03.11.2014 Views

ulisse_july

ulisse_july

ulisse_july

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ULISSE<br />

<br />

<br />

CITYGUIDE<br />

<br />

MONDO<br />

<br />

MODA<br />

<br />

MUSICA


Milano Roma Mosca Hong Kong Panama


Madrid Praga Dubai Santo Domingo Baku Mexico City Ekaterinburg<br />

guariglia.it


EDITORIALE<br />

UN’ALTRA ESTATE<br />

Saranno solo sensazioni, ma ogni volta che il<br />

calendario segna il mese di luglio, mi scoppia<br />

nel cuore la voglia di estate, quell’irrefrenabile<br />

desiderio di lasciarmi alle spalle il<br />

grigio dei primi sei mesi dell’anno, vengo<br />

colto dall’unico obiettivo di scappare e di vivere<br />

intensamente questa fantastica stagione.<br />

Ricordate, cari lettori, di non tralasciare, nel<br />

fare le valigie, un pizzico di sano altruismo,<br />

perché non tutti sono fortunati come noi, che<br />

riusciamo a goderci le nostre vacanze. Senza<br />

essere retorici, ma puramente realistici, ci<br />

sono persone (troppe), che l’unico viaggio<br />

che si possono permettere è quello della speranza,<br />

su un gommone assieme ad altri sventurati,<br />

alla ricerca di una vita migliore; forse<br />

pochi di loro nascondono maligni intenti,<br />

ma la maggior parte di queste persone insegue<br />

solamente un’altra possibilità, un’altra<br />

occasione. Sperando che l’Europa non lasci<br />

il nostro Paese da solo, ad affrontare questo<br />

dramma, ci auguriamo di riuscire a creare un<br />

mondo in cui chi viaggia lo fa solo per lavoro,<br />

per divertimento, per passione e non per<br />

ne<br />

e poi vi auguriamo buon viaggio e buona<br />

estate a tutti, volate alto con i vostri sogni e<br />

con le vostre speranze, che a farvi tornare sereni<br />

con i piedi per terra, ci pensa la nostra<br />

fantastica compagnia aerea.<br />

Buon volo a tutti.<br />

Paolo<br />

Paolo Gelmi<br />

ANOTHER SUMMER<br />

They may only be only sensations, but<br />

every time July rolls around, my heart<br />

bursts with the desire of summer, the<br />

<br />

grey months of the year behind. My<br />

<br />

this fantastic season intensely. Remember,<br />

dear readers, when you pack your<br />

bags, keep a healthy pinch of altruism.<br />

Not everyone is as lucky as we, who<br />

can enjoy our holidays. Without being<br />

rhetorical, but purely realistic, for too<br />

many people the only journey they can<br />

afford is one of hope, on a boat with<br />

other unfortunates, in search of a better<br />

life; perhaps a few of them bear malicious<br />

intent, but most are merely seeking<br />

another chance, another opportunity.<br />

Hoping that Europe will not leave<br />

our country to face this tragedy alone,<br />

we hope to create a world in which people<br />

travel for work, for fun, for passion,<br />

<br />

<br />

<br />

high with your dreams and your hopes.<br />

Our great airline will bring you back to<br />

land, safe and sound.<br />

<br />

Paolo<br />

National Open House for Hari Raya<br />

Kuantan, nello stato di Pahang, Malesia<br />

È l’evento che riunisce persone di ogni ceto sociale per<br />

festeggiare e promuovere l’unità e l’armonia dello spirito di<br />

questa terra. È la festa più importante per i musulmani ed è un<br />

ulteriore modo per celebrare la diversità del patrimonio della<br />

Malesia, pieno di colori, tradizioni, arte e cultura. In un unico<br />

luogo, una grande varietà di cibi locali e tradizionali, numerose<br />

esibizioni di noti artisti e cantanti malesi. Non perdetevi la<br />

<br />

Malesia, Asia vera! info: tourism.gov.my<br />

This event brings people together from every social sphere<br />

to celebrate and promote unity and harmony in the spirit<br />

of Malaysia. It’s the most important Islamic festival and is<br />

a further way of celebrating Malaysia’s diverse heritage,<br />

<br />

place, a huge variety of local and traditional foods, with<br />

<br />

Don’t miss this colourful festival in Malaysia, the real<br />

Asia! info: tourism.gov.my<br />

6 ULISSE LUGLIO 2014


ULISSE<br />

Rivista mensile di bordo<br />

Anno XXXVI n. 356<br />

Luglio 2014<br />

EDITORE ALITALIA<br />

Compagnia Aerea Italiana S.p.A.<br />

Piazza Almerico da Schio<br />

00054 Fiumicino (RM)<br />

Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />

PARTNER EDITORIALE<br />

PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI<br />

Via Cesare Battisti, 11<br />

20122 Milano<br />

DIREZIONE EDITORIALE<br />

Antonella Zivillica<br />

DIRETTORE RESPONSABILE<br />

Paolo Gelmi<br />

p.gelmi@prodottieditoriali.com<br />

REDAZIONE<br />

Caporedattore<br />

Tommaso Toma<br />

Coordinamento Agenda<br />

Chiara Brollo<br />

Segreteria<br />

Francesca Napolitano<br />

REDAZIONE MILANO<br />

Via Mecenate, 76 int.32/34<br />

20138 Milano<br />

Tel. 02/83.43.79.50<br />

REDAZIONE AZ&<br />

Rosita Di Bernardo<br />

redazione<strong>ulisse</strong>@alitalia.it<br />

PROGETTO GRAFICO<br />

KYTORI www.kytori.com<br />

ART DIRECTOR<br />

Andrea Minoia<br />

GRAFICA<br />

Laura Pozzoni<br />

Michele Magistrini<br />

PHOTO EDITOR<br />

Carlo Sessa<br />

HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />

Abu Dhabi Tourism & Culture Authority, Claudio Agostoni,<br />

Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Nicola D. Bonetti,<br />

Francesca Carini, Nicolò De Devitiis, Roberto Germano,<br />

Fabiana Giacomotti, Alessandro Manieri, Francesca<br />

Napolitano, Davide Oldani, Vicenzo Petraglia, Nicola<br />

Santini, Alessandro Vergallo, Andrea Vieri, Matteo Weber.<br />

TRADUZIONI<br />

Testing & Tutoring Services<br />

PUBBLICITÀ<br />

mediaservice<br />

mediaservice@alitalia.it<br />

AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />

Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />

Tel. 02/58.01.95.21<br />

info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />

sede di Milano<br />

Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />

marketing@adhoc-consulting.it<br />

traffico@adhoc-consulting.it<br />

AMMINISTRATORE UNICO<br />

Rajan Gualtieri<br />

r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />

PREPRESS E STAMPA<br />

POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.<br />

Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />

Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />

BON TON DEL VIAGGIATORE<br />

Etiquette for Travellers<br />

FOTO DEL MESE<br />

Photo of the Month<br />

LUXURY: DE GRISOGONO<br />

<br />

L’ECCELLENZA DELLA MODA:<br />

ENNIO CAPASA<br />

<br />

MODA UOMO<br />

Men’s Fashion<br />

MODA DONNA<br />

Women’s Fashion<br />

BEAUTY<br />

Beauty<br />

SPECIALE CITY GUIDE ABU DHABI<br />

<br />

ARCHITETTURA: BIENNALE VENEZIA<br />

Architecture: Venice Biennale<br />

TEATRO/CINEMA: EMMA DANTE<br />

Theatre/Cinema: Emma Dante<br />

SPECIALE PANTELLERIA<br />

Pantelleria Special<br />

24 H: UNA GIORNATA A... MIAMI<br />

24 H: A Day in... Miami<br />

PERSONALITÀ: LUCA PARMITANO<br />

Celebrity: Luca Parmitano<br />

ARTE: MOSTRE<br />

<br />

DESIGN: DISCIPLINE<br />

Design: Discipline<br />

COCKTAIL DEL MESE<br />

Cocktail of the Month<br />

10<br />

12<br />

28<br />

32<br />

38<br />

42<br />

47<br />

49<br />

58<br />

60<br />

63<br />

66<br />

68<br />

74<br />

76<br />

78<br />

SOMMARIO<br />

81<br />

82<br />

86<br />

90<br />

92<br />

94<br />

96<br />

98<br />

100<br />

102<br />

106<br />

108<br />

109<br />

111<br />

113<br />

HI-TECH<br />

Hi-Tech<br />

SPECIALE SARDEGNA<br />

15Sardinia Special<br />

RECENSIONE: MUSICA<br />

Music: Reviews<br />

MUSICA INTERVISTA: A. BOCELLI<br />

Music Interview: Andrea Bocelli<br />

MUSICA: FESTIVAL<br />

Music: Festivals<br />

RECENSIONE AUTO<br />

Car: Reviews<br />

LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />

Reading and Coffee Table Books<br />

BENESSERE: SPA<br />

Wellness: Spa<br />

FOOD: DAVIDE OLDANI<br />

Food: Davide Oldani<br />

TOP RESTAURANT<br />

Top Restaurants<br />

TOP HOTEL<br />

Top Hotels<br />

SPOT<br />

Spot<br />

AGENDA<br />

A SPASSO NEL CINEMA<br />

A Walk in the Cinema<br />

AD ALTA QUOTA<br />

Flying High<br />

DALLA PARTE GIUSTA<br />

On the Right Side<br />

AZ& ALITALIA<br />

AZ& Alitalia<br />

IN COPERTINA: Foto di TCA Abu Dhabi


www.piazzasempione.com<br />

PIAZZA SEMPIONE<br />

Via del Babuino, 86 - Roma


Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue<br />

pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione<br />

professionale” (Felici editore)<br />

Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations.<br />

Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional<br />

situation” (Felici editore).<br />

IL BON TON DEL VIAGGIATORE<br />

Miami e Abu Dhabi: diverso concetto di informalità, per le due mete mondane per eccellenza.<br />

Pantaloncini e top per un aperitivo da una parte, guai a<br />

esporre nudità, non importa se e quanto pudica, dall’altra.<br />

Miami e Abu Dhabi in comune hanno la vocazione allo<br />

shopping, alla nightlife, alla ristorazione d’eccellenza, ma<br />

con uno stile e un valore che si dà al dress code e ai modi totalmente<br />

agli antipodi.<br />

Se a Miami, anche negli alberghi più lussuosi, ci si può dare appuntamento<br />

in infradito e t-shirt per un drink nella lobby, ad Abu<br />

Dhabi il turista in ‘shorts e canotta’ è visto con grande antipatia.<br />

Miami, spartiacque tra l’America a stelle e strisce e quella latina,<br />

dell’etichetta tiene a mente solo durante orari dei pasti, più simili<br />

a quelli di Rio che a quelli di New York. A tavola non prima<br />

delle 14 per la colazione, a sera l’appuntamento è alle 10. Per il<br />

resto, la città, quasi quanto la spiaggia, vive in modo informale<br />

e rilassato tutto ciò che nel resto del Paese obbedisce a regole e<br />

dettami più rigidi.<br />

Per molti, dopo il boom di Dubai, è ad Abu Dhabi che troviamo<br />

la ‘Miami degli Emirati Arabi’. Amante del lusso, dell’esclusivo,<br />

aperta anche alla cultura Occidentale, è più rilassata rispetto agli<br />

altri paesi islamici, ma pur sempre attenta a non violare le regole<br />

base: la nudità, sia anche soltanto nelle braccia e nelle gambe, è<br />

sempre vista come mancanza di rispetto ed è proibita nei luoghi<br />

di culto, dove il copricapo per le signore, realizzato con un semplice<br />

foulard, è obbligatorio. A tavola, stoviglie e cibi si passano<br />

sempre con la mano destra. In entrambe le città, al ristorante, una<br />

mancia del 10-15% è consigliata.<br />

ETIQUETTE FOR TRAVELLERS<br />

Miami and Abu Dhabi: two sophisticated destinations with different<br />

concepts of formality.<br />

In one, shorts and tops are appropriate cocktail garb. In the<br />

other, nudity is frowned on, no matter how modest. Miami and<br />

<br />

but with completely opposite styles and values in dress and behaviour.<br />

<br />

<br />

a tourist dressed so casually is viewed very badly. In Miami,<br />

a watershed between the U.S. and Latin America, mealtimes<br />

are more like those in Rio than in New York. Lunch isn’t served<br />

before 2 pm and dinner is at 10. In all other matters, the city,<br />

<br />

rest of the country follows rigidly.<br />

Following the Dubai boom, many think of Abu Dhabi as the<br />

-<br />

<br />

other Islamic countries. But it is still careful not to break basic<br />

rules: nudity, even bare arms and legs, is considered a lack of<br />

respect and is forbidden in places of worship, where women are<br />

required to cover their heads, even with a simple foulard. At<br />

table, dishes and food are always passed with the right hand. In<br />

both cities, a 10 to 15% tip is advised.<br />

MILA ZB - Love in Italy<br />

L’Italia vista attraverso gli occhi di Mila Zegna Baruffa. / Italy as seen through the eyes of Mila Zegna Baruffa.<br />

Un’affascinante collezione eyewear che s’ispira ai ricordi di un’Italia preziosa e piena di<br />

<br />

montatura, il fermaglio di una vecchia borsa di un pellame esotico che la nonna di Mila<br />

Zegna Baruffa usava ogni domenica diventa la cerniera di una serie di occhiali. Un anello<br />

con un pavè di brillanti tagliati a mano degli Anni 20 si ritrova proiettato nel XXI secolo<br />

come dettaglio prezioso.<br />

Gli occhiali MILA ZB, da portare sia di giorno sia di sera, per mostrare meglio quello che<br />

si vuole nascondere e vedere in rosa la dolce vita... ma soprattutto per avvicinarsi un po’,<br />

laddove si trovi l’amore… l’amore in Italia… LOVE IN ITALY.<br />

milazb.it<br />

A fascinating collection of eyewear inspired by beloved, joyous memories of Italy. The<br />

<br />

<br />

every Sunday becomes the hinge for a series of eyeglasses. A hand-cut diamond setting<br />

from the 1920s is projected into a precious 21st-century detail.<br />

MILA ZB eyewear is for daytime or evening, to show what you want to conceal and view<br />

the sweet life through rose-coloured glasses… but especially to venture where love lies…<br />

LOVE IN ITALY.<br />

milazb.it<br />

10 ULISSE LUGLIO 2014


ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09<br />

ABU DHABI BAL HARBOUR COURCHEVEL DUBAI GENEVA GSTAAD KUWAIT LONDON MOSCOW<br />

NEW YORK PARIS PORTO CERVO ROME S T BARTHELEMY S T MORITZ<br />

www degrisogono com


EXPLORE FOTO DEL MESE<br />

Nel blu, dipinto di blU<br />

di Chiara Brollo<br />

Una cena immersi nella magica atmosfera che solo le acque cristalline<br />

possono creare? Alle Maldive si può! Nell’atollo di Ari,<br />

presso l’Ithaa Undersea Restaurant del Conrad Maldives Rangali<br />

Island, c’è una struttura, situata a 5 metri sotto il livello del mare.<br />

La copertura in vetro, che permette una visione a 270 gradi del<br />

mare e dei suoi variopinti abitanti e i 14, intimi, coperti, completano<br />

l’opera.<br />

BLUE-ON-BLUE<br />

Dine in the magical atmosphere only crystal clear waters can<br />

create, in the Maldives! On the atoll of Ari, the Ithaa Undersea<br />

Restaurant of Conrad Maldives Rangali Island has a structure<br />

5 metres below sea level. The glass roof provides a 270-degree<br />

view of the sea and its multi-hued denizens. Intimate seating for<br />

14 completes the picture.<br />

12 ULISSE LUGLIO 2014


ASUS consiglia Windows.<br />

La tua mossa vincente<br />

Il notebook compatto che diventa tablet<br />

Passa ad ASUS Transformer Book T100 e avrai un notebook che, all’occorrenza, si trasforma istantaneamente in un tablet Windows 8.1!<br />

Un semplice gesto per sganciare il display dalla tastiera e farlo diventare un potente tablet da 10.1 pollici multi-touch, ideale da portare<br />

sempre con te! ASUS Transformer Book T100 è veloce, grazie al processore Intel ® Atom quad-core, ed offre un perfetto equilibrio tra<br />

eccellenti prestazioni multi-tasking e batteria estesa, per farti lavorare e divertire anche una intera giornata! Corri a provarlo!<br />

ULISSE LUGLIO 2014 13<br />

Segui ASUS Italia


SPECIALE<br />

SARDEGNA<br />

OGLIASTRA<br />

SULCIS IGLESIENTE VENI VIDI BICI UNA GIORNATA A CAGLIARI<br />

di Claudio Agostoni


MANGIARE<br />

GOLFO DELL'ASINARA<br />

La Pelosa<br />

Al Ristorante La Darsena. Oltre a una<br />

splendida vista sul vecchio porto di Stintino,<br />

questo locale dall’atmosfera ‘pied<br />

turato,<br />

offre un menu che è una sorta di Bignami<br />

della cucina sarda. Per i ‘primisti’<br />

imperdibili i pellizzas, una pasta fatta in<br />

<br />

ristorante-ladarsena.net<br />

Ristorante La Darsena. Besides the stunning<br />

view of the port of Stintino, this waterside<br />

restaurant in a renovated building<br />

offers a compendium of Sardinian cuisine.<br />

Pasta lovers should try pellizzas, homemade<br />

pasta with artichokes and clams.<br />

ristorante-ladarsena.net<br />

La capitale dell’angolo nord-occidentale<br />

della Sardegna è Alghero, un’isola nell’isola.<br />

Qui da 8 secoli si parla catalano, la<br />

lingua del re di Aragona che capeggiava<br />

i coloni spagnoli che la conquistarono<br />

nel Trecento. Non è quindi un caso che<br />

la città vecchia, a picco sul mare, sia da<br />

tutti chiamata ‘Barceloneta’, la piccola<br />

Barcellona. Qui è tassativa una sosta in<br />

una delle botteghe artigiane che lavorano<br />

il prezioso corallo rosso inabissato<br />

nei fondali del litorale (consigliamo una<br />

visita al Corallium Rubrum, un laboratorio<br />

affacciato sull’elegante piazza Civica).<br />

Salendo verso nord si incontrano una<br />

serie di ‘cartoline’ naturali: l’area marina<br />

protetta di Capo Caccia, le spiagge della<br />

baia di Porto Conte e le grotte di Nettuno<br />

(facilmente raggiungibili con i battelli<br />

delle Frecce delle Grotte di Alghero), che<br />

al loro interno nascondono un’incredibile<br />

spiaggetta e un laghetto. Puntando sempre<br />

a Nord, dopo aver doppiato Capo<br />

FalconeLa Pelosa, la spiaggia<br />

con l’acqua più limpida e turchese d’I-<br />

<br />

formazioni dunali disegnate dal vento e<br />

un fondale basso che la trasformano in<br />

un parco giochi per bambini che nessuna<br />

Disneyland riuscirà a eguagliare. Dalla<br />

spiaggia si vede l’isola dell’Asinara: ieri<br />

sede di un carcere di massima sicurezza,<br />

oggi Parco Nazionale. Spettacolari falesie,<br />

spiagge da sogno e luoghi, come Cala<br />

Sant’Andreaghe.<br />

Tornati a Stintino, una cittadina sui<br />

cui moli convivono yacht e pescherecci,<br />

e percorrendo l’ampio golfo dell’Asinara,<br />

si arriva a Castelsardo, un borgo<br />

suggestivo arroccato su un promontorio<br />

affacciato sul mare. L’ideale è godersi il<br />

tramonto dalla cattedrale di Sant’Antonio<br />

Abate, dimora del retablo del ‘Maestro<br />

di Castelsardo’, noto pittore locale del<br />

XV-XVI secolo. L’indomani, dopo aver<br />

acquistato un cestino da una delle donne<br />

che lo intrecciano sedute fuori dalla porta<br />

di casa, si può puntare sulle spiagge del<br />

litorale che collega Badesi con Costa<br />

Paradiso. Qui, anche in agosto, gli angoli<br />

appartati abbondano e si può evitare il<br />

bagno di folla. Ultima tappa Isola Rossa,<br />

un ex borgo di pescatori riconvertitosi in<br />

capitale per i cultori della talassoterapia.<br />

Alghero<br />

LA CHIESA DI SACCARGIA<br />

Architettura romanica e affreschi bizantini<br />

per una delle chiese più belle della Sardegna,<br />

sita a sud di Sassari. Il nome sembra<br />

derivi dalle parole: sa acca argia, ovvero<br />

“la vacca dal pelo maculato”, che secondo<br />

una leggenda s’inginocchiava tutti i giorni<br />

in atto di preghiera. È immortalata in uno<br />

dei capitelli del portico.<br />

Romanesque architecture and Byzantine<br />

frescoes make this church south of Sassari<br />

one of the most beautiful in Sardinia. The<br />

<br />

sa acca argia, meaning “the spotted cow”,<br />

which knelt in daily prayer according to<br />

legend. She is immortalised in one of the<br />

capitals in the portico.


Grotte di Nettuno<br />

I VOLI PER ALGHEROPer<br />

raggiungere Alghero, Alitalia mette<br />

a disposizione 4 voli giornalieri da Roma<br />

Fiumicino, 3 voli giornalieri da Milano Linate e<br />

3 collegamenti settimanali da Torino. Per info<br />

sui voli e per l’acquisto dei biglietti visitate il sito<br />

alitalia.com.<br />

FLIGHTS TO ALGHERO To Alghero,<br />

Alitalia offers 4 daily flights from Rome Fiumicino,<br />

3 daily flights from Milan Linate and 3 weekly<br />

connections from Turin. For info about flights and<br />

ticket purchase, visit alitalia.com.<br />

BENESSERE<br />

Resort & SPA Le Dune: inserito in un<br />

grande parco nel golfo dell’Asinara, separato<br />

dal lungo e selvaggio arenile di<br />

Badesi da dune di sabbia, ginepri secolari<br />

e dalla strada che porta alla spiaggia. La<br />

spiaggia libera (8km) si estende dalla roccaforte<br />

medievale di Castelsardo al caratteristico<br />

centro marinaro di Isola Rossa.<br />

resortledune.com<br />

Resort & SPA Le Dune is located on spacious<br />

grounds on the Asinara gulf, separated<br />

from the long, wild Badesi strand by<br />

sand dunes, age-old junipers and the road<br />

leading to the beach. The 8-kilometre free<br />

<br />

of Castelsardo to the picturesque seaside<br />

town of Isola Rossa.<br />

resortledune.com<br />

Capo Caccia<br />

ASINARA GULF<br />

The capital of the northwest corner of Sardinia<br />

is Alghero, an island within an island.<br />

For eight centuries people here have spoken<br />

Catalan, the language of the kings of<br />

Aragon and the Spanish colonialists who<br />

conquered the area in the 14th century. It’s<br />

no accident that the old city high above the<br />

sea is called “Barceloneta”, or little Barcelona.<br />

Pop into one of the artisan workshops<br />

that produce precious red coral from<br />

the deep seabed (we recommend a visit to<br />

Corallium Rubrum, a workshop facing elegant<br />

Piazza Civica). Moving north, we<br />

<br />

Capo Caccia marine reserve, the beaches<br />

on the bay of Porto Conte and the Caves<br />

of Neptune (easily reached by Frecce delle<br />

ible<br />

little beach and a lake. Farther north,<br />

past Capo Falcone, we come to La Pelosa,<br />

the beach with the clearest turquoise water<br />

swept<br />

dunes and a deep seabed that provide<br />

a child’s playground unequalled even<br />

by Disneyland. From the beach you can<br />

imum-security<br />

prison and now a National<br />

Park. Discover spectacular cliffs, dreamy<br />

beaches and sites like Cala Sant’Andrea,<br />

where sea turtles nest. We return to Stin-<br />

<br />

boats moor side by side. Across the broad<br />

Asinara gulf is Castelsardo, a picturesque<br />

village perched on a promontory overlooking<br />

the sea. The ideal way to enjoy the<br />

sunset is from the cathedral of St. Anthony<br />

Abbot, which houses the altarpiece by the<br />

“Master of Castelsardo”, a noted local<br />

<br />

day, after buying a basket woven by one of<br />

the women seated in her doorway, head for<br />

the beaches on the coast between Badesi<br />

and Costa Paradiso. Here, even in August,<br />

there are plenty of secluded places where<br />

you can escape the throngs of swimmers.<br />

The last stop is Isola Rossa (red island), a<br />

sotherapy<br />

centre.<br />

SARDINIA REGGAE<br />

FESTIVAL<br />

Dal 31 luglio al 3 agosto Cargeghe, un<br />

borgo del sassarese alle pendici del Monte<br />

Pizzo ‘e Adde, per 4 giorni si traveste<br />

da Giamaica. L’abbonamento di 50 Euro<br />

consente di partecipare a un’abbuffata di<br />

musica in levare: reggae, dub, ska, dancehall,<br />

proposti da artisti giamaicani e<br />

non. sardiniareggae.com<br />

From 31 July to 3 August, Cargeghe, a<br />

village at the foot of Monte Pizzo ‘e Adde<br />

near Sassari, puts on Jamaican garb. Entrance<br />

fee of 50 Euro lets you take part in<br />

an upbeat musical banquet of reggae, dub,<br />

ska and dancehall, by Jamaican and non-<br />

Jamaican artists.<br />

sardiniareggae.com<br />

ULISSE LUGLIO 2014 17


COSTA SMERALDA<br />

Roccia dell’Orso<br />

SPORT<br />

Al Vela con Orza Minore, corsi su deriva<br />

o cabinati anche per ragazzi, per chi vuole<br />

avvicinarsi alla vela o per chi vuole riprendere<br />

a veleggiare. Il tutto, nelle acque dei<br />

Caraibi di casa nostra, navigando tra le isole<br />

del “Parco Nazionale dell’Arcipelago di<br />

La Maddalena”. La base è a Porto Pollo, 5<br />

km a nord di Palau.<br />

orzaminore.it<br />

The Vela con Orza Minore offers courses<br />

in centreboard or cabin sailing for kids,<br />

beginners or those who want to brush up<br />

their sailing skills. It all takes place in<br />

the Italian Caribbean, sailing among the<br />

islands in the “La Maddalena Archipelago<br />

National Park”. Home base is Porto Pollo,<br />

5 km north of Palau.<br />

orzaminore.it<br />

Il litorale più blasonato d’Italia ha mille<br />

volti, distribuiti lungo chilometri di lidi<br />

dove spesso domina il silenzio. Spiagge<br />

dal sapore caraibico, insenature capriccio-<br />

te<br />

da secoli di acqua e di sole. Per esempio,<br />

a Capo Testa, a pochi chilometri da<br />

Santa Teresa di Gallura, un’erosione<br />

millenaria ha donato alle rocce forme<br />

variegate: qui una scimmia, là un cammello,<br />

oppure un elefante, un dinosauro,<br />

un cane... L’animale più famoso però è<br />

a 5 km dal centro di Palau: piazzata di<br />

fronte all’arcipelago della Maddalena,<br />

la Roccia dell’Orso è una spettacolare<br />

scultura naturale in forma di plantigrado,<br />

con il capo rivolto verso il mare. Ne parlava<br />

già il geografo greco Tolomeo, che<br />

nel II secolo d.C. raccontava che la roccia<br />

incuteva paura ai naviganti perché era<br />

in grado di attirare le navi con la forza di<br />

<br />

scogli di granito rosso incastonati in una<br />

mezzaluna di sabbia bianca, con la macchia<br />

mediterranea alle spalle, è invece la<br />

cartolina della spiaggia di Lu Portu de<br />

li Coggi. È la rappresentazione di come<br />

doveva essere la Costa Smeralda prima<br />

I VOLI PER OLBIAAlitalia offre<br />

2 collegamenti settimanali tra Napoli e<br />

Olbia (sabato e domenica). I voli sono operativi<br />

fino al 21 settembre 2014. Visitate il sito alitalia.com<br />

per info voli e acquisto biglietti.<br />

FLIGHTS TO OLBIA Alitalia offers 2 weekly<br />

connections between Naples and Olbia (Saturday<br />

and Sunday). Flights operate through 21 September<br />

2014. Visit alitalia.com for info about flights and<br />

ticket purchase.<br />

dell’arrivo del “principe Karim”, quando<br />

di case e alberghi non c’era nemmeno<br />

l’ombra. Una sorta di leggenda vuole che,<br />

quando nei primi Anni 60 l’Aga Khan<br />

sbarcò sulla costa gallurese, si innamorò<br />

proprio di questa spiaggia, che non a caso<br />

oggi è conosciuta come la Spiaggia del<br />

Principe. Calette e promontori vergini,<br />

grazie agli investimenti del ricco nobile<br />

sciita, furono trasformate in un polo turistico<br />

rispettoso del territorio. Purtroppo,<br />

con il passare degli anni, arrivarono le<br />

speculazioni edilizie, che hanno rovinato<br />

il sogno dell’Aga Khan. Fortunatamente<br />

esistono ancora angoli di paradiso. Come<br />

Liscia Ruja, a Cala di Volpe, dove si può<br />

ta<br />

di striature rosa in prossimità della battigia.<br />

La Spiaggia Rosa di Budelli, dove<br />

si può calpestare il set naturale utilizzato<br />

da Michelangelo Antonioni per girare al-<br />

<br />

stretta lingua di sabbia e rocce di Spalmatore<br />

di Terra, nell’area marina protetta di<br />

Tavolara. O La Maddalena, un parco<br />

naturale dominato dal vento, dove si possono<br />

effettuare escursioni indimenticabili<br />

a bordo di piccole imbarcazioni d’epoca.<br />

Spiaggia del Principe<br />

VINI ‘MONUMENTALI’<br />

La tomba di giganti di Coddu Vecchiu, nelle<br />

adiacenze di Arzachena, è un must della<br />

Sardegna nuragica. Ci si arriva con il Trenino<br />

Verde (treninoverde.com), uno dei mezzi<br />

migliori per conoscere la Sardegna. Vicino<br />

alla stazione c’è l’Azienda vitivinicola<br />

Capichera, produttrice di alcune eccellenze<br />

come il superbo Vign’angena.<br />

capichera.it.<br />

The tomb of the giants in Coddu Vecchiu,<br />

near Arzachena, is a must in Nuragic Sar-<br />

<br />

com), one of the best ways to get to know<br />

Sardinia. Near the station is the Capichera<br />

<br />

wines as Vign’angena.<br />

capichera.it.<br />

18 ULISSE LUGLIO 2014


BENESSERE<br />

Resort Thalasso & SPA Valle Dell’Erica.<br />

Sito di fronte al Parco internazionale<br />

delle Bocche di Bonifacio, inserito in un<br />

parco di 28 ettari circondato dalle isole<br />

dell’arcipelago corso e della Maddalena,<br />

dista circa 12 km da Santa Teresa di Gallura.<br />

Kayak e stand-up puddle per costeggiare<br />

il parco del resort sulle trasparenze<br />

delle calette che lo circondano.<br />

resortvalledellerica.com<br />

Resort Thalasso & SPA Valle Dell’Erica<br />

Opposite the Bocche di Bonifacio International<br />

Park, on 28 hectares of grounds<br />

surrounded by the islands of the Corsican<br />

and La Maddalena archipelagos, it lies<br />

lura.<br />

Kayak and stand-up paddle around<br />

the resort grounds and the clear coves that<br />

surround it.<br />

resortvalledellerica.com<br />

FESTIVAL<br />

Time in Jazz (9-16 agosto) è uno dei più<br />

originali festival musicali del Mediterraneo.<br />

L’epicentro è a Berchidda, un borgo abbarbicato<br />

sui primi contrafforti granitici del<br />

Limbara, e il ‘governatore’ di questa enclave<br />

musicale è il trombettista Paolo Fresu, fondatore<br />

del festival nel 1988 e direttore artistico<br />

della rassegna.<br />

timeinjazz.it<br />

Time in Jazz (9-16 August) is one of the<br />

most original music festivals in the Mediterranean.<br />

The hub is Berchidda, a village<br />

bara,<br />

and the “governor” of this musical<br />

enclave is the trumpeter Paolo Fresu,<br />

founder of the festival in 1988 and artistic<br />

director of the event.<br />

timeinjazz.it<br />

Paolo Fresu<br />

La Maddalena<br />

COSTA SMERALDA<br />

La Tavolara<br />

Italy’s most famous coastline has a thousand<br />

faces, along kilometres of beaches<br />

where silence reigns. Enjoy beaches with<br />

<br />

<br />

by water and sun for centuries. In Capo<br />

Testa, a few kilometres from Santa Teresa<br />

<br />

have carved the rocks into various shapes:<br />

here a monkey, there a camel, an elephant,<br />

a dinosaur, a dog… But the most famous<br />

<br />

Palau. Facing the Maddalena archipelago,<br />

the Roccia dell’Orso is a spectacular natural<br />

sculpture shaped like a bear, its head<br />

turned toward the sea. It was mentioned in<br />

pher<br />

Ptolemy, who recounted that the rock<br />

<br />

a giant magnet. The beach at Lu Portu de<br />

li Coggi is an army of red granite cliffs set<br />

in a crescent of white sand, with Mediterranean<br />

scrub behind, a postcard view. It’s<br />

a vision of the way the Costa Smeralda<br />

must have looked before “Prince Karim”<br />

arrived, when there were no houses or hotels<br />

to be seen. It’s said that in the early<br />

lura<br />

coast and fell in love with this beach,<br />

now known as the Spiaggia del Principe,<br />

or Prince’s Beach. With his investments,<br />

the wealthy Shiite nobleman turned quays<br />

and dizzying promontories into a tourist<br />

centre with respect for the land. Unfortunately,<br />

over the years the Aga Khan’s<br />

dream has been ruined by development<br />

speculation. Luckily, corners of paradise<br />

<br />

Volpe, with an endless white stretch veined<br />

with pink striations near the water’s edge.<br />

The Pink Beach in Budelli provided the<br />

set for scenes from Michelangelo Antonioni’s<br />

“Red Desert”. The narrow strip of<br />

sand and rocks at Spalmatore di Terra is<br />

part of the Tavolara marine reserve. And<br />

La Maddalena, a nature park ruled by<br />

<br />

aboard little vintage boats.<br />

Capo Testa<br />

ULISSE LUGLIO 2014 19


OGLIASTRA<br />

Baie rocciose e lunghe distese di sabbia<br />

a pochi chilometri da boschi verdissimi e<br />

piccoli borghi dove il tempo si è fermato:<br />

siamo in Ogliastra, sul versante orientale<br />

dell’isola. Una regione distesa tra il Gennargentu<br />

e il Tirreno. Un concentrato di<br />

paesaggi che mutano a ogni curva. Un<br />

incessante saliscendi tra boschi e pinete<br />

<br />

montagna e calette d’acqua turchese. Vigneti<br />

che custodiscono i segreti del Cannonau,<br />

il rosso per eccellenza che nei<br />

secoli passati riempiva le stive delle navi<br />

genovesi e pisane. La Mecca naturalistica<br />

è l’Oasi di Bidderosa, una vera e propria<br />

foresta sul mare: lecci, sugari, pini, erica,<br />

<br />

costa dell’Ogliastra sono riccamente variegati.<br />

Strapiombi carsici si alternano a<br />

niciate<br />

da foreste di pini e macchia mediterranea.<br />

I cultori dello snorkeling hanno<br />

il loro paradiso all’isolotto di Ogliastra,<br />

di fronte a Santa Maria Navarrese. La<br />

baia più bella invece è quella di Cala Goloritzè,<br />

dove all’ombra di rocce di granito<br />

levigato dal tempo sgorgano fresche<br />

sorgenti sottomarine.<br />

Cala Goloritzè<br />

DORMIRE<br />

Due indirizzi per poter scegliere. L’Hotel<br />

Club Saraceno è un 4 stelle immerso nel<br />

verde e nel contempo situato a pochi passi<br />

dalle acque del Golfo di Orosei (hotelclubsaraceno.com).<br />

L’Hotel La Torre, a<br />

una manciata di chilometri da Lanusei, è<br />

domiciliato in un parco-giardino in stile<br />

mediterraneo.<br />

hotellatorresardegna.com.<br />

Choose from two addresses. Hotel Club<br />

Saraceno is a 4-star nestled in greenery a<br />

telclubsaraceno.com).<br />

Hotel La Torre, a<br />

few kilometres from Lanusei, is on Mediterranean-style<br />

garden grounds.<br />

hotellatorresardegna.com.<br />

Hotel Torre di Bari<br />

OGLIASTRA<br />

<br />

only a few kilometres from green woods<br />

and little villages where time stands still:<br />

this is Ogliastra, on the eastern slope of<br />

nargentu<br />

to the Tyrrhenian. The landscape<br />

changes with every curve, rising<br />

and falling endlessly amidst forests and<br />

pinewoods lapped by the waves, between<br />

lofty mountain landscapes and little coves<br />

with turquoise waters. Vineyards guard<br />

<br />

<br />

<br />

for nature lovers is the Bidderosa oasis,<br />

a veritable forest on the sea thriving with<br />

holm-oaks, cork oaks, pines, heather,<br />

strawberry trees and phillyrea. The 100<br />

kilometres of Ogliastra’s coast are also<br />

richly varied. Plunging Karst formations<br />

<br />

framed by pine forests and Mediterra-<br />

<br />

paradise on the islet of Ogliastra, opposite<br />

Santa Maria Navarrese. The most<br />

<br />

fresh underwater springs pour forth in the<br />

shade of granite rocks smoothed by time.<br />

MANGIARE<br />

Al Ristorante Su Gologone (Oliena). Un<br />

giardino dedicato ad Aurelio Galleppini, il<br />

disegnatore – sardo – di Tex Willer e un orto<br />

<br />

convivono con gerani, ortensie e bouganville.<br />

Sono le gemme di una struttura (ristorante/hotel)<br />

in grado di far rivivere con eleganza<br />

i piatti della cucina tradizionale sarda.<br />

sugologone.it<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

aromatic herbs, prickly pears, olive trees,<br />

geraniums, hydrangeas and bougainvillaea.<br />

The restaurant/hotel elegantly revives<br />

traditional Sardinian dishes.<br />

sugologone.it<br />

ULISSE LUGLIO 2014 21


TREKKING<br />

Un percorso di 7.5 km per tutti. Dal centro<br />

mestica,<br />

attraversando inconsueti ambienti<br />

naturali, ricchi di storia mineraria e di<br />

una non comune bellezza naturalistica. Un<br />

modesto dislivello di 130 metri tra archi<br />

naturali, alte falesie di calcare policromo e<br />

arbusteti termo-mediterranei.<br />

A 7.5 km path for all levels runs from the<br />

town of Buggerru to the Cala Domestica<br />

<br />

rich with the history of mining and uncommon<br />

natural beauty. A modest incline of<br />

130 metres takes in natural arches, high<br />

multi-coloured limestone cliffs and Mediterranean<br />

shrubbery.<br />

SULCIS IGLESIENTE<br />

Porto Pino<br />

IL CORBEZZOLO<br />

Il Parco Naturale del Sulcis vanta una vegetazione<br />

caratterizzata da sugheri e da specie<br />

arbustive a portamento arboreo come l’erica<br />

e il corbezzolo. Le bacche di quest’ultimo,<br />

conosciute dall’antichità per le loro<br />

capacità curative, sono utilizzate per marmellate<br />

dal sapore dolce ed acidulo e per un<br />

vino che ha proprietà digestive.<br />

The Sulcis Nature Park boasts cork oaks<br />

and tree-like shrub species like heather<br />

and strawberry trees. These tree berries,<br />

known since ancient times for their<br />

curative powers, are used for sweet and<br />

sour jams and for a wine with digestive<br />

properties.<br />

Cagliari dista poco più di un’ora di macchina.<br />

La costa meridionale dell’Isola di<br />

Sant’Antioco è quasi a portata di sguardo.<br />

Siamo a Porto Pino: oltre due chilometri<br />

di spiaggia, con la macchia mediterranea<br />

e i vigneti da una parte e bianche falesie<br />

<br />

dell’acqua di un celeste abbagliante. La<br />

sabbia è candida e il vento la disegna in<br />

architetture sempre nuove. Poco a Sud<br />

c’è il selvaggio promontorio di Capo<br />

Teulada. Per raggiungerlo bisogna misurarsi<br />

con una mulattiera sconnessa<br />

<br />

scogliere di granito. Una fatica premiata<br />

dalla splendente solitudine regalata da<br />

Cala Spartivento<br />

che disegna l’apice di un’insenatura da<br />

depliant patinato. Risalendo la costa verso<br />

nord, si entra nel cuore della regione<br />

mineraria sarda, un’enclave che merita di<br />

essere visitata non solo per i suoi reperti<br />

di archeologia industriale. La conferma<br />

è la località di Masua, titolare di un’insenatura<br />

che, come sfondo, ha il “Pan di<br />

Zucchero”, un austero isolotto calcareo<br />

alto 133 metri. Qui aveva la sua sede la<br />

Miniera Porto Flavia, dove un ingegnoso<br />

sistema di gallerie che sboccavano a<br />

picco sul mare, nel bel mezzo di un’irta<br />

parete rocciosa, consentiva di imbarcare<br />

i minerali estratti direttamente sulle navi<br />

che attraccavano ai piedi della falesia. A<br />

Planu Sartu la Galleria Henri, dove un<br />

tempo ansimava una ferrovia a vapore<br />

e oggi corre un trenino elettrico che si<br />

ferma nei punti panoramici, regalando<br />

ai turisti squarci suggestivi sulla costa<br />

a strapiombo. Oltrepassata Buggerru,<br />

oggi un fantasma della vivace cittadina<br />

che nell’Ottocento era il quartiere generale<br />

di una società mineraria francese<br />

che l’aveva trasformata in una sorta di<br />

piccola Parigi Mediterranea, si incontra<br />

la spiaggia di Portixeddu. Qui, sulle<br />

dune di San Nicolò, ricoperte da pini<br />

domestici, querce e ginepri, frotte di sur-<br />

sione<br />

può terminare ancora più a nord, a<br />

Piscinas. Le carte turistiche la segnalano<br />

con approssimazione, come non fosse un<br />

luogo ma una possibilità. E’ un deserto<br />

mutevole, che si estende per 10 km lungo<br />

la costa e per tre nell’entroterra, con<br />

<br />

È un piccolo ‘Sahara sardo’ che ha semi<br />

sommerso la via ferrata che trasportava<br />

ferro e zinco. D’altronde sono le piramidi<br />

di sabbia naturali più alte d’Europa<br />

che guardano il Mediterraneo.<br />

22 ULISSE LUGLIO 2014


DORMIRE<br />

All’Hotel Le Dune: nell’Ottocento era<br />

un deposito di blenda e galena, oggi è una<br />

location ambita per i servizi di moda. C’è<br />

solo la sabbia a dividerlo dal Tirreno. E solo<br />

sabbia è quello che lo circonda: ben tre chilometri<br />

di una spiaggia che vanta dune tra<br />

le più alte d’Europa. Per vederle dal letto,<br />

scegliete le stanze 6, 26 o dalla 18 alla 23.<br />

leduneingurtosu.it<br />

Hotel Le Dune: in the 1800s, it was a deposit<br />

of pitchblende and lead sulphide.<br />

Now it is a coveted location for fashion<br />

shoots. Only sand separates it from the<br />

Tyrrhenian. And only sand surrounds it:<br />

three kilometres of sand, with some of<br />

the highest dunes in Europe. You can see<br />

them from rooms 6, 26 or 18 to 23. leduneingurtosu.it<br />

SULCIS IGLESIENTE<br />

Cagliari is just over an hour away by<br />

car. The southern coast of the Island of<br />

Sant’Antioco is so close you could almost<br />

touch it. This is Porto Pino, with<br />

over two kilometres of beach, bordered<br />

on one side by Mediterranean scrub<br />

and vineyards and on the other by white<br />

cliffs. The seabed is deep and the water<br />

is a dazzling sky-blue. The sand is<br />

white and the wind whips it into everchanging<br />

architecture. Slightly to the<br />

south is the wild promontory of Capo<br />

Teulada. To reach it, you have to follow<br />

a mule track that meanders along<br />

the superb outline of granite cliffs. Your<br />

effort will be rewarded by the splendid<br />

solitude of Cala Spartivento, an arch<br />

<br />

inlet straight out of a glossy brochure.<br />

<br />

Piscinas<br />

Dune del Sulcis<br />

enter the heart of Sardinia’s mining region,<br />

an enclave worth a visit, not only<br />

for its industrial archaeology. The locality<br />

and inlet of Masua stand against the<br />

backdrop of “Pan di Zucchero” (Sugarloaf),<br />

a barren limestone islet 133 metres<br />

high. This was the site of the Porto<br />

Flavia Mine, where an ingenious system<br />

of tunnels above the sea, in the midst of<br />

a rugged rock wall, allowed minerals to<br />

<br />

at the foot of the cliff. In Planu Sartu,<br />

where steam locomotives once plied<br />

the Henri Tunnel, an electric train now<br />

stops at panoramic points, offering tourists<br />

picturesque views of the coast far<br />

below. Buggerru, now abandoned, was<br />

a bustling town in the 1800s, the headquarters<br />

of a French mining company<br />

that turned it into a miniature Mediterranean<br />

Paris. Just beyond it is the beach<br />

<br />

perfect wave off the San Nicolò dunes<br />

covered with umbrella pines, oaks and<br />

<br />

farther north, in Piscinas. Tourist maps<br />

gh<br />

it were a possibility, not a place. It’s<br />

metres<br />

along the coast and three inland,<br />

with dunes up to 50 metres high. This little<br />

“Sardinian Sahara” has half-buried<br />

the railway that once carried iron and<br />

zinc. The sand pyramids facing the Mediterranean<br />

are the highest in Europe.<br />

SURF<br />

La Shardana Surf School organizza corsi<br />

base e avanzati, escursioni con gli istruttori<br />

nei migliori spot del Sulcis Iglesiente,<br />

utilizzando tutti i tipi di tavola: shortboard,<br />

longboard e stand up paddle. Durante le<br />

<br />

con videocamere subacquee, i progressi<br />

degli allievi.<br />

shardanaadventure.com<br />

The Shardana Surf School organises be-<br />

cursions<br />

with instructors to the best spots<br />

in Sulcis-Iglesiente, using all kinds of<br />

boards: short boards, long boards and<br />

stand-up paddles. The staff has fun making<br />

videos of the lessons, even using underwater<br />

cameras, to track students’ progress.<br />

shardanaadventure.com<br />

ULISSE LUGLIO 2014 23


veni, vidi, bici<br />

Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,<br />

_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.<br />

testo e foto di Nicolò De Devitiis<br />

Questo mese imbarchiamo la nostra bici nella stiva e ce<br />

ne andiamo nella sempre più amata, cercata e prenotata<br />

isola d’Italia: la Sardegna. Precisamente a Cagliari,<br />

che d’estate ospita numerose sagre e festival, autentiche<br />

attrazioni per le serate dei numerosi giovani – tra di loro molti Erasmus<br />

– che popolano la città. Arrivati di buon’ora in centro in piazza<br />

Yenne, si fa colazione; entriamo in un bar e ordiniamo caffè,<br />

cornetto e succo per affrontare la giornata nella maniera migliore.<br />

La prima meta è il quartiere “Casteddu de Susu”, situato nella<br />

parte più antica e alta della città. Da qui potrete scattare le solite<br />

foto di rito e godervi il panorama, dove protagoniste sono le mura<br />

medievali. Perdetevi tra le strette vie ciottolate risalenti al XIII secolo,<br />

