27.10.2014 Views

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CATALOGO DELLA 41 a MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

A cura di Mazzino Montinari<br />

Traduzioni in inglese di Natasha Senjanovic<br />

AVVERTENZA<br />

Le abbreviazioni usate significano: doc (<strong>document</strong>ario); Cm (cortometraggio); Mm (mediometraggio);<br />

b/n (bianco&nero).<br />

© 2005 Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

Via Villafranca, 20<br />

00185 Roma<br />

Finito di stampare<br />

nel mese di giugno 2005<br />

presso la tipografia Lineagrafica - Roma


LA MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

È STATA REALIZZATA CON IL CONTRIBUTO DI<br />

MINISTERO PER I BENI<br />

ELEATTIVITÀ CULTURALI<br />

COMUNE DI PESARO<br />

PROVINCIA DI<br />

PESARO E URBINO


Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

41a MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Pesaro, 25 giugno – 3 luglio 2005


FONDAZIONE<br />

PESARO NUOVO CINEMA Onlus<br />

Soci fondatori<br />

Comune di Pesaro<br />

Luca Ceriscioli, Sindaco<br />

Provincia di Pesaro e Urbino<br />

Palmiro Ucchielli, Presidente<br />

Regione Marche<br />

Gian Mario Spacca, Presidente<br />

Fiorangelo Pucci, Delegato<br />

Consiglio di Amministrazione<br />

Luca Ceriscioli, Presidente<br />

Luca Bartolucci, Gianaldo Collina, Alessandro Fattori,<br />

Simonetta Marfoglia, Franco Marini, Ornella Pucci,<br />

Paolo Sorcinelli, Aldo Tenedini<br />

Segretario generale<br />

Ennio Braccioni<br />

Amministrazione<br />

Lorella Megani<br />

Coordinamento<br />

Viviana Zampa<br />

41a MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO<br />

CINEMA<br />

Comitato Scientifico<br />

Bruno Torri, Presidente<br />

Adriano Aprà, Pierpaolo Loffreda, Giovanni Spagnoletti,<br />

Vito Zagarrio<br />

Direzione artistica<br />

Giovanni Spagnoletti<br />

Direzione organizzativa<br />

Pedro Armocida<br />

Assistente alla programmazione<br />

Linda Somma<br />

Segreteria<br />

Maria Grazia Chimenz<br />

Ufficio Documentazione e Catalogo<br />

coordinamento presentazione libri<br />

Mazzino Montinari<br />

Movimento copie<br />

Anthony Ettorre<br />

Accrediti e ospitalità<br />

Michela Paoletti<br />

con la collaborazione di<br />

Elena Urciuolo, stagista<br />

Ufficio stampa<br />

Studio Morabito<br />

Mimmo Morabito (responsabile)<br />

Rosa Ardia (assistente)<br />

con la collaborazione di<br />

Roberto Donati, Francesca Battistoni<br />

Stampa regionale<br />

Beatrice Terenzi<br />

Selezione e coordinamento “Proposte Video”<br />

Andrea Di Mario<br />

Corrispondente in Germania<br />

Olaf Möller<br />

Sito internet<br />

Claudio Gnessi<br />

Realizzazione immagini su internet<br />

Federico Greco<br />

Database generale <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

Luca Franco<br />

Stagisti<br />

Stefano Gentili, Manuel Pecoraro<br />

Traduzioni<br />

dall’inglese Laura Palandrani<br />

dall’inglese e dal tedesco Paola Fragalà<br />

dallo spagnolo Amanda Lorenzo<br />

Collaborazione alla sezione “Jang Sun-woo e Korean Digital”<br />

Davide Cazzaro<br />

Collaborazione alla retrospettiva “Víctor Erice”<br />

Pedro Armocida<br />

Coordinamento conferenze stampa e concorso video<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

Giuria Concorso Video: “L’Attimo Fuggente”<br />

Giuliana Gamba (Presidente), Paolo Angeletti, Gualtiero<br />

De Santi, Alberto Pancrazi, Fiorangelo Pucci<br />

Traduzioni simultanee<br />

Anna Ribotta, Simonetta Santoro, Marina Spagnuolo<br />

Progetto di comunicazione<br />

la COLONIA <strong>del</strong>la comunicazione<br />

Facoltà di Sociologia<br />

Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo"<br />

Marco Livi, direzione creativa<br />

Alessandro Capanna, Gabriele Muscatello, Stefano<br />

Menconi, Luca Sarti,<br />

Alessandro Sartori, grafica<br />

Coordinamento proiezioni<br />

Gilberto Moretti<br />

Consulenza assicurativa<br />

I.I.M. di Fabrizio Volpe, Roma<br />

Trasporti<br />

Stelci & Tavani, Roma<br />

Ospitalità<br />

A.P.A., Pesaro<br />

Sottotitoli elettronici<br />

Napis, Roma - napis@napis.it<br />

Allestimento “Cinema in piazza” e impianti tecnici<br />

L’image s.r.l., Padova<br />

Pubblicità<br />

Dario Mezzolani<br />

Viaggi<br />

Playtime <strong>del</strong>la EDO Viaggi Srl, Roma<br />

MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Via Villafranca, 20 - 00185 Roma<br />

tel. (+39) 06 491156 / (+39) 06 4456643<br />

fax (+39) 06 491163<br />

www.pesarofilmfest.it<br />

e-mail: pesarofilmfest@mclink.it<br />

info@pesarofilmfest.it


Si ringraziano<br />

AB Film (Angelo Bassi)<br />

AGIS-ANEC<br />

Ambasciata di Finlandia (Sickan Park, Pirkko Rossi)<br />

Avril Philippe<br />

BIM Film (Valerio De Paolis, Antonio Medici)<br />

Catalan Films & TV (Mercè Ayesta)<br />

Celluloid Dreams (Pascale Ramonda)<br />

Ciné Tamaris (Cecilia Rose)<br />

Classic Storie (Irene Ranzato, Elisabetta)<br />

D’Urso Vincenza<br />

Doo Entertainment (Choi Doo-Young, Park Jin-Weon)<br />

East Film Co. (Ryu Jin-ok, Jung Sue-yeon)<br />

Elías Querejeta P.C.<br />

Envies de Tempête Productions (Yves Le Yaouanq, Frédéric<br />

Dubreuil)<br />

Farabi Cinema Foundation<br />

Freunde der Deutschen Kinemathek (Karol Winter)<br />

Grupo Novo de Cinema e Tv / Brazilian Cinema Promotion<br />

(Susana Schild)<br />

Hayashi Kanako<br />

Indies Film<br />

Instituto Cervantes (Luis Javier Ruiz Sierra, Ana Vázquez<br />

Barrado, Olivia Gallego)<br />

Kinotar (Hannes Vartiainen, Lasse Saarinen, Aretta Vähälä)<br />

KOFA Korean Film Archive<br />

KOFIC Korean Film Council (Won Chun-sik, Park Dukho,<br />

Kim Hawon, Jung Hyunchang, Lee Keun-sang)<br />

Latini Giulio<br />

Lorenzo Martín Amanda<br />

Lucky Red (Georgette Ranucci, Stefano Massenzi)<br />

Martinotti Francesco<br />

Mdc int. GmbH (Marta Lamperova)<br />

Mikado Film<br />

Ministerio de Cultura, I.C.A.A. Instituto de la Cinematografía<br />

y de las Artes Audiovisuales (Manuel Llamas)<br />

Moonfish Films<br />

Motel Films (Jessica van Hoorn)<br />

Onoma International (Cécile Penavayre)<br />

Pagani Amedeo<br />

Paquet Darcy<br />

Park Ki-yongz<br />

PIFF (Dosin Pak, Huh Moon-yung, Kim Dong-ho, Lee<br />

Yong Kwan)<br />

Polacchi Elena<br />

Primer Plano (Julia Meik)<br />

Quinzaine des Réalisateurs/Cannes 2005<br />

Retzler Mary (Cathay Pacific Airways)<br />

Ripley’s Filmmakers’ COOP NY (Angelo Draicchio)<br />

Rosebud Films (Beatriz Abad)<br />

Schmidt Arnold<br />

Semaine Internationale de la Critique/Cannes 2005<br />

(Marianne Guillon)<br />

Sheherazad Media International (Ziba Shahpoori, Katayoon<br />

Shahabi)<br />

Sixpackfilm (Brigitta Burger-Utzer, Ute Katschthaler)<br />

Sony Pictures Releasing International (Sal Ladestro, Alyson<br />

Dewar, Cathy Escan<strong>del</strong>l)<br />

Sunday Morning Productions (Mikhaël Hers)<br />

The Finnish Film Foundation (Marja Pallassalo )<br />

Thule Film (Silvana Leonardi)<br />

Tube Entertainment (Jisun Back)<br />

Vidal Nuria<br />

Villa-Lobos Francisco<br />

Wanda Visión<br />

www.<strong>cinema</strong>coreano.it<br />

Zip Films (Marina Lahoz)<br />

Nel complesso <strong>del</strong> sistema audiovisivo italiano, i festival rappresentano<br />

un soggetto fondamentale per la promozione, la conoscenza e la diffusione<br />

<strong>del</strong>la cultura <strong>cinema</strong>tografica e audiovisiva, con un’attenzione<br />

particolare alle opere normalmente poco rappresentate nei circuiti commerciali<br />

come ad esempio il <strong>document</strong>ario, il film di ricerca, il cortometraggio.<br />

E devono diventare un sistema coordinato e riconosciuto dalle<br />

istituzioni pubbliche, dagli spettatori e dagli sponsor.<br />

Per questo motivo e per un concreto spirito di servizio è nata nel novembre<br />

2004 l’Associazione Festival Italiani di Cinema (Afic). Gli associati<br />

fanno riferimento ai principi di mutualità e solidarietà che già hanno<br />

ispirato in Europa l’attività <strong>del</strong>la Coordination Européenne des Festivals.<br />

Inoltre, accettando il regolamento, si impegnano a seguire una<br />

serie di indicazioni deontologiche tese a salvaguardare e rafforzare il<br />

loro ruolo.<br />

L’Afic nell’intento di promuovere il sistema festival nel suo insieme,<br />

rappresenta già oggi più di trenta manifestazioni <strong>cinema</strong>tografiche e<br />

audiovisive italiane ed è concepita come strumento di coordinamento e<br />

reciproca informazione.<br />

Aderiscono all’Afic le manifestazioni culturali nel campo <strong>del</strong>l’audiovisivo<br />

caratterizzate dalle finalità di ricerca, originalità, promozione dei<br />

talenti e <strong>del</strong>le opere <strong>cinema</strong>tografiche nazionali ed internazionali.<br />

L’Afic si impegna a tutelare e promuovere, presso tutte le sedi istituzionali,<br />

l’obiettivo primario dei festival associati.<br />

Within the framework of the Italian audiovisual system, film festivals are<br />

fundamental in the promotion, awareness and diffusion of <strong>cinema</strong> and<br />

audiovisual culture, as they pay particular attention to work that is<br />

usually not represented by commercial circuits, such as, for example,<br />

<strong>document</strong>aries, experimental films and short films. And they must become<br />

a system that is coordinated and recognized by public institutions, spectators<br />

and sponsors alike.<br />

For this reason, and in the explicit spirit of service, the Association of Italian<br />

Film Festivals (Afic) was founded in November, 2004. The members<br />

follow the ideals of mutual assistance and solidarity that are the guiding<br />

principles of the Coordination Européenne des Festivals and, upon accepting<br />

the Association's regulations, furthermore strive to adhere to a series<br />

of ethical indications aimed at safeguarding and reinforcing their role.<br />

In its objective to promote the entire festival system, the Afic already<br />

represents over thirty Italian film and audiovisual events and was conceived<br />

as an instrument of coordination and the reciprocal exchange of<br />

information.<br />

The festivals that are part of the Afic are characterized by their search for<br />

the new, originality, and the promotion of talent and national and international<br />

films.<br />

The Afic is committed to protecting and promoting, through all of its<br />

institutional branches, the primary objective of the member festivals.<br />

Associazione Festival Italiani di Cinema (Afic)<br />

Via Villafranca, 20<br />

00185 Roma<br />

Italia<br />

Associazione Festival Italiani di Cinema (Afic)<br />

Via Villafranca, 20<br />

00185 Roma<br />

Italia


IL PROGRAMMA MEDIA DELLA COMMISSIONE EUROPEA<br />

A SOSTEGNO DEI FESTIVAL CINEMATOGRAFICI<br />

THE MEDIA PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION SUPPORTED AUDIOVISUAL FESTIVALS<br />

Anche se fugaci momenti di festa e di incontri, i festival di <strong>cinema</strong> e di televisione,<br />

svolgono un ruolo estremamente importante nella promozione dei<br />

film europei. Tali eventi presentano un numero considerevole di produzioni<br />

audiovisive, costituendo un punto di passaggio quasi obbligato nella<br />

commercializzazione <strong>del</strong>le opere: senza i festival migliaia di film e video<br />

resterebbero, in mancanza di acquirenti, sugli scaffali. Attualmente, il<br />

numero di spettatori che vi partecipano – due milioni – garantisce il loro<br />

reale impatto economico, senza parlare <strong>del</strong> ruolo da essi svolto sul piano<br />

culturale, sociale ed educativo, che sta generando livelli crescenti di impiego<br />

diretto e indiretto in tutta Europa.<br />

È ovvio che il Programma MEDIA <strong>del</strong>la Commissione Europea sostenga<br />

queste manifestazioni, cercando di migliorare le condizioni per la distribuzione<br />

e la promozione <strong>del</strong>le opere <strong>cinema</strong>tografiche europee in tutto il<br />

continente. A tale scopo, esso aiuta più di cento festival che beneficiano di<br />

un supporto finanziario di oltre 2 milioni di Euro.<br />

Ogni anno, grazie all’azione di questi festival e al contributo <strong>del</strong>la Commissione,<br />

circa 10.000 opere audiovisive, che illustrano la ricchezza e la<br />

diversità <strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie europee, vengono proiettate. L’ingresso nel<br />

Programma di undici nuovi paesi – Lettonia, Estonia, Polonia, Bulgaria,<br />

Repubblica Ceca, Ungheria, Slovacchia, Slovenia, Lituania, Malta e Cipro,<br />

non può che risultare fruttuoso su questo piano.<br />

Inoltre, la Commissione sostiene ampiamente la messa in rete di questi<br />

festival. In tale settore, le attività <strong>del</strong> Coordinamento Europeo dei Festival<br />

di Cinema favoriscono la cooperazione tra manifestazioni, rafforzando il<br />

loro impatto attraverso lo sviluppo di operazioni comuni.<br />

Constantin DASKALAKIS<br />

Programma MEDIA<br />

Programma MEDIA, partner <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo<br />

Cinema, 41ª edizione, 2005<br />

Commissione Europea<br />

Programma MEDIA II - festival audiovisivi<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30 o Fax + 32 2 299 92 14<br />

Fleeting times of celebration and encounters, film and television festivals nevertheless<br />

play an extremely important role in the promotion of European films. These<br />

events screen a considerable number of audiovisual productions, acting as a near<br />

obligatory means of securing commercial success: without festivals thousands of<br />

films and videos would remain, buyer-less, on the shelves. The number of spectators<br />

now drawn to festivals – two million – ensures their real economic impact, not<br />

to mention their cultural, social and educational role, creating increasing levels of<br />

direct and indirect employment across Europe.<br />

It is evident that the MEDIA Programme of the European Commission support<br />

these events, endeavouring to improve the conditions for the distribution and promotion<br />

of European <strong>cinema</strong>tographic work across Europe. To this end, it aids more<br />

than 100 festivals, benefiting from over 2 million Euros in financial aid. Each<br />

year, thanks to their actions and the Commission’s support, around 10 000 audiovisual<br />

works, illustrating the richness and the diversity of European <strong>cinema</strong>tographies,<br />

are screened. The entrance into the Programme of eleven new countries –<br />

Latvia, Estonia, Poland, Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Slovakia, Slovenia,<br />

Lithuania, Malta and Cyprus, can only increase the fruits of this labour.<br />

In addition, the Commission supports the networking of these festivals. In this<br />

area, the activities of the European Coordination of Film Festivals encourage cooperation<br />

between events, strengthening their impact in developing joint activities.<br />

Contantin DASKALAKIS<br />

Acting Head of Unit, MEDIA Programme<br />

he MEDIA Programme, partner<br />

of the 41st <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, 2005<br />

European Commission<br />

MEDIA II Programme – audiovisual festivals<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30 o Fax + 32 2 299 92 14<br />

Il Coordinamento europeo dei Festival <strong>del</strong> Cinema riunisce più di 170<br />

manifestazioni dedicate a differenti tematiche e formati, tutte impegnate<br />

nella difesa <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> europeo. Questi festival rappresentano, con alcune<br />

eccezioni, l’insieme dei paesi <strong>del</strong>la Comunità Europea.<br />

Il Coordinamento sviluppa una serie di azioni comuni e di cooperazioni a<br />

beneficio dei membri, nella prospettiva di valorizzare le <strong>cinema</strong>tografie<br />

europee e di migliorare la loro diffusione e la conoscenza presso il pubblico.<br />

Al di là di queste azioni comuni, il Coordinamento incoraggia inoltre le<br />

cooperazioni bilaterali e multilaterali tra i suoi membri.<br />

Il Coordinamento ha elaborato un codice deontologico, adottato dall’insieme<br />

dei suoi membri, che mira a armonizzare il lavoro dei festival.<br />

Il Coordinamento è anche un centro di <strong>document</strong>azione e incontro tra i<br />

festival.<br />

The European Coordination of Film Festival is composed of 170 festivals of different<br />

themes and sizes, all dedicated to promoting European Cinema. All member<br />

countries of the European Union are represented, as well as some other European<br />

countries.<br />

The Coordination develops common activities for its members through cooperation,<br />

aimed at promoting European Cinema, improving circulation and raising<br />

public awareness.<br />

Besides these common activities, the Coordination also encourages bilateral and<br />

multilateral projects among its members.<br />

The Coordination has created a code of ethics, which has been adopted by all its<br />

members, to encourage common professional practise.<br />

The Coordination is also an information centre and a place for festivals to meet.<br />

Coordination Européenne<br />

des Festival de Cinéma GEIE<br />

64, rue Philippe Le Bon<br />

B-1000 Bruxelles<br />

Belgique<br />

European Coordination<br />

of Film Festivals GEIE<br />

64, rue Philippe Le Bon<br />

B-1000 Brussels<br />

Belgium


INDICE<br />

9 INTRODUZIONE<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

13 SELEZIONE UFFICIALE<br />

15 Concorso Pesaro Nuovo Cinema - Premio Lino Miccichè & Cinema in Piazza<br />

31 19° Evento Speciale: La Balia di Marco Bellocchio<br />

36 RETROSPETTIVE E OMAGGI<br />

37 Jang Sun-woo<br />

57 Korean Digital<br />

73 Kinotar e Mika Taanila<br />

91 Víctor Erice<br />

109 FUORI PROGRAMMA<br />

123 PROGETTOVIDEO<br />

RETROSPETTIVE E OMAGGI<br />

125 Laura Waddington<br />

135 Carlo Michele Schirinzi<br />

155 Cane Capovolto<br />

183 NUOVE PROPOSTE VIDEO E DOCUMENTANDO<br />

194 VIDEO DA “TRANSMEDIALE”<br />

195 CONCORSO VIDEO “L’ATTIMO FUGGENTE”<br />

VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO<br />

196 VIDEO DAL LEMS<br />

197 INDICE DEI REGISTI E DEI FILM


Pesaro 2005: I nostri primi quarant’anni<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

Dopo la <strong>Mostra</strong> <strong>del</strong>l’anno scorso in cui abbiamo festeggiato<br />

la nostra quarantesima edizione, inevitabilmente ci troviamo<br />

ora, nel 2005, a compiere quarant’anni tondi di<br />

lavoro e a presentare qui il programma. E’ questa un’occasione<br />

utile non tanto per guardare indietro con soddisfazione<br />

a un passato glorioso quanto invece per continuare,<br />

per quanto possibile, quella ricerca <strong>del</strong> “<strong>nuovo</strong>” che da<br />

sempre ha caratterizzato lo spirito più vero <strong>del</strong>la manifestazione<br />

pesarese. Ma per fare due passi avanti bisogna<br />

anche farne uno indietro. Ad esempio il momento per<br />

occuparsi oggi di <strong>cinema</strong> sudcoreano è molto propizio –<br />

qualcuno potrebbe dire, con una punta snob, persino troppo<br />

scontato -, di certo comunque più propizio <strong>del</strong> 1992<br />

quando, per prima in Europa, la <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong><br />

Nuovo Cinema aveva dedicato a quell’importante <strong>cinema</strong>tografia<br />

un’ampia e pionieristica retrospettiva. A partire da<br />

allora, infatti, la politica, la società e il <strong>cinema</strong> nella Corea<br />

<strong>del</strong> Sud hanno conosciuto enormi cambiamenti, innescati<br />

in gran parte dall’insediamento <strong>del</strong> primo governo civile<br />

(1993) dopo decenni di regimi e dittature militari. Gli anni<br />

Novanta hanno rappresentato un periodo di rapida trasformazione<br />

finendo per rifondare in modo quasi totale<br />

una <strong>del</strong>le industrie <strong>cinema</strong>tografiche più regolamentate al<br />

mondo, tenuta sotto il giogo <strong>del</strong>la censura, indebolita dalla<br />

concorrenza <strong>del</strong>la distribuzione americana e dall’indifferenza<br />

<strong>del</strong> proprio pubblico. Oggi una nuova e dinamica<br />

leva di giovani registi, l’afflusso di nuovi investimenti e<br />

una crescente varietà di generi, temi e stili hanno sancito<br />

da circa un decennio la (ri)nascita <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano. E<br />

dopo Hong Kong, Giappone, Cina e Taiwan, da alcuni<br />

anni a questa parte, giustamente si fa un gran parlare a<br />

livello critico di essa. A partire da questo contesto, abbiamo<br />

scelto di mettere sotto osservazione il caso <strong>del</strong>la Corea<br />

<strong>del</strong> Sud tramite una duplice iniziativa: 1) un “breve incontro”<br />

con il suo recente <strong>cinema</strong> digitale, la strada più praticata<br />

dal <strong>cinema</strong> indipendente di quel paese (ma non solo<br />

lì) per esprimersi in modo diverso e personale rispetto ai<br />

blockbuster ad alto costo globalizzati che contraddistinguono<br />

la più recente fase di sviluppo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’Estremo<br />

Oriente; 2) una retrospettiva <strong>del</strong>l’opera di uno dei<br />

massimi protagonisti <strong>del</strong>la “nouvelle vague” coreana: Jang<br />

Sun-woo. Un innovatore controverso e sempre provocatorio,<br />

in grado di riassumere e distanziarsi al contempo dalle<br />

molteplici tendenze <strong>del</strong>la produzione locale e di mutare<br />

le forme e i soggetti <strong>del</strong> proprio narrare in modo coerente<br />

rispetto ai cambiamenti <strong>del</strong>la società e <strong>del</strong>la cultura che lo<br />

circonda. Un cineasta atipico fin dalla sua formazione –<br />

nessun particolare interesse per il <strong>cinema</strong> fino a quasi l’età<br />

di trent’anni, nessuna scuola di <strong>cinema</strong> e pochissimo<br />

apprendistato al mestiere –, un autore che, nella sua filmografia<br />

tanto ambiziosa e articolata quanto sincera e affascinante,<br />

spazia dal sesso, alla politica e alla religione.<br />

Oltre alla Corea <strong>del</strong> Sud e tornando nella vecchia Europa,<br />

un secondo paese è ospite quest’anno <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>: la Finlandia,<br />

una zona di confine dove la Storia (tragica) si è<br />

intrecciata a storie di passaggio e di transito. Nello scacchiere<br />

geo-politico, incapsulata tra Est e Ovest almeno fino<br />

alla caduta <strong>del</strong> Muro, e comunque per quasi tutto il tragi-<br />

Pesaro 2005: Our First Forty Years<br />

by Giovanni Spagnoletti<br />

After last year’s festival, during which we celebrated our 40th<br />

edition, we inevitably find ourselves now, in 2005, fully entering<br />

our forties in terms of our work in general and this year’s program<br />

in particular. This is therefore a good opportunity not so<br />

much for looking back with satisfaction on a glorious past, but<br />

for continuing, to the best of our capabilities, the search for the<br />

“new” that has always characterized the true spirit of the Pesaro<br />

Film Festival. In order to take two steps forward, however, we<br />

must also take one back. For example, the moment to dedicate<br />

ourselves to South Korean <strong>cinema</strong> is a very auspicious one –<br />

some might say, with some snobbery, even too much of a given –<br />

certainly more so than in 1992 when, for the first time in Europe,<br />

the Pesaro Film Festival held a broad and groundbreaking retrospective<br />

on that country’s <strong>cinema</strong>.<br />

Since then, in fact, the politics, society and <strong>cinema</strong> of South<br />

Korea have undergone enormous change, triggered in large part<br />

by the inauguration of the first civilian government (in 1993),<br />

after decades of military regimes and dictatorships. The 1990s<br />

represented a period of rapid transformation, and ended in reestablishing,<br />

almost entirely, one of the most regulated film<br />

industries in the world, kept under the yoke of the censors and<br />

weakened by the diffusion of American films and the indifference<br />

of local audiences. Today, a new and dynamic generation of<br />

young directors, the influx of new investments and a growing<br />

variety of genres, themes and styles have been announcing the<br />

(re)birth of Korean <strong>cinema</strong> for approximately a decade. And after<br />

Hong Kong, Japan, China and Taiwan, western critics have been<br />

extolling South Korean <strong>cinema</strong> for several years now, and rightfully<br />

so. From this context, we have chosen to place South Korea<br />

under observation through a double initiative: 1) a “brief<br />

encounter” with its recent digital films, the most well-worn path<br />

that independent <strong>cinema</strong> in South Korea (as elsewhere) has chosen<br />

to express itself in a different and personal way in respect to<br />

the globalized, high cost blockbusters that distinguish the most<br />

recent developments in Asian <strong>cinema</strong>; 2) a retrospective on one<br />

of the leading figures of the Korean “new wave,” Jang Sun-woo,<br />

a controversial innovator and eternal provocateur, capable of<br />

simultaneously representing and distancing himself from the<br />

multiple tendencies of local production, as well as coherently<br />

mutating the forms and themes of his own stories in respect to<br />

the changes within the society and culture that surround him.<br />

An atypical filmmaker from the beginning: no particular interest<br />

in <strong>cinema</strong> until he was almost thirty, no film school education<br />

and hardly any apprenticeships in the field. An auteur<br />

whose filmography, as ambitious and articulated as it is honest<br />

and fascinating, ranges from sex to politics to religion.<br />

Along with South Korea, and to return to “old” Europe, this<br />

year’s second guest country at the festival is Finland, a border<br />

zone where history has become intertwined with stories of passage<br />

and transit. In the geo-political chessboard, caught between<br />

the East and the West (at least until the fall of the Wall, and nevertheless<br />

throughout almost the entire tumultuous and tragic<br />

previous century), the Finns experienced the events of the 20th<br />

century as a <strong>del</strong>icate balancing act along a tightrope stretched<br />

first between Hitler and Stalin and, later, between NATO and<br />

the Warsaw Pact. The memory of all that is very much alive in<br />

Finland while, besides the Kaurismaki brothers, its <strong>cinema</strong> is<br />

still one of the very few “UFOs” among European <strong>cinema</strong>, even<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 9


co secolo scorso, la nazione finlandese ha vissuto gli eventi<br />

<strong>del</strong> ‘900, camminando, in difficile equilibrio, lungo una<br />

corda tesa sull’orlo <strong>del</strong> baratro, stretta cioè, prima, tra Hitler<br />

e Stalin e poi tra la Nato e il Patto di Varsavia. La<br />

memoria di tutto ciò è ancora vivissima in Finlandia mentre,<br />

a parte i fratelli Kaurismaki, il suo <strong>cinema</strong> resta ancor<br />

oggi, pur nella nostra epoca <strong>del</strong>l’informazione totale, uno<br />

dei pochissimi Ufo tra tutte le <strong>cinema</strong>tografie europee.<br />

L’ampia retrospettiva qui proposta, dedicata alla casa di<br />

produzione e di distribuzione “Kinotar” - la prima se non<br />

andiamo errati <strong>del</strong>la storia di Pesaro dedicata ad un “gruppo<br />

produttivo” e non a un autore <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> - trova una<br />

propria valida motivazione non tanto in un banale proposito<br />

informativo, quanto nel piacere <strong>del</strong>la scoperta di un<br />

dimensione vicina (relativamente) e lontana al tempo stesso.<br />

L’occhio filmico dei registi finlandesi o meglio di registe<br />

donne - anche questo un aspetto non certo privo d’interesse<br />

- segue, come scrive in questo Catalogo Mazzino<br />

Montinari, non casualmente <strong>del</strong>le “esistenze in transito. E’<br />

un <strong>cinema</strong> che racconta le storie al plurale, che si muove su<br />

strade di confine accidentate e che cerca affannosamente di<br />

raccogliere le testimonianze di individui che in ogni istante<br />

si chiedono, o impongono allo spettatore di chiedersi,<br />

che cosa significhi stare a questo mondo. I sette <strong>document</strong>ari<br />

[proposti] … hanno un comune denominatore. Tutti i<br />

personaggi e i testimoni ripresi dalle macchine da presa e<br />

dalle agili videocamere digitali si sentono al limite tra l’essere<br />

e il non essere in questo mondo, tra l’avvertire che in<br />

questo mondo abitano e il percepire che questo stesso<br />

mondo non abita dentro di loro”. Dunque molto <strong>document</strong>ario<br />

e molto digitale (ancora e ce ne sarà sempre più!),<br />

ma ciò non esaurisce la nostra selezione dal catalogo<br />

“Kinotar”: oltre a due opere di fiction (ma con molti elementi<br />

di <strong>cinema</strong> testimoniale), questa volta dirette da<br />

uomini, la casa finlandese ha prodotto e produce l’opera<br />

poliedrica e multiforme di uno dei più noti artisti internazionali,<br />

Mika Taanila, la cui opera spazia tra <strong>cinema</strong>, arte<br />

contemporanea, musica elettronica e <strong>del</strong> quale presentiamo<br />

una personale completa.<br />

Non vale quasi la pena spendere <strong>del</strong>le parole per presentare<br />

la personalità di Víctor Erice, il massimo regista spagnolo<br />

vivente, che terrà a Pesaro una lezione di <strong>cinema</strong><br />

oltre ad accompagnare le sue opere. Formazione di critico<br />

negli anni Sessanta, è autore solo di tre lungometraggi<br />

(1973: El espiritu de la colmena, un complesso viaggio nel<br />

mondo <strong>del</strong>l’infanzia; nel 1982: El Sur; nel 1992: El sol <strong>del</strong><br />

membrillo) che gli hanno valso una fama <strong>internazionale</strong><br />

invidiabile e sono annoverati tra le opere più importanti di<br />

lingua spagnola (e non).<br />

Con un occhio attento alle nuove tendenze internazionali<br />

(soprattutto provenienti dall’Oriente) prosegue la Sezione<br />

a concorso <strong>del</strong> Festival (5.000 euro al vincitore) che da quest’anno<br />

sarà intitolato alla memoria <strong>del</strong> fondatore <strong>del</strong>la<br />

<strong>Mostra</strong> <strong>del</strong> Nuovo Cinema, Lino Miccichè, purtroppo<br />

deceduto durante la passata edizione. Così come proseguono<br />

le otto proiezioni serali a “cielo aperto” nella piazza<br />

principale di Pesaro, tra cui gli spettatori assegneranno,<br />

come da tempo, il tradizionale “Premio <strong>del</strong> pubblico”.<br />

Nei “Fuori Programma” oltre agli ultimi lavori di alcuni<br />

nostri cineasti “beneamati” (Agnès Varda, Gustav<br />

Deutsch), segnaliamo, tra l’altro, un mini-omaggio a l’enfant<br />

terrible <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> filippino Khavn de La Cruz che con<br />

in our era of information overload. The ample retrospective<br />

offered here, dedicated to the Kinotar production company – the<br />

first, if we are not mistaken, of such retrospectives at Pesaro,<br />

dedicated to a production group and not to a single filmmaker –<br />

is motivated not so much by a prosaic offering of information as<br />

by our pleasure in discovering a dimension that is simultaneously<br />

(relatively) near and far. The <strong>cinema</strong>tic eye of the Finnish<br />

directors presented here, most of them female – another interesting<br />

aspect – follows these “lives in transit,” as Mazzino Montinari<br />

writes in this catalogue. They are films with multiple stories,<br />

which move along uneven border roads, anxiously seeking<br />

to gather the testimonies of individuals who continuously ask<br />

themselves, or force the spectators to ask themselves, what it<br />

means to be a part of this world. The seven <strong>document</strong>aries offered<br />

here share a common denominator. All of the characters and witnesses<br />

captured by the movie cameras and agile digital cameras<br />

feel themselves to be caught between being and not being a part<br />

of this world; as if they live in this world yet perceive that this<br />

same world, however, does not live inside of them. Therefore,<br />

numerous <strong>document</strong>aries and digital films (of which there will<br />

continue to be many more in the years to come!). Yet that does<br />

not represent our entire selection from the Kinotar catalogue.<br />

Besides two fiction works (which nevertheless contain many elements<br />

of “testimonial <strong>cinema</strong>”), directed by men, the Finnish<br />

production company has produced and continues to produce the<br />

eclectic and manifold works of one of the world’s most renowned<br />

artists, Mika Taanila, whose work ranges from film, contemporary<br />

art and electronic music, and to whom we have dedicated a<br />

complete retrospective.<br />

It is almost unnecessary to present Víctor Erice, the greatest living<br />

Spanish director, who will not only accompny his work but<br />

honor us with a film class as well. A film critic since the 1960s,<br />

he has made only three feature films (1973: The Spirit of the<br />

Beehive, a complex journey into the world of childhood; in<br />

1982, The South; in 1992, The Quince Tree Sun), which have<br />

earned him enviable international acclaim and are considered to<br />

be among the most important films of the Spanish language (and<br />

beyond).<br />

With an attentive eye towards new international tendencies,<br />

(especially those from Asia), the Competition Section will once<br />

again offer a 5,000 Euro prize and will be re-named in memory<br />

of Pesaro Film Festival co-founder Lino Miccichè, who sadly<br />

passed away during last year’s festival. We will also naturally<br />

continue our nightly open-air screenings in Pesaro’s main<br />

square, where spectators will choose the traditional Pesaro Audience<br />

Award.<br />

In the Fuori Programma section, along with the latest works of<br />

some of our most “beloved” filmmakers (such as Agnès Varda<br />

and Gustav Deutsch), we also offer a mini-homage to the enfant<br />

terrible of Filipino <strong>cinema</strong>, Khavn de La Cruz, whose iconoclastic<br />

digital works will surely stir up interest (and not only)<br />

among film experts and fans of “demented <strong>cinema</strong>.”<br />

The complete retrospective on Marco Bellocchio, as well as a conference<br />

and a photography exhibit, organized by Adriano Aprà,<br />

makes up the 19th “Special Event,” whose relevance is selfexplanatory<br />

and needs no further commentary. Except perhaps<br />

that we could mention that this is yet another splendid opportunity<br />

to enjoy and/or re-examine one of the best and most vital of<br />

our filmmakers.<br />

From among our wide and varied video section, programmed as<br />

always by Andrea Di Mario, we must at the very least point out<br />

three important retrospectives: two on Italian artists and one<br />

10<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


le sue opere iconoclaste in digitale di sicuro desterà interesse<br />

(ma non solo) tra i cinefili e gli appassionati <strong>del</strong><br />

“<strong>cinema</strong> demenziale”.<br />

La retrospettiva completa di Marco Bellocchio (insieme ad<br />

un convegno e a una mostra fotografica) riempie il cartellone<br />

<strong>del</strong> 19° “Evento speciale”, curato da Adriano Aprà, la<br />

cui rilevanza si commenta da sé e non richiede ulteriori<br />

spiegazioni. Se non ricordare che si tratta di un’altra splendida<br />

occasione per gustare e/o ristudiare uno dei cineasti<br />

più validi e vitali <strong>del</strong> nostro <strong>cinema</strong>.<br />

Nell’ampia e variegata programmazione <strong>del</strong>la sala video,<br />

per la cura di Andrea Di Mario, ci preme segnalare per lo<br />

meno i tre omaggi retrospettivi: due italiani e quello all’inglese<br />

Laura Waddington, artista già molto stimata e conosciuta<br />

a livello <strong>internazionale</strong>. Fondato nel 1992, il gruppo<br />

catanese di Cane CapoVolto si è fatto notare per il suo<br />

riutilizzo <strong>del</strong>l’informazione visiva, letteraria e sonora,<br />

indagine che si è poi estesa al radiodramma, con cui è<br />

affrontato linguisticamente e polemicamente il meccanismo<br />

<strong>del</strong>la persuasione. Attivo anche nel campo <strong>del</strong>le tecniche<br />

miste tra video, fotografia e pittura, Carlo Michele<br />

Schirinzi è, invece, un videasta i cui lavori, attenti soprattutto<br />

alla bidimensionalità <strong>del</strong>l’immagine hanno partecipato<br />

con successo dal 2000 alle più importanti manifestazioni<br />

nazionali e internazionali, ottenendone significativi<br />

riconoscimenti.<br />

Probabilmente ci siamo dimenticati qualcosa… ma che<br />

altro aggiungere se non: Buon Festival!<br />

dedicated to English video and filmmaker Laura Waddington,<br />

who is already esteemed and well-known around the world.<br />

Founded in 1992, the Sicilian collective Cane CapoVolto first<br />

drew attention to themselves for their re-utilization of visual, literary<br />

and sound information, a search that later expanded to<br />

include the radio play, which is compared linguistically and controversially<br />

to the language of persuasion. An artist who passionately<br />

mixes video, photography and painting techniques,<br />

Carlo Michele Schirinzi is a videomaker whose works, focused<br />

above all on the bi-dimensionality of the image, have been presented<br />

in the most important national and international festivals<br />

since 2000, earning him significant acclaim.<br />

We’ve probably forgotten something…but when else can we add<br />

except: Enjoy the festival!<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 11


12<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SELEZIONE UFFICIALE<br />

Concorso Pesaro Nuovo Cinema - Premio Lino Miccichè<br />

Cinema in Piazza<br />

19° Evento Speciale: La Balia di Marco Bellocchio<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 13


LA GIURIA<br />

ERALDO AFFINATI<br />

Nato a Roma nel 1956, è scrittore, insegnante e giornalista. Ha pubblicato “Veglia d’armi”,<br />

“L’uomo di Tolstoj” (1992), “Soldati <strong>del</strong> 1956” (1993), “Bandiera bianca” (1995, Premio<br />

Bergamo), “Patto giurato”, “La poesia di Milo De Angelis” (1996), “Campo <strong>del</strong> sangue”<br />

(1997, Selezione Premio Campiello e Strega), “Uomini pericolosi” (1998, Premio Palmi),<br />

“Il nemico negli occhi” (2000, Premio Pisa), “Un teologo contro Hitler”. “Sulle tracce<br />

di Dietrich Bonhoeffer” (2002, Premio Omegna), “Secoli di gioventù” (2004, Premio<br />

Grinzane Cavour). I suoi libri sono editi da Mondadori. Nel 2003 ha curato “Storie dall’Altipiano”,<br />

l’opera omnia di Mario Rigoni Stern (I Meridiani, Mondadori).<br />

Born in Rome in 1956, Eraldo Affinati is a writer, teacher and journalist. His published works<br />

include Veglia d’armi, L’uomo di Tolstoj (1992), Soldati <strong>del</strong> 1956 (1993), Bandiera bianca<br />

(1995, Premio Bergamo), Patto giurato, La poesia di Milo De Angelis (1996), Campo <strong>del</strong><br />

sangue (1997, Selezione Premio Campiello e Strega), Uomini pericolosi (1998, Premio Palmi),<br />

Il nemico negli occhi (2000, Premio Pisa), Un teologo contro Hitler, Sulle tracce di Dietrich<br />

Bonhoeffer (2002, Premio Omegna) and Secoli di gioventù (2004, Premio Grinzane Cavour).<br />

His books are published by the Mondadori Publishing Company. In 2003, he edited Storie dall’Altipiano,<br />

the complete works of Mario Rigoni Stern (I Meridiani, Mondadori).<br />

MARIA PIA FUSCO<br />

Inviata da lungo tempo <strong>del</strong> quotidiano “La Repubblica”, ha vissuto per cinque anni a<br />

Londra dove ha esordito nel mondo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> come sceneggiatrice con Ennio De Concini,<br />

di film come Daniele e Maria, Gli ultimi dieci giorni di Hitler, Salon Kitty. La sua carriera<br />

ha avuto inizio alla Rai come autrice di programmi radiofonici giornalistici e culturali,<br />

la collaborazione è continuata fino al suo ingresso a “Repubblica” nel 1979. Attualmente<br />

oltre alla stampa scritta, cura una rubrica di informazione <strong>cinema</strong>tografica su<br />

“Radio Capital” e interventi di spettacolo su “Repubblica Radio.”<br />

Maria Pia Fusco, a long-time correspondent for the daily newspaper La Repubblica, spent five<br />

years in London, where she debuted as a screenwriter with director Ennio De Concini, on films<br />

such as Daniele and Maria, Hitler: The Last Ten Days and Salon Kitty. She began her career<br />

at RAI, as the creator of numerous journalistic and cultural radio programs, and worked there<br />

until she started writing for La Repubblica in 1979. Currently, besides print journalism, she regularly<br />

conducts <strong>cinema</strong>-related programs on Radio Capital and Repubblica Radio.<br />

GIUSEPPE PICCIONI<br />

Nato nel 1953 ad Ascoli Piceno, ha esordito alla regia con Il grande blek (1987) interpretato<br />

da Sergio Rubini e da Roberto De Francesco. Il film è stato premiato con un Nastro<br />

d’argento. Seguono Chiedi la luna (1990) con Margherita Buy e Giulio Scarpati. Di seguito<br />

firma Condannato a nozze (1992) e Cuori al verde (1995). Nel 1999 dirige Fuori dal mondo<br />

con Margherita Buy e Silvio Orlando. Il film fa incetta di David e ottiene un buon successo<br />

di pubblico. Poi è la volta di Luce dei miei occhi (2002) che vale la coppa Volpi a Venezia<br />

come migliori interpreti a Luigi Lo Cascio e Sandra Ceccarelli. La stessa coppia di<br />

attori è protagonista nell’ultimo film di Piccioni, La vita che vorrei.<br />

Born in 1953 in Ascoli Piceno, he debuted as a director with Il Grande Blek (1987), featuring<br />

Sergio Rubini and Roberto De Francesco, which won him a Nastro d’argento award. His subsequent<br />

films include Ask For the Moon (1990), with Margherita Buy and Giulio Scarpati, Condemned<br />

to Wed (1992) and Penniless Hearts (1995). In 1999, he made Not of This World,<br />

with Margherita Buy and Silvio Orlando. The film picked up numerous David di Donatello<br />

awards and enjoyed audience success. His following film, Light of My Eyes, won Luigi Lo Cascio<br />

and Sandra Ceccarelli, respectively, Best Actor and Actress Coppa Volpi Awards at the 2002<br />

Venice Film Festival. Lo Cascio and Ceccarelli also play the leads in Piccioni’s latest film, La vita<br />

che vorrei.<br />

14<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Christopher Buchholz &<br />

Sandra Hacker<br />

HORST BUCHHOLZ<br />

... MEIN PAPA<br />

Horst Buchholz ... mio padre<br />

Il ritratto di un padre famoso eppure sconosciuto. Horst<br />

Buchholz l’attore, Horst Buchholz il padre. In questo <strong>document</strong>ario<br />

il figlio Christopher con l’aiuto di Sandra Hacker<br />

prova a riconciliare le due figure. Sullo sfondo passano le<br />

immagini dei film, comprese le scene <strong>del</strong>l’ultima interpretazione<br />

di Horst, quelle de La vita è bella. Intanto sopraggiunge<br />

la morte <strong>del</strong>l’attore, quasi a proteggerlo dal costante<br />

rifiuto di ricordare la propria vita.<br />

A portrait of a famous yet unknown father. Horst Buchholz, the<br />

actor; Horst Buchholz, the father. In this <strong>document</strong>ary, his son<br />

Christopher, with the help of Sandra Hacker, tries to reconcile the<br />

two figures. Images of his father’s films are projected in the background,<br />

including Horst’s last role in Life is Beautiful. In the<br />

meantime, his father dies, almost as if death were protecting him<br />

from his constant refusal to look back over his own life.<br />

“Spero che ognuno possa trovare un pezzo di sé nel film.<br />

Fondamentalmente, ho voluto realizzare un film sulle<br />

famiglie.”<br />

Christopher Buchholz<br />

“I hope everyone can find a piece of him or herself in the film.<br />

Basically, I wanted to make a film about families.”<br />

Christopher Buchholz<br />

Biografia<br />

Christopher Buchholz è nato a Los Angeles nel 1962. Attore<br />

per Antonioni, Peter Yates, Claire Denis, Pierre Schoendoerffer,<br />

Virgil Widrich e Alessandro Colizzi, è anche regista<br />

teatrale e ha diretto alcuni cortometraggi.<br />

Sandra Hacker è nata ad Augsburg nel 1975. Ha studiato<br />

all’Accademia di <strong>cinema</strong> di Baden-Württemberg con particolare<br />

attenzione per i <strong>document</strong>ari. Lavora dal 1998 come<br />

sceneggiatrice, regista e montatrice. Nel 2003 ha fondato<br />

con Christopher Buchholz la casa di produzione Say Cheese<br />

Productions.<br />

Biography<br />

Christopher Buchholz was born in Los Angeles in 1962. He has<br />

worked as an actor for Michelangelo Antonioni, Peter Yates,<br />

Claire Denis, Pierre Schoendoerffer, Virgil Widrich and Alessandro<br />

Colizzi. He is also a theatre director and has directed several<br />

short films.<br />

Sandra Hacker was born in Augsburg in 1975. She studied at<br />

the Film Academy in Baden-Württemberg, with a concentration<br />

in <strong>document</strong>ary filmmaking. She has been working as a screenwriter,<br />

director and editor since 1998. In 2003, she and Christopher<br />

Buchholz founded the production company Say Cheese Productions.<br />

sceneggiatura/screenplay: Christopher Buchholz und Sandra<br />

Hacker<br />

fotografia/photography (colore): Christopher Buchholz, Olivier<br />

Distel, Sandra Hacker, Arthur Boisnard<br />

montaggio/editing: Jean-Marc Lesguillons<br />

suono/sound: Balthasar Jucker, Christopher Buchholz<br />

musica/music: Arnaud Jacquin<br />

interpreti/cast: Horst Buchholz, Christopher Buchholz,<br />

Myriam Buchholz Gru, Simran Kaur Khalsa, Heidi Dietrich<br />

produttore/producer: Sandra Hacker, Christopher Buchholz<br />

produzione/production: Say Cheese Productions, SWR, RBB,<br />

Arte, Medienboard Berlin Brandenburg<br />

contatto/contact: Marienburger Strasse 9 - D-10405 Berlin<br />

buchholz@saycheeseproductions.com/hacker@saycheeseproductions.com<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Germania 2005<br />

Filmografia<br />

Christopher Buchholz: Amours de Russie (Mm, 1994), Happy Birthday (Cm, 2000), Bad Boys’ Garden (Cm, 2002), Horst<br />

Buchholz ... mein Papa (doc, 2005)<br />

Sandra Hacker: Le complice du photographe Pierre Gassmann (doc, 1998), Laughter is my Lady (doc, 2000), Der Madendoktor<br />

(doc, 2001), Kefallonia (doc, 2001), Virtuelle Welten (doc, 2002), Ma Vie (doc, 2003), Horst Buchholz ... mein Papa (doc, 2005)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 15


CINEMA IN PIAZZA<br />

Alice De Andrade<br />

O DIABO A QUATRO<br />

Four For None<br />

(t.l.: Il diavolo a quattro)<br />

Tre ragazzi di Copacabana in fuga dal mondo che li circonda,<br />

che li assedia. Ognuno ha un motivo personale per<br />

cercare un luogo migliore dove vivere un’altra esistenza. Si<br />

ritrovano insieme a causa di Rita, giovane e bella e anche<br />

lei in fuga.<br />

Three boys from Copacabana on the run from the world that surrounds<br />

and overwhelms them. Each one of them his own reason<br />

for searching for a better place in which to live a different kind of<br />

life. They end up together because of Rita, a beautiful young<br />

woman also on the run.<br />

“Nessuna immagine è reale, ogni emozione è vera. L'ambizione<br />

<strong>del</strong> film è immensa. Fabbricare un miracolo visuale.<br />

Come se il linguaggio <strong>del</strong> film cercasse una lingua<br />

dimenticata, cancellata o proibita. E da ritrovare. (...) Sembra<br />

che Alice de Andrade inviti i suoi connazionali a<br />

riprendersi quei patrimoni immaginari morti, sepolti ma<br />

spettralmente indocili.”<br />

Roberto Silvestri, “Il Manifesto”, 7 ottobre 2004<br />

“No image is realistic, each emotion is real. The film’s ambition<br />

is immense: to create a visual miracle. As if the language of the<br />

film were itself searching for a forgotten, erased or forbidden language.<br />

One that should be reclaimed. It would seem as if Alice de<br />

Andrade were inviting her fellow citizens to take back the patrimony<br />

of their dead collective imagination, buried but spectrally<br />

untamed.”<br />

Roberto Silvestri, Il Manifesto, October 7, 2004<br />

Biografia<br />

Nata nel 1964 a Rio de Janeiro, figlia <strong>del</strong> celebre regista<br />

brasiliano Joaquim Pedro de Andrade, ha studiato sceneggiatura<br />

alla scuola di <strong>cinema</strong> e televisione di Cuba. E’ stata<br />

assistente alla regia oltre che di suo padre anche di John<br />

Boorman, Ruy Guerra, Walter Lima Jr., André Téchiné,<br />

Pascal Bonitzer e Carlos Diegues. I suoi lavori hanno già<br />

ricevuto dei premi internazionali. O diabo a quatro è il suo<br />

primo lungometraggio di finzione.<br />

Biography<br />

Born in Rio de Janeiro in 1964, Alice de Andrade, the daughter<br />

of renowned Brazilian director Joaquim Pedro de Andrade, studied<br />

screenwriting at Cuba’s film and television school. She<br />

worked as an assistant director for her father as well as for directors<br />

John Boorman, Ruy Guerra, Walter Lima Jr., André Téchiné,<br />

Pascal Bonitzer and Carlos Diegues. Her work has already<br />

received international awards. O diabo a quatro is her first feature<br />

film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Pauline Alphen, Jacques Arhex, Joaquim<br />

Assis, Alice de Andrade, Jean-Vincent Fournier, Cláudio<br />

MacDowell, Evandro Mesquita<br />

fotografia/photography (colore): Pedro Farkas, Jacques Cheuíche<br />

montaggio/editing: Dominique Pâris<br />

suono/sound: Paulo Ricardo Nunes, Bruno Fernandes<br />

musica/music: Lenine, Pedro Luís<br />

scenografia/art direction: Daniel Flaksman<br />

costumi/costumes: Claudia Kopke<br />

interpreti/cast: Maria Flor, Marcelo Farias, Márcio Libar,<br />

Netinho Alves, Johnathan Haagensen, Ney Latorraca, Marília<br />

Gabriela, Evandro Mesquita, Ana Beatriz Nogueira,<br />

Chris Couto, Renato de Souza, Leila Indiana, Sérgio Machado,<br />

Roberta Rodrigues, Maria Sílvia<br />

produttore/producer: Flávio R. Tambellini, Jacques Arhex,<br />

Yannick Bernard, François d’Artemare, Maria João Mayer,<br />

Laurence Darthos<br />

produzione/production: Acacia Films Productions, Ravina Filmes,<br />

Flavio R Tambellini, Filmes do Tejo, Les Film de l'Après-midi<br />

durata/running time: 108’<br />

origine/country: Brasile, Francia, Portogallo 2004<br />

Filmografia<br />

Luna de miel (1992, doc), Dent pour dent (1994, Cm), Deux Portugais à Paris (1994, Cm), Le Pari Burkinabé (1999, doc, Mm),<br />

La Télé des Fous (1999, doc, Cm), Meu Nome é Eu (2000, Cm), Ela é que vê Nós (2000, doc, Cm), La Rivière de Janvier (2000,<br />

doc, Mm), Activité sur les Toits (2003, doc, Cm), O diabo a quatro (Four for None, 2004)<br />

16<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Martín De Salvo &Vera Fogwill<br />

LAS MANTENIDAS SIN SUEÑO<br />

Kept & Dreamless<br />

(t.l.: Le mantenute senza sogni)<br />

Avere un “progetto di vita” e realizzarlo significa essere<br />

felici? Protagoniste <strong>del</strong>la storia sono Florencia e Eugenia,<br />

madre e figlia di nove anni. La prima non sa cosa fare <strong>del</strong>la<br />

sua vita e di quella <strong>del</strong>la figlia, mentre la seconda vorrebbe<br />

scuotere la madre e condurla a un’esistenza dignitosa.<br />

Accanto a loro, altre donne che cercano di mantenere<br />

l’equilibrio sull’orlo <strong>del</strong> precipizio. Miglior opera prima al<br />

XX Festival <strong>del</strong> Cinema di Guadalajara.<br />

Does having a "life’s ambition" and achieving it mean being<br />

happy? The main characters of this story are Florencia and her<br />

nine year-old daughter, Eugenia. Florencia does not know what<br />

to do with her life, nor with her daughter’s, while Eugenia would<br />

like to shake her mother out of her current existence and towards<br />

a more respectable life. They are surrounded by women trying to<br />

maintain their balance on the edge of the abyss. The film was<br />

awarded Best Debut Film at the 20th Guadalajara Film Festival.<br />

“Kept and Dreamless ci immerge nell’intricatezza <strong>del</strong> mondo<br />

femminile. In questa storia di cocaina e gravidanza,<br />

femminilità, mestruazioni e parto nessuna <strong>del</strong>le donne<br />

può fare niente da sola. Ma insieme possono almeno avere<br />

la possibilità di sognare qualcosa.”<br />

Vera Fogwill & Martín de Salvo<br />

“Kept and Dreamless immerses us in the intricacies of the feminine<br />

world. In this story of cocaine and pregnancy, femininity,<br />

menstruation and childbirth, none of the women can do anything<br />

by themselves. But together they might at least get the<br />

chance to dream about something.”<br />

Vera Fogwill & Martín de Salvo<br />

Biografia<br />

Vera Fogwill è nata a Buenos Aires nel 1972. Ha lavorato<br />

come attrice di teatro dall’età di 14 anni aggiundicandosi<br />

alcuni premi importanti. Inoltre ha scritto opere teatrali.<br />

Come attrice <strong>cinema</strong>tografica ha lavorato per il regista<br />

argentino Alejandro Agresti.<br />

Martín de Salvo è nato nel 1973 a Buenos Aires dove ha frequentato<br />

l’università di video e <strong>cinema</strong>. Ha prodotto, scritto<br />

e diretto numerosi cortometraggi, videoclip e spot. Ha<br />

scritto anche un libro di <strong>cinema</strong> e una sceneggiatura per un<br />

<strong>document</strong>ario.<br />

Biography<br />

Vera Fogwill was born in Buenos Aires in 1972. She began<br />

working as a theatre actress at the age of 14 and has won several<br />

important prizes. She also writes plays. As a film actress, she<br />

has worked with Alejandro Agresti.<br />

Martín de Salvo was born in Buenos Aires in 1973, where he<br />

attended film and video school. He has produced, written and<br />

directed numerous short films, music videos and commercials.<br />

He has also written a book on <strong>cinema</strong> and a <strong>document</strong>ary screenplay.<br />

sceneggiatura/screenplay: Vera Fogwill<br />

fotografia/photography (colore): Nicolas Trováto<br />

montaggio/editing: Rosario Suárez<br />

suono/sound: Gaspar Scheuer, Diego Martínez<br />

musica/music: Babasónicas<br />

scenografia/art direction: Daniela Podcaminsky<br />

interpreti/cast: Lucía Snieg, Vera Fogwill, Mirta Busnelli,<br />

Edda Díaz, Mía Maestro, Elsa Berenguer, Julián Krakow,<br />

Gastón Pauls<br />

produzione/production: INCAA, Vera Fogwill, Stefan Schmitz,<br />

Avalon Production s.l.<br />

distribuzione/distribution: Primer Plano Film Group<br />

contatto/contact: Pasqual Condito - Riobamba 477 (1025),<br />

Buenos Aires - Argentina, primerplano@primerplano.com<br />

durata/running time: 94’<br />

origine/country: Argentina 2004<br />

Filmografia<br />

Vera Fogwill: Las mantenidas sin sueños (Kept & Dreamless, 2004)<br />

Martín de Salvo: Otra más (Cm, 1996), Las mantenidas sin sueños (Kept & Dreamless, 2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 17


CINEMA IN PIAZZA<br />

Doan Minh Phuong &<br />

Doan Thanh Nghia<br />

HAT MUA ROI BAO LAU<br />

Bride of Silence<br />

(t.l.: La sposa <strong>del</strong> silenzio)<br />

La storia è ambientata nel nord <strong>del</strong> Vietnam due secoli fa.<br />

Ly An è una giovane donna non ancora sposata, una<br />

ragazza madre che ha scelto la via <strong>del</strong> silenzio rendendo<br />

la sua vita misteriosa. Rifiuta di dire il nome <strong>del</strong> padre<br />

<strong>del</strong> bambino. I vecchi <strong>del</strong> villaggio allora ordinano che la<br />

sua testa venga tagliata e che il bambino venga abbandonato<br />

su un fiume e affidato alla volontà divina. Una tempesta<br />

travolge il villaggio e il bambino si salva. Da qui<br />

comincerà la ricerca <strong>del</strong>la verità sulla sorte e la vita <strong>del</strong>la<br />

madre. I toni sono epici, l’estetica raffinata.<br />

The story takes place two centuries ago in northern Vietnam. Ly<br />

An is a young, unmarried mother who refuses to divulge the<br />

name of her baby’s father, rendering her life mysterious through<br />

her silence. The elders of the village thus decide that she must be<br />

beheaded and that the child is to be abandoned by the river, to<br />

divine intervention. A storm sweeps away the village and the<br />

baby is saved. Hence begins his search for the truth behind his<br />

mother’s life and fate. The tone is epic, the aesthetics refined.<br />

“Questa è una storia sacra e sensuale. E naturalmente<br />

sostiene la filosofia buddhista sul rapporto tra causa ed<br />

effetto. (...) E’ un film sulla libertà di una donna. Comincia<br />

in silenzio e in solitudine.”<br />

Doan Minh Phuong<br />

“The story is both sacred and sensual. And, of course, it upholds<br />

the Buddhist philosophy of cause and effect. It’s a film about a<br />

woman’s freedom. It begins in silence and in loneliness.”<br />

Doan Minh Phuong<br />

Biografia<br />

Doan Minh Phuong (1956) e Doan Thanh Nghia (1966)<br />

sono sorella e fratello entrambi nati a Saigon. Quando è<br />

terminata la guerra Phuong si è diretto in Germania fondando<br />

una rivista di letteratura vietnamita a Bonn, mentre<br />

Nghia è emigrata negli Stati Uniti. Tornati in Vietnam all’inizio<br />

degli anni ‘90, hanno impiegato circa dieci anni per<br />

realizzare il loro primo film, Bride of Silence. Phuong è una<br />

scrittrice, film-maker e curatrice di mostre d’arte, Nghia è<br />

un fotografo e scultore.<br />

Biography<br />

Doan Minh Phuong (1956) and Doan Thanh Nghia (1966) are<br />

brother and sister, respectively, and were born in Saigon. When<br />

the war ended, Phuong went to Germany and founded a Vietnamese<br />

literary magazine in Bonn, while Nghia emigrated to the<br />

U.S. They returned to Vietnam in the early 1990s and took<br />

approximately ten years to make their first film, Bride of<br />

Silence. Phuong is a writer, filmmaker and an art curator;<br />

Nghia is a photographer and sculptor.<br />

sceneggiatura/screenplay: Doan Minh Phuong<br />

fotografia/photography (colore): Mak Hoi Man, HKSC<br />

montaggio/editing: Matt Villa, Doan Minh Phuong<br />

suono/sound: Wayne Pashley<br />

scenografia/art direction: Nguyen Minh Thanh<br />

costumi/costumes: Truong Tan<br />

interpreti/cast: Truong Ngoc Anh, Nguyen Manh Thang,<br />

Truong Huu Quy, Tran Minh Thanh, Trinh Mai Anh, Nguyen<br />

Anh Quan, Nguyen Phuong Mai, Nguyen Manh Hung,<br />

Quach Dong Phuong, Nguyen Nhu Quynh, Nguyen Manh<br />

Duc, Truong Thi Bich Ngoc, Nguyen Phuong Linh, Dao<br />

Anh Khanh, Nguyen Van Hao, Nguyen Thi Phan, Nguyen<br />

Thi Ba, Ngo Thanh Binh, Nguyen Thanh Tuan<br />

produttore/producer: Doan Minh Phuong<br />

produzione/production: Moonfish Films GmbH, TNHH Thuy<br />

Trieu<br />

contatto/contact: 10 Phan Dinh Phung - Cu Xa Kien Thiet -<br />

Q9 - Ho Chi Minh City - Vietnam -<br />

moonfishfilms@yahoo.com<br />

durata/running time: 114’<br />

origine/country: Vietnam, Germania, Australia 2005<br />

Filmografia<br />

Hat Mua Roi Bao Lau (Bride of Silence, 2005)<br />

18<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Fow Pyng Hu<br />

PARADISE GIRLS<br />

(t.l.: Il paradiso <strong>del</strong>le ragazze)<br />

Un ragazzo lascia la sua fidanzata, un padre decide di tornare<br />

in patria distaccandosi così dalla figlia, un bambino<br />

malato deve affrontare un’operazione <strong>del</strong>icatissima con<br />

poche probabilità di sopravvivenza. Miki è la fidanzata,<br />

Pei Pei la figlia, Shirley la madre. Tre giovani protagoniste,<br />

per tre storie che portano al Paradiso <strong>del</strong>le ragazze.<br />

A young man leaves his girlfriend. A father decides to return to<br />

his country, thus distancing himself from his daughter. A sick<br />

boy must face an extremely <strong>del</strong>icate operation with little chance<br />

of survival. Miki is the girlfriend, Pei Pei the daughter, Shirley<br />

the mother. Three young women, for three stories that lead to a<br />

paradise for girls.<br />

“Ogni reazione individuale <strong>del</strong>le ragazze a queste sventure<br />

recenti testimonia oltre a una determinazione anche un<br />

amore per la vita nel subconscio che è caratteristico <strong>del</strong>la<br />

loro età.”<br />

Fow Pyng Hu<br />

“Each girl’s individual reaction to these recent misfortunes illustrates<br />

a determination as well as a subconscious love of life that<br />

is so characteristic to their age.”<br />

Fow Pyng Hu<br />

Biografia<br />

Nato nel 1970, di origine cinese, ha studiato ad Amsterdam<br />

design industriale e ha realizzato numerosi video e quattro<br />

cortometraggi. Il primo lungometraggio, Jacky, lo ha diretto<br />

insieme a Brat Ljatifi ed è stato selezionato in vari festival<br />

internazionali, primi fra tutti quello di Cannes (Un Certain<br />

Regard) e di Pusan.<br />

Biography<br />

Born in 1970, of Chinese origin, Fow Pyng Hu studied industrial<br />

design in Amsterdam and has made many videos and four<br />

short films. His first feature film, Jacky, co-directed with Brat<br />

Ljatifi, was presented at numerous international film festivals,<br />

including Cannes (Un Certain Regard) and Pusan.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fow Pyng Hu<br />

fotografia/photography (colore): Benito Strangio<br />

montaggio/editing: Menno Boerema<br />

suono/sound: Marco Vermaas, Andréa Seligmann<br />

musica/music: Mick Witkamp<br />

scenografia/art direction: Floris Vos<br />

costumi/cosumes: Marie Therese Jacobse<br />

interpreti/cast: Kei Katayama, Eveline Wu, Jo Koo<br />

produttore/producer: Frans van Gestel & Jeroen Beker<br />

produzione/production: Motel Films, Pandora Films, NPS television<br />

contatto/contact: info@motelfilms.nl<br />

durata/running time: 97’<br />

origine/country: Olanda, Germania 2004<br />

Filmografia<br />

Cola Lovers (1995, Cm), Noodle (1996, Cm), Atomic Boy (1997, Cm), Sunny Afternoon (1997, Cm), Delicious Lettuce (1997, Cm),<br />

