31.10.2014 Views

ON SHOW IN VENICE DURING THE BIENNALE - Il Giornale dell'Arte

ON SHOW IN VENICE DURING THE BIENNALE - Il Giornale dell'Arte

ON SHOW IN VENICE DURING THE BIENNALE - Il Giornale dell'Arte

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vedere a<br />

UMBERTO ALLEMANDI & C.V<br />

N. 3 GIUGNO-NOVEMBRE 2013<br />

enezia<br />

What’s on<br />

il giornale dell’arte<br />

Patrick Mimran, «Ghosts», Palazzo Malipiero, Campo San Manuel (© 2013)<br />

<strong>ON</strong> <strong>SHOW</strong> <strong>IN</strong> <strong>VENICE</strong> DUR<strong>IN</strong>G <strong>THE</strong> <strong>BIENNALE</strong><br />

SUPPLEMENTO A «IL GIORNALE DELL’ARTE» N. 332 GIUGNO 2013


La 55ma Biennale The 55th Biennale<br />

L’invasione della città: la Biennale entra<br />

ed esce da tutti gli storici Palazzi<br />

Rinuncia a voler essere la summa enciclopedica dello stato dell’arte<br />

internazionale: l’intera città diventa un ipertesto dove ognuno degli artisti<br />

invitati può costruirsi un proprio percorso nell’arte<br />

<strong>Il</strong> palazzo enciclopedico<br />

La grande attesa, alimentata anche dal plauso internazionale<br />

con il quale era stata accolta la nomina a curatore di<br />

Massimiliano Gioni (nella foto), arriva ormai a compimento.<br />

<strong>Il</strong> primo giugno, infatti, nelle sedi tradizionali dei Giardini di<br />

Castello e in quella del complesso dell’Arsenale apre i battenti<br />

la 55ma Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale<br />

di Venezia. Titolo: «<strong>Il</strong> Palazzo Enciclopedico»; sei mesi la<br />

durata fino al 24 novembre; costo 13 milioni di euro, in gran<br />

parte autofinanziati.<br />

Mostra di ricerca, la definisce Paolo Baratta, presidente della<br />

Biennale (nella foto); d’impronta antropologica puntualiz-<br />

Paolo Baratta,<br />

presidente della<br />

Biennale e<br />

Massimiliano<br />

Gioni direttore della<br />

55ma Esposizione<br />

Internazionale d’Arte<br />

Paolo Baratta, president<br />

of the Biennale, and<br />

Massimiliano Gioni,<br />

director of the 55 th<br />

International Art<br />

Exhibition<br />

za Gioni, preso atto dell’impossibilità di rappresentare lo stato<br />

dell’arte ogni due anni. Punto di riferimento l’edificio posto<br />

all’inizio del percorso dell’Arsenale, progettato da Marino Auriti<br />

(1891-1980) per contenervi un’impossibile sintesi del sapere<br />

universale. Un’utopia rimasta tale. Che fornirà il pretesto per<br />

un’ideale camera delle meraviglie, fianco a fianco oggetti di<br />

varia natura, selezionati da un gusto soggettivo, e opere che<br />

aspirano allo statuto d’arte.<br />

Lo stesso criterio seguito da Gioni nell’invitare i 150 selezionati,<br />

di 37 diverse nazioni. Nomi collaudati come Peter Fischli<br />

& David Weiss; Walter De Maria, a cui spetta l’onore di<br />

chiudere la rassegna; Steve McQueen o come Cindy Sherman<br />

che, all’Arsenale, presenta una mostra nella mostra mettendo<br />

in scena un suo personale museo a cui concorrono anche<br />

i carcerati. Nomi meno noti come lo statunitense John Outterbridge<br />

e il rumeno Stefan Bertalan o declinazioni collettive<br />

quali l’universo mitologico della comunità americana<br />

degli Shaker.<br />

<strong>Il</strong> lato inconscio<br />

L’altro filone prende spunto dal «Libro<br />

Rosso» di Carl Gustav Jung, una summa<br />

del suo pensiero posto all’inizio<br />

del padiglione centrale ai giardini,<br />

un viatico per penetrare nei segreti<br />

dell’anima Gli si affiancano i disegni<br />

di Rudolf Steiner che tanta<br />

influenza ebbe su artisti come<br />

Josef Beuys. Dall’inconscio al<br />

corpo: ecco un altro percorso<br />

ricco di suggestioni, per lo più<br />

declinato al femminile nelle<br />

opere di Marisa Merz o Maria<br />

Lassnig o Carol Rama.<br />

Giovani? Pochi, soprattutto<br />

se si considera la natura<br />

di mostra di arte contemporanea.<br />

Ma forse è da loro<br />

che verranno le sorprese e<br />

quelle indicazioni sul futuro<br />

dei prossimi trent’anni che,<br />

almeno a parole, Gioni si<br />

rifiuta di enumerare. Quattordici<br />

gli artisti italiani<br />

selezionati: Yuri Ancarani,<br />

Enrico Baj; Gianfranco Baruchello;<br />

Rosella Biscotti;<br />

Roberto Cuoghi; Enrico David;<br />

Domenico Gnoli; Marisa<br />

Merz; Marco Paolini; Diego<br />

Perrone; Walter Pichler; Carol<br />

Rama; Yervant Gianikian<br />

e Angela Ricci Lucchi.<br />

I padiglioni<br />

Drastico ridimensionamento,<br />

per il Padiglione Italia,<br />

dei numero dei partecipanti<br />

dopo l’alluvione della precedente<br />

edizione sgarbiana.<br />

<strong>Il</strong> nuovo curatore, Bartolomeo<br />

Pietromarchi, ha scelto<br />

14 artisti divisi in 7 coppie.<br />

Giulio Paolini e Marco<br />

Tirelli; Francesco Arena e<br />

Fabio Mauri; Luigi Ghirri<br />

e Luca Vitone; Flavio Favelli<br />

e Marcello Maloberti<br />

(nella foto); Piero Golia<br />

e Sislej Xhafa, Francesca<br />

Grilli e Massimo Bartolini;<br />

Gianfranco Baruchello e<br />

Elisabetta Benassi. Abbinamenti<br />

che costituiscono<br />

«una serie di concetti polarmente<br />

coniugati» secondo la<br />

definizione di Giorgio Agamben.<br />

Dodici delle quattordici<br />

installazioni sono inedite e<br />

plurisensoriali sollecitando<br />

il giornale dell’arte<br />

Società editrice<br />

Umberto allemandi & C. spa,<br />

via mancini 8, 10131 torino,<br />

tel. 011.8199111<br />

fax 011.8193090<br />

allemandi@allemandi.com<br />

Direttore responsabile<br />

Umberto Allemandi<br />

Vicedirettore<br />

Franco Fanelli<br />

Caporedattore<br />

Barbara Antonetto<br />

Corrispondente da Venezia<br />

Lidia Panzeri<br />

Impaginazione<br />

Elisa Bussi<br />

Pubblicità<br />

Cinzia Fattori 011.8199118<br />

gda.pub@allemandi.com<br />

Stampa<br />

Centro Stampa Quotidiani S.p.A.,<br />

erbusco (Bs)<br />

Sommario<br />

6 La 55ma Biennale invade<br />

tutta Venezia<br />

7 Le gallerie veneziane e la Biennale<br />

7 Leonesse d’oro<br />

9 Manet a Palazzo Ducale<br />

10 Le mostre dei Musei Civici<br />

10 Tàpies al Museo Fortuny<br />

10 Silk Map al Padiglione Venezia<br />

11 Vedova Plurimo e Lichtenstein<br />

Sculptor<br />

11 The Panza Collection a Ca’ Pesaro<br />

12 Eventi collaterali della Biennale<br />

13 Anthony Caro al Museo Correr<br />

13 Disegni di Leonardo alle Gallerie<br />

dell’Accademia<br />

14 Althamer e Osmolovsky alla Casa<br />

dei Tre Oci<br />

14 «When Attitudes Become Form:<br />

Bern 1969/Venice 2013» alla<br />

Fondazione Prada<br />

16 Rudolf Stingel a Palazzo Grassi<br />

16 Fang Lijun a Palazzo Marcello<br />

16 <strong>Il</strong> nuovo Spazio dell’arte Louis Vuitton<br />

17 Alla Fondazione Peggy Guggenheim<br />

17 Not Vital all’Abbazia di San Giorgio<br />

Maggiore<br />

17 «Fragile?» e Martinuzzi alla Fondazione<br />

Giorgio Cini<br />

18 Prima materia alla Punta della Dogana<br />

Vedere a<br />

www.allemandi.com<br />

4<br />

Venezia<br />

è una testata edita<br />

dalla Società editrice<br />

Umberto allemandi & C.<br />

nell’ambito della linea di periodici<br />

«Vedere a...»<br />

Curatrici<br />

Lidia Panzeri<br />

Veronica Rodenigo<br />

Traduzione<br />

Lucian Comoy, Words of Art Ltd<br />

Coordinamento redazionale<br />

Lina Ocarino<br />

Referente commerciale a Venezia<br />

Luciana Cicogna 041 5209695<br />

lucianacicogna@libero.it<br />

18 Marc Quinn alla Fondazione<br />

Giorgio Cini<br />

20 Le mostre della Fondazione Querini<br />

Stampalia<br />

20 Dalla Galleria Maggiore tre Matta<br />

e Hashimoto<br />

22 Cabrita Reis a Palazzo Falier<br />

22 Mostre della Fondazione Bevilacqua<br />

La Masa<br />

22 Daniel Pešta, «I was born in your bed»<br />

23 Intervista a Patrick Mimran<br />

24 La Galleria Massimo de Luca<br />

24 Omar Galliani per il Caffè Florian<br />

24 Delphine Lucielle per Venice Projects<br />

25 Le mostre della Galleria Giudecca<br />

25 Le sculture di Gianmaria Potenza<br />

26 Le sei mostre della Galleria<br />

Michela Rizzo<br />

27 Le quattro mostre dell’associazione<br />

Italo-Tedesca<br />

27 La notte bianca dell’arte<br />

28 Artisti alle prese con l’acqua<br />

28 Diana Al-Hadid alla Galleria Workshop<br />

28 Due Franchetti alla Ca’ d’Oro<br />

29 Arienti alla Marignana/arte<br />

29 Arthur Kostner a Totem-<strong>Il</strong> Canale<br />

30 Le mostre della Galleria Bugno<br />

30 Chi e dove a Venezia<br />

32 Calendario delle mostre<br />

il giornale non riSPonde dell’aUtentiCità delle attriBUzioni delle oPere riProdotte, in<br />

PartiColare del ContenUto delle inSerzioni PUBBliCitarie. le oPinioni eSPreSSe negli arti-<br />

Coli firmati e le diChiarazioni riferite dal giornale imPegnano eSClUSiVamente i riSPetti-<br />

Vi aUtori. Si ConSiglia di VerifiCare telefoniCamente gli orari delle manifeStazioni.<br />

anche il tatto l’udito. Raggiunto l’obiettivo di raccogliere, con<br />

l’innovativa formula del crowdfunding, i 120.000 euro.<br />

Intanto le partecipazioni internazionali salgano a 88, con<br />

dieci nuove presenze: la più prestigiosa quella della Santa<br />

Sede, inserita nel percorso dell’Arsenale. Tema: la Genesi,<br />

illustrata da Studio Azzurro, Josef Koudelka, Lawrence Carroll<br />

e Tano Festa.<br />

La Biennale ancorata ad un’anacronistica formula ottocentesca,<br />

modello Expo? C’è chi cerca di scardinare questo schema<br />

obsoleto. Francia e Germania si scambiano i padiglioni.<br />

Qualcuno, ironizzando, fa presente che, per fortuna, sono di<br />

fronte l’uno all’altro. Ed anche la scelta degli artisti è piuttosto<br />

eccentrica. Per il padiglione francese l’albanese Anri Sala. Per<br />

quello tedesco Ai Wewei (cinese); Dayanita Singh (indiana); Santu<br />

Mofokeng (sudafricano) e finalmente, l’ultimo, un tedesco,<br />

Romuald Karmakar.<br />

Tutti i musei civici aperti al contemporaneo<br />

Tutti coinvolti i Musei Civici nell’operazione del contemporaneo.<br />

Segno di una volontà propositiva di riprendere il filo, in<br />

passato un po’ diradato, e con la finalità di incrementare, ove<br />

possibile, le collezioni, specie quelle di Ca’ Pesaro. Due gli indirizzi:<br />

la proposizione di personali di maestri come Anthony<br />

Caro (Museo Correr) o Tàpies (Palazzo Fortuny) o di monografie<br />

come la collezione di <strong>Il</strong>eana Sonnabend (Ca’ Pesaro),<br />

da un lato. Occasione, quest’ultima, per un riallestimento delle<br />

collezioni. Dall’altro lato, l’inserimento di opere contemporanee<br />

nel contesto tradizionale. Avviene al Museo della Scienza<br />

con il «Bestiario Contemporaneo» (compresi i «Musicanti di<br />

Brema» di Cattelan); a Ca’ Rezzonico dove il tema scelto è<br />

quello della luce (tra gli altri Airò, Ontani e Flavio Favelli). Esiste,<br />

inoltre, la specificità di due settori tipicamente veneziani:<br />

il vetro a Murano con una retrospettiva dedicata alla fabbrica<br />

di vetri d’arte Seguso (1932-1973) e due antologiche di Anna<br />

Skibska e Eraldo Mauro. A Flora Viale il compito di rinnovare la<br />

tradizionale arte del merletto a Burano.<br />

segue a pag. 6


COURTESY L’ARTISTA E GALLERIA RAFFAELLA CORTESE, MILANO/ FOTO G. MESCHIARI<br />

La 55ma Biennale The 55th Biennale<br />

La Biennale invade<br />

tutta Venezia<br />

continua da pag. 4<br />

Movimenti rivisitati<br />

Nel clima generale di revival sotteso tanto alla mostra principale<br />

al Padiglione Italia, centrali sono gli anni Settanta del secolo<br />

scorso: Domenico Gnoli, Enrico Baj, Carol Rama e Marisa<br />

Merz, per limitarci agli esempi italiani della 55ma Biennale;<br />

Giulio Paolini, Fabio Mauri e Luigi Ghirri per il padiglione<br />

italiano. <strong>Il</strong> primato della rivisitazione lo detiene, però, la<br />

Fondazione Prada che riproduce, alla lettera, a distanza di 44<br />

anni, la mostra «cult» di Harald Szeemann «When attitudes<br />

Become Form: Bern 1969/Venice 2013». Un omaggio all’Arte<br />

Povera si ha anche in «Prima Materia», nel nuovo allestimento<br />

di Punta della Dogana ma, e questa è la novità, messa a<br />

confronto con il movimento giapponese, per certi versi analogo,<br />

Mono-ha degli anni Sessanta.<br />

Artisti a confronto<br />

È «Vedova Plurimo» al centro di dialoghi che lo vedono interagire<br />

con i Musei Civici (Correr, Ca’ Rezzonico e Ca’ Pesaro)<br />

e soprattutto porsi in colloquio con il Tintoretto, sua<br />

dichiarata fonte d’ispirazione, alla Scuola Grande di San Rocco.<br />

Sul versante dell’attualità il raffronto è con le sculture di Roy<br />

Lichtenstein ai Magazzini del Sale.<br />

Alla Fondazione Bevilacqua La Masa, invece, lavori inediti<br />

Edvard Munch (150 anni dalla nascita) e il film di Lene Berg affrontano<br />

il dilemma dell’emancipazione, tra istanze del nuovo<br />

e rischio della solitudine.<br />

Marcello Maloberti, «La voglia<br />

matta - Bolide 13», 2013<br />

Artisti in solitaria<br />

Patrick Mimran con il suo ciclo sui fantasmi a Palazzo Malipiero,<br />

dove dal 28 maggio al 3 giugno saranno anche proiettate<br />

le scritte in laser verde di Arthur Duff. Marc Quinn<br />

alla Fondazione Cini, con<br />

50 opere tra cui «Evolution»<br />

(2005), il ciclo di dieci marmi<br />

raffiguranti i feti in uno speciale<br />

allestimento dello stesso<br />

artista. Robert Motherwell<br />

con i suoi collage alla Peggy<br />

Guggenheim. Bernar Venet<br />

all’Abbazia di San Gregorio<br />

con i suoi dipinti di grande<br />

formato in cui inserisce<br />

testi matematici (in arabo) ed<br />

equazioni. Un omaggio a Al<br />

Khwarizmi (c. 783-850) considerato<br />

l’inventore dell’algebra.<br />

Alla Fondazione Querini<br />

Stampalia, invece, espone<br />

per la prima volta l’artista<br />

cinese Qiu Zhije, fautore di<br />

«un’arte totale» come ai tempi del Rinascimento. Con il suo approccio<br />

cartografico esplora le relazioni che intercorrono tra<br />

l’Oriente e l’Occidente.<br />

All’inizio della modernità<br />

Se in tanti labirintici percorsi il rischio è quello di perdere la<br />

bussola, un buon viatico potrebbe essere quello di tornare all’origine.<br />

Un salto a Palazzo Ducale per la mostra «Manet. Ritorno<br />

a Venezia». Uno dei protagonisti dell’arte moderna che<br />

dialogava con i maestri antichi. Veneziani ma non solo.<br />

q Lidia Panzeri<br />

The Biennale invades the city and<br />

spread out across the historic palazzi<br />

Rather than attempting to “sum up” the contemporary art world in its<br />

entirety, the Biennale aims to allow the invited artists to take a scenic<br />

route through the art world<br />

T<br />

he encyclopaedic palace<br />

The long wait, fed in part by the international acclaim<br />

greeting the nomination of Massimiliano Gioni (in the<br />

photograph) as curator, is now all but over, for on 1st June, the<br />

traditional venues of the Giardini di Castello and the Arsenale<br />

complex open their doors for the 55th International Art Exhibition<br />

of the Biennale di Venezia. The title is “The Encyclopaedic<br />

Palace”, and the exhibition will last six months. It has<br />

cost €13 million, for the most part self-financed.<br />

Paolo Baratta, president of the Biennale (in the photograph)<br />

defines it a research exhibition, while Gioni stresses that it is<br />

also of an anthropological nature, given the impossibility of<br />

presenting the whole situation as regards art every two years.<br />

The point of reference is the building placed at the start of<br />

the exhibition in the Arsenal, designed by Marino Auriti (1891-<br />

1980) to contain an impossible synthesis of universal knowledge.<br />

A utopia that remained such, but which provides the<br />

pretext for an ideal Wunderkammer, placing objects of various<br />

forms, selected by a subjective taste, next to works aspiring to<br />

the status of art.<br />

The same criterion was adopted by Gioni in inviting the 150<br />

selected artists from 37 different nations. There are established<br />

names like Peter Fischli & David Weiss, Walter De Maria<br />

– who will have the honour of closing the exhibition –, Steve<br />

McQueen and Cindy Sherman who presents an exhibition at<br />

the Arsenale comprising of a personal museum to which prisoners<br />

contribute. And there are less well-known names like<br />

the American John Outterbridge and Stefan Bertalan of Romania,<br />

together with collectives such as the legendary universe of<br />

the American Shaker community.<br />

The unknown side<br />

The other front takes as its starting point the “Red Book” by<br />

Carl Gustav Jung, a summum of his thinking located at the start<br />

of the central pavilion in the Giardini, a means to penetrate<br />

the secrets of the soul. This is flanked by the drawings of Rudolf<br />

Steiner who had such an influence on artists like Josef<br />

Beuys. From the unconscious to the body: another front that<br />

this year is full of appeal, and for the most part produced by<br />

women artists such as Marisa Merz, Maria Lassnig or Carol<br />

Rama.<br />

The young? Few, especially if one considers the nature of<br />

contemporary art exhibitions as such. But it is perhaps they<br />

who will provide the surprises and pointers towards the future,<br />

what will happen over the next 30 years; something that<br />

Gioni refuses to foresee.<br />

There are 14 artists selected: Yuri Ancarani, Enrico Baj; Gianfranco<br />

Baruchello; Rosella Biscotti; Roberto Cuoghi; Enrico<br />

David; Domenico Gnoli; Marisa Merz; Marco Paolini; Diego<br />

Perrone; Walter Pichler; Carol Rama; Yervant Gianikian and<br />

Angela Ricci Lucchi.<br />

The pavilions<br />

In the Italian Pavilion, there has been a drastic downsizing<br />

in terms of the number of participants after the floods of<br />

the preceding edition under Sgarbi. The new curator, Bartolomeo<br />

Pietromarchi, has chosen fourteen artists divided<br />

into seven pairs. Giulio Paolini<br />

and Marco Tirelli; Francesco<br />

Arena and Fabio Mauri;<br />

Luigi Ghirri and Luca Vitone;<br />

Flavio Favelli and Marcello<br />

Maloberti; Piero Golia and<br />

Sislej Xhafa, Francesca Grilli and Massimo Bartolini; Gianfranco<br />

Baruchello and Elisabetta Benassi. These combinations constitute<br />

“a series of ‘polarly’ combined concepts” to use Giorgio<br />

Agamben’s definition. Twelve of the fourteen installations are<br />

new and multi-sensorial, making use of the sense of hearing<br />

too. Using the innovative formula of crowdfunding, the goal of<br />

€120,000 has been achieved.<br />

Meanwhile, the international participations have risen to<br />

88, with ten new presences: the most prestigious of these<br />

being the Holy See, given a space in the Arsenale site. Its<br />

theme: Genesis, illustrated by Studio Azzurro, Josef Koudelka,<br />

Lawrence Carroll and Tano Festa.<br />

Is the Biennale anchored to an anachronistic 19th-century<br />

model, a sort of Universal Expo? Some have sought to dismiss<br />

this obsolete framework. France and Germany swap pavilions.<br />

Others ironically point out that luckily, they’re located next to<br />

each other. And the choice of artists is also rather eccentric.<br />

Anri Sala of Albania for France. Ai Weiwei (China), Dayanita<br />

Singh (India), Santu Mofokeng (South Africa) and – at last –<br />

Romuald Karmakar (Germany) for Germany.<br />

City museums involved with contemporary<br />

All the city museums are involved with contemporary art<br />

for the next few months, which is a sign of wanting to keep<br />

up with the times, something that was rather adrift in the<br />

past, and where possible to increase the collections, especially<br />

those of Ca’ Pesaro. Two roads have been taken: the<br />

proposal of one-man exhibitions of such towering figures<br />

as Sir Anthony Caro (Museo Correr) and Tàpies (Palazzo<br />

Fortuny), and of monographic shows such as the <strong>Il</strong>eana<br />

Sonnabend collection (Ca’ Pesaro), on the one hand (and<br />

6<br />

Bartolomeo Pietromarchi, curatore<br />

del Padiglione Italia<br />

The curator of Padiglione Italia,<br />

Bartolomeo Pietromarchi


7<br />

Behind the scenes Dietro le quinte<br />

this last show also provides the opportunity for a rehanging<br />

of the permanent holdings). On the other is the inclusion of<br />

contemporary works of art within a traditional context. This<br />

occurs in the Museo della Scienza with “Bestiario Contemporaneo”<br />

(“Contemporary Bestiary”) (which includes<br />

Cattelan’s “Musicanti di Brema” - “Musicians of Bremen”); at<br />

Ca’ Rezzonico, where the theme chosen is light (artists include<br />

Airò, Ontani and Flavio Favelli). And also included are<br />

two typically Venetian media: glass in Murano, with a retrospective<br />

dedicated to the Seguso art glassworks (1932-1973),<br />

and two anthologies by Anna Skibska and Eraldo Mauro. And<br />

Flora Viale has been given the task of renewing the traditional<br />

art of lace on Burano.<br />

Movements revisited<br />

Within the general climate of revival running through both<br />

the main exhibition and the Italian Pavilion, the 1970s play a<br />

particularly significant role: Domenico Gnoli, Enrico Baj, Carol<br />

Rama and Marisa Merz, to mention only the Italians at the<br />

55th Biennale; Giulio Paolini, Fabio Mauri and Luigi Ghirri for<br />

the Italian Pavilion. However, top marks for revival must go to<br />

the Fondazione Prada which, 44 years later, has reproduced<br />

a life-size reconstruction of the cult exhibition curated by Harald<br />

Szeemann: “When attitudes become form: Bern 1969/<br />

Venice 2013”. There is a tribute to Arte Povera also in “Prima<br />

Materia” (“Prime matter”) in the new layout at Punta<br />

della Dogana but – and this is the interesting point – shown<br />

side by side with the Japanese movement of the 1960s called<br />

Mono-ha, which is in many ways analogous.<br />

Artists compared<br />

“Vedova Plurimo” in dialogue is the central figure in placements<br />

within the city museums of Correr, Ca’ Pesaro and<br />

Ca’ Rezzonico, and above all with Tintoretto, his declared<br />

source of inspiration, at the Scuola Grande di San Rocco. On<br />

Leone d’oro al femminile<br />

Golden lionesses<br />

Maria Lassnig e Marisa Merz condividono il Leone d’Oro alla<br />

Carriera, assegnato in occasione della 55ma Esposizione Internazionale<br />

d’Arte della Biennale di Venezia. Al centro della<br />

loro arte la rappresentazione del corpo femminile. Nel caso<br />

di Maria Lassnig (austriaca, nata nel 1919) si tratta, più propriamente<br />

di un’autorappresentazione «in uno stato di irrequietezza,<br />

eccitazione e disperazione», come si legge anche<br />

nella motivazione per il premio. Una personale enciclopedia e<br />

un esempio unico di ostinazione<br />

e indipendenza.<br />

Di Marisa Merz (Torino,<br />

1931) si sottolinea<br />

come, all’interno del movimento<br />

dell’Arte Povera,<br />

si distinguesse «per<br />

la riflessione sulla sfera<br />

dello spazio domestico<br />

e femminile». Una ricerca<br />

proseguita negli anni,<br />

spesso in solitudine e che<br />

ha come esito immagini<br />

all’apparenza arcaiche e<br />

primordiali. «In queste<br />

icone contemporanee, si<br />

legge nella motivazione,<br />

Maria Lassnig, «Selbst mit<br />

Meerschweinchen», 2000<br />

volti stilizzati affiorano<br />

alla superficie come apparizioni<br />

divine».<br />

a more topical note, the comparison is with the sculptures of<br />

Roy Lichtenstein at the Magazzini del Sale.<br />

At the Fondazione Bevilacqua La Masa, instead, the visitor<br />

will find unpublished works by Edvard Munch (on the 150th<br />

anniversary of his birth) and Lene Berg’s film exploring the<br />

dilemma of emancipation, between the emergence of the new<br />

and the risk of solitude.<br />

Solo artists<br />

Patrick Mimran and his cycle of ghosts will be making an<br />

apparition at Palazzo Malipiero, which from 28th May to 3rd<br />

June will also constitute the screen for green laser texts by Arthur<br />

Duff. Marc Quinn will be at the Fondazione Cini with<br />

50 works, including “Evolution” (2005), a cycle of ten marbles<br />

depicting foetuses and presented in a special layout designed<br />

by the artist.<br />

Robert Motherwell and his early collages at Peggy Guggenheim.<br />

Bernar Venet will be at the Abbazia di San Gregorio<br />

with his large-format paintings into which he inserts mathematical<br />

texts (in Arabic) and equations. The whole forms a<br />

tribute to Al Khwarizmi (c. 783-850), considered the inventor<br />

of algebra. The Fondazione Querini Stampalia, meanwhile,<br />

will for the first time be exhibiting the Chinese artist Qiu Zhije,<br />

promoter of a “total art”, of a sort seen during the Renaissance.<br />

With his cartographic approach, he explores the links<br />

between East and West.<br />

At the start of modernity<br />

If the risk in many labyrinths is that of losing one’s bearings, a<br />

good way forward might be to return to the start. In this case,<br />

a hop over to the Doge’s Palace for the “Manet. Return to<br />

Venice” exhibition, and to one of the forefathers of modern<br />

art who himself maintained a dialogue with the Old Masters,<br />

from Venice and further afield.<br />

q Lidia Panzeri<br />

Maria Lassnig and<br />

Marisa Merz share the<br />

Golden Lion for lifetime<br />

Marisa Merz, «Senza titolo», 2004<br />

achievement awarded<br />

during the 55th International<br />

Art Exhibition of<br />

the Venice Biennale. The<br />

depiction of the female<br />

body lies at the centre<br />

of their art. In the case<br />

of Maria Lassnig (born<br />

in Austria in 1919), this<br />

is actually a matter of<br />

self-portraiture “in a<br />

state of restlessness,<br />

excitement and desperation”<br />

as the motivation<br />

for the prize puts<br />

it. A personal encyclopaedia<br />

and a unique example of obstinacy and independence.<br />

In the case of Maria Merz (Turin, 1931), it is worth stressing<br />

how, within the Arte Povera movement, she stood out “for her<br />

reflection about the sphere of domestic and female space”.<br />

A research that she continued over the years, often alone,<br />

resulting in images that are seemingly archaic and primitive.<br />

“In these contemporary icons”, states the motivation, “stylised<br />

faces emerge from the surface like divine apparitions”.<br />

q L.P.<br />

COURTESY F<strong>ON</strong>DAZI<strong>ON</strong>E MERZ, PHOTO PELLI<strong>ON</strong>, TUR<strong>IN</strong><br />

Gli intrecci delle<br />

gallerie veneziane<br />

con la Biennale<br />

I<br />

l 2013 è un anno horribilis anche per le gallerie private. La<br />

crisi, ovviamente, ma anche la pressione fiscale e una burocrazia<br />

assillante. Molte hanno dovuto chiudere. Questo<br />

finora non è avvenuto a Venezia e tuttavia segni di rallentamento<br />

ci sono stati. Nella dilatazione degli eventi espositivi,<br />

ad esempio, e nella più rarefatta partecipazione alle diverse<br />

fiere.<br />

In controtendenza la galleria Marignana/arte che apre a<br />

Dorsoduro, una zona quanto mai connotata da presenze<br />

artistiche, il 25 maggio con la mostra «Stefano Arienti/Copertine».<br />

Nella generale situazione di difficoltà la Biennale rappresenta<br />

una boccata d’ossigeno. Ma questa è una visione riduttiva.<br />

In realtà molte gallerie svolgono un ruolo propositivo<br />

nell’organizzazione delle mostre; nella collaborazione ad<br />

eventi, collaterali o no, e dibattiti; nell’offrire supporto a padiglioni<br />

stranieri. Alcune, poi, rivendicano con orgoglio<br />

di aver presentato in anteprima artisti, poi consacrati<br />

dalla Biennale.<br />

Ai direttori delle diverse gallerie il «Vedere a Venezia» ha<br />

posto due domande. La prima: «Le gallerie traggono giovamento,<br />

in termini di pubblico e vendite, dalla presenza della<br />

Biennale di Venezia? Se sì, solo durante i mesi della Biennale<br />

o anche sul lungo termine? La seconda: «Come si spiega lo<br />

“scollamento” esistente tra le proposte dell’arte contemporanea<br />

“ufficiale”, quella proposta dalla Biennale, e la proposta<br />

delle gallerie?».<br />

Sui benefici in termini di contatti e vendite indotti dalla<br />

Biennale concordano quasi tutti. <strong>Il</strong> più convinto, Stefano<br />

Contini titolare dell’omonima galleria. «La Biennale è molto<br />

importante, fin dal 1895, uno dei pochi fattori positivi della Città».<br />

Storicizza questo rapporto Massimo De Luca, «Certo negli<br />

anni passati, fino alla fine degli anni Cinquanta inizi anni Sessanta,<br />

le gallerie in città traevano reale giovamento dalla Biennale grazie al<br />

fatto che sia le gallerie che la Biennale proponevano gli stessi artisti<br />

o comunque relativi allo stesso periodo storico. Oggi, invece, è molto<br />

cambiato il sistema dell’arte: nelle gallerie si guarda molto al business,<br />

mentre alla Biennale, nella maggioranza dei casi, il business è<br />

legato alla ricerca».<br />

Un’altra puntualizzazione viene da Vittorio Urbani della<br />

Nuova Icona: «La Biennale di Venezia è un coltello a doppio taglio.<br />

Da un lato porta alla città e alle gallerie un fresco flusso di relazioni<br />

internazionali; d’altra parte, però, tutto quello che qui si fa va in<br />

competizione con la retorica dei “Grandi Eventi”, e la loro promozione<br />

curata da ditte di PR internazionali, a cui difficilmente può<br />

accedere una produzione “locale”. E non dico locale per bassa qualità,<br />

ma per minore potenza produttiva».<br />

Quanto ai vantaggi: sicuri quelli circa i contatti, ma per le<br />

vendite il discorso si fa più complesso. Un buon riscontro<br />

per Massimiliano Bugno, ma afferma Michela Rizzo, «<strong>Il</strong><br />

discorso delle vendite è più complesso e richiede un lavoro capillare e<br />

più a lungo termine». Caterina Tognon distingue tra le grandi<br />

gallerie internazionali, presenti a Venezia, dalle quali gli amministratori<br />

dei musei acquistano, e le gallerie italiane che<br />

non usufruiscono positivamente della Biennale. Tanto meno<br />

le gallerie veneziane.<br />

Quanto alla durata degli effetti, questi, a parere di Aurora<br />

Fonda che dirige da 15 anni la galleria AplusA, «scompaiono<br />

alla fine della manifestazione». Dello stesso parere anche<br />

segue a pag. 8


Dietro le quinte Behind the scenes<br />

Gli intrecci delle<br />

gallerie veneziane<br />

con la Biennale<br />

continua da pag. 7<br />

Bugno. Puntualizza, invece, Michela Rizzo: «Penso che il contemporaneo<br />

a Venezia non esista solo durante i mesi della Biennale,<br />

ormai la città è sufficientemente strutturata da poter essere considerata,<br />

tutto l’anno, tra le città più interessanti per l’arte attuale».<br />

Contini, invece, rilancia una sua vecchia proposta: invitare<br />

gli artisti ad esporre nei campi anche nei mesi invernali. «Venezia<br />

è la città ideale per questo, ma quando ho proposto<br />

Botero ho ricevuto un sacco di critiche». Poi aggiunge: «Rimpiango<br />

le code a Palazzo Grassi».<br />

Per quanto riguarda lo «scollamento» tra le proposte dell’arte<br />

«ufficiale» e il programma delle gallerie, le risposte divergono<br />

molto. Con un certo orgoglio Michela Rizzo rivendica<br />

di lavorare con artisti che hanno partecipato alla Biennale:<br />

Muntadas presente al Padiglione Spagnolo; Opalka in quello<br />

polacco; Leon Ferrari insignito del Leone d’Oro, Fabio<br />

Mauri (nella foto) invitato al Padiglione Italia. Dello stesso<br />

parere Vittorio Urbani, «Nessun scollamento: Mike Nelson, che ha<br />

rappresentato la Gran Bretagna alla 54. Biennale, ha fatto la sua<br />

maggiore installazione alla Nuova Icona una decina di anni fa; così<br />

Corban Walker per il Padiglione irlandese sempre per la 54. edizione,<br />

anni dopo la sua presenza in galleria. <strong>Il</strong> discorso vale anche per<br />

Fabio Mauri (nella foto), Flavio Favelli e Elisabetta Benassi, tre dei 14<br />

artisti che partecipano al Padiglione Italia». Per Caterina Tognon<br />

la differenza dell’offerta è quantitativa ma non qualitativa.<br />

Di scollamento parlano Bugno, De Luca e Fonda, con sottolineature<br />

diverse. Per Bugno «le gallerie d’arte, a differenza della<br />

Biennale, hanno una visione più commerciale e quindi propongono<br />

opere acquisibili da collezioni private». De Luca, invece, pone il<br />

focus sulla figura del collezionista che richiede tempo e risorse<br />

economiche. «Non bisogna fidarsi solo del proprio intuito<br />

estetico, ma anche della capacità di comprendere le opere per poterle<br />

apprezzare. Invece, in moltissimi casi, le persone che si avvicinano al<br />

mondo dell’arte lo fanno dalla porta sbagliata».<br />

Diversa la motivazione di Aurora Fonda: «La Biennale, ad ogni<br />

edizione si avvale dell’esperienza di un curatore che giustamente<br />

presenta una sua visione e i suoi artisti. La realtà della APlusA è,<br />

invece, centrata sulle sperimentazioni dei giovani, privilegiando i<br />

contributi legati ai nuovi linguaggi (vedi Toolkit Festival). In questo<br />

senso siamo “scollati” dalla Biennale, in quanto il nostro spazio è<br />

più una fucina di futuri talenti, mentre la Biennale risulta spesso<br />

esserne il consolidamento». Tira dritto per la sua strada Contini:<br />

«Picasso sosteneva di doversi porre fuori dalla storia per essere<br />

la “storia”: ritengo che ognuno debba esprimersi nel proprio<br />

linguaggio e c’è chi ha il coraggio di essere controcorrente. Certo io<br />

sono un indipendente, non legato ad alcuna appartenenza politica<br />

o artistica e il programma della mia galleria è coerente con questo<br />

mio modo di pensare».<br />

q L.P.<br />

The relationship between the Biennale<br />

and Venice’s galleries<br />

he year 2013 is proving an annus horribilis for private galleries<br />

as for almost everyone else. It is not just the crisis that<br />

T is crushing, but also the tax burden and there all-pervasive,<br />

self-serving bureaucracy. Many have had to close, but this<br />

has not yet happened in Venice, although there have been signs<br />

of a slow-down. Exhibitions, for example, taking place at longer<br />

intervals, and a reduced preserve in different fairs being the<br />

norm. The Marignana/arte gallery is one that is bucking the<br />

trend: on 25th May, it opens an exhibition, “Stefano Arienti/Copertine”<br />

at Dorsoduro, an area rich with artists. Amidst this generalised<br />

hardship, the Biennale offers a much-needed injection<br />

of energy. But this is a reductive vision: in reality, many galleries<br />

play an active part in organising exhibitions, in collaborating<br />

in events, whether collateral or not, and in debates. They offer<br />

support to foreign pavilions and some proudly claim to have<br />

launched artists who subsequently earn their laurels at<br />

the Biennale. “Vedere a Venezia” set the directors of the various<br />

galleries two questions. The first: “Do galleries benefit in<br />

terms of public and sales from the presence of the Biennale di<br />

Venezia? If so, only during the months the Biennale is actually<br />

open, or in the long term too?” The second: How do you explain<br />

the “discrepancy” between “official” contemporary art, what is<br />

offered by the Biennale and that presented by galleries?” Almost<br />

everyone agrees as regards the contacts and sales made thanks<br />

to the Biennale. The surest of all is Stefano Contini, owner of<br />

the gallery bearing his name. “The Biennale has been very important<br />

since 1895, and one of the few positive factors in the city”. Massimo<br />

De Luca takes a historical point of view: “Of course, in the past –<br />

until the end of the fifties and start of the sixties – galleries in town drew<br />

real benefit from the Biennale thanks to the fact that both galleries and<br />

Biennale offered the same artists, or at least artists drawn from the same<br />

historical period. Today, instead, the art system has changed radically:<br />

galleries very much look to business, while at the Biennale, in most cases,<br />

the business is linked to research”. Another view is offered by Vittorio<br />

Urbani of Nuova Icona: “The Biennale di Venezia is a two-edged<br />

sword. On the one hand, it brings a fresh flow of international relations<br />

to the city and galleries, but on the other, however, everything done here<br />

competes with the rhetoric of “Great Events”, and their promotion by international<br />

PR firms, against which it is hard to compete with a “local”<br />

production. And I don’t mean local as in low-quality, but as in lesser productive<br />

power”. As for the benefits: certainly everything pertaining<br />

to contacts, but with regard to sales, the matter becomes<br />

more complicated. Massimiliano Bugno confirms the link,<br />

but Michela Rizzo states that “The matter of sales is more complex<br />

and requires a broad-ranging and more long-term work”. Caterina<br />

Tognon draws a distinction between the major international<br />

galleries present in Venice, from which museum directors buy,<br />

and the Italian galleries which do not make positive use of the<br />

Biennale. And the Venetian galleries even less so. As for how<br />

long the effects last, according to Aurora Fonda who has been<br />

director of AplusA for the past 15 years, “they disappear with the<br />

end of the event”. Bugno is of the same opinion. Michela Rizzo, in-<br />

stead, points out: “I believe that<br />

contemporary art does not exist<br />

in Venice only during the months<br />

of the Biennale. The city has sufficient<br />

institutions now to be considered<br />

one of the most interesting<br />

cities for art today throughout the<br />

year”. Contini revives a former<br />

proposal he made in the past:<br />

to invite artists to exhibit<br />

their work in the campi during<br />

the winter months too. “Venice<br />

is the ideal city for this, but when I<br />

suggested Botero, all I got was a lot<br />

of criticism”. And he adds: “I’m<br />

nostalgic for the queues at Palazzo<br />

Grassi”. As for the “discrepancy”<br />

between the offerings of<br />

“official” art and the galleries’ own programmes, the replies<br />

given varied considerably. With a certain pride, Michela Rizzo<br />

claims to work with artists who have taken part in the Biennale:<br />

Muntadas present in the Spanish Pavilion; Opalka in the Polish<br />

one; Leon Ferrari, awarded the Golden Lion, Fabio Mauri<br />

(photo), invited to the Italian Pavilion. Vittorio Urbani is of the<br />

same opinion: “There’s no discrepancy: Mike Nelson, who represented<br />

Great Britain in the 54th Biennale, produced his greatest installation<br />

at the Nuova Icona some ten years ago; and likewise for Corban Walker<br />

at the Irish Pavilion, also at the 54th edition, some years after his presence<br />

in the gallery. And the same is true for Fabio Mauri, Flavio Favelli<br />

and Elisabetta Benassi, three of the 14 artists participating in the Italian<br />

Pavilion”. For Caterina Tognon, the difference of what is on offer<br />

is quantitative rather than qualitative. Bugno, De Luca and<br />

Fonda do speak of a discrepancy, albeit with different stresses.<br />

For Bugno, “unlike the Biennale, art galleries have a more commercial<br />

vision and so propose works that can be bought for private collections”.<br />

De Luca, instead, underlines the focus on the collector, which<br />

requires time and financial resources. “One mustn’t trust merely to<br />

one’s aesthetic intuition, but also one’s capacity to understand the works<br />

to be able to appreciate them. But in many, many cases, those attracted to<br />

the world of art go through the wrong door”. The motivation of Aurora<br />

Fonda is a different one: “For every edition, the Biennale makes use<br />

of the experience of a curator who, rightly, presents his or her vision and<br />

artists. The reality of APlusA is instead geared to the experiments of the<br />

young, focusing more on the what is being done with the new languages<br />

available (see Toolkit Festival). In this sense, we are “detached” from the<br />