potrete vedere anche le torri, rimaste intatte, di San Pancrazio<br />

e dell’Elefante e il ghetto Ebraico. Poco prima di pranzo si<br />

pedala verso il mare; non possiamo lasciare l’isola senza aver fatto<br />

un tuffo, a maggior ragione a luglio. Così lasciamo la parte alta e<br />

scendiamo verso la spiaggia principale di Cagliari, Poetto. Certo<br />

forse non ai livelli della Maddalena o della più vicina Villasimius,<br />

ma comunque pur sempre una spiaggia della Sardegna dalla sabbia<br />

chiara e l’acqua splendente! Qui, lungo la spiaggia, sono numerosi<br />

i chioschi per uno snack e una bevanda fresca. Al calar del<br />

sole, a Cagliari è consueto fare l’aperitivo al Caffè degli Spiriti per<br />

apprezzare il tramonto, sorseggiando magari uno Spritz. Se volete<br />

una serata ‘rock’ vi aspetta Il Merlo Parlante, con la sua vastissima<br />

scelta di birre e di panini. Altrimenti, nell’atmosfera calda ed<br />

accogliente del ristorante Lord Nelson, potrete assaporare dell’ot-<br />

passeggiata sul lungomare con<br />

un buon gelato e la vista che punta verso la “Sella del Diavolo”, il<br />

promontorio da cartolina. Alla prossima pedalata!<br />

24 ULISSE LUGLIO 2014<br />

Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each<br />

day on my Instagram account I post stories about my<br />

travels using bicycles I find casually on the street in<br />

various cities.<br />

This month, we pack our bikes in the hold and set out for Italy’s most<br />

beloved, sought-after and booked-up island: Sardinia. Cagliari hosts<br />

many summer festivals and harvest celebrations, genuine evening attractions<br />

for the numerous young people in the city, many of them Erasmus<br />

students. We reach Piazza Yenne early for breakfast. At a bar,<br />

we order coffee, a pastry and fruit juice, the best way to face the day.<br />

“Casteddu de Susu” quarter, the oldest and highest<br />

part of the city. Take ritual photos and enjoy the view, featuring<br />

<br />

century and take in the view of the standing towers of San Pancrazio<br />

and the Elephant, as well as the Jewish quarter. Just before lunch,<br />

we pedal toward the sea. We couldn’t leave the island without taking<br />

a dip, especially in July. We leave the upper town and head for<br />

Poetto, Cagliari’s main beach. It may not be up to the level of La<br />

Maddalena or the nearby Villasimius, but it’s still a Sardinian beach,<br />

with white sand and splendid water! Along the beach, many kiosks<br />

offer snacks and cool beverages. At sunset, it’s the custom in<br />

Cagliari to have an aperitif at Caffè degli Spiriti, enjoying the view<br />

with a Spritz. For a “rock” evening, Il Merlo Parlante (the talking<br />

blackbird) offers a huge selection of beers and sandwiches. Or<br />

enjoy the warm, welcoming atmosphere at the Lord Nelson where<br />

front<br />

with a good ice cream and the view of the “Sella del Diavolo”<br />

(devil’s saddle), a postcard-pretty promontory. So long, until our


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A... di Vincenzo Petraglia - foto di <br />

Vista dal porto<br />

Bastione di Saint Remy<br />

Mercato di San Benedetto<br />

DAY<br />

Poetto<br />

VOLI PER CAGLIARI<br />

Durante la stagione estiva Girare a piedi il Castello, il Per artigianato: Isola (via<br />

1 2 3 4<br />

i viaggiatori Alitalia hanno<br />

a disposizione le migliori<br />

opzioni di viaggio per<br />

raggiungere Cagliari grazie a<br />

10 voli giornalieri operati da<br />

Roma Fiumicino e 9 frequenze<br />

giornaliere da Milano Linate.<br />

Per informazioni sui voli,<br />

per conoscere le offerte e per<br />

l’acquisto dei biglietti visitate<br />

il sito alitalia.com<br />

ALLA SCOPERTA DELLA<br />

CITTÀ<br />

quartiere più antico, è molto<br />

piacevole. Da visitare: la<br />

Cattedrale di S. Maria, del<br />

1200 ma rimaneggiata nei<br />

secoli; Via La Marmora, con<br />

antiquari e botteghe artigiane; la<br />

trecentesca Torre dell’Elefante<br />

e la neoclassica Terrazza<br />

Umberto I, belvedere ricavato<br />

dalla costruzione del Bastione<br />

di Saint Remy sulle vecchie<br />

mura spagnole.<br />

SHOPPING<br />

Bacaredda 176) e Mercato<br />

civico di San Benedetto (via<br />

Cocco Ortu), dove si trovano<br />

anche prodotti enogastronomici<br />

tipici. Per acquisti fashion:<br />

Frodo & Maribel Vintage<br />

(via V. Emanuele Orlando 8),<br />

Love Retro e Donne Concept<br />

Store, entrambi in via Sulis al<br />

26 e al 30. Per chi ama i dolci<br />

tradizionali: Pasticceria Dulcis<br />

(via Baylle 25).<br />

RISTORANTI<br />

Il Ristorante Italia (via<br />

Sardegna 28) è un’istituzione<br />

per i cagliaritani, da sempre<br />

legati a una gustosa cucina<br />

con piatti di pesce e in<br />

particolare con ricci di mare.<br />

Per chi cerca atmosfere<br />

<br />

gastronomiche: Luigi<br />

Pomata e Dal Corsaro,<br />

entrambi in viale Regina<br />

Margherita, ai civici 14 e 28.<br />

FLIGHTS TO CAGLIARI<br />

During the summer season,<br />

Alitalia travellers have many<br />

options available to reach<br />

<br />

Rome Fiumicino and 9 daily<br />

frequencies from Milan Linate.<br />

<br />

and ticket purchase, visit<br />

alitalia.com.<br />

26 ULISSE LUGLIO 2014<br />

DISCOVERING THE CITY<br />

Enjoy a pleasant stroll around<br />

the Castello, the oldest quarter,<br />

with the Umberto I Terrace,<br />

a belvedere on the Bastion of<br />

Saint Remy in the old Spanish<br />

walls. Visit: the Cathedral of<br />

Santa Maria, built in the 1200s<br />

but altered over the centuries;<br />

Via La Marmora, with antique<br />

shops and artisan crafts; and<br />

the 14th-century Elephant<br />

Tower.<br />

SHOPPING<br />

For handmade goods: Isola<br />

(via Bacaredda 176) and the<br />

San Benedetto Civic Market<br />

(via Cocco Ortu), which also<br />

sells typical food and wines.<br />

For fashion: Frodo & Maribel<br />

Vintage (via V. Emanuele<br />

Orlando 8), Love Retro and<br />

Donne Concept Store, at 26<br />

and 30 via Sulis. For lovers of<br />

traditional sweets: Pasticceria<br />

Dulcis<br />

(via Baylle 25).<br />

RESTAURANTS<br />

Ristorante Italia (via Sardegna<br />

28) is an institution in Cagliari,<br />

<br />

sea urchin. For a sophisticated<br />

atmosphere and revisionist<br />

cuisine: Luigi Pomata and Dal<br />

Corsaro, both in viale Regina<br />

Margherita, at 14 and 28.


... CAGLIARI<br />

Tramonto su Cagliari<br />

Ristorante Luigi Pomata<br />

NIGHT<br />

Hotel Miramare<br />

Caffé Libarium Nostrum<br />

SPIAGGE<br />

Ci sono ben 8 km di spiaggia Visitare la Cittadella dei La movida è nei quartieri<br />

5 6 7 8<br />

cittadina: il celebre Poetto con<br />

svariati lidi, fra cui il molto chic<br />

Emerson. I cagliaritani amano<br />

però spostarsi verso Villasimius<br />

(a 50 km) per immergersi<br />

negli spettacolari colori del<br />

bel mare sardo. A metà strada<br />

Mari Pintau: uno sbalorditivo<br />

caleidoscopio di sfumature<br />

che vanno dallo smeraldo al<br />

turchese.<br />

CULTURA E NON SOLO<br />

Musei è un must. Un<br />

complesso monumentale<br />

ricavato nel vecchio arsenale<br />

sabaudo che ospita i musei<br />

più importanti, fra cui quello<br />

Archeologico e la Pinacoteca<br />

Nazionale. Terminato questo<br />

tuffo nella cultura, godetevi<br />

il tramonto dalla vicina Torre<br />

di San Pancrazio. La vista è<br />

spettacolare!<br />

CAGLIARI BY NIGHT<br />

Castello, Stampace e Villanova.<br />

Libarium Nostrum (via S.<br />

Croce 33), per aperitivi e after<br />

dinner panoramici; Caffé degli<br />

Spiriti (Bastione di S. Remy),<br />

<br />

(via S.<br />

Giovanni 6), rinomato per i<br />

suoi cocktail. Musica dal vivo:<br />

Kasté (via Università 37)<br />

e Old Square<br />

(corso V. Emanuele II 44).<br />

ALBERGHI<br />

T-Hotel (via Dei Giudicati 6),<br />

4 stelle con la caratteristica<br />

forma a ‘matitone’ in<br />

acciaio e cristallo, per chi<br />

ama architettura e design<br />

contemporanei. Regina<br />

Margherita (viale Regina<br />

Margherita 44), suggestivo<br />

4 stelle che coniuga storia e<br />

design. Hotel Miramare (via<br />

Roma 59), boutique hotel<br />

ricavato nell’ottocentesco<br />

Palazzo Devoto con delizioso<br />

affaccio sul porto.<br />

BEACHES<br />

The city has 8 kilometres of<br />

beaches: the famous Poetto has<br />

various establishments, including<br />

the very chic Emerson. The<br />

locals like Villasimius (50 km<br />

away) to revel in the spectacular<br />

colours of the beautiful Sardinian<br />

sea. Halfway is Mari Pintau:<br />

a stunning kaleidoscope of<br />

nuances ranging from emerald to<br />

turquoise.<br />

CULTURE AND BEYOND<br />

A visit to the Cittadella dei<br />

Musei (museum citadel) is a<br />

<br />

in the old Savoy arsenal houses<br />

the most important museums,<br />

including the Archaeological<br />

Museum and the National<br />

Painting Gallery. After all that<br />

culture, enjoy the sunset from<br />

the San Pancrazio Tower. The<br />

view is spectacular!<br />

CAGLIARI BY NIGHT<br />

The nightlife is in the Castello,<br />

Stampace and Villanova<br />

quartiers. Libarium Nostrum<br />

(via S. Croce 33), for aperitifs<br />

and panoramic after-dinner<br />

gatherings; Caffé degli Spiriti<br />

(Bastione di S. Remy) has a<br />

scenic atmosphere; American<br />

<br />

is renowned for its cocktails.<br />

Live music: Kasté (via<br />

Università 37) and Old Square<br />

(corso V. Emanuele II 44).<br />

HOTELS<br />

T-Hotel <br />

6), a 4-star in a steel-andglass<br />

“pencil”, for lovers of<br />

contemporary architecture and<br />

design. Regina Margherita<br />

(viale Regina Margherita 44),<br />

a picturesque 4-star that blends<br />

history and design. Hotel<br />

Miramare (via Roma 59), a<br />

boutique hotel in the 19thcentury<br />

Palazzo Devoto with<br />

a lovely façade overlooking<br />

ULISSE the LUGLIO port. 2014 27


FAWAZ GRUOSI,<br />

IL DITTATORE GENTILE<br />

de Grisogono: ricerca, altissima qualità e montatura, le coordinate di un successo.<br />

di <br />

28 ULISSE LUGLIO 2014<br />

Fawaz Gruosi


LUXURY MODE<br />

Fawaz Gruosi, fondatore di de Grisogono, da sempre<br />

ama raccontare quanto la sua carriera abbia i tratti del<br />

‘miracolo’. In realtà, chiunque capirebbe che tutto,<br />

nella sua clamorosa storia professionale di sales assistant,<br />

diventato proprietario e creatore di una delle maison<br />

bijoutières e horlogères più quotate al mondo, sia dovuto<br />

alla volontà e all’intuizione, più che al caso e al destino.<br />

In compenso, è davvero un miracolo, che riesca a spostarsi<br />

incessantemente da un capo all’altro del mondo, vivendo il<br />

momento del viaggio senza seguire alcuna delle regole con-<br />

<br />

di madre – è allergico alle norme e gli amici parlano di lui,<br />

fra ironia e ammirazione, come di un ‘essere geneticamente<br />

<br />

rivo»,<br />

non mangia solo frutta e cibi leggerissimi, come un<br />

buon manuale consiglierebbe, si concede anche il piacere di<br />

un bicchiere di whisky: «Di solito non bevo», sospira, e sarà<br />

l’unico sospiro di tutta l’intervista, «ma in aereo un goccio di<br />

alcol mi aiuta a rilassarmi». E quando è abbastanza sereno,<br />

Fawaz Gruosi si guarda attorno: da creativo full time qual<br />

è, può trovare ispirazione anche nella forma di una nuvola e<br />

<br />

primo foglio che capita; un tovagliolo di carta, il bordo libero<br />

di una pagina di giornale, tutto si presta; poi, all’arrivo in<br />

studio, recupera queste tessere sparse di un puzzle ideativo,<br />

per ricomporle in un unico insieme. Un po’ come usava fare<br />

Gioachino Rossini, che scriveva pezzi di partiture ovunque,<br />

va<br />

il malloppo scomposto ai copisti, perché ricostruissero il<br />

rompicapo (andate a visitare gli archivi Ricordi e troverete<br />

FAWAZ GRUOSI, THE BENIGN DICTATOR<br />

de Grisogono: research, high quality and fine settings,<br />

a formula for success.<br />

<br />

his career has taken “miraculous” turns. In fact, everything<br />

in his acclaimed professional history, from sales assistant to<br />

<br />

<br />

chance and fate. On the other hand, he really is a miracle, able<br />

to move continuously from one end of the world to the other,<br />

<br />

rules. But, like every Tuscan - he’s Florentine on his mother’s<br />

side - he is allergic to rules, and friends speak of him, with both<br />

<br />

<br />

to read and answer my email backlog”. He doesn’t eat only<br />

fruits and light foods, as a good manual would suggest, but<br />

also enjoys a glass of whiskey. “I don’t usually drink”, he sighs,<br />

and it will be the only sigh of the entire interview, “but in<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

comes to hand. Then, in his studio, he retrieves these scattered<br />

pieces of a conceptual puzzle, reassembling them into a who-<br />

<br />

music scores everywhere, maybe the string parts one week and<br />

<br />

<br />

Lavorazione gioiello in laboratorio / Crafting jewelry in the workshop<br />

ULISSE LUGLIO 2014 29


MODE LUXURY<br />

Fawaz Gruosi con Sharon Stone, al party organizzato da de Grisogono a Cannes durante il festival a Eden Roc. Sharon Stone indossa una parure unica<br />

d’alta gioielleria creata da Fawaz Gruosi / Fawaz Gruosi and Sharon Stone at a party organised by de Grisogono at the Eden Roc during the Cannes Festival.<br />

Sharon Stone wears a one-of-a-kind jewellery set created by Fawaz Gruosi<br />

tutto). Fawaz Gruosi fa dichiaratamente tutto da solo, e solo<br />

<br />

dice, ridendo appena, «ho provato a essere democratico, ma<br />

<br />

del mio istinto, ho commesso degli errori». Fu per istinto, per<br />

esempio, che nel 1996, agli albori della sua impresa, decise<br />

di scommettere sui diamanti neri, negletti da decenni, e su<br />

una pietra in particolare, il Black Orlov, una gemma di 190<br />

carati. Ne nacque una collezione strepitosa. Tre anni dopo,<br />

le quotazioni del diamante nero decollarono, rendendo la de<br />

Grisogono maison di riferimento di molte fra le innovazio-<br />

<br />

gusto: oro rosa,‘oro cioccolato’, forme inconsuete e, soprattutto,<br />

un’attenzione maniacale, spasmodica, per quello che è<br />

l’elemento caratterizzante la gioielleria di altissima qualità:<br />

la montatura. Come in un capo di moda haute couture, la<br />

struttura del gioiello importante, davvero prezioso, esiste ma<br />

<br />

volte il tempo necessario per la creazione di un monile, diciamo,<br />

diverso dal nostro». La differenza, frutto del lavoro di<br />

<br />

anche al tatto e ‘al rovescio’: come un per un cappotto di<br />

altissima sartoria.<br />

Il gioiello che Gruosi – cresciuto alla scuola di Harry Win-<br />

<br />

and only trusts his own taste: “I am a benign dictator”, he says,<br />

laughing a little. “I’ve tried to be democratic, but the facts tend<br />

to bear me out: when I don’t trust my instinct, I make mistakes”.<br />

When he started his business in 1996, intuition led him to bet<br />

on black diamonds, which had been neglected for decades, and<br />

on one stone in particular, the 190-carat Black Orlov. It was the<br />

beginning of an amazing collection. Three years later, the price<br />

<br />

<br />

recent decades: pink gold, “chocolate” gold, unusual shapes,<br />

and especially an obsessive, spasmodic attention to an element<br />

of highest quality jewellery: the setting. As in haute couture<br />

fashion, the structure of the jewel is important, truly precious,<br />

there but invisible; and this requires, he says, “at least three<br />

times as long to make as a necklace different from ours”. The<br />

difference, the result of the work of a cosmopolitan network of<br />

goldsmiths, can be felt by touch and “inside out”: like a coat<br />

<br />

<br />

considers jewels “worthy” of his own brand if they can be worn<br />

inside out, and they would be equally attractive, equally perfect.<br />

He doesn’t like talking about fashion: “I have never followed<br />

30 ULISSE LUGLIO 2014


ston e di Bulgari – ritiene ‘degno’ di portare il<br />

suo marchio, si potrebbe indossare rivoltato e sarebbe<br />

altrettanto seducente, ugualmente perfetto.<br />

Parlare di moda, però, non gli piace: «Non ho<br />

mai seguito la moda e, d’altronde, farlo sarebbe<br />

stata la scelta sbagliata. Io faccio solo pezzi<br />

unici, spesso su commissione. Cerco e offro<br />

esclusività e per questo mi sarebbe impossibile<br />

seguire le logiche della moda, nonché della<br />

produzione e distribuzione su grandi numeri.<br />

Che cos’è rimasto dei grandi nomi del passato,<br />

po?»,<br />

si domanda, retorico e impaziente; «una<br />

volta acquisiti da grandi gruppi, ne hanno seguito<br />

le strategie commerciali. Detesto la sola<br />

idea di vedere due donne indossare due copie<br />

di un mio gioiello». Gruosi, che non vorrebbe<br />

mai sottostare ai diktat e alle tempistiche della<br />

borsa, nondimeno ha ceduto la maggioranza della sua azienda<br />

a un gruppo di investitori istituzionali due anni fa, per<br />

assicurarne l’espansione con un’iniezione di nuovi capitali,<br />

stimati in 100 milioni di dollari, ritenuti “indispensabili” per<br />

potenziare la struttura dell’impresa, garantirsi, come lui afferma,<br />

«la priorità su un certo livello di diamanti», ma anche<br />

per sostenere le spese legate a comunicazione e ampliamento<br />

della rete di negozi, «mai più di 25-30 in tutto il mondo»,<br />

sottolineando che «oltre questo numero, parlare di esclusività<br />

è impossibile».<br />

Le feste di Gruosi sono leggendarie, il suo annuale ricevimento<br />

al Festival di Cannes un appuntamento imperdibile:<br />

«mi reputano un grande venditore» e puntualizza, «in realtà,<br />

non conservo dati, indirizzi o numeri di telefono di nessuno.<br />

Però mi piace ricevere e vedere gente. E non parlo di gioielli<br />

o di orologi con nessuno. Certo, se qualcuno mi chiede informazioni,<br />

le do». Che è un modo perfetto di vendere senza<br />

parere, di azzerare ancora una volta le regole per crearne di<br />

nuove e personali, di ottenere un sì da un no. Forse saranno<br />

state l’aria di Firenze e la passione per l’antiquariato che nasce<br />

sulle rive dell’Arno, ma Fawaz Gruosi, di padre libanese,<br />

possiede e usa come nessun altro le regole della costruzione<br />

sintattica latina.<br />

Anello Sensualona con due turchesi cabochon, smeraldi e zaffiri blu pastello<br />

Sensualona ring with two turquoise cabochons, emeralds and pastel-blue<br />

sapphires<br />

Anello Mascote nel sorprendente avorio fossile di mammuth<br />

Mascote ring in stunning mammoth ivory fossil<br />

Orologio “Allegra” cassa in oro rosa, movimento al quarzo svizzero, cinturino<br />

in pelle e 80 zaffiri orange<br />

“Allegra” watch, pink-gold case, Swiss quartz movement, leather band and 80<br />

orange sapphires<br />

Orecchini Gypsy in oro bianco, con zaffiri blu, diamanti bianchi, smeraldi e<br />

ametista<br />

Gypsy earrings in white gold with blue sapphires, white diamonds, emeralds<br />

and amethysts<br />

fashion and, moreover, to do so would have been the wrong<br />

choice. I make only unique pieces, often on commission. I seek<br />

low<br />

the logic of fashion, as well as mass production and distribution.<br />

What remains of the great names, the jewellery designers<br />

of the past?” he asks rhetorically and impatiently; “Once<br />

they’ve been acquired by large groups, they follow commercial<br />

strategies. I hate the very idea of seeing two women wearing<br />

<br />

<br />

sold the majority of his company to a group of institutional in-<br />

<br />

of new capital, estimated at 100 million dollars. This was considered<br />

“essential” to strengthening the structure of the company,<br />

securing, as he says, “the priority of a certain level of diamon-<br />

<br />

of the store network. “Never more than 25 to 30 worldwide”,<br />

he stresses. “Any more, and it would be impossible to speak of<br />

<br />

nes<br />

Film Festival an event not to be missed:<br />

“I’m considered a big seller”, he points<br />

out. “In reality, I do not keep data, addresses<br />

or phone numbers for anyone. But I like<br />

to receive and see people. And I don’t talk<br />

about jewellery or watches with anyone. Of<br />

course, if someone asks me for information,<br />

I give it”. It’s a perfect way to sell without<br />

taking a stand, once again breaking the rules<br />

to create new and personal ones, to get a<br />

yes from a no. Maybe it was the air of Florence<br />

and the passion for antiques on the<br />

<br />

father was Lebanese, masters the rules of<br />

<br />

ULISSE LUGLIO 2014 31


Ennio Capasa<br />

COSTUME NATIONAL:<br />

UNA QUESTIONE DI FAMIGLIA<br />

di <br />

32 ULISSE LUGLIO 2014


L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE<br />

Ulisse questo mese ha il piacere di incontrare Ennio Capasa,<br />

nato a Lecce, classe 1960, stilista e fondatore della Maison<br />

Costume National. Un uomo e un creativo che da 27 anni<br />

cavalca con successo le passerelle di tutto il mondo raccogliendo<br />

consensi dagli addetti ai lavori, dalla stampa nazionale e<br />

internazionale, dalle celebrità più ambite e dai consumatori.<br />

Un personaggio che, nonostante il passare, del tempo ha mantenuto<br />

sempre la propria identità, pur rispondendo ai cambiamenti<br />

sociali e tecnologici con intuizioni e innovazioni che rendono il suo<br />

inconfondibile stile sempre attuale in un mercato in forte evoluzione.<br />

<br />

e innovazione, con un’immagine minimal-rock che si evolve continuamente,<br />

pur mantenendo intatto il suo DNA. In lui sono radicate<br />

le tradizioni dell’Italia del Sud, declinate in una contemporaneità<br />

metropolitana e internazionale, unica nel suo genere.<br />

Ennio, ci racconti il tuo esordio?<br />

Lo stile mi appartiene da sempre e nasce da una questione di famiglia,<br />

i miei genitori sono stati tra i primi nel Sud Italia ad aprire<br />

delle boutique con all’interno dei brand di grande impatto internazionale.<br />

In quel periodo facevano una ricerca incredibile, per<br />

esempio negli Anni 60 e 70 compravano già le prime collezioni di<br />

brand inglesi e francesi (Mary Quant o YSL). Io ho passato il tempo<br />

libero della mia infanzia all’interno delle boutique di famiglia,<br />

cercando d’immaginare come i clienti sarebbero potuti apparire<br />

più eleganti indossando quel paio di scarpe o quel vestito. C’è un<br />

aneddoto che racconto con tenerezza e riguarda il mio ingresso in<br />

prima elementare. Avevo 6 anni e, come tutti i bambini dell’epoca,<br />

<br />

<br />

e quindi di indossare quell’impersonale divisa. I miei genitori mi<br />

portarono addirittura da uno psicologo, che dopo un’attenta valutazione<br />

della mia personalità disse: «Ennio non ha nulla che non<br />

va, ha solo una forte e ben chiara identità. Lasciate che vesta come<br />

vuole». Da quel momento, unico in un gruppo di molti bambini,<br />

frequentai la scuola senza uniforme, indossando solo quello che<br />

mi sembrava più interessante, cominciai a vestire come un piccolo<br />

lord dall’animo ribelle. Ricordo anche come mio fratello Carlo<br />

(oggi mio socio), più grande di me di 2 anni, che frequentava la<br />

stessa scuola e inizialmente si vergognava del mio atteggiamento,<br />

divenne poi orgoglioso della mia ribellione. Negli anni successi-<br />

<br />

all’Accademia di Brera.<br />

Il mondo della moda era in grande fermento, erano gli inizi. Versace<br />

non era ancora lo stilista che ricordiamo e amiamo, Armani era<br />

all’esordio e tutti gli altri erano molto giovani. A Milano si respirava<br />

un profumo completamente diverso rispetto a oggi, il concetto<br />

di business ancora non soffocava quello della creatività. Io cercavo<br />

<br />

con il team di Yohji Yamamoto. Lì appresi molto sull’approccio innovativo<br />

che era il punto di forza di questo fantastico creativo, oltre<br />

alla tradizione di una cultura come quella giapponese, l’estremizzazione<br />

di alcuni concetti tipici di questo popolo. Conobbi persone<br />

fantastiche, con una visione della sartorialità molto all’avanguardia<br />

e imparai anche alcune tecniche che ancora oggi fanno parte del<br />

mio background. Ricordo con affetto dei tessutai giapponesi, tre<br />

soci che avevano sperimentato dei lavaggi e trattamenti sui tessuti<br />

<br />

alla mia creatività innata e al mio modo di concepire la moda e le<br />

sue tendenze, ha creato nella mia personalità stilistica una contaminazione<br />

determinante per il mio stile.<br />

<br />

che nel frattempo aveva creato una società di marketing e distribuzione<br />

di successo, mi disse: «Torna in Italia e creiamo il nostro<br />

brand». Così, insieme a lui tornai nel Bel Paese e fondai Costume<br />

National. Un nome che nasce dalla lettura di un libro che mio fra-<br />

Ennio Capasa con Marina Abramovic / Ennio Capasa with Marina Abramovic<br />

COSTUME NATIONAL: A FAMILY AFFAIR<br />

This month, it’s Ulisse’s pleasure to meet Ennio Capasa, born in<br />

Lecce in 1960, the stylist and founder of Maison Costume National.<br />

At age 27, this creative artist successfully conquered the world<br />

tional<br />

and international press, the most admired celebrities and<br />

consumers.<br />

As time has passed, he’s always maintained his identity, while responding<br />

to social and technological changes with intuition and<br />

innovation that keep his unmistakeable style always abreast of a<br />

strongly evolving market.<br />

rial<br />

skill and innovation with a minimal-rock style that continues<br />

to evolve while his DNA remains intact. He is rooted in southern<br />

-<br />

<br />

Ennio, tell us about your beginnings.<br />

I’ve always had style, which comes from my family. My parents<br />

<br />

internationally impacting brand. At the time, they undertook incredible<br />

research. In the 1960s and ‘70s, they were already buying<br />

<br />

and YSL). As a child, I spent my free time in my family’s boutique,<br />

trying to imagine how customers could be more elegant by wearing<br />

a certain pair of shoes with a certain dress. They tell a sweet<br />

<br />

all children at that time I had to wear a black smock with a blue<br />

bow. I immediately refused to look like the other children, wearing<br />

that impersonal uniform. My parents even took me to a psychologist.<br />

After careful evaluation he said, “There’s nothing wrong with<br />

ULISSE LUGLIO 2014 33


MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA<br />

Sfilata uomo FW14-15 / FW14-15 menswear show<br />

tello mi regalò, “Le Costume National”. Un riferimento ai costumi<br />

tradizionali e alle divise, che ci piacque subito. Cos’è in fondo la<br />

moda, se non un blend di queste due radici?<br />

Ma quando hai capito di avercela fatta?<br />

Con il tempo mi resi conto che il mercato italiano cominciava a<br />

crescere, che la gente riconosceva il mio stile, cominciavo a notare<br />

anche che gli addetti ai lavori e la stampa gradivano il mio lavoro,<br />

ma la svolta che mi fece capire di essermi conquistato una nicchia<br />

importante nel Fashion System fu quando il New York Times,<br />

nel 1998, mi dedicò un’intera pagina, cosa che aveva fatto solo il<br />

decennio precedente per un altro stilista italiano, Giorgio Armani.<br />

Questo articolo sosteneva che Costume National si era imposto in<br />

<br />

tanto quanto aveva fatto Giorgio Armani nel decennio precedente,<br />

<br />

brand più in voga tra le celebrity di Hollywood, caratterizzando in<br />

<br />

Ennio. He just has a strong, very clear identity. Let him wear what<br />

he wants”. From then on, I was the only one of a large group of<br />

kids who didn’t wear a uniform to school. I only wore what interested<br />

me, and started dressing like a little lord with a rebellious spirit.<br />

I also recall my brother Carlo, who’s 2 years older (and who’s<br />

<br />

embarrassed by my attitude. Then he became proud that I was a<br />

<br />

Brera Academy in Milan.<br />

The fashion world was undergoing huge changes. Versace hadn’t<br />

become the designer we knew and loved. Armani was just starting<br />

out, and all the others were very young. Milan was completely<br />

<br />

business. I was looking for a major challenge, so I moved to Tokyo<br />

to work with Yohji Yamamoto’s team. I learned a lot about the innovative<br />

approach that was the strong point of this fantastic creative<br />

<br />

some typical Japanese concepts. I met fantastic people with a very<br />

34 ULISSE LUGLIO 2014


L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE<br />

Quali sono le caratteristiche che rendono il tuo brand così iden-<br />

<br />

<br />

ho sempre creduto più nello stile che nei trend; che possa piaceadvanced<br />

vision of tailoring, and I learned some techniques that<br />

are still part of my background. I have fond memories of Japanese<br />

<br />

of washing and treating fabrics no one had used before. Along with<br />

my innate creativity and my concept of fashion and its trends, this<br />

gave my stylistic personality a crossover that determined my style.<br />

After two years, my brother Carlo - who had studied philosophy<br />

and in the meantime had set up a successful marketing and distribution<br />

company - said, “Come back to Italy and we’ll create<br />

our own brand”. I came back and the two of us founded Costume<br />

National. The name comes from a book my brother gave me, “Le<br />

Costume National”. It refers to traditional costumes and uniforms,<br />

which we liked very much. After all, what is fashion if not a blend<br />

of these two roots?<br />

When did you know you had made it?<br />

In time, I realised that the Italian market was beginning to grow,<br />

<br />

and the press liked my work. But I saw I had conquered an important<br />

niche in the Fashion System when the New York Times gave me<br />

a whole page spread in 1998, something it had done only a decade<br />

<br />

Backstage sfilata donna FW14- 15 / Backstage, FW14-15 women’s wear show<br />

e trend setter americani, e non solo, avevano sostenuto e appog-<br />

<br />

<br />

critiche della moda internazionale hanno recensito con entusiasmo<br />

molte mie collezioni, consacrando questo brand in tutto il mondo.<br />

Grazie a questo lavoro ho avuto il piacere di conoscere e frequentare<br />

molti artisti come Mick Jagger, Willem Dafoe, Marina Abramovic,<br />

Lady Gaga, David Bowie e molti altri personaggi con un’energia<br />

incredibile e stimolante. Il privilegio di aver successo è anche<br />

questo, basta non montarsi la testa!<br />

Oltre agli Stati Uniti d’America e all’Italia, quali sono i mercati<br />

su cui punti il tuo business?<br />

Il mondo è cambiato, una volta l’Italia era il mio mercato per eccellenza,<br />

seguito subito dagli Stati Uniti e dal Giappone, oggi a<br />

questi si aggiungono altri mercati in forte crescita come la Cina,<br />

l’Est Europa e i Paesi Arabi. Sto progettando anche una struttura a<br />

Dubai che vede protagonista non solo il retail, ma tutto un sistema<br />

di lifestyle by Costume National.<br />

Come riesci a calibrare il tuo essere creativo con quelli che sono<br />

gli aspetti puramente commerciali?<br />

tuale,<br />

ma in realtà il confronto con il mercato è sempre stimolante.<br />

Per me è importante fare dei pezzi che in passerella stimolino sia le<br />

emozioni sia il desiderio di essere indossati. È così che nasce il mio<br />

equilibrio tra creatività e mercato, in maniera naturale. Certo, all’inizio<br />

della mia carriera ero molto permaloso sulle critiche che il<br />

commerciale faceva alla collezione, allungare una gonna, allargare<br />

una giacca, mi sembrava quasi un’offesa personale. Oggi dialogo<br />

di più, spiegando le ragioni delle mie scelte. Quasi sempre si trova<br />

un punto d’incontro.<br />

ULISSE LUGLIO 2014 35<br />

Backstage sfilata donna FW14-15 / Backstage, FW14-15 women’s wear show


MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA<br />

re oppure no, il mood di Costume National è comunque sempre<br />

riconoscibile. Il punto di forza sta nella ricerca dei tessuti, delle<br />

geometrie e delle proporzioni, adeguandole sempre a un uomo contemporaneo<br />

e a una donna edgy chic. Sono cresciuto negli Anni 70<br />

con il rock, con il grande rock e i suoi miti, quest’anima è sempre<br />

viva all’interno delle mie collezioni, rendendo il mio stile unico e<br />

inconfondibile.<br />

Expo 2015: come vi state organizzando per cogliere al meglio<br />

quest’opportunità?<br />

Sono convinto che, nonostante tutti i problemi che l’Italia sta vivendo<br />

in questo momento, l’Expo sarà una grande opportunità<br />

per tutto il Made in Italy. Un’occasione unica per riposizionarci a<br />

livello mondiale e tornare centrali nel sistema moda internazionale.<br />

Ho girato tutto il mondo e dietro a ogni successo, in qualsiasi<br />

settore creativo, ci sono sempre uno o più italiani. La bellezza, il<br />

said Costume National had established itself in an elegant, impor-<br />

-<br />

<br />

the trends of the ‘90s. It had become the most fashionable brand<br />

among Hollywood celebrities, and also had an important effect on<br />

cinema. American opinion leaders and trendsetters, and others as<br />

well, supported my philosophy. That market is still very important<br />

for us. After that, many of the most authoritative brands and international<br />

fashion critics gave important coverage to my collections,<br />

establishing the brand worldwide.<br />

In my work, I’ve had the pleasure of meeting and knowing many<br />

celebrities, like Mick Jagger, Willem Dafoe, Marina Abramovic,<br />

credible,<br />

stimulating energy. This is also the privilege of being successful,<br />

as long as it doesn’t go to your head!<br />

Besides the U.S. and Italy, what other markets does you business<br />

focus on?<br />

The world has changed. Once Italy was my main market, followed<br />

immediately by the U.S. and Japan. Now we’ve added<br />

36 ULISSE LUGLIO 2014<br />

Sfilata donna FW14-15 / FW14-15 women’s wear show


L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE<br />

other growing markets, like China, Eastern Europe and the Arab<br />

countries. I’m also designing a structure in Dubai that will feature<br />

the entire Costume National lifestyle system in addition to retail.<br />

How do you balance your creative self with purely commercial<br />

concerns?<br />

ting,<br />

but actually dealing with the market is always stimulating. It’s<br />

important for me to make clothes that stimulate emotions and make<br />

people want to wear them. That’s the basis of my balance between<br />

creativity and the market, in a natural way. Certainly, early in my<br />

career I was very sensitive to commercial criticisms of the collections,<br />

which said skirts should be longer, jackets should be wider. It<br />

almost seemed a personal insult. Now I engage in more dialogue,<br />

<br />

always be reached.<br />

Profumo Cyber Garden / Cyber Garden fragrance<br />

buon gusto, lo stile sono un patrimonio insito nel nostro sistema<br />

cromosomico e nessun popolo può competere con noi sotto questo<br />

punto di vista. In Italia abbiamo una moltitudine di giovani talenti,<br />

con delle grandissime potenzialità, spero che questo evento possa<br />

essere anche per loro un trampolino di lancio. Ho creduto subito<br />

nell’esposizione universale di Milano, tant’è che sono stato il primo<br />

ad aprire, a Settembre 2013, nel cuore della nuova area milanese<br />

(Piazza Gae Aulenti, ndr) il monomarca targato Costume National.<br />

Ho voluto dare un segnale di cambiamento e di una nuova<br />

energia e a Gennaio 2014 abbiamo lanciato Costume and Costume,<br />

la nuova contemporary line, che mantiene le stesse caratteristiche<br />

di ricerca e innovazione di Costume National, ma con un approccio<br />

più orientato al web e al retail, pensata per essere una continuazione<br />

della main line.<br />

Come vedi Costume National tra 10 anni?<br />

<br />

<br />

l’altra invece è molto più creativa, recentemente ha recitato una<br />

va<br />

un personaggio che rappresentava la grande bellezza. Entrambi<br />

hanno una passione innata per la moda. Mi piacerebbe che in un<br />

futuro potessero contribuire a far diventare Costume National ancora<br />

più forte sul mercato internazionale. Vorrei anche allargare le<br />

licenze, come ho già fatto per gli occhiali con J Plus o i profumi<br />

prodotti da BeautySan, e aumentare le operazioni di co-branding<br />

come ho fatto con la Renault Clio Costume National.<br />

<br />

trends change?<br />

<br />

I’ve always believed more in style than in trends. Whether you like<br />

it or not, Costume National’s mood is always recognisable. Our<br />

strength is research for fabrics, geometry and proportion, always<br />

adapting them to a contemporary man and an edgy-chic woman. I<br />

grew up in the ‘70s with rock and its legends. That spirit is always<br />

alive in my collections, making my style unique and unmistakeable.<br />

Expo 2015: how are you organising to make the most of this opportunity?<br />

<br />

great opportunity for Made in Italy as a whole. A unique occasion<br />

to regroup on a national level and become central to the international<br />

fashion system again. I’ve travelled all over the world, and<br />

behind every success, in every creative sector, there are always one<br />

or more Italians. Beauty, good taste and style are our genetic heritage,<br />

and no one else can compete with us from this standpoint.<br />

We have a multitude of young talents in Italy, with huge potential.<br />

I hope this event can be a launching pad for them as well. I belie-<br />

<br />

<br />

<br />

and new energy, and in January 2014 we launched Costume and<br />

Costume, the new contemporary line. It has the same research and<br />

innovation as Costume National, but geared more to the web and<br />

retail, designed as a continuation of the main line.<br />

Where do you see Costume National in 10 years?<br />

I have two children. One studies in London and the other has moved<br />

to Los Angeles. My son is following in his Uncle Carlo’s footsteps.<br />

My daughter is very creative. She recently had a small part<br />

<br />

great beauty. Both have an inborn love of fashion. In the future, I<br />

hope they can help make Costume National even stronger on the<br />

<br />

with J Plus eyewear and fragrances produced by BeautySan, and<br />

to increase co-branding, as I’ve done with Renault Clio Costume<br />

National.<br />

A settembre uscirà un libro di Ennio Capasa che non vuole essere<br />

una biografia, ma un racconto del mood e dello stile di questa<br />

Maison e del suo fondatore, ma di questo ne parleremo la prossima<br />

volta.<br />

A book by Ennio Capasa will come out in September, not a biography<br />

but a recounting of the mood and style of the Maison he founded. But<br />

we’ll talk about that next time.<br />

Occhiale donna Costume National FW 14-15 /<br />

Costume National FW 14-15 women’s eyewear<br />

ULISSE LUGLIO 2014 37


MODE UOMO<br />

CAPIENTEMENTE ELEGANTI<br />

Se l’abito non fa il monaco, sicuramente la borsa fa il viaggiatore! Ulisse vi propone alcuni borsoni<br />

da viaggio eleganti, capienti e di classe, per rendere il vostro soggiorno ancora più esclusivo.<br />

