tra loro, favorendo un’atmosfera di<br />
piacere multisensoriale. Una struttura<br />
innovativa e all’avanguardia – appartenente<br />
al circuito “Leading Spas of<br />
the World” – dove le virtù naturali delle<br />
acque termali rigenerano il corpo e<br />
rasserenano lo spirito. Il suo connubio<br />
di eleganza, comfort, relax ed expertise<br />
medica, al servizio del benessere totale,<br />
le ha valso il recentissimo primo<br />
posto nella Top 20 di CNN sui centri<br />
wellness.<br />
TERME DI SATURNIA<br />
SPA&GOLF RESORT<br />
Magnificent health through water.<br />
In this setting, everything is designed<br />
to create an all-embracing sensation of<br />
wellbeing, from the architecture to the<br />
décor and the colours, blending to form<br />
an atmosphere of multisensory pleasure.<br />
In this cutting-edge facility, part of<br />
the Leading Spas of the World circuit,<br />
natural spring waters rejuvenate the<br />
body and calm the spirit. With its blend<br />
of elegance, comfort, leisure and medi-<br />
-<br />
<br />
CNN’s Top 20 wellness centres.<br />
96 ULISSE LUGLIO 2014
Non hai risparmiato sulle tue scarpe.<br />
Perché farlo sulla tua vista?<br />
Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia.<br />
Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia<br />
nella correzione laser della miopia con oltre 50,000 casi trattati.<br />
CAMO<br />
CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO<br />
CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it
AGENDA FOOD<br />
DAVIDE OLDANI<br />
Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una<br />
tipicità del territorio italiano: questo mese Tonnato D’O.<br />
di Tommaso Toma<br />
Davide, ci descrivi la tua bella rivisitazione di questo classicissimo<br />
piatto, molto amato dagli italiani?<br />
Si differenzia dalla tradizione perché il pezzo di carne utilizzato da<br />
me è la lonza, con una cottura a bassa temperatura, mantenendo<br />
l’interno della carne rosea, che così rimarrà molto tenera e gustosa.<br />
mente<br />
parlando, completa e con l’accompagnamento di una salsa<br />
setata e delicatissima.<br />
Davide, describe your take on this classic Italian favourite.<br />
It’s different from tradition, in that the meat I use is pork loin,<br />
cooked at a low temperature, keeping the centre pink so that it<br />
<br />
the meat is very aromatic, and sensually complete, accompanied<br />
by a silky, delicate sauce.<br />
TONNÉ D’O<br />
INGREDIENTS FOR 4<br />
PERSONS<br />
FOR THE MAYONNAISE:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
FOR THE TUNA SAUCE:<br />
<br />
(belly of Sardinian or<br />
José Serrats Spanish<br />
tuna)<br />
<br />
<br />
<br />
FOR THE MEAT:<br />
<br />
<br />
onions, washed, peeled<br />
and diced<br />
<br />
<br />
<br />
fat and skin removed<br />
<br />
PREPARATION<br />
FOR THE MAYONNAISE:<br />
Put all ingredients in a glass at<br />
room temperature and emulisify<br />
for 4 minutes until smooth and<br />
creamy.<br />
FOR THE TUNA SAUCE:<br />
Whip tuna with capers and milk<br />
and pass the compote through a<br />
sieve. Add mayonnaise and stir<br />
to a smooth consistency.<br />
FOR THE MEAT:<br />
Prepare a broth with water, celery,<br />
carrots, onion, black peppercorns<br />
and laurel leaves, add<br />
the pork loin and cook for 30<br />
<br />
add salt and place on plastic<br />
wrap for 30 minutes. Then remove<br />
the wrap and cut into 8<br />
slices 8 cm in length, 2 cm across<br />
and 3 cm thick.<br />
TONNATO D'O<br />
INGREDIENTI PER 4<br />
PERSONE<br />
PER LA MAIONESE:<br />
<br />
<br />
<br />
bianco<br />
<br />
PER LA SALSA TONNATA:<br />
<br />
(ventresca di tonno sardo o<br />
spagnolo José Serrats)<br />
<br />
<br />
<br />
PER LA CARNE:<br />
<br />
salata<br />
<br />
cipolle lavate, sbucciate e<br />
tagliate a pezzi<br />
<br />
<br />
<br />
pulita completamente di<br />
grasso e pelle<br />
<br />
PREPARAZIONE<br />
PER LA MAIONESE:<br />
Riunire in un bicchiere tutti gli<br />
ingredienti a temperatura ambiente<br />
ed emulsionare per 4 mi-<br />
<br />
liscio e cremoso.<br />
PER LA SALSA TONNATA:<br />
Frullare il tonno con i capperi, il<br />
latte e passare il composto al setaccio.<br />
Aggiungere la maionese<br />
<br />
ottenere una salsa omogenea.<br />
PER LA CARNE:<br />
Preparare un brodo con acqua,<br />
sedano, carote, cipolle, grani<br />
di pepe nero e foglie di alloro,<br />
adagiare la lonza di maiale e far<br />
cuocere per 30’ a fuoco dolce.<br />
Scolarla, salarla e avvolgerla<br />
nella pellicola trasparente, lasciandola<br />
riposare per 30’. Trascorso<br />
questo tempo, privarla<br />
della pellicola e tagliarla in 8<br />
tranci di 8 cm di lunghezza, 2 cm<br />
di larghezza e 3 cm di spessore.<br />
98 ULISSE LUGLIO 2014
AGENDA TOP RESTAURANT<br />
tOP rESTAURANTS<br />
Sono agli antipodi, ma accomunati dall’eccellente mix tra tradizione locale e innovazione.<br />
They are on opposite sides of the world, but they share an excellent mix of local tradition and innovation.<br />
LA MAGNOLIA, HOTEL BYRON<br />
V.le A. Morin, 46<br />
Forte dei Marmi (Lucca)<br />
di Tommaso Toma<br />
Andrea Mattei conferma la sua abilità e la stella<br />
Michelin grazie alla sapiente combinazione di<br />
coraggio e tradizione, di materia prima locale e<br />
intuizioni di gusto, stimolate dalle sue esperienze<br />
nelle cucine migliori d’Europa, compreso il<br />
<br />
nocchio,<br />
dal sapore dolce/salato che è tipico in<br />
Scandinavia. Nello splendore dell’Hotel Byron,<br />
circondati dai buoni odori tirrenici di salmastro e<br />
dei pini della vicina “La Versiliana”, al Magnolia<br />
si va per una esperienza indimenticabile di cucina<br />
italiana contemporanea. Gli spaghetti con le<br />
tipicissime arselle, l’insalata di mare caldo dagli<br />
aromi rassicuranti e i dolci, saporite sculture mignon<br />
e astratte appoggiate su schegge di marmo<br />
(c’è Pietrasanta nel DNA), sono tutte portate da<br />
esplorare con gli occhi e il palato.<br />
<br />
Michelin star, with a skilful combination of courage<br />
and tradition, local raw materials and intui-<br />
<br />
kitchens in Europe, including the Noma in Copenhagen.<br />
His tribute to the Noma is a delicious<br />
dessert of chocolate chips, anise and fennel, a<br />
sweet and savoury blend typical of Scandinavia.<br />
Visit La Magnolia in the splendid Hotel Byron,<br />
surrounded by the salt sea air of the Tyrrhenian<br />
and the piny fragrance of nearby La Versiliana,<br />
<br />
Italian cuisine. Spaghetti with typical tiny arsella<br />
clams, hot seafood salad with comforting herbs,<br />
and the sweets - delectable abstract miniature<br />
sculptures served on slivers of marble (Pietrasanta<br />
is in his DNA) - are dishes to delight the eyes<br />
and the palate.<br />
ALGODON MANSION<br />
1647 Montevideo Street,<br />
1021 Buenos Aires (Argentina)<br />
di Chiara Brollo<br />
Situato nel cuore di Recoleta, il quartiere famoso<br />
<br />
boutique, ristoranti, gallerie e il suo stile Belle<br />
Époque. Lo chef del ristorante reinterpreta i piatti<br />
tradizionali ed eleva la gastronomia a un livel-<br />
dotti<br />
agricoli, provengono dalla tenuta dell’hotel<br />
della regione viticola di Mendoza.<br />
In the heart of Recoleta, the most famous quarter,<br />
with its tree-lined avenues, boutiques, restaurants,<br />
galleries and Belle Époque style. The<br />
restaurant’s chef reworks traditional dishes and<br />
lifts cuisine to heights never before achieved<br />
in Argentina. Wines and agricultural produce<br />
come from the hotel’s estate in the Mendoza<br />
vineyards.
UNIQ LIKE YOU<br />
HOTEL CALA CATERINA<br />
Villasimius<br />
SARDINIA<br />
THE UNIQ<br />
Collection Hotels & Resorts<br />
www.theuniqcollection.com
EXPLORE TOP HOTEL<br />
GUADALUPA<br />
LA CRÉOLE BEACH HÔTEL & SPA<br />
Pointe de la Verdure, Le Gosier, Guadalupa, +590 5<br />
90904646, creolebeach.com<br />
La Créole è un suggestivo 4 stelle che si affaccia su una<br />
terizzano<br />
l’intero arcipelago caraibico. Situato tra Basse-<br />
Terre e Grande-Terre, di fronte all’isola Gosier, a breve<br />
distanza da Pointe à Pitre, si compone di 211 camere<br />
distribuite in un giardino tropicale punteggiato di palme,<br />
ibischi e bouganville. Gli spazi comuni, ricavati in legno<br />
e secondo soluzioni architettoniche che ben si mimetizzano<br />
col contesto naturalistico circostante, ospitano due<br />
ottimi ristoranti di cucina creola e internazionale, un<br />
<br />
Spa nella quale rigenerarsi con ogni sorta di trattamento.<br />
The Créole is a picturesque 4-star facing one of the mag-<br />
<br />
<br />
<br />
Pointe à Pitre, the hotel has 211 rooms around a tropical<br />
garden dotted with palms, hibiscus and bougainvillaea.<br />
Common areas, with wooden architecture that blends<br />
rants<br />
with creole and international cuisine, a lounge bar,<br />
<br />
kinds of rejuvenating treatments.<br />
INTERNATIONAL TOP HOTELS<br />
di Vincenzo Petraglia<br />
102 ULISSE LUGLIO 2014<br />
CARACAS<br />
PESTANA CARACAS HOTEL & SUITES<br />
1ra Avenida, Urb. Santa Eduvigis, Caracas,<br />
+58 212 2081900, pestana.com<br />
In assoluto uno dei più moderni e confortevoli hotel della<br />
capitale venezuelana. Un 5 stelle che sorge nel cuore<br />
<br />
Parque del Este e all’esclusiva area di Los Palos Grandes,<br />
dove si trova il business center e i migliori negozi<br />
e ristoranti di Caracas. Le stanze sono 195, fra camere<br />
di varia tipologia e suite, arredate con gusto e munite di<br />
ogni comfort. Il ristorante offre una composita gamma<br />
di piatti locali e internazionali, mentre l’Ávila Lounge,<br />
al 18° piano, tapas e originali cocktail. Spettacolare la<br />
<br />
su uno degli angoli più suggestivi della città: con sullo<br />
sfondo, il lussureggiante Monte Avila.<br />
<br />
the Venezuelan capital. A 5-star in the heart of the city’s<br />
<br />
<br />
<br />
Caracas. There are 195 rooms of various types, including<br />
suites, tastefully furnished and equipped with every<br />
comfort. The restaurant offers a wide range of local and<br />
international dishes, while the Ávila lounge on the 18th<br />
-<br />
<br />
city’s most picturesque areas, against the lush backdrop<br />
of Monte Ávila.
prcomunicazione.com<br />
La Domenica<br />
si gusta al BARBACOA<br />
Da Barbacoa la carne non ha segreti<br />
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante<br />
specializzato nella preparazione della carne da<br />
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.<br />
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo<br />
il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate<br />
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro<br />
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.<br />
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,<br />
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.<br />
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!<br />
São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano<br />
Lunedì - Sabato: 19.30/24.00<br />
<br />
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano<br />
Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br<br />
Barbacoa<br />
è presente nella<br />
Guida Rossa<br />
MICHELIN 2014
EXPLORE TOP HOTEL<br />
ISTANBUL<br />
WITT ISTANBUL HOTEL<br />
Defterdar Yokusu 26 Cihangir, Beyoglu, Istanbul, +90<br />
212 2931500, wittistanbul.com<br />
Pluripremiato per il design e i servizi offerti, questo prestigioso<br />
5 stelle sorge nel cuore del quartiere Cihangir, sul<br />
versante europeo di Istanbul, brulicante di ristorantini,<br />
caffè, negozi d’antiquariato e di design. Offre lussuose<br />
<br />
e il Corno d’Oro. Le 18 ampie stanze sono arredate con<br />
materiali tipici della tradizione ottomana, come il famoso<br />
marmo di Marmara, che si sposano con il mobilio in legno<br />
naturale in stile retrò-moderno. Il Witt, con le sue rilassanti<br />
tinte monocromatiche e il suo charmant lobby bar,<br />
rappresenta una vera oasi di pace a stretto contatto con la<br />
vibrante vita del quartiere che lo circonda.<br />
Alitalia offre due voli giornalieri tra Roma Fiumicino e Istanbul.<br />
Su alitalia.com scopri tutte le offerte.<br />
Winner of many prizes for its design and the services it<br />
provides, this prestigious 5-star stands in the heart of the<br />
Cihangir quarter, on Istanbul’s European side, a place<br />
teeming with restaurants, cafes, antiques and design<br />
-<br />
<br />
spacious rooms are decorated with traditional Ottoman<br />
materials, including famous Marmara marble, blended<br />
<br />
monochrome hues and its charming lobby bar, the Witt is<br />
a haven of peace amidst the vibrant surrounding quarter.<br />
Alitalia offers two daily flights between Rome Fiumicino and<br />
Istanbul. Discover all offers at alitalia.com<br />
CASABLANCA<br />
104 ULISSE LUGLIO 2014<br />
GRAY BOUTIQUE HOTEL & SPA<br />
Ang. Rue Ain El Aouda e Rue Abou Al Kacem El Kotbari,<br />
Casablanca 212 5 22427800,<br />
grayhotelandspa.com<br />
<br />
e in posizione strategica per lo shopping nel “Triangolo<br />
d’Oro”, brulicante di negozi top in ambito fashion e gioielleria<br />
di gran classe dell’antica tradizione marocchina,<br />
è uno dei 5 stelle più rinomati e apprezzati della città.<br />
Propone 42 lussuose e luminose suite munite di ogni<br />
comfort e arredate con gusto, secondo un moderno design.<br />
Oltre a un apprezzato ristorante, un lounge bar dalle<br />
rilassanti atmosfere e altri spazi comuni di gran charme,<br />
<br />
lussuosa Spa Cinq Mondes: 600 mq di piacere dove ci si<br />
può abbandonare a trattamenti di ogni genere provenienti<br />
dai 5 continenti.<br />
Per raggiungere Casablanca, Alitalia mette a disposizione 12<br />
voli settimanali da Roma Fiumicino. Per info voli e acquisto<br />
biglietti visita alitalia.com<br />
<br />
<br />
jewellery stores in the ancient Moroccan tradition, this is<br />
one of the city’s most acclaimed 5-star hotels. It features<br />
<br />
-<br />
<br />
<br />
ure,<br />
with treatments of every type from 5 continents.<br />
To reach Casablanca, Alitalia provides 12 weekly flights from<br />
Rome Fiumicino. For info about flights and ticket purchase,<br />
visit alitalia.com
AGENDA SPOT<br />
La Coppa d'Oro<br />
delle Dolomiti<br />
Nel magico scenario delle Dolomiti, un evento imperdibile per gli<br />
appassionati di velocità, auto d’epoca e natura. In omaggio alle<br />
edizioni storiche che si svolsero fra 1947 e il 1956, questa gara è<br />
un’occasione unica per ammirare veri gioielli dell’ingegneria e del<br />
design. Alla gara, con partenza e arrivo a Cortina d’Ampezzo, vi<br />
partecipano 180 auto costruite tra il 1919 e il ‘61 e 30 realizzate tra<br />
<br />
anche diversi campioni dello sport, come Jarno Trulli, Giacomo<br />
Agostini e Gianni Rivera. Dal 17 al 21.<br />
<br />
In the magical scenery of the Dolomites, this event is a must for lovers<br />
of speed, vintage cars and nature. As a tribute to the 1947 and<br />
1956 editions, this race is a unique occasion to admire true gems<br />
of engineering and design. The race begins and ends in Cortina<br />
d’Ampezzo, and will feature 180 cars built between 1919 and 1961,<br />
and 30 made between 1962 and ’65, in a special class. Various<br />
<br />
Rivera, will be on hand for the start. From the 17th to 21st.<br />
Info: coppadorodelledolomiti.it<br />
BARBACOA MILANO<br />
Molto più di una Churrascaria, Barbacoa è uno stile, un’esperienza,<br />
da poco è aperto anche l’elegante dehor esterno. La formula è il rodizio,<br />
noto come “all you can eat”, una cena a base di oltre 12 tagli<br />
di carne, serviti da abili passadores, tra cui l’entrecote di manzo, la<br />
french rack e la picanha. Ottima la selezione dei vini, con oltre 140<br />
etichette tra cui scegliere. Dal 2013 Barbacoa Milano è nella Guida<br />
Michelin Italia e dal 2014 nella Guida Touring Club, oltre a essersi<br />
aggiudicato il Wine Spectator Award of Excellence 2013. Aperto<br />
anche nel mese di agosto, (ad esclusione di Ferragosto), Barbacoa<br />
è un’esperienza da non perdere per tutti gli amanti del churrasco.<br />
<br />
a select few, and has recently opened an elegant outdoor space.<br />
The rodizio “all you can eat” formula is a dinner based on over 12<br />
cuts of meat, served by skilled passadores, including beef entrecote,<br />
<br />
of over 140 labels. Barbacoa Milano has been listed since 2013<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
DAMIANI A PALAZZO PITTI<br />
In occasione del suo novantesimo anniversario il museo<br />
di Palazzo Pitti a Firenze ha voluto dedicare una mostra a<br />
Damiani che esporrà le 18 eccezionali opere che sono state<br />
premiate con il Diamonds International Award, considerato<br />
l’Oscar della Gioielleria. Damiani è l’unico gioielliere al<br />
mondo ad avere ricevuto 18 Diamonds International Awards.<br />
Saranno inoltre mostrati i Masterpiece dedicati alle creazioni<br />
che hanno caratterizzato i 90 anni di Damiani e alcune opere<br />
orafe pluripremiate. Fino al 7 settembre<br />
-<br />
<br />
works that have won the Diamonds International Award, considered<br />
the Oscars of jewellery. Damiani is the only jeweller<br />
in the world to have received 18 Diamonds International<br />
Awards. Masterpieces from Damiani’s 90-year history and<br />
award-winning works of the goldsmith’s art will be included.<br />
Through 7 September<br />
90 YEARS OF EXCELLENCE AND PASSION<br />
Galleria di Arte Moderna di Palazzo Pitti - presso la Sala del Fiorino<br />
Firenze<br />
damiani90years.com<br />
Via delle Abbadesse, 30<br />
Lunedì – Sabato 19.30 - 24.00<br />
Domenica 12.30 – 16.00/19.30 – 22.30<br />
barbacoa.it<br />
106 ULISSE LUGLIO 2014
www.tt-consulting.com<br />
30 anni di esperienza<br />
PREVENZIONE PERDERE PESO LONGEVITÀ CELLULITE ANTISTRESS<br />
FORMULA 1+1!<br />
Con soli € 350 di supplemento<br />
al programma di<br />
salute di almeno 7 giorni<br />
potrete ospitare una<br />
seconda persona nella<br />
Vostra camera con il<br />
trattamento di pensione<br />
completa:<br />
n. 1 programma di salute<br />
di 7 giorni a Vostra scelta<br />
n. 1 accompagnatore in<br />
pensione completa<br />
Essendoci posti limitati,<br />
per usufruire di questa<br />
offerta, Vi consigliamo di<br />
prenotare con un minimo<br />
di 21 giorni di anticipo.<br />
Villa Eden Leading Health Resort<br />
Merano (BZ)<br />
Tel. 0473 23 65 83<br />
www.villa-eden.com<br />
Offerta soggetta a riconferma.<br />
Esclusi i periodi di alta stagione.<br />
Non cumulabile con il Premio<br />
Fedeltà.