Biennale, as our space is more a melting pot for future talent, while the<br />

Biennale acts more as a consolidator”. Contini takes his own line: “Picasso<br />

maintained that one has to place oneself outside history to be “history”:<br />

I believe that everyone should express himself in his own language,<br />

and that there are some with the boldness to swim against the current.<br />

Naturally, I’m an independent, not tied to any political or artistic agenda,<br />

and my gallery’s programme is in line with this way of thinking”. q L.P.<br />

8<br />

Fabio Mauri, «Ideologia e Natura»,<br />

1973<br />

PHOTO E. CATALANO, COURTESY STUDIO FABIO MAURI, ROMA


9<br />

Manet aveva un’anima italiana<br />

Manet had an Italian soul<br />

L<br />

a sensualità della «Venere di Urbino» (c. 1538) di Tiziano<br />

e quella dell’«Olympia» (1863) di Édouard Manet. È su<br />

questo confronto, prezioso per la qualità delle opere,<br />

due capolavori assoluti e quasi un unicum per l’eccezionalità<br />

dei prestiti (dagli Uffizi, nel primo caso, dal Musée d’Orsay<br />

nel secondo), che si punta per il successo di pubblico<br />

della mostra «Manet. Ritorno a Venezia», in programma<br />

dal 24 aprile al 18 agosto a Palazzo Ducale, focalizzata sul<br />

ruolo che la tradizione italiana ha occupato nel linguaggio<br />

e nel pensiero del pittore. Un grande evento espositivo che<br />

tenta di superare il successo ottenuto con la rivisitazione di<br />

Klimt del 2012. Non a caso a coprodurre la mostra sono la<br />

Fondazione dei Musei Civici di Venezia e 24 Ore Cultura-Gruppo<br />

24 Ore, con la collaborazione speciale del<br />

Musée d’Orsay di Parigi.<br />

Un altro confronto non meno intrigante è quello tra le<br />

«Due dame veneziane» di Carpaccio (c. 1490) e «Le Balcon»<br />

(1868-69) di Manet,<br />

due quadri accomunati<br />

da «una certa<br />

fissità sognatrice»,<br />

per dirla con il curatore<br />

della mostra,<br />

Stéphane Guégan,<br />

affiancato da Guy<br />

Cogeval (Musée<br />

d’Orsay) e Gabriella<br />

Belli (Musei Civici).<br />

Soprattutto<br />

questi confronti con<br />

capo-lavori veneti, e<br />

non solo, intendono<br />

documentare l’inclinazione<br />

italiana di<br />

Manet, l’influenza<br />

Édouard Manet, «Le Balcon» (1868-69)<br />

dell’arte veneziana<br />

(e più generalmente<br />

italiana) sul maestro<br />

francese.<br />

On show Le mostre<br />

Tra le fonti dell’arte di Manet non solo Velazquez e Goya,<br />

dunque, ma anche Tiziano (ispiratore dell’opera clou, quel<br />

«Déjeuner sur l’herbe» (1863-68) che fece esplodere, insieme<br />

allo scandalo, la fama), Tintoretto, Longhi, Tiepolo, Michelangelo<br />

e il prediletto Andrea del Sarto. <strong>Il</strong> tutto esemplificato<br />

dalle 80 opere, molte provenienti dal Museo d’Orsay, compresa<br />

«Le fifre» («<strong>Il</strong> pifferaio», del 1866), ma anche dal Metropolitan<br />

di New York, dalla National Gallery di Washington,<br />

dal Courtauld Institute di Londra. Capolavori in cui prevale<br />

l’inclinazione per il figurativo, ma con qualche buon esempio<br />

di vedute: si è pur sempre nei dintorni dell’Impressionismo.<br />

<strong>Il</strong> catalogo della mostra è di Skira.<br />

A complemento dell’eccezionale raccolta, nell’Appartamento<br />

Dogale e nella Sala dello Scrutinio di Palazzo Ducale è<br />

allestita una mostra sull’immagine della Venezia vista<br />

da Manet nei suoi due soggiorni (del 1857 e del 1874), con<br />

fotografie e documenti d’epoca conservati negli archivi della<br />

Fondazione Musei Civici di Venezia e nell’Archivio<br />

Fotografico Naya.<br />

T<br />

he sensuality of Titian’s “Venus of Urbino” (ca. 1538)<br />

and that of Édouard Manet’s “Olympia” (1863): it is<br />

with such a comparison, a remarkable one in terms of<br />

the quality of the works, both absolute masterpieces, and<br />

the exceptional nature of the loans (the “Venus” hails from<br />

the Uffizi, the second from the Musée d’Orsay) that public<br />

success is expected for the “Manet. Return to Venice”<br />

exhibition running from 24th April to 18th August in the<br />

Doge’s Palace. The intention of the show is to focus on the<br />

role of Italian Old Masters on the style and thinking of the<br />

French painter. This is a major exhibition that seeks to go<br />

beyond the success achieved with the Klimt show of 2012. It<br />

has been co-produced by the Fondazione dei Musei Civici<br />

di Venezia and 24 Ore Cultura-Gruppo 24 Ore with the<br />

special collaboration of the Musée d’Orsay in Paris.<br />

Another, and no less intriguing comparison is that between<br />

Carpaccio’s “Two Venetian ladies” (ca. 1490) and Manet’s<br />

“Le Balcon” (1868-69). Both pictures share “a certain dreamy<br />

fixity”, states the exhibition’s curator, Stéphane Guégan,<br />

flanked by Guy Cogeval<br />

(Musée d’Orsay)<br />

and Gabriella<br />

Belli (Musei Civici).<br />

Above all, these sideby-side<br />

comparisons<br />

with Venetian and<br />

other masterpieces<br />

aim to document<br />

Manet’s inclination<br />

for Italian art, and to<br />

demonstrate the influence<br />

of Venetian<br />

art (and Italian painting<br />

more generally)<br />

on the French artist.<br />

The sources of<br />

Manet’s art were not<br />

just Velazquez and<br />

Goya, therefore, but<br />

also Titian (who inspired<br />

the key work<br />

that is “Déjeuner sur<br />

l’herbe” (1863-68),<br />

which caused such<br />

scandal and brought<br />

Carpaccio, «Due dame» (c. 1490)<br />

him such fame), Tintoretto, Longhi, Tiepolo, Michelangelo<br />

and his favourite, Andrea del Sarto. The links are made clear<br />

with 80 works, many of which from the Musée d’Orsay, including<br />

“Le fifre” of 1866, while others have been loaned by<br />

the Metropolitan Museum of New York, the National Gallery<br />

of Washington and the Courtauld Institute in London. In<br />

these masterpieces, the stress is placed on figures, but there<br />

are also some good examples of views: Impressionism, after<br />

all, was just around the corner. The catalogue is published<br />

by Skira.<br />

To round off this exceptional collection of works, the Doge’s<br />

Apartment and Sala dello Scrutinio in the Doge’s Palace will<br />

be hosting an exhibition of the image of Venice seen by<br />

Manet during his two stays here (in 1857 and 1874), with<br />

period photographs and documents from the archives of the<br />

Fondazione Musei Civici di Venezia and Archivio Fotografico<br />

Naya. q L.P.<br />

Manet. Ritorno a Venezia, 24 aprile/April-18 agosto/August<br />

Palazzo Ducale, San Marco 1, ☎ 041 8520154, www.palazzoducale.visitmuve.<br />

it, www.mostramanet.it, orario/hours: do-gi/Sun-Thu 9-19, ve-sa/Fry-Sat 9-20


Le mostre On show<br />

Le sorprese dei Musei Civici<br />

Surprises in store at the Musei Civici<br />

I<br />

n ordine di tempo è «Wunderkammer», al Museo Correr,<br />

ad aprire il nuovo progetto di valorizzazione e parziale<br />

riallestimento che vede interessate alcune collezioni<br />

museali dei Civici veneziani. Dal 17 aprile 260 opere escono<br />

dai depositi dopo accurati interventi di catalogazione,<br />

nuovi studi e restauri e grazie all’allestimento di Andrea<br />

Bellieni, trovano collocazione al primo piano del Correr.<br />

L’operazione diventa così occasione anche per far conoscere<br />

al grande pubblico l’esito di studi e nuove attribuzioni<br />

come quella operata da Giorgio Fossaluzza per la piccola<br />

tavola raffigurante una «Pietà» e ricondotta all’attività<br />

giovanile del Carpaccio. Accanto ad essa, dipinti, disegni,<br />

manufatti in avorio e cristallo, smalti romanico-gotici di<br />

Limoges, oreficerie, cammei e gemme preziose (antiche o<br />

rinascimentali), bronzetti, codici miniati.<br />

A Ca’ Pesaro, la Galleria internazionale d’Arte Moderna,<br />

accanto al nuovo percorso allestitivo dal titolo «Colloqui»,<br />

dal primo giugno al 29 settembre il museo si arricchisce di<br />

70 capolavori della Sonnabend Collection di New York<br />

(con opere di Andy Warhol, Richard Serra, Jeff Koons,<br />

Schifano, Candida Höfer). Tra queste, alcuni esempi della<br />

Pop Art resteranno esposti in maniera permanente al primo<br />

piano.<br />

Infine a Palazzo Mocenigo da fine giugno sarà possibile<br />

scoprire l’intervento di restyling affidato a Pierluigi Pizzi<br />

in cui trovano spazio tessuti, capi d’abbigliamento e accessori<br />

settecenteschi (provenienti dai depositi museali) con<br />

una nuova sezione riservata alla storia del profumo che include<br />

«stazioni olfattive» didattiche.<br />

T<br />

he first result in the new project to highlight and rearrange<br />

some of the collections in the Musei Civici of<br />

Venice in chronological terms is “Wunderkammer” at<br />

the Museo Correr. From 17th April, 260 works, removed<br />

from storage and carefully catalogued, studied and restored,<br />

will be put on show on the first floor of the Correr<br />

in a display designed by Andrea Bellieni. The operation<br />

becomes an opportunity to show the general public the<br />

results of studies and new attributions, including Giorgio<br />

Fossaluzza’s research into a small panel showing a “Pietà”,<br />

newly attributed to the young Carpaccio. Alongside<br />

this panel are displayed other paintings, drawings, ivory<br />

and crystal works of art, Romanesque and Gothic enamel<br />

from Limoges, jewels, cameos and precious gems (antique<br />

and Renaissance), bronzes and illuminated manuscripts.<br />

At Ca’ Pesaro, the Galleria internazionale d’Arte Moderna,<br />

visitors will not only discover a new layout entitled “Colloqui”<br />

(“Dialogues”), but also 70 masterpieces from the<br />

È incentrato sull’arte della seta il Padiglione Venezia, ai Giardini<br />

della Biennale dal primo giugno al 24 novembre. <strong>Il</strong> che significa<br />

il ritorno, dopo più di mezzo secolo, all’antica funzione per la<br />

quale fu costruito nel 1932: essere lo spazio dedicato alle arti<br />

applicate. La seta è tessuto prezioso, all’origine di fitti intrecci<br />

commerciali. Quelli che nei secoli si sono sviluppati lungo il tracciato<br />

della via della seta o «silk map», come recita il titolo del<br />

progetto promosso da Fondaco e curato da Ewald Stastny. Paesaggi,<br />

universi stellati, miti, stratificazioni storiche, intrecci di<br />

culture e conflitti: questo è la via della seta. Poi c’è anche il filo,<br />

l’ordito e la trama. Tutte possibili interpretazioni con le quali si<br />

sono confrontati i sei artisti scelti: il gruppo russo AES + F; Marya<br />

Kazoun di origine libanese; Mimmo Roselli; Anahita Razmi,<br />

di origine iraniana; Marialuisa Tadei e Yiking Yin, cinese. Lo straordinario<br />

è che a questo livello internazionale fa da risvolto un<br />

impegno a livello di territorio: a introdurre, infatti, ai segreti e a<br />

supportare gli artisti, accogliendoli nei loro atelier, sono state tre<br />

prestigiose ditte veneziane, Bevilacqua, Fortuny e Rubelli, eredi<br />

della secolare arte del tessitura, quella preziosa.<br />

The Venice Pavilion in the Giardini della Biennale will focus on the<br />

art of silk from 1st June to 24th November. Which means it returns<br />

– after half a century – to the function intended for it when<br />

it was built in 1932: a space dedicated to the applied arts. Silk<br />

is a precious fabric at the origin of a number of busy commercial<br />

networks. Those that over the centuries developed along the Silk<br />

Road, or on the “silk map”, as the title of the project promoted<br />

by Fondaco and curated by Ewald Stastny puts it. Landscapes,<br />

starry universes, legends, historic layers, meetings of culture<br />

and conflicts: this is the silk road. Then there are also the yarn,<br />

Vittore Carpaccio, «Madonna con il Bambino», Museo Correr<br />

Sonnabend Collection of New York (with works by Andy<br />

Warhol, Richard Serra, Jeff Koons, Schifano and Candida<br />

Höfer). Among these are some examples of Pop Art,<br />

which will remain on permanent display on the first floor.<br />

And from the end of June, it will be possible to explore<br />

the restyling of Palazzo Mocenigo by Pierluigi Pizzi,<br />

with new spaces being given over to fabrics, garments and<br />

18th-century accessories (from the museum’s holdings),<br />

with a new section reserved for the history of perfume<br />

which includes didactic “fragrance stations”.<br />

q Veronica Rodenigo<br />

Fondazione Musei Civici di Venezia, Piazza San Marco 52 30124, ☎ 041<br />

2405211 / 041 5200935, info@fmcvenezia.it<br />

Silk Map.<br />

<strong>Il</strong> Padiglione Venezia ritorna all’antica funzione<br />

The Venice Pavilion returns to its former function<br />

Padiglione Venezia The Venice Pavilion<br />

the warp and weft. All possible interpretations explored by the<br />

six artists chosen to exhibit: The Russian AES + F group; Marya<br />

Kazoun, of Lebanese origin; Mimmo Roselli; Anahita Razmi,<br />

of Iranian origina; Marialuisa Tadei and Yiking Yin from China.<br />

The extraordinary thing is that this international level is echoed<br />

by use at a local one, for it was three prestigious Venetian firms<br />

that introduced the secrets and gave support to artists, welcoming<br />

them to their workshops: Bevilacqua, Fortuny and Rubelli,<br />

the heirs to the centuries-old art of weaving this precious thread.<br />

q L.P.<br />

«Silk Map», 1 giugno/June-24 novembre/November<br />

Padiglione Venezia, Giardini della Biennale, ☎ 041 2748290, 041 0991300,<br />

www.comune.venezia.it, www.fondacovenezia.org, orario/hours 10-18, chiuso il lunedì/closed<br />

on Monday<br />

Quello sguardo<br />

di Tàpies<br />

Tàpies’ eyes<br />

N<br />

on una collettiva, come<br />

in precedenza, ma una<br />

personale di Antoni<br />

10<br />

Tàpies, maestro dell’informale,<br />

scomparso lo scorso<br />

anno. Che si confronta con<br />

un luogo dalle molteplici<br />

sollecitazioni quale Palazzo<br />

Fortuny. Tàpies era affascinato<br />

da quest’ambiente e, nello<br />

stesso tempo, legato da più<br />

di un’affinità con Mariano<br />

Fortuny, di cui condivideva<br />

la nazionalità spagnola e i<br />

molteplici interessi in vari<br />

campi, dalla pittura alla musica.<br />

Non ultima la passione per il collezionismo. «Tàpies. Lo<br />

sguardo dell’artista» è il titolo della mostra in programma al<br />

Museo Fortuny dal 1 giugno al 24 novembre: a cura di Daniela<br />

Ferretti, Natasha Hébert, Toni Tàpies e Axel Vervoordt,<br />

con la direzione scientifica di Gabriella Belli. Catalogo Skira.<br />

Lo sguardo: quello del collezionista è uno solo dei possibili<br />

significati. Tàpies non è mosso solo dalla volontà di possedere<br />

sculture di antiche tribù o pietre preistoriche ma anche<br />

dall’urgenza di un confronto con gli artisti a cui si sente legato.<br />

Di cui raccoglie le opere: Mirò; Picasso; Kazuo Shiraga, il<br />

Pollock giapponese; lo stesso Pollock, Franz Kline e Kounellis.<br />

Gli oggetti, compresi i dipinti, provengono tutti dall’abitazione<br />

dell’artista e sono inediti. L’altro aspetto è rappresentato<br />

dai suoi dipinti. Per sintesi emotiva più che cronologica. Con<br />

la ricorrente iconografia della croce «Ulls i creus in vertical»<br />

(2008) oppure con uno dei suoi ultimi dipinti «Cossos» 2011.<br />

In più esempi della sua straordinaria abilità incisoria e, come<br />

sottofondo, le musiche dei compositori da lui prediletti da<br />

Schoenberg a John Cage.<br />

Poi l’omaggio a Tàpies da parte di artisti viventi: da Anthony<br />

Caro (che ha una sua personale al Correr) a Lawrence Carroll;<br />

dal conterraneo Antoni Llena fino a Marisa Merz e<br />

Gunther Uecker. Per affinità elettive o, più probabilmente,<br />

sul cammino, anche filosofico, della ricerca di un assoluto irraggiungibile.<br />

N<br />

Un’opera di Antoni Tàpies<br />

A work by Antoni Tàpies<br />

ot a collective show this time, as in the past, but a oneman<br />

exhibition for Antoni Tàpies, master of the informal,<br />

who died last year. And an exhibition, moreover,<br />

that has to react to the multiple stimuli offered by Palazzo<br />

Fortuny. Tàpies was fascinated by this setting and at the same<br />

time shared a special affinity with Mariano Fortuny. With<br />

whom he shared his Spanish nationality and many interests<br />

in a number of fields, from painting to music. And last but<br />

not least, for collecting. “Tàpies. Lo sguardo dell’artista”<br />

(“Tàpies. The artist’s gaze”) is the title of the exhibition<br />

planned for Museo Fortuny from 1st June to 24th November.<br />

Curated by Daniela Ferretti, Natasha Hébert, Toni Tàpies<br />

and Axel Vervoordt, and with the scientific direction of Gabriella<br />

Belli. Catalogue by Skira.<br />

His eye: that of the collector is only of the possible meanings.<br />

Tàpies was moved not only by the desire to possess the sculptures<br />

of ancient tribes or prehistoric stones, but also by the<br />

urgency of a comparison with artists to whom he felt in some<br />

way bound. And whose works he collected: Mirò; Picasso; Kazuo<br />

Shiraga, the Japanese Pollock; Pollock himself, Franz<br />

Kline and Kounellis. The objects, including the pictures,<br />

all come from the artist’s own home and have never been on<br />

public display before. Another aspect is revealed by his own<br />

pictures, through emotive synthesis more than a chronological<br />

one. With the recurrent iconography of the cross in “Ulls i<br />

creus in vertical” (2008<br />

) or with one of his last paintings, “Cossos”, of 2011. And in<br />

several examples of his extraordinary skill as printmaker and,<br />

as background, the music of the composers he most enjoyed,<br />

from Schoenberg to John Cage.<br />

There is also a tribute to Tàpies by living artists: from Anthony<br />

Caro (who has a one-man show at the Correr) to Lawrence<br />

Carroll; by his fellow-Catalan, Antoni Llena, and from such<br />

artists as Marisa Merz and Gunther Uecker. Through elective<br />

affinities or, more probably, through a philosophical striving<br />

for an unattainable absolute.<br />

q L.P.<br />

Tapies. Lo sguardo dell’artista, 1 giugno/June-24 novembre/November<br />

Museo Fortuny, San Marco 3958, ☎ 041 5200995, www.visitmuve.it, orario/hours:<br />

10-18, chiuso il mardedì/closed on Tuesday


11<br />

È<br />

davvero «plurimo», come recita il titolo della rassegna,<br />

Emilio Vedova nella sua anteprima della Biennale. Presente<br />

in tre musei civici, e per la prima volta alla Scuola<br />

Grande di San Rocco, il luogo consacrato a Tintoretto. Questo<br />

a cominciare dal 18 maggio. Poi si entra in zona Biennale e il<br />

confronto avviene, come di consuetudine, in due sedi: nello<br />

studio del maestro con il ciclo «...Cosiddetti Carnevali...» e nei<br />

Magazzini del Sale che si aprono alle sculture di Lichtenstein,<br />

dal 28 maggio fino al 24 novembre.<br />

Acune magistrali opere del celebre maestro veneziano si confrontano<br />

con la storia artistica della città in tre luoghi culto<br />

della museografia lagunare. <strong>Il</strong> Museo Correr presenta il disco<br />

«Chi brucia un libro brucia un uomo» del 1993, realizzato in<br />

occasione dell’incendio che distrusse la biblioteca di Sarajevo.<br />

Ca’ Pesaro espone «Multiplo» (1964) e «Omaggio a Dada Berlin»<br />

(1964/65) creato durante il soggiorno nella capitale tedesca,<br />

un’opera di svolta che segna il passaggio dell’artista dal dipinto<br />

al multiplo. Infine, Ca’ Rezzonico, sede del museo del Settecento<br />

veneziano, ospita di Vedova opere dal ciclo «Frammenti/<br />

Schegge».<br />

L’appuntamento con la Scuola Grande di San Rocco è ricco<br />

di significati: Vedova non ha mai fatto mistero della sua ammirazione<br />

per Tintoretto, che faceva esplodere la luce nei suoi<br />

quadri. Per l’occasione sono stati scelti i disegni «in conversazione<br />

e lacerazione» con le opere da Tintoretto, le architetture<br />

barocche e i teleri degli anni Ottanta. Si tratta della prima iniziativa<br />

che intende aprire un confronto tra l’arte contemporanea<br />

e la Scuola.<br />

Nello Spazio Vedova, l’ultimo grande atelier dell’artista, si<br />

possono invece ammirare i suoi «...Cosiddetti Carnevali...»,<br />

un ciclo di opere datate dal 1977 al 1991, esposte finora solo<br />

episodicamente, attraverso le quali Vedova dà vita a un’interpretazione<br />

multimaterica e drammatica del tema Carnevale.<br />

<strong>Il</strong> Magazzino del Sale, altro spazio della Fondazione Emilio<br />

e Annabianca Vedova, ospita la mostra «Roy Lichtenstein<br />

Sculptor» che comprende 45 opere tra disegni, collage, bozzetti<br />

e sculture in bronzo, realizzate tra il 1965 e il 1997 e provenienti,<br />

la maggior parte, dalla Roy Lichtenstein Foundation<br />

e dall’Estate Roy Lichtenstein di New York. Una selezione che<br />

spazia dalle prime configurazioni in ceramica, dedotte da icone<br />

popolari, alle sculture «di profilo» che danno profondità a oggetti<br />

quotidiani, fino alle decorazioni plastiche ispirate all’Art<br />

Déco. L’esposizione è curata da Germano Celant, l’allestimento<br />

dallo Studio Gae Aulenti, il catalogo è di Skira.<br />

Al centro della stagione autunnale<br />

di Ca’ Pesaro c’è «The<br />

Panza Collection» il progetto<br />

espositivo a cura di Gabriella<br />

Belli, Giuseppina Panza e Pietro<br />

Caccia Dominoni che porta in laguna<br />

una selezione dei massimi<br />

protagonisti di Pop Art, Minimal<br />

e Arte concettuale. Un omaggio<br />

al noto collezionista Giuseppe<br />

Panza di Biumo realizzato in<br />

collaborazione con il Museum of<br />

Contemporary art di Los Angeles,<br />

il Guggenheim di New York<br />

e Panza Collection (Lugano) che offrirà al pubblico<br />

una sessantina di opere, «la parte più fortunata<br />

della raccolta», in cui compaiono personalità<br />

artistiche della fama di Rauschenberg<br />

(«Kickback», 1959), Lichtenstein («Man with<br />

folded arms», 1962), Rothko, Ryman, Dan Flavin,<br />

Joseph Kosuth, James Rosenquist («Waves»,<br />

1962), Franz Kline («Monitor», 1956),<br />

Sol LeWitt oltre a una serie di opere scultoree<br />

di Claes Oldenburg realizzate nel 1961 con tessuto,<br />

gesso e pittura.<br />

The autumn season at Ca’ Pesaro will be dominated<br />

by “The Panza Collection”, an exhibition<br />

curated by Gabriella Belli, Giuseppina Panza<br />

and Pietro Caccia Dominoni<br />

which will see a selection of<br />

works by the greatest exponent<br />

of Pop, Minimal and Conceptual<br />

art showcased in Venice. This<br />

tribute to the noted collector,<br />

Giuseppe Panza di Biumo, has<br />

been organised in collaboration<br />

with the Museum of Contemporary<br />

art of Los Angeles, the<br />

Guggenheim of New York and<br />

the Panza Collection (Lugano).<br />

It will offer the public about 60<br />

works – “the most significant<br />

part of the collection” – featuring such famed<br />

artists as Rauschenberg (“Kickback”, 1959),<br />

Lichtenstein (“Man with folded arms”, 1962),<br />

Rothko, Ryman, Dan Flavin, Joseph Kosuth,<br />

James Rosenquist (“Waves”, 1962), Franz Kline<br />

(“Monitor”, 1956) and Sol LeWitt, together with<br />

a series of sculptures by Claes Oldenburg dating<br />

from 1961 and made of fabric, plaster and paint.<br />

q V.R.<br />

The Panza Collection, 26 ottobre/October 2013-2 marzo/<br />

March 2014<br />

Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna,<br />

Santa Croce 2076; ☎ 041 721127, www.capesaro.visitmuve.it,<br />

orario/hours: 10-18, chiuso il lunedì/closed on Monday<br />

On show Le mostre<br />

Vedova alla Scuola Grande (con Tintoretto),<br />

Lichtenstein nei Magazzini del Sale<br />

Vedova at the Scuola Grande (with Tintoretto),<br />

Lichtenstein in the Magazzini del Sale<br />

L’artista veneziano Emilio Vedova<br />

Venetian artist Emilio Vedova<br />

Capolavori della collezione Panza a Ca’ Pesaro<br />

Masterpieces from the Panza Collection<br />

Roy Lichtenstein, «Man with<br />

folded arms», 1962<br />

I<br />

n his first preview<br />

at the Biennale,<br />

Emilio Vedova is<br />

truly “Plurimo”, as<br />

the title suggests. On<br />

show in three city<br />

museums and, for<br />

the first time, at the<br />

Scuola Grande di San<br />

Rocco, famous for<br />

its Tintoretto frescos.<br />

This from 18th<br />

May. Then we enter<br />

the Biennale period<br />

and, as usual, there<br />

will be exhibitions<br />

in two venues: in<br />

Vedova’s own studio<br />

with the “...Cosiddetti<br />

Carnevali…” cycle<br />

and in the Magazzini<br />

del Sale, which<br />

will welcome some<br />

sculptures by Lichtenstein, from 28th May to 24th November.<br />

Some masterly works by the great Venetian artist will be<br />

shown against the backdrop of the city’s art history in three<br />

central venues as regards the Venetian museum scene.<br />

The Museo Correr presents the disc called “Chi brucia un<br />

libro brucia un uomo” (“He who burns a book burns a man”)<br />

(1993), made by Emilio Vedova in the wake of the destruction<br />

of the library at Sarajevo during the conflict in Yugoslavia.<br />

Ca’ Pesaro will be showing “Multiplo” (1964) and “Omaggio a<br />

Dada Berlin” (“Tribute to Dada Berlin”, 1964/65) created when<br />

the artist was living in Berlin; it marks a turning point in his<br />

career, as he shifted form painting to the multiple. And finally,<br />

Ca’ Rezzonico, devoted to 18th-century Venetian art, will<br />

be offered works from Vedova’s “Frammenti/Schegge” (“Fragments/Splinters”)<br />

cycle.<br />

The appointment with the Scuola Grande di San Rocco is<br />

full of significance: Vedova never concealed his admiration<br />

for Tintoretto, who was able to make light erupt in his paintings.<br />

For this occasion, Vedova’s drawings “in conversation<br />

and laceration” with Tintoretto’s works, the baroque architecture<br />

and the Teleri of the ’80s. This is the first time that<br />

contemporary art and the Scuola have been brought together.<br />

In the Spazio Vedova, the artist’s last large studio, visitors<br />

can instead admire his “...Cosiddetti Carnevali…”, a cycle of<br />

works dating from 1977 to 1991, so far only shown at irregular<br />

intervals, and through which Vedova interpreted the theme<br />

of the Carnival in dramatic multi-material terms.<br />

The Magazzino del Sale, another space administered by the<br />

Fondazione Emilio e Annabianca Vedova, houses the “Roy Lichtenstein<br />

Sculptor” exhibition, with 45 works, including<br />

drawings, collage, sketches and bronze sculptures, produced<br />

between 1965 and 1997 and, for the most part, loaned by the<br />

Roy Lichtenstein Foundation and the Estate of Roy Lichtenstein<br />

of New York. The selection ranges from early ceramics<br />

based on popular icons, and “side-view” sculptures that give<br />

depth to everyday objects, to the three-dimensional decorations<br />

inspired by Art Deco. The exhibition is curated by Germano<br />

Celant, the layout is by the Studio Gae Aulenti, and<br />

the catalogue is published by Skira.<br />

q L.P.<br />

Vedova Plurimo, 31 maggio/May-13 ottobre/October<br />

Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna, Santa Croce 2076,<br />

☎ 041 721127, www.capesaro.visitmuve.it, orario/hours: 10-18, chiuso il lunedì/<br />

closed on Monday<br />

Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento, 18 maggio/May-13 ottobre/October<br />

Dorsoduro 3136, ☎ 041 2410100, www.carezzonico.visitmuve.it, orario/hours:<br />

10-18, chiuso il martedì/closed on Tuesday<br />

Museo Correr, 18 maggio/May-13 ottobre/October<br />

San Marco 52, ☎ 041 2715911, www.correr.visitmuve.it, orario/hours: 8.30-19<br />

Tintoretto Vedova, 24 maggio/May-3 novembre/November<br />

Scuola Grande di San Rocco, S. Polo 3054, ☎ 041 5234864, www.scuolagrandesanrocco.it,<br />

orario/hours: 9.30-17.30, chiuso il sabato/closed on Saturday<br />

Emilio Vedova. «...Cosiddetti Carnevali...», 28 maggio/May - 24 novembre/November<br />

Fondazione Emilio e Annabianca Vedova - Spazio Vedova, Dorsoduro<br />

50, ☎ 041 5226626, www.fondazionevedova.org, orario/hours: 10.30-18, chiuso<br />

il martedì/closed on Tuesday<br />

Roy Lichtenstein Sculptor, 28 maggio/May-24 novembre/November<br />

Fondazione Emilio e Annabianca Vedova - Magazzini del Sale, Dorsoduro<br />

266, ☎ 041 5226626, www.fondazionevedova.org, orario/hours: 10.30-18,<br />

chiuso il martedì/closed on Tuesday


Eventi collaterali Collateral Events<br />

12<br />

CANNAREGIO<br />

Scotland + Venice 2013<br />

Sworn / Campbell / Tompkins<br />

Palazzo Pisani (Santa Marina),<br />

Cannaregio 6103 (Calle delle<br />

Erbe)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Scotland + Venice<br />

www.scotlandandvenice.com<br />

OVERPLAY<br />

Associazione Culturale<br />

Italo-Tedesca, Palazzo Albrizzi,<br />

Cannaregio 4118<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Associazione Culturale Italo-<br />

Tedesca<br />

www.acitve.it<br />

Pabellon de la urgencia:<br />

rebuilding utopia<br />

Teatro Fondamenta Nuove,<br />

Cannaregio 5013<br />

1 giugno/June - 10 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

MAC (Museo de Arte<br />

Contemporaneo de Santiago<br />

de Chile); Fundacion CorpArtes;<br />

www.mac.uchile.cl<br />

www.corpartes.cl<br />

www.emergencypavilion.org<br />

Who is Alice?<br />

Spazio Light Box, Cannaregio<br />

3831 (San Felice)<br />

31 maggio/May - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/organization:<br />

National Museum of<br />

Contemporary Art, Korea<br />

www.moca.go.kr<br />

CASTELLO<br />

25%: Catalonia at Venice<br />

Cantieri Navali, Castello 40 (San<br />

Pietro di Castello)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Institut Ramon Llull<br />

www.llull.cat<br />

Bedwyr Williams: The Starry<br />

Messenger - il Messaggero<br />

Sidereo<br />

Santa Maria Ausiliatrice<br />

(Ludoteca), Castello 450<br />

(Fondamenta San Gioacchin)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Cymru yn Fenis / Wales in Venice<br />

www.walesvenicebiennale.org.uk<br />

Breath<br />

Arsenale di Venezia, Torre di<br />

Porta Nuova<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Solomon R. Guggenheim<br />

Museum and Foundation<br />

Imago Mundi<br />

Fondazione Querini Stampalia,<br />

Castello 5252 (Santa Maria<br />

Formosa)<br />

27 agosto/August - 27 ottobre/<br />

October<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Fondazione Querini Stampalia<br />

onlus<br />

www.querinistampalia.it<br />

In Grimani<br />

Palazzo Grimani di Santa Maria<br />

Formosa, Castello 4858 (Ruga<br />

Giuffa)<br />

30 maggio/May - 29 settembre/<br />

September<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Ministero per i Beni e le Attività<br />

Culturali, Soprintendenza<br />

speciale per il patrimonio<br />

Storico,<br />

Artistico ed Etnoantropologico<br />

e per il Polo museale della città<br />

di Venezia e dei comuni della<br />

Gronda lagunare<br />

www.palazzogrimani.org<br />

“Love me, Love me<br />

not” Contemporary Art<br />

from Azerbaijan and its<br />

neighbours<br />

Arsenale Nord, Tesa 111<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

YARAT Contemporary Art<br />

Organisation<br />

www.loveme-lovemenot.com<br />

www.yarat.az<br />

Mind Beating<br />

Arsenale Novissimo, Spazio<br />

Thetis; Castello 925<br />

31 maggio/May - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Nanjing Sanchuan Modern Art<br />

Museum<br />

www.sanchuanmuseum.com<br />

Passaggio nella Storia:<br />

20 Anni di Biennale<br />

di Venezia e Arte<br />

Contemporanea Cinese<br />

Arsenale Nord, Nappa 89<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Museum of Contemporary Art,<br />

Chengdu<br />

www.chengdumoca.org/en/index.<br />

php?do=show&id=261<br />

PATO.MEN PAlace<br />

Theatre Of Memory<br />

ENcyclopaedic<br />

Arsenale, Castello, 2126/A<br />

(Campo della Tana)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Civic and Municipal Affairs<br />

Bureau of Macao (IACM); The<br />

Macao Museum of Art (MAM)<br />

www.iacm.gov.mo<br />

www.mam.gov.mo<br />

Rhapsody in Green<br />

Istituto Santa Maria della Pietà,<br />

Castello 3701<br />

1 giugno/June - 31 agosto/<br />

August<br />

Organizzazione/Organization:<br />

National Taiwan University of Arts<br />

http://portal2.ntua.edu.tw/enntua/<br />

index.htm<br />

The Grand Canal<br />

Museo Diocesano, Sale<br />

espositive, Castello 4312<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

National Youth Center of the<br />

Chinese Central Government<br />

Organs; China Grand Canal<br />

Application for World Heritage<br />

List Office in Yangzhou;<br />

West Lake International Artists<br />

Association; Jiangdu District<br />

Government of Yangzhou,<br />

Jiangsu Province (China)<br />

www.grandcanalart.org<br />

The Intimate Subversion<br />

Scuola di San Pasquale,<br />

Castello 2786 (San Francesco<br />

della Vigna)<br />

1 giugno/June - 30 settembre/<br />

September<br />

Organizzazione/Organization:<br />

MUSAC. Museo de Arte<br />

Contemporáneo de Castilla<br />

y León<br />

www.musac.es<br />

The Museum of Everything<br />

Serra dei Giardini Viale Giuseppe<br />

Garibaldi, Castello 1254<br />

29 maggio/May - 28 luglio/<br />

July<br />

Organizzazione/Organization:<br />

The Museum of Everything<br />

www.musevery.com<br />

www.musevery.it<br />

This Is Not A Taiwan<br />

Pavilion<br />

Palazzo delle Prigioni,<br />

San Marco, Castello 4209<br />

(San Marco)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Taipei Fine Arts Museum of<br />

Taiwan<br />

www.tfam.museum<br />

www.venicebiennaletaiwan.org<br />

Voice of the Unseen.<br />

Chinese Independent art<br />

1979/today<br />

Arsenale, Tesa alle Nappe<br />

n. 91, Tese di San Cristoforo<br />

n. 92-93-94<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Guangdong Museum of Art<br />

www.gdmoa.org<br />

www.voiceoftheunseen.org<br />

www.unive.it/confuciovenezia<br />

Woman’s Universe<br />

Museo Storico Navale, Castello<br />

(Calle San Biagio/Fondamenta<br />

Arsenale)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Marina Militare<br />

www.marina.difesa.it<br />

www.lilianaconsoli.blogspot.com<br />

‘You(you).’ - Lee Kit,<br />

Hong Kong<br />

Arsenale, Castello 2126<br />

(Campo della Tana)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

M+, Museum for Visual Culture;<br />

Hong Kong Arts Development<br />

Council<br />

www.venicebiennale.hk<br />

www.wkcda.hk/en/museum/<br />

www.hkadc.org.hk<br />

DORSODURO<br />

About Turn: Will Gill<br />

& Peter Wilkins,<br />

Terranova a Venezia<br />

Galleria Ca’ Rezzonico,<br />

Dorsoduro 2793<br />

29 maggio/May - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Terra Nova Art Foundation<br />

www.tnaf.ca<br />

Future Generation<br />

Art Prize @ Venice 2013<br />

Palazzo Contarini Polignac,<br />

Dorsoduro 874 (Accademia)<br />

29 maggio/May - 1 settembre/<br />

September<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Victor Pinchuk Foundation;<br />

PinchukArtCentre<br />

www.pinchukartcentre.org<br />

www.pinchukfund.org<br />

Katya<br />

Dorsoduro 417 (Fondamenta<br />

delle Zattere)<br />

29 maggio/May - 15 settembre/<br />

September<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Moscow Museum of Modern Art<br />

(MMOMA)<br />

www.mmoma.ru<br />

Lost in Translation<br />

Università Ca’ Foscari,<br />

Dorsoduro 3484<br />

29 maggio/May - 15 settembre/<br />

September<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Moscow Museum of Modern Art<br />

(MMOMA)<br />

www.mmoma.ru<br />

Otherwise Occupied<br />

Liceo Artistico Statale di<br />

Venezia, Palazzo Ca’ Giustinian<br />

Recanati, Dorsoduro 1012<br />

(Accademia)<br />

29 maggio/May - 30 giugno/June<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Al Hoash<br />

www.alhoashgallery.org<br />

RHIZOMA (Generation in<br />

Waiting)<br />

Magazzino del Sale, Dorsoduro<br />

262 (Fondamenta delle Zattere)<br />

30 maggio/May - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Edge of Arabia<br />

www.edgeofarabia.com<br />

Salon Suisse<br />

Palazzo Trevisan degli Ulivi,<br />

Dorsoduro 810 (Campo<br />

Sant’Agnese)<br />

1-2 giugno/June; 13-15<br />

giugno/June; 12-14 settembre/<br />

September; 17-19 ottobre/<br />

October; 21-23 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Swiss Arts Council Pro Helvetia<br />

www.prohelvetia.ch<br />

www.biennials.ch<br />

Steel-Lives, Still-Life<br />

Centro Studi e Documentazione<br />

della Cultura Armena, Loggia del<br />

Temanza, Dorsoduro 1602 (Corte<br />

Zappa)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Centro Studi e Documentazione<br />

della Cultura Armena<br />

www.steel-lives.com<br />

Transitions<br />

Dorsoduro 453 (Rio Terà San<br />

Vio)<br />

1 giugno/June - 29 giugno/June<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Nuova Icona<br />

www.nuovaicona.com<br />

GIUDECCA<br />

Ai Weiwei - Disposition<br />

Zuecca Project Space/Complesso<br />

delle Zitelle, Giudecca 32<br />

(Fondamenta delle Zitelle)<br />

29 maggio/May - 15 settembre/<br />

September<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Zuecca Project Space<br />

www.zueccaprojectspace.com<br />

The Joycean Society<br />

Punch Space, Giudecca 800/o<br />

30 maggio/May - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Fondation Prince Pierre de<br />

Monaco<br />

www.fondationprincepierre.mc<br />

ISOLA DI SAN GIORGIO<br />

MAGGIO/MAYRE<br />

Perspectives by John Pawson<br />

Isola di San Giorgio Maggio/<br />

Mayre, Basilica di San Giorgio<br />

Maggio/Mayre<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Swarovski Foundation<br />

www.swarovskifoundation.org<br />

LIDO DI VENEZIA<br />

I libri d’acqua<br />

Monastero di San Nicolò, Riviera<br />

San Nicolò 26, Lido di Venezia<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

EIUC - European Inter-University<br />

Centre For Human Rights and<br />

Democratisation<br />

www.eiuc.org<br />

www.ilibridacqua.it<br />

SANTA CROCE<br />

Ink Brush Heart,<br />

XiShuangBanNa<br />

Chiesa di San Stae,<br />

Campo San Stae,<br />

Santa Croce<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Museo di Arte Contemporanea,<br />

Shanghai<br />

Noise<br />

Ex Magazzini di San Cassian,<br />

Santa Croce 2254 (Calle<br />

della Regina, Campo San<br />

Cassian)<br />

1 giugno/June - 20 ottobre/<br />

October<br />

Organizzazione/Organization: De<br />

Arte Associazione<br />

www.dearteassociazione.org<br />

United Cultural Nations<br />

Palazzo Bacchini delle Palme,<br />

Santa Croce 1959-1961 (San<br />

Stae)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Tongli Academic Exchange<br />