ROOMY ELEGANCE, If clothes make the man, luggage makes the traveller! Ulisse suggests<br />

some elegant, roomy and classy travel bags to make your stay even more exclusive.<br />

di assistente Francesca Napolitano<br />

ERMANNO SCERVINO<br />

Borsa weekend pelle stampa cocco<br />

Crocodile-print leather weekend bag<br />

RALPH LAUREN PURPLE LABEL<br />

Borsone da viaggio in alligatore<br />

Large alligator travel bag<br />

DOLCE&GABBANA<br />

<br />

Leather Sicily with metal buckles<br />

GIORGIO ARMANI<br />

Borsone con patta zip in vitello<br />

liscio, color bruciato<br />

Large tawny calf-skin bag with<br />

zip pouch


DSQUARED2<br />

Borsa “Daniel” nera in pelle con doppie tasche frontali<br />

“Daniel” bag in black leather with double front pockets<br />

1<br />

VIKTOR&ROLF<br />

Bauletto in vitello color nero con tracolla removibile<br />

Black calf suitcase with removable strap<br />

PRADA<br />

<br />

<br />

FENDI<br />

Borsa da viaggio Selleria cucita a mano in cuoio romano testurizzato<br />

con tracolla regolabile<br />

<br />

adjustable strap<br />

ULISSE LUGLIO 2014 39


MODE COSTUMI<br />

ELEGANTEMENTE SPIAGGIATI<br />

Slip o pantaloncino, due pezzi o intero: non ha importanza quale costume tu abbia scelto per il<br />

tuo relax da spiaggia, l’importante è che tu ti senta elegante sotto il sole.<br />

BEACH ELEGANCE, Briefs or boxers, two-piece or one-piece. Whatever beachwear you<br />

choose, the important thing is to feel elegant under the sun.<br />

di assistente Francesca Napolitano<br />

U.S. POLO ASSN.<br />

Costume modello boxer personalizzato con il<br />

logo del brand a contrasto<br />

<br />

brand logo<br />

PRADA<br />

Costume in nylon<br />

Nylon costume<br />

ROY ROGER’S<br />

Costume da bagno<br />

<br />

Floral print bathing suit<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Swimwear boxer nero con co<strong>ulisse</strong> in tessuto<br />

tecnico/cotone<br />

<br />

in synthetic/cotton fabric<br />

VILEBREQUIN<br />

<br />

<br />

SUNDEK<br />

Pantaloncino mare lungo blu in<br />

<br />

Long blue sea shorts in<br />

<br />

40 ULISSE LUGLIO 2014<br />

WOOLRICH<br />

Costume da bagno in nylon stampato con co<strong>ulisse</strong> regolabile<br />

in vita e tasche all’americana<br />

Nylon print bathing costume with adjustable drawstring and<br />

slant pockets


ERES<br />

Reggiseno a fascia con anello e slip a vita<br />

bassa<br />

Crinkled sash bra and low-rider slip in<br />

Peau Douce<br />

EMAMÒ<br />

Bikini triangolo con allacciatura anteriore e ricamo<br />

tono su tono con pietre Antica Murrina<br />

Triangle bikini laced in the front, two-tone embroidery<br />

with Antica Murrina stones<br />

LES COPAIN BEACHWEAR<br />

Costume intero “Limon” con ferretto interno<br />

in lycra opaca reso unico dall’accessorio<br />

“moschettone”, dorato e smerigliato<br />

“Limon” one-piece bathing costume with<br />

opaque Lycra inner boning, made unique<br />

with gold frosted snap-hook<br />

NAORY<br />

Bikini a fascia “Lipari” con imbottitura estraibile,<br />

motivo astratto ricamato e impreziosito da paillettes<br />

multicolor su base lycra a contrasto<br />

“Lipari” sash bikini with removable padding,<br />

abstract motif embroidered and studded with multicolour<br />

sequins on a contrasting Lycra base<br />

PARAH<br />

Bikini a triangolo imbottito realizzato in lycra<br />

jaquard laserata<br />

Padded bikini made from laser jacquard Lycra<br />

PIN-UP STARS<br />

Fascia azzurra fantasia con strass<br />

Patterned blue sash with rhinestone<br />

LA PERLA<br />

Costume intero in morbida lycra con<br />

trasparenze in tulle di rete<br />

Soft Lycra one-piece with see-through<br />

tulle net<br />

CHRISTIES<br />

Bikini triangolo imbottitura estraibile serie<br />

Stintino, con motivo felce in rilievo in contrasto<br />

di colore<br />

Triangle bikini with removable padding, Stintino


MODE DONNA<br />

Tavola da surf / Surfboard<br />

CHANEL<br />

CHANEL<br />

TORY BURCH<br />

BEACH CLUB<br />

Mare, sole e piccoli pezzi per essere speciali.<br />

Sea, sun and little pieces to feel special.<br />

Occhiale in acetato lenti Zeiss / Retrosuperfuture<br />

acetate glasses with Zeiss lenses<br />

SUPER BY RETROSUPERFUTURE<br />

di Stefania Benzo<br />

Cesta in vimini con interno stampa foulard<br />

/ Wicker basket with print foulard lining<br />

DOLCE&GABBANA<br />

Visiera in paglia / Straw visor<br />

MUEHLBAUER<br />

Bracciale multifilo in perline /<br />

Multi-strand beaded bracelet<br />

DEEPA GURNANI<br />

Shorts denim stampa dino /<br />

Dino print denim shorts<br />

AU JOUR LE JOUR<br />

Espadrillas in raffia con cinturino gioiello /<br />

Raffia espadrilles with jewelled strap<br />

DOLCE&GABBANA<br />

Pochette in tessuto e paillettes /<br />

Fabric clutch with sequins<br />

MALÌPARMI


Abito a fascia con co<strong>ulisse</strong> in vita, in<br />

tessuto stampato di viscosa / Sash dress with<br />

drawstring at the waist, in print viscose<br />

ALYSI<br />

Collana di nodi intrecciati realizzata con tubolari<br />

di maglia Missoni a contrasto / Woven<br />

knot necklace made with contrasting Missoni<br />

knit tubes<br />

MISSONI<br />

Turbante a fasce intrecciate in tessuto<br />

fantasia Missoni a bande colorate / Swath<br />

turban woven from bands of Missoni coloured<br />

print fabric<br />

MISSONI<br />

Caftano disegno zigzagging fiammato con frange /<br />

Zigzagging flame design caftan with fringe<br />

MISSONI<br />

Brassiere e coulotte con gonnellino in<br />

organza verde / Bra and culottes with green<br />

organza skirt<br />

ERMANNO SCERVINO<br />

Occhiale da sole in acetato tartaruga e inserti in<br />

metallo dorato / Tortoise-shell acetate sunglasses<br />

with gold metal inserts<br />

REBECCA MINKOFF BY SHANE BAUM<br />

Sandalo a fascia in pelle di vitello laminato /<br />

Wrap sandal in laminated calf<br />

GOLDEN GOOSE DLUXE BRAND<br />

Bracciale “love” in oro giallo / Yellow gold<br />

“love” bracelet<br />

CARTIER<br />

Sandali in cavallino con applicazioni di cristalli /<br />

Pony sandals with crystal appliques<br />

MARNI<br />

Orologio cassa forma prisma con<br />

cinturino effetto tie dye / Prism case<br />

Costume intero Anni 50 in lycra con stampa<br />

Hawaii / Lycra one-piece suit with Hawaii print<br />

STELLA JEAN<br />

watch with tie dye band<br />

KENZO<br />

“Diamond Beetle”: catena gialla<br />

in plexiglass, beetle centrale<br />

realizzato con corpo in resina,<br />

“testa” in Swarovski e ali in<br />

ottone / “Diamond Beetle”:<br />

yellow Plexiglas chain, beetle<br />

with resin body, Swarovski “head”<br />

and brass wings<br />

DSQAURED2<br />

Cappello stampato con visiera unisex /<br />

Unisex cap with print visor<br />

SUPER CAD<br />

Ciabattina Ponza pink in pelle /<br />

Ponza pink leather slipper<br />

GIANVITO ROSSI<br />

Telo mare in spugna /<br />

Terry cloth beach towel<br />

EMILIO PUCCI<br />

ULISSE LUGLIO 2014 43


BEAUTY MODE<br />

FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />

HIGH-FLYING FRAGRANCES<br />

di <br />

Stylist Francesca Carini<br />

Fotografo Matteo Weber @ agenzia Bruna Caldi<br />

“Rosabotanica”<br />

BALENCIAGA<br />

“Exotica”<br />

ROBERTO CAVALLI<br />

“Tender White”<br />

ICEBERG<br />

FOR WOMAN<br />

ULISSE LUGLIO 2014 47


IL PIÙ SEMPLICE<br />

IL PIÙ SMART<br />

Now It’s All Possible<br />

*LG G2 vincitore del premio Best Phone 2013 di Cellulare Magazine.<br />

Cosa c’è di meglio di LG G2, eletto migliore smartphone del 2013*?<br />

La sua sorprendente e evoluzione.<br />

Nuovo LG G3. Il più semplice, il più smart.


Grande Moschea Sheikh Zayed<br />

speciale CITY GUIDE<br />

ABU DHABI<br />

ULISSE LUGLIO 2014 49


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A...<br />

di Vincenzo Petraglia<br />

Emirates Palace<br />

DAY<br />

Grande Moschea Sheikh Zayed<br />

Monte Carlo Beach Club<br />

VOLI PER ABU DHABI UNA CITTÀ, MILLE VOLTI SHOPPING SPIAGGE<br />

Per raggiungere Abu Dhabi, Abu Dhabi offre esperienze Per prodotti artigianali, come<br />

1 2 3 4<br />

Alitalia offre 5 voli settimanali<br />

da Roma Fiumicino (tutti<br />

i giorni escluso il martedì<br />

e il venerdì). Inoltre grazie<br />

alla collaborazione con<br />

Etihad Airways, l’offerta<br />

verso Abu Dhabi include un<br />

volo giornaliero da Milano<br />

Malpensa e, a partire dal 15<br />

luglio, un’ulteriore frequenza<br />

giornaliera da Roma Fiumicino.<br />

Per info voli e acquisto biglietti<br />

visita alitalia.com.<br />

uniche: dallo sfarzo delle<br />

architetture avveniristiche alle<br />

<br />

silenzi del deserto. Tra i must:<br />

l’oasi di Al Ain, la “Città<br />

giardino” col monte Jebel<br />

Hafeet e il Forte di Muraijib;<br />

la Grande Moschea Sheikh<br />

Zayed, voluta dal defunto padre<br />

fondatore degli Emirati, lo<br />

Sheykh Zayed Bin Sultan Al<br />

Nahyan.<br />

splendidi tappeti: Souk al<br />

Central Market. Per l’arte<br />

orafa: Zayed Gold Centre.<br />

Parte del complesso dello<br />

Shangri-la Hotel, vicino<br />

Mangrove Village, il Souk<br />

Qaryat Al Beri è un must:<br />

gli abra (taxi acquatici)<br />

accompagnano nei meandri dei<br />

<br />

chic di questa particolare<br />

architettura.<br />

La Corniche, il lungomare cui<br />

fa da sfondo l’inconfondibile<br />

skyline cittadino, offre km<br />

di spiagge attrezzate e un<br />

mare da Bandiera blu. Più<br />

tranquilla Lulu Island, con<br />

spiaggia libera bordata di<br />

palme. Tra dune, la spiaggia<br />

bianca di Saadiyat Island<br />

con l’esclusivo Monte Carlo<br />

Beach Club. Segreta e mai<br />

affollata, Mirfa Beach è nota<br />

per le sue acque turchesi.<br />

FLIGHTS TO ABU DHABI<br />

To Abu Dhabi, Alitalia offers<br />

<br />

<br />

and Friday). In cooperation<br />

with Etihad Airways, offers to<br />

Abu Dhabi include one daily<br />

<br />

and another daily frequency<br />

from Rome Fiumicino as of 15<br />

July. For information about<br />

<br />

alitalia.com<br />

50 ULISSE LUGLIO 2014<br />

ONE CITY, A THOUSAND<br />

FACES<br />

Abu Dhabi offers unique<br />

<br />

architecture to long beaches,<br />

to the silence of the desert.<br />

Don’t miss: the Al Ain oasis,<br />

<br />

Mount Jebel Hafeet and the<br />

Muraijib Fortress. The Sheikh<br />

Zayed Great Mosque was<br />

commissioned by the Emirates’<br />

late founding father, Sheykh<br />

Zayed Bin Sultan Al Nahyan.<br />

SHOPPING<br />

For artisan products,<br />

including splendid carpets:<br />

the Souk in the Central Market.<br />

For gold: Zayed Gold Centre.<br />

Part of the Shangri-la Hotel<br />

<br />

Village, the Souk Qaryat Al<br />

Beri is a must: abra water<br />

<br />

<br />

chic shops in this peculiar<br />

architecture.<br />

BEACHES<br />

The Corniche, the coast road<br />

against the unmistakeable city<br />

skyline, offers kilometres of<br />

equipped beaches and a sea<br />

of brilliant blue. The more<br />

Lulu Island has a free<br />

beach lined with palms. The<br />

<br />

Club stands amidst dunes on<br />

the white beach of Saadiyat<br />

Island. Mirfa Beach, secluded<br />

and never crowded, is known<br />

for its turquoise waters.


... ABU DHABI<br />

Yas Water World<br />

Li Beirut<br />

NIGHT<br />

Skylite<br />

TEMPO LIBERO<br />

I modi per divertirsi certo non Questo è il regno dei gourmet Per un aperitivo chic: Skylite, a<br />

5 6 7 8<br />

mancano. Lo Yas Waterworld,<br />

sull’Isola di Yas, è un<br />

avveniristico acquapark con 43<br />

scivoli e attrazioni da guinness,<br />

come il tornado più grande del<br />

mondo: lungo 238 metri, con<br />

una larghezza tale da contenere 6<br />

persone. Il Ferrari World Abu<br />

Dhabi ha, invece, le montagne<br />

russe più veloci del mondo<br />

(raggiungono i 250 km/h).<br />

TOP RESTAURANT<br />

con cucina di tutto il mondo<br />

proposta ad altissimo livello.<br />

Per la cucina emiratina:<br />

Mezlai, nell’Emirates Palace,<br />

regno dello chef star Ali Salem<br />

Ebdowa. Per la libanese: Li<br />

Beirut, nell’avveniristico<br />

Jumeirah at Etihad Towers. Per<br />

l’italiana: Cipriani Yas Island,<br />

progettato da Michele Bonan<br />

con terrazza panoramica.<br />

NIGHTLIFE<br />

Yas Island, al nono piano dello<br />

Yas Viceroy Hotel, lounge bar<br />

perfetto anche per after dinner<br />

all’insegna di cocktail e dj set di<br />

alto livello. Altro indirizzo cool<br />

per la serata è il panoramico<br />

Ray’s Bar, al Jumeirah at Etihad<br />

Towers. Tra i disco club più<br />

esclusivi Ètoiles, nell’Emirates<br />

Palace, frequentato anche da<br />

celebrità.<br />

ALBERGHI<br />

Il St Regis Corniche, ricavato<br />

tra il 33° e il 55° piano delle<br />

Nation Towers, è un lussuoso<br />

5 stelle che vanta la suite<br />

sospesa più alta del mondo,<br />

a 200 metri dal suolo. Altro<br />

strepitoso 5 stelle: Anantara<br />

Sir Bani Yas Island Al Yamm<br />

Villa Resort, dove lusso<br />

ed eco design si integrano<br />

perfettamente col selvaggio<br />

e fragile ecosistema della Sir<br />

Bani Yas Island.<br />

SPARE TIME<br />

There’s no shortage<br />

of entertainment. Yas<br />

Waterworld, on Yas Isalnd, is<br />

a futuristic water park with<br />

<br />

attractions, including the<br />

largest tornado in the world:<br />

238 metres long and wide<br />

enough for 6 people. Ferrari<br />

World Abu Dhabi has the<br />

world’s fastest roller coaster,<br />

with a top speed of 250 km/hr.<br />

TOP RESTAURANTS<br />

This is the realm of gourmets,<br />

with top-level cuisine from all<br />

over the world. For Emirates<br />

cuisine: Mezlai, in the<br />

Emirates Palace, the kingdom<br />

of star chef Ali Salem Ebdowa.<br />

For Lebanese: Li Beirut, in<br />

the futuristic Jumeirah at<br />

Etihad Towers. For Italian:<br />

Cipriani Yas Island, designed<br />

by Michele Bonan, with a<br />

panoramic terrace.<br />

NIGHTLIFE<br />

For a chic aperitif: Skylite,<br />

<br />

of the Yas Viceroy Hotel, a<br />

perfect lounge bar after dinner<br />

for cocktails and top-level DJ<br />

sets. Another cool evening<br />

spot is the panoramic Ray’s<br />

Bar, at the Jumeirah at Etihad<br />

Towers. One of the most<br />

Ètoiles, in<br />

the Emirates Palace, also a<br />

haunt for celebrities.<br />

HOTELS<br />

The St Regis Corniche, on the<br />

<br />

<br />

that boasts the world’s highest<br />

suspended suite, 200 metres<br />

above the ground. Another<br />

stunning 5-star: Anantara<br />

Sir Bani Yas Island Al Yamm<br />

Villa Resort<br />

and eco-design blend perfectly<br />

with the wild and fragile<br />

ecosystem of Sir Bani Yas<br />

ULISSE Island. LUGLIO 2014 51


Saadiyat Island /<br />

Cultura District<br />

Ad Abu Dhabi la cultura è al centro del futuro.<br />

di Vincenzo Petraglia<br />

Manarat Al Saadiyat<br />

Sospesa tra mare e deserto, con le sue surreali e avveniristiche<br />

suggestioni, la “Manhattan del Golfo”, così com’è sta-<br />

In Abu Dhabi, culture is the focus of the future<br />

SAADIYAT ISLAND / CULTURA DISTRICT<br />

ta soprannominata, al posto della quale solamente 50 anni Suspended between sea and sand, surreal and futuristic, the “Manfa<br />

non c’era che deserto, sta diventando una delle capitali <br />

mondiali di arte e cultura. Il suo futuro è, infatti, Saadiyat Island, 50 years ago. Now it’s becoming one of the world’s art and culture<br />

l’isola di 27 kmq dove il Cultura District, nel momento in cui verrà capitals. Its future is the 27-square-metre Saadiyat Island. When<br />

completato, avrà la più grande concentrazione al mondo di beni completed, the island’s Cultura District will have the world’s largest<br />

concentration of high-level cultural properties, including Lou-<br />

culturali di primissimo livello, tra cui il Louvre Abu Dhabi (apertura<br />

prevista per il 2015), lo Zayed National Museum (2016) e il vre Abu Dhabi (scheduled to open in 2015), the Zayed National<br />

Guggenheim Abu Dhabi (2017). Intanto è già visitabile il bellissimo<br />

centro espositivo di Manarat Al Saadiyat, con diverse mostre <br />

<br />

<br />

Objects”, che ripercorre la storia del mondo attraverso i suoi oggetti. in 100 Objects will run through 1 August.<br />

ESPERIENZE DA FARE / EXPERIENCES TO TRY<br />

SAFARI NEL DESERTO<br />

Rub Al Khali e Liwa sono i più maestosi, con dune fra le più alte del mondo.<br />

Godetevi la “voce” del deserto e, se volete, lasciatevi anche andare al sand<br />

boarding, l’equivalente dello snowboard, ma su sabbia. / SAFARI IN THE<br />

DESERT Rub Al Khali and Liwa are the most majestic, with some of the<br />

highest dunes in the world. Enjoy the “voice” of the desert and, if you’re up<br />

for it, try sand boarding, like snowboarding but on sand.<br />

SIR BANI YAS ISLAND<br />

Visitate la riserva naturale abitata da ghepardi, iene, orici arabi e tanti altri<br />

animali selvatici. / SIR BANI YAS ISLAND Visit the nature reserve inhabited<br />

<br />

CAMMELLI E CAVALLI<br />

Assistete almeno a una corsa di questi animali, profondamente radicati<br />

nella cultura degli Emirati. O visitate il Mercato dei cammelli di Al Ain:<br />

esperienza indimenticabile! / CAMELS AND HORSES Witness at least one<br />

race by animals deeply rooted in Emirates culture. Or visit the Al Ain camel<br />

<br />

YAS MARINA<br />

Nel modernissimo circuito di F1 per un tuffo nel mondo dei campioni della<br />

velocità. / YAS MARINA Plunge into the world of speed champions at the<br />

ultra-modern F1 circuit.<br />

GOLF<br />

Provate uno dei sei splendidi campi di Abu Dhabi, sospesi fra mare, deserto<br />

e grattacieli. /<br />

suspended between sea, sand and skyscrapers.<br />

54 ULISSE LUGLIO 2014


L'ALDAR CENTRAL MARKET<br />

Il souk contemporaneo secondo Foster + Partners.<br />

di Porzia Bergamasco - foto di Nigel Young, Foster + Partners<br />

SPECIALE ABU DHABI KNOW<br />

Souk Central Market<br />

C<br />

’è un posto ad Abu Dhabi dove misurare il connubio ALDAR CENTRAL MARKET<br />

fra tecnologia avanzata, architettura contemporanea Foster + Partners’ modern souk<br />

e tradizione. Invita a calarsi in un ambiente che parla There’s a place in Abu Dhabi where you can size up the blend of advanced<br />

technology, contemporary architecture and tradition. The<br />

del luogo, di antichi costumi e di un oggi che traghetta<br />

la storia nel rinnovamento dell’architettura vernacolare mediterranea.<br />

È l’Aldar Central Market, il souk: cuore della città. day, spanning history through the renewal of native Mediterranean<br />

welcoming ambience speaks of ancient customs and the modern<br />

Progettato da Foster + Partners, studio hi-tech per eccellenza, si architecture. It’s the Aldar Central Market, the souk, the heart of<br />

annuncia da lontano con due alte torri che lo completano, adibi- the city. Designed by Foster + Partners, the ultimate in high-tech<br />

studios, it announces its presence from afar, with two tall towers<br />

passeggia in un reticolo di dedali, cortili e ‘botteghe’ protetto da <br />

facciate, coperture e pannelli intarsiati secondo l’arte islamica, and artisan crafts in a warren of courtyards and “boutiques” protected<br />

by facades, roofs and inlaid panels in the style of Islamic art,<br />

che garantiscono climatizzazione e un ritmo naturale fra luce e<br />

ombra. centralmarket.ae - fosterandpartners.com<br />

providing climate control and a natural rhythm of light and shadow.<br />

centralmarket.ae - fosterandpartners.com<br />

JUMEIRAH AT ETIHAD<br />

TOWER<br />

Il deck del 74° piano di<br />

questo lussuoso hotel è, con<br />

i suoi 300 metri, il punto<br />

di osservazione più alto e<br />

panoramico di Abu Dhabi. /<br />

The 300-metre-high deck on<br />

<br />

hotel is the tallest and most<br />

panoramic observation point<br />

in Abu Dhabi.<br />

TOP VIEW<br />

MARINA MALL TOWER<br />

La vista sullo skyline cittadino<br />

The view of the<br />

city skyline is breath-taking.<br />

SEAWINGS<br />

Sorvolare la capitale a<br />

bordo di un idrovolante è<br />

un’esperienza indimenticabile.<br />

www.seawings.ae / Soaring<br />

over the capital aboard a<br />

seaplane is an unforgettable<br />

<br />

TOP 5 PIATTI TIPICI / TOP 5 TYPICAL DISHES<br />

AL HAREES. Preparato per il Ramadan e alcune feste, con farina di<br />

frumento e carne cotte molto lentamente. / Prepared for Ramadan and<br />

<br />

AL MAJBOOS. A base di riso cotto con zafferano, carne, verdure<br />

varie e spezie. / <br />

vegetables and spices.<br />

AL MADROOBA. Deliziosa pietanza di pesce e spezie. / Delicious<br />

<br />

RAQAQ. Pane azzimo cotto su una piastra calda di ferro. / Unleavened<br />

bread cooked on a hot iron griddle.<br />

AL KHABEESAH. Uno dei più gustosi dessert della tradizione locale a<br />

base di farina, acqua di rose, cardamomo e ghee. / One of the tastiest local<br />

<br />

EVENTI DA NON PERDERE / EVENTS NOT TO BE MISSED<br />

Fino al 31 agosto l’Abu Dhabi Summer Season <br />

calendario di eventi con spettacoli teatrali, balletti classici, prime di<br />

<br />

appassionanti di Formula 1, l’Etihad Abu Dhabi Grand Prix (20–23<br />

novembre) e, per quelli di tennis, a dicembre, Mubadala Tennis World<br />

Championship. Per gli amanti della vela: Abu Dhabi Volvo Ocean<br />

Race (14 dicembre–3 gennaio). Info: www.visitabudhabi.ae.<br />

Through 31 August, the Abu Dhabi Summer Season offers a full<br />

<br />

<br />

(20-23 November) and tennis in December, at the Mubadala Tennis<br />

World Championship. For sailing enthusiasts: the Abu Dhabi Volvo<br />

Ocean Race (14 December-3 January). Info: www.visitabudhabi.ae.


EXPLORE SPECIALE ABU DHABI<br />

FERRARI WORLD<br />

Divertimento in Rosso.<br />

di Nicola D. Bonetti<br />

Duecentomila metri quadrati per un divertimento unico<br />

sotto il marchio del Cavallino: Ferrari World Abu Dhabi,<br />

il primo nel mondo, dal 2010 è una realtà di successo che<br />

testimonia la capacità italiana di creare sinergie. Parco<br />

divertimenti tematico sotto uno scudo rosso, con una ventina di<br />

attrazioni per esperienze multisensoriali. Le montagne russe diven-<br />

<br />

secondi, il salto dalla torre si chiama “G-Force”, ‘precipitando’ da<br />

62 metri nel sedile di una Enzo. Realtà virtuale con “Tour 4-D”,<br />

mentre “Made in Maranello” offre la visita della fabbrica come<br />

solo i possessori usano fare e la tecnologia di “V12” è un percorso<br />

acquatico all’interno di un motore. Storia con “Galleria Ferrari”,<br />

tra modelli esclusivi, classici e contemporanei; al “Cinema Maranello”<br />

la vista del corto “Coppa di Sicilia”, sulla vita di Enzo<br />

Ferrari. Non manca il “Viaggio in Italia” virtuale tra città, monumenti<br />

e coste, seguendo una Ferrari, giusto prima di accedere a<br />

“Bell’Italia”, con il Belpaese in miniatura, compresi Maranello e<br />

la pista di Monza. Su quella di Fiorano, invece, l’omonimo “GT<br />

Challenge” su Ferrari F430 Spider. Prima di un caffè italiano, la<br />

consumazione più richiesta.<br />

FERRARI WORLD ABU DHABI<br />

Yas Island<br />

Tel: +971 (0)2 496 8000<br />

web: ferrariworldabudhabi.com<br />

56 ULISSE LUGLIO 2014<br />

FERRARI WORLD<br />

Red, the colour of fun.<br />

200,000 square metres of unique enjoyment under the sign of<br />

the Prancing Horse: Ferrari World Abu Dhabi, the largest<br />

indoor theme park in the world since 2010, is a success that<br />

<br />

a red shield, has over 20 multi-sensory attractions. The “Formula<br />

Red” roller coaster speeds up to 240 km/hr in less than 5<br />

ing<br />

from a height of 62 metres into the seat of an Enzo. There’s<br />

the Virtual Reality “4-D Tour “, and “Made in Maranello”,<br />

a factory tour as only the owners can do. “V12” is a water<br />

ride through the inside of an engine. Discover history with the<br />

<br />

<br />

of Sicily” based on the life of Enzo Ferrari. Don’t miss “Journey<br />

to Italy”, a virtual tour of cities, monuments and coasts,<br />

following a Ferrari, just before entering “Bell’Italia”, with<br />

Italy in miniature, including Maranello and the Monza race-<br />

<br />

in Ferrari F430 Spiders. Then have an Italian coffee, the most<br />

popular order in the park.


KNOW ARCHITETTURA<br />

L'ITALIA DEGLI INNESTI<br />

Un secolo di architettura in Italia alla Biennale di Venezia.<br />

di Porzia Bergamasco - foto di Marina Caneve<br />

«D<br />

58 ULISSE LUGLIO 2014<br />

alla prima guerra mondiale a oggi,<br />

l’architettura italiana mostra una<br />

‘modernità anomala’, rappresentata<br />

dalla grande capacità di interpretare e<br />

incorporare gli stati precedenti attraverso metamorfosi<br />

continue. Non adattamenti formali<br />

a posteriori del nuovo rispetto all’esistente,<br />

<br />

le condizioni del contesto in una nuova con-<br />

<br />

dall’Europa e dal mondo come il contributo<br />

più originale della cultura progettuale italiana».<br />

Sono le parole di Cino Zucchi, curatore<br />

del Padiglione Italia alla Biennale di architet-<br />

<br />

14ma edizione diretta da Rem Koolhaas con il<br />

tema “Absorbing Modernity 1914-2014”. I 65<br />

Paesi, rappresentati nei diversi padiglioni fra i<br />

Giardini, l’Arsenale e nella città, hanno quindi<br />

indagato i propri paesaggi, città e storie e come<br />

<br />

Il pluripremiato architetto italiano, incaricato<br />

dal Ministero dei beni e delle attività culturali e<br />

del turismo, ha risposto con una mostra articolata<br />

in cinque sezioni, che individua l’identità<br />

nazionale negli “Innesti/Grafting”. Con un focus<br />

su Milano, negli ampi spazi delle Tese delle<br />

<br />

di ieri e di oggi, che dimostrano la particolarità<br />

di un atteggiamento progettuale costretto a fare<br />

i conti con preesistenze storiche e paesaggisti-<br />

<br />

bellezza con esempi altrettanto unici. In fondo,<br />

Gio Ponti, faro progettuale del secolo scorso,<br />

l’aveva detto: la bellezza dell’Italia è fatta per<br />

metà da Dio e per metà dagli uomini.<br />

ITALIAN GRAFTS<br />

A century of architecture in Italy at the Venice<br />

Biennale.<br />

“From World War I to the present, Italian architecture<br />

has shown an ‘anomalous modernity’,<br />

manifest in its great ability to interpret<br />

and incorporate previous states through continual<br />

metamorphosis. Not formal adapta-<br />

<br />

-<br />

<br />

is admired today in Europe and the world as<br />

the most original contribution of Italian design<br />

culture”. These are the words of Cino Zucchi,<br />

curator of the Italian Pavilion at the 14th Venice<br />

Architecture Biennale (through 23 November),<br />

directed by Rem Koolhaas with the theme<br />

“Absorbing Modernity 1914-2014”. The 65<br />

countries represented in the various pavilions<br />

<br />

ies<br />

and histories, and how they have changed<br />

under the impulse of the Modern. The awardwinning<br />

Italian architect, commissioned by the<br />

Ministry of Heritage, Cultural Activities and<br />

<br />

-<br />

lan,<br />

in the wide spaces of the Tese delle Vergini<br />

at the Arsenale, a series of old and new buildings<br />

show the particular nature of a design ap-<br />

<br />

phenomena and unique landscapes, innovating<br />

and changing this beauty with equally unique<br />

<br />

of design in the last century, said Italy’s beauty<br />

<br />

“Paesaggi abitati”<br />

“Milano. Laboratorio del Moderno”<br />

Archimbuto, “innesto” di Cino Zucchi<br />

“Un paesaggio contemporaneo”


ULISSE LUGLIO 2014 59


KNOW TEATRO/CINEMA<br />

Emma Dante<br />

Una voce fuori dal coro.<br />

di Alessandro Vergallo<br />

“Feuersnot” di Richard Strauss<br />

È<br />

una delle più grandi autrici italiane del teatro moderno. I testi<br />

intimi e viscerali, in un palermitano sanguigno e ancestrale,<br />

rendono le sue pièce singolari e comprensibili in ogni angolo<br />

del pianeta. Il suo teatro, sociale non politico, racconta la precarietà<br />

del presente e scava nell’anima di ciascuno per cercare la ferita originaria.<br />

Sul palcoscenico vita e morte si fondono e si confondono:<br />

vivi e morti che parlano raccontando i loro guai, le loro gioie e le<br />

loro vendette in maniera grottesca. Lo spettatore, a volte spiazzato,<br />

fa fatica a distinguere gli uni dagli altri. Nelle pièce di Emma<br />

la donna è sempre protagonista, rassegnata, nel suo mondo vive<br />

la quotidianità senza un barlume di speranza, muore lentamente;<br />

sembra quasi voglia anticipare la morte biologica.<br />

La società maschilista costringe la donna a combattere per<br />

ottenere la pari dignità sociale rispetto all’uomo. Secondo lei<br />

questa lotta è inutile?<br />

No, non è inutile; però, tutti sappiamo che la donna per dimostrare<br />

di essere brava deve faticare più dell’uomo.<br />

Ci parli del suo impegno in teatro?<br />

A gennaio ho aperto la stagione lirica al Teatro Massimo di Palermo<br />

con “Feuersnot” di Richard Strauss, poi, con “La muta di<br />

Portici” ho vinto il Premio Abbiati.<br />

EMMA DANTE<br />

A voice outside the choir.<br />

She is one of the best of Italy’s modern playwrights. Her intimate,<br />

<br />

make her works singular and comprehensible everywhere in the<br />

world. Her theatre, social and non-political, recounts the pre-<br />

<br />

its original wound. Onstage, life and death merge and become<br />

confused: the living and dead tell of their trials, their joys and<br />

their vengeance, in a grotesque manner. The spectator, sometimes<br />

ma’s<br />

plays, woman is always the protagonist, resigned to live in<br />

her everyday world without a glimmer of hope, and slowly dies.<br />

She seems to welcome physical death.<br />

<br />

to a man’s. Do you think this struggle is useless?<br />

No, it’s not useless, but we all know women have to work harder<br />

than men to show their worth.<br />

Tell us about your theatre commitments.<br />

In January, I opened the opera season at the Teatro Massimo in<br />

Palermo with “Feuersnot” by Richard Strauss. Then I won the<br />

60 ULISSE LUGLIO 2014


“Le Sorelle Macaluso”<br />

E adesso è ad Avignone.<br />

Si, dal 6 al 15 sono al Festival<br />

di Avignone con “Le<br />

sorelle Macaluso” dove<br />

anche io interpreterò il ruolo<br />

di una delle sorelle.<br />

Una pièce che ha riscosso<br />

un grande successo al<br />

Piccolo Teatro di Milano<br />

e allo Stabile di Torino,<br />

qual è la storia?<br />

Sette sorelle che hanno<br />

vissuto insieme nella stessa<br />

casa, a un certo punto<br />

s’incontrano a un funerale.<br />

Con loro vi partecipano<br />

anche i loro estinti, per cui<br />

lo spettatore non ha la percezione<br />

di capire chi è vivo<br />

e chi è morto. Durante la<br />

cerimonia saltano fuori le<br />

loro frustrazioni, la loro<br />

<br />

di loro.<br />

E dopo Avignone?<br />

A settembre, con la mia compagnia, i Sud Costa Occidentale, andremo<br />

negli USA, Ohio, per mettere in scena la pièce “Operetta<br />

Burlesca”, la storia di Pietro, un uomo che nella sua cameretta si<br />

veste da donna e sogna, come tutte le persone normali, di farsi una<br />

famiglia. Accanto a lui però, sogna l’uomo di cui è innamorato.<br />

Perchè Pietro è donna. Una donna che cresce nel corpo di un uomo.<br />

Quindi continuerà a fare teatro?<br />

Certo, ma continuerò anche a esplorare il mondo della lirica e approfondirò<br />

il rapporto con il cinema.<br />

Cosa le ha lasciato l’esperienza dietro la cinepresa per il suo<br />

<br />

È stata un’esperienza bellissima, sto pensando di scrivere un altro<br />

<br />

<br />

che ancora non conoscevo.<br />

Parliamo di viaggi, quali sono le sue mete preferite?<br />

Amo moltissimo il Brasile nonostante la miseria, l’infanzia perduta<br />

per le strade e la sofferenza della gente. Mi piace anche la Russia,<br />

soprattutto Mosca e San Pietroburgo, durante le notti bianche. Il<br />

sole a mezzanotte è stata un’esperienza mistica. E poi, Parigi che è<br />

la mia passione. Mi piace il suo odore, la sua decadenza. Per certi<br />

versi, somiglia alle città del sud Italia.<br />

Qual è il suo sogno nel cassetto?<br />

Vorrei continuare a essere autonoma; libera di poter fare e dire<br />

quello che voglio.<br />

<br />

And now Avignon.<br />

Yes, from the 6th to the 15th I’m at the Avignon Festival with “Le<br />

sorelle Macaluso” (The Macaluso Sisters), in which I also play<br />

one of the sisters.<br />

The play has been a huge success at the Piccolo Teatro in Milan<br />

and the Stabile in Turin. What’s it about?<br />

Seven sisters who lived together in the same house and meet<br />

again at a funeral. The dead are also present, so the audience<br />

doesn’t know who’s alive and who’s dead. During the ceremony,<br />

their frustrations and nastiness come out. Only at the end do you<br />

realise the funeral is for one of them.<br />

After Avignon?<br />

In September, I’m going with my company, Sud Costa Occidentale<br />

(southwest coast), to Ohio to stage “Operetta Burlesca”, the<br />

story of Pietro, a man who privately dresses like a woman and<br />

dreams of having a family, like any normal person. But he dreams<br />

of the man he loves beside him. Because Pietro is a woman. A<br />

woman who has grown up in a man’s body.<br />

So you’ll keep doing theatre?<br />

<br />

relationship with cinema.<br />

<br />

<br />

<br />

of cinema; it was a world I didn’t know.<br />

Let’s talk about travel. What are your favourite destinations?<br />

I love Brazil, in spite of the poverty, the lost childhoods on the<br />

streets and the sufferings of the people. I also like Russia, especially<br />

Moscow and St. Petersburg during the white nights. The<br />

<br />

I like the smell of it, its decadence. In some ways, it’s like the cities<br />

in southern Italy.<br />

What’s your childhood dream?<br />

I want to continue being independent, free to do and say what<br />

I want.<br />

CALENDARIO / CALENDAR<br />

6 - 15 LUG “Le sorelle Macaluso” al 68° Festival d’Avignone.<br />

2 - 8 SETT “Operetta Burlesca”, al Department of Theatre, Ohio<br />

State University.<br />

17 SETT - 26 OTT Nuovo direttore artistico del 67° Ciclo di Spettacoli<br />

Classici “Il viaggio al di qua del confine” al Teatro Olimpico di<br />

Vicenza.<br />

6 - 15 JULY “Le sorelle Macaluso” at the 68th Avignon Festival.<br />

2 - 8 SEPT. “Operetta Burlesca”, at the Department of Theatre, Ohio<br />

State University.<br />

17 SEPT. - 26 OCT. New artistic director of the 67th Cycle of Classic<br />

Performances “Il viaggio al di qua del confine” (journey beyond the<br />

border) at the Teatro Olimpico in Vicenza.


