ON SHOW IN VENICE DURING THE BIENNALE - Il Giornale dell'Arte
ON SHOW IN VENICE DURING THE BIENNALE - Il Giornale dell'Arte
ON SHOW IN VENICE DURING THE BIENNALE - Il Giornale dell'Arte
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vedere a<br />
UMBERTO ALLEMANDI & C.V<br />
N. 3 GIUGNO-NOVEMBRE 2013<br />
enezia<br />
What’s on<br />
il giornale dell’arte<br />
Patrick Mimran, «Ghosts», Palazzo Malipiero, Campo San Manuel (© 2013)<br />
<strong>ON</strong> <strong>SHOW</strong> <strong>IN</strong> <strong>VENICE</strong> DUR<strong>IN</strong>G <strong>THE</strong> <strong>BIENNALE</strong><br />
SUPPLEMENTO A «IL GIORNALE DELL’ARTE» N. 332 GIUGNO 2013
La 55ma Biennale The 55th Biennale<br />
L’invasione della città: la Biennale entra<br />
ed esce da tutti gli storici Palazzi<br />
Rinuncia a voler essere la summa enciclopedica dello stato dell’arte<br />
internazionale: l’intera città diventa un ipertesto dove ognuno degli artisti<br />
invitati può costruirsi un proprio percorso nell’arte<br />
<strong>Il</strong> palazzo enciclopedico<br />
La grande attesa, alimentata anche dal plauso internazionale<br />
con il quale era stata accolta la nomina a curatore di<br />
Massimiliano Gioni (nella foto), arriva ormai a compimento.<br />
<strong>Il</strong> primo giugno, infatti, nelle sedi tradizionali dei Giardini di<br />
Castello e in quella del complesso dell’Arsenale apre i battenti<br />
la 55ma Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale<br />
di Venezia. Titolo: «<strong>Il</strong> Palazzo Enciclopedico»; sei mesi la<br />
durata fino al 24 novembre; costo 13 milioni di euro, in gran<br />
parte autofinanziati.<br />
Mostra di ricerca, la definisce Paolo Baratta, presidente della<br />
Biennale (nella foto); d’impronta antropologica puntualiz-<br />
Paolo Baratta,<br />
presidente della<br />
Biennale e<br />
Massimiliano<br />
Gioni direttore della<br />
55ma Esposizione<br />
Internazionale d’Arte<br />
Paolo Baratta, president<br />
of the Biennale, and<br />
Massimiliano Gioni,<br />
director of the 55 th<br />
International Art<br />
Exhibition<br />
za Gioni, preso atto dell’impossibilità di rappresentare lo stato<br />
dell’arte ogni due anni. Punto di riferimento l’edificio posto<br />
all’inizio del percorso dell’Arsenale, progettato da Marino Auriti<br />
(1891-1980) per contenervi un’impossibile sintesi del sapere<br />
universale. Un’utopia rimasta tale. Che fornirà il pretesto per<br />
un’ideale camera delle meraviglie, fianco a fianco oggetti di<br />
varia natura, selezionati da un gusto soggettivo, e opere che<br />
aspirano allo statuto d’arte.<br />
Lo stesso criterio seguito da Gioni nell’invitare i 150 selezionati,<br />
di 37 diverse nazioni. Nomi collaudati come Peter Fischli<br />
& David Weiss; Walter De Maria, a cui spetta l’onore di<br />
chiudere la rassegna; Steve McQueen o come Cindy Sherman<br />
che, all’Arsenale, presenta una mostra nella mostra mettendo<br />
in scena un suo personale museo a cui concorrono anche<br />
i carcerati. Nomi meno noti come lo statunitense John Outterbridge<br />
e il rumeno Stefan Bertalan o declinazioni collettive<br />
quali l’universo mitologico della comunità americana<br />
degli Shaker.<br />
<strong>Il</strong> lato inconscio<br />
L’altro filone prende spunto dal «Libro<br />
Rosso» di Carl Gustav Jung, una summa<br />
del suo pensiero posto all’inizio<br />
del padiglione centrale ai giardini,<br />
un viatico per penetrare nei segreti<br />
dell’anima Gli si affiancano i disegni<br />
di Rudolf Steiner che tanta<br />
influenza ebbe su artisti come<br />
Josef Beuys. Dall’inconscio al<br />
corpo: ecco un altro percorso<br />
ricco di suggestioni, per lo più<br />
declinato al femminile nelle<br />
opere di Marisa Merz o Maria<br />
Lassnig o Carol Rama.<br />
Giovani? Pochi, soprattutto<br />
se si considera la natura<br />
di mostra di arte contemporanea.<br />
Ma forse è da loro<br />
che verranno le sorprese e<br />
quelle indicazioni sul futuro<br />
dei prossimi trent’anni che,<br />
almeno a parole, Gioni si<br />
rifiuta di enumerare. Quattordici<br />
gli artisti italiani<br />
selezionati: Yuri Ancarani,<br />
Enrico Baj; Gianfranco Baruchello;<br />
Rosella Biscotti;<br />
Roberto Cuoghi; Enrico David;<br />
Domenico Gnoli; Marisa<br />
Merz; Marco Paolini; Diego<br />
Perrone; Walter Pichler; Carol<br />
Rama; Yervant Gianikian<br />
e Angela Ricci Lucchi.<br />
I padiglioni<br />
Drastico ridimensionamento,<br />
per il Padiglione Italia,<br />
dei numero dei partecipanti<br />
dopo l’alluvione della precedente<br />
edizione sgarbiana.<br />
<strong>Il</strong> nuovo curatore, Bartolomeo<br />
Pietromarchi, ha scelto<br />
14 artisti divisi in 7 coppie.<br />
Giulio Paolini e Marco<br />
Tirelli; Francesco Arena e<br />
Fabio Mauri; Luigi Ghirri<br />
e Luca Vitone; Flavio Favelli<br />
e Marcello Maloberti<br />
(nella foto); Piero Golia<br />
e Sislej Xhafa, Francesca<br />
Grilli e Massimo Bartolini;<br />
Gianfranco Baruchello e<br />
Elisabetta Benassi. Abbinamenti<br />
che costituiscono<br />
«una serie di concetti polarmente<br />
coniugati» secondo la<br />
definizione di Giorgio Agamben.<br />
Dodici delle quattordici<br />
installazioni sono inedite e<br />
plurisensoriali sollecitando<br />
il giornale dell’arte<br />
Società editrice<br />
Umberto allemandi & C. spa,<br />
via mancini 8, 10131 torino,<br />
tel. 011.8199111<br />
fax 011.8193090<br />
allemandi@allemandi.com<br />
Direttore responsabile<br />
Umberto Allemandi<br />
Vicedirettore<br />
Franco Fanelli<br />
Caporedattore<br />
Barbara Antonetto<br />
Corrispondente da Venezia<br />
Lidia Panzeri<br />
Impaginazione<br />
Elisa Bussi<br />
Pubblicità<br />
Cinzia Fattori 011.8199118<br />
gda.pub@allemandi.com<br />
Stampa<br />
Centro Stampa Quotidiani S.p.A.,<br />
erbusco (Bs)<br />
Sommario<br />
6 La 55ma Biennale invade<br />
tutta Venezia<br />
7 Le gallerie veneziane e la Biennale<br />
7 Leonesse d’oro<br />
9 Manet a Palazzo Ducale<br />
10 Le mostre dei Musei Civici<br />
10 Tàpies al Museo Fortuny<br />
10 Silk Map al Padiglione Venezia<br />
11 Vedova Plurimo e Lichtenstein<br />
Sculptor<br />
11 The Panza Collection a Ca’ Pesaro<br />
12 Eventi collaterali della Biennale<br />
13 Anthony Caro al Museo Correr<br />
13 Disegni di Leonardo alle Gallerie<br />
dell’Accademia<br />
14 Althamer e Osmolovsky alla Casa<br />
dei Tre Oci<br />
14 «When Attitudes Become Form:<br />
Bern 1969/Venice 2013» alla<br />
Fondazione Prada<br />
16 Rudolf Stingel a Palazzo Grassi<br />
16 Fang Lijun a Palazzo Marcello<br />
16 <strong>Il</strong> nuovo Spazio dell’arte Louis Vuitton<br />
17 Alla Fondazione Peggy Guggenheim<br />
17 Not Vital all’Abbazia di San Giorgio<br />
Maggiore<br />
17 «Fragile?» e Martinuzzi alla Fondazione<br />
Giorgio Cini<br />
18 Prima materia alla Punta della Dogana<br />
Vedere a<br />
www.allemandi.com<br />
4<br />
Venezia<br />
è una testata edita<br />
dalla Società editrice<br />
Umberto allemandi & C.<br />
nell’ambito della linea di periodici<br />
«Vedere a...»<br />
Curatrici<br />
Lidia Panzeri<br />
Veronica Rodenigo<br />
Traduzione<br />
Lucian Comoy, Words of Art Ltd<br />
Coordinamento redazionale<br />
Lina Ocarino<br />
Referente commerciale a Venezia<br />
Luciana Cicogna 041 5209695<br />
lucianacicogna@libero.it<br />
18 Marc Quinn alla Fondazione<br />
Giorgio Cini<br />
20 Le mostre della Fondazione Querini<br />
Stampalia<br />
20 Dalla Galleria Maggiore tre Matta<br />
e Hashimoto<br />
22 Cabrita Reis a Palazzo Falier<br />
22 Mostre della Fondazione Bevilacqua<br />
La Masa<br />
22 Daniel Pešta, «I was born in your bed»<br />
23 Intervista a Patrick Mimran<br />
24 La Galleria Massimo de Luca<br />
24 Omar Galliani per il Caffè Florian<br />
24 Delphine Lucielle per Venice Projects<br />
25 Le mostre della Galleria Giudecca<br />
25 Le sculture di Gianmaria Potenza<br />
26 Le sei mostre della Galleria<br />
Michela Rizzo<br />
27 Le quattro mostre dell’associazione<br />
Italo-Tedesca<br />
27 La notte bianca dell’arte<br />
28 Artisti alle prese con l’acqua<br />
28 Diana Al-Hadid alla Galleria Workshop<br />
28 Due Franchetti alla Ca’ d’Oro<br />
29 Arienti alla Marignana/arte<br />
29 Arthur Kostner a Totem-<strong>Il</strong> Canale<br />
30 Le mostre della Galleria Bugno<br />
30 Chi e dove a Venezia<br />
32 Calendario delle mostre<br />
il giornale non riSPonde dell’aUtentiCità delle attriBUzioni delle oPere riProdotte, in<br />
PartiColare del ContenUto delle inSerzioni PUBBliCitarie. le oPinioni eSPreSSe negli arti-<br />
Coli firmati e le diChiarazioni riferite dal giornale imPegnano eSClUSiVamente i riSPetti-<br />
Vi aUtori. Si ConSiglia di VerifiCare telefoniCamente gli orari delle manifeStazioni.<br />
anche il tatto l’udito. Raggiunto l’obiettivo di raccogliere, con<br />
l’innovativa formula del crowdfunding, i 120.000 euro.<br />
Intanto le partecipazioni internazionali salgano a 88, con<br />
dieci nuove presenze: la più prestigiosa quella della Santa<br />
Sede, inserita nel percorso dell’Arsenale. Tema: la Genesi,<br />
illustrata da Studio Azzurro, Josef Koudelka, Lawrence Carroll<br />
e Tano Festa.<br />
La Biennale ancorata ad un’anacronistica formula ottocentesca,<br />
modello Expo? C’è chi cerca di scardinare questo schema<br />
obsoleto. Francia e Germania si scambiano i padiglioni.<br />
Qualcuno, ironizzando, fa presente che, per fortuna, sono di<br />
fronte l’uno all’altro. Ed anche la scelta degli artisti è piuttosto<br />
eccentrica. Per il padiglione francese l’albanese Anri Sala. Per<br />
quello tedesco Ai Wewei (cinese); Dayanita Singh (indiana); Santu<br />
Mofokeng (sudafricano) e finalmente, l’ultimo, un tedesco,<br />
Romuald Karmakar.<br />
Tutti i musei civici aperti al contemporaneo<br />
Tutti coinvolti i Musei Civici nell’operazione del contemporaneo.<br />
Segno di una volontà propositiva di riprendere il filo, in<br />
passato un po’ diradato, e con la finalità di incrementare, ove<br />
possibile, le collezioni, specie quelle di Ca’ Pesaro. Due gli indirizzi:<br />
la proposizione di personali di maestri come Anthony<br />
Caro (Museo Correr) o Tàpies (Palazzo Fortuny) o di monografie<br />
come la collezione di <strong>Il</strong>eana Sonnabend (Ca’ Pesaro),<br />
da un lato. Occasione, quest’ultima, per un riallestimento delle<br />
collezioni. Dall’altro lato, l’inserimento di opere contemporanee<br />
nel contesto tradizionale. Avviene al Museo della Scienza<br />
con il «Bestiario Contemporaneo» (compresi i «Musicanti di<br />
Brema» di Cattelan); a Ca’ Rezzonico dove il tema scelto è<br />
quello della luce (tra gli altri Airò, Ontani e Flavio Favelli). Esiste,<br />
inoltre, la specificità di due settori tipicamente veneziani:<br />
il vetro a Murano con una retrospettiva dedicata alla fabbrica<br />
di vetri d’arte Seguso (1932-1973) e due antologiche di Anna<br />
Skibska e Eraldo Mauro. A Flora Viale il compito di rinnovare la<br />
tradizionale arte del merletto a Burano.<br />
segue a pag. 6
COURTESY L’ARTISTA E GALLERIA RAFFAELLA CORTESE, MILANO/ FOTO G. MESCHIARI<br />
La 55ma Biennale The 55th Biennale<br />
La Biennale invade<br />
tutta Venezia<br />
continua da pag. 4<br />
Movimenti rivisitati<br />
Nel clima generale di revival sotteso tanto alla mostra principale<br />
al Padiglione Italia, centrali sono gli anni Settanta del secolo<br />
scorso: Domenico Gnoli, Enrico Baj, Carol Rama e Marisa<br />
Merz, per limitarci agli esempi italiani della 55ma Biennale;<br />
Giulio Paolini, Fabio Mauri e Luigi Ghirri per il padiglione<br />
italiano. <strong>Il</strong> primato della rivisitazione lo detiene, però, la<br />
Fondazione Prada che riproduce, alla lettera, a distanza di 44<br />
anni, la mostra «cult» di Harald Szeemann «When attitudes<br />
Become Form: Bern 1969/Venice 2013». Un omaggio all’Arte<br />
Povera si ha anche in «Prima Materia», nel nuovo allestimento<br />
di Punta della Dogana ma, e questa è la novità, messa a<br />
confronto con il movimento giapponese, per certi versi analogo,<br />
Mono-ha degli anni Sessanta.<br />
Artisti a confronto<br />
È «Vedova Plurimo» al centro di dialoghi che lo vedono interagire<br />
con i Musei Civici (Correr, Ca’ Rezzonico e Ca’ Pesaro)<br />
e soprattutto porsi in colloquio con il Tintoretto, sua<br />
dichiarata fonte d’ispirazione, alla Scuola Grande di San Rocco.<br />
Sul versante dell’attualità il raffronto è con le sculture di Roy<br />
Lichtenstein ai Magazzini del Sale.<br />
Alla Fondazione Bevilacqua La Masa, invece, lavori inediti<br />
Edvard Munch (150 anni dalla nascita) e il film di Lene Berg affrontano<br />
il dilemma dell’emancipazione, tra istanze del nuovo<br />
e rischio della solitudine.<br />
Marcello Maloberti, «La voglia<br />
matta - Bolide 13», 2013<br />
Artisti in solitaria<br />
Patrick Mimran con il suo ciclo sui fantasmi a Palazzo Malipiero,<br />
dove dal 28 maggio al 3 giugno saranno anche proiettate<br />
le scritte in laser verde di Arthur Duff. Marc Quinn<br />
alla Fondazione Cini, con<br />
50 opere tra cui «Evolution»<br />
(2005), il ciclo di dieci marmi<br />
raffiguranti i feti in uno speciale<br />
allestimento dello stesso<br />
artista. Robert Motherwell<br />
con i suoi collage alla Peggy<br />
Guggenheim. Bernar Venet<br />
all’Abbazia di San Gregorio<br />
con i suoi dipinti di grande<br />
formato in cui inserisce<br />
testi matematici (in arabo) ed<br />
equazioni. Un omaggio a Al<br />
Khwarizmi (c. 783-850) considerato<br />
l’inventore dell’algebra.<br />
Alla Fondazione Querini<br />
Stampalia, invece, espone<br />
per la prima volta l’artista<br />
cinese Qiu Zhije, fautore di<br />
«un’arte totale» come ai tempi del Rinascimento. Con il suo approccio<br />
cartografico esplora le relazioni che intercorrono tra<br />
l’Oriente e l’Occidente.<br />
All’inizio della modernità<br />
Se in tanti labirintici percorsi il rischio è quello di perdere la<br />
bussola, un buon viatico potrebbe essere quello di tornare all’origine.<br />
Un salto a Palazzo Ducale per la mostra «Manet. Ritorno<br />
a Venezia». Uno dei protagonisti dell’arte moderna che<br />
dialogava con i maestri antichi. Veneziani ma non solo.<br />
q Lidia Panzeri<br />
The Biennale invades the city and<br />
spread out across the historic palazzi<br />
Rather than attempting to “sum up” the contemporary art world in its<br />
entirety, the Biennale aims to allow the invited artists to take a scenic<br />
route through the art world<br />
T<br />
he encyclopaedic palace<br />
The long wait, fed in part by the international acclaim<br />
greeting the nomination of Massimiliano Gioni (in the<br />
photograph) as curator, is now all but over, for on 1st June, the<br />
traditional venues of the Giardini di Castello and the Arsenale<br />
complex open their doors for the 55th International Art Exhibition<br />
of the Biennale di Venezia. The title is “The Encyclopaedic<br />
Palace”, and the exhibition will last six months. It has<br />
cost €13 million, for the most part self-financed.<br />
Paolo Baratta, president of the Biennale (in the photograph)<br />
defines it a research exhibition, while Gioni stresses that it is<br />
also of an anthropological nature, given the impossibility of<br />
presenting the whole situation as regards art every two years.<br />
The point of reference is the building placed at the start of<br />
the exhibition in the Arsenal, designed by Marino Auriti (1891-<br />
1980) to contain an impossible synthesis of universal knowledge.<br />
A utopia that remained such, but which provides the<br />
pretext for an ideal Wunderkammer, placing objects of various<br />
forms, selected by a subjective taste, next to works aspiring to<br />
the status of art.<br />
The same criterion was adopted by Gioni in inviting the 150<br />
selected artists from 37 different nations. There are established<br />
names like Peter Fischli & David Weiss, Walter De Maria<br />
– who will have the honour of closing the exhibition –, Steve<br />
McQueen and Cindy Sherman who presents an exhibition at<br />
the Arsenale comprising of a personal museum to which prisoners<br />
contribute. And there are less well-known names like<br />
the American John Outterbridge and Stefan Bertalan of Romania,<br />
together with collectives such as the legendary universe of<br />
the American Shaker community.<br />
The unknown side<br />
The other front takes as its starting point the “Red Book” by<br />
Carl Gustav Jung, a summum of his thinking located at the start<br />
of the central pavilion in the Giardini, a means to penetrate<br />
the secrets of the soul. This is flanked by the drawings of Rudolf<br />
Steiner who had such an influence on artists like Josef<br />
Beuys. From the unconscious to the body: another front that<br />
this year is full of appeal, and for the most part produced by<br />
women artists such as Marisa Merz, Maria Lassnig or Carol<br />
Rama.<br />
The young? Few, especially if one considers the nature of<br />
contemporary art exhibitions as such. But it is perhaps they<br />
who will provide the surprises and pointers towards the future,<br />
what will happen over the next 30 years; something that<br />
Gioni refuses to foresee.<br />
There are 14 artists selected: Yuri Ancarani, Enrico Baj; Gianfranco<br />
Baruchello; Rosella Biscotti; Roberto Cuoghi; Enrico<br />
David; Domenico Gnoli; Marisa Merz; Marco Paolini; Diego<br />
Perrone; Walter Pichler; Carol Rama; Yervant Gianikian and<br />
Angela Ricci Lucchi.<br />
The pavilions<br />
In the Italian Pavilion, there has been a drastic downsizing<br />
in terms of the number of participants after the floods of<br />
the preceding edition under Sgarbi. The new curator, Bartolomeo<br />
Pietromarchi, has chosen fourteen artists divided<br />
into seven pairs. Giulio Paolini<br />
and Marco Tirelli; Francesco<br />
Arena and Fabio Mauri;<br />
Luigi Ghirri and Luca Vitone;<br />
Flavio Favelli and Marcello<br />
Maloberti; Piero Golia and<br />
Sislej Xhafa, Francesca Grilli and Massimo Bartolini; Gianfranco<br />
Baruchello and Elisabetta Benassi. These combinations constitute<br />
“a series of ‘polarly’ combined concepts” to use Giorgio<br />
Agamben’s definition. Twelve of the fourteen installations are<br />
new and multi-sensorial, making use of the sense of hearing<br />
too. Using the innovative formula of crowdfunding, the goal of<br />
€120,000 has been achieved.<br />
Meanwhile, the international participations have risen to<br />
88, with ten new presences: the most prestigious of these<br />
being the Holy See, given a space in the Arsenale site. Its<br />
theme: Genesis, illustrated by Studio Azzurro, Josef Koudelka,<br />
Lawrence Carroll and Tano Festa.<br />
Is the Biennale anchored to an anachronistic 19th-century<br />
model, a sort of Universal Expo? Some have sought to dismiss<br />
this obsolete framework. France and Germany swap pavilions.<br />
Others ironically point out that luckily, they’re located next to<br />
each other. And the choice of artists is also rather eccentric.<br />
Anri Sala of Albania for France. Ai Weiwei (China), Dayanita<br />
Singh (India), Santu Mofokeng (South Africa) and – at last –<br />
Romuald Karmakar (Germany) for Germany.<br />
City museums involved with contemporary<br />
All the city museums are involved with contemporary art<br />
for the next few months, which is a sign of wanting to keep<br />
up with the times, something that was rather adrift in the<br />
past, and where possible to increase the collections, especially<br />
those of Ca’ Pesaro. Two roads have been taken: the<br />
proposal of one-man exhibitions of such towering figures<br />
as Sir Anthony Caro (Museo Correr) and Tàpies (Palazzo<br />
Fortuny), and of monographic shows such as the <strong>Il</strong>eana<br />
Sonnabend collection (Ca’ Pesaro), on the one hand (and<br />
6<br />
Bartolomeo Pietromarchi, curatore<br />
del Padiglione Italia<br />
The curator of Padiglione Italia,<br />
Bartolomeo Pietromarchi
7<br />
Behind the scenes Dietro le quinte<br />
this last show also provides the opportunity for a rehanging<br />
of the permanent holdings). On the other is the inclusion of<br />
contemporary works of art within a traditional context. This<br />
occurs in the Museo della Scienza with “Bestiario Contemporaneo”<br />
(“Contemporary Bestiary”) (which includes<br />
Cattelan’s “Musicanti di Brema” - “Musicians of Bremen”); at<br />
Ca’ Rezzonico, where the theme chosen is light (artists include<br />
Airò, Ontani and Flavio Favelli). And also included are<br />
two typically Venetian media: glass in Murano, with a retrospective<br />
dedicated to the Seguso art glassworks (1932-1973),<br />
and two anthologies by Anna Skibska and Eraldo Mauro. And<br />
Flora Viale has been given the task of renewing the traditional<br />
art of lace on Burano.<br />
Movements revisited<br />
Within the general climate of revival running through both<br />
the main exhibition and the Italian Pavilion, the 1970s play a<br />
particularly significant role: Domenico Gnoli, Enrico Baj, Carol<br />
Rama and Marisa Merz, to mention only the Italians at the<br />
55th Biennale; Giulio Paolini, Fabio Mauri and Luigi Ghirri for<br />
the Italian Pavilion. However, top marks for revival must go to<br />
the Fondazione Prada which, 44 years later, has reproduced<br />
a life-size reconstruction of the cult exhibition curated by Harald<br />
Szeemann: “When attitudes become form: Bern 1969/<br />
Venice 2013”. There is a tribute to Arte Povera also in “Prima<br />
Materia” (“Prime matter”) in the new layout at Punta<br />
della Dogana but – and this is the interesting point – shown<br />
side by side with the Japanese movement of the 1960s called<br />
Mono-ha, which is in many ways analogous.<br />
Artists compared<br />
“Vedova Plurimo” in dialogue is the central figure in placements<br />
within the city museums of Correr, Ca’ Pesaro and<br />
Ca’ Rezzonico, and above all with Tintoretto, his declared<br />
source of inspiration, at the Scuola Grande di San Rocco. On<br />
Leone d’oro al femminile<br />
Golden lionesses<br />
Maria Lassnig e Marisa Merz condividono il Leone d’Oro alla<br />
Carriera, assegnato in occasione della 55ma Esposizione Internazionale<br />
d’Arte della Biennale di Venezia. Al centro della<br />
loro arte la rappresentazione del corpo femminile. Nel caso<br />
di Maria Lassnig (austriaca, nata nel 1919) si tratta, più propriamente<br />
di un’autorappresentazione «in uno stato di irrequietezza,<br />
eccitazione e disperazione», come si legge anche<br />
nella motivazione per il premio. Una personale enciclopedia e<br />
un esempio unico di ostinazione<br />
e indipendenza.<br />
Di Marisa Merz (Torino,<br />
1931) si sottolinea<br />
come, all’interno del movimento<br />
dell’Arte Povera,<br />
si distinguesse «per<br />
la riflessione sulla sfera<br />
dello spazio domestico<br />
e femminile». Una ricerca<br />
proseguita negli anni,<br />
spesso in solitudine e che<br />
ha come esito immagini<br />
all’apparenza arcaiche e<br />
primordiali. «In queste<br />
icone contemporanee, si<br />
legge nella motivazione,<br />
Maria Lassnig, «Selbst mit<br />
Meerschweinchen», 2000<br />
volti stilizzati affiorano<br />
alla superficie come apparizioni<br />
divine».<br />
a more topical note, the comparison is with the sculptures of<br />
Roy Lichtenstein at the Magazzini del Sale.<br />
At the Fondazione Bevilacqua La Masa, instead, the visitor<br />
will find unpublished works by Edvard Munch (on the 150th<br />
anniversary of his birth) and Lene Berg’s film exploring the<br />
dilemma of emancipation, between the emergence of the new<br />
and the risk of solitude.<br />
Solo artists<br />
Patrick Mimran and his cycle of ghosts will be making an<br />
apparition at Palazzo Malipiero, which from 28th May to 3rd<br />
June will also constitute the screen for green laser texts by Arthur<br />
Duff. Marc Quinn will be at the Fondazione Cini with<br />
50 works, including “Evolution” (2005), a cycle of ten marbles<br />
depicting foetuses and presented in a special layout designed<br />
by the artist.<br />
Robert Motherwell and his early collages at Peggy Guggenheim.<br />
Bernar Venet will be at the Abbazia di San Gregorio<br />
with his large-format paintings into which he inserts mathematical<br />
texts (in Arabic) and equations. The whole forms a<br />
tribute to Al Khwarizmi (c. 783-850), considered the inventor<br />
of algebra. The Fondazione Querini Stampalia, meanwhile,<br />
will for the first time be exhibiting the Chinese artist Qiu Zhije,<br />
promoter of a “total art”, of a sort seen during the Renaissance.<br />
With his cartographic approach, he explores the links<br />
between East and West.<br />
At the start of modernity<br />
If the risk in many labyrinths is that of losing one’s bearings, a<br />
good way forward might be to return to the start. In this case,<br />
a hop over to the Doge’s Palace for the “Manet. Return to<br />
Venice” exhibition, and to one of the forefathers of modern<br />
art who himself maintained a dialogue with the Old Masters,<br />
from Venice and further afield.<br />
q Lidia Panzeri<br />
Maria Lassnig and<br />
Marisa Merz share the<br />
Golden Lion for lifetime<br />
Marisa Merz, «Senza titolo», 2004<br />
achievement awarded<br />
during the 55th International<br />
Art Exhibition of<br />
the Venice Biennale. The<br />
depiction of the female<br />
body lies at the centre<br />
of their art. In the case<br />
of Maria Lassnig (born<br />
in Austria in 1919), this<br />
is actually a matter of<br />
self-portraiture “in a<br />
state of restlessness,<br />
excitement and desperation”<br />
as the motivation<br />
for the prize puts<br />
it. A personal encyclopaedia<br />
and a unique example of obstinacy and independence.<br />
In the case of Maria Merz (Turin, 1931), it is worth stressing<br />
how, within the Arte Povera movement, she stood out “for her<br />
reflection about the sphere of domestic and female space”.<br />
A research that she continued over the years, often alone,<br />
resulting in images that are seemingly archaic and primitive.<br />
“In these contemporary icons”, states the motivation, “stylised<br />
faces emerge from the surface like divine apparitions”.<br />
q L.P.<br />
COURTESY F<strong>ON</strong>DAZI<strong>ON</strong>E MERZ, PHOTO PELLI<strong>ON</strong>, TUR<strong>IN</strong><br />
Gli intrecci delle<br />
gallerie veneziane<br />
con la Biennale<br />
I<br />
l 2013 è un anno horribilis anche per le gallerie private. La<br />
crisi, ovviamente, ma anche la pressione fiscale e una burocrazia<br />
assillante. Molte hanno dovuto chiudere. Questo<br />
finora non è avvenuto a Venezia e tuttavia segni di rallentamento<br />
ci sono stati. Nella dilatazione degli eventi espositivi,<br />
ad esempio, e nella più rarefatta partecipazione alle diverse<br />
fiere.<br />
In controtendenza la galleria Marignana/arte che apre a<br />
Dorsoduro, una zona quanto mai connotata da presenze<br />
artistiche, il 25 maggio con la mostra «Stefano Arienti/Copertine».<br />
Nella generale situazione di difficoltà la Biennale rappresenta<br />
una boccata d’ossigeno. Ma questa è una visione riduttiva.<br />
In realtà molte gallerie svolgono un ruolo propositivo<br />
nell’organizzazione delle mostre; nella collaborazione ad<br />
eventi, collaterali o no, e dibattiti; nell’offrire supporto a padiglioni<br />
stranieri. Alcune, poi, rivendicano con orgoglio<br />
di aver presentato in anteprima artisti, poi consacrati<br />
dalla Biennale.<br />
Ai direttori delle diverse gallerie il «Vedere a Venezia» ha<br />
posto due domande. La prima: «Le gallerie traggono giovamento,<br />
in termini di pubblico e vendite, dalla presenza della<br />
Biennale di Venezia? Se sì, solo durante i mesi della Biennale<br />
o anche sul lungo termine? La seconda: «Come si spiega lo<br />
“scollamento” esistente tra le proposte dell’arte contemporanea<br />
“ufficiale”, quella proposta dalla Biennale, e la proposta<br />
delle gallerie?».<br />
Sui benefici in termini di contatti e vendite indotti dalla<br />
Biennale concordano quasi tutti. <strong>Il</strong> più convinto, Stefano<br />
Contini titolare dell’omonima galleria. «La Biennale è molto<br />
importante, fin dal 1895, uno dei pochi fattori positivi della Città».<br />
Storicizza questo rapporto Massimo De Luca, «Certo negli<br />
anni passati, fino alla fine degli anni Cinquanta inizi anni Sessanta,<br />
le gallerie in città traevano reale giovamento dalla Biennale grazie al<br />
fatto che sia le gallerie che la Biennale proponevano gli stessi artisti<br />
o comunque relativi allo stesso periodo storico. Oggi, invece, è molto<br />
cambiato il sistema dell’arte: nelle gallerie si guarda molto al business,<br />
mentre alla Biennale, nella maggioranza dei casi, il business è<br />
legato alla ricerca».<br />
Un’altra puntualizzazione viene da Vittorio Urbani della<br />
Nuova Icona: «La Biennale di Venezia è un coltello a doppio taglio.<br />
Da un lato porta alla città e alle gallerie un fresco flusso di relazioni<br />
internazionali; d’altra parte, però, tutto quello che qui si fa va in<br />
competizione con la retorica dei “Grandi Eventi”, e la loro promozione<br />
curata da ditte di PR internazionali, a cui difficilmente può<br />
accedere una produzione “locale”. E non dico locale per bassa qualità,<br />
ma per minore potenza produttiva».<br />
Quanto ai vantaggi: sicuri quelli circa i contatti, ma per le<br />
vendite il discorso si fa più complesso. Un buon riscontro<br />
per Massimiliano Bugno, ma afferma Michela Rizzo, «<strong>Il</strong><br />
discorso delle vendite è più complesso e richiede un lavoro capillare e<br />
più a lungo termine». Caterina Tognon distingue tra le grandi<br />
gallerie internazionali, presenti a Venezia, dalle quali gli amministratori<br />
dei musei acquistano, e le gallerie italiane che<br />
non usufruiscono positivamente della Biennale. Tanto meno<br />
le gallerie veneziane.<br />
Quanto alla durata degli effetti, questi, a parere di Aurora<br />
Fonda che dirige da 15 anni la galleria AplusA, «scompaiono<br />
alla fine della manifestazione». Dello stesso parere anche<br />
segue a pag. 8
Dietro le quinte Behind the scenes<br />
Gli intrecci delle<br />
gallerie veneziane<br />
con la Biennale<br />
continua da pag. 7<br />
Bugno. Puntualizza, invece, Michela Rizzo: «Penso che il contemporaneo<br />
a Venezia non esista solo durante i mesi della Biennale,<br />
ormai la città è sufficientemente strutturata da poter essere considerata,<br />
tutto l’anno, tra le città più interessanti per l’arte attuale».<br />
Contini, invece, rilancia una sua vecchia proposta: invitare<br />
gli artisti ad esporre nei campi anche nei mesi invernali. «Venezia<br />
è la città ideale per questo, ma quando ho proposto<br />
Botero ho ricevuto un sacco di critiche». Poi aggiunge: «Rimpiango<br />
le code a Palazzo Grassi».<br />
Per quanto riguarda lo «scollamento» tra le proposte dell’arte<br />
«ufficiale» e il programma delle gallerie, le risposte divergono<br />
molto. Con un certo orgoglio Michela Rizzo rivendica<br />
di lavorare con artisti che hanno partecipato alla Biennale:<br />
Muntadas presente al Padiglione Spagnolo; Opalka in quello<br />
polacco; Leon Ferrari insignito del Leone d’Oro, Fabio<br />
Mauri (nella foto) invitato al Padiglione Italia. Dello stesso<br />
parere Vittorio Urbani, «Nessun scollamento: Mike Nelson, che ha<br />
rappresentato la Gran Bretagna alla 54. Biennale, ha fatto la sua<br />
maggiore installazione alla Nuova Icona una decina di anni fa; così<br />
Corban Walker per il Padiglione irlandese sempre per la 54. edizione,<br />
anni dopo la sua presenza in galleria. <strong>Il</strong> discorso vale anche per<br />
Fabio Mauri (nella foto), Flavio Favelli e Elisabetta Benassi, tre dei 14<br />
artisti che partecipano al Padiglione Italia». Per Caterina Tognon<br />
la differenza dell’offerta è quantitativa ma non qualitativa.<br />
Di scollamento parlano Bugno, De Luca e Fonda, con sottolineature<br />
diverse. Per Bugno «le gallerie d’arte, a differenza della<br />
Biennale, hanno una visione più commerciale e quindi propongono<br />
opere acquisibili da collezioni private». De Luca, invece, pone il<br />
focus sulla figura del collezionista che richiede tempo e risorse<br />
economiche. «Non bisogna fidarsi solo del proprio intuito<br />
estetico, ma anche della capacità di comprendere le opere per poterle<br />
apprezzare. Invece, in moltissimi casi, le persone che si avvicinano al<br />
mondo dell’arte lo fanno dalla porta sbagliata».<br />
Diversa la motivazione di Aurora Fonda: «La Biennale, ad ogni<br />
edizione si avvale dell’esperienza di un curatore che giustamente<br />
presenta una sua visione e i suoi artisti. La realtà della APlusA è,<br />
invece, centrata sulle sperimentazioni dei giovani, privilegiando i<br />
contributi legati ai nuovi linguaggi (vedi Toolkit Festival). In questo<br />
senso siamo “scollati” dalla Biennale, in quanto il nostro spazio è<br />
più una fucina di futuri talenti, mentre la Biennale risulta spesso<br />
esserne il consolidamento». Tira dritto per la sua strada Contini:<br />
«Picasso sosteneva di doversi porre fuori dalla storia per essere<br />
la “storia”: ritengo che ognuno debba esprimersi nel proprio<br />
linguaggio e c’è chi ha il coraggio di essere controcorrente. Certo io<br />
sono un indipendente, non legato ad alcuna appartenenza politica<br />
o artistica e il programma della mia galleria è coerente con questo<br />
mio modo di pensare».<br />
q L.P.<br />
The relationship between the Biennale<br />
and Venice’s galleries<br />
he year 2013 is proving an annus horribilis for private galleries<br />
as for almost everyone else. It is not just the crisis that<br />
T is crushing, but also the tax burden and there all-pervasive,<br />
self-serving bureaucracy. Many have had to close, but this<br />
has not yet happened in Venice, although there have been signs<br />
of a slow-down. Exhibitions, for example, taking place at longer<br />
intervals, and a reduced preserve in different fairs being the<br />
norm. The Marignana/arte gallery is one that is bucking the<br />
trend: on 25th May, it opens an exhibition, “Stefano Arienti/Copertine”<br />
at Dorsoduro, an area rich with artists. Amidst this generalised<br />
hardship, the Biennale offers a much-needed injection<br />
of energy. But this is a reductive vision: in reality, many galleries<br />
play an active part in organising exhibitions, in collaborating<br />
in events, whether collateral or not, and in debates. They offer<br />
support to foreign pavilions and some proudly claim to have<br />
launched artists who subsequently earn their laurels at<br />
the Biennale. “Vedere a Venezia” set the directors of the various<br />
galleries two questions. The first: “Do galleries benefit in<br />
terms of public and sales from the presence of the Biennale di<br />
Venezia? If so, only during the months the Biennale is actually<br />
open, or in the long term too?” The second: How do you explain<br />
the “discrepancy” between “official” contemporary art, what is<br />
offered by the Biennale and that presented by galleries?” Almost<br />
everyone agrees as regards the contacts and sales made thanks<br />
to the Biennale. The surest of all is Stefano Contini, owner of<br />
the gallery bearing his name. “The Biennale has been very important<br />
since 1895, and one of the few positive factors in the city”. Massimo<br />
De Luca takes a historical point of view: “Of course, in the past –<br />
until the end of the fifties and start of the sixties – galleries in town drew<br />
real benefit from the Biennale thanks to the fact that both galleries and<br />
Biennale offered the same artists, or at least artists drawn from the same<br />
historical period. Today, instead, the art system has changed radically:<br />
galleries very much look to business, while at the Biennale, in most cases,<br />
the business is linked to research”. Another view is offered by Vittorio<br />
Urbani of Nuova Icona: “The Biennale di Venezia is a two-edged<br />
sword. On the one hand, it brings a fresh flow of international relations<br />
to the city and galleries, but on the other, however, everything done here<br />
competes with the rhetoric of “Great Events”, and their promotion by international<br />
PR firms, against which it is hard to compete with a “local”<br />
production. And I don’t mean local as in low-quality, but as in lesser productive<br />
power”. As for the benefits: certainly everything pertaining<br />
to contacts, but with regard to sales, the matter becomes<br />
more complicated. Massimiliano Bugno confirms the link,<br />
but Michela Rizzo states that “The matter of sales is more complex<br />
and requires a broad-ranging and more long-term work”. Caterina<br />
Tognon draws a distinction between the major international<br />
galleries present in Venice, from which museum directors buy,<br />
and the Italian galleries which do not make positive use of the<br />
Biennale. And the Venetian galleries even less so. As for how<br />
long the effects last, according to Aurora Fonda who has been<br />
director of AplusA for the past 15 years, “they disappear with the<br />
end of the event”. Bugno is of the same opinion. Michela Rizzo, in-<br />
stead, points out: “I believe that<br />
contemporary art does not exist<br />
in Venice only during the months<br />
of the Biennale. The city has sufficient<br />
institutions now to be considered<br />
one of the most interesting<br />
cities for art today throughout the<br />
year”. Contini revives a former<br />
proposal he made in the past:<br />
to invite artists to exhibit<br />
their work in the campi during<br />
the winter months too. “Venice<br />
is the ideal city for this, but when I<br />
suggested Botero, all I got was a lot<br />
of criticism”. And he adds: “I’m<br />
nostalgic for the queues at Palazzo<br />
Grassi”. As for the “discrepancy”<br />
between the offerings of<br />
“official” art and the galleries’ own programmes, the replies<br />
given varied considerably. With a certain pride, Michela Rizzo<br />
claims to work with artists who have taken part in the Biennale:<br />
Muntadas present in the Spanish Pavilion; Opalka in the Polish<br />
one; Leon Ferrari, awarded the Golden Lion, Fabio Mauri<br />
(photo), invited to the Italian Pavilion. Vittorio Urbani is of the<br />
same opinion: “There’s no discrepancy: Mike Nelson, who represented<br />
Great Britain in the 54th Biennale, produced his greatest installation<br />
at the Nuova Icona some ten years ago; and likewise for Corban Walker<br />