Center Foundation<br />

SAN MARCO<br />

A Remote Whisper<br />

(Un Sussurro lontano)<br />

Palazzo Falier, San Marco 2906<br />

29 maggio/May - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Direção-Geral das Artes<br />

www.pedrocabritareispalazzofalier.org<br />

Art and Knowledge -<br />

The spirit of the place in the<br />

Platonic Solids<br />

Biblioteca Nazionale Marciana,<br />

Piazza San Marco<br />

29 maggio/May - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization: van<br />

der Koelen Foundation for Arts<br />

and Science<br />

www.marciana.venezia.sbn.it<br />

www.zkw.vanderkoelen.de<br />

LAWRENCE WE<strong>IN</strong>ER:<br />

<strong>THE</strong> GRACE OF A GESTURE<br />

Palazzo Bembo, San Marco 4793<br />

(Riva del Carbon)<br />

2 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Written Art Foundation<br />

www.writtenartfoundation.de<br />

PERS<strong>ON</strong>AL STRUCTURES<br />

Palazzo Bembo, San Marco 4793<br />

(Rialto, Riva del Carbon)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

GlobalArtAffairs Foundation<br />

www.personalstructures.org<br />

www.globalartaffairs.org<br />

www.palazzobembo.org<br />

The Dream of Eurasia.<br />

987 Testimonials<br />

The Italian Attitude<br />

Palazzo Barbarigo Minotto,<br />

San Marco 2504 (Fondamenta<br />

Duodo o Barbarigo)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Fondazione Antonio Mazzotta<br />

www.eurasiadream.org<br />

www.mazzotta-as.com<br />

Thomas Zipp - Comparative<br />

investigation about the<br />

disposition of the width<br />

of a circle<br />

Palazzo Rossini-Revedin,<br />

San Marco 4013<br />

(Campo Manin)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Arthena Foundation<br />

www.kaistrasse10.de<br />

SEDI VARIE<br />

Back to back to Biennial -<br />

Free expression<br />

Campo Sant’Agnese,<br />

Dorsoduro 809<br />

Ca’ Bonvicini, Santa Croce 2161<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Associazione Arte Eventi<br />

www.bb2biennale.com<br />

Culture Mind Becoming<br />

Palazzo Mora, Strada Nuova<br />

3659 (San Felice)<br />

Palazzo Marcello,<br />

San Marco 3699 (Rio Terà degli<br />

Assassini)<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

Global Art Center Foundation<br />

www.globalartcenter.org<br />

Glasstress, White Light /<br />

White Heat<br />

Istituto Veneto di Scienze<br />

Lettere ed Arti, Palazzo Cavalli<br />

Franchetti, Campo S. Stefano<br />

2847<br />

Berengo Centre for Contemporary<br />

Art and Glass, Campiello della<br />

Pescheria, Murano;<br />

Scuola Grande Confraternita<br />

di San Teodoro,<br />

San Marco 4810<br />

31 maggio/May - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

LCF-London College of Fashion<br />

www.fashion.arts.ac.uk<br />

Nell’acqua capisco<br />

Ateneo Veneto,<br />

San Marco 1897 (Campo San<br />

Fantin)<br />

Procuratie Vecchie,<br />

Piazza S. Marco 153/A<br />

1 giugno/June - 24 novembre/<br />

November<br />

Organizzazione/Organization:<br />

CIAC - Centro Internazionale per<br />

l’Arte Contemporanea Castello<br />

Colonna; The Hart Foundation<br />

www.castello-colonna.it/ciac<br />

www.the-hart-foundation.org


13<br />

Anthony Caro.<br />

La prima grande<br />

retrospettiva<br />

italiana<br />

The first major<br />

retrospective<br />

in Italy<br />

D<br />

al primo giugno, sulla scia di un nuovo programma tutto<br />

dedicato ai linguaggi dell’arte contemporanea dei Musei<br />

Civici Veneziani durante il periodo della 55ma Biennale,<br />

arriva al Museo Correr la prima antologica italiana di<br />

Sir Anthony Caro. L’artista britannico (New Malden, Surrey<br />

1924) è ad oggi considerato come uno dei più importanti<br />

scultori viventi nonché figura centrale nello sviluppo di un<br />

nuovo linguaggio dell’arte plastica del Ventesimo secolo.<br />

L’esposizione, concepita anche per rendere omaggio alla figura<br />

dell’artista, è promossa dalla Fondazione Anthony<br />

Caro con il patrocinio del British Council per la curatela<br />

di Gary Tinterow e la direzione scientifica di Gabriella<br />

Belli.<br />

L’intera carriera dell’artista, dall’esordio figurativo sotto l’influenza<br />

del maestro Henry Moore, viene ripercorsa sino alla<br />

dirompente innovazione avviata negli anni Sessanta (pionieristica<br />

l’esibizione alla Whitechapel Gallery nel 1963) e alle<br />

esperienze più recenti.<br />

Accanto quindi ad una selezione di disegni ascrivibili agli<br />

esordi della sua carriera, il percorso include le famose opere<br />

in acciaio di grandi dimensioni come «Red Splash» (1966),<br />

«Garland» (1970) e «Cadence» (1968/1972) fino al suo ultimo lavoro:<br />

«River Song» (2011/2012).<br />

A<br />

s part of a new programme dedicated wholly to the languages<br />

of contemporary art by the Fondazione Musei<br />

Civici di Venezia during the period of the 55th Biennale,<br />

the Museo Correr will be dedicating the first anthological<br />

exhibition in Italy of Sir Anthony Caro. The British<br />

artist (New Malden, Surrey 1924) is today considered one of<br />

the most important living sculptors and a central figure in<br />

the development of a new language in 20th-century sculpture.<br />

The exhibition, planned also to pay tribute to the artist himself,<br />

is promoted by the Anthony Caro Foundation with<br />

the patronage of the British Council and is curated by<br />

Gary Tinterow, with Gabriella Belli as scientific director.<br />

The artist’s entire career is explored, from his his figurative<br />

debut under the influence of his teacher, Henry Moore, to the<br />

explosive innovative period of the 1960s (with the pioneering<br />

show at the Whitechapel Gallery in 1963) and his most<br />

recent work. Alongside a selection of early drawings, the exhibition<br />

includes some of his famous large steel sculptures,<br />

such as “Red Splash” (1966), “Garland” (1970) and “Cadence”<br />

(1968/1972), as well his latest work, “River Song” (2011/2012).<br />

q V.R.<br />

On show Le mostre<br />

Disegni di Leonardo all’Accademia<br />

Drawings by Leonardo da Vinci at the Accademia<br />

Torna visibile al pubblico (dopo il 1980) nella sua interezza<br />

il fondo pubblico del maestro rinascimentale conservato nelle<br />

raccolte veneziane dal 1822. Ventiquattro fogli autografi,<br />

dal 1490 al 1516 (tra cui spicca il noto «Uomo vitruviano»)<br />

affiancati ad altrettanti provenienti da prestigiose istituzioni<br />

italiane (Biblioteca Reale di Torino, Uffizi, Galleria Nazionale<br />

di Parma) ed estere (Windsor, British Museum, Louvre, Ashmolean).<br />

A corredo, una decina di volumi originali a stampa<br />

documentano le fonti storiche del sapere leonardiano, mentre<br />

una sezione sulla sua eredità è documentata dai disegni<br />

di allievi e imitatori. Mostra e catalogo a cura di Annalisa<br />

Perissa, direttrice del Gabinetto dei Disegni delle Gallerie<br />

dell’Accademia.<br />

The public holdings of the Renaissance master’s work, preserved<br />

in the Venetian museum since 1822, go on display<br />

once more in their entirety (for the first time since 1980).<br />

Twenty-four autograph sheets dated from 1490 to 1516<br />

(and including the famous “Vitruvian man”), accompanied<br />

by the same number of sheets from leading museums in Italy<br />

(Biblioteca Reale di Torino, Uffizi, Galleria Nazionale di<br />

Parma) and abroad (Windsor Castle, British Museum, Musée<br />

du Louvre, Ashmolean Museum). In addition, there will be<br />

about ten original printed volumes documenting the historic<br />

sources of Leonardo’s knowledge, while a section on his<br />

legacy is supported by drawings by pupils and imitators. The<br />

exhibition and catalogue are by Annalisa Perissa, director of<br />

the Drawings Cabinet at the Gallerie dell’Accademia. q V.R.<br />

Leonardo da Vinci. L’uomo, la natura, la scienza, 1 settembre/September-1<br />

dicembre/December<br />

Gallerie dell’Accademia, Campo della Carità 1050, ☎ 041 5200345, www.<br />

gallerieaccademia.org, orario/hours: 8.15-19.15, chiuso il lunedì pomeriggio/<br />

closed on Monday afternoon<br />

Anthony Caro scultore, 1 giugno/June-27 ottobre/October<br />

Museo Correr, San Marco 52, ☎ 041 2715911, www.correr.visitmuve.it, orario/<br />

hours: 8.30-19<br />

Anthony Caro con una sua scultura / The artist and his sculpture


Le mostre On show<br />

Tre Oci, il vento<br />

dell’Est<br />

Tre Oci, winds from<br />

the East<br />

S<br />

ono le «convergenze<br />

parallele»<br />

di Pawel Althamer<br />

e Anatoly Osmolovsky<br />

a caratterizzare<br />

l’esposizione ospitata<br />

alla Casa dei Tre Oci a<br />

cura di Nicholas Cullinan<br />

e organizzata dalla<br />

V-A-C Foundation,<br />

istituzione no-profit<br />

moscovita impegnata<br />

nella produzione e<br />

sviluppo dell’arte contemporanea<br />

russa. <strong>Il</strong> primo polacco, il secondo russo, entrambi<br />

formatisi durante il decisivo passaggio dal comunismo al<br />

post-comunismo, i due artisti dialogano utilizzando tecniche<br />

diverse che includono sculture, installazioni e video.<br />

Althamer (Varsavia, 1967) presenta nella sua versione completa<br />

la serie di video «So-called Waves and Other Phenomena of<br />

the Mind 2003-2004»: otto schermi proiettano cortometraggi<br />

che documentano gli esperimenti con una serie di sostanze in<br />

grado di alterare la mente, dall’hashish, LSD e i funghi allucinogeni<br />

al siero della verità.<br />

Anatoly Osmolovsky (Mosca, 1969) porta in laguna una mappatura<br />

dei suoi lavori attraverso differenti tecniche utilizzate<br />

dai primi anni Novanta fino a oggi, la maggior parte dei quali<br />

raramente esposti al di fuori dei confini russi.<br />

T<br />

Pawel Althamer, «Still from Peyotl»,<br />

2003-2004<br />

he “parallel convergences” of Pawel Althamer and Anatoly<br />

Osmolovsky characterise the exhibition hosted at<br />

the Casa dei Tre Oci, curated by Nicholas Cullinan and<br />

organised by the V-A-C Foundation, a Muscovite charity involved<br />

in the production and development of Russian contemporary<br />

art. Althamer is Polish, Osmolovsky, Russian, but both<br />

trained during the world-changing shift from communism to<br />

post-communism. The two artists maintain a dialogue using<br />

different techniques, including sculpture, installations and<br />

video.<br />

Althamer (Warsaw, 1967) presents the complete version of his<br />

series of videos entitled “So-called Waves and Other Phenomena<br />

of the Mind 2003-2004”. Eight screens project short films<br />

documenting experiments with a series of substances able<br />

to alter the mind, from hashish to LSD and hallucinogenic<br />

mushrooms to truth drugs.<br />

Anatoly Osmolovsky (Moscow, 1969) brings an overview of his<br />

works to Venice showing the different techniques he has employed<br />

since the early 1990s; most of these have only rarely<br />

been shown outside Russia.<br />

q V.R.<br />

Pawel Althamer and Anatoly Osmolovsky: Parallel Convergences, 1 giugno/June-6<br />

ottobre/October<br />

Casa dei Tre Oci - Centro di Ricerca per la Fotografia Contemporanea,<br />

Fondamenta delle Zitelle, 43 ☎ 041 2412332 / 041 2410775, www.treoci.org, orario/<br />

hours: 10-18, chiuso il lunedì/closed on Monday<br />

Per la Fondazione Prada il futuro<br />

è alle spalle<br />

For the Prada Foundation, the future<br />

is in the past<br />

V<br />

ia le decorazioni barocche:<br />

Ca’ Corner della<br />

Regina, sede della<br />

Fondazione Prada, si dota<br />

di asettiche pareti bianche,<br />

stile minimalista da museo<br />

degli anni Settanta. Obiettivo:<br />

ricostruire in scala 1:1 la<br />

Kunsthalle di Berna, sede,<br />

nel 1969, di una mostra che<br />

fece epoca. Perché segnò l’esordio<br />

delle avanguardie di<br />

quel decennio e, soprattutto,<br />

per allestimento di Harald<br />

Szeemann, così strettamente<br />

connesso alle opere da<br />

diventarne una parte integrante.<br />

Cruciale, quindi, nella<br />

rivisitazione di quel famoso<br />

intervento era ricostruire,<br />

il più possibile, l’ambiente<br />

originale, affiancando al curatore,<br />

Germano Celant, un<br />

fotografo come Thomas Demand<br />

e un architetto come<br />

Rem Koolhaas.<br />

A più di quarant’ani di distanza<br />

è, infatti, riproposta<br />

«When Attitudes Become<br />

Form: Bern 1969/Venice<br />

2013», con l’omissione della<br />

frase iniziale «Live in your<br />

Head». Un progetto ambizioso e dalla lunga genesi, almeno due<br />

anni, il tempo necessario per rintracciare le opere esposte all’epoca.<br />

Grazie anche ai documenti messi a disposizione dal Getty<br />

Research Institute di Los Angeles, depositario dell’archivio<br />

di Szeemann. Con il risultato straordinario di riuscire a riproporne<br />

a Venezia il 95 per cento. Opere messe in dialogo o in<br />

opposizione tra di loro, in un flusso volutamente indefinito: Joseph<br />

Beuys e Richard Serra; Mario Merz e Robert Ryman;<br />

Giovanni Anselmo e Claes Oldenburg; Bruce Naumann e<br />

Sol LeWitt; Process Art e Arte Povera; Conceptual e Land<br />

Art. <strong>Il</strong> filo in comune: non l’opera in sé ma il processo creativo.<br />

Imponente il catalogo con il contributo di storici, curatori e<br />

critici e le immagini, molte inedite, relative al grande evento,<br />

sottoposto, ora, a verifica. Omaggio a Szeemann a parte.<br />

A<br />

PHOTOS: SHUNK KENDER © ROY LICHTENSTE<strong>IN</strong> FOUNDATI<strong>ON</strong><br />

PHOTO: SIEGFRIED KUHN © STAAG / RBA<br />

way with the baroque decorations: Ca’ Corner della Regina,<br />

site of the Fondazione Prada, is endowing itself<br />

with ascetic white walls and a minimalist style typical of<br />

a 1970s museum. The aim being to reconstruct a 1:1 scale copy<br />

of the Kunsthalle in Berne, which in 1969 hosted an exhibition<br />

that proved a milestone, because it marked the beginning<br />

of the avant-garde movements of that decade, but above all for<br />

Harald Szeemann’s layout, which was so closely linked to<br />

the works themselves as to become an integral part of them.<br />

PHOTO CLAUDIO ABATE<br />

14<br />

Harald Szeemann e and Germano<br />

Celant, 1969; Ca’ Corner della<br />

Regina, 2011; Kunsthalle Bern,<br />

1969; Veduta dell’installazione di<br />

Berna Bern installation view<br />

In any reconstruction of that<br />

famous exhibition, therefore,<br />

it was crucial that the original<br />

space be copied as faithfully<br />

as possible, which is why the<br />

curator, Germano Celant,<br />

was assisted by a photographer,<br />

Thomas Demand, and<br />

an architect, Rem Koolhaas.<br />

More than 40 years later,<br />

“When Attitudes Become<br />

Form: Bern 1969/Venice 2013” comes to life again, although<br />

without the initial phrase, “Live in your Head”. It is an ambitious<br />

project and has had a long genesis of at least two years, needed<br />

to trace the works exhibited in the original show. Thanks in<br />

part to documents made available by the Getty Research Institute<br />

of Los Angeles, which holds Szeemann’s archive, and<br />

with the extraordinary result of succeeding in showing 95% of<br />

the original show in Venice. The works are placed in dialogue<br />

or in opposition to each other in a deliberately undefined flow:<br />

Joseph Beuys and Richard Serra; Mario Merz and Robert<br />

Ryman; Giovanni Anselmo and Claes Oldenburg; Bruce<br />

Naumann and Sol LeWitt; Process Art and Arte Povera;<br />

Conceptual and Land Art. The common thread is not the<br />

work of art in itself but the creative process. The catalogue is an<br />

impressive publication, with contributions by historians, curators<br />

and critics and with the images, many of which published<br />

for the first time, checked and verified. The whole constituting<br />

a great tribute to Szeemann.<br />

q L.P.<br />

When Attitudes Become Form, 1 giugno/June-3 novembre/November<br />

Fondazione Prada - Ca’ Corner della Regina, Calle de Ca’ Corner, Santa Croce<br />

2215, ☎ 041 8109161, www.fondazioneprada.org, orario / hours: 10-18, chiuso il<br />

martedì/closed on Tuesday<br />

PHOTO: A. OSIO. COURTESY: F<strong>ON</strong>DAZI<strong>ON</strong>E PRADA


Le mostre On show<br />

Rudolf Stingel trasfigura Palazzo Grassi<br />

Rudolf Stingel transforms Palazzo Grassi<br />

U<br />

n intero edificio, Palazzo Grassi di Venezia, che cambia<br />

fisionomia, rivestito nelle pareti e nei pavimenti da<br />

consunte (volutamente) riproduzioni di antichi tappeti<br />

afgani: è questo lo scenario che Rudolf Stingel ha preteso e<br />

ottenuto, grazie alla disponibilità di François Pinault, per<br />

collocare le sue opere. Si cammina a passi felpati nel nuovo<br />

ambiente, l’impressione è di sconcerto, che però innesta un<br />

processo di riflessione. Sui riferimenti storici e sulla collocazione<br />

delle opere. L’Oriente e la Venezia del XV e XVI secolo,<br />

ma anche la Mitteleuropa di Sigmund Freud, la Vienna<br />

dove il padre della psicoanalisi riceveva, in uno studio, ricco<br />

di tappeti, i suoi clienti. Una citazione per il cinquantaseienne<br />

artista dalle origini altoatesine. Poi la collocazione e<br />

il significato delle opere in un contesto così soverchiante.<br />

In dialogo, parrebbe, al primo piano, dove sono collocati i<br />

quadri astratti di Stingel, con i loro eleganti arabeschi. In<br />

contrapposizione, al secondo piano, dove, invece, l’artista si<br />

ispira alla tradizione altoatesina degli altari e delle statue di<br />

santi in legno. Che sembrano inesorabilmente consegnati a<br />

un tempo di non ritorno, esemplificato dalla barocca rappresentazione<br />

della morte. In contrapposizione anche i due<br />

ritratti: quello dell’amico Franz West, scomparso l’anno<br />

scorso, al posto d’onore nel salone del primo piano e l’autoritratto,<br />

defilato, dell’artista all’ingresso. Quasi un volersi<br />

sottrarre alla vista e, forse, al giudizio dei visitatori. L’allestimento<br />

è dello stesso artista con l’aiuto di Elena Geuna. <strong>Il</strong><br />

catalogo è Electa.<br />

A<br />

Veduta della mostra di Rudolf<br />

Stingel a Palazzo Grassi e il ritratto<br />

di Franz West<br />

View of Rudolf Stingel show in<br />

Palazzo Grassi and the portrait of<br />

Franz West<br />

n entire building, Palazzo Grassi in Venice, changes<br />

look, with walls and floors covered by (deliberately)<br />

shabby reproductions of antique Afghan rugs. This is the<br />

scenario requested and obtained by Rudolf Stingel in which<br />

to show his works, thanks to the willingness of François Pinault.<br />

Disconcertedly, one walks silently through this new setting,<br />

which nevertheless triggers a process of reflection with<br />

regard to the historic references and placing of the works.<br />

The East and Venice of the 15th and 16th century, but also<br />

the central Europe of Sigmund Freud, the Vienna in which<br />

the father of psychoanalysis received his clients in a study<br />

full of rugs. Which is a deliberate reference chosen by the<br />

56-year-old artist from the South Tyrol. Then there are the<br />

position and meaning of the works in such an overpowering<br />

context. They appear to be in dialogue on the first floor,<br />

which houses Stingel’s abstract works, with their elegant arabesques.<br />

In contrast, on the<br />

second floor, the artist draws<br />

inspiration from the South<br />

Tyrolese tradition of wooden<br />

statues and altars. These<br />

appear inexorably consigned<br />

to a period of non-return,<br />

exemplified by the baroque<br />

depiction of death. Two portraits also offer a contrast: one is<br />

of his friend, Franz West, who died last year, and is shown<br />

in pride of place in the salon on the first floor, while the second<br />

is a half-concealed self-portrait at the entrance. In this, it<br />

is as though he wished to hide from the sight and, perhaps,<br />

judgement of the visitors. The layout is by the artist himself,<br />

with the help of Elena Geuna. The catalogue is by Electa.<br />

q L.P.<br />

Rudolf Stingel, fino al 31 decembre/until December 31<br />

Palazzo Grassi - Fondazione François Pinault, Campo San Samuele 3231,<br />

☎ 041 5231680, www.palazzograssi.it, orario/hours, 10-19, chiuso il martedì/closed<br />

on Tuesday<br />

PHOTO BY STEFAN ALTENBURGER<br />

<strong>Il</strong> realismo cinico d’Oriente<br />

The Cynical Oriental realism<br />

16<br />

Rientra in una delle tre sezioni<br />

di «Culture Mind Becoming»,<br />

l’esposizione organizzata dalla<br />

Global Art Center Foundation<br />

tra gli eventi collaterali della<br />

55ma Biennale, la mostra<br />

«Fang Lijun: A Cautionary<br />

Vision» a cura di Danilo<br />

Eccher. All’interno di una più Fang Lijun, «2011.1»<br />

ampia riflessione sull’impatto<br />

che la globalizzazione esercita sulla cultura cinese, Fang<br />

Lijun (Handan, 1963), rappresentante del Realismo cinico<br />

sviluppatosi in Cina a partire dal 1989, permea le sue opere di<br />

immagini metaforiche. Nei lavori presenti a Palazzo Marcello<br />

«luminosità solare e tragicità notturna convivono in opere che<br />

liberano pipistrelli e topi, accalcano folli festanti sul bordo di un<br />

baratro, rinchiudono bimbi neonati in bolle claustrofobiche».<br />

Così la sua arte diventa riflessione su di un procedere complesso<br />

del pensiero: un’apparente proliferazione disordinata di idee<br />

che può attivare inattese pratiche interpretative e di analisi. La<br />

poetica di Fang Lijun, esprime il racconto di un’arte del caos<br />

che rifiuta l’interpretazione lineare e che affonda nell’ingorgo<br />

di linguaggi e significati.<br />

The “Fang Lijun: A Cautionary Vision” exhibition organised<br />

by the Global Art Center Foundation as one of the collateral<br />

events of the 55 th Biennale falls into one of the three sections<br />

of “Culture Mind Becoming”. Curated by Danilo Eccher, the<br />

exhibition takes a broad look at the impact of globalisation<br />

on Chinese culture, within which Fang Lijun (Handan, 1963),<br />

a representative of the Cynical realism movement that has<br />

emerged in China since 1989, permeates his works with metaphorical<br />

images. In the works present at Palazzo Marcello<br />

“sunny luminosity and a nocturnal tragic nature appear together<br />

in works filled with bats and rats, throng the partying<br />

crowds on the edge of an abyss and enclose babies within<br />

claustrophobic bubbles”. His art thus becomes a reflection<br />

on a complex process of thought: an apparent disordered proliferation<br />

of ideas that can activate unexpected interpretative<br />

and analytic practices. Fang Lijun’s poetic expresses the narration<br />

of an art of chaos that rejects a linear interpretation<br />

and plunges into a melting pot of languages and meanings.<br />

q V.R.<br />

Fang Lijun: A Cautionary Vision, 1 giugno/June-24 novembre/November<br />

Palazzo Marcello, San Marco 3699, www.globalartcenter.orgo, orario/hours:<br />

10-18, chiuso il martedì/closed on Tuesday<br />

<strong>Il</strong> nuovo Espace Culturel Vuitton esordisce col binomio<br />

Molmenti e Oursler<br />

The new Louis Vuitton Cultural Space opens<br />

with Molmenti and Oursler<br />

D<br />

opo Parigi, Tokyo, Hong Kong, Taipei e Singapore, la<br />

prestigiosa griffe francese inaugura anche in laguna<br />

il suo spazio culturale. Location d’eccezione,<br />

a pochi passi da Piazza San Marco, l’ultimo piano della<br />

Maison Louis Vuitton Venezia, aperta al pubblico dal<br />

21 aprile dopo l’opening con esclusivo cocktail di rito. Ora,<br />

in concomitanza con la 55ma Biennale d’Arte, a partire dal<br />

1 giugno e fino al 24 novembre, «La Morte di Otello» (1866)<br />

di Pompeo Molmenti, verrà posta in dialogo con l’installazione<br />

audiovisiva dell’artista newyorkese Tony Oursler<br />

(1957): «Strawberry-Ecstasy-Green».<br />

L’iniziativa, a cura di Adrien Goetz ed Hervé Mikaleoff,<br />

sarà la prima di un programma che mira a rapportare<br />

la produzione contemporanea con opere d’arte<br />

appartenenti al passato grazie alla partnership con la<br />

Fondazione Musei Civici Veneziani. Così come avvenuto<br />

per il quadro di Molmenti (attualmente conservato presso<br />

Ca’ Pesaro) e recentemente restaurato proprio grazie al<br />

contributo della maison francese, altre opere appartenenti<br />

alle collezioni museali saranno oggetto di recupero per<br />

poi diventare protagoniste del futuro calendario espositivo<br />

dell’Espace Culturel in Calle del Ridotto.<br />

A<br />

fter Paris, Tokyo, Hong Kong, Taipei and Singapore,<br />

the prestigious French label is now inaugurating<br />

a cultural space in the Venetian Lagoon. And in an<br />

Pompeo Molmenti, «La Morte di Otello», 1866; Tony Oursler<br />

exceptional location, just a few steps from Saint Mark’s<br />

Square on the top floor of the Maison Louis Vuitton<br />

Venezia, which opened to the public on 21st April after an<br />

opening marked by the obligatory exclusive cocktail party.<br />

Now, on the occasion of the 55th Biennale, Pompeo Molmenti’s<br />

“La Morte di Otello” (‘Death of Othello’, 1866) will<br />

be shown next to the audio-visual installation of New York<br />

artist Tony Oursler (1957), “Strawberry-Ecstasy-Green”, in an<br />

exhibition running from 1st<br />

June to 24th November.<br />

The initiative, curated by<br />

Adrien Goetz and Hervé<br />

Mikaleoff, will be the first<br />

event in a programme that<br />

aims to offer comparisons<br />

between contemporary<br />

production and works of<br />

art from the past, made<br />

possible thanks also to the<br />

partnership with the Fondazione<br />

Musei Civici Veneziani.<br />

Molmenti’s painting<br />

(currently conserved at Ca’<br />

Pesaro) has been recently restored<br />

thanks to the contribution<br />

of the French maison,<br />

and other works in the museum collections will likewise be<br />

restored before starring in the future exhibitions calendar of<br />

the Espace Culturel in Calle del Ridotto.<br />

q V.R.<br />

Where should Othello go?, 1 giugno/June-24 novembre/November<br />

Espace Louis Vuitton, Calle del Ridotto 1353, orario/hours: lu-sa/Mon-Sa<br />

10-19.30, do/Sun 10.30-19.30


17<br />

Guggenheim sempre più ricca<br />

The Guggenheim: increasingly rich<br />

È<br />

tempo di Biennale e<br />

la Fondazione Guggenheim,<br />

come da<br />

programma, anticipando la<br />

vernice della kermesse, dal<br />

22 maggio svela nella sua<br />

interezza la collezione Hannelore<br />

e Rudolph B. Schulhof:<br />

80 opere del secondo<br />

dopoguerra, lascito della<br />

collezionista americana che<br />

entrano a far parte così del<br />

percorso permanente.<br />

La proposta espositiva protagonista<br />

della stagione estiva<br />

di Palazzo Venier dei Leoni è<br />

interamente dedicata a quella<br />

Robert Motherwell, «Jeune Fille»,<br />

1944<br />

che Robert Motherwell definiva «la più grande tra le nostre<br />

scoperte [artistiche]» ovvero la tecnica del papier collé. Una<br />

monografica che la Fondazione riserva all’artista americano<br />

a partire dal 26 maggio per la curatela di Susan Davidson e<br />

che dopo la tappa veneziana volerà oltreoceano al Solomon<br />

R. Guggenheim Museum di New York dal 27 settembre al 5<br />

gennaio 2014. Una cinquantina di lavori, in prevalenza provenienti<br />

da collezioni private, eseguiti tra il 1941 e il 1951 rendono<br />

omaggio non solo alle figure astratte che fecero di Motherwell<br />

il «nuovo e originale portavoce dell’arte americana del secondo<br />

dopoguerra» ed uno dei massimi interpreti dell’Espressionismo<br />

astratto americano ma anche a Peggy Guggenheim stessa, sua<br />

mecenate e sostenitrice. Fu lei difatti, presentatagli dall’amico<br />

e artista cileno Roberto Sebastián Antonio Matta Echaurren,<br />

a incoraggiare Motherwell all’utilizzo della tecnica del collage.<br />

Dal 29 settembre arriveranno poi le avanguardie parigine<br />

fin de siècle. La curatrice Vivien Greene sceglie in tutto 100<br />

opere in rappresentanza delle maggiori avanguardie francesi<br />

di fine Ottocento, focalizzando in particolar modo l’attenzione<br />

su Neo-Impressionisti, Nabis, Simbolisti e sui maggiori<br />

esponenti di tali movimenti tra cui figureranno Paul Signac,<br />

Maximilien Luce, Pierre Bonnard, Maurice Denis, Felix Vallotton,<br />

Odilon Redon.<br />

Le bolle vitree di Not Vital<br />

Glass balls by Not Vital<br />

Fino al 29 settembre 700 sfere<br />

di vetro soffiato invadono l’ala sinistra<br />

dell’Abbazia di San Giorgio<br />

Maggiore, quasi come palle di neve<br />

distribuite casualmente sul pavimento.<br />

Si tratta dell’installazione<br />

dell’artista Not Vital dall’emblematico<br />

titolo «700 Snowballs», appositamente<br />

create dalla vetreria<br />

muranese Signoretto. In concomitanza<br />

con la programmazione delle<br />

Stanze del Vetro, La Fondazione elvetica<br />

Pentagram Stiftung aggiunge<br />

un tassello d’arte vetraria sull’isola di San Giorgio per la<br />

Not Vital, «Snowball», 2001<br />

curatela di Alma Zevi. L’opera presenta «sinteticamente e poeticamente<br />

la dualità della forma dell’acqua quando gela facendoci<br />

anche riflettere sull’importanza di questo elemento per la<br />

città di Venezia, sia nelle sue qualità fascinose e pittoresche,<br />

sia nel più recente ruolo di grave minaccia».<br />

Until 29th September, 700 hand-blown glass spheres will be<br />

filling the left wing of the Abbazia di San Giorgio Maggiore,<br />

dotted casually on the floor like snowballs. They constitute<br />

the installation of Not Vital in an exhibition called “700<br />

Snowballs”. The glass spheres have been specially made for<br />

the occasion by the Murano glassmaker, Signoretto. In this<br />

show curated by Alma Zevi which runs at the same time as<br />

the Glass Rooms programme, the Swiss Pentagram Foundation<br />

thus adds its own touch of glassmaking art to the island<br />

of San Giorgio. “Synthetically and poetically”, the work presents<br />

the “duality of the form of water when it freezes, making<br />

one reflect on the importance of this element for the city of<br />

Venice, both in terms of its fascinating and picturesque qualities,<br />

and as regards its more recent role of serious threat”.<br />

q V.R.<br />

Not Vital: 700 Snowballs, 1 giugno/June-29 settembre/September<br />

Abbazia di San Giorgio Maggiore, Isola di San Giorgio, ☎ 041 5230869,<br />

www.lestanzedelvetro.it, www.notvital.com, orario/hours: 10-19 chiuso il mercoledì/closed<br />

on Wednesday<br />

© DEDALUS FOUNDATI<strong>ON</strong>, <strong>IN</strong>C./LICENSED BY VAGA, NEW YORK, NY<br />

COURTESY <strong>THE</strong> ARTIST. PHOTO ERIC GREGORY POWELL<br />

D<br />

On show Le mostre<br />

uring the Biennale season, the Guggenheim Collection<br />

will as usual be anticipating the art-fest with an exhibition<br />

opening on 22nd May revealing the entire collection<br />

of Hannelore and Rudolph B. Schulhof: 80 works from the<br />

post-War years bequeathed by the American collector, which<br />

will now become part of the permanent holdings.<br />

The main exhibition of the summer at Palazzo Venier dei Leoni<br />

is dedicated entirely to what Robert Motherwell defined “the<br />

greatest of our [artistic] discoveries”, the technique of papier<br />

collé. The exhibition at the Guggenheim Collection, curated<br />

by Susan Davidson, opens on 26th May and after Venice will<br />

travel overseas to the Solomon R. Guggenheim Museum in<br />

New York from 27th September to 5th January, 2014. It comprises<br />

about 50 works, mainly from private collections and<br />

made between 1941 and 1951. The works pay tribute not only to<br />

Nelle «stanze di vetro»<br />

della Fondazione Cini<br />

Within the Fondazione Cini’s<br />

“Glass Rooms”<br />

U<br />

n anno fa, in un tardo pomeriggio di fine agosto, con la<br />

mostra «Carlo Scarpa. Venini 1932-1947» inaugurava al<br />

pubblico la singolare sezione che la Fondazione Cini, in<br />

collaborazione con Pentagram Stiftung, ha scelto di dedicare<br />

all’arte vetraria attraverso un programma espositivo pluriennale<br />

(ad entrata gratuita) volto a valorizzarne storia e forme artistiche.<br />

Per il 2013, dall’8 aprile, il secondo appuntamento porta<br />

il titolo di «Fragile?», la mostra a cura di Mario Codognato<br />

che vede 28 artisti del panorama contemporaneo, da Marcel<br />

Duchamp a Pipilotti Rist, cimentatisi con l’utilizzo della materia<br />

vitrea frutto della produzione industriale. Gli oggetti in<br />

mostra sono esempi di vetri riutilizzati, frantumati o ricollocati<br />

nello spazio in una selezione eterogenea di messaggi e personalità<br />

artistiche: dalla sequenza di vetri verticali di Gerhard<br />

Richter con «6 Panes of Glass» ai vasi di Joseph Beuys nell’opera<br />

«Terremoto in Palazzo» (1981) realizzata per il sisma in Irpinia<br />

s’incontrano poi, in successione, le fistule di vetro cromato nelle<br />

quali Carsten Nicolai imprigiona onde sonore, la frantumazione<br />

dei pannelli di Barry Le Va quasi deflagrati sulla superficie<br />

di calpestio, le note sequenze di Fibonacci che Merz («Senza<br />

titolo», 1971) posiziona su riquadri trasparenti lungo una linea<br />

di terriccio. Né mancano Hirst, Kounellis, le bottiglie sezionate<br />

trasversalmente dell’opera di Mona Hatoum (come inglobate<br />

dallo stesso pavimento su cui giacciono). Suggestiva<br />

l’installazione del francese Cyril De Commarque («Migrants»,<br />

2013): bottiglie con all’interno cuori battenti le cui pulsazioni<br />

si alternano all’audio delle testimonianze dei rifugiati. Dopo<br />

l’aria di Parigi racchiusa in un’ampolla da Duchamp (1919-39)<br />

affiancata ad Ai Weiwei in un’unica teca, il visitatore conclude<br />

l’iter con il video di Pipilotti Rist dove a fare da protagonista<br />

è la spensierata performance distruttrice d’una fanciulla che<br />

passeggiando per le strade di Zurigo armata di un lungo pistillo<br />

si diverte a frantumare, apparentemente senza logica preferenziale,<br />

i vetri delle macchine in sosta.<br />

Rimanendo all’interno delle Stanze del Vetro, a settembre sarà<br />

la volta di «Napoleone Martinuzzi. Venini, 1925-1932». Figlio<br />

di vetrai, lo scultore muranese nel 1925 entrò in società<br />

con Paolo Venini e assunse la direzione artistica della famosa<br />

vetreria per la quale ideò oggetti fino al 1931.<br />

A<br />

year ago, one late afternoon towards the end of August,<br />

an exhibition called “Carlo Scarpa. Venini 1932-1947” was<br />

inaugurated to mark the opening of the unusual section<br />

dedicated by the Fondazione Cini in collaboration with Pentagram<br />

Stiftung to the art of glass, thereby initiating a programme<br />

of exhibitions planned over a number of years. These<br />

exhibitions are free and aim to stress the history and artistic<br />

forms of glass. The second appointment opened on 8th April<br />

2013 and is called “Fragile?”. The exhibition, curated by Mario<br />

Codognato, presents the work of 28 contemporary artists,<br />

from Marcel Duchamp to Pipilotti Rist, who have used glass<br />

made industrially. The items on show are examples of glass<br />

that has been re-used, broken or placed in space in a heterogeneous<br />

selection of messages and artistic personalities: from<br />

the sequence of vertical glass by Gerhard Richter with “6<br />

the abstract figures that made Motherwell the “new and original<br />

spokesman for American art in the post-War years” and<br />

one of the greatest interpreters of American abstract Expressionism,<br />

but also to Peggy Guggenheim herself, who was his<br />

patron and supporter. It was she who, after being introduced<br />

to Motherwell by a friend and artist, the Chilean Roberto Sebastián<br />

Antonio Matta Echaurren, who encouraged him to<br />

use collage. Then it will be the turn of the Parisian fin-de-siècle<br />

avant-gardes, which open on 29th September. Curator Vivien<br />

Greene has chosen 100 works in all to represent the leading<br />

French avant-garde movements of the late 19th century,<br />

focusing in particular on the Neo-Impressionists, Nabis and<br />

Symbolists and on the leading exponents of these movements,<br />

including such artists as Paul Signac, Maximilien Luce, Pierre<br />

Bonnard, Maurice Denis, Felix Vallotton and Odilon Redon.<br />

q V.R.<br />

Robert Motherwell: i primi collages, 26 maggio/May-8 settembre/September<br />

Le avanguardie parigine fin de siècle: Signac, Bonnard, Redon e i loro<br />

contemporanei, 29 settembre/September 2013-6 gennaio/January 2014<br />

Collezione Peggy Guggenheim, Palazzo Venier dei Leoni, Dorsoduro 701, ☎ 041<br />

2405411, www.guggenheim-venice.it, orario/hours: 10-18, chiuso il martedì/closed on<br />

Tuesday<br />

Barry Le Va, «Set I A placed B placed; Set II A dropped B dropped; Set III<br />

A placed B dropped; Set IV placed», 1968: Opere di Works by Napoleone<br />

Martinuzzi<br />

Panes of Glass” to Joseph Beuys with his “Terremoto in Palazzo”<br />

(1981), made to recall the earthquake at Irpinia. Also included<br />

are the coloured glass bulbs in which Carsten Nicolai<br />

imprisons sound waves, the fragments of panels of Barry le<br />

Va which almost explode on the floor one walks on, and the<br />

noted Fibonacci series Merz positioned on transparent panels<br />

on a length of soil (“Senza titolo”, 1971). Nor should we overlook<br />

Hirst and Kounellis, the bottles cut horizontally in the work<br />

of Mona Hatoum (as though swallowed up by the floor on<br />

which they stand). Of great interest too is the installation by<br />

a French artist, Cyril De Commarque (“Migrant”, 2013): bottles<br />

containing beating hearts, whose pulsations alter with the<br />

sound track of the accounts recorded by migrants. Following<br />

the Paris air enclosed in a glass bulb by Duchamp (1919-39) and<br />

the work of Ai Weiwei in the same cabinet, the visitor ends the<br />

excursus with a video by Pipilotti Rist starring the carefree yet<br />

destructive performance of a young girl who walks along the<br />

streets of Zurich armed with a long stalk that she uses to smash<br />

the windows of parked cars, apparently without any rhyme or<br />

reason in terms of which to choose.<br />

In September, the same space “Stanze del Vetro” will house<br />

“Napoleone Martinuzzi. Venini, 1925-1932”. The son of<br />

glassmakers, this Murano-born sculptor joined forces with<br />

Paolo Venini in 1925 and became artistic director of the famous<br />

glassmaker, for which he designed objects until 1931.<br />

q V.R.<br />

Fragile?, fino al 28 luglio/until July 28<br />

Napoleone Martinuzzi. Venini, 1925-1932, 8 settembre/September-1 dicembre/<br />

December<br />

Fondazione Giorgio Cini, Isola di San Giorgio, ☎ 041 5223563, www.lestanzedelvetro.it,<br />

orario/hours: 10-19, chiuso il mercoledì/closen on Wednesday


Le mostre On show<br />

La materia prima (la scommessa di rappresentare gli opposti)<br />

Prime matter (the challenge of showing opposites)<br />

I<br />

l mito è quello della materia primordiale che sottende a tutti<br />

gli opposti, cercando di conciliarne gli estremi. Sostrato nel<br />

Medio Evo dei quattro elementi, nell’era della globalizzazione<br />

è la sostanza di cui sono costituiti i media e che pervade le<br />

diverse forme espressive.<br />

«Prima materia» è il titolo della mostra, curata da Caroline<br />

Bourgeois e Michael Govan, per la spazio di Punta della<br />

Dogana della Fondazione François Pinault. Quello degli<br />

eventi di lunga durata (un anno e mezzo). <strong>Il</strong> catalogo è Electa.<br />