SPECIALE PANTELLERIA EXPLORE<br />

Viaggio a Pantelleria<br />

L’isola dai contrasti forti: natura selvaggia, frequentazione elegante e discreta.<br />

di Alessandro Vergallo<br />

Dopo quaranta minuti di volo da Palermo, immediatamente<br />

vieni catturato dalla bellezza e dai profumi di un piccolo<br />

fazzoletto di terra, spiegato nel cuore del Mediterraneo;<br />

è l’isola di Pantelleria, il territorio italiano più vicino<br />

all’Africa, a soli 70 chilometri dalla costa tunisina.<br />

I dammusi, case basse a cupola, costruiti con la pietra lavica, imbiancati<br />

dalla calce, testimoniano la presenza, nottetempo, del<br />

popolo arabo. La vegetazione è bassa e brulla, qualche bosco<br />

nell’entroterra. Su tutto il resto domina la macchia mediterranea,<br />

quanto mai arsa dal sole in questo periodo. Omero la menziona<br />

nell’Odissea e la chiama Ogigia, il luogo dove Ulisse e la ninfa Calipso,<br />

pazzi d’amore, soggiornarono per sette anni. Alcuni storici<br />

sostengono che la loro dimora fosse la grotta di Sataria, oggi nota<br />

per le sue acque termali. Sull’isola ci sono tantissimi siti termali,<br />

TRIP TO PANTELLERIA<br />

The island has strong contrasts between wild nature and elegant,<br />

discreet visitors.<br />

-<br />

<br />

the heart of the Mediterranean; it’s the island of Pantelleria, the<br />

Italian territory closest to Africa, just 70 kilometres from the Tunisian<br />

coast.<br />

Dammusi, low domed houses built with lava stone and whitened<br />

with lime, testify to the ancient Arab presence. The vegetation is low<br />

and barren, with some inland forests. Everything else is covered by<br />

Mediterranean maquis scorched by the summer sun. Homer mentions<br />

it in Odyssey as Ogygia, the place where Odysseus and the<br />

ULISSE LUGLIO 2014 63


EXPLORE SPECIALE PANTELLERIA<br />

quello più noto, a cielo aperto, è lo Specchio di Venere, un piccolo<br />

lago naturale dalle acque cristalline e il fondo fangoso.<br />

Magica, impervia e selvaggia, Pantelleria, negli Anni 80 e 90, strizza<br />

l’occhio alle celebrità di tutto il mondo come Sting, Madonna,<br />

Naomi Campbell, Gerard Depardieu. Ma prima ancora, negli<br />

Anni 70, i primi che approdano sull’isola sono i milanesi, come<br />

lo stilista Giorgio Armani e i designer di gioielli Sharra Pagano,<br />

Lino Raggio e Gianfranco Signori. «Da 45 anni trascorro le mie<br />

vacanze a Pantelleria», dice Lino Raggio, «e non è cambiato nulla.<br />

L’isola è rimasta semplice proprio come un tempo». «Al mattino,<br />

corso Vittorio Emanuele, il Lungomare Cavour e via Borgo Italia»,<br />

aggiunge il designer Gianfranco Signori, «pullulano di vacanzieri,<br />

soprattutto romani e milanesi che, prima di andare al mare, entrano<br />

nei negozietti del centro e poi, magari, mangiano una pizzetta da<br />

Pinuzzo o fanno uno spuntino al bar La Nicchia».<br />

Sull’isola, ognuno ha il suo fruttivendolo, la sua pescheria o il suo<br />

<br />

di Filippo Macotta, quest’ultimo noto per le alette di pollo, divenute<br />

un must tra i vacanzieri abituali di Pantelleria, ‘importate’<br />

da Gianfranco Signori: «Non ho fatto niente di straordinario, ho<br />

messo semplicemente in contatto la mia macellaia di Milano con<br />

Macotta, e lei gli insegnato come si fanno. Impanate e fritte sono<br />

una delizia».<br />

La piazza tra il Comune e la Chiesa Madre del Santissimo Salva-<br />

briella<br />

Giuntoli e l’area antistante il Castello Barbacane, di origine<br />

medioevale, sono i luoghi preferiti dai panteschi. Ogni angolo<br />

dell’isola è sorprendente, esplorandola in barca, oppure visitandola<br />

in auto, percorrendo la perimetrale. Dal centro della città, andando<br />

verso sud, a cala del Bue Marino, Karuscia e Campobello, la costa<br />

<br />

di pescatori, gli scogli si fanno alti e impervi. Qui c’è Il Principe e il<br />

Pirata, un’eccellente oasi di ristoro, dove si può gustare dell’ottimo<br />

pesce e un delizioso gelato al gelso. Verso Khamma si può fare la<br />

scorta di vino dalle aziende più prestigiose del luogo, Donnafugata<br />

e Murana. Non si può lasciare Khamma, però, se non dopo aver<br />

provato la bontà dell’isola: il “bacio dantesco”, un dolce ripieno di<br />

nymph Calypso, madly in love, tarried for seven years. Some his-<br />

<br />

for its thermal waters. The island has many thermal sites. The best<br />

known is the open-air Mirror of Venus, a small natural lake with<br />

crystal clear water and a muddy bottom.<br />

Magical, rugged and wild, Pantelleria attracted celebrities from<br />

around the world in the ‘80s and ‘90s, including Sting, Madonna,<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

my holidays on Pantelleria for 45 years”, says Lino Raggio, “and<br />

nothing has changed. The island has remained as simple as ever”.<br />

torio<br />

Emanuele, the Cavour Waterfront and Via Borgo Italia teem<br />

with vacationers, especially Romans and Milanese. Before going to<br />

the sea, they come into the shops in the centre and then perhaps eat<br />

a pizzetta at Pinuzzo or have a snack at the La Niche bar”.<br />

<br />

butcher. The Thomas and Filippo Macotta butcher shops are always<br />

crowded. Macotta is known for chicken wings, which have<br />

become a must among regular vacationers on Pantelleria, “im-<br />

nary,<br />

I simply put Macotta in contact with my butcher in Milan, and<br />

she taught him how to do it. They’re delicious breaded and fried”.<br />

The square between City Hall and the Mother Church of the Holy<br />

Saviour - a modern building designed by the Milanese architect<br />

<br />

Castle are the locals’ favourite places. Every corner of the island<br />

<br />

the city centre, towards the south, off Bue Marino, Karuscia and<br />

Campobello, the coast is low and rocky. From the lighthouse at the<br />

<br />

impassable. Il Principe e il Pirata (The Prince and the Pirate) is a<br />

<br />

mulberry ice cream. Towards Khamma you can stock up on wine<br />

from the most prestigious local vintners, Donnafugata and Mura-<br />

Esterno casa di Lino Raggio e Gianfranco Signori<br />

64 ULISSE LUGLIO 2014<br />

Dammuso di Fiorenzo Schincaglia


I VOLI PER PANTELLERIAPer raggiungere Pantelleria, Alitalia offre 2 frequenze<br />

settimanali da Roma Fiumicino e 2 da Milano Linate (voli operativi il sabato e la domenica).<br />

Sono previsti inoltre 17 collegamenti settimanali da Palermo e 2 voli giornalieri da Trapani. Per<br />

conoscere tutte le offerte e per acquistare i biglietti visitate il sito alitalia.com<br />

FLIGHTS TO PANTELLERIA To Pantelleria, Alitalia offers 2 weekly frequencies from Rome<br />

Fiumicino and 2 from Milan Linate (flights operate Saturday and Sunday). 17 weekly connections from<br />

Palermo and 2 daily flights from Trapani are also scheduled. Learn about all offers and purchase tickets at alitalia.com<br />

Lago Specchio di Venere<br />

La tenuta di Kafar di Pier Navoni ed Enrica de Biasi<br />

ricotta, sfornato dalle sorridenti ragazze della panetteria Terremoto.<br />

I ristoranti da visitare in zona sono la Favarotta e La Conchiglia.<br />

Ritornando verso la costa, si giunge prima a cala Levante, poi a<br />

cala Tramontana, dove si palesa in tutta la sua imponenza il simbolo<br />

di Pantelleria: lo scoglio dell’elefante, una scultura naturale<br />

che il bagnante può attraversare a nuoto esprimendo un desiderio.<br />

Nell’entroterra invece, da un piccolo borgo, Tracino, si accede nel<br />

cuore di Pantelleria, la Grande Montagna, la cui vetta è visibile in<br />

ogni angolo dell’isola. Ritornando sulla perimetrale, dopo Martingana,<br />

le scogliere alte e scoscese impediscono all’uomo l’accesso<br />

al mare e, improvvisamente, la macchia mediterranea cede il passo<br />

nuta<br />

di Rosa Borgia Baronessa Colice, che segue in prima persona<br />

le attività dell’azienda agricola e del resort. A pochi chilometri da<br />

qui, da Scauri si può ammirare il tramonto più bello della mitologica<br />

Ogigia, dove, volendo, si può sorseggiare un drink a U’friscu<br />

Caffè, prima di una romantica cena a base di pesce con vista mare<br />

a La Vela o all’Alta marea.<br />

Pantelleria è vacanza e relax. Nulla è ostentato. La sua vita nottur-<br />

<br />

panteschi, tra le palme e i folti cespugli di rosmarino e capperi delle<br />

eleganti dimore. Party semplici ma di charme, dove è facile incontrare<br />

il fotografo Fabrizio Ferri o gli attori Luca Zingaretti, Luisa<br />

Ranieri, Isabella Ferrari, Ennio Fantastichini o l’attrice francese<br />

Carole Bouquet la quale da anni, nei pressi di Scauri, produce lo<br />

Zibibbo Sangue d’oro, uno dei più pregiati passiti di Pantelleria.<br />

Esclusivi e molto attesi, ogni estate, i party di Pier Navoni ed Enrica<br />

de Biasi, titolari della casa di produzione video Les Enfants,<br />

nella loro tenuta di Kafar, di Fiorenzo Schincaglia, presidente e<br />

direttore commerciale di Belstaff, nel suo dammuso nei pressi di<br />

Martingana e di Flavio Albanese, architetto vicentino che ha progettato<br />

l’aeroporto dell’isola, nella sua splendida e prestigiosa dimora<br />

nei pressi di Grazia.<br />

<br />

<br />

at panetteria Terremoto (Earthquake bread shop). The restaurants<br />

to visit in the area are the Favarotta and La Conchiglia (The Sea-<br />

<br />

then Cala Tramontana, where the symbol of Pantelleria appears<br />

in all its grandeur: the elephant rock, a natural sculpture where<br />

<br />

<br />

is visible from every corner of the island. Returning to the perimeter<br />

after Martingana, high steep cliffs block access to the sea and,<br />

suddenly, the Mediterranean gives way to a dense plantation of<br />

palm trees leading to the beautiful estate of Rosa Borgia, Baroness<br />

Colice, who personally oversees the farm and the resort. A few<br />

kilometres from here, in Scauri, you can admire the most beautiful<br />

<br />

<br />

marea.<br />

<br />

Its nightlife is discreet, on stunning terraces or in gardens, amidst<br />

the palm trees and dense rosemary and caper bushes of elegant<br />

mansions. At simple but charming parties, you may meet the photographer<br />

Fabrizio Ferri or the actors Luca Zingaretti, Luisa<br />

Ranieri, Isabella Ferrari or Ennio Fantastichini. For years, near<br />

Scauri, the French model and actress Carole Bouquet has pro-<br />

-<br />

<br />

parties are held by Pier Navoni and Enrica de Biasi, owners of the<br />

Les Enfants video production company, on their estate in Kafar; by<br />

Fiorenzo Schincaglia, president and business manager of Belstaff,<br />

in his dammuso near Martingana; and by Flavio Albanese, the Vicenza<br />

architect who designed the island’s airport, in his beautiful<br />

<br />

ULISSE LUGLIO 2014 65


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A...<br />

di Vincenzo Petraglia<br />

Downtown Miami FreedomTower<br />

Miami Beach<br />

DAY<br />

Red Fish Grill<br />

South Beach<br />

VOLI PER MIAMI<br />

Alitalia offre un<br />

Miami Beach, con le sue Con una temperatura media<br />

1 2 3 4<br />

collegamento giornaliero tra<br />

Roma Fiumicino e Miami. Da<br />

Roma Fiumicino la partenza è<br />

prevista alle 10:35 e l’arrivo a<br />

Miami alle 15:40. Al ritorno il<br />

volo parte alle 20:45 e atterra<br />

allo scalo romano alle 12:40<br />

del giorno successivo. Per<br />

informazioni sui voli e per<br />

l’acquisto dei biglietti visitare<br />

il sito alitalia.com.<br />

ALLA SCOPERTA DELLA<br />

CITTÀ<br />

35 miglia che vanno da<br />

South Beach a Sunny Isles,<br />

frequentatissima da chi ama<br />

tintarella e corpi scolpiti, e<br />

Downtown, il cui cuore è<br />

Flagler Street, mecca dello<br />

shopping, sono must assoluti.<br />

Non mancate l’appuntamento<br />

con la Metromover, la<br />

panoramica metropolitana<br />

sopraelevata sul centro della<br />

città. Spettacolare!<br />

TUTTI AL MARE<br />

annua di 24 °C, il mare e le<br />

spiagge di Miami attirano<br />

sempre. Oltre alla celebre<br />

South Beach, col suo Art Deco<br />

District, ci sono anche North<br />

Beach, detta NoBe, e Sunny<br />

Isles Beach, rigogliose e meno<br />

affollate. Nikki Beach è fra le<br />

più esclusive, frequentata dallo<br />

showbiz, Hoble è l’eden dei<br />

windsurfer. Stupende anche le<br />

spiagge di Key Biscayne.<br />

TOP RESTAURANT<br />

Joe Stone Crab (11<br />

Washington Ave) è celebre per<br />

i piatti di granchio, Red Fish<br />

Grill (9610 Old Cutler Rd) è<br />

tra i più esclusivi e romantici,<br />

Zuma (270 Biscayne Blvd<br />

Way) è il noto giapponese<br />

frequentato da celebrità. Da<br />

provare i Miami Culinary<br />

Tours (miamiculinarytours.<br />

com), per scoprire i luoghi<br />

della variegata cultura<br />

gastronomica della città.<br />

FLIGHTS TO MIAMI<br />

Alitalia connects Rome<br />

Fiumicino and Miami with one<br />

<br />

Fiumicino at 10:35, arriving in<br />

Miami at 15:40. Flights depart<br />

from Miami at 20:45 and arrive<br />

in Rome at 12:40 the following<br />

day. For further information<br />

<br />

purchase, visit alitalia.com.<br />

66 ULISSE LUGLIO 2014<br />

DISCOVERING THE CITY<br />

Miami Beach<br />

for 35 miles from South Beach<br />

to Sunny Isles, crowded with<br />

tanned and buffed bodies,<br />

and Flagler Street, in the<br />

heart of Downtown, a mecca<br />

for shopping, are absolute<br />

musts. Don’t miss a ride on the<br />

Metromover, the panoramic<br />

elevated transit system in the<br />

centre of town. Spectacular!<br />

EVERYBODY IN THE WATER<br />

With an average annual<br />

temperature of 24°C, the sea<br />

and the beaches in Miami are<br />

always a draw. Besides the<br />

famous South Beach, with its<br />

Art Deco District, there’s also<br />

North Beach, called NoBe,<br />

and Sunny Isles Beach, lush<br />

and less crowded. Nikki Beach<br />

<br />

frequented by showbiz types,<br />

and Hoble is a haven for<br />

windsurfers. Key Biscayne<br />

also has fabulous beaches.<br />

TOP RESTAURANTS<br />

Joe’s Stone Crab (11<br />

Washington Ave) is famous.<br />

The Red Fish Grill (9610<br />

Old Cutler Rd) is among the<br />

<br />

and the Zuma Japanese<br />

restaurant (270 Biscayne<br />

Blvd Way) is a celebrity<br />

haunt. Try Miami Culinary<br />

Tours (miamiculinarytours.<br />

com), to discover the city’s<br />

variety of food.


... MIAMI<br />

Wynwood Wall Art<br />

NIGHT<br />

Alchemist foto di Michael Staviridis<br />

Metropolitan by Como<br />

New World Symphony Center<br />

SHOPPING<br />

Miami è un Eden per lo Quartiere per eccellenza Ocean Drive, che costeggia<br />

5 6 7 8<br />

shopping. Fra i luoghi più<br />

cool, Lincoln Road per le<br />

boutique funky, Bal Harbour<br />

e Coral Glabes per le grandi<br />

griffe e Downtown, dove<br />

si segnala Mary Brickell<br />

Village (901 South Miami<br />

Ave). Indirizzi in voga:<br />

Alchemist (1111 Lincoln Rd),<br />

per capi d’alta gamma e C. di<br />

Madeleine (13702 Biscayne<br />

Blvd), fra i migliori negozi<br />

vintage del Paese.<br />

I MILLE VOLTI DI MIAMI<br />

delle creatività, il Design<br />

District è da non perdere. Come<br />

Wynwood,<br />

con i Wynwood Walls dedicati ai<br />

murales urbani. Little Havana<br />

per respirare le atmosfere latine,<br />

Coconut Grove per il jazz, e<br />

l’isola di Key Biscayne, per<br />

ammirare lo skyline di Miami.<br />

Visitate il Miami Seaquarium<br />

(4400 Rickenbacker Causeway),<br />

tra i parchi marini top degli<br />

States.<br />

NIGHTLIFE<br />

South Beach con le sue<br />

architetture Art Deco e i suoi<br />

alberghi da favola, offre molto<br />

anche di notte. Prima fate un<br />

salto al vicino New World<br />

Symphony Center (500<br />

17th St), progettato da Frank<br />

Gehry e fucina di tanti eventi.<br />

Fra i lounge bar di tendenza:<br />

Bâoli (1906 Collins Ave); tra<br />

i discoclub: Amnesia (136<br />

Collins Ave), animato da dj<br />

superstar.<br />

TOP HOTEL<br />

<br />

Anni ‘30, il Metropolitan by<br />

Como (2445 Collins Ave) è<br />

un lussuoso 5 stelle dell’Art<br />

Deco District con stanze vista<br />

mare, piscina, Spa e accesso<br />

diretto alla spiaggia. Art Deco è<br />

anche The South Beach Hotel<br />

(801 Collins Ave), arredato<br />

da fantasiosi designer, mentre<br />

il Bianca at Delano (1685<br />

Collins Ave) è tra i più noti<br />

hotel boutique di Miami.<br />

SHOPPING<br />

Miami is heaven for shoppers.<br />

The coolest places include<br />

Lincoln Road, with funky<br />

boutiques, Bal Harbour and<br />

Coral Glabes, for big brands,<br />

and Downtown, where a<br />

highlight is Mary Brickell<br />

Village (901 South Miami<br />

Ave). Hot addresses: Alchemist<br />

(1111 Lincoln Rd), for high-end<br />

clothing, and C. di Madeleine<br />

(13702 Biscayne Blvd), one<br />

<br />

shops.<br />

THE 1000 FACES OF MIAMI<br />

Don’t miss the Design District<br />

<br />

Neighbouring Wynwood<br />

features urban murals on<br />

Wynwood Walls. Try Little<br />

Havana, for a breath of<br />

Latin atmosphere, Coconut<br />

Grove, for jazz, and Key<br />

Biscayne island, to admire<br />

Miami’s skyline. Visit the<br />

Miami Seaquarium (4400<br />

Rickenbacker Causeway),<br />

one of the top marine parks<br />

in the U.S.<br />

NIGHTLIFE<br />

Ocean Drive, which runs past<br />

the Art Deco architecture<br />

and fabulous hotels on South<br />

Beach, offers a hopping<br />

nightlife. First drop in at the<br />

New World Symphony Center<br />

(500 17th St), designed by<br />

<br />

events. Trendy lounge bars:<br />

Bâoli (1906 Collins Ave); at<br />

the Amnesia disco club (136<br />

Collins Ave), superstar DJs<br />

pump out tunes.<br />

TOP HOTELS<br />

Recently opened in a 1930s<br />

building, the Metropolitan by<br />

Como (2445 Collins Ave) is a<br />

<br />

District, with sea-view rooms,<br />

pool, spa and direct beach<br />

access. Another Art Deco gem<br />

is The South Beach Hotel (801<br />

Collins Ave), furnished by<br />

imaginative designers, while<br />

the Bianca at Delano (1685<br />

Collins Ave) is one of Miami’s<br />

most ULISSE famous LUGLIO boutique 2014 hotels. 67


KNOW PERSONALITÀ<br />

Luca Parmitano,<br />

l'uomo delle stelle<br />

di Alessandro Manieri<br />

Maggiore dell’Aeronautica Militare Italiana, medaglia<br />

d’argento al valore aeronautico, Commendatore al<br />

Merito della Repubblica Italiana e “ambasciatore”<br />

del semestre di presidenza italiana del Consiglio<br />

dell’Unione europea. Ma soprattutto il primo astronauta ESA<br />

diera<br />

col nostro tricolore all’esterno della Stazione Spaziale Internazionale.<br />

Una lunga chiacchierata con Luca Parmitano in<br />

un hotel di Milano vicino a corso Como, in una giornata tersa<br />

come ce ne sono solo al mare, per capire cosa si prova a vedere<br />

la Terra dall’alto del cielo.<br />

Luca, le cronache raccontano che tu avessi chiaro che avresti<br />

fatto l’astronauta già a tre anni di età, quando lo confessasti<br />

alla maestra di nuoto. È il sogno di tanti bambini…<br />

Tempo fa, forse; secondo me, ora non lo dicono più: l’ultima<br />

volta che sono stato in una scuola, in Russia, alla domanda<br />

«cosa volete fare da grandi?», quasi tutti mi hanno risposto «il<br />

gna<br />

di più (ride).<br />

Tuttavia, per me, pensare di fare l’astronauta non era una cosa,<br />

passami il gioco di parole, così ‘fuori dal mondo’: provengo da<br />

LUCA PARMITANO, THE STARMAN<br />

A major in the Italian Air Force, winner of the silver medal<br />

for valour in the air, Knight Commander of Merit of the Ital-<br />

-<br />

-<br />

<br />

outside the International Space Station. In a long conversation,<br />

on a clear day in a hotel near Milan’s Corso Como,<br />

Luca described what it’s like to look at Earth from high in<br />

the sky.<br />

Luca, newspapers have reported that you knew you wanted<br />

to be an astronaut at the age of 3, as you told your swimming<br />

teacher. It’s a dream many children share…<br />

Some time ago, maybe. They don’t still say that: the last time<br />

I was at a school in Russia, when asked what they wanted to<br />

be when they grew up, most of the children said footballer.<br />

And you can’t blame them. Footballers make more money (he<br />

laughs).<br />

Still, my wanting to be an astronaut wasn’t out of this world<br />

(forgive the play on words). My parents had witnessed the in-<br />

68 ULISSE LUGLIO 2014


genitori che avevano assistito a quell’incredibile evento mediatico<br />

e culturale che era stato l’allunaggio; io stesso ho visto con<br />

i miei occhi la nuova era dei viaggi spaziali, quelli rappresentati<br />

dallo Space Shuttle: la prima volta che una macchina volante<br />

decolla, rimane in orbita, vengono svolte attività extraveicolari<br />

<br />

sono cresciuto a pane e Goldrake, Mazinga, Jeeg Robot d’Acciaio…<br />

Tutti eroi che avevano a che fare con lo spazio.<br />

Ma per fare l’astronauta, che scuola si deve fare?<br />

Bravo, esatto: come si fa a diventare astronauta? Mica c’è una<br />

scuola. E, difatti, io distinguo sempre tra progetti possibili e<br />

sogni: intorno ai 16/17 anni, capii che volevo fare il pilota. E<br />

questo era un progetto possibile. Solo dopo ho cominciato ad<br />

accarezzare un sogno, quello di fare l’astronauta. Ma si trattava<br />

davvero di una lotteria dagli esiti imponderabili: al concorso cui<br />

ho preso parte c’erano 8.420 partecipanti, per soli quattro posti.<br />

Tutti i candidati avevano un curriculum straordinario, essendo<br />

o piloti con mille ore di volo – per lo più piloti sperimentatori<br />

– oppure ingegneri pratici del campo oppure scienziati con dottorato<br />

di ricerca con almeno tre anni di esperienza nel settore.<br />

Senza contare che il concorso non capita ogni anno: il precedente<br />

risaliva a 16 anni prima. Comprendi bene che questo non<br />

poteva essere un progetto.<br />

E quindi, se non avessi potuto volare tra le stelle, cosa avresti<br />

scelto di fare?<br />

Quello per cui avevo studiato, cioè il pilota sperimentatore, quel<br />

tipo di pilota che, come si dice in gergo, scopre e apre l’inviluppo<br />

di volo attraverso una profonda conoscenza teorica e pratica<br />

della macchina, tutte nozioni che apprendi grazie a una scuola<br />

particolare di specializzazione in cui studi per un anno. Io ho<br />

frequentato l’EPNER (École du Personel Navigant d’Essai et<br />

de Réception, ndr) di Istres, in Francia, che è una delle 4 scuole<br />

al mondo deputate a questa formazione.<br />

Hai investito molto del tuo tempo nello studio, giusto?<br />

Si. È un grande privilegio: far parte di un sistema che ti spinge<br />

ogni giorno a imparare cose nuove e migliorarti è una fortuna.<br />

Certo, c’è un costo elevato da pagare, non è semplice rimetcredible<br />

media and cultural event of the moon landing. I saw<br />

<br />

<br />

outside the spacecraft, and then landed.<br />

drake,<br />

Jeeg the Steel Robot, all the heroes of space.<br />

What training does an astronaut have to have?<br />

<br />

no school. I always distinguish between feasible projects and<br />

dreams: I knew I wanted to be a pilot when I was 16 or 17.<br />

And that was feasible. Only later did I begin to cherish the<br />

dream of becoming an astronaut.<br />

But it was a lottery, with imponderable demands: in the competition<br />

I entered there were 8,420 applicants for four positions.<br />

All the candidates had remarkable CVs, either as pilots<br />

<br />

<br />

<br />

in the sector. And the competition isn’t held every year: the<br />

previous one had been 16 years earlier. You can see this was<br />

an unlikely project.<br />

<br />

have chosen to do?<br />

<br />

cal<br />

knowledge of aircraft, all things you learn through years<br />

of specialised training. I attended EPNER (Écôle du Personel<br />

Navigant d’Essai et de Réception) in Istres, France, one of 4<br />

<br />

You invested a lot of time in study, right?<br />

Yes. It’s a great privilege. Being part of a system that pushes you<br />

to learn new things and to better yourself is a great gift. Certainly,<br />

it comes at great cost. It’s not easy always having to prove<br />

yourself. But I’m like that: I seek satisfaction in everything I do,<br />

and I consciously choose to do things that give me satisfaction.<br />

A lifetime of training requires extreme concentration on<br />

ULISSE LUGLIO 2014 69


KNOW PERSONALITÀ<br />

tersi sempre in gioco o in discussione.<br />

Io, però, sono fatto così: cerco la soddisfazione<br />

in tutto quello che faccio, così<br />

come scelgo scientemente di fare le cose<br />

che mi danno soddisfazione.<br />

Una vita di formazione nella quale, per<br />

forza di cose, sei stato davvero concentrato<br />

su te stesso. Eppure sei sposato<br />

e hai due bambine: come si concilia<br />

questa vita, così focalizzata sui tuoi<br />

obiettivi, con la dimensione relazionale<br />

e familiare?<br />

La soddisfazione è personale e a volte,<br />

per raggiungerla, bisogna essere molto<br />

egoisti; ma, se non la condividi, il suo<br />

valore è perso. Io non sarei mai arrivato a<br />

essere quello che sono senza mia moglie.<br />

Quando ha cominciato, tua moglie, a<br />

seguirti in questo percorso?<br />

Mi sa che, più che seguirmi, mi ha preceduto:<br />

ha iniziato a starmi accanto molto<br />

prima che io scoprissi quel che avrei voluto<br />

fare. Ci siamo incontrati in America<br />

a 16 anni, io feci un anno all’estero,<br />

durante il liceo, con un programma di<br />

scambio che si chiama Intercultura.<br />

Una ventina di giorni fa ci siamo resi<br />

conto che sono passati 20 anni dalla prima<br />

volta che ci siamo visti.<br />

Vuoi dire che ti sei sposato con la ragazza<br />

incontrata al liceo?<br />

Sì. Ci siamo conosciuti allora e non ci<br />

siamo mai persi. Ci scrivevamo delle<br />

lunghe lettere a mano, mi sa tanto che<br />

siamo stati l’ultima generazione a farlo.<br />

Io ero in Accademia in Italia e lei viveva<br />

in California; riuscivamo a vederci solo<br />

<br />

E poi?<br />

La svolta è avvenuta dopo il mio diploma:<br />

a 23 anni mi sono trasferito in Texas<br />

e lei ha deciso di raggiungermi, lasciando<br />

la California per venire a vivere in un<br />

luogo sperduto in mezzo al deserto. Riuscì<br />

anche a trovarsi un lavoro: essendo<br />

una parrucchiera estetista, trovò posto in<br />

un salone di bellezza. Dopodiché ci siamo<br />

trasferiti in Italia.<br />

Ho la sensazione, Luca, che fosse lei, il<br />

vero pilota sperimentatore tra voi due:<br />

ci vuole un gran coraggio e una dose<br />

di follia, per raggiungerti in mezzo al<br />

deserto!<br />

In effetti, si è lanciata senza paracadute,<br />

lasciando affetti e famiglia. Io sono addestrato,<br />

facciamo centinaia di simulazioni<br />

in vista delle situazioni che ci aspettano.<br />

Lei invece no, non era preparata, ha fatto<br />

un gran salto nel buio. Per questo le sarò<br />

per sempre grato. Il suo è il più grande<br />

supporto che io abbia mai ricevuto e pos-<br />

70 ULISSE LUGLIO 2014


yourself. Yet you’re married and have<br />

two little girls. How do you balance a<br />

life so focused on your goals with relationships<br />

and family?<br />

Satisfaction is personal, and to achieve<br />

it you sometimes have to be egotistical,<br />

but if you don’t share satisfaction it loses<br />

its value. I would never have become<br />

who I am without my wife.<br />

When did your wife begin to follow<br />

you on this path?<br />

More than following me, I think she led<br />

me. She was by my side long before I<br />

myself knew what I wanted to do: we<br />

met in America when we were 16. I was<br />

on a high school year-abroad program<br />

called Intercultura. About three weeks<br />

ago, we realised 20 years had gone by<br />

since we met.<br />

So you married your high school<br />

sweetheart?<br />

Yes. We met then and never lost touch.<br />

<br />

and I think ours was the last generation<br />

to do so. I was at the Academy in Italy<br />

and she lived in California. We only<br />

saw each other three times a year, but<br />

we got engaged.<br />

And then?<br />

The turning point came after my diplo-<br />

cided<br />

to leave California to join me, in<br />

the middle of nowhere in the desert. She<br />

also found a job. My wife was a beautician<br />

and got a job in a beauty salon.<br />

Then we moved to Italy.<br />

I get the feeling, Luca, that of the two<br />

of you, she was the real experimental<br />

pilot. It was very brave, and a little<br />

crazy, to join you in the middle of the<br />

desert!<br />

In fact, she jumped without a parachute,<br />

leaving her friends and family.<br />

I’m trained; we do hundreds of simulations<br />

of situations we’ll face. She<br />

wasn’t prepared, but she took a leap<br />

into the unknown. I’ll always be grateful<br />

to her for that. She gave me the best<br />

support I ever had, or could ever have.<br />

Un selfie spaziale<br />

And yet your work problems are so unrelated.<br />

How can an astronaut and a<br />

hairdresser help each other?<br />

If what you say were true, doctors<br />

should only marry doctors, and lawyers<br />

only lawyers. Our symbiosis comes<br />

from having grown together and han-<br />

<br />

<br />

lenges<br />

in our relationship. In my work,<br />

trainers and instructors have always<br />

ULISSE LUGLIO 2014 71


KNOW PERSONALITÀ<br />

sa mai avere.<br />

Eppure siete così lontani nelle problematiche<br />

che riguardano la vostra<br />

esistenza lavorativa. Come fanno un<br />

astronauta e una parrucchiera ad aiutarsi?<br />

Se fosse vero quello che dici tu, i medici<br />

dovrebbero sposarsi solo con i medici,<br />

gli avvocati solo con avvocati. La nostra<br />

simbiosi è dovuta al fatto di essere cre-<br />

coltà<br />

di tutti i giorni. Sì, è vero, hai ragione:<br />

non abbiamo mai pilotato un caccia<br />

supersonico insieme. Però, in compenso,<br />

zione.<br />

Vedi, nel lavoro ho sempre avuto<br />

addestratori o istruttori che mi hanno<br />

<br />

invece, io ho avuto lei.<br />

Avrai simulato la fase di rientro sulla<br />

terra centinaia di volte. Ma poi, quando<br />

quel momento è arrivato davvero,<br />

com’è stato?<br />

Non ricordo se sia un’espressione tedesca<br />

o una canzone, che dice “un occhio<br />

piange e un occhio ride”: nel momento<br />

in cui abbiamo chiuso il portello della<br />

stazione per salire sulla navetta di rientro,<br />

ho sentito una grandissima malinconia,<br />

perché lasciavo degli amici speciali,<br />

come speciali sono le persone con cui<br />

condividi un’esperienza straordinaria.<br />

Dall’altro, però, c’era il desiderio di tornare<br />

sul mio pianeta, che avevo scoperto<br />

di amare profondamente, di rivedere mia<br />

moglie le mie bimbe. E poi la fase più<br />

avventurosa, legata alle sensazioni del<br />

volo di rientro, tutti gli aspetti tecnici che<br />

il pilota Parmitano doveva seguire, un<br />

volo di circa sei ore che impone un’enorme<br />

concentrazione: ti riappropri del tuo<br />

peso corporeo e te lo ritrovi con gli interessi,<br />

visto che subisci un’accelerazione<br />

di 5G che ti schiaccia il petto e la gola,<br />

re<br />

circondati dal nero, che poi improvvisamente<br />

diventa bianco, perché gli ioni<br />

si trasformano in plasma, raggiungendo<br />

una temperatura di 1500°C; tu che sfrecci<br />

a velocità supersonica di mach 25 e vedi<br />

i pezzi della navetta che si sfaldano intorno<br />

a te. Il tutto in totale silenzio radio con<br />

<br />

paracadute, che è una sensazione quasi di<br />

liberazione e di sollievo.<br />

In tanti ti avranno chiesto com’è il<br />

mondo visto da lassù. Io invece vorrei<br />

sapere com’è il mondo ri-visto da<br />

quaggiù, dopo essere stati in mezzo alle<br />

stelle.<br />

Sai quando dicono che la perfezione non<br />

è di questo mondo? Ecco, sbagliano: questo<br />

mondo è la manifestazione della perfezione.<br />

E, accorgendotene, ti riappropri<br />

della meraviglia che ne consegue, la meraviglia<br />

che si prova di fronte a una giornata<br />

perfettamente serena, come a una<br />

perfettamente nuvolosa. Una sensazione<br />

che davo per scontata e che ora invece ho<br />

viva e presente ogni giorno e che cambia<br />

la percezione di ciò cui si assiste.<br />

72 ULISSE LUGLIO 2014


PERSONALITÀ KNOW<br />

<br />

I’ve had her.<br />

You must have simulated re-entry<br />

hundreds of times. But when the moment<br />

actually came, what was it like?<br />

-<br />

<br />

“one eye weeps and one eye laughs”.<br />

As soon as we closed the station hatch<br />

to board the return shuttle, I felt very<br />

melancholy, because I was leaving special<br />

friends, special people you share<br />

<br />

the other hand, there was the desire<br />

to return to my planet, which I realised<br />

I loved deeply, to see my wife and<br />

daughters again. Then there’s the most<br />

adventurous phase, the sensation of the<br />

<br />

Parmitano the pilot had to follow, a<br />

<br />

enormous concentration.<br />

You regain body<br />

weight and it’s inter-<br />

<br />

crushes your chest and<br />

throat and makes it hard to<br />

breathe. You’re surrounded<br />

by blackness, then it suddenly<br />

becomes white, because ions become<br />

plasma, reaching a temperature<br />

of 1,500°C. You shoot at supersonic<br />

speed of Mach 25 and see pieces of<br />

the shuttle falling off around you. And<br />

everything is in complete radio silence<br />

-<br />

nally opens, almost a feeling of liberation<br />

and relief.<br />

Many people must have asked what<br />

the world looks like from up there. But<br />

I’d like to know what the world is like<br />

seen again from down here, after being<br />

among the stars.<br />

They say perfection is not of this world.<br />

They’re wrong: this world is the manifestation<br />

of perfection. When you realise<br />

that, you regain the wonder you<br />

feel on a perfectly calm day, or a perfectly<br />

cloudy one. I took that feeling for<br />

granted, but now I have it vividly every<br />

day. It changes your perception of the<br />

things you see.<br />

ULISSE LUGLIO 2014 73


KNOW ARTE MOSTRE<br />

PAOLO VERONESE<br />

IL TEMPO DELLA DIVERSITÀ<br />

MAXXI - ROMA<br />

FINO AL / 5/10<br />

<br />

«Sono orgoglioso di esporre il mio lavoro al MAXXI, istituzione<br />

culturale nella capitale del mio Paese. L’esposizione comprende opere<br />

del passato, del presente e opere fatte in occasione di questa mostra».<br />

Sono parole dello stesso Gaetano Pesce: architetto, designer e artista<br />

di fama internazionale, che per tutta la vita ha teorizzato la diversità,<br />

la casualità, l’abbattimento delle barriere tra discipline, la libertà dal<br />

conformismo e dalla prevedibilità, elogiando il difetto e l’errore.<br />

THE TIME OF DIVERSITY<br />

“I’m proud to show my work at the MAXXI, a cultural institution in<br />

<br />

<br />

designer and internationally famous artist, has theorised all his life<br />

about diversity, casualness, breaking down barriers between disciplines,<br />

and freedom from conformity and predictability, by celebrat-<br />

<br />

L’ILLUSIONE DELLA REALTÀ<br />

PALAZZO DELLA GRAN GUARDIA – VERONA<br />

FINO AL / 5/10<br />

mostrapaoloveronese.it<br />

L’arte di Paolo Caliari, detto il Veronese (1528-1588), torna nella<br />

sua città natale. Circa 100 le opere esposte, fra dipinti e disegni,<br />

provenienti dai più prestigiosi musei nel mondo. La mostra è la<br />

prima di tale ampiezza, dopo quella memorabile del 1939 a Venezia,<br />

e presenta Paolo Veronese attraverso 6 sezioni: la formazione<br />

a Verona, i fondamentali rapporti dell’artista con gli architetti, la<br />

<br />

le collaborazioni e la bottega.<br />

THE ILLUSION OF REALITY<br />

The art of Paolo Caliari, called il Veronese (1528-1588), returns<br />

to the city of his birth. Around 100 paintings and drawings from<br />

-<br />

<br />

Paolo Veronese in 6 sections: his training in Verona, the artist’s<br />

fundamental relationships with architects, patronage, allegorical<br />

<br />

and his workshop.<br />

Paolo Veronese, Marco Curzio, Vienna, Kunsthistorisches Museum<br />

GAETANO PESCE<br />

IGOR MITORAJ<br />

74 ULISSE LUGLIO 2014<br />

Restoration of a Romantic Villa, 1973<br />

ANGELI<br />

PIAZZA DEL DUOMO - PISA<br />

FINO AL / 15/01/2015<br />

opapisa.it<br />

Organizzata dall’Opera della Primaziale Pisana, la mostra inaugura un nuovo<br />

spazio per esposizioni temporanee, che arricchisce ulteriormente l’offerta<br />

culturale di Piazza dei Miracoli. L’evento fa parte delle iniziative pensate<br />

per il 950° anniversario della posa della prima pietra della Cattedrale di Pisa.<br />

In mostra circa 100 opere, tra cui sculture monumentali, bronzi, fusioni in<br />

ghisa e disegni e, per la prima volta, 50 opere in gesso e la produzione meno<br />

nota del maestro Mitoraj: la pittura.<br />

<br />

<br />

Miracoli. The event is part of initiatives for the 950th anniversary of the lay-<br />

<br />

including monumental sculptures, bronzes, cast iron and drawings, and for<br />

<br />

Igor Mitoraj “Ikaro Caduto”


KNOW DESIGN<br />

PROGETTARE CON DISCIPLINA<br />

Renato Preti, fondatore di Discipline, racconta per Ulisse il suo design del quotidiano.<br />

di Porzia Bergamasco<br />

Last Stool, Max Lamb, Discipline<br />

/ Photo Silvia Puntino<br />

Pocket Chair, Ding 3000, Discipline<br />

/ Photo Silvia Puntino<br />

Discipline: un nome facile e complesso, come tutte le cose pensate e che richiedono<br />

<br />

cresce nella tradizione del Made in Italy, con un gruppo di designer provenienti da<br />

tutto il mondo e con cui interpreta le culture della sostenibilità.<br />

PIANISSIMO – Lars Fjetland Beller<br />

Lampada a sospensione in sughero naturale o scuro con luce<br />

diretta/indiretta. Vetro extrachiaro smerigliato verniciato bianco.<br />

Natural cork or dark hanging lamp with direct/indirect light.<br />

White-varnished extra-clear frosted glass.<br />

76 ULISSE LUGLIO 2014<br />

<br />

È la ricerca di un design contemporaneo più certo e sicuro, che contribuisca a far star bene<br />

con forme essenziali, aggregando valori di funzionalità a una piacevolezza estetica, visiva,<br />

materica e tattile, e a un costo equo.<br />

L’uso di materiali e processi naturali è un vessillo del brand.<br />

È dimostrato che vivere a contatto con materiali come il legno, il rame, il vetro, il sughero,<br />

il bambù, i tessuti e la pelle, riciclabili e biodegradabili, che compongono i nostri prodotti,<br />

stimola un benessere naturale. Ma non è solo la creazione di un ambiente a misura d’uomo,<br />

quanto la consapevolezza di contribuire con le proprie scelte, i propri oggetti, a un equilibrio<br />

universale. Per esempio, per la nuova collezione di sedie e tavoli Sila, di Lievore Altherr<br />

Molina, abbiamo scelto l’eucalipto, la cui crescita va limitata, perché è una pianta infestante.<br />