AGENDA A SPASSO NEL CINEMA<br />
Cinecittà World:<br />
un divertimento da oscar!<br />
I <br />
traverso<br />
fantasiosi e variegati spettacoli d’animazione e attrazioni<br />
emozionanti, innovative, adrenaliniche, ricche di effetti speciali.<br />
Che siate bambini, ragazzi o genitori, potrete godervi l’intera<br />
esperienza tutti insieme o divertirvi ciascuno nella propria area<br />
tematica dedicata. Un mondo immaginario dove vi sentirete veri<br />
protagonisti del cinema. Visiterete i 7 set disegnati dal pluripremiato<br />
scenografo Dante Ferretti - tre volte vincitore del Premio Oscar<br />
- dove vi attendono non solo mondi Western, Fantascienza, New<br />
York Anni 20, Impero Romano, ma anche innumerevoli attrazioni,<br />
montagne russe, torri, emozioni virtuali, giochi d’acqua. Cinecittà<br />
World mette a vostra disposizione 4 eccellenti ristoranti e tanti<br />
altri punti di ristoro, ciascuno con una propria ed esclusiva tematica<br />
e un arredamento dedicato. Chi lo desidera, potrà rilassarsi in una<br />
delle aree verdi del parco, dai bellissimi alberi secolari romani<br />
ai più originali progetti di ecosistemi moderni.<br />
Cinecittà World è un mondo dedicato al divertimento e alla bellezza:<br />
la bellezza del contesto, la bellezza delle luci, dei suoni, degli<br />
effetti speciali, un bellissimo sfondo su cui comporre la vostra<br />
<br />
del sole, per creare ricordi e vivere un’esperienza indimenticabile.<br />
<br />
De Laurentiis, e non distante da lunghe distese di spiagge e pinete,<br />
Cinecittà World è comodo da raggiungere: dista solo 15 km dal<br />
centro della capitale - equidistante da entrambi gli aeroporti della<br />
città (Leonardo da Vinci e Ciampino) - ed è situato a soli 30 minuti<br />
di distanza da Ostia e dal porto turistico di Civitavecchia. Adiacente<br />
anche al ben noto Castel Romano Designer Outlet di McArthur<br />
Glen, prestigioso complesso commerciale con più di 100 negozi e<br />
<br />
<br />
Prezzo biglietto: € 29 intero, € 23 ridotto ragazzi<br />
Orario estivo: 10:00 - 23:00<br />
INFO: cinecittaworld.it<br />
CINECITTÀ WORLD: OSCAR-WINNING<br />
ENTERTAINMENT!<br />
It’s much more than a theme park! It’s the road to the heart<br />
of movie magic, with imaginative and varied animation and<br />
<br />
perience<br />
together or in special theme areas for each age group.<br />
It’s an imaginary world, where you’ll feel like real movie stars.<br />
You’ll see 7 sets designed by three-time Oscar winner Dante<br />
Ferretti, where the worlds of Westerns, Sci-Fi, 1920s New York<br />
and the Roman Empire are waiting for you, along with 20 attractions,<br />
roller coaster, towers, virtual thrills and water games.<br />
Cinecittà World offers 4 excellent restaurants and other places<br />
to eat, each with its own theme and special décor. You can also<br />
green park areas, with beautiful age-old Roman<br />
trees and the most original modern ecosystem projects.<br />
Cinecittà World is dedicated to entertainment and beauty: the<br />
beauty of the setting, the lights, the sounds, the special effects,<br />
a beautiful place to spend your day from dawn to the romantic<br />
<br />
Close to Rome, in the former Dino De Laurentiis Cinema Stu-<br />
<br />
Cinecittà World is easy to get to. It’s only 15 kilometres from the<br />
centre of Rome - equidistant from both the Leonardo da Vinci<br />
and Ciampino airports - and only 30 minutes from Ostia and the<br />
<br />
<br />
<br />
Opening date: end of July<br />
Admission price: € 29 full-price, € 23 reduced kids<br />
Opening time: 10:00 - 23:00<br />
108 ULISSE LUGLIO 2014
AD ALTA QUOTA AGENDA<br />
L’<br />
aurora polare è uno degli spettacoli più belli che ho avuto la<br />
fortuna di osservare. Si tratta di un fenomeno ottico caratterizzato<br />
da bande luminose cangianti di colore rosso-verdeazzurro<br />
visibili nel cielo. Viene chiamata anche aurora boreale o<br />
<br />
boreale si manifesta al di sopra del 75° di latitudine, anche se a<br />
volte si estende più a sud (Scozia, Scandinavia, Giappone, Usa),<br />
ad un’altezza compresa tra i 100 e i 200 chilometri, ma che può<br />
raggiungere anche i 1.000 chilometri. Le aurore sono generate da<br />
particelle elementari emesse dal Sole che, arrivando in prossimità<br />
della Terra, risentono del campo magnetico terrestre. Nei pressi<br />
dei poli, dove il campo magnetico fa convergere le proprie linee,<br />
le particelle del vento solare penetrano negli strati più alti e densi<br />
dell’atmosfera e lo scontro con gli atomi e le molecole produce<br />
queste luci di diverse lunghezze d’onda.<br />
Le aurore si possono manifestare in forme e colori diversi. L’esten-<br />
colare<br />
alla perdita di massa (plasma) del Sole, dovuta a fenomeni<br />
molto violenti presenti negli strati più esterni della nostra stella e<br />
che hanno una periodicità di circa undici anni. Durante le fasi più<br />
intense crescono le probabilità di osservare aurore boreali, anche a<br />
latitudini molto basse (in Friuli Venezia Giulia ne è stata osservata<br />
una nel 1999). Alitalia, in coordinamento con alcuni organismi<br />
internazionali, monitora l’elemento che sta alla base di questi fenomeni<br />
luminosi: le tempeste solari. L’intensità del fenomeno può in-<br />
<br />
native.<br />
Come tutti i piloti, in particolare quelli impiegati sulle rotte<br />
intercontinentali, ho assistito spesso a questi fenomeni naturali e<br />
devo confessare che resto sempre incantato dai loro ‘effetti speciali’.<br />
Ogni volta mi restano impresse nella mente sfumature, effetti e<br />
colori nuovi. Uno spettacolo affascinante dal balcone più bello del<br />
mondo.... il cockpit.<br />
Il Comandante Roberto Germano, Direttore Operazioni Volo di Alitalia,<br />
ricopre il ruolo più importante che un Pilota può assumere in una Compagnia<br />
aerea. In Alitalia dal 1982, ha all’attivo 13.000 ore di volo su B727,<br />
<br />
appassionato di sci e alpinismo, appena il tempo glielo consente torna nel<br />
suo maso sulle Dolomiti a 2.000 metri. Sempre in alta quota.<br />
La bellezza<br />
iridescente<br />
dell'aurora<br />
boreale<br />
Un fenomeno naturale con forme e colori in<br />
continua mutazione, che ai più fortunati può<br />
capitare di ammirare in volo su alcune rotte<br />
intercontinentali.<br />
di <br />
THE IRIDESCENT BEAUTY OF THE NORTHERN<br />
LIGHTS<br />
A natural phenomenon with constantly changing colours and shapes that<br />
the most fortunate can admire in flight on some intercontinental routes.<br />
The polar aurora is one of the most beautiful sights I’ve had the luck<br />
to observe. It’s an optical phenomenon with brightly shimmering red,<br />
green and blue bands in the sky. It’s called the Aurora Borealis in the<br />
northern hemisphere and the Aurora Australis in the southern hemisphere.<br />
In the northern hemisphere, it can be seen above 75° latitude,<br />
sometimes farther south (Scotland, Scandinavia, Japan, USA), at altitudes<br />
of 100 to 200 kilometres, but it can also reach 1,000 kilometres.<br />
Auroras are caused by elementary particles emitted by the sun, ar-<br />
<br />
<br />
penetrate the dense upper layers of the atmosphere. The particles<br />
collide with atoms and molecules, producing these lights of different<br />
wavelengths. Auroras can appear in different shapes and colours. The<br />
<br />
the loss of mass (plasma) of the sun due to very violent phenomena<br />
in the outer layers of our star, and has a periodicity of about eleven<br />
years. During the most intense phases, you’re more likely to see auroras,<br />
even at very low latitudes (they were observed in Friuli Venezia<br />
<br />
organisations, monitors the basis of these luminous phenomena: solar<br />
storms. The intensity of the phenomenon can affect the operation of<br />
our navigation equipment. In the most intense precaution levels, we<br />
plan alternative routes. Like all pilots, especially on intercontinental<br />
routes, I have often witnessed these natural phenomena and I must<br />
confess that I’m always enchanted by their “special effects”. I’m always<br />
impressed by the shades, effects and new colours. A fascinating<br />
spectacle from the most beautiful balcony in the world... the cockpit.<br />
Captain Roberto Germano is the Director of Alitalia Flight Operations, the<br />
most important role for a Pilot in an airline company. Since 1982, he has log-<br />
<br />
and B777 aircraft. Married with two children. South Tyrol native is a great<br />
skiing and mountain clim bing enthusiast. When time allows, he returns to his<br />
Dolomite cottage 2,000 metres above sea level. Always in the sky.