at the Irish Pavilion, also at the 54th edition, some years after his presence<br />
in the gallery. And the same is true for Fabio Mauri, Flavio Favelli<br />
and Elisabetta Benassi, three of the 14 artists participating in the Italian<br />
Pavilion”. For Caterina Tognon, the difference of what is on offer<br />
is quantitative rather than qualitative. Bugno, De Luca and<br />
Fonda do speak of a discrepancy, albeit with different stresses.<br />
For Bugno, “unlike the Biennale, art galleries have a more commercial<br />
vision and so propose works that can be bought for private collections”.<br />
De Luca, instead, underlines the focus on the collector, which<br />
requires time and financial resources. “One mustn’t trust merely to<br />
one’s aesthetic intuition, but also one’s capacity to understand the works<br />
to be able to appreciate them. But in many, many cases, those attracted to<br />
the world of art go through the wrong door”. The motivation of Aurora<br />
Fonda is a different one: “For every edition, the Biennale makes use<br />
of the experience of a curator who, rightly, presents his or her vision and<br />
artists. The reality of APlusA is instead geared to the experiments of the<br />
young, focusing more on the what is being done with the new languages<br />
available (see Toolkit Festival). In this sense, we are “detached” from the<br />
Biennale, as our space is more a melting pot for future talent, while the<br />
Biennale acts more as a consolidator”. Contini takes his own line: “Picasso<br />
maintained that one has to place oneself outside history to be “history”:<br />
I believe that everyone should express himself in his own language,<br />
and that there are some with the boldness to swim against the current.<br />
Naturally, I’m an independent, not tied to any political or artistic agenda,<br />
and my gallery’s programme is in line with this way of thinking”. q L.P.<br />
8<br />
Fabio Mauri, «Ideologia e Natura»,<br />
1973<br />
PHOTO E. CATALANO, COURTESY STUDIO FABIO MAURI, ROMA
9<br />
Manet aveva un’anima italiana<br />
Manet had an Italian soul<br />
L<br />
a sensualità della «Venere di Urbino» (c. 1538) di Tiziano<br />
e quella dell’«Olympia» (1863) di Édouard Manet. È su<br />
questo confronto, prezioso per la qualità delle opere,<br />
due capolavori assoluti e quasi un unicum per l’eccezionalità<br />
dei prestiti (dagli Uffizi, nel primo caso, dal Musée d’Orsay<br />
nel secondo), che si punta per il successo di pubblico<br />
della mostra «Manet. Ritorno a Venezia», in programma<br />
dal 24 aprile al 18 agosto a Palazzo Ducale, focalizzata sul<br />
ruolo che la tradizione italiana ha occupato nel linguaggio<br />
e nel pensiero del pittore. Un grande evento espositivo che<br />
tenta di superare il successo ottenuto con la rivisitazione di<br />
Klimt del 2012. Non a caso a coprodurre la mostra sono la<br />
Fondazione dei Musei Civici di Venezia e 24 Ore Cultura-Gruppo<br />
24 Ore, con la collaborazione speciale del<br />
Musée d’Orsay di Parigi.<br />
Un altro confronto non meno intrigante è quello tra le<br />
«Due dame veneziane» di Carpaccio (c. 1490) e «Le Balcon»<br />
(1868-69) di Manet,<br />
due quadri accomunati<br />
da «una certa<br />
fissità sognatrice»,<br />
per dirla con il curatore<br />
della mostra,<br />
Stéphane Guégan,<br />
affiancato da Guy<br />
Cogeval (Musée<br />
d’Orsay) e Gabriella<br />
Belli (Musei Civici).<br />
Soprattutto<br />
questi confronti con<br />
capo-lavori veneti, e<br />
non solo, intendono<br />
documentare l’inclinazione<br />
italiana di<br />
Manet, l’influenza<br />
Édouard Manet, «Le Balcon» (1868-69)<br />
dell’arte veneziana<br />
(e più generalmente<br />
italiana) sul maestro<br />
francese.<br />
On show Le mostre<br />
Tra le fonti dell’arte di Manet non solo Velazquez e Goya,<br />
dunque, ma anche Tiziano (ispiratore dell’opera clou, quel<br />
«Déjeuner sur l’herbe» (1863-68) che fece esplodere, insieme<br />
allo scandalo, la fama), Tintoretto, Longhi, Tiepolo, Michelangelo<br />
e il prediletto Andrea del Sarto. <strong>Il</strong> tutto esemplificato<br />
dalle 80 opere, molte provenienti dal Museo d’Orsay, compresa<br />
«Le fifre» («<strong>Il</strong> pifferaio», del 1866), ma anche dal Metropolitan<br />
di New York, dalla National Gallery di Washington,<br />
dal Courtauld Institute di Londra. Capolavori in cui prevale<br />
l’inclinazione per il figurativo, ma con qualche buon esempio<br />
di vedute: si è pur sempre nei dintorni dell’Impressionismo.<br />
<strong>Il</strong> catalogo della mostra è di Skira.<br />
A complemento dell’eccezionale raccolta, nell’Appartamento<br />
Dogale e nella Sala dello Scrutinio di Palazzo Ducale è<br />
allestita una mostra sull’immagine della Venezia vista<br />
da Manet nei suoi due soggiorni (del 1857 e del 1874), con<br />
fotografie e documenti d’epoca conservati negli archivi della<br />
Fondazione Musei Civici di Venezia e nell’Archivio<br />
Fotografico Naya.<br />
T<br />
he sensuality of Titian’s “Venus of Urbino” (ca. 1538)<br />
and that of Édouard Manet’s “Olympia” (1863): it is<br />
with such a comparison, a remarkable one in terms of<br />
the quality of the works, both absolute masterpieces, and<br />
the exceptional nature of the loans (the “Venus” hails from<br />
the Uffizi, the second from the Musée d’Orsay) that public<br />
success is expected for the “Manet. Return to Venice”<br />
exhibition running from 24th April to 18th August in the<br />
Doge’s Palace. The intention of the show is to focus on the<br />
role of Italian Old Masters on the style and thinking of the<br />
French painter. This is a major exhibition that seeks to go<br />
beyond the success achieved with the Klimt show of 2012. It<br />
has been co-produced by the Fondazione dei Musei Civici<br />
di Venezia and 24 Ore Cultura-Gruppo 24 Ore with the<br />
special collaboration of the Musée d’Orsay in Paris.<br />
Another, and no less intriguing comparison is that between<br />
Carpaccio’s “Two Venetian ladies” (ca. 1490) and Manet’s<br />
“Le Balcon” (1868-69). Both pictures share “a certain dreamy<br />
fixity”, states the exhibition’s curator, Stéphane Guégan,<br />
flanked by Guy Cogeval<br />
(Musée d’Orsay)<br />
and Gabriella<br />
Belli (Musei Civici).<br />
Above all, these sideby-side<br />
comparisons<br />
with Venetian and<br />
other masterpieces<br />
aim to document<br />
Manet’s inclination<br />
for Italian art, and to<br />
demonstrate the influence<br />
of Venetian<br />
art (and Italian painting<br />
more generally)<br />
on the French artist.<br />
The sources of<br />
Manet’s art were not<br />
just Velazquez and<br />
Goya, therefore, but<br />
also Titian (who inspired<br />
the key work<br />
that is “Déjeuner sur<br />
l’herbe” (1863-68),<br />
which caused such<br />
scandal and brought<br />
Carpaccio, «Due dame» (c. 1490)<br />
him such fame), Tintoretto, Longhi, Tiepolo, Michelangelo<br />
and his favourite, Andrea del Sarto. The links are made clear<br />
with 80 works, many of which from the Musée d’Orsay, including<br />
“Le fifre” of 1866, while others have been loaned by<br />
the Metropolitan Museum of New York, the National Gallery<br />
of Washington and the Courtauld Institute in London. In<br />
these masterpieces, the stress is placed on figures, but there<br />
are also some good examples of views: Impressionism, after<br />
all, was just around the corner. The catalogue is published<br />
by Skira.<br />
To round off this exceptional collection of works, the Doge’s<br />
Apartment and Sala dello Scrutinio in the Doge’s Palace will<br />
be hosting an exhibition of the image of Venice seen by<br />
Manet during his two stays here (in 1857 and 1874), with<br />
period photographs and documents from the archives of the<br />
Fondazione Musei Civici di Venezia and Archivio Fotografico<br />
Naya. q L.P.<br />
Manet. Ritorno a Venezia, 24 aprile/April-18 agosto/August<br />
Palazzo Ducale, San Marco 1, ☎ 041 8520154, www.palazzoducale.visitmuve.<br />
it, www.mostramanet.it, orario/hours: do-gi/Sun-Thu 9-19, ve-sa/Fry-Sat 9-20
Le mostre On show<br />
Le sorprese dei Musei Civici<br />
Surprises in store at the Musei Civici<br />
I<br />
n ordine di tempo è «Wunderkammer», al Museo Correr,<br />
ad aprire il nuovo progetto di valorizzazione e parziale<br />
riallestimento che vede interessate alcune collezioni<br />
museali dei Civici veneziani. Dal 17 aprile 260 opere escono<br />
dai depositi dopo accurati interventi di catalogazione,<br />
nuovi studi e restauri e grazie all’allestimento di Andrea<br />
Bellieni, trovano collocazione al primo piano del Correr.<br />
L’operazione diventa così occasione anche per far conoscere<br />
al grande pubblico l’esito di studi e nuove attribuzioni<br />
come quella operata da Giorgio Fossaluzza per la piccola<br />
tavola raffigurante una «Pietà» e ricondotta all’attività<br />
giovanile del Carpaccio. Accanto ad essa, dipinti, disegni,<br />
manufatti in avorio e cristallo, smalti romanico-gotici di<br />
Limoges, oreficerie, cammei e gemme preziose (antiche o<br />
rinascimentali), bronzetti, codici miniati.<br />
A Ca’ Pesaro, la Galleria internazionale d’Arte Moderna,<br />
accanto al nuovo percorso allestitivo dal titolo «Colloqui»,<br />
dal primo giugno al 29 settembre il museo si arricchisce di<br />
70 capolavori della Sonnabend Collection di New York<br />
(con opere di Andy Warhol, Richard Serra, Jeff Koons,<br />
Schifano, Candida Höfer). Tra queste, alcuni esempi della<br />
Pop Art resteranno esposti in maniera permanente al primo<br />
piano.<br />
Infine a Palazzo Mocenigo da fine giugno sarà possibile<br />
scoprire l’intervento di restyling affidato a Pierluigi Pizzi<br />
in cui trovano spazio tessuti, capi d’abbigliamento e accessori<br />
settecenteschi (provenienti dai depositi museali) con<br />
una nuova sezione riservata alla storia del profumo che include<br />
«stazioni olfattive» didattiche.<br />
T<br />
he first result in the new project to highlight and rearrange<br />
some of the collections in the Musei Civici of<br />
Venice in chronological terms is “Wunderkammer” at<br />
the Museo Correr. From 17th April, 260 works, removed<br />
from storage and carefully catalogued, studied and restored,<br />
will be put on show on the first floor of the Correr<br />
in a display designed by Andrea Bellieni. The operation<br />
becomes an opportunity to show the general public the<br />
results of studies and new attributions, including Giorgio<br />
Fossaluzza’s research into a small panel showing a “Pietà”,<br />
newly attributed to the young Carpaccio. Alongside<br />
this panel are displayed other paintings, drawings, ivory<br />
and crystal works of art, Romanesque and Gothic enamel<br />
from Limoges, jewels, cameos and precious gems (antique<br />
and Renaissance), bronzes and illuminated manuscripts.<br />
At Ca’ Pesaro, the Galleria internazionale d’Arte Moderna,<br />
visitors will not only discover a new layout entitled “Colloqui”<br />
(“Dialogues”), but also 70 masterpieces from the<br />
È incentrato sull’arte della seta il Padiglione Venezia, ai Giardini<br />
della Biennale dal primo giugno al 24 novembre. <strong>Il</strong> che significa<br />
il ritorno, dopo più di mezzo secolo, all’antica funzione per la<br />
quale fu costruito nel 1932: essere lo spazio dedicato alle arti<br />
applicate. La seta è tessuto prezioso, all’origine di fitti intrecci<br />
commerciali. Quelli che nei secoli si sono sviluppati lungo il tracciato<br />
della via della seta o «silk map», come recita il titolo del<br />
progetto promosso da Fondaco e curato da Ewald Stastny. Paesaggi,<br />
universi stellati, miti, stratificazioni storiche, intrecci di<br />
culture e conflitti: questo è la via della seta. Poi c’è anche il filo,<br />
l’ordito e la trama. Tutte possibili interpretazioni con le quali si<br />
sono confrontati i sei artisti scelti: il gruppo russo AES + F; Marya<br />
Kazoun di origine libanese; Mimmo Roselli; Anahita Razmi,<br />
di origine iraniana; Marialuisa Tadei e Yiking Yin, cinese. Lo straordinario<br />
è che a questo livello internazionale fa da risvolto un<br />
impegno a livello di territorio: a introdurre, infatti, ai segreti e a<br />
supportare gli artisti, accogliendoli nei loro atelier, sono state tre<br />
prestigiose ditte veneziane, Bevilacqua, Fortuny e Rubelli, eredi<br />
della secolare arte del tessitura, quella preziosa.<br />
The Venice Pavilion in the Giardini della Biennale will focus on the<br />
art of silk from 1st June to 24th November. Which means it returns<br />
– after half a century – to the function intended for it when<br />
it was built in 1932: a space dedicated to the applied arts. Silk<br />
is a precious fabric at the origin of a number of busy commercial<br />
networks. Those that over the centuries developed along the Silk<br />
Road, or on the “silk map”, as the title of the project promoted<br />
by Fondaco and curated by Ewald Stastny puts it. Landscapes,<br />
starry universes, legends, historic layers, meetings of culture<br />
and conflicts: this is the silk road. Then there are also the yarn,<br />
Vittore Carpaccio, «Madonna con il Bambino», Museo Correr<br />
Sonnabend Collection of New York (with works by Andy<br />
Warhol, Richard Serra, Jeff Koons, Schifano and Candida<br />
Höfer). Among these are some examples of Pop Art,<br />
which will remain on permanent display on the first floor.<br />
And from the end of June, it will be possible to explore<br />
the restyling of Palazzo Mocenigo by Pierluigi Pizzi,<br />
with new spaces being given over to fabrics, garments and<br />
18th-century accessories (from the museum’s holdings),<br />
with a new section reserved for the history of perfume<br />
which includes didactic “fragrance stations”.<br />
q Veronica Rodenigo<br />
Fondazione Musei Civici di Venezia, Piazza San Marco 52 30124, ☎ 041<br />
2405211 / 041 5200935, info@fmcvenezia.it<br />
Silk Map.<br />
<strong>Il</strong> Padiglione Venezia ritorna all’antica funzione<br />
The Venice Pavilion returns to its former function<br />
Padiglione Venezia The Venice Pavilion<br />
the warp and weft. All possible interpretations explored by the<br />
six artists chosen to exhibit: The Russian AES + F group; Marya<br />
Kazoun, of Lebanese origin; Mimmo Roselli; Anahita Razmi,<br />
of Iranian origina; Marialuisa Tadei and Yiking Yin from China.<br />
The extraordinary thing is that this international level is echoed<br />
by use at a local one, for it was three prestigious Venetian firms<br />
that introduced the secrets and gave support to artists, welcoming<br />
them to their workshops: Bevilacqua, Fortuny and Rubelli,<br />
the heirs to the centuries-old art of weaving this precious thread.<br />
q L.P.<br />
«Silk Map», 1 giugno/June-24 novembre/November<br />
Padiglione Venezia, Giardini della Biennale, ☎ 041 2748290, 041 0991300,<br />
www.comune.venezia.it, www.fondacovenezia.org, orario/hours 10-18, chiuso il lunedì/closed<br />
on Monday<br />
Quello sguardo<br />
di Tàpies<br />
Tàpies’ eyes<br />
N<br />
on una collettiva, come<br />
in precedenza, ma una<br />
personale di Antoni<br />
10<br />
Tàpies, maestro dell’informale,<br />
scomparso lo scorso<br />
anno. Che si confronta con<br />
un luogo dalle molteplici<br />
sollecitazioni quale Palazzo<br />
Fortuny. Tàpies era affascinato<br />
da quest’ambiente e, nello<br />
stesso tempo, legato da più<br />
di un’affinità con Mariano<br />
Fortuny, di cui condivideva<br />
la nazionalità spagnola e i<br />
molteplici interessi in vari<br />
campi, dalla pittura alla musica.<br />
Non ultima la passione per il collezionismo. «Tàpies. Lo<br />
sguardo dell’artista» è il titolo della mostra in programma al<br />
Museo Fortuny dal 1 giugno al 24 novembre: a cura di Daniela<br />
Ferretti, Natasha Hébert, Toni Tàpies e Axel Vervoordt,<br />
con la direzione scientifica di Gabriella Belli. Catalogo Skira.<br />
Lo sguardo: quello del collezionista è uno solo dei possibili<br />
significati. Tàpies non è mosso solo dalla volontà di possedere<br />
sculture di antiche tribù o pietre preistoriche ma anche<br />
dall’urgenza di un confronto con gli artisti a cui si sente legato.<br />
Di cui raccoglie le opere: Mirò; Picasso; Kazuo Shiraga, il<br />
Pollock giapponese; lo stesso Pollock, Franz Kline e Kounellis.<br />
Gli oggetti, compresi i dipinti, provengono tutti dall’abitazione<br />
dell’artista e sono inediti. L’altro aspetto è rappresentato<br />
dai suoi dipinti. Per sintesi emotiva più che cronologica. Con<br />
la ricorrente iconografia della croce «Ulls i creus in vertical»<br />
(2008) oppure con uno dei suoi ultimi dipinti «Cossos» 2011.<br />
In più esempi della sua straordinaria abilità incisoria e, come<br />
sottofondo, le musiche dei compositori da lui prediletti da<br />
Schoenberg a John Cage.<br />
Poi l’omaggio a Tàpies da parte di artisti viventi: da Anthony<br />
Caro (che ha una sua personale al Correr) a Lawrence Carroll;<br />
dal conterraneo Antoni Llena fino a Marisa Merz e<br />
Gunther Uecker. Per affinità elettive o, più probabilmente,<br />
sul cammino, anche filosofico, della ricerca di un assoluto irraggiungibile.<br />
N<br />
Un’opera di Antoni Tàpies<br />
A work by Antoni Tàpies<br />
ot a collective show this time, as in the past, but a oneman<br />
exhibition for Antoni Tàpies, master of the informal,<br />
who died last year. And an exhibition, moreover,<br />
that has to react to the multiple stimuli offered by Palazzo<br />
Fortuny. Tàpies was fascinated by this setting and at the same<br />
time shared a special affinity with Mariano Fortuny. With<br />
whom he shared his Spanish nationality and many interests<br />
in a number of fields, from painting to music. And last but<br />
not least, for collecting. “Tàpies. Lo sguardo dell’artista”<br />
(“Tàpies. The artist’s gaze”) is the title of the exhibition<br />
planned for Museo Fortuny from 1st June to 24th November.<br />
Curated by Daniela Ferretti, Natasha Hébert, Toni Tàpies<br />
and Axel Vervoordt, and with the scientific direction of Gabriella<br />
Belli. Catalogue by Skira.<br />
His eye: that of the collector is only of the possible meanings.<br />
Tàpies was moved not only by the desire to possess the sculptures<br />
of ancient tribes or prehistoric stones, but also by the<br />
urgency of a comparison with artists to whom he felt in some<br />
way bound. And whose works he collected: Mirò; Picasso; Kazuo<br />
Shiraga, the Japanese Pollock; Pollock himself, Franz<br />
Kline and Kounellis. The objects, including the pictures,<br />
all come from the artist’s own home and have never been on<br />
public display before. Another aspect is revealed by his own<br />
pictures, through emotive synthesis more than a chronological<br />
one. With the recurrent iconography of the cross in “Ulls i<br />
creus in vertical” (2008<br />
) or with one of his last paintings, “Cossos”, of 2011. And in<br />
several examples of his extraordinary skill as printmaker and,<br />
as background, the music of the composers he most enjoyed,<br />
from Schoenberg to John Cage.<br />
There is also a tribute to Tàpies by living artists: from Anthony<br />
Caro (who has a one-man show at the Correr) to Lawrence<br />
Carroll; by his fellow-Catalan, Antoni Llena, and from such<br />
artists as Marisa Merz and Gunther Uecker. Through elective<br />
affinities or, more probably, through a philosophical striving<br />
for an unattainable absolute.<br />
q L.P.<br />
Tapies. Lo sguardo dell’artista, 1 giugno/June-24 novembre/November<br />
Museo Fortuny, San Marco 3958, ☎ 041 5200995, www.visitmuve.it, orario/hours:<br />
10-18, chiuso il mardedì/closed on Tuesday
11<br />
È<br />
davvero «plurimo», come recita il titolo della rassegna,<br />
Emilio Vedova nella sua anteprima della Biennale. Presente<br />
in tre musei civici, e per la prima volta alla Scuola<br />
Grande di San Rocco, il luogo consacrato a Tintoretto. Questo<br />
a cominciare dal 18 maggio. Poi si entra in zona Biennale e il<br />
confronto avviene, come di consuetudine, in due sedi: nello<br />
studio del maestro con il ciclo «...Cosiddetti Carnevali...» e nei<br />
Magazzini del Sale che si aprono alle sculture di Lichtenstein,<br />
dal 28 maggio fino al 24 novembre.<br />
Acune magistrali opere del celebre maestro veneziano si confrontano<br />
con la storia artistica della città in tre luoghi culto<br />
della museografia lagunare. <strong>Il</strong> Museo Correr presenta il disco<br />
«Chi brucia un libro brucia un uomo» del 1993, realizzato in<br />
occasione dell’incendio che distrusse la biblioteca di Sarajevo.<br />
Ca’ Pesaro espone «Multiplo» (1964) e «Omaggio a Dada Berlin»<br />
(1964/65) creato durante il soggiorno nella capitale tedesca,<br />
un’opera di svolta che segna il passaggio dell’artista dal dipinto<br />
al multiplo. Infine, Ca’ Rezzonico, sede del museo del Settecento<br />
veneziano, ospita di Vedova opere dal ciclo «Frammenti/<br />
Schegge».<br />
L’appuntamento con la Scuola Grande di San Rocco è ricco<br />
di significati: Vedova non ha mai fatto mistero della sua ammirazione<br />
per Tintoretto, che faceva esplodere la luce nei suoi<br />
quadri. Per l’occasione sono stati scelti i disegni «in conversazione<br />
e lacerazione» con le opere da Tintoretto, le architetture<br />
barocche e i teleri degli anni Ottanta. Si tratta della prima iniziativa<br />
che intende aprire un confronto tra l’arte contemporanea<br />
e la Scuola.<br />
Nello Spazio Vedova, l’ultimo grande atelier dell’artista, si<br />
possono invece ammirare i suoi «...Cosiddetti Carnevali...»,<br />
un ciclo di opere datate dal 1977 al 1991, esposte finora solo<br />
episodicamente, attraverso le quali Vedova dà vita a un’interpretazione<br />
multimaterica e drammatica del tema Carnevale.<br />
<strong>Il</strong> Magazzino del Sale, altro spazio della Fondazione Emilio<br />
e Annabianca Vedova, ospita la mostra «Roy Lichtenstein<br />
Sculptor» che comprende 45 opere tra disegni, collage, bozzetti<br />
e sculture in bronzo, realizzate tra il 1965 e il 1997 e provenienti,<br />
la maggior parte, dalla Roy Lichtenstein Foundation<br />
e dall’Estate Roy Lichtenstein di New York. Una selezione che<br />
spazia dalle prime configurazioni in ceramica, dedotte da icone<br />
popolari, alle sculture «di profilo» che danno profondità a oggetti<br />
quotidiani, fino alle decorazioni plastiche ispirate all’Art<br />
Déco. L’esposizione è curata da Germano Celant, l’allestimento<br />
dallo Studio Gae Aulenti, il catalogo è di Skira.<br />
Al centro della stagione autunnale<br />
di Ca’ Pesaro c’è «The<br />
Panza Collection» il progetto<br />
espositivo a cura di Gabriella<br />
Belli, Giuseppina Panza e Pietro<br />
Caccia Dominoni che porta in laguna<br />
una selezione dei massimi<br />
protagonisti di Pop Art, Minimal<br />
e Arte concettuale. Un omaggio<br />
al noto collezionista Giuseppe<br />
Panza di Biumo realizzato in<br />
collaborazione con il Museum of<br />
Contemporary art di Los Angeles,<br />
il Guggenheim di New York<br />
e Panza Collection (Lugano) che offrirà al pubblico<br />
una sessantina di opere, «la parte più fortunata<br />
della raccolta», in cui compaiono personalità<br />
artistiche della fama di Rauschenberg<br />
(«Kickback», 1959), Lichtenstein («Man with<br />
folded arms», 1962), Rothko, Ryman, Dan Flavin,<br />
Joseph Kosuth, James Rosenquist («Waves»,<br />
1962), Franz Kline («Monitor», 1956),<br />
Sol LeWitt oltre a una serie di opere scultoree<br />
di Claes Oldenburg realizzate nel 1961 con tessuto,<br />
gesso e pittura.<br />
The autumn season at Ca’ Pesaro will be dominated<br />
by “The Panza Collection”, an exhibition<br />
curated by Gabriella Belli, Giuseppina Panza<br />
and Pietro Caccia Dominoni<br />
which will see a selection of<br />
works by the greatest exponent<br />
of Pop, Minimal and Conceptual<br />
art showcased in Venice. This<br />
tribute to the noted collector,<br />
Giuseppe Panza di Biumo, has<br />
been organised in collaboration<br />
with the Museum of Contemporary<br />
art of Los Angeles, the<br />
Guggenheim of New York and<br />
the Panza Collection (Lugano).<br />
It will offer the public about 60<br />
works – “the most significant<br />
part of the collection” – featuring such famed<br />
artists as Rauschenberg (“Kickback”, 1959),<br />
Lichtenstein (“Man with folded arms”, 1962),<br />
Rothko, Ryman, Dan Flavin, Joseph Kosuth,<br />
James Rosenquist (“Waves”, 1962), Franz Kline<br />
(“Monitor”, 1956) and Sol LeWitt, together with<br />
a series of sculptures by Claes Oldenburg dating<br />
from 1961 and made of fabric, plaster and paint.<br />
q V.R.<br />
The Panza Collection, 26 ottobre/October 2013-2 marzo/<br />
March 2014<br />
Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna,<br />
Santa Croce 2076; ☎ 041 721127, www.capesaro.visitmuve.it,<br />
orario/hours: 10-18, chiuso il lunedì/closed on Monday<br />
On show Le mostre<br />
Vedova alla Scuola Grande (con Tintoretto),<br />
Lichtenstein nei Magazzini del Sale<br />
Vedova at the Scuola Grande (with Tintoretto),<br />
Lichtenstein in the Magazzini del Sale<br />
L’artista veneziano Emilio Vedova<br />
Venetian artist Emilio Vedova<br />
Capolavori della collezione Panza a Ca’ Pesaro<br />
Masterpieces from the Panza Collection<br />
Roy Lichtenstein, «Man with<br />
folded arms», 1962<br />
I<br />
n his first preview<br />
at the Biennale,<br />
Emilio Vedova is<br />
truly “Plurimo”, as<br />
the title suggests. On<br />
show in three city<br />
museums and, for<br />
the first time, at the<br />
Scuola Grande di San<br />
Rocco, famous for<br />
its Tintoretto frescos.<br />
This from 18th<br />
May. Then we enter<br />
the Biennale period<br />
and, as usual, there<br />
will be exhibitions<br />
in two venues: in<br />
Vedova’s own studio<br />
with the “...Cosiddetti<br />
Carnevali…” cycle<br />
and in the Magazzini<br />
del Sale, which<br />
will welcome some<br />
sculptures by Lichtenstein, from 28th May to 24th November.<br />
Some masterly works by the great Venetian artist will be<br />
shown against the backdrop of the city’s art history in three<br />
central venues as regards the Venetian museum scene.<br />
The Museo Correr presents the disc called “Chi brucia un<br />
libro brucia un uomo” (“He who burns a book burns a man”)<br />
(1993), made by Emilio Vedova in the wake of the destruction<br />
of the library at Sarajevo during the conflict in Yugoslavia.<br />
Ca’ Pesaro will be showing “Multiplo” (1964) and “Omaggio a<br />
Dada Berlin” (“Tribute to Dada Berlin”, 1964/65) created when<br />
the artist was living in Berlin; it marks a turning point in his<br />
career, as he shifted form painting to the multiple. And finally,<br />
Ca’ Rezzonico, devoted to 18th-century Venetian art, will<br />
be offered works from Vedova’s “Frammenti/Schegge” (“Fragments/Splinters”)<br />
cycle.<br />
The appointment with the Scuola Grande di San Rocco is<br />
full of significance: Vedova never concealed his admiration<br />
for Tintoretto, who was able to make light erupt in his paintings.<br />
For this occasion, Vedova’s drawings “in conversation<br />
and laceration” with Tintoretto’s works, the baroque architecture<br />
and the Teleri of the ’80s. This is the first time that<br />
contemporary art and the Scuola have been brought together.<br />
In the Spazio Vedova, the artist’s last large studio, visitors<br />
can instead admire his “...Cosiddetti Carnevali…”, a cycle of<br />
works dating from 1977 to 1991, so far only shown at irregular<br />
intervals, and through which Vedova interpreted the theme<br />
of the Carnival in dramatic multi-material terms.<br />
The Magazzino del Sale, another space administered by the<br />
Fondazione Emilio e Annabianca Vedova, houses the “Roy Lichtenstein<br />
Sculptor” exhibition, with 45 works, including<br />
drawings, collage, sketches and bronze sculptures, produced<br />
between 1965 and 1997 and, for the most part, loaned by the<br />
Roy Lichtenstein Foundation and the Estate of Roy Lichtenstein<br />
of New York. The selection ranges from early ceramics<br />
based on popular icons, and “side-view” sculptures that give<br />
depth to everyday objects, to the three-dimensional decorations<br />
inspired by Art Deco. The exhibition is curated by Germano<br />
Celant, the layout is by the Studio Gae Aulenti, and<br />
the catalogue is published by Skira.<br />
q L.P.<br />
Vedova Plurimo, 31 maggio/May-13 ottobre/October<br />
Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna, Santa Croce 2076,<br />
☎ 041 721127, www.capesaro.visitmuve.it, orario/hours: 10-18, chiuso il lunedì/<br />
closed on Monday<br />
Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento, 18 maggio/May-13 ottobre/October<br />
Dorsoduro 3136, ☎ 041 2410100, www.carezzonico.visitmuve.it, orario/hours:<br />
10-18, chiuso il martedì/closed on Tuesday<br />
Museo Correr, 18 maggio/May-13 ottobre/October<br />
San Marco 52, ☎ 041 2715911, www.correr.visitmuve.it, orario/hours: 8.30-19<br />
Tintoretto Vedova, 24 maggio/May-3 novembre/November<br />
Scuola Grande di San Rocco, S. Polo 3054, ☎ 041 5234864, www.scuolagrandesanrocco.it,<br />
orario/hours: 9.30-17.30, chiuso il sabato/closed on Saturday<br />
Emilio Vedova. «...Cosiddetti Carnevali...», 28 maggio/May - 24 novembre/November<br />
Fondazione Emilio e Annabianca Vedova - Spazio Vedova, Dorsoduro<br />
50, ☎ 041 5226626, www.fondazionevedova.org, orario/hours: 10.30-18, chiuso<br />
il martedì/closed on Tuesday<br />
Roy Lichtenstein Sculptor, 28 maggio/May-24 novembre/November<br />
Fondazione Emilio e Annabianca Vedova - Magazzini del Sale, Dorsoduro<br />
266, ☎ 041 5226626, www.fondazionevedova.org, orario/hours: 10.30-18,<br />
chiuso il martedì/closed on Tuesday
Eventi collaterali Collateral Events<br />
12<br />
CANNAREGIO<br />
Scotland + Venice 2013<br />
Sworn / Campbell / Tompkins<br />
Palazzo Pisani (Santa Marina),<br />
Cannaregio 6103 (Calle delle<br />
Erbe)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Scotland + Venice<br />
www.scotlandandvenice.com<br />
OVERPLAY<br />
Associazione Culturale<br />
Italo-Tedesca, Palazzo Albrizzi,<br />
Cannaregio 4118<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Associazione Culturale Italo-<br />
Tedesca<br />
www.acitve.it<br />
Pabellon de la urgencia:<br />
rebuilding utopia<br />
Teatro Fondamenta Nuove,<br />
Cannaregio 5013<br />
1 giugno/June - 10 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
MAC (Museo de Arte<br />
Contemporaneo de Santiago<br />
de Chile); Fundacion CorpArtes;<br />
www.mac.uchile.cl<br />
www.corpartes.cl<br />
www.emergencypavilion.org<br />
Who is Alice?<br />
Spazio Light Box, Cannaregio<br />
3831 (San Felice)<br />
31 maggio/May - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/organization:<br />
National Museum of<br />
Contemporary Art, Korea<br />
www.moca.go.kr<br />
CASTELLO<br />
25%: Catalonia at Venice<br />
Cantieri Navali, Castello 40 (San<br />
Pietro di Castello)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Institut Ramon Llull<br />
www.llull.cat<br />
Bedwyr Williams: The Starry<br />
Messenger - il Messaggero<br />
Sidereo<br />
Santa Maria Ausiliatrice<br />
(Ludoteca), Castello 450<br />
(Fondamenta San Gioacchin)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Cymru yn Fenis / Wales in Venice<br />
www.walesvenicebiennale.org.uk<br />
Breath<br />
Arsenale di Venezia, Torre di<br />
Porta Nuova<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Solomon R. Guggenheim<br />
Museum and Foundation<br />
Imago Mundi<br />
Fondazione Querini Stampalia,<br />
Castello 5252 (Santa Maria<br />
Formosa)<br />
27 agosto/August - 27 ottobre/<br />
October<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Fondazione Querini Stampalia<br />
onlus<br />
www.querinistampalia.it<br />
In Grimani<br />
Palazzo Grimani di Santa Maria<br />
Formosa, Castello 4858 (Ruga<br />
Giuffa)<br />
30 maggio/May - 29 settembre/<br />
September<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Ministero per i Beni e le Attività<br />
Culturali, Soprintendenza<br />
speciale per il patrimonio<br />
Storico,<br />
Artistico ed Etnoantropologico<br />
e per il Polo museale della città<br />
di Venezia e dei comuni della<br />
Gronda lagunare<br />
www.palazzogrimani.org<br />
“Love me, Love me<br />
not” Contemporary Art<br />
from Azerbaijan and its<br />
neighbours<br />
Arsenale Nord, Tesa 111<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
YARAT Contemporary Art<br />
Organisation<br />
www.loveme-lovemenot.com<br />
www.yarat.az<br />
Mind Beating<br />
Arsenale Novissimo, Spazio<br />
Thetis; Castello 925<br />
31 maggio/May - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Nanjing Sanchuan Modern Art<br />
Museum<br />
www.sanchuanmuseum.com<br />
Passaggio nella Storia:<br />
20 Anni di Biennale<br />
di Venezia e Arte<br />
Contemporanea Cinese<br />
Arsenale Nord, Nappa 89<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Museum of Contemporary Art,<br />
Chengdu<br />
www.chengdumoca.org/en/index.<br />
php?do=show&id=261<br />
PATO.MEN PAlace<br />
Theatre Of Memory<br />
ENcyclopaedic<br />
Arsenale, Castello, 2126/A<br />
(Campo della Tana)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Civic and Municipal Affairs<br />
Bureau of Macao (IACM); The<br />
Macao Museum of Art (MAM)<br />
www.iacm.gov.mo<br />
www.mam.gov.mo<br />
Rhapsody in Green<br />
Istituto Santa Maria della Pietà,<br />
Castello 3701<br />
1 giugno/June - 31 agosto/<br />
August<br />
Organizzazione/Organization:<br />
National Taiwan University of Arts<br />
http://portal2.ntua.edu.tw/enntua/<br />
index.htm<br />
The Grand Canal<br />
Museo Diocesano, Sale<br />
espositive, Castello 4312<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
National Youth Center of the<br />
Chinese Central Government<br />
Organs; China Grand Canal<br />
Application for World Heritage<br />
List Office in Yangzhou;<br />
West Lake International Artists<br />
Association; Jiangdu District<br />
Government of Yangzhou,<br />
Jiangsu Province (China)<br />
www.grandcanalart.org<br />
The Intimate Subversion<br />
Scuola di San Pasquale,<br />
Castello 2786 (San Francesco<br />
della Vigna)<br />
1 giugno/June - 30 settembre/<br />
September<br />
Organizzazione/Organization:<br />
MUSAC. Museo de Arte<br />
Contemporáneo de Castilla<br />
y León<br />
www.musac.es<br />
The Museum of Everything<br />
Serra dei Giardini Viale Giuseppe<br />
Garibaldi, Castello 1254<br />
29 maggio/May - 28 luglio/<br />
July<br />
Organizzazione/Organization:<br />
The Museum of Everything<br />
www.musevery.com<br />
www.musevery.it<br />
This Is Not A Taiwan<br />
Pavilion<br />
Palazzo delle Prigioni,<br />
San Marco, Castello 4209<br />
(San Marco)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Taipei Fine Arts Museum of<br />
Taiwan<br />
www.tfam.museum<br />
www.venicebiennaletaiwan.org<br />
Voice of the Unseen.<br />
Chinese Independent art<br />
1979/today<br />
Arsenale, Tesa alle Nappe<br />
n. 91, Tese di San Cristoforo<br />
n. 92-93-94<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Guangdong Museum of Art<br />
www.gdmoa.org<br />
www.voiceoftheunseen.org<br />
www.unive.it/confuciovenezia<br />
Woman’s Universe<br />
Museo Storico Navale, Castello<br />
(Calle San Biagio/Fondamenta<br />
Arsenale)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Marina Militare<br />
www.marina.difesa.it<br />
www.lilianaconsoli.blogspot.com<br />
‘You(you).’ - Lee Kit,<br />
Hong Kong<br />
Arsenale, Castello 2126<br />
(Campo della Tana)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
M+, Museum for Visual Culture;<br />
Hong Kong Arts Development<br />
Council<br />
www.venicebiennale.hk<br />
www.wkcda.hk/en/museum/<br />
www.hkadc.org.hk<br />
DORSODURO<br />
About Turn: Will Gill<br />
& Peter Wilkins,<br />
Terranova a Venezia<br />
Galleria Ca’ Rezzonico,<br />
Dorsoduro 2793<br />
29 maggio/May - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Terra Nova Art Foundation<br />
www.tnaf.ca<br />
Future Generation<br />
Art Prize @ Venice 2013<br />
Palazzo Contarini Polignac,<br />
Dorsoduro 874 (Accademia)<br />
29 maggio/May - 1 settembre/<br />
September<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Victor Pinchuk Foundation;<br />
PinchukArtCentre<br />
www.pinchukartcentre.org<br />
www.pinchukfund.org<br />
Katya<br />
Dorsoduro 417 (Fondamenta<br />
delle Zattere)<br />
29 maggio/May - 15 settembre/<br />
September<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Moscow Museum of Modern Art<br />
(MMOMA)<br />
www.mmoma.ru<br />
Lost in Translation<br />
Università Ca’ Foscari,<br />
Dorsoduro 3484<br />
29 maggio/May - 15 settembre/<br />
September<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Moscow Museum of Modern Art<br />
(MMOMA)<br />
www.mmoma.ru<br />
Otherwise Occupied<br />
Liceo Artistico Statale di<br />
Venezia, Palazzo Ca’ Giustinian<br />
Recanati, Dorsoduro 1012<br />
(Accademia)<br />
29 maggio/May - 30 giugno/June<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Al Hoash<br />
www.alhoashgallery.org<br />
RHIZOMA (Generation in<br />
Waiting)<br />
Magazzino del Sale, Dorsoduro<br />
262 (Fondamenta delle Zattere)<br />
30 maggio/May - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Edge of Arabia<br />
www.edgeofarabia.com<br />
Salon Suisse<br />
Palazzo Trevisan degli Ulivi,<br />
Dorsoduro 810 (Campo<br />
Sant’Agnese)<br />
1-2 giugno/June; 13-15<br />
giugno/June; 12-14 settembre/<br />
September; 17-19 ottobre/<br />
October; 21-23 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Swiss Arts Council Pro Helvetia<br />
www.prohelvetia.ch<br />
www.biennials.ch<br />
Steel-Lives, Still-Life<br />
Centro Studi e Documentazione<br />
della Cultura Armena, Loggia del<br />
Temanza, Dorsoduro 1602 (Corte<br />
Zappa)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Centro Studi e Documentazione<br />
della Cultura Armena<br />
www.steel-lives.com<br />
Transitions<br />
Dorsoduro 453 (Rio Terà San<br />
Vio)<br />
1 giugno/June - 29 giugno/June<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Nuova Icona<br />
www.nuovaicona.com<br />
GIUDECCA<br />
Ai Weiwei - Disposition<br />
Zuecca Project Space/Complesso<br />
delle Zitelle, Giudecca 32<br />
(Fondamenta delle Zitelle)<br />
29 maggio/May - 15 settembre/<br />
September<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Zuecca Project Space<br />
www.zueccaprojectspace.com<br />
The Joycean Society<br />
Punch Space, Giudecca 800/o<br />
30 maggio/May - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Fondation Prince Pierre de<br />
Monaco<br />