Da qui l’idea di creare un marchio per il lifestyle: un modo di vivere riconoscibile e<br />

totale?<br />

Con la differenziazione delle tipologie dei prodotti, dalle sedute ai tavoli, dagli accessori e ora<br />

anche a una borsa, vogliamo condividere i valori base che ci contraddistinguono, realizzando<br />

e suggerendo una coerenza a tutto tondo.<br />

Dal web ai canali più tradizionali: la distribuzione è integrale.<br />

<br />

risolvere i problemi, rendere semplice la quotidianità, permettere esperienze emozionali. Così,<br />

l’e-commerce diretto dal nostro sito offre multipli vantaggi: la disponibilità senza limiti geo-<br />

zo.<br />

Siamo poi nei maggiori concept store e nei migliori negozi design oriented del mondo. E<br />

il nostro showroom a Milano è a disposizione degli architetti e delle persone, per un servizio<br />

personalizzato.<br />

INFO: discipline.eu


DESIGN WITH DISCIPLINE<br />

Renato Preti, founder of Discipline, tells Ulisse<br />

about his design for daily living.<br />

Re-Turned, Lars Beller Fjetland, Discipline Accessories<br />

SUPER BAG – Pauline Deltour<br />

Borsa in lino grezzo e pelle colorata, con manici<br />

fissi e spallacci removibili e regolabili, con comode<br />

ripartizioni all’interno.<br />

Varianti: nero, blu elettrico, giallo ocra.<br />

Coarse linen and coloured leather bag, with fixed<br />

handles and removable, adjustable shoulder straps, with<br />

convenient inner dividers.<br />

Variations: black, electric blue, ochre yellow<br />

Sila collection, Lievore Altherr Molina, Discipline / Photo Silvia Puntino<br />

Discipline: the name is both easy and<br />

<br />

that require consistency. Renato Preti’s<br />

brand, founded in 2012 in the Made in<br />

Italy tradition, with a group of designers<br />

from all over the world, interprets cultures<br />

of sustainability.<br />

Sustainable has become a catchall<br />

word. What does it mean for Discipline?<br />

It means research for contemporary design<br />

that’s more certain and safe, that<br />

contributes to wellbeing through basic<br />

forms, uniting practicality and aesthetic,<br />

visual, material and tactical pleasure, at<br />

equitable cost.<br />

Using natural materials and processes<br />

is the brand’s hallmark.<br />

It’s been shown that living in contact with<br />

recyclable and biodegradable wood,<br />

copper, glass, cork, bamboo, fabrics and<br />

leather, which we use for our products,<br />

stimulates natural wellbeing. But more<br />

than creating a human-sized environment,<br />

it’s about consciously contributing<br />

to universal balance with our choices,<br />

<br />

eucalyptus for the new Sila collection of<br />

chairs and tables by Lievore Altherr Molina.<br />

Eucalyptus has limited growth, because<br />

it’s an invasive plant.<br />

Is that where you got the idea to create<br />

a lifestyle brand: a way of living that’s<br />

recognisable and complete?<br />

By making different types of products,<br />

from chairs to tables, from accessories<br />

to handbags, we want to share our basic<br />

values by creating and encouraging complete<br />

consistency.<br />

From the web to traditional channels:<br />

distribution is total<br />

The choice is intrinsic to our philosophy:<br />

making design available, interpreting<br />

needs, solving problems, simplifying dai-<br />

<br />

Direct e-commerce from our site offers<br />

many advantages: availability without<br />

geographical or time limits, the option to<br />

make considered, up-to-date choices, and<br />

price transparency. We’re in the major<br />

concept stores and the best design-oriented<br />

shops in the world. And our showroom<br />

in Milan is at the disposal of architects<br />

and individuals, for custom service.<br />

ULISSE LUGLIO 2014 77


COCKTAIL<br />

WHITE SMILE<br />

cocktail di Massimo Bertini - foto di Fabrizio Nizza<br />

Info<br />

La Capannina di Franceschi<br />

Viale Repubblica, 16<br />

55042 Forte dei Marmi (Lucca)<br />

Sito web:<br />

lacapanninadifranceschi.com<br />

La Capannina di<br />

Franceschi - Forte dei Marmi<br />

@LaCapannina_<br />

@lacapanninadifranceschi<br />

WHITE SMILE<br />

(Short Drink)<br />

Federico Fortini’s<br />

cocktail, barman of<br />

La Capannina di Franceschi<br />

for over 30 years<br />

La Capannina di Franceschi<br />

is gearing up for a summer<br />

season full of surprises<br />

and dates not to be missed.<br />

Major events, internationally<br />

famous guests, 5-star entertainment<br />

and a unique location<br />

make up the summer, in Versilia’s<br />

most glamorous club, the<br />

unchallenged leader of Italy’s<br />

nightlife since 1929.<br />

2014 marks the 85th anniversary<br />

of La Capannina, and the<br />

management has decided to<br />

launch a series of initiatives,<br />

from celebratory events to<br />

co-branded products with nationally<br />

important companies,<br />

backed by a massive information<br />

and media campaign.<br />

Events not to be missed include<br />

Jerry Calà’s birthday on 4 July<br />

(he will perform every Wednesday<br />

from 30 July through 27<br />

August); Ornella Vanoni in<br />

<br />

11 August; Patty Pravo on 17<br />

August; Umberto Smaila on<br />

22 August. Important surprise<br />

guests will be on hand for the<br />

club’s birthday on 21 August.<br />

La Capannina di Franceschi<br />

si prepara per una stagione<br />

estiva ricca di sorprese e imperdibili<br />

appuntamenti.<br />

Grandi eventi, ospiti di fama<br />

internazionale, animazione a<br />

cinque stelle e una location<br />

unica al mondo caratterizzeranno<br />

l’estate del locale più<br />

glamour della Versilia, dal<br />

1929 leader indiscussa della<br />

movida notturna a livello nazionale.<br />

Nel 2014 ricorre l’85° Anniversario<br />

de La Capannina e la<br />

Direzione del locale ha deciso<br />

di aprirsi a tutta una serie<br />

di iniziative che andranno<br />

dall’organizzazione di eventi<br />

celebrativi, alla realizzazione<br />

di prodotti in co-branding con<br />

aziende di rilievo nazionale,<br />

il tutto attraverso una massiccia<br />

campagna informativa e<br />

mediatica.<br />

Tra gli eventi da non perdere,<br />

il compleanno di Jerry Calà<br />

il 4 luglio (dal 30 luglio si esi-<br />

<br />

agosto); il concerto di Ornella<br />

Vanoni il 20 luglio; di J-Ax<br />

l’11 agosto; di Patty Pravo il<br />

17 agosto; di Umberto Smaila<br />

il 22 agosto. Compleanno<br />

del locale il 21 agosto con<br />

grandi ospiti a sorpresa.<br />

WHITE SMILE<br />

Ingredienti<br />

6/10 Tequila<br />

2/10 Batida de Coco<br />

2/10 Succo di ananas<br />

3 Gocce di granatina<br />

Decorazione: spiedino di fragole e<br />

ananas<br />

Procedimento<br />

In uno shaker mettere del ghiaccio, poi<br />

versare tequila, Batida de Coco e succo<br />

d’ananas. Versare il tutto in un bicchiere<br />

da cocktail e aggiungere 3 gocce di<br />

granatina, senza mescolare.<br />

Ingredients<br />

3 parts Tequila<br />

1 part Batida de Coco<br />

1 part Pineapple juice<br />

3 Drops of grenadine<br />

Garnish: skewer of strawberries and<br />

pineapple<br />

Procedure<br />

Put ice in a shaker, then add tequila,<br />

Batida de Coco and pineapple juice.<br />

Pour into a cocktail glass and add 3 drops<br />

grenadine, without stirring.<br />

78 ULISSE LUGLIO 2014


26 giugno - 5 ottobre<br />

2014<br />

ZIGGYDESIGN<br />

MAXXI<br />

via Guido Reni 4a - Roma<br />

martedì - domenica: 11:00/19:00 | sabato: 11:00/22:00 | chiuso il lunedì<br />

info +39 06 32810 | 06 3201954 | la biglietteria chiude un’ora prima del museo<br />

www.fondazionemaxxi.it<br />

main partner<br />

SEGUICI SU<br />

SCARICA<br />

GRATUITAMENTE<br />

LA MAXXI APP<br />

con il sostegno di partner MAXXI Architettura partner tecnologico media partner<br />

sponsor


RECENSIONE MUSICA KNOW<br />

LANA DEL REY<br />

Ultraviolence<br />

(Polydor/Interscope)<br />

La chanteuse USA The U.S. singer reafconferma<br />

la sua <br />

attitudine nostalgica e sensual mode with<br />

sensuale con un album an album of compact<br />

compatto nei suoni sounds and dark timbres.<br />

Aided by Dan of<br />

e nei timbri, decisamente<br />

scuri. Lana, the Black Keys, Lana<br />

con l’aiuto di Dan dei is inspired by Lana<br />

Black Keys, si ispira Turner, Lee Hazelwood<br />

and David<br />

a Lana Turner, Lee<br />

Hazelwood, David Lynch, all jumbled<br />

Lynch, con quella together with typical<br />

tipica nonchalanche post-modern nonpostmoderna<br />

che <br />

frulla tutto assieme. impression is a pleasing<br />

one.<br />

<br />

piacevole.<br />

MORRISSEY<br />

World Peace Is None Of Your Business<br />

(Harvest/Universal)<br />

Un’icona della An icon of indie<br />

musica indie, ma non music, but don’t tell<br />

diteglo se lo incontrate,<br />

ha anche scritto <br />

him that, has also<br />

un’eccelsa autobio- autobiography. Despite<br />

a slight patina<br />

<br />

sia, su alcune canzoni,<br />

una leggera patina in some of his songs,<br />

of self-celebration<br />

autocelebrativa, Moz gives us his<br />

Moz ci regala il suo immense charm and<br />

immenso charme e biting humour. Real<br />

il suo sapido humor. medicine for sensitive<br />

souls.<br />

Vere medicine per le<br />

anime sensibili.<br />

SONZEIRA<br />

Brasil Bam Bam Bam<br />

(Talkin’ Loud/Virgin EMI)<br />

Gilles Peterson, <br />

conosciuto come known as “One of<br />

“One of the world’s the world’s most<br />

most respected DJs”, respected DJs”, gives<br />

ci regala questo nuovo us this new Brazilian<br />

music project.<br />

progetto di musica<br />

brasiliana. Un album A beautiful record<br />

bellissimo dove Gilles <br />

dà spazio a tanti amici space with many<br />

di talento e alla classe <br />

di Seu Jorge, Nina friends, including Seu<br />

Miranda, Marcos Jorge, Nina Miranda,<br />

Valle... Indispensabile Marcos Valle... As<br />

in spiaggia come un indispensable on the<br />

paio di infradito. beach as a pair of<br />

<br />

ULISSE LUGLIO 2014 81


ANDREA BOCELLI<br />

Il canto, il fascino della terra di casa e il silenzio.<br />

di Tommaso Toma<br />

Pmenticheremmo<br />

di nominare i successi globali, l’amore per<br />

il proprio Paese e l’impegno con la sua fondazione. Bocelli<br />

ci racconta con la sua grazia e incredibile umiltà tutto<br />

questo in occasione dell’imperdibile doppio appuntamento nel suo<br />

Teatro del Silenzio, adesso il 20 e il 22 luglio.<br />

Il Teatro del Silenzio è uno spazio speciale e affascinante per<br />

cantare, sembra altresì un luogo adatto per un raduno religioso,<br />

per la preghiera collettiva; mentre un laico potrebbe immaginarselo<br />

come la location perfetta per ospitare una edizione<br />

bucolica del “Jesus Christ Superstar”…<br />

La sua mi sembra una suggestione affascinante! In effetti, mi lega<br />

<br />

di quest’angolo di Toscana e più il lavoro mi porta lontano, più<br />

sento il bisogno di ritornare tra le mie colline. Sono orgoglioso di<br />

essere il frutto di una cultura contadina, che mi ha trasmesso quei<br />

valori che hanno forgiato la mia vita. Quei valori che forse, a mia<br />

volta, esprimo attraverso il canto. Sono tanti i motivi che mi hanno<br />

portato ad aderire, con tutto me stesso, ormai quasi 10 anni fa,<br />

al progetto del Teatro del Silenzio; senza dubbio è un’opportunità<br />

per far conoscere questa meravigliosa terra verde e grigia, trionfo<br />

di odori e di silenzi. Ma mi permette anche di ricevere ‘a casa’<br />

tanti amici artisti, in un palcoscenico naturale che non ha eguali,<br />

ANDREA BOCELLI<br />

Singing, the appeal of home and silence.<br />

These are the Maestro’s cardinal points, but we should also mention<br />

his worldwide successes, his love for his country and his commitment<br />

to his foundation. Bocelli tells us all this, graciously and<br />

humbly, on an occasion not to be missed, back-to-back dates on the<br />

21st and 22nd at his Theatre of Silence.<br />

The Theatre of Silence is a special, fascinating place to sing. It<br />

seems almost suited for a religious gathering, of collective prayer.<br />

A non-believer might view it as the perfect venue for a bucolic<br />

version of “Jesus Christ Superstar”…<br />

That’s a fascinating suggestion! Indeed, I have a deep attachment<br />

for Lajatico and Valdera; I feel like a son of this corner of Tuscany,<br />

and the more my work takes me away, the more I long to return to<br />

my hills. I’m proud to be from a country background, which gave<br />

<br />

through singing. There are many reasons I have given my all to<br />

the Teatro del Silenzio project, which is now almost 10 years old.<br />

Certainly, it’s an opportunity to introduce this marvellous land of<br />

greens and greys, a triumph of scents and silence. It also lets me<br />

invite many artist friends to “my house”, in an incomparable natural<br />

setting nestled on a slope between the Etruscan outline of Vol-<br />

82 ULISSE LUGLIO 2014


Placido Domingo<br />

MUSICA INTERVISTA KNOW<br />

terra,<br />

dall’altro il presentimento del Mar Tirreno... Qui, negli anni,<br />

<br />

espressivi assai diversi. Una sorta di “Woodstock del bel canto”,<br />

aperta alle più diverse esperienze artistiche.<br />

Ci può raccontare qualche chicca su cosa ci aspetta da questa<br />

nona edizione?<br />

Il 20 è previsto il consueto concerto dove canterò insieme a tanti<br />

amici, mentre il 22 sarà la volta di Ennio Morricone, che salirà sul<br />

podio e proporrà i suoi capolavori. Per il mio concerto, la parola<br />

chiave sarà il ‘pathos’, la serata sarà divisa in due parti. Nella<br />

prima la “Cavalleria Rusticana”, opera di Pietro Mascagni, grande<br />

compositore toscano, del quale di recente si è festeggiato il 150°<br />

anniversario della nascita in forma di concerto. Mentre la seconda<br />

parte sarà dedicata a tante altre pagine amatissime del repertorio<br />

<br />

Placido Domingo.<br />

<br />

lei ‘italianità’ in senso autentico e senza retorica?<br />

Credo di essere stato fortunato a nascere e crescere in Italia: sono<br />

<br />

other… Over the years, I’ve been joined here by colleagues from<br />

very different worlds. It’s like a “Bel Canto Woodstock”, open to<br />

<br />

Can you give us a hint about what to expect in this ninth season?<br />

On the 20th, there will be the usual concert, when I’ll sing with<br />

many friends. The 22nd will feature Ennio Morricone conducting<br />

his masterpieces. The keyword for my concert is “pathos”, and the<br />

<br />

Rusticana” in a concert version. It’s by Pietro Mascagni, the great<br />

Tuscan composer, whose 150th birthday was celebrated recently.<br />

The second part will be devoted to many other beloved works of<br />

opera, plus some surprises. I will be joined onstage by my friend<br />

Placido Domingo.<br />

You are an Italian who’s known all over the world. What does<br />

“Italian-ness” mean to you, in the true sense and without<br />

rhetoric?<br />

I feel lucky to have been born and brought up in Italy. I’m proud<br />

that opera began in my country. A land whose beauty, and the<br />

wealth of art preserved within its borders, never ceases to move me<br />

and make me proud. It would be hypocritical to say it’s an “easy”<br />

<br />

work here. Italians have the virtue of thinking for themselves, but<br />

this corresponds to their worst defect, since they don’t know how to<br />

think together, be together and work as a team. Nonetheless, add-<br />

<br />

your life. I am still proud to be Italian, I feel patriotic, and when<br />

I’m abroad I always want to promote my country’s vast cultural<br />

heritage.<br />

We know about your insatiable curiosity for all music, from opera<br />

to pop. What are you listening to these days?<br />

Every kind of music has its own depth… That said, for me the oper-<br />

ders!<br />

I prefer operas written in my language: I have many favourite<br />

composers, from Verdi and Puccini to Mascagni. I’m drawn to the<br />

<br />

<br />

its own depth and undeniable dignity. I like many songs; they move<br />

me both as a performer and listener.<br />

As a little game, how would you compare pop music to a woman?<br />

Compared to other kinds of music, pop seems to spring more from<br />

ULISSE LUGLIO 2014 83


KNOW MUSICA INTERVISTA<br />

<br />

cui bellezza e densità di capolavori artistici custoditi entro i suoi<br />

<br />

sia un Paese ‘semplice’, sarebbe ipocrita negarlo. Pecche, anche<br />

rilevanti, complicano la vita di chi qui voglia vivere e lavorare. Gli<br />

italiani hanno il pregio di pensare ciascuno con la propria testa e<br />

questo corrisponde anche al loro peggior difetto, poiché non sanno<br />

pensare tutti assieme, essere assieme, giocare di squadra. Nondimeno,<br />

sommando pregi e difetti, continuo a ritenere che sia il<br />

luogo migliore dove trascorrere la vita. Resto orgoglioso di essere<br />

italiano, mi sento un patriota e, quando sono all’estero, desidero<br />

costantemente divulgare e promuovere quel patrimonio culturale<br />

immenso, proprio della mia terra.<br />

Sappiamo della sua inesauribile curiosità per tutta la musica,<br />

dalla lirica al pop, cosa ascolta oggi?<br />

Ogni tipo di musica ha la sua profondità... Ciò detto, il repertorio lirico<br />

resta per me uno scrigno inesauribile e ineguagliabile di meraviglie!<br />

Prediligo le opere scritte nella mia lingua: gli autori che amo<br />

sono molti, da Verdi e Puccini a Mascagni. Mi sento attratto dalla<br />

<br />

alcuni compositori francesi, come Bizet, Massenet, Gounod. Ma<br />

anche il pop ha la sua profondità e una propria indiscutibile dignità:<br />

sono moltissime le canzoni che mi piacciono, che mi commuovono<br />

ed emozionano, come interprete e come ascoltatore.<br />

Un piccolo gioco: paragoni la musica pop a una donna, come<br />

se la immagina?<br />

Dato che la musica pop, rispetto ad altri repertori, mi sembra scaturisca<br />

più dall’istinto, da quel talento un po’ zingaro che l’artista<br />

<br />

la Carmen dell’opera di Bizet, la bella gitana, carica esplosiva di<br />

sensualità.<br />

In quale momento della sua vita professionale ha trovato il giusto<br />

equilibrio tra tecnica, sensibilità e istinto?<br />

Pur avendo piena coscienza della possibilità di svegliarmi un giorno<br />

qualunque e non ritrovare più in me la qualità vocale che ho<br />

cercato di costruire e poi mantenere, devo ammettere che in anni<br />

recenti sento di aver acquisito un buon equilibrio. Ad esempio, mai<br />

avrei pensato, qualche anno fa, di arrivare al registro acuto con tanta<br />

facilità, persino da seduto; ritenevo fosse proprio impossibile, e<br />

invece! Credo che la sensazione di un’evoluzione sia una costante<br />

pliamento<br />

dei propri mezzi espressivi.<br />

Qual è il momento in cui si è sentito davvero una celebrità, di<br />

aver raggiunto vette che sono solo per pochi esseri umani?<br />

Ricordo che, il giorno successivo al concerto che tenni sul Great<br />

Lawn di Central Park nel 2012, un giornalista mi chiese scherzosamente<br />

se, a quel punto, era lecito attendersi un mio concerto magari<br />

nello spazio o sulla Luna! Ho tenuto concerti in tutto il mondo e<br />

spesso il palcoscenico era immerso nella bellezza di scenari particolarissimi,<br />

dalle Piramidi al Colosseo. A volte penso che la mia<br />

<br />

<br />

sogno impossibile, l’essenziale è perseguire il proprio progetto di<br />

vita credendoci, con onestà, umiltà e disciplina.<br />

<br />

Bocelli Foundation?<br />

Operativa dal 2012, l’ABF punta a progetti internazionali di ordine<br />

sociale e di respiro pluriennale: tra quelli in corso, una collaborazione<br />

importante con il MIT - Massachusetts Institute of Technology,<br />

inerente lo sviluppo di soluzioni innovative per aiutare le persone<br />

a superare i limiti imposti dalle loro disabilità. Ma i progetti<br />

che l’ABF sta portando avanti sono numerosi: programmi d’intervento<br />

mirati al superamento delle barriere generate da povertà,<br />

disabilità, emarginazione sociale. D’altronde, anche se il bene non<br />

fa notizia, chiunque in cuor suo comprende come esso rappresenti<br />

l’unica strada realmente percorribile. Schierandosi dalla sua parte,<br />

ognuno può dare il proprio piccolo, grande contributo per miglio-<br />

<br />

instinct, from the somewhat gypsy-like talent an artist possesses. I<br />

<br />

<br />

ance<br />

between technique, sensitivity and instinct?<br />

Though I’m fully aware that I might wake up one day without the<br />

vocal qualities I’ve sought to build and maintain, I must admit I<br />

<br />

years ago I would never have thought my high register would be so<br />

easy, even sitting down. I thought it was impossible, and yet! I think<br />

<br />

capacities has a constant sense of evolution.<br />

At what point did you feel like a real celebrity, that you had scaled<br />

heights only a few can attain?<br />

-<br />

<br />

would be in outer space or on the moon! I’ve sung concerts all<br />

over the world, often in particularly beautiful settings, from the<br />

Pyramids to the Colosseum. Sometimes I think my life is like a fairy<br />

tale, and after so many years I can say it has already had a happy<br />

ending. The moral? No dream is impossible. The important thing<br />

is to pursue your life project, believing in it with honesty, humility<br />

and discipline.<br />

What are the future goals of the Andrea Bocelli Foundation?<br />

In operation since 2012, the ABF has international social projects<br />

spanning several years: an important collaboration is underway<br />

with MIT, the Massachusetts Institute of Technology, to develop innovative<br />

ways of helping people to overcome disabilities. But the<br />

ABF is carrying on many projects, to combat poverty, disabilities,<br />

social marginalisation. Even though doing good doesn’t make<br />

news, everyone knows in their hearts that it is the only true path<br />

we can follow. By joining in, everyone can make their own contribution,<br />

large or small, to improve the world we will leave for our<br />

children.<br />

84 ULISSE LUGLIO 2014


AVIS FLEX,<br />

LIBERTÀ<br />

DI MOVIMENTO<br />

Per tutti i noleggi auto con una durata minima di 3 mesi,<br />

AvisFlex ti offre una soluzione rapida e flessibile, con completa<br />

trasparenza dei costi e dei servizi offerti.<br />

AvisFlex è un prodotto plurimensile disegnato per soddisfare<br />

tutte le esigenze di mobilità.<br />

Con AvisFlex ottieni soluzioni personalizzate e tutta la qualità<br />

di un servizio dedicato.<br />

Per informazioni è sufficiente chiamare il numero +39 06 41994499<br />

Oppure inviare una mail a sales.support@avis-autonoleggio.it<br />

Citare rif. ULISSE<br />

www.avisautonoleggio.it/AvisFlexIT


KNOW MUSICA FESTIVAL<br />

COLLISIONI HARVEST<br />

Dal 18 al 21 luglio<br />

Barolo (Cuneo)<br />

collisioni.it<br />

Il festival agri-rock di letteratura e musica che raduna mi-<br />

<br />

paesaggio delle Langhe piemontesi. Un vero palcoscenico<br />

naturale per ospitare nelle sue piazze incontri e dibattiti con<br />

premi Nobel, scrittori, giornalisti, attori, star della musica<br />

come i Deep Purple il 18 e Neil Young, con l’unica data italiana,<br />

il 21 e al quale è dedicata quest’edizione di Collisioni.<br />

This agri-rock festival of literature and music attracts<br />

thousands of spectators to Barolo, the “mecca” of wine,<br />

<br />

The town’s squares provide a natural stage for meetings<br />

and discussions with Nobel laureates, writers, journalists,<br />

actors, and such music stars as Deep Purple (on the 18th)<br />

and Neil Young, the dedicatee of this year’s Collisioni,<br />

whose only date in Italy is on the 21st.<br />

Roberto Bolle , foto di Luciano Romano<br />

Villa Arconati<br />

TERME DI CARACALLA<br />

Luglio, fino al 9 agosto<br />

Roma - operaroma.it<br />

Si rafforza il ruolo del Teatro dell’Opera nell’offerta culturale per Roma,<br />

con la nuova stagione estiva d’opera e balletto in questa affasciante cornice.<br />

-<br />

<br />

al 9 agosto) con “La Bohème” di Puccini. Il 23 “Il Barbiere di Siviglia” di<br />

<br />

Il 25, per tutti gli amanti della danza: Roberto Bolle porterà con sé molti<br />

‘amici’, tutti nomi prestigiosi per l’affascinante spettacolo “Roberto Bolle<br />

and Friends”.<br />

The Rome Opera House strengthens its cultural role in Rome, with its new<br />

summer opera and ballet season in this fascinating setting. For ballet,<br />

there’s “Swan Lake” by Tchaikovsky with choreography by Patrice Bart<br />

(3-15 July). Opera opens at Caracalla on 14 July (with performances<br />

through 9 August) with “La Boheme” by Puccini. On the 23rd, Rossini’s<br />

“The Barber of Seville” opens in a new production, running through 8<br />

August. On the 25th, for all dance lovers, “Roberto Bolle and Friends”<br />

brings together prestigious names for a charming performance.<br />

PISTOIA BLUES FESTIVAL<br />

10-17 luglio<br />

Pistoia - pistoiablues.com<br />

L’appuntamento annuale in Piazza del Duomo è imperdibile<br />

per molti appassionati di blues e non solo. A testimoniare<br />

l’interesse del festival per il rock contemporaneo, ricordiamo<br />

la data con la band inglese più cool, gli Arctic Monkeys,<br />

nella giornata di chiusura. Ma prima, grande abbuffata con<br />

Negramaro (il 10), il sempre in forma Robert Plant, l’11 e<br />

con tantissima altra musica DOC.<br />

Blues fans and others won’t want to miss the annual date<br />

in Piazza del Duomo. The festival reaches out to contemporary<br />

rock, with an appearance by the cool British band,<br />

<br />

(on the 10th), the ever-lively Robert Plant on the 11th, and<br />

plenty more top-quality music.<br />

86 ULISSE LUGLIO 2014


Roma<br />

Opera<br />

aperta<br />

Dal 3 luglio al 9 agosto<br />

Il lago dei cigni<br />

MusicadiPëtrIl’ič Čajkovskij<br />

La bohème<br />

Musica di Giacomo Puccini<br />

Il barbiere di Siviglia<br />

Musica di Gioachino Rossini<br />

Roberto Bolle and Friends<br />

Orchestra,CoroeCorpodiBallo<br />

delTeatrodell’Opera<br />

Ettore Festa,HaunagDesign.Foto:C.M.Falsini/Teatro dell’Opera<br />

Caracalla<br />

MMxiv<br />

operaroma.it/caracalla<br />

FONDATORI DI DIRITTO<br />

FONDATORI PRINCIPALI<br />

Codice Fiscale<br />

00448590588<br />

PARTNER


AGENDA<br />

Aldo Galli, Senza Titolo, 1947, olio su tavola, 81x65<br />

A Como, nella bella Villa Olmo, potete visitare la mostra “Ritratti di città. Urban<br />

sceneries. Da Boccioni a De Chirico, da Sironi a Merz a oggi”, a cura di Flaminio<br />

Gualdoni. Oltre 60 opere da ammirare attraverso un percorso che intende indagare<br />

l’incidenza dell’immagine della città moderna – tra utopia, mito e realtà – nell’arte<br />

italiana del XX secolo e al tempo d’oggi. Fino al 16 novembre.<br />

ritrattidicitta.com<br />

90 92<br />

HIGH TECH<br />

102<br />

TOP HOTEL<br />

RECENSIONE<br />

AUTO<br />

106<br />

SPOT<br />

94 96<br />

LIBRI AND<br />

COFFEE TABLE<br />

BOOK<br />

A SPASSO NEL<br />

CINEMA<br />

<br />

portraits). Urban sceneries, From Bocconi to De Chirico, from Sironi to Merz<br />

<br />

<br />

Italian art of the 20th century and today. Through 16 November.<br />

ritrattidicitta.com<br />

SPA<br />

108 109<br />

AD ALTA<br />

QUOTA<br />

98<br />

DAVIDE<br />

OLDANI<br />

111<br />

DALLA PARTE<br />

GIUSTA<br />

100<br />

TOP<br />

RESTAURANT


AGENDA HI-TECH<br />

tecnologia on air<br />

Il meglio per essere sempre al passo con i tempi.<br />

TECHNOLOGY ON AIR. The best, to keep up with the times.<br />

di Chiara Brollo<br />

LG TONE INFINIM BY LG<br />

E HARMAN/KARDON<br />

Nuovo auricolare stereo Bluetooth: suono eccezionale<br />

in un design elegante evidenziato da curve sinuose<br />

<br />

<br />

sound and elegant design highlighted by sleek curves<br />

<br />

SIGNATURE TOUCH BY VERTU<br />

Alte prestazioni acustiche e di immagine per uno smartphone<br />

realizzato a mano.<br />

High acoustic and image performance in a handmade smartphone.<br />

QUANTUM HL-01 BY TONINO<br />

LAMBORGHINI BY TREKSTOR<br />

Auricolari in-ear dal design elegante, funzionalità<br />

premium e audio insuperabile.<br />

Ear buds with elegant design, premium<br />

practicality and unsurpassed audio.<br />

BEOLAB 20 BY BANG & OLUFSEN<br />

Nuovo diffusore wireless dal design elegante e dall’acustica sorprendente.<br />

New wireless speaker with elegant design and surprising acoustics.<br />

90 ULISSE LUGLIO 2014


UP BY JAWBONE<br />

Il modo più semplice per capire<br />

l’andamento delle tue giornate e<br />

delle notti, attraverso un braccialetto<br />

tecnologico.<br />

The easiest way to keep your days<br />

and nights straight, throught a<br />

technological bracielet.<br />

SMART-CAMERA<br />

NX3000 BY SAMSUNG<br />

Qualità professionale in formato<br />

tascabile con sensore 20.3MP APS-C<br />

CMOS.<br />

Pocket-sized professional quality with<br />

20.3MP APS-C CMOS sensor.<br />

PARROT ZIK BLACK GOLD BY PARROT<br />

<br />

Starck per una perfetta combinazione di suono e stile.<br />

<br />

a perfect combo of sound and style.<br />

BAMBOO PAD BY WACOM<br />

Lavora in modo più naturale con il touchpad che consente gesti ‘easy’ anche in viaggio.<br />

Operates in the most natural way, with touchpad for ease even while travelling.<br />

ULISSE LUGLIO 2014 91


AGENDA RECENSIONE AUTO<br />

di Nicola D. Bonetti<br />

Dalla tradizione al futuro: dal quadrifoglio verde che dal 1923 è<br />

sulle Alfa Romeo più sportive, ai materiali hi-tech per un’auto che,<br />

lunga 4 metri e larga 2, è alta solo 118 cm. Supercar con misure da<br />

corsa, l’ultima icona del Made in Italy ha forme irresistibilmente<br />

sinuose: 4C è una vera Alfa e vuole farlo vedere, suscitando emozioni<br />

immediate. La seduzione prosegue all’interno, con anima da<br />

competizione: cambio al volante, pedaliera al pavimento, strumentazione<br />

digitale. Solo 4 kg/CV, frenata con decelerazione di 1,2 g,<br />

240 CV, 0-100 in 4,5” e c’è anche il bagagliaio. Da 53.000 euro.<br />

alfaromeo.it<br />

<br />

From tradition to the future: from the shamrock on Alfa Romeo’s<br />

sportiest models since 1923, to hi-tech materials for a 4-metre-long,<br />

2-metre-wide car that’s only 118 cm high. A supercar with race-car<br />

measurements, the latest Made in Italy icon is irresistibly sleek: the<br />

4C is a real Alfa and wants to strut its stuff, with immediate thrills<br />

guaranteed. The interiors are equally seductive, with a race-car’s<br />

tion.<br />

Only 4 kg/Hp, 1.2-g decelerator brakes, 240 Hp, 1-100 km in<br />

4.5 seconds, and it even has a boot. Starts at 53,000 euro.<br />

alfaromeo.it<br />

Essenza da corsa<br />

ALFA ROMEO 4C<br />

JAGUAR F-TYPE Doppio Fascino<br />

Poco più di cinquant’anni, partendo da E-Type, una delle auto<br />

più belle al mondo, secondo Enzo Ferrari, per arrivare a F-Type.<br />

L’erede, nata Roadster e ora anche Coupé, ne interpreta il ruolo<br />

con prestazioni (motori 3.0 V6 da 340 e 380 CV e 5.0 V8 da<br />

480) e fascino senza eguali. Più bella o più dinamica? Sintesi<br />

inscindibile per l’amalgama ottenuto secondo le magiche ricette<br />

di Jaguar. Doti alle quali aggiungere stile e comfort, sicurezza<br />

e piacevolezza di guida, insieme al fascino di sentirsi osservati<br />

e ammirati, dalle piste al red carpet. Coupé da 69.890 euro e<br />

Roadster da 77.060 euro.<br />

jaguar.it<br />

DOUBLE ALLURE<br />

According to Enzo Ferrari, it took just over 50 years, beginning<br />

with the E-Type, one of the world’s most beautiful cars, to arrive at<br />

<br />

part with unequalled performance (3.0 V6 engine with 340 and 380<br />

Hp and a 5.0 V8 with 480 Hp) and charm. Which is more impressive,<br />

its beauty or its dynamism? The two can’t be separated, in<br />

Jaguar’s magic combo. Add style and comfort, safety and driving<br />

pleasure, together with the fascination of being observed and admired,<br />

from the track to the red carpet. The Coupé is priced from<br />

69,890 euro. The Roadster starts at 77,060 euro.<br />

jaguar.it<br />

92 ULISSE LUGLIO 2014


www.gls-italy.com<br />

Servizio Clienti 199 15 11 88<br />

RECENSIONE MOTO AGENDA<br />

Siamo pronti a raggiungere qualunque indirizzo.<br />

Con GLS e nuovo Sprinter le tue spedizioni non hanno più limiti.<br />

GLS, il corriere espresso leader di settore, ha scelto come partner il nuovo Mercedes-Benz Sprinter,<br />

il van leader di categoria con il più alto livello di innovazione. Insieme siamo pronti ad arrivare ovunque.


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />

di Andrea Vieri<br />

kk<br />

kk<br />

kk<br />

kk<br />

kkkkkkkkk<br />

k<br />

kk<br />

kk<br />

kk<br />

kk<br />

17<br />

10<br />

Due romane’doc’ ci raccontano 56 modi decisamente curiosi per vivere<br />

al femminile la Città Eterna. Le autrici coprono tutti gli interessi di una<br />

donna in viaggio, dalla cultura ai piaceri culinari; consigliano luoghi per<br />

<br />

shopping inedito e cool a Roma. Alcuni esempi? “Ammirare Roma da<br />

un ascensore di cristallo”,“Fare shopping in lingerie” e “Vestirsi con le<br />

stoffe usate dalle sartine di Cinecittà”.<br />

MY SECRET ROME<br />

Manola Costanzi - Domitilla Petriaggi<br />

(L’Airone/Gremese)<br />

Two genuine Romans recount 56 curious ways for women to live in the<br />

Eternal City. The authors cover everything of interest to women who<br />

travel, from culture to cuisine, recommend places for physical wellbeing<br />

<br />

<br />

shopping in your undies”, and “Wear clothes made from fabric used by<br />

seamstresses at Cinecittà”.<br />

ELEANOR CATTON<br />

I LUMINARI<br />

I LUMINARI<br />

Eleanor Catton<br />

(Fandango Libri)<br />

Eleanor, giovane e premiatissima autrice di origine canadese ma kiwi di adozione ci racconta di questa terra agli<br />

<br />

dallo scorrere narrativo rapido, avvolgente e concepite con uno stile davvero d’altri tempi. Un’opera soprendente.<br />

This award-winning young author, born in Canada but a New Zealander by adoption, tells of this land in the<br />

antipodes through a crime novel set in the late 1800s. Its 900 pages are rife with astrology and tension, with a<br />

fast-running, engrossing narrative, conceived in a period style. A surprising work.<br />

LA BALLATA DI JONNY VALENTINE<br />

Teddy Wayne<br />

(Minimum Fax)<br />

<br />

narra di giovani musicisti spinti dall’ardore del marketing più dal sacro fuoco dell’arte. Libro divertente e corrosi-<br />

<br />

<br />

ing<br />

book will help parents and children judge young pop stars, with delectable irony.


FIRENZE LOW COST<br />

Chiara Natali – Deborah Macchiavelli<br />

BUR Rizzoli<br />

Sfogliando questa utile guida si va a caccia delle migliori occasioni tra Firenze e dintorni e ci si addentra piace-<br />

<br />

6 utilissimi itinerari da seguire!<br />

Browse this useful guidebook to the best deals in Florence and its surroundings, and enter pleasantly into the<br />

<br />

routes to follow.<br />

UN BUON DETECTIVE NON SI SPOSA MAI<br />

Marta Sanz<br />

(Nutrimenti)<br />

Anche i detective vanno in vacanza! In questo caso nella torrida costa mediterranea, dove l’investigatore Arturo<br />

Zarco si impegna a risolvere torbide storie familiari. Ancora un ottimo noir uscito dalla felice e impeccabile penna<br />

della spagnola Marta Sanz, che conduce il suo Arturo in territori giallissimi e pieni di suspence.<br />

Even detectives go on holiday! On the torrid Mediterranean coast, the investigator Arturo Zarco strives to<br />

<br />

<br />

PISCINE DA SOGNO IN COSTA SMERALDA<br />

Nico e Giovanni - Maria Filigheddu<br />

cura di Adriano Asara<br />

(Skira)<br />

Questo volume, che ci apre le porte di alcune tra le più belle ville della<br />

Costa Smeralda, raccoglie una favolosa selezione di piscine, tra loro<br />

mersa<br />

nel verde, di forma libera o più geometrica, spettacolare o inserita<br />

con discrezione nel contesto che la ospita.<br />

This volume, which opens the doors to some of the most beautiful villas<br />

on the Costa Smeralda, brings together a fabulous selection of pools,<br />

<br />

or nestled in greenery, free-form or geometric, spectacular or inserted<br />

discreetly in their surroundings.<br />

ULISSE LUGLIO 2014 95


AGENDA SPA<br />

di Chiara Brollo<br />

Terme di Saturnia<br />

Spa&Golf Resort<br />

MAGNIFICUM SALUS<br />

PER AQUAM.<br />

S. P. Follonata<br />

58014 Saturnia (Grosseto)<br />

termedisaturnia.it<br />

Una cornice in cui tutto è pensato per<br />

creare una sensazione di benessere diffuso:<br />

dalle componenti architettoniche<br />

agli arredi e ai colori che si fondono<br />

tra loro, favorendo un’atmosfera di<br />

piacere multisensoriale. Una struttura<br />

innovativa e all’avanguardia – appartenente<br />

al circuito “Leading Spas of<br />

the World” – dove le virtù naturali delle<br />

acque termali rigenerano il corpo e<br />

rasserenano lo spirito. Il suo connubio<br />

di eleganza, comfort, relax ed expertise<br />

medica, al servizio del benessere totale,<br />

le ha valso il recentissimo primo<br />

posto nella Top 20 di CNN sui centri<br />

wellness.<br />

TERME DI SATURNIA<br />

SPA&GOLF RESORT<br />

Magnificent health through water.<br />

In this setting, everything is designed<br />

to create an all-embracing sensation of<br />

wellbeing, from the architecture to the<br />

décor and the colours, blending to form<br />

an atmosphere of multisensory pleasure.<br />

In this cutting-edge facility, part of<br />

the Leading Spas of the World circuit,<br />

natural spring waters rejuvenate the<br />

body and calm the spirit. With its blend<br />

of elegance, comfort, leisure and medi-<br />

-<br />

<br />

CNN’s Top 20 wellness centres.<br />

96 ULISSE LUGLIO 2014


Non hai risparmiato sulle tue scarpe.<br />

Perché farlo sulla tua vista?<br />

Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia.<br />

Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia<br />

nella correzione laser della miopia con oltre 50,000 casi trattati.<br />

CAMO<br />

CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO<br />

CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it


AGENDA FOOD<br />

DAVIDE OLDANI<br />

Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una<br />

tipicità del territorio italiano: questo mese Tonnato D’O.<br />

di Tommaso Toma<br />

Davide, ci descrivi la tua bella rivisitazione di questo classicissimo<br />

piatto, molto amato dagli italiani?<br />

Si differenzia dalla tradizione perché il pezzo di carne utilizzato da<br />

me è la lonza, con una cottura a bassa temperatura, mantenendo<br />

l’interno della carne rosea, che così rimarrà molto tenera e gustosa.<br />

mente<br />

parlando, completa e con l’accompagnamento di una salsa<br />

setata e delicatissima.<br />

Davide, describe your take on this classic Italian favourite.<br />

It’s different from tradition, in that the meat I use is pork loin,<br />

cooked at a low temperature, keeping the centre pink so that it<br />

<br />

the meat is very aromatic, and sensually complete, accompanied<br />

by a silky, delicate sauce.<br />

TONNÉ D’O<br />

INGREDIENTS FOR 4<br />

PERSONS<br />

FOR THE MAYONNAISE:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

FOR THE TUNA SAUCE:<br />

<br />

(belly of Sardinian or<br />

José Serrats Spanish<br />

tuna)<br />

<br />

<br />

<br />

FOR THE MEAT:<br />

<br />

<br />

onions, washed, peeled<br />

and diced<br />

<br />

<br />

<br />

fat and skin removed<br />

<br />

PREPARATION<br />

FOR THE MAYONNAISE:<br />

Put all ingredients in a glass at<br />

room temperature and emulisify<br />

for 4 minutes until smooth and<br />

creamy.<br />

FOR THE TUNA SAUCE:<br />

Whip tuna with capers and milk<br />

and pass the compote through a<br />

sieve. Add mayonnaise and stir<br />

to a smooth consistency.<br />

FOR THE MEAT:<br />

Prepare a broth with water, celery,<br />

carrots, onion, black peppercorns<br />

and laurel leaves, add<br />

the pork loin and cook for 30<br />

<br />

add salt and place on plastic<br />

wrap for 30 minutes. Then remove<br />

the wrap and cut into 8<br />

slices 8 cm in length, 2 cm across<br />

and 3 cm thick.<br />

TONNATO D'O<br />

INGREDIENTI PER 4<br />

PERSONE<br />

PER LA MAIONESE:<br />

<br />

<br />

<br />

bianco<br />

<br />

PER LA SALSA TONNATA:<br />

<br />

(ventresca di tonno sardo o<br />

spagnolo José Serrats)<br />

<br />

<br />

<br />

PER LA CARNE:<br />

<br />

salata<br />

<br />

cipolle lavate, sbucciate e<br />

tagliate a pezzi<br />

<br />

<br />

<br />

pulita completamente di<br />

grasso e pelle<br />

<br />

PREPARAZIONE<br />

PER LA MAIONESE:<br />

Riunire in un bicchiere tutti gli<br />

ingredienti a temperatura ambiente<br />

ed emulsionare per 4 mi-<br />

<br />

liscio e cremoso.<br />

PER LA SALSA TONNATA:<br />

Frullare il tonno con i capperi, il<br />

latte e passare il composto al setaccio.<br />

Aggiungere la maionese<br />

<br />

ottenere una salsa omogenea.<br />

PER LA CARNE:<br />

Preparare un brodo con acqua,<br />

sedano, carote, cipolle, grani<br />

di pepe nero e foglie di alloro,<br />

adagiare la lonza di maiale e far<br />

cuocere per 30’ a fuoco dolce.<br />

Scolarla, salarla e avvolgerla<br />

nella pellicola trasparente, lasciandola<br />

riposare per 30’. Trascorso<br />

questo tempo, privarla<br />

della pellicola e tagliarla in 8<br />

tranci di 8 cm di lunghezza, 2 cm<br />

di larghezza e 3 cm di spessore.<br />

98 ULISSE LUGLIO 2014


AGENDA TOP RESTAURANT<br />

tOP rESTAURANTS<br />

Sono agli antipodi, ma accomunati dall’eccellente mix tra tradizione locale e innovazione.<br />

They are on opposite sides of the world, but they share an excellent mix of local tradition and innovation.<br />

LA MAGNOLIA, HOTEL BYRON<br />

V.le A. Morin, 46<br />

Forte dei Marmi (Lucca)<br />

di Tommaso Toma<br />

Andrea Mattei conferma la sua abilità e la stella<br />

Michelin grazie alla sapiente combinazione di<br />

coraggio e tradizione, di materia prima locale e<br />

intuizioni di gusto, stimolate dalle sue esperienze<br />

nelle cucine migliori d’Europa, compreso il<br />

<br />

nocchio,<br />

dal sapore dolce/salato che è tipico in<br />

Scandinavia. Nello splendore dell’Hotel Byron,<br />

circondati dai buoni odori tirrenici di salmastro e<br />

dei pini della vicina “La Versiliana”, al Magnolia<br />

si va per una esperienza indimenticabile di cucina<br />

italiana contemporanea. Gli spaghetti con le<br />

tipicissime arselle, l’insalata di mare caldo dagli<br />

aromi rassicuranti e i dolci, saporite sculture mignon<br />

e astratte appoggiate su schegge di marmo<br />

(c’è Pietrasanta nel DNA), sono tutte portate da<br />

esplorare con gli occhi e il palato.<br />

<br />

Michelin star, with a skilful combination of courage<br />

and tradition, local raw materials and intui-<br />

<br />

kitchens in Europe, including the Noma in Copenhagen.<br />

His tribute to the Noma is a delicious<br />

dessert of chocolate chips, anise and fennel, a<br />

sweet and savoury blend typical of Scandinavia.<br />

Visit La Magnolia in the splendid Hotel Byron,<br />

surrounded by the salt sea air of the Tyrrhenian<br />

and the piny fragrance of nearby La Versiliana,<br />

<br />

Italian cuisine. Spaghetti with typical tiny arsella<br />

clams, hot seafood salad with comforting herbs,<br />

and the sweets - delectable abstract miniature<br />

sculptures served on slivers of marble (Pietrasanta<br />

is in his DNA) - are dishes to delight the eyes<br />

and the palate.<br />

ALGODON MANSION<br />

1647 Montevideo Street,<br />

1021 Buenos Aires (Argentina)<br />

di Chiara Brollo<br />

Situato nel cuore di Recoleta, il quartiere famoso<br />

<br />

boutique, ristoranti, gallerie e il suo stile Belle<br />

Époque. Lo chef del ristorante reinterpreta i piatti<br />

tradizionali ed eleva la gastronomia a un livel-<br />

dotti<br />

agricoli, provengono dalla tenuta dell’hotel<br />

della regione viticola di Mendoza.<br />

In the heart of Recoleta, the most famous quarter,<br />

with its tree-lined avenues, boutiques, restaurants,<br />

galleries and Belle Époque style. The<br />

restaurant’s chef reworks traditional dishes and<br />

lifts cuisine to heights never before achieved<br />

in Argentina. Wines and agricultural produce<br />

come from the hotel’s estate in the Mendoza<br />

vineyards.