Jacky (2000), IND (2002, Cm), Paradise Girls (2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 19


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Ciro Alfonso Guerra<br />

LA SOMBRA DEL CAMINANTE<br />

(t.l.: L’ombra <strong>del</strong> viandante)<br />

Mañe sta attraversando una difficile situazione economica.<br />

Ha perso una gamba e per questo non può lavorare e nemmeno<br />

pagare l’affitto. Nei suoi tentativi disperati di<br />

sopravvivere, incontra uno strano personaggio, un uomo<br />

che per lavoro si carica sulle spalle la gente e la trasporta<br />

per il centro di Bogota. I due fanno amicizia e scoprono il<br />

proprio passato violento, quello che hanno vissuto tanti<br />

altri colombiani. Per i due protagonisti l’unica speranza<br />

ancora viva è quella di poter cominciare da capo una nuova<br />

esistenza.<br />

Mañe is going through a difficult financial situation. He has lost<br />

a leg, which is the reason why he can neither work nor pay his<br />

rent. In his desperate attempts to survive, he meets a strange<br />

man who carries people on his back for a living, taking them<br />

through the center of Bogotá. The two becomes friends and discover<br />

each other’s violent past, the same past that many Colombians<br />

have experienced. For the two characters, the only hope<br />

they still have is to begin a completely new life.<br />

“Questa è una storia sulla gente che vive nel cuore di un<br />

Paese in guerra. Gente la cui storia si intreccia per le strade<br />

di una città caotica. Gente che porta con sé il peso di<br />

un’interminabile violenza, che è la storia <strong>del</strong> Paese. Pur<br />

avendo visto e vissuto esperienze molto atroci, non si sono<br />

mai arresi e non hanno smesso di combattere. Gente con la<br />

volontà di rompere il circolo infinito di morte e desolazione<br />

e di ricominciare a vivere. Gente che ride, che soffre, che<br />

cade, che sogna, che celebra.”<br />

Ciro Alfonso Guerra<br />

"This is the story of people who live in the heart of a country at<br />

war. People whose lives intersect among the streets of a chaotic<br />

city. People who carry within themselves the weight of an endless<br />

violence: the country’s history. Despite having witnessed<br />

and lived through numerous atrocities, they have never given<br />

up, nor have they stopped fighting. People who want to break the<br />

infinite circle of death and despair and start living again. People<br />

who laugh, suffer, fall, dream, celebrate."<br />

Ciro Alfonso Guerra<br />

Biografia<br />

Nato a Río de Oro nel 1981, ha studiato <strong>cinema</strong> e televisione<br />

e ha realizzato numerosi cortometraggi. La Sombra <strong>del</strong><br />

Caminante è il suo primo lungometraggio.<br />

Biography<br />

Born in Río de Oro in 1981, Ciro Alfonso Guerra studied film<br />

and television and has made numerous short films. La Sombra<br />

<strong>del</strong> Caminante is his first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ciro Alfonso Guerra<br />

fotografia/photography (dv cam, bianco e nero): Emmanuel<br />

Rojas<br />

montaggio/editing: Iván Wild, Ricardo Cortés<br />

suono/sound: Cesar Rojas<br />

musica/music: Richard Cordoba<br />

scenografia/art direction: Cristina Gallego<br />

interpreti/cast: César Badillo, Ignacio Prieto, Inés Prieto,<br />

Lowin Allende, A<strong>del</strong>aida Corredor, Julian Díaz, Andrés Gaitán,<br />

Diego Manzano, Carolina Cifuentes, Jose Manuel Ospina,<br />

Henry Vargas, Wilmar Zamora, John Heiver Vargas<br />

Cruz, Henry López, Diana Caicedo, Claire De Rojas, Johan<br />

Guerrero, German Pinzón, Francisco Molina Salas, Carlos<br />

Andres Perez Oliveros, Ruben Darío Jaramillo, Carlos Fernando<br />

Barrera<br />

produttore/producer: Jaime Osorio<br />

produzione/production: Ciudad Lunar, Tucán Producciones<br />

contatto/contact: ciroguerra@yahoo.es, tucan_col@yahoo.com<br />

durata/running time: 91’<br />

origine/country: Colombia 2004<br />

Filmografia<br />

Silencio (1998, Cm), Documental Siniestro: Jairo Pinilla, cineasta colombiano (1999, <strong>document</strong>ario, Cm), Alma (2000, Cm),<br />

Intento (2001, Cm), La Sombra <strong>del</strong> Caminante (2004)<br />

20<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CINEMA IN PIAZZA<br />

Pirjo Honkasalo<br />

MELANCHOLIAN KOLME<br />

HUONETTA<br />

The 3 Rooms of Melancholia<br />

(t.l.: Tre stati di melanconia)<br />

Il <strong>document</strong>ario affronta in modo trasversale il tema <strong>del</strong>la<br />

guerra in Cecenia. La Honkasalo ha messo in primo piano<br />

la vita così com’è di alcuni bambini in tempo di guerra. La<br />

macchina da presa ha seguito quegli innocenti nel loro triste<br />

percorso che li ha portati o in una scuola militare di<br />

cadetti o in una casa famiglia per orfani e bisognosi. In<br />

questo penoso tragitto, che solo fisicamente allontana i<br />

bambini dal conflitto sanguinoso, si manifesta un dolore<br />

silenzioso che non necessita di voci fuoricampo e di dialoghi.<br />

Gli spettatori sono chiamati in prima persona a fare i<br />

conti con quel silenzio e con quel dolore.<br />

“L’Europa è piena di persone che hanno bisogno di tolleranza<br />

per spegnere una rabbia giusta che gli si rivolta contro.<br />

La vita non è un tribunale, la giustizia non prevale, la<br />

vita sì. Scardinare le icone <strong>del</strong> nemico vuol dire accettare la<br />

tolleranza (un affrancarsi dal bisogno di odiare) insieme al<br />

senso <strong>del</strong> giusto.”<br />

Pirjo Honkasalo<br />

Biografia<br />

Nata nel 1947, è una <strong>del</strong>le più acclamate e famose registe<br />

dei Paesi nordici. Nel corso <strong>del</strong>la sua carriera ha diretto<br />

numerosi film e <strong>document</strong>ari. Ha inoltre lavorato come<br />

scenografa per l’Opera Nazionale Finlandese e per il Turku<br />

Municipal Theater. La sua serie di <strong>document</strong>ari A Trilogy<br />

of the Sacred and Satanic ha ottenuto riconoscimenti e<br />

premi internazionali e il <strong>document</strong>ario Atman ha ricevuto<br />

il premio “Joris Ivens” al Festival di Amsterdam nel 1996.<br />

Tulennielija (La mangiafuoco) è stato presentato in diversi<br />

Festival, tra cui quello di Locarno dove ha vinto due Premi,<br />

e di Los Angeles dove ha ottenuto il Gran Premio <strong>del</strong>la<br />

Giuria.<br />

The film indirectly tackles the war in Chechnya. Honkasalo has<br />

brought to the forefront the lives of children during wartime. The<br />

camera followed these innocent beings throughout the sad circumstances<br />

that led them to military cadet school or a home for<br />

orphans and the poor. On this painful journey, which removes<br />

the children only physically from the bloody conflict, a silent<br />

pain is revealed, which needs no off-camera voices or dialogues to<br />

express itself: The specatators are directly asked to confront this<br />

silence and their pain.<br />

“Europe is full of people who need grace to cope with a righteous<br />

rage that turns against them. Life is no court of justice; justice<br />

does not prevail, life does. Stripping away icons of the enemy<br />

calls for the acceptance of grace (a liberation from the urge to<br />

hate) along with righteousness.”<br />

Pirjo Honkasalo<br />

Biography<br />

Born in 1947, she is one of Northern Europe’s most acclaimed,<br />

well-known directors. She has directed numerous films and <strong>document</strong>aries<br />

throughout her career, and has also worked as a stage<br />

designer for the Finnish National Opera and for the Turku<br />

Municipal Theater. Her <strong>document</strong>ary series A Trilogy of the<br />

Sacred and Satanic received significant recognition as well as<br />

international prizes, and the <strong>document</strong>ary Atman received the<br />

Joris Ivens Prize at the 1996 Amsterdam Festival. Tulennielija<br />

(Fire-Eater) was presented at various festivals, including the<br />

Locarno Film Festival, at which it won two prizes, and the Los<br />

Angeles Film Festival, where it received the Grand Jury Prize.<br />

sceneggiatura/screenplay: Pirjo Honkasalo<br />

fotografia/photography (colore): Pirjo Honkasalo<br />

montaggio/editing: Niels Pagh Andersen, Pirjo Honkasalo<br />

musica/music: Sanna Salmenkallio<br />

produttore/producer: Kristiina Pervilä, Pirjo Honkasalo<br />

produzione/production: Millenium Film, Lisbet Gabriellson<br />

Film, Magic Hour Films, Ma.Ja.De, Arte<br />

durata/running time: 106’<br />

origine/country: Finlandia 2004<br />

Filmografia<br />

Ikäluokka (Their Age, 1976), Vaaran merkki (The Sign of Danger, 1978), Kainuu 39 (Two Forces, 1979), Tulipaa (Flame Top,<br />

1980), 250 grammaa - radioaktiivinen testamentti (250 Grammes: A Radioactive Testament, 1983), Da Capo (1985), Mysterion<br />

(1991), Tanjuska ja 7 perkelettä (1993), Tallinnan Tuhkimo (1996), Atman (1996), Tulennielija (Fire-Eater, 1998), Pimeys (Darkness,<br />

2000), Melancholian kolme huonetta (The Three Rooms of Melancholia, 2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 21


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Vimukthi Jayasundara<br />

SULANGA ENU PINISA<br />

The Forsaken Land<br />

(t.l.: La terra abbandonata)<br />

The Forsaken Land ci porta in Sri Lanka in una indefinita<br />

ambientazione post-bellica in mezzo al nulla: “Dio è assente<br />

ma il sole continua a sorgere, sopra una casa solitaria, tra<br />

due alberi in una terra abbandonata.”<br />

The Forsaken Land takes us to Sri Lanka in an indefinite and<br />

desolate post-war setting, almost in the middle of nowhere: “God<br />

is absent, but still the sun rises, over a lonely home between two<br />

trees in a forsaken land.”<br />

“Se The Forsaken Land ha qualcosa a che fare con la storia<br />

<strong>del</strong> mio paese è principalmente per il passaggio attraverso<br />

quello stato sospeso tra l’essere Senza-Guerra e l’essere<br />

Senza-Pace.”<br />

Vimukthi Jayasundara<br />

“If The Forsaken Land has something to do with my country's<br />

history, it is especially through its conveyance of the suspended<br />

state of being simultaneously without war and without peace.”<br />

Vimukthi Jayasundara<br />

Biografia<br />

Critico e sceneggiatore, il ventisettenne regista nato in Sri<br />

Lanka, ha vinto la “Camera d’Or” all’ultimo festival di<br />

Cannes con The Forsaken Land. In precedenza aveva realizzato<br />

un <strong>document</strong>ario, The Land Of Silence, sulle vittime<br />

<strong>del</strong>la guerra civile, selezionato in vari festival internazionali<br />

(Berlino, Rotterdam, Marsiglia). Ha studiato in Francia<br />

presso la scuola d’arte Le Fresnoy.<br />

Biography<br />

Critic and screenwriter, the 27 year-old director from Sri Lanka<br />

won the Camera d’Or Award at the recent Cannes Film Festival<br />

for The Forsaken Land. Previously, he made a <strong>document</strong>ary,<br />

The Land Of Silence, on the victims of the civil war, which was<br />

screened at various international festivals (Berlin, Rotterdam,<br />

Marseilles). He studied in France at the Le Fresnoy Art School.<br />

sceneggiatura/screenplay: Vimukthi Jayasundara<br />

fotografia/photography (colore): Channa Deshapriya<br />

montaggio/editing: Gisèle Rapp-Meichler<br />

suono/sound: Alberto Crespo-Ocampo, Franck Desmoulins,<br />

Nicolas Nagelen<br />

musica/music: Nadeeka Guruge<br />

interpreti/cast: Mahendra Perera , Kaushalya Fernando, Nilupili<br />

Jayawardena, Hemasiri Liyanage,Saumya Liyanage,<br />

Pumudika Sapurni Peiris<br />

produttore/producer: Philippe Avril<br />

produzione/production: Unlimited, Les Films de l'Etranger,<br />

Arte, Onoma International<br />

durata/running time: 108’<br />

origine/country: Sri-Lanka, Francia 2004<br />

Filmografia<br />

Thibiri Dela (1996, Cm), The Land of Silence (2001, Cm, doc), Empty for love (2002, Cm), Sulanga Enu Pinisa (The Forsaken Land,<br />

2005)<br />

22<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CINEMA IN PIAZZA<br />

Lu Chuan<br />

KEKEXILI<br />

Mountain Patrol<br />

(t.l.: I protettori <strong>del</strong>la montagna)<br />

Ga Yu, un giornalista di Pechino, è determinato a scoprire<br />

la vera storia dei volontari di una pattuglia che proteggeva<br />

le antilopi tibetane destinate ad essere massacrate dai<br />

bracconieri. In cerca <strong>del</strong>la verità, accompagna la pattuglia<br />

per 40mila chilometri quadrati di deserto. Da osservatore<br />

distaccato, Ga Yu si sente sempre più coinvolto e realizza<br />

che questa non è un semplice pattugliamento ma un viaggio<br />

intorno alla vita. Tratto da una storia vera, gli occhi di<br />

Ga-Yu sono testimoni di una battaglia dove il bene e il<br />

male non hanno confini.<br />

Ga Yu, a journalist from Beijing, is determined to uncover the<br />

true story behind the volunteers of a patrol team that protects<br />

Tibetan antelopes from poachers. In search of the truth, he<br />

accompanies the team through 40,000 square kilometers of<br />

desert. Although a detached observer at first, Ga Yu becomes<br />

increasingly more involved and realizes that is not simply a<br />

guard watch but a journey into life. Based on a true story, Ga-<br />

Yu bears witness to a battle where good and evil have no boundaries.<br />

“Questo lavoro si basa sulla vera storia <strong>del</strong> team <strong>del</strong><br />

Mountain Patrol nella zona disabitata di Qingzang<br />

Heights a Kekexili. Nonostante sia stato ufficialmente<br />

creato dal governo locale, la pattuglia non riceve alcun<br />

supporto finanziario. Affrontano una continua battaglia<br />

contro i cacciatori di frodo. (…) Volevo esplorare anche gli<br />

eventi dall’altro punto di vista, quello dei bracconieri. Il<br />

risultato è che ora, per me, questi sono più simili a dei normali<br />

allevatori piuttosto che a dei ladri brutali, come uno<br />

potrebbe immaginare. La povertà li trasforma in macellai<br />

che uccidono le antilopi per una sola ragione: la propria<br />

sopravvivenza. (...) Questa è la ragione per cui ho fatto<br />

questo film, per dare una testimonianza sugli uomini <strong>del</strong>la<br />

pattuglia e sul loro viaggio, e per mostrare alla gente<br />

che, in definitiva, siamo tutti coinvolti nella lotta per la<br />

sopravvivenza.”<br />

Lu Chuan<br />

“This film is based on the true story of the Mountain Patrol team<br />

in the uninhabited area of Qingzang Heights in Kekexili.<br />

Although officially formed by the local government, the patrol<br />

team does not receive any financial support from them. They face<br />

an ongoing battle with illegal poachers. I also wanted to explore<br />

the events from the other side, from the standpoint of the poachers.<br />

I visited Kekexili several times while writing the script, and<br />

met with many real poachers. As a result, I now see them more<br />

as ordinary farmers rather than the brutal robbers one would<br />

imagine. Poverty turns them into slaughterers, killing the<br />

antelopes for only one reason – their own survival. This is the<br />

reason I made this film – to set the record straight about the<br />

patrolmen and their journey, and to show people that, ultimately,<br />

we are all involved in the struggle for survival.”<br />

Lu Chuan<br />

Biografia<br />

Nato nel 1971 a Xinjiang, ha terminato nel 1998 un master<br />

in regia presso l’Accademia di Cinema di Pechino. Il suo<br />

primo lungometraggio, The Missing Gun ha ricevuto<br />

numerosi premi.<br />

Biography<br />

Born in Xinjiang in 1971, he received his Masters in Directing<br />

at Beijing’s Film Academy in 1998. His first feature, The Missing<br />

Gun, picked up numerous awards.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lu Chuan<br />

fotografia/photography (colore): Cao Yu<br />

montaggio/editing: Teng Yun<br />

suono/sound: Song Qin<br />

musica/music: Lao Zai<br />

scenografia/art direction: Lu Dong, Han Chunlin<br />

interpreti/cast: Duo Bujie, Zhang Lei, Qi Liang, Zhao Xueying,<br />

Ma Zhanlin<br />

produttore/producer: Wang Zhongjun<br />

produzione/production: Huayi Brothers, Taihe Film Investment<br />

Co., Ltd., Columbia Pictures Film Production Asia<br />

Ltd.<br />

distribuzione/distribution: Sony Pictures Releasing International<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Cina, Hong Kong 2004<br />

Filmografia<br />

The Missing Gun (2002), Kekexili (2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 23


CINEMA IN PIAZZA<br />

Mohammad Rasoulof<br />

JAZIREH AHANI<br />

Iron Island<br />

(t.l.: Isola di Ferro)<br />

Della povera gente nella costa sud <strong>del</strong>l’Iran non ha un luogo<br />

dove stare e dunque vive in una vecchia nave abbandonata<br />

in mare. Il capitano Nemat, il loro capo, cerca di<br />

persuadere il proprietario <strong>del</strong>la nave e le autorità a non<br />

riprenderla indietro. Contemporaneamente, sta vendendo<br />

le parti di ferro <strong>del</strong>la nave pezzo dopo pezzo. Presto la<br />

nave affonderà.<br />

Some poor people on the southern coast of Iran have no place to<br />

live and thus reside on an old, abandoned ship. Captain Nemat,<br />

their leader, tries to persuade the ship-owner and the official<br />

authorities not to take back the ship. On the other hand, he is<br />

selling the iron parts of the ship piece by piece. Soon the ship will<br />

sink.<br />

“Pensando ai personaggi <strong>del</strong> film e al luogo dove vivono,<br />

ho cercato, più che in altre occasioni, di raccontare la storia<br />

in modo vero. Ho vissuto con i protagonisti di Iron Island e<br />

li ho conosciuti bene. Ho provato a testimoniare la loro vita<br />

dolorosa con immagini realistiche, mostrando i volti di<br />

ogni singola persona. Iron Island è una bella isola, e la vita<br />

va avanti malgrado tutti i problemi.”<br />

Mohammad Rasoulof<br />

“Considering the characters of the film and the space they live in,<br />

I tried, above all, to tell the story in a true manner. I lived with<br />

the people of the Iron Island and know them well. I have tried to<br />

present a realistic portrait of these people’s lives and their painful<br />

condition, which I witnessed in each of their faces. The Iron<br />

Island is a beautiful island, and life goes on despite the problems.”<br />

Mohammad Rasoulof<br />

Biografia<br />

Nato a Shiraz nel 1973, si è laureato in sociologia. Ha studiato<br />

anche montaggio. Ha realizzato sei cortometraggi e<br />

ha fatto da assistente a molti registi. The Twilight, il suo primo<br />

lungometraggio, ha ricevuto riconoscimenti in tutto il<br />

mondo.<br />

Biography<br />

Born in 1973 in Shiraz, he graduated in Sociology and also studied<br />

editing. He has made six short films and worked as an assistant<br />

to many directors. His first film, The Twilight, received a<br />

number of international awards.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mohammad Rasoulof<br />

fotografia/photography (colore): Reza Jalali<br />

montaggio/editing: Bahram Dehghan<br />

suono/sound: Mohammad Mokhtari<br />

musica/music: Mohammad-Reza Aligholi<br />

scenografia/art direction: Mohammad Rasoulof<br />

interpreti/cast: Ali Nasirian, Hossein Farzi-Zadeh, Neda Pakdaman<br />

produttore/producer: Mohammad Rasoulof, Abolhasan<br />

Davoodi<br />

produzione/production: Farabi Cinema Foundation<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Iran 2005<br />

Filmografia<br />

Friday (Cm, 1991), The Pin (Cm, 1993), Seven Dreams (Cm, 1994), Ten Seconds More (Cm, 1995), The Glass House (Cm, 1997),<br />

Evening Party (Cm, 1999), The Twilight (2002), Jazireh Ahani (2005)<br />

24<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Song Il-gon<br />

GIT<br />

Feathers in the Wind<br />

(t.l.: Piume)<br />

Due amanti, dopo essersi lasciati, si ripromettono comunque<br />

di rivedersi nello stesso luogo <strong>del</strong> loro ultimo incontro<br />

avvenuto dieci anni prima in una sperduta isola coreana.<br />

L’uomo è Hyun-sung, un regista in crisi che deve scrivere<br />

una sceneggiatura. Il suo animo nostalgico lo porta a mantenere<br />

la promessa nonostante debba terminare urgentemente<br />

il lavoro. Della sua ex amante, invece, non v’è traccia.<br />

Nel motel <strong>del</strong>l’isola dove Hyun-sung soggiorna, vive<br />

una giovane donna, So-yeon, la cui vitalità è in contrasto<br />

non solo con l’ambiente desolato <strong>del</strong> luogo, ma anche con<br />

il carattere <strong>del</strong>lo stesso Hyun-sung, che pensa malinconicamente<br />

al passato, e con quello di suo zio, che da quando<br />

è stato abbandonato dalla moglie non parla più. Il film,<br />

nato inizialmente come un corto, nel corso <strong>del</strong>le riprese si<br />

è trasformato in un lungometraggio che mette in scena il<br />

contrasto esistenziale di chi guarda solo al proprio passato<br />

e di chi punta i propri occhi al futuro sorridendo alla vita.<br />

“Git è una storia ambientata in un’isoletta vicino Jeju<br />

Island. E ha come protagonisti una ragazza che abita nell’isoletta<br />

e un uomo che vi fa visita. Woodo è un luogo che<br />

rappresenta la natura, il rifugio, il qui e ora, che riempie<br />

quel senso di vuoto prodotto dalla città. Tutti sentono<br />

nostalgia <strong>del</strong>la natura, ma la scusa degli affari li porta a<br />

dimenticare quel desiderio. Con questo film ho voluto<br />

comunicare la virtù <strong>del</strong>la natura, il saper attendere quella<br />

cesura che può accadere una volta nella vita.”<br />

Song Il-Gon<br />

Two lovers, after having broken up, promise to meet up again ten<br />

years later, on an out-of-the-way Korean island, the same place<br />

where they last saw each other. The man is Hyun-sung, a director<br />

in crisis who has to write a screenplay. His nostalgic soul<br />

makes him keep his promise despite the fact that he has to finish<br />

his work urgently. However, there is no trace of his former lover.<br />

A young woman, So-yeon, lives in the island motel in which<br />

Hyun-sung is staying. Her vivacity stands out not only against<br />

the solitary environment, but also against Hyun-sung (who<br />

melancholically contemplates the past), as well as with the<br />

woman’s uncle, who has not spoken since his wife left him. Initially<br />

thought up as a short film, it became a feature during<br />

shooting, and portrays the existential difference between those<br />

who look only to the past and those who set their gaze upon the<br />

future, smiling at life.<br />

“Git is a story set on a small island near Jeju Island. The main<br />

characters are a girl who lives on the island and a man who is<br />

just visiting. Woodo is a place that represents nature, a refuge,<br />

the here and now, which fills up that sense of the void that the<br />

city creates. Everyone is nostalgic for nature, but the excuse of<br />

work makes them forget that desire. With this film, I wanted to<br />

depict the virtues of nature, and knowing how to wait for that<br />

moment that comes but once in life.”<br />

Song Il-Gon<br />

Biografia<br />

Nato a Seoul nel 1971, si è diplomato presso il Seoul Institute<br />

of Art e ha continuato a studiare alla scuola nazionale<br />

di <strong>cinema</strong> di Lodz, in Polonia, dove ha realizzato alcuni<br />

cortometraggi che hanno ottenuto premi internazionali.<br />

Nel 1999 il corto The Picnic ha vinto il Gran Premio <strong>del</strong>la<br />

Giuria al cinquantaduesimo Festival di Cannes.<br />

Biography<br />

Born in Seoul in 1971, he graduated from the Seoul Institute of<br />

Art and continued his studies at the National Film School in<br />

Lodz, Poland, where he made several short films that won international<br />

prizes. In 1999, his short film The Picnic won the<br />

Grand Jury Prize at the Cannes Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Song Il-gon<br />

fotografia/photography (dv, colore): Song Il-gon<br />

montaggio/editing: Song Il-gon<br />

interpreti/cast: Jang Hyeon-seong, Lee So-yeon<br />

produzione/production: Lumix Media<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2004<br />

Filmografia<br />

The Wall (1993, Mm), Ophelia Audition (1994, Mm), The Dream of the Clown (1996, Cm, doc), A Family Story (1996, Cm), The<br />

Fishes (1997, Cm, doc), Liver and Potato (1998, Cm), The Picnic (1999, Cm), Flush (2000, Cm), Flower Island (2001, Cm), Spider<br />

Forest (2003), Feathers in the Wind (2004), Digital Films by Three Filmmakers: Magician (2005, Cm)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 25


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Ramon Térmens & Carles Torras<br />

JOVES<br />

UNA FUGIDA AL NO RES<br />

Youth - A Getaway to nowhere<br />

(t.l.: Giovani<br />

Una fuga verso il nulla)<br />

Jordi, il broker rampante; Cristina, la figlia <strong>del</strong> boss di Jordi<br />

pronta a festeggiare il proprio compleanno; Pau, il fratello<br />

di Jordi dedito all’alcol e agli spinelli. Tre storie parallele<br />

per una fuga verso il nulla. Ritratto crudo di una gioventù<br />

bruciata prima ancora di prendere fuoco.<br />

Jordi, a yuppy broker; Cristina, the daughter of Jordi’s boss,<br />

ready to celebrate her birthday; Pau, Jordi’s brother, a heavy<br />

drinker and pot smoker. Three parallel stories for an escape into<br />

nothingness. A raw portrayal of burnt-out youth before their<br />

fires have even been lit.<br />

“(...) quello che interessa in questo film sorprendente è la<br />

sfida che punta su uno sguardo <strong>del</strong>la condizione giovanile<br />

realizzato non dall’alto <strong>del</strong>l’età adulta (...) con desiderio,<br />

senza smancerie, con talento. E inoltre fa male come un<br />

pugno nello stomaco.”<br />

M. Torreiro, “Diario El País”<br />

“...the interesting thing about this surprising film is its challenging<br />

look at the condition of young people not from the<br />

"heights" of adulthood...with desire and talent, and without<br />

mawkishness. Furthermore, it hurts like a blow to the stomach.”<br />

M. Torreiro, Diario El País<br />

Biografia<br />

Ramon Térmens è nato a Barcellona nel 1974. Ha cominciato<br />

come co-sceneggiatore per un video nel 1997. Ha proseguito<br />

dirigendo e scrivendo cortometraggi. Joves è il suo primo<br />

lungometraggio.<br />

Carles Torras è nato a Barcellona nel 1974 e ha iniziato come<br />

aiuto regista per un cortometraggio nel 1999, continuando in<br />

produzioni indipendenti sia come regista che come co-direttore.<br />

Anche per Torras, Joves rappresenta l’esordio alla regia<br />

di un lungometraggio di finzione.<br />

Biography<br />

Ramon Térmens was born in Barcelona in 1974. He began working<br />

in <strong>cinema</strong> as a co-scriptwriter for a video in 1997 before<br />

going on to write and direct short films. Joves is his first feature<br />

film.<br />

Carles Torras was also born in Barcelona in 1974 and began<br />

working as an assistant director on a short film in 1999, then in<br />

independent films as both director and co-director. Joves is his<br />

first feature film as well.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ramon Térmens, Carles Torras<br />

fotografia/photography (colore): Ángel Luis Fernández<br />

montaggio/editing: Amat Carreras<br />

suono/sound: Licio Marcos de Oliveira<br />

musica/music: Contratempo, Santos Martinez<br />

scenografia/art direction: Toni Galí<br />

costumi/costumes: Marta Alsina<br />

interpreti/cast: Roger Coma, Alina Clotet, Pau Roca, Judit<br />

Uriach, Oriol Vila, Natasha Yarovenko, Carmela Poch,<br />

Adriana Cabrol, Jordi Dauder, Pep Molina, Vicky Peña, Jordi<br />

Serrat, César Rojas, Gorka Lasaosa, Aleix Rengel Meca,<br />

Mohamed Bouachmir, Lluís Pérez<br />

produttore/producer: Norbert Llaras, Jordi Rediu<br />

produzione/production: Zip Films<br />

distribuzione/distribution: Sorolla Films<br />

contatto/contact: Les Flors 22, 2 - 08001 Barcellona<br />

zip@zip-films.com<br />

durata/running time: 105’<br />

origine/country: Spagna 2004<br />

Filmografia<br />

Ramon Térmens: Meliés (Cm, 1998), Ronda de nit (Cm, 2002), Joves (2004)<br />

Carles Torras: Juan, cronica de un fracaso (Cm, 2000), Las Puertas (Cm, 2001), Barcelona: Guerra al capital (2002, doc), El<br />

sonido <strong>del</strong> silencio (2002), Joves (2004)<br />

26<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Darielle Tillon<br />

LA LIGNE<br />

The line<br />

(t.l.: La linea)<br />

Vincent ha 23 anni e con il suo viso ancora giovanile attraversa<br />

in macchina i paesi <strong>del</strong>la Francia. La strada, i villaggi,<br />

le aree parcheggio, un itinerario ben definito, un lavoro<br />

nel campo odontoiatrico, un discorso preparato, una giovane<br />

donna, un bambino, un deputato, una cantante e tutti<br />

gli altri. Tutto sembra procedere in modo predefinito.<br />

Ogni notte una camera da letto lo aspetta. Da solo, Vincent<br />

avanza.<br />

Vincent, 23 years old, with his very youthful face, drives<br />

through the French countryside. The road, the villages, the<br />

parking lots, a well-defined itinerary, a job in dentistry, a<br />

prepared speech, a young woman, a child, a deputy, a<br />

singer and all the others. Everything seems to have been<br />

pre-planned. Every night a room awaits him. Alone, Vincent<br />

continues.<br />

“Si tratta senza dubbio di un film sulla partenza o, più<br />

esattamente, su di un ‘passaggio’ da uno stadio all’altro,<br />

da uno statuto all’altro. Noi volevamo mostrare il protagonista<br />

sperduto, attraversando un mondo che fatica a comprendere<br />

e nel quale per lui è difficile trovare uno spazio.”<br />

Darielle Tillon<br />

“It is without a doubt a film about departure or, more precisely,<br />

about the ‘passage’ from one stage to the next, from<br />

one state to the next. We wanted to depict the protagonist<br />

as lost, passing through a world he struggles to comprehend,<br />

in which he finds it difficult to find his own space.”<br />

Darielle Tillon<br />

Biografia<br />

Darielle Tillon (1967) dopo gli studi alla Scuola Nazionale<br />

di Belle Arti, ha lavorato come aiuto regista. Negli anni ‘90<br />

ha realizzato film in super 8 sperimentali. Nel 1999 ha realizzato<br />

il suo primo cortometraggio, Joyeux anniversaire.<br />

Biography<br />

Darielle Tillon (1967) worked as an assistant director after finishing<br />

her studies at the National School of Fine Arts. In 1999,<br />

she made her first feature film, Joyeux anniversaire.<br />

sceneggiatura/screenplay: Darielle Tillon, Guillaume Esterlingot<br />

formato/format: super 16, colore<br />

montaggio/editing: Christophe Nowak<br />

suono/sound: Cedric Deloche<br />

scenografia/art director: Citronelle Dufay<br />

interpreti/cast: Vincent Branchet, Hélier Cisterne, Catherine<br />

Klein, Jeanne Delavenay, Laurent Poutrel, Christelle Godefroy<br />

produttore/producer: Mikhaël Hers<br />

produzione/production: Sunday Morning Productions<br />

contatto/contact: 25, rue Michel Le Comte - 75003 Paris<br />

durata/running time: 60’<br />

origine/country: Francia 2005<br />

Filmografia<br />

Joyeux anniversaire (1999, Cm), A la vitesse d’un cheval au galop (2002, Mm), La Ligne (2005)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 27


CINEMA IN PIAZZA<br />

Clark Lee Walker<br />

LEVELLAND<br />

Se la vita ti dà il cemento, fai onde solide. In Levelland un<br />

gruppo di sette adolescenti prova i limiti <strong>del</strong>la libertà in<br />

una soffocante periferia. Non c’è altro da fare per i fratelli<br />

Zach e Nick se non cercare i luoghi adatti per fare skate<br />

come piscine vuote o canali di drenaggio. Solo l’euforia<br />

<strong>del</strong>lo skate tiene insieme questa pattuglia smarrita.<br />

If life gives you cement, make concrete waves. In Levelland, a<br />

gang of seven skateboarding friends test the limits of freedom in<br />

a stifling suburb. What's there for brothers Zach and Nick to do<br />

all summer but search for skateable terrain in empty pools and<br />

drainage ditches. Only the exhilaration of skating holds this lost<br />

patrol together.<br />

“Filmare con giovani attori, nessuno dei quali con esperienze<br />

precedenti, rappresenta un’opportunità per mo<strong>del</strong>lare<br />

una personalità e per fare scoperte interessanti nel<br />

casting... Non è un film sulla vita dei teenager in generale,<br />

vi sono momenti che si riferiscono a quella vita in particolari<br />

condizioni.”<br />

Clark Lee Walker<br />

“Filming with young actors, none of them that experienced, is<br />

an opportunity to mold a personality and make interesting casting<br />

discoveries.... It’s not teenage life in general, there are<br />

moments that tell you this is life under particular conditions.”<br />

Clark Lee Walker<br />

Biografia<br />

Nato in un paesino <strong>del</strong> Texas, oggi vive a Austin. Produttore,<br />

sceneggiatore e attore, ha lavorato tra gli altri per<br />

Richard Linklater (The Newton Boys, SubUrbia). Levelland<br />

rappresenta il suo esordio alla regia.<br />

Biography<br />

Born in a small town in Texas, today he lives in Austin. Producer,<br />

screenwriter and actor, he has worked for various directors,<br />

including Richard Linklater (The Newton Boys, SubUrbia).<br />

Levelland is his directorial debut.<br />

sceneggiatura/screenplay: Clark Lee Walker<br />

fotografia/photography (colore): Mark Miks<br />

montaggio/editing: Mark Coffey<br />

costumi/costumes: Claire Nicolas<br />

interpreti/cast: Matt Barr, Marie Black, Lathan McKay, Simon<br />

Bingham, Kelly Bright, Logan Camp, Erik Ostos, Jason Juranek,<br />

Jessica Schwartz<br />

produttore/producer: Anne Walker-Mcbay<br />

produzione/production:<br />

distribuzione/distribution:<br />

durata/running time: 107’<br />

origine/country: Usa 2003<br />

Filmografia<br />

Levelland (2003)<br />

28<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CINEMA IN PIAZZA<br />

Vito Zagarrio<br />

TRE GIORNI D’ANARCHIA<br />

Sicilia, luglio 1943. Le truppe Alleate stanno per sbarcare e<br />

il fascismo sta crollando. Giuseppe torna a casa in licenza<br />

dopo la laurea. Qui ritrova gli amici, la famiglia, l’amore.<br />

Nel paese vi è grande confusione e fermento per i nuovi<br />

avvenimenti. Attratto da Anna, giovane e bella aristocratica,<br />

ma vicino a Pina, con cui condivide speranze e passioni,<br />

Giuseppe dovrà scegliere la donna <strong>del</strong>la sua vita e<br />

superare le divisioni tra la sua stessa gente, l’incertezza <strong>del</strong><br />

futuro, la morte <strong>del</strong> padre, fiero difensore di quegli ideali<br />

di eguaglianza, libertà e democrazia sopravvissuti alla violenza<br />

<strong>del</strong> regime e <strong>del</strong>la guerra.<br />

Sicily, July 1943. The Allied troops have just landed and fascism<br />

is collapsing. Giuseppe, on leave for a few days after having<br />

graduated, is reunited with his family, friends and love. The<br />

entire village is in a state of confusion and ferment over recent<br />

events. Attracted to Anna (young, beautiful and aristrocratic)<br />

but closer to Pina (with whom he shares hopes and passions),<br />

Giuseppe will have to choose between them and overcome the<br />

divisions among his own people, an uncertain future and the<br />

death of his father, a proud defender of the ideals of equality, freedom<br />

and democracy that have survived the violence of the recent<br />

regime and war.<br />

“Tre giorni d’anarchia è un film storico (avviene all’alba <strong>del</strong>lo<br />

sbarco alleato in Sicilia) ma è anche una storia d’amore<br />

e, soprattutto, una favola: quella di un paese che vive un<br />

periodo di interregno tra il vecchio e il <strong>nuovo</strong> potere, una<br />

fase di sospensione dove tutto è possibile, dalla rivoluzione<br />

politica a quella dei sentimenti. La piccola utopia vissuta<br />

dalla comunità che ruota attorno al protagonista è anche<br />

una metafora <strong>del</strong>le grandi utopie accadute, anche per un<br />

attimo, nella nostra vita e nella nostra storia.”<br />

Vito Zagarrio<br />

"Three Days of Anarchy is a historical film (that takes place at<br />

the dawn of the Allied troops' landing in Sicily), as well as a love<br />

story and, above all, a fairy tale: that of a country going through<br />

a period of change betwen old and new forms of power, and a<br />

suspended state in which everything is possible, from a political<br />

to an emotional revolution. The small utopia that the community<br />

surrounding the main character is experiencing is also a<br />

metaphor for the larger utopias realized, even if just for a<br />

moment, in our lives and our history."<br />

Vito Zagarrio<br />

Biografia<br />

Filmmaker, critico e docente universitario presso la terza<br />

Università di Roma, ha lavorato per la televisione, ha firmato<br />

<strong>document</strong>ari e video oltre che corti e lunghi di finzione.<br />

A lanciato in Italia John Waters.<br />

Biography<br />

A filmmaker, critic and film professor at Roma Tre University, he<br />

has worked for television and made <strong>document</strong>aries, videos, short<br />

films and features. He introduced John Waters to Italian audiences.<br />

sceneggiatura/screenplay: Vito Zagarrio<br />

fotografia/photography (colore): Pasquale Mari<br />

montaggio/editing: Roberto Missiroli<br />

suono/sound: Fabio Santesarti<br />

musica/music: Pivio, Aldo De Scalzi<br />

scenografia/art direction: Adolfo Recchia<br />

costumi/costumes: Elena Del Guerra<br />

interpreti/cast: Enrico Lo Verso, Tiziana Lodato, Marica Coco,<br />

Salvatore Lazzaro, Gaetano Aronica, David Coco, Dino Santoro,<br />

Claudio Undari, Rosa Pianeta, Donatella Furino,<br />

Romina Caruana, Biagio Barone, Robert Purvis, Luigi Maria<br />

Burruano, Giacinto Ferro, Antonio Petrocelli, Nino Frassica,<br />

Renato Carpentieri<br />

produttore/producer: Silvana Leonardi, Silvia Geminiani, Vincenzo<br />

Di Marino<br />

produzione/production: Artimagiche, Cavadaliga, Rai<strong>cinema</strong><br />

distribuzione/distribution: Thulefilm<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

Filmografia<br />

La generazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> (1979, doc), Divine Waters (1983), Quel sud diverso (1986, doc), La donna <strong>del</strong>la luna (1988), Un bel dì<br />

vedremo (1988, Cm), Movida! (1990, Mm), Bonus Malus (1993), Elogio <strong>del</strong> sudicio (2000, Cm), Tre giorni d’anarchia (2005)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 29


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Zhang Lu<br />

MANG ZHONG<br />

Grain in Ear<br />

(t.l.: Il grano nell’orecchio)<br />

Cui Ji è una donna cinese di origini coreane. Una madre<br />

che cresce da sola il suo bambino. Vive lontano dalla propria<br />

città natale e vende Kimchi, dei sottaceti coreani. Una<br />

venditrice abusiva, sempre in fuga dai commercianti locali<br />

che la perseguono. Kim è un coreano e si innamora di<br />

Cui. Ma Kim è anche un uomo sposato e il loro amore deve<br />

rimanere una cosa nascosta.<br />

Cui Ji, a Chinese woman of Korean ancestry, is a single mother<br />

bringing up her young son. She lives far from her hometown and<br />

makes a living by selling Kimchi, a Korean Style pickle. An<br />

unlicensed vendor, she is constantly on the run, pursued by the<br />

local commercial prosecutor, Kim, who is also an ethnic Korean.<br />

He and Cui fall in love, but Kim is married and their love can<br />

only be an illicit affair.<br />

“Io vorrei chiamare il mio film antiterrorista. Qui il terrorismo<br />

non può avere un senso politico, si riferisce alla tragedia<br />

che deriva dalle tensioni tra il forte e il debole, tra il<br />

ricco e il povero, tra l’oppressore e l’oppresso. In quanto<br />

donna povera e appartenente a una minoranza etnica, Cui<br />

Shunji è un personaggio tipicamente oppresso. Vive ai<br />

margini <strong>del</strong>la società.”<br />

Zhang Lu<br />

“I would call this film an ‘anti-terrorism’ film.’ ‘Terrorism’ here<br />

does not have a specific political meaning. It refers to the tragedy<br />

resulting from the tensions between the powerful and the powerless,<br />

the haves and the have-nots, the oppressors and the<br />

oppressed As a poor woman and a member of an ethnic minority,<br />

Cui Shunji is a typically downtrodden character. She lives at<br />

the bottom of society.”<br />

Zhang Lu<br />

Biografia<br />

Nato nel 1962, si è laureato in letteratura cinese. Nel 1986<br />

firma il suo primo romanzo, a cui ne seguiranno altri premiati<br />

nell’ambito di numerose manifestazioni culturali<br />

cinesi. Nel 2001 dirige Eleven, il suo cortometraggio d’esordio<br />

che partecipa a moltissimi festival, da Venezia a<br />

Toronto, passando per Clermond-Ferrand, Bilbao e Pusan.<br />

Zhang Lu è anche sceneggiatore. Tang Shi, il suo primo<br />

film di fiction, gli ha consentito di coniugare scrittura e<br />

<strong>cinema</strong>, i suoi due principali interessi.<br />

Biography<br />

Born in 1962, he graduated in Chinese literature. In 1986, he<br />

published his first novel, which was followed by other prizes at<br />

numerous Chinese cultural events. In 2001, he directed Eleven,<br />

his debut short film, which was selected by many festivals,<br />

including Venice, Toronto, Clermond-Ferrand, Bilbao and<br />

Pusan. Zhang Lu is also a screenwriter. Tang Poetry, his first<br />

feature film, gave him the opportunity to unite writing and film,<br />

his two main interests.<br />

sceneggiatura/screenplay: Zhang Lu<br />

fotografia/photography (colore): Liu Yong Hong<br />

montaggio/editing: Kim Sun-Min<br />

suono/sound: Wang Ran<br />

scenografia/art direction: Zhang Hui<br />

interpreti/cast: Liu Lian Ji, Jin Bo, Zhu Guangxuan, Wang<br />

Tong-Hui<br />

produzione/production: Doo Entertainment, Shu Film Workshop<br />

contatto/contact: filmdoo@yahoo.co.kr<br />

durata/running time: 109’<br />

origine/country: Cina, Corea 2004<br />

Filmografia<br />

Eleven (2001, Cm), Tang Shi (Tang Poetry, 2003), Mang Zhong (Grain in Ear, 2005)<br />

30<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


39 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 31


CINEMA IN PIAZZA: 19° EVENTO SPECIALE<br />

Marco Bellocchio<br />

LA BALIA<br />

Italia, primi <strong>del</strong> Novecento. Il professor Mori, neuropsichiatra,<br />

è sposato con Vittoria. La loro esistenza sembra<br />

serena, ma la nascita di un bambino fa esplodere la crisi: il<br />

neonato rifiuta il latte materno e questo provoca in Vittoria<br />

una sorta di rifiuto <strong>del</strong> figlio. Mori decide di prendere<br />

una giovane balia, Annetta, che riesce instaurare con il<br />

bambino un rapporto di grande intimità e fisicità. Vittoria<br />

cade sempre più in un’angoscia profonda tanto da decidere<br />

di allontanarsi da casa. La balia, che è analfabeta e ha il<br />

compagno in carcere per motivi politici, chiede al professore<br />

di insegnarle a leggere e a scrivere. Ma non sarà la<br />

sola Annetta a imparare qualcosa: attraverso le “lezioni” il<br />

professor Mori recupererà una tensione verso gli affetti<br />

prima sconosciuta, compreso il rapporto con la moglie.<br />

Italy, the beginning of the 19th century. Professor Mori, a neuropsychiatrist,<br />

is married to Vittoria. Their life seems peaceful,<br />

yet the birth of their baby brings triggers a crisis: the newborn<br />

refuses his mother’s milk, which in turn leads Vittoria to refuse<br />

the boy. Mori decides to hire a young wet-nurse, Annetta, who<br />

succeeds in creating a very intimate and physical relationship<br />

with the baby. Vittoria grows increasingly more anguished, to<br />

the point where she decides to leave home for a while. The wetnurse,<br />

who is illiterate and whose companion is in prison for<br />

political reasons, asks the professor to teach her to read and write.<br />

But it is not only Annetta who will learn something: through the<br />

“lessons,” Professor Mori gains a new understanding of his feelings,<br />

including in his relationship with his wife.<br />

“La balia è un film sulle azioni che non si vedono: una<br />

grammatica degli affetti, un lemmario dei sentimenti, una<br />

sintassi <strong>del</strong> non-visibile. ‘Io non riesco a scrivere le cose<br />

che non vedo’, dice la balia al professore che ha accettato -<br />

dopo la fuga <strong>del</strong>la moglie - di insegnare a leggere e a scrivere<br />

alla donna che sta facendo vivere suo figlio. Bellocchio<br />

prova a farlo per lei, e per noi. Si fa ‘balia’ <strong>del</strong> nostro<br />

sguardo, e ci reinsegna a vedere. Con una vocazione<br />

‘pedagogica’ quasi impensabile nel suo <strong>cinema</strong> spigoloso e<br />

chiuso. Bellocchio disegna con La balia un film fatto per lo<br />

più di azioni che non si vedono: quasi un film senza verbi,<br />

o una trama di anacoluti. Tutte le azioni visibili nel film (il<br />

parto, la fuga <strong>del</strong>la moglie, gli scontri in piazza fra i carabinieri<br />

a cavallo e i dimostranti socialisti) sono sintatticamente<br />

<strong>del</strong>le subordinate: le reggenti - le azioni e i movimenti<br />

che determinano il ‘sentire’ dei personaggi - sono<br />

quasi tutte nascoste nel cuore e nell’anima. Sono ‘salti nel<br />

vuoto’ e ‘sogni di farfalla’: non si vedono, si possono solo<br />

immaginare. Tanto che Bellocchio sperimenta proprio qui,<br />

come mai aveva fatto in passato, la scrittura <strong>del</strong>l’immaginazione:<br />

che è fatta di soprassalti e di ellissi, di occhiate<br />

sghembe e di indugi in penombra, di appostamenti alla<br />

finestra e di epifanie rivelatrici.<br />

Gianni Canova, La balia, “Segno<strong>cinema</strong>”, n. 98, luglio-agosto<br />

1999, pp. 37-38.<br />

sceneggiatura/screenplay: Marco Bellocchio, Daniela Ceselli<br />

(liberamente ispirata all’omonima novella di Luigi Piran<strong>del</strong>lo)<br />

fotografia/photography (colore): Giuseppe Lanci<br />

montaggio/editing: Francesca Calvelli<br />

musica/music: Carlo Crivelli<br />

scenografia/art direction: Marco Dentici<br />

costumi/costumes: Sergio Ballo<br />

interpreti/cast: Fabrizio Bentivoglio, Valeria Bruni Tedeschi,<br />

“The Wet-Nurse is a film about actions that are not seen: a<br />

grammar of affections, a list of sentiments, a syntax of the nonvisible.<br />

‘I can’t write about the things that I don’t see,’ says the<br />

wet-nurse to the professor who, after his wife runs away, agrees<br />

to teach the woman who is keeping his son alive to read and<br />

write. Bellocchio tries to do it for her, and for us. He becomes the<br />

‘wet-nurse’ of our gaze and re-teaches us to see. With a ‘pedagogical’<br />

vocation almost unthinkable in his jagged and closed<br />

films. With The Wet-Nurse, Bellocchio creates a film made up<br />

mostly of actions that are not seen: a film almost without verbs,<br />

or a plot of anacolutha. All of the visible actions in the film (the<br />

birth, the wife’s departure, the confrontations in the square<br />

between the Carabinieri on horseback and the Socialist demonstrators)<br />

are syntactically mere subordinates: the main actions –<br />

the actions and movements that determine the characters’ ‘feeling’<br />

– are almost all of them hidden in the heart and the soul.<br />

They are ‘leaps in the dark’ and ‘butterfly dreams.’ They’re not<br />

seen, they can only be imagined. So much so that it is precisely<br />

in this film that Bellocchio experiments, like never before, a<br />

‘writing of the imagination,’ which is made up of jerks and<br />

ellipses, of sideways glances, of hesitations in the half-light, of<br />

ambushes at the window and of revealing epiphanies.”<br />

Gianni Canova, “La balia,” Segno<strong>cinema</strong>, no. 98, July-August,<br />

1999, pp. 37-38.<br />

Maya Sansa, Jacqueline Lustig, Pier Giorgio Bellocchio,<br />

Gisella Burinato, Elda Alvigini, Eleonora Danco, Fabio<br />

Camilli, Michele Placido<br />

produttore/producer: Marco e Pier Giorgio Bellocchio<br />

produzione/production: Filmalbatros, Istituto Luce, con la collaborazione<br />

<strong>del</strong>la RAI<br />

distribuzione/distribution: RAI Trade<br />

durata/running time: 105’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

32<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Solares Fondazione Culturale<br />

MARCO BELLOCCHIO: QUADRI<br />

IL PITTORE E IL CINEASTA<br />

Solares Fondazione Culturale si occupa da anni di progettazione<br />

e produzione culturale, volgendo un’attenzione<br />

particolare alle differenti declinazioni <strong>del</strong>l’arte contemporanea,<br />

dal <strong>cinema</strong> alla fotografia, dalla video-arte all’installazione,<br />

dalla musica al teatro. Da sempre, Solares persegue<br />

l’idea <strong>del</strong>l’integrazione tra diverse componenti artistiche<br />

che si alimentino tra loro e dunque privilegia la collaborazione<br />

con artisti la cui personalità è veicolata da<br />

diverse forme espressive. Tra le produzioni di carattere<br />

<strong>internazionale</strong> che arricchiscono il curriculum di Solares,<br />

la Biennale di Valencia, la mostra/evento “Pesce for<br />

Lunch” di Gaetano Pesce a New York, la mostra “The<br />

Giving Person – Il dono <strong>del</strong>l’artista” che ha inaugurato il<br />

<strong>nuovo</strong> PAN di Napoli. Inoltre, la co-produzione <strong>cinema</strong>tografica<br />

<strong>del</strong> film <strong>document</strong>ario Super8 Stories di Emir<br />

Kusturica e gli eventi dedicati ai grandi cineasti, come l’esposizione<br />

di fotografie Nel corso <strong>del</strong> tempo, di Wim e<br />

Donata Wenders, la più grande mai realizzata, e la mostra<br />

di quadri di Peter Greenaway, “Artworks”, in occasione<br />

<strong>del</strong>la quale l’autore ha realizzato l’installazione pittorica<br />

“A Map to Paradise”.<br />

The Solares Fondazione Culturale has for years been dedicated to<br />

cultural projects and production, paying particular attention to<br />

the different declinations of contemporary art, from <strong>cinema</strong> to<br />

photography, from video-art to installations, from music to theatre.<br />

From the onset, Solares has advanced the integration of<br />

diverse artistic elements that feed off of one another and has thus<br />

espoused collaborations with artists whose personalities are<br />

guided by diverse expressive forms. International productions<br />

that have enhanced Solares’ curriculum include: the Valencia<br />

Biennale; the “Pesce for Lunch” exhibit/event by Gaetano Pesce<br />

in New York; and the exhibit “The Giving Person – Il dono <strong>del</strong>l’artista”<br />

that inaugurated the new PAN in Naples. Furthermore,<br />

they also co-produced Emir Kusturica’s <strong>document</strong>ary<br />

Super8 Stories and have organized events dedicated to<br />

acclaimed filmmakers, such as come the photography exhibit<br />

“Nel corso <strong>del</strong> tempo” by Wim and Donata Wenders, the biggest<br />

ever organized, and the exhibit of Peter Greenaway’s paintings,<br />

“Artworks,” for which the artist created the pictorial installation,<br />

“A Map to Paradise.”<br />

“Pensare e costruire questa esposizione ci ha permesso di<br />

avvicinare un aspetto molto importante e troppo poco<br />

esplorato <strong>del</strong>l’espressione artistica di Marco Bellocchio,<br />

ovvero la sua naturale propensione verso l’arte visiva<br />

‘pura’, in forma di pittura e disegno. Non solo. Questa<br />

riflessione diventa l’accesso privilegiato al profondo dialogo<br />

tra le differenti arti, che si fanno strumenti di un unico<br />

racconto, alla relazione complessa tra linguaggio <strong>cinema</strong>tografico,<br />

segno grafico e pittura. È la scoperta di una stimolante<br />

stratificazione di sensi e significati che si contaminano<br />

componendosi, per chi guarda, in un orizzonte di<br />

comprensione più ampio e <strong>del</strong>ineato, capace di restituire<br />

l’immagine sfaccettata <strong>del</strong>l’artista Marco Bellocchio. La<br />

scelta è di non separare: così come tutto si mescola, s’incrocia<br />

e sovrappone nella vita di ciascuno, così Solares cerca<br />

nell’integrazione e frapposizione <strong>del</strong>le possibilità<br />

espressive di ogni essere umano il significato più profondo<br />

<strong>del</strong>l’arte. In questo senso, accogliere un artista complesso<br />

e completo come Marco Bellocchio ci corrisponde e<br />

ci onora. È vero. Guardare e mostrare il lavoro di un maestro,<br />

da angolazioni nuove e complementari, interrogare la<br />

sua biografia, spesso porta alla luce gioielli.”<br />

Stefano Caselli<br />

Presidente di Solares Fondazione Culturale<br />

“Thinking of putting this exhibit together allowed us to<br />

approach a very important and little explored aspect of Marco<br />

Bellocchio’s artistic expression or, rather, his natural propensity<br />

towards ‘pure’ visual art, in the form of painting and drawings.<br />

And much more. This reflection becomes privileged access to the<br />

profound dialogue between the different arts, which are instruments<br />

of a single story, as well as the complex relationship<br />

between <strong>cinema</strong>tic language, design and painting. It is the discovery<br />

of a stimulating stratification of senses and meanings<br />

that become contaminated, creating, for observers, a broader and<br />

more <strong>del</strong>ineated horizon of comprehension, capable of restoring<br />

the multi-faceted image of Marco Bellocchio, the artist. The<br />

choice is one of not separating: just as all things becomes mixed,<br />

interwoven and superimposed in life, Solares seeks out the deepest<br />

meaning of art within the integration and interposition of the<br />

expressive possibilities of each human being. In this sense, working<br />

with an artist as complex and well-rounded as Marco Bellocchio<br />

reflects with and honors us. It is true. Observing and<br />

exhibiting the work of a master, from new and complementary<br />

perspectives, as well as <strong>del</strong>ving into his biography, often brings<br />

jewels to light.”<br />

Stefano Caselli<br />

Presidente di Solares Fondazione Culturale<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 33


“A scuola spesso, distratto, disegnavo sui margini dei libri<br />

scarabocchi sempre uguali, insignificanti (per esempio<br />

elmetti tedeschi…) Poi da adolescente ho cominciato a<br />

dipingere, la cosa era grande ed era un modo di isolarmi e<br />

di esprimermi, solitariamente. Non ero il primo in famiglia,<br />

anche mia madre dipingeva da ragazza in modo molto<br />

diligente, poi smise, non so quando, certamente prima<br />

di sposarsi (suonava anche il pianoforte sempre prima di<br />

sposarsi). Ed anche Paolo, il fratello primogenito, si era<br />

diplomato al liceo artistico di Piacenza, aveva facilità e<br />

gusto a dipingere, ma, dopo i vent’anni, non dipinse più. E<br />

anch’io smisi quando a vent’anni andai a Roma al Centro<br />

Sperimentale di Cinematografia. Perciò i pochi quadri<br />

rimasti sono tutti di quegli anni e rappresentano soggetti,<br />

temi contraddittori, ma anche ‘complementari’: Chagall e<br />

l’espressionismo tedesco, Pascoli e i mutilati di Grosz, carri<br />

funebri senza cavalli, angoscia senza colori (Munch),<br />

madri in carrozzina coi capelli corti (sono ancora donne?)<br />

e bambini col collo spezzato (ma anche Arlecchini al chiaro<br />

di luna, violinisti verdi e bambini il giorno <strong>del</strong>la prima<br />

comunione). Questa disperazione un po’ compiaciuta, ma<br />

anche molto motivata, traeva ispirazione oltre che dalla<br />

vita dalle grandi letture libere e obbligatorie, apparentemente<br />

inconciliabili <strong>del</strong>l’adolescenza, Dostojewskj, Dante,<br />

ma anche Brecht, e dai film, allora si vedevano tutti i film,<br />

di ogni genere e qualità. A Roma non portai il necessario<br />

per dipingere, lasciai tutto a Piacenza, dove ritornavo<br />

spesso. Ma, come mia madre e mio fratello Paolo, non toccai<br />

più un pennello, anche se poi la mia vita fu completamente<br />

diversa dalla loro.”<br />

Marco Bellocchio<br />

“Often at school, distracted, I would draw doodles in the margins<br />

of books that were always the same, insignificant (for example,<br />

German helmets…). Then, as an adolescent, I began painting.<br />

It meant a lot to me and it was a way to isolate and express<br />

myself, alone. I wasn’t the first person to do so in my family,<br />

even my mother painted as a young girl, very diligently, and<br />

then she stopped, I don’t know when, certainly before marrying<br />

(she also played the piano, also before getting married). And even<br />

Paolo, my oldest brother, who graduated from an arts high school<br />

in Piacenza, had an ease and taste for painting but he stopped<br />

once in his twenties. I also stopped, at twenty, when I left to<br />

attend the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. This<br />

is why the few paintings left are all from that time and are on<br />

subjects and themes that are contradictory as well as ‘complementary’:<br />

Chagall and German Expressionism, Pascoli and the<br />

Grosz’s mutilated figures, horseless funeral carts, colorless<br />

anguish (Munch), short-haired mothers in baby carriages (are<br />

they still women?) and children with their necks broken (as well<br />

as Harlequins in moonlight, green violinists and children on the<br />

day of their Communion). This rather satisfying, but also very<br />

motivated, desperation got its inspiration from life as well as<br />

from great literature – both free and required reading, seemingly<br />

irreconcilable with adolescence (Dostoevsky, Dante, Brecht) –<br />

and from films. At the time, you could see all kinds of films, of<br />

every genre and level. I didn’t bring the necessary things for<br />

painting to Rome; I left everything in Piacenza, where I returned<br />

often. However, like my mother and my brother Paolo, I didn’t<br />

pick up a paintbrush again, although my life turned out completely<br />

different from theirs.<br />

Marco Bellocchio<br />

34<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVE E OMAGGI<br />

Jang Sun-woo<br />

Korea Digital<br />

Kinotar e Mika Taanila<br />

Victor Erice<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 35


36<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

“Ogni volta che finisco un<br />

film inizio a pensarne un altro<br />

totalmente differente. Sono<br />

molto mutevole, ma questa<br />

instabilità è anche il diritto di<br />

tutte le cose viventi.”<br />

“As soon as I finish one film, I<br />

begin thinking about the next,<br />

completely different film. I am<br />

very erratic, but this instability<br />

is a right that all living things<br />

have.”<br />

Foto cortesemente concessa dalla rivista coreana “Cine21”<br />

Per il <strong>cinema</strong> coreano Jang Sun-woo è stato un provocatore culturale. Le sue opere erano spesso sopra le righe e si scontravano<br />

con la mentalità gretta e pedante. Sempre imprevedibile, ha messo in crisi critici e giornalisti, guadagnandosi<br />

però il favore <strong>del</strong> pubblico. Dai suoi film emerge una immaginazione fervida, idee cinefile sovversive e innovative, con<br />

una profondità intellettuale che spazia dall’estremismo politico al credo buddista. Posso affermare con certezza che senza<br />

Jang Sun-woo la storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano, dopo il 1985, sarebbe stata molto diversa. Sono molto felice che la <strong>Mostra</strong><br />

di Pesaro abbia dimostrato un interesse sempre crescente nei confronti <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano, e che abbia deciso di dedicare<br />

un programma speciale a Jang Sun-woo. Credo che i suoi film possano essere considerati come un linguaggio universale<br />

per tutta la società contemporanea, al di là dei suoi confini. Spero quindi che il pubblico europeo possa apprezzarli<br />

così come li ho apprezzati io. Molte grazie.<br />

Kim Dong-ho, Director, Pusan International Film Festival (PIFF)<br />

Kim Dong-ho, Direttore <strong>del</strong> Pusan International Film Festival (PIFF)<br />