Sono ottanta le opere esposte con una datazione che varia dagli<br />

anni Sessanta del Novecento ai giorni nostri. Con alcune ricorrenze<br />

come David Hammons, Thomas Schütte ed Adel<br />

Abdessemed e opere, invece, appositamente commissionate a<br />

Loris Gréaud, quello della foresta con la luna a Palazzo Grassi;<br />

a Philippe Parreno e a un performer come Theaster Gates.<br />

Tra le presenze, un maestro dell’arte alchemica, quanto mai<br />

consona al soggetto della mostra come James Lee Byars;<br />

rimosso, invece, il cavallo di Cattelan. In partenza anche il<br />

«Ragazzo con la rana» di Charles Ray. Un interessante confronto<br />

è quello tra l’Arte Povera e il movimento giapponese<br />

Mono-ha, più o meno coevo e che ricorre agli stessi elementi<br />

naturali: corda, vegetali, rami. <strong>Il</strong> posto di onore nel Cubo al<br />

centro dell’edificio spetta ai quadri espressionisti del cinese<br />

Zeng Fanzhi. Per un anno, poi si ruota. In contemporanea si<br />

inaugura il teatro, restaurato da Tadao Ando, vicino a Palazzo<br />

Grassi. Vi saranno proiettati film di Parreno, Gréaud ed Anri<br />

Sala.<br />

© LLYN FOULKES<br />

Llyn Foulkes, «Rape of the Angels» 1991<br />

T<br />

he myth is that of the primitive matter underlying all<br />

opposites, seeking to reconcile their extremes. Extracted<br />

during the Middle Ages from the four elements, in<br />

this era of globalisation this is the substance from which the<br />

media are made and which pervades all expressive forms.<br />

“Prima materia” is the title of the exhibition curated by<br />

Caroline Bourgeois and Michael Govan for Punta della<br />

Dogana administered by the Fondazione François Pinault<br />

in a space used for long-term exhibitions (a year and a<br />

Dopo «The Overwhelming World of Desire»<br />

(realizzata nel 2003 alla Fondazione Peggy<br />

Guggenheim) Marc Quinn dal 29 maggio<br />

torna a Venezia con una personale a cura<br />

di Germano Celant. Oltre 50 opere di cui 13<br />

esposte per la prima volta vengono dislocate<br />

in spazi diversi (anche esterni) per offrire<br />

al pubblico una sorta di «viaggio alle origini<br />

della vita» proponendo al tempo stesso una<br />

riflessione sulla società contemporanea.<br />

Sculture, dipinti, disegni realizzati da quello<br />

che è considerato uno dei più noti esponenti<br />

della generazione dei «Young British Artists»<br />

sono organizzati attraverso uno specifico<br />

allestimento che comprende anche il ciclo<br />

«Evolution» (2005): 10 monumentali blocchi<br />

marmorei racchiudono altrettanti feti di<br />

diverse dimensioni. Sull’isola di San Giorgio<br />

non mancano inoltre sette colossali conchiglie<br />

della serie «The Archaeology of Art»<br />

composte da minuscole creature prive di cervello e la marmorea<br />

imponente figura di «Alison Lapper Pregant» (2005), dedicata<br />

all’omonima artista inglese focomelica. Un modello di eroismo<br />

femminile scelto da Quinn e divenuto l’icona della cerimonia di<br />

chiusura dei Giochi Paralimpici londinesi dello scorso anno.<br />

After “The Overwhelming World of Desire” (produced in<br />

2003 at the Fondazione Peggy Guggenheim) Marc Quinn<br />

18<br />

half). The catalogue is published by Electa.<br />

Eighty works will be on display, dating from the 1960s to<br />

the present day. With some artists re-appearing, like David<br />

Hammons, Thomas Schütte and Adel Abdessemed, and<br />

other works that have instead been specially commissioned<br />

from Loris Gréaud, responsible for the forest with the<br />

moon at Palazzo Grassi, from P hilippe Parreno and from<br />

Theaster Gates, the performer.<br />

Among the artists present is a master of alchemical arts,<br />

who is thus neatly in tune with the subject of the exhibition:<br />

James Lee Byars. The horse of Cattelan, instead, has been removed,<br />

and so also Charles Ray’s “Ragazzo con la rana” (“Boy<br />

with frog”). There is an interesting comparison between Arte<br />

Povera and the Japanese Mono-ha movement, which was<br />

more or less contemporary, and made use of the same natural<br />

elements: rope, plants, branches. The place of honour<br />

in the Cube at the centre of the building is given over to the<br />

expressionist pictures of a Chinese artist, Zeng Fanzhi. For a<br />

year, then it’s all change. At the same time, the theatre near<br />

to Palazzo Grassi and restored by Tadao Ando, is being inaugurated.<br />

It will be used to screen films by Parreno, Gréaud<br />

and Anri Sala. q L.P.<br />

Prima Materia, 30 maggio 2013/May-31 dicembre/December 2014<br />

Punta della Dogana - Fondazione François Pinault, Dorsoduro 2, ☎ 199<br />

112 112, www.palazzograssi.it, orario/hours: 10-19, chiuso il martedì/closed on<br />

Tuesday<br />

Lo splendido isolamento di Marc Quinn a San Giorgio<br />

The splendid isolation of Marc Quinn at San Giorgio<br />

L’artista inglese Marc Quinn<br />

The English artist Marc Quinn<br />

returns to Venice from 29th May with a<br />

one-man exhibition curated by Germano<br />

Celant. Over 50 works, of which 13 displayed<br />

for the first time are being shown<br />

in different spaces (including outdoors) to<br />

offer the public a sort of journey to the<br />

origins of life, at the same time presenting<br />

a reflection on contemporary society.<br />

Sculptures, paintings and drawings by<br />

one of the most noted exponents of the<br />

Young British Artists are organised in a<br />

specific arrangement that includes the<br />

Evolution cycle (2005): 10 monumental<br />

marble blocks enclose foetuses of varying<br />

size. The island of San Giorgio will<br />

also host seven colossal snails from The<br />

Archaeology of Art series, made from<br />

tiny brainless creatures, and the imposing<br />

marble figure of Alison Lapper Pregnant»<br />

(2005), dedicated to the English<br />

phocomelic artist of the same name. A model of female<br />

heroism chosen by Quinn, who became the icon of the closing<br />

ceremony at the London Paralympic Games last year.<br />

q V.R.<br />

Marc Quinn, 29 maggio/May-29 settembre/September<br />

Fondazione Giorgio Cini, Isola di San Giorgio, ☎ 041 2710229, orario/hours:<br />

10-19


Le mostre On show<br />

Fondazione Querini Stampalia.<br />

Cercate qui le immagini del mondo<br />

Look here for images of the world<br />

L’<br />

offerta espositiva alla Fondazione Querini Stampalia<br />

è molteplice. Si comincia il 29 maggio con l’apertura, in<br />

contemporanea, di cinque mostre: «Qiu Zhijie. L’Unicorno<br />

e il Dragone»; la personale di Nick Devereux; la monografica<br />

di Chiara Fumai, artista romana vincitrice della nona edizione<br />

del Premio Furla; il lavoro site-specific di Jacob Hashimoto<br />

«GAS GIANT» e la mostra dedicata a Roberto Sebastian Matta<br />

e ai suoi due figli: Gordon Matta-Clark e Pablo Echaurren,<br />

quest’ultime due organizzate in collaborazione con Galleria<br />

d’Arte Maggiore di Bologna.<br />

L’artista cinese Qiu Zhijie elabora per gli spazi della fondazione<br />

veneziana (a cura di Chiara Bertola e Davide Quadrio)<br />

un lavoro site-specific, prima tappa di «New Roads» il progetto<br />

triennale di Collaborazione tra Cina e Italia che vede coinvolti,<br />

accanto alla Querini, il Museo Aurora di Shanghai e Arthub<br />

Asia. Una serie inedita di mappe impresse su carta con una<br />

tecnica secolare cinese di rubbing attraverso il tamponamento<br />

con spugne si materializza sulle pareti tracciando itinerari spaziali<br />

e temporali tra Occidente e Oriente.<br />

<strong>Il</strong> panamense Nick Devereux propone una personale rilettura<br />

del testo in cui Pausania descrive gli affreschi perduti di<br />

Polignoto a Delfi in un sottile dialogo tra storia, arte e mitologia<br />

mentre Chiara Fumai ripensa, con la curatela di Stefano<br />

Collicelli Cagol, il progetto vincitore del Premio Furla<br />

collocando una performance negli spazi museali e una videoperformance<br />

diffusa in spazi di servizio confrontandosi con la<br />

relazione problematica tra identità femminile e violenza.<br />

Gli aquiloni di Jacob Hashimoto, ben 10mila in carta e bambù<br />

realizzati a mano dallo stesso artista attendono lo spettatore<br />

all’ultimo piano del palazzo; nell’area Carlo Scarpa tre<br />

grandi nomi appartenenti alla stessa stirpe familiare, i<br />

Matta, vengono affiancati da Danilo Eccher e posti in dialogo.<br />

Infine, sempre negli spazi Scarpa, a chiudere la stagione estiva<br />

sarà l’evento collaterale «Imago Mundi»: 752 opere collezionate<br />

da Luciano Benetton durante i suoi viaggi e dal formato<br />

singolare, 10 centimetri per 12.<br />

A<br />

lessia Calarota, giovane direttrice della Galleria Maggiore<br />

di Bologna, illustra le due scelte espositive presentate in<br />

Querini Stampalia e organizzate con la partecipazione<br />

di Jacob Hashimoto in collaborazione con la galleria veronese<br />

Studio La Città.<br />

«La mostra dei tre Matta è un progetto al quale mio padre,<br />

Franco Calarota, pensava da diverso tempo. Si tratta di tre<br />

grandi star internazionali che hanno influenzato diverse<br />

generazioni.<br />

Noi lavoriamo da sempre su due fronti: uno è il mercato ma<br />

il nostro impegno si è anche confrontato con una produzione<br />

culturale che da sempre ha visto mio padre in prima linea<br />

nella curatela e nell’organizzazione di mostre pubbliche. Solo<br />

quest’anno abbiamo inaugurato un’esposizione all’Estorick<br />

Collection di Londra su Morandi; arriviamo adesso da<br />

Washington dalla Phillips Collection per quella su De Chirico<br />

e in Italia ne abbiamo inaugurate tre in spazi museali...».<br />

Perché avete scelto Hashimoto?<br />

«Abbiamo un rapporto molto stretto con Hélène de Franchis<br />

di Studio la Città (Verona) che ci ha fatto conoscere questo<br />

artista. Quando la Fondazione Querini ci ha prospettato<br />

questi spazi ci siamo innamorati dell’area Scarpa e visto che<br />

c’era una piccola zona all’ultimo piano ci sembrava così di<br />

spezzare un percorso tra le offerte espositive. Hashimoto è<br />

sicuramente molto valido e giovane. Ci piaceva l’idea di fare<br />

una mostra con un artista giovane, meno affermato».<br />

Come va il mercato in questi tempi di crisi?<br />

«Devo dire che io sono entusiasta di questo cambiamento. Non<br />

ho mai visto tanta attenzione a livello globale sull’arte come<br />

negli ultimi anni. Ciò è sicuramente dovuto alla globalizzazione<br />

del mercato ma questo interesse è solo positivo. Ben venga<br />

tutto quello che lo ha fatto crescere. Poi, chiaramente, c’è<br />

una selezione maggiore e il mercato è molto più competitivo<br />

rispetto a prima. Bisogna esser abbastanza furbi e abbastanza<br />

bravi da esser competitivi a livello mondiale.<br />

La crisi ci ha spinto maggiormente ad uscire dall’Italia<br />

Installazione di Hashimoto Hashimoto’s installation. L’artista Qiu Zhijie al lavoro Artist Qiu Zhijie at work<br />

T<br />

he Fondazione Querini Stampalia will be offering a<br />

series of exhibitions over the next few months. The programme<br />

starts on 29th May with the simultaneous opening<br />

of no less than five: “Qiu Zhijie. The Unicorn and the Dragon”;<br />

a one-man exhibition of Nick Devereux; the monographic<br />

exhibition of Chiara Fumai, an artist from Rome who won the<br />

ninth edition of the Furla prize; the site-specific work, “Gas<br />

Giant”, by Jacob Hashimoto, and an exhibition dedicated to<br />

Roberto Sebastian Matta and his two sons: Gordon Matta-Clark<br />

and Pablo Echaurren. The last two of these exhibitions have<br />

been organised in collaboration with the Galleria d’Arte Maggiore<br />

di Bologna.<br />

Qiu Zhijie has created a site-specific work for the Fondazione’s<br />

spaces in Venice (exhibition curated by Chiara Bertola and<br />

Davide Quadrio); this marks the first step in “New Roads”,<br />

the three-year collaborative project between China and Italy<br />

that sees the involvement not only of the Querini Stampalia,<br />

but also of the Aurora Museum of Shanghai and of Arthub Asia.<br />

A series of maps impressed on paper using a centuries-old Chinese<br />

technique of rubbing, or dabbing with sponges, appears<br />

on the walls, tracing out spatial and temporal voyages between<br />

West and East.<br />

anche se noi lo abbiamo fatto ben prima del 2008, puntando<br />

soprattutto sugli Stati Uniti e oggi questo lavoro ci è stato<br />

riconosciuto.<br />

In anni più recenti abbiamo inoltre aperto anche al mercato<br />

cinese. Detto questo, l’Italia non avrebbe nulla da invidiare<br />

all’estero. Credo che la cultura sia il nostro oro nero. È il<br />

materiale che dobbiamo esportare. Abbiamo anche giovani<br />

artisti forti ma dovremmo esser supportati di più a livello<br />

politico ed economico».<br />

A<br />

lessia Calarota, the young director of the Galleria Maggiore<br />

in Bologna, discusses the two exhibition choices<br />

presented at the Querini Stampalia and organised, as<br />

regards the participation of Jacob Hashimoto, in collaboration<br />

with the Studio La Città gallery of Verona.<br />

“The exhibition of the three Mattas is a project my father,<br />

Franco Calarota, had been considering for some time. They<br />

are three important international stars who have influenced<br />

several generations.<br />

We have always worked on two fronts: one is the market, but<br />

20<br />

Nick Devereux of Panama<br />

instead offers a personal<br />

re-reading of the text in<br />

which Pausanoas describes<br />

the lost frescos of Polygnotus<br />

at Delphi, in a subtle dialogue<br />

between history, art<br />

and mythology, while Chiara<br />

Fumai reviews her winning<br />

project for the Furla prize in<br />

an exhibition curated by Stefano<br />

Collicelli Cagol. She<br />

places a performance within<br />

the museum itself and a video-performance<br />

in the service areas, exploring the problematic<br />

relationship between female identity and violence. Jacob<br />

Hashimoto’s kites await the visitor on the top floor of the<br />

palazzo; no less that 10,000 of them, made by hand by the artist<br />

from paper and bamboo. And in the Carlo Scarpa area, three<br />

great names from the same family dynasty, the Matta,<br />

will be accompanied by Danilo Eccher and shown together.<br />

And finally – again in the Scarpa spaces – the summer season<br />

will close with a collateral event: “Imago Mundi”, comprising<br />

752 works collected by Luciano Benetton during his travels,<br />

and all of an unusual format: 10 centimetres by 12. q V.R.<br />

Qiu Zhijie. L’Unicorno e il Dragone, 29 maggio/May-19 agosto/August<br />

Nick Devereux. Inpainting, 29 maggio/May-30 giugno/June<br />

Chiara Fumai. I did not Say or Mean «Warning», 29 maggio/May-30 June<br />

Jacob Hashimoto: GAS GIANT, 29 maggio/May-1 settembre/September<br />

Roberto Sebastian Matta, Gordon Matta-Clark, Pablo Echaurren, 29 maggio/May-18<br />

agosto/August<br />

Imago Mundi, 28 agosto/August-27 ottobre/October<br />

Fondazione Querini Stampalia, Campo Santa Maria Formosa, Castello 5252 ☎<br />

041 2711411, www.querinistampalia.it, orario/hours: 10-18, chiuso il lunedì/closed<br />

on Monday<br />

Galleria Maggiore. Tre Matta tre e un nugolo di aquiloni<br />

Three Mattas and a swarm of kites<br />

Alessia Calarota;<br />

Roberto Sebastian<br />

Matta, «Senza<br />

titolo», c. 1952<br />

COURTESY GALLERIA D’ARTE MAGGIORE G.A.M., BOLOGNA<br />

our efforts have also focused on a cultural production that<br />

has always seen my father in the front line of curating and<br />

organising public exhibitions. Just this year, we have inaugurated<br />

an exhibition at the Estorick Collection in London on<br />

Morandi; we have just returned from the Phillips Collection<br />

in Washington with an exhibition of De Chirico, and in Italy<br />

we have inaugurated three in museums..”<br />

Why, instead, the choice of Hashimoto?<br />

“We have very close contacts with Hélène de Franchis of Studio<br />

la Città (Verona) who introduced us to the artist. When<br />

the Fondazione Querini offered us these spaces, we fell in love<br />

with the Scarpa area, and given that there was a small zone<br />

on the top floor, we thought it appropriate to offer different<br />

artists in each of these. Hashimoto is certainly a very good<br />

artist and young. We liked the idea of doing a show with a<br />

young, not so well-established artist.”<br />

How is the market doing in this time of crisis?<br />

“I have to say that I’m enthusiastic about the change. I have<br />

never seen so much attention to art on a global level as in<br />

recent years. This is certainly because of the globalisation of<br />

the market, but this interest is only positive. Anything that<br />

makes it grow can only be welcome. And then, of course,<br />

there’s more selectiveness and the market is far more competitive<br />

than before. You have to be pretty quick on your feet<br />

and skilled to be competitive on a worldwide level.<br />

The crisis has made us look outside Italy much more, even<br />

though we were already doing this well before 2008, focusing<br />

especially on the United States, and today this work is bearing<br />

fruit.<br />

In more recent years, we have also opened to the Chinese<br />

market. Having said that, Italy has no reason to be in thrall<br />

to what happens abroad. I believe that culture is our own personal<br />

black gold. This is the material we should be exporting.<br />

We also have young and talented artists, but we should be<br />

receiving more support on a political and economic level.”<br />

q V.R.


Le mostre On show<br />

I sussurri<br />

di Cabrita Reis<br />

The whisperings<br />

of Cabrita Reis<br />

U<br />

n sussurro remoto («A remote<br />

whisper») si diffonde nelle<br />

stanze del piano nobile<br />

Palazzo Falier. È questo il titolo<br />

prescelto per l’intervento in situ<br />

(tra gli eventi collaterali della<br />

55ma Biennale) dell’artista<br />

portoghese Pedro<br />

Cabrita Reis.<br />

Un lavoro «monumentale»<br />

che<br />

abita pavimenti<br />

e pareti. Alluminio,<br />

vetro,<br />

lampade<br />

fluorescenti,<br />

disegni, quadri,<br />

Pedro Cabrita Reis, 2013<br />

foto: tra il fruitore, elaborazione artistica e lo spazio che la<br />

accoglie viene ad instaurarsi una stretta interrelazione che<br />

conduce il visitatore a non seguire uno specifico percorso<br />

bensì traiettorie casuali, suggerendo un’intricata percezione<br />

dell’opera.<br />

Sabrina van der Ley, Direttore per l’Arte Contemporanea<br />

del National Museum of Art, Architecture and Design<br />

di Oslo e curatrice della mostra, spiega come il lavoro<br />

di Cabrita Reis appaia «inventario continuo del mondo e allo<br />

stesso tempo come un modello per la sua percezione». Interventi<br />

di natura principalmente site-specific che sin dall’inizio<br />

degli anni Novanta si concentrano su tematiche quali<br />

la casa, l’abitare, le costruzioni e il territorio. Nelle opere,<br />

complementi della vita quotidiana come sedie, tavoli accanto<br />

a porte e finestre, s’impossessano dello spazio espositivo<br />

con strutture complesse e pervasive.<br />

Cabrita Reis, nato a Lisbona nel 1956, è oggi considerato uno<br />

degli artisti portoghesi più importanti della sua generazione<br />

in grado di spaziare tra vari media: pittura, fotografia, disegno<br />

e sculture a volte composte da materiali di recupero e<br />

oggetti industriali.<br />

Tra le diverse realtà che hanno ospitato le sue personali, la<br />

Tate Modern di Londra, il Macro di Roma, il Musée Carré<br />

d’Art (Nîmes), il Centro de Arte Moderna - Fundação<br />

Calouste Gulbenkian (Lisbona) e la Kunsthaus di Graz.<br />

A<br />

remote whisper” spreads through the rooms of the<br />

piano nobile of Palazzo Falier. This the name of the<br />

installation in situ by the Portuguese artist, Pedro<br />

Cabrita Reis, which is one of the collateral events of the<br />

55th Biennale. His is a “monumental” work covering floors<br />

and walls, made of aluminium, glass, fluorescent lights,<br />

drawings, pictures, photographs. A close interconnection is<br />

formed between the spectator, the ‘artistic elaboration’ and<br />

the space hosting it, which leads the visitor not along a specific<br />

itinerary but encourages casual trajectories, suggesting<br />

an intricate perception of the work,.<br />

Sabrina van der Ley, Director for Contemporary Art at<br />

the National Museum of Art, Architecture and Design<br />

of Oslo and curator of the exhibition, explains how Cabrita<br />

Reis’ work appears as a “continuous inventory of the world<br />

and at the same time a model for its perception”. His mainly<br />

site-specific interventions have since the early 1990s concentrated<br />

on such themes as the home, home life, constructions<br />

and territory. In his works, features of everyday life – chairs,<br />

tables nect to doors and windows – take over the exhibition<br />

space with complex, pervasive structures.<br />

Born in Lisbon in 1956, Cabrita Reis is today considered one<br />

of the most important Portuguese artists of his generation,<br />

able to range between various media: paint, photography,<br />

drawing and sculptures that are sometimes made using recycled<br />

materials and industrial objects.<br />

Among the locations that have hosted his one-man exhibitions<br />

are the Tate Modern of London, the Macro of<br />

Rome, the Musée Carré d’Art (Nîmes), the Fundação<br />

Calouste Gulbenkian (Lisbon) and the Kunsthaus at<br />

Graz.<br />

q V.R.<br />

A remote whisper, 30 maggio/May-24 novembre/November<br />

Palazzo Falier, San Marco 2906, Calle Falier 30124,<br />

www.pedrocabritareis-palazzofalier.org, orario/hours: ma-do/Tue-Sun 10-18<br />

PHOTO JOÃO FERRO MART<strong>IN</strong>S<br />

Norvegesi e Giapponesi alla Bevilacqua<br />

Norwegian and Japanese at the Bevilacqua<br />

I<br />

l Padiglione norvegese trova<br />

casa quest’anno negli<br />

spazi della Fondazione<br />

Bevilacqua La Masa, presso<br />

la sede della Galleria di Piazza<br />

San Marco. Titolo dell’esposizione<br />

(piuttosto singolare,<br />

impossibile dimenticarlo):<br />

«Attenzione alla puttana<br />

santa: Edvard Munch, Lene<br />

Berg e il dilemma dell’emancipazione».<br />

<strong>Il</strong> progetto,<br />

organizzato dall’Office for<br />

Contemporary Art Norway e<br />

dalla Fondazione stessa per la<br />

curatela di Marta Kuzma, Angela Vettese e Pablo Lafuente,<br />

include 28 inediti di Edvard Munch (disegni, schizzi e dipinti<br />

conservati presso il Museo Munch di Oslo) a cui si aggiunge<br />

il film commissionato all’artista norvegese Lene Berg. <strong>Il</strong> fine è<br />

quello di focalizzare l’attenzione «sull’idea di emancipazione<br />

come prospettiva eternamente contraddittoria, sospesa tra il<br />

regno della libertà e le conseguenze di quell’isolamento che<br />

spesso accompagna la ricerca di una vita qualitativamente diversa».<br />

Sempre in concomitanza con l’apertura della Biennale,<br />

Palazzetto Tito accoglie «Paesaggio incompiuto», una<br />

panoramica sulle arti contemporanee giapponesi che<br />

abbraccia molteplici tecniche tra cui perfomance, grafica, design,<br />

video e letteratura. Realizzata dalla Japan Foundation<br />

e curata da Didier Fiuza Faustino, Akiko Miyake e Angela<br />

Vettese, la mostra cerca di rispondere al quesito: può un<br />

territorio culturale comune creare dei sentimenti di identità?<br />

E ancora: che cosa s’intende per territorio culturale comune?<br />

Un’occasione che invita e «autorizza lo stesso visitatore a tracciare<br />

le linee del suo personale territorio».<br />

T<br />

MUNCH MUSEUM, OSLO<br />

he Norwegian Pavilion this year is located in the spaces of<br />

the Fondazione Bevilacqua La Masa, in its gallery in St<br />

Mark’s Square. The exhibition’s title (a rather unforgettable<br />

one) is “Attenzione alla puttana santa: Edvard Munch,<br />

Lene Berg e il dilemma dell’emancipazione” (“Watch out<br />

for the holy whore: Edvard Munch, Lene Berg and the dilemma<br />

of emancipation”). The project, organised by the Office for Contemporary<br />

Art Norway and the Fondazione itself, and curated<br />

by Marta Kuzma, Angela Vettese and Pablo Lafuente,<br />

includes 28 unpublished works by Edvard Munch (drawings,<br />

L’artista ceco Daniel Pešta porta nell’ex Convento dei Santi<br />

Cosma e Damiano, sull’isola della Giudecca, giovanissimi<br />

rom. Sono questi ultimi difatti i protagonisti delle due video<br />

installazioni «I was born in your bed» e «Am a gipsy and you?»<br />

attraverso le quali Pešta punta a focalizzare l’attenzione su<br />

questa minoranza, sui pregiudizi divenuti luoghi comuni e sul<br />

problema dell’integrazione sociale delle future generazioni,<br />

cercando di far luce sui sentimenti dei ragazzi e sull’ambiente<br />

in cui essi vivono. «Se pensiamo alla vita dei rom, spesso lo<br />

facciamo come se questa fosse qualcosa di estraneo al nostro<br />

modo di essere. Ma immaginiamo di avere un destino diverso,<br />

vale a dire di nascere rom. Forse ci scopriremmo capaci di<br />

modi di agire che attualmente per noi inimmaginabili (…) forse<br />

dovuti alla lotta per la sopravvivenza, forse scaturiti dalla paura<br />

o anche dalla rassegnazione (…) e fondamentalmente sempre<br />

incompatibili con la parola speranza» afferma l’artista. Nel<br />

primo video due classi di bambini rispondono diligentemente<br />

all’appello coprendosi il capo con sacchetti bianchi o neri<br />

diventando così, alla fine, massa indistinta priva di un’identità<br />

fisiognomica; la seconda proiezione consta nel ciclo di ritratti<br />

dei ragazzi che hanno partecipato al progetto artistico.<br />

L’esposizione, a cura di Jürgen Kaumkötter, è organizzata dal<br />

Museo Montanelli di Praga con il patrocinio del Comune di<br />

Venezia e della città di Praga.<br />

Czech artist Daniel Pešta brings some young gypsies to the<br />

former convent of Santi Cosma e Damiano on the Giudecca.<br />

It is they who are the protagonists of the two video installations<br />

called “I was born in your bed” and “Am a gipsy and<br />

you?”, with which Pešta examines this minority group, the<br />

prejudices that have become cliches and the problem of social<br />

integration of future generations, trying to shed some light<br />

on the children’s feelings and the setting they live in. “If we<br />

consider the lives of the Rom, we often do so as though they<br />

Edvard Munch, «Social Studies. Cause and effect», 1910; Maurizio Cattelan, Pierpaolo Ferrari, «Toilet Paper<br />

0153», 2012<br />

Immaginiamo di essere nati Rom<br />

Pretending to be born a Rom<br />

22<br />

sketches and paintings from the Munch Museum in Oslo), plus<br />

a film commissioned from the Norwegian artist, Lene Berg. The<br />

intention is to focus attention on “the idea of emancipation as<br />

an eternally contradictory perspective, suspended between the<br />

kingdom of liberty and the consequences of that isolation that<br />

often accompanies a striving for a qualitatively different life”.<br />

At the same time as the opening of the Biennale, Palazzetto<br />

Tito will be hosting “Unfinished landscape”, a survey of<br />

Japanese contemporary art that embraces a number of media,<br />

including performance, graphic work, design, video and literature.<br />

Organised by the Japan Foundation and curated by<br />

Didier Fiuza Faustino, Akiko Miyake and Angela Vettese,<br />

the exhibition seeks an answer to the question of whether a<br />

common cultural territory can create feelings of identity. And<br />

more: what is meant by a common cultural territory? An opportunity<br />

that invites “and allows the visitor to trace out the<br />

lines of his own personal territory”.<br />

q V.R.<br />

Attenzione alla puttana santa: Edvard Munch, Lene Berg e il dilemma<br />

dell’emancipazione, 1 giugno/June-22 settembre/September<br />

Fondazione Bevilacqua La Masa, Galleria di Piazza San Marco San Marco<br />

71/c, ☎ 041 5237819, www.bevilacqualamasa.it, www.oca.no, orario/hours: 11-18,<br />

chiuso lunedì e martedì/closed on Monday and Tuesday<br />

Unattained Landscape / Paesaggio incompiuto, 1 giugno/June-20 ottobre/<br />

October<br />

Fondazione Bevilacqua La Masa, Palazzetto Tito Dorsoduro 2826, ☎ 041<br />

5207797, www.bevilacqualamasa.it, orario/hours: 11.30-17.30 chiuso lunedì e martedì/closed<br />

on Monday and Tuesday<br />

Un’immagine tratta dal video di Daniel Pešta / A still from Daniel Pešta’s<br />

video<br />

were alien to our own way of being. But let’s imagine we have<br />

a different destiny, that we are born Rom. Perhaps we might<br />

find ourselves able to act in ways that are unimaginable for<br />

us today (…), perhaps resulting from the struggle for survival,<br />

perhaps the result of fear or even resignation (…), and fundamentally<br />

they are anyway incompatible with the word ‘hope’”,<br />

states the artist. In the first video, two classes of children reply<br />

diligently to the roll call, covering their heads with white or<br />

black bags and thus, in the end, becoming an indistinct mass<br />

without physiognomic identity; the second screening consists<br />

of portraits of the children who participated in the art project.<br />

Curated by Jürgen Kaumkötter, the exhibition is organised<br />

by the Montanelli Museum of Prague, with the patronage of<br />

the Municipalities of Venice and of the city of Prague. q V.R.<br />

I was born in your bed, 30 maggio/May-30 settembre/September<br />

Ex Convento dei SS. Cosma e Damiano, Sala del Camino, Giudecca, Campo<br />

San Cosmo 621, orario/hours: 12-18, chiuso il lunedì/close on Monday


23<br />

On show Le mostre<br />

Chi sono i fantasmi di Patrick Mimran?<br />

Who are Patrick Mimran’s ghosts?<br />

G<br />

hosts (Fantasmi) è il titolo della mostra di Patrick<br />

Mimran, a Palazzo Malipiero, in campo San Samuele, in<br />

coincidenza con la Biennale. Si tratta di un ciclo di dipinti,<br />

in bianco e nero, a cui si sovrappone una pittura per lo più<br />

blu, con un effetto un’astrazione, che però è ingannevole. Si<br />

tratta, infatti di presenze, per il quale l’artista usa il termine<br />

di «resurrezione». Mimran vi ha lavorato per due anni, concludendo<br />

il ciclo il 2 settembre del 2012, il giorno del capodanno<br />

ebraico. Per questo esiste una doppia datazione, secondo il calendario<br />

universale e secondo quello ebraico: 2010-5771 e 2012-<br />

5773. L’annotazione è importante perché il termine «Ghosts»<br />

in questo caso, indica il ritorno di persone scomparse. Lo precisa<br />

lo stesso Mimran.<br />

«Esiste in questa serie di dipinti una dimensione mistica, ma,<br />

per quanto possa sembrare strano, non si tratta di un fenomeno<br />

irrazionale. Dopo aver avuto differenti esperienze, in luoghi<br />

differenti, di incontri con dei fantasmi, questo non è più<br />

un evento che considero irrazionale, ma semplicemente una<br />

realtà. Questa esperienza al di fuori del comune mi ha, ben<br />

inteso, molto impressionato ed è diventata, per me, la fonte<br />

di ispirazione per questa nuovo ciclo che presento a Venezia».<br />

Lei dal 2004 (la prima volta alla Querini Stampalia) ha<br />

sempre esposto a Venezia in occasione della Biennale. A<br />

cosa è dovuta questa sua scelta?<br />

«Amo molto Venezia e spesso vi ho presentato in anteprima<br />

le mie nuove creazioni. È un luogo magico e unico dove si<br />

incontrano persone di tutte le nazioni e di tutti i ceti sociali.<br />

È un modo eccellente di testare la reazione del pubblico sulle<br />

mie nuove creazioni. È come un laboratorio dove si possono<br />

sperimentare nuove formule».<br />

Tuttavia la sua sembra una presenza molto autonoma,<br />

al di fuori del «sistema dell’arte».<br />

«Non credo sia così perché il pubblico, che visita le mie mostre<br />

e che acquista le mie opere, è lo stesso che visita i musei e<br />

le gallerie private. Sono gli stessi collezionisti. È vero, invece,<br />

che sono molto indipendente, è il mio carattere. Non è il sogno<br />

di ogni artista? Invitatemi, comunque, alla Biennale e io<br />

vi esporrò volentieri le mie opere».<br />

Patrick Mimran, «Billbord 24th Street»<br />

È noto che Lei usa diversi media artistici: pittura, video,<br />

musica, fotografia. I diversi media rappresentano per<br />

lei differenti fasi del Suo lavoro?<br />

«In effetti li uso in maniera ciclica, non si può fare tutto nello<br />

stesso tempo. Cerco di trovare, ogni volta, il media che ritengo<br />

più adatto rispetto a quanto desidero esprimere. Per esempio<br />

per la serie “Ghosts” è stato ben presto evidente che il<br />

media più appropriato era la pittura».<br />

Da anni con i suoi billboard, esposti in tutto il mondo,<br />

qualche volta un po’ provocatori, lei stimola un dibattito<br />

sull’arte contemporanea.<br />

«Questo mi sembra un po’ esagerato. Io esprimo delle idee<br />

personali nelle quali credo, niente di più. Liberi gli altri di<br />

condividerle o di non condividerle. Piuttosto spetta ai direttori<br />

delle biennali e dei musei; ai curatori e ai mercanti spiegare<br />

cos’è l’arte contemporanea. Hanno molto lavoro da fare e devono<br />

dare prova di una grande immaginazione».<br />

G<br />

hosts is the name of Patrick Mimran’s exhibition at<br />

Palazzo Malipiero, in campo San Samuele, at the same<br />

time as the Biennale . It consists of a cycle of black<br />

and white paintings overlaid by mainly blue paint to give an<br />

abstract effect which, however, tricks the eye. For they are<br />

presences; the artist uses the term “resurrection” for them.<br />

Mimran has worked for two years on the series, concluding<br />

the cycle on 2nd September 2012, the Hebrew new year’s day.<br />

For this reason, the cycle bears a double date, that of the universal<br />

calendar and the Hebrew one: 2010-5771 and 2012-5773.<br />

The note is important as the term “Ghosts” in this case indicates<br />

the return of deceased individuals, a point stressed by<br />

Mimran himself.<br />

“In this series of paintings, there is a mystical dimension,<br />

but however strange it may appear, this is not an irrational<br />

phenomenon. After having had various experiences of encounters<br />

with ghosts in different locations, this is no longer<br />

an event I consider irrational, but simply a reality. This uncommon<br />

experience made a great impressionism on me, of<br />

course, and it became the source of inspiration for this new<br />

cycle I’m presenting in Venice”.<br />

Since 2004, you have always had an exhibition during<br />

the Biennale (the first time being at the Querini Stampalia).<br />

Why is this?<br />

“I love Venice, and I have often premiered my new creations<br />

there. It’s a magical, unique place where people of all nations<br />

and all social classes meet. It’s an excellent way to test the reaction<br />

of the public to my new creations. It’s like a lab where<br />

you can test new formulae.”<br />

However, your presence seems very autonomous, outside<br />

the “art system”.<br />

“I don’t think that’s so because the public that visits my exhibitions<br />

and buys my work is the same as that visiting museums<br />

and private galleries. They are the same collectors. It’s<br />

true, on the other hand, that I am very independent; that’s<br />

how I am. Isn’t that the dream of every artist? But invite me<br />

to the Biennale and I’d be happy to show my works there.”<br />

It’s well known that you use various media: paint, video,<br />

music, photography. Do the different media represent<br />

different phases of your work?<br />

“In fact I use them in a cyclical way; it’s not possible to do<br />

everything at the same time. Every time, I try to find the medium<br />

that seems best-suited to me to what I want to express.<br />

For example, for the “Ghosts” series, it very soon became evident<br />

that the most appropriate medium was paint”.<br />

With your sometimes rather provocative billboards,<br />

which are on display throughout the world, you stimulate<br />

debate about contemporary art.<br />

“That seems a bit over the top to me. I express personal ideas<br />

in which I believe, nothing more. Everyone else is free to<br />

agree with them or not. Rather, it is up to the directors of the<br />

Biennales and museums, the curators and dealers to explain<br />

what contemporary art is. They have a lot to do and have to<br />

show great imagination.”<br />

q L.P.