UNIQ LIKE YOU<br />

HOTEL CALA CATERINA<br />

Villasimius<br />

SARDINIA<br />

THE UNIQ<br />

Collection Hotels & Resorts<br />

www.theuniqcollection.com


EXPLORE TOP HOTEL<br />

GUADALUPA<br />

LA CRÉOLE BEACH HÔTEL & SPA<br />

Pointe de la Verdure, Le Gosier, Guadalupa, +590 5<br />

90904646, creolebeach.com<br />

La Créole è un suggestivo 4 stelle che si affaccia su una<br />

terizzano<br />

l’intero arcipelago caraibico. Situato tra Basse-<br />

Terre e Grande-Terre, di fronte all’isola Gosier, a breve<br />

distanza da Pointe à Pitre, si compone di 211 camere<br />

distribuite in un giardino tropicale punteggiato di palme,<br />

ibischi e bouganville. Gli spazi comuni, ricavati in legno<br />

e secondo soluzioni architettoniche che ben si mimetizzano<br />

col contesto naturalistico circostante, ospitano due<br />

ottimi ristoranti di cucina creola e internazionale, un<br />

<br />

Spa nella quale rigenerarsi con ogni sorta di trattamento.<br />

The Créole is a picturesque 4-star facing one of the mag-<br />

<br />

<br />

<br />

Pointe à Pitre, the hotel has 211 rooms around a tropical<br />

garden dotted with palms, hibiscus and bougainvillaea.<br />

Common areas, with wooden architecture that blends<br />

rants<br />

with creole and international cuisine, a lounge bar,<br />

<br />

kinds of rejuvenating treatments.<br />

INTERNATIONAL TOP HOTELS<br />

di Vincenzo Petraglia<br />

102 ULISSE LUGLIO 2014<br />

CARACAS<br />

PESTANA CARACAS HOTEL & SUITES<br />

1ra Avenida, Urb. Santa Eduvigis, Caracas,<br />

+58 212 2081900, pestana.com<br />

In assoluto uno dei più moderni e confortevoli hotel della<br />

capitale venezuelana. Un 5 stelle che sorge nel cuore<br />

<br />

Parque del Este e all’esclusiva area di Los Palos Grandes,<br />

dove si trova il business center e i migliori negozi<br />

e ristoranti di Caracas. Le stanze sono 195, fra camere<br />

di varia tipologia e suite, arredate con gusto e munite di<br />

ogni comfort. Il ristorante offre una composita gamma<br />

di piatti locali e internazionali, mentre l’Ávila Lounge,<br />

al 18° piano, tapas e originali cocktail. Spettacolare la<br />

<br />

su uno degli angoli più suggestivi della città: con sullo<br />

sfondo, il lussureggiante Monte Avila.<br />

<br />

the Venezuelan capital. A 5-star in the heart of the city’s<br />

<br />

<br />

<br />

Caracas. There are 195 rooms of various types, including<br />

suites, tastefully furnished and equipped with every<br />

comfort. The restaurant offers a wide range of local and<br />

international dishes, while the Ávila lounge on the 18th<br />

-<br />

<br />

city’s most picturesque areas, against the lush backdrop<br />

of Monte Ávila.


prcomunicazione.com<br />

La Domenica<br />

si gusta al BARBACOA<br />

Da Barbacoa la carne non ha segreti<br />

Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante<br />

specializzato nella preparazione della carne da<br />

oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.<br />

Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo<br />

il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate<br />

l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro<br />

vino tra le 140 etichette italiane selezionate.<br />

Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,<br />

l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.<br />

Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!<br />

São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano<br />

Lunedì - Sabato: 19.30/24.00<br />

<br />

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano<br />

Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br<br />

Barbacoa<br />

è presente nella<br />

Guida Rossa<br />

MICHELIN 2014


EXPLORE TOP HOTEL<br />

ISTANBUL<br />

WITT ISTANBUL HOTEL<br />

Defterdar Yokusu 26 Cihangir, Beyoglu, Istanbul, +90<br />

212 2931500, wittistanbul.com<br />

Pluripremiato per il design e i servizi offerti, questo prestigioso<br />

5 stelle sorge nel cuore del quartiere Cihangir, sul<br />

versante europeo di Istanbul, brulicante di ristorantini,<br />

caffè, negozi d’antiquariato e di design. Offre lussuose<br />

<br />

e il Corno d’Oro. Le 18 ampie stanze sono arredate con<br />

materiali tipici della tradizione ottomana, come il famoso<br />

marmo di Marmara, che si sposano con il mobilio in legno<br />

naturale in stile retrò-moderno. Il Witt, con le sue rilassanti<br />

tinte monocromatiche e il suo charmant lobby bar,<br />

rappresenta una vera oasi di pace a stretto contatto con la<br />

vibrante vita del quartiere che lo circonda.<br />

Alitalia offre due voli giornalieri tra Roma Fiumicino e Istanbul.<br />

Su alitalia.com scopri tutte le offerte.<br />

Winner of many prizes for its design and the services it<br />

provides, this prestigious 5-star stands in the heart of the<br />

Cihangir quarter, on Istanbul’s European side, a place<br />

teeming with restaurants, cafes, antiques and design<br />

-<br />

<br />

spacious rooms are decorated with traditional Ottoman<br />

materials, including famous Marmara marble, blended<br />

<br />

monochrome hues and its charming lobby bar, the Witt is<br />

a haven of peace amidst the vibrant surrounding quarter.<br />

Alitalia offers two daily flights between Rome Fiumicino and<br />

Istanbul. Discover all offers at alitalia.com<br />

CASABLANCA<br />

104 ULISSE LUGLIO 2014<br />

GRAY BOUTIQUE HOTEL & SPA<br />

Ang. Rue Ain El Aouda e Rue Abou Al Kacem El Kotbari,<br />

Casablanca 212 5 22427800,<br />

grayhotelandspa.com<br />

<br />

e in posizione strategica per lo shopping nel “Triangolo<br />

d’Oro”, brulicante di negozi top in ambito fashion e gioielleria<br />

di gran classe dell’antica tradizione marocchina,<br />

è uno dei 5 stelle più rinomati e apprezzati della città.<br />

Propone 42 lussuose e luminose suite munite di ogni<br />

comfort e arredate con gusto, secondo un moderno design.<br />

Oltre a un apprezzato ristorante, un lounge bar dalle<br />

rilassanti atmosfere e altri spazi comuni di gran charme,<br />

<br />

lussuosa Spa Cinq Mondes: 600 mq di piacere dove ci si<br />

può abbandonare a trattamenti di ogni genere provenienti<br />

dai 5 continenti.<br />

Per raggiungere Casablanca, Alitalia mette a disposizione 12<br />

voli settimanali da Roma Fiumicino. Per info voli e acquisto<br />

biglietti visita alitalia.com<br />

<br />

<br />

jewellery stores in the ancient Moroccan tradition, this is<br />

one of the city’s most acclaimed 5-star hotels. It features<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

ure,<br />

with treatments of every type from 5 continents.<br />

To reach Casablanca, Alitalia provides 12 weekly flights from<br />

Rome Fiumicino. For info about flights and ticket purchase,<br />

visit alitalia.com


AGENDA SPOT<br />

La Coppa d'Oro<br />

delle Dolomiti<br />

Nel magico scenario delle Dolomiti, un evento imperdibile per gli<br />

appassionati di velocità, auto d’epoca e natura. In omaggio alle<br />

edizioni storiche che si svolsero fra 1947 e il 1956, questa gara è<br />

un’occasione unica per ammirare veri gioielli dell’ingegneria e del<br />

design. Alla gara, con partenza e arrivo a Cortina d’Ampezzo, vi<br />

partecipano 180 auto costruite tra il 1919 e il ‘61 e 30 realizzate tra<br />

<br />

anche diversi campioni dello sport, come Jarno Trulli, Giacomo<br />

Agostini e Gianni Rivera. Dal 17 al 21.<br />

<br />

In the magical scenery of the Dolomites, this event is a must for lovers<br />

of speed, vintage cars and nature. As a tribute to the 1947 and<br />

1956 editions, this race is a unique occasion to admire true gems<br />

of engineering and design. The race begins and ends in Cortina<br />

d’Ampezzo, and will feature 180 cars built between 1919 and 1961,<br />

and 30 made between 1962 and ’65, in a special class. Various<br />

<br />

Rivera, will be on hand for the start. From the 17th to 21st.<br />

Info: coppadorodelledolomiti.it<br />

BARBACOA MILANO<br />

Molto più di una Churrascaria, Barbacoa è uno stile, un’esperienza,<br />

da poco è aperto anche l’elegante dehor esterno. La formula è il rodizio,<br />

noto come “all you can eat”, una cena a base di oltre 12 tagli<br />

di carne, serviti da abili passadores, tra cui l’entrecote di manzo, la<br />

french rack e la picanha. Ottima la selezione dei vini, con oltre 140<br />

etichette tra cui scegliere. Dal 2013 Barbacoa Milano è nella Guida<br />

Michelin Italia e dal 2014 nella Guida Touring Club, oltre a essersi<br />

aggiudicato il Wine Spectator Award of Excellence 2013. Aperto<br />

anche nel mese di agosto, (ad esclusione di Ferragosto), Barbacoa<br />

è un’esperienza da non perdere per tutti gli amanti del churrasco.<br />

<br />

a select few, and has recently opened an elegant outdoor space.<br />

The rodizio “all you can eat” formula is a dinner based on over 12<br />

cuts of meat, served by skilled passadores, including beef entrecote,<br />

<br />

of over 140 labels. Barbacoa Milano has been listed since 2013<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

DAMIANI A PALAZZO PITTI<br />

In occasione del suo novantesimo anniversario il museo<br />

di Palazzo Pitti a Firenze ha voluto dedicare una mostra a<br />

Damiani che esporrà le 18 eccezionali opere che sono state<br />

premiate con il Diamonds International Award, considerato<br />

l’Oscar della Gioielleria. Damiani è l’unico gioielliere al<br />

mondo ad avere ricevuto 18 Diamonds International Awards.<br />

Saranno inoltre mostrati i Masterpiece dedicati alle creazioni<br />

che hanno caratterizzato i 90 anni di Damiani e alcune opere<br />

orafe pluripremiate. Fino al 7 settembre<br />

-<br />

<br />

works that have won the Diamonds International Award, considered<br />

the Oscars of jewellery. Damiani is the only jeweller<br />

in the world to have received 18 Diamonds International<br />

Awards. Masterpieces from Damiani’s 90-year history and<br />

award-winning works of the goldsmith’s art will be included.<br />

Through 7 September<br />

90 YEARS OF EXCELLENCE AND PASSION<br />

Galleria di Arte Moderna di Palazzo Pitti - presso la Sala del Fiorino<br />

Firenze<br />

damiani90years.com<br />

Via delle Abbadesse, 30<br />

Lunedì – Sabato 19.30 - 24.00<br />

Domenica 12.30 – 16.00/19.30 – 22.30<br />

barbacoa.it<br />

106 ULISSE LUGLIO 2014


www.tt-consulting.com<br />

30 anni di esperienza<br />

PREVENZIONE PERDERE PESO LONGEVITÀ CELLULITE ANTISTRESS<br />

FORMULA 1+1!<br />

Con soli € 350 di supplemento<br />

al programma di<br />

salute di almeno 7 giorni<br />

potrete ospitare una<br />

seconda persona nella<br />

Vostra camera con il<br />

trattamento di pensione<br />

completa:<br />

n. 1 programma di salute<br />

di 7 giorni a Vostra scelta<br />

n. 1 accompagnatore in<br />

pensione completa<br />

Essendoci posti limitati,<br />

per usufruire di questa<br />

offerta, Vi consigliamo di<br />

prenotare con un minimo<br />

di 21 giorni di anticipo.<br />

Villa Eden Leading Health Resort<br />

Merano (BZ)<br />

Tel. 0473 23 65 83<br />

www.villa-eden.com<br />

Offerta soggetta a riconferma.<br />

Esclusi i periodi di alta stagione.<br />

Non cumulabile con il Premio<br />

Fedeltà.


AGENDA A SPASSO NEL CINEMA<br />

Cinecittà World:<br />

un divertimento da oscar!<br />

I <br />

traverso<br />

fantasiosi e variegati spettacoli d’animazione e attrazioni<br />

emozionanti, innovative, adrenaliniche, ricche di effetti speciali.<br />

Che siate bambini, ragazzi o genitori, potrete godervi l’intera<br />

esperienza tutti insieme o divertirvi ciascuno nella propria area<br />

tematica dedicata. Un mondo immaginario dove vi sentirete veri<br />

protagonisti del cinema. Visiterete i 7 set disegnati dal pluripremiato<br />

scenografo Dante Ferretti - tre volte vincitore del Premio Oscar<br />

- dove vi attendono non solo mondi Western, Fantascienza, New<br />

York Anni 20, Impero Romano, ma anche innumerevoli attrazioni,<br />

montagne russe, torri, emozioni virtuali, giochi d’acqua. Cinecittà<br />

World mette a vostra disposizione 4 eccellenti ristoranti e tanti<br />

altri punti di ristoro, ciascuno con una propria ed esclusiva tematica<br />

e un arredamento dedicato. Chi lo desidera, potrà rilassarsi in una<br />

delle aree verdi del parco, dai bellissimi alberi secolari romani<br />

ai più originali progetti di ecosistemi moderni.<br />

Cinecittà World è un mondo dedicato al divertimento e alla bellezza:<br />

la bellezza del contesto, la bellezza delle luci, dei suoni, degli<br />

effetti speciali, un bellissimo sfondo su cui comporre la vostra<br />

<br />

del sole, per creare ricordi e vivere un’esperienza indimenticabile.<br />

<br />

De Laurentiis, e non distante da lunghe distese di spiagge e pinete,<br />

Cinecittà World è comodo da raggiungere: dista solo 15 km dal<br />

centro della capitale - equidistante da entrambi gli aeroporti della<br />

città (Leonardo da Vinci e Ciampino) - ed è situato a soli 30 minuti<br />

di distanza da Ostia e dal porto turistico di Civitavecchia. Adiacente<br />

anche al ben noto Castel Romano Designer Outlet di McArthur<br />

Glen, prestigioso complesso commerciale con più di 100 negozi e<br />

<br />

<br />

Prezzo biglietto: € 29 intero, € 23 ridotto ragazzi<br />

Orario estivo: 10:00 - 23:00<br />

INFO: cinecittaworld.it<br />

CINECITTÀ WORLD: OSCAR-WINNING<br />

ENTERTAINMENT!<br />

It’s much more than a theme park! It’s the road to the heart<br />

of movie magic, with imaginative and varied animation and<br />

<br />

perience<br />

together or in special theme areas for each age group.<br />

It’s an imaginary world, where you’ll feel like real movie stars.<br />

You’ll see 7 sets designed by three-time Oscar winner Dante<br />

Ferretti, where the worlds of Westerns, Sci-Fi, 1920s New York<br />

and the Roman Empire are waiting for you, along with 20 attractions,<br />

roller coaster, towers, virtual thrills and water games.<br />

Cinecittà World offers 4 excellent restaurants and other places<br />

to eat, each with its own theme and special décor. You can also<br />

green park areas, with beautiful age-old Roman<br />

trees and the most original modern ecosystem projects.<br />

Cinecittà World is dedicated to entertainment and beauty: the<br />

beauty of the setting, the lights, the sounds, the special effects,<br />

a beautiful place to spend your day from dawn to the romantic<br />

<br />

Close to Rome, in the former Dino De Laurentiis Cinema Stu-<br />

<br />

Cinecittà World is easy to get to. It’s only 15 kilometres from the<br />

centre of Rome - equidistant from both the Leonardo da Vinci<br />

and Ciampino airports - and only 30 minutes from Ostia and the<br />

<br />

<br />

<br />

Opening date: end of July<br />

Admission price: € 29 full-price, € 23 reduced kids<br />

Opening time: 10:00 - 23:00<br />

108 ULISSE LUGLIO 2014


AD ALTA QUOTA AGENDA<br />

L’<br />

aurora polare è uno degli spettacoli più belli che ho avuto la<br />

fortuna di osservare. Si tratta di un fenomeno ottico caratterizzato<br />

da bande luminose cangianti di colore rosso-verdeazzurro<br />

visibili nel cielo. Viene chiamata anche aurora boreale o<br />

<br />

boreale si manifesta al di sopra del 75° di latitudine, anche se a<br />

volte si estende più a sud (Scozia, Scandinavia, Giappone, Usa),<br />

ad un’altezza compresa tra i 100 e i 200 chilometri, ma che può<br />

raggiungere anche i 1.000 chilometri. Le aurore sono generate da<br />

particelle elementari emesse dal Sole che, arrivando in prossimità<br />

della Terra, risentono del campo magnetico terrestre. Nei pressi<br />

dei poli, dove il campo magnetico fa convergere le proprie linee,<br />

le particelle del vento solare penetrano negli strati più alti e densi<br />

dell’atmosfera e lo scontro con gli atomi e le molecole produce<br />

queste luci di diverse lunghezze d’onda.<br />

Le aurore si possono manifestare in forme e colori diversi. L’esten-<br />

colare<br />

alla perdita di massa (plasma) del Sole, dovuta a fenomeni<br />

molto violenti presenti negli strati più esterni della nostra stella e<br />

che hanno una periodicità di circa undici anni. Durante le fasi più<br />

intense crescono le probabilità di osservare aurore boreali, anche a<br />

latitudini molto basse (in Friuli Venezia Giulia ne è stata osservata<br />

una nel 1999). Alitalia, in coordinamento con alcuni organismi<br />

internazionali, monitora l’elemento che sta alla base di questi fenomeni<br />

luminosi: le tempeste solari. L’intensità del fenomeno può in-<br />

<br />

native.<br />

Come tutti i piloti, in particolare quelli impiegati sulle rotte<br />

intercontinentali, ho assistito spesso a questi fenomeni naturali e<br />

devo confessare che resto sempre incantato dai loro ‘effetti speciali’.<br />

Ogni volta mi restano impresse nella mente sfumature, effetti e<br />

colori nuovi. Uno spettacolo affascinante dal balcone più bello del<br />

mondo.... il cockpit.<br />

Il Comandante Roberto Germano, Direttore Operazioni Volo di Alitalia,<br />

ricopre il ruolo più importante che un Pilota può assumere in una Compagnia<br />

aerea. In Alitalia dal 1982, ha all’attivo 13.000 ore di volo su B727,<br />

<br />

appassionato di sci e alpinismo, appena il tempo glielo consente torna nel<br />

suo maso sulle Dolomiti a 2.000 metri. Sempre in alta quota.<br />

La bellezza<br />

iridescente<br />

dell'aurora<br />

boreale<br />

Un fenomeno naturale con forme e colori in<br />

continua mutazione, che ai più fortunati può<br />

capitare di ammirare in volo su alcune rotte<br />

intercontinentali.<br />

di <br />

THE IRIDESCENT BEAUTY OF THE NORTHERN<br />

LIGHTS<br />

A natural phenomenon with constantly changing colours and shapes that<br />

the most fortunate can admire in flight on some intercontinental routes.<br />

The polar aurora is one of the most beautiful sights I’ve had the luck<br />

to observe. It’s an optical phenomenon with brightly shimmering red,<br />

green and blue bands in the sky. It’s called the Aurora Borealis in the<br />

northern hemisphere and the Aurora Australis in the southern hemisphere.<br />

In the northern hemisphere, it can be seen above 75° latitude,<br />

sometimes farther south (Scotland, Scandinavia, Japan, USA), at altitudes<br />

of 100 to 200 kilometres, but it can also reach 1,000 kilometres.<br />

Auroras are caused by elementary particles emitted by the sun, ar-<br />

<br />

<br />

penetrate the dense upper layers of the atmosphere. The particles<br />

collide with atoms and molecules, producing these lights of different<br />

wavelengths. Auroras can appear in different shapes and colours. The<br />

<br />

the loss of mass (plasma) of the sun due to very violent phenomena<br />

in the outer layers of our star, and has a periodicity of about eleven<br />

years. During the most intense phases, you’re more likely to see auroras,<br />

even at very low latitudes (they were observed in Friuli Venezia<br />

<br />

organisations, monitors the basis of these luminous phenomena: solar<br />

storms. The intensity of the phenomenon can affect the operation of<br />

our navigation equipment. In the most intense precaution levels, we<br />

plan alternative routes. Like all pilots, especially on intercontinental<br />

routes, I have often witnessed these natural phenomena and I must<br />

confess that I’m always enchanted by their “special effects”. I’m always<br />

impressed by the shades, effects and new colours. A fascinating<br />

spectacle from the most beautiful balcony in the world... the cockpit.<br />

Captain Roberto Germano is the Director of Alitalia Flight Operations, the<br />

most important role for a Pilot in an airline company. Since 1982, he has log-<br />

<br />

and B777 aircraft. Married with two children. South Tyrol native is a great<br />

skiing and mountain clim bing enthusiast. When time allows, he returns to his<br />

Dolomite cottage 2,000 metres above sea level. Always in the sky.


RAI RACCONTA<br />

LA GRANDE<br />

GUERRA


DALLA PARTE GIUSTA AGENDA<br />

PREVENZIONE E DIAGNOSI<br />

PRECOCE, DUE REGOLE<br />

FONDAMENTALI<br />

PREVENTION AND EARLY DETECTION, TWO<br />

FUNDAMENTAL RULES<br />

EURAMA is committed to promoting scientific research and treatment<br />

in Asian countries and the Middle East.<br />

EURAMA si impegna a diffondere la ricerca<br />

scientifica e le cure nei paesi asiatici.<br />

È<br />

ormai un dato di fatto che la prevenzione e uno stile di vita<br />

più salutare sono due fattori fondamentali per vivere bene e<br />

più a lungo. Nei paesi occidentali questa consapevolezza è<br />

cresciuta sempre di più negli ultimi anni grazie anche alla<br />

no<br />

a diffondere questo tipo di cultura attraverso campagne di sensibilizzazione<br />

e protocolli di prevenzione. Anche nei paesi asiatici e<br />

del Medio Oriente si sta manifestando l’esigenza che queste popolazioni<br />

dispongano delle stesse opportunità di prevenzione e cura<br />

già consolidate in Occidente.<br />

Abbiamo incontrato il professor Zurrida, Vice Presidente EURA-<br />

MA, Associazione Euro-Asiatica sui tumori della mammella, per<br />

capire in che modo la sua associazione può contribuire al raggiungimento<br />

di queste aspettative.<br />

EURAMAdisciplinare<br />

per colmare un limite culturale e di know how nella<br />

diagnosi e terapia del tumore della mammella. I dati epidemiologici<br />

infatti ci dimostrano che questa malattia sta aumentando<br />

<br />

diminuzione in occidente, con una percentuale di guarigione che<br />

<br />

dovuto principalmente al fatto che il tumore della mammella viene<br />

spesso diagnosticato in una fase avanzata e quindi non trattabile<br />

chirurgicamente.<br />

<br />

Siamo molto soddisfatti delle attività che stiamo portando avanti.<br />

È stato creato un movimento di donne, la WIP, Women Involvement<br />

Programme, che coinvolge un numero considerevole di donne disponibili<br />

a diffondere informazioni sulla prevenzione e la diagnosi<br />

precoce. Tra queste anche la testimonianza di coloro che hanno<br />

affrontato la malattia e che attraverso la loro esperienza possono<br />

tranquillizzare il mondo femminile sul fatto che di cancro si può e<br />

si deve guarire. Una conferma che siamo sulla strada giusta arriva<br />

anche dalle tante richieste di Paesi emergenti per organizzare congressi,<br />

corsi residenziali e trasferte di medici locali da indirizzare<br />

in centri di eccellenza.<br />

It’s a known fact that prevention and healthier lifestyles are two fundamental<br />

rules for living better and longer. In Western countries,<br />

this awareness has grown in recent years due to health and science<br />

organisations that spread this culture through awareness campaigns<br />

and prevention protocols. Recently, in Asian countries and the Middle<br />

East, there is an ever-greater need for these people to have the<br />

opportunities for prevention and treatment that have already been<br />

tried in the West.<br />

We met Professor Zurrida, Vice President of EURAMA, the Euro-<br />

Asian Association on cancers of the breast, to understand how his<br />

<br />

EURAMA began four years ago with a multidisciplinary international<br />

board to bridge a cultural and know-how gap in the diagnosis<br />

and treatment of breast cancer. Epidemiological data in fact show<br />

us that this disease is increasing dramatically worldwide. However,<br />

while mortality is decreasing in the West with a cure rate of nearly<br />

85%, in Eastern countries the rate is only 50%. This is mainly because<br />

breast cancer is often diagnosed at an advanced stage and<br />

therefore cannot be treated surgically.<br />

Can you tell us the results achieved so far?<br />

We are very pleased with the activities we are carrying out. A<br />

women’s movement has been set up, WIP, Women Involvement<br />

Programme, which involves a considerable number of women<br />

willing to disseminate information on prevention and early di-<br />

rience<br />

can reassure the world of women that cancer can and<br />

must be cured. Evidence that we are on the right track also<br />

comes from the many demands of emerging countries to organise<br />

conferences, residential courses and sending local doctors<br />

<br />

EURAMA is organising its third conference, to be held on 29-<br />

30 October 2014 in Muscat, Oman, with the patronage of the<br />

Omani Ministry of Health, the Italian Embassy in Muscat, the<br />

inence<br />

Princess Muna Bint Fahad Al Said, who is involved at<br />

sor<br />

the meeting of 600 women.<br />

I Professori<br />

Umberto Veronesi<br />

e Stefano Zurrida<br />

EURAMA organizzerà il suo terzo convegno dal 29 al 30 ottobre<br />

2014 a Muscat, nell’Oman, con il patrocinio del Ministero della<br />

Sanità Omanita, dell’Ambasciata Italiana a Muscat, dell’Università<br />

di Milano e del Sultan Qaboos University. Sua Eminenza la<br />

Principessa Muna Bint Fahad Al Said, che all’Università Qaboos<br />

si interessa di cooperazione internazionale, patrocinerà un incontro<br />

con la partecipazione di 600 donne.<br />

INFO: eurama.it


SPECIALE FAMIGLIA.<br />

SOLO CON MAGGIORE ANCHE IN AUTO ACCUMULI MIGLIA.<br />

FAMILY SPECIAL.<br />

ONLY WITH MAGGIORE RENT YOU CAN EARN MILES EVEN IN A CAR.<br />

Se sei socio MilleMiglia noleggia un’auto Maggiore e, grazie alla speciale<br />

Promo Family, avrai una tariffa superconveniente ed uno sconto del 50% sul<br />

prezzo di listino di baby seat e rialzo, accessori indispensabili per il comfort<br />

di tutta la famiglia. Inoltre, per tutto il periodo della promozione, hai anche un<br />

bonus di 300 miglia extra a noleggio.<br />

If you are a Millemiglia Member you can rent a car with Maggiore at a special<br />

Family Promo. Not only you may have a superconvenient rate and a 50% of<br />

discount on baby seat or booster seat, but you may also benefit of an extra 300<br />

miles bonus on your rental.<br />

Verifica su maggiore.it caratteristiche e periodo di validità della promo stessa.<br />

Check on maggiore.com validity period and all the conditions of the promotion.<br />

Worldwide Partners


AZ& IL PIACERE DEL VIAGGIO | THE PLEASURE OF TRAVEL<br />

MAGNIFICA<br />

LA TUA SCELTA DI CLASSE<br />

MAGNIFICA<br />

YOUR CHOICE OF CLASS<br />

AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />

CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,<br />

IL VIAGGIO CONTINUA<br />

WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,<br />

YOUR TRIP CONTINUES<br />

AZ& NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM<br />

SCOPRI IL MONDO DI SKYPRIORITY<br />

DISCOVER THE WORLD OF SKYPRIORITY<br />

AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />

SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />

FLYING WITH OUR PARTNERS<br />

AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

ITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDO<br />

ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD<br />

I NOSTRI AEROMOBILI<br />

OUR FLEET<br />

AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM<br />

VIAGGIARE È UN’EMOZIONE CHE NON FINISCE MAI<br />

ENJOY TRAVELLING AT YOUR OWN PACE<br />

I PARTNER DEL PROGRAMMA<br />

PROGRAM PARTNERS<br />

AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />

ALLA RICERCA DEI SAPORI<br />

DELLA CUCINA ITALIANA<br />

IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />

AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT<br />

LA VOSTRA CINETECA PERSONALE<br />

FILMS ON DEMAND<br />

LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO<br />

MAIN SCREEN FILMS<br />

NON SOLO CINEMA<br />

NOT ONLY FILMS<br />

VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE<br />

TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />

AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />

PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA<br />

AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD<br />

RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />

A BORDO<br />

RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />

AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />

DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI<br />

PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />

“<br />

FORTI VENTI IN QUOTA DISEGNANO IL CIELO.<br />

STRONG WINDS ALOFT DRAW THE SKY.<br />

”<br />

© Foto di Berry Paolini<br />

113


114


115


116


800 .<br />

800 .<br />

117


AZ&<br />

SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />

SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />

FLYING WITH OUR PARTNERS<br />

BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM<br />

WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE<br />

Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti<br />

unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam<br />

offre oltre 15.700 voli al giorno verso 1.064 destinazioni in 178 Paesi.<br />

A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,<br />

for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 15,700 daily flights<br />

to 1,064 destinations in 178 Countries.<br />

ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING<br />

OTHER CODE-SHARING PARTNERS<br />

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto<br />

di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.<br />

Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks<br />

to special code-sharing agreements with other carriers.<br />

Sigla | Code BT<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Lettonia | Latvia<br />

Sigla | Code XK<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Italia, Corsica | Italy, Corsica<br />

Sigla | Code JU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Serbia | Serbia<br />

Sigla | Code J2<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Repubblica dell’Azerbaigian | Republic of Azerbaijan<br />

Sigla | Code FB<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Bulgaria | Bulgaria<br />

Sigla | Code OU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Croazia | Croatia<br />

Sigla | Code CY<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Cipro, Grecia | Cyprus, Greece<br />

Sigla | Code F7<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Destinazioni italiane, Svizzera<br />

Italian destinations, Switzerland<br />

Sigla | Code EY<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,<br />

Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,<br />

Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand<br />

Sigla | Code G3<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Brasile | Brasil<br />

Sigla | Code KU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Kuwait | Kuwait<br />

Sigla | Code LG<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Lussemburgo | Luxembourg<br />

Sigla | Code YM<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Montenegro | Montenegro<br />

Sigla | Code UL<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Sri Lanka | Sri Lanka<br />

Sigla | Code TP<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Portogallo | Portugal<br />

118


AZ&<br />

ITALIA<br />

ITALY<br />

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

46°<br />

44°<br />

42°<br />

40°<br />

FRANCIA<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da<br />

Destinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by<br />

6 8 10 12 14 16 18 20<br />

Vaduz<br />

LIECHTENSTEIN<br />

Berna<br />

AUSTRIA<br />

Lago<br />

SVIZZERA<br />

-ALTO ADIGE/<br />

di Ginevra<br />

SÜDTIROL<br />

UNGHERIA<br />

Rodano<br />

VALLE D’AOSTA<br />

Torino<br />

Aosta<br />

Po<br />

PIEMONTE<br />

MONACO<br />

Alghero<br />

Lago<br />

Maggiore<br />

Milano<br />

Malpensa<br />

Po<br />

Lago<br />

di Como<br />

Adda<br />

Genova<br />

LIGURIA<br />

MAR<br />

LIGURE<br />

Corsica<br />

SARDEGNA<br />

LOMBARDIA<br />

Milano<br />

Linate<br />

A r c i p e l a g o<br />

Olbia<br />

Pisa<br />

T o<br />

Elba<br />

s c a n o<br />

Bolzano<br />

Arno<br />

Adige<br />

Lago<br />

di Garda<br />

Verona<br />

Adige<br />

Po<br />

EMILIA - ROMAGNA<br />

Bologna<br />

Firenze<br />

TOSCANA<br />

Lago<br />

Trasimeno<br />

Lago<br />

di Bolsena<br />

M A R<br />

VENETO<br />

T I R R E N O<br />

SAN MARINO<br />

Tevere<br />

UMBRIA<br />

Tevere<br />

FRIULI-<br />

-VENEZIA<br />

GIULIA<br />

Venezia<br />

Perugia<br />

LAZIO<br />

Roma<br />

A r c i p e<br />

Trieste<br />

MARCHE<br />

l a g o<br />

Drava<br />

Ancona<br />

L'Aquila<br />

ABRUZZO<br />

Ischia<br />

Napoli<br />

C a m p a n o<br />

Lubiana<br />

SLOVENIA<br />

MAR<br />

ADRIATICO<br />

Pescara<br />

MOLISE<br />

Campobasso<br />

CAMPANIA<br />

CROAZIA<br />

Isole<br />

Tremiti<br />

Zagabria<br />

Sava<br />

Potenza<br />

BASILICATA<br />

PUGLIA<br />

Destinazioni servite da Partner<br />

Destinations served by Partners<br />

Etihad Regional<br />

TRENTINO-<br />

Trento<br />

BOSNIA-<br />

-ERZEGOVINA<br />

Bari<br />

Danubio<br />

Sarajevo<br />

Brindisi<br />

SERBIA<br />

MONTENEGRO<br />

Podgorica<br />

Belgrado<br />

Tirana<br />

ALBANIA<br />

MAR<br />

Cagliari<br />

Ustica<br />

Isole Eolie<br />

o Lipari<br />

Lamezia<br />

Terme<br />

CALABRIA<br />

Catanzaro<br />

IONIO<br />

38°<br />

Isole<br />

Egadi<br />

Trapani<br />

Palermo<br />

SICILIA<br />

Catania<br />

Reggio di Calabria<br />

36°<br />

ALGERIA<br />

TUNISIA<br />

Tunisi<br />

Comiso<br />

Pantelleria<br />

M A R M E D I T E R R A N E O<br />

Valletta<br />

MALTA<br />

Lampedusa<br />

Scala 1 :6 500 000<br />

1 cm = 65 km<br />

0 50 100<br />

150 km<br />

119


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

EUROPA<br />

EUROPE<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da<br />

Destinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by<br />

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />

Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />

Destinations served by Partners with connecting flights<br />

Aeroflot, Air Baltic, Air Corsica, Air Europa, Air France, Air<br />

Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Cyprus Airways, Etihad<br />

Regional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines, TAP, Tarom<br />

Capo Nord<br />

MAR DI<br />

BARENTS<br />

Reykjavík<br />

ISLANDA<br />

Circolo Polare Artico<br />

LOFOTEN<br />

L A P<br />

P O<br />

N I<br />

A<br />

M A R D I<br />

60°<br />

50°<br />

40°<br />

Cabo de<br />

São Vicente<br />

Stretto di Gibilterra<br />

30°<br />

Scala 1 : 24 000 000<br />

1 cm = 240 km<br />

0 200 400<br />

600 km<br />

Tago<br />

Ebro<br />

0<br />

GMT<br />

P<br />

La<br />

I R<br />

I S O L E<br />

Manica<br />

E N E I<br />

10°<br />

30°<br />

N O R V E G I A<br />

ISOLE<br />

SHETLAND<br />

Loira<br />

B A L E A R I<br />

Rodano<br />

M A<br />

A<br />

R<br />

Reno<br />

L<br />

P<br />

Elba<br />

Danubio<br />

I<br />

SICILIA<br />

+1<br />

GMT<br />

f o<br />

G o l<br />

d i<br />

Vistola<br />

i a<br />

B o t n<br />

M E<br />

C<br />

A<br />

+2<br />

GMT<br />

R P<br />

D I T<br />

A Z<br />

Danubio<br />

CICLADI<br />

E<br />

I<br />

Lago<br />

Ladoga<br />

Dnestr<br />

CRETA<br />

R R A<br />

Lago<br />

Onega<br />

Volga<br />

Dnepr<br />

+3<br />

GMT<br />

N E O<br />

Dvina Settentrionale<br />

Bergen<br />

Helsinki<br />

Oslo<br />

0<br />

Stavanger<br />

San Pietroburgo<br />

Stoccolma<br />

GMT<br />

Sandefjord<br />

Aberdeen<br />

ESTONIA<br />

R U S S I A<br />

MAR<br />

Glasgow<br />

MARE Kristiansand<br />

Edimburgo<br />

Aalborg Göteborg Gotland LETTONIA<br />

Mosca<br />

REGNO<br />

DEL NORD<br />

Riga<br />

Newcastle<br />

Durham<br />

Copenaghen<br />

Dublino<br />

upon Tyne<br />

Tees Valley<br />

Billund<br />

BALTICO<br />

IRLANDA<br />

Leeds<br />

LITUANIA<br />

Manchester<br />

DANIMARCA<br />

Humberside<br />

Bornholm<br />

RUSSIA<br />

UNITO<br />

Minsk<br />

Birmingham Norwich PAESI Amburgo<br />

BASSI Brema<br />

Bristol<br />

BIELORUSSIA<br />

Cardiff<br />

Münster Hannover<br />

Varsavia<br />

O C E A N O<br />

Londra Amsterdam<br />

Maastricht GERMANIA Berlino<br />

Ramsgate<br />

Düsseldorf<br />

P O L O N I A<br />

Bruxelles<br />

Lipsia<br />

Brest<br />

Colonia<br />

Kiev<br />

BELGIO<br />

Francoforte Praga Cracovia<br />

Parigi<br />

sul Meno<br />

Lviv<br />

Rennes<br />

LUSSEMBURGO<br />

REP. CECA<br />

U C R A I N A<br />

A T L A N T I C O Lorient<br />

Norimberga<br />

Chernivtsi<br />

Strasburgo<br />

Stoccarda<br />

SLOVACCHIA<br />

MOLDOVA<br />

Nantes<br />

F R A N C I A Monaco<br />

Budapest Satu Mare<br />

Chişinău<br />

Zurigo<br />

Vienna<br />

LIECHT.<br />

Iasi<br />

Limoges<br />

Berna<br />

AUSTRIA<br />

Baia Mare<br />

La Coruña<br />

Ginevra SVIZZERA<br />

UNGHERIA<br />

Odessa<br />

Capo Finisterre<br />

Bordeaux<br />

SLOVENIA<br />

Oradea<br />

Oviedo<br />

Clermont- Lione<br />

Trieste<br />

Cluj<br />

Zagabria<br />

Târgu Mures<br />

Vigo<br />

Biarritz Ferrand Torino<br />

CROAZIA<br />

R O M A N I A<br />

Bilbao<br />

Tolosa<br />

Milano<br />

Timisoara<br />

Montpellier<br />

Venezia<br />

BOSNIA -<br />

Bucarest<br />

M A R N E R O<br />

Oporto<br />

Pau<br />

Genova<br />

ERZEGOVINA<br />

Belgrado<br />

MONACO<br />

SAN MARINO<br />

ANDORRA<br />

Nizza Pisa<br />

Sarajevo SERBIA<br />

PORTOGALLO Madrid<br />

Marsiglia<br />

Firenze Ancona Spalato<br />

BULGARIA<br />

Calvi<br />

ITALIA<br />

MONTENEGRO<br />

Barcellona CORSICA Bastia<br />

Dubrovnik<br />

Sofia<br />

Lisbona<br />

Istanbul<br />

S P A G N A<br />

Ajaccio Figari<br />

Podgorica<br />

(ex Repubblica<br />

0<br />

Roma<br />

Skopje<br />

Tirana MACEDONIA iugoslava di<br />

GMT<br />

Macedonia-FYROM)<br />

+1 Valencia<br />

Minorca<br />

ALBANIA<br />

GMT<br />

Ibiza<br />

Palma di Maiorca<br />

Napoli<br />

Salonicco<br />

SARDEGNA<br />

T U R C H I A<br />

Casablanca<br />

Rabat<br />

M A R O C C O<br />

NEW<br />

Tenerife<br />

Las Palmas de<br />

Gran Canaria<br />

Málaga<br />

Canarie<br />

(Sp.)<br />

Orano<br />

Fær Øer<br />

(Dan.)<br />

Algeri<br />

Fuerteventura<br />

MAROCCO<br />

A L G E R I A<br />

Trondheim<br />

Ålesund<br />

TUNISIA<br />

NORVEGIA<br />

Tunisi<br />

Palermo<br />

SVEZIA<br />

Valletta<br />

MALTA<br />

Tripoli<br />

Catania<br />

Dal 1°agosto 2014 sarà operativo il nuovo volo Alitalia Roma Fiumicino-Minorca.<br />