Jang Sun-woo has been a troublemaker for the Korean film industry. His works have often crossed the line and clashed with burea<br />

crats, and his unpredictability has given journalists and critics a hard time. At the same time, however, his unpredictability and troublesome<br />

activities have been a pleasure for audiences. His unlimited imagination, subversive yet breakthrough <strong>cinema</strong>tic ideas, and<br />

his profound intellectual world - from radical political issues to Buddhistic beliefs - are all exposed through his films. I am confident<br />

to say that Korean film history from 1985 onward would have been very stark without Jang Sun-woo. I am more than happy that<br />

Pesaro has shown persistent interest in Korean <strong>cinema</strong> and is dedicating a special program to Jang Sun-woo. I believe his films can<br />

be universal languages with which to communicate among contemporary people across all boundaries. I do hope that his films will<br />

give European audiences the same pleasure they have given me, and leave just as strong an impression. Thank you very much.<br />

Kim Dong-ho, Director, Pusan International Film Festival (PIFF)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 37


La vita e la carriera di Jang Sun-woo<br />

di Darcy Paquet e Davide Cazzaro<br />

The life and career of Jang Sun-woo<br />

by Darcy Paquet and Davide Cazzaro<br />

Figlio di un’epoca tutt’altro che irrilevante nella storia<br />

coreana contemporanea, Jang Sun-woo ha fatto <strong>del</strong> suo<br />

tempo (interiore ed esteriore), e <strong>del</strong> suo Paese, le basi per<br />

un personalissimo corpus di opere capace di snodarsi tra<br />

variazioni imprevedibili e spiazzanti. Ogni tentativo di<br />

trascurare il mutevole ambito socio-culturale da cui tali<br />

opere sono scaturite, e verso cui sono primariamente rivolte,<br />

rischia di diffonderne una conoscenza limitata se non<br />

addirittura distorta. Il tentativo di ripercorrere la sua formazione,<br />

contestualizzare la genesi e lo sviluppo dei vari<br />

progetti, e registrare le reazioni più significative <strong>del</strong>la<br />

stampa e <strong>del</strong> pubblico locale, è teso a offrire alcuni spunti<br />

per riflettere e comprendere la caleidoscopica carriera di<br />

Jang Sun-woo.<br />

1952-1985<br />

Nato a Seoul nel 1952, le pochissime notizie sulla sua giovinezza<br />

parlano di un ragazzo poco dedito agli studi che<br />

trascorre lunghi periodi lontano da casa. Durante gli ultimi<br />

anni <strong>del</strong>le scuole superiori è affascinato dagli scritti<br />

nietzschiani sul nichilismo e sul superuomo. Ferisce una<br />

persona in una lite durante un viaggio in campagna e per<br />

questo viene condannato al carcere minorile ed espulso<br />

dalla scuola. Successivamente, trascorre un inverno nel<br />

tempio buddista di Naeso, nella penisola di Byeonsan, e<br />

decide di riprendere gli studi ed entrare all’università. Nel<br />

1971 si iscrive al corso di laurea in Archeo-antropologia<br />

presso la prestigiosa Seoul National University.<br />

Durante il primo anno di studi, assiste a una performance<br />

teatrale <strong>del</strong>la tradizione coreana e ne rimane molto colpito.<br />

In seguito, si avvicina a una forma di teatro politico<br />

bandita dalle autorità, entrando a far parte di un gruppo<br />

studentesco. L’incontro con gli studenti più anziani lo<br />

spinge a unirsi al movimento pro-democratico di quegli<br />

anni. Nel 1975 è tra gli organizzatori <strong>del</strong> funerale di Kim<br />

Sang-jin, uno studente universitario che si era suicidato in<br />

segno di protesta contro la dittatura militare, e per questo<br />

viene espulso dall’università. Tenta di nascondersi per<br />

alcuni mesi ma la polizia riesce a rintracciarlo e nel 1976<br />

trascorre sei mesi in prigione. Scontata la pena, per quattro<br />

anni si divide tra l’attivismo politico e lavori occasionali.<br />

All’inizio <strong>del</strong> 1980, durante la cosiddetta “Primavera di<br />

Seoul”, viene riammesso all’università ma poco dopo è<br />

nuovamente arrestato per aver organizzato una manifestazione<br />

alla Seoul National University. Viene sottoposto a frequenti<br />

interrogatori e tre mesi, durante i quali si consumano<br />

i tragici fatti di Kwangju, li trascorre in carcere.<br />

Riflettendo sul mezzo più idoneo per riprodurre le vicende<br />

di Kwangju si convince <strong>del</strong>le potenzialità <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

che, contrariamente al teatro, consente di arrivare alle masse.<br />

Esce di prigione nella tarda estate <strong>del</strong>lo stesso anno e<br />

continua a pensare al <strong>cinema</strong>; arrivato l’inverno assiste alla<br />

proiezione <strong>del</strong> film AFine Windy Day di Lee Jang-ho e<br />

prende quella che lui stesso definisce una “decisione tardiva”:<br />

occuparsi di <strong>cinema</strong>. Un amico scrittore gli presenta<br />

Lee Jang-ho e nel 1981 è tra gli aiuto registi <strong>del</strong>lo stesso Lee<br />

nel film They Shot the Sun. Sul set collabora con Sun-woo<br />

The product of an era that is anything but insignificant in contemporary<br />

Korean history, Jang Sun-woo used his time (both<br />

internal and external), and his country, as the basis for a highly<br />

personal body of work capable of unfolding into unpredictable<br />

and heartrending variations. Any attempt to disregard the<br />

changing socio-cultural environment from which his work has<br />

poured forth, and towards which it was chiefly directed, risks<br />

offering a limited, if not even distorted, knowledge of his films.<br />

Our attempt to go over his background and education, to contextualize<br />

the genesis and development of various projects, and<br />

to record the more significant reaction of the local press and<br />

audiences, is meant to present just a few insights that can aid in<br />

reflecting upon and understanding Jang Sun-woo’s kaleidoscopic<br />

career.<br />

1952-1985<br />

Born in Seoul in 1952, the little information there is on Jan Sunwoo’s<br />

childhood depicts a boy scarcely fond of school who spent<br />

long periods of time away from home. During his last years of<br />

high school, he became fascinated with Nietzsche’s writing on<br />

nihilism and the Superman. He wounded someone during a fight<br />

during a trip to the country and for this was sentenced to a juvenile<br />

jail and expelled from school. He subsequently spent a winter<br />

in the Buddhist temple of Naeso, on the peninsula of Byeonsan,<br />

and decided to go back to his studie. In 1971, he enrolled in<br />

the Archeo-Anthropology department at the prestigious Seoul<br />

National University.<br />

During his first year at university he attended a traditional<br />

Korean play that made a deep impression on him. Afterwards, he<br />

became drawn to a form of political theatre banned by the authorities<br />

and joined a student group. Meeting and talking to older<br />

students inspired him to join a pro-democratic movement. In<br />

1975, he was one of the organizers of the funeral of Kim Sang-jin<br />

(a university student who killed himself as a sign of protest<br />

against the military dictatorship), which led to his expulsion<br />

from university. He attempted to hide out for several months but<br />

the police found him and he spent six months in prison in 1976.<br />

After serving his sentence, he spent four years dividing his time<br />

between political activism and sporadic employment.<br />

In early 1980, during the so-called “Seoul Spring,” he was readmitted<br />

back into university but shortly thereafter was arrested<br />

again for organizing a demonstration at Seoul National University.<br />

He was subjected to frequent interrogations and spent three<br />

months in jail, during which the tragic events of Kwangju took<br />

place.<br />

Contemplating upon the most appropriate means for reproducing<br />

the events of Kwangju, he became convinced of <strong>cinema</strong>’s<br />

potential that, as opposed to theatre, allowed one to reach the<br />

masses. He was released from prison in late summer of the same<br />

year and continued thinking about <strong>cinema</strong>. With the onset of<br />

winter, he attended the screening of A Fine Windy Day by Lee<br />

Jang-ho and made what he himself calls “a belated decision”: to<br />

make films. Awriter friend introduced him to Lee Jang-ho and<br />

in 1981 Jang Sun-woo got a job as one of Lee’s assistant directors<br />

on They Shot the Sun. On the set, he worked with Sunwoo<br />

Wan, who at the time was Lee’s first assistant director.<br />

Shortly thereafter, he worked with Sun-woo once again when he<br />

38<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Wan, all’epoca primo assistente di Lee, e poco dopo lavora<br />

nuovamente assieme a Sun-woo come aiuto regista di<br />

Choi Ha-won per The Invited Guests. Lo stesso anno si<br />

avvicina al buddismo Mahayana, destinato a diventare un<br />

punto di riferimento indispensabile nella sua vita.<br />

Nel 1982 alcuni amici gli propongono di scrivere critica<br />

<strong>cinema</strong>tografica. Accetta non prima di aver cambiato il suo<br />

vero nome, Jang Man-chul, in Jang Sun-woo “rubando”,<br />

come ha scritto lui stesso, il cognome <strong>del</strong>l’amico Sun-woo<br />

Wan per utilizzarlo come nome. Tra il 1982 e il 1984 scrive<br />

di <strong>cinema</strong> per le riviste “Madang” e “Chosun”, entra brevemente<br />

a far par parte <strong>del</strong> Seoul Film Collective e scrive<br />

alcuni saggi teorici. Nel 1983 completa gli studi. In quello<br />

stesso periodo realizza alcuni filmati video di rappresentazioni<br />

teatrali e <strong>document</strong>ari dedicati al lavoro in fabbrica.<br />

Nel 1984-85 inizia a scrivere sceneggiature e si fa presto un<br />

nome nell’ambiente televisivo. Scrive alcuni sceneggiati<br />

diretti da Sun-woo Wan per la serie Best-seller Theater <strong>del</strong>l’emittente<br />

MBC.<br />

1985-2002<br />

Nel 1985 Jang ha pochissima esperienza pratica di <strong>cinema</strong>,<br />

chiede perciò all’amico Sun-woo Wan di codirigere una<br />

storia basata su una sua sceneggiatura che narra di un<br />

uomo che fugge da un manicomio e crede di essere Gesù<br />

Cristo. A quel tempo, in Corea <strong>del</strong> Sud la produzione indipendente<br />

viene nuovamente legalizzata, a seguito di una<br />

revisione <strong>del</strong>la Motion Picture Law (che precedentemente<br />

consentiva la produzione di film solo alle società che<br />

rispettavano i criteri governativi). I due registi decidono<br />

quindi di sfruttare questa opportunità e di utilizzare il<br />

finanziamento di Kim Won-du <strong>del</strong>la Hyunjin Films, produttore-investitore<br />

indipendente. Benché Jang descriva la<br />

sua collaborazione creativa con Sun-woo “molto soddisfacente”,<br />

la produzione risente <strong>del</strong>la mancanza di fondi.<br />

Altri problemi insorgono sia a causa <strong>del</strong>le proteste dei<br />

gruppi cristiani coreani, sia a causa <strong>del</strong>la censura, dato che<br />

il film contiene riferimenti politici, seppur in forma allegorica,<br />

che il governo non tollera. Durante la post-produzione,<br />

il produttore, accampando difficoltà finanziarie, e al<br />

contempo preoccupato per la polemica incombente, decide<br />

di abbandonare, lasciando tutta la responsabilità <strong>del</strong><br />

lavoro a Sun-woo e a Jang. Senza fondi (alla fine rinunceranno<br />

al loro compenso per la regia) e preoccupati per la<br />

censura, i due registi decidono autonomamente di tagliare<br />

molte scene potenzialmente problematiche e acconsentono<br />

al cambiamento <strong>del</strong> titolo che da Seoul Jesus diventa The<br />

Emperor of Seoul, proprio per riguardo verso i gruppi cristiani.<br />

Pur passando la censura, il film non riesce a essere<br />

distribuito nelle sale e solo nel 1988 viene distribuito in<br />

video.<br />

Intanto, gli scritti di Jang riscuotono l’attenzione di registi<br />

e critici innovatori. L’aspettativa per il debutto alla regia è<br />

grande. Esordio che avviene con The Age of Success, il primo<br />

film che Jang dirige da solo. La satira <strong>del</strong> capitalismo<br />

raccontata attraverso l’ascesa e la caduta di un ambizioso<br />

direttore di marketing, si dimostra azzeccata, anche se la<br />

critica è divisa. In particolare, i detrattori sottolineano la<br />

caduta di tono soprattutto nella seconda parte <strong>del</strong> film,<br />

quella melodrammatica e giudicata “commerciale”. Malgrado<br />

ciò, cominciano ad arrivare i primi riconoscimenti.<br />

Jang viene definito un regista promettente.<br />

was an assistant director for Choi Ha-won on The Invited<br />

Guests. That same year, he began practicing Mahayana Buddhism,<br />

which became a vital point of reference in his life.<br />

In 1982, several friends offered him the opportunity to write film<br />

critiques. He accepted, but not before changing his real name,<br />

Jang Man-chul, into Jang Sun-woo, “stealing,” as he himself<br />

admitted, his friend Sun-woo Wan’s surname to use as a name.<br />

Between 1982 and 1984, he wrote about film for the magazines<br />

Madang and Chosun, joined the Seoul Film Collective for a<br />

short period of time and wrote several theoretical essays. He finished<br />

his studies in 1983. In that same period, he made several<br />

videos of theatrical works as well as <strong>document</strong>aries on factory<br />

work. From 1984-85, he began writing screenplays and soon<br />

made a name for himself in the world of television. He wrote several<br />

screenplays, which were directed by Sun-woo Wan, for the<br />

series Best-Seller Theatre for the MBC channel.<br />

1985-2002<br />

In 1985, Jang had very little practical <strong>cinema</strong> experience, and<br />

therefore asked his friend Sun-woo Wan to co-direct a film with<br />

him based on his screenplay about a man who escapes from a<br />

mental institution and believes himself to be Jesus Christ. At<br />

that time in South Korea independent films were once again<br />

legalized, following a revision of the Motion Picture Law (which<br />

previously allowed for the production of films of only those production<br />

companies that respected government criteria). The two<br />

directors thus decided to take advantage of this opportunity and<br />

to use the financing offered by Hyunjin Films’ Kim Won-du, an<br />

independent producer/investor. Although Jang describes his creative<br />

collaboration with Sun-woo as “very satisfying,” the production<br />

suffered from lack of funds. Other problems arose, both<br />

as a result of protests from Korean Christian groups as well as<br />

censorship, seeing as how the film contained political references,<br />

albeit in allegorical form, which the government did not tolerate.<br />

During post-production, the producer, citing financial difficulties,<br />

and at the same time worried about the impending controversy,<br />

decided to abandon the project, leaving all of the work, and<br />

responsibility, in Sun-woo’s and Jang’s hands. Without any<br />

money (they ultimately waived their directors’ fees) and worried<br />

about censorship, the two directors decided themselves to cut<br />

many potentially problematic scenes and also agreed to change<br />

the film’s title from Seoul Jesus to The Emperor of Seoul,<br />

specifically in reference to Christian groups. Although the film<br />

passed the censorship committee, it did not manage to get distributed<br />

in the <strong>cinema</strong>s and was not even released on video until<br />

1988.<br />

In the meantime, however, Jang’s writing earned him the attention<br />

of innovative directors and critics. Expectations for his<br />

directing debut were great, and it came with The Age of Success,<br />

the first film that Jang directed alone. This satire on capitalism<br />

as depicted through the rise and fall of an ambitious marketing<br />

director proved to be right on the mark, yet critics were<br />

divided. In particular, its detractors emphasized its faltering<br />

tone, especially in the film’s second, more melodramatic half,<br />

judged to be “commercial.” Nevertheless, Jang began to receive<br />

initial recognition and was deemed a promising director.<br />

For his next project, the director decided to shed the ironic tone<br />

of his previous film and make Lovers in Woomuk-baemi,<br />

based on the eponymous novel by Park Young-han. It is the story<br />

of an illicit affair that takes places in Seoul’s poorer suburbs.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 39


Per il film successivo, il regista decide di abbandonare il<br />

tono satirico <strong>del</strong> lavoro precedente e realizza Lovers in Woomuk-baemi,<br />

tratto dall’omonimo romanzo di Park Younghan.<br />

È la storia di un affare illecito che si svolge nelle periferie<br />

depresse di Seoul. Come in The Age of Success, Jang<br />

lavora con Yoo Young-kil, uno dei più prestigiosi direttori<br />

<strong>del</strong>la fotografia coreani. Anche senza aver avuto un particolare<br />

successo al botteghino, pubblico e critica reagiscono<br />

positivamente. Ancora oggi, molti dei giovani registi<br />

coreani che hanno debuttato alla fine degli anni ‘90, citano<br />

il film tra le opere più influenti.<br />

The Road to the Racetrack rappresenta la prima <strong>del</strong>le due<br />

collaborazioni con la Taehung Pictures, importante società<br />

<strong>cinema</strong>tografica, nota per aver prodotto molte opere di Im<br />

Kwon-taek. Il film è basato sull’omonimo provocatorio<br />

best-seller di Ha Il-ji. Jang si è costruito una solida reputazione<br />

e la decisione di girare un film dal tema esplicitamente<br />

sessuale, coglie molti di sorpresa. È l’unica volta che<br />

Jang non prende parte alla stesura <strong>del</strong>la sceneggiatura.<br />

L’approccio scelto è “iperrealistico”. Alla fine, l’opera ha<br />

un grande successo di pubblico e si aggiudica numerosi<br />

premi.<br />

Hwaomgyong (Passage to Buddha)viene considerato da Jang<br />

una specie di fallimento, tuttavia il film ottiene un grande<br />

successo con la vittoria <strong>del</strong> premio Alfred Bauer al Festival<br />

di Berlino <strong>del</strong> 1994.<br />

Dopo aver affrontato la spiritualità, Jang volge ora lo<br />

sguardo al “trash” <strong>del</strong>la società. To You, From Me, tratto dal<br />

romanzo di Jang Jung-il, è ad alto contenuto sessuale sui<br />

valori morali <strong>del</strong>la società. Il regista spiega che non si tratta<br />

di un film “pornografico, ma prende a prestito le vesti<br />

<strong>del</strong>la pornografia per rappresentare i vari aspetti <strong>del</strong>la<br />

nostra instabile società contemporanea sotto una luce satirica”.<br />

Ancora prima <strong>del</strong>l’uscita, il film è nei guai con la censura<br />

che non permette la proiezione di scene così spinte. To<br />

You, From Me diventa il maggior successo commerciale di<br />

Jang.<br />

Nel 1994, il British Film Institute (BFI) invita Jang a realizzare<br />

l’episodio coreano <strong>del</strong>la serie The Century of Cinema.<br />

Sinceratosi <strong>del</strong>l’effettiva possibilità di realizzare un lavoro<br />

personale, accetta l’incarico, coinvolgendo due importanti<br />

critici <strong>cinema</strong>tografici <strong>del</strong>l’epoca e confrontandosi sia con<br />

la storia <strong>del</strong> proprio Paese sia con la forma <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario.<br />

Un’esperienza destinata a influenzare non poco alcune<br />

sue scelte successive. “Non avevo alcun piano preciso,<br />

solo l’idea di interrogarmi su cosa fosse il <strong>cinema</strong> coreano<br />

nella nostra storia”, dirà in seguito il regista.<br />

Fin dall’inizio <strong>del</strong>la carriera, Jang ha ripetutamente tentato<br />

di realizzare un film su Kwangju, l’evento storico che<br />

l’ha persuaso a occuparsi di <strong>cinema</strong>. All’inizio <strong>del</strong> 1995, i<br />

fatti di Kwangju sono al centro di una popolare serie televisiva<br />

e, soprattutto, tornano con prepotenza sulla scena<br />

pubblica con il processo contro gli ex presidenti Chun<br />

Doo-hwan e Roh Tae-woo per il colpo di Stato <strong>del</strong> 1979 e<br />

per i crimini compiuti dall’esercito nei tragici giorni <strong>del</strong><br />

maggio 1980. Nello stesso periodo la nuova casa di produzione<br />

Miracin Korea Film, mostra interesse per una collaborazione<br />

con Jang su questo tema. Il progetto di APetal<br />

entra dunque nel vivo e, con un budget di oltre tre milioni<br />

di dollari, pari al triplo <strong>del</strong>la media <strong>del</strong>l’epoca, si segnala<br />

fin da subito come uno dei lavori più ambiziosi mai realizzati.<br />

Per la prima volta le scene <strong>del</strong>la protesta e <strong>del</strong> massa-<br />

As in The Age of Success, Jang worked with Yoo Young-kil,<br />

one of South Korea’s most esteemed <strong>cinema</strong>tographers. Although<br />

the film did not enjoy particular box office success, critics and<br />

the public reacted positively. Still today, many young Korean<br />

directors who debuted in the late 1990s cite this film as one of<br />

their greatest influences.<br />

The Road to the Racetrack is the first of two collaborations<br />

with Taehung Pictures, an important production company<br />

renowned for having produced many of Im Kwon-taek’s films.<br />

The film is based on the provocative best-seller of the same name<br />

by Ha Il-ji. Jang had created a solid reputation for himself and<br />

decided to shoot a film about a sexually explicit subject, taking<br />

many by surprise. This was the one time that Jang did not participate<br />

in the drafting of the screenplay and the approach he<br />

chose was hyper-realistic. Ultimately, the film was a big success<br />

with audiences and picked up a number of awards.<br />

Although Jang considered Passage to Buddha to be a failure of<br />

sorts, the film garnered much success after being awarded the<br />

Alfred Bauer Prize at the 1994 Berlin Film Festival.<br />

After having taken on spirituality, Jang then turned his gaze<br />

upon society’s “trash.” To You, From Me, based on the novel by<br />

Jang Jung-il, has much sexual content and takes on society’s<br />

moral values. The director explained that the film is not “pornographic,<br />

but uses the guise of pornography in order to depict various<br />

aspects of our instable contemporary society in a satirical<br />

light.” Even before its release, the film had trouble with the censors,<br />

who did not want such risqué scenes to be shown. To You,<br />

From Me became Jang’s biggest commercial success.<br />

In 1994, the British Film Institute (BFI) invited Jang to create<br />

the Korean episode of the series The Century of Cinema. Making<br />

sure that he could truly make a personal work, he accepted<br />

the commission, involving two important film critics of the time.<br />

and tackled both his country’s history as well as the <strong>document</strong>ary<br />

format. This experience significantly influenced his subsequent<br />

choices. “I had no precise plan, just an idea to examine<br />

what Korean <strong>cinema</strong> was within our history,” said the director<br />

afterwards.<br />

Ever since the beginning of his career, Jang had tried repeatedly<br />

to make a film about Kwangju, the historical event that led him<br />

to become a filmmaker. At the beginning of 1995, the events of<br />

Kwangju were at the heart of a popular television series and,<br />

above all, returned to the forefront of the public scene with the<br />

trial against former presidents Chun Doo-hwan and Roh Taewoo<br />

for the 1979 coup and for the crimes committed by the army<br />

during the tragic days of May, 1980. At the same time, the new<br />

production company Miracin Korea Film showed interested in<br />

collaborating with Jang on this subject. Thus, A Petal came to<br />

life and, with a budget of over eight million dollars (three times<br />

the then average budget of South Korean films), immediately<br />

became one of the most ambitious films ever made in the country.<br />

For the first time, scenes of the protest and the massacre were<br />

recreated in Kwangju and many of the survivors offered to participate.<br />

This film also marked the last collaboration between<br />

Jang and <strong>cinema</strong>tographer Yoo Joung-kil che, who passed away<br />

in 1998 at the age of 63. Reactions to A Petal were less positive<br />

than expected and critics were divided. Detractors remarked negatively<br />

on the gratuitous and prosaic use of sexual violence as a<br />

way of depicting history, as well as on the film’s blend of sexual,<br />

social and historical problems.<br />

Jang found A Petal to be “overly constructed” and saw in the<br />

story of Timeless, Bottomless, Bad Movie an opportunity to<br />

use a stylistic and narrative approach that moved away from<br />

40<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


cro vengono ricreate nella stessa Kwangju, e molti dei<br />

sopravvissuti offrono la loro collaborazione. Questo film<br />

sarà anche l’ultimo atto <strong>del</strong>la collaborazione con il direttore<br />

<strong>del</strong>la fotografia Yoo Joung-kil che, all’età di 63 anni, si<br />

spegnerà nel 1998. APetal ottiene un risultato inferiore al<br />

previsto. Le reazioni <strong>del</strong>la critica sono contrastanti. In<br />

negativo viene rimarcato l’uso gratuito e banale <strong>del</strong>la violenza<br />

sessuale come modo di ripercorrere la storia. Parte<br />

dei commenti stigmatizza la commistione di problematiche<br />

sessuali, sociali e storiche.<br />

Jang trovava APetal “troppo costruito” e vedeva nel soggetto<br />

di Timeless, Bottomless, Bad Movie l’occasione per un<br />

approccio stilistico e narrativo che si distaccasse dalle pratiche<br />

convenzionali e per avvicinarsi a quel “OPEN FILM,<br />

CINEMA” da lui stesso teorizzato all’inizio degli anni ‘80.<br />

Bad Movie, è tratto dall’omonimo brano dei Pipi Longstocking,<br />

una band locale guidata da Dal Paran a cui viene affidata<br />

la colonna sonora. Una collaborazione tanto riuscita<br />

da portare lo stesso Dal Paran a firmare anche le musiche<br />

di Lies e Resurrection of the Little Match Girl, caratterizzando<br />

così quella che è stata definita la “fase sperimentale”<br />

<strong>del</strong>la carriera <strong>del</strong> regista. In Bad Movie, nulla era stato prestabilito.<br />

Tra non poche vicissitudini la lavorazione viene<br />

conclusa dopo trentaquattro giorni effettivi di riprese. “La<br />

gente ha detto cose molto cattive su di me a causa di Bad<br />

Movie – ad esempio che non era nemmeno un film e che<br />

corrompevo i teenager – con Lies la mia situazione è diventata<br />

più problematica – venivo accusato di pornografia – e<br />

con Match Girl è peggiorata ulteriormente!” ha dichiarato<br />

Jang nel 2003. La Miracin Korea Film taglia, senza l’autorizzazione<br />

di Jang, ben ventiquattro minuti e Bad Movie<br />

esce dunque nelle sale coreane in una versione misconosciuta<br />

dallo stesso autore e da più parti definita “senza<br />

senso”, data la mancanza di alcune scene chiave. Dopo<br />

aver interrotto qualunque rapporto con la Miracin, Jang<br />

non prende parte nemmeno alle prime due proiezioni <strong>del</strong>la<br />

versione integrale, presentata e premiata ai festival di<br />

Pusan e Tokyo. Il critico Tony Rayns parla <strong>del</strong>l’opera più<br />

provocatoria mai realizzata in Corea <strong>del</strong> Sud.<br />

Dopo le polemiche di Bad Movie, Jang in un primo tempo<br />

pensa di girare Resurrection of the Little Match Girl, ma il<br />

produttore Shin Chul <strong>del</strong>la compagnia Shincine lo convince<br />

a lavorare prima su Lies. Il film, basato sullo scandaloso<br />

romanzo di Jang Jung-il, finito in carcere con l’accusa di<br />

pornografia, è sin dall’inizio destinato a suscitare aspre<br />

polemiche. Per questo motivo la produzione cerca in tutti<br />

i modi di non far trapelare alcun dettaglio alla stampa. La<br />

società conta di presentare il film ai principali festival<br />

internazionali, cercando in tal modo di influenzare le inevitabili<br />

future battaglie con la censura. Il film entra in concorso<br />

a Venezia. La censura coreana commenta nel seguente<br />

modo: “Lies presenta in modo esplicito scene sessuali<br />

sadomasochistiche e perverse con un minore, che potrebbero<br />

avere un impatto malsano [sulla società]”. La Shincine<br />

proietta in anteprima per la stampa la cosiddetta “versione<br />

locale”. Le critiche nel complesso sono positive. L’anteprima<br />

mondiale a Venezia ha molta risonanza nella<br />

stampa coreana, mentre al festival viene accolto in maniera<br />

contrastante da pubblico e critica. Alla fine il film esce in<br />

Corea vietato ai minori di 18 anni e con vari tagli.<br />

Resurrection of the Little Match Girl era nei piani di Jang fin<br />

dal 1998. “Questo film - commenta Jang - sarà un action<br />

conventional methods and towards that “Open Film, Cinema”<br />

that he theorized about in the early 1980s. Bad Movie is based<br />

on the eponymous song by the South Korean punk rock band<br />

Pipi Longstocking, led by Dal Paran, who was commissioned to<br />

create the soundtrack. This collaboration was so successful that<br />

Dal Paran later also composed the music for Lies and Resurrection<br />

of the Little Match Girl, thus characterizing that<br />

which has been defined the “experimental phase” of the director’s<br />

career. Nothing was established beforehand in Bad Movie.<br />

Plagued with numerous difficulties, the film was shot in 24 days.<br />

“People said a lot mean things about me because of Bad Movie<br />

– for example, that it wasn’t even a film and that I was corrupting<br />

teenagers. With Lies, my situation became even more problematic<br />

– I was accused of pornography. And with Match Girl<br />

it’s gotten even worse!” said Jang in 2003. Miracin Korea Film<br />

edited the film, without Jang’s permission, cutting out 24 minutes<br />

of Bad Movie which was released in Korean <strong>cinema</strong>s in a<br />

version that the director refused to acknowledge and was deemed<br />

“senseless” by more than a few, given the absence of several key<br />

scenes. After having cut all ties with Miracin, Jang did not even<br />

participate in the first screenings of the restored version, presented<br />

and awarded at the Pusan and Tokyo Film Festivals. Critic<br />

Tony Rayns called it the most provocative film ever made in<br />

South Korea.<br />

After the controversy of Bad Movie, Jang initially thought to<br />

make Resurrection of the Little Match Girl, but producer Shin<br />

Chul of the Shincine production company convinced him to work<br />

on Lies first. The film, based on the scandalous novel by Jang<br />

Jung-il, who was accused of and imprisoned for pornography on<br />

account of it, was destined to evoke controversy from its earliest<br />

stages. For this reason, the production company tried in every<br />

possible not to leak out any details to the press. The company<br />

reckoned that by presenting the film at the main international<br />

film festivals, they could thus have greater influence upon the<br />

inevitable impending battle with censors. The film was selected<br />

for competition at the Venice Film Festival. The Korean censors’<br />

comments: “Lies explicitly presents perverse and sadomasochistic<br />

sexual scenes with a minor, which could have an unhealthy<br />

impact [on society].” Shincine screened the so-called “local version”<br />

for the press. The critical response was generally positive.<br />

The world premiere in Venice resonated greatly with the Korean<br />

press, while both the festival’s public and the press received it<br />

with mixed reviews. Ultimately, the film was released in Korea<br />

but restricted to minors, and certain scenes were cut out altogether.<br />

Jang had wanted to make Resurrection of the Little Match<br />

Girl ever since 1998. “This film,” says Jang, “will be an action<br />

movie, something I never imagined I could make. It certainly<br />

won’t be easy, there will be a large crew, a big budget…it will be<br />

like a war, but we’ll have fun.” From the anticipated budget of<br />

little more than three million dollars, the budget rose to eight<br />

million (not including marketing costs) and, even with a long<br />

pause in the middle, the six months of production turned into<br />

fourteen. Variety wrote: “An industry analyst spoke of Match<br />

Girl as a film that causes more qualms than expectations because<br />

of its unusually high budget. Since it is being directed by industry<br />

bad boy Jang Sun-woo… many fear that the film will not be<br />

able to gain enough of the public’s attention to cover the considerable<br />

investment costs.”<br />

Aprophetic observation seeing as how after its release Match<br />

Girl did not even earn back its marketing budget. “During production,”<br />

Jang admitted, “we paid the price of our relative inex-<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 41


movie, qualcosa che non avevo mai immaginato di poter<br />

fare. Certamente non sarà facile, una troupe molto numerosa,<br />

budget elevato […], sarà come una guerra ma ci<br />

divertiremo”. Dai poco più di tre milioni di dollari previsti<br />

si passa a un budget di otto milioni (spese di lancio escluse)<br />

e, seppure con un’ampia pausa nel mezzo, i sei mesi di<br />

lavorazione previsti diventano quattordici. Scrive<br />

“Variety”: “Un analista <strong>del</strong>l’industria ha parlato di Match<br />

Girl come di un film che suscita più preoccupazioni che<br />

aspettative a causa <strong>del</strong> budget inusualmente elevato. Dal<br />

momento che è diretto dal cattivo ragazzo <strong>del</strong>l’industria,<br />

Jang Sun-woo […], molti temono che il film non sarà in<br />

grado di attirare così tanto l’attenzione <strong>del</strong> pubblico da<br />

coprire il cospicuo investimento”. Osservazioni profetiche<br />

perché, distribuito nelle sale, Match Girl non recupera<br />

nemmeno le spese di lancio. “Durante la lavorazione - ha<br />

ammesso Jang - abbiamo pagato la poca esperienza nella<br />

gestione di un budget elevato e sono stati fatti molti errori.<br />

Era anche la prima volta in cui mi cimentavo con un<br />

film d’azione e non avevo grande esperienza nel campo.<br />

Mi sento responsabile per questo. Non ho alcun rimpianto<br />

nell’aver realizzato Match Girl, ma sono molto dispiaciuto<br />

nei confronti <strong>del</strong>le persone che hanno continuato a investire<br />

nel film grazie alla fiducia che riponevano in me. Non<br />

pensavo potesse essere un flop così sonoro.” Per Tony<br />

Rayns, però, questo è un film “realizzato con l’intelligenza<br />

e il talento visivo caratteristici di Jang, interpretato magnificamente<br />

e di grande intrattenimento.”<br />

2002 - ...<br />

Parallelamente a Match Girl, Jang stava pensando alla realizzazione,<br />

con Park Jae-dong, <strong>del</strong> film d’animazione Princess<br />

Bari. Per diversi motivi la preparazione <strong>del</strong> progetto<br />

viene interrotta. Il regista riflette sulla sua carriera. La possibilità<br />

di lasciare il <strong>cinema</strong>, presa in considerazione più di<br />

una volta nel corso degli anni, sembra tutt’altro che esclusa.<br />

Tra il 2002 e il 2003 debutta, rispettivamente, come attore<br />

– parodiando se stesso in So Cute, singolare opera prima<br />

di Kim Soo-hyun – e come scrittore – pubblicando “On<br />

Separation”, raccolta di poesie dedicate in gran parte al<br />

buddismo, alla relazione tra uomo e donna e al <strong>cinema</strong>.<br />

Nel 2004 inizia a scrivere la sceneggiatura di un film che<br />

lui stesso definisce un percorso a ritroso verso le sue origini<br />

e l’inizio <strong>del</strong>la sua carriera. AThousand Plateaus, questo<br />

il titolo di lavorazione, è il suo primo film interamente<br />

girato all’estero (Mongolia), di ambientazione non contemporanea<br />

(1800 anni fa) e, stando alle sue dichiarazioni,<br />

adatto ad un pubblico di qualsiasi età. Così Jang ha presentato<br />

il suo progetto: “Ci sono uomini che percorrono<br />

strade senza meta. Altri vivono per strada. Quelli che vivono<br />

per strada, meno hanno e meglio si sentono. Stanno<br />

bene quando possono condividere quello che hanno, come<br />

la seta bianca, o l’alcol che ricavano dal latte di giovenca.<br />

Meno si possiede, più si è liberi...”<br />

perience in managing such a big budget and many mistakes were<br />

made. It was also the first time that I tried my hand at an action<br />

film and I didn’t have much experience in the field. I feel responsible<br />

for this. I have no regrets over having made Match Girl,<br />

but I feel very bad for the people who continued investing in the<br />

film because of the trust they had in me. I didn’t think it could<br />

be such a big flop.” For Tony Rayns, however, Match Girl was<br />

a film “made with intelligence and the visual talent characteristic<br />

of Jang, magnificently acted and extremely entertaining.”<br />

2002 – present<br />

At the same time as Match Girl, Jang contemplated making an<br />

animated film with Park Jae-dong, entitled Princess Bari. For<br />

various reasons, preparations for the project were interrupted.<br />

The director contemplated his career. The possibility of leaving<br />

<strong>cinema</strong>, which he considered more than once over the course of<br />

the years, was anything but forgotten. Between 2002 and 2003,<br />

he debuted, respectively, as an actor, parodying himself in So<br />

Cute, the singular debut film by Kim Soo-hyun; and as a writer,<br />

with On Separation, a collection of poetry on Buddhism, relationships<br />

between men and women, and <strong>cinema</strong>. In 2004, he<br />

began writing a screenplay for a film he described as a backwards<br />

journey towards his origins and the beginning of his career. A<br />

Thousand Plateaus, the title of this upcoming project, is his<br />

first film shot entirely abroad (in Mongolia), with a non-contemporary<br />

setting (1800 years ago) and, according to Jang himself,<br />

suitable for audiences of all ages. Jang presented his project<br />

as follows: “There are men who take streets with no direction.<br />

Others live on the streets. Those who live on the streets have less<br />

and feel better. They feel good when they can share what they<br />

have, like white silk, or the alcohol they extract from cow’s milk.<br />

The less one possesses, the more one is free....”<br />

42<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

SEOUL YESU<br />

Seoul Jesus<br />

(t.l.: Il Gesù di Seoul)<br />

Un uomo che si crede Gesù Cristo, fugge dal manicomio e<br />

si dà alla latitanza a Seoul. La punizione divina annunciata<br />

nell’Apocalisse di Giovanni incombe e il “<strong>nuovo</strong>” Gesù<br />

inizia a cercare una donna che simbolizzi questa Seoul<br />

decadente e corrotta. Deve convincerla a convertirsi perché<br />

la città sia salva. Nel frattempo incontra Tokkani, un<br />

orfanello che vende gomme da masticare alla stazione.<br />

Con il bimbo continuerà il suo folle cammino. Tokkani crede<br />

che quest’uomo così generoso sia davvero Gesù e che<br />

grazie a lui potrà finalmente trovare una madre. Braccati<br />

dagli infermieri <strong>del</strong> manicomio, Gesù e l’orfanello trovano<br />

Maria, affascinante promessa sposa di un facoltoso industriale<br />

<strong>del</strong>la città.<br />

Aman believing himself to be Jesus Christ escapes from a mental<br />

institution and hides out in Seoul. The divine punishment<br />

heralded in the Apocalypse of John is impending and the “new”<br />

Jesus begins searching for a woman who symbolizes this decadent<br />

and corrupt Seoul. He must convince her to convert so that<br />

the city will be saved. During his search, he meets Tokkani, an<br />

orphan who sells chewing gum at the train station, and will continue<br />

his mad quest accompanied by the boy. Tokkani believes<br />

that this very generous man truly is Jesus and that, thanks to<br />

him, he will finally find his mother. Pursued by the institution<br />

nurses, Jesus and the orphan find Maria, the charming fiancée of<br />

a wealthy businessman from Seoul.<br />

“Il film prova a immaginare cosa accadrebbe se oggi Gesù<br />

Cristo apparisse a Seoul. L’idea originale prevedeva un climax<br />

fino alla crocefissione, ma abbiamo dovuto cambiare<br />

in favore di una fine più lieta. Abbiamo avuto due problemi<br />

durante la produzione: la mancanza di soldi e di cooperazione<br />

da parte <strong>del</strong>le autorità che lo vedevano come un<br />

film antigovernativo.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“Guardando indietro, ovviamente, si può leggere il film in<br />

modo politico ma penso che sia qualcosa di inutile, non<br />

così importante; certo a quel tempo Seoul era il simbolo<br />

<strong>del</strong>la situazione politica, <strong>del</strong> desiderio e <strong>del</strong>la corruzione.<br />

Ma ora è meglio non concentrarsi sulle questioni politiche.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“The film tries to imagine what would happen if Jesus Christ<br />

appeared in Seoul today. The original idea was to climax with his<br />

crucifixion, but we had to change it to a happier ending. We had<br />

two problems during the production: no money, and no cooperation<br />

from the authorities, who saw it as an anti-government<br />

film.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“Looking back now, of course you can interpret the film in a<br />

political way, but I think that’s kind of useless, it’s not that<br />

important. Of course at that time Seoul was a symbol of the<br />

political situation, of desire and corruption. But now it’s better<br />

not to focus on the political issues.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

co-regia/co-director: Sun-woo Wan<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Seo Jeong-min<br />

lmontaggio/editing: Hyeon Dong-chun<br />

suono/sound: Kim Song-chan<br />

musica/music: Oh Chin-woo<br />

interpreti/cast: Kim Myong-kon, Ahn Yong-nam, Oh Su-mi,<br />

Na Han-il, Kang Sok-ran, Park Sang-cho<br />

produttore/producer: Kim Won-du<br />

produzione/production: Hyun Jin Films<br />

durata/running time: 102’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1985/86<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 43


JANG SUN-WOO<br />

SONGGONG SIDAE<br />

The Age of Success<br />

(t.l.: L’età <strong>del</strong> successo)<br />

Kim Pan-chok (il cui nome significa “promotore di vendite”)<br />

è deciso a diventare a tutti i costi un uomo di successo.<br />

Durante un colloquio di lavoro presso la Mack Gang<br />

(“insaziabile”) Corporation mostra tutto il suo talento e<br />

viene assunto. Il giorno seguente, Pan-chok viene promosso<br />

a un incarico più alto. Dopo aver festeggiato si reca al<br />

The Age of Success, il locale in cui si ritrova abitualmente la<br />

concorrenza. Lì conosce la proprietaria, la fascinosa Song<br />

So-bi (“consumatrice sessuale”) e fa colpo su di lei. Il suo<br />

successo sembra inaresstabile. Pan-chok è spregiudicato e,<br />

inoltre, comincia una relazione amorosa con So-bi così da<br />

ottenere preziose informazioni sulle mosse <strong>del</strong>la concorrenza.<br />

La fortuna, però, gli volta le spalle e la parabola si fa<br />

improvvisamente discendente.<br />

Kim Pan-chok (whose name means “promoter of sales”) is determined<br />

to become successful, at any price. During a job interview<br />

with the Mack Gang (“insatiable”) Corporation, he demonstrates<br />

all his talents and is hired. The following day, Pan-chok<br />

is promoted to a higher position. After celebrating, he goes to<br />

The Age of Success, a bar in which the competition often hangs<br />

out. There, he recognizes the owner, the enchanting Song So-bi<br />

(“sexual consumer”) and makes an impact on her. His success<br />

seems unstoppable. Pan-chok is ruthless and, furthermore,<br />

begins an affair with So-bi in order to obtain precious information<br />

on the competition. However, luck turns its back on him and<br />

his upward spiral suddenly plummets.<br />

“La storia è una satira sullo sfruttamento commerciale,<br />

sulla pubblicità e così via. Negli anni ‘70 il materialismo<br />

americano ha cospirato con il fascismo coreano per deformare<br />

la società, e io volevo registrare una protesta, ecco<br />

tutto.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“Non penso ci sia nessuna differenza creativa di rilievo tra<br />

The Age of Success e Seoul Jesus nel modo in cui ironizzano<br />

sulla società. In The Age of Success volevo parlare <strong>del</strong> capitalismo<br />

e rimpiango che non sia stato possibile girare la<br />

scena finale originale che avevo scritto nella sceneggiatura.<br />

Senza quella scena molte persone hanno frainteso un<br />

film che voleva essere anti-capitalista e che proprio per<br />

quella scena mancante, invece, è stato usato come propaganda<br />

nelle grandi aziende.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“The story is a satire on commercial exploitation, advertising<br />

and so on. In the 1970s, materialism from America conspired<br />

with Korean fascism to deform society, and I wanted to register<br />

a protest, that’s all.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“I don’t think there’s any significant creative difference between<br />

The Age of Success and Seoul Jesus in the way they lampoon<br />

society. In The Age of Success I wanted to talk about capitalism<br />

but I regret that it was impossible to shoot the original final<br />

scene I wrote in the script. Without that scene many people misinterpreted<br />

the film. It was meant to be an anti-capitalist film<br />

but since that scene was not shot, it was used as a propaganda<br />

film by big corporations.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Kim Myung-su<br />

musica/music: Lee Jong-ku<br />

scenografia/art direction: Park Jae-ju<br />

costumi/costumes: Chun Du-ho<br />

interpreti/cast: Ahn Sung-ki, Lee Hye-young, Choi Bong,<br />

Jeong Boo-mim, Jeong Jin<br />

produttore/producer: Hwang Ki-sung<br />

produzione/production: Hwang Ki-sung Films<br />

durata/running time: 110’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1988<br />

44<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

UMUK PAEMIUI SARANG<br />

Lovers in Woomuk-Baemi<br />

(t.l.: L’amore di Woomuk-Baemi)<br />

Bae Il-do, un sarto vicino ai trent’anni, accetta di lavorare<br />

in una piccola fabbrica di gonne e maglieria a Woomuk-<br />

Baemi, una cittadina piuttosto povera nella periferia di<br />

Seoul. Si trasferisce assieme alla moglie e al loro bambino.<br />

La coppia non va molto d’accordo. Min Kong-rye è la lavoratrice<br />

più giovane <strong>del</strong>la piccola fabbrica. Donna timida e<br />

tranquilla, vive a Woomuk-Baemi assieme al figlioletto e a<br />

un marito violento e donnaiolo. Un giorno Kong-rye chiede<br />

a Il-do di uscire con lei. I due si innamorano e iniziano<br />

un’intensa relazione abbandonando le proprie famiglie. La<br />

moglie di Il-do soffre per l’improvvisa fuga e decide di<br />

vendicarsi. Dopo varie umiliazioni Il-do è costretto a<br />

ricongiungersi con la moglie, pur continuando ad amare<br />

Kong-rye.<br />

Bae Il-do, a tailor approaching his thirties, agrees to work in a<br />

small skirt and knitwear factory in Woomuk-Baemi, a rather<br />

poor town on the outskirts of Seoul. He moves there with his wife<br />

and child, but the couple goes not get along very well. Min<br />

Kong-rye is the youngest worker in the small factory. Ashy,<br />

calm woman, she lives in Woomuk-Baemi with her young son<br />

and a violent and womanizing husband. One day, Kong-rye asks<br />

Il-do to go out with her. The two fall in two and begin a passionate<br />

relationship, leaving their families. Il-do’s wife suffers<br />

because of her husband’s sudden abandonment and decides to get<br />

revenge. After numerous humiliations, Il-do is forced to go back<br />

to his wife despite the fact that he still loves Kong-rye.<br />

“Mi piaceva il fatto che il romanzo di Park riguardasse la<br />

gente ordinaria suburbana e fosse basato su un’osservazione<br />

e un’esperienza in prima persona. Woomuk-Baemi,<br />

è situato nei sobborghi più periferici di Seoul, è un luogo<br />

di transizione in cui i valori <strong>del</strong>la campagna e <strong>del</strong>la città si<br />

incontrano e si intersecano.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“I liked the fact that Park’s novel was about ordinary, suburban<br />

people and based on first-hand experience and observation.<br />

Woomuk-Baemi, in the outer suburbs of Seoul, is a place of transition,<br />

where the values of the countryside and the city meet and<br />

intersect.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, Im Jong-jae, dal<br />

romanzo omonimo di Park Young-han<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Lee Jong-ku<br />

scenografia/art direction: Kim Han-sang<br />

interpreti/cast: Park Jung-hun, Choi Myung-kil, Yu Hye-ri,<br />

Lee Dae-kun, Choi Ju-Bong, Shin Chun-sik, Kim Young-ok,<br />

Yang Taek-Jo<br />

produttore/producer: Suh Byung-ki<br />

produzione/production: Mogard Korea<br />

durata/running time: 114’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1990<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

45


JANG SUN-WOO<br />

KYONGMAJANG KANUN KIL<br />

The Road to the Racetrack<br />

(t.l.: La strada per l’ippodromo)<br />

R, sposato con figli, ha vissuto cinque anni a Parigi lontano<br />

dalla famiglia. In quel lungo periodo, R si è legato sentimentalmente<br />

per tre anni e mezzo con la piccolo borghese<br />

J. Una relazione interrotta quando la donna ha deciso di<br />

tornare a Seoul. Il giorno in cui anche R rientra in Corea<br />

<strong>del</strong> Sud, J lo va a prendere all’aeroporto. Lui vorrebbe ricominciare<br />

subito la relazione ma lei è estremamente riluttante.<br />

R trascorre le sue giornate tra anonimi motel e caffè<br />

di Seoul, dove J continua a respingerlo, e la sua casa a Daegu,<br />

dove la moglie non solo non gli concede il divorzio ma<br />

minaccia di ricattarlo. Una sera J cede all’insistenza di R,<br />

ma le cose sono cambiate rispetto a tempi di Parigi.<br />

R, married with children, spent five years in Paris far from his<br />

family. In that long period, he had a three and a half year relationship<br />

with conventional, middle-class J; a relationship that<br />

was broken off when she decided to return to Seoul. The day that<br />

R also goes back to South Korea, J picks him up at the airport. He<br />

wants to start the affair back up immediately but she is extremely<br />

reluctant. R spends his days between anonymous motels and<br />

cafes in Seoul, where J continues to reject him, and his house in<br />

Daegu, where his wife not only refuses to grant him a divorce<br />

but also threatens him with blackmail. One evening, J gives in to<br />

R’s insistence, but things have changed since Paris.<br />

“Perché il film si chiama The Road to the Racetrack se non ha<br />

niente a che fare con gli ippodromi? La risposta forse è che<br />

questa è la chiave per un <strong>nuovo</strong> film d’arte di cui questa<br />

generazione ha bisogno, un <strong>nuovo</strong> modo di pensare.”<br />

Jang Sun-woo (1991)<br />

“Il film dovrebbe essere fastidioso, per ottenere un’atmosfera<br />

estremamente realistica, cupa e irritante.”<br />

Jang Sun-woo (1998)<br />

“Why is this film called The Road to the Racetrack when the<br />

film had nothing to do with racetracks? The answer is perhaps<br />

that this is the key to a new art film that this generation requires,<br />

a new way of thinking.”<br />

Jang Sun-woo (1991)<br />

“The film was supposed to be annoying, to have an extremely<br />

realistic, gloomy and irritating atmosphere.”<br />

Jang Sun-woo (1998)<br />

sceneggiatura/screenplay: Ha Il-ji, dal suo romanzo omonimo<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Kim Su-chol<br />

scenografia/art direction: Kim Yu-jun<br />

costumi/costumes: Miss Ji Collection<br />

interpreti/cast: Moon Seong-keun, Kang Su-yeon, Kim Boyeon,<br />

Yun Il-joo, Kwon Il-jong, Im Jong-mi, Lee In-ok, Kim<br />

Sun-kyung<br />

produttore/producer: Lee Tae-won<br />

produzione/production: Taehung Pictures<br />

durata/running time: 138’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1991<br />

46<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

HWAOMGYONG<br />

Passage to Buddha<br />

(t.l.: Il Sutra <strong>del</strong>la Ghirlanda Fiorita)<br />

Abbandonato in una coperta dalla madre, Sonje viene cresciuto<br />

dal ladro Munsu. Il padre adottivo muore e Sonje,<br />

all’età di undici anni, rimane solo. Presa la coperta con cui<br />

la madre l’aveva abbandonato, intraprende un viaggio di<br />

diversi anni lungo il Paese, deciso a ritrovare la donna. Tra<br />

i vari incontri, si imbatte in Pobwoon, un monaco buddista<br />

che gli spiega come potrebbe raggiungere l’Illuminazione.<br />

Altri personaggi interrompono il cammino di Sonje.<br />

Tra questi, Iryon, una ragazza che aveva conosciuto anni<br />

prima e Pobwoon, il monaco che ordina a Sonje di portare<br />

con se la ragazza. Rimasta in cinta, Iryon perde il bambino<br />

e decide di scappare. Nuovamente solo, Sonje incontra<br />

ancora una volta Pobwoon. Finalmente trova in sogno la<br />

madre. Ha raggiunto l’Illuminazione, la madre che non ha<br />

mai trovato in realtà è nascosta in ogni cosa.<br />

Abandoned in a blanket belonging to his mother, Sonje is raised<br />

by the thief Munsu. His adopted father dies, leaving Sonje alone<br />

at the age of eleven. Taking the blanket, he begins a many-year<br />

journey throughout the country, intent on finding his mother.<br />

Among his many encounters, he meets Pobwoon, a Buddhist<br />

monk who teaches him how to reach Enlightenment. Other characters<br />

interrupt Sonje’s travels. Among them, Iryon, a girl he<br />

met years earlier, and Pobwoon, the monk who orders Sonje to<br />

take the girl with him. After becoming pregnant, Iryon loses the<br />

child and decides to run away. Alone once again, Sonje meets up<br />

with Pobwoon once more. He finally meets his mother in a<br />

dream. He has reached Enlightenment: the mother he never<br />

found in real life is hidden in all things.<br />

“Oviamente Hwaomgyong solleva molte questioni politiche<br />

e sociali, tuttavia per me questo film riguarda il problema<br />

<strong>del</strong>la realizzazione e <strong>del</strong>la libertà degli individui. Ho voluto<br />

adattare il romanzo perché mi sentivo insoddisfatto circa<br />

i modi con i quali si valuta la direzione verso la quale si<br />

muove la nostra società. Sentivo che il prisma <strong>del</strong> Sutra<br />

avrebbe fornito una nuova prospettiva.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“Obviously Hwaomgyong raises many social and political<br />

questions, but for me it centres on questions of fulfilment and the<br />

freedom of the individual. I wanted to adapt the novel because I<br />

felt dissatisfied with existing ways of evaluating the direction<br />

our society is moving in. I sensed that the prism of the Sutra<br />

would provide a new perspective.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, dall’omonimo<br />

romanzo di Ko Un<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Kim Won-yong<br />

musica/music: Lee Jong-ku<br />

scenografia/art direction: Kim Yu-jun<br />

costumi/costumes: Lee Eun-kyung<br />

interpreti/cast: Oh Tae-kyung, Lee Hye-young, Kim Eun-mi,<br />

Kim Hye-sun, Won Mi-kyung, Chung Su-young, Lee Hojae,<br />

Shin Hyun-joon, Ko Young-jae, Ho Byung-seop, Kim<br />

Suk-man, Im Chang-dae, Lee Dae-ro<br />

produttore/producer: Lee Tae-won<br />

produzione/production: Taehung Pictures<br />

durata/running time: 116’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1993<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

47


JANG SUN-WOO<br />

NOEGE NARUL PONENDA<br />

To You, From Me<br />

(t.l.: A te mando me)<br />

Uno scrittore, Io, vive solitario nella città di Daegu. In passato<br />

aveva vinto un premio letterario che gli era stato tolto<br />

perché accusato di plagio. Dopo l’accaduto si trova costretto<br />

a scrivere per una casa editrice illegale che pubblica<br />

romanzi porno camuffati da manifesti comunisti sovversivi<br />

nordcoreani. La sua vita viene sconvolta quando Lei,<br />

Paji, una donna giovane e sexy, bussa alla sua porta. Paji è<br />

convinta <strong>del</strong> talento letterario <strong>del</strong>lo scrittore. Si trasferisce<br />

da lui, gli offre il suo corpo e cerca di aiutarlo. Quando<br />

però scopre che anziché coltivare la sua vocazione letteraria<br />

scrive romanzi porno, minaccia di andarsene e così<br />

facendo convince lo scrittore a rescindere il contratto con la<br />

casa editrice e tornare alla “vera” scrittura. Ogni tentativo<br />

risulta vano. Dopo varie avventure, Paji cerca di convincere<br />

un’ultima volta l’ormai ex scrittore a ricominciare la carriera<br />

letteraria. Lui però rifiuta, è felice di essere così<br />

com’è.<br />

Awriter lives alone in the city of Daegu. Afew months earlier,<br />

he won a literary prize that was taken away from him because he<br />

was accused of plagiarism. Consequently, he is forced to write for<br />

an illegal publishing company that publishes pornographic novels<br />

camouflaged as subversive North Korean Communist manifestos.<br />

His life is turned upside down when Paji, a sexy young<br />

woman, knocks at his door. Paji is convinced of the writer’s literary<br />

talent. She moves into his house, offers him her body and<br />

tries to help him. However, when she discovers that instead of<br />

cultivating his literary vocation, he writes porn novels, she<br />

threatens to leave and thereby persuades the writer to break his<br />

contract with the publishing company and go back to“real” writing.<br />

His every attempt is in vain. After several adventures, Paji<br />

tries one last time to convince the (by now) ex-writer to restart<br />

his literary career, but he refuses. He is happy with the way he is.<br />

“Ho provato a fare i conti con valori più alti, nel mio ultimo<br />

film Hwaomgyong. Questa volta sono andato all’estremo<br />

opposto.”<br />

Jang Sun-woo (1994)<br />

“All’epoca pensavo che l’intera società dovesse interrogarsi<br />

sul perché nulla andava bene, volevo fare i conti con la<br />

realtà spicciola. Il romanzo di Jang Jung-il parlava <strong>del</strong>l’immondizia<br />

<strong>del</strong>la società coreana. Leggendolo ho scoperto<br />

che l’immondizia può essere santità e allo stesso tempo<br />

che la santità può essere immondizia.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“I tried to deal with higher values in my last film, Hwaomgyong.<br />

This time I’ve gone to the other extreme.”<br />

Jang Sun-woo (1994)<br />

“At that time, I thought the entire society had to be questioned<br />

because nothing was right; I wanted to deal with the cheap reality.<br />

The novel by Jang Jung-il was about the trashiness of Korean<br />

society. In it, I found that trash can be holy and, at the same<br />

time, that the holy can be trash.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, Ku Sung-ju, dall’omonimo<br />

romanzo di Jang Jung-il<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Kim Won-yong<br />

musica/music: Kang San-ae<br />

scenografia/art direction: Cho Young-sam, Kim Cheol-wung<br />

costumi/costumes: Kim Yoo-seon<br />

interpreti/cast: Moon Seong-keun, Jeong Seon-kyeong, Yeo<br />

Kyun-dong<br />

produttore/producer: Yoo In-taek<br />

produzione/production: Kihweck Shidae<br />

durata/running time: 109’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1994<br />

48<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

YONGHWA PAEK CHUNYON<br />

KINYOM HAN’GUKP’YON:<br />

KIL WIUI YONGHWA<br />

Cinema on the Road<br />

(Cinema on the road: un saggio sul<br />

<strong>cinema</strong> coreano di Jang Sun-woo)<br />

Documentario commissionato dal British Film Institute<br />

(BFI) per la serie The Century of Cinema, testimonia la ricerca<br />

di Jang Sun-woo sulla vera essenza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano.<br />

Il regista gira alcuni chilometri di pellicola a Seoul ma li<br />

ritiene inutili per il suo scopo. Intraprende dunque un<br />

viaggio che tra visite ai luoghi <strong>del</strong>la memoria e interviste a<br />

registi, addetti ai lavori e gente comune, ripercorre le<br />

vicende <strong>del</strong> Paese e <strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong>, intersecandole tra loro.<br />

A<strong>document</strong>ary commissioned by the British Film Institute for<br />

the The Century of Cinema series bears witness to Jang Sunwoo’s<br />

search for the true essence of Korean <strong>cinema</strong>. The director<br />

shoots several kilometers of film in Seoul but considers them useless<br />

for his intentions. He then undertakes a journey that –<br />

among visits to memorable places and interviews with directors,<br />

those who work in the world of <strong>cinema</strong>, and ordinary people –<br />

traces and intertwines the events of his country and his films.<br />

“Ho incontrato gente per la strada e ho registrato quello<br />

che hanno detto a proposito <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano con una<br />

16mm. È un bilancio personale <strong>del</strong> modo in cui il <strong>cinema</strong><br />

ha influenzato la vita dei coreani moderni.”<br />

Jang Sun-woo (1995)<br />

“I met people on the road and recorded what they said about<br />

Korean <strong>cinema</strong> with a 16mm camera. It’s a personal account of<br />

the way that <strong>cinema</strong> has influenced the lives of modern Koreans.”<br />

Jang Sun-woo (1995)<br />

sceneggiatura/screenplay: Lee Jung-ha, Jang Sun-woo<br />

fotografia/photography (16mm, colore, bianco e nero): Yoo<br />

Young-kil, Park Hyun-chul<br />

montaggio/editing: Dongyang Image, Seoul Digital, Digital<br />

Media<br />

suono/sound: Kim Seok-won, Hwang Sung-gi<br />

musica/music: Won il<br />

interpreti/cast: Kim Dae-rye<br />

produttore/producer: Park Ki-yong<br />

produzione/production: Samsung Nices<br />

distribuzione/distribution: BFI<br />

distribuzione italiana/Italian distribution: BIM distribuzione<br />

durata/running time: 52’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1995<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

49


JANG SUN-WOO<br />

KKONNIP<br />

A Petal<br />

(t.l.: Un petalo)<br />

Corea <strong>del</strong> Sud, 1980. Una ragazza in stato confusionale<br />

vaga per la campagna alla ricerca <strong>del</strong> fratello maggiore.<br />

Inizia a seguire Chang, misero e taciturno operaio edile<br />

che, pur comportandosi in modo violento, inizia a prendersi<br />

cura <strong>del</strong>la ragazza. Cominciano a circolare <strong>del</strong>le voci<br />

riguardo una strage di civili compiuta dall’esercito nella<br />

città di Kwangju. Raggiunto un cimitero, la ragazza si inginocchia<br />

davanti a una tomba e inizia a ricordare gli eventi<br />

con lucidità: messa al corrente <strong>del</strong>l’uccisione <strong>del</strong> figlio, la<br />

madre aveva deciso di andare in città per unirsi alle proteste<br />

contro il regime. Quando l’esercito inizia a sparare sulla<br />

folla, la donna rimase uccisa. Finito il racconto la ragazza<br />

sprofonda nuovamente in uno stato confusionale. E<br />

come un virus, lo squilibrio mentale colpisce anche Chang,<br />

mentre <strong>del</strong>la ragazza si sono perse le tracce.<br />

South Korea, 1980. Adazed girl wanders through the countryside<br />

in search of her older brother. She begins following Chang, a<br />

hapless and taciturn construction worker who, despite his violent<br />

behavior, starts taking care of the girl. Rumors begin circulating<br />

about a massacre of civilians carried out by the army in<br />

the city of Kwangju. At a cemetery, the girl falls to her knees<br />

before a gravestone and begins recalling the events clearly: upon<br />

finding out about the murder of her son, her mother decided to<br />

go to the city to join the protests against the regime. When the<br />

army began shooting into the crowd, the woman was killed.<br />

When she finishes the story, the girl falls back into a daze. It is<br />

like a virus: her mental imbalance strikes Chang as well, while<br />

all traces of the girl are lost.<br />

“Sono diventato un regista in gran parte per quello che è<br />

accaduto a Kwangju, ho sempre sentito il bisogno di fare i<br />

conti con il massacro in qualche modo. In questo film, non<br />

ho potuto affrontare l’intero background storico culturale,<br />

perciò ho deciso di mettere a fuoco il modo in cui la storia<br />

influisce sull’ individuo. In particolare le cicatrici che sono<br />

rimaste nella psiche di una ragazza di 15 anni.”<br />

Jang Sun-woo (1996)<br />

“Se avessi avuto l’opportunità di fare un film su Kwangju<br />

prima <strong>del</strong> ’96 sarebbe stato più <strong>document</strong>aristico perché<br />

ho sempre voluto riprodurre quello che è accaduto a<br />

Kwangju; ma tra quei fatti e il ‘96 sono passati troppi anni,<br />

così ho pensato che non avesse senso, ecco perché ho realizzato<br />

il film in un altro modo, come un rituale sciamanico<br />

che mi ha permesso di liberarmi <strong>del</strong> far<strong>del</strong>lo di questo<br />

avvenimento storico.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“I became a filmmaker largely because of what happened in<br />