www.fondationprincepierre.mc<br />
ISOLA DI SAN GIORGIO<br />
MAGGIO/MAYRE<br />
Perspectives by John Pawson<br />
Isola di San Giorgio Maggio/<br />
Mayre, Basilica di San Giorgio<br />
Maggio/Mayre<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Swarovski Foundation<br />
www.swarovskifoundation.org<br />
LIDO DI VENEZIA<br />
I libri d’acqua<br />
Monastero di San Nicolò, Riviera<br />
San Nicolò 26, Lido di Venezia<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
EIUC - European Inter-University<br />
Centre For Human Rights and<br />
Democratisation<br />
www.eiuc.org<br />
www.ilibridacqua.it<br />
SANTA CROCE<br />
Ink Brush Heart,<br />
XiShuangBanNa<br />
Chiesa di San Stae,<br />
Campo San Stae,<br />
Santa Croce<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Museo di Arte Contemporanea,<br />
Shanghai<br />
Noise<br />
Ex Magazzini di San Cassian,<br />
Santa Croce 2254 (Calle<br />
della Regina, Campo San<br />
Cassian)<br />
1 giugno/June - 20 ottobre/<br />
October<br />
Organizzazione/Organization: De<br />
Arte Associazione<br />
www.dearteassociazione.org<br />
United Cultural Nations<br />
Palazzo Bacchini delle Palme,<br />
Santa Croce 1959-1961 (San<br />
Stae)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Tongli Academic Exchange<br />
Center Foundation<br />
SAN MARCO<br />
A Remote Whisper<br />
(Un Sussurro lontano)<br />
Palazzo Falier, San Marco 2906<br />
29 maggio/May - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Direção-Geral das Artes<br />
www.pedrocabritareispalazzofalier.org<br />
Art and Knowledge -<br />
The spirit of the place in the<br />
Platonic Solids<br />
Biblioteca Nazionale Marciana,<br />
Piazza San Marco<br />
29 maggio/May - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization: van<br />
der Koelen Foundation for Arts<br />
and Science<br />
www.marciana.venezia.sbn.it<br />
www.zkw.vanderkoelen.de<br />
LAWRENCE WE<strong>IN</strong>ER:<br />
<strong>THE</strong> GRACE OF A GESTURE<br />
Palazzo Bembo, San Marco 4793<br />
(Riva del Carbon)<br />
2 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Written Art Foundation<br />
www.writtenartfoundation.de<br />
PERS<strong>ON</strong>AL STRUCTURES<br />
Palazzo Bembo, San Marco 4793<br />
(Rialto, Riva del Carbon)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
GlobalArtAffairs Foundation<br />
www.personalstructures.org<br />
www.globalartaffairs.org<br />
www.palazzobembo.org<br />
The Dream of Eurasia.<br />
987 Testimonials<br />
The Italian Attitude<br />
Palazzo Barbarigo Minotto,<br />
San Marco 2504 (Fondamenta<br />
Duodo o Barbarigo)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Fondazione Antonio Mazzotta<br />
www.eurasiadream.org<br />
www.mazzotta-as.com<br />
Thomas Zipp - Comparative<br />
investigation about the<br />
disposition of the width<br />
of a circle<br />
Palazzo Rossini-Revedin,<br />
San Marco 4013<br />
(Campo Manin)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Arthena Foundation<br />
www.kaistrasse10.de<br />
SEDI VARIE<br />
Back to back to Biennial -<br />
Free expression<br />
Campo Sant’Agnese,<br />
Dorsoduro 809<br />
Ca’ Bonvicini, Santa Croce 2161<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Associazione Arte Eventi<br />
www.bb2biennale.com<br />
Culture Mind Becoming<br />
Palazzo Mora, Strada Nuova<br />
3659 (San Felice)<br />
Palazzo Marcello,<br />
San Marco 3699 (Rio Terà degli<br />
Assassini)<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
Global Art Center Foundation<br />
www.globalartcenter.org<br />
Glasstress, White Light /<br />
White Heat<br />
Istituto Veneto di Scienze<br />
Lettere ed Arti, Palazzo Cavalli<br />
Franchetti, Campo S. Stefano<br />
2847<br />
Berengo Centre for Contemporary<br />
Art and Glass, Campiello della<br />
Pescheria, Murano;<br />
Scuola Grande Confraternita<br />
di San Teodoro,<br />
San Marco 4810<br />
31 maggio/May - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
LCF-London College of Fashion<br />
www.fashion.arts.ac.uk<br />
Nell’acqua capisco<br />
Ateneo Veneto,<br />
San Marco 1897 (Campo San<br />
Fantin)<br />
Procuratie Vecchie,<br />
Piazza S. Marco 153/A<br />
1 giugno/June - 24 novembre/<br />
November<br />
Organizzazione/Organization:<br />
CIAC - Centro Internazionale per<br />
l’Arte Contemporanea Castello<br />
Colonna; The Hart Foundation<br />
www.castello-colonna.it/ciac<br />
www.the-hart-foundation.org
13<br />
Anthony Caro.<br />
La prima grande<br />
retrospettiva<br />
italiana<br />
The first major<br />
retrospective<br />
in Italy<br />
D<br />
al primo giugno, sulla scia di un nuovo programma tutto<br />
dedicato ai linguaggi dell’arte contemporanea dei Musei<br />
Civici Veneziani durante il periodo della 55ma Biennale,<br />
arriva al Museo Correr la prima antologica italiana di<br />
Sir Anthony Caro. L’artista britannico (New Malden, Surrey<br />
1924) è ad oggi considerato come uno dei più importanti<br />
scultori viventi nonché figura centrale nello sviluppo di un<br />
nuovo linguaggio dell’arte plastica del Ventesimo secolo.<br />
L’esposizione, concepita anche per rendere omaggio alla figura<br />
dell’artista, è promossa dalla Fondazione Anthony<br />
Caro con il patrocinio del British Council per la curatela<br />
di Gary Tinterow e la direzione scientifica di Gabriella<br />
Belli.<br />
L’intera carriera dell’artista, dall’esordio figurativo sotto l’influenza<br />
del maestro Henry Moore, viene ripercorsa sino alla<br />
dirompente innovazione avviata negli anni Sessanta (pionieristica<br />
l’esibizione alla Whitechapel Gallery nel 1963) e alle<br />
esperienze più recenti.<br />
Accanto quindi ad una selezione di disegni ascrivibili agli<br />
esordi della sua carriera, il percorso include le famose opere<br />
in acciaio di grandi dimensioni come «Red Splash» (1966),<br />
«Garland» (1970) e «Cadence» (1968/1972) fino al suo ultimo lavoro:<br />
«River Song» (2011/2012).<br />
A<br />
s part of a new programme dedicated wholly to the languages<br />
of contemporary art by the Fondazione Musei<br />
Civici di Venezia during the period of the 55th Biennale,<br />
the Museo Correr will be dedicating the first anthological<br />
exhibition in Italy of Sir Anthony Caro. The British<br />
artist (New Malden, Surrey 1924) is today considered one of<br />
the most important living sculptors and a central figure in<br />
the development of a new language in 20th-century sculpture.<br />
The exhibition, planned also to pay tribute to the artist himself,<br />
is promoted by the Anthony Caro Foundation with<br />
the patronage of the British Council and is curated by<br />
Gary Tinterow, with Gabriella Belli as scientific director.<br />
The artist’s entire career is explored, from his his figurative<br />
debut under the influence of his teacher, Henry Moore, to the<br />
explosive innovative period of the 1960s (with the pioneering<br />
show at the Whitechapel Gallery in 1963) and his most<br />
recent work. Alongside a selection of early drawings, the exhibition<br />
includes some of his famous large steel sculptures,<br />
such as “Red Splash” (1966), “Garland” (1970) and “Cadence”<br />
(1968/1972), as well his latest work, “River Song” (2011/2012).<br />
q V.R.<br />
On show Le mostre<br />
Disegni di Leonardo all’Accademia<br />
Drawings by Leonardo da Vinci at the Accademia<br />
Torna visibile al pubblico (dopo il 1980) nella sua interezza<br />
il fondo pubblico del maestro rinascimentale conservato nelle<br />
raccolte veneziane dal 1822. Ventiquattro fogli autografi,<br />
dal 1490 al 1516 (tra cui spicca il noto «Uomo vitruviano»)<br />
affiancati ad altrettanti provenienti da prestigiose istituzioni<br />
italiane (Biblioteca Reale di Torino, Uffizi, Galleria Nazionale<br />
di Parma) ed estere (Windsor, British Museum, Louvre, Ashmolean).<br />
A corredo, una decina di volumi originali a stampa<br />
documentano le fonti storiche del sapere leonardiano, mentre<br />
una sezione sulla sua eredità è documentata dai disegni<br />
di allievi e imitatori. Mostra e catalogo a cura di Annalisa<br />
Perissa, direttrice del Gabinetto dei Disegni delle Gallerie<br />
dell’Accademia.<br />
The public holdings of the Renaissance master’s work, preserved<br />
in the Venetian museum since 1822, go on display<br />
once more in their entirety (for the first time since 1980).<br />
Twenty-four autograph sheets dated from 1490 to 1516<br />
(and including the famous “Vitruvian man”), accompanied<br />
by the same number of sheets from leading museums in Italy<br />
(Biblioteca Reale di Torino, Uffizi, Galleria Nazionale di<br />
Parma) and abroad (Windsor Castle, British Museum, Musée<br />
du Louvre, Ashmolean Museum). In addition, there will be<br />
about ten original printed volumes documenting the historic<br />
sources of Leonardo’s knowledge, while a section on his<br />
legacy is supported by drawings by pupils and imitators. The<br />
exhibition and catalogue are by Annalisa Perissa, director of<br />
the Drawings Cabinet at the Gallerie dell’Accademia. q V.R.<br />
Leonardo da Vinci. L’uomo, la natura, la scienza, 1 settembre/September-1<br />
dicembre/December<br />
Gallerie dell’Accademia, Campo della Carità 1050, ☎ 041 5200345, www.<br />
gallerieaccademia.org, orario/hours: 8.15-19.15, chiuso il lunedì pomeriggio/<br />
closed on Monday afternoon<br />
Anthony Caro scultore, 1 giugno/June-27 ottobre/October<br />
Museo Correr, San Marco 52, ☎ 041 2715911, www.correr.visitmuve.it, orario/<br />
hours: 8.30-19<br />
Anthony Caro con una sua scultura / The artist and his sculpture
Le mostre On show<br />
Tre Oci, il vento<br />
dell’Est<br />
Tre Oci, winds from<br />
the East<br />
S<br />
ono le «convergenze<br />
parallele»<br />
di Pawel Althamer<br />
e Anatoly Osmolovsky<br />
a caratterizzare<br />
l’esposizione ospitata<br />
alla Casa dei Tre Oci a<br />
cura di Nicholas Cullinan<br />
e organizzata dalla<br />
V-A-C Foundation,<br />
istituzione no-profit<br />
moscovita impegnata<br />
nella produzione e<br />
sviluppo dell’arte contemporanea<br />
russa. <strong>Il</strong> primo polacco, il secondo russo, entrambi<br />
formatisi durante il decisivo passaggio dal comunismo al<br />
post-comunismo, i due artisti dialogano utilizzando tecniche<br />
diverse che includono sculture, installazioni e video.<br />
Althamer (Varsavia, 1967) presenta nella sua versione completa<br />
la serie di video «So-called Waves and Other Phenomena of<br />
the Mind 2003-2004»: otto schermi proiettano cortometraggi<br />
che documentano gli esperimenti con una serie di sostanze in<br />
grado di alterare la mente, dall’hashish, LSD e i funghi allucinogeni<br />
al siero della verità.<br />
Anatoly Osmolovsky (Mosca, 1969) porta in laguna una mappatura<br />
dei suoi lavori attraverso differenti tecniche utilizzate<br />
dai primi anni Novanta fino a oggi, la maggior parte dei quali<br />
raramente esposti al di fuori dei confini russi.<br />
T<br />
Pawel Althamer, «Still from Peyotl»,<br />
2003-2004<br />
he “parallel convergences” of Pawel Althamer and Anatoly<br />
Osmolovsky characterise the exhibition hosted at<br />
the Casa dei Tre Oci, curated by Nicholas Cullinan and<br />
organised by the V-A-C Foundation, a Muscovite charity involved<br />
in the production and development of Russian contemporary<br />
art. Althamer is Polish, Osmolovsky, Russian, but both<br />
trained during the world-changing shift from communism to<br />
post-communism. The two artists maintain a dialogue using<br />
different techniques, including sculpture, installations and<br />
video.<br />
Althamer (Warsaw, 1967) presents the complete version of his<br />
series of videos entitled “So-called Waves and Other Phenomena<br />
of the Mind 2003-2004”. Eight screens project short films<br />
documenting experiments with a series of substances able<br />
to alter the mind, from hashish to LSD and hallucinogenic<br />
mushrooms to truth drugs.<br />
Anatoly Osmolovsky (Moscow, 1969) brings an overview of his<br />
works to Venice showing the different techniques he has employed<br />
since the early 1990s; most of these have only rarely<br />
been shown outside Russia.<br />
q V.R.<br />
Pawel Althamer and Anatoly Osmolovsky: Parallel Convergences, 1 giugno/June-6<br />
ottobre/October<br />
Casa dei Tre Oci - Centro di Ricerca per la Fotografia Contemporanea,<br />
Fondamenta delle Zitelle, 43 ☎ 041 2412332 / 041 2410775, www.treoci.org, orario/<br />
hours: 10-18, chiuso il lunedì/closed on Monday<br />
Per la Fondazione Prada il futuro<br />
è alle spalle<br />
For the Prada Foundation, the future<br />
is in the past<br />
V<br />
ia le decorazioni barocche:<br />
Ca’ Corner della<br />
Regina, sede della<br />
Fondazione Prada, si dota<br />
di asettiche pareti bianche,<br />
stile minimalista da museo<br />
degli anni Settanta. Obiettivo:<br />
ricostruire in scala 1:1 la<br />
Kunsthalle di Berna, sede,<br />
nel 1969, di una mostra che<br />
fece epoca. Perché segnò l’esordio<br />
delle avanguardie di<br />
quel decennio e, soprattutto,<br />
per allestimento di Harald<br />
Szeemann, così strettamente<br />
connesso alle opere da<br />
diventarne una parte integrante.<br />
Cruciale, quindi, nella<br />
rivisitazione di quel famoso<br />
intervento era ricostruire,<br />
il più possibile, l’ambiente<br />
originale, affiancando al curatore,<br />
Germano Celant, un<br />
fotografo come Thomas Demand<br />
e un architetto come<br />
Rem Koolhaas.<br />
A più di quarant’ani di distanza<br />
è, infatti, riproposta<br />
«When Attitudes Become<br />
Form: Bern 1969/Venice<br />
2013», con l’omissione della<br />
frase iniziale «Live in your<br />
Head». Un progetto ambizioso e dalla lunga genesi, almeno due<br />
anni, il tempo necessario per rintracciare le opere esposte all’epoca.<br />
Grazie anche ai documenti messi a disposizione dal Getty<br />
Research Institute di Los Angeles, depositario dell’archivio<br />
di Szeemann. Con il risultato straordinario di riuscire a riproporne<br />
a Venezia il 95 per cento. Opere messe in dialogo o in<br />
opposizione tra di loro, in un flusso volutamente indefinito: Joseph<br />
Beuys e Richard Serra; Mario Merz e Robert Ryman;<br />
Giovanni Anselmo e Claes Oldenburg; Bruce Naumann e<br />
Sol LeWitt; Process Art e Arte Povera; Conceptual e Land<br />
Art. <strong>Il</strong> filo in comune: non l’opera in sé ma il processo creativo.<br />
Imponente il catalogo con il contributo di storici, curatori e<br />
critici e le immagini, molte inedite, relative al grande evento,<br />
sottoposto, ora, a verifica. Omaggio a Szeemann a parte.<br />
A<br />
PHOTOS: SHUNK KENDER © ROY LICHTENSTE<strong>IN</strong> FOUNDATI<strong>ON</strong><br />
PHOTO: SIEGFRIED KUHN © STAAG / RBA<br />
way with the baroque decorations: Ca’ Corner della Regina,<br />
site of the Fondazione Prada, is endowing itself<br />
with ascetic white walls and a minimalist style typical of<br />
a 1970s museum. The aim being to reconstruct a 1:1 scale copy<br />
of the Kunsthalle in Berne, which in 1969 hosted an exhibition<br />
that proved a milestone, because it marked the beginning<br />
of the avant-garde movements of that decade, but above all for<br />
Harald Szeemann’s layout, which was so closely linked to<br />
the works themselves as to become an integral part of them.<br />
PHOTO CLAUDIO ABATE<br />
14<br />
Harald Szeemann e and Germano<br />
Celant, 1969; Ca’ Corner della<br />
Regina, 2011; Kunsthalle Bern,<br />
1969; Veduta dell’installazione di<br />
Berna Bern installation view<br />
In any reconstruction of that<br />
famous exhibition, therefore,<br />
it was crucial that the original<br />
space be copied as faithfully<br />
as possible, which is why the<br />
curator, Germano Celant,<br />
was assisted by a photographer,<br />
Thomas Demand, and<br />
an architect, Rem Koolhaas.<br />
More than 40 years later,<br />
“When Attitudes Become<br />
Form: Bern 1969/Venice 2013” comes to life again, although<br />
without the initial phrase, “Live in your Head”. It is an ambitious<br />
project and has had a long genesis of at least two years, needed<br />
to trace the works exhibited in the original show. Thanks in<br />
part to documents made available by the Getty Research Institute<br />
of Los Angeles, which holds Szeemann’s archive, and<br />
with the extraordinary result of succeeding in showing 95% of<br />
the original show in Venice. The works are placed in dialogue<br />
or in opposition to each other in a deliberately undefined flow:<br />
Joseph Beuys and Richard Serra; Mario Merz and Robert<br />
Ryman; Giovanni Anselmo and Claes Oldenburg; Bruce<br />
Naumann and Sol LeWitt; Process Art and Arte Povera;<br />
Conceptual and Land Art. The common thread is not the<br />
work of art in itself but the creative process. The catalogue is an<br />
impressive publication, with contributions by historians, curators<br />
and critics and with the images, many of which published<br />
for the first time, checked and verified. The whole constituting<br />
a great tribute to Szeemann.<br />
q L.P.<br />
When Attitudes Become Form, 1 giugno/June-3 novembre/November<br />
Fondazione Prada - Ca’ Corner della Regina, Calle de Ca’ Corner, Santa Croce<br />
2215, ☎ 041 8109161, www.fondazioneprada.org, orario / hours: 10-18, chiuso il<br />
martedì/closed on Tuesday<br />
PHOTO: A. OSIO. COURTESY: F<strong>ON</strong>DAZI<strong>ON</strong>E PRADA
Le mostre On show<br />
Rudolf Stingel trasfigura Palazzo Grassi<br />
Rudolf Stingel transforms Palazzo Grassi<br />
U<br />
n intero edificio, Palazzo Grassi di Venezia, che cambia<br />
fisionomia, rivestito nelle pareti e nei pavimenti da<br />
consunte (volutamente) riproduzioni di antichi tappeti<br />
afgani: è questo lo scenario che Rudolf Stingel ha preteso e<br />
ottenuto, grazie alla disponibilità di François Pinault, per<br />
collocare le sue opere. Si cammina a passi felpati nel nuovo<br />
ambiente, l’impressione è di sconcerto, che però innesta un<br />
processo di riflessione. Sui riferimenti storici e sulla collocazione<br />
delle opere. L’Oriente e la Venezia del XV e XVI secolo,<br />
ma anche la Mitteleuropa di Sigmund Freud, la Vienna<br />
dove il padre della psicoanalisi riceveva, in uno studio, ricco<br />
di tappeti, i suoi clienti. Una citazione per il cinquantaseienne<br />
artista dalle origini altoatesine. Poi la collocazione e<br />
il significato delle opere in un contesto così soverchiante.<br />
In dialogo, parrebbe, al primo piano, dove sono collocati i<br />
quadri astratti di Stingel, con i loro eleganti arabeschi. In<br />
contrapposizione, al secondo piano, dove, invece, l’artista si<br />
ispira alla tradizione altoatesina degli altari e delle statue di<br />
santi in legno. Che sembrano inesorabilmente consegnati a<br />
un tempo di non ritorno, esemplificato dalla barocca rappresentazione<br />
della morte. In contrapposizione anche i due<br />
ritratti: quello dell’amico Franz West, scomparso l’anno<br />
scorso, al posto d’onore nel salone del primo piano e l’autoritratto,<br />
defilato, dell’artista all’ingresso. Quasi un volersi<br />
sottrarre alla vista e, forse, al giudizio dei visitatori. L’allestimento<br />
è dello stesso artista con l’aiuto di Elena Geuna. <strong>Il</strong><br />
catalogo è Electa.<br />
A<br />
Veduta della mostra di Rudolf<br />
Stingel a Palazzo Grassi e il ritratto<br />
di Franz West<br />
View of Rudolf Stingel show in<br />
Palazzo Grassi and the portrait of<br />
Franz West<br />
n entire building, Palazzo Grassi in Venice, changes<br />
look, with walls and floors covered by (deliberately)<br />
shabby reproductions of antique Afghan rugs. This is the<br />
scenario requested and obtained by Rudolf Stingel in which<br />
to show his works, thanks to the willingness of François Pinault.<br />
Disconcertedly, one walks silently through this new setting,<br />
which nevertheless triggers a process of reflection with<br />
regard to the historic references and placing of the works.<br />
The East and Venice of the 15th and 16th century, but also<br />
the central Europe of Sigmund Freud, the Vienna in which<br />
the father of psychoanalysis received his clients in a study<br />
full of rugs. Which is a deliberate reference chosen by the<br />
56-year-old artist from the South Tyrol. Then there are the<br />
position and meaning of the works in such an overpowering<br />
context. They appear to be in dialogue on the first floor,<br />
which houses Stingel’s abstract works, with their elegant arabesques.<br />
In contrast, on the<br />
second floor, the artist draws<br />
inspiration from the South<br />
Tyrolese tradition of wooden<br />
statues and altars. These<br />
appear inexorably consigned<br />
to a period of non-return,<br />
exemplified by the baroque<br />
depiction of death. Two portraits also offer a contrast: one is<br />
of his friend, Franz West, who died last year, and is shown<br />
in pride of place in the salon on the first floor, while the second<br />
is a half-concealed self-portrait at the entrance. In this, it<br />
is as though he wished to hide from the sight and, perhaps,<br />
judgement of the visitors. The layout is by the artist himself,<br />
with the help of Elena Geuna. The catalogue is by Electa.<br />
q L.P.<br />
Rudolf Stingel, fino al 31 decembre/until December 31<br />
Palazzo Grassi - Fondazione François Pinault, Campo San Samuele 3231,<br />
☎ 041 5231680, www.palazzograssi.it, orario/hours, 10-19, chiuso il martedì/closed<br />
on Tuesday<br />
PHOTO BY STEFAN ALTENBURGER<br />
<strong>Il</strong> realismo cinico d’Oriente<br />
The Cynical Oriental realism<br />
16<br />
Rientra in una delle tre sezioni<br />
di «Culture Mind Becoming»,<br />
l’esposizione organizzata dalla<br />
Global Art Center Foundation<br />
tra gli eventi collaterali della<br />
55ma Biennale, la mostra<br />
«Fang Lijun: A Cautionary<br />
Vision» a cura di Danilo<br />
Eccher. All’interno di una più Fang Lijun, «2011.1»<br />
ampia riflessione sull’impatto<br />
che la globalizzazione esercita sulla cultura cinese, Fang<br />
Lijun (Handan, 1963), rappresentante del Realismo cinico<br />
sviluppatosi in Cina a partire dal 1989, permea le sue opere di<br />
immagini metaforiche. Nei lavori presenti a Palazzo Marcello<br />
«luminosità solare e tragicità notturna convivono in opere che<br />
liberano pipistrelli e topi, accalcano folli festanti sul bordo di un<br />
baratro, rinchiudono bimbi neonati in bolle claustrofobiche».<br />
Così la sua arte diventa riflessione su di un procedere complesso<br />
del pensiero: un’apparente proliferazione disordinata di idee<br />
che può attivare inattese pratiche interpretative e di analisi. La<br />
poetica di Fang Lijun, esprime il racconto di un’arte del caos<br />
che rifiuta l’interpretazione lineare e che affonda nell’ingorgo<br />
di linguaggi e significati.<br />
The “Fang Lijun: A Cautionary Vision” exhibition organised<br />
by the Global Art Center Foundation as one of the collateral<br />
events of the 55 th Biennale falls into one of the three sections<br />
of “Culture Mind Becoming”. Curated by Danilo Eccher, the<br />
exhibition takes a broad look at the impact of globalisation<br />
on Chinese culture, within which Fang Lijun (Handan, 1963),<br />
a representative of the Cynical realism movement that has<br />
emerged in China since 1989, permeates his works with metaphorical<br />
images. In the works present at Palazzo Marcello<br />
“sunny luminosity and a nocturnal tragic nature appear together<br />
in works filled with bats and rats, throng the partying<br />
crowds on the edge of an abyss and enclose babies within<br />
claustrophobic bubbles”. His art thus becomes a reflection<br />
on a complex process of thought: an apparent disordered proliferation<br />
of ideas that can activate unexpected interpretative<br />
and analytic practices. Fang Lijun’s poetic expresses the narration<br />
of an art of chaos that rejects a linear interpretation<br />
and plunges into a melting pot of languages and meanings.<br />
q V.R.<br />
Fang Lijun: A Cautionary Vision, 1 giugno/June-24 novembre/November<br />
Palazzo Marcello, San Marco 3699, www.globalartcenter.orgo, orario/hours:<br />
10-18, chiuso il martedì/closed on Tuesday<br />
<strong>Il</strong> nuovo Espace Culturel Vuitton esordisce col binomio<br />
Molmenti e Oursler<br />
The new Louis Vuitton Cultural Space opens<br />
with Molmenti and Oursler<br />
D<br />
opo Parigi, Tokyo, Hong Kong, Taipei e Singapore, la<br />
prestigiosa griffe francese inaugura anche in laguna<br />
il suo spazio culturale. Location d’eccezione,<br />
a pochi passi da Piazza San Marco, l’ultimo piano della<br />
Maison Louis Vuitton Venezia, aperta al pubblico dal<br />
21 aprile dopo l’opening con esclusivo cocktail di rito. Ora,<br />
in concomitanza con la 55ma Biennale d’Arte, a partire dal<br />
1 giugno e fino al 24 novembre, «La Morte di Otello» (1866)<br />
di Pompeo Molmenti, verrà posta in dialogo con l’installazione<br />
audiovisiva dell’artista newyorkese Tony Oursler<br />
(1957): «Strawberry-Ecstasy-Green».<br />
L’iniziativa, a cura di Adrien Goetz ed Hervé Mikaleoff,<br />
sarà la prima di un programma che mira a rapportare<br />
la produzione contemporanea con opere d’arte<br />
appartenenti al passato grazie alla partnership con la<br />
Fondazione Musei Civici Veneziani. Così come avvenuto<br />
per il quadro di Molmenti (attualmente conservato presso<br />
Ca’ Pesaro) e recentemente restaurato proprio grazie al<br />
contributo della maison francese, altre opere appartenenti<br />
alle collezioni museali saranno oggetto di recupero per<br />
poi diventare protagoniste del futuro calendario espositivo<br />
dell’Espace Culturel in Calle del Ridotto.<br />
A<br />
fter Paris, Tokyo, Hong Kong, Taipei and Singapore,<br />
the prestigious French label is now inaugurating<br />
a cultural space in the Venetian Lagoon. And in an<br />
Pompeo Molmenti, «La Morte di Otello», 1866; Tony Oursler<br />
exceptional location, just a few steps from Saint Mark’s<br />
Square on the top floor of the Maison Louis Vuitton<br />
Venezia, which opened to the public on 21st April after an<br />
opening marked by the obligatory exclusive cocktail party.<br />
Now, on the occasion of the 55th Biennale, Pompeo Molmenti’s<br />
“La Morte di Otello” (‘Death of Othello’, 1866) will<br />
be shown next to the audio-visual installation of New York<br />
artist Tony Oursler (1957), “Strawberry-Ecstasy-Green”, in an<br />
exhibition running from 1st<br />
June to 24th November.<br />
The initiative, curated by<br />
Adrien Goetz and Hervé<br />
Mikaleoff, will be the first<br />
event in a programme that<br />
aims to offer comparisons<br />
between contemporary<br />
production and works of<br />
art from the past, made<br />
possible thanks also to the<br />
partnership with the Fondazione<br />
Musei Civici Veneziani.<br />
Molmenti’s painting<br />
(currently conserved at Ca’<br />
Pesaro) has been recently restored<br />
thanks to the contribution<br />
of the French maison,<br />
and other works in the museum collections will likewise be<br />
restored before starring in the future exhibitions calendar of<br />
the Espace Culturel in Calle del Ridotto.<br />
q V.R.<br />
Where should Othello go?, 1 giugno/June-24 novembre/November<br />
Espace Louis Vuitton, Calle del Ridotto 1353, orario/hours: lu-sa/Mon-Sa<br />
10-19.30, do/Sun 10.30-19.30
17<br />
Guggenheim sempre più ricca<br />
The Guggenheim: increasingly rich<br />
È<br />
tempo di Biennale e<br />
la Fondazione Guggenheim,<br />
come da<br />
programma, anticipando la<br />
vernice della kermesse, dal<br />
22 maggio svela nella sua<br />
interezza la collezione Hannelore<br />
e Rudolph B. Schulhof:<br />
80 opere del secondo<br />
dopoguerra, lascito della<br />
collezionista americana che<br />
entrano a far parte così del<br />
percorso permanente.<br />
La proposta espositiva protagonista<br />
della stagione estiva<br />
di Palazzo Venier dei Leoni è<br />
interamente dedicata a quella<br />
Robert Motherwell, «Jeune Fille»,<br />
1944<br />
che Robert Motherwell definiva «la più grande tra le nostre<br />
scoperte [artistiche]» ovvero la tecnica del papier collé. Una<br />
monografica che la Fondazione riserva all’artista americano<br />
a partire dal 26 maggio per la curatela di Susan Davidson e<br />
che dopo la tappa veneziana volerà oltreoceano al Solomon<br />
R. Guggenheim Museum di New York dal 27 settembre al 5<br />
gennaio 2014. Una cinquantina di lavori, in prevalenza provenienti<br />
da collezioni private, eseguiti tra il 1941 e il 1951 rendono<br />
omaggio non solo alle figure astratte che fecero di Motherwell<br />
il «nuovo e originale portavoce dell’arte americana del secondo<br />
dopoguerra» ed uno dei massimi interpreti dell’Espressionismo<br />
astratto americano ma anche a Peggy Guggenheim stessa, sua<br />
mecenate e sostenitrice. Fu lei difatti, presentatagli dall’amico<br />
e artista cileno Roberto Sebastián Antonio Matta Echaurren,<br />
a incoraggiare Motherwell all’utilizzo della tecnica del collage.<br />
Dal 29 settembre arriveranno poi le avanguardie parigine<br />
fin de siècle. La curatrice Vivien Greene sceglie in tutto 100<br />
opere in rappresentanza delle maggiori avanguardie francesi<br />
di fine Ottocento, focalizzando in particolar modo l’attenzione<br />
su Neo-Impressionisti, Nabis, Simbolisti e sui maggiori<br />
esponenti di tali movimenti tra cui figureranno Paul Signac,<br />
Maximilien Luce, Pierre Bonnard, Maurice Denis, Felix Vallotton,<br />
Odilon Redon.<br />
Le bolle vitree di Not Vital<br />
Glass balls by Not Vital<br />
Fino al 29 settembre 700 sfere<br />
di vetro soffiato invadono l’ala sinistra<br />
dell’Abbazia di San Giorgio<br />
Maggiore, quasi come palle di neve<br />
distribuite casualmente sul pavimento.<br />
Si tratta dell’installazione<br />
dell’artista Not Vital dall’emblematico<br />
titolo «700 Snowballs», appositamente<br />
create dalla vetreria<br />
muranese Signoretto. In concomitanza<br />
con la programmazione delle<br />
Stanze del Vetro, La Fondazione elvetica<br />
Pentagram Stiftung aggiunge<br />
un tassello d’arte vetraria sull’isola di San Giorgio per la<br />
Not Vital, «Snowball», 2001<br />
curatela di Alma Zevi. L’opera presenta «sinteticamente e poeticamente<br />
la dualità della forma dell’acqua quando gela facendoci<br />
anche riflettere sull’importanza di questo elemento per la<br />
città di Venezia, sia nelle sue qualità fascinose e pittoresche,<br />
sia nel più recente ruolo di grave minaccia».<br />
Until 29th September, 700 hand-blown glass spheres will be<br />
filling the left wing of the Abbazia di San Giorgio Maggiore,<br />
dotted casually on the floor like snowballs. They constitute<br />
the installation of Not Vital in an exhibition called “700<br />
Snowballs”. The glass spheres have been specially made for<br />
the occasion by the Murano glassmaker, Signoretto. In this<br />
show curated by Alma Zevi which runs at the same time as<br />
the Glass Rooms programme, the Swiss Pentagram Foundation<br />
thus adds its own touch of glassmaking art to the island<br />
of San Giorgio. “Synthetically and poetically”, the work presents<br />
the “duality of the form of water when it freezes, making<br />
one reflect on the importance of this element for the city of<br />
Venice, both in terms of its fascinating and picturesque qualities,<br />
and as regards its more recent role of serious threat”.<br />
q V.R.<br />
Not Vital: 700 Snowballs, 1 giugno/June-29 settembre/September<br />
Abbazia di San Giorgio Maggiore, Isola di San Giorgio, ☎ 041 5230869,<br />
www.lestanzedelvetro.it, www.notvital.com, orario/hours: 10-19 chiuso il mercoledì/closed<br />
on Wednesday<br />
© DEDALUS FOUNDATI<strong>ON</strong>, <strong>IN</strong>C./LICENSED BY VAGA, NEW YORK, NY<br />
COURTESY <strong>THE</strong> ARTIST. PHOTO ERIC GREGORY POWELL<br />
D<br />
On show Le mostre<br />
uring the Biennale season, the Guggenheim Collection<br />
will as usual be anticipating the art-fest with an exhibition<br />
opening on 22nd May revealing the entire collection<br />
of Hannelore and Rudolph B. Schulhof: 80 works from the<br />
post-War years bequeathed by the American collector, which<br />
will now become part of the permanent holdings.<br />
The main exhibition of the summer at Palazzo Venier dei Leoni<br />
is dedicated entirely to what Robert Motherwell defined “the<br />
greatest of our [artistic] discoveries”, the technique of papier<br />
collé. The exhibition at the Guggenheim Collection, curated<br />
by Susan Davidson, opens on 26th May and after Venice will<br />
travel overseas to the Solomon R. Guggenheim Museum in<br />
New York from 27th September to 5th January, 2014. It comprises<br />
about 50 works, mainly from private collections and<br />
made between 1941 and 1951. The works pay tribute not only to<br />
Nelle «stanze di vetro»<br />
della Fondazione Cini<br />
Within the Fondazione Cini’s<br />
“Glass Rooms”<br />
U<br />
n anno fa, in un tardo pomeriggio di fine agosto, con la<br />
mostra «Carlo Scarpa. Venini 1932-1947» inaugurava al<br />
pubblico la singolare sezione che la Fondazione Cini, in<br />
collaborazione con Pentagram Stiftung, ha scelto di dedicare<br />
all’arte vetraria attraverso un programma espositivo pluriennale<br />
(ad entrata gratuita) volto a valorizzarne storia e forme artistiche.<br />
Per il 2013, dall’8 aprile, il secondo appuntamento porta<br />
il titolo di «Fragile?», la mostra a cura di Mario Codognato<br />
che vede 28 artisti del panorama contemporaneo, da Marcel<br />
Duchamp a Pipilotti Rist, cimentatisi con l’utilizzo della materia<br />
vitrea frutto della produzione industriale. Gli oggetti in<br />
mostra sono esempi di vetri riutilizzati, frantumati o ricollocati<br />
nello spazio in una selezione eterogenea di messaggi e personalità<br />
artistiche: dalla sequenza di vetri verticali di Gerhard<br />
Richter con «6 Panes of Glass» ai vasi di Joseph Beuys nell’opera<br />
«Terremoto in Palazzo» (1981) realizzata per il sisma in Irpinia<br />
s’incontrano poi, in successione, le fistule di vetro cromato nelle<br />
quali Carsten Nicolai imprigiona onde sonore, la frantumazione<br />
dei pannelli di Barry Le Va quasi deflagrati sulla superficie<br />
di calpestio, le note sequenze di Fibonacci che Merz («Senza<br />
titolo», 1971) posiziona su riquadri trasparenti lungo una linea<br />
di terriccio. Né mancano Hirst, Kounellis, le bottiglie sezionate<br />
trasversalmente dell’opera di Mona Hatoum (come inglobate<br />
dallo stesso pavimento su cui giacciono). Suggestiva<br />
l’installazione del francese Cyril De Commarque («Migrants»,<br />
2013): bottiglie con all’interno cuori battenti le cui pulsazioni<br />
si alternano all’audio delle testimonianze dei rifugiati. Dopo<br />
l’aria di Parigi racchiusa in un’ampolla da Duchamp (1919-39)<br />
affiancata ad Ai Weiwei in un’unica teca, il visitatore conclude<br />
l’iter con il video di Pipilotti Rist dove a fare da protagonista<br />
è la spensierata performance distruttrice d’una fanciulla che<br />
passeggiando per le strade di Zurigo armata di un lungo pistillo<br />
si diverte a frantumare, apparentemente senza logica preferenziale,<br />
i vetri delle macchine in sosta.<br />
Rimanendo all’interno delle Stanze del Vetro, a settembre sarà<br />
la volta di «Napoleone Martinuzzi. Venini, 1925-1932». Figlio<br />
di vetrai, lo scultore muranese nel 1925 entrò in società<br />
con Paolo Venini e assunse la direzione artistica della famosa<br />
vetreria per la quale ideò oggetti fino al 1931.<br />
A<br />
year ago, one late afternoon towards the end of August,<br />
an exhibition called “Carlo Scarpa. Venini 1932-1947” was<br />
inaugurated to mark the opening of the unusual section<br />
dedicated by the Fondazione Cini in collaboration with Pentagram<br />
Stiftung to the art of glass, thereby initiating a programme<br />
of exhibitions planned over a number of years. These<br />
exhibitions are free and aim to stress the history and artistic<br />
forms of glass. The second appointment opened on 8th April<br />
2013 and is called “Fragile?”. The exhibition, curated by Mario<br />
Codognato, presents the work of 28 contemporary artists,<br />
from Marcel Duchamp to Pipilotti Rist, who have used glass<br />
made industrially. The items on show are examples of glass<br />
that has been re-used, broken or placed in space in a heterogeneous<br />
selection of messages and artistic personalities: from<br />
the sequence of vertical glass by Gerhard Richter with “6<br />
the abstract figures that made Motherwell the “new and original<br />
spokesman for American art in the post-War years” and<br />
one of the greatest interpreters of American abstract Expressionism,<br />
but also to Peggy Guggenheim herself, who was his<br />
patron and supporter. It was she who, after being introduced<br />
to Motherwell by a friend and artist, the Chilean Roberto Sebastián<br />
Antonio Matta Echaurren, who encouraged him to<br />
use collage. Then it will be the turn of the Parisian fin-de-siècle<br />
avant-gardes, which open on 29th September. Curator Vivien<br />
Greene has chosen 100 works in all to represent the leading<br />
French avant-garde movements of the late 19th century,<br />
focusing in particular on the Neo-Impressionists, Nabis and<br />
Symbolists and on the leading exponents of these movements,<br />
including such artists as Paul Signac, Maximilien Luce, Pierre<br />
Bonnard, Maurice Denis, Felix Vallotton and Odilon Redon.<br />
q V.R.<br />
Robert Motherwell: i primi collages, 26 maggio/May-8 settembre/September<br />
Le avanguardie parigine fin de siècle: Signac, Bonnard, Redon e i loro<br />
contemporanei, 29 settembre/September 2013-6 gennaio/January 2014<br />
Collezione Peggy Guggenheim, Palazzo Venier dei Leoni, Dorsoduro 701, ☎ 041<br />
2405411, www.guggenheim-venice.it, orario/hours: 10-18, chiuso il martedì/closed on<br />
Tuesday<br />
Barry Le Va, «Set I A placed B placed; Set II A dropped B dropped; Set III<br />
A placed B dropped; Set IV placed», 1968: Opere di Works by Napoleone<br />
Martinuzzi<br />
Panes of Glass” to Joseph Beuys with his “Terremoto in Palazzo”<br />
(1981), made to recall the earthquake at Irpinia. Also included<br />
are the coloured glass bulbs in which Carsten Nicolai<br />
imprisons sound waves, the fragments of panels of Barry le<br />
Va which almost explode on the floor one walks on, and the<br />
noted Fibonacci series Merz positioned on transparent panels<br />
on a length of soil (“Senza titolo”, 1971). Nor should we overlook<br />