Starting from August 1st 2014 a new Alitalia flight will be operating from Rome Fiumicino to Menorca.<br />

FINLANDIA<br />

GRECIA<br />

Atene<br />

Heraklion<br />

Mykonos<br />

Rodi<br />

L I B I A E G I T T O<br />

Nilo<br />

Volga<br />

Don<br />

SIRIA<br />

Nicosia Larnaca<br />

Beirut<br />

CIPRO LIBANO<br />

Amman<br />

ISRAELE<br />

Tel Aviv-Giaffa<br />

Gerusalemme<br />

Il Cairo<br />

GIORDANIA


AZ&<br />

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

NORD AMERICA<br />

NORTH AMERICA<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica<br />

Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />

Air France, Delta, KLM<br />

130°<br />

70°<br />

60°<br />

Whitehorse<br />

120°<br />

Circolo Polare Artico<br />

110°<br />

100° 90°<br />

80°<br />

Iqaluit<br />

Juneau<br />

ALASKA<br />

Yellowknife<br />

Gran Lago<br />

degli Schiavi<br />

-9<br />

GMT<br />

-8<br />

GMT<br />

-7<br />

GMT<br />

Edmonton<br />

Lago<br />

Athabasca<br />

-6<br />

GMT<br />

C A N A D A<br />

Baia<br />

di Hudson<br />

1 DISTRICT OF COLUMBIA<br />

2 MARYLAND<br />

3 CONNECTICUT<br />

4 RHODE ISLAND<br />

5 MASSACHUSETTS<br />

6 VERMONT<br />

7 NEW HAMPSHIRE<br />

50°<br />

Vancouver<br />

Calgary<br />

-4<br />

Victoria<br />

Regina<br />

GMT<br />

-5<br />

Winnipeg<br />

GMT<br />

Québec<br />

Halifax<br />

Olympia WASHINGTON<br />

Montréal<br />

Lago<br />

MAINE<br />

Superiore<br />

Ottawa<br />

Helena<br />

NORTH DAKOTA<br />

Salem Portland<br />

Montpelier Augusta<br />

M O N T A N A<br />

Bismarck<br />

7<br />

MINNESOTA<br />

Lago<br />

Lago<br />

6 Concord<br />

OREGON<br />

Huron Toronto Ontario<br />

Saint Paul<br />

MICHIGAN<br />

Rochester Albany Boston<br />

5<br />

Boise<br />

Minneapolis WISCONSIN<br />

NEW YORK Providence<br />

Pierre<br />

Buffalo<br />

4<br />

I D A H O<br />

SOUTH DAKOTA<br />

Madison<br />

Grand Rapids<br />

Windsor Lock<br />

Detroit Lago<br />

Hartford<br />

3<br />

W Y O M I N G<br />

Lago<br />

Erie Corning<br />

Michigan Lansing<br />

New York JFK<br />

40°<br />

Milwaukee<br />

PENNSYLVANIA<br />

I O W A<br />

Cleveland Middletown NEW JERSEY<br />

Reno<br />

NEBRASKA<br />

Cheyenne<br />

Chicago<br />

O H I O Pittsburgh Philadelphia<br />

San Sacramento<br />

Omaha<br />

Baltimore Dover<br />

Salt Lake City<br />

Des Moines<br />

Francisco Carson City<br />

ILLINOIS Indianapolis<br />

Lincoln<br />

Columbus Washington 1 2 DELAWARE<br />

Oakland NEVADA<br />

U T A H<br />

Denver<br />

Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond<br />

San Jose<br />

Topeka City<br />

Louisville<br />

WEST<br />

C O L O R A D O<br />

Frankfort VIRGINIA<br />

VIRGINIA Norfolk<br />

Kansas City<br />

Saint Louis<br />

Lynchburg<br />

CALIFORNIA Las Vegas<br />

K A N S A S MISSOURI<br />

KENTUCKY Roanoke<br />

Wichita<br />

Knoxville<br />

Nashville<br />

Greensboro Raleigh<br />

Los Angeles<br />

NORTH CAROLINA<br />

Santa Fe<br />

Tulsa<br />

Charlotte<br />

Ontario<br />

Oklahoma<br />

TENNESSEE Asheville<br />

ARIZONA<br />

City<br />

Memphis<br />

ARKANSAS<br />

Chattanooga Columbia Wilmington<br />

Santa Ana<br />

Albuquerque<br />

OKLAHOMA<br />

Huntsville<br />

Augusta<br />

Myrtle Beach<br />

Phoenix<br />

Little Rock<br />

SOUTH CAROLINA<br />

NEW MEXICO<br />

ALABAMA<br />

San Diego<br />

Atlanta<br />

Birmingham<br />

GEORGIA Charleston<br />

Tucson<br />

Dallas<br />

MISSISSIPPI<br />

Jackson Montgomery Savannah<br />

30°<br />

Shreveport<br />

El Paso<br />

T E X A S<br />

Mobile Dothan Tallahassee<br />

Ciudad<br />

BatonGulfport<br />

Valparaiso<br />

Jacksonville<br />

Juarez<br />

Austin<br />

Rouge<br />

Houston<br />

Pensacola<br />

Daytona Beach<br />

LOUISIANA<br />

Gainesville<br />

New Orleans Panama Orlando Melbourne<br />

City<br />

San Antonio<br />

Tampa FLORIDA<br />

Sarasota<br />

West Palm Beach<br />

Fort Myers Fort Lauderdale<br />

OCEANO<br />

PACIFICO<br />

Tropico del Cancro<br />

Snake<br />

Colorado<br />

Monterrey<br />

Rio Grande<br />

Red<br />

Missouri<br />

Arkansas<br />

Mississippi<br />

Mississippi<br />

Golfo<br />

del Messico<br />

L’Avana<br />

San Lorenzo<br />

Miami<br />

CUBA<br />

OCEANO<br />

ATLANTICO<br />

BAHAMA<br />

20°<br />

Scala 1 : 29 000 000<br />

1 cm = 290 km<br />

MESSICO<br />

Guadalajara<br />

Città del Messico<br />

Mérida<br />

Cancún<br />

GIAMAICA<br />

Kingston<br />

MAR DEI CARAIBI<br />

GUATEMALA<br />

BELIZE


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

MONDO<br />

WORLD<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

150° 165° 180°<br />

165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°<br />

ISOLE DELLA<br />

NUOVA SIBERIA<br />

+10<br />

Nuova<br />

Siberia<br />

MARE DELLA<br />

SIBERIA ORIENTALE<br />

+11<br />

Wrangel<br />

MARE<br />

DEI „UK„I<br />

MARE DI BEAUFORT<br />

PRINCIPE PATRICK<br />

BANKS<br />

ISOLE REGINA<br />

ELISABETTA<br />

MELVILLE<br />

VICTORIA<br />

BATHURST<br />

DEVON<br />

B A F<br />

-4<br />

Baia<br />

di Baffin<br />

Groenlandia<br />

(Danimarca)<br />

-3<br />

+11<br />

MARE<br />

DI OHOTSK<br />

+11<br />

ISOLE CURILI<br />

Circolo Polare Artico<br />

R U S S I A<br />

+11<br />

San<br />

Lorenzo<br />

-9<br />

San<br />

Matteo<br />

-10<br />

I S O<br />

+11<br />

MARE DI BERING<br />

ISOLE DEL<br />

ISOLE<br />

COMMODORO<br />

PRIBILOF<br />

L E<br />

-9<br />

-9<br />

A L E U<br />

T I N E<br />

-9<br />

A L A S K A<br />

(USA)<br />

SPORADI<br />

EQUATORIALI<br />

-8<br />

ISOLE<br />

MARCHESI<br />

VANCOUVER<br />

-7<br />

-6<br />

SOUTHAMPTON<br />

Chicago<br />

Boston<br />

-3<br />

Detroit<br />

-8 S T A T I U N I T I<br />

New York JFK<br />

Los Angeles<br />

-7<br />

Atlanta<br />

O<br />

-6<br />

Bermuda<br />

C E A N O<br />

-11<br />

ISOLE -10<br />

Miami<br />

Golfo del<br />

MIDWAY<br />

Messico<br />

BAHAMA<br />

Tropico del Cancro<br />

Nassau<br />

+12<br />

-10 HAWAII<br />

MESSICO<br />

CUBA<br />

Marianne<br />

-4<br />

Wake<br />

HAITI San Juan<br />

-10<br />

-6<br />

GIAMAICA<br />

Settentrionali<br />

Honolulu<br />

Città del Messico<br />

Johnston O C E A N O<br />

GUATEMALA BELIZE<br />

Punta<br />

HONDURAS<br />

Cana<br />

Guam<br />

Guatemala<br />

NICARAGUA<br />

MAR DEI CARAIBI<br />

MARSHALL<br />

STATI FEDERATI<br />

COSTA RICA<br />

Port of Spain<br />

DI MICRONESIA<br />

VENEZUELA<br />

PANAMÁ<br />

+10 +11 +12<br />

Palmyra<br />

-4.30 SURINAME<br />

GUYANA<br />

-10<br />

-3 Guyana<br />

ISOLE CAROLINE<br />

-11<br />

ISOLE GALÁPAGOS/<br />

COLOMBIA<br />

Francese<br />

ISOLE<br />

Jarvis<br />

Equatore ARCIPELAGO DI COLÓN<br />

GILBERT<br />

-6<br />

Manaus<br />

NAURU<br />

ECUADOR<br />

+12<br />

+13<br />

Natal<br />

PAPUA<br />

ISOLE<br />

-5<br />

+11<br />

KIRIBATI<br />

B R A S I L E<br />

NUOVA<br />

TUVALU<br />

+14 -4<br />

-2<br />

Recife<br />

SALOMONE<br />

GUINEA<br />

Tokelau<br />

PERÚ<br />

Maceió<br />

TUVALU<br />

SAMOA -10<br />

Aracaju<br />

Isole<br />

Wallis -11 Samoa<br />

-9.30<br />

MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna Americane<br />

Lima<br />

Salvador de Bahia<br />

Cuiabà<br />

EBRIDI FIGI<br />

Isole Cook Tahiti<br />

+13<br />

CORALLI Nuova<br />

BOLIVIAGoiânia<br />

Brasilia<br />

-10<br />

-3<br />

Caledonia<br />

ISOLE<br />

TONGA<br />

Belo Horizonte<br />

Niue<br />

DELLA SOCIETÀ<br />

-10<br />

Rio de Janeiro Vitória<br />

Polinesia Francese<br />

Tropico del Capricorno<br />

PARAGUAY<br />

-8.30<br />

ISOLE TUBUA‹<br />

ISOLE Pitcairn<br />

Curitiba<br />

GAMBIER<br />

Sala y Gómez<br />

-4<br />

São Paulo<br />

AUSTRALIA<br />

ISOLE<br />

ISOLE<br />

Foz do Iguaçu<br />

+11.30<br />

KERMADEC<br />

Isola di Pasqua -6<br />

DESVENTURADAS<br />

Navegantes<br />

Norfolk<br />

Florianopolis<br />

+10.30<br />

Porto Alegre<br />

+10 Lord Howe<br />

Santiago<br />

URUGUAY<br />

-4<br />

Sydney<br />

ARCIPELAGO<br />

MAR DI<br />

JUAN FERNÁNDEZ -4<br />

Melbourne<br />

-3<br />

NUOVA<br />

ISOLA<br />

Buenos Aires<br />

TASMAN ZELANDA DEL NORD<br />

P A C I F I C O<br />

CILE<br />

TASMANIA<br />

+12<br />

ISOLA<br />

+12.45<br />

DEL SUD<br />

Linea del cambiamento di data<br />

ISOLE<br />

CHATHAM<br />

ISOLE TUAMOTU<br />

YUCATAN<br />

Coats<br />

ISOLE<br />

BELCHER<br />

C A N A D A<br />

-5<br />

Toronto<br />

F I<br />

N<br />

REPUBBLICA<br />

-4<br />

DOMINICANA<br />

Porto Rico<br />

ARGENTINA<br />

-3.30<br />

St.-Pierre<br />

e Miquelon<br />

Guadalupe<br />

TERRANOVA<br />

Fern<br />

de No<br />

ISOLE<br />

AUCKLAND<br />

Macquarie<br />

ISOLE<br />

DEGLI ANTIPODI<br />

+12 Campbell<br />

Lunedì<br />

Scala 1 :110 000 000<br />

1 cm = 1100 km<br />

0 1000 2000<br />

3000 km<br />

TERRA<br />

DEL FUOCO<br />

-3<br />

-4 Isole Falkland (Malvinas)<br />

GEORGIA<br />

DEL SUD<br />

MAR DELLA SCOTIA<br />

-2<br />

+10 +11 +12<br />

-12<br />

-11<br />

-10<br />

-9<br />

-8<br />

-7<br />

-6<br />

-5<br />

-4<br />

-3


Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator<br />

Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators<br />

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />

Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />

Destinations served by Partners with connecting flights<br />

Aeroflot, Aeromexico, Air France, China Airlines,<br />

China Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Air Lines,<br />

Etihad Airways, Garuda, GOL, KLM, Korean Air, Kuwait Airways,<br />

Middle East Airlines, Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam Airlines<br />

DEL NORD<br />

30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°<br />

0<br />

MARE<br />

DI<br />

GROENLANDIA<br />

SPITSBERGEN<br />

Edge<br />

+1<br />

Svalbard<br />

Isola<br />

degli Orsi<br />

M A R G L A C I A L E A R T I C O<br />

M A R E<br />

D I B A R E N T S<br />

O V<br />

N U<br />

A<br />

T E<br />

+3<br />

A<br />

R R<br />

M A R E D<br />

I K<br />

A R A<br />

+7<br />

+7 ISOLA<br />

BOLSCEVICA<br />

+7<br />

MARE<br />

DI LAPTEV<br />

ISOLE DELLA<br />

NUOVA SIBERIA<br />

Kotel'nyj<br />

ISOLE +10<br />

LJAHOV<br />

Nuova<br />

Siberia<br />

75°<br />

-1<br />

Jan Mayen<br />

+9<br />

-1<br />

MAR DI<br />

+1<br />

+3<br />

Murmansk<br />

+5<br />

+3<br />

Circolo Polare Artico<br />

ISLANDA<br />

Arkhangelsk<br />

+7<br />

+11<br />

0<br />

NORVEGIA SVEZIA<br />

Fær Øer<br />

+10<br />

ISOLE<br />

FINLANDIA<br />

R U S S I A<br />

SHETLAND<br />

+1<br />

+5<br />

+8 +9<br />

60°<br />

ISOLE<br />

Perm'<br />

ESTONIA<br />

Tyumen<br />

EBRIDI<br />

MARE<br />

+3<br />

+6<br />

DEL NORD<br />

LETTONIA<br />

Krasnojarsk<br />

Omsk<br />

DANIMARCA<br />

LITUANIA<br />

Ufa Ekaterinburg<br />

MARE DI OHOTSK<br />

REGNO Kaliningrad<br />

UNITO PAESI<br />

Kemerovo<br />

Irkutsk<br />

IRLANDA<br />

+7<br />

0<br />

GERMANIA<br />

POLONIA BIELORUSSIA<br />

BASSI<br />

Samara<br />

Novosibirsk<br />

+2<br />

SAHALIN<br />

BELGIO +1<br />

REP. CECA<br />

UCRAINA Volgograd<br />

Barnaul<br />

KAZAKISTAN<br />

Khabarovsk<br />

FRANCIA<br />

+5<br />

SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIA<br />

UNGHERIA<br />

+6<br />

+8<br />

Krasnodar<br />

+10<br />

+11<br />

Milano<br />

MONGOLIA<br />

Venezia ROMANIA<br />

Astrakhan<br />

45°<br />

+1<br />

ITALIA SERBIA MAR NERO Adler<br />

Bishkek<br />

+8<br />

Vladivostok<br />

+9<br />

BULGARIA<br />

Pisa<br />

GEORGIA Tbilisi<br />

KIRGH.<br />

SPAGNA<br />

+2 ARMENIA Baku<br />

Azzorre PORTOGALLO<br />

+5 Tashkent<br />

Pechino<br />

COREA<br />

Roma<br />

+8<br />

0<br />

TURCHIA<br />

AZERB. TURKM.<br />

D. NORD<br />

GRECIA<br />

Yerevan<br />

GIAPPONE<br />

-1<br />

+4<br />

C I N A<br />

COREA<br />

Seoul D. SUD<br />

CIPRO SIRIA<br />

Teheran<br />

Madeira<br />

TUNISIA<br />

LIBANO<br />

Lahore<br />

Tokyo<br />

MAR<br />

IRAQ IRAN AFGHANISTAN<br />

Chengdu<br />

ISRAELE<br />

0<br />

CINESE<br />

Osaka<br />

+1<br />

GIORD.<br />

+3.30 +4.30 +5<br />

0<br />

+5.45<br />

Shanghai<br />

30°<br />

+2<br />

ORIENTALE<br />

ISOLE<br />

Isole Canarie<br />

A L G E R I A<br />

+3 Kuwait<br />

PAKISTAN<br />

NEPAL BHUTAN<br />

OGASAWARA<br />

LIBIA<br />

ARABIA Bahrein<br />

Las Palmas<br />

Dubai<br />

Delhi<br />

BANGLA-<br />

Taipei +10 ISOLE KAZAN<br />

EGITTO<br />

Riyadh<br />

DESH<br />

Al Ain City Karachi<br />

+9 Tropico del Cancro<br />

Mascate +5.30<br />

MYANMAR Ha Noi<br />

TAIWAN<br />

Jeddah<br />

Abu Dhabi<br />

+4<br />

INDIA<br />

Hong Kong<br />

CAPO MAURITANIA MALI<br />

SAUDITA OMAN MARE<br />

+6.30 LAOS<br />

Marianne<br />

VERDE<br />

MAR LUZON<br />

0<br />

NIGER<br />

Mumbai<br />

SUDAN<br />

ARABICO<br />

+8<br />

-1<br />

CIAD<br />

VIET<br />

Settentrionali<br />

SENEGAL<br />

+1<br />

NAM<br />

YEMEN<br />

CINESE<br />

15°<br />

Dakar<br />

BURKINA<br />

Khartum<br />

+3 Socotra<br />

Bangalore<br />

FILIPPINE<br />

ISOLE<br />

CAMBOGIA<br />

Guam<br />

FASO<br />

Bangkok<br />

GUINEA<br />

NIGERIA<br />

LACCADIVE<br />

ISOLE<br />

MERIDIONALE<br />

+3<br />

GHANA<br />

+5.30<br />

ANDAMANE<br />

ETIOPIA<br />

+5.30<br />

STATI FEDERATI<br />

COSTA Lagos<br />

Kochi<br />

MINDANAO +10<br />

D’AVORIO<br />

DI MICRONESIA<br />

+6 Colombo<br />

Ho Chi Minh<br />

+11<br />

CAMERUN<br />

SRI LANKA<br />

BRUNEI<br />

PALAU<br />

Abidjan Accra<br />

MALAYSIA<br />

UGANDA<br />

MALDIVE<br />

Kuala Lumpur<br />

ISOLE CAROLINE<br />

KENYA<br />

Equatore<br />

Singapore<br />

+9<br />

GABON<br />

0°<br />

ando<br />

Nairobi<br />

REP. DEM.<br />

BORNEO<br />

SUMATRA<br />

CELEBES<br />

NUOVA GUINEA<br />

ronha<br />

Mombasa<br />

DEL TANZANIA<br />

ISOLE<br />

+7 INDONESIA<br />

PAPUA<br />

Zanzibar Seychelles<br />

CHAGOS<br />

GIAVA<br />

TIMOR<br />

NUOVA GUINEA<br />

0<br />

CONGO<br />

Giacarta<br />

+3<br />

+5<br />

ORIENTALE<br />

MARE<br />

Ascensione<br />

+9<br />

+6.30<br />

+7<br />

DEGLI ARAFURA<br />

COMORE<br />

+8<br />

ANGOLA +2<br />

Christmas<br />

TIMOR<br />

MALAWI<br />

ISOLE<br />

ZAMBIA<br />

COCOS<br />

0<br />

+1<br />

15°<br />

Sant’Elena<br />

MOZAMBICO<br />

MAR DEI<br />

O C E A N O<br />

NAMIBIA<br />

ZIMBABWE<br />

CORALLI<br />

MADAGASCAR<br />

+9.30<br />

BOTSWANA<br />

Riunione<br />

A T L A N T I C O<br />

+2 Johannesburg<br />

SWAZILAND<br />

Tropico del Capricorno<br />

AUSTRALIA<br />

LESOTHO<br />

30°<br />

SUDAFRICA<br />

I N D I A N O<br />

Sydney<br />

ISOLE<br />

TRISTAN DA CUNHA<br />

ISOLE<br />

SANDWICH<br />

MERIDIONALI<br />

MAROCCO<br />

0<br />

NORVEGIA<br />

Meridiano Centrale di Greenwich<br />

Bouvet<br />

MAR<br />

MEDITERRANEO<br />

REP.<br />

CENTRAFRICANA<br />

CONGO<br />

Città del Capo<br />

MAR ROSSO<br />

ERITREA<br />

ISOLE +3<br />

PRINCIPE EDOARDO<br />

MAR CASPIO<br />

SOMALIA<br />

UZBEKISTAN<br />

TAG.<br />

+5<br />

ISOLE CROZET<br />

ISOLE<br />

KERGUELEN<br />

+5<br />

Amsterdam +5<br />

San Paolo<br />

+5<br />

Heard<br />

THAILANDIA<br />

Melbourne<br />

TASMANIA<br />

ISOLE CURILI<br />

45°<br />

-2<br />

-1<br />

0<br />

+1<br />

+2<br />

+3<br />

+4<br />

+5<br />

+6<br />

+7<br />

+8<br />

+9<br />

+10


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

I NOSTRI<br />

AEROMOBILI<br />

OUR FLEET<br />

La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama<br />

internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,<br />

sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di<br />

servizio a bordo.<br />

Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia<br />

di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa,<br />

con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle<br />

emissioni di CO2.<br />

The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international<br />

scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and<br />

comfortable aircraft, offering our customers high standards of<br />

service on board.<br />

The process of modernising the fleet allows our company to operate<br />

with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new<br />

planes also consume less fuel and significantly reduce CO2<br />

emissions.<br />

FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET<br />

LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL<br />

10<br />

BOEING 777 | 200 ER<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 293<br />

12<br />

AIRBUS A330 | 200<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283<br />

MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL<br />

14<br />

AIRBUS A321<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200<br />

124


46<br />

AIRBUS A320<br />

(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165<br />

22<br />

AIRBUS A319<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138<br />

REGIONALI | REGIONAL<br />

5<br />

EMBRAER 190<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 100<br />

15<br />

EMBRAER 175<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88<br />

FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier<br />

(Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania)<br />

10<br />

AIRBUS A320<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 180<br />

134<br />

TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET<br />

125


126


127


128


LA “MAGNIFICA” CANTINA<br />

AZ& THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />

ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA<br />

CUCINA ITALIANA<br />

IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />

Alitalia offre, a rotazione<br />

trimestrale, le eccellenze<br />

gastronomiche ed enologiche<br />

di tutte le Regioni italiane<br />

diversificandole tra voli in<br />

partenza dall’Italia e voli in<br />

partenza dalle destinazioni estere.<br />

I menù regionali di classe Magnifica<br />

sono disegnati e progettati in<br />

collaborazione con ALMA, il più<br />

autorevole centro di formazione della<br />

Cucina Italiana a livello internazionale<br />

che, sotto la guida del Rettore Gualtiero<br />

Marchesi, forma cuochi e pasticceri<br />

provenienti da ogni Paese per farne veri<br />

professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef<br />

del panorama gastronomico italiano.<br />

Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s<br />

regions. Menus on flights originating from Italy are different from<br />

those on flights originating from foreign destinations.<br />

The Magnifica-class regional menus are created and selected in<br />

collaboration with ALMA, the most authoritative internationally<br />

recognised training centre for Italian cuisine.<br />

With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs<br />

and pastry chefs from every country to create true professionals<br />

thanks to high-profile programs created by noted chefs from the<br />

Italian culinary scene.<br />

Carta dei vini | Wine list<br />

Le carte dei vini sono studiate in<br />

collaborazione con la Fondazione Italiana<br />

Sommelier e vengono create nel rispetto<br />

assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare<br />

attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai<br />

vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana<br />

Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni<br />

dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel<br />

favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità.<br />

Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione,<br />

la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza<br />

finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività<br />

Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento<br />

per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.<br />

The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’<br />

Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional<br />

wines, and pay close attention both to products that are universally recognized<br />

as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true<br />

expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25<br />

years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association,<br />

known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality<br />

wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are<br />

the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture.<br />

The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities<br />

and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional<br />

partners for developing strong cooperation with significant cultural value.<br />

FRANCIACORTA, ECCELLENZA ITALIANA<br />

FRANCIACORTA, ITALIAN EXCELLENCE<br />

Grazie ad una speciale collaborazione tra Alitalia e il<br />

Consorzio Franciacorta, i passeggeri che viaggiano sulle<br />

tratte intercontinentali della Compagnia in classe ‘Magnifica’<br />

possono degustare il Franciacorta, il primo vino italiano<br />

prodotto con il metodo della rifermentazione in bottiglia<br />

ad avere ottenuto nel 1995 la Denominazione di Origine<br />

Controllata e Garantita. Prodotto con uve Chardonnay,<br />

Pinot nero e Pinot bianco ed affinato 18 mesi sui lieviti,<br />

Franciacorta “Cuvée Magnifica” ha un perlage fine e<br />

persistente, ideale in abbinamento alle pregiate proposte<br />

culinarie di Alitalia in classe Magnifica. A dimostrazione della<br />

particolare attenzione che Alitalia dedica alla scelta dei menu<br />

di bordo e alla selezione dei vini, negli ultimi quattro anni ha<br />

ottenuto importanti riconoscimenti vincendo la categoria<br />

Best Airline Cuisine, secondo il mensile americano Global<br />

Traveler, e nel 2013 il “Best In-Flight Wine Program” dal<br />

Saveur Culinary Travel Awards 2013, per la migliore selezione<br />

qualitativa dei vini in abbinamento al cibo servito a bordo.<br />

“Thanks to a special agreement between Alitalia and the<br />

Franciacorta Consortium, Magnifica Class passengers on<br />

intercontinental Alitalia flights can sample Franciacorta, the<br />

first bottle-refermented Italian wine to receive DOCG status<br />

(controlled designation of origin guaranteed), in 1995. Made<br />

from Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Blanc grapes and<br />

yeast-refined for 18 months, Franciacorta “Cuvée Magnifica”<br />

has a fine, persistent perlage, making it the ideal complement<br />

to Alitalia’s Magnifica Class cuisine. Proof of its dedication to<br />

its on-board menu and wine selections, in the past four years<br />

Alitalia has received important recognition, winning the Global<br />

Traveller Best Airline Cuisine award, and Best In-Flight Wine<br />

Program from Saveur Culinary Travel Awards 2013.”<br />

129


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

LA VOSTRA CINETECA<br />

PERSONALE<br />

FILMS ON DEMAND<br />

PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA<br />

LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE<br />

TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE<br />

THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU<br />

BOEING 777 | AIRBUS A330<br />

USA 2013 – 134 min<br />

USA 2013 – 179 min<br />

USA 2013 - 138 min<br />

IN VETRINA<br />

SPOTLIGHTS<br />

USA 2013 – 114 min<br />

I SOGNI SEGRETI DI<br />

WALTER MITTY<br />

THE SECRET LIFE OF WALTER<br />

MITTY<br />

Cast: Ben Stiller<br />

Regia - Director: B. Stiller<br />

Commedia| Comedy<br />

ITA ENG, , SPA<br />

PARENTAL CONTROL<br />

12 ANNI SCHIAVO<br />

12 YEARS A SLAVE<br />

Cast: Chiwetel Ejiofor<br />

Regia - Director: S. McQueen<br />

Drammatico | Drama<br />

ENG, ITA, SPA, FRE<br />

L’indimenticabile odissea di Solomon<br />

Northup prima della guerra di<br />

secessione americana. Rapito e portato<br />

in Louisiana rimarrà in schiavitù per 12<br />

lunghi anni. La sua vita avrà una svolta<br />

insperata grazie all’incontro casuale con<br />

l’abolizionista canadese Samuel Bass.<br />

The true story of Solomon Northup’s<br />

fighting for survival and freedom in<br />

pre-civil war United States. Tricked,<br />

abducted and sold into slaver, his goal is<br />

to return to his family. While doing so, he<br />

faces a harrowing journey into the deep<br />

south, and the pre-civil war ideology of<br />

America.<br />

THE WOLF OF WALL<br />

STREET<br />

Cast: Leonardo DiCaprio<br />

Regia – Director: M. Scorsese<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, , SPA<br />

Un film sull’ascesa e la caduta del broker<br />

Jordan Belfort: un uomo impossibile da<br />

redimere che anche quando cade non ha<br />

che un’idea nella testa, quella di<br />

ricominciare. Decisamente non adatto per i<br />

deboli di cuore.<br />

Leonardo DiCaprio and Martin Scorsese tell<br />

the debauched rise and fall of hard-partying,<br />

addiction-fuelled New York stockbroker<br />

Jordan Belfort. This epic, irreverent film finds<br />

Scorsese and DiCaprio at their funniest but it<br />

is definitely not for the faint-hearted.<br />

AMERICAN HUSTLE -<br />

L’ APPARENZA INGANNA<br />

AMERICAN HUSTLE<br />

Cast: Christian Bale, Amy Adams<br />

Regia -Director: D. O. Russell<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, SPA, POR<br />

Un truffatore, Irving Rosenfeld, insieme<br />

con la sua partner seducente, Sydney<br />

Prosser, è costretto a lavorare per un<br />

agente dell’FBI, che li coinvolge<br />

nell’organizzazione di una truffa ai danni di<br />

politici e mafiosi.<br />

Forced to work with wild FBI agent<br />

Richie Di Maso, brilliant con man Irving<br />

Rosenfeld and his cunning partner in<br />

crime, Sydney Prosser, find themselves<br />

entering a world of mobsters and murder,<br />

which they may or may not get out of<br />

alive. A ridiculously entertaining crime<br />

romp, with an all-star cast.<br />

VIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL<br />

AMERICAN HUSTLE - QUANDO IL TRUFFATORE HA IL CUORE TENERO<br />

WHEN THE CON MAN HAS A TENDER HEART<br />

Truffe e raggiri di un gangster<br />

con un cuore da eterno ragazzino,<br />

innamorato della persona sbagliata.<br />

La storia di Irving Rosenfeld e<br />

della sua amante Sydney Prosser<br />

è una parabola nel mondo dei<br />

raggiri made in USA, in cui buoni<br />

e cattivi non stanno al loro posto:<br />

ricattato dall’FBI per scovare il<br />

marcio nascosto all’interno di alte<br />

cariche politiche, Irving si infila<br />

in un ginepraio dove ogni mossa<br />

dolorosa lo porta verso un finale<br />

del tutto inaspettato. Superfavorito<br />

nella corsa agli Oscar, partendo da<br />

ben 10 statuette, American Hustle<br />

- L’apparenza inganna rimane a<br />

becco asciutto, facendo fare però<br />

incetta di premi internazionali<br />

(Golden Globe e BAFTA in primis)<br />

a Jennifer Lawrence che interpreta<br />

la moglie di Irving: una parte in bilico<br />

tra il comico e il grottesco, da non<br />

perdere.<br />

Frauds and scams of a gangster<br />

with the heart of an eternal boy, who<br />

loves the wrong person. The story of<br />

Irving Rosenfeld and his lover Sydney<br />

Prosser is a path in the world of<br />

American frauds, in which the good<br />

and the wicked are not in their own<br />

place: forced by the FBI to shine a<br />

light on the corruption within high<br />

political offices, Irving gets himself<br />

into a fix in which each painful<br />

move leads him to a completely<br />

unexpected ending. Front-runner<br />

in the Oscars race, starting from 10<br />

statuettes, American Hustle won<br />

none, even though it earned Jennifer<br />

Lawrence, playing Irving’s wife, many<br />

international awards (first of all,<br />

Golden Globe and BAFTA): a role<br />

between the comic and the grotesque,<br />

not to be missed.<br />

130


USA 2013 - 123 min<br />

USA 2013 - 153 min<br />

USA 2013 - 98 min<br />

IL GRANDE<br />

CINEMA<br />

BOX OFFICE<br />

RUSH<br />

Cast: Chris Hemsworth<br />

Regia -Director: R. Howard<br />

Drammatico | Drama<br />

ENG, ITA, , POR<br />

PRISONERS<br />

Cast: Hugh Jackman<br />

Regia – Director: D. Villeneuve<br />

Drammatico | Drama<br />

ENG, ITA, POR, SPA<br />

BLUE JASMINE<br />

Cast: Cate Blanchett<br />

Regia - Director: W. Allen<br />

Commedia | Comedy<br />

ENG, ITA, SPA, FRE<br />

REGNO UNITO 2013 – 98 min<br />

USA 2013 – 104 min<br />

USA 2008 - 124 min<br />

Quando tutto il suo mondo cade a<br />

pezzi, compreso il suo matrimonio con<br />

il ricco uomo d’affari Hal, l’elegante<br />

newyorkese Jasmine si trasferisce nel<br />

modesto appartamento di sua sorella a<br />

San Francisco, per poter ricominciare.<br />

PHILOMENA<br />

Cast: Judi Dench, Steve Coogan<br />

Regia - Director: S. Frears<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, , SPA<br />

<br />

LAST VEGAS<br />

Cast: Michael Douglas, Robert<br />

De Niro<br />

Regia - Director: J. Turteltaub<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

THE READER - A VOCE ALTA<br />

THE READER<br />

Cast: Kate Winslet<br />

Regia - Director: S. Daldry<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, POR, SPA<br />

After everything in her life falls to pieces,<br />

including her marriage to wealthy<br />

businessman Hal, elegant New York<br />

socialite Jasmine moves into her sister’s<br />

modest apartment in San Francisco to try<br />

to pull herself back together again.<br />

USA 2009 - 109 min<br />

REGNO UNITO 2008 - 102 min<br />

USA 2013 - 118 min<br />

USA 2013 - 92 min<br />

UP IN THE AIR<br />

Cast: George Clooney<br />

Regia - Director: J. Reitman<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, SPA, <br />

QUANTUM OF SOLACE<br />

Cast: Daniel Craig<br />

Regia - Director: M. Foster<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, SPA, POR<br />

IL DISCORSO DEL RE<br />

Cast: Colin Firth<br />

Regia - DirectorT. Hooper<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, SPA, <br />

NON DICO ALTRO<br />

ENOUGH SAID<br />

Cast: Julia Louis-Dreyfus<br />

Regia - Director: N. Holofcener<br />

CommediaComedy<br />

ITA ENG, , SPA<br />

THE WOLF OF WALL STREET - LA WALL STREET CHE NON TI ASPETTI<br />

THE WALL STREET YOU DO NOT EXPECT<br />

Chi immagina il mondo<br />

dell’economia come un pianeta<br />

abitato da colletti bianchi privi di<br />

senso dell’umorismo dovrà ricredersi:<br />

Scorsese torna alla regia con al<br />

fianco l’immancabile DiCaprio per<br />

raccontare la vera storia di Jordan<br />

Belfort, self made man di un’America<br />

fatta di soldi virtuali che lui riesce<br />

senza fatica a far diventare veri, nelle<br />

sue enormi tasche. Una storia di<br />

sesso, droga e finanza, un connubio<br />

esplosivo e a tratti letale, per una<br />

parabola dolce amara che aiuta a<br />

capire chi sono coloro che hanno<br />

veramente in mano le redini del gioco<br />

nel mondo del denaro. The Wolf of<br />

Wall Street esce - incredibilmente -<br />

a mani vuote dalla notte degli Oscar,<br />

ma la sua potenza narrativa e la regia<br />

fresca ma sapiente lo rendono un film<br />

imperdibile e difficile da dimenticare.<br />

Those who imagine the world of<br />

economy as a planet inhabited by<br />

white collars without any sense of<br />

humour will have to change their mind:<br />

Martin Scorsese returns to directing<br />

along with Leonardo DiCaprio, as<br />

usual, to tell us the true story of<br />

Jordan Belfort, a self-made man in a<br />

Country (the USA) made of virtual<br />

money, which he manages to make<br />

real in his own (enormous) pockets. A<br />

story of sex, drugs and stock market,<br />

an explosive and sometimes lethal<br />

combination for a bittersweet film that<br />

helps us understand who are those<br />

that actually have the reins of the<br />

games in the world of money. The<br />

Wolf of Wall Street incredibly went<br />

home empty-handed from the Oscars<br />

Night, but its narrative force and the<br />

fresh and skilful direction make it a film<br />

that should not be missed and hard<br />

to forget.<br />

131


USA 1991 - 178 min<br />

USA 2009 - 106 min<br />

USA 2007 - 108 min<br />

USA 2001 - 111 min<br />

JFK<br />

Cast: Kevin Costner, Gary<br />

Oldman<br />

Regia - Director: O. Stone<br />

Thriller<br />

ITA, ENG, FRE<br />

THE JONESES<br />

Cast: David Duchovny<br />

Regia - Director: D. Borte<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, , FRE<br />

SOGNI E DELITTI<br />

CASSANDRA’S DREAM<br />

Cast: Colin Farrell, Ewan<br />

McGregor<br />

Regia - Director: W. Allen<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, POR, SPA<br />

BILLY ELLIOT<br />

Cast: J. Walters<br />

Regia - Director: S. Daldry<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, PORSPA<br />

USA 2005 - 106 min<br />

USA 1998 - 116 min<br />

USA 1995 - 135 min<br />

NEVERLAND – UN SOGNO<br />

PER LA LIBERTÀ<br />

FINDING NEVERLAND<br />

Cast: Johnny Depp<br />

Regia - Director: M. Forster<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, SPA, POR<br />

USA 1999 - 115 min<br />

EVERGREEN<br />

REGNO UNITO 2005 - 124 min<br />

C’È POSTA PER TE<br />

YOU’VE GOT MAIL<br />

Cast: Tom Hanks, Meg Ryan<br />

Regia - Director: N. Ephron<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG<br />

USA 2002 - 117 min<br />

APOLLO 13<br />

Cast: Tom Hanks<br />

Regia - Director: R. Howard<br />

Azione | Action<br />

ENG, ITA<br />

Basato sulla vera storia della missione<br />

Apollo 13. Tre astronauti tentano il<br />

rientro sulla terra dopo che<br />

un’esplosione a bordo ha messo a<br />

rischio la missione.<br />

THREE KINGS<br />

Cast: George Clooney, Mark<br />

Wahlberg<br />

Regia -Director:D. O. Russell<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG<br />

MATCH POINT<br />

OCEAN’S ELEVEN<br />

Cast:George Clooney<br />

Regia - Director: S. Soderbergh<br />

Poliziesco | Crime<br />

ITA, ENG<br />

Based on the true story of the the Apollo<br />

13 mission, three astronauts struggle to get<br />

home after an on-board explosion<br />

jeopardises the mission.<br />

Cast: Scarlett Johansson<br />

Regia - Director: W. Allen<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG<br />