RAI RACCONTA<br />
LA GRANDE<br />
GUERRA
DALLA PARTE GIUSTA AGENDA<br />
PREVENZIONE E DIAGNOSI<br />
PRECOCE, DUE REGOLE<br />
FONDAMENTALI<br />
PREVENTION AND EARLY DETECTION, TWO<br />
FUNDAMENTAL RULES<br />
EURAMA is committed to promoting scientific research and treatment<br />
in Asian countries and the Middle East.<br />
EURAMA si impegna a diffondere la ricerca<br />
scientifica e le cure nei paesi asiatici.<br />
È<br />
ormai un dato di fatto che la prevenzione e uno stile di vita<br />
più salutare sono due fattori fondamentali per vivere bene e<br />
più a lungo. Nei paesi occidentali questa consapevolezza è<br />
cresciuta sempre di più negli ultimi anni grazie anche alla<br />
no<br />
a diffondere questo tipo di cultura attraverso campagne di sensibilizzazione<br />
e protocolli di prevenzione. Anche nei paesi asiatici e<br />
del Medio Oriente si sta manifestando l’esigenza che queste popolazioni<br />
dispongano delle stesse opportunità di prevenzione e cura<br />
già consolidate in Occidente.<br />
Abbiamo incontrato il professor Zurrida, Vice Presidente EURA-<br />
MA, Associazione Euro-Asiatica sui tumori della mammella, per<br />
capire in che modo la sua associazione può contribuire al raggiungimento<br />
di queste aspettative.<br />
EURAMAdisciplinare<br />
per colmare un limite culturale e di know how nella<br />
diagnosi e terapia del tumore della mammella. I dati epidemiologici<br />
infatti ci dimostrano che questa malattia sta aumentando<br />
<br />
diminuzione in occidente, con una percentuale di guarigione che<br />
<br />
dovuto principalmente al fatto che il tumore della mammella viene<br />
spesso diagnosticato in una fase avanzata e quindi non trattabile<br />
chirurgicamente.<br />
<br />
Siamo molto soddisfatti delle attività che stiamo portando avanti.<br />
È stato creato un movimento di donne, la WIP, Women Involvement<br />
Programme, che coinvolge un numero considerevole di donne disponibili<br />
a diffondere informazioni sulla prevenzione e la diagnosi<br />
precoce. Tra queste anche la testimonianza di coloro che hanno<br />
affrontato la malattia e che attraverso la loro esperienza possono<br />
tranquillizzare il mondo femminile sul fatto che di cancro si può e<br />
si deve guarire. Una conferma che siamo sulla strada giusta arriva<br />
anche dalle tante richieste di Paesi emergenti per organizzare congressi,<br />
corsi residenziali e trasferte di medici locali da indirizzare<br />
in centri di eccellenza.<br />
It’s a known fact that prevention and healthier lifestyles are two fundamental<br />
rules for living better and longer. In Western countries,<br />
this awareness has grown in recent years due to health and science<br />
organisations that spread this culture through awareness campaigns<br />
and prevention protocols. Recently, in Asian countries and the Middle<br />
East, there is an ever-greater need for these people to have the<br />
opportunities for prevention and treatment that have already been<br />
tried in the West.<br />
We met Professor Zurrida, Vice President of EURAMA, the Euro-<br />
Asian Association on cancers of the breast, to understand how his<br />
<br />
EURAMA began four years ago with a multidisciplinary international<br />
board to bridge a cultural and know-how gap in the diagnosis<br />
and treatment of breast cancer. Epidemiological data in fact show<br />
us that this disease is increasing dramatically worldwide. However,<br />
while mortality is decreasing in the West with a cure rate of nearly<br />
85%, in Eastern countries the rate is only 50%. This is mainly because<br />
breast cancer is often diagnosed at an advanced stage and<br />
therefore cannot be treated surgically.<br />
Can you tell us the results achieved so far?<br />
We are very pleased with the activities we are carrying out. A<br />
women’s movement has been set up, WIP, Women Involvement<br />
Programme, which involves a considerable number of women<br />
willing to disseminate information on prevention and early di-<br />
rience<br />
can reassure the world of women that cancer can and<br />
must be cured. Evidence that we are on the right track also<br />
comes from the many demands of emerging countries to organise<br />
conferences, residential courses and sending local doctors<br />
<br />
EURAMA is organising its third conference, to be held on 29-<br />
30 October 2014 in Muscat, Oman, with the patronage of the<br />
Omani Ministry of Health, the Italian Embassy in Muscat, the<br />
inence<br />
Princess Muna Bint Fahad Al Said, who is involved at<br />
sor<br />
the meeting of 600 women.<br />
I Professori<br />
Umberto Veronesi<br />
e Stefano Zurrida<br />
EURAMA organizzerà il suo terzo convegno dal 29 al 30 ottobre<br />
2014 a Muscat, nell’Oman, con il patrocinio del Ministero della<br />
Sanità Omanita, dell’Ambasciata Italiana a Muscat, dell’Università<br />
di Milano e del Sultan Qaboos University. Sua Eminenza la<br />
Principessa Muna Bint Fahad Al Said, che all’Università Qaboos<br />
si interessa di cooperazione internazionale, patrocinerà un incontro<br />
con la partecipazione di 600 donne.<br />
INFO: eurama.it
SPECIALE FAMIGLIA.<br />
SOLO CON MAGGIORE ANCHE IN AUTO ACCUMULI MIGLIA.<br />
FAMILY SPECIAL.<br />
ONLY WITH MAGGIORE RENT YOU CAN EARN MILES EVEN IN A CAR.<br />
Se sei socio MilleMiglia noleggia un’auto Maggiore e, grazie alla speciale<br />
Promo Family, avrai una tariffa superconveniente ed uno sconto del 50% sul<br />
prezzo di listino di baby seat e rialzo, accessori indispensabili per il comfort<br />
di tutta la famiglia. Inoltre, per tutto il periodo della promozione, hai anche un<br />
bonus di 300 miglia extra a noleggio.<br />
If you are a Millemiglia Member you can rent a car with Maggiore at a special<br />
Family Promo. Not only you may have a superconvenient rate and a 50% of<br />
discount on baby seat or booster seat, but you may also benefit of an extra 300<br />
miles bonus on your rental.<br />
Verifica su maggiore.it caratteristiche e periodo di validità della promo stessa.<br />
Check on maggiore.com validity period and all the conditions of the promotion.<br />
Worldwide Partners
AZ& IL PIACERE DEL VIAGGIO | THE PLEASURE OF TRAVEL<br />
MAGNIFICA<br />
LA TUA SCELTA DI CLASSE<br />
MAGNIFICA<br />
YOUR CHOICE OF CLASS<br />
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,<br />
IL VIAGGIO CONTINUA<br />
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,<br />
YOUR TRIP CONTINUES<br />
AZ& NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM<br />
SCOPRI IL MONDO DI SKYPRIORITY<br />
DISCOVER THE WORLD OF SKYPRIORITY<br />
AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />
FLYING WITH OUR PARTNERS<br />
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
ITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDO<br />
ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD<br />
I NOSTRI AEROMOBILI<br />
OUR FLEET<br />
AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM<br />
VIAGGIARE È UN’EMOZIONE CHE NON FINISCE MAI<br />
ENJOY TRAVELLING AT YOUR OWN PACE<br />
I PARTNER DEL PROGRAMMA<br />
PROGRAM PARTNERS<br />
AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />
ALLA RICERCA DEI SAPORI<br />
DELLA CUCINA ITALIANA<br />
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />
AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT<br />
LA VOSTRA CINETECA PERSONALE<br />
FILMS ON DEMAND<br />
LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO<br />
MAIN SCREEN FILMS<br />
NON SOLO CINEMA<br />
NOT ONLY FILMS<br />
VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE<br />
TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />
PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA<br />
AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD<br />
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />
A BORDO<br />
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />
DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI<br />
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />
“<br />
FORTI VENTI IN QUOTA DISEGNANO IL CIELO.<br />
STRONG WINDS ALOFT DRAW THE SKY.<br />
”<br />
© Foto di Berry Paolini<br />
113
114
115
116
800 .<br />
800 .<br />
117
AZ&<br />
SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />
FLYING WITH OUR PARTNERS<br />
BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM<br />
WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE<br />
Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti<br />
unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam<br />
offre oltre 15.700 voli al giorno verso 1.064 destinazioni in 178 Paesi.<br />
A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,<br />
for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 15,700 daily flights<br />
to 1,064 destinations in 178 Countries.<br />
ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING<br />
OTHER CODE-SHARING PARTNERS<br />
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto<br />
di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.<br />
Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks<br />
to special code-sharing agreements with other carriers.<br />
Sigla | Code BT<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Lettonia | Latvia<br />
Sigla | Code XK<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Italia, Corsica | Italy, Corsica<br />
Sigla | Code JU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Serbia | Serbia<br />
Sigla | Code J2<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Repubblica dell’Azerbaigian | Republic of Azerbaijan<br />
Sigla | Code FB<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Bulgaria | Bulgaria<br />
Sigla | Code OU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Croazia | Croatia<br />
Sigla | Code CY<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Cipro, Grecia | Cyprus, Greece<br />
Sigla | Code F7<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Destinazioni italiane, Svizzera<br />
Italian destinations, Switzerland<br />
Sigla | Code EY<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,<br />
Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,<br />
Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand<br />
Sigla | Code G3<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Brasile | Brasil<br />
Sigla | Code KU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Kuwait | Kuwait<br />
Sigla | Code LG<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Lussemburgo | Luxembourg<br />
Sigla | Code YM<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Montenegro | Montenegro<br />
Sigla | Code UL<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Sri Lanka | Sri Lanka<br />
Sigla | Code TP<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Portogallo | Portugal<br />
118
AZ&<br />
ITALIA<br />
ITALY<br />
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
46°<br />
44°<br />
42°<br />
40°<br />
FRANCIA<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da<br />
Destinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by<br />
6 8 10 12 14 16 18 20<br />
Vaduz<br />
LIECHTENSTEIN<br />
Berna<br />
AUSTRIA<br />
Lago<br />
SVIZZERA<br />
-ALTO ADIGE/<br />
di Ginevra<br />
SÜDTIROL<br />
UNGHERIA<br />
Rodano<br />
VALLE D’AOSTA<br />
Torino<br />
Aosta<br />
Po<br />
PIEMONTE<br />
MONACO<br />
Alghero<br />
Lago<br />
Maggiore<br />
Milano<br />
Malpensa<br />
Po<br />
Lago<br />
di Como<br />
Adda<br />
Genova<br />
LIGURIA<br />
MAR<br />
LIGURE<br />
Corsica<br />
SARDEGNA<br />
LOMBARDIA<br />
Milano<br />
Linate<br />
A r c i p e l a g o<br />
Olbia<br />
Pisa<br />
T o<br />
Elba<br />
s c a n o<br />
Bolzano<br />
Arno<br />
Adige<br />
Lago<br />
di Garda<br />
Verona<br />
Adige<br />
Po<br />
EMILIA - ROMAGNA<br />
Bologna<br />
Firenze<br />
TOSCANA<br />
Lago<br />
Trasimeno<br />
Lago<br />
di Bolsena<br />
M A R<br />
VENETO<br />
T I R R E N O<br />
SAN MARINO<br />
Tevere<br />
UMBRIA<br />
Tevere<br />
FRIULI-<br />
-VENEZIA<br />
GIULIA<br />
Venezia<br />
Perugia<br />
LAZIO<br />
Roma<br />
A r c i p e<br />
Trieste<br />
MARCHE<br />
l a g o<br />
Drava<br />
Ancona<br />
L'Aquila<br />
ABRUZZO<br />
Ischia<br />
Napoli<br />
C a m p a n o<br />
Lubiana<br />
SLOVENIA<br />
MAR<br />
ADRIATICO<br />
Pescara<br />
MOLISE<br />
Campobasso<br />
CAMPANIA<br />
CROAZIA<br />
Isole<br />
Tremiti<br />
Zagabria<br />
Sava<br />
Potenza<br />
BASILICATA<br />
PUGLIA<br />
Destinazioni servite da Partner<br />
Destinations served by Partners<br />
Etihad Regional<br />
TRENTINO-<br />
Trento<br />
BOSNIA-<br />
-ERZEGOVINA<br />
Bari<br />
Danubio<br />
Sarajevo<br />
Brindisi<br />
SERBIA<br />
MONTENEGRO<br />
Podgorica<br />
Belgrado<br />
Tirana<br />
ALBANIA<br />
MAR<br />
Cagliari<br />
Ustica<br />
Isole Eolie<br />
o Lipari<br />
Lamezia<br />
Terme<br />
CALABRIA<br />
Catanzaro<br />
IONIO<br />
38°<br />
Isole<br />
Egadi<br />
Trapani<br />
Palermo<br />
SICILIA<br />
Catania<br />
Reggio di Calabria<br />
36°<br />
ALGERIA<br />
TUNISIA<br />
Tunisi<br />
Comiso<br />
Pantelleria<br />
M A R M E D I T E R R A N E O<br />
Valletta<br />
MALTA<br />
Lampedusa<br />
Scala 1 :6 500 000<br />
1 cm = 65 km<br />
0 50 100<br />
150 km<br />
119
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
EUROPA<br />
EUROPE<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da<br />
Destinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by<br />
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />
Destinations served by Partners with connecting flights<br />
Aeroflot, Air Baltic, Air Corsica, Air Europa, Air France, Air<br />
Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Cyprus Airways, Etihad<br />
Regional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines, TAP, Tarom<br />
Capo Nord<br />
MAR DI<br />
BARENTS<br />
Reykjavík<br />
ISLANDA<br />
Circolo Polare Artico<br />
LOFOTEN<br />
L A P<br />
P O<br />
N I<br />
A<br />
M A R D I<br />
60°<br />
50°<br />
40°<br />
Cabo de<br />
São Vicente<br />
Stretto di Gibilterra<br />
30°<br />
Scala 1 : 24 000 000<br />
1 cm = 240 km<br />
0 200 400<br />
600 km<br />
Tago<br />
Ebro<br />
0<br />
GMT<br />
P<br />
La<br />
I R<br />
I S O L E<br />
Manica<br />
E N E I<br />
10°<br />
30°<br />
N O R V E G I A<br />
ISOLE<br />
SHETLAND<br />
Loira<br />
B A L E A R I<br />
Rodano<br />
M A<br />
A<br />
R<br />
Reno<br />
L<br />
P<br />
Elba<br />
Danubio<br />
I<br />
SICILIA<br />
+1<br />
GMT<br />
f o<br />
G o l<br />
d i<br />
Vistola<br />
i a<br />
B o t n<br />
M E<br />
C<br />
A<br />
+2<br />
GMT<br />
R P<br />
D I T<br />
A Z<br />
Danubio<br />
CICLADI<br />
E<br />
I<br />
Lago<br />
Ladoga<br />
Dnestr<br />
CRETA<br />
R R A<br />
Lago<br />
Onega<br />
Volga<br />
Dnepr<br />
+3<br />
GMT<br />
N E O<br />
Dvina Settentrionale<br />
Bergen<br />
Helsinki<br />
Oslo<br />
0<br />
Stavanger<br />
San Pietroburgo<br />
Stoccolma<br />
GMT<br />
Sandefjord<br />
Aberdeen<br />
ESTONIA<br />
R U S S I A<br />
MAR<br />
Glasgow<br />
MARE Kristiansand<br />
Edimburgo<br />
Aalborg Göteborg Gotland LETTONIA<br />
Mosca<br />
REGNO<br />
DEL NORD<br />
Riga<br />
Newcastle<br />
Durham<br />
Copenaghen<br />
Dublino<br />
upon Tyne<br />
Tees Valley<br />
Billund<br />
BALTICO<br />
IRLANDA<br />
Leeds<br />
LITUANIA<br />
Manchester<br />
DANIMARCA<br />
Humberside<br />
Bornholm<br />
RUSSIA<br />
UNITO<br />
Minsk<br />
Birmingham Norwich PAESI Amburgo<br />
BASSI Brema<br />
Bristol<br />
BIELORUSSIA<br />
Cardiff<br />
Münster Hannover<br />
Varsavia<br />
O C E A N O<br />
Londra Amsterdam<br />
Maastricht GERMANIA Berlino<br />
Ramsgate<br />
Düsseldorf<br />
P O L O N I A<br />
Bruxelles<br />
Lipsia<br />
Brest<br />
Colonia<br />
Kiev<br />
BELGIO<br />
Francoforte Praga Cracovia<br />
Parigi<br />
sul Meno<br />
Lviv<br />
Rennes<br />
LUSSEMBURGO<br />
REP. CECA<br />
U C R A I N A<br />
A T L A N T I C O Lorient<br />
Norimberga<br />
Chernivtsi<br />
Strasburgo<br />
Stoccarda<br />
SLOVACCHIA<br />
MOLDOVA<br />
Nantes<br />
F R A N C I A Monaco<br />