Le mostre On show<br />

Doppio spazio per 14 under trenta<br />

A double venue for 14 artists under 30<br />

L<br />

a surreale titolazione «Yellowing of the Lunar Consciousness»<br />

sembra essere stata scelta per rimanere impressa<br />

nella mente e per ricorrervi attraverso il tentativo<br />

di scioglierne il nesso criptico.<br />

Andrea Bruciati riunisce sotto l’egida di questo singolare titolo<br />

giovani artisti under 30 (tutti nati negli anni ottanta) che<br />

durante il periodo della Biennale collocano le proprie opere<br />

tra la sede della galleria mestrina Massimo De Luca e la location<br />

lagunare di Palazzo Bonvicini.<br />

La mostra, dopo la fotografia e la performance, riporta al centro<br />

del progetto espositivo della galleria la pittura e proprio a<br />

quest’ultima forma espressiva vuole riferirsi il titolo prescelto<br />

che nasce da una suggestione riconducibile all’approccio alchemico<br />

della tecnica pittorica.<br />

Quattordici in tutto gli artisti invitati: Paola Angelini, Marco<br />

Basta, Juliette Bonneviot, Mihut Boscu Kafchin, Tomasz<br />

Kowalski, Dario Pecoraro, Gianni Politi, Florian & Michael<br />

Quistrebert, Matthieu Ronsse, James Ryan, Giovanni<br />

Sartori Braido, Vito Stassi e Joris Van De Moortel, alcuni<br />

già affermati nel circuito internazionale, altri alla loro prima<br />

rilevante esperienza.<br />

«Venezia durante la Biennale diventa il centro del mondo<br />

dell’arte contemporanea e la galleria ha voluto proporre una<br />

mostra che avesse un respiro internazionale» spiega la direttrice<br />

dello spazio espositivo Marina Bastianello. Sempre però<br />

proseguendo nel segno caratterizzante della galleria, inaugurata<br />

nell’ottobre scorso nel loft di via Torino, ossia quello di<br />

dare voce e promuovere l’arte delle nuove generazioni.<br />

T<br />

he surreal title “Yellowing of the Lunar Consciousness”<br />

seems to have been deliberately chosen to remain<br />

impressed on one’s mind as one attempts to discover its<br />

cryptic meaning.<br />

Under the banner of this unusual title, Andrea Bruciati has<br />

brought together a number of young artists under 30 (all born<br />

in the 1980s) who during the Biennale will be placing their<br />

works in the Mestre gallery of Massimo De Luca and in Palazzo<br />

Bonvicini in Venice itself.<br />

After photography and performance, the exhibition focuses<br />

Mihut Boscu Kafchin, «Spatial garden», 2012<br />

on painting, which gives a hint as to the origin of the exhibition<br />

title, being in some way referable to the alchemical approach<br />

of painting.<br />

Fourteen artists have been invited: Paola Angelini, Marco<br />

Basta, Juliette Bonneviot, Mihut Boscu Kafchin, Tomasz<br />

Kowalski, Dario Pecoraro, Gianni Politi, Florian & Michael<br />

Quistrebert, Matthieu Ronsse, James Ryan, Giovanni<br />

Sartori Braido, Vito Stassi and Joris Van De Moortel,<br />

some of whom already well-established in the international<br />

circuit, while others are enjoying their major debut here.<br />

“During the Biennale, Venice becomes the world capital of<br />

contemporary art and the gallery wanted to offer an exhibition<br />

with an international scope”, explains the director of the<br />

exhibition space, Marina Bastianello. But one that conforms<br />

to the vocation of the gallery, which was inaugurated last October<br />

in the lost of via Torino; namely, to give a voice to an<br />

promote art of the new generations.<br />

q V.R.<br />

Yellowing of the Lunar Consciousness, 24 maggio/May-29 settembre/September<br />

Galleria Massimo de Luca, via Torino 105/Q, Mestre, ☎ 336 6875619, www.<br />

massimodeluca.it, orario/hours: lu-ve/Mon-Tue 10-17; sabato su appuntamento/Saturday<br />

by appointment<br />

Palazzo Bonvicini, 31 maggio/May-<br />

29 settembre/September<br />

Santa Croce 2164, Venezia, ☎ 336<br />

6875619, www.premioceleste.it, www.<br />

massimodeluca.it<br />

L’Oriente sceglie Florian<br />

The Orient opts for Florian<br />

La sala cinese del Caffè Florian<br />

The Chinese Room of the Caffè Florian<br />

24<br />

Da fine maggio il celebre caffè veneziano che si affaccia su<br />

piazza San Marco accoglierà una nuova presenza: quella della<br />

principessa Lyu Ji che rivivrà attraverso l’opera di Omar<br />

Galliani. Un’immagine doppia del suo volto dai tratti orientali<br />

abiterà le pareti della Sala Cinese mentre tutt’intorno fiori,<br />

libri, pergamene, strumenti musicali, adorneranno pavimento,<br />

soffitto, tavolini, divanetti e sedie. L’esposizione, a cura di<br />

Stefano Stipitivich, rientra nel programma di «Temporanea<br />

- Le realtà possibili del Caffè Florian», l’appuntamento con<br />

un interprete dell’arte contemporanea che il caffè rinnova ad<br />

ogni Biennale.<br />

As of the end of May, the famous Venetian café on Saint<br />

Mark’s Square will be welcoming a new presence: Princess<br />

Lyu Ji, who will come to life through the art of Omar Galliani.<br />

A double image of her face with its Oriental features<br />

will appear on the walls of the Chinese Room while around,<br />

flowers, books, parchments, musical instruments will adorn<br />

the floor, ceiling, tables, sofas and chairs. Curated by Stefano<br />

Stipitivich, the exhibition is part of the “Temporanea - Le realtà<br />

possibili del Caffè Florian” (“Temporary - the possible<br />

realities of the Caffè Florian”) project, in which a contemporary<br />

artist is invited to work in the cafe at every Biennale.<br />

q V.R.<br />

Sogno della Principessa Lyu Ji, 30 maggio/May-30 settembre/September<br />

Caffè Florian, Sala Cinese, Piazza San Marco 56, ☎ 041 5205641, www.<br />

caffeflorian.com<br />

Delphine: il vetro dentro la pietra<br />

Delphine: glass in stone<br />

<strong>Il</strong> suo nome compare tra gli oltre 60 artisti<br />

partecipanti alla terza edizione di Glasstress,<br />

la rassegna a cura di da Adriano Berengo e<br />

James Putnam dedicata al vetro come forma<br />

espressiva dell’arte contemporanea nonché<br />

evento collaterale della Biennale dislocato<br />

nelle sedi dell’Istituto Veneto di Scienze Lettere<br />

ed Arti, il Berengo Centre for Contemporary<br />

Art and Glass (Murano) e la Scuola Grande<br />

di San Teodoro. Lei è Delphine Lucielle,<br />

artista d’origine francese (classe 1971) ma<br />

oramai californiana d’adozione votata ad una<br />

continua tensione sperimentale nella scelta<br />

dei materiali utilizzati e delle tecniche. Dopo<br />

la personale alla Saatchi Gallery di Londra<br />

dello scorso aprile, Delphine giunge in laguna<br />

con un’altra mostra dal titolo «Through<br />

the stone» che da fine maggio trova collocazione<br />

negli spazi di Venice Projects. Le sue<br />

opere in questo caso possono definirsi veri<br />

e propri glass sculptural paintings. In maniera<br />

innovativa l’artista è attratta dalla volontà<br />

d’indagare la natura scistosa delle rocce, affascinata<br />

al tempo stesso dalla loro struttura<br />

cristallina.<br />

She is one of the over 60 artists taking part<br />

in the third edition of Glasstress, the exhibition<br />

curated by Adriano Berengo and James<br />

Putnam dedicated to glass as an expressive<br />

form of contemporary art. It has been<br />

included as collateral event to the Biennale<br />

in several venues: the Istituto Veneto di<br />

Scienze Lettere ed Arti, the Berengo Centre<br />

for Contemporary Art and Glass (Murano)<br />

Delphine Lucielle, «Creation», 2010<br />

and the Scuola Grande di San Teodoro. Her<br />

name is Delphine Lucielle and she was born<br />

in France (in 1971), although she is now Californian<br />

by adoption. In her art, she focuses<br />

on a continuous experimental tension in the<br />

choice of materials and techniques used. After<br />

her personal show at the Saatchi Gallery<br />

in London last April, Delphine has arrived in<br />

the Lagoon with another exhibition, called<br />

“Through the stone”, which will be hosted<br />

from the end of May in the spaces of Venice<br />

Projects. In this case, her works might be defined<br />

as veritable glass sculptural paintings.<br />

Adopting an innovative approach, the artist<br />

is attracted by a desire to explore the shaley<br />

nature of stones, fascinated at the same<br />

time by their crystalline structure. q V.R.<br />

Through the stone, 26 maggio/May-31 luglio/July<br />

Venice Projects, Dorsoduro 868, ☎ 041 2413189,<br />

www.veniceprojects.com, www.berengo.com, orario/hours:<br />

10-18


25<br />

On show Le mostre<br />

Alla Giudecca l’arte è nel grand hotel Hilton<br />

The Giudecca gallery heads for the Hilton<br />

È una nutrita programmazione (pianificata sino al mese di<br />

dicembre) quella offerta dalla galleria Giudecca 795, situata<br />

sull’isola omonima a poca distanza dal Mulino Stucky, oggi hotel<br />

della catena statunitense Hilton. E forse per questa prossimità<br />

geografica che la galleria ha pensato di curare anche la<br />

rassegna denominata ART@Hilton, portando negli spazi della<br />

nota struttura ricettiva un apposito calendario di mostre d’arte.<br />

Ad aprire la stagione (il 24 maggio) nella storica sede di Palazzo<br />

Foscari, poco prima della vernice per la 55ma Biennale, è<br />

Giulio Rigoni, artista trentaseienne soggetto al fascino dell’arte<br />

prerinascimentale tanto da riprenderne le forme espressive attraverso<br />

pitture ad olio con foglia d’oro.<br />

Sempre dal 24 maggio e fino al periodo natalizio nell’ambito<br />

di ART@Hilton si alterneranno l’antologica di Monica Marioni;<br />

una Venezia ripresa dall’alto attraverso gli scatti di Agostinelli e<br />

Arici; la giovanissima Lulù Nuti; il progetto «Venezia Storming»<br />

di Francesco Zavatta.<br />

A Palazzo Foscari, il calendario espositivo propone ad agosto<br />

«Cholla Chambers»: acquerelli realizzati da un singolarissimo<br />

artista appartenente alla razza equina (ma già scomparso) per<br />

poi proseguire con i già citati Nuti e e Zavatta (presenti quindi<br />

sia all’Hilton che in galleria) senza però dimenticare l’intermezzo<br />

settembrino «LiberArti» il Festival delle Arti Giudecca e Sacca<br />

Fisola al quale la galleria prende parte con la performance<br />

di Luca Rigon.<br />

The Giudecca 795, located on Giudecca just a short distance<br />

from Mulino Stucky, today a hotel that is part of the Hilton<br />

chain, is offering a packed programme running until December.<br />

It is perhaps because of this geographic proximity that the<br />

gallery has thought to include the series called ART@Hilton,<br />

which will introduce a calendar of art exhibitions to the hotel.<br />

Opening the season (on 24th May) shortly before the vernissage<br />

of the 55th Biennale and set in the historic venue<br />

of Palazzo Foscari will be the exhibition of Giulio Rigoni,<br />

a 36-year-old artist so passionate about pre-Renaissance<br />

art as to paint in similar manner, using oils and gold leaf.<br />

The first of the ART@Hilton series opens on the same day and<br />

lasts until Christmas, with an anthological exhibition of Monica<br />

Marioni, followed by Venice seen from above in photographs<br />

by Agostinelli and Arici, and then the early works of Lulù Nuti<br />

Lulù Nuti, «Uovo in gabbia»<br />

and the “Venezia Storming” project of Francesco Zavatta.<br />

At Palazzo Foscari, August will see the arrival of “Cholla Chambers”<br />

(watercolours produced by a most unusual artist, a horse,<br />

now deceased), followed by the above-mention Nuti and Zavatta<br />

(who will thus be on show both at the Hilton and in the gallery).<br />

An intermezzo appears in September in the form of “LiberArti”,<br />

the Festival delle Arti Giudecca e Sacca Fisola, in which<br />

the gallery participates with the performance of Luca Rigon.<br />

q V.R.<br />

Giulio Rigoni. Contemporary Renaissance, 24 maggio/May-28 luglio/July<br />

Cholla Chambers, 1-11 e/and 21-31 agosto/August<br />

Lulù Nuti. La forma dei Climi - The Shape of Climates, settembre/September<br />

Giudecca 795 Art Gallery, Fondamenta San Biagio, ☎ 3408798327, www.<br />

giudecca795.com, orario/hours: 15-19 e su appuntamento/and by appointment,<br />

chiuso il lunedì/closed on Monday<br />

Monica Marioni, 24 maggio/May-28 luglio/July<br />

Venezia dal Cielo, Venice from the Sky, Venise vue du ciel, 2 agosto/<br />

August-2 settembre/September<br />

Lulù Nuti, 6 settembre/September-14 ottobre/October<br />

Francesco Zavatta, 18 ottobre/October-23 dicembre/December<br />

Hilton Molino Stucky Venice (Lounge Campiello), Giudecca 810, ☎<br />

3408798327, www.giudecca795.com<br />

LiberArti, Festival delle Arti Giudecca e Sacca Fisola, 13-16 settembre/<br />

September<br />

Una dorata eredità bizantina<br />

A golden Byzantine legacy<br />

Gianmaria Potenza, «Giano bifronte»<br />

Tre statue di «Giano bifronte» dell’artista Gianmaria Potenza<br />

saranno esposte, per tutto il periodo della Biennale, sul<br />

Canal Grande all’altezza di Ca’ Rezzonico e di fronte a Palazzo<br />

Grassi. Di grande impatto visivo, realizzate in bronzo,<br />

sono ambiguamente in bilico tra l’antica tradizione classica e<br />

le potenzialità di un’opera moderna. Una sintesi del percorso<br />

dell’artista veneziano, ben memore, nelle sue lucentezze dorate,<br />

dell’eredità bizantina della città lagunare, ma felicemente<br />

aperto a continue innovazioni. Alle quali si deve il suo successo<br />

a livello internazionale.<br />

Three statues of “Giano bifronte” (“Double-faced Janus”)<br />

by Gianmaria Potenza will go on show for the entire duration<br />

of the Biennale on the Grand Canal, near Ca’ Rezzonico<br />

and opposite Palazzo Grassi. Made of bronze, these<br />

impressive works lie somewhere between the antique classic<br />

tradition and the potential of a modern work. They are<br />

a synthesis of the development of the Venetian artist, who<br />

harks back to the golden glow passed down by Venice’s Byzantine<br />

legacy, but who is also open to continuous innovation.<br />

To which he owes his success at an international level.<br />

q L.P.


Le mostre On show<br />

Sei mostre: la Biennale privata di Michela Rizzo<br />

(Protocolli, Correlazioni a distanza e Vertical lines)<br />

Six exhibitions: Michela Rizzo’s private Biennale<br />

(Protocols, Remote connections and Vertical lines)<br />

S<br />

ono sei le esposizioni, dislocate in più punti della città<br />

lagunare, che la Galleria Michela Rizzo organizza in<br />

occasione della 55ma Biennale. Nella sede di Palazzo<br />

Palumbo Fossati i «Protocolli Veneziani» di Muntadas narrano<br />

dinamiche dell’abitare oggi in laguna. Protocolli, appunto,<br />

del viver quotidiano raccolti nelle immagini dell’artista, sempre<br />

sulla scia del suo modus operandi: l’utilizzo dei media in<br />

funzione sociale e politica. In quella che è diventata la nuova<br />

sede della galleria, (già atelier dell’artista americano Lawrence<br />

Carroll), all’Ex Birreria Giudecca, David Tremlett (con la curatela<br />

di Rachele Ferrario), ispirato anche dall’ampiezza dallo<br />

slancio verticale delle pareti, realizza i suoi wall drawings che<br />

entrano in dialogo con David Rickard e le sue «All Vertical Lines<br />

Intersect»: linee create da fili a piombo sospesi (a cura di Elena<br />

Forin).<br />

A Palazzo Pesaro Papafava, Vito Acconci e Franco Vaccari<br />

sviluppano un percorso artistico parallelo che comprende la<br />

poesia visiva, performances, fotografia, la pellicola ed il video.<br />

26<br />

Antoine Poncet<br />

Splendido equilibrio di forme<br />

Chevalier de l’Ordre<br />

National du mérite<br />

Officier dans l’Ordre<br />

des Palmes académiques<br />

Mostra a cura di Francesca Alix Nicoli<br />

Con interventi di anna V. laghi e giovanna Bernardini<br />

Antoni Muntadas, «G#1», dalla serie / from the series PVI, 2013<br />

Un’esposizione che consente di percorrere le tappe più significative<br />

del loro lavoro, dagli esordi ad oggi (a cura di Valerio<br />

Dehò).<br />

Infine, ai Magazzini del Sale, Nanni Balestrini mette in scena<br />

«Tristanoil»: oltre 150 videoclip raccontano gli effetti distruttivi<br />

del petrolio sul pianeta mentre Sebastiano Mauri porta a Ca’<br />

Bonvicini la sua «God Machine», un sarcastico distributore di<br />

spiritualità. Christianity, Islam, Pachamamism, Judaism, Sikhism,<br />

Buddhism, Yoruba, Hinduism: insert coin. Entrambe le mostre<br />

sono a cura di Martina Cavallarin.<br />

T<br />

he Galleria Michela Rizzo will be offering six exhibitions<br />

at various venues around Venice for the 55th<br />

Biennale. At Palazzo Palumbo Fossati the “Protocolli<br />

Veneziani” (“Venetian Protocols”) of Muntadas recount some<br />

dynamics of what it means to live in the lagoon today. Protocols,<br />

in other words, of daily life, gathered in the artist’s images,<br />

and always in accordance with his modus operandi: the use<br />

of media in a social and political key. In what has become the<br />

gallery’s new site (the former studio of Lawrence Carroll, the<br />

American artist, and former Giudecca brewery), inspired by<br />

the soaring vertical walls, David Tremlett (curated by Rachele<br />

Ferrario) has produced some wall drawings that set up a dialogue<br />

with David Rickard and his “All Vertical Lines Intersect”:<br />

lines created by suspended plumb lines (curated by Elena Forin).<br />

At Palazzo Pesaro Papafava, Vito Acconci and Franco Vaccari<br />

develop a parallel artistic project encompassing visual poetry,<br />

performance, photography, film and video. An exhibition that<br />

makes it possible to examine the most significant moments in<br />

their development as artist since their debut (curator: Valerio<br />

Dehò).<br />

And finally, at the Magazzini del Sale, Nanni Balestrini presents<br />

“Tristanoil”: over 150 videoclips illustrating the destructive<br />

effects of oil on the planet, while at Ca’ Bonvicini, Sebastiano<br />

Mauri will be showing his “God Machine”, a sarcastic<br />

vending machine selling spirituality. Christianity, Islam, Pachamamism,<br />

Judaism, Sikhism, Buddhism, Yoruba, Hinduism:<br />

insert coin. Both exhibitions curated by Martina Cavallarin.<br />

q V.R.<br />

Muntadas. Protocolli veneziani I, 30 maggio/May-31 agosto/August<br />

Galleria Michela Rizzo, Palazzo Palumbo Fossati, San Marco 2597, ☎ 041<br />

2413006, www.galleriamichelarizzo.net, orario/hours: ma-sa/Tue-Sat 10-13, 15-18<br />

David Tremlett. Different walls / David Rickard. All vertical lines intersect,<br />

31 maggio/May-31 agosto/August<br />

Galleria Michela Rizzo, Ex Birreria Giudecca, 800Q, ☎ 0412413006, www.galleriamichelarizzo.net,<br />

orario/hours: ma-sa/Tue-Sat 11-18<br />

Centro Internazionale di Arti Plastiche con Allestimenti a cielo aperto<br />

CARRARA Via Canal de Rio 2 e Piazza XXVII Aprile<br />

29 giugno – 8 settembre Vernissage Sabato 29 giugno ore 18<br />

ComUne di Carrara<br />

decorato di medaglia d’oro al merito Civile<br />

Sebastiano Mauri. The God Machine, 31 maggio/May-30 settembre/September<br />

Ca’ Bonvicini, calle de Ca’ Bonvicini, Santa Croce 2160, ☎ 041 2413006, www.<br />

galleriamichelarizzo.net<br />

Nanni Balestrini. TRISTANOIL, 31 maggio/May-30-settembre/September (agosto<br />

chiuso/August closed)<br />

Magazzini del Sale (Sale Docks), Dorsoduro 265, www.galleriamichelarizzo.net,<br />

orario/hours: gi-do/Thu-Sun 14.30-19.30<br />

Intersection. Vito Acconci/Acconci Studio e Franco Vaccari, 1 giugno/<br />

June-7 settembre/September<br />

Palazzo Pesaro Papafava, Calle de la Rocchetta, Cannaregio 3764, ☎ 335<br />

1643181 / 320 5635213, www.galleriamichelarizzo.net, www.p420.it, orario/hours: lusa/<br />

11-18 e su appuntamento/and by appointment


27<br />

On show Le mostre<br />

Quattro mostre in nome dell’amicizia italo-tedesca<br />

Four shows in the name of Italo-German friendship<br />

S<br />

ono diverse le proposte che l’Associazione Culturale Italo-Tedesca<br />

offre nelle sale di Palazzo Albrizzi. «Overplay»,<br />

esposizione facente parte degli eventi collaterali<br />

della Biennale, focalizza l’attenzione sul rapporto tra arte e<br />

crisi. Partendo da una ricognizione storica della produzione<br />

storico-artistica (Caporali, Correggio, Jordaens, Guardi,<br />

Rousseau, Von Stuck, Schifano, Vedova, Santomaso)<br />

l’attenzione si sposta successivamente all’installazione di<br />

T<br />

he Associazione Culturale Italo-Tedesca will be offering<br />

a variet of proposals in Palazzo Albrizzi. “Overplay”,<br />

an exhibition that is part of the collateral events of the<br />

Biennale, focuses on the relationship between art and crisis.<br />

Starting from a historic recognition of art-historical production<br />

(Caporali, Correggio, Jordaens, Guardi, Rousseau,<br />

Von Stuck, Schifano, Vedova, Santomaso), attention<br />

then shifts to the installation of Emiliano Bazzanella<br />

(where, using an iPad, one can pose an infinite number of<br />

questions without reply), without excluding the participation<br />

of a large number of contemporary artists.<br />

Moreover, the “Brandes&Brandes” exhibition is dedicated to<br />

the meeting of the two Brandes, Matthias and Juliane, with<br />

miniature jewels by Julian and a series of paintings by Matthias.<br />

In “Der Wald”, Ricarda Peters, a former assistant of Emilio<br />

Vedova, transposes nostalgic views of Romantic derivation<br />

into a wooded landscape, while “Also sprach Zarathustra”<br />

aims to offer an examination of Friedrich Nietzsche’s personality<br />

through “innovative and unusual means of access”.<br />

q V.R.<br />

Overplay, 1 giugno/June-24 novembre/November<br />

Brandes&Brandes. Convergenze, 1 giugno/June-31 luglio/July<br />

Der Wald, 8 agosto/August-15 settembre/September<br />

Also sprach Zarathustra, 21 settembre/September-21 novembre/November<br />

Associazione Culturale Italo-Tedesca, Palazzo Albrizzi, Cannaregio 4118,<br />

☎ 041 5225475, www.acitve.it, orario/hours: 10-18, chiuso il lunedì/closed on<br />

Monday<br />

Matthias Brandes, «Acqua alta», 2010<br />

Emiliano Bazzanella (dove attraverso un iPad si liberano<br />

infinite domande prive di risposta) senza escludere la partecipazione<br />

di un nutrito gruppo di artisti contemporanei.<br />

Inoltre, è dedicata alle convergenze dei due Brandes,<br />

Matthias e Juliane, la mostra «Brandes&Brandes» che ai<br />

gioielli in miniatura di Juliane accosta una serie di dipinti<br />

realizzati da Matthias.<br />

In «Der Wald» Ricarda Peters, già assistente di Emilio Vedova,<br />

traspone nel paesaggio boschivo nostalgie di derivazione<br />

romantica mentre «Also sprach Zarathustra» mira a proporre<br />

un approfondimento sulla personalità di Friedrich Nietzsche<br />

«attraverso innovative e inconsuete vie d’accesso».<br />

La notte bianca di Ca’ Foscari<br />

Ca’ Foscari’s art by night<br />

<strong>Il</strong> cortile di Ca’ Foscari durante la scorsa edizione della notte bianca<br />

dell’arte / The courtyard of Ca’ Foscari during the last edition of the<br />

night art show<br />

Per il terzo anno consecutivo si ripete in laguna la notte<br />

bianca dell’arte, organizzata dall’Università Ca’ Foscari in<br />

collaborazione con il Comune di Venezia. Sabato 22 giugno<br />

a partire dall’apertura ufficiale delle 17 presso la sede dell’Ateneo<br />

si susseguiranno in tutta la città sino all’una di notte,<br />

performance di danza, musica, cinema, esposizioni temporanee,<br />

incontri, proiezioni, letture, eventi da seguire live sulla<br />

piattaforma di Instagram. Filo conduttore del 2013: omaggio<br />

al talento femminile. Info: www.unive.it/artnightvenezia.<br />

For the third consecutive year, the night art show will be repeated<br />

in Venice, organised by the Università Ca’ Foscari in<br />

collaboration with the municipality of Venice. From the official<br />

opening at 5 pm on Saturday 22nd June at the Ateneo venue<br />

until one in the morning, the city will offer a succession of<br />

dance, music, film, temporary exhibitions, meetings, screenings,<br />

readings and other events that can be followed live on the<br />

Instagram platform. The common thread running the 2013 series<br />

is: a tribute to female talent. www.unive.it/artnightvenezia.<br />

q V.R.


Le mostre On show<br />

Artisti alle prese con l’acqua<br />

Artists take to the water<br />

D<br />

iciasette artisti e un unico denominatore<br />

comune: l’acqua.<br />

Ecco il tema della collaterale<br />

«Nell’acqua capisco» organizzata<br />

dalla The Hart Foundation<br />

e il Centro Internazionale per<br />

l’Arte Contemporanea Castello<br />

Colonna (CIAC) nella duplice sede<br />

dell’Ateneo Veneto e delle Procuratie<br />

Vecchie del Sansovino, in Piazza<br />

San Marco. Nata da un progetto di<br />

Lea Mattarella e Claudio Libero<br />

Pisano, l’esposizione vede impegnati<br />

sia giovani nomi che personalità<br />

già affemate: Gregorio Botta,<br />

Simone Cametti, Paolo Canevari,<br />

Davide D’Elia, Alberto Di Fabio, Bruna<br />

Esposito, Andrea Galvani, Laurel<br />

Holloman, Regina José Galindo, Donatella<br />

Landi, Marina Paris, Simone<br />

Pellegrini, Gioacchino Pontrelli, Annie<br />

Ratti, Barbara Salvucci, Donatella<br />

Spaziani, Francesco Vaccaro. Secondo<br />

l’idea curatoriale, l’elemento<br />

liquido diventa così il tema con cui<br />

confrontarsi inteso come veicolo di Laurel Holloman, «Swell», 2013<br />

relazioni, comunicazioni, sentimenti<br />

e aspirazioni. Ne risultano interpretazioni molteplici: l’acqua<br />

come zona sospesa, come elemento che unisce o si fa<br />

portatore di messaggi non immuni da disagio e violenza. Un<br />

progetto che sembra quasi pensato ad hoc per la città<br />

d’acqua per eccellenza.<br />

S<br />

PHOTO EMANUELLE BAZILLE<br />

eventeen artists and single common denominator:<br />

water. This is the theme of the collateral exhibition,<br />

“Nell’acqua capisco” (“In water, I understand”) exhibition<br />

organised by The Hart<br />

Foundation and the Centro Internazionale<br />

per l’Arte Contemporanea<br />

Castello Colonna (CIAC)<br />

in the double venue of the Ateneo<br />

Veneto and of the Procuratie Vecchie<br />

by Sansovino, in St Mark’s<br />

Square. Arising from a project by<br />

Lea Mattarella and Claudio Libero<br />

Pisano, the exhibition involves<br />

both young and established artists:<br />

Gregorio Botta, Simone Cametti,<br />

Paolo Canevari, Davide D’Elia,<br />

Alberto Di Fabio, Bruna Esposito,<br />

Andrea Galvani, Laurel Holloman,<br />

Regina José Galindo, Donatella Landi,<br />

Marina Paris, Simone Pellegrini,<br />

Gioacchino Pontrelli, Annie Ratti,<br />

Barbara Salvucci, Donatella Spaziani,<br />

Francesco Vaccaro. In the<br />

intention of the curator, water, a<br />

liquid element, becomes the medium<br />

to explore, regarded as being a<br />

vehicle for relationships, communication,<br />

feelings and aspirations.<br />

A wide series of interpretations<br />

emerge water as a suspended zone,<br />

as an element that unites or bears messages that are not<br />

immune to want and violence. The project seems perfect<br />

for the city of water par excellence.<br />

q V.R.<br />

Nell’acqua capisco, 29 maggio/May-29 settembre/September<br />

Ateneo Veneto, San Marco 1897 (Campo San Fantin)<br />

Procuratie Vecchie, Piazza S. Marco 153/A, www.castello-colonna.it/ciac,<br />

www.the-hart-foundation.org<br />

Medardo affascina la scultrice siriana<br />

A Syrian love for Medardo Rosso<br />

D<br />

iana Al-Hadid è una trentaduenne<br />

scultrice siriana. Emigrata<br />

da Aleppo a Cleveland<br />

ancora bambina oggi lavora a Brooklyn.<br />

Più di un secolo separa la sua<br />

carriera artistica da quella di Medardo<br />

Rosso ma l’influenza del celebre torinese<br />

esercita un fascino singolare sulla<br />

giovane artista che in occasione della<br />

mostra organizzata dalla galleria<br />

Workshop in collaborazione con<br />

la galleria Marianne Boesky di New<br />

York e il Museo Medardo Rosso di<br />

Barzio (Lecco) affianca le sue opere<br />

a tre sculture femminili di Medardo:<br />

«Bambina che ride» (1889) «Petite rieuse»<br />

(1890-91) e «Grande rieuse» (1891).<br />

Diana cerca e crea un dialogo con<br />

queste ultime realizzando volti umani<br />

a grandezza naturale. Teste bronzee<br />

ma prive di espressione e di un’essenza<br />

corporea posizionate su piedistalli<br />

quasi apparentemente instabili, senza<br />

strutture solide interne. Così, rispetto<br />

all’intensa espressività delle figure di<br />

Rosso, le sculture di Diana Al-Hadid sembrano comunicare un<br />

senso di vuoto interiore.<br />

La produzione dell’artista siriana vanta, negli ultimi sette anni,<br />

più di 24 installazioni scultoree, 30 disegni e oltre 60 esposizioni<br />

in musei e gallerie in tutto il mondo tra cui il Virginia<br />

Museum of Fine Arts, il Nasher Sculpture Center di Dallas, il<br />

Centro de Arte Contemporánea, La Conservera, Murcia, (Spagna),<br />

l’Hammer Museum di Los Angeles.<br />

<strong>Il</strong> catalogo della mostra («Walking Through Walls: Medardo<br />

Rosso and Diana Al-Hadid») è a cura di Sharon Hecker.<br />

D<br />

Diana Al-Hadid, «Blind Bust I», 2012<br />

iana Al-Hadid is a 31-year-old Syrian sculptress.<br />

She emigrated to Cleveland as a child and today<br />

lives in Brooklyn. More than a century separates her<br />

life from that of Medardo Rosso but<br />

the celebrated Turinese artist exerts<br />

an unusual influence over the young<br />

artist who, for the exhibition organised<br />

at the Workshop gallery<br />

in collaboration with the Marianne<br />

Boesky Gallery of New York<br />

and the Museo Medardo Rosso at<br />

Barzio (Lecco), is showing her work<br />

alongside three sculptures of female<br />

figures by Medardo: “Bambina che<br />

ride” (“Girl laughing”,1889), “Petite<br />

rieuse” (1890-91) and “Grande rieuse”<br />

(1891). Diana seeks and creates a dialogue<br />

with these, producing life-size<br />

human faces. Bronze heads deprived<br />

of expression and bodily essence<br />

positioned on apparently unsteady<br />

pedestals, without any solid internal<br />

structures. Thus, compared to the<br />

intense expressiveness of Rosso’s figures,<br />

the sculptures of Diana Al-Hadid<br />

seem to convey a sense of inner<br />

emptiness.<br />

In the past seven years, the Syrian<br />

artist has produced more than 24 sculptural installations,<br />

30 drawings and over 60 exhibitions in museums and galleries<br />

throughout the world, including the Virginia Museum of<br />

Fine Arts, the Nasher Sculpture Center of Dallas, the Centro<br />

de Arte Contemporánea, La Conservera, Murcia, (Spain) and<br />

the Hammer Museum in Los Angeles.<br />

The exhibition catalogue (“Walking Through Walls: Medardo<br />

Rosso and Diana Al-Hadid”) has been edited by<br />

Sharon Hecker.<br />

q V.R.<br />

Diana Al-Hadid and Medardo Rosso, 30 maggio/May-5 settembre/September<br />

Galleria Workshop, Dorsoduro 2793a, Ca’ Rezzonico, www.workshopvenice.<br />

com, orario/hours: ma/Tue-sa/Sat 10.30-13; 15-18.30<br />

R<br />

28<br />

I due Franchetti<br />

nella loro Ca’ d’Oro<br />

Two Franchettis<br />

in their Ca’ d’Oro<br />

iflette sull’identità storica della Galleria Franchetti alla<br />

Ca’ d’Oro puntando contemporaneamente ad un rilancio<br />

della sua visibilità la mostra che racconta l’avventura<br />

collezionistica del barone Giorgio, scomparso nel 1922, e<br />

quella dell’omonimo nipote ingegnere appassionato di<br />

arte contemporanea, anch’egli scomparso pochi anni fa.<br />

Al barone Giorgio cui si deve il nucleo fondante (d’arte<br />

antica) del museo aperto nel 1927, alla sua figura e alla<br />

biografia collezionistica ancora poco nota è dedicata la prima<br />

sezione della mostra mentre al secondo piano l’attenzione si<br />

sposta sul nipote che fu tra i maggiori collezionisti in<br />

area romana di pittura moderna negli anni Sessanta e<br />

Settanta, tanto che la sua personalità è strettamente legata<br />

allo sviluppo della Scuola Romana di Piazza del Popolo. Opere<br />

di piccolo e medio formato (Giacomo Balla, Pietro Manzoni)<br />

trovano così collocazione nel palazzo veneziano insieme a<br />

Twombly, Rotella, Boetti, Paolini, Tano Festa («La grande Odalisca»),<br />

Mario Schifano («Futurismo rivisitato a colori»). A cura<br />

di Claudia Cremonini e Flavio Fergonzi.<br />

Mimmo Rotella, «La tigre», 1962, collezione privata private collection<br />

A<br />

n exhibition reflecting on the historical identity of<br />

the Galleria Franchetti at Ca’ d’Oro, while at the same<br />

time aiming to revive its visibility by illustrating<br />

the collecting activities of barone Giorgio, who died in<br />

1922, and of the grandson bearing the same name, an<br />

engineer who was an enthusiast of contemporary art<br />

and who died a few years ago. Barone Giorgio was responsible<br />

for the central nucleus (of Old Masters) of the<br />

museum which opened in 1927, and the first section of the<br />

exhibition is dedicated to the life and collecting career of<br />

this little-known figure, while on the second floor the focus<br />

shifts to the grandson, who was one of the leading<br />

collectors of modern painting in Rome in the 1960s<br />

and 1970s; indeed, he is closely linked to the development<br />

of the Roman School of Piazza del Popolo. Small and medium-format<br />

works (Giacomo Balla, Pietro Manzoni) will be<br />

on show in the Venetian palace alongside Twombly, Rotella,<br />

Boetti, Paolini, Tano Festa (“La grande Odalisca”) and Mario<br />

Schifano (“Futurismo rivisitato a colori”). Curated by Claudia<br />

Cremonini and Flavio Fergonzi.<br />

q V.R.<br />

Da Giorgio Franchetti a Giorgio Franchetti. Un sogno che rivive, 30<br />

maggio/May-24 novembre/November<br />

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’ d’Oro, Cannaregio 3932, ☎ 041<br />

5200345, www.cadoro.org, orario/hours: lu/Mon 8.15 -14.00; ma-sa/Tue-Sat<br />

8.15-19.15; do/Sun 10-18


29<br />

On show Le mostre<br />

PHOTO NICCOLO GANDOLFI<br />

Una nuova galleria nel chilometro dell’arte<br />

A new gallery in the art kilometre<br />

Stefano Arienti, «Copertine», 2012<br />

Miracolo a Venezia: apre una nuova galleria, la<br />

Marignana/arte. A volerlo due imprenditori edili,<br />

Daniele e Emanuela Cadenti, proprietari di un<br />

locale alle Zattere, zona quanto mai connotata<br />

dal punto di vista artistico, vicino a Punta della<br />

Dogana. Ottanta metri quadri essenziali nella<br />

struttura e funzionali. Nelle intenzioni non un<br />

semplice spazio espositivo ma un’officina del<br />

contemporaneo. Per questo la direzione artistica<br />

è stata affidata a uno stimato professionista<br />

del settore, Giorgio Mastinu, che come mostra<br />

d’esordio ha scelto le «Copertine» di Stefano<br />

Arienti, un’installazione composta da 230 fogli<br />

di carta traforata. «Arienti - spiega Mastinu -<br />

è un artista a cavallo tra due secoli. Che inizia<br />

dall’Arte Povera per giungere a esiti di grande<br />

rigore formale». Inaugurazione il 25 maggio e<br />

fino al 21 settembre. Seguirà una mostra di fotografia.<br />

La programmazione, infatti, non sarà<br />

limitata a un solo media. Soprattutto vuol essere<br />

uno spazio aperto, accessibile dalla strada,<br />

auspicabile punto di riferimento per giovani<br />

artisti.<br />

A miracle of sorts has happened in Venice: a<br />

new gallery is opening: Marignana/arte. The<br />

idea was mooted by two developers, Daniele e<br />

Emanuela Cadenti, proprietors of a space on<br />

Gavin Rain, Paolo Ventura,<br />

Gino Blanc, Stefano<br />

Curto. Questi i<br />

nomi al centro della<br />

programmazione della<br />

Bugno Art Gallery che<br />

il 29 maggio, accanto<br />

alla presentazione in<br />

anteprima dell’opera<br />

«EvolutionInvolution»<br />

di Stefano Curto, inaugura<br />

la personale dedicata<br />

proprio a Rain.<br />

the Zattere, close to the Punta della Dogana<br />

in an area where art is big. The space offers<br />

80 square metres with structure and functions<br />

reduced to essentials. The aim is not simply to<br />

have an exhibition space to hand but instead<br />

a workshop of contemporary forms. For this<br />

reason, the art direction has been entrusted<br />

to an acclaimed professional in the sector,<br />

Giorgio Mastinu. Who as inaugural exhibition<br />

has chosen Stefano Arienti’s “Copertine”<br />

(“Covers”), an installation comprising 230<br />

holed sheets. “Arienti”, explains Mastinu, “is<br />

an artist sitting between two centuries. Who<br />

begins with Arte Povera to arrive at works of<br />

great formal rigour”. Inauguration on 25th<br />

May and open until 21st September. This will<br />

be followed by an exhibition of photographs,<br />

for the programme will not be limited to a single<br />

medium. Above all, the space aims to be<br />

open, accessible from the street and, hopefully,<br />

a point of reference for young artists.<br />

q L.P.<br />

Stefano Arienti. Copertine, 25 maggio/May-21 settembre/September<br />

Galleria Marignana/arte, Dorsoduro 141, ☎ 347 1828553,<br />

www.marignanaarte.it, orario/hours lu-sa/Mon-Sat 10-13;<br />

15-9.30<br />

Gavin Rain, Paolo Ventura, Gino Blanc,<br />

Stefano Curto: i quattro assi di Bugno<br />

Gavin Rain, Paolo Ventura, Gino Blanc,<br />

Stefano Curto: Bugno’s four aces<br />

Gavin Rain, «Lena1»<br />

L’artista sudafricano,<br />

dopo il contributo alla<br />

scorsa Biennale attraverso<br />

un ritratto della pacifista birmana Aung<br />

San Suu Kyi, partecipa anche alla 55ma edizione<br />

proponendo per il Padiglione del Bangladesh<br />

il volto della modella di «Playboy»<br />

Lena Söderberg (una delle immagini più usate<br />

nella storia del computer) rielaborato con una<br />

tecnica denominata da lui stesso neo-pointillism<br />

o pixelism.<br />

Nella stessa sede, da fine giugno, l’«Electronic<br />

Circus» del giovane veneziano Gino Blanc alternerà<br />

pittura, collage e installazioni mentre<br />

a luglio sarà la volta della personale di Stefano<br />

Curto che segue a ruota quella di Paolo<br />

Ventura allestita dal 29 maggio.<br />

Gavin Rain, Paolo Ventura, Gino Blanc, Stefano<br />

Curto. These are the names at the centre<br />

of the programme offered by the Bugno<br />

Art Gallery which will present the preview of<br />

Stefano Curto’s “EvolutionInvolution” at the<br />

same time as inaugurating a personal exhibition<br />

dedicated to Rain.<br />

After his contribution<br />

to the last Biennale<br />

with a portrait of the<br />

Myanmar pacifist,<br />

Aung San Suu Kyi, the<br />

South African artist<br />

is participating again<br />

in the 55th edition,<br />

offering the face of<br />

the “Playboy” model,<br />

Lena Söderberg<br />

(one of the most-used<br />

images in the history<br />

of the computer)<br />

at the Bangladesh<br />

Pavilion, re-processed using a technique<br />

he calls neo-pointillism or pixelism.<br />

At the end of June, the same venue will offer<br />

the “Electronic Circus” by the young<br />

Venetian Gino Blanc, which will alternate<br />

painting, collage and installations, while<br />

in July, the personal exhibition of Stefano<br />

Curto will replace the show dedicated<br />

to Paolo Ventura opening on 29th May.<br />

q V.R.<br />

Gavin Rain. Supernatural - part 1, 29 maggio/May-26<br />

giugno/June, San Marco 1996/d<br />

Paolo Ventura, dal 29 maggio/from 29 May, San Marco<br />

1904<br />

Gino Blanc. Electronic Circus, dal 28 giugno/from 28<br />

June, San Marco 1996/d<br />

Stefano Curto, dal 26 luglio/from 26 July<br />

Bugno Art Gallery, San Marco 1996/d, ☎ 041 5231305,<br />

www.bugnoartgallery.it, orario/hours: ma-gi/Tue-Thu 10-<br />

19.30, do-lu/Sun-Mon 16-19.30<br />

<strong>Il</strong> sinuoso Kostner<br />

Kostner’s curves<br />

L’artista bolzanino Arthur Kostner (Appiano,<br />

1954) torna con una personale alla galleria<br />

Totem-<strong>Il</strong> Canale dal titolo «Scultura e colore».<br />

Risultato della sua espressione artistica sono<br />

spesso solidi geometrici che diventano policromi<br />

attraverso laccature ma anche forme elementari<br />

che sinuosamente si incurvano, come<br />

accade nella sua attuale fase creativa. Sempre<br />

alla ricerca di nuove forme espressive, Kostner<br />

presenta in laguna, fino al 24 luglio, oggetti<br />

lignei frutto di una pratica artigianale, basati<br />

«su un principio di estetica dell’essenziale».<br />

Le sue opere risultano «sobrie, eleganti, armoniose<br />

e di effetto pregnante. Nella sua molteplice<br />

creatività egli rimane fedele a se stesso<br />

nel tentativo di creare una simbiosi tra natura<br />

ed arte».<br />

Tra le numerose città italiane ed europee in cui<br />

Kostner ha già avuto modo di esporre il suo<br />

lavoro (con mostre sia personali che collettive)<br />

figurano Salisburgo, Vienna, Milano, Verona,<br />

Monaco, Torino, Francoforte, Genova e Girona.<br />

Bolzano-born Arthur Kostner (Appiano, 1954)<br />

returns with a personal exhibition at the Totem-<strong>Il</strong><br />

Canale with “Sculpture and colour”.<br />

With his art, he frequently produces solid<br />

geometric forms that are then coloured,<br />

but there are also elementary forms that<br />

curve sinuously, as his current production<br />

shows. Always on the lookout for new expressive<br />

forms, until July 24 Kostner will<br />

be presenting some wooden objects, the<br />

result of manual craftsmanship, based on<br />

the “principle of an essential aesthetic”.<br />

His works are “sober, elegant, harmonious<br />

and impressive. In his fruitful creativity, he<br />

remains faithful to himself in an attempt to<br />

create a symbiosis between art and nature”.<br />

Among the many Italian and European cities<br />

in which Kostner has exhibited his work<br />

Due opere di Arthur Kostner<br />

Two works by Arthur Kostner<br />

(in both personal and collective shows)<br />

are Salzburg, Vienna, Milan, Verona, Munich,<br />

Turin, Frankfurt, Genoa and Girona.<br />

q V.R.<br />

Arthur Kostner. Scultura e Colore, 25 maggio/May-24<br />

luglio/July<br />

Galleria Totem-<strong>Il</strong> Canale, Accademia 878, ☎ 041<br />

5223641, www.totemilcanale.com, orario/hours: 10-13, 15-19


Chi e dove a Venezia<br />

Giglio<br />

Accademia<br />

Ca’ Rezzonico<br />

S. Tomà<br />

S. Angelo<br />

S. Silvestro<br />

Rialto<br />

Rialto (mercato)<br />

Ca’ d’Oro<br />

S. Stae<br />

S. Marcuola<br />

Riva de Biasio<br />

Ferrovia<br />

30<br />

1<br />

Salute<br />

A B C D E F<br />

Vaporetto Linea 1<br />

P.le Roma<br />

2<br />

21<br />

4<br />

1<br />

17<br />

3<br />

27<br />

7<br />

25<br />

13<br />

4<br />

2 9<br />

5<br />

24<br />

22<br />

19<br />

10<br />

20<br />

23<br />

28<br />

18<br />

5<br />

6<br />

Legenda<br />

Top 10 sights/10 posti da vedere<br />

Other sights/Altri siti<br />

Airport/Aeroporto<br />

Train station/Stazione ferroviaria<br />

Waterbus boarding point/<br />

Imbarco vaporetto<br />

Traghetto crossing/<br />

Servizio gondola<br />

Bus station/Stazione bus<br />

Parking/Parcheggio<br />

Tourist information/<br />

Informazioni turistiche<br />

3<br />

16<br />

11<br />

26<br />

8<br />

14 15<br />

6<br />

12<br />

A B C D E F<br />

Follow our live coverage of the Biennale!<br />

Minute-by-minute<br />

from May 29th to June 1st on<br />

www.theartnewspaper.com/venice<br />

www.ilgiornaledellarte.com/venezia<br />

and on our Facebook and Twitter!