12 ANNI SCHIAVO - UN OSCAR CONTRO LE CATENE<br />

AN OSCAR AGAINST CHAINS<br />

USA, 1841. Solomon Northup è un<br />

afroamericano libero che conduce<br />

una vita piena e felice: ha una<br />

famiglia e lavora come violinista<br />

affermato a Saratoga, nello stato<br />

di New York. Ingannato con la<br />

promessa di una tournée, rapito e<br />

venduto come schiavo, passerà 12<br />

anni sotto diversi padroni, costretto<br />

a lavori inumani, sevizie morali e<br />

fisiche. Una passione che trascriverà<br />

su carta una volta libero e che viene<br />

proposta al cinema dal regista Steve<br />

McQueen. Prodotto da Brad Pitt,<br />

che si ritaglia anche il ruolo dell’unico<br />

“bianco” prodigo di buone intenzioni,<br />

12 anni schiavo è una storia sulla<br />

tenacia, dedicata a tutti coloro che<br />

ancora oggi vivono in schiavitù.<br />

Premio Oscar come miglior film, per<br />

la miglior attrice non protagonista<br />

(Lupita Nyong’o) e per la migliore<br />

sceneggiatura non originale.<br />

USA, 1841. Solomon Northup is a<br />

free African American who lives an<br />

intense and happy life: he has got a<br />

family and is a successful violinist in<br />

Saratoga Springs, New York State.<br />

Cheated with the promise of a tour,<br />

he is kidnapped and sold into slavery,<br />

and spends 12 years serving different<br />

masters, under inhuman conditions<br />

and emotional and physical abuse.<br />

After being rescued he wrote about his<br />

passion, which has been brought to the<br />

screen by director Steve McQueen.<br />

Produced by Brad Pitt (who also plays<br />

the only nice white character), 12<br />

Years a Slave is a story about tenacity,<br />

dedicated to all those who still live in<br />

slavery. Academy Awards for Best<br />

Picture, Best Supporting Actress<br />

(Lupita Nyong’o) and Best Adapted<br />

Screenplay.<br />

132


EGITTO 2012 - 106 min<br />

BRASILE 2013 - 87 min<br />

GIAPPONE 2013 - 121 min<br />

CINEMA<br />

DAL MONDO<br />

CINEMA FROM<br />

THE WORLD<br />

GIAPPONE 2013 - 122 min<br />

A BOY CALLED H<br />

<br />

Cast: Y. Mizutani, R. Ito <br />

<br />

Regia - Director: Y. Furuhata <br />

Drammatico | Drama<br />

with ENG subs<br />

AL MASLAHA<br />

‏”ةحلصملا“‏<br />

Cast: A. Al Saqa دمح ‏,اقسلا A. Ezz<br />

زع دمحأ<br />

اردناس Regia - Director: S. Nashat<br />

تأشن<br />

Poliziesco | Crime<br />

with ENG subs ةيبرعل<br />

Nel tentativo di vendicare l’assassinio di<br />

suo fratello, un ufficiale della sicurezza<br />

nazionale si mette sulle tracce di un<br />

famoso signore della droga.<br />

In an attempt to avenge his brother’s<br />

murder, El Sakka plays Hamza, a dedicated<br />

national security officer hunting down a<br />

notorious drug baron Salem (Ezz), who<br />

rules his area with an iron fist.<br />

VAI QUE DÁ CERTO<br />

Cast: Danton Mello<br />

Regia - Director: M. Farias<br />

Commedia | Comedy<br />

POR with ENG subs<br />

Cinque amici adolescenti frustrati<br />

vogliono raggiungere il successo e<br />

ripristinare le finanze rapinando un<br />

trasportatore. In questa folle<br />

commedia brasiliana, nulla però va<br />

secondo i piani.<br />

Five frustrated teenage friends who wish<br />

to achieve success carry out a caper to<br />

restore their finances by robbing a<br />

transporter. Nothing goes to plan in this<br />

madcap Brazilian comedy.<br />

LIKE FATHER, LIKE SON<br />

Cast: Masaharu Fukuyama<br />

Regia - Director: H. Koreeda<br />

Drammatico | Drama<br />

<br />

Un giorno, Nonomiya Ryota<br />

professionista di successo, e la moglie<br />

ricevono una chiamata dall’ospedale<br />

dove è nato loro figlio e apprendono<br />

che sono stati vittima di uno scambio<br />

di neonati.<br />

This is the emotional story of a man,<br />

driven by perfectionism who finally faces<br />

himself when he encounters family<br />

upheaval for the first time.<br />

USA 2010 - 95 min<br />

USA 2010 - 103 min<br />

USA 2009 - 89 min<br />

BAMBINI E<br />

RAGAZZI<br />

KIDS<br />

AND TEENS<br />

CATTIVISSIMO ME<br />

DESPICABLE ME<br />

Voce di: Max Giusti<br />

Voice of: Steve Carrell<br />

Regia - Director: C. Renaud<br />

Animazione | Animation<br />

ITA ENG,, SPA<br />

TOY STORY 3 - LA GRANDE<br />

FUGA<br />

TOY STORY 3<br />

Voci di: F. Frizzi, M. Dapporto<br />

Voices of: Tom Hanks, Tim Allen<br />

Regia - Director: L. Unkrich<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, FRA<br />

PIOVONO POLPETTE<br />

CLOUDY WITH A CHANCE OF<br />

MEATBALL<br />

Voci di: Domitilla D’amico<br />

Voices of: Anna Faris<br />

Regia - Director: P. Lord, C. Miller<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, SPA,<br />

USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777<br />

USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1. Comando di navigazione multifunzionale<br />

(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)<br />

Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)<br />

6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light<br />

7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection<br />

5<br />

7<br />

4<br />

6<br />

8<br />

2. Pulsante di chiamata assistente di volo<br />

Flight attendant call key<br />

3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo<br />

Flight attendant call reset<br />

8. Volume | Volume control<br />

<br />

9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul<br />

video | Select-start: key to confirm selection shown on video<br />

9<br />

4. Display che indica la modalità in uso (normalmente<br />

“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)<br />

10. Pulsanti colorati per film e videogiochi<br />

Video and games controllers<br />

10<br />

5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video<br />

Mode key for special inputs on screen<br />

Pausa | Pause<br />

Indietro | Rewind <br />

Stop | Stop <br />

Avanti veloce | Fast Forward <br />

133


134


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

LA NOSTRA SELEZIONE<br />

SUL GRANDE SCHERMO<br />

MAIN SCREEN FILMS<br />

AIRBUS A330 ECONOMY<br />

USA 2013 – 114 min<br />

REGNO UNITO 2013 – 98 min<br />

USA 2013 - 123 min<br />

USA 2013 – 104 min<br />

I SOGNI SEGRETI DI WALTER<br />

MITTY<br />

THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY<br />

Cast: Ben Stiller<br />

Regia - Director: B. Stiller<br />

CommediaComedy<br />

ITA ENG, , SPA<br />

Il protagonista, moderno sognatore, per<br />

fuggire dalla sua vita anonima si crea un<br />

mondo di fantasie piene di eroismo,<br />

romanticismo e azione. Ma quando il<br />

suo lavoro è in pericolo, torna nel<br />

mondo reale come protagonista di una<br />

avventura più straordinaria di quella che<br />

avrebbe potuto mai immaginare.<br />

PHILOMENA<br />

Cast: Judi Dench, Steve Coogan<br />

Regia - Director: S. Frears<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, , SPA<br />

USA 2013 – 91 min<br />

RUSH<br />

Cast: Chris Hemsworth<br />

Regia -Director: R. Howard<br />

Drammatico | Drama<br />

ENG, ITA, , POR<br />

La ricostruzione all’adrenalina pura di Ron<br />

Howard dell’accesa rivalità tra due star<br />

della Formula 1 degli anni ‘70 James Hunt<br />

e Niki Lauda.<br />

Ron Howard’s adrenaline-fuelled recreation<br />

of the merciless rivalry between 1970s<br />

Formula 1 stars James Hunt and Niki<br />

Lauda.<br />

LAST VEGAS<br />

Cast: Michael Douglas, Robert<br />

De Niro<br />

Regia - Director: J. Turteltaub<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, PORT, FRE<br />

USA 2013 - 92 min<br />

Ben Stiller’s adaptation of James<br />

Thurber’s classic story of a day-dreamer<br />

who escapes his ordinary life by<br />

disappearing into fantasy. When Walter<br />

and his co-worker’s jobs are threatened,<br />

Walter takes action in the real world and<br />

embarks on a global journey that turns<br />

into an amazing adventure.<br />

GRAVITY<br />

Cast: Sandra Bullock<br />

Regia - Director: Alfono Cuaron<br />

Thriller<br />

ITA, ENG<br />

NON DICO ALTRO<br />

ENOUGH SAID<br />

Cast: Julia Louis-Dreyfus<br />

Regia - Director: N. Holofcener<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG<br />

PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO<br />

CONTENTS ON MAIN SCREEN<br />

DALL’ITALIA | FROM ITALY<br />

PER L’ITALIA | TO ITALY<br />

114 min<br />

98 min<br />

91 min<br />

Film | Movie<br />

Film | Movie<br />

Film | Movie<br />

I sogni segreti di Walter Mitty<br />

The Secret Life of Walter Mitty<br />

Philomena<br />

Gravity<br />

*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />

123 min<br />

104 min<br />

92 min<br />

Film | Movie<br />

Film | Movie<br />

Film | Movie<br />

Rush<br />

Last Vegas<br />

Non Dico Altro<br />

Enough Said<br />

*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />

Documentary<br />

Cartoline dall’Italia<br />

Sport<br />

Top Gear<br />

Sitcom<br />

NCIS<br />

tot 95 min Sitcom NCIS<br />

tot 95 min<br />

Sitcom<br />

Due Uomini e Mezzo<br />

135


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

NON SOLO CINEMA<br />

NOT ONLY FILMS<br />

Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news<br />

dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna<br />

del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più<br />

giovani insieme a programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco<br />

di contenuti per intrattenere tutta la famiglia.<br />

Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion<br />

and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have<br />

especially selected the most loved series and cartoons for our young<br />

passengers and programs for all ages. A rich offer to entertain the whole<br />

family.<br />

ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT<br />

25’ FIFA Futbol Mundial - Notizie, immagini e<br />

giocatori dal mondo del Pallone. FIFA Futbol<br />

Mundial è il programma per sapere tutto quanto<br />

c’è di nuovo sul pianeta calcio.<br />

With news, views and player interviews from around<br />

the planet, FIFA Futbol Mundial is your one stop<br />

shop for everything that’s happening in football.<br />

52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond<br />

e James May osservano con sarcasmo il mondo<br />

dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,<br />

un programma che ha più successo di una sitcom!<br />

Top Gear takes the public’s passion for cars, strips<br />

away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling<br />

stunts and challenges.<br />

10’ Boat Show - Le barche più famose, le regate<br />

più appassionanti della stagione. E in più tutti gli<br />

LA NAUTICA PER SOGNARE<br />

YACHTS FOR DREAMING<br />

aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli<br />

appassionati!<br />

The most famous sailing boats along with the most<br />

challenging yacht races of the season. And more:<br />

interviews, sneak previews and hints for the sail<br />

lovers.<br />

12’ Diario di viaggio - Turchia: La Cappadocia<br />

Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia<br />

l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio<br />

attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie<br />

rupestri.<br />

12’ Case da sogno - Nord America: Viaggio<br />

alla scoperta della perfetta integrazione tra<br />

architettura e ambiente, nel Canada Occidentale<br />

e a Nord degli Stati Uniti.<br />

62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema<br />

alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime<br />

novità dal mondo.<br />

Information on ‘hot’ topics such as cinema,<br />

science, economy and green innovation.<br />

45’ Fast N’ Loud - Model A Madness<br />

Incontriamo il capo officina Richard Rawlings e il<br />

prodigioso meccanico Aaron Kaufmann, mentre<br />

perlustrano angoli remoti degli Stati Uniti alla<br />

ricerca di macchine d’epoca da restaurare nel<br />

loro garage.<br />

Meet motorhead Richard Rawlings and mechanical<br />

prodigy Aaron Kaufmann as they search far-flung<br />

corners of the country for forgotten and derelict<br />

classic cars to restore at their garage.<br />

Pensato per gli amanti del mare<br />

e della navigazione, The Boat<br />

Show ti porta a bordo degli yacht<br />

più esclusivi, ti accompagna<br />

dietro le quinte dei cantieri navali<br />

più prestigiosi al mondo alla<br />

scoperta del meglio della nautica<br />

internazionale.<br />

È una vetrina unica affacciata<br />

su località ed eventi da sogno,<br />

imbarcazioni straordinarie<br />

ammiraglie di stile e di<br />

design, sempre in viaggio tra<br />

competizioni estreme e regate<br />

emozionanti.”<br />

Designed for those who love<br />

sailing, The Boat Show takes<br />

you on board the most exclusive<br />

yachts.<br />

It accompanies you behind the<br />

scenes of the world’s largest<br />

shipyards, introducing you to<br />

the leading personalities of<br />

international boating.<br />

The programme invites you to<br />

discover dream locations and<br />

events, travelling the ocean among<br />

extreme competitions and thrilling<br />

regattas.<br />

136


PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS<br />

25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e<br />

top model…un viaggio dentro e oltre la<br />

moda. Questo mese: lifestyle, arredamento<br />

e design, ma anche nuove tendenze,<br />

ambienti originali e accessori moda.<br />

Catwalks, top models and the latest trends…a<br />

journey inside and beyond the world of<br />

fashion. This month, we take a look at lifestyle,<br />

furnishings and design, as well as new trends,<br />

unique venues and fashion accessories.<br />

22’ Modern Family - Un clan familiare<br />

altamente disfunzionale, i Pritchett-Dunphy,<br />

sono i protagonisti di questa commedia di<br />

grande successo, vincitrice di numerosi<br />

riconoscimenti e acclamata dalla critica.<br />

The lives of the members of the dysfunctional<br />

Pritchett-Dunphy clan are under the microscope<br />

in this hugely successful, multi-award winning,<br />

critically acclaimed comedy.<br />

45’ NCIS - L’avvincente serie poliziesca in cui<br />

l’agenzia del governo americano investiga<br />

sui crimini commessi da militari della Marina<br />

e dei Marines, alla ricerca della verità.<br />

This gripping crime series brings us the inner<br />

workings of the government agency that<br />

investigates all crimes involving Navy and<br />

Marine Corps personnel, regardless of rank or<br />

position.<br />

22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo<br />

di un compositore di jingle pubblicitari viene<br />

scombussolata quando il fratello e il nipote<br />

di 10 anni si trasferiscono a vivere con lui.<br />

A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life<br />

comes to an abrupt halt when his brother and<br />

10-year-old nephew move into his beach-front<br />

house.<br />

e molti altri programmi | and many other programs<br />

BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS<br />

22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice<br />

di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo<br />

di Gumball’ racconta la storia di una famiglia<br />

anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.<br />

This hit Disney comedy looks at the relationship<br />

an ordinary suburban family which just happens to<br />

live in an extraordinary town.<br />

22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un<br />

adolescente dotato di super poteri, impara ad<br />

usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli<br />

permette di attivare le nuove versioni di alcune<br />

delle sue entità aliene.<br />

Ben Tennyson learns to master his new watch-like<br />

device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to<br />

activate ultimate versions of some of his strongest<br />

alien entities.<br />

22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano<br />

cappello che vive bizzarre avventure nel curioso<br />

continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane<br />

saggio.<br />

Finn, the human boy with the awesome hat, and<br />

Jake, the wise dog, are close friends and partners<br />

in strange adventures in the kooky land of Ooo.<br />

e molti altri programmi| and many other programs<br />

INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ<br />

ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW<br />

Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia<br />

scelta di film, una ricca selezione<br />

di fiction italiane e straniere tra le<br />

più acclamate, dal popolarissimo<br />

Modern Family passando<br />

per il genere poliziesco con<br />

il pluripremiato NCIS senza<br />

dimenticare Due Uomini e Mezzo,<br />

la celebre commedia arrivata ormai<br />

alla sua undicesima serie.<br />

Per intrattenere i nostri passeggeri<br />

più piccoli nell’apposita sezione<br />

troverete la magia dei cartoni del<br />

Piccolo Principe, Pocoyo e per i<br />

più grandi Ben 10, The Amazing<br />

World of Gumball e tanto altro.<br />

Inoltre documentari naturalistici,<br />

high tech, contenuti informativi<br />

da Euronews, programmi sportivi<br />

sempre nuovi e curiosità dall’Italia<br />

e dal mondo. E ancora, programmi<br />

di cucina, video dal web, travel e<br />

spettacolo.<br />

Tante ore di intrattenimento<br />

di qualità per far ‘volare’<br />

piacevolmente il tempo a bordo.<br />

Date la vostra preferenza visitando<br />

il sito<br />

www.passengerchoiceawards.com.<br />

Along with a wide choice of films<br />

Alitalia also offers a rich selection of<br />

highly acclaimed<br />

Italian and<br />

foreign drama,<br />

including the<br />

popular Modern<br />

Family, the<br />

award-winning<br />

detective drama NCIS, and of<br />

course Two and a Half Men, which is<br />

now at its eleventh season.<br />

The magic of cartoons such as the<br />

Little Prince, and Pocoyo keep our<br />

youngest passengers entertained,<br />

while bigger children can enjoy Ben<br />

10, The Amazing World of Gumball<br />

and much more.<br />

In addition, we offer nature<br />

documentaries, technology<br />

programmes, information content<br />

from Euronews, the latest sports<br />

programmes and curiosities from<br />

Italy and around the world.<br />

And there are always cooking shows,<br />

videos from the web, travel and<br />

entertainment.<br />

Your time on board can ‘fly’<br />

pleasurably by with so many hours<br />

of quality entertainment.<br />

Vote for Alitalia onboard<br />

entertainment at<br />

www.passengerchoiceawards.com.<br />

137


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

VIAGGIA SULLE NOSTRE<br />

FREQUENZE<br />

TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />

Canale | Channel 5 Canale | Channel 6 Canale | Channel 7 Canale | Channel 8<br />

OPERA<br />

Jonas Kaufmann<br />

CLASSICA<br />

Alessandro Martire<br />

ITALIANISSIMA<br />

Paul Anka<br />

ROCK<br />

Foreigner<br />

Fidelio<br />

Opera lirica in due atti | Opera in two acts<br />

Musiche di | Music by: Ludwig van<br />

Beethoven<br />

Con | With: Jonas Kaufmann, Nina<br />

Stemme<br />

Direttore d’Orchestra | Conductor:<br />

Roberto Abbado<br />

Lucerne Festival Orchestra<br />

Melodie di vita<br />

di Alessandro Martire<br />

1 A new Life<br />

2 Along the river Thames<br />

3 Cercarti nell’immensità<br />

4 Da sempre<br />

5 Dolce Pensiero<br />

6 Lo specchio del lago<br />

7 L’ultimo desiderio<br />

8 Sorgenti<br />

9 The new Millennium<br />

1 0 The Rhythm of the Fire<br />

1 1 Un ricordo dal cuore<br />

1 2 You are everything<br />

1 Mina Il Cielo In Una Stanza<br />

2 Paul Anka Ogni Giorno<br />

3 Umberto Bindi Il Nostro Concerto<br />

4 Adriano Celentano Pregherò<br />

5 Domenico Modugno Addio... Addio<br />

6 Nico Fidenco Il Mondo Di Suzie Wong<br />

7 Caterina Valente Personalità<br />

8 Sergio Endrigo Io Che Amo Solo Te<br />

9 F. Buscaglione Eri Piccola Così<br />

10 Giorgio Gaber Non Arrossire<br />

11 Peppino Di Capri St. Tropez Twist<br />

12 Gino Paoli La Gatta<br />

13 Nini Rosso La Ballata Della Tromba<br />

14 Betty Curtis Con Tutto Il Cuore<br />

15 Tony Dallara Romantica<br />

16 Gianni Meccia Il Pullover<br />

17 Rocco Granata Oh, Oh Rosy<br />

18 Dalidà Gli Zingari<br />

19 Adriano Celentano 24 Mila Baci<br />

20 Domenico Modugno Libero<br />

1 Roxette It Must Have Been Love<br />

2 Foreigner I Want To Know What Love Is<br />

3 Yes Owner Of A Lonely Heart<br />

4 The Cars Drive<br />

5 Biffy Clyro Many Of Horror<br />

6 Mr. Big To Be With You<br />

7 Chicago If You Leave Me Now<br />

8 Kate Bush Wuthering Heights<br />

9 Marc Cohn Walking In Memphis<br />

10 Alannah Myles Black Velvet<br />

11 Christopher Cross All Right<br />

12 Peter Cetera Glory Of Love<br />

13 Honeymoon Suite Feel It Again<br />

14 Marillion Kayleigh<br />

15 Fine Young Cannibals She Drives Me<br />

Crazy<br />

DEDICATED TO... LAURA PAUSINI<br />

COLONNE SONORE*<br />

Louis Armstrong<br />

CHILL OUT ZONE*<br />

Bee Gees<br />

138<br />

1 La solitudine<br />

2 Non c’è/Se fué<br />

3 Gente<br />

4 Strani amori<br />

5 Incancellabile<br />

6 Le cose che vivi<br />

7 It’s not goodbye<br />

8 One More Time<br />

9 Tra te e il mare<br />

10 Every day is Monday<br />

11 E ritorno da te<br />

12 Surrender<br />

13 Vivimi / Víveme<br />

14 Come se non fosse..<br />

15 Mi abbandono a te<br />

16 Prendo te<br />

17 You’ll Never Find<br />

18 She (Uguale a lei)<br />

19 Surrender To Love<br />

E altri brani ancora | And still more tracks<br />

1 Frank Sinatra New York, New York<br />

2 Frank Sinatra The Lady Is a Tramp<br />

(Pal Joey)<br />

3 Ann Miller Too Darn Hot (Kiss Me<br />

Kate)<br />

4 G. Kelly, D. Reynolds Good<br />

Morning<br />

5 Deborah Kerr I Whistle a Happy<br />

Tune<br />

6 G. MacRae Oh What a Beautiful<br />

Morning<br />

7 Judy Garland Easter Parade<br />

8 Doris Day The Deadwood Stage<br />

9 M. Chevalier Thank Heaven For<br />

Little Girls<br />

10 B. Hutton, H. Keel There’s No<br />

Business Like Show<br />

11 B. Crosby & F. Sinatra Well Did You<br />

Evah?<br />

E altri brani ancora | And still more tracks<br />

1 Gloria Turrini Through the<br />

Grapewine<br />

2 Lorenzo Tucci Wives and Lovers<br />

3 Sugarpie & Candy.. Tell Me Boy<br />

4 Nicola Arigliano Il Pinguino<br />

Innamorato<br />

5 Pink Turtle How Deep is Your Love<br />

6 Emsy Prank Backside<br />

7 A. Avidan & the Mojos One Day/<br />

Reckoning Song<br />

8 Air Cherry Blossom Girl<br />

9 Ridillo Bisogna Fare Qualcosa<br />

10 C. Caselli Sono Bugiarda (I’m a<br />

Believer)<br />

11 Doing Time I Was a Ye Ye Girl<br />

12 Pat Appleton / Bahama Soul...<br />

Sugar Cane<br />

13 Roots Connection Johnny Too Bad<br />

14 Hammond Express I Can’t Help<br />

Myself<br />

E altri brani ancora | And still more tracks


Canale | Channel 10 Canale | Channel 11 Canale | Channel 12<br />

Pippi Calzelunghe<br />

Daft Punk<br />

KIDS POP JAZZ<br />

Frank Sinatra<br />

JAPANESE*<br />

Che’Nelle<br />

1 Cristina La Mamma Piú Bella Del<br />

Mondo Sony Music<br />

2 Yo Gabba Gabba All My Friends<br />

Are Different Fontana<br />

3 La Prova Del Cuoco Spaghetti Per<br />

Tutti Sony Music<br />

4 Elmo & Sesame Street Sing Sony<br />

Wonder<br />

5 Coro Va La Rosina Bella Sony Music<br />

E altri brani ancora | And still more tracks<br />

1 Jack London Il richiamo della<br />

foresta letto da Marco Baliani<br />

Emonsaudiolibri/Einaudi<br />

2 Fratelli Grimm, Le più belle fiabe letto<br />

da Claudio Santamaria Emos/Einaudi<br />

3 Roddy Doyle Il trattamento<br />

Ridarelli letto da Neri Marcorè<br />

Emonsaudiolibri/Salani*<br />

4 Jean de la Fontaine Favole letto da<br />

Marco Messeri Emonsaudiolibri/<br />

Donzelli*<br />

1 Bruno Mars Locked Out Of Heaven<br />

2 Robin Thicke Blurred Lines<br />

3 Lorde Royals<br />

4 Imagine Dragons Radioactive<br />

5 Daft Punk Get Lucky (feat. P.<br />

Williams)<br />

6 Katy Perry Roar<br />

7 Justin Timberlake Mirrors<br />

8 Sara Bareilles Brave<br />

9 Macklemore & R. Lewis Same Love<br />

(feat. Mary Lambert)<br />

10 James Blake Retrograde<br />

11 K. Lamar Swimming Pools (Drank)<br />

12 Ed Sheeran Lego House<br />

13 Pink Just Give Me A Reason<br />

14 Taylor Swift Begin Again<br />

15 Blake Shelton Mine Would Be You<br />

16 Kacey Musgraves Merry Go ‘Round<br />

1 Frank Sinatra Come Fly With Me<br />

2 Frank Sinatra What Now My Love<br />

3 Frank Sinatra Come Rain Or Come<br />

Shine<br />

4 Frank Sinatra For Once In My Life<br />

5 Frank Sinatra I’ve Got A Crush<br />

On You<br />

6 Frank Sinatra The Lady Is A Tramp<br />

7 Frank Sinatra Moonlight In Vermont<br />

8 Frank Sinatra My Kind Of Town<br />

9 Frank Sinatra Embraceable You<br />

10 Frank Sinatra Luck Be A Lady<br />

11 Frank Sinatra I’ve Got You Under<br />

My Skin<br />

12 Frank Sinatra All The Way/One For<br />

My Baby<br />

13 Frank Sinatra New York, New York<br />

14 Frank Sinatra My Way<br />

1 AKB48 Suzukake no Konomichi…<br />

2 Gaimu no Kaze JUST LIVE MORE<br />

3 Kokoro Sora Moyou KANJANI8<br />

4 SKE48 Sansei Kawaii<br />

5 Shoko Nakagawa Sakasama Sekai<br />

6 Base Ball Bear senkou_hanabi<br />

7 Kobukuro One Song From Two<br />

Hearts<br />

8 Che’Nelle HIKARI<br />

9 KinKi Kids Kimi Rashiku Ikiru Kimi<br />

ga…<br />

10 KAT-TUN kusabi<br />

11 Nogizaka46 Barrette<br />

12 MUSH&Co. Ashita mo<br />

13 GReeeeN Bakura no Monogatari<br />

14 DISH Love Song nante Niawanai<br />

LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE *<br />

* Only B777/ A330<br />

AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS<br />

IO SONO IL LIBANESE<br />

POESIE<br />

LA BRISCOLA IN CINQUE<br />

SIGNORINA ELSE<br />

TRA AMICI<br />

GIANCARLO<br />

DE CATALDO<br />

EMILY<br />

DICKINSON<br />

MARCO<br />

MALVALDI<br />

ARTHUR<br />

SCHNITZLER<br />

AMOS OZ<br />

(EMONS/EINAUDI)<br />

(EMONS/EINAUDI)<br />

(EMONS/SELLERIO)<br />

(EMONS/FELTRINELLI)<br />

(EMONS/FELTRINELLI)<br />

MUSICA | MUSIC<br />

HOPES<br />

HIGH<br />

MONDOVISIONE<br />

SONGBOOK VOL. 1<br />

MIDNIGHT MEMORIES<br />

SWINGS BOTH WAYS<br />

BRUCE SPRINGSTEEN<br />

LIGABUE<br />

MIKA<br />

ONE DIRECTION<br />

ROBBIE WILLIAMS<br />

E molti altri CD | and many more CDs<br />

139


INFORMAZIONI UTILI<br />

AZ& USEFUL INFORMATION<br />

PER LO SBARCO IN USA<br />

ARRIVING IN THE USA<br />

COMUNICAZIONE DATI<br />

PERSONALI PRIMA DELLA<br />

PARTENZA PER GLI USA<br />

In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato<br />

da TSA (Transport Security Administration),<br />

autorità incaricata della Sicurezza degli<br />

Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano<br />

da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo<br />

spazio aereo americano per raggiungere altri<br />

Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire<br />

al momento della prenotazione/emissione del<br />

biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore<br />

prima della partenza, i seguenti dati personali:<br />

nome e cognome (identici a quanto riportato sul<br />

passaporto), data di nascita, sesso, eventuale<br />

numero identificativo (codice assegnato dalle<br />

autorità americane a quei passeggeri i cui nomi<br />

sono stati inseriti erroneamente nella lista delle<br />

persone sotto osservazione).<br />

Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a<br />

fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità<br />

di viaggiare da/per gli USA e Canada.<br />

Per ulteriori dettagli, visitare il sito<br />

tsa.gov/secureflight.<br />

PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />

VISTO”<br />

I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un<br />

periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in<br />

possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di<br />

nazionalità o di nascita aderisce al “Programma<br />

Viaggia senza Visto”, possono richiedere<br />

un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata<br />

E.S.T.A. (Electronic System for Travel<br />

Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,<br />

ma solo se sono in possesso di un passaporto:<br />

<br />

26/10/05;<br />

<br />

26/10/05 e il 25/10/06;<br />

<br />

26/10/06.<br />

La procedura deve essere effettuata via Internet<br />

collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e<br />

comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con<br />

carta di credito sullo stesso sito.<br />

In assenza di questa autorizzazione le autorità<br />

statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.<br />

DISCLOSURE OF PERSONAL<br />

INFORMATION FOR ENTRANCE<br />

TO THE USA<br />

In accordance with “Secure Flight” program,<br />

developed by the TSA (Transport Security<br />

Administration), the authority charged with<br />

security in the United States, passengers traveling<br />

to/from or with a stopover in the USA, or<br />

flying in US airspace to reach other countries<br />

(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,<br />

when they book/purchase their ticket, or at least<br />

and not later than 72 hours prior to their<br />

departure, provide the following information:<br />

full name (exactly as it appears in their<br />

passport), date of birth, gender and their identification<br />

number (if provided, this is a code<br />

number assigned by the US authorities to those<br />

passengers whose names were erroneously put<br />

on the list of people under observation).<br />

If this information is not provided, they will not<br />

be permitted to travel to/from/over the USA or<br />

Canada.<br />

For further detail, visit the website<br />

tsa.gov/secureflight.<br />

ADVANCE TRAVEL<br />

AUTHORIZATION E.S.T.A.<br />

Passengers traveling to the USA for a period not<br />

exceeding 90 days and who have a return ticket, and<br />

if the country of their nationality or their birth<br />

adheres to the Visa Waiver Programme, must<br />

request prior authorization to travel called E.S.T.A.<br />

(Electronic System for Travel Authorization)<br />

without requesting an entrance visa, but only if they<br />

are in possession of one of the following types of<br />

passports:<br />

a machine-readable passport (MRP) issued or<br />

renewed prior to 10/26/05;<br />

one with a digital photo issued or renewed<br />

between 10/26/05 and 10/25/06;<br />

electronic passport issued or renewed after<br />

10/26/06.<br />

Fulfill the procedure online by logging on to website<br />

esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14<br />

payable via credit card.<br />

US authorities do not allow passengers without<br />

this authorization to embark on the flight.<br />

*PAESI ADERENTI AL<br />

PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />

VISTO”<br />

COUNTRIES TAKING PART IN THE<br />

VISA WAIVER PROGRAM:<br />

Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea<br />

del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,<br />

Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,<br />

Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,<br />

Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova<br />

Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,<br />

Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San<br />

Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,<br />

Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.<br />

DICHIARAZIONE DOGANALE<br />

Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria<br />

nazionalità, devono compilare il modulo di<br />

Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare<br />

una sola dichiarazione per nucleo familiare.<br />

CUSTOMS DECLARATION<br />

All passengers, irrespective of their nationality,are<br />

required to complete the Customs declaration. Only<br />

one form is required per family.<br />

141


BENESSERE A BORDO<br />

AZ& WELL-BEING ON-BOARD<br />

RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />

A BORDO<br />

RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />

PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES<br />

RILASSAMENTO<br />

PREPARATORIO<br />

PREPARATORY<br />

RELAXATION<br />

10<br />

CIRCONDUZIONE<br />

DELLE CAVIGLIE<br />

ANKLE SPINS<br />

L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza<br />

a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi<br />

della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over<br />

the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude<br />

and any risk of DVT syndrome.<br />

Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie<br />

dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with<br />

a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.<br />

RILASSAMENTO<br />

POLPACCI<br />

10 10<br />

CALF<br />

RELAXATION<br />

RILASSAMENTO<br />

QUADRICIPITI<br />

QUADRICEPS<br />

RELAXATION<br />

Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente<br />

aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme<br />

prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor<br />

(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes<br />

a few inches, then your heels.<br />

Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso<br />

il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.<br />

Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward<br />

your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.<br />

POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA<br />

A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE<br />

Microclima a bordo<br />

Per assicurarti il massimo<br />

del benessere, sui nostri voli<br />

impieghiamo le migliori tecnologie<br />

per ridurre il rumore in cabina,<br />

migliorare costantemente la<br />

qualità dell’aria e mantenere la<br />

pressurizzazione della cabina a un<br />

livello sempre ottimale. Perché la<br />

tua salute e la tua sicurezza sono le<br />

cose che abbiamo più a cuore.<br />

Variazione di altitudine<br />

Per superare gli eventuali piccoli<br />

disagi legati alla variazione di<br />

altitudine, soprattutto in fase di<br />

decollo e atterraggio, consigliamo<br />

di effettuare sbadigli profondi, bere<br />

acqua e masticare un chewing-gum<br />

o una caramella.<br />

Come prevenire la sindrome DVT<br />

Per prevenire la sindrome DVT<br />

(Deep Venous Thrombosis),<br />

la “Trombosi Venosa Profonda”,<br />

consigliamo di:<br />

1 Bere acqua frequentemente<br />

2 Non bere alcolici prima e durante<br />

il volo<br />

3 Indossare scarpe comode, che<br />

non stringano le caviglie<br />

4 Evitare di accavallare le gambe<br />

mentre si è seduti a bordo<br />

5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le<br />

gambe in corridoio<br />

6 Effettuare il più possibile gli<br />

esercizi consigliati nella pagina.<br />

I fattori che possono facilitare<br />

l’insorgere della DVT sono:<br />

ereditarietà, trattamenti ormonali<br />

prolungati senza adeguato<br />

controllo medico, alterazioni<br />

marcate e persistenti dei fattori di<br />

coagulazione in assenza di un’idonea<br />

terapia, recenti interventi chirurgici<br />

(specialmente se attinenti al circolo<br />

artero-venoso), pregressi episodi di<br />

DVT non in terapia, grossi e recenti<br />

traumi agli arti inferiori.<br />

Microclimate on-board<br />

To make sure you arrive in top form,<br />

we use state-of-the-art technologies<br />

to reduce cabin noise, to keep the<br />

cabin pressure at an optimal level<br />

at all times, and to ensure that the<br />

air is always of the highest quality.<br />

Because your wellbeing and safety<br />

really matter to us.<br />

Variation of altitude<br />

To prevent any slight discomfort<br />

due to changes in altitude (mainly<br />

during takeoff and landing), we<br />

suggest you breathe in and out<br />

deeply, drink some water, and chew<br />

gum or eat sweets.<br />

142


ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES<br />

ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES<br />

MOBILITÀ<br />

BRACCIA<br />

20 10<br />

ARM<br />

MOBILITY<br />

EQUILIBRIO<br />

BALANCE<br />

Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci<br />

fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,<br />

tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both<br />

forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,<br />

and keep your shoulders low.<br />

Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni<br />

di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente<br />

i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during<br />

the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,<br />

then lower them again.<br />

10<br />

RILASSAMENTO<br />

DELLE SPALLE<br />

SHOULDERS<br />

RELAXATION<br />

5<br />

ALLUNGAMENTO<br />

SPALLE E GAMBE<br />

SHOULDERS AND<br />

LEGS STRETCHES<br />

Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere<br />

delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione<br />

del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make<br />

a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady<br />

as possible.<br />

Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale<br />

di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,<br />

avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando<br />

gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free<br />

hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible<br />

to your buttocks. Repeat with your other leg.<br />

RIDURRE L’EFFETTO JET LAG<br />

REDUCING JET LAG<br />

Preventing DVT syndrome<br />

To avoid any possibility of what<br />

is known as “Deep Venous<br />

Thrombosis” (DVT), here are some<br />

tips for a comfortable journey:<br />

1 Drink lots of water during the flight<br />

2 Avoid alcohol before, and during,<br />

the flight<br />

3 Wear comfortable shoes which are<br />

not too tight around the ankle<br />

4 Avoid sitting with your legs<br />

crossed for long periods<br />

5 Stand up frequently and stretch<br />

your legs in the aisle<br />

6 Try to do the exercises shown on<br />

this page.<br />

Some of the factors that might<br />

contribute to DVT are: hereditary<br />

predisposition, prolonged hormonal<br />

treatment without medical<br />

supervision, persistent or sudden<br />

alteration of blood coagulation<br />

rate (when left untreated), recent<br />

surgical operations (especially<br />

those involving veins and arteries),<br />

previous episodes of DVT which<br />

have not been treated, recent<br />

serious injury to the lower limbs.<br />

Per minimizzare gli effetti del<br />

cambio del fuso orario legati<br />

al viaggio aereo, si consiglia di<br />

mantenere le lancette biologiche<br />

sull’orario di casa se la permanenza<br />

nel luogo di destinazione non<br />

supera i due giorni. Se invece la<br />

permanenza è prolungata, è bene<br />

attenersi a regole di vita salutari<br />

per adeguarsi il prima possibile<br />

all’orario locale, tenendo conto che<br />

in genere il recupero dal jet lag<br />

è generalmente più rapido se si<br />

viaggia verso ovest.<br />

To reduce the effect of time changes<br />

when travelling, it is a good idea to<br />

keep your “biological clock“ set on<br />

home time if your stay abroad is for<br />

less than two days.<br />

In the event of a longer trip, it is<br />

advisable to adapt yourself to local<br />

time as soon as possible and to lead<br />

a regular and healthy life. Broadly<br />

speaking, getting over jet lag is<br />

generally quicker when travelling<br />

westwards.<br />

143


INFORMAZIONI UTILI<br />

AZ& USEFUL INFORMATION<br />

DISPOSITIVI ELETTRONICI<br />

PORTATILI<br />

PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />

Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,<br />

l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:<br />

To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of<br />

portable electronic devices is regulated as follows:<br />

USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED<br />

<br />

Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.<br />

<br />

Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries.<br />

USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **<br />

ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **<br />

*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew<br />

Computer portatili<br />

non collegati a stampanti,<br />

masterizzatori di CD/DVD<br />

o dispositivi wireless<br />

Laptop computers not<br />

connected to printers,<br />

CD / DVD or wireless devices<br />

Lettori di CD/DVD,<br />

MP3/MP4<br />

con supporto di memoria USB<br />

CD / DVD, MP3/MP4<br />

with USB storage<br />

USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED<br />

Giochi elettronici portatili<br />

non in collegamento wireless<br />

e giocattoli elettronici non<br />

radiocomandati | Portable<br />

electronic games not connected<br />

in wireless mode and electronic<br />

games not remote-controlled<br />

Macchine fotografiche<br />

analogiche o digitali<br />

Analogic or digital cameras<br />

Videocamere digitali<br />

Camcorders<br />

I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.<br />

I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.<br />

“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.<br />

TV<br />

Sigarette, sigari e pipe<br />

elettroniche<br />

Electronic cigarettes, cigars<br />

and pipes<br />

Telefoni cellulari e computer<br />

palmari<br />

(e loro funzioni accessorie) *<br />

Mobile phones and handheld<br />

computers<br />

(and their additional functions) *<br />

Trasmettitori a due vie<br />

(es. walkie-talkie, radio CB,<br />

cercapersone)<br />

Two-way transmitters (ex<br />

walkie-talkie, CB radio, pagers)<br />

Radio AM/FM, TV e schermi<br />

con tubo a raggi catodici<br />

AM/FM radio, TV and screens<br />

with cathode ray tube<br />

Funzioni di connessione<br />

“wireless” di PC,<br />

cellulari e computer palmari **<br />

The wireless functions of PCs,<br />

mobile phones<br />

and handheld computers **<br />

È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.<br />

*<br />

L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT<br />

o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers<br />

is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above<br />

10,000, and only if the function has been previously the preselected.<br />

**<br />

Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).<br />

144


INFORMAZIONI UTILI<br />

AZ& USEFUL INFORMATION<br />

DISPOSITIVI ELETTRONICI<br />

PORTATILI<br />

PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />

Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,<br />

l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:<br />

To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of<br />

portable electronic devices is regulated as follows:<br />

USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED<br />

<br />

Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.<br />

<br />

Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries.<br />

USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **<br />

ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **<br />

*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew<br />

Computer portatili<br />

non collegati a stampanti,<br />

masterizzatori di CD/DVD<br />

o dispositivi wireless<br />

Laptop computers not<br />

connected to printers,<br />

CD / DVD or wireless devices<br />

Lettori di CD/DVD,<br />

MP3/MP4<br />

con supporto di memoria USB<br />

CD / DVD, MP3/MP4<br />

with USB storage<br />

USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED<br />

Giochi elettronici portatili<br />

non in collegamento wireless<br />

e giocattoli elettronici non<br />

radiocomandati | Portable<br />

electronic games not connected<br />

in wireless mode and electronic<br />

games not remote-controlled<br />

Macchine fotografiche<br />

analogiche o digitali<br />

Analogic or digital cameras<br />

Videocamere digitali<br />

Camcorders<br />

I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.<br />

I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.<br />

“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.<br />

TV<br />

Sigarette, sigari e pipe<br />

elettroniche<br />

Electronic cigarettes, cigars<br />

and pipes<br />

Telefoni cellulari e computer<br />

palmari<br />

(e loro funzioni accessorie) *<br />

Mobile phones and handheld<br />

computers<br />

(and their additional functions) *<br />

Trasmettitori a due vie<br />

(es. walkie-talkie, radio CB,<br />

cercapersone)<br />

Two-way transmitters (ex<br />

walkie-talkie, CB radio, pagers)<br />

Radio AM/FM, TV e schermi<br />

con tubo a raggi catodici<br />

AM/FM radio, TV and screens<br />

with cathode ray tube<br />

Funzioni di connessione<br />

“wireless” di PC,<br />

cellulari e computer palmari **<br />

The wireless functions of PCs,<br />

mobile phones<br />

and handheld computers **<br />

È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.<br />

*<br />

L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT<br />

o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers<br />

is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above<br />

10,000, and only if the function has been previously the preselected.<br />

**<br />

Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!