Budapest Satu Mare<br />
Chişinău<br />
Zurigo<br />
Vienna<br />
LIECHT.<br />
Iasi<br />
Limoges<br />
Berna<br />
AUSTRIA<br />
Baia Mare<br />
La Coruña<br />
Ginevra SVIZZERA<br />
UNGHERIA<br />
Odessa<br />
Capo Finisterre<br />
Bordeaux<br />
SLOVENIA<br />
Oradea<br />
Oviedo<br />
Clermont- Lione<br />
Trieste<br />
Cluj<br />
Zagabria<br />
Târgu Mures<br />
Vigo<br />
Biarritz Ferrand Torino<br />
CROAZIA<br />
R O M A N I A<br />
Bilbao<br />
Tolosa<br />
Milano<br />
Timisoara<br />
Montpellier<br />
Venezia<br />
BOSNIA -<br />
Bucarest<br />
M A R N E R O<br />
Oporto<br />
Pau<br />
Genova<br />
ERZEGOVINA<br />
Belgrado<br />
MONACO<br />
SAN MARINO<br />
ANDORRA<br />
Nizza Pisa<br />
Sarajevo SERBIA<br />
PORTOGALLO Madrid<br />
Marsiglia<br />
Firenze Ancona Spalato<br />
BULGARIA<br />
Calvi<br />
ITALIA<br />
MONTENEGRO<br />
Barcellona CORSICA Bastia<br />
Dubrovnik<br />
Sofia<br />
Lisbona<br />
Istanbul<br />
S P A G N A<br />
Ajaccio Figari<br />
Podgorica<br />
(ex Repubblica<br />
0<br />
Roma<br />
Skopje<br />
Tirana MACEDONIA iugoslava di<br />
GMT<br />
Macedonia-FYROM)<br />
+1 Valencia<br />
Minorca<br />
ALBANIA<br />
GMT<br />
Ibiza<br />
Palma di Maiorca<br />
Napoli<br />
Salonicco<br />
SARDEGNA<br />
T U R C H I A<br />
Casablanca<br />
Rabat<br />
M A R O C C O<br />
NEW<br />
Tenerife<br />
Las Palmas de<br />
Gran Canaria<br />
Málaga<br />
Canarie<br />
(Sp.)<br />
Orano<br />
Fær Øer<br />
(Dan.)<br />
Algeri<br />
Fuerteventura<br />
MAROCCO<br />
A L G E R I A<br />
Trondheim<br />
Ålesund<br />
TUNISIA<br />
NORVEGIA<br />
Tunisi<br />
Palermo<br />
SVEZIA<br />
Valletta<br />
MALTA<br />
Tripoli<br />
Catania<br />
Dal 1°agosto 2014 sarà operativo il nuovo volo Alitalia Roma Fiumicino-Minorca.<br />
Starting from August 1st 2014 a new Alitalia flight will be operating from Rome Fiumicino to Menorca.<br />
FINLANDIA<br />
GRECIA<br />
Atene<br />
Heraklion<br />
Mykonos<br />
Rodi<br />
L I B I A E G I T T O<br />
Nilo<br />
Volga<br />
Don<br />
SIRIA<br />
Nicosia Larnaca<br />
Beirut<br />
CIPRO LIBANO<br />
Amman<br />
ISRAELE<br />
Tel Aviv-Giaffa<br />
Gerusalemme<br />
Il Cairo<br />
GIORDANIA
AZ&<br />
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
NORD AMERICA<br />
NORTH AMERICA<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica<br />
Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />
Air France, Delta, KLM<br />
130°<br />
70°<br />
60°<br />
Whitehorse<br />
120°<br />
Circolo Polare Artico<br />
110°<br />
100° 90°<br />
80°<br />
Iqaluit<br />
Juneau<br />
ALASKA<br />
Yellowknife<br />
Gran Lago<br />
degli Schiavi<br />
-9<br />
GMT<br />
-8<br />
GMT<br />
-7<br />
GMT<br />
Edmonton<br />
Lago<br />
Athabasca<br />
-6<br />
GMT<br />
C A N A D A<br />
Baia<br />
di Hudson<br />
1 DISTRICT OF COLUMBIA<br />
2 MARYLAND<br />
3 CONNECTICUT<br />
4 RHODE ISLAND<br />
5 MASSACHUSETTS<br />
6 VERMONT<br />
7 NEW HAMPSHIRE<br />
50°<br />
Vancouver<br />
Calgary<br />
-4<br />
Victoria<br />
Regina<br />
GMT<br />
-5<br />
Winnipeg<br />
GMT<br />
Québec<br />
Halifax<br />
Olympia WASHINGTON<br />
Montréal<br />
Lago<br />
MAINE<br />
Superiore<br />
Ottawa<br />
Helena<br />
NORTH DAKOTA<br />
Salem Portland<br />
Montpelier Augusta<br />
M O N T A N A<br />
Bismarck<br />
7<br />
MINNESOTA<br />
Lago<br />
Lago<br />
6 Concord<br />
OREGON<br />
Huron Toronto Ontario<br />
Saint Paul<br />
MICHIGAN<br />
Rochester Albany Boston<br />
5<br />
Boise<br />
Minneapolis WISCONSIN<br />
NEW YORK Providence<br />
Pierre<br />
Buffalo<br />
4<br />
I D A H O<br />
SOUTH DAKOTA<br />
Madison<br />
Grand Rapids<br />
Windsor Lock<br />
Detroit Lago<br />
Hartford<br />
3<br />
W Y O M I N G<br />
Lago<br />
Erie Corning<br />
Michigan Lansing<br />
New York JFK<br />
40°<br />
Milwaukee<br />
PENNSYLVANIA<br />
I O W A<br />
Cleveland Middletown NEW JERSEY<br />
Reno<br />
NEBRASKA<br />
Cheyenne<br />
Chicago<br />
O H I O Pittsburgh Philadelphia<br />
San Sacramento<br />
Omaha<br />
Baltimore Dover<br />
Salt Lake City<br />
Des Moines<br />
Francisco Carson City<br />
ILLINOIS Indianapolis<br />
Lincoln<br />
Columbus Washington 1 2 DELAWARE<br />
Oakland NEVADA<br />
U T A H<br />
Denver<br />
Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond<br />
San Jose<br />
Topeka City<br />
Louisville<br />
WEST<br />
C O L O R A D O<br />
Frankfort VIRGINIA<br />
VIRGINIA Norfolk<br />
Kansas City<br />
Saint Louis<br />
Lynchburg<br />
CALIFORNIA Las Vegas<br />
K A N S A S MISSOURI<br />
KENTUCKY Roanoke<br />
Wichita<br />
Knoxville<br />
Nashville<br />
Greensboro Raleigh<br />
Los Angeles<br />
NORTH CAROLINA<br />
Santa Fe<br />
Tulsa<br />
Charlotte<br />
Ontario<br />
Oklahoma<br />
TENNESSEE Asheville<br />
ARIZONA<br />
City<br />
Memphis<br />
ARKANSAS<br />
Chattanooga Columbia Wilmington<br />
Santa Ana<br />
Albuquerque<br />
OKLAHOMA<br />
Huntsville<br />
Augusta<br />
Myrtle Beach<br />
Phoenix<br />
Little Rock<br />
SOUTH CAROLINA<br />
NEW MEXICO<br />
ALABAMA<br />
San Diego<br />
Atlanta<br />
Birmingham<br />
GEORGIA Charleston<br />
Tucson<br />
Dallas<br />
MISSISSIPPI<br />
Jackson Montgomery Savannah<br />
30°<br />
Shreveport<br />
El Paso<br />
T E X A S<br />
Mobile Dothan Tallahassee<br />
Ciudad<br />
BatonGulfport<br />
Valparaiso<br />
Jacksonville<br />
Juarez<br />
Austin<br />
Rouge<br />
Houston<br />
Pensacola<br />
Daytona Beach<br />
LOUISIANA<br />
Gainesville<br />
New Orleans Panama Orlando Melbourne<br />
City<br />
San Antonio<br />
Tampa FLORIDA<br />
Sarasota<br />
West Palm Beach<br />
Fort Myers Fort Lauderdale<br />
OCEANO<br />
PACIFICO<br />
Tropico del Cancro<br />
Snake<br />
Colorado<br />
Monterrey<br />
Rio Grande<br />
Red<br />
Missouri<br />
Arkansas<br />
Mississippi<br />
Mississippi<br />
Golfo<br />
del Messico<br />
L’Avana<br />
San Lorenzo<br />
Miami<br />
CUBA<br />
OCEANO<br />
ATLANTICO<br />
BAHAMA<br />
20°<br />
Scala 1 : 29 000 000<br />
1 cm = 290 km<br />
MESSICO<br />
Guadalajara<br />
Città del Messico<br />
Mérida<br />
Cancún<br />
GIAMAICA<br />
Kingston<br />
MAR DEI CARAIBI<br />
GUATEMALA<br />
BELIZE
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
MONDO<br />
WORLD<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
150° 165° 180°<br />
165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°<br />
ISOLE DELLA<br />
NUOVA SIBERIA<br />
+10<br />
Nuova<br />
Siberia<br />
MARE DELLA<br />
SIBERIA ORIENTALE<br />
+11<br />
Wrangel<br />
MARE<br />
DEI „UK„I<br />
MARE DI BEAUFORT<br />
PRINCIPE PATRICK<br />
BANKS<br />
ISOLE REGINA<br />
ELISABETTA<br />
MELVILLE<br />
VICTORIA<br />
BATHURST<br />
DEVON<br />
B A F<br />
-4<br />
Baia<br />
di Baffin<br />
Groenlandia<br />
(Danimarca)<br />
-3<br />
+11<br />
MARE<br />
DI OHOTSK<br />
+11<br />
ISOLE CURILI<br />
Circolo Polare Artico<br />
R U S S I A<br />
+11<br />
San<br />
Lorenzo<br />
-9<br />
San<br />
Matteo<br />
-10<br />
I S O<br />
+11<br />
MARE DI BERING<br />
ISOLE DEL<br />
ISOLE<br />
COMMODORO<br />
PRIBILOF<br />
L E<br />
-9<br />
-9<br />
A L E U<br />
T I N E<br />
-9<br />
A L A S K A<br />
(USA)<br />
SPORADI<br />
EQUATORIALI<br />
-8<br />
ISOLE<br />
MARCHESI<br />
VANCOUVER<br />
-7<br />
-6<br />
SOUTHAMPTON<br />
Chicago<br />
Boston<br />
-3<br />
Detroit<br />
-8 S T A T I U N I T I<br />
New York JFK<br />
Los Angeles<br />
-7<br />
Atlanta<br />
O<br />
-6<br />
Bermuda<br />
C E A N O<br />
-11<br />
ISOLE -10<br />
Miami<br />
Golfo del<br />
MIDWAY<br />
Messico<br />
BAHAMA<br />
Tropico del Cancro<br />
Nassau<br />
+12<br />
-10 HAWAII<br />
MESSICO<br />
CUBA<br />
Marianne<br />
-4<br />
Wake<br />
HAITI San Juan<br />
-10<br />
-6<br />
GIAMAICA<br />
Settentrionali<br />
Honolulu<br />
Città del Messico<br />
Johnston O C E A N O<br />
GUATEMALA BELIZE<br />
Punta<br />
HONDURAS<br />
Cana<br />
Guam<br />
Guatemala<br />
NICARAGUA<br />
MAR DEI CARAIBI<br />
MARSHALL<br />
STATI FEDERATI<br />
COSTA RICA<br />
Port of Spain<br />
DI MICRONESIA<br />
VENEZUELA<br />
PANAMÁ<br />
+10 +11 +12<br />
Palmyra<br />
-4.30 SURINAME<br />
GUYANA<br />
-10<br />
-3 Guyana<br />
ISOLE CAROLINE<br />
-11<br />
ISOLE GALÁPAGOS/<br />
COLOMBIA<br />
Francese<br />
ISOLE<br />
Jarvis<br />
Equatore ARCIPELAGO DI COLÓN<br />
GILBERT<br />
-6<br />
Manaus<br />
NAURU<br />
ECUADOR<br />
+12<br />
+13<br />
Natal<br />
PAPUA<br />
ISOLE<br />
-5<br />
+11<br />
KIRIBATI<br />
B R A S I L E<br />
NUOVA<br />
TUVALU<br />
+14 -4<br />
-2<br />
Recife<br />
SALOMONE<br />
GUINEA<br />
Tokelau<br />
PERÚ<br />
Maceió<br />
TUVALU<br />
SAMOA -10<br />
Aracaju<br />
Isole<br />
Wallis -11 Samoa<br />
-9.30<br />
MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna Americane<br />
Lima<br />
Salvador de Bahia<br />
Cuiabà<br />
EBRIDI FIGI<br />
Isole Cook Tahiti<br />
+13<br />
CORALLI Nuova<br />
BOLIVIAGoiânia<br />
Brasilia<br />
-10<br />
-3<br />
Caledonia<br />
ISOLE<br />
TONGA<br />
Belo Horizonte<br />
Niue<br />
DELLA SOCIETÀ<br />
-10<br />
Rio de Janeiro Vitória<br />
Polinesia Francese<br />
Tropico del Capricorno<br />
PARAGUAY<br />
-8.30<br />
ISOLE TUBUA‹<br />
ISOLE Pitcairn<br />
Curitiba<br />
GAMBIER<br />
Sala y Gómez<br />
-4<br />
São Paulo<br />
AUSTRALIA<br />
ISOLE<br />
ISOLE<br />
Foz do Iguaçu<br />
+11.30<br />
KERMADEC<br />
Isola di Pasqua -6<br />
DESVENTURADAS<br />
Navegantes<br />
Norfolk<br />
Florianopolis<br />
+10.30<br />
Porto Alegre<br />
+10 Lord Howe<br />
Santiago<br />
URUGUAY<br />
-4<br />
Sydney<br />
ARCIPELAGO<br />
MAR DI<br />
JUAN FERNÁNDEZ -4<br />
Melbourne<br />
-3<br />
NUOVA<br />
ISOLA<br />
Buenos Aires<br />
TASMAN ZELANDA DEL NORD<br />
P A C I F I C O<br />
CILE<br />
TASMANIA<br />
+12<br />
ISOLA<br />
+12.45<br />
DEL SUD<br />
Linea del cambiamento di data<br />
ISOLE<br />
CHATHAM<br />
ISOLE TUAMOTU<br />
YUCATAN<br />
Coats<br />
ISOLE<br />
BELCHER<br />
C A N A D A<br />
-5<br />
Toronto<br />
F I<br />
N<br />
REPUBBLICA<br />
-4<br />
DOMINICANA<br />
Porto Rico<br />
ARGENTINA<br />
-3.30<br />
St.-Pierre<br />
e Miquelon<br />
Guadalupe<br />
TERRANOVA<br />
Fern<br />
de No<br />
ISOLE<br />
AUCKLAND<br />
Macquarie<br />
ISOLE<br />
DEGLI ANTIPODI<br />
+12 Campbell<br />
Lunedì<br />
Scala 1 :110 000 000<br />
1 cm = 1100 km<br />
0 1000 2000<br />
3000 km<br />
TERRA<br />
DEL FUOCO<br />
-3<br />
-4 Isole Falkland (Malvinas)<br />
GEORGIA<br />
DEL SUD<br />
MAR DELLA SCOTIA<br />
-2<br />
+10 +11 +12<br />
-12<br />
-11<br />
-10<br />
-9<br />
-8<br />
-7<br />
-6<br />
-5<br />
-4<br />
-3
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator<br />
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators<br />
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />
Destinations served by Partners with connecting flights<br />
Aeroflot, Aeromexico, Air France, China Airlines,<br />
China Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Air Lines,<br />
Etihad Airways, Garuda, GOL, KLM, Korean Air, Kuwait Airways,<br />
Middle East Airlines, Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam Airlines<br />
DEL NORD<br />
30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°<br />
0<br />
MARE<br />
DI<br />
GROENLANDIA<br />
SPITSBERGEN<br />
Edge<br />
+1<br />
Svalbard<br />
Isola<br />
degli Orsi<br />
M A R G L A C I A L E A R T I C O<br />
M A R E<br />
D I B A R E N T S<br />
O V<br />
N U<br />
A<br />
T E<br />
+3<br />
A<br />
R R<br />
M A R E D<br />
I K<br />
A R A<br />
+7<br />
+7 ISOLA<br />
BOLSCEVICA<br />
+7<br />
MARE<br />
DI LAPTEV<br />
ISOLE DELLA<br />
NUOVA SIBERIA<br />
Kotel'nyj<br />
ISOLE +10<br />
LJAHOV<br />
Nuova<br />
Siberia<br />
75°<br />
-1<br />
Jan Mayen<br />
+9<br />
-1<br />
MAR DI<br />
+1<br />
+3<br />
Murmansk<br />
+5<br />
+3<br />
Circolo Polare Artico<br />
ISLANDA<br />
Arkhangelsk<br />
+7<br />
+11<br />
0<br />
NORVEGIA SVEZIA<br />
Fær Øer<br />
+10<br />
ISOLE<br />
FINLANDIA<br />
R U S S I A<br />
SHETLAND<br />
+1<br />
+5<br />
+8 +9<br />
60°<br />
ISOLE<br />
Perm'<br />
ESTONIA<br />
Tyumen<br />
EBRIDI<br />
MARE<br />
+3<br />
+6<br />
DEL NORD<br />
LETTONIA<br />
Krasnojarsk<br />
Omsk<br />
DANIMARCA<br />
LITUANIA<br />
Ufa Ekaterinburg<br />
MARE DI OHOTSK<br />
REGNO Kaliningrad<br />
UNITO PAESI<br />
Kemerovo<br />
Irkutsk<br />
IRLANDA<br />
+7<br />
0<br />
GERMANIA<br />
POLONIA BIELORUSSIA<br />
BASSI<br />
Samara<br />
Novosibirsk<br />
+2<br />
SAHALIN<br />
BELGIO +1<br />
REP. CECA<br />
UCRAINA Volgograd<br />
Barnaul<br />
KAZAKISTAN<br />
Khabarovsk<br />
FRANCIA<br />
+5<br />
SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIA<br />
UNGHERIA<br />
+6<br />
+8<br />
Krasnodar<br />
+10<br />
+11<br />
Milano<br />
MONGOLIA<br />
Venezia ROMANIA<br />
Astrakhan<br />
45°<br />
+1<br />
ITALIA SERBIA MAR NERO Adler<br />
Bishkek<br />
+8<br />
Vladivostok<br />
+9<br />
BULGARIA<br />
Pisa<br />
GEORGIA Tbilisi<br />
KIRGH.<br />
SPAGNA<br />
+2 ARMENIA Baku<br />
Azzorre PORTOGALLO<br />
+5 Tashkent<br />
Pechino<br />
COREA<br />
Roma<br />
+8<br />
0<br />
TURCHIA<br />
AZERB. TURKM.<br />
D. NORD<br />
GRECIA<br />
Yerevan<br />
GIAPPONE<br />
-1<br />
+4<br />
C I N A<br />
COREA<br />
Seoul D. SUD<br />
CIPRO SIRIA<br />
Teheran<br />
Madeira<br />
TUNISIA<br />
LIBANO<br />
Lahore<br />
Tokyo<br />
MAR<br />
IRAQ IRAN AFGHANISTAN<br />
Chengdu<br />
ISRAELE<br />
0<br />
CINESE<br />
Osaka<br />
+1<br />
GIORD.<br />
+3.30 +4.30 +5<br />
0<br />
+5.45<br />
Shanghai<br />
30°<br />
+2<br />
ORIENTALE<br />
ISOLE<br />
Isole Canarie<br />
A L G E R I A<br />
+3 Kuwait<br />
PAKISTAN<br />
NEPAL BHUTAN<br />
OGASAWARA<br />
LIBIA<br />
ARABIA Bahrein<br />
Las Palmas<br />
Dubai<br />
Delhi<br />
BANGLA-<br />
Taipei +10 ISOLE KAZAN<br />
EGITTO<br />
Riyadh<br />
DESH<br />
Al Ain City Karachi<br />
+9 Tropico del Cancro<br />
Mascate +5.30<br />
MYANMAR Ha Noi<br />
TAIWAN<br />
Jeddah<br />
Abu Dhabi<br />
+4<br />
INDIA<br />
Hong Kong<br />
CAPO MAURITANIA MALI<br />
SAUDITA OMAN MARE<br />
+6.30 LAOS<br />
Marianne<br />
VERDE<br />
MAR LUZON<br />
0<br />
NIGER<br />
Mumbai<br />
SUDAN<br />
ARABICO<br />
+8<br />
-1<br />
CIAD<br />
VIET<br />
Settentrionali<br />
SENEGAL<br />
+1<br />
NAM<br />
YEMEN<br />
CINESE<br />
15°<br />
Dakar<br />
BURKINA<br />
Khartum<br />
+3 Socotra<br />
Bangalore<br />
FILIPPINE<br />
ISOLE<br />
CAMBOGIA<br />
Guam<br />
FASO<br />
Bangkok<br />
GUINEA<br />
NIGERIA<br />
LACCADIVE<br />
ISOLE<br />
MERIDIONALE<br />
+3<br />
GHANA<br />
+5.30<br />
ANDAMANE<br />
ETIOPIA<br />
+5.30<br />
STATI FEDERATI<br />
COSTA Lagos<br />
Kochi<br />
MINDANAO +10<br />
D’AVORIO<br />
DI MICRONESIA<br />
+6 Colombo<br />
Ho Chi Minh<br />
+11<br />
CAMERUN<br />
SRI LANKA<br />
BRUNEI<br />
PALAU<br />
Abidjan Accra<br />
MALAYSIA<br />
UGANDA<br />
MALDIVE<br />
Kuala Lumpur<br />
ISOLE CAROLINE<br />
KENYA<br />
Equatore<br />
Singapore<br />
+9<br />
GABON<br />
0°<br />
ando<br />
Nairobi<br />
REP. DEM.<br />
BORNEO<br />
SUMATRA<br />
CELEBES<br />
NUOVA GUINEA<br />
ronha<br />
Mombasa<br />
DEL TANZANIA<br />
ISOLE<br />
+7 INDONESIA<br />
PAPUA<br />
Zanzibar Seychelles<br />
CHAGOS<br />
GIAVA<br />
TIMOR<br />
NUOVA GUINEA<br />
0<br />
CONGO<br />
Giacarta<br />
+3<br />
+5<br />
ORIENTALE<br />
MARE<br />
Ascensione<br />
+9<br />
+6.30<br />
+7<br />
DEGLI ARAFURA<br />
COMORE<br />
+8<br />
ANGOLA +2<br />
Christmas<br />
TIMOR<br />
MALAWI<br />
ISOLE<br />
ZAMBIA<br />
COCOS<br />
0<br />
+1<br />
15°<br />
Sant’Elena<br />
MOZAMBICO<br />
MAR DEI<br />
O C E A N O<br />
NAMIBIA<br />
ZIMBABWE<br />
CORALLI<br />
MADAGASCAR<br />
+9.30<br />
BOTSWANA<br />
Riunione<br />
A T L A N T I C O<br />
+2 Johannesburg<br />
SWAZILAND<br />
Tropico del Capricorno<br />
AUSTRALIA<br />
LESOTHO<br />
30°<br />
SUDAFRICA<br />
I N D I A N O<br />
Sydney<br />
ISOLE<br />
TRISTAN DA CUNHA<br />
ISOLE<br />
SANDWICH<br />
MERIDIONALI<br />
MAROCCO<br />
0<br />
NORVEGIA<br />
Meridiano Centrale di Greenwich<br />
Bouvet<br />
MAR<br />
MEDITERRANEO<br />
REP.<br />
CENTRAFRICANA<br />