Kwangju, and I have always felt a need to deal with the massacre<br />

somehow. I couldn’t tackle the full political and historical background<br />

in this one movie, and so I chose to focus on the way that<br />

history affects the individual. In particular, the scars that were<br />

left on the psyche of one 15-year-old girl.”<br />

Jang Sun-woo (1996)<br />

“If I had the chance to make a film about Kwangju before ’96 it<br />

would have been more like a <strong>document</strong>ary because I always<br />

wanted to reproduce what happened in Kwangju. But ’96 was<br />

after too many years so I thought it was meaningless. That’s why<br />

I made the film in another way, like a shaman ritual that enabled<br />

me to put down the burden of this historical incident.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Moon-il, Jang Sun-woo, dal<br />

racconto “Over There Silently Wilts a Petal” di Choi Yun<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): Yoo<br />

Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Yang-il<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Won Il<br />

scenografia/art direction: MBC Art Center<br />

interpreti/cast: Lee Jeong-hyeon, Moon Seong-keun, Lee<br />

Young-ran, Park Kwang-jeong, Sol Kyung-gu, Chu Sang-mi<br />

produttore/producer: Ahn Byoung-ju<br />

produzione/production: Miracin Korea Film<br />

durata/running time: 101’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1996<br />

50<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

NAPPUN YEONGHWA<br />

Timeless, Bottomless, Bad Movie<br />

(t.l.: Film brutto/Film cattivo)<br />

Episodi che raccontano le vicende avventurose, divertenti,<br />

tragiche e scabrose dei ragazzi di strada e dei senzatetto di<br />

Seoul, collegati liberamente tra di loro in un crescendo di<br />

violenza e disperazione. Un caleidoscopio di speranze<br />

infrante, autodistruzione, droga, microcriminalità, videogiochi,<br />

prostituzione, alcol e stupri.<br />

Episodes depicting the adventurous, fun, tragic and trying<br />

events of the lives of street kids and the homeless in Seoul, liberally<br />

interconnected in a crescendo of violence and despair. A<br />

kaleidoscope of shattered hopes, self-destruction, drugs, petty<br />

crime, video games, prostitution, alcohol and rape.<br />

“Bad Movie è stato un esperimento realizzato con molte difficoltà,<br />

la logica interna <strong>del</strong> film stava nella mia aspirazione<br />

alla libertà. (...) Ai fini <strong>del</strong>la riflessione ho tentato un<br />

esperimento oltraggioso e nel far questo mi sono sentito a<br />

mio agio.”<br />

Jang Sun-woo (1998)<br />

“Bad Movie è un film molto rozzo, disordinato, nulla era<br />

stato deciso precedentemente: il genere, la struttura, il cast,<br />

le macchine da presa, nemmeno la sceneggiatura. Ecco<br />

perché non si riesce a distinguere tra finzione e non-finzione.<br />

(...) Volevo ritrarre i veri outsiders <strong>del</strong>la nostra società,<br />

i ragazzi di strada e i senzatetto.”<br />

Jang Sun-woo (2003)<br />

“Bad Movie was an experiment which was made with lots of<br />

difficulty, but the internal logic was that I was aiming at freedom....)<br />

For the purpose of reflection, I tried an outrageous<br />

experiment and, in that, I felt comfortable.”<br />

Jang Sun-woo (1998)<br />

“Bad Movie is a very rough, unarranged movie, nothing was<br />

decided before: not the genre, the structure, the cast, the cameras,<br />

nor the script. In this way you can’t tell if it’s fiction or non-fiction....<br />

I wanted to portray the real outsiders of our society, the<br />

street kids and the homeless.”<br />

Jang Sun-woo (2003)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, Kim Soo-hyun e altre<br />

19 persone<br />

fotografia/photography (colore): Choi Jung-woo (35mm), Cho<br />

Yong-kyou (35mm, 16mm), Kim Woo-hyung (16mm, 8mm<br />

digitale), Yom Jung-suk e Lee Hye-young (6mm digitale,<br />

8mm)<br />

montaggio/editing: Kim Yong-su<br />

suono/sound: Lee Pyong-ha, Han Chol-hee<br />

musica/music: Dal Paran, Pipi Longstocking<br />

scenografia/art direction: Choi Jung-hwa<br />

costumi/costumes: Park Jeong-won<br />

interpreti/cast: Jang Nam-kyoung, Kwon Hyok-shin, Han<br />

Seul-ki, Park Kyeong-won, Lee Jae-kyung, Byeon Sang-gyu,<br />

Kim Kkot-chi, Ju Jin-ju, Choi Mi-seon<br />

produttore/producer: Yeo Han-ku, Kim Soo-jin<br />

produzione/production: Miracin Korea Film<br />

distribuzione/distribution: Miracin Korea Film<br />

durata/running time: 143’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1997<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

51


JANG SUN-WOO<br />

KOJIMMAL<br />

Lies<br />

(Bugie)<br />

Y è una studentessa liceale diciottenne decisa a perdere la<br />

verginità prima <strong>del</strong> diploma. Conosce J, un trentottenne<br />

scultore di successo, e inizia una relazione clandestina e<br />

saltuaria in alberghi spesso di infima categoria. Ben presto<br />

si passa alle pratiche sadomaso. I due si concedono reciprocamente<br />

a prestazioni sempre più estreme, accettando<br />

il dolore come forma di dedizione totale al partner. J tuttavia<br />

è sposato con G che vive a Parigi. E quando J si reca<br />

dalla moglie, la distanza accentua il suo desiderio per la<br />

giovane amante. La loro relazione clandestina, però, sta<br />

per esaurirsi, messa in crisi prima dal fratello di Y che fa di<br />

tutto per separare gli amanti, e poi dal logorio di un rapporto<br />

che avrà un ultimo atto a Parigi.<br />

Y is an 18 year-old high school determined to lose her virginity<br />

before graduation. She meets J, a successful 38 year-old sculptor<br />

and begins a secret and sporadic affair with him, often in seedy<br />

hotels. Very soon, they begin engaging in sadomasochism. The<br />

two indulge mutually in increasingly more extreme acts, accepting<br />

pain as a form of total dedication to one another. However, J<br />

is married to G, who lives in Paris. And when J visits his wife,<br />

the distance only heightens his desire for his young lover. Their<br />

secret affair, however, is coming to an end, disrupted first by Y’s<br />

brother, who does everything possible to separate the lovers, and<br />

then by the strain of a relationship whose final act will take place<br />

in Paris.<br />

“Cerco di sbarazzarmi <strong>del</strong>le distinzioni tra bene e male, tra<br />

bello e brutto. Questo film è incentrato su vita e amore. Ma<br />

l’amore non è sempre così splendido. Solitamente nei film<br />

è abbellito. Comunque ci vuole soltanto una piccola variazione<br />

d’angolatura per vederlo come assurdo o senza speranze.<br />

Il film parla anche <strong>del</strong> sogno di vivere, mangiare e<br />

scopare senza dover lavorare. L’ortodossia sociale prescrive<br />

che ciascuno dovrebbe lavorare sodo e vivere una vita<br />

decente.[…] Volevo che le nozioni di bene e male perdessero<br />

ogni significato, ma volevo anche continuare ad avere<br />

un film ricco di un certo pathos… Comunque, cosa stiamo<br />

giudicando? Non cadiamo nella tentazione di giudicare.<br />

Giochiamo e basta. Alla fin fine è tutto un gioco.”<br />

Jang Sun-woo (1999)<br />

“I seek to rid the distinctions between good and evil, between<br />

beauty and ugliness. This film centres on life and love. But love<br />

isn’t always so terrific. It’s usually beautified in films. However,<br />

it only takes a small change of perception to see it as absurd or<br />

hopeless. This is also about a dream of living, eating and fucking<br />

without having to work. Social orthodoxy prescribes that everyone<br />

should work hard and live a decent life....I wanted the<br />

notions of good and evil to lose all meaning, but still have a film<br />

rich in a kind of pathos.... What are we judging anyway? Let's<br />

throw away the impulse to pass judgement. Let’s just play. After<br />

all, it’s all a game.”<br />

Jang Sun-woo (1999)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, dal romanzo “Tell<br />

Me a Lie” di Jang Jung-il<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Kim Woo-hyung<br />

montaggio/editing: Park Gok-ji<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Dal Paran<br />

scenografia/art direction: Kim Myeong-kyeong<br />

costumi/costumes: Park Shin-yeon<br />

interpreti/cast: Lee Sang-hyun, Kim Tae-yeon, Jeon Hye-jin,<br />

Choi Hyun-joo, Han Kwan-taek, Kweon Hyok-pung,<br />

Cheong Young-keum, Shin Min-su, Cho Young-sun, Ahn<br />

Mi-kyung, Yeom Kum-ja, Choi Boo-ho, Goh Hye-won, Lee<br />

Jin-ho<br />

produttore/producer: Shin Chul<br />

produzione/production: Shincine Communications<br />

distribuzione/distribution: Korea Pictures<br />

distribuzione italiana/Italian distribution: Key Films<br />

durata/running time: 115’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1999<br />

52<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

SONGNYANG PARI SONYO<br />

UI CHAERIM<br />

Resurrection of the<br />

Little Match Girl<br />

The Resurrection<br />

Ju sogna di diventare un professionista dei videogiochi.<br />

Per questo, frequenta assiduamente una sala gestita da<br />

Hae-mi, ragazza <strong>del</strong>la quale è innamorato. Una sera viene<br />

invitato a prendere parte a uno strano videogioco chiamato<br />

Resurrection of the Little Match Girl. L’obbiettivo è quello<br />

di aiutare la piccola fiammiferaia, che ha le stesse sembianze<br />

di Hae-mi, a morire di freddo evitando che sia<br />

avvicinata da clienti o malintenzionati. Inoltre, mentre sta<br />

morendo, la fiammiferaia non deve sognare la propria<br />

nonna, come avviene nella fiaba di Andersen, bensì il giocatore.<br />

In caso di vittoria è previsto un cospicuo premio in<br />

denaro e la possibilità di vivere con la fiammiferaia in un<br />

mondo felice. Se il giocatore si rivela avventato, potrebbe<br />

non tornare più nel mondo reale. Ju accetta la sfida ma presto<br />

dovrà fare i conti con avversari spietati e con il misterioso<br />

“Sistema”, che regola il funzionamento <strong>del</strong> gioco e,<br />

apparentemente, <strong>del</strong>la realtà.<br />

Ju dreams of becoming a video game professional, which is why<br />

he regularly patronizes a video game parlor run by Hae-mi, the<br />

girl with whom he is in love. One evening, he is invited to play<br />

a strange video game called The Resurrection of the Little<br />

Match Girl. The aim is to help the little match girl (who looks<br />

like Hae-mi) die of cold, avoiding any encounters with clients or<br />

the ill-intentioned. Furthermore, as she is dying, the little match<br />

girl must not dream about her grandmother, as takes place in the<br />

Andersen’s fairy tale, but the player. If the player wins, he will<br />

receive a substantial monetary prize and the possibility to live<br />

with the little match girl in a happy world. However, if the player<br />

proves to be imprudent, he might not come back to the real<br />

world. Ju accepts the challenge but must soon face ruthless<br />

adversaries and the mysterious “System,” which regulates the<br />

game and, apparently, reality.<br />

“Ho portato all’interno di Resurrection of the Little Match<br />

Girl molti standard e formule <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> commerciale pur<br />

continuando a farne un film personale. Quello che volevo<br />

mostrare con tutti questi elementi era il caos, la confusione.<br />

Ci sono molti generi mischiati in questo film, perché<br />

non volevo che fosse facilmente classificabile in una limitata<br />

definizione di genere. Tutte le immagini caotiche <strong>del</strong><br />

film dovrebbero porre allo spettatore interrogativi sulla<br />

natura <strong>del</strong>le immagini stesse: sono solo illusioni o sono la<br />

realtà?”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“I brought many standards and formulas from commercial <strong>cinema</strong><br />

into Resurrection of the Little Match Girl, while still making<br />

it a personal film. What I wanted to show with all these elements<br />

was chaos, confusion; there are a lot of genres all mixed up<br />

in the film, because I didn’t want it to be clearly boxed into a limited<br />

definition of genre. All the chaotic images in the film are<br />

supposed to ask the viewer questions about the nature of the<br />

images themselves: are they real or not? Are they just illusion,<br />

or are they reality?”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, In Jin-mee<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Kim Woo-hyung<br />

montaggio/editing: Kim Hyun, Han Seung-ryong<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Dal Paran<br />

scenografia/art direction: Lee Chul-ho<br />

costumi/costumes: Im Sun-ok, Chae Kyung-wha<br />

interpreti/cast: Im Eun-kyung, Kim Hyun-sung, Kim Jin-pyo,<br />

Jin Xing, Myung Kay-nam, Jeong Doo-hung, Pierre Rissient<br />

produttore/producer: Hur Chang-kyung, Kim Seung-bum, Lee<br />

Kang-bok<br />

produzione/production: Kihweck Shidae, Tube Entertainment,<br />

CJ Entertainment<br />

distribuzione/distribution: CJ Entertainment<br />

distribuzione italiana/Italian distribution: AB Film Distributors<br />

durata/running time: 124’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2002<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

53


JANG SUN-WOO ATTORE<br />

Kim Soo-hyun<br />

GWIYEOWO<br />

So Cute<br />

(t.l.: Carina)<br />

Un padre, interpretato da Jang Sun-woo, e i suoi tre figli<br />

vivono in un appartamento cadente. L’uomo è un falso<br />

sciamano impotente che ha avuto i suoi figli da tre donne<br />

diverse. Il primogenito è un fattorino, il secondo è un<br />

camionista, il terzo è uno yakuza. Quando improvvisamente<br />

irrompe Soony, una donna che vende biscotti sul<br />

treno, tutti e quattro gli uomini ne restano attratti. Inizia<br />

una furiosa rivalità che sconvolgerà la vita dei cinque protagonisti.<br />

Afather (played by Jang Sun-woo) and his three sons live in a<br />

ramshackle apartment. The man is a fake, impotent shaman who<br />

had his three sons with three different women. The oldest is a<br />

messenger, the second a truck driver, the youngest a yakuza.<br />

When their lives are suddenly interrupted by Soony, a woman<br />

who sells cookies on trains, all four men become attracted to her.<br />

Afurious rivalry erupts, upsetting the lives of all five characters.<br />

“Sono rimasto molto colpito dall’energia <strong>del</strong>la sceneggiatura<br />

che mi aveva dato Kim Soo-hyun... dopo aver trascorso<br />

anni dietro alla cinepresa, c’è voluto molto coraggio per<br />

passare dall’altra parte.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“I was really struck by the energy of the screenplay that Kim<br />

Soo-hyun gave me.... After having spent so many years behind<br />

the camera, it took a lot of courage to go over to the other side.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

Biografia<br />

Kim Soo-hyun si descrive come un regista che cerca di realizzare<br />

film sinceri. So Cute, il suo esordio, è basato sulle<br />

sue prime esperienze lavorative di fattorino e camionista.<br />

Biography<br />

Kim Soo-hyun describes himself as a director who tries to make<br />

honest films. So Cute, his directorial debut, is based on his first<br />

work experiences as a messenger and a truck driver.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Soo-hyun<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Kim Chul-joo<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

musica/music: Lee Byung-hoon<br />

scenografia/art direction: Park Hye-sung<br />

interpreti/cast: Kim Suk-hoon, Jung Jae-young, Ye Ji-won,<br />

Jang Sun-woo<br />

produttore/producer: Hwang Woo-hyun, Hwang Jae-woo<br />

produzione/production: Tube Pictures<br />

distribuzione/distribution: Tube Entertainment<br />

durata/running time: 115’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2004<br />

Filmografia<br />

Nappun yeonghwa (decimo episodio di Bad Movie, regia di Jang Sun-woo 1997), Gwiyeowo (So Cute, 2004)<br />

54<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO, UN DOCUMENTARIO<br />

Tony Rayns<br />

THE JANG SUN-WOO<br />

VARIATIONS<br />

(t.l.: Le variazioni Jang Sun-woo)<br />

Un intimo ritratto di Jang Sun-woo, il più iconoclasta dei<br />

registi coreani, mentre sta preparando due nuovi film: il<br />

live-action cyber-action thriller The Resurrection of the Little<br />

Match Girl e l’animato Buddista/Sciamanico Princess Bari<br />

(un progetto in realtà non ancora iniziato). Diviso in capitoli<br />

il <strong>document</strong>ario esamina la carriera e i film di Jang da<br />

molteplici angolazioni e include le voci non solo di coloro<br />

che hanno lavorato con lui ma anche di molti coreani che<br />

sono rimasti toccati/scioccati/eccitati/offesi dai suoi lavori.<br />

Singoli capitoli sono dedicati ad argomenti come l’acconciatura<br />

idiosincratica di Jang e le controversie attorno<br />

al suo precedente lavoro Lies. Il <strong>document</strong>ario cerca di porre<br />

Jang e il suo lavoro in un contesto sociale il più ampio<br />

possibile, e non solo in quello <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano. In fondo<br />

è una <strong>del</strong>le più sincere e rivelatrici interviste con lo stesso<br />

Jang.<br />

An intimate portrait of Jang Sun-woo, Korea's most iconoclastic<br />

director, as he prepares two new films: the live-action cyberaction<br />

thriller The Resurrection of the Little Match Girl and<br />

the animated buddhist/shamanist feature Princess Bari. Divided<br />

into chapters, the <strong>document</strong>ary examines Jang's career and<br />

films from many different angles and includes the voices not<br />

only of those who have worked with Jang but also of numerous<br />

ordinary Koreans who have been touched/shocked/excited/<br />

offended by his work. Individual chapters are devoted to such<br />

topics as Jang's idiosyncratic hairstyle and the controversy surrounding<br />

his previous feature, Lies. The <strong>document</strong>ary tries to<br />

place Jang and his work in the widest possible social context, not<br />

only in the context of Korean <strong>cinema</strong>. At its heart is a series of<br />

remarkably candid and revealing interviews with Jang himself.<br />

Biografia<br />

Tony Rayns è un filmaker, critico e organizzatore di festival.<br />

E’ considerato tra i maggiori conoscitori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

asiatico. Ha scritto e realizzato <strong>document</strong>ari su autori<br />

come Kitano Takeshi, Chen Kaige, Miike Takashi, Zhang<br />

Yimou, facendoli conoscere al pubblico occidentale. Nel<br />

1997 ha organizzato la prima retrospettiva dedicata a Jang<br />

Sun-woo al festival di Rotterdam.<br />

Biography<br />

Tony Rayns is a filmmaker, critic and festival organizer. He is<br />

considered to be one of the greatest experts of Asian <strong>cinema</strong>. He<br />

has written and made <strong>document</strong>aries on directors such as Kitano<br />

Takeshi, Chen Kaige, Miike Takashi and Zhang Yimou, introducing<br />

them to western audiences. In 1997, he organized the<br />

first retrospective dedicated to Jang Sun-woo at the Rotterdam<br />

Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Tony Rayns<br />

fotografia/photography (betacam, colore): Kim Woo-hyung,<br />

Park Jong-woo<br />

montaggio/editing: Kim Sun-min<br />

suono/sound: Jeong Jin-woo<br />

musica/music: Dal Paran<br />

produttore/producer: Park Jin-sung<br />

produzione/production: Fine Communications<br />

durata/running time: 119’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2001<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

55


JANG SUN-WOO E YOO JOUNG-KIL<br />

Hong Hyo-sook<br />

THE BLISS OF TRAVELLING<br />

THIS ROAD<br />

(t.l.: La gioia di attraversare<br />

questa strada)<br />

Il festival di Pusan nel 1998 realizzò un programma speciale<br />

in memoria di Yoo Joung-kil, direttore <strong>del</strong>la fotografia,<br />

tra gli altri, di molti film di Jang Sun-woo, e scomparso<br />

proprio in quell’anno all’età di 63 anni. In quella terza<br />

edizione furono proiettati alcuni dei film più importanti ai<br />

quali collaborò il grande direttore <strong>del</strong>la fotografia. E fu<br />

realizzato, per l’occasione, anche un <strong>document</strong>ario con<br />

vari spezzoni di film e interviste a registi, attori e, in generale,<br />

agli addetti ai lavori, per ricordare un protagonista<br />

indiscusso <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sudcoreano.<br />

In 1998, the Pusan Film Festival organized a special program in<br />

memory of Yoo Joung-kil, the acclaimed <strong>cinema</strong>tographer who<br />

worked with Jang Sun-woo, among others, and who died that<br />

year at the age of 63. In that year of its third edition, the festival<br />

screened some of the most important films on which the celebrated<br />

<strong>cinema</strong>tographer worked. A<strong>document</strong>ary was also created<br />

for the occasion, which includes various excerpts of films and<br />

interviews with directors, actors, and others from the world of<br />

<strong>cinema</strong>, to commemorate one of the undisputed greats of South<br />

Korean <strong>cinema</strong>.<br />

fotografia/photography (colore): Hong Hyo-sook<br />

montaggio/editing: Kim Chung-soo<br />

produttore/producer: Myung Kye-nam<br />

produzione/production: Pusan International Film Festival<br />

durata/running time: 70’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1998<br />

56<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

“(...) una videocamera digitale mi permette di tentare molte<br />

più cose con una troupe numericamente inferiore e con un<br />

piccolo budget e, al tempo stesso, mi consente di creare<br />

immagini più forti e di catturare con uno sguardo ravvicinato<br />

le persone e gli eventi.”<br />

Song Il-Gon<br />

“...a digital video camera also allowed me to try many different<br />

things with fewer crew members and a smaller budget,<br />

and, at the same time, I was able to depict stronger images<br />

and capture a closer look at people and events.”<br />

Song Il-Gon<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 57


Perché digitale?<br />

di Park Ki-yong<br />

Era il 1998, in un piccolo centro d’arte a Seoul: facevo parte<br />

<strong>del</strong>la ristretta cerchia di persone che aveva appena assistito<br />

a un film girato con una videocamera dv. Alcuni se ne<br />

erano già andati, io invece sono rimasto incollato alla sedia<br />

e ho meditato a lungo. Era un film rudimentale, radicale e<br />

fresco. Era un tipo di film completamente diverso, quindi<br />

per me un’esperienza nuova: era Festen di Thomas Vinterberg,<br />

il primo film <strong>del</strong> Dogma e per me il primo in digitale.<br />

A quel tempo pensavo spesso alla possibilità di fare un<br />

film low budget che mi lasciasse la massima libertà di azione.<br />

Il mio primo lungometraggio, Motel Cactus, girato nel<br />

1997, doveva essere low budget, ma per via <strong>del</strong>le difficoltà<br />

di finanziamento era diventato un film commerciale con<br />

attori famosi che alla fine mi aveva lasciato insoddisfatto.<br />

Il film aveva ottenuto un certo riconoscimento ai festival<br />

ma fu un vero e proprio flop al botteghino e venne massacrato<br />

dai critici locali. Per questo motivo, avevo scarse possibilità<br />

di riuscire a girare un altro film commerciale perché<br />

era un periodo molto difficile, quindi dovevo arrangiarmi<br />

con le mie forze. Avevo già potuto constatare quanto<br />

fosse difficile ottenere finanziamenti, anche per i film<br />

low budget. Per fare un lungometraggio da 35mm ci vuole<br />

qualche centinaio di migliaia di dollari, ma secondo i produttori<br />

restava comunque un progetto più rischioso che<br />

realizzare un film ad alto budget. Pensavano che fosse<br />

molto difficile attirare il pubblico senza attori famosi e con<br />

un film “povero”. Anche se questo in un certo senso può<br />

corrispondere al vero, non significa che si debbano fare<br />

solo film commerciali. Comunque sia, ero costretto a trovare<br />

un’altra strada per poter realizzare un film con un<br />

budget davvero ridotto, il più basso possibile. Un’altra<br />

possibilità era il 16mm, ma il processo di produzione era lo<br />

stesso e il budget non era molto inferiore al 35mm perché<br />

bisognava comunque affittare tutte le attrezzature (cineprese,<br />

luci, attrezzature per l’editing ecc.).<br />

Che Festen non fosse il primo lungometraggio girato con<br />

una videocamera dv, per me non era importante, e non mi<br />

interessava nemmeno che The Vow of Chastity seguisse le<br />

regole <strong>del</strong> manifesto <strong>del</strong> Dogma 95, la cosa importante era<br />

mostrare la possibilità di fare film in digitale e low budget,<br />

grazie alla dv-cam. Non ero molto orgoglioso <strong>del</strong>la qualità<br />

<strong>del</strong>le immagini, ma il film era comunque diverso da altri<br />

girati con videocamere analoghe. Già verso la fine degli<br />

anni ottanta si parlava molto di video, ma fino allora questo<br />

mezzo veniva utilizzato esclusivamente per girare film<br />

porno, cortometraggi e <strong>document</strong>ari. Nell’ambiente <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> quasi tutti lo ritenevano ancora un mezzo troppo<br />

modesto. Anch’io non l’ho mai preso in seria considerazione,<br />

ma il digitale era differente, era sempre video ma<br />

con una dimensione diversa e, soprattutto, offriva possibilità<br />

nuove. Per me era molto incoraggiante e ho cominciato<br />

a sognare di fare un film in digitale.<br />

Dopo aver deciso di girare Camel(s) in digitale o, per essere<br />

più preciso, dopo aver deciso di girare un film in digitale,<br />

ho cominciato a cercare una storia che potesse andare<br />

bene. Per me, però, la cosa più importante era che il film<br />

sembrasse “una pellicola” perché la gente considera film<br />

Why Digital?<br />

by Park Ki-yong<br />

It was 1998, at a small art house in Seoul: I was one of a small<br />

audience who had just seen a film shot with a DV camera and<br />

transferred to film. Others left, but I was stuck to my seat, chewing<br />

over the film again and again. It was rough, radical and<br />

fresh. It was a completely new type of film, and a new experience<br />

for me. The film was Celebration (Festen) by Thomas Vinterberg.<br />

The first Dogma film, and my first digital film.<br />

At that time, I was thinking quite hard of how to find a way to<br />

make a low budget film, which would hopefully give me total<br />

freedom and allow me to make what I wanted to make. My first<br />

feature film, Motel Cactus, made in 1997, was also planned as<br />

a low budget film but due to financing problems it ended up<br />

becoming a mainstream film with big stars, and I was not happy<br />

with the result. The film got certain recognition at film festivals,<br />

but was a flop at the box office and was disregarded by local critics.<br />

There was very little chance for me to make another commercial<br />

film. It was a difficult time. I had to find a way to make<br />

films on my own, away from the mainstream. They had to be low<br />

budget but, as I had already experienced, getting financing for<br />

even a low budget film was very difficult. To make a 35mm feature<br />

film, you had to have at least a few hundred thousand US<br />

dollars but producers thought that it was even riskier than making<br />

a big budget film. They thought there could be no audience if<br />

you did not use any stars and make the film look rich. While this<br />

was true, it did not mean that a film could only be made in the<br />

mainstream system. So, I had to find a way, but it had to be very<br />

low budget. 16mm was another option, but the production<br />

process was the same and the budget was not much different<br />

from 35mm because one still has to rent all the equipment (cameras,<br />

lights, editing facilities, etc.). I had to find an entirely new<br />

way of making a film with as low a budget as possible.<br />

Whether or not Celebration was the first feature film shot with<br />

a DV camera was of no importance to me. Or whether the film<br />

The Vow of Chastity had followed the rules of the Dogme 95<br />

manifesto was also of little interest to me. For me, the important<br />

thing was that the film had shown the possibility of making digital<br />

films, and that low budget filmmaking was possible with a<br />

DV-cam. The film had a certain video look that I was not very<br />

fond of, but it was different from films shot with analogue video<br />

cameras. From the late 1980s, people have discussed making<br />

films on video but eventually only porn films for video release,<br />

short films and <strong>document</strong>aries used the medium. Most film people<br />

thought it a cheap tool. It was never seriously considered as<br />

an alternative to filmmaking, but digital was different. It was<br />

also video, but with a different dimension and, best of all, it<br />

offered a new possibility. I was very much encouraged and started<br />

dreaming of making a digital film.<br />

After I had decided to make Camel(s) on digital or, to be more<br />

precise, after I had decided to make a digital film and started<br />

looking for a suitable story, the most important thing for me was<br />

how to make the film have a “film look.” This was because people<br />

still considered only films with a “film look” to be real films.<br />

I conducted a number of expensive film transfer tests in order to<br />

find the right method, but very soon I realized that there was no<br />

point in trying to make the film look like it was shot on film when<br />

it obviously was not. And, furthermore, I though there should be<br />

something more to the experience than merely switching cameras,<br />

from a 35mm or 16mm to a DV camera The camera’s<br />

58<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


solo quelli girati in pellicola. Per trovare il metodo giusto,<br />

ho effettuato una serie di test abbastanza costosi, ma presto<br />

ho realizzato che non era possibile cercare di fare sembrare<br />

una pellicola una cosa che ovviamente non lo era. E<br />

comunque sentivo che c’era qualcosa di più <strong>del</strong> semplice<br />

passaggio da 35mm o 16mm alla dv. Il peso e le dimensioni<br />

ridotte <strong>del</strong>la videocamera, i lunghi tempi di registrazione<br />

sulla cassetta e il sistema di montaggio non lineare<br />

richiedevano una nuova attitudine e un <strong>nuovo</strong> approccio.<br />

Il metodo di regia convenzionale sembrava quindi inadeguato<br />

e dovevo cercarne uno <strong>nuovo</strong>. Mi trovavo di fronte<br />

alla domanda: “Cos’è il digitale?”<br />

Durante i mesi in cui ho girato Camel(s), ho capito a poco a<br />

poco che fare un film in digitale era molto diverso che fare<br />

un film in pellicola. La distanza tra la videocamera e gli<br />

attori è differente, così come il rapporto tra il regista e gli<br />

attori. Non è soltanto un modo per fare film low budget. Per<br />

molti registi che hanno fatto film in digitale, la parola chiave<br />

è liberazione: da apparecchiature pesanti, da ore perse<br />

a regolare le luci, dai vecchi metodi e sistemi e, soprattutto,<br />

liberazione dal linguaggio convenzionale <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. È<br />

ovvio che questa liberazione è diventata possibile soprattutto<br />

grazie all’emancipazione dal capitale, ma è quasi<br />

paradossale che meno capitale dia una maggiore libertà.<br />

Questo <strong>nuovo</strong> modo di considerare i film, ha creato<br />

comunque una nuova estetica <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e la gente ha<br />

cominciato a considerare il digitale non solo come un <strong>nuovo</strong><br />

strumento <strong>cinema</strong>tografico, ma anche come un mezzo<br />

per mettere in discussione la vera identità <strong>del</strong> film: “Che<br />

cosa è film e che cosa è regia?”<br />

Personalmente credo, e sono sicuro che molti siano d’accordo<br />

con me, che l’avvento <strong>del</strong> digitale sia uno degli<br />

eventi più importanti nella storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Il digitale ha<br />

stravolto tutto. Fare film non è più qualcosa per pochi eletti<br />

che operano all’interno <strong>del</strong> mainstream: tutti potranno<br />

farlo perché, grazie al digitale, il budget e le questioni tecniche<br />

non saranno più un problema. I software di elaborazione<br />

al computer vengono aggiornati ogni anno e le<br />

videocamere HD compatte sono già sul mercato. E comunque<br />

la tecnologia viene perfezionata continuamente. Inoltre,<br />

la distribuzione e la proiezione digitale entreranno in<br />

uso relativamente presto, ragion per cui sarà possibile fare<br />

un lungometraggio senza budget e proiettarlo nei teatri<br />

commerciali. Sono sicuro che questo avverrà a breve. Perciò<br />

l’unica cosa importante sarà come utilizzare al meglio<br />

questo mezzo liberatorio – il video digitale.<br />

Non è fondamentale sapere se o quando il digitale riuscirà<br />

a abbattere e sostituire la pellicola. Non è questione di<br />

superiorità ma di scelta, proprio come si decide se fare un<br />

film all’interno o all’esterno <strong>del</strong> mainstream, si può scegliere<br />

tra pellicola e digitale. Adesso la domanda è: “Perché il<br />

digitale?”<br />

lighter weight and small size, the long recording time of the tape,<br />

and the non-linear editing system were asking for a new attitude<br />

and approach. The conventional filmmaking method seemed<br />

inappropriate and I had to find a new one. I was faced with the<br />

question: “What is digital?”<br />

During the several months it took to make Camel(s), I gradually<br />

learned that making a film on digital is different from making<br />

a film on film. The distance between the camera and the actor is<br />

different; the relationship between the director and the actor is<br />

different; and so forth. It was not merely just a way of making a<br />

film cheaply. Many who have made digital films have said that<br />

the key word for digital filmmaking is liberation: liberation from<br />

heavy equipment, from the long hours of setting the lights, from<br />

the old system and method, and, above all, liberation from the<br />

conventional language of film. Of course, this liberation was<br />

possible or became possible due to the liberation of capital. It is<br />

paradoxical that less capital gives greater freedom. Anyhow, a<br />

whole new way of looking at film has called for new film aesthetics,<br />

and people have started to consider digital not only as a<br />

new tool for filmmaking but also as a new tool for questioning<br />

the very identity of film: “What is film or filmmaking?”<br />

I personally think, and I am sure many will agree with me, that<br />

the advent of digital is one of the most important events in film<br />

history. Digital has changed everything. Filmmaking is no<br />

longer for the selected few within the mainstream system: anybody<br />

can make a film. With digital filmmaking, the budget and<br />

technical matters will no longer be an issue. PC editing software<br />

is being upgraded every year and mini-HD cameras are already<br />

on the market. The technological advances will not cease. Furthermore,<br />

digital distribution and screening will be in general<br />

use quite soon. By then, one will be able to make a feature film<br />

without any budget and show it in commercial theaters. I am<br />

pretty sure that this will happen soon. Therefore, the important<br />

thing will be how to use this liberating medium – digital video.<br />

It is not important whether or when digital can kill and replace<br />

film. It is not a matter of superiority but a matter of choice. Just<br />

as you choose to make a film within or outside the mainstream<br />

system, you can make a choice between film and digital. Now,<br />

the question is: “Why digital?”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 59


KOREAN DIGITAL<br />

Kim Dong-won<br />

SONGHWAN<br />

Repatriation<br />

(t.l.: Rimpatrio)<br />

Tema <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario è la dolorosa divisione tra le due<br />

Coree. Il punto di vista è quello <strong>del</strong>le spie inviate dal Nord<br />

e arrestate nel Sud tra gli anni ‘60 e ‘80. In particolare, Kim<br />

Dong-won ha intervistato le spie liberate a partire dal<br />

1992, ossia quelle che resistettero al “programma di ri-educazione”<br />

e che dunque furono scarcerate più tardi rispetto<br />

a chi sotto tortura decise di sconfessare l’ideologia comunista.<br />

Non avendo un luogo dove poter vivere, solo nel settembre<br />

<strong>del</strong> 2000, questi prigionieri poterono rimpatriare<br />

nella Corea <strong>del</strong> Nord. Kim Dong-won incontrò due di queste<br />

spie e decise di raccontarne le vicende, affascinato dal<br />

fatto che nonostante la prigionia e le torture non avessero<br />

rinunciato alla propria ideologia.<br />

The <strong>document</strong>ary’s theme is the painful division between the two<br />

Koreas. The point of view is that of the spies sent from the North<br />

and arrested in the South from the 1960s to the 1980s. In particular,<br />

Kim Dong-won interviewed spies freed after 1992 or,<br />

rather, those who resisted against the “reeducation program”<br />

and were thus freed later than those who, under torture, decided<br />

to repudiate Communist ideology. Not having a place to live,<br />

these prisoners were not repatriated to North Korea until September<br />

of 2000. Kim Dong-won met two of these spies and decided<br />

to relate the events of their lives, fascinated by the fact that<br />

they did not disavow their ideology despite years of prison and<br />

torture.<br />

“Questo <strong>document</strong>ario cerca di instillare la fede e la speranza<br />

nella pace e nella coesistenza, superando ogni differenza<br />

ideologica.”<br />

Kim Dong-won<br />

“This <strong>document</strong>ary tries to instill belief in and hope for peace<br />

and coexistence that can overcome ideological differences.”<br />

Kim Dong-won<br />

Biografia<br />

Nato nel 1955 a Seoul, si è laureato all’Università di<br />

Sogang con un diploma in comunicazione di massa. Ha<br />

lavorato come assistente di regia e come produttore di<br />

<strong>document</strong>ari. Nel 1991 ha fondato la P.U.R.N. Production,<br />

attraverso la quale ha prodotto e diretto circa trenta <strong>document</strong>ari.<br />

Biography<br />

Born in 1955 in Seoul, he graduated in Mass Communications<br />

from the University of Sogang. He worked as an assistant director<br />

and <strong>document</strong>ary producer In 1991, he founded P.U.R.N.<br />

Production, through which he has produced and directed approximately<br />

thirty <strong>document</strong>aries.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Dong-won<br />

fotografia/photography (dv cam, colore, b/n): Kim Tai-il, Jung<br />

Chang-young, Chang Young-kil, Oh Jung-hoon, Moon Junghyun<br />

montaggio/editing: Kim Dong-won, Ryu Mi-rye<br />

suono/sound: Pyo Yong-soo<br />

musica/music: Lee Ji-eun<br />

interpreti/cast: Jo Chang-son, Kim Seon-myeong, Kim Yeongsik,<br />

Ryu Hanok, Kim Seok-hyeong, Sin In-yeong<br />

narrazione/narration: Kim Dong-won<br />

produzione/production: P.U.R.N Production<br />

durata/running time: 149’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2003<br />

Filmografia<br />

Sangkeiy-dong Olympics (1988, doc), Standing on the Edge of Death (1990, doc), In the Forest of Media (1993, doc), Haengdangdong<br />

People (1994, doc), We’ll Be One (1995, doc), The Six-Day Struggle at the Myong Dong Catherdral (1997, doc), Another<br />

World We Are Making (1999, doc), One Man (2001, coc), Repatriation (2003, doc)<br />

60<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Kim Gok & Kim Sun<br />

JABONDANG SEONEON:<br />

MANGUKUI NODONGJAYEO,<br />

CHUKCHEOTHARA!<br />

Capitalist Manifesto: Working Men<br />

of all Countries, Accumulate!<br />

(t.l.: Manifesto Capitalista: Lavoratori<br />

di tutte le Nazioni, Accumulate!)<br />

Una storia che si ripete ossessivamente. Una civiltà di<br />

balordi che giocano d’azzardo, vendono materiali pornografici<br />

e gestiscono bor<strong>del</strong>li.<br />

A story that is repeated obsessively. A civilization of dimwits<br />

that gamble, sell pornographic material and run brothels.<br />

“Il digitale è molto economico ed è perfetto per noi perché<br />

non abbiamo budget a disposizione. Diciamo pure che siamo<br />

stati obbligati ad optare per il digitale. (...) L’obiettivo<br />

<strong>del</strong> gruppo è semplice: sfidare il capitalismo. Troviamo la<br />

sintassi di molti film molto capitalista, commerciale, dunque<br />

vogliamo attaccare e offendere quel sistema. (...) Cerchiamo<br />

di far procedere la narrazione attraverso forme<br />

pure: immagini e suoni. I film hollywoodiani, ad esempio,<br />

vanno nella direzione opposta, dialoghi, azione. Il loro<br />

obiettivo, si sa, sono solo i soldi”.<br />

Kim Gok & Kim Sun<br />

“Digital is very cheap and is perfect for us because we do not<br />

have [big] budgets at our disposal. Let us say that we were obliged<br />

to choose digital....The group’s goal is simple: to defy capitalism.<br />

We feel that the syntax of many films is capitalistic and<br />

commercial and we want to attack and offend that system…. We<br />

try to push the narrative forward through pure forms: images<br />

and sounds. Hollywood films, for example, go in the other direction:<br />

dialogue, action. Everyone knows that their goal is to make<br />

money.”<br />

Kim Gok & Kim Sun<br />

Biografia<br />

Kim Gok e Kim Sun sono due gemelli nati nel 1978. Sono<br />

laureati in filosofia e letteratura e non hanno frequentato<br />

scuole di <strong>cinema</strong>. Hanno cominciato a lavorare come registi<br />

indipendenti dal 2001. Il loro <strong>cinema</strong> è dichiaratamente<br />

politico, comunista e radicalmente anticapitalista. Hanno<br />

fondato la casa di produzione Goska.<br />

Biography<br />

Kim Gok and Kim Sun are twins born in 1978. They graduated<br />

in Philosophy and Literature and did not attend film school.<br />

They began working as independent directors in 2001. Their<br />

films are blatantly political, Communist and radically anti-capitalist.<br />

They founded the production company Goska.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Sun<br />

fotografia/photography (dv cam, colore): Park Hong-yeol<br />

montaggio/editing: Kim Gok, Kim Sun<br />

scenografia/art director: Ji Yoon-jung<br />

musica/music: Han Chang-hee<br />

interpreti/cast: Kim Min-jin, Choi Sun-hee<br />

produttore/producer: Oh Dan<br />

produzione/production: Goksa<br />

durata/running time: 115’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2003<br />

Filmografia<br />

Ecce Homo (2001), Anti-Dialectic (2001), Time Consciousness (2002), Principle if Party Politics (2003), Capitalist Manifesto (2003),<br />

Light and Class (2003)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 61


KOREAN DIGITAL<br />

Kim Hong-joon<br />

MY KOREAN CINEMA<br />

(t.l.: Il mio <strong>cinema</strong> coreano)<br />

Ciclo di <strong>document</strong>ari sul <strong>cinema</strong> e l’industria <strong>del</strong> presente<br />

e <strong>del</strong> passato filtrati attraverso la memoria e l’esperienza<br />

diretta di Kim Hong-joon. Un work in progress che intende<br />

costruire una sorta di mosaico <strong>del</strong>la storia, e <strong>del</strong>le storie,<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano.<br />

A series of <strong>document</strong>aries on film and the film industry, from the<br />

present and past, filtered through Kim Hong-joon’s personal<br />

experiences. A work in progress whose aim is to be a mosaic of<br />

the history and stories of Korean <strong>cinema</strong>.<br />

“Ho fatto alcune interviste sul treno per andare a Jeonju in<br />

occasione <strong>del</strong> festival (...) Ho filmato, in collaborazione con<br />

alcuni studenti, le varie fasi <strong>del</strong> restauro di An Empty<br />

Dream (...) Ho intervistato un famoso direttore <strong>del</strong>la fotografia<br />

degli anni ‘60 a cui si deve l’uso di alcuni dispositivi<br />

particolari (...) Quattro, cinque temi differenti e devo<br />

ancora decidere se proseguire con vari episodi brevi o<br />

pochi episodi più lunghi…”<br />

Kim Hong-joon<br />

“Unico e indispensabile per penetrare all’interno <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

coreano. Cominciando dalle sue origini nella produzione<br />

<strong>cinema</strong>tografica, il direttore di festival, organizzatore<br />

e film-maker Kim Hong-joon mostra un affascinante<br />

ritratto <strong>del</strong>la Corea a partire dagli anni ‘60. Gli anni ‘60, ‘70<br />

e ‘80 hanno rappresentato un “periodo oscuro” nella politica<br />

<strong>del</strong>la Corea <strong>del</strong> Sud e perciò pochi guardano con<br />

nostalgia alla cultura di quell’epoca e ancora meno prendono<br />

quel tempo e quei problemi per riguardare i film realizzati<br />

in quegli anni. Ovviamente, Im Kwon-taek, Yu<br />

Hyon-mok, Kim Ki-young, Shin Sang-okk e altri ancora<br />

realizzarono un’opera riconoscibile sotto il vecchio studio<br />

system, tuttavia la maggior parte dei film coreani fatti in<br />

quelle decadi ‘oscure’ sono state dimenticate e non <strong>document</strong>ate.”<br />

Tony Rayns<br />

“I conducted some interviews on the train when I was going to<br />

Jeonju for the festival…. I filmed, together with several students,<br />

the various phases of restoration of An Empty Dream…. I<br />

interviewed a famous <strong>cinema</strong>tographer of the 1960s to whom we<br />

are indebted for the use of several particular devices…. There are<br />

four or five different themes and I still have to decide whether to<br />

make a series of short episodes or fewer, longer episodes….”<br />

Kim Hong-joon<br />

“Unique and indispensable for gaining an insight into Korean<br />

<strong>cinema</strong>. Starting with his own roots in the film business, festival<br />

director, commissioner and filmmaker Kim Hong-joon offers a<br />

fascinating portrait of Korea from the 1960s on. The 1960s, 70s<br />

and 80s were a ‘dark period’ in South Korean politics and thus<br />

few think back nostalgically on the culture of the period and even<br />

fewer have taken the time and trouble to look afresh at the films<br />

made in those years. Of course, it's known that Im Kwon-taek,<br />

Yu Hyon-mok, Kim Ki-young, Shin Sang-okk and others did distinguished<br />

work under the old studio system, but the great bulk<br />

of Korean films made in the ‘dark’ decades remain forgotten and<br />

un<strong>document</strong>ed.”<br />

Tony Rayns<br />

Biografia<br />

Dal 1998 insegna presso la Korean National University of<br />

Arts. Regista di La Vie en Rose e Jungle Story, è stato il direttore<br />

artistico <strong>del</strong> Pusan International Fantastic Film Festival.<br />

Biography<br />

Since 1998, he has taught at the Korean National University of<br />

the Arts. Director of La vie en rose and Jungle Story, he was<br />

also artistic director of the Pusan International Fantastic Film<br />

Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Hong-joon<br />

fotografia/photography (dv, colore, b/n): Kim Hong-joon<br />

montaggio/editing: Kim Hong-joon<br />

produttore/producer: Kim Hong-joon<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2002-2005<br />

Filmografia<br />

La Vie en Rose (1994), Jungle Story (1996), My Korean Cinema (2002-2004, doc)<br />

62<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Kim So-young<br />

HWANGHOLKYONG<br />

I’ll Be Seeing Her: Images of<br />

Women in Korean Cinema<br />

(t.l.: La vedrò: immagini <strong>del</strong>le<br />

donne nel <strong>cinema</strong> coreano)<br />

Il <strong>document</strong>ario incrocia e giustappone liberamente generi<br />

e scene differenti dei film, presentando le immagini <strong>del</strong>le<br />

donne nel <strong>cinema</strong> Sud Coreano e discostandosi <strong>del</strong>iberatamente<br />

dallo stile <strong>document</strong>aristico ortodosso. I’ll Be<br />

seeing Her, perciò, fonde la maniera fantastica e quella realistica.<br />

The <strong>document</strong>ary intertwines and freely juxtaposes genres and<br />

scenes from various films to present images of women in South<br />

Korean <strong>cinema</strong>. By <strong>del</strong>iberately not employing an orthodox <strong>document</strong>ary<br />

approach, I’ll Be Seeing Her blends fantastic and<br />

realistic styles.<br />

“Il titolo originale di questo <strong>document</strong>ario Hwangholkyong<br />

evoca stati di estasi, fantasia, fantasmagoria. E’ una celebrazione<br />

ironica degli eccessi dei sentimenti che le spettatrici<br />

hanno esperito e ottenuto dai film notoriamente misogeni<br />

prodotti in Corea <strong>del</strong> Sud nelle passati decadi.”<br />

Kim So-young<br />

“The original Korean title of this <strong>document</strong>ary, Hwangholkyong,<br />

evokes states of ecstasy, fantasy, and phantasmagoria. It is<br />

an ironic celebration of the excesses of feeling that female spectators<br />

have experienced and attained from the notoriously misogynistic<br />

films of South Korea over the past decades.”<br />

Kim So-young<br />

Biografia<br />

Laureata all’Accademia <strong>del</strong>le Arti, è docente di <strong>cinema</strong><br />

presso l’Università Nazionale Coreana di Seoul. Ha scritto<br />

numerosi libri e diretto tre <strong>document</strong>ari indangando il<br />

ruolo <strong>del</strong>la donna coreana nelle arti. Ha lavorato per il<br />

Women’s Film Festival di Seoul e il Jeonju International<br />

Film Festival (JIFF).<br />

Biography<br />

Kim So-young graduated from the Academy of Art and teaches<br />

<strong>cinema</strong> at the Korean National University in Seoul. She has<br />

written numerous books and has directed three <strong>document</strong>aries<br />

investigating the role of Korean women in the arts. She worked<br />

for the Women’s Film Festival in Seoul and the Jeonju International<br />

Film Festival (JIFF).<br />

sceneggiatura/screenplay: Fanta Sisters<br />

fotografia/photography (dv cam, colore, b/n): Kim Jeongwook,<br />

Kim Young-nam<br />

montaggio/editing: Kim Su-jin<br />

scenografia/art direction: Lee Aerim<br />

produzione/production: Lee B-Won, Lee JungA<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2003<br />

Filmografia<br />

Winter Illusion (1984, Cm), Black Requiem (1985, Cm), Little Time maker (1986, Cm), Even Little Glass has its name (1989, Mm),<br />

Winter Illusion (2000, Cm, doc), Koryu (2000, doc), I’ll Be Seeing Her: Women in Korean Cinema (2002, Mm, doc), A Runner’s<br />

High (2003, Cm), New Women: Her first Song (2004, Mm, doc)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 63


KOREAN DIGITAL<br />

Lee Ji-sang<br />

SIBUDO 1. SIMU -<br />

SOREUL CHAJASEO<br />

Ten Ox-Herding Pictures<br />

#1 - Going Out in Search<br />

of the Ox<br />

(t.l.: Dieci film su una mandria di<br />

buoi - #1 - Andando in cerca <strong>del</strong><br />

bue)<br />

“Sono un regista e un giorno ho lasciato la mia anziana e<br />

malata madre e il mio debole padre per tornare nella fattoria<br />

<strong>del</strong> paese. Non sapevo il perché di questa decisione.<br />

Prima di andare, ho chiesto a mia madre di farmi una cintura.<br />

Ricordo le sue mani tremolanti e il suo sorriso luminoso.<br />

Un giorno mia madre è morta. Con l’aiuto di una<br />

persona, ho comprato un pezzo di terra per seppellirla in<br />

una tomba. Ho un rituale per lei con il riso che ho raccolto<br />

io stesso. Questo è un film su un regista in una fattoria,<br />

osservato da una camera fissa. La camera cattura i sentimenti<br />

inespressi verso i suoi genitori mentre vita e morte<br />

quietamente si alternano intorno a lui.”<br />

Lee Ji-sang<br />

“I am a film director and one day I left my sick, elderly mother<br />

and feeble father to return to a farm in the country. I didn’t know<br />

why I had made that decision. Before I left, I asked my mother to<br />

make me a belt. I remember my mother’s shaky hands and her<br />

bright smile. One day, my mother passed away. Through someone’s<br />

help, I bought some land to bury my mother in a grave. I<br />

performed a ritual for her with the rice I harvested myself. This<br />

is a film about a film director on a farm, as seen from a fixed camera.<br />

The camera captures his unspoken feelings towards his parents<br />

as life and death quietly happen around him.”<br />

Lee Ji-sang<br />

Biografia<br />

Nato nel 1962 a Kimhae ha studiato presso l’Università<br />

Teologica di Hankook. Ha esordito alla regia nel 1993 con<br />

il cortometraggio For Rosa. La sua opera prima, Yellow Flower,<br />

è stata proiettata in occasione <strong>del</strong>la trentacinquesima<br />

<strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema di Pesaro.<br />

Biography<br />

Born in 1962, he studied at the Theological University of Hakook<br />

in Kimhae. He debuted as a director in 1993 with the short film<br />

For Rosa. His first feature, Yellow Flower, was screened at the<br />

35th Pesaro Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lee Ji-sang<br />

fotografia/photography (dv, colore): Lee Ji-sang, Lee Dong-hun<br />

montaggio/editing: Kang Mi-ja<br />

produzione/production: Jisang Film<br />

durata/running time: 74’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2004<br />

Filmografia<br />

For my Rosa (1993, Cm), De-Pure Land (1996, Cm), Yellow Flower (1998), A Sudden Crash (1999), A Story about Her (2000),<br />

Thank You (2003), Ten Ox-Herding Pictures#1 Going Out in Search of the Ox (2004)<br />

64<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Moon Seung-wook<br />

NABI<br />

The Butterfly<br />

(t.l.: La farfalla)<br />

Anna ha comprato un pacchetto dal tour operator Butterfly.<br />

Viene promessa, durante il soggiorno in una località<br />

<strong>del</strong>l’Asia non meglio precisata, la perdita <strong>del</strong>la memoria<br />

attraverso il “virus <strong>del</strong>l’oblio”. Numerosi turisti sono attirati<br />

da questa offerta. Di contro, gli abitanti <strong>del</strong> luogo si<br />

disinteressano al “virus” a causa <strong>del</strong>l’inquinamento che<br />

minaccia la sopravvivenza sia <strong>del</strong>la popolazione che <strong>del</strong>la<br />

città stessa. In questa situazione cupa e claustrofobica,<br />

Anna incontra Yuki, una guida <strong>del</strong>l’agenzia Butterfly e K,<br />

un giovane tassista orfano.<br />

Anna bought a tour package from the Butterfly Agency. She is<br />

promised that during her stay in an unspecified locality in Asia,<br />

she will lose her memory through the “oblivion virus.” Numerous<br />

tourists are attracted to this offer. Meanwhile, the inhabitants<br />

of the place have lost interest in the “virus” on account of<br />

the pollution that threatens the survival of the people as well as<br />

the city. In this dismal and claustrophobic situation, Anna meets<br />

Yuki, a Butterfly Agency tour guide, and K, a young orphan taxi<br />

driver.<br />

“Nabi affronta il tema <strong>del</strong>la ricerca <strong>del</strong> miracolo e <strong>del</strong>l’utopia.<br />

(...) Come le religioni, il virus <strong>del</strong>l’oblio permette agli<br />

esseri umani di sfuggire momentaneamente ai ricordi<br />

dolorosi. Ma la memoria è proprio ciò che ci lega a noi stessi<br />

e agli altri. Per me, nella sua incessante corsa alla modernizzazione,<br />

l’Asia non fa altro che dimenticare il proprio<br />

passato. Come gli umani attaccati dal virus, noi viviamo<br />

sospesi in una sorta di nichilismo, soffrendo per un dolore<br />

rimosso.”<br />

Moon Seung-wook<br />

“Nabi takes on the theme of the search for miracles and utopia....<br />

Like other religions, the oblivion virus allows human beings to<br />

momentarily escape from their painful memories. But memory is<br />

precisely that which binds us to ourselves and to others. I believe<br />

that in its incessant haste towards modernization, Asia has done<br />

nothing other than forget its past. Like the men infected by the<br />

virus, we live suspended in a kind of nihilism, suffering a pain<br />

that we have erased from our memories.”<br />

Moon Seung-wook<br />

Biografia<br />

Nato a Seoul nel 1968, si è laureato nel 1989 in scienze <strong>del</strong>le<br />

comunicazioni. Ha frequentato l’Accademia Nazionale<br />

<strong>del</strong> Cinema di Lodz, in Polonia. Ha avuto tra i suoi maestri,<br />

Krzysztof Kieslowski. Ha esordito alla regia con un<br />

cortometraggio nel 1994. Nel 1997 realizza il suo primo<br />

lungometraggio, Taekwondo.<br />

Biography<br />

Born in Seoul in 1968, he graduated in 1989 in Communications.<br />

He later attended the National Film Academy in Lodz,<br />

Poland, where Krzysztof Kieslowski was one of his teachers. He<br />

debuted as a director with a short film in 1994. In 1997, he made<br />

his first feature film, Taekwondo.<br />

sceneggiatura/screenplay: Moon Seung-wook<br />

fotografia/photography (colore): Kwon Hyuk-joon<br />

montaggio/editing: Lee Jang-wook, Kim Duk-young<br />

suono/sound: Lee Sung-chul<br />

musica/music: Jung Hun-young<br />

interpreti/cast: Kim Ho-jung, Kang Hea-jung, Kim Hyunsung<br />

produttore/producer: Park Ji-young, Jung Rae-young<br />

produzione/production: D-Production<br />

durata/running time: 106’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2001<br />

Filmografia<br />

Mother (1994, Cm), The Old Airplane (1995, Cm), Ibangin (Taekwondo,1997), Nabi (The Butterfly, 2001), Survival Games (2002,<br />

episodio di After the War)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 65


KOREAN DIGITAL<br />

Park Ki-yong<br />

NAKTA(DUL)<br />

Camel(s)<br />

(t.l.: Cammello(i))<br />

Il weekend di una coppia “clandestina”. Un uomo e una<br />

donna si incontrano in una camera d’albergo presso una<br />

località turistica di mare, Wolgot. Stanno insieme, conversano,<br />

mangiano e fanno l’amore. Girato con una videocamera<br />

in 12 giorni con una troupe ridotta a poche unità,<br />

questo film vive anche sulla capacità di improvvisazioni<br />

“jazz” <strong>del</strong> regista e dei due attori protagonisti.<br />

A weekend in the life of a “clandestine” couple. A man and<br />

woman meet in a hotel room near the sea resort town of Wolgot.<br />

They spend time together, talk, eat and make love. Shot with a<br />

video camera in 12 days, with a small crew and few units, this<br />

film is alive thanks also to the improvisational “jazz” skills of the<br />

director and the two actors.<br />

“Il regista usa lo spazio claustrofobico <strong>del</strong>la stanza di un<br />

motel, come nel suo primo film, per descrivere la vita agitata<br />

<strong>del</strong>le persone di mezza età.”<br />

Han Sang-jun (Pusan International Film Festival - 2001)<br />

The director, as in his prior film, uses the claustrophobic space of<br />

a motel room to depict the tumultuous lives of middle-aged people.<br />

Han Sang-jun (Pusan International Film Festival - 2001)<br />

Biografia<br />

Nato nel 1961, ha studiato al Seoul Institute of Art e alla<br />

Korean Academy of Film Arts. Ha lavorato come produttore<br />

per To the Starry Island di Park Kwang-su e Cinema on<br />

the Road di Jang Sun-woo. Il suo primo lungometraggio,<br />

Motel Cactus, ha ricevuto numerosi premi, tra cui quello<br />

<strong>del</strong>la critica al Festival di Rotterdam.<br />

Biography<br />

Born in 1961, he studied at the Seoul Institute of Art and at the<br />

Korean Academy of Film Arts. He worked as a producer on Park<br />

Kwang-su’s To the Starry Island and Cinema on the Road by<br />

Jang Sun-woo. His first feature film, Motel Cactus, received<br />

numerous awards, including the Critics Prize at the Rotterdam<br />

Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Park Ki-yong<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Choi Chan-min<br />

montaggio/editing: Park Ki-yong, Kim Sung-soo<br />

suono/sound: Jung Jin-wook, In Sang-hyun<br />

musica/music: Park Jin-suk<br />

interpreti/cast: Lee Dae-yeon, Park Myung-sin<br />

produttore/producer: Ko Choong-gil<br />

produzione/production: Fine Communications<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2001<br />

Filmografia<br />

Motel Soninjong (Motel Cactus, 1997), Nakta(dul) (Camel(s), 2001), Digital Search (2003, Cm)<br />

66<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

IMMAGINI DALLA COREA<br />

Repatriations<br />

The Butterfly<br />

Camel(s)<br />

Feathers in the Wind, Concorso PNC Lino Miccichè<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 67


KOREAN DIGITAL<br />

JEONJU INTERNATIONAL FILM FESTIVAL:<br />

DIGITAL SHORT FILMS BY THREE FILMMAKERS 2000 & 2003<br />

Il Jeonju International Film Festival (JIFF) è stato fondato<br />

nel 2000 e fin dalla prima edizione ha cercato di ritagliarsi<br />

un posto importante nel panorama <strong>internazionale</strong>. Oggi il<br />

festival è il terzo evento <strong>cinema</strong>tografico più prestigioso<br />

dopo Pusan e Puchon. La manifestazione offre una straordinaria<br />

varietà di eventi. Il festival offre non solo un’accurata<br />

selezione di film ma anche iniziative parallele come<br />

conferenze, dibattiti, incontri con gli autori, seminari ed<br />

esposizioni d’arte. Altra iniziativa prestigiosa è rappresentata<br />

dai Digital Short Films by Three Filmmakers; sin dalla<br />

prima edizione il festival invita tre cineasti asiatici a realizzare<br />

un cortometraggio ciascuno <strong>del</strong>la durata di circa 30<br />

minuti, girato con apparecchiature digitali. Il festival<br />

finanzia e distribuisce l’intero progetto, lasciando completa<br />

libertà agli autori. I tre corti annualmente vanno poi a<br />

comporre un lungometraggio di circa 90 minuti. Ogni<br />

anno risulta molto interessante osservare in che modo i<br />

registi utilizzano una tecnologia, con la quale forse non<br />

hanno molta confidenza, e scoprire eventuali originalità o<br />

somiglianze tra le loro scelte. A Pesaro proponiamo le<br />

annate 2000 e 2003.<br />

The Jeonju International Film Festival (JIFF) was founded in<br />

2000 and from its first edition sought to carve out an important<br />

niche in the international landscape. Today, the festival is the<br />

third most prestigious <strong>cinema</strong>tic event in Korea, after Pusan and<br />

Puchon, and offers an extraordinary variety of events. The festival<br />

not only offers a thorough selection of films, but parallel initiatives<br />

as well, such as conferences, debates, meetings with filmmakers,<br />

seminars and art exhibits. Another prestigious initiative<br />

is Digital Short Films by Three Filmmakers. Since its first<br />

edition, JIFF has invited three Asian filmmakers to make a short<br />

film each, of approximately 30 minutes, using digital equipment.<br />

The three shorts then make up a feature film of approximately 90<br />

minutes. It is interesting to see each year how the directors use<br />

the technology, with which perhaps they are not very experienced,<br />

and to discover the originality of and resemblance among<br />

their choices. Pesaro will be presenting the works from 2000 and<br />

2003 editions.<br />

68<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Park Kwang-su<br />

WWW.WHITELOVER.COM<br />

Ha-yan è una pornostar. Un fan le ha dedicato un sito web<br />

www.whitelover.it. La sua carriera, però, è a un bivio: ottiene<br />

una parte in un film artistico per un regista di grande<br />

fama. Non dovrà più spogliarsi davanti a una videocamera.<br />

O forse le verrà ancora chiesto di esibire il suo corpo?<br />

Ha-Yan is a porn star to whom a fan has dedicated a website:<br />

www.whitelover.it. Her career, however, is at a crossroads: she<br />

lands a part in an art film by a very famous director. She will<br />

never again have to take off her clothes in front of a camera . Or<br />

perhaps she will be asked to display her body again?<br />

Biografia<br />

Nato nel 1955, ha studiato arte a Seoul. Dopo un periodo<br />

passato a Parigi, è tornato in Corea per dirigere il suo primo<br />

lungometraggio nel 1988, Chilsu and Mansu. Ha ricevuto<br />

riconoscimenti per i suoi Black Republic, To the Starry<br />

Island, The Uprising, il suo ultimo lungo realizzato nel 1999.<br />

Biography<br />

Born in 1955, he studied art in Seoul. After a long period spent<br />

in Paris, he returned to Korea in 1988 to direct his first feature<br />

film, Chilsu and Mansu. He has received awards for his films<br />

Black Republic, To the Starry Island and his last feature, The<br />

Uprising, which was made in 1999.<br />

sceneggiatura/screenplay: Park Kwang-su<br />

fotografia/photography (dv cam, colore): Kim Byoung-seo<br />

montaggio/editing: Park Kwang-su<br />

scenografia/art director: Yoon Ji-yeon<br />

musica/music: Won-il<br />

interpreti/cast: Wang You-seon, Lee Moon-ho<br />

produttore/producer: Rue Jin-ok<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />

Kim Yun-tae<br />

DAL SEGNO<br />

Un tassista ha dimenticato cosa ha fatto la notte precedente.<br />

Non ricorda nemmeno dove ha lasciato il suo taxi. Una<br />

storia difficile da ricostruire, una realtà che prende la forma<br />

di un incubo. Il tempo <strong>del</strong> racconto si confonde tra passato<br />

e presente, immaginazione e realtà.<br />

A taxi driver forgets what he did the previous night. He does not<br />

even remember where he left his taxi. A difficult story to reconstruct,<br />

a situation that turns into a nightmare. In the story, time<br />

becomes mixed up between the past and the present, imagination<br />

and reality.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1962, realizza per lo più film sperimentali, tra cui<br />

Wet Dreams <strong>del</strong> 1992 che ha vinto il primo premio al<br />

Korean Short Film Festival. Tra i suoi lavori che hanno partecipato<br />

a manifestazioni nazionali e internazionali si possono<br />

citare Slapdash/Concoction, Dowsing, Video Ritual.<br />

Biography<br />

Born in 1962, he has mostly made experimental films, of which<br />

Wet Dreams won the Grand Prize at the 1992 Korean Short<br />

Film Festival. Works of his that have been presented at national<br />

and international festivals include Slapdash/Concoction,<br />

Dowsing and Video Ritual.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Yun-tae<br />

fotografia/photography (dv cam, colore): Park Ki-woong<br />

montaggio/editing: Kang Tae-soon, Lee Chang-bin<br />

scenografia/art director: Oh Jae-won, Jung Eun-young, Jeon<br />

Sung-ho<br />

costumi/costumes: Kang Tae-yeon, An Young-hyun, Gong Mi-ra<br />

interpreti/cast: An Seok-hwan, Lee Ji-hae<br />

produttore/producer: Lee Soo-jung<br />

durata/running time: ‘30<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

69


KOREAN DIGITAL<br />

Zhang Yuan<br />

JIN XING FILES<br />

Jin Xing è una danzatrice moderna e una coreografa. La<br />

sua è la storia di un passaggio da una natura all’altra. Ed è<br />

il racconto di un’esistenza difficile, fatta di solitudini e<br />

incertezze. Una storia vera.<br />

Jin Xing is a modern dancer and choreographer. Hers is the story<br />

of the passage from one nature to another. It is the story of a<br />

difficult existence, made up of solitude and uncertainties. A true<br />

story.<br />

Biografia<br />

Nato a Nanjing, dopo essersi laureato all’Accademia di<br />

Cinema di Pechino, ha debuttato nel 1990 con Mama. I suoi<br />

film Beijing Bastard, Sons, East Palace West Palace, hanno<br />

vinto premi in vari festival. È il più importante rappresentante<br />

<strong>del</strong>la sesta generazione cinese di registi.<br />

Biography<br />

Born in Nanjing, after graduating from the Beijing Film Academy,<br />

he debuted in 1990 with Mama. His films Beijing<br />

Bastard, Sons and East Palace West Palace have won awards<br />

at various festivals. He is the most important representative of<br />

the sixth generation of Chinese directors.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ning Dai<br />

fotografia/photography (dv cam, colore, b/n): Gong Li<br />

suono/sound: Wu Lala<br />

interpreti/cast: Jin Xing<br />

produttore/producer: Shan Dongbing<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />

Aoyama Shinji<br />

LIKE A DESPERADO<br />

UNDER THE EAVES<br />

Akihiko vive in un vecchio appartamento suonando la chitarra<br />

e cantando le sue canzoni in strada, ma non è esattamente<br />

la vita che sognava. Akihiko ha anche una ragazza<br />

che, però, non si decide a mettersi alle spalle la storia con<br />

il suo ex fidanzato. Al piano di sopra vive uno strano individuo<br />

che irromperà nella vita di Akihiko.<br />

“Ho liberamente dipinto un quadro <strong>del</strong>la mia letargica età<br />

quando avevo circa 25 anni e bevevo, maledicevo il mondo,<br />

non avevo un lavoro.”<br />

Aoyama Shinji<br />

Biografia<br />

Nato in Giappone nel 1964, ha debuttato come aiuto regista.<br />

Nel 2000 il suo film Eureka ha ricevuto grandi elogi.<br />

Durante l’ultimo festival di Cannes (“Un Certain Regard”)<br />

ha presentato il suo ultimo film, Eli, Eli, Lema Sabachtani.<br />

Akihiko lives in an old apartment, plays his guitar and sings his<br />

songs on the streets, but it is not exactly the life he envisioned for<br />

himself. Akihiko also has a girlfriend who, however, cannot make<br />

up her mind to put the relationship with her ex-boyfriend behind<br />

her. Above him lives a strange individual who will disrupt Akihiko’s<br />

life.<br />

“I freely painted a portrait of my lethargic phase, when I was 25,<br />

drank, cursed the world and had no job.”<br />

Aoyama Shinji<br />

Biography<br />

Born in Japan in 1964, he debuted as an assistant director. In<br />

2000, his film Eureka received many accolades. During the<br />

2004 Cannes Festival, his last feature, Eli, Eli, Lema Sabachtani,<br />

was screened in the Un Certain Regard Section.<br />

sceneggiatura/screenplay: Aoyama Shinji<br />

durata/running time: 40’<br />

origine/country: Giappone 2003<br />

70<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Bahman Ghobadi<br />

DAF<br />

In un villaggio <strong>del</strong> Kurdistan, vicino al confine con l’Iraq,<br />

Faegh ha tre mogli e undici figli. L’occupazione <strong>del</strong>la famiglia<br />

è fabbricare il Daf, il più famoso strumento iraniano<br />

fatto con la pelle di pecora e suonato per celebrare una<br />

nascita o per un lamento funebre. La famiglia di Faegh<br />

accoglie apprendisti fra la povera gente per insegnare loro,<br />

di notte, a suonare il Daf. Il film è una combinazione di<br />

musica e vita.<br />

In a village in Kurdistan, near the Iranian border, Faegh has<br />

three wives and eleven children. The family’s trade is making<br />

Dafs, the most famous of Iranian instruments, made with sheepskin<br />

and played to celebrate a birth or at a funeral. At night,<br />

Faegh’s family receives apprentices from among the poor, to teach<br />

them how to play the Daf. The film is a blend of music and life.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1969, ha cominciato a produrre i suoi film amatoriali<br />

con altri giovani registi a Sanandaj. Il suo cortometraggio<br />

Life in Fog ha vinto il Premio Speciale <strong>del</strong>la Giuria<br />

a Clermont-Ferrand. Nel 2000 con The Hours of Drunken<br />

Horses si è aggiudicato il Premio Internazionale <strong>del</strong>la Critica<br />

e la Camera d’Or al festival di Cannes.<br />

Biography<br />

Born in 1969, he began producing his amateur films with other<br />

young directors in Sanandaj. His short film Life in a Fog won<br />

the Special Jury Prize at the Clermont-Ferrand Festival. In<br />

2000, he won the International Critics Prize and the Camera<br />

d’Or at the Cannes Film Festival for The Hours of Drunken<br />

Horses.<br />

sceneggiatura/screenplay: Bahman Ghobbadi<br />

fdurata/running time: 30’<br />

origine/country: Iran 2003<br />

Park Ki-yong<br />

DIGITAL SEARCH<br />

“Quando mi fu chiesto di girare Digital Search per il JIFF,<br />

ero agitato circa il cosa fare con una camera digitale e il<br />

come farlo. (...) Pensavo che avrei dovuto cercare qualcosa<br />

di <strong>nuovo</strong>. Sono dominato da questa ossessione proprio<br />

perché è digitale. (...) Con la mia camera digitale ho esplorato<br />

Seoul, il set <strong>del</strong>la mia vita di tutti i giorni, e poi le persone.<br />

Volevo cogliere un aspetto che finora non ero mai<br />

riuscito a fissare. Mi domando cosa scoprirò e come mi<br />

sentirò una volta finita questa mia personale ricerca digitale.”<br />

Park Ki-yong<br />

“When I was asked to shoot Digital Search for JIFF, I was excited<br />

about what to do with a digital camera, and how to do it…. I<br />

thought I would have to seek out something new. I am overwhelmed<br />

by this obsession precisely because it was digital<br />

[video]…. With my camera, I explored Seoul, the set of my<br />

everyday life, as well as its people. I wanted to capture something<br />

that I had never been able to capture before. I wonder what I will<br />

discover and how I will feel once I have finished this personal<br />

digital search of mine.”<br />

Park Ki-yong<br />

Biografia<br />

Nato nel 1961, ha prodotto To the Starry Island di Park<br />

Kwang-su e Cinema on the Road il <strong>document</strong>ario sul <strong>cinema</strong><br />

coreano di Jang Sun-Woo. Nel 1997 ha realizzato il suo primo<br />

lungometraggio, Cactus Motel, che ha ricevuto numerosi<br />

premi. Nel 2001 ha diretto Camel(s).<br />

Biography<br />

Born in 1961, he produced To the Starry Island by Park<br />

Kwang-su and Cinema on the Road, Jang Sun-woo’s <strong>document</strong>ary<br />

on Korean <strong>cinema</strong>. In 1997, he made his first feature<br />

film, Cactus Motel, which received numerous awards. In 2001,<br />

he directed Camel(s).<br />

sceneggiatura/screenplay: Park Ki-yong<br />

montaggio/editing: Park Ki-yong<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2003<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

71


Omaggio a Mika Taanila<br />

La fiction: Veikko Aaltonen e Esa Illi<br />

I <strong>document</strong>ari: uno sguardo al femminile<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 73


Guardare il mondo<br />

di Mazzino Montinari<br />

Looking at the World<br />

by Mazzino Montinari<br />

Essere un Paese di confine significa essere un Paese a stretto<br />

contatto con la Storia. Ed essere un Paese a stretto contatto<br />

con la Storia significa essere un Paese di “storie”, di<br />

esistenze in transito. La Finlandia sembra confermare la<br />

proprietà transitiva appena menzionata. Schiacciato tra<br />

l’Ovest e l’Est europeo, almeno fino alla caduta <strong>del</strong> Muro<br />

di Berlino, e comunque per quasi tutto il travagliato e tragico<br />

secolo scorso, il popolo finlandese si è trovato a vivere<br />

a stretto contatto con gli eventi storici <strong>del</strong> ‘900, attraversando<br />

una strada impervia sempre sul limite di un precipizio.<br />

Verrebbe da dire tra Hitler e Stalin, o tra la Nato e il<br />

Patto di Varsavia, se si avesse intenzione di semplificare il<br />

discorso e si credesse a una storia fatta da attori protagonisti<br />

e poi, in seconda battuta, da comparse o, comunque,<br />

da un superfluo cast di supporto. Ma, appunto, la Storia<br />

prevede e contiene al suo interno le “storie” e, dunque,<br />

intrecci complessi che non si sciolgono con il pettine fornito<br />

dall’ideologia manichea. Quello che, per intenderci,<br />

dirime la destra dalla sinistra o che, con pari forza omologante,<br />

aggiusta gli opposti in modo tale che formino un<br />

tutt’uno, al solo scopo di liberarsi <strong>del</strong> problema <strong>del</strong>l’irriducibile<br />

complessità e pluralità <strong>del</strong>la vita umana.<br />

Le cose non stanno così. Non ci sono pettini che permettano<br />

di trarsi dall’impaccio <strong>del</strong> discernere. Non si può essere<br />

certi che i quattro punti cardinali siano sufficienti per<br />

orientarsi nel caos <strong>del</strong>la vita. Da questo punto di vista,<br />

l’ampia retrospettiva dedicata alla produzione <strong>cinema</strong>tografica<br />

Kinotar trova una valida motivazione proprio nel<br />

cercare quelle opere <strong>cinema</strong>tografiche che privilegiano le<br />

“storie” e non la Storia, la complessa vicenda <strong>del</strong>l’esistenza<br />

umana piuttosto che il racconto ingabbiato dall’ideologia.<br />

Una petizione a favore degli autori che attraversano il<br />

dubbio contro chi, per mezzo <strong>del</strong>le immagini in movimento,<br />

fissa le vicende umane in quadri statici e, per paradosso,<br />

in rappresentazioni immobili.<br />

Il <strong>cinema</strong> dei registi finlandesi, anzi, nel caso <strong>del</strong>la selezione<br />

pesarese, <strong>del</strong>le registe finlandesi, segue le esistenze in<br />

transito. E’ un <strong>cinema</strong> che racconta le storie al plurale, che<br />

si muove su strade di confine accidentate e che cerca affannosamente<br />

di raccogliere le testimonianze di individui che<br />

in ogni istante si chiedono, o impongono allo spettatore di<br />

chiedersi, che cosa significhi stare a questo mondo.<br />

I sette <strong>document</strong>ari e le due fiction, queste ultime dirette<br />

da due uomini (su Taanila si farà un discorso a parte), hanno<br />

un comune denominatore. Tutti i personaggi e i testimoni<br />

ripresi dalle macchine da presa e dalle agili videocamere<br />

digitali si sentono al limite tra l’essere e il non essere<br />

in questo mondo, tra l’avvertire che in questo mondo abitano<br />

e il percepire che questo stesso mondo non abita dentro<br />

di loro.<br />

Si potrà pure pensare che la proposta di <strong>document</strong>ari<br />

diretti da sole donne sia un capriccio dei selezionatori, e si<br />

obietterà che il catalogo Kinotar ha al suo attivo tanti registi<br />

uomini, ad affermarlo sono gli stessi produttori <strong>del</strong>la<br />

casa di produzione finlandese; nonostante ciò, in un panorama<br />

<strong>cinema</strong>tografico che sempre più è disposto ad annacquare<br />

i conflitti o, di contro, a confezionare con grave mio-<br />

Being a border country means being a country in close contact<br />

with history. And being a country in close contact with history<br />

means begin a country of “stories,” of lives in transit. Finland<br />

seems to confirm this very transitiveness. Caught between Western<br />

and Eastern Europe, at least until the fall of the Berlin Wall<br />

(and nevertheless throughout almost the entire tumultuous and<br />

tragic past century), the Finns found themselves living in close<br />

contact with the historical events of the 20th century, heading<br />

down an impervious road along the edge of a precipice. That is to<br />

say, between Hitler and Stalin, or between NATO and the Warsaw<br />

Pact, if we were to simplify the idea and if we were to believe<br />

in a story made up of lead actors and, later, by extras or, nevertheless,<br />

by a supporting cast. However, history anticipates and<br />

contains within it “stories” and thus complex knots that cannot<br />

be untangled by the comb of Manichean ideology. That which<br />

separates the right from the left or that, with equal homologizing<br />

force, amends opposites in such a way so that they form a single<br />

entity, with the sole intention of freeing them from the problems<br />

caused by the irreducible complexity and plurality of human life.<br />

This is not how things stand. There are no combs that allow us<br />

to distance ourselves from the burden of discernment and to<br />

hence rest assured that the four cardinal points are enough to orient<br />

us in the chaos of life. From this standpoint, the broad retrospective<br />

dedicated to the Kinotar production company is validated<br />

precisely by the search for those <strong>cinema</strong>tic works that favor<br />

“stories” and not history, the complex vicissitude of human existence<br />

rather than the story imprisoned by ideology. A petition in<br />

favor of filmmakers that doubt those who, through the medium of<br />

moving images, place human events within static paintings and,<br />

paradoxically, within immobile representations.<br />

The films of Finnish directors – or, to be more specific in regards<br />

to the selection here at Pesaro, of female Finnish directors – follow<br />

these lives in transit. They are films that relate stories in the<br />

plural, that move along bumpy border roads and that anxiously<br />

seek to gather the testimonies of individuals who ask themselves,<br />

or force the spectators to ask themselves, what it means to be a<br />

part of this world.<br />

The seven <strong>document</strong>aries and two fiction films, the latter which<br />

are directed by men (Taanila is a separate issue), share a common<br />

denominator. All of the characters and witnesses captured by the<br />

movie cameras and agile digital cameras feels themselves to be on<br />

the edge between being and not being a part of this world,<br />

between feeling that they live in this world and perceiving that<br />

this same world, however, does not live inside of them.<br />

Some may think that selecting <strong>document</strong>aries directed only by<br />

women is a whim on the part of the programmers, and they may<br />

object that the Kinotar catalogue features many male directors,<br />

as the Kinotar producers themselves attest. Nevertheless, in a<br />

<strong>cinema</strong> landscape that is increasingly more oriented towards<br />

diluting conflicts or, on the other hand, to presenting pre-established<br />

themes with grave shortsightedness (let us not forget that<br />

we are in the midst of an era of preventative war), it seems opportune<br />

to turn to a female perspective or, rather, to eyes that see the<br />

lacerations of reality with sensitivity and unimpaired rationality.<br />

In regards to the <strong>document</strong>ary program, let us begin by citing<br />

Kanerva Cederström who, with Trans-Siberia (1999) and Lost<br />

74<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


pia tesi prestabilite (non dimentichiamo che siamo in epoca<br />

di guerra preventiva), sembra opportuno affidarsi a uno<br />

sguardo al femminile, ossia a occhi che vedono con sensibilità<br />

e intatta razionalità le lacerazioni <strong>del</strong>l’esistente.<br />

Vediamo allora il programma dei <strong>document</strong>ari e cominciamo<br />

col citare Kanerva Cederström che con Trans-Siberia<br />

(1999) e Lost and Found (2003) affronta il tema <strong>del</strong>la persecuzione<br />

e <strong>del</strong>la fuga dal regime totalitario. Storia più grande,<br />

quella <strong>del</strong>la deportazione in Siberia, e forse più piccola,<br />

quella di un omosessuale che è costretto a scappare in<br />

un altro Paese e perciò a trasformarsi in un apolide, ossia<br />

in un senza patria perché “senza sesso”. Come detto in<br />

precedenza, testimoni e spettatori sono messi di fronte al<br />

lacerante quesito di un mondo che è luogo nel quale si abita<br />

e che, al tempo stesso, non si fa abitare. Il mondo che<br />

Marcel Bloemendal nel <strong>document</strong>ario di Maija Blåfield,<br />

Saving the World (2005), vorrebbe appunto salvare. Marcel<br />

è sofferente di schizofrenia, o al contrario è dotato di quello<br />

che a torto si considera un male e che invece permette<br />

uno sguardo trasversale e immaginifico, l’unico in grado<br />

di ripensare la vita in una diversa prospettiva.<br />

Continuiamo con la coppia di registe Susanna Helke e Virpi<br />

Suutari che entrano nell’abitazione di una famiglia<br />

“improduttiva” nell’epoca <strong>del</strong>la produttività totale (A<br />

Soapdealer’s Sunday, 1998), o che pedinano un gruppo di<br />

giovani fuorigioco, posti cioè al di la di quella linea entro<br />

la quale è consentito ricevere la palla per segnare un goal<br />

(The Idle Ones, 2001). Una linea immaginaria, eppure così<br />

reale, imposta da chi detta le regole senza bisogno di vedere<br />

le azioni dei giocatori. Susanna Helke e Virpi Suutari,<br />

che non hanno la pretesa di mettere la moviola in campo<br />

perché non affidano alle immagini alcun potere salvifico,<br />

osservano, inseguono, cercano il mondo insieme ai loro<br />

protagonisti. E insieme a loro non lo trovano.<br />

E a inseguire il mondo ci sono anche le Good Girls (2000) di<br />

Hanna Miettinen. Donne di generazione e cultura diverse,<br />

eppure accomunate dal dover essere in pace con ciò che le<br />

circonda: brave casalinghe, brave lavoratrici, brave studentesse…<br />

che poi significa brave ad accettare il mondo<br />

senza che il mondo accetti loro.<br />

Storie inconciliate come quelle che apprendiamo vedendo<br />

On Edge (2002) di Maria Lappalainen, ossia di coloro che in<br />

tenera età per via di un gesto incomprensibile vedono<br />

segnata la propria esistenza per sempre. Quei ragazzini,<br />

che hanno compiuto un crimine atroce, sono il simbolo di<br />

un’epoca in cui il ridere e il piangere non hanno più ragione,<br />

sono il frutto di uno stato emotivo il cui senso non è più<br />

rintracciabile. Dentro di loro il passato si è fatto futuro e il<br />

futuro si è incagliato nelle strette maglie <strong>del</strong> passato. Non<br />

si può tornare indietro e nemmeno andare avanti. O forse<br />

sì, perché dopo il <strong>cinema</strong>, le immagini che abbiamo visto<br />

muoiono nello schermo e la vita continua a scorrere, anche<br />

per quei bambini.<br />

Lo schermo, dunque, come luogo di transito <strong>del</strong>le esistenze,<br />

dove per un attimo le lacerazioni si ingrandiscono e poi<br />

tornano alla loro dimensione normale. Una “semplice”<br />

testimonianza che non pretende di colmare la distanza tra<br />

la vita <strong>del</strong>l’individuo e il mondo.<br />

and Found (2003), tackles the topic of persecution and an<br />

escape from a totalitarian regime. A larger story, on deportation<br />

in Siberia, and perhaps a smaller story, that of a homosexual<br />

forced to run away to another country and thus become a displaced<br />

person or, rather, a country-less person because he is “sexless.”<br />

As stated above, witnesses and spectators are made to face<br />

the heartrending problem of a world we inhabit that, at the same<br />

time, does not allow us to inhabit it. The very world that Marcel<br />

Bloemendal, in Maija Blåfield’s Saving the World (2005),<br />

would like to save. Marcel – who suffers from schizophrenia and<br />

who is endowed with something that others believe to be bad, yet<br />

which gives him a transversal and highly imaginative perspective<br />

– is the only person capable of rethinking the world from a<br />

different point of view.<br />

We continue with directorial twosome Susanna Helke and Virpi<br />

Suutari, who enter the house of an “unproductive” family in a<br />

period of complete productivity (A Soapdealer's Sunday,<br />

1998), or who trail a group of young “offsiders,” placed beyond<br />

that line up to which one is allowed to receive the ball to score a<br />

goal (The Idle Ones, 2001). An imaginary line, and yet so real,<br />

imposed by those who dictate the rules without feeling the need<br />

to see the players in action. Susanna Helke and Virpi Suutari –<br />

who do not claim to place the camera on the field because they do<br />

not bestow the images any redeeming power – observe, follow<br />

and search for the world together with their protagonists. And,<br />

together with them, do not find it.<br />

Others who also chase after the world are Hanna Miettinen’s<br />

Good Girls (2000). Women of different generations and cultures<br />

who nonetheless share the need to be at peace with the<br />

world around them: good housewives, good workers, good students…<br />

which means they are good at accepting a world that<br />

does not accept them.<br />

Irreconcilable stories, like those that we encounter in Maria Lappalainen’s<br />

On Edge (2002); those who, at a tender age and<br />

because of an incomprehensible gesture, see their entire lives<br />

marked forever. These young kids, who have committed atrocious<br />

crimes, are symbols of an era in which laughing and crying are<br />

no longer right, and are the result of an emotional state whose<br />

sense is no longer traceable. Behind them, the past has become<br />

the future and the future has come to a standstill in the tight<br />

mesh of the past. They cannot go back, nor can they move forward.<br />

Or perhaps they can, because, later, the images that we<br />

have seen die on the screen and life continues to flow, even for<br />

these children.<br />

Thus, the screen is the place of existential transit, where for one<br />

moment the lacerations are enlarged before then return to their<br />

normal dimensions. A “simple” testimony that does not claim to<br />

fill the gap between the individual’s life and the world.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 75


Futuro (Quadro) Perfetto<br />

di Olaf Möller<br />

Future/Picture/Perfect<br />

by Olaf Möller<br />

Macerie di futuri trascorsi – la loro data di scadenza, anche<br />

– così come frammenti – che si pongono provocatoriamente<br />

come la cosa vera – di futuri più possibili che probabili,<br />

ecco i materiali che formano l’opera di Mika Taanila.<br />

Essendo una creatura <strong>del</strong> nostro tempo – o almeno sapendo<br />

come mostrarsi per tale – il lavoro di Taanila è stato difficile<br />

da collocare, contrassegnare: per ora è più apprezzato<br />

nel mondo <strong>del</strong>l’arte contemporanea, specialmente <strong>del</strong>la<br />

musica elettronica, che in quello <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, malgrado<br />

Taanila sia prima di tutto un filmmaker.<br />

Un filmmaker le cui opere sono, indubbiamente, ibridi di<br />

primo grado, il che potrebbe essere la ragione <strong>del</strong>le difficoltà<br />

<strong>del</strong>la cultura <strong>cinema</strong>tografica nei suoi confronti –<br />

nessun genere da solo offre uno scudo abbastanza grande<br />

per coprirli. I film di Taanila sono miscele perfidamente<br />

sagge, insolite e strambe, di <strong>document</strong>ario e approccio sperimentale<br />

alle forme con decisivi tocchi di – science, sì!, e<br />

sicuramente speculativa – fiction.<br />

Si prenda la sua ultima creazione, terminata di recente,<br />

Optinen Ääni/Optical Sound (2005). Sono 6 tesi minuti, una<br />

esplorazione/<strong>document</strong>azione generosamente espansa in<br />

Cinemascope di una piece <strong>del</strong> gruppo canadese The Source<br />

che mette in scena stampanti a matrice di punti probabilmente<br />

vecchie di due decadi, che sferragliano segni e suoni.<br />

Alcuni potrebbero definirlo un esperimento strutturalista<br />

per tecno-fanatici, altri un videoclip materialista: di certo<br />

è un capolavoro. Strumenti antichi suonano una musica<br />

troppo lontana per essere di questo tempo – non a caso il<br />

titolo <strong>del</strong> film più lungo e noto di Taanila, un profondo<br />

inchino per Erkki Kurenniemi, pioniere finlandese <strong>del</strong>l’arte<br />

elettronica, compositore, inventore di strumenti, filmmaker,<br />

scienziato nucleare, specialista di robotica industriale,<br />

designer di computer grafica ecc., dice tutto: Tulevaisuus<br />

ei ole entisensä/The Future Is Not What It Used to Be<br />

(2002), che solo ai perennemente depressi suona unicamente<br />

negativo. Allo stesso modo il passato, se osservato<br />

abbastanza a lungo, con sguardo adeguatamente perplesso<br />

e incantato, apparirebbe potentemente fantascientifico,<br />

come provato dalla squisita installazione di found footage<br />

multiscreen Fysikaalinen/A Physical Ring (2002), basata sulle<br />

riprese di alcuni esperimenti scientifici degli anni ‘40, la<br />

cui effettiva natura nessuno ricorda più. C’è solo l’immagine<br />

di un anello che ruota – fatto presente e futuro immediatamente<br />

passato da una colonna sonora elettronica da<br />

secondo millennio a venire – a significare la più grande di<br />

tutte le ironie storiche: tutto ciò che parte, prima o poi torna,<br />

in qualche modo è così. Come nell’affermazione di<br />

Hugh Heffner: “Questo è il progresso – l’abilità <strong>del</strong>l’uomo<br />

di controllare l’ambiente che lo circonda ‘... chi ha detto<br />

che il futuro ha a che fare col progresso, di chi e quale poi?<br />

E intanto l’anello ruota, e ruota...<br />

L’allargarsi, lo stringersi, il contraddittorio contrarsi <strong>del</strong><br />

cerchio contiene il principio di Taanila: tutto, in un modo o<br />

nell’altro ritorna, e Taanila è l'artista <strong>del</strong> riciclo, il ri-valutatore<br />

di immagini e suoni che mescolano i tempi. In questo<br />

contesto il concetto di found footage – concetto a volte<br />

menzionato a proposito <strong>del</strong> suo lavoro – sembra d’im-<br />

Debris of futures way past (their sell-by date, too) as well as<br />

fragments – posing defiantly as the real thing in and of themselves<br />

– of futures more possible than likely are the stuff Mika<br />

Taanila's oeuvre is made of. Being a creature of our timesbetween<br />

(or at least knowing how to look like one... ), Taanila's<br />

work has been difficult to classify, pigeonhole. For now, it<br />

is more appreciated in the worlds of fine art and modern,<br />

mainly electronic, music than in <strong>cinema</strong> although Taanila is a<br />

filmmaker first and foremost.<br />

Taanila’s films are, admittedly, hybrids of the first order,<br />

which might be the reason for film culture's difficulties with<br />

him. No genre alone provides a shield big enough for him to<br />

don: his films are wickedly wise, weird, and wacky mixes of<br />

<strong>document</strong>ary and experimental forms/approaches with decisive<br />

touches of – science (yeah!) and certainly speculative –<br />

fiction.<br />

Just take his latest creation, the only recently finished Optinen<br />

Ääni/Optical Sound (2005): a tight 6-minute, generously<br />

CinemaScope-expansive exploration/<strong>document</strong>ation of<br />

a piece by the Canadian group The Source, featuring dotmatrix<br />

printers probably two decades old rattling away signs<br />

and sounds – some might call it a structuralist experiment for<br />

techno-hipsters, others a materialist music video. What is certain<br />

is that it is a masterpiece. Instruments of the past play a<br />

music too far out to be of this tense, all now (nudge nudgewink<br />

wink), the title of Taanila's longest and best-known<br />

film, a deep, deep bow to Erkki Kurenniemi, Finnish electronic<br />

arts pioneer/composer/instrument inventor/filmmaker/<br />

nuclear scientist/industrial robotics specialist/computer<br />

graphics designer/etc., says it all: Tulevaisuus ei ole<br />

entisensä/The Future Is Not What It Used to Be (2002),<br />

which only to the ever-depressive sounds solely negative. The<br />

same way the past, if stared at long, puzzled yet mesmerised<br />

enough, might look mighty science fiction-ish, as proven by<br />

Taanila's exquisite found footage-miniature/multiscreen<br />

installation Fysikaalinen rengas/A Physical Ring (2002),<br />

which is forged out of footage of some scientific experiment<br />

from the 40s whose actual nature nobody remembers anymore.<br />

There’s just this image of a spinning ring (made present<br />

and future-soon-to-be-past by an echt second-millenniumadvent-ian<br />

electronic soundtrack), suddenly a signifier of that<br />

greatest of all historical ironies: what goes round comes<br />

round, somehow, that is. And so much for Hugh Heffner's<br />

claim, "That's what progress is all about: man's ability to<br />

control his environment." Who said that the future has something<br />

to do with progress, and whose and which anyway?<br />

And round and round it spins.<br />

The widening, tightening, contradictorily contracting circle,<br />

in a way, contains the Taanila-principle: everything comes<br />

back in some way or other – Taanila, the recycling artist, the<br />

re-considerer of images and sounds who mixes the tenses. In<br />

this context the concept of found footage – a notion sometimes<br />

mentioned in connection with his work – suddenly sounds a<br />

bit misguidedly romantic for it implies some straight progression<br />

forward instead of an erratic bumbling roughly<br />

towards the sun. Or, more simply: Taanila's works are more<br />

concerned with lost or missed contexts than materials,<br />

76<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


provviso ingannevolmente romantico, perché implica una<br />

progressione rettilinea invece di un eccentrico vacillare<br />

verso il sole; o più semplicemente: i lavori di Taanila sono<br />

più legati a contesti perduti che ai materiali usati, anche se<br />

estrarre “cose” è una parte essenziale <strong>del</strong>la sua arte.<br />

Per questo, sembra sempre inappropriato quando Taanila,<br />

per ragioni di praticità nella presentazione, divide la sua<br />

opera in film – le produzioni in 35mm (realizzate da Kinotar)<br />

– video musicali – principalmente per i 22-Pistepirkko<br />

e i Circle – e “altri lavori”, che comprendono i suoi primi<br />

<strong>document</strong>ari video prodotti dal Lahti Polytechnic, i video<br />

destinati alle proiezioni sullo sfondo per il gruppo teatrale<br />

sperimentale Maus & Orlovski (di cui è membro), un trittico<br />

live in 16mm live per tre proiettori, commissionato nel<br />

1998 dal Kiasma nella sua città natale, Helsinki. Perché in<br />

realtà, in un modo o nell’altro, tutto è collegato, come per<br />

esempio un videoclip che diventa la base di un <strong>document</strong>ario<br />

le cui ricerche e realizzazione portano alla pubblicazione<br />

di un libro e di un dvd allegato con materiali extra,<br />

fra i quali si ritrovano alcuni “scarti”, parti troppo piccole<br />

da poter essere qualificate come lavori autonomi ecc.<br />

Visto che ci siamo, prendiamo il caso di Futuro – tulevaisuuden<br />

olotila/Futuro – A New Stance for Tomorrow (1998),<br />

omaggio di Taanila alla Futuro-house, un pezzo d’avanguardia<br />

progressiva finlandese, in passato conosciuta a<br />

livello <strong>internazionale</strong>, – eccessiva e sconnessa: una casa<br />

fatta di plastica che sembra un stoviglia volante – niente<br />

di meno. Anche quelli <strong>del</strong>la Polykem che la concepirono<br />

hanno affermato di aver usato quella particolare forma<br />

solo per motivi termici e non come esempio di design, dato<br />

che l’originale Futuro fu commissionata come rifugio sciistico<br />

in un alloggio con impellente necessità di riscaldamento<br />

veloce... Si può dire: fisica che diventa zeitgeist. Da<br />

più punti di vista, la Futuro-story contiene la storia intera di<br />

quella futile, selvaggia decade speranzosa e incline all’insolenza<br />

fra la metà degli anni Sessanta e Settanta: dalla<br />

vivace e prosperosa età alto-industriale, con i suoi propositi<br />

di espandere la vita nello spazio, oltre i confini <strong>del</strong> pianeta<br />

terra, allo schianto di questa utopia (?) chiamato crisi<br />

petrolifera, che rese la sola idea di una casa di plastica<br />

assurda, almeno in quel momento – troppo si è dato, troppo<br />

si è preso, quel che resta è un’opzione per il cambiamento,<br />

una memoria. Ora, come già si accennava, Futuro –<br />

A New Stance for Tomorrow si sviluppò in un videoclip con<br />

found footage da esso tratto, Needle’s Eye (1996), realizzato<br />

da Taanila con Marko Home per l’omonima titletrack di un<br />

album dei Cybermen. Affascinati dalle immagini che avevano<br />

raccolto – beh, inizialmente non avevano dovuto scavare<br />

troppo, perché il “padre” di Futuro, l’architetto Matti<br />

Suuronen, aveva donato proprio allora i suoi lavori al Suomen<br />

Rakennustaiteen Museon – iniziarono una ricerca sulla<br />

storia di Futuro, che in un certo senso era anche un viaggio<br />

a ritroso nella loro infanzia, dalla quale venivano i<br />

ricordi degli ufo (Taanila è nato nel ‘65). Durante le ricerche,<br />

scovarono molto materiale da tutto il mondo e da differenti<br />

contesti: da immagini in super 8 di una cerimonia<br />

shintoista in occasione <strong>del</strong>la prima di Futuro in Giappone<br />

(concessa da Peter Stude, supervisore <strong>del</strong> Polykem’s Futuro-project<br />

e videomaker amatoriale, come molti finlandesi<br />

negli anni Sessanta) a riprese girate dall’artista pop tedesco,<br />

appassionato di spazio e proprietario di una Futurohouse<br />

Charles Wilp, che tra le altre cose usò il suo “spazioalthough<br />

digging out stuff is an essential part of his art.<br />

Therefore, it always feels just dead wrong when Taanila, for<br />

oeuvre-presentational purposes, divides his work up into<br />

Films (his 35mm-productions, all done by Kinotar), Promotional<br />

Music Videos (mainly for 22-Pistepirkko and Circle),<br />

and Other Works, which subsumes everything from his early<br />

video <strong>document</strong>aries produced by Lahti Polytechnic, to the<br />

video backdrop projections for the experimental theatre group<br />

Maus & Orlovski (of which he is a member), to a 16mm-live<br />

triptych for three projectors commissioned in 1998 by the<br />

Kiasma in his hometown of Helsinki. Actually, they all in one<br />

way or another belong together, with, for example, a music<br />

video becoming the basis of a <strong>document</strong>ary whose research<br />

and realisation leads also to the publication of a book which<br />

comes with a DVD of the film plus bonus materials among<br />

which one finds a few "throw-aways," tiny pieces too small,<br />

it seems, to qualify for being featured as stand-alone works,<br />

etc.<br />

Now, while we're already at it, let's take the case of Futuro -<br />

tulevaisuuden olotila/Futuro - A New Stance for<br />

Tomorrow (1998), Taanila's homage to the Futuro-house, an<br />

internationally once famous/hip piece of echt Finnish, progressive-while-outré<br />

off-ness: A house made of plastic that<br />

looks like a flying saucer – no shit and nothing less. A flying<br />

saucer, even if the people of Polykem who developed it say<br />

they used that particular shape only for thermal reasons and<br />

not as a design statement, for the original Futuro was commissioned<br />

as a ski lodge, i.e., a house in dire need of fast heating....<br />

Let's say it's physics becoming zeitgeist. In many<br />

ways, the Futuro-story contains the whole history of that<br />

vain, wild, hope-stoned and hubris-prone decade between the<br />

mid-60s and 70s: from the swinging, prosperous high-industrial<br />

age with its vision of extending life into space, beyond<br />

the boundaries of planet earth, to this utopia(?)'s crash-landing<br />

called the oil crisis which made the idea alone of a plastic<br />

house look, well, criminally insane, at least at that moment -<br />

- hype giveth and hype taketh, and what remains is an option<br />

for change, a memory.<br />

Now, as already alluded to, Futuro - A New Stance for<br />

Tomorrow developed out of a Futuro-footage-driven music<br />

video, Needle's Eye (1996), which Taanila made together<br />

with Marko Home for the eponymous title track of an album<br />

by The Cybermen. Fascinated by the images they found –<br />

well, initially they didn't have to dig too deep, for Futuro's<br />

father, architect Matti Suuronen, had just then donated his<br />

materials to the Suomen rakennustaiteen museon – they<br />

started research into Futuro's history, which, in a certain<br />

way, was also a journey back into their childhood from<br />

when(ce) they remembered these UFOs (Taanila is of '65-vintage).<br />

During their re/search they dug up more material from<br />

all over the world and all different kinds of contexts, consisting<br />

of everything from Super-8-material of a Shinto ceremony<br />

on the occasion of the first Futuro in Japan (courtesy of<br />

Polykem's Futuro-project supervisor Peter Stude, like so<br />

many 60s-Finns a home movie-maker); to footage shot by<br />

space-crazy German pop artist and Futuro-owner Charles<br />

Wilp who, among other things, used his 'gravity-free social<br />

space' for one of his time/style capsules of Afri Cola-commercials;<br />

to an issue of legendary Swedish porno-publication Private<br />

featuring a photo-story called "The Goddesses of Galaxia,"<br />

with hot blonde chicks in nasty black leather – anybody<br />

mumbled Aryan?... thought so – doing the dirty with each<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 77


sociale-senza-gravità” per uno dei suoi commercial <strong>del</strong>l’Afri<br />

Cola, vere e proprie capsule temporali/stilistiche, fino a<br />

un numero <strong>del</strong>la leggendaria pubblicazione pornografica<br />

svedese “Private” contenente una foto-storia intitolata<br />

“The Goddesses of Galaxia” con calde pollastrelle bionde<br />

in mise di pelle nera – qualcuno ha detto ariano? Così mi è<br />

sembrato… – a fare sesso in una Futuro (dopo essere stata<br />

promossa da “Playboy” come perfetta casa da celibe, era<br />

solo questione di tempo…). Per rendere servizio alla storia,<br />

Taanila e Home filmarono <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> materiale in<br />

Super-8 che, messo a confronto con le vecchie riprese, sembra<br />

strano tanto quanto malinconico; bene, molto di quest’ultimo<br />

finì nel dvd Futuro. Tomorrow's House from Yesterday<br />

(2002) come “materiale di scarto”, con musiche <strong>del</strong> collettivo<br />

d’improvvisazione sperimentale con base a Pori<br />

Ektroverde. The Future is Not What It Used to Be si è espanso<br />

in maniera simile nell’eccellente dvd The Dawn of DIMI,<br />

che contiene, oltre al film di Taanila: i corti (incompiuti,<br />

troppo poco tempo a disposizione) di Kurenniemi nel loro<br />

stato originale come in nuovi montaggi di Taanila su composizioni<br />

di Kurenniemi all’incirca <strong>del</strong>lo stesso tempo <strong>del</strong>le<br />

riprese; tesori disseppelliti come DIMI Ballet (1971), una<br />

performance d’improvvisazione di Kurenniemi e Riitta<br />

Vainio filmata da Hannu Heikinhelmo per la YLE, che non<br />

la trasmise mai; il <strong>document</strong>ario di un concerto con Pan<br />

sonic che suona Kurenniemi su strumenti da lui inventati<br />

e costruiti (con Taanila che provvede alle proiezioni dal<br />

vivo) ecc.<br />

Ancora: la casa di domani che arriva da ieri, il che evidenzia<br />

esattamente il genere di paradossi sempre ricercati da<br />

Taanila con squilibri tra tempi e design, interrogazioni di<br />

tempi e design, affettuosamente. Per dare alle sue interviste<br />

coi Futuro-pionieri una spinta supplementare, Taanila li<br />

filmò nella nudità di uno studio “senza tempo” con differenti<br />

sfondi a bolle in 3D stile anni Sessanta come ironici<br />

schizzi di colore. Nel suo film sul calcio RoboCup99 (1999)<br />

usa la (troppo spesso abusata) strategia <strong>del</strong>le riprese finto<br />

antiche – bianco e nero, graffiature – su un materiale così<br />

evidentemente attuale che pone le cose in prospettiva con<br />

un gesto allora (e ancora oggi – fino a quando?) d’avanguardia.<br />

Tutti questi movimenti di contrari servono unicamente a<br />

uno scopo: sono misure protettive. Perché sarebbe troppo<br />

facile prendere per il culo ogni persona apparsa in un film<br />

di Taanila dato che tutti, in un modo o nell’altro, fuori dal<br />

tracciato dritto e limitato <strong>del</strong>l’accettabilità storica, e/o rappresentativi<br />

di visioni e ideali, non ce l’hanno fatta. Ancora<br />

ancora ancora ancora, dice Taanila, che ama i suoi protagonisti<br />

e di conseguenza, in qualche modo, quello che<br />

fanno, anche se non necessariamente lo condivide – come<br />

potrebbe amare veramente la muzak, protagonista <strong>del</strong> suo<br />

primo lavoro in 35mm Thank You For the Music – elokuva<br />

muzakista/A Film about Muzak (1997)? Ma come potrebbe<br />

negare lui, appassionato di musica elettronica, impresariopromotore<br />

di festival, il suo rapporto con questa parte specifica<br />

di ingegneria sociale? Chi può sapere in cosa potrebbe<br />

svilupparsi la muzak? Nello spazio/mondo di Taanila,<br />

uno stato <strong>del</strong>la Repubblica Patafisica <strong>del</strong>le Idee Immodeste<br />

(<strong>del</strong> quale per lo storico dei media Erkki Huhtamo, Erkki<br />

Kurenniemi è certamente un cittadino), le cose più strane<br />

sono possibili e tendono ad accadere.<br />

Si prenda la RoboCup: nel 1999, nella sua terza edizione,<br />

other inside a Futuro (after being promoted by Playboy as a<br />

choice bachelor pad, this was only a matter of time...).<br />

As a service in a return to history, Taanila and Home also<br />

shot some new Futuro-material fittingly on Super-8 which,<br />

watched side-by-side with the older footage, feels as eerie as it<br />

does melancholic. Well, some of this stuff ended up on the<br />

Futuro. Tomorrow's House from Yesterday DVD (2002),<br />

as "throw-aways," with scores by the Pori-based experimental<br />

improv-collective Ektroverde. The Future Is Not What It<br />

Used to Be expanded in a similar fashion into the excellent<br />

DVD The Dawn of DIMI that features, besides Taanila's<br />

film: the (unfinished, too little time) shorts of Kurenniemi in<br />

their original state as well as in new edits by Taanila done to<br />

Kurenniemi-compositions from roughly the same time as the<br />

footage; buried treasures like DIMI Ballet (1971), an improvised<br />

performance by Kurenniemi and Riitta Vainio shot by<br />

Hannu Heikinhelmo for YLE, which never aired it; a concert<br />

<strong>document</strong>ary featuring Pan sonic playing Kurenniemi on<br />

instruments he invented/built (with Taanila providing live<br />

background projections); and so forth.<br />

Again: Tomorrow's house from yesterday. That nicely nails<br />

the kind of paradoxes Taanila is always after – with<br />

times/designs disequillibrating, questioning times/designs,<br />

lovingly. To give his interviews with the Futuro-pioneers an<br />

additional spin, Taanila shot them against a studio's naked<br />

"timelessness" with different 60s'ish 3D-wobblewobble-backgrounds<br />

as ironic splashes of colour. In his soccer-film<br />

RoboCup99 (1999) he uses the (so often-abused) strategy of<br />

"fake footage-ageing" – B&W, scratches, the works – on<br />

material that's so obviously just-now then that it puts things<br />

into perspective with a then (and still -- till when?) hip gesture.<br />

All these counter-moves serve solely one purpose: they're protective<br />

measures. Because it would be soooooo fucking easy to<br />

take the piss out of probably every person who ever appeared<br />

in a Taanila film, for they're all in some way or another off the<br />

straight and narrow track of historical acceptability and/or<br />

representatives of visions and ideals that didn't make it. Yet,<br />

yet yet yet, says Taanila who loves his protagonists and therefore,<br />

somehow, what they're doing, even if he doesn't necessarily<br />

embrace it. And how could he truly love muzak, the<br />

subject of his first major 35mm-work, Thank You For the<br />

Music - elokuva muzakista/Thank You For the Music -<br />

A Film about Muzak (1997)? But then, how could he deny<br />

his – the electronic music-lover/festival entrepreneur/promoter's<br />

– relationship to this particular piece of social engineering?<br />

And who knows what muzak might develop into? In<br />

Taanila-world/space, a state in the pataphysical Republic of<br />

Immodest Ideas (of which media historian Erkki Huhtamo,<br />

Erkki Kurenniemi is certainly a citizen; soooooo), the<br />

strangest things are possible and tend to happen.<br />

Take the RoboCup. In 1999, during only its third edition, an<br />

Italian team was able to win its semi-finale match against a<br />

German team in a penalty shoot-out, which is something<br />

that's not too likely to happen in that other reality (heh heh),<br />

but which looks positively possible compared to a world champion<br />

from... Iran: CE Teheran won the RoboCup!<br />

Who cares that it all looks utterly bizarre with some dark<br />

clouds threatening: grown-ups shouting hysterically at the<br />

top of their lungs in support of their robots which, no, who<br />

look like gutted shoe boxes or, well, dogs(?) chasing a ball they<br />

manage to just slooooowly roll over the goal line, and all those<br />

78<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


una squadra italiana vinse la semi-finale contro un team<br />

tedesco ai calci di rigore, cosa non troppo probabile nell’altra<br />

realtà (he he he), ma che sembra effettivamente possibile<br />

se si pensa a un campione <strong>del</strong> mondo proveniente<br />

dall’...Iran: la CE Teheran vinse la RoboCup!<br />

Cosa importa che il tutto appaia così assolutamente bizzarro,<br />

con nuvole nere minacciose, adulti che gridano istericamente<br />

a pieni polmoni per sostenere i propri robot che<br />

sembrano scatole di scarpe sventrate, o forse cani a rincorrere<br />

una palla che riescono a malapena a far rotolare leeeentamente<br />

oltre la linea di porta, e tutti i dubbi seminati dalle<br />

riprese anni Sessanta che mostrano Dio in veste di Pelè –<br />

grazia/astuzia/intelligenza: un altro tipo di trinità –, promemoria<br />

<strong>del</strong>la distanza ancora da superare per una squadra<br />

robotica che vuole affrontarne una umana (con Pelè<br />

memoria evanescente lui stesso...), e lasciamo stare i commenti<br />

intimidatori <strong>del</strong>lo scienziato russo che parla <strong>del</strong>le<br />

possibilità di usare questa tecnologia per scopi militari.<br />

Perché questo è ADESSO il futuro, e noi abbiamo tutte le<br />

possibilità e il potere di deciderlo.<br />

doubts sown by that footage from the 60s showing God in his<br />

guise as Pele – grace/cunning/intelligence: another kind of<br />

trinity – a reminder of the distance still to cross for a robot<br />

team to be able to face a human squad (with Pele being a fading<br />

memory itself...), let alone the daunting comments by the<br />

Russian scientist who talks about the possibilities of using<br />

this technology for military purposes. For this is NOW. The<br />

future we've got all possibilities and power to decide about.<br />

Biografia:<br />

Nato a Helsinki nel 1965, è un filmaker e un artista. Ha studiato Antropologia Culturale presso l’Università di Helsinki<br />

e si è specializzato al Lahti Institute of Design. Vive e lavora ad Helsinki. Insegna all’Accademia di Belle Arti. Ha partecipato<br />

a numerose manifestazioni internazionali.<br />

Considerato uno dei pionieri <strong>del</strong> genere dei video musicali finlandesi, Taanila ha realizzato dozzine di videoclips per<br />

rockband finlandesi, attività questa che l’autore ha definito “più come un hobby” e che gli è valsa comunque numerosi<br />

riconoscimenti. Nel 2002 ha ricevuto la Menzione Onoraria nella categoria di musica digitale al Prix Ars Electronica.<br />

Ha realizzato film, videoclip e installazioni che mettono a tema soprattutto le scoperte <strong>del</strong>la scienza e le utopie <strong>del</strong>la<br />

civiltà tecnologica. Un futuro rappresentato tra sogni e visioni inquietanti. I lavori di Taanila sono inoltre apparsi nel<br />

contesto <strong>del</strong>le Arti Visuali in numerose esposizioni di arte contemporanea, tra cui la 7ma biennale di Istanbul (2001) e<br />

Manifesta 4 (2002) a Francoforte.<br />

Biography:<br />

Born in Helsinki in 1965, Mika Taanila is a filmmaker and artist. He studied Cultural Anthropology at the University of Helsinki<br />

and graduated from the Lahti Institute of Design. He lives and works in Helsinki and teaches at the Fine Arts Academy. He has<br />

participated in numerous international cultural events. Considered to be a pioneer of the Finnish music video genre, Taanila has<br />

made dozens of music videos for Finnish rock bands, an activity that the filmmaker has defined as “more of a hobby” and for which<br />

he has nevertheless received numerous awards. In 2002, he received Honorable Mention in the digital music category at the Prix<br />

Ars Electronica. He has made films, music videos and installations that focus above all on scientific discoveries and the utopias of<br />

technological civilization. A future represented by dreams and disturbing visions. Taanila’s works have furthermore been showcased<br />

as Visual Art at many contemporary art exhibits, including the 7ma Biennale in Istanbul (2001) and Manifesta 4 (2002) in Frankfurt.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 79


OMAGGIO A MIKA TAANILA<br />

ELOKUVA MUZAKISTA<br />

Thank You for the Music<br />

(t.l.: Grazie per la musica)<br />

Le “musichette” di sottofondo dei supermercati (muzak) e<br />

i suoi inquietanti e sottovalutati effetti sulle fantasie di 160<br />

milioni di inconsapevoli ascoltatori e consumatori.<br />

The background “music” of supermarkets (muzak) and its disturbing<br />

and underestimated effects on the imaginations of 160<br />

million unwitting listeners and consumers.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila, Anton Nikkilä<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

suono/sound: Pietari Koskinen<br />

musica/music: Paul Natte Orchestra, Malcolm Carlton Orchestra,<br />

Ronnie Price Orchestra, Frank Chacksfield Orchestra,<br />

Muzak Corporation<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 24’<br />

origine/country: Finlandia 1997<br />

FUTURO - TULEVAISUUDEN OLOTILA<br />

Futuro - A New Stance for Tomorrow<br />

(t.l.: Futuro - Una nuova posizione<br />

per il domani)<br />

Futuro è una casa “portatile” di forma ellittica progettata<br />

nel 1968 dall’architetto finlandese Matti Suuronen. E’ un<br />

modulo abitativo di 50 metri quadrati pensato come casa<br />

vacanze per località sciistiche e zone montane. La cabina è<br />

realizzata interamente in plastica, poliestere e PVC. Una<br />

costruzione utopica simile a un disco volante che auspicava<br />

una vita migliore. Le sue forme originali suggestionarono<br />

artisti come lo scultore Christo, il fotografo Charles<br />

Wilp e il fondatore di “Playboy”. Non ebbe, però, sviluppi<br />

commerciali anche a causa <strong>del</strong>la guerra in Vietnam. Oggi<br />

alcuni esemplari sono esposti nei musei. Questo <strong>document</strong>ario<br />

riporta alla luce una pietra miliare <strong>del</strong> design finlandese<br />

attraverso filmati di repertorio.<br />

Futuro is a “portable,” elliptically-shaped house created in 1968<br />

by Finnish architect Matti Suuronen. It is an inhabitable module<br />

of 50 square meters, designed as a vacation home for ski and<br />

mountain resort areas. The cabin is made entirely of plastic,<br />

polyester and PVC and is a utopian construction similar to a flying<br />

saucer that holds the promise of a better life. Its original<br />

forms influenced artists such as the sculptor Christo, the photographer<br />

Charles Wilp and the founder of Playboy. However, it<br />

was not commercially developed, in part due to the Vietnam<br />

War. Today, several examples are exhibited in museums.Through<br />

the use of archive material, this <strong>document</strong>ary unearths a milestone<br />

of Finnish design.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila, Marko Home<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): Jussi<br />

Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Ektroverde, Dick Hyman, 101 Strings<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Finlandia 1998<br />

80<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A MIKA TAANILA<br />

ROBOCUP99<br />

Le prime immagini sono quelle di Italia-Brasile, la finale di<br />

Messico ’70. A Stoccolma nel 1999, altri “giocatori”sono i<br />

protagonisti <strong>del</strong> torneo: i robot. Come nei celebri mondiali<br />

messicani, anche in questo caso ci sarà un’intensa semifinale<br />

tra Italia e Germania che non finirà nei tempi regolamentari.<br />

Ma in finale ad attendere la vincitrice vi sarà l’Iran.<br />

Un film sportivo su una particolare utopia umana:<br />

l’uomo riprodotto in una macchina autonoma. Una creatura<br />

<strong>del</strong> dottor Frankenstein che dovrebbe essere migliore<br />

degli umani stessi.<br />

The initial images are of the final game of the 1970 World Cup<br />

in Mexico between Italy and Brazil. In Stockholm, in 1999, other<br />

“players” are playing in a championship: robots. Like the infamous<br />

Mexico finals, here too there will be an intense semi-final<br />

game that will go into overtime, between Italy and Germany.<br />

But the ultimate winning team will be Iran. A sports film about<br />

a specific human utopia: man replicated in an autonomous<br />

machine. A creature of Doctor Frankenstein’s meant to be superior<br />

to humans.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (35mm/Beta SP, colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Rehberg & Bauer, Shizuo, Christoph de Babalon<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen/Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 26’<br />

origine/country: Finlandia 2000<br />

FYSIKAALINEN RENGAS<br />

A Physical Ring<br />

(t.l.: Un suono fisico)<br />

Un found-footage che <strong>document</strong>a un esperimento scientifico<br />

avvenuto in Finlandia negli anni ’40 e i cui obiettivi<br />

restano oscuri. Con un montaggio meticoloso e con il fondamentale<br />

supporto musicale di Mika Vainio, Taanila trasforma<br />

questo materiale in qualcosa di ipnotico.<br />

A found-footage film that <strong>document</strong>s a scientific experiment that<br />

took place in Finland in the 1940s and whose objectives are still<br />

unclear. With meticulous editing and an underlying, fundamental<br />

musical score by Mika Vainio, Taanila transforms this material<br />

into something hypnotic.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): Jussi<br />

Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

musica/music: Ø (Mika Vainio)<br />

produttore/producer: Mika Taanila<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Finlandia 2002<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

81


OMAGGIO A MIKA TAANILA<br />

TULEVAISUUS EI OLE ENTISENSÄ<br />

The Future Is Not What It Used To Be<br />

(t.l.: Il futuro non è quello<br />

che è solito essere)<br />

Un film sulle avanguardie degli anni ’60 e sulla storia dei<br />

primi micro-computer, più in generale sulle questioni<br />

scientifiche aperte <strong>del</strong> ventunesimo secolo. Protagonista di<br />

questo racconto è Erkki Kurenniemi, considerato un profeta<br />

<strong>del</strong>l’headband video, <strong>del</strong>la realtà e <strong>del</strong>l'intelligenza artificiale,<br />

campi in cui ha condotto ricerche pionieristiche. Il<br />

materiale d’archivio risale agli albori <strong>del</strong>l’arte elettronica, e<br />

include spezzoni di cortometraggi sperimentali incompiuti<br />

di Erkki Kurenniemi. E’ il ritratto di un visionario<br />

dimenticato. Come in altre opere di Taanila, si guarda al<br />

passato, e attraverso ciò si vede molto chiaramente il lontano<br />

futuro.<br />

A film on the avant-garde of the 1960s, the history of the first<br />

micro-computers and, in general, on the scientific questions postulated<br />

in the 20th century. This story centers on Erkki Kurenniemi,<br />

considered to be the prophet of headband videos, artificial<br />

reality and artificial intelligence; fields in which he conducted<br />

groundbreaking research. The archive material goes back to the<br />

dawn of electronic art, and includes clips of Erkki Kurenniemi’s<br />

unfinished, short experimental films. It is a portrait of a forgotten<br />

visionary. As in other of Taanila’s films, the focus is on the<br />

past, through which the distant future can be seen clearly.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (digital beta, colore e b/n): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Erkki Kurenniemi, György Ligeti, Jukka Ruohomäki,<br />

Sähkökvartetti<br />

interpreti/cast: Erkki Kurenniemi<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 52’<br />

origine/country: Finlandia 2002<br />

OPTINEN ÄÄNI<br />

Optical Sound<br />

(t.l.: Suono ottico)<br />

In una sinfonia <strong>del</strong> contemporaneo gli strumenti sono i<br />

computer e le stampanti. Optical Sound è basato sulla<br />

“Symphony #2 for Dot Matrix Printers” <strong>del</strong> canadese [The<br />

User].<br />

In a contemporary symphony, the instruments are computers<br />

and printers. Optical Sound is based on “Symphony #2 for Dot<br />

Matrix Printers” by Canadian duo [The User].<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila, Jussi Eerola<br />

fotografia/photography (colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

musica/music: [The User]<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Finlandia 2005<br />

82<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A MIKA TAANILA<br />

SELECTION OF VIDEOCLIPS<br />

Selezione di Videoclip<br />

22-PISTEPIRKKO: BIRDY (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Asko Keränen, Tiina Keränenä<br />

fotografia/photography (b/n): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Polygram<br />

durata/running time: 4’<br />

KAUKO RÖYHKÄ: KULTAINEN AASI (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Mika Taanila<br />

durata/running time: 4’<br />

22-PISTEPIRKKO: (JUST A) LITTLE BIT MORE (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Bare Bone Business<br />

durata/running time: 4’<br />

LARRY & THE LEFTHANDED: NO MAN’S LAND (1993)<br />

sceneggiatura/ screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (colore): Mika Taanila<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Lefta Centre<br />

durata/running time: 3’<br />

KIILA: VERBRANNTES LAND (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (colore): Mika Taanila<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Mika Taanila<br />

durata/running time: 7’<br />

CIRCLE: KYBERIA (1994)<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (b/n, colore): Jussi Eerola (16 mm),<br />

Mika Taanila (8 mm)<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Mika Taanila<br />

durata/running time: 4’<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 83


KINOTAR FICTION<br />

Veikko Aaltonen<br />

JUOKSUHAUDANTIE<br />

Trench Road<br />

Possedere una casa a tutti i costi e riconquistare l’amore<br />

<strong>del</strong>la propria moglie. Questo è il progetto di Matti. Un’ossesione<br />

che porterà l’uomo a un’azione di stampo militare<br />

nel ricordo <strong>del</strong>la seconda guerra mondiale.<br />

Owning a house at any expense and regaining his wife’s love.<br />

This is Matti’s plan. An obsession that will lead the man to a<br />

military-style action reminiscent of WWII.<br />

sceneggiatura/screenplay: Veikko Aaltonen, da un romanzo di<br />

Kari Hotakainen<br />

fotografia/photography (35mm, Betacam, colore): Pekka Uotila<br />

montaggio/editing: Kimmo Kohtamäki<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Mauri Sumén<br />

scenografia/art direction: Marjaana Rantama<br />

costumi/costumes: Jaana Tamminen<br />

interpreti/cast: Eero Aho, Tiina Lymi, Ella Aho, Kari Väänänen,<br />

Esko Pesonen, Aake Kalliala, Eeva Litmanen, Matleena<br />

Kuusniemi, Kaija Pakarinen, Katariina Kaitue, Eila Roine,<br />

Teija Sopanen<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 111’<br />

origine/country: Finlandia 2004<br />

Esa Illi<br />

BROIDIT<br />

Brothers<br />

(t.l.: Fratelli)<br />

Due fratelli lontani l’uno dall’altro. Il più grande vive in<br />

Finlandia, quello più giovane si è trasferito in Estonia. Il<br />

primo sta vivendo una crisi sentimentale, il secondo si è<br />

innamorato. Un tragico evento porterà Sami e Joni a rincontrarsi<br />

e a condividere insieme alcuni istanti <strong>del</strong>la loro<br />

vita.<br />

Two brothers who live far apart from one another. The older<br />

brother lives in Finland, the younger one has moved to Estonia.<br />

The former is going through a bad relationship, the latter has<br />

fallen in love. A tragic event will lead Sami and Joni to see each<br />

other again and to share a few moments of their lives.<br />

sceneggiatura/screenplay: Esa Illi<br />

fotografia/photography (35mm, digital beta, beta sp, colore):<br />

Marita Hällfors<br />

montaggio/editing: Kaie-Ene Rääk<br />

suono/sound: Janne Laine<br />

costumi/costumes: Tiina Kaukanen<br />

interpreti/cast: Max Bremer, Aaro Vuotila, Milka Ahlroth,<br />

Marianne Kütt, Yko Nicola Lüdimois, Cécile Orblin, Sara<br />

Paavolainen, Ville Virtanen<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Finlandia 2003<br />

84<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KINOTAR DOCUMENTARI: UNO SGUARDO AL FEMMINILE<br />