31<br />

Who and where in Venice<br />

Lido<br />

S. Elena<br />

Giardini<br />

Arsenale<br />

San Zaccaria<br />

Valleresso<br />

G<br />

G<br />

Giardini<br />

H<br />

H<br />

Spazi espositivi / Exhibition spaces<br />

(1) D3 Ca’ Corner della Regina - Fondazione Prada Santa Croce, 2215, ☎ 041<br />

8109161, www.fondazioneprada.org n (2) B4 Ca’ Foscari Dorsoduro, 3246, ☎ 041<br />

2348368, www.unive.it n (3) C5 Ca’ Foscari Zattere - Cultural Flow Zone Zattere<br />

al Pontelungo - Dorsoduro, 1392, ☎ 041 2345811, www.unive.it/bsd n (4) D2 Ca’<br />

Pesaro - Galleria internazionale d’Arte moderna Santa Croce, 2076, ☎ 041<br />

721127, www.capesaro.visitmuve.it n (5) C4 Ca’ Rezzonico - Museo del Settecento<br />

veneziano Dorsoduro, 3136, ☎ 041 2410100, www.carezzonico.visitmuve.it<br />

n (6) E6 Casa dei Tre Oci Fondamenta delle Zitelle, 43, ☎ 041 2412332 / 041<br />

2410775, www.treoci.org n (7) C3 Casa di Carlo Goldoni San Polo, 2794, ☎ 041<br />

2759325, www.carlogoldoni.visitmuve.it n FM Centro Culturale Candiani Piazzale<br />

Candiani 7, Mestre, ☎ 041 2386111, www.centroculturalecandiani.it n (8) D5<br />

Collezione Peggy Guggenheim Palazzo Venier dei Leoni - Dorsoduro, 701, ☎ 041<br />

2405411, www.guggenheim-venice.it n E4 Espace Louis Vuitton Calle del Ridotto,<br />

1353, ☎ 02 72334244 n (9) C4 Fondazione Bevilacqua La Masa - Palazzetto<br />

Tito Dorsoduro, 2826, ☎ 041 5207797, www.bevilacqualamasa.it n (10) E4 Fondazione<br />

Bevilacqua La Masa - Galleria San Marco Piazza San Marco, 71c, ☎<br />

041 5207797, www.bevilacqualamasa.ità n (11) D4 Fondazione Buziol Abbazia di<br />

San Gregorio - Dorsoduro, 172 n (12) F5 Fondazione Cini Isola di San Giorgio<br />

Maggiore, ☎ 041 52 23563, www.cini.it n (13) E3 Fondazione Querini Stampalia<br />

Campo Santa Maria Formosa - Castello, 5252, ☎ 041 2711411, www.querinistampalia.<br />

it n (14) D5 Fondazione Emilio e Annabianca Vedova - Magazzini del Sale<br />

Dorsoduro, 266, ☎ 041 5226626, www.fondazionevedova.org n (15) D5 Fondazione<br />

Emilio e Annabianca Vedova - Spazio Vedova Dorsoduro, 50, ☎ 041 5226626,<br />

www.fondazionevedova.org n (16) C5 Gallerie dell’Accademia Campo della Carità,<br />

1050, ☎ 041 5200345, www.gallerieaccademia.org n (17) D2 Galleria Giorgio<br />

Franchetti alla Ca’ d’Oro Ca Duodo - Cannaregio, 3932, ☎ 041 5200345, www.<br />

cadoro.org n (18) C5 Istituto Veneto di Scienze Lettere e Arti - Palazzo Franchetti<br />

Campo Santo Stefano, 2945, ☎ 041 2407711, www.istitutoveneto.it n (19)<br />

E4 Museo Correr Piazza San Marco, 52, ☎ 041 2715911, www.correr.visitmuve.it<br />

n FM Museo del Merletto Piazza Galuppi 187, Burano, ☎ 041 730034, www.museomerletto.visitmuve.it<br />

n FM Museo del Vetro Fondamenta Giustinian 8, Murano,<br />

☎ 041 739586, www.museovetro.visitmuve.it n (20) E4 Museo Diocesano Santa<br />

Apollonia Castello, 4312 (Ponte della Canonica), ☎ 041 5229166, www.veneziaupt.<br />

org n (21) C2 Museo di Storia Naturale Santa Croce, 1730, ☎ 041 2750206,<br />

www.msn.visitmuve.it n (22) D4 Museo Fortuny San Marco, 3958, ☎ 041 5200995,<br />

www.fortuny.visitmuve.it n (23) E4 Palazzo Ducale San Marco, 1, ☎ 041 2715911,<br />

www.palazzoducale.visitmuve.it n (24) C4 Palazzo Grassi - Fondazione François<br />

Pinault Campo San Samuele, 3231, ☎ 199 112 112, www.palazzograssi.it n (25) E3<br />

Palazzo Grimani Castello, 4858, ☎ 041 5200345, www.palazzogrimani.org n (26)<br />

E5 Punta della Dogana - Fondazione François Pinault Dorsoduro, 2, ☎ 199<br />

112 112, www.palazzograssi.it n (27) C4 Scuola Grande di San Rocco San Polo,<br />

3054, ☎ 041 5234864, www.scuolagrandesanrocco.it n (28) A5 Università IUAV -<br />

ex Cotonificio veneziano Spazio espositivo Gino Valle - Dorsoduro, 2196, ☎ 041<br />

2571801, www.iuav.it<br />

Gallerie / Galleries<br />

C4 Galleria AplusA San Marco 3073, Venezia, ☎ 041 27704 66, www.aplusa.it n D4<br />

Galleria d’Arte Arkè San Samuele, 3211, San Marco, ☎ 041 5224372, www.artearke.<br />

com n B4 Bac Art Studio Dorsoduro, 862 ☎ 041 5228171, www.bacart.com n E4<br />

Galerie Bordas San Marco, 1994/b, ☎ 041 5224812, www.galerie-bordas.com n<br />

E4 Bugno Art Gallery San Marco, 1996/d, ☎ 041 5231305, www.bugnoartgallery.it<br />

n C1 Françoise Calcagno Campo del Ghetto Novo, 2918, www.calcagnoartstudio.<br />

com n D4 Galleria il Capricorno San Marco 1994, ☎ 041 5206920, galleriailcapricorno@gmail.com<br />

n D4 Galleria Contini Calle Larga XXII Marzo, San Marco,<br />

2288, ☎ 041 5230357, www.continiarte.com n D4 Galleria Contini Campo Santo<br />

Stefano, San Marco, 2765, ☎ 041 5204942, www.continiarte.com n FM Galleria<br />

Massimo de Luca via Torino 105/Q, Mestre, ☎ 336 6875619, www.massimodeluca.<br />

it n B6 Giudecca 795 Art Gallery Fondamenta San Biagio, ☎ 340 8798327, www.<br />

giudecca795.com n C1 Ikona Gallery Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio, 2909,<br />

☎ 041 5289387, www.ikonavenezia.com n D5 Ikona Gallery Zattere, Dorsoduro,<br />

48, ☎ 041 5205854, www.ikonavenezia.com n D4 Galleria Luce San Marco,1922,<br />

☎ 041 5222949 www.gallerialuce.com n B4 Galleria Marignana/arte Dorsoduro,<br />

141, ☎ 347 1828553, www.marignanaarte.it n B5 Nuova Icona Oratorio di San<br />

Ludovico - Calle dei Vecchi, Dorsoduro, 2552, ☎ 333 7649754, www.nuovaicona.org<br />

n B4 Galleria l’Occhio Dorsoduro, 181, ☎ 041 5226550, www.gallerialocchio.net<br />

n E4 Galleria Ravagnan San Marco, 50a (Procuratie vecchie di Piazza San Marco),<br />

041 5203021 www.ravagnangallery.com n D4 Galleria Michela Rizzo Palazzo Palumbo<br />

Fossati San Marco, 2597, ☎ 041 2413006, www.galleriamichelarizzo.net n<br />

C6 Galleria Michela Rizzo Ex Birreria Giudecca, 800Q, ☎ 041 2413006, www.<br />

galleriamichelarizzo.net n E4 Galleria d’arte III Millennio San Marco, 1047, ☎<br />

0412413561, www.galleriaterzomillennio.it n D4 Galleria Caterina Tognon Calle<br />

del Dose, Campo San Maurizio, San Marco, 2476, ☎ 041 5207859, www.caterinatognon.com<br />

n D4 Galleria Tornabuoni San Marco, 2663 (Campo San Maurizio), ☎<br />

041 5231201, www.tornabuoniarte.it n C5 Galleria Totem-<strong>Il</strong> Canale Accademia,<br />

878, ☎ 041 5223641, www.totemilcanale.com n D4 Galleria Traghetto San Marco,<br />

2543, ☎ 041 5221188, www.galleriatraghetto.it n C4 Galleria Venice Design Art<br />

Gallery-Spazio 1 San Marco, 2543 (salizada San Samuele), ☎ 041 5207915, www.<br />

venicedesignartgallery.com n E4 Galleria Venice Design Art Gallery - Spazio<br />

2 San Marco (calle Vallaresso), ☎ 041 5239082, www.venicedesignartgallery.com n<br />

C4 Galleria Workshop Dorsoduro, 2793/A, www.workshopvenice.com n C4 Holly<br />

Snapp San Marco, 3133 (calle delle Botteghe), ☎ 041 5210030, www.hollysnappgallery.com<br />

n D4 Jarach Gallery San Marco, 1997 (Campo San Fantin), ☎ 0415221938,<br />

www.jarachgallery.com n D4 Juris&Perl San Marco, 2950 (Campo Santo Stefano),<br />

☎ 041 5285699 n D4 La Fenice Gallery San Marco 1948, ☎ 041 5232 333, www.<br />

lafenicegallery.com n C5 Venice Projects Dorsoduro, 868, ☎ 041 2413189, www.<br />