Hirst and Kounellis, the bottles cut horizontally in the work<br />
of Mona Hatoum (as though swallowed up by the floor on<br />
which they stand). Of great interest too is the installation by<br />
a French artist, Cyril De Commarque (“Migrant”, 2013): bottles<br />
containing beating hearts, whose pulsations alter with the<br />
sound track of the accounts recorded by migrants. Following<br />
the Paris air enclosed in a glass bulb by Duchamp (1919-39) and<br />
the work of Ai Weiwei in the same cabinet, the visitor ends the<br />
excursus with a video by Pipilotti Rist starring the carefree yet<br />
destructive performance of a young girl who walks along the<br />
streets of Zurich armed with a long stalk that she uses to smash<br />
the windows of parked cars, apparently without any rhyme or<br />
reason in terms of which to choose.<br />
In September, the same space “Stanze del Vetro” will house<br />
“Napoleone Martinuzzi. Venini, 1925-1932”. The son of<br />
glassmakers, this Murano-born sculptor joined forces with<br />
Paolo Venini in 1925 and became artistic director of the famous<br />
glassmaker, for which he designed objects until 1931.<br />
q V.R.<br />
Fragile?, fino al 28 luglio/until July 28<br />
Napoleone Martinuzzi. Venini, 1925-1932, 8 settembre/September-1 dicembre/<br />
December<br />
Fondazione Giorgio Cini, Isola di San Giorgio, ☎ 041 5223563, www.lestanzedelvetro.it,<br />
orario/hours: 10-19, chiuso il mercoledì/closen on Wednesday
Le mostre On show<br />
La materia prima (la scommessa di rappresentare gli opposti)<br />
Prime matter (the challenge of showing opposites)<br />
I<br />
l mito è quello della materia primordiale che sottende a tutti<br />
gli opposti, cercando di conciliarne gli estremi. Sostrato nel<br />
Medio Evo dei quattro elementi, nell’era della globalizzazione<br />
è la sostanza di cui sono costituiti i media e che pervade le<br />
diverse forme espressive.<br />
«Prima materia» è il titolo della mostra, curata da Caroline<br />
Bourgeois e Michael Govan, per la spazio di Punta della<br />
Dogana della Fondazione François Pinault. Quello degli<br />
eventi di lunga durata (un anno e mezzo). <strong>Il</strong> catalogo è Electa.<br />
Sono ottanta le opere esposte con una datazione che varia dagli<br />
anni Sessanta del Novecento ai giorni nostri. Con alcune ricorrenze<br />
come David Hammons, Thomas Schütte ed Adel<br />
Abdessemed e opere, invece, appositamente commissionate a<br />
Loris Gréaud, quello della foresta con la luna a Palazzo Grassi;<br />
a Philippe Parreno e a un performer come Theaster Gates.<br />
Tra le presenze, un maestro dell’arte alchemica, quanto mai<br />
consona al soggetto della mostra come James Lee Byars;<br />
rimosso, invece, il cavallo di Cattelan. In partenza anche il<br />
«Ragazzo con la rana» di Charles Ray. Un interessante confronto<br />
è quello tra l’Arte Povera e il movimento giapponese<br />
Mono-ha, più o meno coevo e che ricorre agli stessi elementi<br />
naturali: corda, vegetali, rami. <strong>Il</strong> posto di onore nel Cubo al<br />
centro dell’edificio spetta ai quadri espressionisti del cinese<br />
Zeng Fanzhi. Per un anno, poi si ruota. In contemporanea si<br />
inaugura il teatro, restaurato da Tadao Ando, vicino a Palazzo<br />
Grassi. Vi saranno proiettati film di Parreno, Gréaud ed Anri<br />
Sala.<br />
© LLYN FOULKES<br />
Llyn Foulkes, «Rape of the Angels» 1991<br />
T<br />
he myth is that of the primitive matter underlying all<br />
opposites, seeking to reconcile their extremes. Extracted<br />
during the Middle Ages from the four elements, in<br />
this era of globalisation this is the substance from which the<br />
media are made and which pervades all expressive forms.<br />
“Prima materia” is the title of the exhibition curated by<br />
Caroline Bourgeois and Michael Govan for Punta della<br />
Dogana administered by the Fondazione François Pinault<br />
in a space used for long-term exhibitions (a year and a<br />
Dopo «The Overwhelming World of Desire»<br />
(realizzata nel 2003 alla Fondazione Peggy<br />
Guggenheim) Marc Quinn dal 29 maggio<br />
torna a Venezia con una personale a cura<br />
di Germano Celant. Oltre 50 opere di cui 13<br />
esposte per la prima volta vengono dislocate<br />
in spazi diversi (anche esterni) per offrire<br />
al pubblico una sorta di «viaggio alle origini<br />
della vita» proponendo al tempo stesso una<br />
riflessione sulla società contemporanea.<br />
Sculture, dipinti, disegni realizzati da quello<br />
che è considerato uno dei più noti esponenti<br />
della generazione dei «Young British Artists»<br />
sono organizzati attraverso uno specifico<br />
allestimento che comprende anche il ciclo<br />
«Evolution» (2005): 10 monumentali blocchi<br />
marmorei racchiudono altrettanti feti di<br />
diverse dimensioni. Sull’isola di San Giorgio<br />
non mancano inoltre sette colossali conchiglie<br />
della serie «The Archaeology of Art»<br />
composte da minuscole creature prive di cervello e la marmorea<br />
imponente figura di «Alison Lapper Pregant» (2005), dedicata<br />
all’omonima artista inglese focomelica. Un modello di eroismo<br />
femminile scelto da Quinn e divenuto l’icona della cerimonia di<br />
chiusura dei Giochi Paralimpici londinesi dello scorso anno.<br />
After “The Overwhelming World of Desire” (produced in<br />
2003 at the Fondazione Peggy Guggenheim) Marc Quinn<br />
18<br />
half). The catalogue is published by Electa.<br />
Eighty works will be on display, dating from the 1960s to<br />
the present day. With some artists re-appearing, like David<br />
Hammons, Thomas Schütte and Adel Abdessemed, and<br />
other works that have instead been specially commissioned<br />
from Loris Gréaud, responsible for the forest with the<br />
moon at Palazzo Grassi, from P hilippe Parreno and from<br />
Theaster Gates, the performer.<br />
Among the artists present is a master of alchemical arts,<br />
who is thus neatly in tune with the subject of the exhibition:<br />
James Lee Byars. The horse of Cattelan, instead, has been removed,<br />
and so also Charles Ray’s “Ragazzo con la rana” (“Boy<br />
with frog”). There is an interesting comparison between Arte<br />
Povera and the Japanese Mono-ha movement, which was<br />
more or less contemporary, and made use of the same natural<br />
elements: rope, plants, branches. The place of honour<br />
in the Cube at the centre of the building is given over to the<br />
expressionist pictures of a Chinese artist, Zeng Fanzhi. For a<br />
year, then it’s all change. At the same time, the theatre near<br />
to Palazzo Grassi and restored by Tadao Ando, is being inaugurated.<br />
It will be used to screen films by Parreno, Gréaud<br />
and Anri Sala. q L.P.<br />
Prima Materia, 30 maggio 2013/May-31 dicembre/December 2014<br />
Punta della Dogana - Fondazione François Pinault, Dorsoduro 2, ☎ 199<br />
112 112, www.palazzograssi.it, orario/hours: 10-19, chiuso il martedì/closed on<br />
Tuesday<br />
Lo splendido isolamento di Marc Quinn a San Giorgio<br />
The splendid isolation of Marc Quinn at San Giorgio<br />
L’artista inglese Marc Quinn<br />
The English artist Marc Quinn<br />
returns to Venice from 29th May with a<br />
one-man exhibition curated by Germano<br />
Celant. Over 50 works, of which 13 displayed<br />
for the first time are being shown<br />
in different spaces (including outdoors) to<br />
offer the public a sort of journey to the<br />
origins of life, at the same time presenting<br />
a reflection on contemporary society.<br />
Sculptures, paintings and drawings by<br />
one of the most noted exponents of the<br />
Young British Artists are organised in a<br />
specific arrangement that includes the<br />
Evolution cycle (2005): 10 monumental<br />
marble blocks enclose foetuses of varying<br />
size. The island of San Giorgio will<br />
also host seven colossal snails from The<br />
Archaeology of Art series, made from<br />
tiny brainless creatures, and the imposing<br />
marble figure of Alison Lapper Pregnant»<br />
(2005), dedicated to the English<br />
phocomelic artist of the same name. A model of female<br />
heroism chosen by Quinn, who became the icon of the closing<br />
ceremony at the London Paralympic Games last year.<br />
q V.R.<br />
Marc Quinn, 29 maggio/May-29 settembre/September<br />
Fondazione Giorgio Cini, Isola di San Giorgio, ☎ 041 2710229, orario/hours:<br />
10-19
Le mostre On show<br />
Fondazione Querini Stampalia.<br />
Cercate qui le immagini del mondo<br />
Look here for images of the world<br />
L’<br />
offerta espositiva alla Fondazione Querini Stampalia<br />
è molteplice. Si comincia il 29 maggio con l’apertura, in<br />
contemporanea, di cinque mostre: «Qiu Zhijie. L’Unicorno<br />
e il Dragone»; la personale di Nick Devereux; la monografica<br />
di Chiara Fumai, artista romana vincitrice della nona edizione<br />
del Premio Furla; il lavoro site-specific di Jacob Hashimoto<br />
«GAS GIANT» e la mostra dedicata a Roberto Sebastian Matta<br />
e ai suoi due figli: Gordon Matta-Clark e Pablo Echaurren,<br />
quest’ultime due organizzate in collaborazione con Galleria<br />
d’Arte Maggiore di Bologna.<br />
L’artista cinese Qiu Zhijie elabora per gli spazi della fondazione<br />
veneziana (a cura di Chiara Bertola e Davide Quadrio)<br />
un lavoro site-specific, prima tappa di «New Roads» il progetto<br />
triennale di Collaborazione tra Cina e Italia che vede coinvolti,<br />
accanto alla Querini, il Museo Aurora di Shanghai e Arthub<br />
Asia. Una serie inedita di mappe impresse su carta con una<br />
tecnica secolare cinese di rubbing attraverso il tamponamento<br />
con spugne si materializza sulle pareti tracciando itinerari spaziali<br />
e temporali tra Occidente e Oriente.<br />
<strong>Il</strong> panamense Nick Devereux propone una personale rilettura<br />
del testo in cui Pausania descrive gli affreschi perduti di<br />
Polignoto a Delfi in un sottile dialogo tra storia, arte e mitologia<br />
mentre Chiara Fumai ripensa, con la curatela di Stefano<br />
Collicelli Cagol, il progetto vincitore del Premio Furla<br />
collocando una performance negli spazi museali e una videoperformance<br />
diffusa in spazi di servizio confrontandosi con la<br />
relazione problematica tra identità femminile e violenza.<br />
Gli aquiloni di Jacob Hashimoto, ben 10mila in carta e bambù<br />
realizzati a mano dallo stesso artista attendono lo spettatore<br />
all’ultimo piano del palazzo; nell’area Carlo Scarpa tre<br />
grandi nomi appartenenti alla stessa stirpe familiare, i<br />
Matta, vengono affiancati da Danilo Eccher e posti in dialogo.<br />
Infine, sempre negli spazi Scarpa, a chiudere la stagione estiva<br />
sarà l’evento collaterale «Imago Mundi»: 752 opere collezionate<br />
da Luciano Benetton durante i suoi viaggi e dal formato<br />
singolare, 10 centimetri per 12.<br />
A<br />
lessia Calarota, giovane direttrice della Galleria Maggiore<br />
di Bologna, illustra le due scelte espositive presentate in<br />
Querini Stampalia e organizzate con la partecipazione<br />
di Jacob Hashimoto in collaborazione con la galleria veronese<br />
Studio La Città.<br />
«La mostra dei tre Matta è un progetto al quale mio padre,<br />
Franco Calarota, pensava da diverso tempo. Si tratta di tre<br />
grandi star internazionali che hanno influenzato diverse<br />
generazioni.<br />
Noi lavoriamo da sempre su due fronti: uno è il mercato ma<br />
il nostro impegno si è anche confrontato con una produzione<br />
culturale che da sempre ha visto mio padre in prima linea<br />
nella curatela e nell’organizzazione di mostre pubbliche. Solo<br />
quest’anno abbiamo inaugurato un’esposizione all’Estorick<br />
Collection di Londra su Morandi; arriviamo adesso da<br />
Washington dalla Phillips Collection per quella su De Chirico<br />
e in Italia ne abbiamo inaugurate tre in spazi museali...».<br />
Perché avete scelto Hashimoto?<br />
«Abbiamo un rapporto molto stretto con Hélène de Franchis<br />
di Studio la Città (Verona) che ci ha fatto conoscere questo<br />
artista. Quando la Fondazione Querini ci ha prospettato<br />
questi spazi ci siamo innamorati dell’area Scarpa e visto che<br />
c’era una piccola zona all’ultimo piano ci sembrava così di<br />
spezzare un percorso tra le offerte espositive. Hashimoto è<br />
sicuramente molto valido e giovane. Ci piaceva l’idea di fare<br />
una mostra con un artista giovane, meno affermato».<br />
Come va il mercato in questi tempi di crisi?<br />
«Devo dire che io sono entusiasta di questo cambiamento. Non<br />
ho mai visto tanta attenzione a livello globale sull’arte come<br />
negli ultimi anni. Ciò è sicuramente dovuto alla globalizzazione<br />
del mercato ma questo interesse è solo positivo. Ben venga<br />
tutto quello che lo ha fatto crescere. Poi, chiaramente, c’è<br />
una selezione maggiore e il mercato è molto più competitivo<br />
rispetto a prima. Bisogna esser abbastanza furbi e abbastanza<br />
bravi da esser competitivi a livello mondiale.<br />
La crisi ci ha spinto maggiormente ad uscire dall’Italia<br />
Installazione di Hashimoto Hashimoto’s installation. L’artista Qiu Zhijie al lavoro Artist Qiu Zhijie at work<br />
T<br />
he Fondazione Querini Stampalia will be offering a<br />
series of exhibitions over the next few months. The programme<br />
starts on 29th May with the simultaneous opening<br />
of no less than five: “Qiu Zhijie. The Unicorn and the Dragon”;<br />
a one-man exhibition of Nick Devereux; the monographic<br />
exhibition of Chiara Fumai, an artist from Rome who won the<br />
ninth edition of the Furla prize; the site-specific work, “Gas<br />
Giant”, by Jacob Hashimoto, and an exhibition dedicated to<br />
Roberto Sebastian Matta and his two sons: Gordon Matta-Clark<br />
and Pablo Echaurren. The last two of these exhibitions have<br />
been organised in collaboration with the Galleria d’Arte Maggiore<br />
di Bologna.<br />
Qiu Zhijie has created a site-specific work for the Fondazione’s<br />
spaces in Venice (exhibition curated by Chiara Bertola and<br />
Davide Quadrio); this marks the first step in “New Roads”,<br />
the three-year collaborative project between China and Italy<br />
that sees the involvement not only of the Querini Stampalia,<br />
but also of the Aurora Museum of Shanghai and of Arthub Asia.<br />
A series of maps impressed on paper using a centuries-old Chinese<br />
technique of rubbing, or dabbing with sponges, appears<br />
on the walls, tracing out spatial and temporal voyages between<br />
West and East.<br />
anche se noi lo abbiamo fatto ben prima del 2008, puntando<br />
soprattutto sugli Stati Uniti e oggi questo lavoro ci è stato<br />
riconosciuto.<br />
In anni più recenti abbiamo inoltre aperto anche al mercato<br />
cinese. Detto questo, l’Italia non avrebbe nulla da invidiare<br />
all’estero. Credo che la cultura sia il nostro oro nero. È il<br />
materiale che dobbiamo esportare. Abbiamo anche giovani<br />
artisti forti ma dovremmo esser supportati di più a livello<br />
politico ed economico».<br />
A<br />
lessia Calarota, the young director of the Galleria Maggiore<br />
in Bologna, discusses the two exhibition choices<br />
presented at the Querini Stampalia and organised, as<br />
regards the participation of Jacob Hashimoto, in collaboration<br />
with the Studio La Città gallery of Verona.<br />
“The exhibition of the three Mattas is a project my father,<br />
Franco Calarota, had been considering for some time. They<br />
are three important international stars who have influenced<br />
several generations.<br />
We have always worked on two fronts: one is the market, but<br />
20<br />
Nick Devereux of Panama<br />
instead offers a personal<br />
re-reading of the text in<br />
which Pausanoas describes<br />
the lost frescos of Polygnotus<br />
at Delphi, in a subtle dialogue<br />
between history, art<br />
and mythology, while Chiara<br />
Fumai reviews her winning<br />
project for the Furla prize in<br />
an exhibition curated by Stefano<br />
Collicelli Cagol. She<br />
places a performance within<br />
the museum itself and a video-performance<br />
in the service areas, exploring the problematic<br />
relationship between female identity and violence. Jacob<br />
Hashimoto’s kites await the visitor on the top floor of the<br />
palazzo; no less that 10,000 of them, made by hand by the artist<br />
from paper and bamboo. And in the Carlo Scarpa area, three<br />
great names from the same family dynasty, the Matta,<br />
will be accompanied by Danilo Eccher and shown together.<br />
And finally – again in the Scarpa spaces – the summer season<br />
will close with a collateral event: “Imago Mundi”, comprising<br />
752 works collected by Luciano Benetton during his travels,<br />
and all of an unusual format: 10 centimetres by 12. q V.R.<br />
Qiu Zhijie. L’Unicorno e il Dragone, 29 maggio/May-19 agosto/August<br />
Nick Devereux. Inpainting, 29 maggio/May-30 giugno/June<br />
Chiara Fumai. I did not Say or Mean «Warning», 29 maggio/May-30 June<br />
Jacob Hashimoto: GAS GIANT, 29 maggio/May-1 settembre/September<br />
Roberto Sebastian Matta, Gordon Matta-Clark, Pablo Echaurren, 29 maggio/May-18<br />
agosto/August<br />
Imago Mundi, 28 agosto/August-27 ottobre/October<br />
Fondazione Querini Stampalia, Campo Santa Maria Formosa, Castello 5252 ☎<br />
041 2711411, www.querinistampalia.it, orario/hours: 10-18, chiuso il lunedì/closed<br />
on Monday<br />
Galleria Maggiore. Tre Matta tre e un nugolo di aquiloni<br />
Three Mattas and a swarm of kites<br />
Alessia Calarota;<br />
Roberto Sebastian<br />
Matta, «Senza<br />
titolo», c. 1952<br />
COURTESY GALLERIA D’ARTE MAGGIORE G.A.M., BOLOGNA<br />
our efforts have also focused on a cultural production that<br />
has always seen my father in the front line of curating and<br />
organising public exhibitions. Just this year, we have inaugurated<br />
an exhibition at the Estorick Collection in London on<br />
Morandi; we have just returned from the Phillips Collection<br />
in Washington with an exhibition of De Chirico, and in Italy<br />
we have inaugurated three in museums..”<br />
Why, instead, the choice of Hashimoto?<br />
“We have very close contacts with Hélène de Franchis of Studio<br />
la Città (Verona) who introduced us to the artist. When<br />
the Fondazione Querini offered us these spaces, we fell in love<br />
with the Scarpa area, and given that there was a small zone<br />
on the top floor, we thought it appropriate to offer different<br />
artists in each of these. Hashimoto is certainly a very good<br />
artist and young. We liked the idea of doing a show with a<br />
young, not so well-established artist.”<br />
How is the market doing in this time of crisis?<br />
“I have to say that I’m enthusiastic about the change. I have<br />
never seen so much attention to art on a global level as in<br />
recent years. This is certainly because of the globalisation of<br />
the market, but this interest is only positive. Anything that<br />
makes it grow can only be welcome. And then, of course,<br />
there’s more selectiveness and the market is far more competitive<br />
than before. You have to be pretty quick on your feet<br />
and skilled to be competitive on a worldwide level.<br />
The crisis has made us look outside Italy much more, even<br />
though we were already doing this well before 2008, focusing<br />
especially on the United States, and today this work is bearing<br />
fruit.<br />
In more recent years, we have also opened to the Chinese<br />
market. Having said that, Italy has no reason to be in thrall<br />
to what happens abroad. I believe that culture is our own personal<br />
black gold. This is the material we should be exporting.<br />
We also have young and talented artists, but we should be<br />
receiving more support on a political and economic level.”<br />
q V.R.
Le mostre On show<br />
I sussurri<br />
di Cabrita Reis<br />
The whisperings<br />
of Cabrita Reis<br />
U<br />
n sussurro remoto («A remote<br />
whisper») si diffonde nelle<br />
stanze del piano nobile<br />
Palazzo Falier. È questo il titolo<br />
prescelto per l’intervento in situ<br />
(tra gli eventi collaterali della<br />
55ma Biennale) dell’artista<br />
portoghese Pedro<br />
Cabrita Reis.<br />
Un lavoro «monumentale»<br />
che<br />
abita pavimenti<br />
e pareti. Alluminio,<br />
vetro,<br />
lampade<br />
fluorescenti,<br />
disegni, quadri,<br />
Pedro Cabrita Reis, 2013<br />
foto: tra il fruitore, elaborazione artistica e lo spazio che la<br />
accoglie viene ad instaurarsi una stretta interrelazione che<br />
conduce il visitatore a non seguire uno specifico percorso<br />
bensì traiettorie casuali, suggerendo un’intricata percezione<br />
dell’opera.<br />
Sabrina van der Ley, Direttore per l’Arte Contemporanea<br />
del National Museum of Art, Architecture and Design<br />
di Oslo e curatrice della mostra, spiega come il lavoro<br />
di Cabrita Reis appaia «inventario continuo del mondo e allo<br />
stesso tempo come un modello per la sua percezione». Interventi<br />
di natura principalmente site-specific che sin dall’inizio<br />
degli anni Novanta si concentrano su tematiche quali<br />
la casa, l’abitare, le costruzioni e il territorio. Nelle opere,<br />
complementi della vita quotidiana come sedie, tavoli accanto<br />
a porte e finestre, s’impossessano dello spazio espositivo<br />
con strutture complesse e pervasive.<br />
Cabrita Reis, nato a Lisbona nel 1956, è oggi considerato uno<br />
degli artisti portoghesi più importanti della sua generazione<br />
in grado di spaziare tra vari media: pittura, fotografia, disegno<br />
e sculture a volte composte da materiali di recupero e<br />
oggetti industriali.<br />
Tra le diverse realtà che hanno ospitato le sue personali, la<br />
Tate Modern di Londra, il Macro di Roma, il Musée Carré<br />
d’Art (Nîmes), il Centro de Arte Moderna - Fundação<br />
Calouste Gulbenkian (Lisbona) e la Kunsthaus di Graz.<br />
A<br />
remote whisper” spreads through the rooms of the<br />
piano nobile of Palazzo Falier. This the name of the<br />
installation in situ by the Portuguese artist, Pedro<br />
Cabrita Reis, which is one of the collateral events of the<br />
55th Biennale. His is a “monumental” work covering floors<br />
and walls, made of aluminium, glass, fluorescent lights,<br />
drawings, pictures, photographs. A close interconnection is<br />
formed between the spectator, the ‘artistic elaboration’ and<br />
the space hosting it, which leads the visitor not along a specific<br />
itinerary but encourages casual trajectories, suggesting<br />
an intricate perception of the work,.<br />
Sabrina van der Ley, Director for Contemporary Art at<br />
the National Museum of Art, Architecture and Design<br />
of Oslo and curator of the exhibition, explains how Cabrita<br />
Reis’ work appears as a “continuous inventory of the world<br />
and at the same time a model for its perception”. His mainly<br />
site-specific interventions have since the early 1990s concentrated<br />
on such themes as the home, home life, constructions<br />
and territory. In his works, features of everyday life – chairs,<br />
tables nect to doors and windows – take over the exhibition<br />
space with complex, pervasive structures.<br />
Born in Lisbon in 1956, Cabrita Reis is today considered one<br />
of the most important Portuguese artists of his generation,<br />
able to range between various media: paint, photography,<br />
drawing and sculptures that are sometimes made using recycled<br />
materials and industrial objects.<br />
Among the locations that have hosted his one-man exhibitions<br />
are the Tate Modern of London, the Macro of<br />
Rome, the Musée Carré d’Art (Nîmes), the Fundação<br />
Calouste Gulbenkian (Lisbon) and the Kunsthaus at<br />
Graz.<br />
q V.R.<br />
A remote whisper, 30 maggio/May-24 novembre/November<br />
Palazzo Falier, San Marco 2906, Calle Falier 30124,<br />
www.pedrocabritareis-palazzofalier.org, orario/hours: ma-do/Tue-Sun 10-18<br />
PHOTO JOÃO FERRO MART<strong>IN</strong>S<br />
Norvegesi e Giapponesi alla Bevilacqua<br />
Norwegian and Japanese at the Bevilacqua<br />
I<br />
l Padiglione norvegese trova<br />
casa quest’anno negli<br />
spazi della Fondazione<br />
Bevilacqua La Masa, presso<br />
la sede della Galleria di Piazza<br />
San Marco. Titolo dell’esposizione<br />
(piuttosto singolare,<br />
impossibile dimenticarlo):<br />
«Attenzione alla puttana<br />
santa: Edvard Munch, Lene<br />
Berg e il dilemma dell’emancipazione».<br />
<strong>Il</strong> progetto,<br />
organizzato dall’Office for<br />
Contemporary Art Norway e<br />
dalla Fondazione stessa per la<br />
curatela di Marta Kuzma, Angela Vettese e Pablo Lafuente,<br />
include 28 inediti di Edvard Munch (disegni, schizzi e dipinti<br />
conservati presso il Museo Munch di Oslo) a cui si aggiunge<br />
il film commissionato all’artista norvegese Lene Berg. <strong>Il</strong> fine è<br />
quello di focalizzare l’attenzione «sull’idea di emancipazione<br />
come prospettiva eternamente contraddittoria, sospesa tra il<br />
regno della libertà e le conseguenze di quell’isolamento che<br />
spesso accompagna la ricerca di una vita qualitativamente diversa».<br />
Sempre in concomitanza con l’apertura della Biennale,<br />
Palazzetto Tito accoglie «Paesaggio incompiuto», una<br />
panoramica sulle arti contemporanee giapponesi che<br />
abbraccia molteplici tecniche tra cui perfomance, grafica, design,<br />
video e letteratura. Realizzata dalla Japan Foundation<br />
e curata da Didier Fiuza Faustino, Akiko Miyake e Angela<br />
Vettese, la mostra cerca di rispondere al quesito: può un<br />
territorio culturale comune creare dei sentimenti di identità?<br />
E ancora: che cosa s’intende per territorio culturale comune?<br />
Un’occasione che invita e «autorizza lo stesso visitatore a tracciare<br />
le linee del suo personale territorio».<br />
T<br />
MUNCH MUSEUM, OSLO<br />
he Norwegian Pavilion this year is located in the spaces of<br />
the Fondazione Bevilacqua La Masa, in its gallery in St<br />
Mark’s Square. The exhibition’s title (a rather unforgettable<br />
one) is “Attenzione alla puttana santa: Edvard Munch,<br />
Lene Berg e il dilemma dell’emancipazione” (“Watch out<br />
for the holy whore: Edvard Munch, Lene Berg and the dilemma<br />
of emancipation”). The project, organised by the Office for Contemporary<br />
Art Norway and the Fondazione itself, and curated<br />
by Marta Kuzma, Angela Vettese and Pablo Lafuente,<br />
includes 28 unpublished works by Edvard Munch (drawings,<br />
L’artista ceco Daniel Pešta porta nell’ex Convento dei Santi<br />
Cosma e Damiano, sull’isola della Giudecca, giovanissimi<br />
rom. Sono questi ultimi difatti i protagonisti delle due video<br />
installazioni «I was born in your bed» e «Am a gipsy and you?»<br />
attraverso le quali Pešta punta a focalizzare l’attenzione su<br />
questa minoranza, sui pregiudizi divenuti luoghi comuni e sul<br />
problema dell’integrazione sociale delle future generazioni,<br />
cercando di far luce sui sentimenti dei ragazzi e sull’ambiente<br />
in cui essi vivono. «Se pensiamo alla vita dei rom, spesso lo<br />
facciamo come se questa fosse qualcosa di estraneo al nostro<br />
modo di essere. Ma immaginiamo di avere un destino diverso,<br />
vale a dire di nascere rom. Forse ci scopriremmo capaci di<br />
modi di agire che attualmente per noi inimmaginabili (…) forse<br />
dovuti alla lotta per la sopravvivenza, forse scaturiti dalla paura<br />
o anche dalla rassegnazione (…) e fondamentalmente sempre<br />
incompatibili con la parola speranza» afferma l’artista. Nel<br />
primo video due classi di bambini rispondono diligentemente<br />
all’appello coprendosi il capo con sacchetti bianchi o neri<br />
diventando così, alla fine, massa indistinta priva di un’identità<br />
fisiognomica; la seconda proiezione consta nel ciclo di ritratti<br />
dei ragazzi che hanno partecipato al progetto artistico.<br />
L’esposizione, a cura di Jürgen Kaumkötter, è organizzata dal<br />
Museo Montanelli di Praga con il patrocinio del Comune di<br />
Venezia e della città di Praga.<br />
Czech artist Daniel Pešta brings some young gypsies to the<br />
former convent of Santi Cosma e Damiano on the Giudecca.<br />
It is they who are the protagonists of the two video installations<br />
called “I was born in your bed” and “Am a gipsy and<br />
you?”, with which Pešta examines this minority group, the<br />
prejudices that have become cliches and the problem of social<br />
integration of future generations, trying to shed some light<br />
on the children’s feelings and the setting they live in. “If we<br />
consider the lives of the Rom, we often do so as though they<br />
Edvard Munch, «Social Studies. Cause and effect», 1910; Maurizio Cattelan, Pierpaolo Ferrari, «Toilet Paper<br />
0153», 2012<br />
Immaginiamo di essere nati Rom<br />
Pretending to be born a Rom<br />
22<br />
sketches and paintings from the Munch Museum in Oslo), plus<br />
a film commissioned from the Norwegian artist, Lene Berg. The<br />
intention is to focus attention on “the idea of emancipation as<br />
an eternally contradictory perspective, suspended between the<br />
kingdom of liberty and the consequences of that isolation that<br />
often accompanies a striving for a qualitatively different life”.<br />
At the same time as the opening of the Biennale, Palazzetto<br />
Tito will be hosting “Unfinished landscape”, a survey of<br />
Japanese contemporary art that embraces a number of media,<br />
including performance, graphic work, design, video and literature.<br />
Organised by the Japan Foundation and curated by<br />
Didier Fiuza Faustino, Akiko Miyake and Angela Vettese,<br />
the exhibition seeks an answer to the question of whether a<br />
common cultural territory can create feelings of identity. And<br />
more: what is meant by a common cultural territory? An opportunity<br />
that invites “and allows the visitor to trace out the<br />
lines of his own personal territory”.<br />
q V.R.<br />
Attenzione alla puttana santa: Edvard Munch, Lene Berg e il dilemma<br />
dell’emancipazione, 1 giugno/June-22 settembre/September<br />
Fondazione Bevilacqua La Masa, Galleria di Piazza San Marco San Marco<br />
71/c, ☎ 041 5237819, www.bevilacqualamasa.it, www.oca.no, orario/hours: 11-18,<br />
chiuso lunedì e martedì/closed on Monday and Tuesday<br />
Unattained Landscape / Paesaggio incompiuto, 1 giugno/June-20 ottobre/<br />
October<br />
Fondazione Bevilacqua La Masa, Palazzetto Tito Dorsoduro 2826, ☎ 041<br />
5207797, www.bevilacqualamasa.it, orario/hours: 11.30-17.30 chiuso lunedì e martedì/closed<br />
on Monday and Tuesday<br />
Un’immagine tratta dal video di Daniel Pešta / A still from Daniel Pešta’s<br />
video<br />
were alien to our own way of being. But let’s imagine we have<br />
a different destiny, that we are born Rom. Perhaps we might<br />
find ourselves able to act in ways that are unimaginable for<br />
us today (…), perhaps resulting from the struggle for survival,<br />
perhaps the result of fear or even resignation (…), and fundamentally<br />
they are anyway incompatible with the word ‘hope’”,<br />
states the artist. In the first video, two classes of children reply<br />
diligently to the roll call, covering their heads with white or<br />
black bags and thus, in the end, becoming an indistinct mass<br />
without physiognomic identity; the second screening consists<br />
of portraits of the children who participated in the art project.<br />
Curated by Jürgen Kaumkötter, the exhibition is organised<br />
by the Montanelli Museum of Prague, with the patronage of<br />
the Municipalities of Venice and of the city of Prague. q V.R.<br />
I was born in your bed, 30 maggio/May-30 settembre/September<br />
Ex Convento dei SS. Cosma e Damiano, Sala del Camino, Giudecca, Campo<br />
San Cosmo 621, orario/hours: 12-18, chiuso il lunedì/close on Monday
23<br />
On show Le mostre<br />
Chi sono i fantasmi di Patrick Mimran?<br />
Who are Patrick Mimran’s ghosts?<br />
G<br />
hosts (Fantasmi) è il titolo della mostra di Patrick<br />
Mimran, a Palazzo Malipiero, in campo San Samuele, in<br />
coincidenza con la Biennale. Si tratta di un ciclo di dipinti,<br />
in bianco e nero, a cui si sovrappone una pittura per lo più<br />
blu, con un effetto un’astrazione, che però è ingannevole. Si<br />
tratta, infatti di presenze, per il quale l’artista usa il termine<br />
di «resurrezione». Mimran vi ha lavorato per due anni, concludendo<br />
il ciclo il 2 settembre del 2012, il giorno del capodanno<br />
ebraico. Per questo esiste una doppia datazione, secondo il calendario<br />
universale e secondo quello ebraico: 2010-5771 e 2012-<br />
5773. L’annotazione è importante perché il termine «Ghosts»<br />
in questo caso, indica il ritorno di persone scomparse. Lo precisa<br />
lo stesso Mimran.<br />
«Esiste in questa serie di dipinti una dimensione mistica, ma,<br />
per quanto possa sembrare strano, non si tratta di un fenomeno<br />
irrazionale. Dopo aver avuto differenti esperienze, in luoghi<br />
differenti, di incontri con dei fantasmi, questo non è più<br />
un evento che considero irrazionale, ma semplicemente una<br />
realtà. Questa esperienza al di fuori del comune mi ha, ben<br />
inteso, molto impressionato ed è diventata, per me, la fonte<br />
di ispirazione per questa nuovo ciclo che presento a Venezia».<br />
Lei dal 2004 (la prima volta alla Querini Stampalia) ha<br />
sempre esposto a Venezia in occasione della Biennale. A<br />
cosa è dovuta questa sua scelta?<br />
«Amo molto Venezia e spesso vi ho presentato in anteprima<br />
le mie nuove creazioni. È un luogo magico e unico dove si<br />
incontrano persone di tutte le nazioni e di tutti i ceti sociali.<br />
È un modo eccellente di testare la reazione del pubblico sulle<br />
mie nuove creazioni. È come un laboratorio dove si possono<br />
sperimentare nuove formule».<br />
Tuttavia la sua sembra una presenza molto autonoma,<br />
al di fuori del «sistema dell’arte».<br />
«Non credo sia così perché il pubblico, che visita le mie mostre<br />
e che acquista le mie opere, è lo stesso che visita i musei e<br />
le gallerie private. Sono gli stessi collezionisti. È vero, invece,<br />
che sono molto indipendente, è il mio carattere. Non è il sogno<br />
di ogni artista? Invitatemi, comunque, alla Biennale e io<br />
vi esporrò volentieri le mie opere».<br />
Patrick Mimran, «Billbord 24th Street»<br />
È noto che Lei usa diversi media artistici: pittura, video,<br />
musica, fotografia. I diversi media rappresentano per<br />
lei differenti fasi del Suo lavoro?<br />
«In effetti li uso in maniera ciclica, non si può fare tutto nello<br />
stesso tempo. Cerco di trovare, ogni volta, il media che ritengo<br />
più adatto rispetto a quanto desidero esprimere. Per esempio<br />
per la serie “Ghosts” è stato ben presto evidente che il<br />
media più appropriato era la pittura».<br />
Da anni con i suoi billboard, esposti in tutto il mondo,<br />
qualche volta un po’ provocatori, lei stimola un dibattito<br />
sull’arte contemporanea.<br />
«Questo mi sembra un po’ esagerato. Io esprimo delle idee<br />
personali nelle quali credo, niente di più. Liberi gli altri di<br />
condividerle o di non condividerle. Piuttosto spetta ai direttori<br />
delle biennali e dei musei; ai curatori e ai mercanti spiegare<br />
cos’è l’arte contemporanea. Hanno molto lavoro da fare e devono<br />
dare prova di una grande immaginazione».<br />
G<br />
hosts is the name of Patrick Mimran’s exhibition at<br />
Palazzo Malipiero, in campo San Samuele, at the same<br />
time as the Biennale . It consists of a cycle of black<br />
and white paintings overlaid by mainly blue paint to give an<br />
abstract effect which, however, tricks the eye. For they are<br />
presences; the artist uses the term “resurrection” for them.<br />
Mimran has worked for two years on the series, concluding<br />
the cycle on 2nd September 2012, the Hebrew new year’s day.<br />
For this reason, the cycle bears a double date, that of the universal<br />
calendar and the Hebrew one: 2010-5771 and 2012-5773.<br />
The note is important as the term “Ghosts” in this case indicates<br />
the return of deceased individuals, a point stressed by<br />
Mimran himself.<br />
“In this series of paintings, there is a mystical dimension,<br />
but however strange it may appear, this is not an irrational<br />
phenomenon. After having had various experiences of encounters<br />
with ghosts in different locations, this is no longer<br />
an event I consider irrational, but simply a reality. This uncommon<br />
experience made a great impressionism on me, of<br />
course, and it became the source of inspiration for this new<br />
cycle I’m presenting in Venice”.<br />
Since 2004, you have always had an exhibition during<br />
the Biennale (the first time being at the Querini Stampalia).<br />
Why is this?<br />
“I love Venice, and I have often premiered my new creations<br />
there. It’s a magical, unique place where people of all nations<br />
and all social classes meet. It’s an excellent way to test the reaction<br />
of the public to my new creations. It’s like a lab where<br />
you can test new formulae.”<br />
However, your presence seems very autonomous, outside<br />
the “art system”.<br />
“I don’t think that’s so because the public that visits my exhibitions<br />
and buys my work is the same as that visiting museums<br />
and private galleries. They are the same collectors. It’s<br />
true, on the other hand, that I am very independent; that’s<br />
how I am. Isn’t that the dream of every artist? But invite me<br />
to the Biennale and I’d be happy to show my works there.”<br />
It’s well known that you use various media: paint, video,<br />
music, photography. Do the different media represent<br />
different phases of your work?<br />
“In fact I use them in a cyclical way; it’s not possible to do<br />
everything at the same time. Every time, I try to find the medium<br />
that seems best-suited to me to what I want to express.<br />
For example, for the “Ghosts” series, it very soon became evident<br />
that the most appropriate medium was paint”.<br />
With your sometimes rather provocative billboards,<br />
which are on display throughout the world, you stimulate<br />
debate about contemporary art.<br />
“That seems a bit over the top to me. I express personal ideas<br />
in which I believe, nothing more. Everyone else is free to<br />
agree with them or not. Rather, it is up to the directors of the<br />
Biennales and museums, the curators and dealers to explain<br />
what contemporary art is. They have a lot to do and have to<br />
show great imagination.”<br />
q L.P.
