Edição 56 - Insieme
Edição 56 - Insieme
Edição 56 - Insieme
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
R Silva 185 - Bela Vista CEP 01331-010 - São Paulo - SP<br />
CNPJ 02.533.359/0001-50 - Rua Professor Nivaldo<br />
Braga, 573 - CEP 82900-090 - Curitiba - PR<br />
Fone/Fax (041) 366-1469 - www.insieme.com.br<br />
E-mail: insieme@insieme.com.br<br />
CAIXA POSTAL: 4717 - 82800-990 - CURITIBA - PR<br />
Jornalista Desiderio Peron<br />
Reg. 552/04/76v-PR<br />
e-mail: deperon@insieme.com.br<br />
SOMENTE DEPÓSITO BANCÁRIO<br />
www.insieme.com.br<br />
INSIEME é uma publicação mensal bilingüe,<br />
de difusão e promoção da cultura italiana e<br />
ítalo-brasileira, sucessora de Il Trevisano. O<br />
registro que atende às exigências da Lei de<br />
Imprensa está arquivado no 2º Ofício de Reg.<br />
de Títulos e Documentos de Curitiba,<br />
microfilme nº 721.<strong>56</strong>5, desde 22.03.1995.<br />
Organo Ufficiale dell’Associazione<br />
Stampa Italiana in Brasile - ASIB<br />
PROPRIEDADE<br />
SOMMO<br />
EDITORA LTDA<br />
EDITOR E DIRETOR RESPONSÁVEL<br />
COMPOSIÇÃO, EDITORAÇÃO E ARTE Desiderio Peron e Carlo Endrigo Peron<br />
•REDAÇÃO SP Venceslao Soligo - Fone (011) 287-4725<br />
E-mail: vsoligo@uol.com.br • CIRCULAÇÃO Exclusivamente através de<br />
assinaturas• CORRESPONDENTES• ESPÍRITO SANTO: Giovanni Castagna -<br />
Fone (027) 3337-3266 ou 9963.9949; email gbcmsc@zaz.com.br• RIO<br />
GRANDE DO SUL: Rovilio Costa Fone (051) 336-1166; e-mail rovest@viars.net<br />
• Os artigos assinados representam exclusivamente o pensamento<br />
de seus autores • A produção e revisão do material do CCI-PR/SC é de<br />
inteira responsabilidade daquele Centro de Cultura, sob a coordenação do<br />
professor Claudio Piacentini. • FOTOLITOS E IMPRESSÃO Maxi Gráfica e<br />
Editora Ltda. - Rua Raul Felix 425- Fone 041 229-2908 - CEP: 81070-370<br />
- Curitiba - PR• NOTICIÁRIO ITALIANO ANSA/Aise/NewsItaliaPress/AdnKronos/Novecolonne/AGI<br />
e fontes intependentes<br />
ASSINATURAS<br />
BRASIL - R$ 40,00 (ano/12 números)<br />
u c/corrente 13243-9, ag. 0655 do Banco Itaú,<br />
ou v c/corrente 1198-7, ag. 1632 da Caixa<br />
Econômica Federal em nome de de SOMMO<br />
Editora Ltda., com envio do comprovante do<br />
depósito e endereço completo pelo fone/fax 041-<br />
366-1469, ou para a Caixa Postal 4717 - CEP<br />
82800-990 - Curitiba-PR ou, ainda, pelo e-mail<br />
insieme@insieme.com.br. Remessa de boleto<br />
bancário pode ser solicitada pela Internet<br />
(www.insieme.com.br )<br />
EXTERIOR - valor equivalente a U$ 25,00<br />
NÚMEROS ATRASADOS - R$ 3,50 o<br />
exemplar quando disponível.<br />
DO EDITOR<br />
dell’editore<br />
A Itália<br />
de cada um<br />
D<br />
e Norte a Sul, nesta época do<br />
a Nord a Sud, in questa epoca<br />
ano, multiplicam-se as festas<br />
dell'anno, si centuplicano le feste<br />
onde as cores verde, branco e<br />
dove i colori verde, bianco e rosso<br />
vermelho preponderam. Nos salões e ao ar sono preponderanti. Nei saloni di festa ed<br />
livre ecoam tarantelas ao sotaque de noites all'aria aperta riecheggiano tarantelle con<br />
italianas, semanas culturais regadas a accento di notti italiane, settimane culturali<br />
vinho, massas, pizza e polenta. Às vezes listate a vino, paste, pizza e polenta. A volte si<br />
tem-se a impressão de não estar no Brasil, ha l'impressione di non essere in Brasile, tale<br />
tal a intensidade desse apelo italiano que è la forza di questo appello italiano che si<br />
se dissemina sem limites. Em grandes e dissemina senza limiti. Nelle grandi e piccole<br />
pequenas comunidades, principalmente comunità, in particolare negli stati del Sud,<br />
nos Estados do Sul, parceira do pavilhão compagna della bandiera nazionale è quella<br />
nacional é a bandeira tricolor; do nosso tricolore e del nostro inno nazionale, quello di<br />
hino nacional, aquele de Mameli. Não há Mameli. Non c'è niente di sbagliato in questa<br />
nada de errado nessa explosão de esplosione di italianità a servizio<br />
italianidade a serviço da integração social. dell'integrazione sociale. Nell'Italia di ognuno<br />
Na Itália de cada um, parada no tempo ou di noi, ferma nel tempo o anche in quella dei<br />
mesmo nessa dos jovens que vivem a giovani che vivono la magia di ripetute danze<br />
magia de repetidas danças folclóricas de folcloristiche dei tempi passati (che abbiamo<br />
antanho (que retratamos àa pág. 6), há lugar trattato a pag. 6), c'è posto per il grande Brasile<br />
para o Brasil grande de todos, que acolheu di tutti, che ha accolto immigranti ed ha fatto<br />
imigrantes e fez deles cidadãos. Brasileiros di loro cittadini. Brasiliani orgogliosi delle<br />
orgulhosos de suas origens. <br />
loro origini. (Traduzione Claudio Piacentini) <br />
Nossa capa<br />
Jovens pertencentes a diversos grupos<br />
folclóricos italianos formam um único<br />
e colorido bloco, tendo ao fundo a<br />
paisagem bucólica da pequena Água<br />
Doce, no interior de Santa Catarina.<br />
Nessa Itália de cada um está a<br />
motivação para o cultivo de origens e<br />
tradições que valorizam a família, a<br />
fé, a solidariedade e a fraternidade.<br />
Foto e fotomontagem de DePeron.<br />
L'Italia<br />
di ognuno<br />
D<br />
La nostra copertina<br />
Giovani appartenenti a diversi gruppi<br />
folcloristici italiani formano un unico e<br />
colorato blocco, avendo come sfondo il<br />
paesaggio bucolico della piccola Água<br />
Doce, entroterra di Santa Catarina. In<br />
quest'Italia di ognuno c'è la<br />
motivazione della preservazione delle<br />
origini e delle tradizioni che<br />
valorizzano la famiglia, la fede, la<br />
solidarietà e la fratellanza. Foto e<br />
fotomontaggio di DePeron.<br />
3<br />
AGOSTO 2003<br />
INSIEME