veniceprojects.com<br />

• Arsenale<br />

Fermata<br />

Actv stop<br />

Arsenale<br />

Corderie<br />

1 The Encyclopedic Palace/<br />

<strong>Il</strong> Palazzo Enciclopedico<br />

Sale d’Armi<br />

2 Argentina/Argentina<br />

3 Holy See/Santa Sede<br />

4 South Africa/Sudafrica<br />

5 United Arab Emirates/<br />

Emirati Arabi Uniti<br />

Giardini<br />

n Esposizione<br />

Exhibition<br />

n Bar/Restaurant<br />

Bookstore<br />

n Padiglione del libro<br />

Book Pavillon<br />

n Entrata<br />

Entrance<br />

Biglietteria<br />

Ticket office<br />

Dep. Bagagli<br />

Checkroom<br />

Infopoint<br />

n Servizi Igienici/<br />

Toilets<br />

Giardini<br />

1 The Encyclopedic Palace/<br />

<strong>Il</strong> Palazzo Enciclopedico<br />

2 Netherlands/Olanda<br />

3 Belgium/Belgio<br />

4 Spain/Spagna<br />

5 Switzerland/Svizzera<br />

6 Venezuela/Venezuela<br />

7 Russia/Russia<br />

8 Japan/Giappone<br />

9 Korea/Corea<br />

10 France/Francia<br />

11 Canada/Canada<br />

To/Per ADACH<br />

Arsenale Novissimo•<br />

14<br />

Giardini<br />

1<br />

Giardini<br />

Fermata Actv stop<br />

2 3<br />

4 5<br />

13 12<br />

11<br />

10<br />

9876<br />

Artiglierie<br />

6 Lebanon/Libano<br />

7 Chile/Cile<br />

8 Kosovo/Kosovo<br />

9 Turkey/Turchia<br />

10 Bahrain/Bahrain<br />

11 Indonesia/Indonesia<br />

3<br />

4<br />

2<br />

1<br />

12 United Kingdom/<br />

Gran Bretagna<br />

13 Germany/Germania<br />

14 Czech and Slovak Rep./<br />

Rep. Ceca e Slovacca<br />

15 Australia/Australia<br />

16 Uruguay/Uruguay<br />

17 Israel/Israele<br />

18 United States of America/<br />

Stati Uniti d’America<br />

19 Finland/Finlandia<br />

20 Denmark/Danimarca<br />

16 17<br />

15<br />

Arsenale<br />

n Esposizione<br />

Exhibition<br />

n Entrata<br />

Entrance<br />

Biglietteria<br />

Ticket office<br />

Dep. Bagagli<br />

Checkroom<br />

Infopoint<br />

n Teatri/<br />

Theatres<br />

Isolotto<br />

12 Latvia/Lettonia<br />

13 Italian-Latin American<br />

Institute/Istituto<br />

Italo-Latino Americano<br />

Tese delle Vergini<br />

14 Bahamas/Bahamas<br />

15 Italy/Italia<br />

16 China/Cina<br />

17 Georgia/Georgia<br />

24 25<br />

26<br />

27<br />

23<br />

22<br />

21 17<br />

5<br />

20<br />

6<br />

21 Finland/Finlandia<br />

22 Hungary/Ungheria<br />

23 Brazil/Brasile<br />

24 Austria/Austria<br />

25 Serbia/Serbia<br />

26 Egypt/Egitto<br />

27 Venice Pavilion/<br />

Padiglione Venezia<br />

28 Poland/Polonia<br />

29 Romania/Romania<br />

30 Greece/Grecia<br />

San Pietro<br />

Fermata<br />

Actv stop<br />

28<br />

29<br />

30<br />

18 16 15<br />

14 13<br />

19<br />

12<br />

7 8<br />

11<br />

9 10<br />

© VICI MACD<strong>ON</strong>ALD<br />

© DOM<strong>IN</strong>IC BELL


Le mostre On show<br />

32<br />

Spazi espositivi<br />

Exhibition spaces<br />

Not Vital: 700 Snowballs<br />

Sfere di vetro soffiato invadono l’ala sinistra<br />

dell’Abbazia di San Giorgio Maggiore. A cura<br />

di Alma Zevi.<br />

Hand-blownn glass spheres fill the left wing of<br />

the Abbazia di San Giorgio Maggiore. Curator:<br />

Alma Zevi.<br />

Abbazia di San Giorgio Maggiore<br />

1 giugno/June-29 settembre/September,<br />

Isola di San Giorgio, ☎ 041 5230869,<br />

www.lestanzedelvetro.it, www.notvital.<br />

com, orario/hours: 10-19, closed on<br />

Wednesday, Actv 2 (San Giorgio)<br />

Mappa/Map F5<br />

Giardino Verticale di<br />

Papaveri and Farfalle Solari<br />

Danzanti<br />

Nei pressi della porta d’imbarco n. 11 dell’aeroporto<br />

di Tessera, Alexandre Dang, artista e<br />

ingegnere, colloca la sua installazione. Su una<br />

vetrata, più di mille fiori solari danzano grazie<br />

all’energia prodotta da una cella fotovoltaica.<br />

Alexandre Dang, artist and engineer, has placed<br />

his installation near gate 11 at Venice airport.<br />

More than a thousand solar-powered flowers<br />

dance on a glass window thanks to the energy<br />

produced by a photovoltaic cell.<br />

Aeroporto Marco Polo, Tessera<br />

(Venezia)<br />

1 giugno/June-24 novembre/November,<br />

www.alexandredang.com<br />

Mappa/Map FM<br />

Monumentum of Memory<br />

Prima personale italiana dell’artista turco Ahmet<br />

Güne tekin. Tre video e una grande installazione<br />

propongono un percorso per stimolare una<br />

riflessione sulle crudeltà inflitte al popolo curdo<br />

da sempre perseguitato.<br />

This is the first one-man show for Turkish artist,<br />

Ahmet Güne tekin, in Italy. Three videos and<br />

a large installation offer a voyage to stimulate<br />

reflection about the cruelties inflicted on the<br />

Kurdish population, forever persecuted.<br />

Arsenale Docks<br />

28 maggio/May-25 agosto/August, San<br />

Pietro di Castello 40, ☎ 324 0930787,<br />

www.ahmetgunestekin.com, orario/<br />

hours 10-18, chiuso lunedì/closed on<br />

Monday, Actv 1, 4.1 (Giardini)<br />

Mappa/Map H4<br />

BRANDES&BRANDES.<br />

Convergenze<br />

L’esposizione presenta una serie di dipinti di<br />

Matthias Brandes cui si aggiungono sculture e<br />

gioielli in miniatura di Juliane Brandes.<br />

The exhibition presents a series of paintings by<br />

Matthias Brandes, accompanied by miniature<br />

sculptures and jewels by Juliane Brandes.<br />

Associazione Culturale Italo-Tedesca<br />

1 giugno/June-31 luglio/July<br />

Der Wald<br />

La pittrice tedesca Ricarda Peters, già assistente<br />

di Emilio Vedova, riempie lo spazio con<br />

un esercito di colonne variopinte. Un bosco<br />

quale metafora di un paesaggio di nostalgia<br />

romantica.<br />

The German painter, Ricard Peters, a former<br />

assistant of Emilio Vedova, fills the space with<br />

an army of multi-coloured columns. A forest as<br />

metaphor for a landscape of Romantic nostalgia.<br />

Associazione Culturale Italo-Tedesca<br />

8 agosto/August-15 settembre/September<br />

Also sprach Zarathustra<br />

La mostra ha lo scopo di consentire a un ampio<br />

pubblico di comprendere la personalità di<br />

Friedrich Nietzsche, autore della celebre opera<br />

«Così parlò Zarathustra» nonché amante e assiduo<br />

frequentatore della nostra Penisola.<br />

The aim of this exhibition is to enable a wide<br />

public to understand the personality of Friedrich<br />

Nietzsche, author of the famous “Thus<br />

spake Zarathustra” and a great lover of Italy and<br />

assiduous visitor to the country.<br />

Associazione Culturale Italo-Tedesca<br />

21 settembre/September-21 novembre/<br />

November, Palazzo Albrizzi - Cannaregio<br />

4118, ☎ 041 5225475, www.acitve.it,<br />

orario/hours 10-18, chiuso lunedì/closed<br />

on Monday, Actv 1 (Ca’ d’Oro), 4.1, 4.2,<br />

5.2 (Fondamenta Nove)<br />

Mappa/Map D2<br />

The Book Affair<br />

Una tre giorni interamente dedicata a una fiera<br />

dell’editoria indipendente del libro d’arte. Giunta<br />

alla sua seconda edizione e aperta al pubblico<br />

con ingresso libero, l’iniziativa ospiterà più di<br />

trenta espositori, selezionati tra editori internazionali,<br />

distributori e collezionisti che si dedicano<br />

alla produzione di libri, edizioni limitate,<br />

cataloghi d’arte, monografie, periodici.<br />

A three-day session devoted entirely to independent<br />

publishing of art books. Now at its second<br />

edition and open to the public with free entry,<br />

the fair will include more than 30 exhibitors,<br />

selected from international publishers, distributors<br />

and collectors who dedicate themselves<br />

to the production of books, limited editions, art<br />

catalogues, monographs and periodicals.<br />

Biblioteca di San Lorenzo<br />

29-31 maggio/May, Castello 5065, ☎<br />

041 5245285, www.automaticbooks.<br />

com, www.aplusa.it, Actv 1, 2, 4.1, 5.1<br />

(San Zaccaria)<br />

Mappa/Map F3<br />

Ottomané<br />

Aldo Mondino, oltre a partecipare alla collettiva<br />

Glasstress, presenta la sua personale nella suggestiva<br />

antica farmacia sede della Berengo Collection.<br />

Una ventina di opere (a cura di Valerio<br />

Dehó) illustrano il rapporto dell’artista torinese<br />

con le culture dell’Est del mondo e l’Orientalismo<br />

europeo di fine Ottocento.<br />

Aldo Mondino is not only participating in the<br />

Glasstress collective exhibition but is also presenting<br />

a one-man show in the charming former<br />

pharmacy that houses the Berengo Collection.<br />

About 20 works will be on show (curated by<br />

Valerio Dehó) illustrating the Turinese artist’s<br />

links with the Far East and with late 19th-century<br />

European Orientalism.<br />

Berengo Collection<br />

2 giugno/June-31 luglio/July, San Marco<br />

412/413, ☎ 041 5276364, orario/hours<br />

9-23,30, Actv 1 (San Marco Vallaresso)<br />

Mappa/Mappa E4<br />

Sebastiano Mauri.<br />

The God Machine<br />

The God Machine è un distributore multireligioso<br />

di spiritualità. Con dissacrante sarcasmo<br />

Sebastiano Mauri tratta la materia e l’argomento<br />

più fragili e pericolosi, un detonatore che è per<br />

definizione oppio dei popoli. A cura di Martina<br />

Cavallarin per la Galleria Michela Rizzo.<br />

The God Machine is a multi-religion spirituality<br />

dispenser. With irreligious sarcasm, Sebastiano<br />

Mauri tackles the most fragile and dangerous<br />

of matters, a detonator that is by definition the<br />

people’s opiate. Curated by Martina Cavallarin<br />

for the Galleria Michela Rizzo.<br />

Ca’ Bonvicini<br />

31 maggio/May-30 settembre/September,<br />

calle de Ca’ Bonvicini, Santa Croce<br />

2160, ☎ 041 2413006, www.galleriamichelarizzo.net,<br />

Actv 1, 2 (San Tomà)<br />

Mappa/Map C3<br />

When Attitudes Become<br />

Form: Bern 1969/Venice<br />

2013<br />

A cura di Germano Celant con Thomas Demand<br />

e Rem Koolhaas. <strong>Il</strong> progetto ricostruisce, in un<br />

inedito rifacimento, «Live in Your Head. When<br />

Attitudes Become Form», la mostra realizzata<br />

da Harald Szeemann alla Kunsthalle di Berna<br />

nel 1969. Nelle sale di Ca’ Corner della Regina<br />

le stanze novecentesche della Kunsthalle in scala<br />

1:1. Una sovrapposizione di spazi che genera<br />

relazioni inattese.<br />

Curated by Germano Celant with Thomas Demand<br />

and Rem Koolhaas. With a new look, the<br />

project reconstructs “Live in Your Head. When<br />

Attitudes Become Form”, the exhibition organised<br />

by Harald Szeemann at the Kunsthalle of<br />

Berne in 1969. The 20th-century rooms of the<br />

Kunsthalle will be reconstructed on a 1:1 scale<br />

in the rooms of Ca’ Corner della Regina in an<br />

overlay of spaces generating unexpected relationships.<br />

Ca’ Corner della Regina - Fondazione<br />

Prada<br />

1 giugno/June-3 novembre/November,<br />

Santa Croce 2215, ☎ 041 8109161,<br />

www.fondazioneprada.org, orario/hours<br />

10-18, chiuso martedì/closed on Tuesday,<br />

Actv 1 (San Stae)<br />

Mappa/Map D3 (1)<br />

Garbage Patch State.<br />

Maria Cristina Finucci<br />

Un nuovo Stato, uno dei più estesi del pianeta:<br />

il Garbage Patch State ovvero lo Stato delle<br />

Immondizie. Nessuna carta geografica ancora<br />

lo indica. L’artista italiana Maria Cristina Finucci<br />

colloca il Padiglione immaginifico del nuovo<br />

stato federale negli spazi dell’Università.<br />

A new state, one of the largest on the planet, is<br />

the Garbage Patch State. As yet, it appears on<br />

no map. An Italian artist, Maria Cristina Finucci,<br />

places the image-filled Pavilion of the new<br />

federal state within the spaces of the University.<br />

Ca’ Foscari (Università degli Studi)<br />

29 maggio/May-24 novembre/November,<br />

Dorsoduro 3246, ☎ 041 2348368,<br />

www.thegarbagepatchstate.org, Actv 1<br />

(Ca’ Rezzonico), 2 (San Basilio)<br />

Mappa/Map B4 (2)<br />

Capital of nowhere<br />

A cura di Silvia Burini in collaborazione con<br />

CYLAND Media Art Lab, San Pietroburgo.<br />

Collettiva di artisti russi dedicata a esperienze<br />

di vita nel paesaggio in trasformazione della<br />

civiltà mediatica. La mostra, che consta di 10<br />

installazioni multimediali, nasce come laboratorio<br />

di Ca’ Foscari a cui partecipano studenti,<br />

dottorandi e assegnisti.<br />

Curated by Silvia Burini in collaboration with<br />

CYLAND Media Art Lab, Saint Petersburg. A<br />

collective of Russian artists dedicated to experiences<br />

within the changing panorama of the<br />

media-based culture. The exhibition, comprising<br />

10 multimedia installations, was first set up<br />

as a workshop by the university at Ca’ Foscari,<br />

in which participate students, graduands and<br />

research assistants.<br />

CFZ Ca’ Foscari Zattere / Cultural<br />

Flow Zone<br />

1 giugno/June-10 luglio/July, Zattere,<br />

Dorsoduro 1392, www.cyland.ru, www.<br />

unive.it, orario/hours 1-9 giugno/June<br />

10-20 (2 giugno/June 14-20), 10 giugno/June-10<br />

luglio/July, 10-18, chiuso<br />

lunedì e la domenica pomeriggio/closed<br />

on Monday and Sunday afternoon, Actv<br />

2, 5.1 (Zattere)<br />

Mappa/Map C5 (3)<br />

The Sonnabend Collection<br />

Un omaggio alla più grande scopritrice di talenti<br />

artistici del Secondo Novecento accanto a<br />

Peggy Guggenheim. A cura di Gabriella Belli,<br />

con la collaborazione di Antonio Homem, Nina<br />

Sundell e della Sonnabend Collection Foundation.Oltre<br />

70 opere dalla Pop Art al New Dada,<br />

dall’Arte Povera al Minimal.<br />

A tribute to the greatest female discoverer of<br />

artistic talent in the late 20th century, alongside<br />

Peggy Guggenheim. Curated by Gabriella Belli<br />

and with the collaboration of Antonio Homem,<br />

Nina Sundell and of the Sonnabend Collection<br />

Foundation. Over 70 works, from Pop Art to<br />

New Dada, Arte Povera to Minimal Art.<br />

Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />

d’Arte Moderna<br />

1 giugno/June-29 settembre/September<br />

Venezia e la grafica<br />

La mostra, a cura di Silvio Fuso e Cristiano<br />

Sant, è dedicata alle edizioni veneziane delle<br />

Biennali dell’Incisione Italiana Contemporanea<br />

tenutesi dal 1955 al 1961 e dal 1963 al 1968<br />

e ripercorre l’avventura culturale che allora vide<br />

la città lagunare al centro del dibattito incisorio<br />

italiano.<br />

Curated by Silvio Fuso and Cristiano Sant, the<br />

exhibition is dedicated to the Venetian editions<br />

of the Biennali dell’Incisione Italiana Contemporanea<br />

(Contemporary Italian print biennale),<br />

held from 1955 to 1961 and from 1963 to 1968,<br />

and explores the cultural adventure that saw<br />

Venice as the centre for the latest developments<br />

in Italian printmaking.<br />

Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />

d’Arte Moderna<br />

13 luglio/July-15 settembre/September<br />

Vedova Plurimo<br />

A Ca’ Pesaro come a Ca’ Rezzonico e al Correr<br />

continua il progetto dedicato a Emilio Vedova a<br />

cura di Germano Celant in collaborazione con<br />

la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova.<br />

Qui trovano collocazione «Plurimo 1964» e il<br />

«Plurimo Omaggio a Dada Berlin 1964/1965»<br />

realizzati a Berlino, città in cui l’artista visse per<br />

quasi due anni tra il 1964 e il 1965.<br />

The project dedicated to Emilio Vedova curated<br />

by Germano Celant in collaboration with<br />

the Fondazione Emilio e Annabianca Vedova<br />

continues at Ca’ Pesaro, Ca’ Rezzonico and<br />

the Museo Correr. Here, the visitor will find<br />

“Plurimo 1964” and the “Plurimo Omaggio a<br />

Dada Berlin 1964/1965” he produced in Berlin,<br />

where he lived for almost two years between<br />

1964 and 1965.<br />

Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />

d’Arte Moderna<br />

31 maggio/May-13 ottobre/October<br />

The Panza Collection<br />

Omaggio al noto collezionista Giueppe Panza di<br />

Biumo (a cura di Gabriella Belli e Giuseppina<br />

Panza). Una selezione di parte della sua collezione<br />

porta a Venezia i massimi protagonisti<br />

della pop art, della corrente minimal e dell’arte<br />

concettuale.<br />

A tribute to the noted collector, Giueppe Panza<br />

di Biumo (curated by Gabriella Belli and<br />

Giuseppina Panza). A selection of a part of his<br />

collection brings the greatest exponents of Pop<br />

Art, Minimal and Conceptual Art to Venice.<br />

Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />

d’Arte Moderna<br />

26 ottobre/October-2 marzo/March 2014)<br />

Camera. 1953/1964<br />

<strong>Il</strong> ruolo e l’importanza del fotografo Romeo<br />

Martinez attraverso i numeri più significativi<br />

della rivista fotografica «Camera» (pubblicata<br />

in Svizzera a partire dai primi anni Venti) di cui<br />

Martinez fu direttore tra il 1953 e il 1964. A cura<br />

di Francesca Dolzani e Silvio Fuso.<br />

The role and importance of photographer<br />

Romeo Martinez through the most significant<br />

issues of “Camera” magazine (published in<br />

Switzerland since the early 1920s), of which<br />

Martinez was editor between 1953 and 1964.<br />

Curated by Francesca Dolzani and Silvio Fuso.<br />

Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />

d’Arte Moderna<br />

5 ottobre/October-8 dicembre/December,<br />

Santa Croce 2076, ☎ 041 721127,<br />

www.capesaro.visitmuve.it, orario/hours<br />

10-18, chiuso lunedì/closed on Monday,<br />

Actv 1 (San Stae)<br />

Mappa/Map D2 (4)<br />

A very light art<br />

A cura di Cornelia Lauf. Sette artisti (Mario<br />

Airò, Stefano Arienti, Cerith Wyn Evans, Flavio<br />

Favelli, Luigi Ontani, Gabriel Orozco, Heimo<br />

Zobernig) dialogano con spazi e complementi<br />

d’arredo dello storico palazzo.<br />

Curated by Cornelia Lauf. Seven artists (Mario<br />

Airò, Stefano Arienti, Cerith Wyn Evans, Flavio<br />

Favelli, Luigi Ontani, Gabriel Orozco, Heimo<br />

Zobernig) create a dialogue with the spaces and<br />

furnishings of the historic palazzo.<br />

Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento<br />

veneziano<br />

1 giugno/June-24 novembre/November<br />

Vedova Plurimo<br />

A cura di Germano Celant in collaborazione con<br />

la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova.<br />

Opere magistrali si confrontano con gli spazi<br />

settecenteschi del museo veneziano. In dialogo<br />

con Tiepolo saranno esposte «Frammenti e<br />

Frammenti/Schegge».<br />

Curated by Germano Celant in collaboration<br />

with the Fondazione Emilio e Annabianca<br />

Vedova. Impressive works shown against the<br />

18th-century spaces of the Venetian museum.<br />

“Frammenti e Frammenti/Schegge” will be displayed<br />

in dialogue with Tiepolo.<br />

Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento<br />

veneziano<br />

18 maggio/May-13 ottobre/October<br />

Imbarcazioni da Regata<br />

A cura di Alberto Craievich. Imbarcazioni destinate<br />

a durare lo spazio di una cerimonia oggi<br />

pervenuteci soltanto attraverso disegni preparatori<br />

e stampe. Dal gabinetto di disegni e stampe<br />

del Correr, una singolare declinazione del decorativismo<br />

barocco applicato a stravaganti imbarcazioni<br />

come il bissone, malgarote e peote.<br />

Curated by Alberto Craievich, this exhibition<br />

presents boats intended for use in a single<br />

ceremony and which today survive only in<br />

preparatory sketches and prints. Drawn from<br />

the prints and drawings cabinet of the Correr,<br />

they constitute an unusual example of baroque<br />

decoration applied to extravagant vessels such<br />

as the bissone, malgarote and peote.<br />

Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento<br />

veneziano<br />

1 giugno/June-4 novembre/November,<br />

Dorsoduro 3136, ☎ 041 2410100, www.<br />

carezzonico.visitmuve.it, orario/hours<br />

10-18, chiuso martedì/closed on<br />

Tuesday, Actv 1 (Ca’ Rezzonico)<br />

Mappa/Map C4 (5)<br />

Sogno della Principessa<br />

Lyu Ji<br />

Installazione dell’artista Omar Galliani negli storici<br />

arredi della Sala Cinese del più antico caffè veneziano.<br />

Al posto delle esotiche figure femminili<br />

dipinte dal Pascutti ci sarà la Principessa cinese.<br />

Tutto intorno: fiori, libri, pergamene, strumenti<br />

musicali, carte di un regno di terra e di acque.<br />

An installation by Omar Galliani amidst the<br />

historic furnishings of the Chinese Room in the<br />

oldest of Venice’s cafes. In the place of the exotic<br />

female figures painted by Pascutti, there will be<br />

the Chinese princess. And all around: flowers,<br />

books, parchments, musical instruments, maps<br />

of a kingdom of land and sea.<br />

Caffè Florian, Sala Cinese<br />

30 maggio/May-30 settembre/September,<br />

Piazza San Marco 56, ☎ 041 5205641,<br />

www.caffeflorian.com, Actv 1 (San Marco<br />

Vallaresso), 2, 4.1, 5.1 (San Zaccaria)<br />

Mappa/Map E4<br />

Pawel Althamer and<br />

Anatoly Osmolovsky:<br />

Parallel Convergences<br />

A cura di Nicholas Cullinan. Organizzata dalla<br />

V-A-C Foundation di Mosca, l’esposizione<br />

mette per la prima volta a confronto i lavori dei<br />

due artisti (il primo polacco, il secondo russo)<br />

formatasi nel decisivo passaggio dal comunismo<br />

al post-comunismo.<br />

Curated by Nicholas Cullinan and organised<br />

by the V-A-C Foundation of Moscow, the exhibition<br />

for the first time compares the work<br />

of two artists (one Polish, the other Russian),<br />

who developed their talent during the crucial<br />

passage from communism to the post-communist<br />

world.<br />

Casa dei Tre Oci<br />

1 giugno/June-6 ottobre/October, Fondamenta<br />

delle Zitelle 43, ☎ 041 2412332<br />

/ 041 2410775, www.treoci.org, orario/<br />

hours 10-18, chiuso lunedì/closed on<br />

Monday, Actv 2, 4.1 (Zitelle)<br />

Mappa/Map E6 (6)<br />

Antonella Zaggia<br />

A cura di Barbara Poli. L’arte applicata dell’artista<br />

veneziana approda a Casa Goldoni con i suoi<br />

gioielli in papier mâchè. Oggetti dai materiali<br />

più diversi (vetro, perle, rafia, rametti di legno,<br />

metallo, resina, nylon lavorato a caldo) inseriti in<br />

strutture di carta attraverso varie tecniche.<br />

Curated by Barbara Poli. The applied art of the<br />

Venetian artist arrives at Casa Goldoni with a<br />

series of jewels in papier mâché. Objects of the<br />

most varied materials (glass, pearls, rafia, twigs,<br />

metal, resin, heat-treated nylon) are inserted into<br />

paper structures using a variety of techniques.<br />

Casa di Carlo Goldoni<br />

18 maggio/May-17 settembre/September,<br />

San Polo 2794, ☎ 041 2759325,<br />

www.carlogoldoni.visitmuve.it, orario/<br />

hours 10-17, chiuso mercoledì/closed<br />

on Wednesday, Actv 1, 2 (San Tomà)<br />

Mappa/Map C3 (7)<br />

Photissima Festival<br />

<strong>Il</strong> Centro Culturale Candiani unisce un’ampia<br />

retrospettiva su Fulvio Roiter a una collettiva<br />

presentata dall’Accademia di Belle Arti di Venezia<br />

dove ai lavori degli studenti sono affiancati quelli<br />

dei grandi nomi della fotografia italiana come<br />

Nino Migliori, Mario Cresci, Giovanni Gastel.<br />

The Centro Culturale Candiani combines a<br />

large retrospective of Fulvio Roiter with a collective<br />

presented by the Accademia di Belle Arti<br />

di Venezia, in which students’ work is flanked<br />

by others by well-known Italian photographers,<br />

such as Nino Migliori, Mario Cresci and Giovanni<br />

Gastel.<br />

Centro Culturale Candiani<br />

20 maggio/May-15 giugno/June, Piazzale<br />

Candiani 7, Mestre, ☎ 041 2386111,<br />

www.photissima.it/festival, orario/hours<br />

10-20<br />

Mappa/Map FM<br />

«Non è qui»: sette passi<br />

verso la luce<br />

Installazione site specific dell’artista d’origine<br />

russa Katia Margolis. Nel video dal titolo «Costruiti<br />

sulla sabbia», mosaici realizzati sull’arenile<br />

del Lido vengono distrutti dalla marea. Alla proiezione<br />

si aggiungono opere grafiche, fotografie,<br />

acquerelli e un’installazione di luci e vetri.<br />

A site-specific installation by the Russian artist,<br />

Katia Margolis. In the video entitled “Costruiti<br />

sulla sabbia” (“Built on sand”), we see some<br />

mosaics made on the Lido beach destroyed<br />

by the tide. The screening is accompanied by<br />

graphic works, photographs, watercolours and<br />

an installation of lights and glass.<br />

Chiesa dei Carmini e Scoletta dei<br />

Carmini<br />

20 maggio/May-23 settembre/September,<br />

Campo dei Carmini, Dorsoduro<br />

2617, ☎ 041 5226553, www.veneziarussia.it,<br />

orario/hours lu-sa/Mon-Sat 10-<br />

12; 15-18.30, do/Sun 16.30-19, Actv 1<br />

(Ca’ Rezzonico), 2 (San Basilio)<br />

Mappa/Map B4<br />

Robert Motherwell:<br />

i primi collages<br />

Protagonisti i papiers collés di Robert Motherwell<br />

(1915-1991) e opere su carta a essi<br />

legate, realizzate tra il 1941 e il 1951. Con una<br />

sessantina di lavori, l’esposizione a cura di<br />

Susan Davidson è anche un omaggio a Peggy<br />

Guggenheim, tra le prime mecenati dell’artista.<br />

An exhibition of papiers collés by Robert<br />

Motherwell (1915-1991) and works on paper<br />

associated with them, produced between 1941<br />

and 1951. With about 60 items on display,<br />

the show curated by Susan Davidson is also a<br />

tribute to Peggy Guggenheim, one of the artist’s<br />

first patrons.<br />

Collezione Peggy Guggenheim<br />

26 maggio/May-8 settembre/September<br />

Le avanguardie parigine<br />

fin de siécle: Signac,<br />

Bonnard, Redon e i loro<br />

contemporanei<br />

Circa 100 dipinti e opere su carta (a cura di<br />

Vivien Greene) rappresentano le maggiori<br />

avanguardie francesi di fine Ottocento, soffermandosi<br />

su Neo-Impressionisti, Nabis e Simbolisti<br />

tra cui Paul Signac, Maximilien Luce,<br />

Pierre Bonnard, Maurice Denis, Felix Vallotton,<br />

Odilon Redon.<br />

About 100 paintings and works on paper (curated<br />

by Vivien Greene) represent the leading<br />

French avant-garde movements of the late 19th<br />

century, focusing especially on the Neo-Impressionists,<br />

Nabis and Symbolists and the<br />

workd of such artists as Paul Signac, Maximilien<br />

Luce, Pierre Bonnard, Maurice Denis, Felix<br />

Vallotton and Odilon Redon.<br />

Collezione Peggy Guggenheim<br />

29 settembre/September 2013-6 gennaio<br />

2014, Palazzo Venier dei Leoni,<br />

Dorsoduro 701, ☎ 041 2405411, www.<br />

guggenheim-venice.it, orario/hours 10-<br />

18, chiuso martedì/closed on Tuesday,<br />

Actv 1 (Salute, Accademia)<br />

Mappa/Map D5 (8)<br />

I was born in your bed<br />

L’artista ceco Daniel Pešta presenta, con la curatela<br />

di Jürgen Kaumkötter, un progetto dedicato<br />

alla questione rom concentrato soprattutto sulla<br />

generazione dei giovanissimi e sulla percezione<br />

che essi hanno delle proprie possibilità di riuscire<br />

nella vita.<br />

Under the curatorship of Jürgen Kaumkötter,<br />

Czech artist Daniel Pešta presents a project<br />

dedicated to the question of the Roma people,<br />

concentrating above all on the very young<br />

and the perception they have of their personal<br />

chances of succeeding in life.<br />

Ex Convento dei SS. Cosma<br />

e Damiano - Sala del Camino<br />

Giudecca, Campo San Cosmo 621, 30<br />

maggio/May-30 settembre/September,<br />

orario/hours 12-18, chiuso lunedì/closed<br />

on Monday, Actv 2, 4.1 (Palanca)<br />

Mappa/Map D6<br />

Unattained Landscape /<br />

Paesaggio Incompiuto<br />

A cura di Didier Fiuza Faustino, Akiko Miyake<br />

e Angela Vettese, con Sumi Hayashi e Sachiko<br />

Namba. Una panoramica esplorativa delle arti<br />

contemporanee giapponesi attraverso tecniche<br />

diverse (perfomance, suono, grafica, design,<br />

video e letteratura).<br />

Curated by Didier Fiuza Faustino, Akiko Miyake<br />

and Angela Vettese, with Sumi Hayashi<br />

and Sachiko Namba. An explorative survey of<br />

Japanese contemporary art through various<br />

techniques (performance, sound, graphic work,<br />

design, video and literature).<br />

Fondazione Bevilacqua La Masa,<br />

Palazzetto Tito<br />

1 giugno/June-20 ottobre/October, Dorsoduro<br />

2826, ☎ 041 5207797, www.<br />

bevilacqualamasa.it, orario/hours 11.30-<br />

17.30, chiuso lunedì e martedì/closed on<br />

Monday and Tuesday, Actv 1 (Ca’ Rezzonico),<br />

2 (San Basilio)<br />

Mappa/Map C4 (9)<br />

Bernar Venet: Paintings.<br />

Omaggio a Al Khwarizmi<br />

35 lavori recenti all’Abbazia di San Gregorio<br />

rendono omaggio a uno dei padri della mate-


33<br />

On show Le mostre<br />

matica: il persiano Al Khawarizmi, inventore del<br />

sistema algebrico nel IX secolo.<br />

35 recent works at the Abbazia di San Gregorio<br />

pay tribute to one of the fathers of mathematics:<br />

the Persian Al Khawarizmi, inventor of the algebraic<br />

system in the 9th century.<br />

Fondazione Buziol<br />

31 maggio/May-24 ottobre/October, Abbazia<br />

di San Gregorio, Dorsoduro 172,<br />

Actv 1 (Salute)<br />

Mappa/Map D4 (11)<br />

Fragile?<br />

La mostra, a cura di Mario Codognato, presenta<br />

28 opere di artisti internazionali che hanno utilizzato<br />

anche il vetro come medium della loro<br />

poetica: da Marcel Duchamp fino ad Ai Weiwei,<br />

Damien Hirst, Giovanni Anselmo e Jannis Kounellis<br />

e rientra nel progetto Le Stanze del Vetro,<br />

avviato lo scorso anno con la mostra «Carlo<br />

Scarpa. Venini 1932-1947».<br />

The exhibition, curated by Mario Codognato,<br />

presents 28 works by international artists who<br />

have used glass as the medium for their art:<br />

from Marcel Duchamp to Ai Weiwei, Damien<br />

Hirst, Giovanni Anselmo and Jannis Kounellis.<br />

The exhibition is part of the Glass Rooms project<br />

launched last year with the “Carlo Scarpa.<br />

Venini 1932-1947” show.<br />

Fondazione Giorgio Cini<br />

8 aprile-28 luglio/July, Isola di San Giorgio,<br />

☎ 041 5223563, www.lestanzedelvetro.it,<br />

orario/hours 10-19, chiuso<br />

mercoledì/closed Wednesday, Actv 2 (San<br />

Giorgio)<br />

Marc Quinn<br />

Oltre 50 opere tra sculture, dipinti e installazioni<br />

del noto artista britannico esponente dei cosiddetti<br />

«Young British Artists» indagano il rapporto<br />

tra cultura e natura dopo gli accadimenti<br />

dell’11 settembre/September 2011. A cura di<br />

Germano Celant.<br />

Over 50 works of sculpture, painting and installation<br />

by the noted British artist, an exponent of<br />

the so-called “Young British Artists”, exploring<br />

the relationship between culture and nature in<br />

the wake of the events of 11th September 2011.<br />

Curated by Germano Celant.<br />

Fondazione Giorgio Cini<br />

29 maggio/May-29 settembre/September,<br />

Isola di San Giorgio, ☎ 041 2710229,<br />

www.cini.it, orario/hours 10-19, Actv 2<br />

(San Giorgio)<br />

Napoleone Martinuzzi.<br />

Venini, 1925-1932<br />

<strong>Il</strong> terzo appuntamento espositivo delle Stanze<br />

del Vetro documenta l’opera di Napoleone Martinuzzi<br />

per Venini. Figlio di vetrai, lo scultore<br />

muranese (1892-1977) entrò in società con<br />

Paolo Venini e assunse la direzione artistica<br />

della famosa vetreria per la quale ideò oggetti<br />

straordinari fino al 1931.<br />

The third exhibition in the Glass Rooms documents<br />

the work of Napoleone Martinuzzi for<br />

Venini. The son of glassmakers, the Murano-born<br />

sculptor (1892-1977) formed a business<br />

with Paolo Venini and became art director<br />

for the famous glassmaking company, for which<br />

he designed extraordinary objects until 1931.<br />

Fondazione Giorgio Cini<br />

8 settembre/September-1 dicembre/<br />

December, Isola di San Giorgio, ☎ 041<br />

5223563, www.lestanzedelvetro.it, orario/hours<br />

10-19, chiuso mercoledì/closed<br />

on Wednesday, Actv 2 (San Giorgio)<br />

Mappa/Map F5 (12)<br />

Hunting Song<br />

Installazione dell’artista Whitney McVeigh a<br />

cura di James Putnam. Negli spazi della Fondazione<br />

Gervasuti l’artista d’origine newyorkese<br />

che a Venezia partecipa anche all’evento collaterale<br />

Glasstress, trasforma un preesistente<br />

charity market in un’installazione che ospita<br />

i suoi lavori ed una personale collezione di<br />

oggetti.<br />

An installation by Whitney McVeigh, curated by<br />

James Putnam. In the spaces of the Fondazione<br />

Gervasuti, the New York-born artist, who in<br />

Venice is also present in the Glasstrees collateral<br />

event, transforms a pre-existing charity<br />

market into an installation housing his works<br />

and a personal collection of objects.<br />

Fondazione Gervasuti<br />

1 giugno/June-7 luglio/July, Fondamenta<br />

Sant’Anna (via Garibaldi), Castello 995,<br />

www.gervasutifoundation.com, orario/<br />

hours 10-18, chiuso lunedì/closed on<br />

Monday, Actv 1, 4.2, 5.2 (Giardini Biennale)<br />

Mappa/Map H4<br />

Qiu Zhijie. L’Unicorno<br />

e il Dragone<br />

A cura di Chiara Bertola e Davide Quadrio.<br />

Progetto site-specific del cinese Qiu Zhijie. Una<br />

selezione di opere inedite esplora le dinamiche<br />

d’itinerari spaziali e temporali tra Occidente e<br />

Oriente. La mostra è la prima tappa di «New<br />

Roads», progetto triennale di collaborazione<br />

tra Cina e Italia attraverso l’arte contemporanea.<br />

Curated by Chiara Bertola and Davide Quadrio,<br />

this site-specific work by the Chinese Qiu Zhijie<br />

consists of a series of fresh works exploring the<br />

dynamics of spatial and temporal itineraries<br />

between East and West. The exhibition marks<br />

the first phase of “New Roads”, a three-year<br />

project of collaboration between China and Italy<br />

through contemporary art.<br />

Fondazione Querini Stampalia<br />

29 maggio/May-19 agosto/August<br />

Nick Devereux. Inpainting<br />

A cura di Art at Work in collaborazione con la<br />

Galleria Bugada&Cargnel. <strong>Il</strong> progetto del pittore<br />

e disegnatore Nick Devereux ha come punto di<br />

partenza il testo di Pausania in cui vengono descritti<br />

gli affreschi, distrutti, di Polignoto a Delfi.<br />

Una personale riedizione del testo.<br />

Curated by Art at Work in collaboration with<br />

the Bugada&Cargnel gallery. The project by<br />

Nick Devereux, painter and designer, has as its<br />

starting point the text by Pausanias describing<br />

the now-lost frescos of Polygnotus at Delphi. A<br />

personal re-publication of the text.<br />

Fondazione Querini Stampalia<br />

29 maggio/May-30 giugno/June<br />

I did not Say or Mean<br />

«Warning»<br />

A cura di Stefano Collicelli Cagol. <strong>Il</strong> lavoro<br />

dell’artista romana Chiara Fumai è una rielaborazione<br />

del progetto con cui lo scorso gennaio si<br />

è aggiudicata la nona edizione il Premio Furla per<br />

l’arte. <strong>Il</strong> risultato: una performance all’interno delle<br />

collezioni del museo e una video-performance<br />

diffusa L’artista si confronta con la relazione problematica<br />

tra identità femminile e violenza.<br />

Curated by Stefano Collicelli Cagol, this work<br />

by Chiara Fumai of Rome is a re-elaboration of<br />

the project with which she won the ninth edition<br />

of the Furla prize for art last January. The result:<br />

a performance within the museum’s collections<br />

and a video-performance. The artist explores<br />

the problematic relationship between female<br />

identity and violence.<br />

Fondazione Querini Stampalia<br />

29 maggio/May-30 giugno/June<br />

Jacob Hashimoto:<br />

GAS GIANT<br />

Mostra organizzata da Studio La Città (Verona)<br />

e Galleria d’Arte Maggio/Mayre (Bologna). GAS<br />

GIANT è una grande installazione site specific<br />

che Jacob Hashimoto ha pensato per gli spazi<br />

della Fondazione: 10.000 aquiloni in carta e<br />

bambù realizzati a mano dall’artista stesso.<br />

The exhibition has been organised by Studio<br />

La Città (Verona) and Galleria d’Arte Maggio/Mayre<br />

(Bologna). GAS GIANT is a large<br />

site-specific installation planned specifically for<br />

the Fondazione’s spaces by Jacob Hashimoto:<br />

10,000 paper and bamboo kites made by hand<br />

by the artist.<br />

Fondazione Querini Stampalia<br />

29 maggio/May-1 settembre/September<br />

MATTA<br />

Roberto Sebastian MATTA<br />

- Gordon MATTA-CLARK -<br />

Pablo ECHAURREN<br />

A cura di Danilo Eccher. Organizzata dalla Galleria<br />

d’Arte Maggiore di Bologna la mostra indaga<br />

idee e i pensieri che sono stati tramandati da<br />

Roberto Sebastian Matta ai suoi figli Gordon<br />

Matta-Clark e Pablo Echaurren.<br />

Curated by Danilo Eccher and organised by the<br />

Galleria d’Arte Maggiore di Bologna, the exhibition<br />

explores the ideas and thinking passed<br />

down by Roberto Sebastian Matta to his sons,<br />

Gordon Matta-Clark and Pablo Echaurren.<br />

Fondazione Querini Stampalia<br />

29 maggio/May-18 agosto/August, Campo<br />

Santa Maria Formosa, Castello 5252, ☎<br />

041 2711411, www.querinistampalia.it,<br />

www.fondazionefurla.org, orario/hours 10-<br />

18, chiuso lunedì/closed on Monday, Actv<br />

1, 2 (Rialto), 2, 4.1, 5.1 (San Zaccaria)<br />

Mappa/Map E3 (13)<br />

Roy Lichtenstein Sculptor<br />

La mostra, a cura di Germano Celant, si concentra<br />

sulla produzione scultorea dell’artista.<br />

In tutto 45 opere tra disegni, collage, bozzetti,<br />

maquettes, modelli e sculture in bronzo realizzate<br />

tra il 1965 e il 1997 e provenienti dalla<br />

Roy Lichtenstein Foundation, dall’Estate Roy<br />

Lichtenstein of New York, nonché da musei e<br />

collezioni private.<br />

Curated by Germano Celant, the exhibition<br />

concentrates on the sculptural production of the<br />

artist. In all, 45 drawings, collages, sketches,<br />

models and bronze sculptures made between<br />

1965 and 1997 have been selected from the Roy<br />

Lichtenstein Foundation, from the Estate of Roy<br />

Lichtenstein of New York, and from museums<br />

and private collections.<br />

Fondazione Emilio e Annabianca<br />

Vedova - Magazzini del Sale<br />

28 maggio/May-24 novembre/November,<br />

Dorsoduro 266, ☎ 041 5226626,<br />

www.fondazionevedova.org, orario/hours<br />

10.30-18, chiuso martedì/closed on<br />

Tuesday, Actv 1 (Salute), 2, 5.1 (Zattere)<br />

Mappa/Map D5 (14)<br />

Emilio Vedova...Cosiddetti<br />

Carnevali...<br />

A cura di Germano Celant con Fabrizio Gazzarri.<br />

La rassegna raccoglie per la prima volta in maniera<br />

ampia e significativa i lavori rientranti in<br />

questo ciclo in parte inedito. De «I…Cosiddetti<br />

Carnevali...» fanno parte opere realizzate tra<br />

il1977 e il 1991 attraverso un sapiente uso del<br />

collage e assemblage di maschere, corde, carte,<br />

stampe, plastiche, legni.<br />

Curated by Germano Celant with Fabrizio Gazzarri.<br />

The exhibition for the first time provides<br />

a broad-ranging and significant overview of<br />

the works from this cycle, for the most part<br />

unpublished. Works produced between 1977<br />

and 1991 are part of the “I…Cosiddetti Carnevali…”<br />

cycle, and make use of a skilled blend of<br />

collage and assemblage of masks, ropes, paper,<br />

prints, plastic and wood.<br />

Fondazione Emilio e Annabianca<br />

Vedova - Spazio Vedova<br />

28 maggio/May-24 novembre/November,<br />

Dorsoduro 50, ☎ 041 5226626, www.<br />

fondazionevedova.org, orario/hours<br />

10.30-18, chiuso martedì/closed on<br />

Tuesday, Actv 1 (Salute), 2, 5.1 (Zattere)<br />

Mappa/Map D5 (15)<br />

Leonardo Da Vinci. L’uomo,<br />

la natura, la scienza<br />

A cura di Annalisa Perissa. La mostra si sviluppa<br />

attorno al nucleo di fogli autografi del maestro<br />

conservati nel Gabinetto dei Disegni delle<br />

Gallerie dell’Accademia: una trentina di opere<br />

grafiche tra cui il celeberrimo Uomo Vitruviano.<br />

A loro integrazione, altri 33 preziosi fogli derivanti<br />

da prestiti italiani e internazionali.<br />

Curated by Annalisa Perissa, the exhibition develops<br />

around a nucleus of autograph drawings<br />

by Leonardo preserved in the Drawings Cabinet<br />

of the Gallerie dell’Accademia: about 30 sheets,<br />

including the world-famous Vitruvian Man. A<br />

further 33 sheets from Italian and international<br />

loans round off the exhibition.<br />

Gallerie dell’Accademia<br />

1 settembre/September-1 dicembre/<br />

December, Campo della Carità 1050, ☎<br />

041 5200345, www.gallerieaccademia.<br />

org, orario/hours 8.15-19.15, chiuso<br />

lunedì pomeriggio/closed on Monday<br />

afternoon, Actv 1 (Accademia)<br />

Mappa/Map C5 (16)<br />

Da Giorgio Franchetti<br />

a Giorgio Franchetti.<br />

Un sogno che rivive.<br />

A cura di Flavio Fergonzi e Claudia Cremonini.<br />

Filo conduttore: il collezionismo e due raccolte<br />

a confronto. Quella d’arte antica del barone<br />

Giorgio Franchetti, nucleo fondante del museo<br />

e quella d’arte contemporanea del nipote omonimo,<br />

scomparso pochi anni fa.<br />

Curated by Flavio Fergonzi and Claudia Cremonini.<br />

The common thread: collecting and<br />

two collections compared. The collection of<br />

Old Masters of barone Giorgio Franchetti, the<br />

founding nucleus of the museum, and the collection<br />

of contemporary art of his eponymous<br />

grandson, who died a few years ago.<br />

Galleria Giorgio Franchetti alla<br />

Ca’ d’Oro - Ca Duodo<br />

30 maggio/May-24 novembre/November,<br />

Cannaregio 3932, ☎ 041 5200345,<br />

www.cadoro.org, orario/hours lun 8.15-<br />

14.00; ma-sa/Tue-Sat 8.15-19.15; do/<br />

Sun 10-18, Actv 1 (Ca’ d’Oro)<br />

Mappa/Map D2 (17)<br />

Monica Marioni<br />

Rassegna ART@Hilton a<br />

cura di Giudecca 795<br />

Una selezione antologica di lavori realizzati dal<br />

2008 ad oggi: i volti su tela della serie «Alter<br />

ego», immagini oniriche in digitale dal progetto<br />

«Io sono» curato nel 2011 da Vittorio Sgarbi<br />

e le ultime suggestioni di «Rebus» a cura di<br />

Ivan Quaroni.<br />

An anthological selection of works realised<br />

since 2008: the faces on canvas of the “Alter<br />

ego” series, digital dreamlike images from the<br />

“Io sono” project curated in 2011 by Vittorio<br />

Sgarbi and the latest offerings from “Rebus”,<br />

curated by Ivan Quaroni.<br />

Hilton Molino Stucky Venice<br />

24 maggio/May-28 luglio/July 2013<br />

Venezia dal Cielo, Venice<br />

from the Sky, Venise vue<br />

du ciel<br />

Rassegna ART@Hilton a<br />

cura di Giudecca 795<br />

La mostra è uno sviluppo di un progetto fotografico<br />

ed editoriale, ampliato con una nuova<br />

serie di straordinarie immagini che mostrano<br />

Venezia e la sua laguna da una prospettiva unica.<br />

Fotografie aeree di G. Agostinelli e G. Arici.<br />

The exhibition marks a continuation of a photographic<br />

and publishing project, broadened to<br />

include a new series of extraordinary images<br />

showing Venice and the lagoon from a unique<br />

perspective.<br />

Hilton Molino Stucky Venice<br />

2 agosto/August-2 settembre/September<br />

Lulù Nuti<br />

Rassegna ART@Hilton a<br />

cura di Giudecca 795<br />

Contemporaneamente alla mostra in corso a<br />

Giudecca 795, l’artista Lulù Nuti creerà una<br />

scultura dedicata al Molino Stucky che sarà<br />

esposta negli spazi dell’albergo.


The art newspapers’ international network:<br />

more than 1,100,000 copies every month<br />

■ 7 publications<br />

■ 19 supplements<br />

■ More than 8,000 pages<br />

every year<br />

■ Distributed in more<br />

than 70 countries<br />

1983: TUR<strong>IN</strong> 1990: L<strong>ON</strong>D<strong>ON</strong> AND NEW YORK<br />