Le mostre On show<br />
Doppio spazio per 14 under trenta<br />
A double venue for 14 artists under 30<br />
L<br />
a surreale titolazione «Yellowing of the Lunar Consciousness»<br />
sembra essere stata scelta per rimanere impressa<br />
nella mente e per ricorrervi attraverso il tentativo<br />
di scioglierne il nesso criptico.<br />
Andrea Bruciati riunisce sotto l’egida di questo singolare titolo<br />
giovani artisti under 30 (tutti nati negli anni ottanta) che<br />
durante il periodo della Biennale collocano le proprie opere<br />
tra la sede della galleria mestrina Massimo De Luca e la location<br />
lagunare di Palazzo Bonvicini.<br />
La mostra, dopo la fotografia e la performance, riporta al centro<br />
del progetto espositivo della galleria la pittura e proprio a<br />
quest’ultima forma espressiva vuole riferirsi il titolo prescelto<br />
che nasce da una suggestione riconducibile all’approccio alchemico<br />
della tecnica pittorica.<br />
Quattordici in tutto gli artisti invitati: Paola Angelini, Marco<br />
Basta, Juliette Bonneviot, Mihut Boscu Kafchin, Tomasz<br />
Kowalski, Dario Pecoraro, Gianni Politi, Florian & Michael<br />
Quistrebert, Matthieu Ronsse, James Ryan, Giovanni<br />
Sartori Braido, Vito Stassi e Joris Van De Moortel, alcuni<br />
già affermati nel circuito internazionale, altri alla loro prima<br />
rilevante esperienza.<br />
«Venezia durante la Biennale diventa il centro del mondo<br />
dell’arte contemporanea e la galleria ha voluto proporre una<br />
mostra che avesse un respiro internazionale» spiega la direttrice<br />
dello spazio espositivo Marina Bastianello. Sempre però<br />
proseguendo nel segno caratterizzante della galleria, inaugurata<br />
nell’ottobre scorso nel loft di via Torino, ossia quello di<br />
dare voce e promuovere l’arte delle nuove generazioni.<br />
T<br />
he surreal title “Yellowing of the Lunar Consciousness”<br />
seems to have been deliberately chosen to remain<br />
impressed on one’s mind as one attempts to discover its<br />
cryptic meaning.<br />
Under the banner of this unusual title, Andrea Bruciati has<br />
brought together a number of young artists under 30 (all born<br />
in the 1980s) who during the Biennale will be placing their<br />
works in the Mestre gallery of Massimo De Luca and in Palazzo<br />
Bonvicini in Venice itself.<br />
After photography and performance, the exhibition focuses<br />
Mihut Boscu Kafchin, «Spatial garden», 2012<br />
on painting, which gives a hint as to the origin of the exhibition<br />
title, being in some way referable to the alchemical approach<br />
of painting.<br />
Fourteen artists have been invited: Paola Angelini, Marco<br />
Basta, Juliette Bonneviot, Mihut Boscu Kafchin, Tomasz<br />
Kowalski, Dario Pecoraro, Gianni Politi, Florian & Michael<br />
Quistrebert, Matthieu Ronsse, James Ryan, Giovanni<br />
Sartori Braido, Vito Stassi and Joris Van De Moortel,<br />
some of whom already well-established in the international<br />
circuit, while others are enjoying their major debut here.<br />
“During the Biennale, Venice becomes the world capital of<br />
contemporary art and the gallery wanted to offer an exhibition<br />
with an international scope”, explains the director of the<br />
exhibition space, Marina Bastianello. But one that conforms<br />
to the vocation of the gallery, which was inaugurated last October<br />
in the lost of via Torino; namely, to give a voice to an<br />
promote art of the new generations.<br />
q V.R.<br />
Yellowing of the Lunar Consciousness, 24 maggio/May-29 settembre/September<br />
Galleria Massimo de Luca, via Torino 105/Q, Mestre, ☎ 336 6875619, www.<br />
massimodeluca.it, orario/hours: lu-ve/Mon-Tue 10-17; sabato su appuntamento/Saturday<br />
by appointment<br />
Palazzo Bonvicini, 31 maggio/May-<br />
29 settembre/September<br />
Santa Croce 2164, Venezia, ☎ 336<br />
6875619, www.premioceleste.it, www.<br />
massimodeluca.it<br />
L’Oriente sceglie Florian<br />
The Orient opts for Florian<br />
La sala cinese del Caffè Florian<br />
The Chinese Room of the Caffè Florian<br />
24<br />
Da fine maggio il celebre caffè veneziano che si affaccia su<br />
piazza San Marco accoglierà una nuova presenza: quella della<br />
principessa Lyu Ji che rivivrà attraverso l’opera di Omar<br />
Galliani. Un’immagine doppia del suo volto dai tratti orientali<br />
abiterà le pareti della Sala Cinese mentre tutt’intorno fiori,<br />
libri, pergamene, strumenti musicali, adorneranno pavimento,<br />
soffitto, tavolini, divanetti e sedie. L’esposizione, a cura di<br />
Stefano Stipitivich, rientra nel programma di «Temporanea<br />
- Le realtà possibili del Caffè Florian», l’appuntamento con<br />
un interprete dell’arte contemporanea che il caffè rinnova ad<br />
ogni Biennale.<br />
As of the end of May, the famous Venetian café on Saint<br />
Mark’s Square will be welcoming a new presence: Princess<br />
Lyu Ji, who will come to life through the art of Omar Galliani.<br />
A double image of her face with its Oriental features<br />
will appear on the walls of the Chinese Room while around,<br />
flowers, books, parchments, musical instruments will adorn<br />
the floor, ceiling, tables, sofas and chairs. Curated by Stefano<br />
Stipitivich, the exhibition is part of the “Temporanea - Le realtà<br />
possibili del Caffè Florian” (“Temporary - the possible<br />
realities of the Caffè Florian”) project, in which a contemporary<br />
artist is invited to work in the cafe at every Biennale.<br />
q V.R.<br />
Sogno della Principessa Lyu Ji, 30 maggio/May-30 settembre/September<br />
Caffè Florian, Sala Cinese, Piazza San Marco 56, ☎ 041 5205641, www.<br />
caffeflorian.com<br />
Delphine: il vetro dentro la pietra<br />
Delphine: glass in stone<br />
<strong>Il</strong> suo nome compare tra gli oltre 60 artisti<br />
partecipanti alla terza edizione di Glasstress,<br />
la rassegna a cura di da Adriano Berengo e<br />
James Putnam dedicata al vetro come forma<br />
espressiva dell’arte contemporanea nonché<br />
evento collaterale della Biennale dislocato<br />
nelle sedi dell’Istituto Veneto di Scienze Lettere<br />
ed Arti, il Berengo Centre for Contemporary<br />
Art and Glass (Murano) e la Scuola Grande<br />
di San Teodoro. Lei è Delphine Lucielle,<br />
artista d’origine francese (classe 1971) ma<br />
oramai californiana d’adozione votata ad una<br />
continua tensione sperimentale nella scelta<br />
dei materiali utilizzati e delle tecniche. Dopo<br />
la personale alla Saatchi Gallery di Londra<br />
dello scorso aprile, Delphine giunge in laguna<br />
con un’altra mostra dal titolo «Through<br />
the stone» che da fine maggio trova collocazione<br />
negli spazi di Venice Projects. Le sue<br />
opere in questo caso possono definirsi veri<br />
e propri glass sculptural paintings. In maniera<br />
innovativa l’artista è attratta dalla volontà<br />
d’indagare la natura scistosa delle rocce, affascinata<br />
al tempo stesso dalla loro struttura<br />
cristallina.<br />
She is one of the over 60 artists taking part<br />
in the third edition of Glasstress, the exhibition<br />
curated by Adriano Berengo and James<br />
Putnam dedicated to glass as an expressive<br />
form of contemporary art. It has been<br />
included as collateral event to the Biennale<br />
in several venues: the Istituto Veneto di<br />
Scienze Lettere ed Arti, the Berengo Centre<br />
for Contemporary Art and Glass (Murano)<br />
Delphine Lucielle, «Creation», 2010<br />
and the Scuola Grande di San Teodoro. Her<br />
name is Delphine Lucielle and she was born<br />
in France (in 1971), although she is now Californian<br />
by adoption. In her art, she focuses<br />
on a continuous experimental tension in the<br />
choice of materials and techniques used. After<br />
her personal show at the Saatchi Gallery<br />
in London last April, Delphine has arrived in<br />
the Lagoon with another exhibition, called<br />
“Through the stone”, which will be hosted<br />
from the end of May in the spaces of Venice<br />
Projects. In this case, her works might be defined<br />
as veritable glass sculptural paintings.<br />
Adopting an innovative approach, the artist<br />
is attracted by a desire to explore the shaley<br />
nature of stones, fascinated at the same<br />
time by their crystalline structure. q V.R.<br />
Through the stone, 26 maggio/May-31 luglio/July<br />
Venice Projects, Dorsoduro 868, ☎ 041 2413189,<br />
www.veniceprojects.com, www.berengo.com, orario/hours:<br />
10-18
25<br />
On show Le mostre<br />
Alla Giudecca l’arte è nel grand hotel Hilton<br />
The Giudecca gallery heads for the Hilton<br />
È una nutrita programmazione (pianificata sino al mese di<br />
dicembre) quella offerta dalla galleria Giudecca 795, situata<br />
sull’isola omonima a poca distanza dal Mulino Stucky, oggi hotel<br />
della catena statunitense Hilton. E forse per questa prossimità<br />
geografica che la galleria ha pensato di curare anche la<br />
rassegna denominata ART@Hilton, portando negli spazi della<br />
nota struttura ricettiva un apposito calendario di mostre d’arte.<br />
Ad aprire la stagione (il 24 maggio) nella storica sede di Palazzo<br />
Foscari, poco prima della vernice per la 55ma Biennale, è<br />
Giulio Rigoni, artista trentaseienne soggetto al fascino dell’arte<br />
prerinascimentale tanto da riprenderne le forme espressive attraverso<br />
pitture ad olio con foglia d’oro.<br />
Sempre dal 24 maggio e fino al periodo natalizio nell’ambito<br />
di ART@Hilton si alterneranno l’antologica di Monica Marioni;<br />
una Venezia ripresa dall’alto attraverso gli scatti di Agostinelli e<br />
Arici; la giovanissima Lulù Nuti; il progetto «Venezia Storming»<br />
di Francesco Zavatta.<br />
A Palazzo Foscari, il calendario espositivo propone ad agosto<br />
«Cholla Chambers»: acquerelli realizzati da un singolarissimo<br />
artista appartenente alla razza equina (ma già scomparso) per<br />
poi proseguire con i già citati Nuti e e Zavatta (presenti quindi<br />
sia all’Hilton che in galleria) senza però dimenticare l’intermezzo<br />
settembrino «LiberArti» il Festival delle Arti Giudecca e Sacca<br />
Fisola al quale la galleria prende parte con la performance<br />
di Luca Rigon.<br />
The Giudecca 795, located on Giudecca just a short distance<br />
from Mulino Stucky, today a hotel that is part of the Hilton<br />
chain, is offering a packed programme running until December.<br />
It is perhaps because of this geographic proximity that the<br />
gallery has thought to include the series called ART@Hilton,<br />
which will introduce a calendar of art exhibitions to the hotel.<br />
Opening the season (on 24th May) shortly before the vernissage<br />
of the 55th Biennale and set in the historic venue<br />
of Palazzo Foscari will be the exhibition of Giulio Rigoni,<br />
a 36-year-old artist so passionate about pre-Renaissance<br />
art as to paint in similar manner, using oils and gold leaf.<br />
The first of the ART@Hilton series opens on the same day and<br />
lasts until Christmas, with an anthological exhibition of Monica<br />
Marioni, followed by Venice seen from above in photographs<br />
by Agostinelli and Arici, and then the early works of Lulù Nuti<br />
Lulù Nuti, «Uovo in gabbia»<br />
and the “Venezia Storming” project of Francesco Zavatta.<br />
At Palazzo Foscari, August will see the arrival of “Cholla Chambers”<br />
(watercolours produced by a most unusual artist, a horse,<br />
now deceased), followed by the above-mention Nuti and Zavatta<br />
(who will thus be on show both at the Hilton and in the gallery).<br />
An intermezzo appears in September in the form of “LiberArti”,<br />
the Festival delle Arti Giudecca e Sacca Fisola, in which<br />
the gallery participates with the performance of Luca Rigon.<br />
q V.R.<br />
Giulio Rigoni. Contemporary Renaissance, 24 maggio/May-28 luglio/July<br />
Cholla Chambers, 1-11 e/and 21-31 agosto/August<br />
Lulù Nuti. La forma dei Climi - The Shape of Climates, settembre/September<br />
Giudecca 795 Art Gallery, Fondamenta San Biagio, ☎ 3408798327, www.<br />
giudecca795.com, orario/hours: 15-19 e su appuntamento/and by appointment,<br />
chiuso il lunedì/closed on Monday<br />
Monica Marioni, 24 maggio/May-28 luglio/July<br />
Venezia dal Cielo, Venice from the Sky, Venise vue du ciel, 2 agosto/<br />
August-2 settembre/September<br />
Lulù Nuti, 6 settembre/September-14 ottobre/October<br />
Francesco Zavatta, 18 ottobre/October-23 dicembre/December<br />
Hilton Molino Stucky Venice (Lounge Campiello), Giudecca 810, ☎<br />
3408798327, www.giudecca795.com<br />
LiberArti, Festival delle Arti Giudecca e Sacca Fisola, 13-16 settembre/<br />
September<br />
Una dorata eredità bizantina<br />
A golden Byzantine legacy<br />
Gianmaria Potenza, «Giano bifronte»<br />
Tre statue di «Giano bifronte» dell’artista Gianmaria Potenza<br />
saranno esposte, per tutto il periodo della Biennale, sul<br />
Canal Grande all’altezza di Ca’ Rezzonico e di fronte a Palazzo<br />
Grassi. Di grande impatto visivo, realizzate in bronzo,<br />
sono ambiguamente in bilico tra l’antica tradizione classica e<br />
le potenzialità di un’opera moderna. Una sintesi del percorso<br />
dell’artista veneziano, ben memore, nelle sue lucentezze dorate,<br />
dell’eredità bizantina della città lagunare, ma felicemente<br />
aperto a continue innovazioni. Alle quali si deve il suo successo<br />
a livello internazionale.<br />
Three statues of “Giano bifronte” (“Double-faced Janus”)<br />
by Gianmaria Potenza will go on show for the entire duration<br />
of the Biennale on the Grand Canal, near Ca’ Rezzonico<br />
and opposite Palazzo Grassi. Made of bronze, these<br />
impressive works lie somewhere between the antique classic<br />
tradition and the potential of a modern work. They are<br />
a synthesis of the development of the Venetian artist, who<br />
harks back to the golden glow passed down by Venice’s Byzantine<br />
legacy, but who is also open to continuous innovation.<br />
To which he owes his success at an international level.<br />
q L.P.
Le mostre On show<br />
Sei mostre: la Biennale privata di Michela Rizzo<br />
(Protocolli, Correlazioni a distanza e Vertical lines)<br />
Six exhibitions: Michela Rizzo’s private Biennale<br />
(Protocols, Remote connections and Vertical lines)<br />
S<br />
ono sei le esposizioni, dislocate in più punti della città<br />
lagunare, che la Galleria Michela Rizzo organizza in<br />
occasione della 55ma Biennale. Nella sede di Palazzo<br />
Palumbo Fossati i «Protocolli Veneziani» di Muntadas narrano<br />
dinamiche dell’abitare oggi in laguna. Protocolli, appunto,<br />
del viver quotidiano raccolti nelle immagini dell’artista, sempre<br />
sulla scia del suo modus operandi: l’utilizzo dei media in<br />
funzione sociale e politica. In quella che è diventata la nuova<br />
sede della galleria, (già atelier dell’artista americano Lawrence<br />
Carroll), all’Ex Birreria Giudecca, David Tremlett (con la curatela<br />
di Rachele Ferrario), ispirato anche dall’ampiezza dallo<br />
slancio verticale delle pareti, realizza i suoi wall drawings che<br />
entrano in dialogo con David Rickard e le sue «All Vertical Lines<br />
Intersect»: linee create da fili a piombo sospesi (a cura di Elena<br />
Forin).<br />
A Palazzo Pesaro Papafava, Vito Acconci e Franco Vaccari<br />
sviluppano un percorso artistico parallelo che comprende la<br />
poesia visiva, performances, fotografia, la pellicola ed il video.<br />
26<br />
Antoine Poncet<br />
Splendido equilibrio di forme<br />
Chevalier de l’Ordre<br />
National du mérite<br />
Officier dans l’Ordre<br />
des Palmes académiques<br />
Mostra a cura di Francesca Alix Nicoli<br />
Con interventi di anna V. laghi e giovanna Bernardini<br />
Antoni Muntadas, «G#1», dalla serie / from the series PVI, 2013<br />
Un’esposizione che consente di percorrere le tappe più significative<br />
del loro lavoro, dagli esordi ad oggi (a cura di Valerio<br />
Dehò).<br />
Infine, ai Magazzini del Sale, Nanni Balestrini mette in scena<br />
«Tristanoil»: oltre 150 videoclip raccontano gli effetti distruttivi<br />
del petrolio sul pianeta mentre Sebastiano Mauri porta a Ca’<br />
Bonvicini la sua «God Machine», un sarcastico distributore di<br />
spiritualità. Christianity, Islam, Pachamamism, Judaism, Sikhism,<br />
Buddhism, Yoruba, Hinduism: insert coin. Entrambe le mostre<br />
sono a cura di Martina Cavallarin.<br />
T<br />
he Galleria Michela Rizzo will be offering six exhibitions<br />
at various venues around Venice for the 55th<br />
Biennale. At Palazzo Palumbo Fossati the “Protocolli<br />
Veneziani” (“Venetian Protocols”) of Muntadas recount some<br />
dynamics of what it means to live in the lagoon today. Protocols,<br />
in other words, of daily life, gathered in the artist’s images,<br />
and always in accordance with his modus operandi: the use<br />
of media in a social and political key. In what has become the<br />
gallery’s new site (the former studio of Lawrence Carroll, the<br />
American artist, and former Giudecca brewery), inspired by<br />
the soaring vertical walls, David Tremlett (curated by Rachele<br />
Ferrario) has produced some wall drawings that set up a dialogue<br />
with David Rickard and his “All Vertical Lines Intersect”:<br />
lines created by suspended plumb lines (curated by Elena Forin).<br />
At Palazzo Pesaro Papafava, Vito Acconci and Franco Vaccari<br />
develop a parallel artistic project encompassing visual poetry,<br />
performance, photography, film and video. An exhibition that<br />
makes it possible to examine the most significant moments in<br />
their development as artist since their debut (curator: Valerio<br />
Dehò).<br />
And finally, at the Magazzini del Sale, Nanni Balestrini presents<br />
“Tristanoil”: over 150 videoclips illustrating the destructive<br />
effects of oil on the planet, while at Ca’ Bonvicini, Sebastiano<br />
Mauri will be showing his “God Machine”, a sarcastic<br />
vending machine selling spirituality. Christianity, Islam, Pachamamism,<br />
Judaism, Sikhism, Buddhism, Yoruba, Hinduism:<br />
insert coin. Both exhibitions curated by Martina Cavallarin.<br />
q V.R.<br />
Muntadas. Protocolli veneziani I, 30 maggio/May-31 agosto/August<br />
Galleria Michela Rizzo, Palazzo Palumbo Fossati, San Marco 2597, ☎ 041<br />
2413006, www.galleriamichelarizzo.net, orario/hours: ma-sa/Tue-Sat 10-13, 15-18<br />
David Tremlett. Different walls / David Rickard. All vertical lines intersect,<br />
31 maggio/May-31 agosto/August<br />
Galleria Michela Rizzo, Ex Birreria Giudecca, 800Q, ☎ 0412413006, www.galleriamichelarizzo.net,<br />
orario/hours: ma-sa/Tue-Sat 11-18<br />
Centro Internazionale di Arti Plastiche con Allestimenti a cielo aperto<br />
CARRARA Via Canal de Rio 2 e Piazza XXVII Aprile<br />
29 giugno – 8 settembre Vernissage Sabato 29 giugno ore 18<br />
ComUne di Carrara<br />
decorato di medaglia d’oro al merito Civile<br />
Sebastiano Mauri. The God Machine, 31 maggio/May-30 settembre/September<br />
Ca’ Bonvicini, calle de Ca’ Bonvicini, Santa Croce 2160, ☎ 041 2413006, www.<br />
galleriamichelarizzo.net<br />
Nanni Balestrini. TRISTANOIL, 31 maggio/May-30-settembre/September (agosto<br />
chiuso/August closed)<br />
Magazzini del Sale (Sale Docks), Dorsoduro 265, www.galleriamichelarizzo.net,<br />
orario/hours: gi-do/Thu-Sun 14.30-19.30<br />
Intersection. Vito Acconci/Acconci Studio e Franco Vaccari, 1 giugno/<br />
June-7 settembre/September<br />
Palazzo Pesaro Papafava, Calle de la Rocchetta, Cannaregio 3764, ☎ 335<br />
1643181 / 320 5635213, www.galleriamichelarizzo.net, www.p420.it, orario/hours: lusa/<br />
11-18 e su appuntamento/and by appointment
27<br />
On show Le mostre<br />
Quattro mostre in nome dell’amicizia italo-tedesca<br />
Four shows in the name of Italo-German friendship<br />
S<br />
ono diverse le proposte che l’Associazione Culturale Italo-Tedesca<br />
offre nelle sale di Palazzo Albrizzi. «Overplay»,<br />
esposizione facente parte degli eventi collaterali<br />
della Biennale, focalizza l’attenzione sul rapporto tra arte e<br />
crisi. Partendo da una ricognizione storica della produzione<br />
storico-artistica (Caporali, Correggio, Jordaens, Guardi,<br />
Rousseau, Von Stuck, Schifano, Vedova, Santomaso)<br />
l’attenzione si sposta successivamente all’installazione di<br />
T<br />
he Associazione Culturale Italo-Tedesca will be offering<br />
a variet of proposals in Palazzo Albrizzi. “Overplay”,<br />
an exhibition that is part of the collateral events of the<br />
Biennale, focuses on the relationship between art and crisis.<br />
Starting from a historic recognition of art-historical production<br />
(Caporali, Correggio, Jordaens, Guardi, Rousseau,<br />
Von Stuck, Schifano, Vedova, Santomaso), attention<br />
then shifts to the installation of Emiliano Bazzanella<br />
(where, using an iPad, one can pose an infinite number of<br />
questions without reply), without excluding the participation<br />
of a large number of contemporary artists.<br />
Moreover, the “Brandes&Brandes” exhibition is dedicated to<br />
the meeting of the two Brandes, Matthias and Juliane, with<br />
miniature jewels by Julian and a series of paintings by Matthias.<br />
In “Der Wald”, Ricarda Peters, a former assistant of Emilio<br />
Vedova, transposes nostalgic views of Romantic derivation<br />
into a wooded landscape, while “Also sprach Zarathustra”<br />
aims to offer an examination of Friedrich Nietzsche’s personality<br />
through “innovative and unusual means of access”.<br />
q V.R.<br />
Overplay, 1 giugno/June-24 novembre/November<br />
Brandes&Brandes. Convergenze, 1 giugno/June-31 luglio/July<br />
Der Wald, 8 agosto/August-15 settembre/September<br />
Also sprach Zarathustra, 21 settembre/September-21 novembre/November<br />
Associazione Culturale Italo-Tedesca, Palazzo Albrizzi, Cannaregio 4118,<br />
☎ 041 5225475, www.acitve.it, orario/hours: 10-18, chiuso il lunedì/closed on<br />
Monday<br />
Matthias Brandes, «Acqua alta», 2010<br />
Emiliano Bazzanella (dove attraverso un iPad si liberano<br />
infinite domande prive di risposta) senza escludere la partecipazione<br />
di un nutrito gruppo di artisti contemporanei.<br />
Inoltre, è dedicata alle convergenze dei due Brandes,<br />
Matthias e Juliane, la mostra «Brandes&Brandes» che ai<br />
gioielli in miniatura di Juliane accosta una serie di dipinti<br />
realizzati da Matthias.<br />
In «Der Wald» Ricarda Peters, già assistente di Emilio Vedova,<br />
traspone nel paesaggio boschivo nostalgie di derivazione<br />
romantica mentre «Also sprach Zarathustra» mira a proporre<br />
un approfondimento sulla personalità di Friedrich Nietzsche<br />
«attraverso innovative e inconsuete vie d’accesso».<br />
La notte bianca di Ca’ Foscari<br />
Ca’ Foscari’s art by night<br />
<strong>Il</strong> cortile di Ca’ Foscari durante la scorsa edizione della notte bianca<br />
dell’arte / The courtyard of Ca’ Foscari during the last edition of the<br />
night art show<br />
Per il terzo anno consecutivo si ripete in laguna la notte<br />
bianca dell’arte, organizzata dall’Università Ca’ Foscari in<br />
collaborazione con il Comune di Venezia. Sabato 22 giugno<br />
a partire dall’apertura ufficiale delle 17 presso la sede dell’Ateneo<br />
si susseguiranno in tutta la città sino all’una di notte,<br />
performance di danza, musica, cinema, esposizioni temporanee,<br />
incontri, proiezioni, letture, eventi da seguire live sulla<br />
piattaforma di Instagram. Filo conduttore del 2013: omaggio<br />
al talento femminile. Info: www.unive.it/artnightvenezia.<br />
For the third consecutive year, the night art show will be repeated<br />
in Venice, organised by the Università Ca’ Foscari in<br />
collaboration with the municipality of Venice. From the official<br />
opening at 5 pm on Saturday 22nd June at the Ateneo venue<br />
until one in the morning, the city will offer a succession of<br />
dance, music, film, temporary exhibitions, meetings, screenings,<br />
readings and other events that can be followed live on the<br />
Instagram platform. The common thread running the 2013 series<br />
is: a tribute to female talent. www.unive.it/artnightvenezia.<br />
q V.R.
Le mostre On show<br />
Artisti alle prese con l’acqua<br />
Artists take to the water<br />
D<br />
iciasette artisti e un unico denominatore<br />
comune: l’acqua.<br />
Ecco il tema della collaterale<br />
«Nell’acqua capisco» organizzata<br />
dalla The Hart Foundation<br />
e il Centro Internazionale per<br />
l’Arte Contemporanea Castello<br />
Colonna (CIAC) nella duplice sede<br />
dell’Ateneo Veneto e delle Procuratie<br />
Vecchie del Sansovino, in Piazza<br />
San Marco. Nata da un progetto di<br />
Lea Mattarella e Claudio Libero<br />
Pisano, l’esposizione vede impegnati<br />
sia giovani nomi che personalità<br />
già affemate: Gregorio Botta,<br />
Simone Cametti, Paolo Canevari,<br />
Davide D’Elia, Alberto Di Fabio, Bruna<br />
Esposito, Andrea Galvani, Laurel<br />
Holloman, Regina José Galindo, Donatella<br />
Landi, Marina Paris, Simone<br />
Pellegrini, Gioacchino Pontrelli, Annie<br />
Ratti, Barbara Salvucci, Donatella<br />
Spaziani, Francesco Vaccaro. Secondo<br />
l’idea curatoriale, l’elemento<br />
liquido diventa così il tema con cui<br />
confrontarsi inteso come veicolo di Laurel Holloman, «Swell», 2013<br />
relazioni, comunicazioni, sentimenti<br />
e aspirazioni. Ne risultano interpretazioni molteplici: l’acqua<br />
come zona sospesa, come elemento che unisce o si fa<br />
portatore di messaggi non immuni da disagio e violenza. Un<br />
progetto che sembra quasi pensato ad hoc per la città<br />
d’acqua per eccellenza.<br />
S<br />
PHOTO EMANUELLE BAZILLE<br />
eventeen artists and single common denominator:<br />
water. This is the theme of the collateral exhibition,<br />
“Nell’acqua capisco” (“In water, I understand”) exhibition<br />
organised by The Hart<br />
Foundation and the Centro Internazionale<br />
per l’Arte Contemporanea<br />
Castello Colonna (CIAC)<br />
in the double venue of the Ateneo<br />
Veneto and of the Procuratie Vecchie<br />
by Sansovino, in St Mark’s<br />
Square. Arising from a project by<br />
Lea Mattarella and Claudio Libero<br />
Pisano, the exhibition involves<br />
both young and established artists:<br />
Gregorio Botta, Simone Cametti,<br />
Paolo Canevari, Davide D’Elia,<br />
Alberto Di Fabio, Bruna Esposito,<br />
Andrea Galvani, Laurel Holloman,<br />
Regina José Galindo, Donatella Landi,<br />
Marina Paris, Simone Pellegrini,<br />
Gioacchino Pontrelli, Annie Ratti,<br />
Barbara Salvucci, Donatella Spaziani,<br />
Francesco Vaccaro. In the<br />
intention of the curator, water, a<br />
liquid element, becomes the medium<br />
to explore, regarded as being a<br />
vehicle for relationships, communication,<br />
feelings and aspirations.<br />
A wide series of interpretations<br />
emerge water as a suspended zone,<br />
as an element that unites or bears messages that are not<br />
immune to want and violence. The project seems perfect<br />
for the city of water par excellence.<br />
q V.R.<br />
Nell’acqua capisco, 29 maggio/May-29 settembre/September<br />
Ateneo Veneto, San Marco 1897 (Campo San Fantin)<br />
Procuratie Vecchie, Piazza S. Marco 153/A, www.castello-colonna.it/ciac,<br />
www.the-hart-foundation.org<br />
Medardo affascina la scultrice siriana<br />
A Syrian love for Medardo Rosso<br />
D<br />
iana Al-Hadid è una trentaduenne<br />
scultrice siriana. Emigrata<br />
da Aleppo a Cleveland<br />
ancora bambina oggi lavora a Brooklyn.<br />
Più di un secolo separa la sua<br />
carriera artistica da quella di Medardo<br />
Rosso ma l’influenza del celebre torinese<br />
esercita un fascino singolare sulla<br />
giovane artista che in occasione della<br />
mostra organizzata dalla galleria<br />
Workshop in collaborazione con<br />
la galleria Marianne Boesky di New<br />
York e il Museo Medardo Rosso di<br />
Barzio (Lecco) affianca le sue opere<br />
a tre sculture femminili di Medardo:<br />
«Bambina che ride» (1889) «Petite rieuse»<br />
(1890-91) e «Grande rieuse» (1891).<br />
Diana cerca e crea un dialogo con<br />
queste ultime realizzando volti umani<br />
a grandezza naturale. Teste bronzee<br />
ma prive di espressione e di un’essenza<br />
corporea posizionate su piedistalli<br />
quasi apparentemente instabili, senza<br />
strutture solide interne. Così, rispetto<br />
all’intensa espressività delle figure di<br />
Rosso, le sculture di Diana Al-Hadid sembrano comunicare un<br />
senso di vuoto interiore.<br />
La produzione dell’artista siriana vanta, negli ultimi sette anni,<br />
più di 24 installazioni scultoree, 30 disegni e oltre 60 esposizioni<br />
in musei e gallerie in tutto il mondo tra cui il Virginia<br />
Museum of Fine Arts, il Nasher Sculpture Center di Dallas, il<br />
Centro de Arte Contemporánea, La Conservera, Murcia, (Spagna),<br />
l’Hammer Museum di Los Angeles.<br />
<strong>Il</strong> catalogo della mostra («Walking Through Walls: Medardo<br />
Rosso and Diana Al-Hadid») è a cura di Sharon Hecker.<br />
D<br />
Diana Al-Hadid, «Blind Bust I», 2012<br />
iana Al-Hadid is a 31-year-old Syrian sculptress.<br />
She emigrated to Cleveland as a child and today<br />
lives in Brooklyn. More than a century separates her<br />
life from that of Medardo Rosso but<br />
the celebrated Turinese artist exerts<br />
an unusual influence over the young<br />
artist who, for the exhibition organised<br />
at the Workshop gallery<br />
in collaboration with the Marianne<br />
Boesky Gallery of New York<br />
and the Museo Medardo Rosso at<br />
Barzio (Lecco), is showing her work<br />
alongside three sculptures of female<br />
figures by Medardo: “Bambina che<br />
ride” (“Girl laughing”,1889), “Petite<br />
rieuse” (1890-91) and “Grande rieuse”<br />
(1891). Diana seeks and creates a dialogue<br />
with these, producing life-size<br />
human faces. Bronze heads deprived<br />
of expression and bodily essence<br />
positioned on apparently unsteady<br />
pedestals, without any solid internal<br />
structures. Thus, compared to the<br />
intense expressiveness of Rosso’s figures,<br />
the sculptures of Diana Al-Hadid<br />
seem to convey a sense of inner<br />
emptiness.<br />
In the past seven years, the Syrian<br />
artist has produced more than 24 sculptural installations,<br />
30 drawings and over 60 exhibitions in museums and galleries<br />
throughout the world, including the Virginia Museum of<br />
Fine Arts, the Nasher Sculpture Center of Dallas, the Centro<br />
de Arte Contemporánea, La Conservera, Murcia, (Spain) and<br />
the Hammer Museum in Los Angeles.<br />
The exhibition catalogue (“Walking Through Walls: Medardo<br />
Rosso and Diana Al-Hadid”) has been edited by<br />
Sharon Hecker.<br />
q V.R.<br />
Diana Al-Hadid and Medardo Rosso, 30 maggio/May-5 settembre/September<br />
Galleria Workshop, Dorsoduro 2793a, Ca’ Rezzonico, www.workshopvenice.<br />
com, orario/hours: ma/Tue-sa/Sat 10.30-13; 15-18.30<br />
R<br />
28<br />
I due Franchetti<br />
nella loro Ca’ d’Oro<br />
Two Franchettis<br />
in their Ca’ d’Oro<br />
iflette sull’identità storica della Galleria Franchetti alla<br />
Ca’ d’Oro puntando contemporaneamente ad un rilancio<br />
della sua visibilità la mostra che racconta l’avventura<br />
collezionistica del barone Giorgio, scomparso nel 1922, e<br />
quella dell’omonimo nipote ingegnere appassionato di<br />
arte contemporanea, anch’egli scomparso pochi anni fa.<br />
Al barone Giorgio cui si deve il nucleo fondante (d’arte<br />
antica) del museo aperto nel 1927, alla sua figura e alla<br />
biografia collezionistica ancora poco nota è dedicata la prima<br />
sezione della mostra mentre al secondo piano l’attenzione si<br />
sposta sul nipote che fu tra i maggiori collezionisti in<br />
area romana di pittura moderna negli anni Sessanta e<br />
Settanta, tanto che la sua personalità è strettamente legata<br />
allo sviluppo della Scuola Romana di Piazza del Popolo. Opere<br />
di piccolo e medio formato (Giacomo Balla, Pietro Manzoni)<br />
trovano così collocazione nel palazzo veneziano insieme a<br />
Twombly, Rotella, Boetti, Paolini, Tano Festa («La grande Odalisca»),<br />
Mario Schifano («Futurismo rivisitato a colori»). A cura<br />
di Claudia Cremonini e Flavio Fergonzi.<br />
Mimmo Rotella, «La tigre», 1962, collezione privata private collection<br />
A<br />
n exhibition reflecting on the historical identity of<br />
the Galleria Franchetti at Ca’ d’Oro, while at the same<br />
time aiming to revive its visibility by illustrating<br />
the collecting activities of barone Giorgio, who died in<br />
1922, and of the grandson bearing the same name, an<br />
engineer who was an enthusiast of contemporary art<br />
and who died a few years ago. Barone Giorgio was responsible<br />
for the central nucleus (of Old Masters) of the<br />
museum which opened in 1927, and the first section of the<br />
exhibition is dedicated to the life and collecting career of<br />
this little-known figure, while on the second floor the focus<br />
shifts to the grandson, who was one of the leading<br />
collectors of modern painting in Rome in the 1960s<br />
and 1970s; indeed, he is closely linked to the development<br />
of the Roman School of Piazza del Popolo. Small and medium-format<br />
works (Giacomo Balla, Pietro Manzoni) will be<br />
on show in the Venetian palace alongside Twombly, Rotella,<br />
Boetti, Paolini, Tano Festa (“La grande Odalisca”) and Mario<br />
Schifano (“Futurismo rivisitato a colori”). Curated by Claudia<br />
Cremonini and Flavio Fergonzi.<br />
q V.R.<br />
Da Giorgio Franchetti a Giorgio Franchetti. Un sogno che rivive, 30<br />
maggio/May-24 novembre/November<br />
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’ d’Oro, Cannaregio 3932, ☎ 041<br />
5200345, www.cadoro.org, orario/hours: lu/Mon 8.15 -14.00; ma-sa/Tue-Sat<br />
8.15-19.15; do/Sun 10-18
29<br />
On show Le mostre<br />
PHOTO NICCOLO GANDOLFI<br />
Una nuova galleria nel chilometro dell’arte<br />
A new gallery in the art kilometre<br />
Stefano Arienti, «Copertine», 2012<br />
Miracolo a Venezia: apre una nuova galleria, la<br />
Marignana/arte. A volerlo due imprenditori edili,<br />
Daniele e Emanuela Cadenti, proprietari di un<br />
locale alle Zattere, zona quanto mai connotata<br />
dal punto di vista artistico, vicino a Punta della<br />
Dogana. Ottanta metri quadri essenziali nella<br />
struttura e funzionali. Nelle intenzioni non un<br />
semplice spazio espositivo ma un’officina del<br />
contemporaneo. Per questo la direzione artistica<br />
è stata affidata a uno stimato professionista<br />
del settore, Giorgio Mastinu, che come mostra<br />
d’esordio ha scelto le «Copertine» di Stefano<br />
Arienti, un’installazione composta da 230 fogli<br />
di carta traforata. «Arienti - spiega Mastinu -<br />
è un artista a cavallo tra due secoli. Che inizia<br />
dall’Arte Povera per giungere a esiti di grande<br />
rigore formale». Inaugurazione il 25 maggio e<br />
fino al 21 settembre. Seguirà una mostra di fotografia.<br />
La programmazione, infatti, non sarà<br />
limitata a un solo media. Soprattutto vuol essere<br />
uno spazio aperto, accessibile dalla strada,<br />
auspicabile punto di riferimento per giovani<br />
artisti.<br />
A miracle of sorts has happened in Venice: a<br />
new gallery is opening: Marignana/arte. The<br />
idea was mooted by two developers, Daniele e<br />
Emanuela Cadenti, proprietors of a space on<br />
Gavin Rain, Paolo Ventura,<br />
Gino Blanc, Stefano<br />
Curto. Questi i<br />
nomi al centro della<br />
programmazione della<br />
Bugno Art Gallery che<br />
il 29 maggio, accanto<br />
alla presentazione in<br />
anteprima dell’opera<br />
«EvolutionInvolution»<br />
di Stefano Curto, inaugura<br />
la personale dedicata<br />
proprio a Rain.<br />
the Zattere, close to the Punta della Dogana<br />
in an area where art is big. The space offers<br />
80 square metres with structure and functions<br />
reduced to essentials. The aim is not simply to<br />
have an exhibition space to hand but instead<br />
a workshop of contemporary forms. For this<br />
reason, the art direction has been entrusted<br />
to an acclaimed professional in the sector,<br />
Giorgio Mastinu. Who as inaugural exhibition<br />
has chosen Stefano Arienti’s “Copertine”<br />
(“Covers”), an installation comprising 230<br />
holed sheets. “Arienti”, explains Mastinu, “is<br />
an artist sitting between two centuries. Who<br />
begins with Arte Povera to arrive at works of<br />
great formal rigour”. Inauguration on 25th<br />
May and open until 21st September. This will<br />
be followed by an exhibition of photographs,<br />
for the programme will not be limited to a single<br />
medium. Above all, the space aims to be<br />
open, accessible from the street and, hopefully,<br />
a point of reference for young artists.<br />
q L.P.<br />
Stefano Arienti. Copertine, 25 maggio/May-21 settembre/September<br />
Galleria Marignana/arte, Dorsoduro 141, ☎ 347 1828553,<br />
www.marignanaarte.it, orario/hours lu-sa/Mon-Sat 10-13;<br />
15-9.30<br />
Gavin Rain, Paolo Ventura, Gino Blanc,<br />
Stefano Curto: i quattro assi di Bugno<br />
Gavin Rain, Paolo Ventura, Gino Blanc,<br />
Stefano Curto: Bugno’s four aces<br />
Gavin Rain, «Lena1»<br />
L’artista sudafricano,<br />
dopo il contributo alla<br />
scorsa Biennale attraverso<br />
un ritratto della pacifista birmana Aung<br />
San Suu Kyi, partecipa anche alla 55ma edizione<br />
proponendo per il Padiglione del Bangladesh<br />
il volto della modella di «Playboy»<br />
Lena Söderberg (una delle immagini più usate<br />
nella storia del computer) rielaborato con una<br />
tecnica denominata da lui stesso neo-pointillism<br />
o pixelism.<br />
Nella stessa sede, da fine giugno, l’«Electronic<br />
Circus» del giovane veneziano Gino Blanc alternerà<br />
pittura, collage e installazioni mentre<br />
a luglio sarà la volta della personale di Stefano<br />
Curto che segue a ruota quella di Paolo<br />
Ventura allestita dal 29 maggio.<br />
Gavin Rain, Paolo Ventura, Gino Blanc, Stefano<br />
Curto. These are the names at the centre<br />
of the programme offered by the Bugno<br />
Art Gallery which will present the preview of<br />
Stefano Curto’s “EvolutionInvolution” at the<br />
same time as inaugurating a personal exhibition<br />
dedicated to Rain.<br />
After his contribution<br />
to the last Biennale<br />
with a portrait of the<br />
Myanmar pacifist,<br />
Aung San Suu Kyi, the<br />
South African artist<br />
is participating again<br />
in the 55th edition,<br />
offering the face of<br />
the “Playboy” model,<br />
Lena Söderberg<br />
(one of the most-used<br />
images in the history<br />
of the computer)<br />
at the Bangladesh<br />
Pavilion, re-processed using a technique<br />
he calls neo-pointillism or pixelism.<br />
At the end of June, the same venue will offer<br />
the “Electronic Circus” by the young<br />
Venetian Gino Blanc, which will alternate<br />
painting, collage and installations, while<br />
in July, the personal exhibition of Stefano<br />
Curto will replace the show dedicated<br />
to Paolo Ventura opening on 29th May.<br />
q V.R.<br />
Gavin Rain. Supernatural - part 1, 29 maggio/May-26<br />
giugno/June, San Marco 1996/d<br />
Paolo Ventura, dal 29 maggio/from 29 May, San Marco<br />
1904<br />
Gino Blanc. Electronic Circus, dal 28 giugno/from 28<br />
June, San Marco 1996/d<br />
Stefano Curto, dal 26 luglio/from 26 July<br />
Bugno Art Gallery, San Marco 1996/d, ☎ 041 5231305,<br />
www.bugnoartgallery.it, orario/hours: ma-gi/Tue-Thu 10-<br />
19.30, do-lu/Sun-Mon 16-19.30<br />
<strong>Il</strong> sinuoso Kostner<br />
Kostner’s curves<br />
L’artista bolzanino Arthur Kostner (Appiano,<br />
1954) torna con una personale alla galleria<br />
Totem-<strong>Il</strong> Canale dal titolo «Scultura e colore».<br />
Risultato della sua espressione artistica sono<br />
spesso solidi geometrici che diventano policromi<br />
attraverso laccature ma anche forme elementari<br />
che sinuosamente si incurvano, come<br />
accade nella sua attuale fase creativa. Sempre<br />
alla ricerca di nuove forme espressive, Kostner<br />
presenta in laguna, fino al 24 luglio, oggetti<br />
lignei frutto di una pratica artigianale, basati<br />
«su un principio di estetica dell’essenziale».<br />
Le sue opere risultano «sobrie, eleganti, armoniose<br />
e di effetto pregnante. Nella sua molteplice<br />
creatività egli rimane fedele a se stesso<br />
nel tentativo di creare una simbiosi tra natura<br />
ed arte».<br />
Tra le numerose città italiane ed europee in cui<br />
Kostner ha già avuto modo di esporre il suo<br />
lavoro (con mostre sia personali che collettive)<br />
figurano Salisburgo, Vienna, Milano, Verona,<br />
Monaco, Torino, Francoforte, Genova e Girona.<br />
Bolzano-born Arthur Kostner (Appiano, 1954)<br />
returns with a personal exhibition at the Totem-<strong>Il</strong><br />
Canale with “Sculpture and colour”.<br />
With his art, he frequently produces solid<br />
geometric forms that are then coloured,<br />
but there are also elementary forms that<br />
curve sinuously, as his current production<br />
shows. Always on the lookout for new expressive<br />
forms, until July 24 Kostner will<br />
be presenting some wooden objects, the<br />
result of manual craftsmanship, based on<br />
the “principle of an essential aesthetic”.<br />
His works are “sober, elegant, harmonious<br />
and impressive. In his fruitful creativity, he<br />
remains faithful to himself in an attempt to<br />
create a symbiosis between art and nature”.<br />
Among the many Italian and European cities<br />
in which Kostner has exhibited his work<br />
Due opere di Arthur Kostner<br />
Two works by Arthur Kostner<br />
(in both personal and collective shows)<br />
are Salzburg, Vienna, Milan, Verona, Munich,<br />
Turin, Frankfurt, Genoa and Girona.<br />
q V.R.<br />
Arthur Kostner. Scultura e Colore, 25 maggio/May-24<br />
luglio/July<br />
Galleria Totem-<strong>Il</strong> Canale, Accademia 878, ☎ 041<br />
5223641, www.totemilcanale.com, orario/hours: 10-13, 15-19
Chi e dove a Venezia<br />
Giglio<br />
Accademia<br />
Ca’ Rezzonico<br />
S. Tomà<br />
S. Angelo<br />
S. Silvestro<br />
Rialto<br />
Rialto (mercato)<br />
Ca’ d’Oro<br />
S. Stae<br />
S. Marcuola<br />
Riva de Biasio<br />
Ferrovia<br />
30<br />
1<br />
Salute<br />
A B C D E F<br />
Vaporetto Linea 1<br />
P.le Roma<br />
2<br />
21<br />
4<br />
1<br />
17<br />
3<br />
27<br />
7<br />
25<br />
13<br />
4<br />
2 9<br />
5<br />
24<br />
22<br />
19<br />
10<br />
20<br />
23<br />
28<br />
18<br />
5<br />
6<br />
Legenda<br />
Top 10 sights/10 posti da vedere<br />
Other sights/Altri siti<br />
Airport/Aeroporto<br />
Train station/Stazione ferroviaria<br />
Waterbus boarding point/<br />
Imbarco vaporetto<br />
Traghetto crossing/<br />
Servizio gondola<br />
Bus station/Stazione bus<br />
Parking/Parcheggio<br />
Tourist information/<br />
Informazioni turistiche<br />
3<br />
16<br />
11<br />
26<br />
8<br />
14 15<br />
6<br />
12<br />
A B C D E F<br />
Follow our live coverage of the Biennale!<br />
Minute-by-minute<br />
from May 29th to June 1st on<br />
www.theartnewspaper.com/venice<br />
www.ilgiornaledellarte.com/venezia<br />
and on our Facebook and Twitter!