Maija Blåfield<br />

MAAILMAA PELASTAMASSA<br />

Saving the World<br />

(t.l.: Salvare il mondo)<br />

Il mondo di oggi visto e spiegato con gli occhi di Marcel<br />

Bloemendal. Uno sguardo profondo ed emozionante che<br />

fa cambiare il nostro modo di pensare la schizofrenia. “Se<br />

non l’avessi - afferma Marcel – potrei essere una persona<br />

ordinaria e noiosa, e invece ora posso salvare il mondo.”<br />

Today’s world as seen and explained by Marcel Bloemendal. A<br />

penetrating and moving look that changes our perception of<br />

schizophrenia. “If I didn’t have [schizophrenia],” says Marcel, “I<br />

would be an ordinary and boring person. Instead, now I can save<br />

the world.”<br />

sceneggiatura/screenplay: Maija Blåfield<br />

fotografia/photography (colore): Maija Blåfield<br />

montaggio/editing: Sakari Kirjavainen<br />

interpreti/cast: Marcel Bloemendal<br />

produttore/producer: Cilla Werning<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Finlandia 2005<br />

Kanerva Cederström<br />

MUISTIINPANOJA LEIREILTÄ<br />

Trans-Siberia<br />

I campi di prigionia in Siberia raccontati da due testimoni<br />

e vittime <strong>del</strong> regime stalinista: Andrej Sinjavski e Amalia<br />

Susi. Attraverso i loro scritti e diari, si riflette sulle questioni<br />

fondamentali <strong>del</strong>l’esistenza umana.<br />

The Siberian prison camps as described by two witnesses and<br />

victims of the Stalinist regime: Andrej Sinjavski and Amalia<br />

Susi. Their writings and diaries offer reflections on fundamental<br />

questions of human existence.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kanerva Cederström<br />

fotografia/photography (16mm, super 16, 35mm, colore): Jyrki<br />

Arnikari<br />

montaggio/editing: Kanerva Cederström<br />

suono/sound: Pekko Pesonen<br />

narratore/narrator: Tomi Jarva, Hellevi Seiro<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Finlandia 1999<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

85


KINOTAR DOCUMENTARI: UNO SGUARDO AL FEMMINILE<br />

Kanerva Cederström<br />

LOST AND FOUND<br />

(t.l.: Perduto e trovato)<br />

Konstantin Gontcharev è un uomo la cui vita è un mosaico.<br />

Fuggito da Mosca a causa <strong>del</strong>le persecuzioni nei confronti<br />

degli omosessuali che non cessarono nemmeno con<br />

la Perestrojka, Konstantin ha trovato riparo a Helsinki dove<br />

di giorno è un infermiere in un ospizio e ascolta amorevolmente<br />

le parole dei suoi anziani assistiti; di notte frequenta<br />

i locali gay e si esibisce in numeri da cabaret.<br />

Konstantin Gontcharev is a man whose life is a mosaic. He fled<br />

Moscow because of the persecution of homosexuals, which did<br />

not let up during Perestroika. Konstantin found refuge in<br />

Helsinki where, by day, he is a hospice nurse who listens lovingly<br />

to his elderly patients’ stories and, by night, he performs<br />

cabaret in gay bars.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kanerva Cederström<br />

fotografia/photography (35mm, Beta SP, colore): Timo Peltonen,<br />

Jyrki Arnikari, Kanerva Cederström, Rostislav Aalto<br />

montaggio/editing: Kanerva Cederström<br />

suono/sound: Pelle Venetjoki<br />

musica/music: Maritta Kuula, Tatjana Ipatova, Konstantin<br />

Gontcharov<br />

costumi/costumes: Oksana Ahinko<br />

interpreti/cast: Konstantin Gontcharev<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 53’<br />

origine/country: Finlandia 2003<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

SAIPPUAKAUPPIAAN SUNNUNTAI<br />

A Soapdealer's Sunday<br />

(t.l.: Una domenica <strong>del</strong> venditore<br />

di saponette)<br />

La famiglia Kurppa vive in un moderno sobborgo. Kari, il<br />

padre, è disoccupato e prova a vendere porta a porta saponi<br />

e vitamine. Sua moglie Pirjo, anch’essa disoccupata, è<br />

incinta <strong>del</strong> quarto figlio. I bambini hanno come principale<br />

occupazione i videogiochi. La vita <strong>del</strong>la famiglia Kurppa è<br />

una piatta domenica protratta per l’intera settimana.<br />

The Kurppa family lives in a modern suburb. Kari, the father, is<br />

unemployed and sells soap and vitamins door to door. His wife<br />

Pirjo, also unemployed, is pregnant with their fourth child. The<br />

children’s main occupation is video games. The life of the Kurppa<br />

family is a dull Sunday that lasts the entire week.<br />

sceneggiatura/screenplay: Susanna Helke, Virpi Suutari (episodio<br />

<strong>del</strong>la serie “Home sweet home”)<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Tuomo Virtanen<br />

montaggio/editing: Susanna Helke, Virpi Suutari<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Sanna Salmenkallio<br />

interpreti/cast: Kari Kurppa, Pirjo Kurppa<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 25’<br />

origine/country: Finlandia 1998<br />

86<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KINOTAR DOCUMENTARI: UNO SGUARDO AL FEMMINILE<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

JOUTILAAT<br />

The Idle Ones<br />

(t.l.: I perdigiorno)<br />

I perdigiorno di questo <strong>document</strong>ario sono tre ragazzi di un<br />

paesino a nord <strong>del</strong>la Finlandia che passano la loro vita<br />

girando in macchina o pescando al lago. Finita l’adolescenza,<br />

non sembra arrivare ancora la maggiore età. Tra<br />

piccoli e grandi problemi, il ritratto di una gioventù che<br />

senza volerlo vede sfuggire di mano il proprio tempo.<br />

The “idle ones” of this <strong>document</strong>ary are three kids in a town in<br />

northern Finland who spend their days cruising in their car or<br />

fishing at the lake. Although no longer adolescents, it doesn’t<br />

seem as if their adulthood is approaching. Amidst big and small<br />

problems emerges a portrait of a youth that unwittingly watches<br />

on as time slips by.<br />

sceneggiatura/screenplay: Susanna Helke, Virpi Suutari<br />

fotografia/photography (16mm, colore): Harri Räty, Heikki<br />

Färm<br />

montaggio/editing: Kimmo Taavila<br />

suono/sound: Pekko Pesonen<br />

musica/music: Sanna Salmenkallio<br />

interpreti/cast: Jaakko Lähdesmäki, Harri Moilanen, Tero<br />

Kinnunen<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Finlandia 2001<br />

Maria Lappalainen<br />

REUNALLA<br />

On Edge<br />

Cinque ragazzini già responsabili di gravi crimini raccontano<br />

il loro tragico destino. Ora vivono in una scuola speciale.<br />

Niente sembra poter cancellare un passato vissuto<br />

tra genitori alcolizzati o violenti, e niente potrà riportare la<br />

loro vita indietro, prima di uccidere o compiere altri gravi<br />

crimini. Eppure quei ragazzini hanno ancora un’esistenza<br />

intera da vivere e in qualche modo dovranno pensare a<br />

costruirsi un domani.<br />

Five young kids who have already committed serious crimes<br />

relate their tragic fates. They now live in a special school. It<br />

seems as if nothing can erase their pasts, lived among violent<br />

and alcoholic parents, nor can anything turn back time to before<br />

they killed or committed their crimes. Yet these children still<br />

have their entire lives in front of them and in one way or another<br />

will have to figure out how to build their future.<br />

sceneggiatura/screenplay: Maria Lappalainen<br />

fotografia/photography (beta sp, colore): Leena Kilpeläinen<br />

montaggio/editing: Heikki Innanen<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Finlandia 2002<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 87


KINOTAR DOCUMENTARI: UNO SGUARDO AL FEMMINILE<br />

Hanna Miettinen<br />

KILTIT TYTÖT<br />

Good Girls<br />

(t.l.: Brave ragazze)<br />

L’educazione luterana ha insegnato a ignorare le proprie<br />

esigenze e a pensare ogni volta cos’è meglio per gli altri. In<br />

questo film si raccontano le storie di tre donne diverse per<br />

età, formazione e ceto sociale, che similmente cercano l’approvazione<br />

dei familiari, degli insegnanti, degli amici e dei<br />

datori di lavoro. Tre brave ragazze diligenti e produttive che<br />

confessano il loro senso di inadeguatezza.<br />

Lutheran education has taught people to ignore their own needs<br />

and to always think of what is best for others. This film relates<br />

the stories of three women of different ages, education and social<br />

classes, who similarly seek the approval of their families, teachers,<br />

friends and employers. Three diligent and productive “good<br />

girls” who confess to their sense of inadequacy.<br />

sceneggiatura/screenplay: Hanna Miettinen<br />

fotografia/photography (35mm, super 16, colore): Marita Hällfors<br />

montaggio/editing: Kimmo Kohtamäki<br />

suono/sound: Janne Laine<br />

musica/music: Jarmo Saari<br />

interpreti/cast: Riitta Piri, Pirjo Korremäki, Suvi Pennanen<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 51’<br />

origine/country: Finlandia 2000<br />

Maija Blåfield<br />

Hanna Miettinen<br />

88<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KINOTAR: BIOGRAFIE E FILMOGRAFIE<br />

Biografie e filmografie<br />

Veikko Aaltonen<br />

Nato nel 1955, ha cominciato la sua carriera negli anni ’80<br />

come assistente alla regia, sceneggiatore, montatore per<br />

Rauni Mollberg e Aki Kaurismäki<br />

Maija Blåfield<br />

Nata a Helsinki nel 1973, ha preso un master in arte presso<br />

l’Accademia di Helsinki e ha realizzato opere lavorando<br />

con immagini in movimento e stills, Saving the World è<br />

il suo primo film.<br />

Kanerva Cederström<br />

Nata nel 1949, si è laureata in Scienze Sociali. Successivamente<br />

ha studiato <strong>cinema</strong> a Stoccolma. I suoi <strong>document</strong>ari<br />

hanno ottenuto numerosi riconoscimenti sia in patria<br />

che all’estero. Dal 2003 insegna <strong>cinema</strong> <strong>document</strong>ario<br />

presso la UIAH.<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

Virpi Suutari e Susanna Helke sono nate nel 1967. Hanno<br />

studiato entrambe arte e design all’università di Helsinki,<br />

e giornalismo e comunicazione di massa all’università di<br />

Tampere. Lavorano insieme a vari progetti dal 1993.<br />

Esa Illi<br />

Nato nel 1962, è regista e sceneggiatore. Nel 1994 ha preso<br />

un master presso l’università di Arte e Design di Helsinki.<br />

Maria Lappalainen<br />

Nata nel 1969, si è laureata presso il Russian State Institute<br />

of Cinematography.<br />

Hanna Miettinen<br />

Nata nel 1973, ha studiato estetica a Helsinki e a Parigi. Ha<br />

insegnato sceneggiatura e regia. Con Good Girls si è aggiudicata<br />

un premio speciale al festival di Tampere.<br />

Biographies and filmographies<br />

Veikko Aaltonen<br />

Born in 1955, he began his career in the 1980s as an assistant<br />

director, screenwriter and editor for Rauni Mollberg and Aki<br />

Kaurismäki.<br />

Maija Blåfield<br />

Born in Helsinki in 1973, she got a Masters in Art at the Helsinki<br />

Academy and for her first works used moving and still images.<br />

Saving the World is her first film.<br />

Kanerva Cederström<br />

Born in 1949, she graduated in Social Sciences and later studied<br />

film in Stockholm. Her <strong>document</strong>aries have won numerous<br />

prizes both at home and abroad. Since 2003, she has been teaching<br />

<strong>document</strong>ary filmmaking at the UIAH.<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

Virpi Suutari and Susanna Helke were born in 1967. They both<br />

studied art and design at the University of Helsinki, and Journalism<br />

and Mass Communications at the University of Tampere.<br />

They have worked together on various projects since 1993.<br />

Esa Illi<br />

Born in 1962, he is a director and screenwriter. In 1994, he got<br />

a Masters at the University of Art and Design in Helsinki.<br />

Maria Lappalainen<br />

Born in 1969, she graduated from the Russian State Institute of<br />

Cinematography.<br />

Hanna Miettinen<br />

Born in 1973, she studied Aesthetics in Helsinki and Paris. She<br />

has taught screenwriting and directing. She won the Special<br />

Prize at the Tampere Film Festival for Good Girls.<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

Maria Lappalainen<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 89


KINOTAR: BIOGRAFIE E FILMOGRAFIE<br />

Esa Illi<br />

Kanerva Cederström<br />

Veikko Aaltonen<br />

Tuhlaajapoika (Prodigal Son, 1993), Isä Meidän (Pater Noster, 1994), Rakkau<strong>del</strong>la Maire (Kiss Me in the Rain, 1999), Maa (Earth,<br />

2001), Työväenluokka (Working Class, 2003), Juoksuhaudantie (Trench Road, 2004)<br />

Maija Blåfield<br />

Maailmaa Pelastamassa (Saving the World, 2005)<br />

Kanerva Cederström<br />

Puppet House (1985, tv- movie), Genius Logi (1986, <strong>document</strong>ario), Lenin-setä asuu Venäjällä (Uncle Lenin Lives in Russia,<br />

1988, <strong>document</strong>ario per la tv), Laila (1988, <strong>document</strong>ario per la tv), Meetings at the Artist's House (1988, <strong>document</strong>ario per<br />

la tv), Borderland (1989, <strong>document</strong>ario), Two Uncles (1990), Nuuttien ylösnousemus (Reflections from the Glass Eye, 1992, <strong>document</strong>ario),<br />

Matkalla Toven kanssa (1993, <strong>document</strong>ario per la tv), Soledad (1993, <strong>document</strong>ario per la tv), Työttömän pöytäkirja<br />

(Jobless Days, 1994), Haru, yksinäisten saari (Haru - The Island of the Solitary, 1998, Cm, <strong>document</strong>ario per la tv), Muistiinpanoja<br />

leireiltä (Trans-Siberia, 1999, Mm, <strong>document</strong>ario), Lost and Found (2003, Mm, <strong>document</strong>ario)<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

Lover (1994, <strong>document</strong>ario, Cm), Tree Stump (1994, <strong>document</strong>ario, Cm), Animal’s Hand (<strong>document</strong>ario, 1994), Insolence<br />

(1994, <strong>document</strong>ario), Synti - dokumentti jokapäiväisistä rikoksista (1996, Cm, <strong>document</strong>ario), Saippuakauppiaan sunnuntai<br />

(Soapdealer’s Sunday, 1998, Cm, <strong>document</strong>ario), Valkoinen Taivas (White Sky, 1998, <strong>document</strong>ario, Mm), Joutilaat (The Idle<br />

Ones, 2001)<br />

Esa Illi<br />

Juhannustarinoita (Midsummer Stories, 1997), Apinajuttu (Monkey Business, 2000), Broidit (Brothers, 2003)<br />

Maria Lappalainen<br />

The Bed (1995), Iron and a Few Shots (1998), On Edge (2002), Milja (2004)<br />

Hanna Miettinen<br />

9,95 per minute (1995, Cm), If you only knew (1996, Cm, <strong>document</strong>ario), The Rose of the Railroad (1996, cm), 100 kelloa (100<br />

Clocks, 1998, Mm), Kiltit tytöt (Good Girls, 2000, Cm, <strong>document</strong>ario), Espoon viimeinen neitsyt (Suburban Virgin, 2003, tv,<br />

Mm)<br />

90<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


VÍCTOR ERICE<br />

“È così, attraverso la scrittura,<br />

che un giorno ho cominciato a<br />

pensare il <strong>cinema</strong>, scoprendo un<br />

modo di prolungarne la visione e<br />

anche di realizzarlo. Fu nell’estate<br />

<strong>del</strong> 1959, dopo aver visto Les<br />

quatre cents coups al Festival di<br />

San Sebastián. Al termine <strong>del</strong>la<br />

proiezione uscii in strada commosso.”<br />

“So it was through writing that I<br />

began to think about <strong>cinema</strong> one day,<br />

discovering a way to extend its vision<br />

and even to make films. It was in the<br />

summer of 1959, after having seen<br />

The Four Hundred Blows at the<br />

San Sebastián Festival. After the<br />

screening, I walked out onto the<br />

street, moved.”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 91


Scrivere di <strong>cinema</strong><br />

di Víctor Erice<br />

È così, attraverso la scrittura, che un giorno ho cominciato<br />

a pensare il <strong>cinema</strong>, scoprendo un modo di prolungarne la<br />

visione e anche di realizzarlo. Fu nell’estate <strong>del</strong> 1959, dopo<br />

aver visto Les quatre cents coups al Festival di San Sebastián.<br />

Al termine <strong>del</strong>la proiezione uscii in strada commosso. E<br />

quella stessa notte sentii la necessità di mettere per iscritto<br />

le idee ed i sentimenti che le immagini di François Truffaut<br />

avevano risvegliato in me. Era la prima volta che mi accadeva<br />

qualcosa di simile. Gli anni sono passati da allora e,<br />

anche se sono riuscito a girare alcuni film, continuo ancora<br />

a scrivere di tanto in tanto.<br />

Penso che fra tutte le arti il <strong>cinema</strong> sia quella che si conosce<br />

di meno. Generalmente se ne ignora la storia, ma<br />

soprattutto la sua vera natura. Forse, proprio perché il<br />

<strong>cinema</strong> è il più segreto dei linguaggi, è anche il più incompreso.<br />

Per qualche tempo interessarsi alla sua essenza ha<br />

significato porsi la domanda che a suo momento si fece<br />

André Bazin: “Che cosa è il <strong>cinema</strong>?” Perché allora oggi<br />

avvertiamo che questa questione, e la riflessione che l’accompagna,<br />

risulta ogni volta più insolita, più impropria,<br />

più fuori luogo persino tra i nostri professionisti?<br />

Cercando una spiegazione a questo fatto si potrebbe parlare,<br />

a seconda dei casi, di mancata conoscenza, di pigrizia<br />

intellettuale o di semplice conformismo. Ma in fondo questi<br />

motivi non dicono tutto, danno l’impressione di mettere<br />

a tacere la spiegazione più semplice, quella che potremmo<br />

enunciare in questo modo: non ha senso chiedersi che<br />

cosa è il <strong>cinema</strong> perché non solo non ha futuro, ma soprattutto<br />

perché, in un certo senso ha già smesso di esistere;<br />

adesso bisogna piuttosto parlare di Audiovisivo.<br />

Se parafrasando Louis Lumière “il <strong>cinema</strong> è un’invenzione<br />

senza futuro”, se il futuro è degli altri, che senso ha continuare<br />

ad interrogarci sull’essenza di quella che è stata definita<br />

settima arte? Più di un apocalittico e più di un integrato<br />

sarebbero d’accordo su questo punto. E ciononostante<br />

se vogliamo sapere quel che il <strong>cinema</strong> può essere oggi<br />

perché non cominciare col chiederci cosa è stato, cosa<br />

abbiamo creduto che fosse, e ciò che è stato in realtà? Si<br />

tratta di un orizzonte più ampio di quel che può sembrare<br />

a prima vista, perché la revisione di quel passato ci porta a<br />

considerare storie così intimamente unite da costituirne<br />

una sola: la storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, la storia <strong>del</strong> XX secolo.<br />

Lo sapevamo senz’altro, ma lo avevamo dimenticato:<br />

“Cinematografo, arte <strong>del</strong> secolo”. Esattamente quel che si<br />

disse quando, con un gesto non privo di malizia, gli si volle<br />

render giustizia attribuendogli in un colpo solo tutti gli<br />

aggettivi <strong>del</strong> riconoscimento sociale. Mai, nemmeno in<br />

quel solenne istante, abbiamo immaginato che con il passare<br />

degli anni sarebbe diventato un elemento essenziale<br />

<strong>del</strong>la nostra memoria, il recipiente capace di contenere le<br />

immagini che meglio riflettono le esperienze umane <strong>del</strong><br />

secolo che finisce. Come non vedere in quello sguardo che<br />

proiettiamo verso il passato, sospeso nell’aria, la figura<br />

<strong>del</strong>l’angelo <strong>del</strong>la melanconia! È in qualche modo inevitabile.<br />

Perché quella storia unica – quella <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, quella<br />

<strong>del</strong> secolo – si confonde irrimediabilmente con la nostra<br />

stessa biografia. Parlo per le persone <strong>del</strong>la mia generazione,<br />

quelle nate al tempo <strong>del</strong> silenzio e <strong>del</strong>la rovina che<br />

Writing about Cinema<br />

by Víctor Erice<br />

So it was through writing that I began to think about <strong>cinema</strong> one<br />

day, discovering a way to extend its vision and even to make<br />

films. It was in the summer of 1959, after having seen The Four<br />

Hundred Blows at the San Sebastián Festival. After the screening,<br />

I walked out onto the street, moved. And that same night I<br />

felt the need to put into writing the ideas and feelings that<br />

François Truffaut’s images had awoken in me. It was the first<br />

time that something like that had happened to me. Many years<br />

have passed since then and even though I have managed to make<br />

several films, I continue to write every so often.<br />

I think that of all the arts, film is the least well known. Generally,<br />

its history is ignored as is, above all, its true nature. Perhaps<br />

because film is the most secret of languages, as well as the most<br />

misunderstood. For some time, reflecting upon its essence meant<br />

asking the question that André Bazin posed in his day: “What is<br />

<strong>cinema</strong>?” Why is it then that today we perceive this question,<br />

and the contemplation that accompanies it, to be increasingly<br />

less common, more inappropriate, more out of place, even among<br />

our professionals?<br />

By way of explanation, one could talk about, depending on the<br />

situation, a lack of knowledge, intellectual laziness or simple<br />

conformism. Yet, ultimately, these reasons are not comprehensive,<br />

they give the impression of silencing the simplest explanation,<br />

the one we could express accordingly: it makes no sense to<br />

ask what <strong>cinema</strong> is because not only does it have no future, it<br />

has, furthermore, in a certain sense, already ceased to exist. Now<br />

we must speak instead of the “audiovisual.”<br />

If, to paraphrase Louis Lumière, “the <strong>cinema</strong> is an invention<br />

without a future,” if the future belongs to others, what sense is<br />

there in continuing to question the essence of that which has<br />

been deemed the seventh art? More than one apocalyptic or<br />

extremist person would agree on this point. And despite this, if<br />

we want to know what <strong>cinema</strong> can be today why don’t we begin<br />

by asking ourselves what it has been, what we believed it to be,<br />

and what it really was? The horizon is broader than it may seem<br />

at first glance because re-examing the past leads us to consider<br />

histories so intimately intertwined – the history of <strong>cinema</strong> and<br />

the history of the 20th century – that they make up only one single<br />

history. Something we most certainly knew yet forgot is:<br />

“Cinema, the art of the century.”<br />

That is exactly what was said when, with a gesture not lacking<br />

malice, those who wanted to do justice to <strong>cinema</strong> attributed to it<br />

all the adjectives of social recognition in one blow. Never, not<br />

even in that solemn moment, could we have imagined that with<br />

the passing of time it would have been become an essential element<br />

of our memory, a container capable of holding the images<br />

that best reflect the human experience of the past century. How<br />

can we not see, in that gaze that we project towards the past, suspended<br />

in the air, the figure of the angel of melancholy! It is, in<br />

some way, inevitable. Because this sole history – that of <strong>cinema</strong><br />

and the century combined – becomes irreversibly mixed up with<br />

our own biography. I speak on behalf of those of my generation,<br />

born in the time of silence and ruins that followed our last civil<br />

war. Whether real or symbolic orphans, <strong>cinema</strong> adopted us, offering<br />

us extraordinary consolation: the feeling of belonging to the<br />

world. Precisely that which communication, in its current state<br />

of maximum development, does not offer.<br />

Based upon technical reproducibility and universal dissemina-<br />

92<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


seguì la nostra ultima Guerra Civile. Orfani reali o simbolici,<br />

il <strong>cinema</strong> ci ha adottati, offrendoci una consolazione<br />

straordinaria: il sentimento d’appartenenza al mondo. Proprio<br />

quello che paradossalmente la Comunicazione, nel<br />

suo attuale stato di massimo sviluppo, non offre.<br />

Basato sulla riproducibilità tecnica e la diffusione universale,<br />

aspetti accelerati dagli effetti <strong>del</strong> video e <strong>del</strong>la televisione<br />

capaci di moltiplicare all’infinito quelle facoltà, prodotto<br />

e nient’altro che prodotto (secondo la dittatura <strong>del</strong><br />

Mercato, più implacabile che mai, fino al punto di essere<br />

riuscito ad alienare il concetto di autore), al <strong>cinema</strong> socialmente,<br />

su scala planetaria, il potere costituito sembra offrire<br />

oggi soltanto un destino unico: quello proprio <strong>del</strong>l’industria<br />

<strong>del</strong>lo spettacolo. In questo incrocio, quindi, non gli<br />

resta forse altra alternativa che quella di ripiegare su se<br />

stesso e sulla sua solitudine, per affermare la propria<br />

dignità: quella di essere l’ultimo dei linguaggi artistici<br />

inventati dall’uomo. Questa è la sua qualità distintiva,<br />

quella che veramente lo contraddistingue dagli altri mezzi<br />

di comunicazione audiovisiva.<br />

Ogni tanto, diventati fantasmi, i corpi presenti nelle immagini<br />

di quei film che abitarono la nostra infanzia e adolescenza<br />

si alzano dalle loro tombe e si affacciano dal piccolo<br />

schermo televisivo nelle ore più tarde, vicine all’alba.<br />

Offrendosi ai nostri occhi insonni sembrano dirci qualcosa:<br />

che cosa? Tra le altre cose che il futuro <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> è probabilmente<br />

il suo passato. Ma a condizione di contemplarlo<br />

con occhi disingannati, senza paura. Perché, come afferma<br />

Jean-Luc Godard, “le cinéma autorise Orphée de se retourner<br />

sans faire mourir Eurydice.”<br />

tion (aspects that are accelerated by the effects of video and television<br />

capable of infinitely multiplying these faculties), and the<br />

fact that it is a product and nothing more (according to the dictates<br />

of a market that is more ruthless that ever, to the point of<br />

having succeeded in alienating the concept of the auteur), on a<br />

planetary scale, the powers that be seem to offer only one possible<br />

social destiny to <strong>cinema</strong> today: precisely that of the ndustry<br />

of spectacle. Therefore, at this crossroads, it perhaps has no other<br />

alternative than to reflect back upon itself and its loneliness,<br />

in order to avow its own dignity: that of being the latest of the<br />

artistic languages invented by man. This is its distinctive quality,<br />

that which truly distinguishes it from other means of audiovisual<br />

communication.<br />

Every so often, having become ghosts, the bodies present in the<br />

images of those films that inhabited our childhood and adolescence<br />

rise up from their graves and peer out from the small television<br />

screen late at night, as dawn approaches. Offering themselves<br />

up before our sleepy eyes, they seem to tell us something,<br />

but what? Among other things, that the future of <strong>cinema</strong> is probably<br />

its past. But on the condition that we examine it not with<br />

disillusioned eyes, and fearlessly. Because, as Jean-Luc Godard<br />

said, “le cinéma autorise Orphée de se retourner sans faire<br />

mourir Eurydice.”<br />

(Published in Banda aparte, no. 9-10, Valencia, January, 1998)<br />

(Pubblicato su “Banda aparte”, n° 9-10, Valencia, gennaio 1998)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 93


Conversazione a Madrid<br />

con Amanda Lorenzo e Isabel Escudero<br />

Conversazione tra il cineasta Víctor Erice, Isabel Escudero,<br />

scrittrice, critica <strong>cinema</strong>tografica e docente universitaria, e<br />

Amanda Lorenzo, autrice <strong>del</strong>la tesi di laurea, “Crescere<br />

verso le origini: il <strong>cinema</strong> di Víctor Erice tra storia, mito e<br />

memoria”, Università degli Studi di Pavia, 2004.<br />

Questa intervista è stata realizzata nell’Ateneo di Madrid<br />

il 21 marzo 2003.<br />

Amanda Lorenzo: Nel suo <strong>cinema</strong> è molto importante la relazione<br />

dialettica che ciascun personaggio instaura con la propria<br />

memoria, l’intreccio che cerca di legare l’immaginario, il volo<br />

<strong>del</strong>lo spirito, con il ricordo personale e storico già fissato. È questo<br />

disaccordo, questo conflitto tra realtà e desiderio ciò che inizialmente<br />

muove le sue creature <strong>cinema</strong>tografiche?<br />

Víctor Erice: Sì, sicuramente è così… Ma in ogni caso si<br />

tratta di un conflitto che può essere enunciato in modi<br />

molto diversi, e che nasce ogni volta che ci interroghiamo<br />

sul senso di ciò che chiamiamo vita.<br />

A.L.: Si potrebbe dire che la memoria agisce come principio regolatore<br />

<strong>del</strong>la conoscenza. Quindi colui che non è capace di conciliarsi<br />

o di giocare in qualche modo con la propria memoria si<br />

arresta o perde l’equilibrio. Ci riferiamo in particolare ai genitori<br />

ne El espíritu de la colmena, che non sono capaci di reagire<br />

al ricordo <strong>del</strong>la guerra vissuta, e ad Agustín ne El sur, che sembra<br />

immobilizzato, incapace di fare <strong>del</strong>la sua memoria un elemento<br />

vivificante. Ma davanti a questi blocchi sembra che ci siano<br />

i bambini, la presenza <strong>del</strong>l’infanzia, nel suo caso “le bambine”<br />

che giocano e rimescolano questi ristagni. Si tratta di un elemento<br />

ricorrente nella sua opera. Crede che l’infanzia vissuta o<br />

ricordata conservi qualcosa <strong>del</strong> luogo sacro, santuario redentore<br />

<strong>del</strong>la realtà?…. Glielo chiedo perché lei ha cercato questo luogo<br />

ripetute volte. Per esempio senza andare lontano, ne “El umbral<br />

<strong>del</strong> sueño”, il suo testo introduttivo alla sceneggiatura de La<br />

promesa de Shanghai in cui narra come due bambini entrano<br />

di soppiatto in un <strong>cinema</strong> per vedere un film a loro proibito, The<br />

Shanghai Gesture di Josef Von Sternberg.<br />

V.E.: Mi è difficile parlare di questi argomenti in relazione<br />

ai film che ho realizzato. E questo per un motivo: perché<br />

quello che posso dire con parole avrà sempre un valore,<br />

un’espressività, un’eloquenza molto minore rispetto a<br />

quella che può forse scaturire dalle immagini di quei film.<br />

Sarebbe più coerente non parlarne pubblicamente, ma mi<br />

pare ovvio che è praticamente impossibile. Infine, quello<br />

che lei ha segnalato a proposito <strong>del</strong>l’infanzia è vero, almeno<br />

io la penso così. Si è detto e scritto molte volte che la<br />

vera patria di un essere umano è la sua infanzia. L’infanzia<br />

è il luogo <strong>del</strong>l’Origine, l’età in cui le cose accadono per la<br />

prima volta e si accede a una forma speciale di conoscenza,<br />

di comunione con la vita che dopo, diventati persone<br />

adulte, perdiamo.<br />

A.L.: Sembra che per lei il linguaggio più vicino alla verità sia<br />

quello <strong>del</strong>lo sguardo – lo sguardo primordiale – mentre la parola<br />

crea la finzione, e in un certo modo la falsificazione. Comunque<br />

– paradossalmente – lei confida in qualche modo nella parola, e<br />

Conversation in Madrid<br />

with Amanda Lorenzo and Isabel Escudero<br />

A conversation between filmmaker Víctor Erice; writer, film<br />

critic and university professor Isabel Escudero; and Amanda<br />

Lorenzo, author of the graduate thesis, “Crescere verso le origini:<br />

il <strong>cinema</strong> di Víctor Erice tra storia, mito e memoria,” University<br />

of Pavia, 2004.<br />

This interview was held at Madrid’s Ateneo Universityon<br />

March 21, 2003.<br />

Amanda Lorenzo: In your films, the dialectical relationship<br />

that that each character has with his or her memory<br />

is very important; the intertwined relationship that seeks<br />

to connect the imaginary, the flight of the spirit, with<br />

already established personal and historical memories. Is<br />

it this discord, this conflict between reality and desire,<br />

that which initially drives your <strong>cinema</strong>tic creations?<br />

Víctor Erice: Yes, it definitely is.… However, this is a conflict<br />

that can be expressed in very different ways, and that arises<br />

each time we question the meaning of that which we call life.<br />

A.L.: One could say that memory acts as the regulating<br />

principle of the conscience. Therefore, he who is incapable<br />

of reconciling himself or playing in some way with<br />

his memory stops moving or loses his balance. This is<br />

particularly true of the parents in The Spirit of the Beehive,<br />

who are incapable of fighting against the memory of the<br />

war they experienced, and of Agustín in The South, who<br />

seems paralyzed, incapable of transforming his memory<br />

into something revitalizing. Yet it seems as if the presence<br />

of childhood and children is there to counteract these<br />

barriers; in your case, “the girls,” who play with and stir<br />

up this stagnation. This is a recurring element in your<br />

work. Do you believe that the childhood one experiences<br />

or remembers preserves something of the holy, of reality’s<br />

redeeming sanctuary? …. I ask because you have<br />

sought this out repeatedly. For example, in “El umbral<br />

<strong>del</strong> sueño,” your introduction to the screenplay of La<br />

promesa de Shanghai, in which you depict two children<br />

sneaking into a <strong>cinema</strong> to see a film they’re not allowed<br />

to see, Josef Von Sternberg’s The Shanghai Gesture.<br />

V.E.: It’s difficult for me to speak about these things in respect<br />

to the films I’ve made. And for the simple reason that what I<br />

can say with words will always be less eloquent, and have a<br />

lesser value or expressiveness, than that which perhaps comes<br />

forth from those films’ images. It would be more coherent to not<br />

speak of this publicly, but, obviously, this is practically impossible.<br />

Ultimately, what you pointed out in respect to childhood<br />

is true, at least that’s how I see it. It’s been said and written<br />

many times that childhood is a human being’s true home.<br />

Childhood is the place of “origin,” the age at which things happen<br />

for the first time and a special form of knowledge is gained,<br />

a communion with life that later, once we become adults, we<br />

lose.<br />

A.L.: It seems as if, for you, the form of expression that<br />

comes closest to the truth is that of the gaze – the primordial<br />

gaze – whereas words create fiction and, in a<br />

94<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


spesso affida alla voce “in off” il compito di narrare le vite. Tuttavia<br />

anche nelle parole dei suoi personaggi sono presenti osservazioni<br />

che sembrano voler mettere in guardia lo spettatore sulla<br />

dicotomia realtà/finzione, ovvero la possibilità di falsificazione<br />

che può darsi nel <strong>cinema</strong>: Isabel ad Ana “…en el cine todo es<br />

mentira” (nel <strong>cinema</strong> tutto è falso); Agustín nella sua lettera a<br />

Laura: “Sí, ya sé que las cosas que ocurren en el cine son mentiras”<br />

(Sì, lo so che le cose che accadono nel <strong>cinema</strong> sono per finta);<br />

Dani a Susana, nella sceneggiatura de La promesa de<br />

Shanghai “… a mí los sitios cuando los veo en una peli me<br />

parecen que no son de verdad” (… a me i posti quando li vedo<br />

in un film mi sembra che non siano veri). Può parlarci di questa<br />

contraddizione o gioco tra l’immagine e la parola nel suo <strong>cinema</strong>?<br />

V.E.: Non so se ho capito bene quello che vuole dire, ma in<br />

ogni caso io non darei quel valore allo sguardo in relazione<br />

alla parola. Credo che nello sguardo, che come esseri<br />

razionali proiettiamo sulle cose, sia già contenuta una forma<br />

di finzione. Che dire poi se quello sguardo è <strong>cinema</strong>tografico,<br />

vale a dire se si proietta attraverso la lente di una<br />

cinepresa… Quel che mi sembra indubbio è che lo sguardo<br />

è più vicino all’Origine. André Breton, per esempio,<br />

diceva che l’occhio esiste allo stato selvaggio, e in un certo<br />

senso è vero, dal momento che l’essere umano prima di<br />

imparare a parlare già vede, guarda. D’altro canto guardare<br />

è quello che fa lo spettatore di un film, immerso nell’oscurità<br />

<strong>del</strong>la sala. La parola, il linguaggio, è l’artificio<br />

umano per eccellenza. In relazione allo sguardo, si può<br />

dire che viene sempre dopo. Anche il <strong>cinema</strong> ha vissuto<br />

questo processo, perché agli inizi era muto. Credo che i<br />

miei film si muovano in questa dialettica che si stabilisce<br />

fra l’immagine e la parola.<br />

Isabel Escudero: Nel suo terzo film ha fatto un passo decisivo<br />

in questo senso. Ne El sol <strong>del</strong> membrillo si fanno vedere senza<br />

alcuna dissimulazione gli strumenti di lavoro, di registrazione<br />

“artificiosa” <strong>del</strong>la realtà. Una sorta di de-realizzazione. Sembra<br />

che lei voglia conferire all’operazione <strong>cinema</strong>tografica un grado<br />

maggiore di “allontanamento” dalla realtà, collocando il <strong>cinema</strong><br />

– come nelle scatole cinesi – più in là e più lontano <strong>del</strong>la pittura,<br />

e la pittura ancora più in là rispetto alla natura o ciò che chiamiamo<br />

realtà. Ma non crede che questo calcolato processo tecnico<br />

di “indietreggiamento” <strong>del</strong>lo sguardo agisca – paradossalmente<br />

– avvicinandoci al mistero? Non è forse questo allontanamento<br />

ciò che favorisce la scoperta di qualcosa che non si vede ad<br />

occhio nudo?<br />

V.E.: Sì, evidentemente c’è qualcosa di tutto quello a cui lei<br />

fa riferimento… Forse bisognerebbe parlare un po’ <strong>del</strong><br />

processo di realizzazione de El sol <strong>del</strong> membrillo. A differenza<br />

dei film di finzione che partono da un materiale letterario<br />

di base, sia che si tratti di una sceneggiatura originale<br />

o comunque di un adattamento, in questo caso la narrazione<br />

scaturisce da un fatto reale. Anche perché Antonio<br />

López aveva deciso di dipingere l’albero indipendentemente<br />

dal fatto che una troupe fosse presente o meno per<br />

filmare il suo lavoro. Ho girato il film senza alcun tipo di<br />

sceneggiatura. Da qui la prospettiva <strong>document</strong>aria.<br />

Ho già detto in altre occasioni che io non avevo mai visto<br />

Antonio López dipingere un albero. L’avevo visto dipingere<br />

altri tipi di soggetti, generalmente paesaggi urbani,<br />

sense, falsification. Ironically, however, you confide in<br />

words and often give the off-camera voice the task of narrating<br />

the [on-camera] lives. Yet even in your characters’<br />

words there are observations that seem to want to warn<br />

the spectator against the reality/fiction dichotomy; or,<br />

rather, the possibility of falsification that can exist in <strong>cinema</strong>:<br />

Isabel to Ana “…en el cine todo es mentira” (in <strong>cinema</strong>,<br />

everything is fake); Agustín, in his letter to Laura:<br />

“Sí, ya sé que las cosas que ocurren en el cine son mentiras”<br />

(Yes, I know that the things that happen in films are<br />

fake); Dani to Susana, in the screenplay of La promesa de<br />

Shanghai “…a mí los sitios cuando los veo en una peli me<br />

parecen que no son de verdad” (…the places I see in films<br />

don’t seem real to me). Could say something about this<br />

contradiction or game between images and words in<br />

your films?<br />

V.E.: I’m not sure that I fully understand what you are alluding<br />

to, but in any case, I wouldn’t give that value to the gaze<br />

over words. I believe that a kind of fiction is already contained<br />

within the gaze, which as rational beings we project onto<br />

things. Furthermore, what does it mean if that gaze is <strong>cinema</strong>tic,<br />

if it’s projected through the lens of a movie camera…?<br />

That which seems indubitable to me is that the gaze is closer to<br />

the “Origin.” André Breton, for example, used to say that the<br />

eye exists in its savage state, and in a sense that’s true, seeing<br />

as how human beings, before learning to speak, already see,<br />

watch. On the other hand, watching is what a spectator does,<br />

immersed in the dark of the movie theatre. The word (or language)<br />

is humanity’s artifice par excellence. One can say that<br />

words always come after the gaze. Even <strong>cinema</strong> went through<br />

this process, because in the beginning it was silent. I believe<br />

that my films exist in this dialectic that is created between<br />

images and words.<br />

Isabel Escudero: In this sense, you took a decisive step in<br />

your third film. In The Quince Tree Sun one can plainly see<br />

the work tools, the “artful” recording of reality. A kind of<br />

un-making. It seems as if you would like to bestow upon<br />

<strong>cinema</strong> a greater degree of “distance” from reality, placing<br />

it – like in a Chinese box – even farther beyond painting,<br />

and painting even farther away from nature, or that<br />

which we call reality. But don’t you think that this calculated<br />

technical process of the gaze’s “retreat” serves, ironically,<br />

to draw us closer to the mystery? Isn’t it perhaps<br />

this retreat that encourages the discovery of something<br />

that cannot be seen with the naked eye?<br />

V.E.: Yes, obviously there is some of all that which you refer<br />

to… Perhaps we should speak a little about the creative process<br />

behind The Quince Tree Sun. As opposed to fictional films<br />

that originate from a literary source – be it an original screenplay<br />

or even an adaptation – this story came about from a real<br />

event because Antonio López had decided to paint the tree<br />

regardless of whether or not a crew was going to be there to film<br />

him. I shot the film without having any kind of screenplay. This<br />

is where the <strong>document</strong>ary element came from….<br />

I’ve already said before that I’d never seen Antonio López paint<br />

a tree. I’d seen him paint other kinds of subjects, usually urban<br />

landscapes, but never a tree. Or, rather, a living thing that<br />

evolves over time. For this reason, my point of view, at least<br />

initially, had to be that of an observer. An observer attempting<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 95


ma mai un albero, ovvero un essere vivo che si evolve nel<br />

tempo. Per questo il mio punto di vista, almeno inizialmente,<br />

doveva essere quello di un osservatore. Un osservatore<br />

che tentava di affrontare l’evento sprovvisto di<br />

qualsiasi aprioristica pretesa interpretativa, cercando di<br />

avere un atteggiamento il più umile possibile. Mi sembra<br />

che questa sia la condizione primaria per avvicinarsi al<br />

mistero. Io non la metterei tanto sul piano tecnico quanto<br />

su quello linguistico.Voglio dire che non si tratta di retrocedere<br />

tecnicamente, ma di rimettersi a una <strong>del</strong>le qualità<br />

originarie <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>: la sua capacità di registrare ciò che<br />

avviene, tradizionalmente legata ai film dei fratelli Lumiére,<br />

all’effetto Lumiére. Questo è stato il primo passo <strong>del</strong><br />

processo a cui ho accennato, al quale è poi seguito un altro<br />

di tipo diverso, ma altrettanto decisivo, che nasce una volta<br />

concluse le riprese, e che corrisponde al montaggio.<br />

Periodo di riflessione su quello che è successo, in questo<br />

caso più lungo <strong>del</strong> solito, dal quale è nata la costruzione<br />

<strong>del</strong>la narrazione.<br />

A.L.: Nel suo <strong>cinema</strong> si può osservare una certa tendenza a non<br />

intervenire troppo sulla scena, come se lei sospettasse i pericoli di<br />

un intervento più manifesto. Che rapporto vorrebbe stabilire con<br />

lo spettatore?<br />

V.E.: Nel caso de El sol <strong>del</strong> membrillo, dal momento che il<br />

mio atteggiamento era quello di un osservatore, la tendenza<br />

di cui parla è palese. Ma è presente anche nei miei film<br />

di pura finzione. Mi è sempre interessato di più creare un<br />

mondo di suggerimenti che di messaggi espliciti. Cerco di<br />

comunicare con lo spettatore nel modo meno autoritario<br />

possibile, che non preveda l’imposizione di un senso unico.<br />

In definitiva, cerco di far sì che lo spettatore viva lo<br />

stesso processo che ho vissuto io in relazione all’opera. Gli<br />

richiedo un atteggiamento che non è passivo e che non è<br />

<strong>del</strong> tutto contemplativo, ma anche attivo.<br />

A.L.: In più di un’occasione è stato detto da alcuni critici che nel<br />

suo <strong>cinema</strong> i personaggi hanno una vita “contemplativa” perché<br />

non sono capaci di entrare né di inferire nel mondo. Non siamo<br />

d’accordo, riteniamo che la sua opera faccia riferimento a una<br />

contemplazione attiva, nel senso che è una contemplazione che<br />

comporta la conoscenza e la trasformazione <strong>del</strong> soggetto, <strong>del</strong>la<br />

sua interiorità.<br />

I.E.: Vorrei aggiungere, per far capire meglio quanto appena detto,<br />

che l’illusione dominante come politica d’autore è di “fare” il<br />

più possibile, di intervenire nella realtà cercando di modificarla<br />

ma restando incolumi, intatti, cosicché non cambia niente. Invece<br />

i suoi personaggi cambiano interiormente, si muovono verso<br />

la propria interiorità, guardano dentro se stessi quando guardano<br />

l’esterno. Questa sarebbe certamente l’azione più vera <strong>del</strong> suo<br />

<strong>cinema</strong>, perché implica innanzitutto una resistenza al credo<br />

dominante. Lei è d’accordo o crede effettivamente che i suoi personaggi<br />

si mantengano in una sorta di alienazione o di impossibilità<br />

di vivere?<br />

V.E.: Immagino che si stia riferendo ai personaggi degli<br />

adulti. Perché penso che, in questo senso, c’è una sostanziale<br />

differenza tra i personaggi degli adulti, che in qualche<br />

modo hanno già un’identità definita, e i personaggi dei<br />

bambini che ancora si trovano sulla soglia <strong>del</strong> mondo, dento<br />

deal with the event without any prior interpretive pretense,<br />

with as humble an attitude as possible. I think this should be<br />

the primary condition for approaching the mystery. I wouldn’t<br />

put this so much on a linguistic plane but, rather, on a technical<br />

one. By this I mean that it isn’t a question of a technical<br />

demotion, but of putting yourself in the position of <strong>cinema</strong>’s<br />

original qualities: its capacity to record what happens, traditionally<br />

tied to the Lumiére brothers’ films, to the Lumiére<br />

effect. This was the first step of the process I alluded to, which<br />

was followed by another, different, although just as decisive<br />

step, which arose once shooting was over, during editing. This<br />

was the period for reflecting upon what had happened, in this<br />

case longer than usual, and from which the narrative construction<br />

came about.<br />

A.L.: One can observe a certain tendency of yours not to<br />

intervene very directly in your films, as if you distrusted<br />

the dangers of a more manifest intervention. What kind of<br />

relationship would you like to create with the spectator?<br />

V.E.: In the case of The Quince Tree Sun, from the moment that<br />

I assumed the attitude of an observer, the tendency you speak of<br />

became evident. But it’s also present in my purely fictional films.<br />

I’ve always been more interested in creating a world of allusions<br />

rather than explicit messages. I try to communicate with the<br />

spectator in the least authoritative way possible, which does not<br />

entail the imposition of one single interpretation. In general, I<br />

try to make it so that the spectator can experience the same<br />

process I experienced in making the film. I ask him or her to have<br />

an attitude that is not passive and that is not entirely contemplative,<br />

but active.<br />

A.L.: On more than one occasion, several critics of your<br />

work have said that your characters have a “contemplative”<br />

life because they’re incapable of participating in or<br />

comprehending the world. We don’t agree, and feel that<br />

your films depict an active contemplation that implies the<br />

character’s self-awareness and transformation, of his or<br />

her inner life.<br />

I.E.: I’d like to add, to better clarify what was just said, that<br />

the prevailing illusion of the politics of the auteur is to<br />

“do” as much as possible, to intervene upon reality, to<br />

attempt to modify it while remaining unscathed, intact, so<br />

that nothing changes. Instead, your characters change<br />

inside. They move towards their inner life, they look inside<br />

themselves when they look outward. This is certainly the<br />

most truthful action in your films, because it implies,<br />

above all, a resistance against dominant beliefs. Do you<br />

agree or do you believe that your characters are alienated<br />

or find it impossible to live?<br />

V.E.: I imagine you’re referring to the adult characters. Because<br />

I think that, in this sense, there is a significant difference<br />

between the adult characters, who in some way already have an<br />

identity, and the children, who are still on the threshold of the<br />

world, simultaneously inside and outside of it. That is the case<br />

with Ana, the girl in The Spirit of the Beehive. That alienation<br />

or impossibility to live belongs precisely to the adults and, more<br />

specifically, to the men: the beekeeper in The Spirit of the Beehive;<br />

Agustín, the doctor, in The South. They are both divided<br />

men.<br />

96<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


tro e fuori da esso allo stesso tempo. È il caso di Ana, la<br />

bambina di El espíritu de la colmena. Quell’alienazione o<br />

impossibilità di vivere è propria degli adulti e più specificatamente<br />

dei maschi: l’apicoltore ne El espíritu de la colmena;<br />

Agustín, il medico di El sur. Entrambi sono uomini scissi.<br />

I.E.: I suoi personaggi femminili adulti sembrano essersi adattati<br />

di più alla realtà o al passato, sembra che risulti loro più sopportabile<br />

e persino letterario il traffico <strong>del</strong>la vita, mentre gli<br />

uomini sono come smarriti, immobilizzati da qualche ossessione,<br />

turbamento o perdita. Sono come ossessionati dalla ricerca di<br />

una chimera, che quasi sempre si conclude nella morte, la pazzia<br />

o la solitudine. Le donne invece sono più rassegnate alla quotidianità,<br />

in cui la loro unica via di fuga sembrano essere le lettere,<br />

la scrittura sentimentale, le attività quotidiane…<br />

V.E.: Sì, è possibile rintracciare nelle figure <strong>del</strong>le madri<br />

quella rassegnazione di cui lei parla. Comunque ho sempre<br />

creduto che le donne siano più vicine alla vita di quanto<br />

lo siano gli uomini, dato che questi sono più facilmente<br />

prigionieri di un compito sociale che li obbliga ad agire<br />

come protagonisti <strong>del</strong>la Storia. Lì, in quel campo <strong>del</strong>l’esperienza,<br />

mi sembra che gli uomini siano condannati a<br />

una sorta di fallimento metafisico.<br />

I.E.: Poi però ci sono le bambine, così importanti nella sua opera.<br />

Nel suo <strong>cinema</strong> rappresentano forse l’anello perduto di una<br />

femminilità meno sottomessa, più vicina alla solitudine maschile,<br />

una femminilità che non fa sentire l’uomo escluso? Ed è per<br />

questo che – a loro volta – le sue bambine si legano all’uomo, al<br />

padre assente o solitario, alla pazzia o all’assenza <strong>del</strong> padre, alla<br />

mostruosità <strong>del</strong>l’amore di Frankenstein?<br />

V.E.: Il fatto che le due protagoniste di El espíritu de la colmena<br />

siano bambine è il risultato di una scelta. Avevo pensato<br />

che la scena <strong>del</strong>l’incontro tra il mostro e la bambina,<br />

che ha luogo sulla riva di un lago nel film Il dottor Frankenstein<br />

di James Whale, sarebbe risultata più intensa se a<br />

contemplarla fossero stati occhi femminili, dato che in questo<br />

modo il livello di identificazione poteva essere maggiore.<br />

Tuttavia, nel caso <strong>del</strong>la sceneggiatura de La promesa<br />

de Shanghai, in cui proprio per la prima volta nel mio <strong>cinema</strong><br />

dovevano comparire dei bambini maschi, non credo<br />

che la differenza con le bambine sarebbe stata molto significativa…<br />

In quanto a quel legarsi <strong>del</strong>le bambine alla figura<br />

maschile, forse, ciò accade perché ritrovano nel padre<br />

qualcosa <strong>del</strong>la loro essenziale solitudine, <strong>del</strong>la loro emarginazione.<br />

Frankenstein è una replica mostruosa e fantasmatica<br />

<strong>del</strong>la figura paterna. È forse il caso di ricordare che<br />

Mary Shelley dedicò il romanzo al padre, William Godwin…<br />

L’attrazione che Ana prova nei confronti <strong>del</strong> mostro<br />

è evidente, e alla fine risulta essere più forte <strong>del</strong>la paura<br />

che prova allo stesso tempo. L’amore di Estrella per il<br />

padre Agustín ne El sur è evidente. Agustín e Frankenstein<br />

hanno in comune, fra le altre cose, il fatto di essere due<br />

diverse figure <strong>del</strong>l’emarginazione.<br />

I.E.: A proposito di questa presenza primordiale <strong>del</strong>le bambine<br />

c’è nel suo <strong>cinema</strong> un episodio significativo: quando Ana ne El<br />

espíritu de la colmena offre la mela al fuggiasco ricordandoci<br />

Eva. La figura <strong>del</strong>la mela in mano a una donna (bambina) e offer-<br />

I.E.: Your adult female characters seem to have adapted<br />

better to reality or to the past, it seems as if they find life<br />

more bearable, even literary, whereas the men seem lost,<br />

paralyzed by an obsession, anxiety or loss. They seem<br />

obsessed by the search for a pipe dream, which almost<br />

always ends in death, madness or solitude. Women, on<br />

the other hand, are more resigned to everyday life, in<br />

which their only ways out seem to be letters, sentimental<br />

writing, daily activities…<br />

V.E.: Yes, it’s possible to find that resignation you speak of in<br />

the characters of the mothers. However, I’ve always believed<br />

that women are closer to life than men, given that men are more<br />

often prisoners of the social duties that oblige them to act as<br />

history’s protagonists. There, in that field of experience, it<br />

seems to me that men are condemned to a certain metaphysical<br />

failure.<br />

I.E.: But then we have little girls, a vital element in your<br />

films. Do they perhaps represent in your work the missing<br />

link of a less submissive subjugated femininity, closer<br />

to masculine solitude, a femininity that perhaps makes<br />

men feel excluded? And is it for this reason that the girls<br />

in your films in turn bond with men, with the absent or<br />

solitary father, with madness or the absence of the father,<br />

with the monstrosity of Frankenstein’s love?<br />

V.E.: The fact that the two main characters of The Spirit of the<br />

Beehive are girls is the result of a choice. I thought that the<br />

scene of the encounter between the monster and the little girl,<br />

which takes place on a lakeshore in James Whale’s Frankenstein,<br />

would be more intense if seen from a female perspective,<br />

seeing as how in this way, the level of identification could be<br />

greater. Nevertheless, in regards to the screenplay of La<br />

promesa de Shanghai, in which little boys were to appear in<br />

one of my films for the first time, I don’t think that the difference<br />

between them and the girls would have been very significant.…<br />

As far as the girls’ bonding with the male figures is<br />

concerned, perhaps that happens because they find something<br />

of their fundamental solitude and marginalization reflected in<br />

the father. Frankenstein is a monstrous and phantasmagoric<br />

replica of the father figure. And perhaps we should recall that<br />

Mary Shelley dedicated her novel to her father, William Godwin….<br />

The attraction that Ana feels towards the monster is<br />

obvious, and in the end is even stronger than her fear. Estrella’s<br />

love for her father Agustín in The South is obvious. What<br />

Agustín and Frankenstein have in common, among other<br />

things, is the fact that they are two different depictions of marginalization.<br />

I.E.: There is a significant moment in your work in<br />

regards to this primordial presence: when Ana in The<br />

Spirit of the Beehive offers the fugitive an apple, reminding<br />

us of Eve. The image of an apple in the hands of a woman<br />

(girl) and offered to a man, the fugitive, in some way<br />

summons up the Genesis, with all the ambiguities connected<br />

to the interpretation of the myth. The apple represents<br />

both the invitation to enter the tribe as well as the<br />

doubts about tribal law, which is nothing other than<br />

God’s law, and which forbids us from eating from the tree<br />

of life, or from the tree of good and evil. In any case, it is<br />

an invitation from a woman to a man to lose his fear, to<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 97


ta a un uomo, il fuggiasco, riprende in qualche modo l’immagine<br />

<strong>del</strong>la Genesi, con tutte le ambiguità connesse all’interpretazione<br />

<strong>del</strong> mito. La mela rappresenta sia l’invito a entrare nella<br />

tribù, sia il dubbio sulla legge <strong>del</strong>la tribù, che altra non è che la<br />

legge di Dio, che proibisce di mangiare dall’albero <strong>del</strong>la vita o<br />

dall’albero <strong>del</strong> bene e <strong>del</strong> male. In ogni caso si tratta <strong>del</strong>l’invito<br />

<strong>del</strong>la donna all’uomo a perdere la paura, a disfarsi <strong>del</strong> timore di<br />

Dio. In questo senso è commovente vedere come una bambina,<br />

che dovrebbe avere paura di uno sconosciuto in fuga e solitario,<br />

in un gesto di innocente pietà, tolga le paure all’uomo offrendogli<br />

la mela. E anche la giacca. Gli offre l’indumento <strong>del</strong> padre<br />

senza sapere che c’è nascosto l’orologio, il tarlo <strong>del</strong> tempo, la<br />

morte.<br />

V.E.: Sì, in effetti credo che sia così, io non saprei spiegarlo<br />

meglio… Pochi critici hanno capito il senso <strong>del</strong>la mela e<br />

<strong>del</strong>l’orologio in quella scena. Soprattutto <strong>del</strong>l’orologio, il<br />

tarlo <strong>del</strong> tempo come lei dice… Quando Angel Fernández<br />

Santos e io durante la stesura <strong>del</strong>la sceneggiatura decidemmo<br />

che la bambina offrisse una mela al fuggiasco, inevitabilmente<br />

pensammo ad Adamo ed Eva.<br />

I.S.: Infine, le “sue bambine” – ognuna a modo suo – conservano<br />

qualche traccia di una femminilità che poi diventando adulte,<br />

perdono inevitabilmente?<br />

V.E.: Può darsi… Oggi giorno la donna è spinta dalla società<br />

ad assomigliare sempre più all’uomo, perché possa<br />

eventualmente sostituirlo nel mondo <strong>del</strong> lavoro, <strong>del</strong>la politica,<br />

ecc… Generalmente, viene considerata pienamente<br />

adatta per agire la Storia. Ciononostante, al di là di ciò che<br />

suggeriscono i luoghi comuni su questo argomento, bisogna<br />

chiedersi fino a che punto la donne hanno superato la<br />

loro storica emarginazione, che senso ha in realtà la cosiddetta<br />

liberazione <strong>del</strong>la donna… Si tratta di un cambiamento<br />

abbastanza complesso, di dimensioni antropologiche,<br />

nel quale ci sono perdite, è vero, ma anche conquiste. Le<br />

bambine che io ho rappresentato, appartengono al passato,<br />

a un mondo che c’è stato prima <strong>del</strong>la televisione. Con<br />

questo si spiega tutto. Per questo portano in sé qualcosa<br />

che le bambine di oggi probabilmente ormai non hanno<br />

più.<br />

I.E.: A partire dalla questione <strong>del</strong>lo sguardo o degli occhi si<br />

potrebbe dire qualcosa come “chiudi gli occhi e vedrai” . I suoi<br />

personaggi, concretamente le sue bambine, Ana, Estrella, Susana,<br />

chiudono gli occhi quando vogliono evocare qualcosa. Che<br />

significato hanno quei momenti? Si tratta forse <strong>del</strong>la fase in cui<br />

si tenta di riconoscere, in ciò che ci ha dato lo sguardo, l’essenziale<br />

che diventa memoria e pertanto conoscenza? Si può dire che<br />

sia necessaria un’operazione di astrazione dalla realtà immediata,<br />

di negazione <strong>del</strong>la fede in quello che si vede con gli occhi, per<br />

dare vita invece a una fede più vera, che va oltre la condizione<br />

perché sorga l’evocazione o la creazione di qualcosa di <strong>nuovo</strong>? E<br />

non è proprio questo l’atto più simile all’ingresso nell’oscurità di<br />

una sala <strong>cinema</strong>tografica? Può parlarci di questa oscurità, di<br />

questo abbandono <strong>del</strong>l’immediatezza, di questa sospensione di<br />

giudizio quando si entra veramente nel <strong>cinema</strong>?<br />

V.E.: Nell’atto di chiudere gli occhi possono essere compresi<br />

tutti questi significati, è vero. Ne El espíritu de la colmena<br />

mi venne in mente che Ana chiudesse gli occhi per<br />

shed the fear of God. And so it’s moving to see a little<br />

girl, who should be afraid of a lone stranger on the run,<br />

in a gesture of naïve pity, placate the man’s fear by offering<br />

him the apple. And the jacket as well. She offers him<br />

her father’s clothing without knowing the watch is hidden<br />

inside: the sands of time, death.<br />

V.E.: Yes, I essentially believe that to be true, I wouldn’t know<br />

how to explain it any better… Few critics understood the<br />

meaning of the apple and the watch in that scene. Especially<br />

the watch, the sands of time, as you say… When Angel Fernández<br />

Santos and I decided, while writing screenplay, that the<br />

girl should offer the fugitive an apple, we inevitably thought of<br />

Adam and Eve.<br />

I.S.: Ultimately, do “your girls,” each in her own way,<br />

contain some trace of femininity that, upon growing up,<br />

they inevitably lose?<br />

V.E.: Perhaps.… In today’s world, society pushes women to be<br />

more and more like men, so that they can eventually replace<br />

men in the workforce, in politics, etc.… Generally, they are<br />

considered to be fully adapted to guide history. Nevertheless,<br />

despite that which the clichés on this subject suggest, we must<br />

ask ourselves just how much women have truly overcome their<br />

historical marginalization, what meaning does so-called<br />

women’s liberation really have.... It is a relatively complex<br />

change, of anthropological dimensions, in which they are losses,<br />

it’s true, but also conquests. The girls I portrayed belong to<br />

the past, to a world that existed before television. This explains<br />

everything. This is why they have something within them that<br />

today’s little girls probably no longer have.<br />

I.E.: Building upon the idea of the gaze or the eyes, we<br />

could say, “close your eyes and you’ll see.” Your characters,<br />

specifically your little girls – Ana, Estrella, Susana –<br />

close their eyes when they want to see something. What<br />

meaning do those moments have? Is it perhaps the phase<br />

in which one tries to recognize, in that which the gaze has<br />

given us, the primary elements that go on to become<br />

memory and thus knowledge? Could it be said that it’s<br />

necessary to conduct an operation of abstraction from the<br />

reality that surrounds us, to refuse to have faith in that<br />

which can be seen with the eyes, in order to give life<br />

instead to a truer faith, which goes beyond the condition<br />

so that the evocation or creation of something new can<br />

arise? And isn’t it precisely this act that is most similar to<br />

entering the dark of a movie theatre? Could you say<br />

something about this darkness, about this abandonment<br />

of immediacy, this suspension of judgment when you truly<br />

enter <strong>cinema</strong>?<br />

V.E.: These meanings can be construed by the act of closing<br />

your eyes, that’s true. In The Spirit of the Beehive it occurred<br />

to me that Ana closed her eyes to evoke the monster. But it’s her<br />

sister, Isabel, who initiates her in this gesture. The difference<br />

between the two girls is established from the way in which they<br />

both experience this act. For Isabel, it is only a game, but for<br />

Ana, it’s much more. It’s sad that Isabel doesn’t believe in that<br />

language she invented almost unknowingly. That’s why she<br />

can only pretend, or act. She can’t really conjure up the ghost.<br />

Ana can, however. The act of closing one’s eyes is very impor-<br />

98<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


evocare il mostro. Ma è proprio sua sorella, Isabel, colei<br />

che la inizia a quel gesto. La differenza tra le due bambine<br />

si stabilisce a partire dal modo in cui entrambe vivono<br />

questo fatto: per Isabel si tratta solamente di un gioco; per<br />

Ana è qualcosa di più di un gioco. È triste che Isabel non<br />

creda in quell’alfabeto che, quasi senza rendersene conto,<br />

ha inventato; per questo è capace solo di fingere, di rappresentare,<br />

e non può evocare veramente il fantasma. Ana<br />

invece può farlo. L’atto di chiudere gli occhi ha in questo<br />

film una grande importanza, come anche nel caso di Susanita,<br />

la protagonista <strong>del</strong> mio progetto La promesa de Shanghai.<br />

Si può dire che, in entrambi i casi, le bambine chiudano gli<br />

occhi per cancellare il mondo esterno ed essere in grado di<br />

guardare dentro se stesse. Anche per fare un richiamo nell’oscurità,<br />

per suscitare una comunicazione a distanza con<br />

una persona cara: il fuggitivo, il padre assente… Tutto<br />

questo a una prima lettura, perché in una dimensione più<br />

segreta forse chiudono gli occhi facendo una sorta di<br />

appello a qualcosa che sfugge alla logica, e in definitiva al<br />

linguaggio codificato di ciò che chiamiamo realtà. Diciamo<br />

che sia Ana sia Susanita cercano giustamente di sospendere<br />

o di cancellare la realtà, anche se solo per alcuni secondi.<br />

I.E.: Ricordo in merito un aneddoto molto interessante, che suppongo<br />

lei ricorderà, in uno dei film di Fellini. Un’immagine specialmente<br />

commovente è quella <strong>del</strong>l’aristocratica cieca de E la<br />

nave va, che cammina per la nave e va per il mondo con gli occhi<br />

bene chiusi, e che quando le danno per la prima volta un bacio<br />

sulla bocca, un bacio d’amore, compie l’operazione contraria a<br />

quella che abitualmente facciamo quando diamo o riceviamo un<br />

bacio. È l’unico istante <strong>del</strong> film in cui la donna cieca apre gli<br />

occhi, che è anche un modo di chiuderli, perché è un aprire gli<br />

occhi a una specie di luce dentro un’oscurità.<br />

A.L.: Quale influenza hanno avuto sulla sua opera registi come<br />

Rossellini, Pasolini, Ozu, Bresson, Renoir, Godard, Nicholas<br />

Ray…<br />

V.E.: L’elenco è lungo. E in quello che lei riporta ci sono<br />

assenze fondamentali: Chaplin, John Ford, Buñuel, Jean<br />

Vigo, Mizoguchi, Dreyer, Flaherty, Von Stroheim, Von<br />

Sternberg, Jacques Tati, Jean Rouch, Chris Marker, Jean<br />

Eustache… Ma soprattutto F. W. Murnau… Devo dire che<br />

come spettatore infantile sono cresciuto con i film americani.<br />

È evidente che quello americano è stato, come per<br />

tanti altri spettatori europei, il <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>la mia infanzia.<br />