CONGO<br />
Città del Capo<br />
MAR ROSSO<br />
ERITREA<br />
ISOLE +3<br />
PRINCIPE EDOARDO<br />
MAR CASPIO<br />
SOMALIA<br />
UZBEKISTAN<br />
TAG.<br />
+5<br />
ISOLE CROZET<br />
ISOLE<br />
KERGUELEN<br />
+5<br />
Amsterdam +5<br />
San Paolo<br />
+5<br />
Heard<br />
THAILANDIA<br />
Melbourne<br />
TASMANIA<br />
ISOLE CURILI<br />
45°<br />
-2<br />
-1<br />
0<br />
+1<br />
+2<br />
+3<br />
+4<br />
+5<br />
+6<br />
+7<br />
+8<br />
+9<br />
+10
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
I NOSTRI<br />
AEROMOBILI<br />
OUR FLEET<br />
La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama<br />
internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,<br />
sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di<br />
servizio a bordo.<br />
Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia<br />
di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa,<br />
con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle<br />
emissioni di CO2.<br />
The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international<br />
scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and<br />
comfortable aircraft, offering our customers high standards of<br />
service on board.<br />
The process of modernising the fleet allows our company to operate<br />
with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new<br />
planes also consume less fuel and significantly reduce CO2<br />
emissions.<br />
FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET<br />
LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL<br />
10<br />
BOEING 777 | 200 ER<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 293<br />
12<br />
AIRBUS A330 | 200<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283<br />
MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL<br />
14<br />
AIRBUS A321<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200<br />
124
46<br />
AIRBUS A320<br />
(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165<br />
22<br />
AIRBUS A319<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138<br />
REGIONALI | REGIONAL<br />
5<br />
EMBRAER 190<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 100<br />
15<br />
EMBRAER 175<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88<br />
FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier<br />
(Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania)<br />
10<br />
AIRBUS A320<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 180<br />
134<br />
TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET<br />
125
126
127
128
LA “MAGNIFICA” CANTINA<br />
AZ& THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />
ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA<br />
CUCINA ITALIANA<br />
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />
Alitalia offre, a rotazione<br />
trimestrale, le eccellenze<br />
gastronomiche ed enologiche<br />
di tutte le Regioni italiane<br />
diversificandole tra voli in<br />
partenza dall’Italia e voli in<br />
partenza dalle destinazioni estere.<br />
I menù regionali di classe Magnifica<br />
sono disegnati e progettati in<br />
collaborazione con ALMA, il più<br />
autorevole centro di formazione della<br />
Cucina Italiana a livello internazionale<br />
che, sotto la guida del Rettore Gualtiero<br />
Marchesi, forma cuochi e pasticceri<br />
provenienti da ogni Paese per farne veri<br />
professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef<br />
del panorama gastronomico italiano.<br />
Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s<br />
regions. Menus on flights originating from Italy are different from<br />
those on flights originating from foreign destinations.<br />
The Magnifica-class regional menus are created and selected in<br />
collaboration with ALMA, the most authoritative internationally<br />
recognised training centre for Italian cuisine.<br />
With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs<br />
and pastry chefs from every country to create true professionals<br />
thanks to high-profile programs created by noted chefs from the<br />
Italian culinary scene.<br />
Carta dei vini | Wine list<br />
Le carte dei vini sono studiate in<br />
collaborazione con la Fondazione Italiana<br />
Sommelier e vengono create nel rispetto<br />
assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare<br />
attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai<br />
vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana<br />
Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni<br />
dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel<br />
favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità.<br />
Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione,<br />
la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza<br />
finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività<br />
Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento<br />
per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.<br />
The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’<br />
Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional<br />
wines, and pay close attention both to products that are universally recognized<br />
as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true<br />
expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25<br />
years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association,<br />
known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality<br />
wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are<br />
the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture.<br />
The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities<br />
and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional<br />
partners for developing strong cooperation with significant cultural value.<br />
FRANCIACORTA, ECCELLENZA ITALIANA<br />
FRANCIACORTA, ITALIAN EXCELLENCE<br />
Grazie ad una speciale collaborazione tra Alitalia e il<br />
Consorzio Franciacorta, i passeggeri che viaggiano sulle<br />
tratte intercontinentali della Compagnia in classe ‘Magnifica’<br />
possono degustare il Franciacorta, il primo vino italiano<br />
prodotto con il metodo della rifermentazione in bottiglia<br />
ad avere ottenuto nel 1995 la Denominazione di Origine<br />
Controllata e Garantita. Prodotto con uve Chardonnay,<br />
Pinot nero e Pinot bianco ed affinato 18 mesi sui lieviti,<br />
Franciacorta “Cuvée Magnifica” ha un perlage fine e<br />
persistente, ideale in abbinamento alle pregiate proposte<br />
culinarie di Alitalia in classe Magnifica. A dimostrazione della<br />
particolare attenzione che Alitalia dedica alla scelta dei menu<br />
di bordo e alla selezione dei vini, negli ultimi quattro anni ha<br />
ottenuto importanti riconoscimenti vincendo la categoria<br />
Best Airline Cuisine, secondo il mensile americano Global<br />
Traveler, e nel 2013 il “Best In-Flight Wine Program” dal<br />
Saveur Culinary Travel Awards 2013, per la migliore selezione<br />
qualitativa dei vini in abbinamento al cibo servito a bordo.<br />
“Thanks to a special agreement between Alitalia and the<br />
Franciacorta Consortium, Magnifica Class passengers on<br />
intercontinental Alitalia flights can sample Franciacorta, the<br />
first bottle-refermented Italian wine to receive DOCG status<br />
(controlled designation of origin guaranteed), in 1995. Made<br />
from Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Blanc grapes and<br />
yeast-refined for 18 months, Franciacorta “Cuvée Magnifica”<br />
has a fine, persistent perlage, making it the ideal complement<br />
to Alitalia’s Magnifica Class cuisine. Proof of its dedication to<br />
its on-board menu and wine selections, in the past four years<br />
Alitalia has received important recognition, winning the Global<br />
Traveller Best Airline Cuisine award, and Best In-Flight Wine<br />
Program from Saveur Culinary Travel Awards 2013.”<br />
129
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
LA VOSTRA CINETECA<br />
PERSONALE<br />
FILMS ON DEMAND<br />
PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA<br />
LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE<br />
TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE<br />
THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU<br />
BOEING 777 | AIRBUS A330<br />
USA 2013 – 134 min<br />
USA 2013 – 179 min<br />
USA 2013 - 138 min<br />
IN VETRINA<br />
SPOTLIGHTS<br />
USA 2013 – 114 min<br />
I SOGNI SEGRETI DI<br />
WALTER MITTY<br />
THE SECRET LIFE OF WALTER<br />
MITTY<br />
Cast: Ben Stiller<br />
Regia - Director: B. Stiller<br />
Commedia| Comedy<br />
ITA ENG, , SPA<br />
PARENTAL CONTROL<br />
12 ANNI SCHIAVO<br />
12 YEARS A SLAVE<br />
Cast: Chiwetel Ejiofor<br />
Regia - Director: S. McQueen<br />
Drammatico | Drama<br />
ENG, ITA, SPA, FRE<br />
L’indimenticabile odissea di Solomon<br />
Northup prima della guerra di<br />
secessione americana. Rapito e portato<br />
in Louisiana rimarrà in schiavitù per 12<br />
lunghi anni. La sua vita avrà una svolta<br />
insperata grazie all’incontro casuale con<br />
l’abolizionista canadese Samuel Bass.<br />
The true story of Solomon Northup’s<br />
fighting for survival and freedom in<br />
pre-civil war United States. Tricked,<br />
abducted and sold into slaver, his goal is<br />
to return to his family. While doing so, he<br />
faces a harrowing journey into the deep<br />
south, and the pre-civil war ideology of<br />
America.<br />
THE WOLF OF WALL<br />
STREET<br />
Cast: Leonardo DiCaprio<br />
Regia – Director: M. Scorsese<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, , SPA<br />
Un film sull’ascesa e la caduta del broker<br />
Jordan Belfort: un uomo impossibile da<br />
redimere che anche quando cade non ha<br />
che un’idea nella testa, quella di<br />
ricominciare. Decisamente non adatto per i<br />
deboli di cuore.<br />
Leonardo DiCaprio and Martin Scorsese tell<br />
the debauched rise and fall of hard-partying,<br />
addiction-fuelled New York stockbroker<br />
Jordan Belfort. This epic, irreverent film finds<br />
Scorsese and DiCaprio at their funniest but it<br />
is definitely not for the faint-hearted.<br />
AMERICAN HUSTLE -<br />
L’ APPARENZA INGANNA<br />
AMERICAN HUSTLE<br />
Cast: Christian Bale, Amy Adams<br />
Regia -Director: D. O. Russell<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, SPA, POR<br />
Un truffatore, Irving Rosenfeld, insieme<br />
con la sua partner seducente, Sydney<br />
Prosser, è costretto a lavorare per un<br />
agente dell’FBI, che li coinvolge<br />
nell’organizzazione di una truffa ai danni di<br />
politici e mafiosi.<br />
Forced to work with wild FBI agent<br />
Richie Di Maso, brilliant con man Irving<br />
Rosenfeld and his cunning partner in<br />
crime, Sydney Prosser, find themselves<br />
entering a world of mobsters and murder,<br />
which they may or may not get out of<br />
alive. A ridiculously entertaining crime<br />
romp, with an all-star cast.<br />
VIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL<br />
AMERICAN HUSTLE - QUANDO IL TRUFFATORE HA IL CUORE TENERO<br />
WHEN THE CON MAN HAS A TENDER HEART<br />
Truffe e raggiri di un gangster<br />
con un cuore da eterno ragazzino,<br />
innamorato della persona sbagliata.<br />
La storia di Irving Rosenfeld e<br />
della sua amante Sydney Prosser<br />
è una parabola nel mondo dei<br />
raggiri made in USA, in cui buoni<br />
e cattivi non stanno al loro posto:<br />
ricattato dall’FBI per scovare il<br />
marcio nascosto all’interno di alte<br />
cariche politiche, Irving si infila<br />
in un ginepraio dove ogni mossa<br />
dolorosa lo porta verso un finale<br />
del tutto inaspettato. Superfavorito<br />
nella corsa agli Oscar, partendo da<br />
ben 10 statuette, American Hustle<br />
- L’apparenza inganna rimane a<br />
becco asciutto, facendo fare però<br />
incetta di premi internazionali<br />
(Golden Globe e BAFTA in primis)<br />
a Jennifer Lawrence che interpreta<br />
la moglie di Irving: una parte in bilico<br />
tra il comico e il grottesco, da non<br />
perdere.<br />
Frauds and scams of a gangster<br />
with the heart of an eternal boy, who<br />
loves the wrong person. The story of<br />
Irving Rosenfeld and his lover Sydney<br />
Prosser is a path in the world of<br />
American frauds, in which the good<br />
and the wicked are not in their own<br />
place: forced by the FBI to shine a<br />
light on the corruption within high<br />
political offices, Irving gets himself<br />
into a fix in which each painful<br />
move leads him to a completely<br />
unexpected ending. Front-runner<br />
in the Oscars race, starting from 10<br />
statuettes, American Hustle won<br />
none, even though it earned Jennifer<br />
Lawrence, playing Irving’s wife, many<br />
international awards (first of all,<br />
Golden Globe and BAFTA): a role<br />
between the comic and the grotesque,<br />
not to be missed.<br />
130
USA 2013 - 123 min<br />
USA 2013 - 153 min<br />
USA 2013 - 98 min<br />
IL GRANDE<br />
CINEMA<br />
BOX OFFICE<br />
RUSH<br />
Cast: Chris Hemsworth<br />
Regia -Director: R. Howard<br />
Drammatico | Drama<br />
ENG, ITA, , POR<br />
PRISONERS<br />
Cast: Hugh Jackman<br />
Regia – Director: D. Villeneuve<br />
Drammatico | Drama<br />
ENG, ITA, POR, SPA<br />
BLUE JASMINE<br />
Cast: Cate Blanchett<br />
Regia - Director: W. Allen<br />
Commedia | Comedy<br />
ENG, ITA, SPA, FRE<br />
REGNO UNITO 2013 – 98 min<br />
USA 2013 – 104 min<br />
USA 2008 - 124 min<br />
Quando tutto il suo mondo cade a<br />
pezzi, compreso il suo matrimonio con<br />
il ricco uomo d’affari Hal, l’elegante<br />
newyorkese Jasmine si trasferisce nel<br />
modesto appartamento di sua sorella a<br />
San Francisco, per poter ricominciare.<br />
PHILOMENA<br />
Cast: Judi Dench, Steve Coogan<br />
Regia - Director: S. Frears<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, , SPA<br />
<br />
LAST VEGAS<br />
Cast: Michael Douglas, Robert<br />
De Niro<br />
Regia - Director: J. Turteltaub<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
THE READER - A VOCE ALTA<br />
THE READER<br />
Cast: Kate Winslet<br />
Regia - Director: S. Daldry<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, POR, SPA<br />
After everything in her life falls to pieces,<br />
including her marriage to wealthy<br />
businessman Hal, elegant New York<br />
socialite Jasmine moves into her sister’s<br />
modest apartment in San Francisco to try<br />
to pull herself back together again.<br />
USA 2009 - 109 min<br />
REGNO UNITO 2008 - 102 min<br />
USA 2013 - 118 min<br />
USA 2013 - 92 min<br />
UP IN THE AIR<br />
Cast: George Clooney<br />
Regia - Director: J. Reitman<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, SPA, <br />
QUANTUM OF SOLACE<br />
Cast: Daniel Craig<br />
Regia - Director: M. Foster<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, SPA, POR<br />
IL DISCORSO DEL RE<br />
Cast: Colin Firth<br />
Regia - DirectorT. Hooper<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, SPA, <br />
NON DICO ALTRO<br />
ENOUGH SAID<br />
Cast: Julia Louis-Dreyfus<br />
Regia - Director: N. Holofcener<br />
CommediaComedy<br />
ITA ENG, , SPA<br />
THE WOLF OF WALL STREET - LA WALL STREET CHE NON TI ASPETTI<br />
THE WALL STREET YOU DO NOT EXPECT<br />
Chi immagina il mondo<br />
dell’economia come un pianeta<br />
abitato da colletti bianchi privi di<br />
senso dell’umorismo dovrà ricredersi:<br />
Scorsese torna alla regia con al<br />
fianco l’immancabile DiCaprio per<br />
raccontare la vera storia di Jordan<br />
Belfort, self made man di un’America<br />
fatta di soldi virtuali che lui riesce<br />
senza fatica a far diventare veri, nelle<br />
sue enormi tasche. Una storia di<br />
sesso, droga e finanza, un connubio<br />
esplosivo e a tratti letale, per una<br />
parabola dolce amara che aiuta a<br />
capire chi sono coloro che hanno<br />
veramente in mano le redini del gioco<br />
nel mondo del denaro. The Wolf of<br />
Wall Street esce - incredibilmente -<br />