31<br />
Who and where in Venice<br />
Lido<br />
S. Elena<br />
Giardini<br />
Arsenale<br />
San Zaccaria<br />
Valleresso<br />
G<br />
G<br />
Giardini<br />
H<br />
H<br />
Spazi espositivi / Exhibition spaces<br />
(1) D3 Ca’ Corner della Regina - Fondazione Prada Santa Croce, 2215, ☎ 041<br />
8109161, www.fondazioneprada.org n (2) B4 Ca’ Foscari Dorsoduro, 3246, ☎ 041<br />
2348368, www.unive.it n (3) C5 Ca’ Foscari Zattere - Cultural Flow Zone Zattere<br />
al Pontelungo - Dorsoduro, 1392, ☎ 041 2345811, www.unive.it/bsd n (4) D2 Ca’<br />
Pesaro - Galleria internazionale d’Arte moderna Santa Croce, 2076, ☎ 041<br />
721127, www.capesaro.visitmuve.it n (5) C4 Ca’ Rezzonico - Museo del Settecento<br />
veneziano Dorsoduro, 3136, ☎ 041 2410100, www.carezzonico.visitmuve.it<br />
n (6) E6 Casa dei Tre Oci Fondamenta delle Zitelle, 43, ☎ 041 2412332 / 041<br />
2410775, www.treoci.org n (7) C3 Casa di Carlo Goldoni San Polo, 2794, ☎ 041<br />
2759325, www.carlogoldoni.visitmuve.it n FM Centro Culturale Candiani Piazzale<br />
Candiani 7, Mestre, ☎ 041 2386111, www.centroculturalecandiani.it n (8) D5<br />
Collezione Peggy Guggenheim Palazzo Venier dei Leoni - Dorsoduro, 701, ☎ 041<br />
2405411, www.guggenheim-venice.it n E4 Espace Louis Vuitton Calle del Ridotto,<br />
1353, ☎ 02 72334244 n (9) C4 Fondazione Bevilacqua La Masa - Palazzetto<br />
Tito Dorsoduro, 2826, ☎ 041 5207797, www.bevilacqualamasa.it n (10) E4 Fondazione<br />
Bevilacqua La Masa - Galleria San Marco Piazza San Marco, 71c, ☎<br />
041 5207797, www.bevilacqualamasa.ità n (11) D4 Fondazione Buziol Abbazia di<br />
San Gregorio - Dorsoduro, 172 n (12) F5 Fondazione Cini Isola di San Giorgio<br />
Maggiore, ☎ 041 52 23563, www.cini.it n (13) E3 Fondazione Querini Stampalia<br />
Campo Santa Maria Formosa - Castello, 5252, ☎ 041 2711411, www.querinistampalia.<br />
it n (14) D5 Fondazione Emilio e Annabianca Vedova - Magazzini del Sale<br />
Dorsoduro, 266, ☎ 041 5226626, www.fondazionevedova.org n (15) D5 Fondazione<br />
Emilio e Annabianca Vedova - Spazio Vedova Dorsoduro, 50, ☎ 041 5226626,<br />
www.fondazionevedova.org n (16) C5 Gallerie dell’Accademia Campo della Carità,<br />
1050, ☎ 041 5200345, www.gallerieaccademia.org n (17) D2 Galleria Giorgio<br />
Franchetti alla Ca’ d’Oro Ca Duodo - Cannaregio, 3932, ☎ 041 5200345, www.<br />
cadoro.org n (18) C5 Istituto Veneto di Scienze Lettere e Arti - Palazzo Franchetti<br />
Campo Santo Stefano, 2945, ☎ 041 2407711, www.istitutoveneto.it n (19)<br />
E4 Museo Correr Piazza San Marco, 52, ☎ 041 2715911, www.correr.visitmuve.it<br />
n FM Museo del Merletto Piazza Galuppi 187, Burano, ☎ 041 730034, www.museomerletto.visitmuve.it<br />
n FM Museo del Vetro Fondamenta Giustinian 8, Murano,<br />
☎ 041 739586, www.museovetro.visitmuve.it n (20) E4 Museo Diocesano Santa<br />
Apollonia Castello, 4312 (Ponte della Canonica), ☎ 041 5229166, www.veneziaupt.<br />
org n (21) C2 Museo di Storia Naturale Santa Croce, 1730, ☎ 041 2750206,<br />
www.msn.visitmuve.it n (22) D4 Museo Fortuny San Marco, 3958, ☎ 041 5200995,<br />
www.fortuny.visitmuve.it n (23) E4 Palazzo Ducale San Marco, 1, ☎ 041 2715911,<br />
www.palazzoducale.visitmuve.it n (24) C4 Palazzo Grassi - Fondazione François<br />
Pinault Campo San Samuele, 3231, ☎ 199 112 112, www.palazzograssi.it n (25) E3<br />
Palazzo Grimani Castello, 4858, ☎ 041 5200345, www.palazzogrimani.org n (26)<br />
E5 Punta della Dogana - Fondazione François Pinault Dorsoduro, 2, ☎ 199<br />
112 112, www.palazzograssi.it n (27) C4 Scuola Grande di San Rocco San Polo,<br />
3054, ☎ 041 5234864, www.scuolagrandesanrocco.it n (28) A5 Università IUAV -<br />
ex Cotonificio veneziano Spazio espositivo Gino Valle - Dorsoduro, 2196, ☎ 041<br />
2571801, www.iuav.it<br />
Gallerie / Galleries<br />
C4 Galleria AplusA San Marco 3073, Venezia, ☎ 041 27704 66, www.aplusa.it n D4<br />
Galleria d’Arte Arkè San Samuele, 3211, San Marco, ☎ 041 5224372, www.artearke.<br />
com n B4 Bac Art Studio Dorsoduro, 862 ☎ 041 5228171, www.bacart.com n E4<br />
Galerie Bordas San Marco, 1994/b, ☎ 041 5224812, www.galerie-bordas.com n<br />
E4 Bugno Art Gallery San Marco, 1996/d, ☎ 041 5231305, www.bugnoartgallery.it<br />
n C1 Françoise Calcagno Campo del Ghetto Novo, 2918, www.calcagnoartstudio.<br />
com n D4 Galleria il Capricorno San Marco 1994, ☎ 041 5206920, galleriailcapricorno@gmail.com<br />
n D4 Galleria Contini Calle Larga XXII Marzo, San Marco,<br />
2288, ☎ 041 5230357, www.continiarte.com n D4 Galleria Contini Campo Santo<br />
Stefano, San Marco, 2765, ☎ 041 5204942, www.continiarte.com n FM Galleria<br />
Massimo de Luca via Torino 105/Q, Mestre, ☎ 336 6875619, www.massimodeluca.<br />
it n B6 Giudecca 795 Art Gallery Fondamenta San Biagio, ☎ 340 8798327, www.<br />
giudecca795.com n C1 Ikona Gallery Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio, 2909,<br />
☎ 041 5289387, www.ikonavenezia.com n D5 Ikona Gallery Zattere, Dorsoduro,<br />
48, ☎ 041 5205854, www.ikonavenezia.com n D4 Galleria Luce San Marco,1922,<br />
☎ 041 5222949 www.gallerialuce.com n B4 Galleria Marignana/arte Dorsoduro,<br />
141, ☎ 347 1828553, www.marignanaarte.it n B5 Nuova Icona Oratorio di San<br />
Ludovico - Calle dei Vecchi, Dorsoduro, 2552, ☎ 333 7649754, www.nuovaicona.org<br />
n B4 Galleria l’Occhio Dorsoduro, 181, ☎ 041 5226550, www.gallerialocchio.net<br />
n E4 Galleria Ravagnan San Marco, 50a (Procuratie vecchie di Piazza San Marco),<br />
041 5203021 www.ravagnangallery.com n D4 Galleria Michela Rizzo Palazzo Palumbo<br />
Fossati San Marco, 2597, ☎ 041 2413006, www.galleriamichelarizzo.net n<br />
C6 Galleria Michela Rizzo Ex Birreria Giudecca, 800Q, ☎ 041 2413006, www.<br />
galleriamichelarizzo.net n E4 Galleria d’arte III Millennio San Marco, 1047, ☎<br />
0412413561, www.galleriaterzomillennio.it n D4 Galleria Caterina Tognon Calle<br />
del Dose, Campo San Maurizio, San Marco, 2476, ☎ 041 5207859, www.caterinatognon.com<br />
n D4 Galleria Tornabuoni San Marco, 2663 (Campo San Maurizio), ☎<br />
041 5231201, www.tornabuoniarte.it n C5 Galleria Totem-<strong>Il</strong> Canale Accademia,<br />
878, ☎ 041 5223641, www.totemilcanale.com n D4 Galleria Traghetto San Marco,<br />
2543, ☎ 041 5221188, www.galleriatraghetto.it n C4 Galleria Venice Design Art<br />
Gallery-Spazio 1 San Marco, 2543 (salizada San Samuele), ☎ 041 5207915, www.<br />
venicedesignartgallery.com n E4 Galleria Venice Design Art Gallery - Spazio<br />
2 San Marco (calle Vallaresso), ☎ 041 5239082, www.venicedesignartgallery.com n<br />
C4 Galleria Workshop Dorsoduro, 2793/A, www.workshopvenice.com n C4 Holly<br />
Snapp San Marco, 3133 (calle delle Botteghe), ☎ 041 5210030, www.hollysnappgallery.com<br />
n D4 Jarach Gallery San Marco, 1997 (Campo San Fantin), ☎ 0415221938,<br />
www.jarachgallery.com n D4 Juris&Perl San Marco, 2950 (Campo Santo Stefano),<br />
☎ 041 5285699 n D4 La Fenice Gallery San Marco 1948, ☎ 041 5232 333, www.<br />
lafenicegallery.com n C5 Venice Projects Dorsoduro, 868, ☎ 041 2413189, www.<br />
veniceprojects.com<br />
• Arsenale<br />
Fermata<br />
Actv stop<br />
Arsenale<br />
Corderie<br />
1 The Encyclopedic Palace/<br />
<strong>Il</strong> Palazzo Enciclopedico<br />
Sale d’Armi<br />
2 Argentina/Argentina<br />
3 Holy See/Santa Sede<br />
4 South Africa/Sudafrica<br />
5 United Arab Emirates/<br />
Emirati Arabi Uniti<br />
Giardini<br />
n Esposizione<br />
Exhibition<br />
n Bar/Restaurant<br />
Bookstore<br />
n Padiglione del libro<br />
Book Pavillon<br />
n Entrata<br />
Entrance<br />
Biglietteria<br />
Ticket office<br />
Dep. Bagagli<br />
Checkroom<br />
Infopoint<br />
n Servizi Igienici/<br />
Toilets<br />
Giardini<br />
1 The Encyclopedic Palace/<br />
<strong>Il</strong> Palazzo Enciclopedico<br />
2 Netherlands/Olanda<br />
3 Belgium/Belgio<br />
4 Spain/Spagna<br />
5 Switzerland/Svizzera<br />
6 Venezuela/Venezuela<br />
7 Russia/Russia<br />
8 Japan/Giappone<br />
9 Korea/Corea<br />
10 France/Francia<br />
11 Canada/Canada<br />
To/Per ADACH<br />
Arsenale Novissimo•<br />
14<br />
Giardini<br />
1<br />
Giardini<br />
Fermata Actv stop<br />
2 3<br />
4 5<br />
13 12<br />
11<br />
10<br />
9876<br />
Artiglierie<br />
6 Lebanon/Libano<br />
7 Chile/Cile<br />
8 Kosovo/Kosovo<br />
9 Turkey/Turchia<br />
10 Bahrain/Bahrain<br />
11 Indonesia/Indonesia<br />
3<br />
4<br />
2<br />
1<br />
12 United Kingdom/<br />
Gran Bretagna<br />
13 Germany/Germania<br />
14 Czech and Slovak Rep./<br />
Rep. Ceca e Slovacca<br />
15 Australia/Australia<br />
16 Uruguay/Uruguay<br />
17 Israel/Israele<br />
18 United States of America/<br />
Stati Uniti d’America<br />
19 Finland/Finlandia<br />
20 Denmark/Danimarca<br />
16 17<br />
15<br />
Arsenale<br />
n Esposizione<br />
Exhibition<br />
n Entrata<br />
Entrance<br />
Biglietteria<br />
Ticket office<br />
Dep. Bagagli<br />
Checkroom<br />
Infopoint<br />
n Teatri/<br />
Theatres<br />
Isolotto<br />
12 Latvia/Lettonia<br />
13 Italian-Latin American<br />
Institute/Istituto<br />
Italo-Latino Americano<br />
Tese delle Vergini<br />
14 Bahamas/Bahamas<br />
15 Italy/Italia<br />
16 China/Cina<br />
17 Georgia/Georgia<br />
24 25<br />
26<br />
27<br />
23<br />
22<br />
21 17<br />
5<br />
20<br />
6<br />
21 Finland/Finlandia<br />
22 Hungary/Ungheria<br />
23 Brazil/Brasile<br />
24 Austria/Austria<br />
25 Serbia/Serbia<br />
26 Egypt/Egitto<br />
27 Venice Pavilion/<br />
Padiglione Venezia<br />
28 Poland/Polonia<br />
29 Romania/Romania<br />
30 Greece/Grecia<br />
San Pietro<br />
Fermata<br />
Actv stop<br />
28<br />
29<br />
30<br />
18 16 15<br />
14 13<br />
19<br />
12<br />
7 8<br />
11<br />
9 10<br />
© VICI MACD<strong>ON</strong>ALD<br />
© DOM<strong>IN</strong>IC BELL
Le mostre On show<br />
32<br />
Spazi espositivi<br />
Exhibition spaces<br />
Not Vital: 700 Snowballs<br />
Sfere di vetro soffiato invadono l’ala sinistra<br />
dell’Abbazia di San Giorgio Maggiore. A cura<br />
di Alma Zevi.<br />
Hand-blownn glass spheres fill the left wing of<br />
the Abbazia di San Giorgio Maggiore. Curator:<br />
Alma Zevi.<br />
Abbazia di San Giorgio Maggiore<br />
1 giugno/June-29 settembre/September,<br />
Isola di San Giorgio, ☎ 041 5230869,<br />
www.lestanzedelvetro.it, www.notvital.<br />
com, orario/hours: 10-19, closed on<br />
Wednesday, Actv 2 (San Giorgio)<br />
Mappa/Map F5<br />
Giardino Verticale di<br />
Papaveri and Farfalle Solari<br />
Danzanti<br />
Nei pressi della porta d’imbarco n. 11 dell’aeroporto<br />
di Tessera, Alexandre Dang, artista e<br />
ingegnere, colloca la sua installazione. Su una<br />
vetrata, più di mille fiori solari danzano grazie<br />
all’energia prodotta da una cella fotovoltaica.<br />
Alexandre Dang, artist and engineer, has placed<br />
his installation near gate 11 at Venice airport.<br />
More than a thousand solar-powered flowers<br />
dance on a glass window thanks to the energy<br />
produced by a photovoltaic cell.<br />
Aeroporto Marco Polo, Tessera<br />
(Venezia)<br />
1 giugno/June-24 novembre/November,<br />
www.alexandredang.com<br />
Mappa/Map FM<br />
Monumentum of Memory<br />
Prima personale italiana dell’artista turco Ahmet<br />
Güne tekin. Tre video e una grande installazione<br />
propongono un percorso per stimolare una<br />
riflessione sulle crudeltà inflitte al popolo curdo<br />
da sempre perseguitato.<br />
This is the first one-man show for Turkish artist,<br />
Ahmet Güne tekin, in Italy. Three videos and<br />
a large installation offer a voyage to stimulate<br />
reflection about the cruelties inflicted on the<br />
Kurdish population, forever persecuted.<br />
Arsenale Docks<br />
28 maggio/May-25 agosto/August, San<br />
Pietro di Castello 40, ☎ 324 0930787,<br />
www.ahmetgunestekin.com, orario/<br />
hours 10-18, chiuso lunedì/closed on<br />
Monday, Actv 1, 4.1 (Giardini)<br />
Mappa/Map H4<br />
BRANDES&BRANDES.<br />
Convergenze<br />
L’esposizione presenta una serie di dipinti di<br />
Matthias Brandes cui si aggiungono sculture e<br />
gioielli in miniatura di Juliane Brandes.<br />
The exhibition presents a series of paintings by<br />
Matthias Brandes, accompanied by miniature<br />
sculptures and jewels by Juliane Brandes.<br />
Associazione Culturale Italo-Tedesca<br />
1 giugno/June-31 luglio/July<br />
Der Wald<br />
La pittrice tedesca Ricarda Peters, già assistente<br />
di Emilio Vedova, riempie lo spazio con<br />
un esercito di colonne variopinte. Un bosco<br />
quale metafora di un paesaggio di nostalgia<br />
romantica.<br />
The German painter, Ricard Peters, a former<br />
assistant of Emilio Vedova, fills the space with<br />
an army of multi-coloured columns. A forest as<br />
metaphor for a landscape of Romantic nostalgia.<br />
Associazione Culturale Italo-Tedesca<br />
8 agosto/August-15 settembre/September<br />
Also sprach Zarathustra<br />
La mostra ha lo scopo di consentire a un ampio<br />
pubblico di comprendere la personalità di<br />
Friedrich Nietzsche, autore della celebre opera<br />
«Così parlò Zarathustra» nonché amante e assiduo<br />
frequentatore della nostra Penisola.<br />
The aim of this exhibition is to enable a wide<br />
public to understand the personality of Friedrich<br />
Nietzsche, author of the famous “Thus<br />
spake Zarathustra” and a great lover of Italy and<br />
assiduous visitor to the country.<br />
Associazione Culturale Italo-Tedesca<br />
21 settembre/September-21 novembre/<br />
November, Palazzo Albrizzi - Cannaregio<br />
4118, ☎ 041 5225475, www.acitve.it,<br />
orario/hours 10-18, chiuso lunedì/closed<br />
on Monday, Actv 1 (Ca’ d’Oro), 4.1, 4.2,<br />
5.2 (Fondamenta Nove)<br />
Mappa/Map D2<br />
The Book Affair<br />
Una tre giorni interamente dedicata a una fiera<br />
dell’editoria indipendente del libro d’arte. Giunta<br />
alla sua seconda edizione e aperta al pubblico<br />
con ingresso libero, l’iniziativa ospiterà più di<br />
trenta espositori, selezionati tra editori internazionali,<br />
distributori e collezionisti che si dedicano<br />
alla produzione di libri, edizioni limitate,<br />
cataloghi d’arte, monografie, periodici.<br />
A three-day session devoted entirely to independent<br />
publishing of art books. Now at its second<br />
edition and open to the public with free entry,<br />
the fair will include more than 30 exhibitors,<br />
selected from international publishers, distributors<br />
and collectors who dedicate themselves<br />
to the production of books, limited editions, art<br />
catalogues, monographs and periodicals.<br />
Biblioteca di San Lorenzo<br />
29-31 maggio/May, Castello 5065, ☎<br />
041 5245285, www.automaticbooks.<br />
com, www.aplusa.it, Actv 1, 2, 4.1, 5.1<br />
(San Zaccaria)<br />
Mappa/Map F3<br />
Ottomané<br />
Aldo Mondino, oltre a partecipare alla collettiva<br />
Glasstress, presenta la sua personale nella suggestiva<br />
antica farmacia sede della Berengo Collection.<br />
Una ventina di opere (a cura di Valerio<br />
Dehó) illustrano il rapporto dell’artista torinese<br />
con le culture dell’Est del mondo e l’Orientalismo<br />
europeo di fine Ottocento.<br />
Aldo Mondino is not only participating in the<br />
Glasstress collective exhibition but is also presenting<br />
a one-man show in the charming former<br />
pharmacy that houses the Berengo Collection.<br />
About 20 works will be on show (curated by<br />
Valerio Dehó) illustrating the Turinese artist’s<br />
links with the Far East and with late 19th-century<br />
European Orientalism.<br />
Berengo Collection<br />
2 giugno/June-31 luglio/July, San Marco<br />
412/413, ☎ 041 5276364, orario/hours<br />
9-23,30, Actv 1 (San Marco Vallaresso)<br />
Mappa/Mappa E4<br />
Sebastiano Mauri.<br />
The God Machine<br />
The God Machine è un distributore multireligioso<br />
di spiritualità. Con dissacrante sarcasmo<br />
Sebastiano Mauri tratta la materia e l’argomento<br />
più fragili e pericolosi, un detonatore che è per<br />
definizione oppio dei popoli. A cura di Martina<br />
Cavallarin per la Galleria Michela Rizzo.<br />
The God Machine is a multi-religion spirituality<br />
dispenser. With irreligious sarcasm, Sebastiano<br />
Mauri tackles the most fragile and dangerous<br />
of matters, a detonator that is by definition the<br />
people’s opiate. Curated by Martina Cavallarin<br />
for the Galleria Michela Rizzo.<br />
Ca’ Bonvicini<br />
31 maggio/May-30 settembre/September,<br />
calle de Ca’ Bonvicini, Santa Croce<br />
2160, ☎ 041 2413006, www.galleriamichelarizzo.net,<br />
Actv 1, 2 (San Tomà)<br />
Mappa/Map C3<br />
When Attitudes Become<br />
Form: Bern 1969/Venice<br />
2013<br />
A cura di Germano Celant con Thomas Demand<br />
e Rem Koolhaas. <strong>Il</strong> progetto ricostruisce, in un<br />
inedito rifacimento, «Live in Your Head. When<br />
Attitudes Become Form», la mostra realizzata<br />
da Harald Szeemann alla Kunsthalle di Berna<br />
nel 1969. Nelle sale di Ca’ Corner della Regina<br />
le stanze novecentesche della Kunsthalle in scala<br />
1:1. Una sovrapposizione di spazi che genera<br />
relazioni inattese.<br />
Curated by Germano Celant with Thomas Demand<br />
and Rem Koolhaas. With a new look, the<br />
project reconstructs “Live in Your Head. When<br />
Attitudes Become Form”, the exhibition organised<br />
by Harald Szeemann at the Kunsthalle of<br />
Berne in 1969. The 20th-century rooms of the<br />
Kunsthalle will be reconstructed on a 1:1 scale<br />
in the rooms of Ca’ Corner della Regina in an<br />
overlay of spaces generating unexpected relationships.<br />
Ca’ Corner della Regina - Fondazione<br />
Prada<br />
1 giugno/June-3 novembre/November,<br />
Santa Croce 2215, ☎ 041 8109161,<br />
www.fondazioneprada.org, orario/hours<br />
10-18, chiuso martedì/closed on Tuesday,<br />
Actv 1 (San Stae)<br />
Mappa/Map D3 (1)<br />
Garbage Patch State.<br />
Maria Cristina Finucci<br />
Un nuovo Stato, uno dei più estesi del pianeta:<br />
il Garbage Patch State ovvero lo Stato delle<br />
Immondizie. Nessuna carta geografica ancora<br />
lo indica. L’artista italiana Maria Cristina Finucci<br />
colloca il Padiglione immaginifico del nuovo<br />
stato federale negli spazi dell’Università.<br />
A new state, one of the largest on the planet, is<br />
the Garbage Patch State. As yet, it appears on<br />
no map. An Italian artist, Maria Cristina Finucci,<br />
places the image-filled Pavilion of the new<br />
federal state within the spaces of the University.<br />
Ca’ Foscari (Università degli Studi)<br />
29 maggio/May-24 novembre/November,<br />
Dorsoduro 3246, ☎ 041 2348368,<br />
www.thegarbagepatchstate.org, Actv 1<br />
(Ca’ Rezzonico), 2 (San Basilio)<br />
Mappa/Map B4 (2)<br />
Capital of nowhere<br />
A cura di Silvia Burini in collaborazione con<br />
CYLAND Media Art Lab, San Pietroburgo.<br />
Collettiva di artisti russi dedicata a esperienze<br />
di vita nel paesaggio in trasformazione della<br />
civiltà mediatica. La mostra, che consta di 10<br />
installazioni multimediali, nasce come laboratorio<br />
di Ca’ Foscari a cui partecipano studenti,<br />
dottorandi e assegnisti.<br />
Curated by Silvia Burini in collaboration with<br />
CYLAND Media Art Lab, Saint Petersburg. A<br />
collective of Russian artists dedicated to experiences<br />
within the changing panorama of the<br />
media-based culture. The exhibition, comprising<br />
10 multimedia installations, was first set up<br />
as a workshop by the university at Ca’ Foscari,<br />
in which participate students, graduands and<br />
research assistants.<br />
CFZ Ca’ Foscari Zattere / Cultural<br />
Flow Zone<br />
1 giugno/June-10 luglio/July, Zattere,<br />
Dorsoduro 1392, www.cyland.ru, www.<br />
unive.it, orario/hours 1-9 giugno/June<br />
10-20 (2 giugno/June 14-20), 10 giugno/June-10<br />
luglio/July, 10-18, chiuso<br />
lunedì e la domenica pomeriggio/closed<br />
on Monday and Sunday afternoon, Actv<br />
2, 5.1 (Zattere)<br />
Mappa/Map C5 (3)<br />
The Sonnabend Collection<br />
Un omaggio alla più grande scopritrice di talenti<br />
artistici del Secondo Novecento accanto a<br />
Peggy Guggenheim. A cura di Gabriella Belli,<br />
con la collaborazione di Antonio Homem, Nina<br />
Sundell e della Sonnabend Collection Foundation.Oltre<br />
70 opere dalla Pop Art al New Dada,<br />
dall’Arte Povera al Minimal.<br />
A tribute to the greatest female discoverer of<br />
artistic talent in the late 20th century, alongside<br />
Peggy Guggenheim. Curated by Gabriella Belli<br />
and with the collaboration of Antonio Homem,<br />
Nina Sundell and of the Sonnabend Collection<br />
Foundation. Over 70 works, from Pop Art to<br />
New Dada, Arte Povera to Minimal Art.<br />
Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />
d’Arte Moderna<br />
1 giugno/June-29 settembre/September<br />
Venezia e la grafica<br />
La mostra, a cura di Silvio Fuso e Cristiano<br />
Sant, è dedicata alle edizioni veneziane delle<br />
Biennali dell’Incisione Italiana Contemporanea<br />
tenutesi dal 1955 al 1961 e dal 1963 al 1968<br />
e ripercorre l’avventura culturale che allora vide<br />
la città lagunare al centro del dibattito incisorio<br />
italiano.<br />
Curated by Silvio Fuso and Cristiano Sant, the<br />
exhibition is dedicated to the Venetian editions<br />
of the Biennali dell’Incisione Italiana Contemporanea<br />
(Contemporary Italian print biennale),<br />
held from 1955 to 1961 and from 1963 to 1968,<br />
and explores the cultural adventure that saw<br />
Venice as the centre for the latest developments<br />
in Italian printmaking.<br />
Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />
d’Arte Moderna<br />
13 luglio/July-15 settembre/September<br />
Vedova Plurimo<br />
A Ca’ Pesaro come a Ca’ Rezzonico e al Correr<br />
continua il progetto dedicato a Emilio Vedova a<br />
cura di Germano Celant in collaborazione con<br />
la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova.<br />
Qui trovano collocazione «Plurimo 1964» e il<br />
«Plurimo Omaggio a Dada Berlin 1964/1965»<br />
realizzati a Berlino, città in cui l’artista visse per<br />
quasi due anni tra il 1964 e il 1965.<br />
The project dedicated to Emilio Vedova curated<br />
by Germano Celant in collaboration with<br />
the Fondazione Emilio e Annabianca Vedova<br />
continues at Ca’ Pesaro, Ca’ Rezzonico and<br />
the Museo Correr. Here, the visitor will find<br />
“Plurimo 1964” and the “Plurimo Omaggio a<br />
Dada Berlin 1964/1965” he produced in Berlin,<br />
where he lived for almost two years between<br />
1964 and 1965.<br />
Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />
d’Arte Moderna<br />
31 maggio/May-13 ottobre/October<br />
The Panza Collection<br />
Omaggio al noto collezionista Giueppe Panza di<br />
Biumo (a cura di Gabriella Belli e Giuseppina<br />
Panza). Una selezione di parte della sua collezione<br />
porta a Venezia i massimi protagonisti<br />
della pop art, della corrente minimal e dell’arte<br />
concettuale.<br />
A tribute to the noted collector, Giueppe Panza<br />
di Biumo (curated by Gabriella Belli and<br />
Giuseppina Panza). A selection of a part of his<br />
collection brings the greatest exponents of Pop<br />
Art, Minimal and Conceptual Art to Venice.<br />
Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />
d’Arte Moderna<br />
26 ottobre/October-2 marzo/March 2014)<br />
Camera. 1953/1964<br />
<strong>Il</strong> ruolo e l’importanza del fotografo Romeo<br />
Martinez attraverso i numeri più significativi<br />
della rivista fotografica «Camera» (pubblicata<br />
in Svizzera a partire dai primi anni Venti) di cui<br />
Martinez fu direttore tra il 1953 e il 1964. A cura<br />
di Francesca Dolzani e Silvio Fuso.<br />
The role and importance of photographer<br />
Romeo Martinez through the most significant<br />
issues of “Camera” magazine (published in<br />
Switzerland since the early 1920s), of which<br />
Martinez was editor between 1953 and 1964.<br />
Curated by Francesca Dolzani and Silvio Fuso.<br />
Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale<br />
d’Arte Moderna<br />
5 ottobre/October-8 dicembre/December,<br />
Santa Croce 2076, ☎ 041 721127,<br />
www.capesaro.visitmuve.it, orario/hours<br />
10-18, chiuso lunedì/closed on Monday,<br />
Actv 1 (San Stae)<br />
Mappa/Map D2 (4)<br />
A very light art<br />
A cura di Cornelia Lauf. Sette artisti (Mario<br />
Airò, Stefano Arienti, Cerith Wyn Evans, Flavio<br />
Favelli, Luigi Ontani, Gabriel Orozco, Heimo<br />
Zobernig) dialogano con spazi e complementi<br />
d’arredo dello storico palazzo.<br />
Curated by Cornelia Lauf. Seven artists (Mario<br />
Airò, Stefano Arienti, Cerith Wyn Evans, Flavio<br />
Favelli, Luigi Ontani, Gabriel Orozco, Heimo<br />
Zobernig) create a dialogue with the spaces and<br />
furnishings of the historic palazzo.<br />
Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento<br />
veneziano<br />
1 giugno/June-24 novembre/November<br />
Vedova Plurimo<br />
A cura di Germano Celant in collaborazione con<br />
la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova.<br />
Opere magistrali si confrontano con gli spazi<br />
settecenteschi del museo veneziano. In dialogo<br />
con Tiepolo saranno esposte «Frammenti e<br />
Frammenti/Schegge».<br />
Curated by Germano Celant in collaboration<br />
with the Fondazione Emilio e Annabianca<br />
Vedova. Impressive works shown against the<br />
18th-century spaces of the Venetian museum.<br />
“Frammenti e Frammenti/Schegge” will be displayed<br />
in dialogue with Tiepolo.<br />
Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento<br />
veneziano<br />
18 maggio/May-13 ottobre/October<br />
Imbarcazioni da Regata<br />
A cura di Alberto Craievich. Imbarcazioni destinate<br />
a durare lo spazio di una cerimonia oggi<br />
pervenuteci soltanto attraverso disegni preparatori<br />
e stampe. Dal gabinetto di disegni e stampe<br />
del Correr, una singolare declinazione del decorativismo<br />
barocco applicato a stravaganti imbarcazioni<br />
come il bissone, malgarote e peote.<br />
Curated by Alberto Craievich, this exhibition<br />
presents boats intended for use in a single<br />
ceremony and which today survive only in<br />
preparatory sketches and prints. Drawn from<br />
the prints and drawings cabinet of the Correr,<br />
they constitute an unusual example of baroque<br />
decoration applied to extravagant vessels such<br />
as the bissone, malgarote and peote.<br />
Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento<br />
veneziano<br />
1 giugno/June-4 novembre/November,<br />
Dorsoduro 3136, ☎ 041 2410100, www.<br />
carezzonico.visitmuve.it, orario/hours<br />
10-18, chiuso martedì/closed on<br />
Tuesday, Actv 1 (Ca’ Rezzonico)<br />
Mappa/Map C4 (5)<br />
Sogno della Principessa<br />
Lyu Ji<br />
Installazione dell’artista Omar Galliani negli storici<br />
arredi della Sala Cinese del più antico caffè veneziano.<br />
Al posto delle esotiche figure femminili<br />
dipinte dal Pascutti ci sarà la Principessa cinese.<br />
Tutto intorno: fiori, libri, pergamene, strumenti<br />
musicali, carte di un regno di terra e di acque.<br />
An installation by Omar Galliani amidst the<br />
historic furnishings of the Chinese Room in the<br />
oldest of Venice’s cafes. In the place of the exotic<br />
female figures painted by Pascutti, there will be<br />
the Chinese princess. And all around: flowers,<br />
books, parchments, musical instruments, maps<br />
of a kingdom of land and sea.<br />
Caffè Florian, Sala Cinese<br />
30 maggio/May-30 settembre/September,<br />
Piazza San Marco 56, ☎ 041 5205641,<br />
www.caffeflorian.com, Actv 1 (San Marco<br />
Vallaresso), 2, 4.1, 5.1 (San Zaccaria)<br />
Mappa/Map E4<br />
Pawel Althamer and<br />
Anatoly Osmolovsky:<br />
Parallel Convergences<br />
A cura di Nicholas Cullinan. Organizzata dalla<br />
V-A-C Foundation di Mosca, l’esposizione<br />
mette per la prima volta a confronto i lavori dei<br />
due artisti (il primo polacco, il secondo russo)<br />
formatasi nel decisivo passaggio dal comunismo<br />
al post-comunismo.<br />
Curated by Nicholas Cullinan and organised<br />
by the V-A-C Foundation of Moscow, the exhibition<br />
for the first time compares the work<br />
of two artists (one Polish, the other Russian),<br />
who developed their talent during the crucial<br />
passage from communism to the post-communist<br />
world.<br />
Casa dei Tre Oci<br />
1 giugno/June-6 ottobre/October, Fondamenta<br />
delle Zitelle 43, ☎ 041 2412332<br />
/ 041 2410775, www.treoci.org, orario/<br />
hours 10-18, chiuso lunedì/closed on<br />
Monday, Actv 2, 4.1 (Zitelle)<br />
Mappa/Map E6 (6)<br />
Antonella Zaggia<br />
A cura di Barbara Poli. L’arte applicata dell’artista<br />
veneziana approda a Casa Goldoni con i suoi<br />
gioielli in papier mâchè. Oggetti dai materiali<br />
più diversi (vetro, perle, rafia, rametti di legno,<br />
metallo, resina, nylon lavorato a caldo) inseriti in<br />
strutture di carta attraverso varie tecniche.<br />
Curated by Barbara Poli. The applied art of the<br />
Venetian artist arrives at Casa Goldoni with a<br />
series of jewels in papier mâché. Objects of the<br />
most varied materials (glass, pearls, rafia, twigs,<br />
metal, resin, heat-treated nylon) are inserted into<br />
paper structures using a variety of techniques.<br />
Casa di Carlo Goldoni<br />
18 maggio/May-17 settembre/September,<br />
San Polo 2794, ☎ 041 2759325,<br />
www.carlogoldoni.visitmuve.it, orario/<br />
hours 10-17, chiuso mercoledì/closed<br />
on Wednesday, Actv 1, 2 (San Tomà)<br />
Mappa/Map C3 (7)<br />
Photissima Festival<br />
<strong>Il</strong> Centro Culturale Candiani unisce un’ampia<br />
retrospettiva su Fulvio Roiter a una collettiva<br />
presentata dall’Accademia di Belle Arti di Venezia<br />
dove ai lavori degli studenti sono affiancati quelli<br />
dei grandi nomi della fotografia italiana come<br />
Nino Migliori, Mario Cresci, Giovanni Gastel.<br />
The Centro Culturale Candiani combines a<br />
large retrospective of Fulvio Roiter with a collective<br />
presented by the Accademia di Belle Arti<br />
di Venezia, in which students’ work is flanked<br />
by others by well-known Italian photographers,<br />
such as Nino Migliori, Mario Cresci and Giovanni<br />
Gastel.<br />
Centro Culturale Candiani<br />
20 maggio/May-15 giugno/June, Piazzale<br />
Candiani 7, Mestre, ☎ 041 2386111,<br />
www.photissima.it/festival, orario/hours<br />
10-20<br />
Mappa/Map FM<br />
«Non è qui»: sette passi<br />
verso la luce<br />
Installazione site specific dell’artista d’origine<br />
russa Katia Margolis. Nel video dal titolo «Costruiti<br />
sulla sabbia», mosaici realizzati sull’arenile<br />
del Lido vengono distrutti dalla marea. Alla proiezione<br />
si aggiungono opere grafiche, fotografie,<br />
acquerelli e un’installazione di luci e vetri.<br />
A site-specific installation by the Russian artist,<br />
Katia Margolis. In the video entitled “Costruiti<br />
sulla sabbia” (“Built on sand”), we see some<br />
mosaics made on the Lido beach destroyed<br />
by the tide. The screening is accompanied by<br />
graphic works, photographs, watercolours and<br />
an installation of lights and glass.<br />
Chiesa dei Carmini e Scoletta dei<br />
Carmini<br />
20 maggio/May-23 settembre/September,<br />
Campo dei Carmini, Dorsoduro<br />
2617, ☎ 041 5226553, www.veneziarussia.it,<br />
orario/hours lu-sa/Mon-Sat 10-<br />
12; 15-18.30, do/Sun 16.30-19, Actv 1<br />
(Ca’ Rezzonico), 2 (San Basilio)<br />
Mappa/Map B4<br />
Robert Motherwell:<br />
i primi collages<br />
Protagonisti i papiers collés di Robert Motherwell<br />
(1915-1991) e opere su carta a essi<br />
legate, realizzate tra il 1941 e il 1951. Con una<br />
sessantina di lavori, l’esposizione a cura di<br />
Susan Davidson è anche un omaggio a Peggy<br />
Guggenheim, tra le prime mecenati dell’artista.<br />
An exhibition of papiers collés by Robert<br />
Motherwell (1915-1991) and works on paper<br />
associated with them, produced between 1941<br />
and 1951. With about 60 items on display,<br />
the show curated by Susan Davidson is also a<br />
tribute to Peggy Guggenheim, one of the artist’s<br />
first patrons.<br />
Collezione Peggy Guggenheim<br />
26 maggio/May-8 settembre/September<br />
Le avanguardie parigine<br />
fin de siécle: Signac,<br />
Bonnard, Redon e i loro<br />
contemporanei<br />
Circa 100 dipinti e opere su carta (a cura di<br />
Vivien Greene) rappresentano le maggiori<br />
avanguardie francesi di fine Ottocento, soffermandosi<br />
su Neo-Impressionisti, Nabis e Simbolisti<br />
tra cui Paul Signac, Maximilien Luce,<br />
Pierre Bonnard, Maurice Denis, Felix Vallotton,<br />
Odilon Redon.<br />
About 100 paintings and works on paper (curated<br />
by Vivien Greene) represent the leading<br />
French avant-garde movements of the late 19th<br />
century, focusing especially on the Neo-Impressionists,<br />
Nabis and Symbolists and the<br />
workd of such artists as Paul Signac, Maximilien<br />
Luce, Pierre Bonnard, Maurice Denis, Felix<br />
Vallotton and Odilon Redon.<br />
Collezione Peggy Guggenheim<br />
29 settembre/September 2013-6 gennaio<br />
2014, Palazzo Venier dei Leoni,<br />
Dorsoduro 701, ☎ 041 2405411, www.<br />
guggenheim-venice.it, orario/hours 10-<br />
18, chiuso martedì/closed on Tuesday,<br />
Actv 1 (Salute, Accademia)<br />
Mappa/Map D5 (8)<br />
I was born in your bed<br />
L’artista ceco Daniel Pešta presenta, con la curatela<br />
di Jürgen Kaumkötter, un progetto dedicato<br />
alla questione rom concentrato soprattutto sulla<br />
generazione dei giovanissimi e sulla percezione<br />
che essi hanno delle proprie possibilità di riuscire<br />
nella vita.<br />
Under the curatorship of Jürgen Kaumkötter,<br />
Czech artist Daniel Pešta presents a project<br />
dedicated to the question of the Roma people,<br />
concentrating above all on the very young<br />
and the perception they have of their personal<br />
chances of succeeding in life.<br />
Ex Convento dei SS. Cosma<br />
e Damiano - Sala del Camino<br />
Giudecca, Campo San Cosmo 621, 30<br />
maggio/May-30 settembre/September,<br />
orario/hours 12-18, chiuso lunedì/closed<br />
on Monday, Actv 2, 4.1 (Palanca)<br />
Mappa/Map D6<br />
Unattained Landscape /<br />
Paesaggio Incompiuto<br />
A cura di Didier Fiuza Faustino, Akiko Miyake<br />
e Angela Vettese, con Sumi Hayashi e Sachiko<br />
Namba. Una panoramica esplorativa delle arti<br />
contemporanee giapponesi attraverso tecniche<br />
diverse (perfomance, suono, grafica, design,<br />
video e letteratura).<br />
Curated by Didier Fiuza Faustino, Akiko Miyake<br />
and Angela Vettese, with Sumi Hayashi<br />
and Sachiko Namba. An explorative survey of<br />
Japanese contemporary art through various<br />
techniques (performance, sound, graphic work,<br />
design, video and literature).<br />
Fondazione Bevilacqua La Masa,<br />
Palazzetto Tito<br />
1 giugno/June-20 ottobre/October, Dorsoduro<br />
2826, ☎ 041 5207797, www.<br />
bevilacqualamasa.it, orario/hours 11.30-<br />
17.30, chiuso lunedì e martedì/closed on<br />
Monday and Tuesday, Actv 1 (Ca’ Rezzonico),<br />
2 (San Basilio)<br />
Mappa/Map C4 (9)<br />
Bernar Venet: Paintings.<br />
Omaggio a Al Khwarizmi<br />
35 lavori recenti all’Abbazia di San Gregorio<br />
rendono omaggio a uno dei padri della mate-
33<br />
On show Le mostre<br />
matica: il persiano Al Khawarizmi, inventore del<br />
sistema algebrico nel IX secolo.<br />
35 recent works at the Abbazia di San Gregorio<br />
pay tribute to one of the fathers of mathematics:<br />
the Persian Al Khawarizmi, inventor of the algebraic<br />
system in the 9th century.<br />
Fondazione Buziol<br />
31 maggio/May-24 ottobre/October, Abbazia<br />
di San Gregorio, Dorsoduro 172,<br />
Actv 1 (Salute)<br />
Mappa/Map D4 (11)<br />
Fragile?<br />
La mostra, a cura di Mario Codognato, presenta<br />
28 opere di artisti internazionali che hanno utilizzato<br />
anche il vetro come medium della loro<br />
poetica: da Marcel Duchamp fino ad Ai Weiwei,<br />
Damien Hirst, Giovanni Anselmo e Jannis Kounellis<br />
e rientra nel progetto Le Stanze del Vetro,<br />
avviato lo scorso anno con la mostra «Carlo<br />
Scarpa. Venini 1932-1947».<br />
The exhibition, curated by Mario Codognato,<br />
presents 28 works by international artists who<br />
have used glass as the medium for their art:<br />
from Marcel Duchamp to Ai Weiwei, Damien<br />
Hirst, Giovanni Anselmo and Jannis Kounellis.<br />
The exhibition is part of the Glass Rooms project<br />
launched last year with the “Carlo Scarpa.<br />
Venini 1932-1947” show.<br />
Fondazione Giorgio Cini<br />
8 aprile-28 luglio/July, Isola di San Giorgio,<br />