In quel periodo viveva ancora momenti di grande splendore,<br />

era un <strong>cinema</strong> veramente popolare. Mi riferisco a<br />

quello che si produceva negli anni Quaranta, e anche nei<br />

Cinquanta, e che probabilmente ha dato vita alla maggior<br />

parte dei miti <strong>cinema</strong>tografici che ho potuto ammirare. In<br />

effetti Il dottor Frankenstein di James Whale, il film che compare<br />

ne El espíritu de la colmena, è americano.<br />

Nella mia formazione come spettatore adulto fin dall’adolescenza<br />

ha avuto una notevole importanza il <strong>cinema</strong> italiano,<br />

tutto il <strong>cinema</strong> italiano nel suo insieme, a partire dal<br />

1945 fino alla fine degli anni Sessanta, approssimativamente.<br />

In primo luogo i film <strong>del</strong> Neorealismo, che ho scoperto<br />

poco a poco, anche se con un certo ritardo. E dico in<br />

ritardo perché molti dei suoi titoli fondamentali non furotant<br />

in this film, just like with Susanita, the main character of<br />

my project La promesa de Shanghai. We can say that, in<br />

both cases, the girls close their eyes in order to make the external<br />

world disappear and to be able to look inside themselves. As<br />

well as to let out a cry in the dark, to communicate at a distance<br />

with someone they care about: a fugitive, an absent father….<br />

All of this is an initial interpretation because, in a more secret<br />

dimension, perhaps they close their eyes as if to appeal to something<br />

that defies logic and, ultimately, to the codified language<br />

of that which we call reality. Let’s say that both Ana and<br />

Susanita try, rightfully so, to suspend or erase reality, albeit for<br />

only a few seconds.<br />

I.E.: A propos of this, I remember an interesting anecdote,<br />

which I imagine you also remember, from one of Fellini’s<br />

films. There is a particularly moving image of the blind<br />

aristocratic woman in And the Ship Sails On, who goes<br />

around the ship and the world with her eyes tightly shut,<br />

and when someone kisses her on the mouth for the first<br />

time, an amorous kiss, she does the opposite of what we<br />

usually do when we give or receive a kiss. It’s the only<br />

moment in the film in which the blind woman opens her<br />

eyes, which is also a way of closing them, because it<br />

means opening one’s eyes towards a kind of light inside<br />

the darkness.<br />

A.L.: What influence have the films of directors such as<br />

Rossellini, Pasolini, Ozu, Bresson, Renoir, Godard and<br />

Nicholas Ray had on you…?<br />

V.E.: The list is long. And there are some fundamental names<br />

missing from your list: Chaplin, John Ford, Buñuel, Jean Vigo,<br />

Mizoguchi, Dreyer, Flaherty, Von Stroheim, Von Sternberg,<br />

Jacques Tati, Jean Rouch, Chris Marker, Jean Eustache.… But<br />

above all F. W. Murnau…. I have to admit that, as a kid, I grew<br />

up watching American films. Obviously, in my case, as in the<br />

case of many other European filmgoers, American films were<br />

the films of my childhood. In that period, it was still living out<br />

its heyday; it was a truly popular <strong>cinema</strong>. I’m referring to the<br />

films of the 1940s, and even the 50s, which probably inspired<br />

most of the great directors that I admired. In effect, Frankenstein<br />

by James Whale, the film that appears in The Spirit of<br />

the Beehive, is American.<br />

Ever since my adolescence, as I became an adult spectator, Italian<br />

<strong>cinema</strong> played a very important role in my life. More or less<br />

all Italian <strong>cinema</strong> from 1945 until the late 60s. First and foremost,<br />

the neorealistic films, which I discovered slowly, and<br />

even a bit late. I say late because many of the most important<br />

films weren’t shown in Spain when they came out, due to censorship<br />

or distribution problems. For example, my memory of<br />

when I saw De Sica’s The Bicycle Thief is a particularly moving<br />

one. And especially what seeing Rome, Open City for the<br />

first time meant to me. I saw it under extraordinary circumstances,<br />

with a print that someone managed to sneak out of the<br />

customs office of the Barajas Airport, confiscating it for a few<br />

hours. I had the privilege to attend that practically covert<br />

screening of Rome, Open City. Spain was at the height Francoism<br />

and there were only ten or twelve of us, sitting in the<br />

dark of a small rehearsal room. Rossellini’s film moved all of us<br />

in a very special way.<br />

Of all the Italian directors, Roberto Rossellini was the most<br />

important for me. Among other things, because that which<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 99


no proiettati in Spagna quando uscirono, per motivi di<br />

censura o di distribuzione. Ricordo, per esempio, con particolare<br />

emozione, la visione di Ladri di biciclette di De Sica.<br />

E soprattutto quello che significò per me la visione per la<br />

prima volta di Roma città aperta, che vidi in circostanze<br />

eccezionali, con una copia che qualcuno riuscì a sottrarre<br />

alla dogana <strong>del</strong>l’aeroporto di Barajas, sequestrandola per<br />

alcune ore. Ho avuto il privilegio di accedere quella proiezione<br />

praticamente clandestina di Roma città aperta. Allora<br />

eravamo in pieno franchismo ed eravamo solo dieci o<br />

dodici persone, sedute nell’oscurità di una piccola sala<br />

prove. Il film di Rossellini ci emozionò tutti in un modo<br />

molto speciale.<br />

Tra tutti i cineasti italiani Roberto Rossellini è stato per me<br />

fondamentale. Fra l’altro perché quello che è stato definito<br />

Cinema Moderno proviene dai suoi film; non solo quelli<br />

legati direttamente alla Seconda Guerra Mondiale (Roma<br />

città aperta, Paisà, Germania, anno zero…), ma soprattutto<br />

quelli che realizzò con l’attrice Ingrid Bergman come protagonista<br />

(Stromboli, Viaggio in Italia, Europa 51… ). Ammiro<br />

molto anche Francesco giullare di Dio e India. Anche i<br />

lavori di Rossellini per la televisione mi sembrano molto<br />

importanti. Riuscì a dare a quel mezzo di comunicazione<br />

pubblica <strong>del</strong>le speranze che invece, purtroppo, sono state<br />

tradite con il passare <strong>del</strong> tempo.<br />

Allo stesso modo nutro una particolare devozione per Pier<br />

Paolo Pasolini, che è per me un esempio di dissidenza di<br />

cui oggigiorno si sente molto la mancanza. A parte il suo<br />

valore come cineasta, poeta civile e saggista, mi sembra<br />

che sia stato un uomo che ha saputo capire con una lucidità<br />

straordinaria la progressiva distruzione <strong>del</strong>la cultura<br />

popolare nell’Italia <strong>del</strong> “neocapitalismo”. Un fenomeno<br />

che si è poi esteso ovunque. In questo senso Pasolini è stato,<br />

ripeto, un precursore, che visse questa trasformazione<br />

di carattere sociale, perfino antropologico, in una prospettiva<br />

profondamente impegnata, che lo condusse a un finale<br />

tragico.<br />

A.L.: Da quale corrente <strong>cinema</strong>tografica attuale si sente più<br />

coinvolto e perché?<br />

V.E.: Più che di una corrente credo sia il caso di parlare di<br />

un <strong>cinema</strong> realizzato in modo sparso, soprattutto in Europa,<br />

e che potremmo denominare di “resistenza”. Un <strong>cinema</strong><br />

che resiste ai mo<strong>del</strong>li dominanti: quello di Manoel de<br />

Oliveira, Jean Luc Godard, Eric Rohmer, Aki Kaurismaki,<br />

Abbas Kiarostami, Straub-Huillet, Joao César Monteiro,<br />

Hao Hsiao Hsien, Raymond Depardon…<br />

I.E.: Ritiene che nel <strong>cinema</strong> dei margini, quello che non è ancora<br />

sotto il Regime <strong>del</strong>la Tecnodemocrazia Sviluppata, che è più libero,<br />

si possa far vedere un <strong>cinema</strong> meno mediatizzato dal mo<strong>del</strong>lo<br />

dominante <strong>del</strong>l’Audiovisivo? Penso – ad esempio – all’opera di<br />

Kiarostami.<br />

V.E.: Sì, credo di sì. Tra l’altro perché dai margini <strong>del</strong> Sistema<br />

si può percepire con maggiore chiarezza quello che è<br />

veramente essenziale. Ma, infine, lavorare nei margini<br />

significa innanzitutto riconoscere il luogo dove si è andati<br />

a finire. Non è un luogo comodo, certamente, e nemmeno<br />

privo di contraddizioni. Per esempio, la contraddizione<br />

che può stabilirsi tra quell’emarginazione – non pretesa,<br />

came to be called “modern <strong>cinema</strong>” arose from his films. Not<br />

just those directly about WWII (Rome, Open City; Paisà;<br />

Germany Year Zero…), but above all those that he made with<br />

Ingrid Bergman [Stromboli, Voyage to Italy, Europa 51 (No<br />

Greater Love)]. I also really admire Francis, God’s Jester<br />

and India. Even the films Rossellini made for television seem<br />

very important to me. He succeeded in giving that medium of<br />

public communication a hope that, unfortunately, has been<br />

betrayed with the passing of time.<br />

I was also similarly devoted to Pier Paolo Pasolini, who was an<br />

example of a kind of dissidence that I believe is sorely lacking<br />

today. Apart from his merits as a filmmaker, civil poet and<br />

essayist, I think he understood with extraordinary clarity of<br />

mind the progressive destruction of Italian “neocapitalist”<br />

popular culture, a phenomenon that later spread everywhere.<br />

In that sense, Pasolini was, I repeat, a precursor, who experienced<br />

this social, even anthropological, transformation through<br />

a profoundly committed point of view, which lead to his tragic<br />

demise.<br />

A.L.: What current <strong>cinema</strong>tic movement inspires you the<br />

most, and why?<br />

V.E.: More than a movement, I think it’s more appropriate to<br />

talk about individual films by predominantly European directors,<br />

and which we can call “resistance films.” Films that resist<br />

dominant mo<strong>del</strong>s: those by Manoel de Oliveira, Jean Luc<br />

Godard, Eric Rohmer, Aki Kaurismaki, Abbas Kiarostami,<br />

Straub-Huillet, Joao César Monteiro, Hao Hsiao Hsien, Raymond<br />

Depardon…<br />

I.E.: Do you think that within marginal <strong>cinema</strong> – that<br />

which is not yet part of the regime of developed “TechnoDemocracy”<br />

and is freer – it’s possible see films less<br />

“mediaized” by the dominant audiovisual mo<strong>del</strong>? For<br />

example, Kiarostami’s films come to mind.<br />

V.E.: Yes, I think so, because one can perceive with greater clarity<br />

that which is truly essential from the system’s margins.<br />

However, working outside the mainstream means above all recognizing<br />

what we have come to. It’s not a comfortable place,<br />

that’s for sure, nor does it lack contradictions. For example, the<br />

contradiction that can arise from that (imposed rather than<br />

sought out) marginalization is the use of a language that still<br />

contains the last breaths of popular tendencies. A characteristic<br />

that renders the situation all the more difficult, if that’s possible,<br />

seeing as how film’s role as a popular art has disappeared,<br />

at least in the west. Nevertheless, that is undoubtedly the area<br />

where the most interesting films are being made today, even<br />

though they often have to survive in the midst of inevitable<br />

solitude.<br />

Kiarostami’s case, to which you referred, is a bit special, given<br />

that it is part of a <strong>cinema</strong>, Iranian <strong>cinema</strong>, which finds itself<br />

overall at the edges of the system and that belongs to that which<br />

was called the Third World. I was referring mostly to the margins<br />

of those who, like me, work within the neoliberal regime,<br />

in the advanced capitalism of the European west.<br />

I.E.: This is a phenomenon afflicting the situation of<br />

national film industries…<br />

V.E.: National film industries in Europe were for the most part<br />

100<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


ma imposta – e il fatto di utilizzare un linguaggio che mantiene<br />

ancora un anelito di vocazione popolare. Una caratteristica<br />

che rende ancora più difficile se possibile la situazione,<br />

visto che il <strong>cinema</strong> come arte popolare è scomparso,<br />

almeno in Occidente. Tuttavia, è senza dubbio in quel territorio<br />

dove si producono oggi i film più interessanti,<br />

anche se spesso devono sopravvivere in mezzo ad un’inevitabile<br />

solitudine.<br />

Il caso di Kiarostami, al quale fa riferimento, è un po’ speciale,<br />

dato che si colloca all’interno di una <strong>cinema</strong>tografia,<br />

quella iraniana, che nel suo insieme si trova alla periferia<br />

<strong>del</strong> Sistema, che appartiene a quel che è stato definito Terzo<br />

Mondo. Io mi riferivo, soprattutto, ai margini di coloro<br />

che come me lavorano all’interno <strong>del</strong> regime neoliberale,<br />

<strong>del</strong> capitalismo avanzato in atto nell’Occidente europeo.<br />

I.E.: Questo è un fenomeno che affligge la situazione <strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie<br />

nazionali…<br />

V.E.: In effetti in Europa le <strong>cinema</strong>tografie nazionali sono<br />

state per la maggior parte liquidate dall’enorme espansione<br />

e dal potere <strong>del</strong>l’industria americana. Questo è uno dei<br />

principali motivi per cui i film europei travalicano appena<br />

le frontiere nazionali. Se all’interno di questo triste panorama<br />

il <strong>cinema</strong> francese si mantiene ancora in piedi è grazie<br />

a una politica che prevede una lotta più energica a<br />

favore <strong>del</strong>l’eccezione culturale, una resistenza maggiore al<br />

dominio nordamericano.<br />

I.E.: Vorrei che ci soffermassimo un momento sul <strong>cinema</strong> iraniano.<br />

In qualche modo in questo <strong>cinema</strong>, in concreto in quello di<br />

Kiarostami, ma anche in quello di Panahi e altri quattro o cinque,<br />

che stanno veramente creando come dice lei una specie di<br />

scuola, è il tono generale o il fattore comune ciò che li separa e li<br />

rende un’altra cosa diversa dal <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>lo spettacolo. Visto da<br />

qui quel <strong>cinema</strong> è un atto di resistenza. La resistenza al pericolo<br />

di entrare nel mo<strong>del</strong>lo dominante, che è il mo<strong>del</strong>lo uniforme <strong>del</strong>la<br />

società neoliberale <strong>del</strong> Regime <strong>del</strong> Benessere sottomesso all’impero<br />

<strong>del</strong>l’Audiovisivo: ovvero il <strong>cinema</strong> come spettacolo, pericolo<br />

di cui furono profeti Guy Debord e i situazionisti. Non essendo<br />

entrati in pieno regime <strong>del</strong>l’Audiovisivo, il <strong>cinema</strong> in questi<br />

posti, questi luoghi curiosi come l’Iran, sembra avere ancora la<br />

funzione di strumento per la conoscenza, perfino di strumento di<br />

educazione. Abbiamo il caso di Kiarostami: i migliori film che<br />

abbiamo visto, fatti proprio con bambini e per bambini all’interno<br />

<strong>del</strong> sistema scolastico pubblico, sono i film di Kiarostami.<br />

Questo non si fa più nella società <strong>del</strong> benessere in cui il <strong>cinema</strong><br />

è stato spogliato <strong>del</strong>la sua caratteristica di arte <strong>del</strong>la scoperta e<br />

<strong>del</strong>la conoscenza, no?<br />

V.E.: Sì, sembra che sia così… Anche se forse stiamo proiettando<br />

sul <strong>cinema</strong> iraniano un’idea un po’ troppo semplice,<br />

almeno per quanto riguarda le sue risorse. Non dobbiamo<br />

dimenticare un fatto importante: i film di Kiarostami, e di<br />

altri registi iraniani di spicco, esistono per lo più grazie<br />

all’aiuto offerto dalla produzione francese. Il <strong>cinema</strong> iraniano<br />

si è creato uno spazio nel panorama <strong>internazionale</strong><br />

grazie all’appoggio <strong>del</strong>la critica <strong>cinema</strong>tografica, specialmente<br />

quella francese. Senza quell’appoggio probabilmente<br />

non avrebbe ottenuto una diffusione come quella di cui<br />

gode attualmente. È un segnale di speranza che indica la<br />

creazione di focolai di resistenza verso ciò che è istituzioeradicated<br />

by the enormous expansion and power of the American<br />

industry. This is one of the main reasons why European<br />

films barely manage to cross national borders. If within this sad<br />

landscape French <strong>cinema</strong> is still standing, it is thanks to a<br />

political agenda that requires a more vigorous battle in favor of<br />

cultural exception, and a greater resistance to North American<br />

domination.<br />

I.E.: I’d like to linger for a moment on Iranian <strong>cinema</strong>. In<br />

some way, in this <strong>cinema</strong>, specifically in Kiarostami’s<br />

films, but also in the films of Panahi and four or five other<br />

directors who are truly forming, as you say, a kind of<br />

school, it is their general tone or shared elements that distinguishes<br />

them and renders them something other than<br />

spectacle <strong>cinema</strong>. From this standpoint, those kinds of<br />

films are an act of resistance. Resistance against the dangers<br />

of becoming part of the dominant mo<strong>del</strong>, which is<br />

the uniform mo<strong>del</strong> of the neoliberal society of the<br />

“Regime of Well-Being” subjugated by the empire of the<br />

audiovisual: <strong>cinema</strong> as spectacle, a danger that Guy<br />

Debord and the Situationists prophesized. Not having<br />

fully entered the audiovisual regime, films in these places<br />

– strange places such as Iran – seem to still function as an<br />

instrument of knowledge, even of education. Take<br />

Kiarostami: the best films we’ve seen made with children<br />

and for children within the public school system are<br />

Kiarostami’s films. This is no longer done in the society<br />

of well-being, in which <strong>cinema</strong> has been stripped of its<br />

trait as an art of discovery and knowledge, is it?<br />

V.E.: No, it doesn’t seem to be… Although perhaps we are projecting<br />

an overly simplistic idea onto Iranian <strong>cinema</strong>, at least<br />

as far as its resources are concerned. We shouldn’t forget an<br />

important fact: Kiarostami’s films, like those by other leading<br />

Iranian directors, exist mostly due to the help offered by French<br />

production companies. Iranian <strong>cinema</strong> has been able to carve<br />

out a niche for itself in the international landscape thanks to<br />

the support of film critics, especially in France. Without that<br />

support, it probably wouldn’t have been able to obtain the widespread<br />

diffusion it is currently enjoying. It’s a sign of hope that<br />

indicates the creation of hotbeds of resistance against the institutions<br />

and dominant forms, which I believe are crucial. The<br />

system always leaves some kind of crack or opening that we<br />

have to know how to take advantage of, even in totalitarian<br />

regimes.<br />

I.E.: We can attest to the fact that the cracks and openings<br />

of the old regimes, as you say, have given rise to very fertile<br />

possibilities, as is the case with your work, your first<br />

films, and even in Buñuel’s films, despite his problems<br />

with censorship. Yet today’s highly conformed regimes,<br />

or regimes of advanced progress, leave very little space<br />

for a truly creative crack. It occurs to me that that are very<br />

few instances, and so it would even be commendable to<br />

speak of certain filmmakers such as Aki Kaurismaki, who<br />

are part of the regime yet outside it, and several young<br />

American filmmakers who are currently truly part of the<br />

regime’s dominant axis.<br />

V.E.: I believe that in describing the current situation in this<br />

way, you are referring to the characteristic economic censorship<br />

of the neoliberal regimes in which we are forced to live, and<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 101


ne, verso ciò che è dominante, che mi sembrano fondamentali.<br />

Il Sistema, perfino nei regimi totalitari, lascia sempre<br />

qualche crepa o fessura che bisogna saper utilizzare.<br />

I.E.: Si può essere verificato che le fessure nei sistemi dei vecchi<br />

regimi, come lei dice, abbiano dato luogo effettivamente a possibilità<br />

molto feconde, come nel caso <strong>del</strong>la sua stessa produzione,<br />

<strong>del</strong>le sue prime opere, e perfino <strong>del</strong>lo stesso Buñuel, nonostante i<br />

suoi problemi con la censura. Tuttavia adesso i regimi così conformati,<br />

o regimi <strong>del</strong> progresso avanzato, lasciano pochissimo<br />

spazio a una fessura veramente creativa. Mi viene in mente che<br />

esistono pochissimi casi, e pertanto sarebbe lodevole parlare di<br />

certi cineasti come Aki Kaurismaki che sono dentro il regime e<br />

tuttavia ne sono fuori, e anche di alcuni giovani cineasti americani<br />

che in questo momento sono veramente sull’asse dominante<br />

<strong>del</strong> Regime.<br />

V.E.: Credo che descrivendo in questo modo la situazione<br />

presente lei si stia riferendo alla censura economica caratteristica<br />

dei regimi neoliberali in cui siamo costretti a muoverci,<br />

e che ha a che fare con la dittatura che impone il<br />

Mercato, non è vero? Certamente questo tipo di censura –<br />

apparentemente sprovvista di motivi dottrinari o ideologici<br />

in senso stretto – spesso ha un carattere tanto repressivo<br />

quanto quella dei regimi totalitari di stampo tradizionale…<br />

Lei cita adesso Aki Kaurismaki seguendo ancora una<br />

volta come esempio, dei casi particolari… Aki Kaurismaki,<br />

che conosco – sono stato in Finlandia con lui – è un magnifico<br />

cineasta, senza dubbio… Ma io, a questo punto, non<br />

vorrei continuare a fare riferimento a dei casi particolari.<br />

Almeno se si tratta di approfondire il tema <strong>del</strong>la scomparsa<br />

<strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie nazionali. Un tema che si sviluppa<br />

in parallelo a quello <strong>del</strong>l’Eccezione Culturale nei paesi che<br />

fanno parte <strong>del</strong>l’Unione Europea, soprattutto nell’attuale<br />

momento di transizione. In questa situazione non si può<br />

parlare in primo luogo dei cineasti sopravvissuti, resistenti<br />

o franco tiratori, con cui mi sento solidale. Bisognerebbe<br />

parlare piuttosto <strong>del</strong>la ricerca di un’alternativa, sicuramente<br />

utopica, contro il potere stabilito, che possa servire<br />

per tutto il mondo, senza distinzioni.<br />

A.L.: Qualche tempo fa lei ha parlato <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Straub e<br />

Huillet come di una possibilità di appoggiarsi economicamente<br />

alla televisione per fuggire dal potere asfissiante <strong>del</strong>le “multinazionali<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong>”. Crede che questa possibilità esista ancora<br />

oggi e sia fattibile, oppure la dipendenza dalle televisioni è l’ultimo<br />

tour de force contro l’autonomia creativa <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>?<br />

V.E.: È molto difficile che un progetto <strong>cinema</strong>tografico, se<br />

vuole veramente diventare realtà, sfugga al compromesso<br />

economico con la televisione. L’ho detto molte volte: il<br />

<strong>cinema</strong> vive attualmente un’esistenza vicaria, il cui domicilio<br />

sociale più noto è la televisione. È una condizione che<br />

vale tanto per i film europei di consumo popolare quanto<br />

per un film minoritario, realizzato da un dissidente. Alla<br />

fine, sono i dirigenti <strong>del</strong>la televisione quelli che decidono<br />

cosa si deve o non si deve fare. Si spera che decidano con<br />

un minimo di intelligenza, rispettando certe regole <strong>del</strong> gioco.<br />

Anche le minoranze hanno il diritto di esistere, non è<br />

vero?<br />

I.E.: Nel film El sol <strong>del</strong> membrillo lei attribuiva alla televisiothat<br />

it is related to the dictatorship imposed by the market, isn’t<br />

it? Surely, this type of censorship – apparently devoid of doctrinal<br />

or ideological reasons in the strictest sense of the words<br />

– is often as repressive as the censorship of traditional totalitarian<br />

regimes…. You cite Aki Kaurismaki, once again making<br />

an example of special cases… Aki Kaurismaki, whom I know –<br />

I went to Finland with him – is without a doubt a magnificent<br />

filmmaker…. However, at this point, I don’t want to continue<br />

referring to special situations. At least not if we’re trying to<br />

probe the issue of the disappearance of national film industries.<br />

A topic that is developing side by side with the idea of “cultural<br />

exception” in EU countries, especially in this current<br />

moment of transition. In this case, we cannot speak first and<br />

foremost of directors who are survivors, who go against the<br />

mainstream or belong to the resistance, towards whom I feel a<br />

great solidarity. Instead, we should speak of the search for a<br />

(surely utopian) alternative against the powers that be, which<br />

can be of use to the whole world, indiscriminately.<br />

A.L.: Some time ago, you spoke of the films of Straub and<br />

Huillet as a possibility to take economic advantage of<br />

television [production companies] in order to escape the<br />

suffocating power of the “multinationals of <strong>cinema</strong>.” Do<br />

you think this possibility still exists and is feasible, or is<br />

this dependence on television the latest tour de force<br />

against <strong>cinema</strong>’s creative autonomy?<br />

V.E.: It’s very difficult for a film project, if it really wants to see<br />

the light of day, to avoid a financial compromise with television.<br />

I’ve said it a number of times: <strong>cinema</strong> currently has a secondary<br />

existence, and its most noted social residence is television.<br />

This condition holds as true for commercial European<br />

films as it does for a lesser known film made by a dissident. In<br />

the end, television executives are the ones who decide what<br />

should or shouldn’t get made. The hope is that they make their<br />

decisions with at least some intelligence, respecting certain<br />

rules of the game. Even minorities have the right to exist, don’t<br />

they?<br />

I.E.: In the film The Quince Tree Sun, you attributed to television<br />

a role similar to that of the “Eye of Providence.”<br />

“Everyone in his or her home and a television in everyone’s<br />

house.” In the film, there appeared this invasive<br />

image that was seen from every window: the lethal light<br />

of the television set, on in the middle of the night, a kind<br />

of assimilation in each of us of television’s eye, which in<br />

turn watches over all of us, like divine providence. This<br />

imposition of a uniform and simultaneously individualistic<br />

vision is diametrically opposed to <strong>cinema</strong>tic creation,<br />

which is shared and not individualistic. Cinema<br />

drives people out of their homes and unites them in the<br />

dark of the movie theatre, where personal limits melt<br />

away. Cinema creates a kind of community among people.<br />

The small screen, on the other hand, is like an autistic<br />

regression towards an idiocy that is particular but not<br />

identical to that of your neighbor’s. In The Quince Tree<br />

Sun, is there a kind of irony in regards to this omnipotent<br />

presence, this theological eye of television’s?<br />

V.E.: Perhaps… The presence of television in The Quince Tree<br />

Sun was practically inevitable. During shooting, each night<br />

when I left the painter’s garden, I noticed that in all the hous-<br />

102<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


ne un ruolo simile a quello di occhio <strong>del</strong>la Provvidenza. “Ognuno<br />

a casa sua e la televisione in quella di tutti”. Nel film compariva<br />

quest’immagine invadente che si vedeva in ogni finestra: la<br />

luce letale <strong>del</strong> televisore acceso in mezzo alla notte dei tempi, una<br />

specie di incorporazione in ognuno di noi <strong>del</strong>l’occhio <strong>del</strong> televisore,<br />

che a sua volta ci osserva tutti come la divina Provvidenza.<br />

Questa imposizione di una visione uniforme e individualista allo<br />

stesso tempo è diametralmente opposta alla creazione <strong>cinema</strong>tografica,<br />

che è una creazione comune e non individualista. Il <strong>cinema</strong><br />

ti porta fuori dalla tua casa e ti unisce agli altri nell’oscurità<br />

<strong>del</strong>la sala dove i limiti personali di dissolvono. Il <strong>cinema</strong> stabilisce<br />

una specie di comunità tra gli uomini. Il piccolo schermo<br />

invece è come una regressione autistica all’idiozia particolare ma<br />

non identica a quella <strong>del</strong> tuo vicino. C’è ne El sol <strong>del</strong> membrillo<br />

una sorta di ironia su questa presenza onnipotente, questa<br />

specie di occhio teologico <strong>del</strong>la televisione?<br />

es in the neighborhood, in the half-light, there was the almost<br />

always identical, solitary light: that of the television set. I<br />

thought it could be interesting to film this nocturnal landscape<br />

around the quince tree, and so I did. Subsequently, this very<br />

simple fact had much broader, perhaps inevitable repercussions.<br />

As a result of this, three different forms of communication<br />

appear in the film: painting, <strong>cinema</strong> and television.<br />

Until the 19th century, painting was the sole representative of<br />

the image. Later, it lost that privilege, first to photography,<br />

then to <strong>cinema</strong>, and in the second half of the 20th century, to<br />

television. On a global scale, today’s citizens, whether they live<br />

in the country or city, consume their daily ration of images<br />

thanks to that small screen. So nowadays we can say that the<br />

day doesn’t truly end when the sun goes down, but when the<br />

television is turned off.<br />

V.E.: Può darsi… La presenza <strong>del</strong>la televisione nelle immagini<br />

di El sol <strong>del</strong> membrillo era praticamente inevitabile.<br />

Durante le riprese, ogni notte, nel momento di lasciare il<br />

giardino <strong>del</strong> pittore, io guardavo le case <strong>del</strong> vicinato per<br />

scoprire che al loro interno in penombra brillava quasi<br />

sempre un’unica e identica luce: quella <strong>del</strong> televisore. Pensai<br />

che potesse essere interessante filmare quel paesaggio<br />

notturno attorno al melocotogno, e lo feci. Successivamente<br />

questo fatto così semplice ha ottenuto una ripercussione<br />

molto più ampia, forse inevitabile. Perché in questo modo<br />

nel film appaiono insieme improvvisamente tre forme di<br />

comunicazione: la pittura, il <strong>cinema</strong> e la televisione.<br />

Fino al secolo XIX la pittura ha detenuto lo statuto di<br />

immagine. Successivamente lo ha perso con la comparsa<br />

<strong>del</strong>la fotografia prima, e <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> poi. Nella seconda<br />

metà <strong>del</strong> secolo XX quella posizione passa nelle mani <strong>del</strong>la<br />

televisione. Su scala planetaria il cittadino di oggi, che<br />

viva in campagna o in città, consuma la sua razione quotidiana<br />

di immagini grazie a quel piccolo schermo. Ecco che<br />

oggi si può dire che il giorno finisca veramente non quando<br />

il sole scompare all’orizzonte, ma quando si spegne il<br />

televisore.<br />

Víctor Erice e Omero Antonutti<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 103


Biografia<br />

Nato a San Sebastián nel 1940, dopo gli studi in scienze politiche, si è diplomato all’Escuela Oficial de Cine. Inizialmente,<br />

ha lavorato come critico <strong>cinema</strong>tografico. Il debutto alla regia avviene nel 1967 con un episodio <strong>del</strong> film collettivo Los<br />

Desafíos (Le sfide). L’esordio alla direzione di un lungometraggio è <strong>del</strong> 1973 con Lo spirito <strong>del</strong>l’alveare, sospeso a metà tra<br />

realtà e immaginazione, tra i problemi <strong>del</strong>l’infanzia, il mito di Frankenstein e la guerra civile spagnola. Dopo un periodo<br />

nel quale ha lavorato per la televisione e la pubblicità, torna alla regia <strong>cinema</strong>tografica nel 1982 con il dramma psicologico<br />

El Sur (Il Sud). Anche questo film mostra la Spagna <strong>del</strong> passato, quella degli anni ’40, e pone al centro <strong>del</strong>la storia il difficile<br />

rapporto tra un padre e sua figlia, confermando la propensione a indagare la complessa relazione tra il mondo <strong>del</strong>l’infanzia<br />

e <strong>del</strong>l’adolescenza e quello degli adulti. A dieci anni di distanza, nel 1992, realizza El Sol <strong>del</strong> Membrillo (Il sole <strong>del</strong><br />

melocotogno), premiato dalla critica a Cannes. Protagonista di questo film che rimanda allo stile <strong>document</strong>ario, è il pittore<br />

A. López. Infine, l’ultimo lavoro, Alumbramiento (2002), uno degli episodi <strong>del</strong> film collettivo, Ten Minutes Older: The Trumpet.<br />

El Espíritu de la Colmena<br />

Biography<br />

Born in San Sebastián in 1940, after studying political science, he graduated from the Escuela Oficial de Cine and initially worked<br />

as a film critic. In 1967, he directed an episode of the collective film, Los Desafíos (The Challenges). His feature directing debut<br />

came in 1973 with The Spirit of the Beehive, suspended halfway between reality and imagination, between the problems of childhood,<br />

the myth of Frankenstein and the Spanish Civil War. After a period in which he worked in television and advertising, he directed<br />

his second film in 1982, the psychological drama The South. This film also portrays a Spain of the past, of the 1940s, and features<br />

at its heart the story of a troubled relationship between a father and daughter, confirming Erice’s propensity towards probing the complex<br />

relationship between the world of childhood/adolescence and adulthood. Ten years later, in 1992, he made The Quince Tree Sun,<br />

which picked up several awards at that year’s Cannes Film Festival. The protagonist of this <strong>document</strong>ary-style film was painter Antonio<br />

López. His last work, Alumbramiento (2002), was one of the episodes of the collective film Ten Minutes Older: The Trumpet.<br />

104<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


VÍCTOR ERICE<br />

EL ESPÍRITU DE LA COLMENA<br />

Lo spirito <strong>del</strong>l’alveare<br />

In un paesino nascosto nella geografia di un paese in rovina,<br />

che conta i morti e i dispersi <strong>del</strong>la sua ultima Guerra<br />

Civile, in un pomeriggio d’inverno in un furgoncino malconcio<br />

arriva il <strong>cinema</strong>. Come d’abitudine la proiezione<br />

unica, annunciata dalla propalatrice, si tiene all’interno di<br />

una sconquassata sala <strong>del</strong> comune. I compaesani di ogni<br />

età e condizione, contadini per lo più, hanno portato da<br />

casa le sedie e gli scaldini. I bambini e le bambine occupano<br />

le prime file. Per qualche istante tutto si fa buio. Poi si<br />

accende la luce <strong>del</strong> proiettore. Alcune immagini in bianco<br />

e nero, arrivate da molto lontano, appaiono su una parete<br />

in cui qualcuno ha disegnato la cornice di uno schermo…<br />

In a small town hidden within the geography of a country in<br />

ruins, which counts its dead and missing from its last civil war,<br />

<strong>cinema</strong> arrives one winter afternoon in a small, decrepit van. As<br />

usual, the single screening, announced by the town crier, is held<br />

inside a dilapidated room in the town hall. The townspeople of all<br />

ages, shapes and sizes, and for the most part farmers, bring their<br />

own chairs and blankets from home. The boys and girls sit in the<br />

first rows. For a few seconds, there is total darkness. Then the<br />

light of the projector comes on. Several black and white images,<br />

arriving from far way, appear on a wall on which someone has<br />

designed the borders of a screen….<br />

“In questo film che oggi ricordo nuovamente non c’è nulla<br />

che non scaturisca da una scena primordiale: l’incontro<br />

sulla sponda di un fiume di una bambina con un mostro,<br />

contemplato da uno sguardo che osserva il mondo per la<br />

prima volta. Forse, allora, il tempo che le sue immagini<br />

vogliono davvero catturare non è altro che quello <strong>del</strong>le origini:<br />

quel tempo senza date che ritorna, una e ancora<br />

un’altra volta, negli occhi dei bambini.”<br />

Víctor Erice<br />

“Favola rarefatta e sconsolata sulla solitudine e l’isolamento,<br />

parabola sulla guerra civile rimossa, è un film<br />

magico e statico, come sospeso in un triste incanto, che ha<br />

il passo lento e irradia echi misteriosi. Fu questo film opera<br />

di uno dei registi più originali e marginali di Spagna (3<br />

film in vent’anni) che indusse 2 anni dopo Carlos Saura a<br />

prendere Ana Torrent come protagonista di Cria Cuervos.”<br />

Morando Morandini<br />

“In this film, which I recall again today, there is nothing that<br />

does not arise from a primordial scene: the encounter on a riverbank<br />

between a little girl and a monster, seen from a perspective<br />

that looks at the world for the first time. Perhaps, then, the time<br />

that its images truly want to capture is nothing more than that<br />

of its origins: that dateless time that surfaces, again and again,<br />

in the eyes of children.”<br />

Víctor Erice<br />

“A refined and melancholy fable on loneliness and isolation, a<br />

parable on the civil war [that has been removed from the collective<br />

memory], it is a magical and static film, as if suspended in<br />

a sad spell, which has a slow pace and radiates mysterious<br />

echoes. This was the film, from one of Spain’s most original and<br />

marginal directors (three films in 20 years), which two years later<br />

inspired Carlos Saura to choose Ana Torrent to play the lead<br />

in Cria Cuervos.”<br />

Morando Morandini<br />

sceneggiatura/screenplay: Víctor Erice, Ángel Fernández Santos<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Luis Cuadrado<br />

montaggio/editing: Pablo González <strong>del</strong> Amo<br />

suono/sound: Luis Rodríguez<br />

musica/music: Luis de Pablo<br />

scenografia/art direction: Adolfo Cofiño<br />

costumi/costumes: Peris Hermanos<br />

interpreti/cast: Fernando Fernán Gómez, Teresa Gimpera,<br />

Ana Torrent, Isabel Tellería, Kety de la Cámara, Estanis<br />

González, José Villasante, Juan Margallo, Laly Soldevilla,<br />

Miguel Picazo<br />

produttore/producer: Elías Querejeta<br />

produzione/production: Elías Querejeta Producciones Cinematográficas<br />

S.L.<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Spagna 1973<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

105


VÍCTOR ERICE<br />

EL SUR<br />

(t.l.: Il sud)<br />

Nella finca “La Gaviota”, una casa con banderuola, nella<br />

periferia di una città <strong>del</strong> nord, abita Agustín, medico e rabdomante;<br />

Julia, sua moglie, maestra che ha sofferto le rappresaglie<br />

dopo la guerra civile ed Estrella, la loro figlia. Il<br />

film narra la crescita di Estrella e il fascino che Agustín<br />

provoca sulla piccola. Un giorno, quasi per caso, Estrella<br />

scopre qualcosa che la fa insospettire sul fatto che suo<br />

padre abbia avuto un’altra donna nel passato. Da quel<br />

momento la vita ne “La Gaviota” viene modificata.<br />

In “La Gaviota,” a house with a weathervane on the outskirts of<br />

a northern city, live Agustín, a doctor and water diviner; Julia,<br />

his wife, a teacher who suffered the retaliations after the civil<br />

war; and Estrella, their daughter. The film narrates Estrella’s<br />

growing up and her profound fascination with her father. One<br />

day, almost by chance, Estrella discovers something that makes<br />

her suspect that her father had a lover in the past. From that<br />

moment on, life changes at “La Gaviota.”<br />

“El Sur è un film inconcluso. La Produzione interruppe la<br />

sua realizzazione dopo 48 giorni di riprese, quando ne<br />

mancavano 33 per completare il piano di lavoro stabilito. Il<br />

regista completò il montaggio <strong>del</strong>la parte girata fino a quel<br />

momento. Il film fu distribuito con successo. Ma Estrella,<br />

la sua protagonista, non potè mai arrivare al sud.”<br />

Víctor Erice<br />

“The South is an unfinished film. The production company<br />

shut down production after 48 days, when there were still 33 left<br />

to complete the established shooting schedule. The director edited<br />

what had been shot up until that point. The film was released<br />

and was a success. But Estrella, its main character, was never<br />

able to reach the south.”<br />

Víctor Erice<br />

sceneggiatura/screenplay: Víctor Erice, José Luis Linares<br />

fotografia/photography (35mm, colore): José Luis Alcaine<br />

montaggio/editing: Pablo González <strong>del</strong> Amo<br />

suono/sound: Bernardo Menz<br />

scenografia/art direction: Antonio Belizón<br />

costumi/costumes: Maiki Marín<br />

interpreti/cast: Omero Antonutti, Sonsoles Aranguren, Icíar<br />

Bollaín, María Massip, Lola Cardona, Rafaela Aparicio,<br />

Aurore Clément, Francisco Merino, María Caro, José Vivó,<br />

Germaine Montero, José García Murilla<br />

produttore/producer: Elías Querejeta<br />

produzione/production: Chloë Productions, Elías Querejeta<br />

Producciones, Cinematográficas S.L., Televisión Española<br />

(TVE)<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Spagna, Francia 1982<br />

106<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


VÍCTOR ERICE<br />

EL SOL DEL MEMBRILLO<br />

(t.l.: Il sole <strong>del</strong> melocotogno)<br />

L´artista Antonio López prova a dipingere, durante il<br />

periodo <strong>del</strong>la maturazione dei frutti, un albero, un melocotogno,<br />

che piantò tempo addietro nel giardino di casa<br />

sua. Durante la sua vita, quasi come un bisogno, l´artista<br />

ha lavorato sullo stesso argomento in diverse occasioni.<br />

Ogni anno, con l´arrivo <strong>del</strong>l´autunno, quel bisogno si rinnova.<br />

Quello che il pittore non ha mai fatto nel suo dipinto<br />

<strong>del</strong>l´albero è mostrare tra le foglie i raggi di sole. Visto<br />

lo stile realistico che gli è caratteristico, quel tentativo si<br />

rivela particolarmente difficile. Premio <strong>del</strong>la Giuria a Cannes<br />

’92 e vincitore <strong>del</strong> Fipresci.<br />

The artist Antonio López tries to paint a quince tree during the<br />

period when its fruit ripens, a tree that he planted in his garden<br />

years ago. Throughout different moments of his life, the artist<br />

has worked on the same subject, almost as if it out of a need to do<br />

so. And each year that need is rekindled with the onset of<br />

autumn. That which the painter has never done in his paintings<br />

of the tree is to show the rays of the sun through the leaves. Given<br />

the realistic style that characterizes his work, this endeavor is<br />

particularly difficult. The film was awarded the Jury and<br />

Fipresci Prizes at the 1992 Cannes Film Festival.<br />

“Questa è la storia di un artista che cerca di dipingere un<br />

melocotogno che cresce nel suo giardino. Anche se ha<br />

lavorato altre volte su questo tema, quel che non ha mai<br />

fatto nei suoi dipinti <strong>del</strong>l’albero è introdurre i raggi <strong>del</strong><br />

sole tra le sue foglie. Nello stile che gli è proprio questo<br />

tentativo comporta una grande difficoltà; e si rivela a<br />

seconda <strong>del</strong>le circostanze quasi come un’impossibilità. In<br />

questa occasione decide di affrontarla. Ma lo fa come è<br />

solito, con uno slancio ragionevole, senza nemmeno pretendere<br />

di finire il dipinto, con la sola preoccupazione di<br />

trascorrere alcune settimane d’autunno accanto al fragile e<br />

generoso albero. Con l’arrivo dei primi freddi invernali le<br />

mele cotogne mature, cadendo dai rami, mettono fine al<br />

suo lavoro, e iniziano in terra il loro processo di putrefazione.<br />

È allora che l’artista, di notte, ci racconta un sogno.”<br />

Víctor Erice<br />

“This is the story of an artist who tries to paint a quince tree<br />

growing in his garden. Although he’s already worked on this<br />

subject before, in his paintings of the trees he’s never introduced<br />

the rays of the sun through the leaves. In the style in which he<br />

paints, this undertaking is a great challenge, which throughout<br />

the years has become virtually impossible. He decides to face the<br />

problem on this occasion, but he does so in his usual, sensible<br />

way, without even expecting to finish the painting. His only<br />

thought is to spend several autumn weeks next to the fragile and<br />

generous tree. With the onset of the first cold winter days, the<br />

quinces ripen and fall from the branches, putting an end to his<br />

work and beginning their decomposition process in the ground.<br />

It is then, in the night, that the artist tells us about a dream.”<br />

Víctor Erice<br />

sceneggiatura/screenplay: Víctor Erice, Antonio López García<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Javier Aguirresarobe,<br />

Ángel Luis Fernández<br />

montaggio/editing: Juan Ignacio San Mateo<br />

suono/sound: Ricardo Steimberg, Daniel Goldstein<br />

musica/music: Pascal Gaigne<br />

interpreti/cast: Antonio López García, Marina Moreno, Enrique<br />

Gran, María López, Carmen López, Elisa Ruiz, José<br />

Carretero, Amalia Aria, Lucio Muñoz, Esperanza Parada,<br />

Julio López Fernández, Fan Xiao Ming, Yan Sheng Dong,<br />

Janusz Pietrzkiak, Marek Domagala, Grzegorz Ponikmia<br />

produttore/producer: Carmen Martínez, Carlos Taillefer<br />

produzione/production: Maria Moreno P.C., Euskal Media e<br />

Igeldo Zine Produkzioak<br />

durata/running time: 138’<br />

origine/country: Spagna 1992<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

107


VÍCTOR ERICE<br />

Ten Minutes Older: The Trumpet<br />

ALUMBRAMIENTO<br />

(t.l.: Parto)<br />

Werner Herzog, Víctor Erice, Chen Kaige, Jim Jarmusch,<br />

Aki Kaurismäki, Spike Lee, Wim Wenders: sono tra i registi<br />

che raccontano in dieci minuti una storia legata al tempo.<br />

Con la più completa libertà creativa, ogni autore porta<br />

sullo schermo la sua personale interpretazione <strong>del</strong> “tempo”,<br />

usando la tecnologia <strong>cinema</strong>tografica in maniera<br />

innovativa e provocatoria. Questo film mostra tutte le<br />

esperienze umane: nascita, morte, amore, sesso, il quotidiano,<br />

la storia e il mito.<br />

Werner Herzog, Víctor Erice, Chen Kaige, Jim Jarmusch, Aki<br />

Kaurismäki, Spike Lee and Wim Wenders: these are just some of<br />

the directors who, in ten minutes, tell a story related to time.<br />

Enjoying absolute creative freedom, each filmmaker brings to the<br />

screen his own personal interpretation of “time,” using <strong>cinema</strong>tic<br />

technology in an innovative and provocative manner. This<br />

film portrays the entire range of the human experience: birth,<br />

death, love, sex, everyday life, history and myth.<br />

“Nel buio, accanto al rumore <strong>del</strong> campo in una sera d’estate<br />

si sente il pianto di un neonato. Dopo le fatiche <strong>del</strong><br />

parto, la giovane madre e il suo bambino dormono quieti.<br />

Improvvisamente una piccola macchia rossa compare sulle<br />

fasce che avvolgono il neonato: nessuno se ne accorge.<br />

Gli abitanti <strong>del</strong> luogo continuano i propri lavori o giochi. E<br />

la natura prosegue indifferente il suo cieco corso. Chiuso<br />

in una soffitta in penombra un bambino aspetta in solitudine.<br />

Per ingannare il tempo sul polso <strong>del</strong>la sua mano sinistra<br />

disegna la cassa di un orologio. Finito il disegno lo<br />

accosta all’orecchio, quasi sentisse un segnale misterioso: il<br />

battito <strong>del</strong> mondo che lo circonda. È l’ora <strong>del</strong> meriggio. (...)<br />

Cronos, con il suo occhio allerta, pretende di contabilizzare<br />

la vita, ma la vita sfugge. La macchia di sangue <strong>del</strong> neonato<br />

continua ad aprirsi come una rosa interminabile. Il<br />

bambino nella soffitta cancella dalla pelle <strong>del</strong> polso l’orologio<br />

immaginario. La voce di una donna lancia nell’aria<br />

una ninnananna: ‘Non ora, bimbo mio, non ora!’ L’eco <strong>del</strong>la<br />

Storia – la fotografia di alcuni soldati tedeschi <strong>del</strong> Terzo<br />

Reich sorridenti sul ponte <strong>internazionale</strong> di Hendaya –<br />

presente nelle pagine di un giornale abbandonato, svanisce<br />

lentamente. Prima che diventi di <strong>nuovo</strong> buio riusciamo<br />

a intravedere una data: venerdì, 28 giugno 1940.”<br />

Víctor Erice<br />

“In the dark, along with the sounds of a field on a summer’s<br />

evening, the cry of a newborn baby is heard. After the exertion of<br />

the labor, the young mother and her baby boy sleep peacefully.<br />

Suddenly, a small red stain appears on the cloth in which the<br />

baby is wrapped. No one notices. The townspeople continue on<br />

with their work and play. And nature obliviously continues its<br />

blind course. Locked up in an attic, a little boy waits alone in the<br />

half-light. In order to deceive time, he designs the face of a watch<br />

on his left wrist. Upon finishing the design, he places the watch<br />

to his ear, as if listening to a mysterious signal: the heartbeat of<br />

the world around him. It is noon.... Cronos, with his watchful<br />

eye, thinks he can chronicle life, but life evades all such attempts.<br />

The newborn’s bloodstain continues to grow, like a never-ending<br />

rose. The boy in the attic erases the imaginary watch from his<br />

wrist. A woman’s voice breaks the silence with a lullaby: “Not<br />

now, my baby, not now!” The echo of history – the photograph of<br />

several smiling German soldiers of the Third Reich on the international<br />

bridge of Hendaya – seen on the pages of a discarded<br />

newspaper, slowly fades. Before it becomes dark again, we catch<br />

a glimpse of the date: Friday, June 28, 1940.”<br />

Víctor Erice<br />

sceneggiatura/screenplay: Víctor Erice<br />

fotografia/photography (35mm, bianco e nero): Ángel Luis Fernández<br />

montaggio/editing: Julia Juaniz<br />

suono/sound: Ivan Marin<br />

scenografia/art direction: Javier Mampaso<br />

interpreti/cast: Ana Sofia Liaño, Pelayo Suarez, Celia Poo,<br />

José Antonio Amieva, Fernando Garcia Toriello, Mari Diaz,<br />

Marian Diego, Vanesa Vega, Ivan Arbildua, Angel Tarano,<br />

José Maria Guerra, Omar Blanco, Lorena Gonzalez, Fernando<br />

Campo, Sergio Ivan Deza, Marta Torre, Manuela Berdial,<br />

Carmen Santos<br />

produttore/producer: Nicholas McClintock, Nigel Thomas<br />

produzione/production: Ruedo Producciones and Nautilus<br />

Films<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Germania 2002<br />

108<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA<br />

Agnès Varda, CineVardaphoto<br />

Daniela Ceselli, … spendo soldi che non ho<br />

Gustav Deutsch, Welt Spiegel Kino<br />

Peter Tscherkassky, Instruction for a Light and Sound Machine<br />

Pasquale Misuraca, Vissi d’arte<br />

Manuele Franceschini, Biopiratas<br />

Khavn, The Family that Eats Soil<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 109


FUORI PROGRAMMA<br />

Daniela Ceselli<br />

… SPENDO SOLDI CHE NON HO<br />

Anna, una giovane traduttrice, si occupa di poesia pur<br />

consapevole che sono altri i testi che ricevono attenzione e<br />

consenso. Tra la sua posta trova una cartolina, sopra vi<br />

sono scritti dei versi, ma non è indirizzata a lei. Decide di<br />

consegnarla alla reale destinataria, una ragazza di nome<br />

Alba, che le confessa di essere stata abbandonata dall’uomo<br />

che le ha scritto. Anna è colpita dal suo racconto, ma,<br />

quando incontra l’uomo di cui Alba le ha parlato, scopre<br />

che la realtà è un’altra.<br />

Anna, a young translator, translates poetry even though she<br />

knows that it is other kinds of texts that receive attention and<br />

acclaim. She finds a postcard in her mailbox, with some verses<br />

written on it, which is not, however, addressed to her. She decides<br />

to <strong>del</strong>iver it to the true recipient, a girl named Alba, who tells<br />

Anna that she was abandoned by the man who wrote the poetry.<br />

Anna is moved by Alba’s story, but when she meets the man<br />

Alba spoke of, she discoveries that the truth lies elsewhere.<br />

“Questo piccolo progetto, realizzato con l’aiuto di pochi<br />

amici e grazie alla generosità di alcuni professionisti, è un<br />

tentativo di avvicinarsi alla complessità e alla casualità dei<br />

rapporti umani, a volte misteriosi, improvvisamente intensi,<br />

spesso contraddittori, mai univoci.”<br />

Daniela Ceselli<br />

“This small project is an attempt to approach the complexity and<br />

casualty of relationships, at times mysterious, suddenly intense,<br />

often contradictory, never absolute.”<br />

Daniela Ceselli<br />

Biografia<br />

Nata a Roma nel 1968, si è laureata in Lettere. Diplomata<br />

al CSC, ha ricevuto una menzione al Solinas. E’ stata aiuto<br />

regista per Marco Bellocchio e ha collaborato alle sceneggiature<br />

di Sogni infranti, L’Appartamento (Francesca Pirani),<br />

La Balia, Buongiorno, notte e La Spettatrice (Paolo Franchi). ...<br />

spendo soldi che non ho rappresenta il suo esordio alla regia.<br />

Biography<br />

Born in 1968, she graduated in Literature. Graduating also from<br />

the Centro Sperimentale di Cinema, she received Special Mention<br />

at the Premio Solinas. She worked as Assistant Director to<br />

Marco Bellocchio and collaborated on the screenplays of Broken<br />

Dreams, The Wet-Nurse, Good Morning, Night, L’Appartamento<br />

by Francesca Pirani and The Spectator by Paolo<br />

Franchi. …spendo soldi che non ho is her directing debut.<br />

sceneggiatura/screenplay: Daniela Ceselli<br />

montaggio/editing: Vivì Castagnolo<br />

suono/sound: Francesco Principini<br />

musica/music: Enrico Pesce<br />

scenografia/art direction: Federico Pitzalis<br />

costumi/costumes: Michol Consolazione<br />

interpreti/cast: Barbora Bobulova, Alba Rohrwacher, Alessandro<br />

Luci, Marzia Lorenzo<br />

produttore/producer: David Ceselli<br />

durata/running time: 28’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

Filmografia<br />

... spendo soldi che non ho (2005, Cm)<br />

110<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA<br />

Gustav Deutsch<br />

WELT SPIEGEL KINO<br />

World Mirror Cinema<br />

(t.l.: Cinema specchio <strong>del</strong> mondo)<br />

Film in tre episodi: Kinematograf Theater Erdberg, Wien 1912;<br />

Apollo Theater, Surabaya 1929; Cinema São Mamede Infesta,<br />

Porto 1930. Found footage che ci riporta agli albori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Immagini di un tempo che fu: strade, piazze, persone<br />

“sconosciute”, tre città e tre <strong>cinema</strong> all’inizio <strong>del</strong> secolo<br />

scorso. Gli eventi di quegli anni sono evocati e appaiono<br />

come un riflesso: Cinema specchio <strong>del</strong> mondo. In questo senso,<br />

Gustav Deutsch e Hanna Schimek ricostruiscono un’epoca<br />

con poche e intense inquadrature dove i protagonisti<br />

sono portati in primo piano e vengono messi in risalto per<br />

poi scomparire e tornare nell’oblio.<br />

A film in three episodes: Kinematograf Theater Erdberg,<br />

Wien 1912; Apollo Theater, Surabaya 1929; Cinema São<br />

Mamede Infesta, Porto 1930. Found footage that takes us back<br />

to the dawn of <strong>cinema</strong>. Images of a time that was: streets,<br />

squares, “unknown” people, three cities and three <strong>cinema</strong>s at the<br />

beginning of the last century. The events of those years are<br />

recalled and appear as a reflection: Cinema, mirror of the<br />

world. In this sense, Gustav Deutsch and Hanna Schimek<br />

reconstruct an era with a few, intense images, where the protagonists<br />

are brought to the forefront and spotlight, before disappearing<br />

and returning to oblivion.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1952 in Austria, si divide artisticamente tra disegno,<br />

musica, fotografia, architettura, video, film, performance,<br />

sin da quando aveva 10 anni. Le sue opere sono<br />

state esposte in Austria, Francia, Germania, Lussemburgo,<br />

Inghilterra, Marocco, Grecia e Turchia.<br />

Biography<br />

Born in Austria in 1952, he has been dividing his artistic time<br />

between design, music, photography, architecture, video, film<br />

and performances since he was ten years old. His works have<br />

been shown in Austria, France, Germany, Luxemburg, England,<br />

Morocco, Greece and Turkey.<br />

sceneggiatura/screenplay: Gustav Deutsch<br />

ricerca/research: Gustav Deutsch, Hanna Schimek<br />

formato/format: 35mm, b/n, found footage<br />

montaggio/editing: Gustav Deutsch<br />

musica/music: Burkhard Stangl, Christian Fennesz, A.O.<br />

produttore/producer: Manfred Neuwirth, Frank Roumen<br />

produzione/production: Loop Media, Nederlands Filmmuseum<br />

distribuzione/distribution: Sixpack Film<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Austria 2005<br />

Filmografia<br />

Rituale (1981), Fulkur (1981), Portrait Skizzen (1982), Fulkur (1982), Asuma - Die Wiese ist grün im Garten von Wiltz (1983),<br />

Wossea Mtotom (1984), Prince Albert fährt vorbei (1984), Walzer Nr. 18 (1988), Non, Je ne regrette rien (1988, Der Himmel über<br />

Paris), Sa, 29. Juni / Arctic Circle (1990), Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule des Sehens I, 1990/1994), Welt/Zeit 25812 min<br />

(1990), TV-Puzzle. Ein Programm für 42 Monitore und 42 VHS-Player (1992), Augenzeugen der Fremde (1993), And the sphinx<br />

thinks... (1993), Tanz des Lebens (1994), Am laufenden band (1994), Film/Spricht/Viele/Sprachen (1995), Augenzeugen der Fremde<br />

(1996), Taschenkino - Der Katalog, Das Event (1996), Marriage Blanc (1996), Film ist mehr als Film (1996), no comment - minimundus<br />

AUSTRIA (1996), Film ist (1998 /2002), Tradition ist die Weitergabe des Feuers und nicht die Anbetung der Asche (1999<br />

), Spectrum (2003), Welt Spiegel Kino (2005)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 111


FUORI PROGRAMMA<br />

Manuele Franceschini<br />

BIOPIRATAS<br />

Biopirati - Il manifesto di São Luis<br />

Bios, dal greco vita. Pirati, ossia coloro che attraversano i<br />

mari con lo scopo di rubare. Da 500 anni il Brasile (come<br />

tanti altri luoghi di questo mondo iniquo) è terra di conquista<br />

dei Biopirati, dei ladri di vita. Il tesoro è rappresentato<br />

dalla natura e dagli indigeni, dai segreti che si nascondono<br />

in quella terra ricca di vita o nel sangue di uomini e<br />

donne. Oggi sono le multinazionali farmaceutiche e alimentari<br />

a lucrare ai danni di intere popolazioni, magari<br />

vendendo sul web per qualche decina di dollari il Dna di<br />

un indigeno, oppure attribuendosi ogni diritto di proprietà<br />

su un frutto o su una qualità di riso. La biopirateria è<br />

dunque il furto per uso commerciale <strong>del</strong>le risorse intellettuali<br />