a mani vuote dalla notte degli Oscar,<br />
ma la sua potenza narrativa e la regia<br />
fresca ma sapiente lo rendono un film<br />
imperdibile e difficile da dimenticare.<br />
Those who imagine the world of<br />
economy as a planet inhabited by<br />
white collars without any sense of<br />
humour will have to change their mind:<br />
Martin Scorsese returns to directing<br />
along with Leonardo DiCaprio, as<br />
usual, to tell us the true story of<br />
Jordan Belfort, a self-made man in a<br />
Country (the USA) made of virtual<br />
money, which he manages to make<br />
real in his own (enormous) pockets. A<br />
story of sex, drugs and stock market,<br />
an explosive and sometimes lethal<br />
combination for a bittersweet film that<br />
helps us understand who are those<br />
that actually have the reins of the<br />
games in the world of money. The<br />
Wolf of Wall Street incredibly went<br />
home empty-handed from the Oscars<br />
Night, but its narrative force and the<br />
fresh and skilful direction make it a film<br />
that should not be missed and hard<br />
to forget.<br />
131
USA 1991 - 178 min<br />
USA 2009 - 106 min<br />
USA 2007 - 108 min<br />
USA 2001 - 111 min<br />
JFK<br />
Cast: Kevin Costner, Gary<br />
Oldman<br />
Regia - Director: O. Stone<br />
Thriller<br />
ITA, ENG, FRE<br />
THE JONESES<br />
Cast: David Duchovny<br />
Regia - Director: D. Borte<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, , FRE<br />
SOGNI E DELITTI<br />
CASSANDRA’S DREAM<br />
Cast: Colin Farrell, Ewan<br />
McGregor<br />
Regia - Director: W. Allen<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, POR, SPA<br />
BILLY ELLIOT<br />
Cast: J. Walters<br />
Regia - Director: S. Daldry<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, PORSPA<br />
USA 2005 - 106 min<br />
USA 1998 - 116 min<br />
USA 1995 - 135 min<br />
NEVERLAND – UN SOGNO<br />
PER LA LIBERTÀ<br />
FINDING NEVERLAND<br />
Cast: Johnny Depp<br />
Regia - Director: M. Forster<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, SPA, POR<br />
USA 1999 - 115 min<br />
EVERGREEN<br />
REGNO UNITO 2005 - 124 min<br />
C’È POSTA PER TE<br />
YOU’VE GOT MAIL<br />
Cast: Tom Hanks, Meg Ryan<br />
Regia - Director: N. Ephron<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG<br />
USA 2002 - 117 min<br />
APOLLO 13<br />
Cast: Tom Hanks<br />
Regia - Director: R. Howard<br />
Azione | Action<br />
ENG, ITA<br />
Basato sulla vera storia della missione<br />
Apollo 13. Tre astronauti tentano il<br />
rientro sulla terra dopo che<br />
un’esplosione a bordo ha messo a<br />
rischio la missione.<br />
THREE KINGS<br />
Cast: George Clooney, Mark<br />
Wahlberg<br />
Regia -Director:D. O. Russell<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG<br />
MATCH POINT<br />
OCEAN’S ELEVEN<br />
Cast:George Clooney<br />
Regia - Director: S. Soderbergh<br />
Poliziesco | Crime<br />
ITA, ENG<br />
Based on the true story of the the Apollo<br />
13 mission, three astronauts struggle to get<br />
home after an on-board explosion<br />
jeopardises the mission.<br />
Cast: Scarlett Johansson<br />
Regia - Director: W. Allen<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG<br />
12 ANNI SCHIAVO - UN OSCAR CONTRO LE CATENE<br />
AN OSCAR AGAINST CHAINS<br />
USA, 1841. Solomon Northup è un<br />
afroamericano libero che conduce<br />
una vita piena e felice: ha una<br />
famiglia e lavora come violinista<br />
affermato a Saratoga, nello stato<br />
di New York. Ingannato con la<br />
promessa di una tournée, rapito e<br />
venduto come schiavo, passerà 12<br />
anni sotto diversi padroni, costretto<br />
a lavori inumani, sevizie morali e<br />
fisiche. Una passione che trascriverà<br />
su carta una volta libero e che viene<br />
proposta al cinema dal regista Steve<br />
McQueen. Prodotto da Brad Pitt,<br />
che si ritaglia anche il ruolo dell’unico<br />
“bianco” prodigo di buone intenzioni,<br />
12 anni schiavo è una storia sulla<br />
tenacia, dedicata a tutti coloro che<br />
ancora oggi vivono in schiavitù.<br />
Premio Oscar come miglior film, per<br />
la miglior attrice non protagonista<br />
(Lupita Nyong’o) e per la migliore<br />
sceneggiatura non originale.<br />
USA, 1841. Solomon Northup is a<br />
free African American who lives an<br />
intense and happy life: he has got a<br />
family and is a successful violinist in<br />
Saratoga Springs, New York State.<br />
Cheated with the promise of a tour,<br />
he is kidnapped and sold into slavery,<br />
and spends 12 years serving different<br />
masters, under inhuman conditions<br />
and emotional and physical abuse.<br />
After being rescued he wrote about his<br />
passion, which has been brought to the<br />
screen by director Steve McQueen.<br />
Produced by Brad Pitt (who also plays<br />
the only nice white character), 12<br />
Years a Slave is a story about tenacity,<br />
dedicated to all those who still live in<br />
slavery. Academy Awards for Best<br />
Picture, Best Supporting Actress<br />
(Lupita Nyong’o) and Best Adapted<br />
Screenplay.<br />
132
EGITTO 2012 - 106 min<br />
BRASILE 2013 - 87 min<br />
GIAPPONE 2013 - 121 min<br />
CINEMA<br />
DAL MONDO<br />
CINEMA FROM<br />
THE WORLD<br />
GIAPPONE 2013 - 122 min<br />
A BOY CALLED H<br />
<br />
Cast: Y. Mizutani, R. Ito <br />
<br />
Regia - Director: Y. Furuhata <br />
Drammatico | Drama<br />
with ENG subs<br />
AL MASLAHA<br />
”ةحلصملا“<br />
Cast: A. Al Saqa دمح ,اقسلا A. Ezz<br />
زع دمحأ<br />
اردناس Regia - Director: S. Nashat<br />
تأشن<br />
Poliziesco | Crime<br />
with ENG subs ةيبرعل<br />
Nel tentativo di vendicare l’assassinio di<br />
suo fratello, un ufficiale della sicurezza<br />
nazionale si mette sulle tracce di un<br />
famoso signore della droga.<br />
In an attempt to avenge his brother’s<br />
murder, El Sakka plays Hamza, a dedicated<br />
national security officer hunting down a<br />
notorious drug baron Salem (Ezz), who<br />
rules his area with an iron fist.<br />
VAI QUE DÁ CERTO<br />
Cast: Danton Mello<br />
Regia - Director: M. Farias<br />
Commedia | Comedy<br />
POR with ENG subs<br />
Cinque amici adolescenti frustrati<br />
vogliono raggiungere il successo e<br />
ripristinare le finanze rapinando un<br />
trasportatore. In questa folle<br />
commedia brasiliana, nulla però va<br />
secondo i piani.<br />
Five frustrated teenage friends who wish<br />
to achieve success carry out a caper to<br />
restore their finances by robbing a<br />
transporter. Nothing goes to plan in this<br />
madcap Brazilian comedy.<br />
LIKE FATHER, LIKE SON<br />
Cast: Masaharu Fukuyama<br />
Regia - Director: H. Koreeda<br />
Drammatico | Drama<br />
<br />
Un giorno, Nonomiya Ryota<br />
professionista di successo, e la moglie<br />
ricevono una chiamata dall’ospedale<br />
dove è nato loro figlio e apprendono<br />
che sono stati vittima di uno scambio<br />
di neonati.<br />
This is the emotional story of a man,<br />
driven by perfectionism who finally faces<br />
himself when he encounters family<br />
upheaval for the first time.<br />
USA 2010 - 95 min<br />
USA 2010 - 103 min<br />
USA 2009 - 89 min<br />
BAMBINI E<br />
RAGAZZI<br />
KIDS<br />
AND TEENS<br />
CATTIVISSIMO ME<br />
DESPICABLE ME<br />
Voce di: Max Giusti<br />
Voice of: Steve Carrell<br />
Regia - Director: C. Renaud<br />
Animazione | Animation<br />
ITA ENG,, SPA<br />
TOY STORY 3 - LA GRANDE<br />
FUGA<br />
TOY STORY 3<br />
Voci di: F. Frizzi, M. Dapporto<br />
Voices of: Tom Hanks, Tim Allen<br />
Regia - Director: L. Unkrich<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, FRA<br />
PIOVONO POLPETTE<br />
CLOUDY WITH A CHANCE OF<br />
MEATBALL<br />
Voci di: Domitilla D’amico<br />
Voices of: Anna Faris<br />
Regia - Director: P. Lord, C. Miller<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, SPA,<br />
USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777<br />
USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777<br />
3<br />
1<br />
2<br />
1. Comando di navigazione multifunzionale<br />
(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)<br />
Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)<br />
6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light<br />
7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection<br />
5<br />
7<br />
4<br />
6<br />
8<br />
2. Pulsante di chiamata assistente di volo<br />
Flight attendant call key<br />
3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo<br />
Flight attendant call reset<br />
8. Volume | Volume control<br />
<br />
9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul<br />
video | Select-start: key to confirm selection shown on video<br />
9<br />
4. Display che indica la modalità in uso (normalmente<br />
“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)<br />
10. Pulsanti colorati per film e videogiochi<br />
Video and games controllers<br />
10<br />
5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video<br />
Mode key for special inputs on screen<br />
Pausa | Pause<br />
Indietro | Rewind <br />
Stop | Stop <br />
Avanti veloce | Fast Forward <br />
133
134
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
LA NOSTRA SELEZIONE<br />
SUL GRANDE SCHERMO<br />
MAIN SCREEN FILMS<br />
AIRBUS A330 ECONOMY<br />
USA 2013 – 114 min<br />
REGNO UNITO 2013 – 98 min<br />
USA 2013 - 123 min<br />
USA 2013 – 104 min<br />
I SOGNI SEGRETI DI WALTER<br />
MITTY<br />
THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY<br />
Cast: Ben Stiller<br />
Regia - Director: B. Stiller<br />
CommediaComedy<br />
ITA ENG, , SPA<br />
Il protagonista, moderno sognatore, per<br />
fuggire dalla sua vita anonima si crea un<br />
mondo di fantasie piene di eroismo,<br />
romanticismo e azione. Ma quando il<br />
suo lavoro è in pericolo, torna nel<br />
mondo reale come protagonista di una<br />
avventura più straordinaria di quella che<br />
avrebbe potuto mai immaginare.<br />
PHILOMENA<br />
Cast: Judi Dench, Steve Coogan<br />
Regia - Director: S. Frears<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, , SPA<br />
USA 2013 – 91 min<br />
RUSH<br />
Cast: Chris Hemsworth<br />
Regia -Director: R. Howard<br />
Drammatico | Drama<br />
ENG, ITA, , POR<br />
La ricostruzione all’adrenalina pura di Ron<br />
Howard dell’accesa rivalità tra due star<br />
della Formula 1 degli anni ‘70 James Hunt<br />
e Niki Lauda.<br />
Ron Howard’s adrenaline-fuelled recreation<br />
of the merciless rivalry between 1970s<br />
Formula 1 stars James Hunt and Niki<br />
Lauda.<br />
LAST VEGAS<br />
Cast: Michael Douglas, Robert<br />
De Niro<br />
Regia - Director: J. Turteltaub<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, PORT, FRE<br />
USA 2013 - 92 min<br />
Ben Stiller’s adaptation of James<br />
Thurber’s classic story of a day-dreamer<br />
who escapes his ordinary life by<br />
disappearing into fantasy. When Walter<br />
and his co-worker’s jobs are threatened,<br />
Walter takes action in the real world and<br />
embarks on a global journey that turns<br />
into an amazing adventure.<br />
GRAVITY<br />
Cast: Sandra Bullock<br />
Regia - Director: Alfono Cuaron<br />
Thriller<br />
ITA, ENG<br />
NON DICO ALTRO<br />
ENOUGH SAID<br />
Cast: Julia Louis-Dreyfus<br />
Regia - Director: N. Holofcener<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG<br />
PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO<br />
CONTENTS ON MAIN SCREEN<br />
DALL’ITALIA | FROM ITALY<br />
PER L’ITALIA | TO ITALY<br />
114 min<br />
98 min<br />
91 min<br />
Film | Movie<br />
Film | Movie<br />
Film | Movie<br />
I sogni segreti di Walter Mitty<br />
The Secret Life of Walter Mitty<br />
Philomena<br />
Gravity<br />
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />
123 min<br />
104 min<br />
92 min<br />
Film | Movie<br />
Film | Movie<br />
Film | Movie<br />
Rush<br />
Last Vegas<br />
Non Dico Altro<br />
Enough Said<br />
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />
Documentary<br />
Cartoline dall’Italia<br />
Sport<br />
Top Gear<br />
Sitcom<br />
NCIS<br />
tot 95 min Sitcom NCIS<br />
tot 95 min<br />
Sitcom<br />
Due Uomini e Mezzo<br />
135
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
NON SOLO CINEMA<br />
NOT ONLY FILMS<br />
Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news<br />
dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna<br />
del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più<br />
giovani insieme a programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco<br />
di contenuti per intrattenere tutta la famiglia.<br />
Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion<br />
and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have<br />
especially selected the most loved series and cartoons for our young<br />
passengers and programs for all ages. A rich offer to entertain the whole<br />
family.<br />
ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT<br />
25’ FIFA Futbol Mundial - Notizie, immagini e<br />
giocatori dal mondo del Pallone. FIFA Futbol<br />
Mundial è il programma per sapere tutto quanto<br />
c’è di nuovo sul pianeta calcio.<br />
With news, views and player interviews from around<br />
the planet, FIFA Futbol Mundial is your one stop<br />
shop for everything that’s happening in football.<br />
52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond<br />
e James May osservano con sarcasmo il mondo<br />
dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,<br />
un programma che ha più successo di una sitcom!<br />
Top Gear takes the public’s passion for cars, strips<br />
away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling<br />
stunts and challenges.<br />
10’ Boat Show - Le barche più famose, le regate<br />
più appassionanti della stagione. E in più tutti gli<br />
LA NAUTICA PER SOGNARE<br />
YACHTS FOR DREAMING<br />
aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli<br />
appassionati!<br />
The most famous sailing boats along with the most<br />
challenging yacht races of the season. And more:<br />
interviews, sneak previews and hints for the sail<br />
lovers.<br />
12’ Diario di viaggio - Turchia: La Cappadocia<br />
Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia<br />
l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio<br />
attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie<br />
rupestri.<br />
12’ Case da sogno - Nord America: Viaggio<br />
alla scoperta della perfetta integrazione tra<br />
architettura e ambiente, nel Canada Occidentale<br />
e a Nord degli Stati Uniti.<br />
62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema<br />
alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime<br />
novità dal mondo.<br />
Information on ‘hot’ topics such as cinema,<br />
science, economy and green innovation.<br />
45’ Fast N’ Loud - Model A Madness<br />
Incontriamo il capo officina Richard Rawlings e il<br />
prodigioso meccanico Aaron Kaufmann, mentre<br />
perlustrano angoli remoti degli Stati Uniti alla<br />
ricerca di macchine d’epoca da restaurare nel<br />
loro garage.<br />
Meet motorhead Richard Rawlings and mechanical<br />
prodigy Aaron Kaufmann as they search far-flung<br />
corners of the country for forgotten and derelict<br />
classic cars to restore at their garage.<br />
Pensato per gli amanti del mare<br />
e della navigazione, The Boat<br />
Show ti porta a bordo degli yacht<br />
più esclusivi, ti accompagna<br />
dietro le quinte dei cantieri navali<br />
più prestigiosi al mondo alla<br />
scoperta del meglio della nautica<br />
internazionale.<br />
È una vetrina unica affacciata<br />
su località ed eventi da sogno,<br />
imbarcazioni straordinarie<br />
ammiraglie di stile e di<br />
design, sempre in viaggio tra<br />
competizioni estreme e regate<br />
emozionanti.”<br />
Designed for those who love<br />
sailing, The Boat Show takes<br />
you on board the most exclusive<br />
yachts.<br />
It accompanies you behind the<br />
scenes of the world’s largest<br />
shipyards, introducing you to<br />
the leading personalities of<br />