☎ 041 5223563, www.lestanzedelvetro.it,<br />
orario/hours 10-19, chiuso<br />
mercoledì/closed Wednesday, Actv 2 (San<br />
Giorgio)<br />
Marc Quinn<br />
Oltre 50 opere tra sculture, dipinti e installazioni<br />
del noto artista britannico esponente dei cosiddetti<br />
«Young British Artists» indagano il rapporto<br />
tra cultura e natura dopo gli accadimenti<br />
dell’11 settembre/September 2011. A cura di<br />
Germano Celant.<br />
Over 50 works of sculpture, painting and installation<br />
by the noted British artist, an exponent of<br />
the so-called “Young British Artists”, exploring<br />
the relationship between culture and nature in<br />
the wake of the events of 11th September 2011.<br />
Curated by Germano Celant.<br />
Fondazione Giorgio Cini<br />
29 maggio/May-29 settembre/September,<br />
Isola di San Giorgio, ☎ 041 2710229,<br />
www.cini.it, orario/hours 10-19, Actv 2<br />
(San Giorgio)<br />
Napoleone Martinuzzi.<br />
Venini, 1925-1932<br />
<strong>Il</strong> terzo appuntamento espositivo delle Stanze<br />
del Vetro documenta l’opera di Napoleone Martinuzzi<br />
per Venini. Figlio di vetrai, lo scultore<br />
muranese (1892-1977) entrò in società con<br />
Paolo Venini e assunse la direzione artistica<br />
della famosa vetreria per la quale ideò oggetti<br />
straordinari fino al 1931.<br />
The third exhibition in the Glass Rooms documents<br />
the work of Napoleone Martinuzzi for<br />
Venini. The son of glassmakers, the Murano-born<br />
sculptor (1892-1977) formed a business<br />
with Paolo Venini and became art director<br />
for the famous glassmaking company, for which<br />
he designed extraordinary objects until 1931.<br />
Fondazione Giorgio Cini<br />
8 settembre/September-1 dicembre/<br />
December, Isola di San Giorgio, ☎ 041<br />
5223563, www.lestanzedelvetro.it, orario/hours<br />
10-19, chiuso mercoledì/closed<br />
on Wednesday, Actv 2 (San Giorgio)<br />
Mappa/Map F5 (12)<br />
Hunting Song<br />
Installazione dell’artista Whitney McVeigh a<br />
cura di James Putnam. Negli spazi della Fondazione<br />
Gervasuti l’artista d’origine newyorkese<br />
che a Venezia partecipa anche all’evento collaterale<br />
Glasstress, trasforma un preesistente<br />
charity market in un’installazione che ospita<br />
i suoi lavori ed una personale collezione di<br />
oggetti.<br />
An installation by Whitney McVeigh, curated by<br />
James Putnam. In the spaces of the Fondazione<br />
Gervasuti, the New York-born artist, who in<br />
Venice is also present in the Glasstrees collateral<br />
event, transforms a pre-existing charity<br />
market into an installation housing his works<br />
and a personal collection of objects.<br />
Fondazione Gervasuti<br />
1 giugno/June-7 luglio/July, Fondamenta<br />
Sant’Anna (via Garibaldi), Castello 995,<br />
www.gervasutifoundation.com, orario/<br />
hours 10-18, chiuso lunedì/closed on<br />
Monday, Actv 1, 4.2, 5.2 (Giardini Biennale)<br />
Mappa/Map H4<br />
Qiu Zhijie. L’Unicorno<br />
e il Dragone<br />
A cura di Chiara Bertola e Davide Quadrio.<br />
Progetto site-specific del cinese Qiu Zhijie. Una<br />
selezione di opere inedite esplora le dinamiche<br />
d’itinerari spaziali e temporali tra Occidente e<br />
Oriente. La mostra è la prima tappa di «New<br />
Roads», progetto triennale di collaborazione<br />
tra Cina e Italia attraverso l’arte contemporanea.<br />
Curated by Chiara Bertola and Davide Quadrio,<br />
this site-specific work by the Chinese Qiu Zhijie<br />
consists of a series of fresh works exploring the<br />
dynamics of spatial and temporal itineraries<br />
between East and West. The exhibition marks<br />
the first phase of “New Roads”, a three-year<br />
project of collaboration between China and Italy<br />
through contemporary art.<br />
Fondazione Querini Stampalia<br />
29 maggio/May-19 agosto/August<br />
Nick Devereux. Inpainting<br />
A cura di Art at Work in collaborazione con la<br />
Galleria Bugada&Cargnel. <strong>Il</strong> progetto del pittore<br />
e disegnatore Nick Devereux ha come punto di<br />
partenza il testo di Pausania in cui vengono descritti<br />
gli affreschi, distrutti, di Polignoto a Delfi.<br />
Una personale riedizione del testo.<br />
Curated by Art at Work in collaboration with<br />
the Bugada&Cargnel gallery. The project by<br />
Nick Devereux, painter and designer, has as its<br />
starting point the text by Pausanias describing<br />
the now-lost frescos of Polygnotus at Delphi. A<br />
personal re-publication of the text.<br />
Fondazione Querini Stampalia<br />
29 maggio/May-30 giugno/June<br />
I did not Say or Mean<br />
«Warning»<br />
A cura di Stefano Collicelli Cagol. <strong>Il</strong> lavoro<br />
dell’artista romana Chiara Fumai è una rielaborazione<br />
del progetto con cui lo scorso gennaio si<br />
è aggiudicata la nona edizione il Premio Furla per<br />
l’arte. <strong>Il</strong> risultato: una performance all’interno delle<br />
collezioni del museo e una video-performance<br />
diffusa L’artista si confronta con la relazione problematica<br />
tra identità femminile e violenza.<br />
Curated by Stefano Collicelli Cagol, this work<br />
by Chiara Fumai of Rome is a re-elaboration of<br />
the project with which she won the ninth edition<br />
of the Furla prize for art last January. The result:<br />
a performance within the museum’s collections<br />
and a video-performance. The artist explores<br />
the problematic relationship between female<br />
identity and violence.<br />
Fondazione Querini Stampalia<br />
29 maggio/May-30 giugno/June<br />
Jacob Hashimoto:<br />
GAS GIANT<br />
Mostra organizzata da Studio La Città (Verona)<br />
e Galleria d’Arte Maggio/Mayre (Bologna). GAS<br />
GIANT è una grande installazione site specific<br />
che Jacob Hashimoto ha pensato per gli spazi<br />
della Fondazione: 10.000 aquiloni in carta e<br />
bambù realizzati a mano dall’artista stesso.<br />
The exhibition has been organised by Studio<br />
La Città (Verona) and Galleria d’Arte Maggio/Mayre<br />
(Bologna). GAS GIANT is a large<br />
site-specific installation planned specifically for<br />
the Fondazione’s spaces by Jacob Hashimoto:<br />
10,000 paper and bamboo kites made by hand<br />
by the artist.<br />
Fondazione Querini Stampalia<br />
29 maggio/May-1 settembre/September<br />
MATTA<br />
Roberto Sebastian MATTA<br />
- Gordon MATTA-CLARK -<br />
Pablo ECHAURREN<br />
A cura di Danilo Eccher. Organizzata dalla Galleria<br />
d’Arte Maggiore di Bologna la mostra indaga<br />
idee e i pensieri che sono stati tramandati da<br />
Roberto Sebastian Matta ai suoi figli Gordon<br />
Matta-Clark e Pablo Echaurren.<br />
Curated by Danilo Eccher and organised by the<br />
Galleria d’Arte Maggiore di Bologna, the exhibition<br />
explores the ideas and thinking passed<br />
down by Roberto Sebastian Matta to his sons,<br />
Gordon Matta-Clark and Pablo Echaurren.<br />
Fondazione Querini Stampalia<br />
29 maggio/May-18 agosto/August, Campo<br />
Santa Maria Formosa, Castello 5252, ☎<br />
041 2711411, www.querinistampalia.it,<br />
www.fondazionefurla.org, orario/hours 10-<br />
18, chiuso lunedì/closed on Monday, Actv<br />
1, 2 (Rialto), 2, 4.1, 5.1 (San Zaccaria)<br />
Mappa/Map E3 (13)<br />
Roy Lichtenstein Sculptor<br />
La mostra, a cura di Germano Celant, si concentra<br />
sulla produzione scultorea dell’artista.<br />
In tutto 45 opere tra disegni, collage, bozzetti,<br />
maquettes, modelli e sculture in bronzo realizzate<br />
tra il 1965 e il 1997 e provenienti dalla<br />
Roy Lichtenstein Foundation, dall’Estate Roy<br />
Lichtenstein of New York, nonché da musei e<br />
collezioni private.<br />
Curated by Germano Celant, the exhibition<br />
concentrates on the sculptural production of the<br />
artist. In all, 45 drawings, collages, sketches,<br />
models and bronze sculptures made between<br />
1965 and 1997 have been selected from the Roy<br />
Lichtenstein Foundation, from the Estate of Roy<br />
Lichtenstein of New York, and from museums<br />
and private collections.<br />
Fondazione Emilio e Annabianca<br />
Vedova - Magazzini del Sale<br />
28 maggio/May-24 novembre/November,<br />
Dorsoduro 266, ☎ 041 5226626,<br />
www.fondazionevedova.org, orario/hours<br />
10.30-18, chiuso martedì/closed on<br />
Tuesday, Actv 1 (Salute), 2, 5.1 (Zattere)<br />
Mappa/Map D5 (14)<br />
Emilio Vedova...Cosiddetti<br />
Carnevali...<br />
A cura di Germano Celant con Fabrizio Gazzarri.<br />
La rassegna raccoglie per la prima volta in maniera<br />
ampia e significativa i lavori rientranti in<br />
questo ciclo in parte inedito. De «I…Cosiddetti<br />
Carnevali...» fanno parte opere realizzate tra<br />
il1977 e il 1991 attraverso un sapiente uso del<br />
collage e assemblage di maschere, corde, carte,<br />
stampe, plastiche, legni.<br />
Curated by Germano Celant with Fabrizio Gazzarri.<br />
The exhibition for the first time provides<br />
a broad-ranging and significant overview of<br />
the works from this cycle, for the most part<br />
unpublished. Works produced between 1977<br />
and 1991 are part of the “I…Cosiddetti Carnevali…”<br />
cycle, and make use of a skilled blend of<br />
collage and assemblage of masks, ropes, paper,<br />
prints, plastic and wood.<br />
Fondazione Emilio e Annabianca<br />
Vedova - Spazio Vedova<br />
28 maggio/May-24 novembre/November,<br />
Dorsoduro 50, ☎ 041 5226626, www.<br />
fondazionevedova.org, orario/hours<br />
10.30-18, chiuso martedì/closed on<br />
Tuesday, Actv 1 (Salute), 2, 5.1 (Zattere)<br />
Mappa/Map D5 (15)<br />
Leonardo Da Vinci. L’uomo,<br />
la natura, la scienza<br />
A cura di Annalisa Perissa. La mostra si sviluppa<br />
attorno al nucleo di fogli autografi del maestro<br />
conservati nel Gabinetto dei Disegni delle<br />
Gallerie dell’Accademia: una trentina di opere<br />
grafiche tra cui il celeberrimo Uomo Vitruviano.<br />
A loro integrazione, altri 33 preziosi fogli derivanti<br />
da prestiti italiani e internazionali.<br />
Curated by Annalisa Perissa, the exhibition develops<br />
around a nucleus of autograph drawings<br />
by Leonardo preserved in the Drawings Cabinet<br />
of the Gallerie dell’Accademia: about 30 sheets,<br />
including the world-famous Vitruvian Man. A<br />
further 33 sheets from Italian and international<br />
loans round off the exhibition.<br />
Gallerie dell’Accademia<br />
1 settembre/September-1 dicembre/<br />
December, Campo della Carità 1050, ☎<br />
041 5200345, www.gallerieaccademia.<br />
org, orario/hours 8.15-19.15, chiuso<br />
lunedì pomeriggio/closed on Monday<br />
afternoon, Actv 1 (Accademia)<br />
Mappa/Map C5 (16)<br />
Da Giorgio Franchetti<br />
a Giorgio Franchetti.<br />
Un sogno che rivive.<br />
A cura di Flavio Fergonzi e Claudia Cremonini.<br />
Filo conduttore: il collezionismo e due raccolte<br />
a confronto. Quella d’arte antica del barone<br />
Giorgio Franchetti, nucleo fondante del museo<br />
e quella d’arte contemporanea del nipote omonimo,<br />
scomparso pochi anni fa.<br />
Curated by Flavio Fergonzi and Claudia Cremonini.<br />
The common thread: collecting and<br />
two collections compared. The collection of<br />
Old Masters of barone Giorgio Franchetti, the<br />
founding nucleus of the museum, and the collection<br />
of contemporary art of his eponymous<br />
grandson, who died a few years ago.<br />
Galleria Giorgio Franchetti alla<br />
Ca’ d’Oro - Ca Duodo<br />
30 maggio/May-24 novembre/November,<br />
Cannaregio 3932, ☎ 041 5200345,<br />
www.cadoro.org, orario/hours lun 8.15-<br />
14.00; ma-sa/Tue-Sat 8.15-19.15; do/<br />
Sun 10-18, Actv 1 (Ca’ d’Oro)<br />
Mappa/Map D2 (17)<br />
Monica Marioni<br />
Rassegna ART@Hilton a<br />
cura di Giudecca 795<br />
Una selezione antologica di lavori realizzati dal<br />
2008 ad oggi: i volti su tela della serie «Alter<br />
ego», immagini oniriche in digitale dal progetto<br />
«Io sono» curato nel 2011 da Vittorio Sgarbi<br />
e le ultime suggestioni di «Rebus» a cura di<br />
Ivan Quaroni.<br />
An anthological selection of works realised<br />
since 2008: the faces on canvas of the “Alter<br />
ego” series, digital dreamlike images from the<br />
“Io sono” project curated in 2011 by Vittorio<br />
Sgarbi and the latest offerings from “Rebus”,<br />
curated by Ivan Quaroni.<br />
Hilton Molino Stucky Venice<br />
24 maggio/May-28 luglio/July 2013<br />
Venezia dal Cielo, Venice<br />
from the Sky, Venise vue<br />
du ciel<br />
Rassegna ART@Hilton a<br />
cura di Giudecca 795<br />
La mostra è uno sviluppo di un progetto fotografico<br />
ed editoriale, ampliato con una nuova<br />
serie di straordinarie immagini che mostrano<br />
Venezia e la sua laguna da una prospettiva unica.<br />
Fotografie aeree di G. Agostinelli e G. Arici.<br />
The exhibition marks a continuation of a photographic<br />
and publishing project, broadened to<br />
include a new series of extraordinary images<br />
showing Venice and the lagoon from a unique<br />
perspective.<br />
Hilton Molino Stucky Venice<br />
2 agosto/August-2 settembre/September<br />
Lulù Nuti<br />
Rassegna ART@Hilton a<br />
cura di Giudecca 795<br />
Contemporaneamente alla mostra in corso a<br />
Giudecca 795, l’artista Lulù Nuti creerà una<br />
scultura dedicata al Molino Stucky che sarà<br />
esposta negli spazi dell’albergo.
The art newspapers’ international network:<br />
more than 1,100,000 copies every month<br />
■ 7 publications<br />
■ 19 supplements<br />
■ More than 8,000 pages<br />
every year<br />
■ Distributed in more<br />
than 70 countries<br />
1983: TUR<strong>IN</strong> 1990: L<strong>ON</strong>D<strong>ON</strong> AND NEW YORK<br />
1992: A<strong>THE</strong>NS*<br />
1994: PARIS*<br />
2002: TUR<strong>IN</strong><br />
2012: MOSCOW* 2013: BEIJ<strong>IN</strong>G*<br />
The international network was founded in 1983 by Umberto Allemandi<br />
*under lincence
35<br />
On show Le mostre<br />
At the same time as the exhibition running at<br />
Giudecca 795, artist Lulù Nuti will create a<br />
sculpture dedicated to the Molino Stucky, to be<br />
displayed in the hotel itself.<br />
Hilton Molino Stucky Venice<br />
6 settembre/September-14 ottobre/October,<br />
Giudecca 810, ☎ 340 8798327,<br />
www.giudecca795.com, Actv 2, 4.1, 4.2<br />
(Palanca)<br />
Mappa/Map B6<br />
Francesco Zavatta<br />
Rassegna ART@Hilton<br />
a cura di Giudecca 795<br />
Sviluppo del progetto «Venezia Storming»: le<br />
pitture ad olio su tela dell’artista ventisettenne<br />
presentano una Venezia contemporanea, vista<br />
attraverso gli occhi di un giovane pittore in una<br />
tempesta che è prima di tutto emozionale.<br />
A development of the “Venezia Storming” project:<br />
the oil on canvas pictures of the 27-yearold<br />
painter present a contemporary Venice seen<br />
through the eyes of a young painter in a storm<br />
that is above all emotional.<br />
Hilton Molino Stucky Venice<br />
18 ottobre/October-23 dicembre/December<br />
(Lounge Campiello), Giudecca 810, ☎<br />
340 8798327, www.giudecca795.com,<br />
Actv 2, 4.1, 4.2 (Palanca)<br />
Mappa/Map B6<br />
I Vetri della Seguso<br />
per il Bauer (1950-1965)<br />
Nella mostra allestita all’Hotel Bauer in collaborazione<br />
con il Museo del vetro di Murano<br />
e la Fondazione Giorgio Cini, il visitatore ha<br />
l’opportunità di ammirare alcune delle soluzioni<br />
d’illuminazione e d’arredo ideate a partire dal<br />
1950 dal designer Flavio Poli per la Seguso e<br />
ancor oggi presenti nella struttura ricettiva.<br />
In the exhibition laid out in the Hotel Bauer in<br />
collaboration with the Museo del vetro in Murano<br />
and the Fondazione Giorgio Cini, the visitor<br />
has the opportunity to admire some of the<br />
lighting and furnishing articles designed from<br />
1950 onwards by Flavio Poli for Seguso, and<br />
still present today in the hotel.<br />
Hotel Bauer<br />
18 maggio/May-29 settembre/September,<br />
San Marco 1459, www.cini.it, orario/<br />
hours 10-19, Actv 1 (San Marco Vallaresso)<br />
Mappa/Map E5<br />
Nanni Balestrini.<br />
TRISTANOIL<br />
A cura di Martina Cavallarin. <strong>Il</strong> Film Tristanoil di<br />
Nanni Balestrini è generato attraverso un computer<br />
che amalgama, in capitoli di dieci minuti<br />
ciascuno, oltre 150 videoclip. Argomento: gli<br />
effetti distruttivi del petrolio sul pianeta. La mostra<br />
è a cura della Fondazione Morra di Napoli e<br />
della Galleria Michela Rizzo di Venezia.<br />
Curated by Martina Cavallarin, the Tristanoil film<br />
by Nanni Balestrini is generated by a computer<br />
that amalgamates over 150 videoclips in chapters<br />
lasting ten minutes each. The theme is the<br />
destructive effects of oil on the planet. The exhibition<br />
is curated by the Fondazione Morra of<br />
Naples and the Galleria Michela Rizzo of Venice.<br />
Magazzini del Sale (Sale Docks)<br />
31 maggio/May-30 settembre/September<br />
(agosto chiuso /August closed), Magazzini<br />
del Sale, Dorsoduro 265, www.<br />
galleriamichelarizzo.net, orario/hours<br />
gi-do/Thu-Sun 14.30-19.30, Actv 1 (Salute),<br />
2, 5.1 (Zattere)<br />
Mappa/Map D5<br />
Sinfonia dei colori 2013<br />
In concomitanza con la Biennale il Museo d’Arte<br />
Contemporanea Italiana in America organizza<br />
un’esposizione d’arte contemporanea a Palazzo<br />
Merati.<br />
At the same time as the Biennale, the Museo<br />
d’Arte Contemporanea Italiana in America is<br />
organising a contemporary art exhibition at<br />
Palazzo Merati.<br />
M.A.C.I.A. Museo d’Arte<br />
Contemporanea Italiana in America<br />
8 giugno/June-31 luglio/July, Palazzo Merati<br />
d’Audiffret de Greoux, Cannaregio,<br />
☎ 339 4590927 339 2711328, www.<br />
museomacia.org, orario/hours 16-22,<br />
Actv 4.1, 4.2, 5.2 (Fondamenta Nove)<br />
Mappa/Map E2<br />
Anthony Caro scultore<br />
Prima grande retrospettiva italiana dedicata ad<br />
uno dei massimi scultori viventi: Sir Anthony<br />
Caro. Opere astratte frutto di un nuovo linguaggio<br />
plastico. In mostra, oltre ai disegni degli<br />
esordi anche le sculture in acciaio di grandi<br />
dimensioni che lo hanno reso famoso. A cura<br />
di Gary Tinterow.<br />
The first major retrospective in Italy to be dedicated<br />
to one of the greatest living sculptors: Sir<br />
Anthony Caro. Abstract works that are the result<br />
of a new three-dimensional form. On show are<br />
not only the early drawings but also some of<br />
the large steel sculptures that have made him<br />
famous. Curated by Gary Tinterow.<br />
Museo Correr<br />
1 giugno/June-24 ottobre/October,<br />
Vedova Plurimo<br />
A cura di Germano Celant in collaborazione con<br />
la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova.<br />
Prosegue il progetto di dialogo tra le opere del<br />
grande maestro, spazi e collezioni museali. Al<br />
Correr viene installato il disco «Chi brucia un libro<br />
brucia un uomo» (1993), opera realizzata da<br />
Emilio Vedova dopo la distruzione della biblioteca<br />
di Sarajevo negli anni del conflitto jugoslavo.<br />
Curated by Germano Celant in collaboration<br />
with the Fondazione Emilio e Annabianca Vedova.<br />
The project of a dialogue between the<br />
Venetian artist’s works and museum spaces<br />
and collections continues. The Correr will see<br />
the installation of a disc, “Chi brucia un libro<br />
brucia un uomo” (“He who burns a book burns<br />
a man”) (1993), made by Emilio Vedova in the<br />
wake of the destruction of the library at Sarajevo<br />
during the conflict in Yugoslavia.<br />
Museo Correr<br />
18 maggio/May-13 ottobre/October, San<br />
Marco, 52, ☎ 041 271591, www.correr.<br />
visitmuve.it, orario/hours 8.30-19, Actv<br />
1 (San Marco Vallaresso), 2, 4.1, 5.1<br />
(San Zaccaria)<br />
Flora Viale<br />
L’antica arte dei merletti continua a esercitare<br />
il proprio fascino sugli artisti contemporanei.<br />
L’italo-statunitense Flora Viale realizza una serie<br />
di frammenti carichi di significati e di quesiti a<br />
cui dare risposta.<br />
The antique art of lace continues to charm contemporary<br />
artists. The Italo-American Flora Viale<br />
has made a series of fragments that are loaded<br />
with meaning and questions seeking replies.<br />
Museo del Merletto, Burano<br />
18 maggio 2013/May-5 gennaio/January<br />
2014, Piazza Galuppi 187, Burano,<br />
☎ 041 730034, www.museomerletto.<br />
visitmuve.it, orario/hours 10-18, Actv 12<br />
(Burano)<br />
Mappa/Map FM<br />
Anna Skibska<br />
L’artista polacca racconta la metamorfosi delle<br />
forme utilizzando magistralmente le tecniche<br />
vetraie. Impercettibili trame di vetro come<br />
ragnatele geometriche caratterizzano eteree<br />
sculture in perfetto equilibrio. A cura di Anna<br />
Skibska e Chiara Squarcina.<br />
The Polish artist examines the metamorphosis<br />
of forms, using glassmaking techniques in<br />
masterly fashion. Imperceptible, geometric<br />
spider webs of glass typify ethereal sculptures<br />
in perfect equilibrium. Curated by Anna Skibska<br />
and Chiara Squarcina.<br />
Museo del Vetro, Murano<br />
1 giugno/June-1 dicembre/December<br />
Eraldo Mauro.<br />
amera Oscura: Slides<br />
A cura di Eraldo Mauro e Chiara Squarcina. <strong>Il</strong><br />
progetto artistico si basa sul potere evocativo<br />
della percezione del colore e sul comune filo<br />
che lega alchimia, vetro e diapositiva. L’installazione<br />
ricrea l’interno di un laboratorio fotografico<br />
in cui sono esposti inediti e opere create<br />
per l’occasione.<br />
Curated by Eraldo Mauro and Chiara Squarcina,<br />
the artistic project is based on the evocative<br />
power of the perception of colour and<br />
the common thread binding alchemy, glass<br />
and transparency. The installation recreates a<br />
photographic laboratory in which unpublished<br />
and new works made for the occasion are on<br />
display.<br />
Museo del Vetro, Murano<br />
1 giugno/June-1 dicembre/December,<br />
Fondamenta Giustinian 8, Murano, *<br />
Seguso, Vetri d’arte.<br />
1932-1973<br />
A cura di Marc Heiremans. Una carrellata di capolavori<br />
illustra una delle eccellenze produttive<br />
del XX secolo: la Seguso vetri d’arte. La vicenda<br />
di un’imprenditoria familiare, vera e propria dinastia<br />
del vetro muranese.<br />
Curated by Marc Heiremans. A selection of<br />
masterpieces illustrates one of the finest glassmakers<br />
of the 20th century: Seguso vertri d’arte.<br />
The evolution of a family business, a dynasty in<br />
Murano glass.<br />
Museo del Vetro, Murano<br />
18 maggio/May-29 settembre/September,<br />
Fondamenta Giustinian 8, Murano,<br />
☎ 041 739586, www.museovetro.visitmuve.it,<br />
orario/hours 10-18, Actv 3, 4.2<br />
(Murano museo)<br />
Mappa/Map FM<br />
Ana Tzarew.<br />
The life of flowers<br />
Gli ultimi lavori della pittrice d’origine croata,<br />
dal vivace cromatismo, animano le sale del<br />
Museo Diocesano. <strong>Il</strong> soggetto favorito è quello<br />
floreale, spesso rappresentato scegliendo<br />
grandi formati.<br />
The brightly-coloured last works of the Croatian-born<br />
painter animate the rooms of the Museo<br />
Diocesano. The favourite subject is flowers,<br />
often shown in large formats.<br />
Museo Diocesano Santa Apollonia<br />
29 maggio/May-24 novembre/November,<br />
Castello 4312, Ponte della Canonica,<br />
☎ 041 5229166, www.veneziaupt.org,<br />
orario/hours 10-18, chiuso mercoledì/<br />
closed on Wednesday, Actv 1, 2, 4.1, 5.1<br />
(San Zaccaria)<br />
Mappa/Map E4 (20)<br />
Bestiario Contemporaneo<br />
Gli artisti della collezione<br />
ACACIA<br />
A cura di Giorgio Verzotti e Gemma De Angelis<br />
Testa. L’arte contemporanea in dialogo con la<br />
collezione permanente del museo. Accanto a<br />
reperti naturalistici, opere di artisti affermati. Tra<br />
questi: Maurizio Cattelan, Francesco Vezzoli,<br />
Nico Vascellari, Mario Airò, Alighiero Boetti.<br />
Curated by Giorgio Verzotti and Gemma De<br />
Angelis Testa. Contemporary art in a dialogue<br />
with the permanent collection of the museum.<br />
Alongside the natural history items can be seen<br />
works by established artists, such as Maurizio<br />
Cattelan, Francesco Vezzoli, Nico Vascellari,<br />
Mario Airò and Alighiero Boetti.<br />
Museo di Storia Naturale<br />
1 giugno/June-24 ottobre/October, Santa<br />
Croce 1730, ☎ 041 2750206, www.<br />
msn.visitmuve.it, orario/hours 10-18,<br />
chiuso lunedì/closed on Monday, Actv 1<br />
(San Stae)<br />
Mappa/Map C2 (21)<br />
Tàpies. Lo sguardo<br />
dell’artista<br />
A cura di Toni Tàpies, Natasha Hébert, Daniela<br />
Ferretti e Axel Vervoordt. Un omaggio al talento<br />
di Antoni Tàpies artista e collezionista a un anno<br />
dalla sua scomparsa. Accanto alle opere del catalano,<br />
i lavori di Joan Miró, Pablo Picasso, Kazuo<br />
Shiraga, Franz Kline, Jackson Pollock, Jannis<br />
Kounellis oltre a sculture orientali e tribali<br />
provenienti dalla collezione privata del maestro.<br />
Curated by Toni Tàpies, Natasha Hébert, Daniela<br />
Ferretti and Axel Vervoordt. A tribute to the<br />
talent of Antoni Tàpies as artist and collector, a<br />
year after his death. Alongside the works of the<br />
Catalan artist are others by Joan Miró, Pablo<br />
Picasso, Kazuo Shiraga, Franz Kline, Jackson<br />
Pollock and Jannis Kounellis, plus Oriental and<br />
tribal sculptures from Tàpies’ private collection.<br />
Museo Fortuny<br />
1 giugno/June-24 novembre/November,<br />
San Marco 3958, ☎ 041 5200995, www.<br />
fortuny.visitmuve.it, orario/hours 10-18,<br />
chiuso martedì/closed on Tuesday, Actv 1<br />
(Sant’Angelo), 2 (San Samuele)<br />
Mappa/Map D4 (22)<br />
Yellowing of the Lunar<br />
Consciousness<br />
A cura di Andrea Bruciati. Primo progetto espositivo<br />
della galleria mestrina con autori internazionali<br />
e strutturato in due sedi: accanto a quella<br />
di Mestre, la location temporanea in laguna è a<br />
Palazzo Bonvicini. Tra i giovani selezionati: Paola<br />
Angelini, Marco Basta, Juliette Bonneviot, Mihut<br />
Boscu Kafchin, Melissa Gordon, Dario Pecoraro,<br />
Gianni Politi, James Ryan, Giovanni Sartori Braido,<br />
Vito Stassi e Joris Van De Moortel.<br />
Curated by Andrea Bruciati, this is the first<br />
exhibition by the Mestre-based gallery with<br />
international artists, and is divided into two<br />
venues: alongside the Mestre site is a temporary<br />
location in the lagoon, at Palazzo Bonvicini.<br />
Among the young artists selected are Paola Angelini,<br />
Marco Basta, Juliette Bonneviot, Mihut<br />
Boscu Kafchin, Melissa Gordon, Dario Pecoraro,<br />
Gianni Politi, James Ryan, Giovanni Sartori<br />
Braido, Vito Stassi and Joris Van De Moortel.<br />
Palazzo Bonvicini<br />
31 maggio/May-29 settembre/September,<br />
Santa Croce 2164, ☎ 336<br />
6875619, www.premioceleste.it, www.<br />
massimodeluca.it, Actv 1, 2 (San Tomà)<br />
Mappa/Map C3<br />
Fortezze veneziane del<br />
Mediterraneo<br />
A cura di Camillo Tonini e Diana Cristante, la<br />
mostra ricostruisce attraverso alcuni exempla<br />
(provenienti dal gabinetto di cartografia e dalla<br />
biblioteca del Museo Correr) i sistemi militari<br />
veneziani di difesa e i capisaldi fortilizi dello<br />
Stato da Mar.<br />
Curated by Camillo Tonini and Diana Cristante,<br />
the exhibition uses some examples (from the<br />
maps cabinet and library of Museo Correr) to<br />
reconstruct the Venetian defence systems and<br />
fortresses of the Stato da Mar.<br />
Palazzo Ducale<br />
8 marzo/March-22 settembre/September,<br />
San Marco 1, ☎ 041 2715911,<br />
www.palazzoducale.visitmuve.it, orario/<br />
hours 8.30-19, Actv 1, 2, 4.1, 5.1 (San<br />
Zaccaria)<br />
Manet. Ritorno a Venezia<br />
A cura di Stéphane Guégan. Prestiti eccezionali<br />
del Musée d’Orsay e musei internazionali: oltre<br />
80 opere tra dipinti, disegni e documenti. L’esposizione<br />
ripercorre tutta la vita artistica di Manet<br />
indagando l’impatto emotivo e creativo che<br />
la pittura rinascimentale italiana - e quella veneziana<br />
in particolare - esercitarono sull’artista.<br />
Curated by Stéphane Guégan. Exceptional<br />
loans from the Musée d’Orsay and other international<br />
museums: over 80 works – paintings,<br />
drawings and documents – for an exhibition<br />
that covers the whole of Manet’s artistic life, exploring<br />
the emotive and creative impact of Italian<br />
– and Venetian in particular –Renaissance<br />
painting on the artist.<br />
Palazzo Ducale
Le mostre On show<br />
36<br />
24 aprile/April-18 agosto/August, San<br />
Marco, 1, ☎ 041 8520154, www.palazzoducale.visitmuve.it,<br />
www.mostramanet.<br />
it, orario/hours do-gi/Sun-Thu 9-19, vesa/Fry-Sat<br />
9-20, Actv 1, 2, 4.1, 5.1 (San<br />
Zaccaria)<br />
I doni di Shah Abbas<br />
il Grande alla Serenissima<br />
A cura di Elisa Gagliardi Mangilli. L’esposizione<br />
illustra le ottime relazioni diplomatiche che in<br />
età moderna intercorsero tra la Serenissima e<br />
la Persia Safavide all’epoca di Shah Abbas I il<br />
Grande (1587-1629) unite entrambe nell’intento<br />
di contrastare l’espansione ottomana.<br />
Curated by Elisa Gagliardi Mangilli, the exhibition<br />
illustrates the excellent diplomatic relations<br />
that existed in modern times between the<br />
Serenissima and Safavid Persia at the time of<br />
Shah Abbas I the Great (1587-1629) at at time<br />
when both powers were trying to offset Ottoman<br />
expansion.<br />
Palazzo Ducale<br />
28 settembre/September-12 gennaio, San<br />
Marco 1, ☎ 041 2715911, www.palazzoducale.visitmuve.it,<br />
orario/hours 8.30-19,<br />
Actv 1, 2, 4.1, 5.1 (San Zaccaria)<br />
Mappa/Map E4 (23)<br />
Rudolf Stingel<br />
Personale curata dall’artista con il coordinamento<br />
di Elena Geuna. Rudolf Stingel vive e lavora tra<br />
New York e Merano, sua città natale. <strong>Il</strong> progetto<br />
si iscrive nel programma di monografie di artisti<br />
contemporanei, inaugurato nell’aprile 2012 con<br />
Urs Fischer («Madame Fisscher»).<br />
A personal exhibition curated by the artist and<br />
coordinated by Elena Geuna. Rudolf Stingel<br />
lives and works in New York and Merano, his<br />
home town. The project is part of a programme<br />
of monographs on contemporary artists inaugurated<br />
in April 2012 with Urs Fischer (“Madame<br />
Fisscher”).<br />
Palazzo Grassi<br />
7 aprile/April-31 dicembre/December,<br />
Fondazione François Pinault, Campo<br />
San Samuele 3231, www.palazzograssi.<br />
it, orario/hours 10-19, chiuso martedì/<br />
closed on Tuesday, Actv 2 (San Samuele)<br />
Mappa/Map C4 (24)<br />
La Bella del Tiziano<br />
in casa Grimani<br />
Arriva nelle sale del palazzo patrizio «La Bella»<br />
del Tiziano, oggi conservata a Firenze a Palazzo<br />
Pitti. <strong>Il</strong> restauro del 2011, a opera dell’Opificio<br />
delle Pietre Dure, ha comportato oltre a<br />
un’ampia campagna d’indagini scientifiche, un<br />
intervento di pulitura che ha alleggerito vernici<br />
Braco Dimitrijevic<br />
Between the Louvre and the Zoo<br />
284 pp., 34 x 25,5 cm, € 50,00<br />
English edition<br />
ISBN 978-88-422-2171-5<br />
Mille anni<br />
di architettura italiana in Russia<br />
Dmitrij Svidkovskij c<br />
336 pp., 24 x 33,5 cm, € 90,00<br />
Russian and italian editions<br />
ISBN 978-88-422-2152-4<br />
Villa Carlotta<br />
Museum, historical park, botanic<br />
Garden on Lake Como<br />
Edited by N. Laura e M. Scagliola<br />
352 pp., 24 x 32 cm, € 18,00<br />
English edition<br />
ISBN 978-88-422-2141-8<br />
e velature non originali.<br />
Titian’s “Bella”, today at Palazzo Pitti in Florence,<br />
enters the patrician house of Grimani.<br />
The 2011 restoration by the Opificio delle Pietre<br />
Dure has included not only a wide-ranging series<br />
of scientific examinations but also a cleaning<br />
that has lightened the layers of varnish and<br />
veils that were not original.<br />
Palazzo Grimani<br />
12 settembre/September-8 dicembre/<br />
December, Castello 4858, ☎ 041<br />
5200345, www.palazzogrimani.org, orario/hours<br />
8.15-19.15, chiuso domenica/<br />
closed on Sunday, Actv 1, 2 (Rialto)<br />
Mappa/Map E3 (25)<br />
GHOSTS («Fantasmi»).<br />
Pitture, 2010-2012 /<br />
5771-5773<br />
Patrick Mimran comincia a lavorare alla sua<br />
serie Ghosts nel 2010. Utilizzando il bianco e<br />
il nero, e, in taluni casi, aggiungendovi strati di<br />
colore, l’artista rappresenta un «passato presente»<br />
popolato da spettri irrevocabili. Alla conclusione<br />
di due anni di lavoro, Mimran sceglie<br />
di datare questa serie seguendo parallelamente<br />
il calendario di origine cristiana e il calendario<br />
ebraico (5773), al quale lo lega la sua cultura.<br />
Patrick Mimran began working on his Ghosts<br />
series in 2010. Using black and white and, only<br />
in some cases, layers of colour, the artist depicts<br />
a “present past” populated by spectres. After two<br />
years of work, Mimran has decided to date this<br />
series, following both the Christian and Hebew<br />
calendar (5773), to which he is linked by culture.<br />
Palazzo Malipiero<br />
20 febbraio/February-31 novembre/<br />
November, Ramo Malipiero, San Marco<br />
3078-3079, ☎ 347 8528996, www.<br />
mimran.com, orario/hours 10-19, Actv 2<br />
(San Samuele)<br />
Mappa/Map C4<br />
Precious Objects -<br />
Extraordinary Individuals<br />
L’installazione site specific di Arthur Duff, promossa<br />
da Studio Oredaria di Roma e Studio la<br />
Città di Verona, prevede la proiezione di testi<br />
attraverso l’utilizzo di sistemi laser verdi sulle<br />
pareti esterne di Palazzo Malipiero durante i<br />
giorni della vernice della Biennale.<br />
The site-specific installation of Arthur Duff,<br />
promoted by the Studio Oredaria of Rome and<br />
Studio la Città of Verona, foresees the projection<br />
of texts using green laser systems on to<br />
the outer walls of Palazzo Malipiero during the<br />
vernissage days of the Biennale.<br />
Palazzo Malipiero Barnabò e giardino<br />
interno<br />
28 maggio/May-3 giugno/June, Campo<br />
San Samuele, www.arthurduffvenice.com,<br />
orario/hours 19-23, Actv 2 (San Samuele)<br />
Mappa/Map C4<br />
Overlapping.<br />
Laura Manfredi<br />
Organizzata da le5venice contemporary art<br />
gallery e promossa da Palazzo Molin del<br />
Cuoridoro in collaborazione con Venice Sotheby’s<br />
International Reality. Oggetto dell’esposizione<br />
sono monoprint generati dalla<br />
sovrapposizione in fase di stampa di parti<br />
eseguite a monotipo calcografico e di matrici<br />
realizzate con tecniche tradizionali.<br />
Organised by the le5venice contemporary art<br />
gallery and promoted by Palazzo Molin del<br />
Cuoridoro in collaboration with Venice Sotheby’s<br />
International Reality, the object of the<br />
exhibition are the monoprints generated by the<br />
overlapping during printing of engravings and<br />
matrices produced using traditional techniques.<br />
Palazzo Molin del Cuoridoro<br />
28 maggio/May-25 agosto/August, San<br />
Marco 1826, ☎ 327 7982608, www.le-<br />
5venice.com, orario/hours 10.00-18.00,<br />
chiuso martedì/closed on Tuesday, Actv<br />
1 (Giglio)<br />
Mappa/Map D4<br />
WUNDERKAMMER.<br />
Camera delle meraviglie<br />
contemporanea<br />
Collettiva a cura di Antonio Nardone. Oltre 20<br />
artisti danno vita ad una camera delle meraviglie<br />
in chiave contemporanea. Tra i protagonisti:<br />
Win Delvoye, Jan Fabre, Laurence Delvaux,<br />
Ivan Piano.<br />
A collective show curated by Antonio Nardone.<br />
Over 20 artists create a Wunderkammer in a<br />
contemporary key. Among the artists are Win<br />
Delvoye, Jan Fabre, Laurence Delvaux and<br />
Ivan Piano.<br />
Palazzo Widmann<br />
1 giugno/June-29 settembre/September,<br />
Calle Larga Widmann, ☎ 339 7496818,<br />
www.wunderkammerexpo.com, orario/<br />
hours 11-19, Actv 1, 2 (Rialto)<br />
Mappa/Map E3<br />
La Casa Madre<br />
Biasiucci e Paladino<br />
Edited by Eduardo Cicelyn<br />
112 pp., 24 x 28 cm, € 24,00<br />
Italian and english edition<br />
ISBN 978-88-422-2149-4<br />
Eroi<br />
Edited by Danilo Eccher<br />
280 pp., 24 x 33,5 cm, € 55,00<br />
English edition<br />
ISBN 978-88-422-2026-8<br />
Fontana Arte<br />
Gio Ponti, Pietro Chiesa, Max Ingrand<br />
Franco Deboni<br />
300 pp., 24 x 33,5 cm, € 150,00<br />
Italian edition<br />
ISBN 978-88-422-2163-0<br />
Intersection<br />
Vito Acconci/Acconci<br />
Studio e Franco Vaccari<br />
A cura di Valerio Dehò, la mostra è organizzata<br />
con la collaborazione della galleria Michela Rizzo<br />