1992: A<strong>THE</strong>NS*<br />

1994: PARIS*<br />

2002: TUR<strong>IN</strong><br />

2012: MOSCOW* 2013: BEIJ<strong>IN</strong>G*<br />

The international network was founded in 1983 by Umberto Allemandi<br />

*under lincence


35<br />

On show Le mostre<br />

At the same time as the exhibition running at<br />

Giudecca 795, artist Lulù Nuti will create a<br />

sculpture dedicated to the Molino Stucky, to be<br />

displayed in the hotel itself.<br />

Hilton Molino Stucky Venice<br />

6 settembre/September-14 ottobre/October,<br />

Giudecca 810, ☎ 340 8798327,<br />

www.giudecca795.com, Actv 2, 4.1, 4.2<br />

(Palanca)<br />

Mappa/Map B6<br />

Francesco Zavatta<br />

Rassegna ART@Hilton<br />

a cura di Giudecca 795<br />

Sviluppo del progetto «Venezia Storming»: le<br />

pitture ad olio su tela dell’artista ventisettenne<br />

presentano una Venezia contemporanea, vista<br />

attraverso gli occhi di un giovane pittore in una<br />

tempesta che è prima di tutto emozionale.<br />

A development of the “Venezia Storming” project:<br />

the oil on canvas pictures of the 27-yearold<br />

painter present a contemporary Venice seen<br />

through the eyes of a young painter in a storm<br />

that is above all emotional.<br />

Hilton Molino Stucky Venice<br />

18 ottobre/October-23 dicembre/December<br />

(Lounge Campiello), Giudecca 810, ☎<br />

340 8798327, www.giudecca795.com,<br />

Actv 2, 4.1, 4.2 (Palanca)<br />

Mappa/Map B6<br />

I Vetri della Seguso<br />

per il Bauer (1950-1965)<br />

Nella mostra allestita all’Hotel Bauer in collaborazione<br />

con il Museo del vetro di Murano<br />

e la Fondazione Giorgio Cini, il visitatore ha<br />

l’opportunità di ammirare alcune delle soluzioni<br />

d’illuminazione e d’arredo ideate a partire dal<br />

1950 dal designer Flavio Poli per la Seguso e<br />

ancor oggi presenti nella struttura ricettiva.<br />

In the exhibition laid out in the Hotel Bauer in<br />

collaboration with the Museo del vetro in Murano<br />

and the Fondazione Giorgio Cini, the visitor<br />

has the opportunity to admire some of the<br />

lighting and furnishing articles designed from<br />

1950 onwards by Flavio Poli for Seguso, and<br />

still present today in the hotel.<br />

Hotel Bauer<br />

18 maggio/May-29 settembre/September,<br />

San Marco 1459, www.cini.it, orario/<br />

hours 10-19, Actv 1 (San Marco Vallaresso)<br />

Mappa/Map E5<br />

Nanni Balestrini.<br />

TRISTANOIL<br />

A cura di Martina Cavallarin. <strong>Il</strong> Film Tristanoil di<br />

Nanni Balestrini è generato attraverso un computer<br />

che amalgama, in capitoli di dieci minuti<br />

ciascuno, oltre 150 videoclip. Argomento: gli<br />

effetti distruttivi del petrolio sul pianeta. La mostra<br />

è a cura della Fondazione Morra di Napoli e<br />

della Galleria Michela Rizzo di Venezia.<br />

Curated by Martina Cavallarin, the Tristanoil film<br />

by Nanni Balestrini is generated by a computer<br />

that amalgamates over 150 videoclips in chapters<br />

lasting ten minutes each. The theme is the<br />

destructive effects of oil on the planet. The exhibition<br />

is curated by the Fondazione Morra of<br />

Naples and the Galleria Michela Rizzo of Venice.<br />

Magazzini del Sale (Sale Docks)<br />

31 maggio/May-30 settembre/September<br />

(agosto chiuso /August closed), Magazzini<br />

del Sale, Dorsoduro 265, www.<br />

galleriamichelarizzo.net, orario/hours<br />

gi-do/Thu-Sun 14.30-19.30, Actv 1 (Salute),<br />

2, 5.1 (Zattere)<br />

Mappa/Map D5<br />

Sinfonia dei colori 2013<br />

In concomitanza con la Biennale il Museo d’Arte<br />

Contemporanea Italiana in America organizza<br />

un’esposizione d’arte contemporanea a Palazzo<br />

Merati.<br />

At the same time as the Biennale, the Museo<br />

d’Arte Contemporanea Italiana in America is<br />

organising a contemporary art exhibition at<br />

Palazzo Merati.<br />

M.A.C.I.A. Museo d’Arte<br />

Contemporanea Italiana in America<br />

8 giugno/June-31 luglio/July, Palazzo Merati<br />

d’Audiffret de Greoux, Cannaregio,<br />

☎ 339 4590927 339 2711328, www.<br />

museomacia.org, orario/hours 16-22,<br />

Actv 4.1, 4.2, 5.2 (Fondamenta Nove)<br />

Mappa/Map E2<br />

Anthony Caro scultore<br />

Prima grande retrospettiva italiana dedicata ad<br />

uno dei massimi scultori viventi: Sir Anthony<br />

Caro. Opere astratte frutto di un nuovo linguaggio<br />

plastico. In mostra, oltre ai disegni degli<br />

esordi anche le sculture in acciaio di grandi<br />

dimensioni che lo hanno reso famoso. A cura<br />

di Gary Tinterow.<br />

The first major retrospective in Italy to be dedicated<br />

to one of the greatest living sculptors: Sir<br />

Anthony Caro. Abstract works that are the result<br />

of a new three-dimensional form. On show are<br />

not only the early drawings but also some of<br />

the large steel sculptures that have made him<br />

famous. Curated by Gary Tinterow.<br />

Museo Correr<br />

1 giugno/June-24 ottobre/October,<br />

Vedova Plurimo<br />

A cura di Germano Celant in collaborazione con<br />

la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova.<br />

Prosegue il progetto di dialogo tra le opere del<br />

grande maestro, spazi e collezioni museali. Al<br />

Correr viene installato il disco «Chi brucia un libro<br />

brucia un uomo» (1993), opera realizzata da<br />

Emilio Vedova dopo la distruzione della biblioteca<br />

di Sarajevo negli anni del conflitto jugoslavo.<br />

Curated by Germano Celant in collaboration<br />

with the Fondazione Emilio e Annabianca Vedova.<br />

The project of a dialogue between the<br />

Venetian artist’s works and museum spaces<br />

and collections continues. The Correr will see<br />

the installation of a disc, “Chi brucia un libro<br />

brucia un uomo” (“He who burns a book burns<br />

a man”) (1993), made by Emilio Vedova in the<br />

wake of the destruction of the library at Sarajevo<br />

during the conflict in Yugoslavia.<br />

Museo Correr<br />

18 maggio/May-13 ottobre/October, San<br />

Marco, 52, ☎ 041 271591, www.correr.<br />

visitmuve.it, orario/hours 8.30-19, Actv<br />

1 (San Marco Vallaresso), 2, 4.1, 5.1<br />

(San Zaccaria)<br />

Flora Viale<br />

L’antica arte dei merletti continua a esercitare<br />

il proprio fascino sugli artisti contemporanei.<br />

L’italo-statunitense Flora Viale realizza una serie<br />

di frammenti carichi di significati e di quesiti a<br />

cui dare risposta.<br />

The antique art of lace continues to charm contemporary<br />

artists. The Italo-American Flora Viale<br />

has made a series of fragments that are loaded<br />

with meaning and questions seeking replies.<br />

Museo del Merletto, Burano<br />

18 maggio 2013/May-5 gennaio/January<br />

2014, Piazza Galuppi 187, Burano,<br />

☎ 041 730034, www.museomerletto.<br />

visitmuve.it, orario/hours 10-18, Actv 12<br />

(Burano)<br />

Mappa/Map FM<br />

Anna Skibska<br />

L’artista polacca racconta la metamorfosi delle<br />

forme utilizzando magistralmente le tecniche<br />

vetraie. Impercettibili trame di vetro come<br />

ragnatele geometriche caratterizzano eteree<br />

sculture in perfetto equilibrio. A cura di Anna<br />

Skibska e Chiara Squarcina.<br />

The Polish artist examines the metamorphosis<br />

of forms, using glassmaking techniques in<br />

masterly fashion. Imperceptible, geometric<br />

spider webs of glass typify ethereal sculptures<br />

in perfect equilibrium. Curated by Anna Skibska<br />

and Chiara Squarcina.<br />

Museo del Vetro, Murano<br />

1 giugno/June-1 dicembre/December<br />

Eraldo Mauro.<br />

amera Oscura: Slides<br />

A cura di Eraldo Mauro e Chiara Squarcina. <strong>Il</strong><br />

progetto artistico si basa sul potere evocativo<br />

della percezione del colore e sul comune filo<br />

che lega alchimia, vetro e diapositiva. L’installazione<br />

ricrea l’interno di un laboratorio fotografico<br />

in cui sono esposti inediti e opere create<br />

per l’occasione.<br />

Curated by Eraldo Mauro and Chiara Squarcina,<br />

the artistic project is based on the evocative<br />

power of the perception of colour and<br />

the common thread binding alchemy, glass<br />

and transparency. The installation recreates a<br />

photographic laboratory in which unpublished<br />

and new works made for the occasion are on<br />

display.<br />

Museo del Vetro, Murano<br />

1 giugno/June-1 dicembre/December,<br />

Fondamenta Giustinian 8, Murano, *<br />

Seguso, Vetri d’arte.<br />

1932-1973<br />

A cura di Marc Heiremans. Una carrellata di capolavori<br />

illustra una delle eccellenze produttive<br />

del XX secolo: la Seguso vetri d’arte. La vicenda<br />

di un’imprenditoria familiare, vera e propria dinastia<br />

del vetro muranese.<br />

Curated by Marc Heiremans. A selection of<br />

masterpieces illustrates one of the finest glassmakers<br />

of the 20th century: Seguso vertri d’arte.<br />

The evolution of a family business, a dynasty in<br />

Murano glass.<br />

Museo del Vetro, Murano<br />

18 maggio/May-29 settembre/September,<br />

Fondamenta Giustinian 8, Murano,<br />

☎ 041 739586, www.museovetro.visitmuve.it,<br />

orario/hours 10-18, Actv 3, 4.2<br />

(Murano museo)<br />

Mappa/Map FM<br />

Ana Tzarew.<br />

The life of flowers<br />

Gli ultimi lavori della pittrice d’origine croata,<br />

dal vivace cromatismo, animano le sale del<br />

Museo Diocesano. <strong>Il</strong> soggetto favorito è quello<br />

floreale, spesso rappresentato scegliendo<br />

grandi formati.<br />

The brightly-coloured last works of the Croatian-born<br />

painter animate the rooms of the Museo<br />

Diocesano. The favourite subject is flowers,<br />

often shown in large formats.<br />

Museo Diocesano Santa Apollonia<br />

29 maggio/May-24 novembre/November,<br />

Castello 4312, Ponte della Canonica,<br />

☎ 041 5229166, www.veneziaupt.org,<br />

orario/hours 10-18, chiuso mercoledì/<br />

closed on Wednesday, Actv 1, 2, 4.1, 5.1<br />

(San Zaccaria)<br />

Mappa/Map E4 (20)<br />

Bestiario Contemporaneo<br />

Gli artisti della collezione<br />

ACACIA<br />

A cura di Giorgio Verzotti e Gemma De Angelis<br />

Testa. L’arte contemporanea in dialogo con la<br />

collezione permanente del museo. Accanto a<br />

reperti naturalistici, opere di artisti affermati. Tra<br />

questi: Maurizio Cattelan, Francesco Vezzoli,<br />

Nico Vascellari, Mario Airò, Alighiero Boetti.<br />

Curated by Giorgio Verzotti and Gemma De<br />

Angelis Testa. Contemporary art in a dialogue<br />

with the permanent collection of the museum.<br />

Alongside the natural history items can be seen<br />

works by established artists, such as Maurizio<br />

Cattelan, Francesco Vezzoli, Nico Vascellari,<br />

Mario Airò and Alighiero Boetti.<br />

Museo di Storia Naturale<br />

1 giugno/June-24 ottobre/October, Santa<br />

Croce 1730, ☎ 041 2750206, www.<br />

msn.visitmuve.it, orario/hours 10-18,<br />

chiuso lunedì/closed on Monday, Actv 1<br />

(San Stae)<br />

Mappa/Map C2 (21)<br />

Tàpies. Lo sguardo<br />

dell’artista<br />

A cura di Toni Tàpies, Natasha Hébert, Daniela<br />

Ferretti e Axel Vervoordt. Un omaggio al talento<br />

di Antoni Tàpies artista e collezionista a un anno<br />

dalla sua scomparsa. Accanto alle opere del catalano,<br />

i lavori di Joan Miró, Pablo Picasso, Kazuo<br />

Shiraga, Franz Kline, Jackson Pollock, Jannis<br />

Kounellis oltre a sculture orientali e tribali<br />

provenienti dalla collezione privata del maestro.<br />

Curated by Toni Tàpies, Natasha Hébert, Daniela<br />

Ferretti and Axel Vervoordt. A tribute to the<br />

talent of Antoni Tàpies as artist and collector, a<br />

year after his death. Alongside the works of the<br />

Catalan artist are others by Joan Miró, Pablo<br />

Picasso, Kazuo Shiraga, Franz Kline, Jackson<br />

Pollock and Jannis Kounellis, plus Oriental and<br />

tribal sculptures from Tàpies’ private collection.<br />

Museo Fortuny<br />

1 giugno/June-24 novembre/November,<br />

San Marco 3958, ☎ 041 5200995, www.<br />

fortuny.visitmuve.it, orario/hours 10-18,<br />

chiuso martedì/closed on Tuesday, Actv 1<br />

(Sant’Angelo), 2 (San Samuele)<br />

Mappa/Map D4 (22)<br />

Yellowing of the Lunar<br />

Consciousness<br />

A cura di Andrea Bruciati. Primo progetto espositivo<br />

della galleria mestrina con autori internazionali<br />

e strutturato in due sedi: accanto a quella<br />

di Mestre, la location temporanea in laguna è a<br />

Palazzo Bonvicini. Tra i giovani selezionati: Paola<br />

Angelini, Marco Basta, Juliette Bonneviot, Mihut<br />

Boscu Kafchin, Melissa Gordon, Dario Pecoraro,<br />

Gianni Politi, James Ryan, Giovanni Sartori Braido,<br />

Vito Stassi e Joris Van De Moortel.<br />

Curated by Andrea Bruciati, this is the first<br />

exhibition by the Mestre-based gallery with<br />

international artists, and is divided into two<br />

venues: alongside the Mestre site is a temporary<br />

location in the lagoon, at Palazzo Bonvicini.<br />

Among the young artists selected are Paola Angelini,<br />

Marco Basta, Juliette Bonneviot, Mihut<br />

Boscu Kafchin, Melissa Gordon, Dario Pecoraro,<br />

Gianni Politi, James Ryan, Giovanni Sartori<br />

Braido, Vito Stassi and Joris Van De Moortel.<br />

Palazzo Bonvicini<br />

31 maggio/May-29 settembre/September,<br />

Santa Croce 2164, ☎ 336<br />

6875619, www.premioceleste.it, www.<br />

massimodeluca.it, Actv 1, 2 (San Tomà)<br />

Mappa/Map C3<br />

Fortezze veneziane del<br />

Mediterraneo<br />

A cura di Camillo Tonini e Diana Cristante, la<br />

mostra ricostruisce attraverso alcuni exempla<br />

(provenienti dal gabinetto di cartografia e dalla<br />

biblioteca del Museo Correr) i sistemi militari<br />

veneziani di difesa e i capisaldi fortilizi dello<br />

Stato da Mar.<br />

Curated by Camillo Tonini and Diana Cristante,<br />

the exhibition uses some examples (from the<br />

maps cabinet and library of Museo Correr) to<br />

reconstruct the Venetian defence systems and<br />

fortresses of the Stato da Mar.<br />

Palazzo Ducale<br />

8 marzo/March-22 settembre/September,<br />

San Marco 1, ☎ 041 2715911,<br />

www.palazzoducale.visitmuve.it, orario/<br />

hours 8.30-19, Actv 1, 2, 4.1, 5.1 (San<br />

Zaccaria)<br />

Manet. Ritorno a Venezia<br />

A cura di Stéphane Guégan. Prestiti eccezionali<br />

del Musée d’Orsay e musei internazionali: oltre<br />

80 opere tra dipinti, disegni e documenti. L’esposizione<br />

ripercorre tutta la vita artistica di Manet<br />

indagando l’impatto emotivo e creativo che<br />

la pittura rinascimentale italiana - e quella veneziana<br />

in particolare - esercitarono sull’artista.<br />

Curated by Stéphane Guégan. Exceptional<br />

loans from the Musée d’Orsay and other international<br />

museums: over 80 works – paintings,<br />

drawings and documents – for an exhibition<br />

that covers the whole of Manet’s artistic life, exploring<br />

the emotive and creative impact of Italian<br />

– and Venetian in particular –Renaissance<br />

painting on the artist.<br />

Palazzo Ducale


Le mostre On show<br />

36<br />

24 aprile/April-18 agosto/August, San<br />

Marco, 1, ☎ 041 8520154, www.palazzoducale.visitmuve.it,<br />

www.mostramanet.<br />

it, orario/hours do-gi/Sun-Thu 9-19, vesa/Fry-Sat<br />

9-20, Actv 1, 2, 4.1, 5.1 (San<br />

Zaccaria)<br />

I doni di Shah Abbas<br />

il Grande alla Serenissima<br />

A cura di Elisa Gagliardi Mangilli. L’esposizione<br />

illustra le ottime relazioni diplomatiche che in<br />

età moderna intercorsero tra la Serenissima e<br />

la Persia Safavide all’epoca di Shah Abbas I il<br />

Grande (1587-1629) unite entrambe nell’intento<br />

di contrastare l’espansione ottomana.<br />

Curated by Elisa Gagliardi Mangilli, the exhibition<br />

illustrates the excellent diplomatic relations<br />

that existed in modern times between the<br />

Serenissima and Safavid Persia at the time of<br />

Shah Abbas I the Great (1587-1629) at at time<br />

when both powers were trying to offset Ottoman<br />

expansion.<br />

Palazzo Ducale<br />

28 settembre/September-12 gennaio, San<br />

Marco 1, ☎ 041 2715911, www.palazzoducale.visitmuve.it,<br />

orario/hours 8.30-19,<br />

Actv 1, 2, 4.1, 5.1 (San Zaccaria)<br />

Mappa/Map E4 (23)<br />

Rudolf Stingel<br />

Personale curata dall’artista con il coordinamento<br />

di Elena Geuna. Rudolf Stingel vive e lavora tra<br />

New York e Merano, sua città natale. <strong>Il</strong> progetto<br />

si iscrive nel programma di monografie di artisti<br />

contemporanei, inaugurato nell’aprile 2012 con<br />

Urs Fischer («Madame Fisscher»).<br />

A personal exhibition curated by the artist and<br />

coordinated by Elena Geuna. Rudolf Stingel<br />

lives and works in New York and Merano, his<br />

home town. The project is part of a programme<br />

of monographs on contemporary artists inaugurated<br />

in April 2012 with Urs Fischer (“Madame<br />

Fisscher”).<br />

Palazzo Grassi<br />

7 aprile/April-31 dicembre/December,<br />

Fondazione François Pinault, Campo<br />

San Samuele 3231, www.palazzograssi.<br />

it, orario/hours 10-19, chiuso martedì/<br />

closed on Tuesday, Actv 2 (San Samuele)<br />

Mappa/Map C4 (24)<br />

La Bella del Tiziano<br />

in casa Grimani<br />

Arriva nelle sale del palazzo patrizio «La Bella»<br />

del Tiziano, oggi conservata a Firenze a Palazzo<br />

Pitti. <strong>Il</strong> restauro del 2011, a opera dell’Opificio<br />

delle Pietre Dure, ha comportato oltre a<br />

un’ampia campagna d’indagini scientifiche, un<br />

intervento di pulitura che ha alleggerito vernici<br />

Braco Dimitrijevic<br />

Between the Louvre and the Zoo<br />

284 pp., 34 x 25,5 cm, € 50,00<br />

English edition<br />

ISBN 978-88-422-2171-5<br />

Mille anni<br />

di architettura italiana in Russia<br />

Dmitrij Svidkovskij c<br />

336 pp., 24 x 33,5 cm, € 90,00<br />

Russian and italian editions<br />

ISBN 978-88-422-2152-4<br />

Villa Carlotta<br />

Museum, historical park, botanic<br />

Garden on Lake Como<br />

Edited by N. Laura e M. Scagliola<br />

352 pp., 24 x 32 cm, € 18,00<br />

English edition<br />

ISBN 978-88-422-2141-8<br />

e velature non originali.<br />

Titian’s “Bella”, today at Palazzo Pitti in Florence,<br />

enters the patrician house of Grimani.<br />

The 2011 restoration by the Opificio delle Pietre<br />

Dure has included not only a wide-ranging series<br />

of scientific examinations but also a cleaning<br />

that has lightened the layers of varnish and<br />

veils that were not original.<br />

Palazzo Grimani<br />

12 settembre/September-8 dicembre/<br />

December, Castello 4858, ☎ 041<br />

5200345, www.palazzogrimani.org, orario/hours<br />

8.15-19.15, chiuso domenica/<br />

closed on Sunday, Actv 1, 2 (Rialto)<br />

Mappa/Map E3 (25)<br />

GHOSTS («Fantasmi»).<br />

Pitture, 2010-2012 /<br />

5771-5773<br />

Patrick Mimran comincia a lavorare alla sua<br />

serie Ghosts nel 2010. Utilizzando il bianco e<br />

il nero, e, in taluni casi, aggiungendovi strati di<br />

colore, l’artista rappresenta un «passato presente»<br />

popolato da spettri irrevocabili. Alla conclusione<br />

di due anni di lavoro, Mimran sceglie<br />

di datare questa serie seguendo parallelamente<br />

il calendario di origine cristiana e il calendario<br />

ebraico (5773), al quale lo lega la sua cultura.<br />

Patrick Mimran began working on his Ghosts<br />

series in 2010. Using black and white and, only<br />

in some cases, layers of colour, the artist depicts<br />

a “present past” populated by spectres. After two<br />

years of work, Mimran has decided to date this<br />

series, following both the Christian and Hebew<br />

calendar (5773), to which he is linked by culture.<br />

Palazzo Malipiero<br />

20 febbraio/February-31 novembre/<br />

November, Ramo Malipiero, San Marco<br />

3078-3079, ☎ 347 8528996, www.<br />

mimran.com, orario/hours 10-19, Actv 2<br />

(San Samuele)<br />

Mappa/Map C4<br />

Precious Objects -<br />

Extraordinary Individuals<br />

L’installazione site specific di Arthur Duff, promossa<br />

da Studio Oredaria di Roma e Studio la<br />

Città di Verona, prevede la proiezione di testi<br />

attraverso l’utilizzo di sistemi laser verdi sulle<br />

pareti esterne di Palazzo Malipiero durante i<br />

giorni della vernice della Biennale.<br />

The site-specific installation of Arthur Duff,<br />

promoted by the Studio Oredaria of Rome and<br />

Studio la Città of Verona, foresees the projection<br />

of texts using green laser systems on to<br />

the outer walls of Palazzo Malipiero during the<br />

vernissage days of the Biennale.<br />

Palazzo Malipiero Barnabò e giardino<br />

interno<br />

28 maggio/May-3 giugno/June, Campo<br />

San Samuele, www.arthurduffvenice.com,<br />

orario/hours 19-23, Actv 2 (San Samuele)<br />

Mappa/Map C4<br />

Overlapping.<br />

Laura Manfredi<br />

Organizzata da le5venice contemporary art<br />

gallery e promossa da Palazzo Molin del<br />

Cuoridoro in collaborazione con Venice Sotheby’s<br />

International Reality. Oggetto dell’esposizione<br />

sono monoprint generati dalla<br />

sovrapposizione in fase di stampa di parti<br />

eseguite a monotipo calcografico e di matrici<br />

realizzate con tecniche tradizionali.<br />

Organised by the le5venice contemporary art<br />

gallery and promoted by Palazzo Molin del<br />

Cuoridoro in collaboration with Venice Sotheby’s<br />

International Reality, the object of the<br />

exhibition are the monoprints generated by the<br />

overlapping during printing of engravings and<br />

matrices produced using traditional techniques.<br />

Palazzo Molin del Cuoridoro<br />

28 maggio/May-25 agosto/August, San<br />

Marco 1826, ☎ 327 7982608, www.le-<br />

5venice.com, orario/hours 10.00-18.00,<br />

chiuso martedì/closed on Tuesday, Actv<br />

1 (Giglio)<br />

Mappa/Map D4<br />

WUNDERKAMMER.<br />

Camera delle meraviglie<br />

contemporanea<br />

Collettiva a cura di Antonio Nardone. Oltre 20<br />

artisti danno vita ad una camera delle meraviglie<br />

in chiave contemporanea. Tra i protagonisti:<br />

Win Delvoye, Jan Fabre, Laurence Delvaux,<br />

Ivan Piano.<br />

A collective show curated by Antonio Nardone.<br />

Over 20 artists create a Wunderkammer in a<br />

contemporary key. Among the artists are Win<br />

Delvoye, Jan Fabre, Laurence Delvaux and<br />

Ivan Piano.<br />

Palazzo Widmann<br />

1 giugno/June-29 settembre/September,<br />

Calle Larga Widmann, ☎ 339 7496818,<br />

www.wunderkammerexpo.com, orario/<br />

hours 11-19, Actv 1, 2 (Rialto)<br />

Mappa/Map E3<br />

La Casa Madre<br />

Biasiucci e Paladino<br />

Edited by Eduardo Cicelyn<br />

112 pp., 24 x 28 cm, € 24,00<br />

Italian and english edition<br />

ISBN 978-88-422-2149-4<br />

Eroi<br />

Edited by Danilo Eccher<br />

280 pp., 24 x 33,5 cm, € 55,00<br />

English edition<br />

ISBN 978-88-422-2026-8<br />

Fontana Arte<br />

Gio Ponti, Pietro Chiesa, Max Ingrand<br />

Franco Deboni<br />

300 pp., 24 x 33,5 cm, € 150,00<br />

Italian edition<br />

ISBN 978-88-422-2163-0<br />

Intersection<br />

Vito Acconci/Acconci<br />

Studio e Franco Vaccari<br />

A cura di Valerio Dehò, la mostra è organizzata<br />

con la collaborazione della galleria Michela Rizzo<br />

di Venezia e della galleria P420 di Bologna.<br />

Per la prima volta due tra i maggiori esponenti<br />

delle avanguardie contemporanee vengono riuniti<br />

in una grande esposizione che racchiude le<br />

tappe più significative del loro lavoro.<br />

Curated by Valerio Dehò, the exhibition has been<br />

organised with the collaboration of the Galleria<br />

Michela Rizzo of Venice and of the Galleria P420<br />

of Bologna. For the first time, two leading figures<br />

in contemporary avantgarde movements are<br />

united in a major exhibition presenting the most<br />

significant phases of their work.<br />

Palazzo Pesaro Papafava<br />

1 giugno/June-7 settembre/September,<br />

Calle de la Rocchetta, Cannaregio 3764,<br />

☎ 335 1643181 / 320 5635213, www.<br />

galleriamichelarizzo.net, www.p420.it,<br />

orario/hours lu-sa/Mon-Sat 11-Actv 1<br />

(Ca’ d’Oro)<br />

Mappa/Map D2<br />

Maxim Kantor. Atlantis<br />

In collaborazione con il Museo di Stato Russo<br />

di San Pietroburgo. L’artista moscovita fa oggetto<br />

del proprio lavoro gli accadimenti storici del<br />

XX secolo con una particolare attenzione a personaggi<br />

ed eventi legati alla Rivoluzione russa e<br />

alla Prima Guerra Mondiale.<br />

In collaboration with the Russian State Museum<br />

of Saint Petersburg, the Muscovite artist examines<br />

the historical events of the 20th century, paying<br />

particular attention to the events and figures<br />

of the Russian Revolution and First WOrld War.<br />

Palazzo Zenobio - Collegio Armeno<br />

Moorat Raphael<br />

1 giugno/June-15 settembre/September,<br />

Dorsoduro 2596, ☎ 041 5228770, www.<br />

collegioarmeno.com, orario/hours 11-<br />

18, chiuso lunedì/closed on Monday,<br />

Actv 1 (Ca’ Rezzonico), 2 (San Basilio)<br />

Mappa/Map B4<br />

Prima Materia<br />

A cura di Caroline Bourgeois e Michael Govan.<br />

Circa 80 opere in tutto dal 1960 a oggi, realizzate<br />

da artisti della Collezione Pinault.Un dialogo<br />

tra movimenti storici, come il Mono-Ha e l’Arte<br />

Povera, e lavori monografici.<br />

Curated by Caroline Bourgeois and Michael<br />

Govan. About 80 works from 1960 to the present<br />

day, made by artists in the Pinault Collection. A<br />

dialogue between historic movements, such as<br />

Mono-Ha and Arte Povera, and monographic<br />

works.<br />

Punta della Dogana, Fondazione<br />

François Pinault<br />

30 maggio/May-31 dicembre/December<br />

2014, Dorsoduro 2, ☎ 199 112 112,<br />

www.palazzograssi.it, orario/hours 10-19,<br />

chiuso martedì/closed on Tuesday, Actv 1<br />

(Salute)<br />

Mappa/Map E5 (26)<br />

New York Shots<br />

A boxing tale<br />

Edited by Gabriele Tinti<br />

56 pp., 30 x 30 cm, € 22,00<br />

English edition<br />

ISBN 978-88-422-2132-6<br />

Italian Newbrow<br />

Cattive compagnie<br />

Edited by Ivan Quaroni<br />

96 pp., 24 x 33,5 cm, € 18,00<br />

Italian and english edition<br />

ISBN 978-88-422-2169-2<br />

Porphyry.<br />

Red Imperial Porphyry Power and Religion<br />

Dario Del Bufalo<br />

352 pp., 24 x 33,5 cm, € 95,00<br />

English edition<br />

ISBN 978-88-422-2146-3<br />

Mostra PREMIO MURANO<br />

2013<br />

La Scuola del Vetro Abate Zanetti in collaborazione<br />

con l’Associazione per lo studio e lo<br />

sviluppo della cultura muranese, promuove<br />

l’edizione 2013 del Premio Murano. Progetti e<br />

opere realizzate in vetro vengono esposti nella<br />

mostra settembrina.<br />

The Scuola del Vetro Abate Zanetti in collaboration<br />

with the Associazione per lo studio e lo<br />

sviluppo della cultura muranese promotes the<br />

2013 edition of Murano Prize. Projects and<br />

works of glass are displayed in the exhibition<br />

in September.<br />

Scuola del Vetro Abate Zanetti<br />

2-30 settembre/September, Calle Briati<br />

8b 30141 Murano, ☎ 041 2737711,<br />

www.abatezanetti.it, orario/hours martedì<br />

e giovedì/Tuesday and Thursday 15-<br />

18, Actv 3, 4.2 (Murano museo)<br />

Mappa/Map FM<br />

T<strong>IN</strong>TORETTO VEDOVA<br />

A cura di Germano Celant con la collaborazione di<br />

Stefano Cecchetto. L’esposizione costituisce l’incipit<br />

del progetto «San Rocco Contemporaneo»,<br />

volto a porre in dialogo maestri del Novecento<br />

con il ciclo di San Rocco. L’accostamento diretto<br />

svela le similitudini tra i due artisti: un dialogo inconsueto<br />

che sottolinea l’ispirazione che Vedova<br />

trasse dalla pittura del maestro veneziano.<br />

Curated by Germano Celant with the collaboration<br />

of Stefano Cecchetto. The exhibition<br />

marks the start of the “San Rocco Contemporaneo”<br />

project, which aims to create a dialogue<br />

between artists of the 20th century and the San<br />

Rocco cycle of frescos. Placing the different<br />

works next to each other reveals the similarities<br />

between the two artists: an unusual dialogue<br />

that stresses the inspiration Vedova drew from<br />

the painting of this earlier Venetian master.<br />

Scuola Grande di San Rocco<br />

24 maggio/May-3 novembre/November,<br />

San Polo 3054, ☎ 041 5234864, www.<br />

scuolagrandesanrocco.it, orario/hours<br />

9.30-17.30, chiuso sabato/closed on<br />

Saturday, Actv 1, 2 (San Tomà)<br />

Mappa/Map C4 (27)<br />

Athens presents Athens<br />

L’esposizione al piano terra dello Spazio Rolak<br />

è frutto dell’iniziativa degli artisti Dionysis<br />

Christofilogiannis e Georgia Sagri che vivono<br />

e lavorano tra Atene, New York e Cluj Napoca.<br />

Lo scopo è quello di focalizzare l’attenzione<br />

sulla città di Atene, per molti anni al centro di<br />

trasformazioni sociali e politiche ma il cui il suo<br />

rinnovamento culturale è ancora sconosciuto.<br />

The exhibition on the ground floor of the Spazio<br />

Rolak is the result of an initiative by artists Dionysis<br />

Christofilogiannis and Georgia Sagri,<br />

who live and work in Athens, New York and Cluj<br />

Napoca. The aim is to focus attention on the city<br />

of Athens, which for many years has been at the<br />

centre of social and political change, but whose<br />

cultural revival is still little-known.<br />

Spazio Rolak<br />

30 maggio/May-20 giugno/June, Giudecca<br />

211/b, www.athenscenter.com, Actv<br />

2, 4.1 (Redentore)<br />

Mappa/Map D6<br />

Dominium melancholiae<br />

L’artista Tony Fiorentino (classe 1987), in collaborazione<br />

con la galleria Doppelgaenger di<br />

Bari, presenta la sua prima personale in Italia.<br />

Un’installazione di sculture «mutanti» formate da<br />

ampolle in vetro all’interno delle quali è realizzato<br />

l’albero di Saturno ovvero una vegetazione chimica<br />

che si forma attraverso l’immersione di zinco<br />

in acqua distillata e acetato di piombo.<br />

In collaboration with the Doppelgaenger gallery<br />

of Bari, Tony Fiorentino (born in 1987) presents<br />

his first one-man exhibition in Italy. An installation<br />

of “mutating” sculptures formed of glass<br />

phials within which appear a “tree of Saturn”, a<br />

chemical growth formed by immersing zinc in<br />

distilled water and lead acetate.<br />

Spazio Salenbauch<br />

1 giugno/June-31 ottobre/October, Calle<br />

Larga XXII Marzo, San Marco 2382/a,<br />

☎ 392 8203006, www.doppelgaenger.it,<br />

orario/hours ma-sa/Tue-Sat 17-20, Actv<br />

1 (San Marco Vallaresso)<br />

Mappa/Map D4<br />

Biennale 1987 - digital<br />

fragments<br />

Una rievocazione digitale di uno scorcio della<br />

seconda Biennale di Venezia attraverso le opere<br />

di Raffaele Mainella: paesaggi della Venezia e<br />

dell’egittomania allo scadere del XIX secolo.<br />

A digital re-evocation of a view of the second<br />

Venice Biennale through the works of Raffaele<br />

Mainella: landscapes of Venice and views of<br />

Egyptomania at the end of the 19th century.<br />

Telecom Italia Future Centre<br />

1-22 giugno/June, Campo San Salvador,<br />

San Marco 4826, ☎ 041 5213200, www.<br />

telecomfuturecentre.it, orario/hours 10-<br />

18, Actv 1, 2 (Rialto)<br />

Mappa /Map D3<br />

Giorgio Casali fotografo<br />

Domus 1951-1983.<br />

Architettura, design e arte<br />

in Italia<br />

A cura di Angelo Maggi e Italo Zannier. La<br />

mostra offre una scelta d’immagini fotografiche<br />

Allemandi books. An investment in (lasting) culture<br />

Allemandi<br />

at Venice Biennale 2013<br />

Sergei Nazarov<br />

Memories<br />

Edited by<br />

Afrodite Oikonomidou<br />

Venice<br />

Palazzo Zenobio<br />

Collegio Armeno<br />

Moorat Raphael<br />

5 giugno - 31 agosto<br />

Supernatural<br />

Venice<br />

Bangladesh Pavillon<br />

Officina delle Zattere<br />

Democracy<br />

& Dreams<br />

Venice<br />

Costa Rica Pavillon<br />

Palazzo Ca’ Bonvicini<br />

Information: Allemandi & C. publishing, via Mancini 8, 10121 Torino, Italy, tel. +39 011 8199111, fax +39 011 8193090, allemandi@allemandi.com<br />

Direct orders: Libro Co., via Borromeo 48, 50026 San Casciano (FI), Italy, tel. +39 055 8228461, fax +39 055 8228462, allemandi@libroco.it


37<br />

On show Le mostre<br />

apparse su «Domus» provenienti dal Fondo<br />

Casali conservato e gestito presso l’Archivio<br />

Progetti Iuav.<br />

Curated by Angelo Maggi and Italo Zannier.<br />

The exhibition offers a selection of photographs<br />

published in “Domus” from the Fondo Casali,<br />

preserved at the Archivio Progetti Iuav.<br />

Università IUAV<br />

24 maggio/May-14 giugno/June, ex Cotonificio<br />

veneziano, Dorsoduro 2196,<br />

** 041 2571801, www.iuav.it, orario/<br />

hours lu-ve/Mon-Fry 9.30-13.30, gi/<br />

Thu 15-17.30, Actv 2 (San Basilio)<br />

Mappa/Map B5 (28)<br />

Atlante dell’architettura<br />

italiana degli anni ’50 e ’60<br />

Frutto di una ricerca che ha visto coinvolte diverse<br />

università italiane, la mostra presenta oltre<br />

60 capolavori dell’architettura italiana costruiti<br />

tra il 1950 e il 1970 (Nervi, Musmeci, Morandi,<br />

Moretti, Libera, Luccichenti-Monaco, Bottoni,<br />

BBPR). A cura di Luka Skansi.<br />

The result of research that has seen a number of<br />

Italian universities involved, the exhibition presents<br />

over 60 masterpieces of Italian architecture<br />

built between 1950 and 1970 (Nervi, Musmeci,<br />

Morandi, Moretti, Libera, Luccichenti-Monaco,<br />

Bottoni, BBPR). Curated by Luka Skansi.<br />

Università IUAV<br />

3-22 giugno/June<br />

Matter & Context.<br />

Contemporary Chilean<br />

Architecture<br />

Matericità e contesto sono i due valori con<br />

cui leggere le opere di architettura di 10 studi<br />

cileni selezionati da Iuav. Attraverso disegni,<br />

schizzi e plastici è riprodotto uno spaccato<br />

del panorama cileno. A cura di Alberto Sato ed<br />

Esther Giani.<br />

A sense of material and context are the two<br />

values used to measure the architectural works<br />

of 10 Chilean studies selected by IUAV. An<br />

overview of the Chilean architectural scene is<br />

offered through drawings, sketches and models.<br />

Curated by Alberto Sato and Esther Giani.<br />

Università IUAV<br />

24 giugno/June-12 luglio/July Spazio<br />

espositivo Gino Valle, ex Cotonificio<br />

veneziano, Dorsoduro 2196, ☎ 041<br />

2571801, www.iuav.it, orario/hours luve/Mon-Fry<br />

9-19, Actv 2 (San Basilio)<br />

Mappa/Map B5 (28)<br />

Photissima Art Fair II<br />

Ideata e organizzata dalla Fondazione Artèvision,<br />

scuola di fotografia e istituzione che promuove e<br />

mette a confronto artisti italiani e internazionali,<br />

questa fiera ha l’obiettivo di diventare un punto<br />

di riferimento nel panorama dell’arte fotografica.<br />

Gallerie, collettivi, associazioni, fondazioni,<br />

scuole e accademie d’arte trovano spazio al Vega<br />

di Porto Marghera. Accanto a loro, a partire da<br />

questa edizione, una selezione di artisti midcareer<br />

presenti con mostre personali.<br />

Planned and organised by the Fondazione Artèvision,<br />

a photography school and institution<br />

promoting Italian and international artists, the<br />

aim of this fair is to become a point of reference<br />

in the world of photography. Galleries, collectives,<br />

associations, foundations, schools and art<br />

academies are given space at the Vega di Porto<br />

Marghera. Alongside them, as from this edition,<br />

there will also be a selection of mid-career artists<br />

present with a series of one-man shows.<br />

VEGA, Parco Scientifico e Tecnologico<br />

di Venezia<br />

30 maggio/May-2 giugno/June, Porto<br />

Marghera, ☎ 041 5369445, www.photissima.it/festival/<br />

Mappa/Map FM<br />

Gallerie<br />

Galleries<br />

Galleria AplusA<br />

Per tutta la durata della Biennale svolge le funzioni<br />

del padiglione sloveno. Artista selezionata:<br />

Jasmina Cibic.<br />

For the whole of the Biennale, it will function as<br />

the Slovene Pavilion. Selected artist: Jasmina<br />

Cibic.<br />

A plus A - Centro Espositivo Sloveno<br />

1 giugno/June-24 novembre, San Marco<br />

3073, Venezia, ☎ 041 27704 66, www.<br />

aplusa.it, orario: ma-sa/Tue-Sat 11-14;<br />

15-18, Actv 1 (Sant’Angelo), 2 (San Samuele)<br />

Mappa/Map C4<br />

Teodolinda Caorlin<br />

Costruttrice silenziosa e paziente, esponente<br />

della Fiber Art, Teodolinda Caorlin possiede<br />

una qualità plastica ed un assetto tridimensionale<br />

dovuto al sapiente utilizzo delle tecniche. È<br />

il tessuto stesso a fungere da codice.<br />

A silent and patient builder, Teodolinda Caorlin,<br />

an exponent of Fiber Art, is able to endow her<br />

work with a plastic quality and three-dimensional<br />

look resulting from her skilful application<br />

of techniques. It is the fabric itself that works<br />

as code.<br />

Galleria d’Arte Arkè<br />

31 maggio/May-29 giugno/June<br />

Mappa/Map D4<br />

Ezio Rizzetto<br />

<strong>Il</strong> segno, pur in una svariata gamma di possibilità<br />

espressive, percorre il cammino della pittura riaffermando<br />

i valori e i modi della non-figurazione,<br />

con una rivalutazione del segno e del colore.<br />

Through a wide-ranging series of expressive<br />

possibilities, the artistic gesture appears<br />

throughout painting, reaffirming the values and<br />

manners of non-figuration, with a re-evaluation<br />

of sign and colour.<br />

Galleria d’Arte Arkè<br />

6 luglio/July-10 agosto/August<br />

Mario De Luigi<br />

Nel 1951 a Milano firma il Manifesto dell’arte<br />

spaziale. La luce è concepita come un valore<br />

strutturale, non dipinta ma costruita all’interno<br />

del dipinto, mediante la creazione di segni incisi<br />

sulla superficie pittorica. Questa tecnica caratterizzerà<br />

tutta la sua futura produzione artistica:<br />

il grattage.<br />

In 1951, he signed the Manifesto dell’arte spaziale<br />

in Milan. Light is conceived as a structural<br />

value, not painted but constructed within the<br />

picture through the creation of signs cut into the<br />

surface of the paint. This technique will characterise<br />

all of his future work: grattage.<br />

Galleria d’Arte Arkè<br />

14 settembre/September-12 ottobre/<br />

October<br />

Peggy Finzi<br />

Peggy è nata a Venezia da una famiglia di musicisti<br />

ed è cresciuta in un ambiente culturale<br />

tipico della mitteleuropa che ha contribuito non<br />

poco alla sua formazione.<br />

Peggy was born in Venice into a family of<br />

musicians and grew up in a typically Central<br />

European culture that has greatly influenced<br />

her education.<br />

Galleria d’Arte Arkè<br />

26 ottobre/October-22 novembre/November<br />

San Samuele, 3211, San Marco, ☎<br />

041 5224372, www.artearke.com, orario/hours<br />

ma-sa/Tue-Sat 10.30-12.30;<br />

16-18, Actv 1,2 (Giglio)<br />

Mappa/Map D4<br />

Mimmo Paladino<br />

Un’ampia selezione di grafica e libri illustrati<br />

dell’artista documentate da un catalogo pubblicato<br />

per l’occasione e presentato da Enzo<br />

Di Martino. La mostra ricostruisce il percorso<br />

unico di un artista che ha saputo continuamente<br />

confrontarsi con le tecniche incisorie.<br />

A wide selection graphic works and books illustrated<br />

by the artist documented by a catalogue<br />

published for the occasion and presented by<br />

Enzo Di Martino. The exhibition examines the<br />

unique development of an artist who has always<br />

explored the various ways of making prints.<br />

Galerie Bordas<br />

31 maggio/May-30 giugno/June, San<br />

Marco 1994/B, ☎ 041 5224812, www.<br />

galerie-bordas.com, orario/hours 11-13,<br />

16-19, Actv 1 (San Marco Vallaresso)<br />

Mappa/Map E4<br />

Paolo Ventura<br />

Personale dell’artista. Ricostruzione di un suo<br />

ipotetico studio con piccoli lavori ambientati a<br />

New York.<br />

A one man-show of the artist’s work and reconstruction<br />

of a hypothetical studio with small<br />

works set in New York.<br />

Bugno Art Gallery<br />

dal/from 29 maggio/May, San Marco<br />

1904, ☎ 041 5231305, www.bugnoart<br />

gallery.it, orario/hours ma-gi/Tue-Thu 10-<br />

19.30, do-lu/Sun-Mon 16-19.30, Actv 1<br />

(San Marco Vallaresso)<br />

Mappa/Map E4<br />

Gavin Rain. Supernatural<br />

- part 1<br />

Mostra personale di Gavin Rain, selezionato<br />

per il Padiglione del Bangladesh che fa rivivere<br />

i fasti dei celebri ritratti della pop art con i suoi<br />

cerchi colorati concentrici. In contemporanea,<br />

nella stessa sede, presentazione ed esposizione<br />

in anteprima dell’opera «EvolutionInvolution»<br />

di Stefano Curto.<br />

A one-man show of Gavin Rain, selected for the<br />

Bangladesh Pavilion, and restoring the splendour<br />

of the famous portraits of Pop Art with his<br />

concentric coloured circles. At the same time.<br />

the same venue will also present a preview of<br />

Stefano Curto’s “EvolutionInvolution”.<br />

Bugno Art Gallery<br />

29 maggio/May-26 giugno/June<br />

Gino Blanc.<br />

Electronic Circus<br />

Personale di Gino Blanc, giovane artista veneziano<br />

che alterna pittura, collage e installazioni.<br />

A one man-show of Gino Blanc, a young<br />

Venetian artist alternating painting, collage and<br />

installations.<br />

Bugno Art Gallery<br />

dal/from 28 giugno/June<br />

Stefano Curto<br />

Mostra personale dell’artista Stefano Curto. Le<br />

sue iridescenze infrangono la luce in migliaia di<br />

riflessi. A cura di Stefano Cecchetto<br />

A one man-show of Stefano Curto. His iridescent<br />

works shatter light into a thousand reflections.<br />

Curated by Stefano Cecchetto.<br />

Bugno Art Gallery<br />

Dal/from 26 luglio/July, San Marco<br />

1996/d, ☎ 041 5231305, www.bugnoartgallery.it,<br />

orario/hours ma-gi/Tue-Thu<br />

10-19.30, do-lu/Sun-Mon 16-19.30, Actv<br />

1 (San Marco Vallaresso)<br />

Mappa/Map E4<br />

Verne Dawson<br />

Personale dell’artista americano che predilige la<br />

tecnica pittorica come forma espressiva.<br />

A one-man show of the American artist who<br />

favours painting as expressive form.<br />

Galleria il Capricorno<br />

27 maggio/May - 31 agosto/August<br />

Christopher Orr<br />

Personale dell’artista.<br />

Personal exhibition.<br />

Galleria il Capricorno<br />

7 settembre/September-novembre/November,<br />

San Marco 1994, ☎ 041 5206920,<br />

galleriailcapricorno@gmail.com, Actv 1,<br />

2 (Giglio)<br />

Mappa/Map D4<br />

Dance this way<br />

Mikhail Baryshnikov, fotografo russo, dopo<br />

anni di appostamento con la macchina fissa<br />

scopre il fascino dei bordi sfocati e del vorticismo<br />

della danza.<br />

After years of using a static camera, Mikhail<br />

Baryshnikov, Russian photographer, discovers<br />

the appeal of blurred edges and the vortices<br />

of dance.<br />

Galleria Contini<br />

8 giugno/June-30 ottobre/October, Calle<br />

Larga XXII Marzo, San Marco 2288, ☎<br />

041 5230357, www.continiarte.com,<br />

orario/hours 10.30-13, 14-19.30, Actv<br />

1 (Giglio)<br />

Mappa/Map D4<br />

Autobiografia della pittura<br />

di Alessandro Papetti<br />

Esemplare di una figurazione vibratile con opere<br />

dell’ultimo periodo.<br />

Exemplary of a vibrant figuration with works of<br />

his latest period.<br />

Galleria Contini<br />

25 maggio/May-3 ottobre/October, Campo<br />

Santo Stefano, San Marco 2765, ☎<br />

041 5204942, www.continiarte.com,<br />

orario/hours 10.30-13, 14-19.30, Actv<br />

1, 2 (Accademia)<br />

Mappa/Map D4<br />

Yellowing of the Lunar<br />

consciousness<br />

A cura di Andrea Bruciati. Primo progetto della<br />

galleria mestrina con autori internazionali e<br />

strutturato in due sedi. In questo caso l’esposizione<br />

è organizzata a Mestre. Una panoramica<br />

della giovane pittura. Paola Angelini, Marco<br />

Basta, Juliette Bonneviot, Mihut Boscu Kafchin,<br />

Melissa Gordon, Dario Pecoraro, Gianni Politi,<br />

James Ryan, Giovanni Sartori Braido, Vito Stassi<br />

e Joris Van De Moortel.<br />

Curated by Andrea Bruciati. The first project<br />

by this Mestre-based gallery with international<br />

artists displayed in two venues. In this case,<br />

the exhibition is at Mestre and offers an overview<br />

of young painting. Paola Angelini, Marco<br />

Basta, Juliette Bonneviot, Mihut Boscu Kafchin,<br />

Melissa Gordon, Dario Pecoraro, Gianni Politi,<br />

James Ryan, Giovanni Sartori Braido, Vito Stassi<br />

and Joris Van De Moortel.<br />

Galleria Massimo de Luca<br />

24 maggio/May-29 settembre/September,<br />

via Torino 105/Q, Mestre, ☎ 336<br />

6875619, www.massimodeluca.it, orario/<br />

hours lu-ve/Mon-Fry 10-17; sabato su<br />

appuntamento/Saturday by appointment<br />

Mappa/Map FM<br />

Giulio Rigoni. Contemporary<br />

Renaissance<br />

Profondo conoscitore dell’arte pre-rinascimentale,<br />

il trentaseienne Giulio Rigoni racconta<br />

storie d’oggi con un’antica capacità tecnica ed<br />

una personalissima poetica. Pitture ad olio con<br />

foglia d’oro, preziosi dettagli, riferimenti simbolici<br />

e architetture ideali.<br />

A great connoisseur of pre-Renaissance art, the<br />

36-year-old Giulio Rigoni tells stories of today<br />

with an ancient technical skill and personal poetic.<br />

An oil painter who makes use of gold leaf,<br />

precious details, symbolic references and ideal<br />

architecture.<br />

Giudecca 795 Art Gallery<br />

24 maggio/May-28 luglio/July,<br />

Cholla Chambers<br />

Omaggio ad un acquarellista d’eccezione scomparso<br />

recentemente a 29 anni. La sua mostra personale<br />

a Venezia nel 2009, dopo la menzione d’onore<br />

ad un premio internazionale di pittura, fece<br />

scalpore. Spesso viene scambiato per un pittore<br />

giapponese ma l’artista è in realtà un cavallo.<br />

Tribute to an exceptional watercolourist who died<br />

recently at the age of 29. Her personal exhibition<br />

in Venice in 2009 caused astonishment and<br />

came after a special mention and international<br />

painting prize. She is often mistaken for a Japanese<br />

painter but the artist is actually a horse.


Le mostre On show<br />

38<br />

Giudecca 795 Art Gallery<br />

1-11 agosto/August e/and 21-31 agosto/<br />

August<br />

Scultrice e pittrice ventiduenne, Lulù Nuti ha<br />

già al suo attivo l’invito alla Biennale di Biwaco<br />

(Giappone). Tra i premiati del Premio Arte<br />

Laguna, ha esposto a Parigi ed è alla prima<br />

mostra personale in Italia che presenta la<br />

prima fase di un progetto sulle variazioni climatiche<br />

nella storia del nostro pianeta, viste<br />

attraverso l’arte.<br />

A 22-year-old sculptor and painter, Lulù Nuti<br />

has already been invited to the Biennale of<br />

Biwaco (Japan). One of the winners of the Arte<br />

Laguna Prize, she has exhibited in Paris and is<br />

now in Italy for the first time, presenting the first<br />

phase of a project on climate change on our<br />

planet seen through art.<br />

Giudecca 795 Art Gallery<br />

settembre/September 2013<br />

LiberArti, Festival<br />

delle Arti Giudecca<br />

e Sacca Fisola<br />

Esposizione delle opere di giovani artisti in<br />

occasione del festival LiberArti. Performance<br />

di Luca Rigon.<br />

An exhibition of the work of young artists for the<br />

LiberArti festival. Performance by Luca Rigon.<br />

Giudecca 795 Art Gallery<br />

13-16 settembre/September, Fondamenta<br />

San Biagio, ☎ 340 8798327, www.<br />

giudecca795.com, orario/hours 15-19 e<br />

su appuntamento/and by appointment,<br />

chiuso lunedì/closed on Monday, Actv 2,<br />

4.1, 4.2 (Palanca)<br />

Mappa/Map B6<br />

Iconography<br />

In mostra, grandi nomi nazionali ed internazionali.<br />

Fotografie di Bernice Abbott; John Batho;<br />

Larry Clark; Robert Doisneau; Gisèle Freund;<br />

Lisette Model; Dino Pedriali; Caroline Rose;<br />

Ferdinando Scianna.<br />

On show are a number of well-known national<br />

and international artists. Photographs by Bernice<br />

Abbott; John Batho; Larry Clark; Robert<br />

Doisneau; Gisèle Freund; Lisette Model; Dino<br />

Pedriali; Caroline Rose; Ferdinando Scianna.<br />

Ikona Venezia International School of<br />

Photography<br />

28 maggio/May-27 ottobre/October, Campo<br />

del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909,<br />

☎ 041 5289387, www.ikonavenezia.com,<br />

orario/hours 11-19, chiuso sabato/closed<br />

on Saturday, Actv 4.2, 5.2 (Guglie)<br />

Mappa/Map C1<br />

Au bord de l’au<br />

Dal suolo all’acqua nelle impronte, nelle proiezioni<br />

e negli incontri. Disegni e pastelli di Živa<br />

Kraus.<br />

From the ground to water in prints, screenings<br />

and meetings. Drawings and pastels by Živa<br />

Kraus.<br />

Ikona Gallery<br />

31 maggio/May-27 ottobre/October, Zattere,<br />

Dorsoduro 48, ☎ 041 5205854,<br />

www.ikonavenezia.com, orario/hours 11-<br />

19, chiuso martedì/closed on Tuesday,<br />

Actv 1 (Salute)<br />

Mappa/Map D5<br />

Stefano Arienti. Copertine<br />

La galleria Marignana/arte inaugura al pubblico<br />

con una mostra di Stefano Arienti. Opere recenti<br />

spaziano tra pittura, disegno e scultura: un’installazione<br />

ambientale costituita da 230 fogli di<br />

carta traforata; il lavoro di foratura su dischi di<br />

vinile; nuove esperienze dell’artista su formelle<br />

di terracotta.<br />

The Marignana/arte gallery has its inaugural exhibition<br />

with Stefano Arienti. Recent works ranging<br />

from painting to drawing and sculpture an environmental<br />

installation comprising 230 pierced<br />

sheets of paper; the piercing of vinyl discs: new<br />

experiences of the artist using terracotta shapes.<br />

Galleria Marignana/arte<br />

25 maggio/May-21 settembre/September,<br />

Dorsoduro 141, ☎ 347 1828553,<br />

www.marignanaarte.it, orario/hours lusa/Mon-Sat<br />

10-13; 15-9.30, Actv 1 (Ca’<br />

Rezzonico), 2 (San Basilio)<br />

Mappa/Map B4<br />

The Unconnected<br />

In occasione della Biennale arriva la terza edizione<br />

del Padiglione Internet, un progetto di Miltos<br />

Manetas a cura di Francesco Urbano Ragazzi.<br />

Sulle nude pareti dell’Oratorio di San Ludovico,<br />

l’artista greco realizza un ciclo di oli su tela.<br />

Soggetti prescelti sono gli unconnected, persone<br />

ancora immuni dalla dipendenza dalla rete.<br />

The third edition of the Internet Pavilion, a project<br />

by Miltos Manetas curated by Francesco Urbano<br />

Ragazzi will again take place during the Biennale.<br />

On the bare walls of the Oratorio di San Ludovico,<br />

the Greek artist produces a cycle of oil on canvas<br />

pictures. The subjects chosen are the ‘unconnected’,<br />

those still immune from a dependence<br />

on the web.<br />

Nuova Icona - Oratorio di San<br />

Ludovico<br />

30 maggio/May-15 settembre/September<br />

L’età dell’utile<br />

Tre sculture danno forma alla riflessione di<br />

Francesco Carone, Eugenia Vanni e Nicola Genovese<br />

sui concetti di maestranza e di maestria.<br />

Sono il frutto di un laboratorio sviluppato tra<br />

la Mestna Galerija di Nova Gorica e l’Oratorio<br />

di San Ludovico. A cura di Francesco Urbano<br />

Ragazzi e Alice Ginaldi.<br />

Three sculptures give form to the reflections of<br />

rancesco Carone, Eugenia Vanni and Nicola<br />

Genovese on the concepts of mastery and masterliness.<br />

They are the result of a workshop held<br />

at the Mestna Galerija in Nova Gorica (Slovenia)<br />

and the Oratorio di San Ludovico. Curated by<br />

Francesco Urbano Ragazzi and Alice Ginaldi.<br />

Nuova Icona - Oratorio di San<br />

Ludovico<br />

21 settembre/September-20 ottobre/October,<br />

Calle dei Vecchi, Dorsoduro 2552,<br />

☎ 333 7649754, www.padiglioneinternet.com,<br />

www.nuovaicona.org, orario/<br />

hours 10-18, chiuso lunedì/closed on<br />

Monday (tranne/except 3 giugno/June),<br />

Actv 2 (San Basilio)<br />

Mappa/Map B5<br />

Steven Marshall<br />

Steven Marshall, pittore inglese che dipinge a<br />

smalto su tavola o su vetro e tavola, descrive<br />

scene di vita quotidiana di passanti in piazze o<br />

stazioni della metropolitana.<br />

Steven Marshall, an English painter who paints<br />

using enamel on panel or on glass and panel,<br />

describes some everyday scenes in squares<br />

and Underground stations.<br />

Galleria l’Occhio<br />

24 maggio/May-20 giugno/June<br />

Alessandro Cardinale<br />

L’artista padovano diplomatosi all’accademia<br />

di Venezia espone opere che tramite intagli su<br />

pagine di giornale, inserite in scatole luminose,<br />

proiettano immagini in bianco e nero.<br />

This Padua-born artist graduated from the<br />

Academy in Venice and presents works projecting<br />

black and white images from cut-out pages<br />

of newspaper placed in light-boxes.<br />

Galleria l’Occhio<br />

22 giugno/June-25 luglio/July,<br />

Tobia Ravà<br />

L’artista veneziano dipinge con il suo inconfondibile<br />

stile fatto di numeri e parole ebraiche. Architetture,<br />

boschi e lavori tridimensionali pieni<br />

di significati simbolici.<br />

The Venetian artist paints with an unmistakable<br />

style made of Hebrew numbers and words. Architecture,<br />

woodlands and three-dimensional<br />

works full of significance.<br />

Galleria l’Occhio<br />

29 agosto/August-26 settembre/September<br />

Ana Schmidt<br />

Mostra personale dell’artista spagnola.<br />

A personal exhibition of the Spanish artist’s<br />

work.<br />

Galleria l’Occhio<br />

28 settembre/September-3 novembre/<br />

November, Dorsoduro 181, ☎ 041<br />

5226550, orario/hours me-lu/Wed-Mon<br />

11-18, Actv 1 (Ca’ Rezzonico), 2 (San<br />

Basilio)<br />

Mappa/Map B4<br />

Muntadas. Protocolli<br />

veneziani I<br />

Sviluppato attraverso una serie d’immagini con<br />

il tentativo di mostrare una città altra, «Protocolli<br />

Veneziani I» è un lavoro che esprime la<br />

volontà di sopravvivenza specifica della città.<br />

Developed through a series of images in an<br />

attempt to show a different city, “Protocolli Veneziani<br />

I” is a work expressing the city’ specific<br />

will to survive.<br />

Galleria Michela Rizzo<br />

30 maggio/May-31 agosto/August, Palazzo<br />

Palumbo Fossati, San Marco 2597,<br />

☎ 041 2413006, www.galleriamichelarizzo.net,<br />

orario/hours ma-sa/Tue-Sat<br />

10-13, 15-18, Actv 1 (Giglio)<br />

Mappa/Map D4<br />

David Tremlett. Different<br />

walls<br />

David Rickard. All vertical<br />

lines intersect<br />

Si ispirano ai precedenti viaggi in Vietnam i wall<br />

drawings di David Tremlett (a cura di Rachele<br />

Ferrario). Gli spazi sono quelli dello studio che<br />

in questi anni ha ospitato l’atelier dell’artista<br />

americano Lawrence Carroll, ora nuova sede<br />

della Galleria Michela Rizzo che inaugura esponendo<br />

anche le opere di David Rickard (per la<br />

curatela di Elena Forin).<br />

David Tremlett’s wall drawings are inspired by<br />

earlier journeys to Vietnam (curated by Rachele<br />

Ferrario). The spaces are those of the studio<br />

that has housed the workshop of American<br />

Lawrence Carroll in recent years, and is now the<br />

new site of the Galleria Michela Rizzo, which is<br />

being inaugurated with the works of David Rickard<br />

(curated by Elena Forin).<br />

Galleria Michela Rizzo<br />

31 maggio/May-31 agosto/August,<br />

Ex Birreria Giudecca, 800Q, ☎ 041<br />

2413006, www.galleriamichelarizzo.net,<br />

orario/hours ma-sa/Tue-Sat 11-18, Actv<br />

2, 4.1 (Palanca)<br />

Mappa/Map C6<br />

Francisco Tropa.<br />

Terra Platonica<br />

Oggetti perlopiù inediti in vetro soffiato si ispirano<br />

a diverse cosmogonie. In un gioco di realtà<br />

e finzione. Insieme quaranta carte serigrafate. A<br />

cura di Simone Menegoi e in collaborazione<br />

con Cotisse.<br />

Largely unseen works of blown glass inspired<br />

by different cosmogonies. In a play of reality<br />

and fiction. With 40 printed cards. Curated by<br />

Simone Menegoi and in collaboration with<br />

Cotisse.<br />

Galleria Caterina Tognon<br />

31 maggio/May-5 ottobre/October, Calle<br />

del Dose, Campo San Maurizio, San Marco<br />

2476, ☎ 041 5207859, www.caterinatognon.com,<br />

orario/hours ma-sa/Tue-<br />

Sat 10-13, 15-19, Actv 1, 2 (Accademia)<br />

Mappa/Map D4<br />

Arthur Kostner.<br />

Scultura e Colore<br />

Arthur Kostner cerca sempre nuove forme<br />

espressive. Nella sua attuale fase creativa gli<br />

oggetti in legno vengono ricoperti da uno strato<br />

di lacca: la superficie liscia attenua il legame<br />

con la natura creando un nuovo effetto estetico.<br />

Arthur Kostner always seeks new expressive<br />

forms. In his current creative phase, wooden<br />

objects are covered in a layer of lacquer: the<br />

smooth surface attenuates the link with nature,<br />

creating a new aesthetic effect.<br />

Galleria Totem-<strong>Il</strong> Canale<br />

25 maggio/May-24 luglio/July, Accademia<br />

878, ☎ 041 5223641, www.totemilcanale.com,<br />

orario/hours 10-13, 15-19,<br />

Actv 1, 2 (Accademia)<br />

Mappa/Map C5<br />

Anne-Karin Furunes.<br />

Portrait of pictures<br />

Anne-Karin Furunes riproduce volti e paesaggi<br />

perforando gigantesche tele bianche e nere con<br />

centinaia di buchi fatti a mano. L’immagine appare<br />

all’osservatore attraverso i fori, evidenziando<br />

un livello di lettura metaforico. Osservata da<br />

vicino si dissolve in un ordine astratto di punti;<br />

ad una certa distanza la figura viene restituita<br />

alla nostra percezione.<br />

Anne-Karin Furunes reproduces faces and<br />

landscapes, perforating huge white canvases<br />

with hundreds of holes made by hand. The<br />

image appears to the observer through the<br />

holes, highlighting a level of metaphorical interpretation.<br />

Observed from close-to, the image<br />

dissolves into an abstract pattern of points;<br />

from a certain distance, the figure becomes<br />

clear once more.<br />

Galleria Traghetto<br />

25 maggio/May-30 luglio/July, San<br />

Marco 2543, ☎ 041 5221188, www.<br />

galleriatraghetto.it, orario/hours lu-sa/<br />

Mon-Sat 15-19 e su appuntamento/and<br />

by appointment, Actv 1 (Giglio)<br />

Mappa/Map D4<br />

Through the stone<br />

L’artista californiana Delphine Lucielle opera<br />

attraverso innovativi glass sculptural paintings<br />

tracciando così una nuova frontiera nell’arte<br />

contemporanea. <strong>Il</strong> titolo della sua mostra fa<br />

riferimento alla volontà dell’artista d’indagare<br />

nella geologia, nella formazione delle rocce,<br />

nelle loro cristalline strutture.<br />

Californian artist Delphine Lucielle works using<br />

innovative glass sculptural paintings, tracing<br />

out a new frontier in contemporary art. The<br />

title of her show refers to the artist’s desire to<br />

examine geology, the formation of rocks, their<br />

crystalline structure.<br />

Venice Projects<br />

26 maggio/May-31 luglio/July, Dorsoduro<br />

868, ☎ 041 2413189, www.veniceprojects.com,<br />

www.berengo.com, orario/<br />

hours 10-18, Actv Actv 1, 2 (Accademia)<br />

Mappa/Map C5<br />

Diana Al-Hadid and<br />

Medardo Rosso<br />

Un intero secolo separa le vite e le carriere di<br />

Medardo Rosso (1858-1928) e Diana Al-Hadid<br />

(nata nel 1981) trentaduenne scultrice siriana<br />

che vive e lavora a Brooklyn. Tuttavia Diana sente<br />

una profonda affinità con il lavoro di Rosso,<br />

un legame che è rafforzato dall’affiancamento<br />

delle opere dei due artisti nella stessa galleria.<br />

A whole century separates the lives and careers<br />

of Medardo Rosso (1858-1928) and<br />

Diana Al-Hadid (born in 1981), a 32-year-old<br />

Syrian sculptress who lives and works in<br />

Brooklyn. However, Diana feels a deep affinity<br />

with Rosso’s work, a bond that is strengthened<br />

by showing the works of the two artists in the<br />

same gallery.<br />

Galleria Workshop<br />

30 maggio/May-5 settembre/September,<br />

Dorsoduro 2793a, Ca’ Rezzonico, www.<br />

workshopvenice.com, orario/hours masa/Tue-Sat<br />

10.30-13; 15-18.30, Actv 1<br />

(Ca’ Rezzonico)<br />

Mappa/Map C4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!