international boating.<br />
The programme invites you to<br />
discover dream locations and<br />
events, travelling the ocean among<br />
extreme competitions and thrilling<br />
regattas.<br />
136
PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS<br />
25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e<br />
top model…un viaggio dentro e oltre la<br />
moda. Questo mese: lifestyle, arredamento<br />
e design, ma anche nuove tendenze,<br />
ambienti originali e accessori moda.<br />
Catwalks, top models and the latest trends…a<br />
journey inside and beyond the world of<br />
fashion. This month, we take a look at lifestyle,<br />
furnishings and design, as well as new trends,<br />
unique venues and fashion accessories.<br />
22’ Modern Family - Un clan familiare<br />
altamente disfunzionale, i Pritchett-Dunphy,<br />
sono i protagonisti di questa commedia di<br />
grande successo, vincitrice di numerosi<br />
riconoscimenti e acclamata dalla critica.<br />
The lives of the members of the dysfunctional<br />
Pritchett-Dunphy clan are under the microscope<br />
in this hugely successful, multi-award winning,<br />
critically acclaimed comedy.<br />
45’ NCIS - L’avvincente serie poliziesca in cui<br />
l’agenzia del governo americano investiga<br />
sui crimini commessi da militari della Marina<br />
e dei Marines, alla ricerca della verità.<br />
This gripping crime series brings us the inner<br />
workings of the government agency that<br />
investigates all crimes involving Navy and<br />
Marine Corps personnel, regardless of rank or<br />
position.<br />
22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo<br />
di un compositore di jingle pubblicitari viene<br />
scombussolata quando il fratello e il nipote<br />
di 10 anni si trasferiscono a vivere con lui.<br />
A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life<br />
comes to an abrupt halt when his brother and<br />
10-year-old nephew move into his beach-front<br />
house.<br />
e molti altri programmi | and many other programs<br />
BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS<br />
22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice<br />
di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo<br />
di Gumball’ racconta la storia di una famiglia<br />
anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.<br />
This hit Disney comedy looks at the relationship<br />
an ordinary suburban family which just happens to<br />
live in an extraordinary town.<br />
22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un<br />
adolescente dotato di super poteri, impara ad<br />
usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli<br />
permette di attivare le nuove versioni di alcune<br />
delle sue entità aliene.<br />
Ben Tennyson learns to master his new watch-like<br />
device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to<br />
activate ultimate versions of some of his strongest<br />
alien entities.<br />
22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano<br />
cappello che vive bizzarre avventure nel curioso<br />
continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane<br />
saggio.<br />
Finn, the human boy with the awesome hat, and<br />
Jake, the wise dog, are close friends and partners<br />
in strange adventures in the kooky land of Ooo.<br />
e molti altri programmi| and many other programs<br />
INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ<br />
ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW<br />
Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia<br />
scelta di film, una ricca selezione<br />
di fiction italiane e straniere tra le<br />
più acclamate, dal popolarissimo<br />
Modern Family passando<br />
per il genere poliziesco con<br />
il pluripremiato NCIS senza<br />
dimenticare Due Uomini e Mezzo,<br />
la celebre commedia arrivata ormai<br />
alla sua undicesima serie.<br />
Per intrattenere i nostri passeggeri<br />
più piccoli nell’apposita sezione<br />
troverete la magia dei cartoni del<br />
Piccolo Principe, Pocoyo e per i<br />
più grandi Ben 10, The Amazing<br />
World of Gumball e tanto altro.<br />
Inoltre documentari naturalistici,<br />
high tech, contenuti informativi<br />
da Euronews, programmi sportivi<br />
sempre nuovi e curiosità dall’Italia<br />
e dal mondo. E ancora, programmi<br />
di cucina, video dal web, travel e<br />
spettacolo.<br />
Tante ore di intrattenimento<br />
di qualità per far ‘volare’<br />
piacevolmente il tempo a bordo.<br />
Date la vostra preferenza visitando<br />
il sito<br />
www.passengerchoiceawards.com.<br />
Along with a wide choice of films<br />
Alitalia also offers a rich selection of<br />
highly acclaimed<br />
Italian and<br />
foreign drama,<br />
including the<br />
popular Modern<br />
Family, the<br />
award-winning<br />
detective drama NCIS, and of<br />
course Two and a Half Men, which is<br />
now at its eleventh season.<br />
The magic of cartoons such as the<br />
Little Prince, and Pocoyo keep our<br />
youngest passengers entertained,<br />
while bigger children can enjoy Ben<br />
10, The Amazing World of Gumball<br />
and much more.<br />
In addition, we offer nature<br />
documentaries, technology<br />
programmes, information content<br />
from Euronews, the latest sports<br />
programmes and curiosities from<br />
Italy and around the world.<br />
And there are always cooking shows,<br />
videos from the web, travel and<br />
entertainment.<br />
Your time on board can ‘fly’<br />
pleasurably by with so many hours<br />
of quality entertainment.<br />
Vote for Alitalia onboard<br />
entertainment at<br />
www.passengerchoiceawards.com.<br />
137
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
VIAGGIA SULLE NOSTRE<br />
FREQUENZE<br />
TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />
Canale | Channel 5 Canale | Channel 6 Canale | Channel 7 Canale | Channel 8<br />
OPERA<br />
Jonas Kaufmann<br />
CLASSICA<br />
Alessandro Martire<br />
ITALIANISSIMA<br />
Paul Anka<br />
ROCK<br />
Foreigner<br />
Fidelio<br />
Opera lirica in due atti | Opera in two acts<br />
Musiche di | Music by: Ludwig van<br />
Beethoven<br />
Con | With: Jonas Kaufmann, Nina<br />
Stemme<br />
Direttore d’Orchestra | Conductor:<br />
Roberto Abbado<br />
Lucerne Festival Orchestra<br />
Melodie di vita<br />
di Alessandro Martire<br />
1 A new Life<br />
2 Along the river Thames<br />
3 Cercarti nell’immensità<br />
4 Da sempre<br />
5 Dolce Pensiero<br />
6 Lo specchio del lago<br />
7 L’ultimo desiderio<br />
8 Sorgenti<br />
9 The new Millennium<br />
1 0 The Rhythm of the Fire<br />
1 1 Un ricordo dal cuore<br />
1 2 You are everything<br />
1 Mina Il Cielo In Una Stanza<br />
2 Paul Anka Ogni Giorno<br />
3 Umberto Bindi Il Nostro Concerto<br />
4 Adriano Celentano Pregherò<br />
5 Domenico Modugno Addio... Addio<br />
6 Nico Fidenco Il Mondo Di Suzie Wong<br />
7 Caterina Valente Personalità<br />
8 Sergio Endrigo Io Che Amo Solo Te<br />
9 F. Buscaglione Eri Piccola Così<br />
10 Giorgio Gaber Non Arrossire<br />
11 Peppino Di Capri St. Tropez Twist<br />
12 Gino Paoli La Gatta<br />
13 Nini Rosso La Ballata Della Tromba<br />
14 Betty Curtis Con Tutto Il Cuore<br />
15 Tony Dallara Romantica<br />
16 Gianni Meccia Il Pullover<br />
17 Rocco Granata Oh, Oh Rosy<br />
18 Dalidà Gli Zingari<br />
19 Adriano Celentano 24 Mila Baci<br />
20 Domenico Modugno Libero<br />
1 Roxette It Must Have Been Love<br />
2 Foreigner I Want To Know What Love Is<br />
3 Yes Owner Of A Lonely Heart<br />
4 The Cars Drive<br />
5 Biffy Clyro Many Of Horror<br />
6 Mr. Big To Be With You<br />
7 Chicago If You Leave Me Now<br />
8 Kate Bush Wuthering Heights<br />
9 Marc Cohn Walking In Memphis<br />
10 Alannah Myles Black Velvet<br />
11 Christopher Cross All Right<br />
12 Peter Cetera Glory Of Love<br />
13 Honeymoon Suite Feel It Again<br />
14 Marillion Kayleigh<br />
15 Fine Young Cannibals She Drives Me<br />
Crazy<br />
DEDICATED TO... LAURA PAUSINI<br />
COLONNE SONORE*<br />
Louis Armstrong<br />
CHILL OUT ZONE*<br />
Bee Gees<br />
138<br />
1 La solitudine<br />
2 Non c’è/Se fué<br />
3 Gente<br />
4 Strani amori<br />
5 Incancellabile<br />
6 Le cose che vivi<br />
7 It’s not goodbye<br />
8 One More Time<br />
9 Tra te e il mare<br />
10 Every day is Monday<br />
11 E ritorno da te<br />
12 Surrender<br />
13 Vivimi / Víveme<br />
14 Come se non fosse..<br />
15 Mi abbandono a te<br />
16 Prendo te<br />
17 You’ll Never Find<br />
18 She (Uguale a lei)<br />
19 Surrender To Love<br />
E altri brani ancora | And still more tracks<br />
1 Frank Sinatra New York, New York<br />
2 Frank Sinatra The Lady Is a Tramp<br />
(Pal Joey)<br />
3 Ann Miller Too Darn Hot (Kiss Me<br />
Kate)<br />
4 G. Kelly, D. Reynolds Good<br />
Morning<br />
5 Deborah Kerr I Whistle a Happy<br />
Tune<br />
6 G. MacRae Oh What a Beautiful<br />
Morning<br />
7 Judy Garland Easter Parade<br />
8 Doris Day The Deadwood Stage<br />
9 M. Chevalier Thank Heaven For<br />
Little Girls<br />
10 B. Hutton, H. Keel There’s No<br />
Business Like Show<br />
11 B. Crosby & F. Sinatra Well Did You<br />
Evah?<br />
E altri brani ancora | And still more tracks<br />
1 Gloria Turrini Through the<br />
Grapewine<br />
2 Lorenzo Tucci Wives and Lovers<br />
3 Sugarpie & Candy.. Tell Me Boy<br />
4 Nicola Arigliano Il Pinguino<br />
Innamorato<br />
5 Pink Turtle How Deep is Your Love<br />
6 Emsy Prank Backside<br />
7 A. Avidan & the Mojos One Day/<br />
Reckoning Song<br />
8 Air Cherry Blossom Girl<br />
9 Ridillo Bisogna Fare Qualcosa<br />
10 C. Caselli Sono Bugiarda (I’m a<br />
Believer)<br />
11 Doing Time I Was a Ye Ye Girl<br />
12 Pat Appleton / Bahama Soul...<br />
Sugar Cane<br />
13 Roots Connection Johnny Too Bad<br />
14 Hammond Express I Can’t Help<br />
Myself<br />
E altri brani ancora | And still more tracks
Canale | Channel 10 Canale | Channel 11 Canale | Channel 12<br />
Pippi Calzelunghe<br />
Daft Punk<br />
KIDS POP JAZZ<br />
Frank Sinatra<br />
JAPANESE*<br />
Che’Nelle<br />
1 Cristina La Mamma Piú Bella Del<br />
Mondo Sony Music<br />
2 Yo Gabba Gabba All My Friends<br />
Are Different Fontana<br />
3 La Prova Del Cuoco Spaghetti Per<br />
Tutti Sony Music<br />
4 Elmo & Sesame Street Sing Sony<br />
Wonder<br />
5 Coro Va La Rosina Bella Sony Music<br />
E altri brani ancora | And still more tracks<br />
1 Jack London Il richiamo della<br />
foresta letto da Marco Baliani<br />
Emonsaudiolibri/Einaudi<br />
2 Fratelli Grimm, Le più belle fiabe letto<br />
da Claudio Santamaria Emos/Einaudi<br />
3 Roddy Doyle Il trattamento<br />
Ridarelli letto da Neri Marcorè<br />
Emonsaudiolibri/Salani*<br />
4 Jean de la Fontaine Favole letto da<br />
Marco Messeri Emonsaudiolibri/<br />
Donzelli*<br />
1 Bruno Mars Locked Out Of Heaven<br />
2 Robin Thicke Blurred Lines<br />
3 Lorde Royals<br />
4 Imagine Dragons Radioactive<br />
5 Daft Punk Get Lucky (feat. P.<br />
Williams)<br />
6 Katy Perry Roar<br />
7 Justin Timberlake Mirrors<br />
8 Sara Bareilles Brave<br />
9 Macklemore & R. Lewis Same Love<br />
(feat. Mary Lambert)<br />
10 James Blake Retrograde<br />
11 K. Lamar Swimming Pools (Drank)<br />
12 Ed Sheeran Lego House<br />
13 Pink Just Give Me A Reason<br />
14 Taylor Swift Begin Again<br />
15 Blake Shelton Mine Would Be You<br />
16 Kacey Musgraves Merry Go ‘Round<br />
1 Frank Sinatra Come Fly With Me<br />
2 Frank Sinatra What Now My Love<br />
3 Frank Sinatra Come Rain Or Come<br />
Shine<br />
4 Frank Sinatra For Once In My Life<br />
5 Frank Sinatra I’ve Got A Crush<br />
On You<br />
6 Frank Sinatra The Lady Is A Tramp<br />
7 Frank Sinatra Moonlight In Vermont<br />
8 Frank Sinatra My Kind Of Town<br />
9 Frank Sinatra Embraceable You<br />
10 Frank Sinatra Luck Be A Lady<br />
11 Frank Sinatra I’ve Got You Under<br />
My Skin<br />
12 Frank Sinatra All The Way/One For<br />
My Baby<br />
13 Frank Sinatra New York, New York<br />
14 Frank Sinatra My Way<br />
1 AKB48 Suzukake no Konomichi…<br />
2 Gaimu no Kaze JUST LIVE MORE<br />
3 Kokoro Sora Moyou KANJANI8<br />
4 SKE48 Sansei Kawaii<br />
5 Shoko Nakagawa Sakasama Sekai<br />
6 Base Ball Bear senkou_hanabi<br />
7 Kobukuro One Song From Two<br />
Hearts<br />
8 Che’Nelle HIKARI<br />
9 KinKi Kids Kimi Rashiku Ikiru Kimi<br />
ga…<br />
10 KAT-TUN kusabi<br />
11 Nogizaka46 Barrette<br />
12 MUSH&Co. Ashita mo<br />
13 GReeeeN Bakura no Monogatari<br />
14 DISH Love Song nante Niawanai<br />
LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE *<br />
* Only B777/ A330<br />
AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS<br />
IO SONO IL LIBANESE<br />
POESIE<br />
LA BRISCOLA IN CINQUE<br />
SIGNORINA ELSE<br />
TRA AMICI<br />
GIANCARLO<br />
DE CATALDO<br />
EMILY<br />
DICKINSON<br />
MARCO<br />
MALVALDI<br />
ARTHUR<br />
SCHNITZLER<br />
AMOS OZ<br />
(EMONS/EINAUDI)<br />
(EMONS/EINAUDI)<br />
(EMONS/SELLERIO)<br />
(EMONS/FELTRINELLI)<br />
(EMONS/FELTRINELLI)<br />
MUSICA | MUSIC<br />
HOPES<br />
HIGH<br />
MONDOVISIONE<br />
SONGBOOK VOL. 1<br />
MIDNIGHT MEMORIES<br />
SWINGS BOTH WAYS<br />
BRUCE SPRINGSTEEN<br />
LIGABUE<br />
MIKA<br />
ONE DIRECTION<br />
ROBBIE WILLIAMS<br />
E molti altri CD | and many more CDs<br />
139
INFORMAZIONI UTILI<br />
AZ& USEFUL INFORMATION<br />
PER LO SBARCO IN USA<br />
ARRIVING IN THE USA<br />
COMUNICAZIONE DATI<br />
PERSONALI PRIMA DELLA<br />
PARTENZA PER GLI USA<br />
In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato<br />
da TSA (Transport Security Administration),<br />
autorità incaricata della Sicurezza degli<br />
Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano<br />
da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo<br />
spazio aereo americano per raggiungere altri<br />
Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire<br />
al momento della prenotazione/emissione del<br />
biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore<br />
prima della partenza, i seguenti dati personali:<br />
nome e cognome (identici a quanto riportato sul<br />
passaporto), data di nascita, sesso, eventuale<br />
numero identificativo (codice assegnato dalle<br />
autorità americane a quei passeggeri i cui nomi<br />
sono stati inseriti erroneamente nella lista delle<br />
persone sotto osservazione).<br />
Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a<br />
fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità<br />
di viaggiare da/per gli USA e Canada.<br />
Per ulteriori dettagli, visitare il sito<br />
tsa.gov/secureflight.<br />
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />
VISTO”<br />
I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un<br />
periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in<br />
possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di<br />
nazionalità o di nascita aderisce al “Programma<br />
Viaggia senza Visto”, possono richiedere<br />
un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata<br />
E.S.T.A. (Electronic System for Travel<br />
Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,<br />
ma solo se sono in possesso di un passaporto:<br />
<br />
26/10/05;<br />
<br />
26/10/05 e il 25/10/06;<br />
<br />
26/10/06.<br />
La procedura deve essere effettuata via Internet<br />
collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e<br />
comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con<br />
carta di credito sullo stesso sito.<br />
In assenza di questa autorizzazione le autorità<br />
statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.<br />
DISCLOSURE OF PERSONAL<br />
INFORMATION FOR ENTRANCE<br />
TO THE USA<br />
In accordance with “Secure Flight” program,<br />
developed by the TSA (Transport Security<br />
Administration), the authority charged with<br />
security in the United States, passengers traveling<br />
to/from or with a stopover in the USA, or<br />
flying in US airspace to reach other countries<br />
(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,<br />
when they book/purchase their ticket, or at least<br />
and not later than 72 hours prior to their<br />