di Venezia e della galleria P420 di Bologna.<br />
Per la prima volta due tra i maggiori esponenti<br />
delle avanguardie contemporanee vengono riuniti<br />
in una grande esposizione che racchiude le<br />
tappe più significative del loro lavoro.<br />
Curated by Valerio Dehò, the exhibition has been<br />
organised with the collaboration of the Galleria<br />
Michela Rizzo of Venice and of the Galleria P420<br />
of Bologna. For the first time, two leading figures<br />
in contemporary avantgarde movements are<br />
united in a major exhibition presenting the most<br />
significant phases of their work.<br />
Palazzo Pesaro Papafava<br />
1 giugno/June-7 settembre/September,<br />
Calle de la Rocchetta, Cannaregio 3764,<br />
☎ 335 1643181 / 320 5635213, www.<br />
galleriamichelarizzo.net, www.p420.it,<br />
orario/hours lu-sa/Mon-Sat 11-Actv 1<br />
(Ca’ d’Oro)<br />
Mappa/Map D2<br />
Maxim Kantor. Atlantis<br />
In collaborazione con il Museo di Stato Russo<br />
di San Pietroburgo. L’artista moscovita fa oggetto<br />
del proprio lavoro gli accadimenti storici del<br />
XX secolo con una particolare attenzione a personaggi<br />
ed eventi legati alla Rivoluzione russa e<br />
alla Prima Guerra Mondiale.<br />
In collaboration with the Russian State Museum<br />
of Saint Petersburg, the Muscovite artist examines<br />
the historical events of the 20th century, paying<br />
particular attention to the events and figures<br />
of the Russian Revolution and First WOrld War.<br />
Palazzo Zenobio - Collegio Armeno<br />
Moorat Raphael<br />
1 giugno/June-15 settembre/September,<br />
Dorsoduro 2596, ☎ 041 5228770, www.<br />
collegioarmeno.com, orario/hours 11-<br />
18, chiuso lunedì/closed on Monday,<br />
Actv 1 (Ca’ Rezzonico), 2 (San Basilio)<br />
Mappa/Map B4<br />
Prima Materia<br />
A cura di Caroline Bourgeois e Michael Govan.<br />
Circa 80 opere in tutto dal 1960 a oggi, realizzate<br />
da artisti della Collezione Pinault.Un dialogo<br />
tra movimenti storici, come il Mono-Ha e l’Arte<br />
Povera, e lavori monografici.<br />
Curated by Caroline Bourgeois and Michael<br />
Govan. About 80 works from 1960 to the present<br />
day, made by artists in the Pinault Collection. A<br />
dialogue between historic movements, such as<br />
Mono-Ha and Arte Povera, and monographic<br />
works.<br />
Punta della Dogana, Fondazione<br />
François Pinault<br />
30 maggio/May-31 dicembre/December<br />
2014, Dorsoduro 2, ☎ 199 112 112,<br />
www.palazzograssi.it, orario/hours 10-19,<br />
chiuso martedì/closed on Tuesday, Actv 1<br />
(Salute)<br />
Mappa/Map E5 (26)<br />
New York Shots<br />
A boxing tale<br />
Edited by Gabriele Tinti<br />
56 pp., 30 x 30 cm, € 22,00<br />
English edition<br />
ISBN 978-88-422-2132-6<br />
Italian Newbrow<br />
Cattive compagnie<br />
Edited by Ivan Quaroni<br />
96 pp., 24 x 33,5 cm, € 18,00<br />
Italian and english edition<br />
ISBN 978-88-422-2169-2<br />
Porphyry.<br />
Red Imperial Porphyry Power and Religion<br />
Dario Del Bufalo<br />
352 pp., 24 x 33,5 cm, € 95,00<br />
English edition<br />
ISBN 978-88-422-2146-3<br />
Mostra PREMIO MURANO<br />
2013<br />
La Scuola del Vetro Abate Zanetti in collaborazione<br />
con l’Associazione per lo studio e lo<br />
sviluppo della cultura muranese, promuove<br />
l’edizione 2013 del Premio Murano. Progetti e<br />
opere realizzate in vetro vengono esposti nella<br />
mostra settembrina.<br />
The Scuola del Vetro Abate Zanetti in collaboration<br />
with the Associazione per lo studio e lo<br />
sviluppo della cultura muranese promotes the<br />
2013 edition of Murano Prize. Projects and<br />
works of glass are displayed in the exhibition<br />
in September.<br />
Scuola del Vetro Abate Zanetti<br />
2-30 settembre/September, Calle Briati<br />
8b 30141 Murano, ☎ 041 2737711,<br />
www.abatezanetti.it, orario/hours martedì<br />
e giovedì/Tuesday and Thursday 15-<br />
18, Actv 3, 4.2 (Murano museo)<br />
Mappa/Map FM<br />
T<strong>IN</strong>TORETTO VEDOVA<br />
A cura di Germano Celant con la collaborazione di<br />
Stefano Cecchetto. L’esposizione costituisce l’incipit<br />
del progetto «San Rocco Contemporaneo»,<br />
volto a porre in dialogo maestri del Novecento<br />
con il ciclo di San Rocco. L’accostamento diretto<br />
svela le similitudini tra i due artisti: un dialogo inconsueto<br />
che sottolinea l’ispirazione che Vedova<br />
trasse dalla pittura del maestro veneziano.<br />
Curated by Germano Celant with the collaboration<br />
of Stefano Cecchetto. The exhibition<br />
marks the start of the “San Rocco Contemporaneo”<br />
project, which aims to create a dialogue<br />
between artists of the 20th century and the San<br />
Rocco cycle of frescos. Placing the different<br />
works next to each other reveals the similarities<br />
between the two artists: an unusual dialogue<br />
that stresses the inspiration Vedova drew from<br />
the painting of this earlier Venetian master.<br />
Scuola Grande di San Rocco<br />
24 maggio/May-3 novembre/November,<br />
San Polo 3054, ☎ 041 5234864, www.<br />
scuolagrandesanrocco.it, orario/hours<br />
9.30-17.30, chiuso sabato/closed on<br />
Saturday, Actv 1, 2 (San Tomà)<br />
Mappa/Map C4 (27)<br />
Athens presents Athens<br />
L’esposizione al piano terra dello Spazio Rolak<br />
è frutto dell’iniziativa degli artisti Dionysis<br />
Christofilogiannis e Georgia Sagri che vivono<br />
e lavorano tra Atene, New York e Cluj Napoca.<br />
Lo scopo è quello di focalizzare l’attenzione<br />
sulla città di Atene, per molti anni al centro di<br />
trasformazioni sociali e politiche ma il cui il suo<br />
rinnovamento culturale è ancora sconosciuto.<br />
The exhibition on the ground floor of the Spazio<br />
Rolak is the result of an initiative by artists Dionysis<br />
Christofilogiannis and Georgia Sagri,<br />
who live and work in Athens, New York and Cluj<br />
Napoca. The aim is to focus attention on the city<br />
of Athens, which for many years has been at the<br />
centre of social and political change, but whose<br />
cultural revival is still little-known.<br />
Spazio Rolak<br />
30 maggio/May-20 giugno/June, Giudecca<br />
211/b, www.athenscenter.com, Actv<br />
2, 4.1 (Redentore)<br />
Mappa/Map D6<br />
Dominium melancholiae<br />
L’artista Tony Fiorentino (classe 1987), in collaborazione<br />
con la galleria Doppelgaenger di<br />
Bari, presenta la sua prima personale in Italia.<br />
Un’installazione di sculture «mutanti» formate da<br />
ampolle in vetro all’interno delle quali è realizzato<br />
l’albero di Saturno ovvero una vegetazione chimica<br />
che si forma attraverso l’immersione di zinco<br />
in acqua distillata e acetato di piombo.<br />
In collaboration with the Doppelgaenger gallery<br />
of Bari, Tony Fiorentino (born in 1987) presents<br />
his first one-man exhibition in Italy. An installation<br />
of “mutating” sculptures formed of glass<br />
phials within which appear a “tree of Saturn”, a<br />
chemical growth formed by immersing zinc in<br />
distilled water and lead acetate.<br />
Spazio Salenbauch<br />
1 giugno/June-31 ottobre/October, Calle<br />
Larga XXII Marzo, San Marco 2382/a,<br />
☎ 392 8203006, www.doppelgaenger.it,<br />
orario/hours ma-sa/Tue-Sat 17-20, Actv<br />
1 (San Marco Vallaresso)<br />
Mappa/Map D4<br />
Biennale 1987 - digital<br />
fragments<br />
Una rievocazione digitale di uno scorcio della<br />
seconda Biennale di Venezia attraverso le opere<br />
di Raffaele Mainella: paesaggi della Venezia e<br />
dell’egittomania allo scadere del XIX secolo.<br />
A digital re-evocation of a view of the second<br />
Venice Biennale through the works of Raffaele<br />
Mainella: landscapes of Venice and views of<br />
Egyptomania at the end of the 19th century.<br />
Telecom Italia Future Centre<br />
1-22 giugno/June, Campo San Salvador,<br />
San Marco 4826, ☎ 041 5213200, www.<br />
telecomfuturecentre.it, orario/hours 10-<br />
18, Actv 1, 2 (Rialto)<br />
Mappa /Map D3<br />
Giorgio Casali fotografo<br />
Domus 1951-1983.<br />
Architettura, design e arte<br />
in Italia<br />
A cura di Angelo Maggi e Italo Zannier. La<br />
mostra offre una scelta d’immagini fotografiche<br />
Allemandi books. An investment in (lasting) culture<br />
Allemandi<br />
at Venice Biennale 2013<br />
Sergei Nazarov<br />
Memories<br />
Edited by<br />
Afrodite Oikonomidou<br />
Venice<br />
Palazzo Zenobio<br />
Collegio Armeno<br />
Moorat Raphael<br />
5 giugno - 31 agosto<br />
Supernatural<br />
Venice<br />
Bangladesh Pavillon<br />
Officina delle Zattere<br />
Democracy<br />
& Dreams<br />
Venice<br />
Costa Rica Pavillon<br />
Palazzo Ca’ Bonvicini<br />
Information: Allemandi & C. publishing, via Mancini 8, 10121 Torino, Italy, tel. +39 011 8199111, fax +39 011 8193090, allemandi@allemandi.com<br />
Direct orders: Libro Co., via Borromeo 48, 50026 San Casciano (FI), Italy, tel. +39 055 8228461, fax +39 055 8228462, allemandi@libroco.it
37<br />
On show Le mostre<br />
apparse su «Domus» provenienti dal Fondo<br />
Casali conservato e gestito presso l’Archivio<br />
Progetti Iuav.<br />
Curated by Angelo Maggi and Italo Zannier.<br />
The exhibition offers a selection of photographs<br />
published in “Domus” from the Fondo Casali,<br />
preserved at the Archivio Progetti Iuav.<br />
Università IUAV<br />
24 maggio/May-14 giugno/June, ex Cotonificio<br />
veneziano, Dorsoduro 2196,<br />
** 041 2571801, www.iuav.it, orario/<br />
hours lu-ve/Mon-Fry 9.30-13.30, gi/<br />
Thu 15-17.30, Actv 2 (San Basilio)<br />
Mappa/Map B5 (28)<br />
Atlante dell’architettura<br />
italiana degli anni ’50 e ’60<br />
Frutto di una ricerca che ha visto coinvolte diverse<br />
università italiane, la mostra presenta oltre<br />
60 capolavori dell’architettura italiana costruiti<br />
tra il 1950 e il 1970 (Nervi, Musmeci, Morandi,<br />
Moretti, Libera, Luccichenti-Monaco, Bottoni,<br />
BBPR). A cura di Luka Skansi.<br />
The result of research that has seen a number of<br />
Italian universities involved, the exhibition presents<br />
over 60 masterpieces of Italian architecture<br />
built between 1950 and 1970 (Nervi, Musmeci,<br />
Morandi, Moretti, Libera, Luccichenti-Monaco,<br />
Bottoni, BBPR). Curated by Luka Skansi.<br />
Università IUAV<br />
3-22 giugno/June<br />
Matter & Context.<br />
Contemporary Chilean<br />
Architecture<br />
Matericità e contesto sono i due valori con<br />
cui leggere le opere di architettura di 10 studi<br />
cileni selezionati da Iuav. Attraverso disegni,<br />
schizzi e plastici è riprodotto uno spaccato<br />
del panorama cileno. A cura di Alberto Sato ed<br />
Esther Giani.<br />
A sense of material and context are the two<br />
values used to measure the architectural works<br />
of 10 Chilean studies selected by IUAV. An<br />
overview of the Chilean architectural scene is<br />
offered through drawings, sketches and models.<br />
Curated by Alberto Sato and Esther Giani.<br />
Università IUAV<br />
24 giugno/June-12 luglio/July Spazio<br />
espositivo Gino Valle, ex Cotonificio<br />
veneziano, Dorsoduro 2196, ☎ 041<br />
2571801, www.iuav.it, orario/hours luve/Mon-Fry<br />
9-19, Actv 2 (San Basilio)<br />
Mappa/Map B5 (28)<br />
Photissima Art Fair II<br />
Ideata e organizzata dalla Fondazione Artèvision,<br />
scuola di fotografia e istituzione che promuove e<br />
mette a confronto artisti italiani e internazionali,<br />
questa fiera ha l’obiettivo di diventare un punto<br />
di riferimento nel panorama dell’arte fotografica.<br />
Gallerie, collettivi, associazioni, fondazioni,<br />
scuole e accademie d’arte trovano spazio al Vega<br />
di Porto Marghera. Accanto a loro, a partire da<br />
questa edizione, una selezione di artisti midcareer<br />
presenti con mostre personali.<br />
Planned and organised by the Fondazione Artèvision,<br />
a photography school and institution<br />
promoting Italian and international artists, the<br />
aim of this fair is to become a point of reference<br />
in the world of photography. Galleries, collectives,<br />
associations, foundations, schools and art<br />
academies are given space at the Vega di Porto<br />
Marghera. Alongside them, as from this edition,<br />
there will also be a selection of mid-career artists<br />
present with a series of one-man shows.<br />
VEGA, Parco Scientifico e Tecnologico<br />
di Venezia<br />
30 maggio/May-2 giugno/June, Porto<br />
Marghera, ☎ 041 5369445, www.photissima.it/festival/<br />
Mappa/Map FM<br />
Gallerie<br />
Galleries<br />
Galleria AplusA<br />
Per tutta la durata della Biennale svolge le funzioni<br />
del padiglione sloveno. Artista selezionata:<br />
Jasmina Cibic.<br />
For the whole of the Biennale, it will function as<br />
the Slovene Pavilion. Selected artist: Jasmina<br />
Cibic.<br />
A plus A - Centro Espositivo Sloveno<br />
1 giugno/June-24 novembre, San Marco<br />
3073, Venezia, ☎ 041 27704 66, www.<br />
aplusa.it, orario: ma-sa/Tue-Sat 11-14;<br />
15-18, Actv 1 (Sant’Angelo), 2 (San Samuele)<br />
Mappa/Map C4<br />
Teodolinda Caorlin<br />
Costruttrice silenziosa e paziente, esponente<br />
della Fiber Art, Teodolinda Caorlin possiede<br />
una qualità plastica ed un assetto tridimensionale<br />
dovuto al sapiente utilizzo delle tecniche. È<br />
il tessuto stesso a fungere da codice.<br />
A silent and patient builder, Teodolinda Caorlin,<br />
an exponent of Fiber Art, is able to endow her<br />
work with a plastic quality and three-dimensional<br />
look resulting from her skilful application<br />
of techniques. It is the fabric itself that works<br />
as code.<br />
Galleria d’Arte Arkè<br />
31 maggio/May-29 giugno/June<br />
Mappa/Map D4<br />
Ezio Rizzetto<br />
<strong>Il</strong> segno, pur in una svariata gamma di possibilità<br />
espressive, percorre il cammino della pittura riaffermando<br />
i valori e i modi della non-figurazione,<br />
con una rivalutazione del segno e del colore.<br />
Through a wide-ranging series of expressive<br />
possibilities, the artistic gesture appears<br />
throughout painting, reaffirming the values and<br />
manners of non-figuration, with a re-evaluation<br />
of sign and colour.<br />
Galleria d’Arte Arkè<br />
6 luglio/July-10 agosto/August<br />
Mario De Luigi<br />
Nel 1951 a Milano firma il Manifesto dell’arte<br />
spaziale. La luce è concepita come un valore<br />
strutturale, non dipinta ma costruita all’interno<br />
del dipinto, mediante la creazione di segni incisi<br />
sulla superficie pittorica. Questa tecnica caratterizzerà<br />
tutta la sua futura produzione artistica:<br />
il grattage.<br />
In 1951, he signed the Manifesto dell’arte spaziale<br />
in Milan. Light is conceived as a structural<br />
value, not painted but constructed within the<br />
picture through the creation of signs cut into the<br />
surface of the paint. This technique will characterise<br />
all of his future work: grattage.<br />
Galleria d’Arte Arkè<br />
14 settembre/September-12 ottobre/<br />
October<br />
Peggy Finzi<br />
Peggy è nata a Venezia da una famiglia di musicisti<br />
ed è cresciuta in un ambiente culturale<br />
tipico della mitteleuropa che ha contribuito non<br />
poco alla sua formazione.<br />
Peggy was born in Venice into a family of<br />
musicians and grew up in a typically Central<br />
European culture that has greatly influenced<br />
her education.<br />
Galleria d’Arte Arkè<br />
26 ottobre/October-22 novembre/November<br />
San Samuele, 3211, San Marco, ☎<br />
041 5224372, www.artearke.com, orario/hours<br />
ma-sa/Tue-Sat 10.30-12.30;<br />
16-18, Actv 1,2 (Giglio)<br />
Mappa/Map D4<br />
Mimmo Paladino<br />
Un’ampia selezione di grafica e libri illustrati<br />
dell’artista documentate da un catalogo pubblicato<br />
per l’occasione e presentato da Enzo<br />
Di Martino. La mostra ricostruisce il percorso<br />
unico di un artista che ha saputo continuamente<br />
confrontarsi con le tecniche incisorie.<br />
A wide selection graphic works and books illustrated<br />
by the artist documented by a catalogue<br />
published for the occasion and presented by<br />
Enzo Di Martino. The exhibition examines the<br />
unique development of an artist who has always<br />
explored the various ways of making prints.<br />
Galerie Bordas<br />
31 maggio/May-30 giugno/June, San<br />
Marco 1994/B, ☎ 041 5224812, www.<br />
galerie-bordas.com, orario/hours 11-13,<br />
16-19, Actv 1 (San Marco Vallaresso)<br />
Mappa/Map E4<br />
Paolo Ventura<br />
Personale dell’artista. Ricostruzione di un suo<br />
ipotetico studio con piccoli lavori ambientati a<br />
New York.<br />
A one man-show of the artist’s work and reconstruction<br />
of a hypothetical studio with small<br />
works set in New York.<br />
Bugno Art Gallery<br />
dal/from 29 maggio/May, San Marco<br />
1904, ☎ 041 5231305, www.bugnoart<br />
gallery.it, orario/hours ma-gi/Tue-Thu 10-<br />
19.30, do-lu/Sun-Mon 16-19.30, Actv 1<br />
(San Marco Vallaresso)<br />
Mappa/Map E4<br />
Gavin Rain. Supernatural<br />
- part 1<br />
Mostra personale di Gavin Rain, selezionato<br />
per il Padiglione del Bangladesh che fa rivivere<br />
i fasti dei celebri ritratti della pop art con i suoi<br />
cerchi colorati concentrici. In contemporanea,<br />
nella stessa sede, presentazione ed esposizione<br />
in anteprima dell’opera «EvolutionInvolution»<br />
di Stefano Curto.<br />
A one-man show of Gavin Rain, selected for the<br />
Bangladesh Pavilion, and restoring the splendour<br />
of the famous portraits of Pop Art with his<br />
concentric coloured circles. At the same time.<br />
the same venue will also present a preview of<br />
Stefano Curto’s “EvolutionInvolution”.<br />
Bugno Art Gallery<br />
29 maggio/May-26 giugno/June<br />
Gino Blanc.<br />
Electronic Circus<br />
Personale di Gino Blanc, giovane artista veneziano<br />
che alterna pittura, collage e installazioni.<br />
A one man-show of Gino Blanc, a young<br />
Venetian artist alternating painting, collage and<br />
installations.<br />
Bugno Art Gallery<br />
dal/from 28 giugno/June<br />
Stefano Curto<br />
Mostra personale dell’artista Stefano Curto. Le<br />
sue iridescenze infrangono la luce in migliaia di<br />
riflessi. A cura di Stefano Cecchetto<br />
A one man-show of Stefano Curto. His iridescent<br />
works shatter light into a thousand reflections.<br />
Curated by Stefano Cecchetto.<br />
Bugno Art Gallery<br />
Dal/from 26 luglio/July, San Marco<br />
1996/d, ☎ 041 5231305, www.bugnoartgallery.it,<br />
orario/hours ma-gi/Tue-Thu<br />
10-19.30, do-lu/Sun-Mon 16-19.30, Actv<br />
1 (San Marco Vallaresso)<br />
Mappa/Map E4<br />
Verne Dawson<br />
Personale dell’artista americano che predilige la<br />
tecnica pittorica come forma espressiva.<br />
A one-man show of the American artist who<br />
favours painting as expressive form.<br />
Galleria il Capricorno<br />
27 maggio/May - 31 agosto/August<br />
Christopher Orr<br />
Personale dell’artista.<br />
Personal exhibition.<br />
Galleria il Capricorno<br />
7 settembre/September-novembre/November,<br />
San Marco 1994, ☎ 041 5206920,<br />
galleriailcapricorno@gmail.com, Actv 1,<br />
2 (Giglio)<br />
Mappa/Map D4<br />
Dance this way<br />
Mikhail Baryshnikov, fotografo russo, dopo<br />
anni di appostamento con la macchina fissa<br />
scopre il fascino dei bordi sfocati e del vorticismo<br />
della danza.<br />
After years of using a static camera, Mikhail<br />
Baryshnikov, Russian photographer, discovers<br />
the appeal of blurred edges and the vortices<br />
of dance.<br />
Galleria Contini<br />
8 giugno/June-30 ottobre/October, Calle<br />
Larga XXII Marzo, San Marco 2288, ☎<br />
041 5230357, www.continiarte.com,<br />
orario/hours 10.30-13, 14-19.30, Actv<br />
1 (Giglio)<br />
Mappa/Map D4<br />
Autobiografia della pittura<br />
di Alessandro Papetti<br />
Esemplare di una figurazione vibratile con opere<br />
dell’ultimo periodo.<br />
Exemplary of a vibrant figuration with works of<br />
his latest period.<br />
Galleria Contini<br />
25 maggio/May-3 ottobre/October, Campo<br />
Santo Stefano, San Marco 2765, ☎<br />
041 5204942, www.continiarte.com,<br />
orario/hours 10.30-13, 14-19.30, Actv<br />
1, 2 (Accademia)<br />
Mappa/Map D4<br />
Yellowing of the Lunar<br />
consciousness<br />
A cura di Andrea Bruciati. Primo progetto della<br />
galleria mestrina con autori internazionali e<br />
strutturato in due sedi. In questo caso l’esposizione<br />
è organizzata a Mestre. Una panoramica<br />
della giovane pittura. Paola Angelini, Marco<br />
Basta, Juliette Bonneviot, Mihut Boscu Kafchin,<br />
Melissa Gordon, Dario Pecoraro, Gianni Politi,<br />
James Ryan, Giovanni Sartori Braido, Vito Stassi<br />
e Joris Van De Moortel.<br />
Curated by Andrea Bruciati. The first project<br />
by this Mestre-based gallery with international<br />
artists displayed in two venues. In this case,<br />
the exhibition is at Mestre and offers an overview<br />
of young painting. Paola Angelini, Marco<br />
Basta, Juliette Bonneviot, Mihut Boscu Kafchin,<br />
Melissa Gordon, Dario Pecoraro, Gianni Politi,<br />
James Ryan, Giovanni Sartori Braido, Vito Stassi<br />
and Joris Van De Moortel.<br />
Galleria Massimo de Luca<br />
24 maggio/May-29 settembre/September,<br />
via Torino 105/Q, Mestre, ☎ 336<br />
6875619, www.massimodeluca.it, orario/<br />
hours lu-ve/Mon-Fry 10-17; sabato su<br />
appuntamento/Saturday by appointment<br />
Mappa/Map FM<br />
Giulio Rigoni. Contemporary<br />
Renaissance<br />
Profondo conoscitore dell’arte pre-rinascimentale,<br />
il trentaseienne Giulio Rigoni racconta<br />
storie d’oggi con un’antica capacità tecnica ed<br />
una personalissima poetica. Pitture ad olio con<br />
foglia d’oro, preziosi dettagli, riferimenti simbolici<br />
e architetture ideali.<br />
A great connoisseur of pre-Renaissance art, the<br />
36-year-old Giulio Rigoni tells stories of today<br />
with an ancient technical skill and personal poetic.<br />
An oil painter who makes use of gold leaf,<br />
precious details, symbolic references and ideal<br />
architecture.<br />
Giudecca 795 Art Gallery<br />
24 maggio/May-28 luglio/July,<br />
Cholla Chambers<br />
Omaggio ad un acquarellista d’eccezione scomparso<br />
recentemente a 29 anni. La sua mostra personale<br />
a Venezia nel 2009, dopo la menzione d’onore<br />
ad un premio internazionale di pittura, fece<br />
scalpore. Spesso viene scambiato per un pittore<br />
giapponese ma l’artista è in realtà un cavallo.<br />
Tribute to an exceptional watercolourist who died<br />
recently at the age of 29. Her personal exhibition<br />
in Venice in 2009 caused astonishment and<br />
came after a special mention and international<br />
painting prize. She is often mistaken for a Japanese<br />
painter but the artist is actually a horse.
Le mostre On show<br />
38<br />
Giudecca 795 Art Gallery<br />
1-11 agosto/August e/and 21-31 agosto/<br />
August<br />
Scultrice e pittrice ventiduenne, Lulù Nuti ha<br />
già al suo attivo l’invito alla Biennale di Biwaco<br />
(Giappone). Tra i premiati del Premio Arte<br />
Laguna, ha esposto a Parigi ed è alla prima<br />
mostra personale in Italia che presenta la<br />
prima fase di un progetto sulle variazioni climatiche<br />
nella storia del nostro pianeta, viste<br />
attraverso l’arte.<br />
A 22-year-old sculptor and painter, Lulù Nuti<br />
has already been invited to the Biennale of<br />
Biwaco (Japan). One of the winners of the Arte<br />
Laguna Prize, she has exhibited in Paris and is<br />
now in Italy for the first time, presenting the first<br />
phase of a project on climate change on our<br />
planet seen through art.<br />
Giudecca 795 Art Gallery<br />
settembre/September 2013<br />
LiberArti, Festival<br />
delle Arti Giudecca<br />
e Sacca Fisola<br />
Esposizione delle opere di giovani artisti in<br />
occasione del festival LiberArti. Performance<br />
di Luca Rigon.<br />
An exhibition of the work of young artists for the<br />
LiberArti festival. Performance by Luca Rigon.<br />
Giudecca 795 Art Gallery<br />
13-16 settembre/September, Fondamenta<br />
San Biagio, ☎ 340 8798327, www.<br />
giudecca795.com, orario/hours 15-19 e<br />
su appuntamento/and by appointment,<br />
chiuso lunedì/closed on Monday, Actv 2,<br />
4.1, 4.2 (Palanca)<br />
Mappa/Map B6<br />
Iconography<br />
In mostra, grandi nomi nazionali ed internazionali.<br />
Fotografie di Bernice Abbott; John Batho;<br />
Larry Clark; Robert Doisneau; Gisèle Freund;<br />
Lisette Model; Dino Pedriali; Caroline Rose;<br />
Ferdinando Scianna.<br />
On show are a number of well-known national<br />
and international artists. Photographs by Bernice<br />
Abbott; John Batho; Larry Clark; Robert<br />
Doisneau; Gisèle Freund; Lisette Model; Dino<br />
Pedriali; Caroline Rose; Ferdinando Scianna.<br />
Ikona Venezia International School of<br />
Photography<br />
28 maggio/May-27 ottobre/October, Campo<br />
del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909,<br />
☎ 041 5289387, www.ikonavenezia.com,<br />
orario/hours 11-19, chiuso sabato/closed<br />
on Saturday, Actv 4.2, 5.2 (Guglie)<br />
Mappa/Map C1<br />
Au bord de l’au<br />
Dal suolo all’acqua nelle impronte, nelle proiezioni<br />
e negli incontri. Disegni e pastelli di Živa<br />
Kraus.<br />
From the ground to water in prints, screenings<br />
and meetings. Drawings and pastels by Živa<br />
Kraus.<br />
Ikona Gallery<br />
31 maggio/May-27 ottobre/October, Zattere,<br />
Dorsoduro 48, ☎ 041 5205854,<br />
www.ikonavenezia.com, orario/hours 11-<br />
19, chiuso martedì/closed on Tuesday,<br />
Actv 1 (Salute)<br />
Mappa/Map D5<br />
Stefano Arienti. Copertine<br />
La galleria Marignana/arte inaugura al pubblico<br />
con una mostra di Stefano Arienti. Opere recenti<br />
spaziano tra pittura, disegno e scultura: un’installazione<br />
ambientale costituita da 230 fogli di<br />
carta traforata; il lavoro di foratura su dischi di<br />
vinile; nuove esperienze dell’artista su formelle<br />
di terracotta.<br />
The Marignana/arte gallery has its inaugural exhibition<br />
with Stefano Arienti. Recent works ranging<br />
from painting to drawing and sculpture an environmental<br />
installation comprising 230 pierced<br />
sheets of paper; the piercing of vinyl discs: new<br />
experiences of the artist using terracotta shapes.<br />
Galleria Marignana/arte<br />
25 maggio/May-21 settembre/September,<br />
Dorsoduro 141, ☎ 347 1828553,<br />
www.marignanaarte.it, orario/hours lusa/Mon-Sat<br />
10-13; 15-9.30, Actv 1 (Ca’<br />
Rezzonico), 2 (San Basilio)<br />
Mappa/Map B4<br />
The Unconnected<br />
In occasione della Biennale arriva la terza edizione<br />
del Padiglione Internet, un progetto di Miltos<br />
Manetas a cura di Francesco Urbano Ragazzi.<br />
Sulle nude pareti dell’Oratorio di San Ludovico,<br />
l’artista greco realizza un ciclo di oli su tela.<br />
Soggetti prescelti sono gli unconnected, persone<br />
ancora immuni dalla dipendenza dalla rete.<br />
The third edition of the Internet Pavilion, a project<br />
by Miltos Manetas curated by Francesco Urbano<br />
Ragazzi will again take place during the Biennale.<br />
On the bare walls of the Oratorio di San Ludovico,<br />
the Greek artist produces a cycle of oil on canvas<br />
pictures. The subjects chosen are the ‘unconnected’,<br />
those still immune from a dependence<br />
on the web.<br />
Nuova Icona - Oratorio di San<br />
Ludovico<br />
30 maggio/May-15 settembre/September<br />
L’età dell’utile<br />
Tre sculture danno forma alla riflessione di<br />
Francesco Carone, Eugenia Vanni e Nicola Genovese<br />
sui concetti di maestranza e di maestria.<br />
Sono il frutto di un laboratorio sviluppato tra<br />
la Mestna Galerija di Nova Gorica e l’Oratorio<br />
di San Ludovico. A cura di Francesco Urbano<br />
Ragazzi e Alice Ginaldi.<br />
Three sculptures give form to the reflections of<br />
rancesco Carone, Eugenia Vanni and Nicola<br />
Genovese on the concepts of mastery and masterliness.<br />
They are the result of a workshop held<br />
at the Mestna Galerija in Nova Gorica (Slovenia)<br />
and the Oratorio di San Ludovico. Curated by<br />
Francesco Urbano Ragazzi and Alice Ginaldi.<br />
Nuova Icona - Oratorio di San<br />
Ludovico<br />
21 settembre/September-20 ottobre/October,<br />
Calle dei Vecchi, Dorsoduro 2552,<br />
☎ 333 7649754, www.padiglioneinternet.com,<br />
www.nuovaicona.org, orario/<br />
hours 10-18, chiuso lunedì/closed on<br />
Monday (tranne/except 3 giugno/June),<br />
Actv 2 (San Basilio)<br />
Mappa/Map B5<br />
Steven Marshall<br />
Steven Marshall, pittore inglese che dipinge a<br />
smalto su tavola o su vetro e tavola, descrive<br />
scene di vita quotidiana di passanti in piazze o<br />
stazioni della metropolitana.<br />
Steven Marshall, an English painter who paints<br />
using enamel on panel or on glass and panel,<br />
describes some everyday scenes in squares<br />
and Underground stations.<br />
Galleria l’Occhio<br />
24 maggio/May-20 giugno/June<br />
Alessandro Cardinale<br />
L’artista padovano diplomatosi all’accademia<br />
di Venezia espone opere che tramite intagli su<br />
pagine di giornale, inserite in scatole luminose,<br />
proiettano immagini in bianco e nero.<br />
This Padua-born artist graduated from the<br />
Academy in Venice and presents works projecting<br />
black and white images from cut-out pages<br />
of newspaper placed in light-boxes.<br />
Galleria l’Occhio<br />
22 giugno/June-25 luglio/July,<br />
Tobia Ravà<br />
L’artista veneziano dipinge con il suo inconfondibile<br />
stile fatto di numeri e parole ebraiche. Architetture,<br />
boschi e lavori tridimensionali pieni<br />
di significati simbolici.<br />
The Venetian artist paints with an unmistakable<br />
style made of Hebrew numbers and words. Architecture,<br />
woodlands and three-dimensional<br />
works full of significance.<br />
Galleria l’Occhio<br />
29 agosto/August-26 settembre/September<br />
Ana Schmidt<br />
Mostra personale dell’artista spagnola.<br />
A personal exhibition of the Spanish artist’s<br />
work.<br />
Galleria l’Occhio<br />
28 settembre/September-3 novembre/<br />
November, Dorsoduro 181, ☎ 041<br />
5226550, orario/hours me-lu/Wed-Mon<br />
11-18, Actv 1 (Ca’ Rezzonico), 2 (San<br />
Basilio)<br />
Mappa/Map B4<br />
Muntadas. Protocolli<br />
veneziani I<br />
Sviluppato attraverso una serie d’immagini con<br />
il tentativo di mostrare una città altra, «Protocolli<br />
Veneziani I» è un lavoro che esprime la<br />
volontà di sopravvivenza specifica della città.<br />
Developed through a series of images in an<br />
attempt to show a different city, “Protocolli Veneziani<br />
I” is a work expressing the city’ specific<br />
will to survive.<br />
Galleria Michela Rizzo<br />
30 maggio/May-31 agosto/August, Palazzo<br />
Palumbo Fossati, San Marco 2597,<br />
☎ 041 2413006, www.galleriamichelarizzo.net,<br />
orario/hours ma-sa/Tue-Sat<br />
10-13, 15-18, Actv 1 (Giglio)<br />
Mappa/Map D4<br />
David Tremlett. Different<br />
walls<br />
David Rickard. All vertical<br />
lines intersect<br />
Si ispirano ai precedenti viaggi in Vietnam i wall<br />
drawings di David Tremlett (a cura di Rachele<br />
Ferrario). Gli spazi sono quelli dello studio che<br />
in questi anni ha ospitato l’atelier dell’artista<br />
americano Lawrence Carroll, ora nuova sede<br />
della Galleria Michela Rizzo che inaugura esponendo<br />
anche le opere di David Rickard (per la<br />
curatela di Elena Forin).<br />
David Tremlett’s wall drawings are inspired by<br />
earlier journeys to Vietnam (curated by Rachele<br />
Ferrario). The spaces are those of the studio<br />
that has housed the workshop of American<br />
Lawrence Carroll in recent years, and is now the<br />
new site of the Galleria Michela Rizzo, which is<br />
being inaugurated with the works of David Rickard<br />
(curated by Elena Forin).<br />
Galleria Michela Rizzo<br />
31 maggio/May-31 agosto/August,<br />
Ex Birreria Giudecca, 800Q, ☎ 041<br />
2413006, www.galleriamichelarizzo.net,<br />
orario/hours ma-sa/Tue-Sat 11-18, Actv<br />
2, 4.1 (Palanca)<br />
Mappa/Map C6<br />
Francisco Tropa.<br />
Terra Platonica<br />
Oggetti perlopiù inediti in vetro soffiato si ispirano<br />
a diverse cosmogonie. In un gioco di realtà<br />
e finzione. Insieme quaranta carte serigrafate. A<br />
cura di Simone Menegoi e in collaborazione<br />
con Cotisse.<br />
Largely unseen works of blown glass inspired<br />
by different cosmogonies. In a play of reality<br />
and fiction. With 40 printed cards. Curated by<br />
Simone Menegoi and in collaboration with<br />
Cotisse.<br />
Galleria Caterina Tognon<br />
31 maggio/May-5 ottobre/October, Calle<br />
del Dose, Campo San Maurizio, San Marco<br />
2476, ☎ 041 5207859, www.caterinatognon.com,<br />
orario/hours ma-sa/Tue-<br />
Sat 10-13, 15-19, Actv 1, 2 (Accademia)<br />
Mappa/Map D4<br />
Arthur Kostner.<br />
Scultura e Colore<br />
Arthur Kostner cerca sempre nuove forme<br />
espressive. Nella sua attuale fase creativa gli<br />
oggetti in legno vengono ricoperti da uno strato<br />
di lacca: la superficie liscia attenua il legame<br />
con la natura creando un nuovo effetto estetico.<br />
Arthur Kostner always seeks new expressive<br />
forms. In his current creative phase, wooden<br />
objects are covered in a layer of lacquer: the<br />
smooth surface attenuates the link with nature,<br />
creating a new aesthetic effect.<br />
Galleria Totem-<strong>Il</strong> Canale<br />
25 maggio/May-24 luglio/July, Accademia<br />
878, ☎ 041 5223641, www.totemilcanale.com,<br />
orario/hours 10-13, 15-19,<br />
Actv 1, 2 (Accademia)<br />
Mappa/Map C5<br />
Anne-Karin Furunes.<br />
Portrait of pictures<br />
Anne-Karin Furunes riproduce volti e paesaggi<br />
perforando gigantesche tele bianche e nere con<br />
centinaia di buchi fatti a mano. L’immagine appare<br />
all’osservatore attraverso i fori, evidenziando<br />
un livello di lettura metaforico. Osservata da<br />
vicino si dissolve in un ordine astratto di punti;<br />
ad una certa distanza la figura viene restituita<br />
alla nostra percezione.<br />
Anne-Karin Furunes reproduces faces and<br />
landscapes, perforating huge white canvases<br />
with hundreds of holes made by hand. The<br />
image appears to the observer through the<br />
holes, highlighting a level of metaphorical interpretation.<br />
Observed from close-to, the image<br />
dissolves into an abstract pattern of points;<br />
from a certain distance, the figure becomes<br />
clear once more.<br />
Galleria Traghetto<br />
25 maggio/May-30 luglio/July, San<br />
Marco 2543, ☎ 041 5221188, www.<br />
galleriatraghetto.it, orario/hours lu-sa/<br />
Mon-Sat 15-19 e su appuntamento/and<br />
by appointment, Actv 1 (Giglio)<br />
Mappa/Map D4<br />
Through the stone<br />
L’artista californiana Delphine Lucielle opera<br />
attraverso innovativi glass sculptural paintings<br />
tracciando così una nuova frontiera nell’arte<br />
contemporanea. <strong>Il</strong> titolo della sua mostra fa<br />
riferimento alla volontà dell’artista d’indagare<br />
nella geologia, nella formazione delle rocce,<br />
nelle loro cristalline strutture.<br />
Californian artist Delphine Lucielle works using<br />
innovative glass sculptural paintings, tracing<br />
out a new frontier in contemporary art. The<br />
title of her show refers to the artist’s desire to<br />
examine geology, the formation of rocks, their<br />
crystalline structure.<br />
Venice Projects<br />
26 maggio/May-31 luglio/July, Dorsoduro<br />
868, ☎ 041 2413189, www.veniceprojects.com,<br />
www.berengo.com, orario/<br />
hours 10-18, Actv Actv 1, 2 (Accademia)<br />
Mappa/Map C5<br />
Diana Al-Hadid and<br />
Medardo Rosso<br />
Un intero secolo separa le vite e le carriere di<br />
Medardo Rosso (1858-1928) e Diana Al-Hadid<br />
(nata nel 1981) trentaduenne scultrice siriana<br />
che vive e lavora a Brooklyn. Tuttavia Diana sente<br />
una profonda affinità con il lavoro di Rosso,<br />
un legame che è rafforzato dall’affiancamento<br />
delle opere dei due artisti nella stessa galleria.<br />
A whole century separates the lives and careers<br />
of Medardo Rosso (1858-1928) and<br />
Diana Al-Hadid (born in 1981), a 32-year-old<br />
Syrian sculptress who lives and works in<br />
Brooklyn. However, Diana feels a deep affinity<br />
with Rosso’s work, a bond that is strengthened<br />
by showing the works of the two artists in the<br />
same gallery.<br />
Galleria Workshop<br />
30 maggio/May-5 settembre/September,<br />
Dorsoduro 2793a, Ca’ Rezzonico, www.<br />
workshopvenice.com, orario/hours masa/Tue-Sat<br />
10.30-13; 15-18.30, Actv 1<br />
(Ca’ Rezzonico)<br />
Mappa/Map C4