departure, provide the following information:<br />
full name (exactly as it appears in their<br />
passport), date of birth, gender and their identification<br />
number (if provided, this is a code<br />
number assigned by the US authorities to those<br />
passengers whose names were erroneously put<br />
on the list of people under observation).<br />
If this information is not provided, they will not<br />
be permitted to travel to/from/over the USA or<br />
Canada.<br />
For further detail, visit the website<br />
tsa.gov/secureflight.<br />
ADVANCE TRAVEL<br />
AUTHORIZATION E.S.T.A.<br />
Passengers traveling to the USA for a period not<br />
exceeding 90 days and who have a return ticket, and<br />
if the country of their nationality or their birth<br />
adheres to the Visa Waiver Programme, must<br />
request prior authorization to travel called E.S.T.A.<br />
(Electronic System for Travel Authorization)<br />
without requesting an entrance visa, but only if they<br />
are in possession of one of the following types of<br />
passports:<br />
a machine-readable passport (MRP) issued or<br />
renewed prior to 10/26/05;<br />
one with a digital photo issued or renewed<br />
between 10/26/05 and 10/25/06;<br />
electronic passport issued or renewed after<br />
10/26/06.<br />
Fulfill the procedure online by logging on to website<br />
esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14<br />
payable via credit card.<br />
US authorities do not allow passengers without<br />
this authorization to embark on the flight.<br />
*PAESI ADERENTI AL<br />
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />
VISTO”<br />
COUNTRIES TAKING PART IN THE<br />
VISA WAIVER PROGRAM:<br />
Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea<br />
del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,<br />
Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,<br />
Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,<br />
Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova<br />
Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,<br />
Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San<br />
Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,<br />
Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.<br />
DICHIARAZIONE DOGANALE<br />
Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria<br />
nazionalità, devono compilare il modulo di<br />
Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare<br />
una sola dichiarazione per nucleo familiare.<br />
CUSTOMS DECLARATION<br />
All passengers, irrespective of their nationality,are<br />
required to complete the Customs declaration. Only<br />
one form is required per family.<br />
141
BENESSERE A BORDO<br />
AZ& WELL-BEING ON-BOARD<br />
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />
A BORDO<br />
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />
PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES<br />
RILASSAMENTO<br />
PREPARATORIO<br />
PREPARATORY<br />
RELAXATION<br />
10<br />
CIRCONDUZIONE<br />
DELLE CAVIGLIE<br />
ANKLE SPINS<br />
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza<br />
a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi<br />
della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over<br />
the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude<br />
and any risk of DVT syndrome.<br />
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie<br />
dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with<br />
a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.<br />
RILASSAMENTO<br />
POLPACCI<br />
10 10<br />
CALF<br />
RELAXATION<br />
RILASSAMENTO<br />
QUADRICIPITI<br />
QUADRICEPS<br />
RELAXATION<br />
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente<br />
aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme<br />
prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor<br />
(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes<br />
a few inches, then your heels.<br />
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso<br />
il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.<br />
Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward<br />
your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.<br />
POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA<br />
A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE<br />
Microclima a bordo<br />
Per assicurarti il massimo<br />
del benessere, sui nostri voli<br />
impieghiamo le migliori tecnologie<br />
per ridurre il rumore in cabina,<br />
migliorare costantemente la<br />
qualità dell’aria e mantenere la<br />
pressurizzazione della cabina a un<br />
livello sempre ottimale. Perché la<br />
tua salute e la tua sicurezza sono le<br />
cose che abbiamo più a cuore.<br />
Variazione di altitudine<br />
Per superare gli eventuali piccoli<br />
disagi legati alla variazione di<br />
altitudine, soprattutto in fase di<br />
decollo e atterraggio, consigliamo<br />
di effettuare sbadigli profondi, bere<br />
acqua e masticare un chewing-gum<br />
o una caramella.<br />
Come prevenire la sindrome DVT<br />
Per prevenire la sindrome DVT<br />
(Deep Venous Thrombosis),<br />
la “Trombosi Venosa Profonda”,<br />
consigliamo di:<br />
1 Bere acqua frequentemente<br />
2 Non bere alcolici prima e durante<br />
il volo<br />
3 Indossare scarpe comode, che<br />
non stringano le caviglie<br />
4 Evitare di accavallare le gambe<br />
mentre si è seduti a bordo<br />
5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le<br />
gambe in corridoio<br />
6 Effettuare il più possibile gli<br />
esercizi consigliati nella pagina.<br />
I fattori che possono facilitare<br />
l’insorgere della DVT sono:<br />
ereditarietà, trattamenti ormonali<br />
prolungati senza adeguato<br />
controllo medico, alterazioni<br />
marcate e persistenti dei fattori di<br />
coagulazione in assenza di un’idonea<br />
terapia, recenti interventi chirurgici<br />
(specialmente se attinenti al circolo<br />
artero-venoso), pregressi episodi di<br />
DVT non in terapia, grossi e recenti<br />
traumi agli arti inferiori.<br />
Microclimate on-board<br />
To make sure you arrive in top form,<br />
we use state-of-the-art technologies<br />
to reduce cabin noise, to keep the<br />
cabin pressure at an optimal level<br />
at all times, and to ensure that the<br />
air is always of the highest quality.<br />
Because your wellbeing and safety<br />
really matter to us.<br />
Variation of altitude<br />
To prevent any slight discomfort<br />
due to changes in altitude (mainly<br />
during takeoff and landing), we<br />
suggest you breathe in and out<br />
deeply, drink some water, and chew<br />
gum or eat sweets.<br />
142
ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES<br />
ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES<br />
MOBILITÀ<br />
BRACCIA<br />
20 10<br />
ARM<br />
MOBILITY<br />
EQUILIBRIO<br />
BALANCE<br />
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci<br />
fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,<br />
tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both<br />
forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,<br />
and keep your shoulders low.<br />
Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni<br />
di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente<br />
i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during<br />
the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,<br />
then lower them again.<br />
10<br />
RILASSAMENTO<br />
DELLE SPALLE<br />
SHOULDERS<br />
RELAXATION<br />
5<br />
ALLUNGAMENTO<br />
SPALLE E GAMBE<br />
SHOULDERS AND<br />
LEGS STRETCHES<br />
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere<br />
delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione<br />
del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make<br />
a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady<br />
as possible.<br />
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale<br />
di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,<br />
avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando<br />
gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free<br />
hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible<br />
to your buttocks. Repeat with your other leg.<br />
RIDURRE L’EFFETTO JET LAG<br />
REDUCING JET LAG<br />
Preventing DVT syndrome<br />
To avoid any possibility of what<br />
is known as “Deep Venous<br />
Thrombosis” (DVT), here are some<br />
tips for a comfortable journey:<br />
1 Drink lots of water during the flight<br />
2 Avoid alcohol before, and during,<br />
the flight<br />
3 Wear comfortable shoes which are<br />
not too tight around the ankle<br />
4 Avoid sitting with your legs<br />
crossed for long periods<br />
5 Stand up frequently and stretch<br />
your legs in the aisle<br />
6 Try to do the exercises shown on<br />
this page.<br />
Some of the factors that might<br />
contribute to DVT are: hereditary<br />
predisposition, prolonged hormonal<br />
treatment without medical<br />
supervision, persistent or sudden<br />
alteration of blood coagulation<br />
rate (when left untreated), recent<br />
surgical operations (especially<br />
those involving veins and arteries),<br />
previous episodes of DVT which<br />
have not been treated, recent<br />
serious injury to the lower limbs.<br />
Per minimizzare gli effetti del<br />
cambio del fuso orario legati<br />
al viaggio aereo, si consiglia di<br />
mantenere le lancette biologiche<br />
sull’orario di casa se la permanenza<br />
nel luogo di destinazione non<br />
supera i due giorni. Se invece la<br />
permanenza è prolungata, è bene<br />
attenersi a regole di vita salutari<br />
per adeguarsi il prima possibile<br />
all’orario locale, tenendo conto che<br />
in genere il recupero dal jet lag<br />
è generalmente più rapido se si<br />
viaggia verso ovest.<br />
To reduce the effect of time changes<br />
when travelling, it is a good idea to<br />
keep your “biological clock“ set on<br />
home time if your stay abroad is for<br />
less than two days.<br />
In the event of a longer trip, it is<br />
advisable to adapt yourself to local<br />
time as soon as possible and to lead<br />
a regular and healthy life. Broadly<br />
speaking, getting over jet lag is<br />
generally quicker when travelling<br />
westwards.<br />
143
INFORMAZIONI UTILI<br />
AZ& USEFUL INFORMATION<br />
DISPOSITIVI ELETTRONICI<br />
PORTATILI<br />
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,<br />
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:<br />
To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of<br />
portable electronic devices is regulated as follows:<br />
USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED<br />
<br />
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.<br />
<br />
Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries.<br />
USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **<br />
ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **<br />
*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew<br />
Computer portatili<br />
non collegati a stampanti,<br />
masterizzatori di CD/DVD<br />
o dispositivi wireless<br />
Laptop computers not<br />
connected to printers,<br />
CD / DVD or wireless devices<br />
Lettori di CD/DVD,<br />
MP3/MP4<br />
con supporto di memoria USB<br />
CD / DVD, MP3/MP4<br />
with USB storage<br />
USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED<br />
Giochi elettronici portatili<br />
non in collegamento wireless<br />
e giocattoli elettronici non<br />
radiocomandati | Portable<br />
electronic games not connected<br />
in wireless mode and electronic<br />
games not remote-controlled<br />
Macchine fotografiche<br />
analogiche o digitali<br />
Analogic or digital cameras<br />
Videocamere digitali<br />
Camcorders<br />
I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.<br />
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.<br />
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.<br />
TV<br />
Sigarette, sigari e pipe<br />
elettroniche<br />
Electronic cigarettes, cigars<br />
and pipes<br />
Telefoni cellulari e computer<br />
palmari<br />
(e loro funzioni accessorie) *<br />
Mobile phones and handheld<br />
computers<br />
(and their additional functions) *<br />
Trasmettitori a due vie<br />
(es. walkie-talkie, radio CB,<br />
cercapersone)<br />
Two-way transmitters (ex<br />
walkie-talkie, CB radio, pagers)<br />
Radio AM/FM, TV e schermi<br />
con tubo a raggi catodici<br />
AM/FM radio, TV and screens<br />
with cathode ray tube<br />
Funzioni di connessione<br />
“wireless” di PC,<br />
cellulari e computer palmari **<br />
The wireless functions of PCs,<br />
mobile phones<br />
and handheld computers **<br />
È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.<br />
*<br />
L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT<br />
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers<br />
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above<br />
10,000, and only if the function has been previously the preselected.<br />
**<br />
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).<br />
144
INFORMAZIONI UTILI<br />
AZ& USEFUL INFORMATION<br />
DISPOSITIVI ELETTRONICI<br />
PORTATILI<br />
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,<br />
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:<br />
To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of<br />
portable electronic devices is regulated as follows:<br />
USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED<br />
<br />
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.<br />
<br />
Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries.<br />
USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **<br />
ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **<br />
*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew<br />
Computer portatili<br />
non collegati a stampanti,<br />
masterizzatori di CD/DVD<br />
o dispositivi wireless<br />
Laptop computers not<br />
connected to printers,<br />
CD / DVD or wireless devices<br />
Lettori di CD/DVD,<br />
MP3/MP4<br />
con supporto di memoria USB<br />
CD / DVD, MP3/MP4<br />
with USB storage<br />
USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED<br />
Giochi elettronici portatili<br />
non in collegamento wireless<br />
e giocattoli elettronici non<br />
radiocomandati | Portable<br />
electronic games not connected<br />
in wireless mode and electronic<br />
games not remote-controlled<br />
Macchine fotografiche<br />
analogiche o digitali<br />
Analogic or digital cameras<br />
Videocamere digitali<br />
Camcorders<br />
I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.<br />
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.<br />
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.<br />
TV<br />
Sigarette, sigari e pipe<br />
elettroniche<br />
Electronic cigarettes, cigars<br />
and pipes<br />
Telefoni cellulari e computer<br />
palmari<br />
(e loro funzioni accessorie) *<br />
Mobile phones and handheld<br />
computers<br />
(and their additional functions) *<br />
Trasmettitori a due vie<br />
(es. walkie-talkie, radio CB,<br />
cercapersone)<br />
Two-way transmitters (ex<br />
walkie-talkie, CB radio, pagers)<br />
Radio AM/FM, TV e schermi<br />
con tubo a raggi catodici<br />
AM/FM radio, TV and screens<br />
with cathode ray tube<br />
Funzioni di connessione<br />
“wireless” di PC,<br />
cellulari e computer palmari **<br />
The wireless functions of PCs,<br />
mobile phones<br />
and handheld computers **<br />
È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.<br />
*<br />
L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT<br />
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers<br />
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above<br />
10,000, and only if the function has been previously the preselected.<br />
**<br />
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).<br />
144