- conoscenze e tecniche curative degli indigeni - e <strong>del</strong>le<br />

risorse biologiche <strong>del</strong>le regioni ricche in biodiversità.<br />

Ecuador, Bolivia, Brasile, Venezuela, Colombia, Perù, Suriname<br />

e Guyana sono i Paesi le cui regioni amazzoniche,<br />

già indebolite per le altre forme di sfruttamento, sono<br />

minacciate da questa nuova forma di aggressione. Il fenomeno<br />

<strong>del</strong>la biopirateria viene portato a termine in diversi<br />

modi: i trafficanti, travestiti da turisti, raccolgono funghi,<br />

animali, semi e piante da inviare all’estero, oppure comprano<br />

aree di bosco tropicale dove poi realizzano serie di<br />

sperimentazioni con lo scopo di classificare le specie,<br />

oppure usano diverse scuse per accedere alle comunità<br />

indigene e farsi affidare le conoscenze relative a queste<br />

risorse. In seguito fanno brevettare i prodotti all’estero<br />

dove saranno anche elaborati e commercializzati senza che<br />

i veri proprietari, gli indigeni, possano partecipare all’utile<br />

derivante. E’ possibile privatizzare la conoscenza e la<br />

natura? E’ legittimo brevettare la vita umana? Biopirati è<br />

un <strong>document</strong>ario che mostra una realtà inquietante e che<br />

pone seri interrogativi filosofici.<br />

Bios, from the Greek, life. Pirates, or those who travel the seas<br />

with the intent to steal. For 500 years, Brazil (like many other<br />

places in this unjust world) has been the conquered land of<br />

Biopirates, stealers of life. The treasure is the indigenous peoples<br />

and nature, the secrets hidden in that land teeming with life<br />

or in the blood of the men and women. Today, multi-national<br />

pharmaceutical and food companies make huge profits to the<br />

detriment of entire populations, perhaps selling the DNA of a<br />

native on the web for a few dozen dollars, or else appropriating<br />

all property rights on a type of fruit or rice. Biopirating is thus<br />

theft for the commercial use of intellectual resources – the<br />

natives’ curative knowledge and techniques – and the biological<br />

resources of regions rich in biodiversity. Ecuador, Bolivia, Brazil,<br />

Venezuela, Colombia, Peru, Suriname and Guyana, whose Amazon<br />

regions have already been damaged by other forms of<br />

exploitation, are now being threatened by this new form of<br />

aggression as well. The phenomenon of biopirating is carried out<br />

in various ways: the traffickers, disguised as tourists, gather<br />

mushrooms, animals, seeds and plants to send abroad; or else<br />

buy tropical forest areas where they then conduct experiments to<br />

classify the species; or else they use various excuses to access the<br />

indigenous communities and learn everything about their<br />

resources from them. Subsequently, they patent these products<br />

abroad, where they are also processed and commercialized, without,<br />

however, giving the real owners, the natives, access to the<br />

beneficial derivatives. It is possible to privatize knowledge and<br />

nature? It is legitimate to patent human life? Biopirates is a<br />

<strong>document</strong>ary that reveals a disturbing reality that poses serious<br />

philosophical questions.<br />

sceneggiatura/screenplay: Manuele Franceschini<br />

fotografia/photography: Luís Abramo, Gustavo Habda<br />

montaggio/editing: Manuele Franceschini, Celia Freitas<br />

produttore/producer: Manuele Franceschini<br />

produzione/production: Zohar International<br />

distribuzione/distribution: Lucky Red<br />

durata/running time: 51’<br />

origine/country: Brasile 2005<br />

112<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA<br />

Pasquale Misuraca<br />

VISSI D’ARTE<br />

LA VIGILIA - LA BATTAGLIA - LA<br />

RELAZIONE<br />

“Vissi d’arte è un trittico digitale itinerante sul tema <strong>del</strong>la<br />

vita d’artista: il ‘prima’ (il desiderio di diventare ciò che si<br />

è, a Santiago <strong>del</strong> Cile), il ‘durante’ (l’ossessione <strong>del</strong>l’attività<br />

creativa, a Roma), il ‘dopo’ (la nostalgia <strong>del</strong>la vita naturale,<br />

a Parigi).”<br />

Pasquale Misuraca<br />

La vigilia<br />

Una giovane cilena, mancata ancora una volta l’ammissione<br />

all’Accademia Teatrale di Santiago, decide di morire.<br />

Alla vigilia <strong>del</strong> gesto scrive il testamento con la videocamera.<br />

La battaglia<br />

Un giovane italiano scultore e cineasta di professione,<br />

combattuto tra la vita d’artista e una vita normale, compone<br />

una video-lettera per una grande amica misteriosamente<br />

riparata in un Paese lontano.<br />

La relazione<br />

Un giovane scimpanzè <strong>del</strong>la Costa d’Oro sopravvive alla<br />

cattura umana facendo di sé un artista <strong>del</strong> teatro di varietà.<br />

Invitato dai membri di un’Accademia a tenere una relazione<br />

sulla propria esperienza, sceglie di registrarla con la<br />

videocamera, inframmezzandola con brevi riprese <strong>del</strong>la<br />

città di Parigi, dove si trova per ragioni di lavoro.<br />

“Vissi d’arte is a traveling digital triptych on the theme of the<br />

artist’s life: the ‘before’ (the desire to become an artist, in Santiago),<br />

the ‘during’ (the obsession with creativity, in Rome) and<br />

the ‘after’ (the nostalgia for natural life, in Paris).”<br />

Pasquale Misuraca<br />

The Eve<br />

A young Chilean woman, aftter being once again refused admission<br />

to the Santiago Theatre Academy , decides to kill herself.<br />

On the eve of the event, she records her will with a video camera.<br />

The Battle<br />

A young Italian sculptor and filmmaker, torn between living an<br />

artist’s life and a normal life, composes a video-letter for a very<br />

close friend living in a faraway country under mysterious circumstances.<br />

The Seminar<br />

A young chimpanzee from the Ivory Coast escapes being captured<br />

by humans by becoming a vaudeville artist. Invited by the<br />

members of the Academy to hold a seminar on his experiences, he<br />

chooses to record it on video camera instead, intersplicing his<br />

speech with short filmed excerpts of Paris, where he is currently<br />

on business.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1948 a Siderno, ha studiato architettura e sociologia<br />

a Roma. Ha svolto attività presso varie università italiane<br />

e straniere, ha lavorato per la radio e la televisione.<br />

Collabora alla riviste “L’Astrolabio” e “Il Caffé Illustrato.”<br />

Ha realizzato film di finzione, cortometraggi e numerosi<br />

<strong>document</strong>ari.<br />

Biography<br />

Born in 1948 in Sidero, he studied architecture and sociology in<br />

Rome. He worked for various Italian and foreign universities, as<br />

well as in radio and television. He writes for the magazines<br />

L’Astrolabio and Il Caffé Illustrato. He has made features,<br />

short films and numerous <strong>document</strong>aries.<br />

sceneggiatura/screenplay: Pasquale Misuraca<br />

montaggio/editing: Mario Di Chiara (La vigilia), Nefeli Misuraca<br />

(La battaglia, La relazione)<br />

musica/music: Claudio Barrìa Mancilla (La vigilia), Tommaso<br />

Costaielo (La battaglia), Gabriele Parrillo (La relazione),<br />

Gabriele Parrillo<br />

scenografia/art direction: Pasquale Misuraca (La vigilia), Alexandra<br />

Zambà (La battaglia, La relazione)<br />

interpreti/cast: Gayle Li Maxwell Ilabaca (La vigilia), Francesco<br />

Guzzo (La battaglia)<br />

produttore/producer: Alexandra Zambà<br />

produzione/production: ALFAZITA<br />

durata/running time: 73’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

Filmografia<br />

Angelus Novus (1987), La bobina <strong>del</strong>l’occhio ferito (1991, Cm), Vita e morte di (1991, Cm), Non ho parole (1993), Le ceneri di Pasolini<br />

(1994, doc), Vita all’incontrario di Mimmo Pesce (1994, Mm, doc), Prima di cominciare Roma (1997), Al secolo Totò (1998,<br />

doc), Retrato <strong>del</strong> Padre Pedro Campos (1999, Mm, doc), Retrato <strong>del</strong> Padre Esteban Gumucio (1999, Mm, doc), Leonardo Sciascia<br />

Autoritratto (2000, Cm, doc),Vittorio De Sica Autoritratto (2000, Cm, doc), La Vigilia (2001, Cm), Vissi d’arte (2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 113


FUORI PROGRAMMA<br />

Peter Tscherkassky<br />

INSTRUCTIONS FOR A LIGHT<br />

AND SOUND MACHINE<br />

Peter Tscherkassky rilegge in modo sperimentale Il buono,<br />

il brutto e il cattivo di Sergio Leone. Eli Wallach diventa il<br />

protagonista di un <strong>nuovo</strong> film montato come un vero e<br />

proprio incubo partorito dal regista austriaco con la tecnica<br />

<strong>del</strong> found footage.<br />

Peter Tscherkassky re-interprets Sergio Leone’s The Good, the<br />

Bad and the Ugly in an experimental key. Eli Wallach becomes<br />

the protagonist of a new film edited like a true nightmare, made<br />

by the Austrian director using found footage.<br />

“L’eroe di Instruction for a Light and Sound Machine non è<br />

difficile da identificare. Cammina inconsapevolmente per<br />

la strada e realizza improvvisamente che non è soltanto<br />

soggetto al macabro sentimento da parte di tanti spettatori<br />

ma che è anche alla mercé <strong>del</strong> regista. Si difende eroicamente<br />

ma è condannato al patibolo nel quale trova la morte<br />

filmica a causa <strong>del</strong>la lacerazione <strong>del</strong> film stesso. (...)<br />

Instruction for a Light and Sound Machine è il tentativo di trasformare<br />

un Western romano in una tragedia greca.”<br />

Peter Tscherkassky<br />

“The hero of Instructions for a Light and Sound Machine is<br />

easy to identify. Walking down the street unknowingly, he suddenly<br />

realizes that he is not only subject to the gruesome moods<br />

of several spectators but also at the mercy of the filmmaker. He<br />

defends himself heroically, but is condemned to the gallows,<br />

where he dies a filmic death through a tearing of the film itself....<br />

Instructions for a Light and Sound Machine is an attempt to<br />

transform a Roman Western into a Greek tragedy.”<br />

Peter Tscherkassky<br />

Biografia<br />

Nato a Vienna nel 1958, ha vissuto a Berlino tra il 1979 e il<br />

1984. E‘ uno dei membri fondatori <strong>del</strong> Sixpack Film. Ha<br />

studiato filosofia e ha scritto una tesi di dottorato dal titolo<br />

“Film und Kunst - Zu einer kritischen Ästhetik der<br />

Kinematografie“. Filmaker, ha al suo attivo numerose pubblicazioni<br />

riguardanti la storia e la teoria <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> d’avanguardia.<br />

Ha ideato e organizzato diversi festival internazionali<br />

di <strong>cinema</strong> sperimentale. Insegna presso la Hochschule<br />

für Gestaltung di Linz e la Hochschule für angewandte<br />

Kunst di Vienna. Nel 1993-94 è stato direttore <strong>del</strong><br />

“Diagonale” - Festival des Österreichischen Films. Nel<br />

1995 ha scritto un libro su Peter Kubelka.<br />

Biography<br />

Born in Vienna in 1958, he lived in Berlin between 1979 and<br />

1984. He is one of the founding members of Sixpack Film. He<br />

studied philosophy and wrote a doctoral thesis entitled "Film<br />

und Kunst - Zu einer kritischen Ästhetik der Kinematografie."<br />

A filmmaker, he has created printed numerous publications on<br />

the history and theory of avant-garde <strong>cinema</strong>. He has conceived<br />

and organized various international festivals on experimental<br />

<strong>cinema</strong>. He teaches at the Hochschule für Gestaltung in Linz<br />

and the Hochschule für angewandte Kunst in Vienna. In 1993-<br />

94, he was director of the "Diagonale" Festival of Austrian Film.<br />

He edited a book about Peter Kubelka in 1995.<br />

formato/format: 35mm, CinemaScope, b/n, found footage<br />

musica/music: Dirk Schaefer<br />

distribuzione/distribution: Sixpack Film<br />

durata/running time: 17’<br />

origine/country: Austria 2005<br />

Filmografia<br />

Kreuzritter (1979/80), Portrait (1980), Rauchopfer (1981), Aderlass (1981), Erotique (1982), Liebesfilm (1982), Sechs ueber Eins<br />

(1982), Ballett Nº3 (1982), Freeze Frame (1983), Partita (1983), Urlaubsfilm (1983), Miniaturen - viele Berliner Künstler in Hoisdorf<br />

(1983), Motion Picture (La sortie des Ouvriers de l'Usine LumiÈre à Lyon, 1984), Ballett 16 (1984), Manufraktur (1985),<br />

kelimba (1986), Shot-Countershot (1987), Daniel Paul Schrebers Stimmvisionen und Schizo-Schreber (for Ernst Schmidt jr’s. trilogy<br />

Denkwuerdigkeiten eines Nervenkranken, part 1+2, 1987/1988), Brehms tierisches Leben (1988), tabula rasa (1987-89), a jour<br />

(1988/89), Parallel Space: Inter-View (1992), Parallel Space: Inter-View (1992), Denkwuerdigkeiten eines Nervenkranken (1993),<br />

Happy-End (1996), L'Arrivée (1997-98), Outer Space (1999), Get Ready (1999), Bagatelle (2000)Dream Work (2001), Instruction<br />

for a Light and Sound Machine (2005)<br />

114<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA<br />

Agnès Varda<br />

CINEVARDAPHOTO<br />

YDESSA, THE BEARS and ETC…<br />

Due enormi stanze piene di vecchie fotografie. In ognuna<br />

di queste fotografie possiamo vedere anche un orsacchiotto.<br />

Chi ha messo insieme questa collezione e perché?<br />

Two huge rooms filled with hundreds of old photographs.<br />

In each picture we also see a teddy bear.<br />

Who put together this collection, and why?<br />

montaggio/editing: Agnès Varda,Jean-Baptiste Morin<br />

suono/sound: Jens-C. Börner Rob Fletcher And Jason Milligan<br />

musica/music: Isabelle Olivier, Didier Lockwood<br />

produzione/production: Cine-Tamaris<br />

durata/running time: 44’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

ULYSSE<br />

In spiaggia, un uomo nudo, un bambino e una capra morta.<br />

Da questa fotografia che Agnes realizzò nel 1954 come<br />

punto di partenza, il film esplora il reale e l’immaginario.<br />

At the seashore, a naked man, a child and a dead goat. With this<br />

photograph that Agnès took in 1954 as a starting point, the film<br />

explores the real and the imaginary.<br />

fotografia/photography: Jean-Yves Escoffier<br />

montaggio/editing: Marie-Jo Audiard<br />

suono/sound: Jean-Paul Mugel<br />

musica/music: Pierre Barbaud<br />

produzione/production: Production Garance, Antenne 2, Centre<br />

National du Cinéma and Paris-Audiovisuel<br />

durata/running time: 22’<br />

origine/country: Francia 1983<br />

SALUT LES CUBAINS<br />

Quattro anni dopo l’ascesa al potere di Fi<strong>del</strong> Castro, Agnès<br />

riporta da Cuba 1800 foto e le usa per realizzare un <strong>document</strong>ario<br />

didattico e divertente.<br />

Socialismo cha-cha-cha.<br />

Four years after Fi<strong>del</strong> Castro came to power, Agnès brought back<br />

from Cuba 1800 photos and used them to make a didactic and<br />

amusing <strong>document</strong>ary.<br />

Socialism and cha-cha-cha.<br />

fotografia/photography: J. Marques, CS Olaf<br />

sceneggiatura/screenplay: Agnès Varda<br />

narratore/narrator: Michel Piccoli<br />

montaggio/editing: Janine Verneau<br />

produzione/production: Pathé Cinéma, ICAIC Havana<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Francia 1963<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

115


PROGRAMMA SPECIALE<br />

KHAVN<br />

116<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Mio fratello, il mio boia:<br />

remix di un eroe <strong>del</strong> Terzo Mondo<br />

di Olaf Möller<br />

Quando Khavn de la Cruz – o solo Khavn, come si fa chiamare<br />

adesso – venne a Rotterdam prima <strong>del</strong>la proiezione di<br />

uno dei suoi film e annunciò che Sandra den Hamer si era<br />

appena ritirata (per lavorare alla Berlinale al posto di Dieter<br />

Kosslick) e che ora lui era il direttore <strong>del</strong>l’International Film<br />

Festival Rotterdam (IFFR), solo il gruppo di Ferroni scoppiò<br />

in un fragoroso applauso. Gli altri, invece, non sapevano<br />

cosa pensare di quel punkettaro filippino iperfrenetico dai<br />

capelli rossi, che nell’immaginario collettivo non corrispondeva<br />

certo a una persona <strong>del</strong> Terzo Mondo. Dopo la proiezione,<br />

alcuni intellettuali chiesero a Khavn perché il suo<br />

video The Family that Eats Soil (2005) fosse così irriverente e<br />

clamorosamente ridicolo, mentre per lui – aveva dichiarato –<br />

aveva rappresentato una grande sofferenza. Khavn rispose<br />

con una battuta molto saggia sul perché non si dovrebbe giudicare<br />

un libro dalla copertina ma dall’indice, che fece nuovamente<br />

impazzire tutti gli intellettuali in sala: quella creatura<br />

<strong>del</strong> Terzo Mondo aveva appena deriso l’uomo bianco<br />

socialmente impegnato che vuole solo aiutare un suo “fratello<br />

minore” (Albert Schweizer)! Benvenuti in una nuova<br />

epoca. E benvenuti nel mondo di Khavn, poeta e editore,<br />

cantante e cantautore, e ovviamente “burattinaio” <strong>del</strong>l’underground<br />

digitale filippino, nonché uno dei suoi principali<br />

autori.<br />

Le Filippine non sono esattamente il luogo dove i cinefili<br />

internazionali si stanno muovendo alla ricerca di una eleganza<br />

e bellezza post-moderna; i paesi da scoprire sono la<br />

Tailandia e la Malesia, che sono anche più interessati all’Occidente<br />

e ai suoi mercati, quindi hanno più voglia di mettersi<br />

in gioco e aprirsi a nuove possibilità. E fin qui non ci sarebbe<br />

nulla di male - il mondo sarebbe peggiore senza Apichatpong<br />

Weerasethakul o Amir Muhammad – a parte il fatto<br />

che tutti fingono che queste cose succedano naturalmente e<br />

non siano il risultato di certi processi, come la creazione<br />

accurata di una <strong>cinema</strong>tografia interessante che possa diventare<br />

qualcosa di grande. Per quanto riguarda le Filippine, il<br />

caso è diverso: loro non sono interessati. Parlare con le case<br />

di produzione, ad esempio, è sempre angosciante perché i<br />

produttori – un po’ per incredulità, un po’ per sfiducia – non<br />

hanno la minima idea di ciò che gli altri paesi e le altre culture<br />

possano trovare interessante nei loro prodotti, che sono<br />

destinati principalmente a un pubblico locale (problemi analoghi,<br />

per altro, si potrebbero riscontrare in India o Nigeria);<br />

la stessa cosa vale anche per la scena sperimentale: anche<br />

loro sembrano essere più interessati a un pubblico locale<br />

piuttosto che <strong>internazionale</strong>.<br />

Anche il passato, probabilmente, ha reso tutti un po’ più<br />

scettici verso l’esterofilia, che si è rivelata inaffidabile. Negli<br />

anni ‘70 e ‘80, le Filippine erano “calde” come adesso lo sono<br />

la Tailandia e la Malesia, ritratte nei lungometraggi di Lino<br />

Brocka, Ishmael Bernal e Mike de Leon, e attraverso il <strong>cinema</strong><br />

d’avanguardia di Kidlat Tahimik, Raymond Red e Nick<br />

Deocampo. Nei primi anni ‘90 morirono Brocka e Bernal, de<br />

Leon e Tahimik attraversarono una lunga fase di silenzio,<br />

mentre Red e Deocampo sembravano persi in una sorta di<br />

limbo; improvvisamente non si sentì più parlare <strong>del</strong>le Filip-<br />

My Brother, My Executioner:<br />

3rd World Hero Remix<br />

by Olaf Möller<br />

When Khavn de la Cruz – or just Khavn, as he calls himself these<br />

days – came onstage in Rotterdam this year, before one of his<br />

screenings, and announced that Sandra den Hamer had just<br />

resigned (to take on the Berlinale because Dieter the K. had some<br />

other shit to do...) and that he was now the IFFR's director, only<br />

the Ferroni Brigade exploded in wild cheers. The rest obviously didn't<br />

know what to do with that red-topped Pinoy punk in piss-andvinegar-overdrive<br />

who didn't exactly behave like your average<br />

Third World cause. After the screening, some pipe-munching<br />

member of the rest asked Khavn why his 2005 videofilm The Family<br />

that Eats Soil was so irreverent and just blatantly pranksterish<br />

when he was, by his own admission, suffering from so much pain,<br />

to which Khavn answered by cracking a wise joke, about how one<br />

shouldn't judge a book by its cover but by its index, which again<br />

made Pipe Man, like, really mad. That Third World creature<br />

laughed at him, the socially concerned white guy who just wants<br />

to help his "little brother" (Albert Schweizer)! Well, welcome to<br />

changing time. And welcome to the world of Khavn, poet and publisher,<br />

singer/songwriter and, of course, mover and shaker of the<br />

Philippine's DV-underground as well as one of its main<br />

auteurs.The Philippines isn't exactly the place where the international<br />

cinephelia set is currently digging for new discoveries of<br />

(post)modernist intelligence and beauty. Thailand and Malaysia<br />

are the countries to visit (makes one always more believable), or at<br />

least keep an eye on. Well, they're certainly more... interested in the<br />

West, its markets, and therefore quite willing to play the game, to<br />

find out what's possible. And there's little wrong with that – the<br />

world would be a way shittier place without Apichatpong<br />

Weerasethakul or Amir Muhammad – except that, maybe, everybody<br />

pretends that these things just happen naturally and are not<br />

the result of certain processes, like carefully building up an interesting<br />

<strong>cinema</strong>tography to become the next big thing, and so forth.<br />

Nothing like that with the Philippines: They're simply not...interested.<br />

Talking to the suits of the main production companies, for<br />

example, is usually a nightmare because they – half disbelieving,<br />

half distrusting – have no clue about what anybody outside of their<br />

country and cultures might find valuable in their products; also<br />

because they're made mainly with the audience at home in everybody's<br />

creative mind. (Comparable problems, by the way, one's<br />

likely to face with India or Nigeria.) The same holds true to some<br />

extent for the experimental scene: They also seem to be more concerned<br />

with their home than the world.<br />

Besides that, the past probably made everybody a little anxious<br />

about outside adoration: it's unreliable. In the 70s and 80s, the<br />

Philippines had been 'hot' the same way that Thailand and<br />

Malaysia are now, what with Lino Brocka, Ishmael Bernal and<br />

Mike de Leon in feature films, and Kidlat Tahimik, Raymond Red,<br />

and Nick Deocampo in avant-garde <strong>cinema</strong>. Then, suddenly, in the<br />

early 90s, Brocka and Bernal died, de Leon and Tahimik went into<br />

periods of silence, while Red and Deocampo seemed to get lost in<br />

someplace in-between, and suddenly nobody gave a flying fuck<br />

about the Philippines anymore, despite the good stuff that got<br />

made: There were other countries to discover, new flavours to taste.<br />

The West might have forgotten about all those names, but the<br />

Philippines haven't. Brocka lives, and if he sometimes seems to be<br />

lost (as suggested by the title of a <strong>document</strong>ary by Taga Timog...),<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 117


pine, nonostante ci fossero stai dei prodotti validi. C’erano<br />

altri paesi da scoprire, nuovi sapori da provare.<br />

Forse l’Occidente ha dimenticato tutti questi nomi, le Filippine<br />

no. Brocka vive e se a volte potrebbe sembrare che si sia<br />

smarrito, loro sanno dove trovarlo: dentro loro stessi. Perché<br />

Brocka era l’espressione più dolorosa <strong>del</strong>la condizione dei<br />

filippini, quindi la più reale.<br />

Khavn è perfettamente consapevole <strong>del</strong>la sua storia e considera<br />

il suo lavoro un proseguo contemporaneo <strong>del</strong> progetto<br />

di suo padre; come Bembol B. è il leader <strong>del</strong>la band The Brockas<br />

(di cui recentemente è uscito il primo album intitolato<br />

The Return of The Brockas!). Sostenitore <strong>del</strong>la scrittura automatica,<br />

nel 2002 Kahvn ha pubblicato il romanzo di Norman<br />

Wilwayco, “Mondomanila”, un omaggio a velocità trainspottinghiana<br />

a Manila in the Claws of Neon (1975) di Brocka,<br />

sulla scia di Manila By Night (1980) di Bernal. In un commento<br />

al lungometraggio in video successivo, un altro adattamento<br />

di “Mondomanila” dal titolo Mondomanila: How I<br />

Fixed My Hair after a rather Long Journey - una <strong>del</strong>le storie<br />

principali <strong>del</strong> libro era già stata adattata nel corto Mondomanila:<br />

Institute of Poets (2005) – Kahvn aveva già accennato a<br />

quel tipo di rapporto dichiarando che: “[...] la ‘verità’ non è<br />

‘al di fuori’, dove la collocano gli esperti <strong>del</strong> mondo esterno,<br />

ma nel giardino di casa propria. E il giardino può scioccare<br />

specialmente chi sta sempre in casa. Credo che il giardino<br />

presentato da Mondomanila sia uno dei più terrificanti <strong>del</strong>la<br />

tradizione dei film girati dal famoso regista filippino Lino<br />

Brocka. Se i film di Brocka avessero parlato dieci anni fa <strong>del</strong>le<br />

ferite di Manila, potrei pensare che Mondomanila appartenga<br />

a un <strong>nuovo</strong> modo di raccontare storie che ci fa sentire<br />

come se avessimo toccato realmente quella ferita…”<br />

Le Filippine erano fuori dalla mappa <strong>del</strong>la cultura <strong>cinema</strong>tografica<br />

<strong>internazionale</strong>, quando Khavn (nato nel 1973) cominciò<br />

a fare film presso l’Ateneo de Manila University (una<br />

<strong>del</strong>le due scuole più elitarie <strong>del</strong> paese) dove conseguì una<br />

laurea interdisciplinare in <strong>cinema</strong>, letteratura e studi sullo<br />

sviluppo. Girò il primo film al terzo anno di università, nell’ambito<br />

di un corso tenuto da Kidlat Tahimik. Nello stesso<br />

anno pubblicò <strong>del</strong>le poesie e suonò in una rock band, per cui<br />

le sue opere presentano tracce anche di queste esperienze.<br />

Alcuni dei suoi primi lavori, come la satira grossolana Amen.<br />

A Brown Comedy (1998), in cui un ragazzo perde conoscenza<br />

per essersi imposto troppe volte la mano di un anziano sulla<br />

propria fronte in segno di rispetto, erano girati con riprese<br />

un po’ troppo lente rispetto al bisogno di immediatezza di<br />

Khavn. Per quanto Amen. A Brown Comedy possa sembrare<br />

un po’ pomposo, gli ha portato comunque numerosi riconoscimenti<br />

e attenzioni. Il video è la cosa più adatta per Khavn:<br />

oltre a essere un mezzo molto economico, che ben si presta<br />

ai sermoni “Crea prima, critica dopo. Attenzione alla quantità.<br />

Dio si occuperà <strong>del</strong>la qualità – sempre che tu creda in<br />

Dio.” (“Digital Dekalogo, Xth commandment”) – esprime in<br />

maniera giustamente cruda la sensazione di Terzo Mondo.<br />

Un bambinetto disordinato e un po’ bruttarello che cerca di<br />

dare luce ai colori degli spodestati.<br />

Khavn correva con la sua videocamera e non guardava mai<br />

indietro, girava un video dopo l’altro e a volte intrecciava<br />

diversi pezzi a formare un lungometraggio, a volte creava<br />

un corto da un lungo.<br />

Pugot/Headless (2002), la vivisezione di una relazione che si<br />

conclude con una morte emorragica, esiste in versione breve<br />

e lunga. Pugot è l’esempio più folle di video accelerato: è stathey<br />

know where to find him: inside themselves. For Brocka was the<br />

expression of the Pinoy condition at its most pained, therefore real.<br />

Khavn is highly aware of this history and considers his work a contemporary<br />

continuation of his forefathers' project.... As Bembol B.,<br />

he's the bandleader of The Brockas (whose recently released first<br />

album is called The Return of The Brockas!). As one of the masterminds<br />

behind Automatic Writings, he's the publisher of Norman<br />

Wilwayco's 2002-novel Mondomanila, which is a<br />

Trainspotting-sped homage to Brocka's 1975 Manila in the<br />

Claws of Neon (Maynila Sa Mga Kuko ng Liwanag) by way<br />

of Bernal's Manila By Night (1980).<br />

In a comment on his next feature videofilm – another adaptation of<br />

Mondomanila for the time being called Mondomanila: How I<br />

Fixed My Hair After a Rather Long Journey because he already<br />

adapted one key story of the book in the short Mondomanila:<br />

Institute of Poets (Mondomanila: Institutsyon ng Makata,<br />

2005) – he actually argues that relationship when he says: “...the<br />

'truth,' it is not 'out there,' as pundits from the outer realm put it,<br />

but in one's own backyard. And backyards can shock, especially if<br />

one doesn't go out much. I believe that Mondomanila offers one<br />

of the most horrifying backyards in the tradition of films made by<br />

the foremost Filipino directors, Lino Brocka. If Brocka's films a<br />

decade ago talked about the wounds of Manila, I would like to<br />

believe that Mondomanila belongs to a new breed of storytelling<br />

that makes one feel as if one has actually touched that wound.…”<br />

About the time that the Philippines were dropped off the map of<br />

international film culture, Khavn (who was born in 1973) started<br />

to make films, at Ateneo de Manila University (one of the country's<br />

two elite schools), where he received an Interdisciplinary<br />

Studies BA in Film, Literature, and Development Studies. To be<br />

more precise, he made his first film in his third year at university,<br />

in a course taught by Kidlat Tahimik. At the same time, he published<br />

poetry and played in a rock band. His works sure look and<br />

sound like that.<br />

Some of his earlier efforts, like the slapstick satire Amen. A Brown<br />

Comedy (1998) – about a guy getting hurt out of his senses from<br />

giving too much mano (i.e., putting ones elder's hand to ones forehead<br />

as a sign of respectful subjugation) – were still shot on film<br />

stock, which just seemed too slow for Khavn's punkish needs for<br />

immediacy. Amen. A Brown Comedy may feel a little stilted, but<br />

it nevertheless got him quite a lot of attention and awards. Video<br />

was just the thing for Khavn: Not only is it a cheap medium –<br />

always good for somebody preaching: "Create first, criticize later.<br />

Take care of quantity. God will take care of the quality, that is,<br />

assuming you do believe in God." (Digital Dekalogo, Xth commandment)<br />

– but this cheapness, used the right, ultra-raw way,<br />

also has a certain Third World feeling to it. A tad tacky, a little<br />

ugly, giving a certain shine to the colors of the dispossessed.<br />

Khavn ran with his video camera and never looked back. He shot<br />

one video after the other, sometimes weaving several pieces into a<br />

feature-length work, sometimes ripping a short out of a feature.<br />

For example, Headless (Pugot, 2002), his vivisection of a relationship's<br />

bleeding to death, exists in short and feature-length versions.<br />

Headless is also his till-now most insane example of speedy<br />

video-filmmaking. It was shot in a day mainly by its protagonists<br />

– one of them being Lav Diaz in his first starring role as a selfdestructive<br />

painter (Pugot is actually Diaz's “nom de rock” with<br />

The Brockas, for whom he plays guitar) – with Khavn directing by<br />

letting others rip to his inspirations' tune. That's one of those<br />

stunts you can only pull with Miles Davis in the back of your mind<br />

("There are no mistakes") and enough experience to know that,<br />

whatever's going to happen, you can shape it because you gave<br />

118<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


to girato in un giorno solo dai protagonisti – uno di loro è<br />

Diaz nel suo primo ruolo da star, che interpreta un pittore<br />

autodistruttivo (in verità Pugot è il nome d’arte di Diaz nella<br />

rock band The Brockas in cui suona la chitarra), con la regia<br />

di Khavn che lascia che gli altri improvvisino dalla sua ispirazione.<br />

Questa è cosa che si può fare solo se si pensa a Miles<br />

Davis (“Non esistono errori”) e se si ha abbastanza esperienza<br />

per sapere che qualsiasi cosa succederà la possiamo modificare<br />

perché l’abbiamo creata noi.<br />

È difficile dire quale sia l’opera più rappresentativa di<br />

Khavn, in verità nessuna. La sciocca improvvisazione Barong<br />

Brothers (2003), o la buffa satira dei pugili-bambini Small Ali<br />

2005), o la vignetta sul calcio dal ritmo e dai movimenti perfetti<br />

Lata at tsinelas/Can and Slipper (2005), potrebbero anche<br />

non essere <strong>del</strong> regista <strong>del</strong> metafilm sopra le righe, Idol (che<br />

recita come Godard cacciato da Tarantino, che trova rifugio<br />

nascondendosi dal mondo nel buco <strong>del</strong> suo culo), o la satira<br />

sociale ultraviolenta e spesso oltraggiosa Ang Pamilyang<br />

Kumakain ng Lupa, che di <strong>nuovo</strong> sembra una visione estremamente<br />

trash opposta al <strong>del</strong>icato realismo quotidiano di<br />

Kamias. Alaala ng Paglimot e Buryong.<br />

L’unico trait-d’union di questo gruppo molto variegato è l’acuta<br />

consapevolezza di Khavn <strong>del</strong> sempre più profondo e<br />

accelerato miasma <strong>del</strong>le Filippine avvenuto nell’ultimo secolo.<br />

Prendiamo ad esempio Lata at tsinelas, un corto di novanta<br />

secondi, una lente focale simbolica <strong>del</strong>la sua intera opera:<br />

mentre si viene travolti dal magistrale montaggio di apertura,<br />

si rimane sbalorditi quando si capisce che quel calciatore<br />

così forte in verità è un bambino con una gamba sola che<br />

zoppica sulle stampelle; e anche se si resta spiazzati quando<br />

crossa la lattina di Becks come Beckam, rimane la sensazione<br />

che tutto ciò sia comunque molto più vicino di quanto<br />

non si voglia ammettere alla amara verità sulla condizione<br />

dei filippini. In effetti Khavn accenna al fatto che i bassifondi<br />

dove ha girato le sue opere non sono molto lontani da casa<br />

sua, e che per i poveri è abbastanza comune lasciare deperire<br />

un arto dolente perché non hanno i soldi per le cure mediche.<br />

Questo tipo di ferite e questa particolare realtà <strong>del</strong>le Filippine,<br />

quale paese <strong>del</strong> Terzo Mondo in disperata abnegazione,<br />

sono presenti nell’opera di Khavn in modo sempre spudorato:<br />

per la vergogna non c’è più spazio né tempo, la vergogna<br />

uccide. E grazie a questa presenza costante, che è parte <strong>del</strong>la<br />

vita di tutti i giorni, Kahvn può lavorare con questo materiale<br />

e fare cantare la cancrena e i colori sgargianti. Le Filippine<br />

di Khavn non hanno bisogno di carità, né dei buoni samaritani<br />

bianchi. Chiedono solo una giustizia sociale che però<br />

deve venire dall’interno: le Filippine sono state ostacolate<br />

per decenni nell’attesa <strong>del</strong> ritorno promesso di McArthur,<br />

per non dire <strong>del</strong> Secondo Avvento, soggetto <strong>del</strong> misterioso<br />

The Twelve (2001), con gli apostoli reincarnati che aspettano il<br />

ritorno <strong>del</strong> maestro, decantando poesie ubriachi fradici e<br />

evocando canzoni come memorie o parabole. Adesso però è<br />

il momento di confrontarsi con se stessi, e se uno è regista<br />

deve prendere la videocamera e cominciare a raccontare le<br />

storie sepolte nel giardino di casa, scavando nell’animo <strong>del</strong>le<br />

persone. Quel punk un po’ mattacchione di Khavn in realtà<br />

è anche un prete ribelle. Grande Khavn!<br />

birth to it.<br />

It's difficult to name one representative work of Khavn’s: Actually,<br />

there isn't any. Most people probably wouldn't expect a sweetnatured<br />

work like the goofy improvisation Barong Brothers<br />

(2003), or the hilarious children's boxing spoof Small Ali (2005),<br />

or the rhythm- and motions-wise perfectly pitched soccer-vignette<br />

Can and Slipper (Lata at tsinelas, 2005) from the director of the<br />

over-the-top meta-movie Idol (which plays like Godard being hunted<br />

by Tarantino and finding sanctuary while crawling up his own<br />

ass), or the ultra-violent and often just outrageous social satire<br />

Ang Pamilyang Kumakain ng Lupa, which again feels like a<br />

trash-as-trash-can counter-vision to the gentle everyday realism of<br />

Kamias and Buryong.<br />

The only thing that keeps this disparate bunch of misfits together is<br />

Khavn's acute awareness of the miasma the Philippines have<br />

sunken into ever-deeper and at an ever- accelerating speed during<br />

the last century. Take Can and Slipper, a one and a half minute<br />

short and something like a symbolic focal lens for the whole oeuvre.<br />

While one's swept away by the bravura of the opening montage,<br />

stunned by the realisation that this bad-ass kicker is actually a onelegged<br />

kid hobbling on crutches, and then just blown away by him<br />

bending the can like Becks despite all that, there's always the feeling<br />

that this, for all its joy and playfulness, is much closer to the<br />

ugly truth of the Pinoy condition than one would like to admit.<br />

Khavn actually mentioned that the slum where he shot this work is<br />

not far away from his home, and that it's quite common for the poor<br />

to let an ailing limb just rot away because they can't pay for any<br />

medical care.<br />

This quality of pain, this particular reality of the Philippines as a<br />

Third World country in desperate denial is always present in<br />

Khavn's work, usually in an unashamed way because there's no<br />

space or time for shame anymore, shame kills. And because it is so<br />

much THERE, part of everyday life, that he can actually work with<br />

it, make the gangrene and the garish colors sing. Khavn's Philippines<br />

doesn't need any alms or some whiny white guy goodwill:<br />

It's all about the necessity for social justice. And that has to come<br />

from inside. The Philippines have been stymied for decades by waiting<br />

for McArthur's promised return, if not the Second Coming<br />

itself – actually the subject of the truly weird The Twelve (2001),<br />

with the reincarnated apostles waiting for the master's return, getting<br />

low-down drunk and in the course waxing poetic, all the while<br />

evoking songs like memories or parables.... Now it's time once<br />

again to face things on one’s own, and if one's a filmmaker, one<br />

picks up the camera and starts telling stories grabbed from the<br />

backyard, that way tilling the soil of peoples' souls. Khavn might<br />

look like a prankster punk, yet he's also a rebel priest. Khavn kicks<br />

ass.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 119


FUORI PROGRAMMA: FOCUS ON KHAVN<br />

ANG PAMILYANG<br />

KUMAKAIN NG LUPA<br />

The Family that Eats Soil<br />

(t.l.: La famiglia che mangia terra)<br />

Tre volte al giorno una famiglia surreale si riunisce per<br />

consumare pasti a base di terra. Mentre fingono di gradire<br />

il pasto vengono inserite scene <strong>del</strong>la vita individuale dei<br />

membri <strong>del</strong>la famiglia con le loro storie da incubo.<br />

Three days a week, a surreal family gets together to eat meals<br />

made of soil. As they pretend to enjoy these meals, scenes from<br />

the individual family members’ lives and their nightmarish stories<br />

are inserted into the film.<br />

“La storia opera su vari livelli simbolici. Il concetto di<br />

famiglia, per esempio è integro fino a che rimane l’unità<br />

sacra nella tradizionale società filippina, dove non è raro<br />

trovare i nonni e dozzine di nipoti vivere sotto lo stesso<br />

piccolo e claustrofobico tetto. D’altra parte il simbolo <strong>del</strong>la<br />

terra non puo essere diviso dalla coscienza collettiva filippina.<br />

Le Filippine rimangono , alla base, una società agraria,<br />

dove la terra ha sempre avuto la singolare valenza<br />

metaforica di essenza e senso <strong>del</strong>le proprie radici, una fonte<br />

di sostentamento e di spirito.The Family That Eats Soil è<br />

un’allegoria per un popolo che ancora cammina e respira<br />

dentro un incubo senza fine.”<br />

Khavn<br />

“The story works on various symbolic levels. The concept of family,<br />

for example, is complete as long as it remains the sacred unit<br />

of traditional Filipino society, and it isn’t rare to find grandparents<br />

and dozens of grandchildren living under the same small,<br />

claustrophobic roof. On the other hand, the symbol of the soil<br />

cannot be separated from the collective Filipino conscience. The<br />

Philippines is still essentially an agrarian society, where the soil<br />

has always been a unique metaphor for existence and the sense of<br />

one’s roots, a source of support and of the spirit. The Family<br />

That Eats Soil is an allegory for a people who still walk and<br />

breathe in an endless nightmare.”<br />

Khavn<br />

Biografia<br />

Nato a Manila nel 1973, Khavn De La Cruz (nome d’arte<br />

Khavn), è un poeta filippino, narratore, compositore e<br />

film-maker. Dal 2002 dirige il MOV International Digital<br />

Film Festival. Con la sua società di produzione digitale, la<br />

Filmless Films, ha realizzato nove lungometraggi e più di<br />

trenta corti, molti dei quali hanno ricevuti premi in festival<br />

asiatici.<br />

Biography<br />

Born in Manila in 1973, Khavn De La Cruz (who goes by the<br />

"stage name" Khavn) is a Filipino poet, narrator, composer and<br />

filmmaker. Since 2002, he has directed the MOV International<br />

Digital Film Festival. With his digital production company,<br />

Filmless Films, he has made nine feature films and over 30<br />

shorts, many of which have received prizes at Asian festivals.<br />

sceneggiatura/screenpaly: Khavn<br />

fotografia/photography (colore): Albert Banzon<br />

montaggio/editing: Sunshine Matutina<br />

suono/sound: Bobby Macabenta, Lionel Val<strong>del</strong>lon<br />

musica/music: Khavn De La Cruz<br />

scenografia/art direction: Omar Gerez, Oblax Balignasay, Christian<br />

Guzman, Enteng Viray<br />

interpreti/cast: Carlo Catap, Hamid Eton, Elizabeth Marin,<br />

Gil Mendoza, Hazel Magno, Edward Vitto, Gigi Duque,<br />

Christian Guzman, Jocelyn Sibayan, Khavn,Flortecante<br />

Dayao, Ariel Mamburan, Jaymar Valenciano, Cris Villanueva,<br />

Kristine Kintana, Maricel Gajasan, Israel "Oblax", Balignasay,<br />

Adonis De La Cruz, Tasyo Caubalejo, Eric Jose Pancho,<br />

Joy Domingo, Vincent "Enteng" Viray, Pedro San Goku,<br />

Elmo Redrico, Marc Mendoza, Roy Mark "Omar" Gerez,<br />

Marlon Dela Cruz, Merv Espina, Ernesto Garcia, Jessie L.<br />

Liwanag, Mario R. Monte, Salvador C. Ticman Jr., Norman<br />

Wilwayco, Narding De La Cruz,Kelly De La Cruz, Eva<br />

Bagao, Jansen Bagao<br />

produzione/production: Filmless Films<br />

durata/running time: 75’<br />

origine/country: Filippine 2005<br />

120<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA: FOCUS ON KHAVN<br />

PUGOT<br />

Headless<br />

(t.l.: Senza testa)<br />

Scena d’apertura: un uomo si masturba per l’ultima volta<br />

prima di tagliarsi il pene con un coltello. Cosa conduce<br />

quell’uomo a castrarsi?<br />

Opening scene: a man masturbates one last time before cutting<br />

off his penis with a knife. What leads this man to castrate himself?<br />

sceneggiatura/screenpaly: Khavn, Lav Diaz, Banaue Miclat<br />

fotografia/photography (video, colore): Bahaghari, Lav Diaz,<br />

Khavn<br />

montaggio/editing: Gatla Gunawin<br />

scenografia/art direction: Chits Jimenez<br />

musica/music: Jun Lopito<br />

interpreti/cast: Lav Diaz, Banaue Miclat<br />

produttore/producer. Khavn<br />

produzione/production: Filmless Films<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Filippine 2002<br />

ALTRI VIDEO IN PROGRAMMA<br />

LATA AT TSINELAS, 2’<br />

5 SHORTS, 10’<br />

SMALL ALÌ, 8’<br />

JOHN CAGE, 2’<br />

IDOL, 70’<br />

I’M NOT BATMAN, 7’<br />

MONDOMANILA: INSTITUSYON NG MAKATA, 15’<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 121


FUORI PROGRAMMA: FOCUS ON KHAVN<br />

Il decalogo di Khavn<br />

Il <strong>cinema</strong> è morto. E’ morto finché è morta l’economia,finché<br />

lo sono il gusto <strong>del</strong> pubblico e la creatività, finché l’immaginazione<br />

<strong>del</strong>le grandi multinazionali <strong>cinema</strong>tografiche<br />

è morta. Con milioni di pesos per la produzione di un film,<br />

non ci saranno molti giorni felici per il genuino filmmaker,<br />

il vero artista che vuole fare film, non la stupida esibizione<br />

di seni e pistole. Ma la tecnologia ci ha reso liberi. Il <strong>cinema</strong><br />

digitale con le sue caratteristiche di mobilità, flessibilità,<br />

intimità e accessibilità, è il mezzo adatto per un paese<br />

<strong>del</strong> terzo mondo come le Filippine. Paradossalmente, la<br />

rivoluzione digitale ha ridotto l’enfasi sulla tecnologia e ha<br />

ribadito la centralità <strong>del</strong> regista, la preponderanza <strong>del</strong>la<br />

condizione umana sui film spazzatura. Il <strong>cinema</strong> è morto.<br />

Per favore non mandate dei fiori.<br />

I - Economia: un minuto di pellicola <strong>cinema</strong>tografica incluso<br />

lo sviluppo costa circa 1500 pesos. Un minuto di film<br />

digitale costa circa 3 pesos. Fate i conti. Una galassia di differenza.<br />

II - Il solo modo di fare un film è girarlo. Gira quando<br />

puoi. Non indugiare. Se puoi finire tutto in un giorno, perché<br />

non farlo? L’ indolenza è il nemico <strong>del</strong>la musa. Il regista<br />

nell’ombra ora non ha più scuse.<br />

III - La tua videocamera digitale non ti trasformerà all’istante<br />

in Von Trier, Figgis, o Soderbergh. La tua attitudine<br />

alla regia dovrebbe essere quella di un dilettante: Semiseria,<br />

giocosa, leggera, non pesante, perciò senza bagaglio.<br />

Non ci sono errori. L’importante è che impari.<br />

IV - Utilizza tutti gli elementi nelle tue possibilità. Se sei<br />

tagliato per la musica, dirigi la tua colonna sonora. Se sei<br />

bravo a scrivere, fai la tua sceneggiatura. Se hai soldi, investi<br />

in apparecchiature. Se non hai nulla di cui sopra, assicurati<br />

di avere dei buoni amici.<br />

V - Lavora con un budget, cast, troupe, location e tabelle di<br />

riprese, minime. L’illuminazione artificiale non è necessaria.<br />

La storia regna. Tutto il resto segue.<br />

VI - Lavora con ciò che hai. Fai uscire il bricoleur che è in<br />

te. Non sei in ufficio. Accetta la tua attuale condizione.<br />

Comincia da qui.<br />

VII - Dimenticati le celebrità. Fottitene <strong>del</strong>lo star system.<br />

Lavora solo con coloro che vogliono lavorare con te, e coloro<br />

che sono devoti al gruppo. Evita i parassiti con agende<br />

nascoste. Usa una macchina <strong>del</strong>la verità se necessario.<br />

VIII - Lavora con gente umile, paziente, appassionata e<br />

coraggiosamente creativa. Ignora quelli che sono l’opposto.<br />

IX - Se sei da solo non preoccuparti. La tecnologia digitale<br />

ha reso la troupe un’opzione, anziché una necessità. Fare<br />

un film da soli ora è possibile. Il passato è morto. Coloro<br />

che non si adegueranno moriranno.<br />

X - Prima crea, poi critica. Preoccupati <strong>del</strong>la quantità. Dio<br />

si preoccuperà <strong>del</strong>la qualità, così è, presumendo che tu creda<br />

in Dio. Un regista fa film, punto.<br />

Il decalogo di Khavn<br />

Film is dead. It is dead as long as the economy is dead, when public<br />

taste and creativity are dead, when the imagination of multinational<br />

movie companies is dead. At millions of pesos per film<br />

production, there ars not going to be a lot of happy days for the<br />

genuine filmmaker, the true artist who wants to make movies,<br />

not brainless displays of breasts and gunfire. But technology has<br />

freed us. Digital film, with its qualities of mobility, flexibility,<br />

intimacy, and accessibility, is the apt medium for a Third World<br />

Country like the Philippines. Ironically, the digital revolution<br />

has reduced the emphasis on technology and has reasserted the<br />

centrality of the filmmaker, the importance of the human condition<br />

over visual junk food. Film is dead. Please omit flowers.<br />

I - Economics: A minute of celluloid film including processing<br />

costs around P1500. A minute of digital film costs around P3.<br />

Do the math. A galaxy of difference.<br />

II - The only way to make a film is to shoot it. Shoot when you<br />

can. Do not <strong>del</strong>ay. If you can finish everything in a day, why<br />

not? Sloth is the enemy of the Muse. The shadow filmmaker has<br />

now run out of excuses.<br />

III - Your digital camera will not turn you into an instant Von<br />

Trier, Figgis, or Soderbergh.Your attitude towards filmmaking<br />

should be that of an amateur: half-serious, playful, light, not<br />

heavy, thus without baggage. There are no mistakes. The important<br />

thing is that you learn.<br />

IV - Utilize all elements within your resources. If you have a<br />

knack for music, score your own soundtrack. If you have writing<br />

skills, craft your own screenplay. If you have money, invest in<br />

gear. If you have none of the above, make sure you have good<br />

friends.<br />

V - Work with a minimized budget, cast, crew, location, and<br />

shooting schedule. Artificial lighting is not a necessity. The story<br />

is king. Everything else follows.<br />

VI - Work with what you have. Release the bricoleur within.You<br />

are not a studio. Accept your present condition. Start here.<br />

VII. - Forget celebrities. Fuck the star system. Work only with<br />

those who are willing to work with you, and those who are dedicated<br />

to the craft. Avoid pretentious hangers-on with hidden<br />

agendas. Use a lie detector if needed.<br />

VIII - Work with humble, patient, passionate, and courageously<br />

creative people. Ignore people who are the opposite.<br />

IX - If you are alone, do not worry. Digital technology has<br />

reduced the crew to an option, rather than a must. Making a film<br />

by yourself is now possible. The past is dead. Those who do not<br />

change will die.<br />

X - Create first, criticize later. Take care of the quantity. God will<br />

take care of the quality - that is, assuming you do believe in God.<br />

A filmmaker makes films, period.<br />

In the name of the revolution,<br />

Khavn<br />

In nome <strong>del</strong>la rivoluzione<br />

Khavn<br />

122<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


PROGETTOVIDEO<br />

Nuovi possibili racconti<br />

di Andrea Di Mario<br />

Tutto il mondo <strong>del</strong>la produzione video soffre di una curiosa<br />

forma di anomia. Da un lato, c’è un pullulare di prodotti<br />

di ogni tipologia e durata, dall’altro una ricezione critica<br />

che spesso non riesce a quantificarne il numero, a descriverne<br />

dinamiche, generi e generatrici culturali. Manca persino<br />

una terminologia appropriata. Le poche “messe a<br />

punto” riguardano videoasti che hanno ottenuto il numero<br />

più alto di presenze nei festival: una situazione potenzialmente<br />

simile a quella <strong>del</strong>l’arte figurativa, senza però<br />

nemmeno la ragione di un mercato! Obiettivo <strong>del</strong> Progettovideo<br />

è quindi di non fare <strong>del</strong>la presentazione di tali opere<br />

un semplice calembour ma tentare di far emergere una<br />

identità di formato attraverso la varietà, presentando programmi<br />

di autori consolidati e mostrando opere inedite in<br />

Italia.<br />

Una continuità di temi formali che emerge in maniera evidente<br />

dalle Nuove Proposte Video internazionali di quest’anno,<br />

è il largo uso <strong>del</strong>la tecnica assimilabile a quella<br />

<strong>del</strong>lo stop motion. Da parenti poveri <strong>del</strong> film, questi videoracconti<br />

prendono a somigliare più a forme di “bricolage<br />

intellettuale”, specialmente laddove compare una narrazione<br />

intimista. La tecnica di giustapporre enne fotogrammi<br />

digitali, però, ha di <strong>nuovo</strong> la capacità di focalizzare<br />

diversamente porzioni casuali di realtà, compreso naturalmente<br />

il dettaglio <strong>del</strong> corpo (What I’m Looking For). Contrariamente<br />

al racconto visivo tradizionale, il ritmo non è<br />

più dettato dal movimento di macchina: col video si può<br />

guardare una grande città con la stessa frequenza di battiti<br />

con la quale si osservano le diverse sezioni di una tomografia.<br />

Tali procedure si associano alla voce narrante come<br />

dei veri e propri “correlativi oggettivi”. Di questo procedimento,<br />

nella sua versione assolutamente lineare, il francese<br />

Jean-Gabriel Périot ha fatto un severo principio (Dies<br />

irae). L’ipervisibilità raggiunta dai media viene prima sbriciolata<br />

in migliaia di frammenti omologhi e poi rimontati<br />

per una corsa folle, una ballata on the road, dove il formicaio<br />

irrefrenabile <strong>del</strong> mondo corre fino all’angolo più scuro<br />

di una camera a gas ad Auschwitz. Lo scopo <strong>del</strong> Progettovideo<br />

è dunque quello di tenere assieme una serie di coordinate<br />

e rendere più definito il gran calderone <strong>del</strong> mondovideo,<br />

con le sue incerte forme di vita: una sorta di <strong>nuovo</strong><br />

pre<strong>cinema</strong> allettato da una avanguardia senza ismi a cui il<br />

laboratorio <strong>del</strong>l’animazione è stato sostituito da un desktop.<br />

Così per la sezione Documentando, dove non a caso l’uso<br />

<strong>del</strong> gerundio sta a significare la contemporaneità e la<br />

modificazione apportata nell’ipotesi di lavoro sulla lettura<br />

<strong>del</strong> reale. Il ritratto <strong>del</strong> pittore Leo Mingrone non è già un<br />

ritratto ma una vivida rivendicazione di esistenza da un<br />

qualsiasi angolo verde d’Europa (Oggidunque); la deformazione<br />

<strong>del</strong>le immagini chiaroscurali di una miniera diventa<br />

una memoria pittorica (Mémoire carbone); la descrizione<br />

assolutamente piana quando il paesaggio è distrutto<br />

New possible stories<br />

by Andrea Di Mario<br />

The entire world of video production suffers from a curious form<br />

of namelessness. On the one hand, there is a swarm of products<br />

of all types and lengths, on the other, a critical reception that<br />

often cannot quantify its numbers or describe its dynamics, genres<br />

and cultural generators. Even an appropriate terminology is<br />

lacking. The few “definitions” regard videomakers that have<br />

obtained the highest number of spectators at festivals: a situation<br />

potentially similar to that of the figurative arts, without, however,<br />

the existence of a market! Therefore, the aim of Progettovideo<br />

is not to create a simple kaleidoscope of these works, but<br />

to attempt to allow a “format identity” to emerge through their<br />

variety, presenting consolidated programs by auteurs, as well as<br />

Italian premieres.<br />

A continuity of formal themes that surfaces in a rather obvious<br />

way from this year’s international Nuove Proposte Video is<br />

the widespread use of a technique resembling stop-motion. Having<br />

started out as film’s underprivileged cousins, these video stories<br />

begin to resemble forms of an “intellectual do-it-yourself,”<br />

especially there where an intimate narration exists. The technique<br />

of juxtaposing x amount of digital frames, however, once<br />

again has the capacity to diversely bring into focus random portions<br />

of reality, naturally including details of the body (What<br />

I’m Looking For). As opposed to the traditional visual story,<br />

the rhythm is no longer dictated by the camera’s movement: with<br />

video, one can look at a large city with the same frequency of<br />

beats with which one looks at the different sections of a tomography.<br />

These procedures are associated with a narrative voice like<br />

true “objective correlatives.” French videomaker Jean-Gabriel<br />

Périot (Dies irae) has made a strict principle of this procedure,<br />

in its absolutely linear version. The hyper-visibility achieved by<br />

the media is first broken down into thousands of homologous<br />

fragments and then re-edited to create a mad dash, an “on the<br />

road” ballet, where the unstoppable seething of the world runs<br />

over to the darkest corner of a gas chamber in Auschwitz. The<br />

aim of Progettovideo is thus to contain a series of coordinates<br />

and to render more definite the great melting pot of the video<br />

world and its uncertain life forms: a kind of new pre-<strong>cinema</strong><br />

enticed by an avant-garde without “isms,” whose animation laboratory<br />

was replaced by a desktop.<br />

The same holds true for the Documentando section, where is it<br />

no coincidence that the use of the gerund signifies the contemporaneity<br />

and the modification borne of the working hypothesis<br />

of the interpretation of the real. The portrait of painter Leo Mingrone<br />

is not yet a portrait but a vivid assertion of existence from<br />

any random patch of green in Europe (Oggidunque); the deformation<br />

of the chiaroscuro images of a mine becomes a pictorial<br />

memory (Mémoire carbone); the absolutely flat description<br />

when a landscape is destroyed (Réminiscences d’un voyage<br />

en Palestine); the globe of duo Dan Boord/Valdovino, who propose<br />

a bustling to and fro between the States and Mexico,<br />

between mo<strong>del</strong>s of development and tradition and Cold War<br />

ghosts that become oxymorons of the image (Themes).<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 123


(Réminiscences d’un voyage en Palestine); il mappamondo<br />

<strong>del</strong> duo Dan Boord/Valdovino, che propongono un andirivieni<br />

tra States e Messico, tra mo<strong>del</strong>li di sviluppo e tradizione<br />

con i fantasmi <strong>del</strong>la guerra fredda che diventano<br />

ossimori <strong>del</strong>l’immagine (Themes).<br />

Altro intento di questo portolano è quello di offrire dei<br />

ritratti in fieri di autori mostrati nel mezzo <strong>del</strong> proprio<br />

lavoro. La scelta è stata volutamente antitetica: la cosmopolita<br />

Laura Waddington, “in forze” al collettivo <strong>del</strong>la Sixpack,<br />

e l’italiano Carlo Michele Schirinzi. La prima, indagatrice<br />

di viaggiatori e viaggi prima interiori, che descrive<br />

come appostata; il secondo concentricamente impegnato a<br />

muovere una marionetta che è lui stesso, in lotta tra pulsioni<br />

e ridicolo, da dentro una casa di Acquarica <strong>del</strong> Capo,<br />

in Puglia, per proiettarsi nell’infinito <strong>del</strong> volo e <strong>del</strong> sogno.<br />

Vicende diversissime, ma unificate nel paziente lavoro di<br />

adattamento tra il mezzo video e un dettato arduo: barattare<br />

lo stile personale con un riverbero di pixel.<br />

Medesime differenze che corrono tra le Nuove Proposte<br />

Video internazionali e quelle italiane. Nelle prime, nitore<br />

formale ed economicità di stile; fissità, deformazione,<br />

metaforizzazioni larghe, tic e volute forzature nelle seconde<br />

(Miserere, Candidato a sette premi Oscar, Mucche), fino<br />

all’autoritratto femminile in interno, quotidiano e pensoso<br />

di Tutto il mio tempo.<br />

Infine, la retrospettiva dedicata al collettivo siciliano di<br />

Cane CapoVolto, che situa tutta la sua produzione sul confine<br />

affatto certo <strong>del</strong> rapporto finzione/mistificazione, così<br />

che l’avanzare <strong>del</strong> loro lavoro corrisponde allo scoprimento<br />

<strong>del</strong>le origini <strong>del</strong>la monumentale bugia <strong>del</strong> media-messaggio.<br />

Con ironia. Come in questi casi si fa.<br />

Another intent of this portolano is to offer in fieri portraits of<br />

auteurs presented in the midst of their oeuvre. Our choice was<br />

purposely antithetical: the cosmopolitan Laura Waddington,<br />

part of the Sixpack collective, and Italy’s Carlo Michele Schirinzi.<br />

Whereas Waddington is an investigator of travelers and<br />

travels first and foremost interior, which she describes from a<br />

“hiding place,” Schirinzi is concentrically committed to moving<br />

the marionette that is himself, battling between impulses and the<br />

ridiculous, from inside a house in Acquarica <strong>del</strong> Capo, in Puglia,<br />

to project himself into the infinite of the flight and the dream.<br />

Highly different approaches, but unified in the patient adaptation<br />

of their work, between the video medium and an arduous<br />

dictate: bartering their personal style with a reverberation of pixels.<br />

The same differences exist between the international and Italian<br />

Nuove Proposte Video. In the former, formal clarity and economy<br />

of style; steadiness, deformation, broad metaphors, tics and<br />

<strong>del</strong>iberate straining in the latter (Miserere, Candidato a sette<br />

premi Oscar, Mucche), to the intimate, daily and thoughtful<br />

feminine self-portrait in Tutto il mio tempo.<br />

Last, but certainly not least, is the retrospective dedicated to<br />

Sicilian collective Cane CapoVolto, whose entire body of work<br />

resides along the distinct border between fiction and mystification,<br />

so that their creative progress corresponds to the witty discovery<br />

of the origins of the media message’s monumental lie.<br />

124<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


LAURA WADDINGTON<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 125


Giorni e anni viaggio<br />

di Olaf Möller<br />

Laura Waddington ha paura di volare: non prende mai<br />

l’aereo (quasi mai...). Viaggia in pullman, in treno o con la<br />

nave. Quest’ultima, in un certo senso il mezzo di trasporto<br />

più antico, è stata l’ambientazione di due video, Zone<br />

(1995) e Cargo (2001). Questi mezzi un po’ fuori moda vengono<br />

utilizzati ancora oggi da chi non può concedersi il<br />

lusso <strong>del</strong> tempo (il treno, tra l’altro, non è mai prima classe,<br />

sempre seconda o terza, e per nave si intende una nave<br />

da carico, non da crociera). Così il mondo scorre un po’ a<br />

ritroso e nel passato ritrova una dimensione più naturale.<br />

È il ridosso <strong>del</strong> XIX secolo, che ben si adatta a un’opera con<br />

un’agenda sociale che alla gente di oggi – la società di<br />

aereo-internet-cellulare – può apparire ormai superata, ma<br />

non lo è per la maggioranza <strong>del</strong>le persone che popolano il<br />

nostro pianeta, la Terra. Il ritmo lento fa percepire i particolari<br />

e le unicità, nulla a che vedere con leggerezze <strong>del</strong><br />

tipo “Questo o quel film di Taiwan esprimono perfettamente<br />

il disagio economico <strong>del</strong> Perù” oppure “Questo è il<br />

modo in cui il mondo si guarda da un aeroplano che sfreccia<br />

nei cieli annullando confini, persone, culture e dissolvendo<br />

tutte le differenze in un unico movimento superficiale”.<br />

È la percezione <strong>del</strong> mercato, <strong>del</strong>la gestione, <strong>del</strong>la<br />

“Globalizorama”.<br />

Laura Waddington, invece, è sempre in un luogo preciso,<br />

attraversa terre e mari, spesso per settimane e mesi, fino a<br />

integrarsi con il momento, con il luogo e con il tempo,<br />

assaporandone il gusto particolare. È un modo di muoversi<br />

nel mondo che ci ingloba, spesso negli stessi quartieri,<br />

con la gente che passa e se ne va, senza notarla o comunque<br />

dando per scontata la loro presenza. Per avere un’esperienza<br />

completa di questi viaggi e dei potenziali che<br />

nascondono, si deve essere sufficientemente aperti e<br />

riuscire ad accettare le proprie necessità occasionali, come<br />

il bisogno di aiuto, di cibo, di protezione, di amore e di<br />

amicizia; non si deve avere paura, ci si deve aprire anche<br />

agli stranieri e comprendere la loro gentilezza.<br />

Tutto ciò non si evince dalle opere, o meglio, è presente ma<br />

non affiora in superficie e diventa chiaro solo attraverso la<br />

conoscenza (quando presenta le sue opere, presto o tardi<br />

Laura Waddington inizia a parlare <strong>del</strong>la sua paura di volare<br />

e di come questo problema abbia influenzato il suo<br />

approccio artistico...).<br />

Un altro tipo di approccio, una sorta di traiettoria o di vettore,<br />

si trova invece nelle opere stesse, che rappresentano<br />

sempre il punto di partenza migliore. Non è necessario<br />

andare troppo in profondità, è al di fuori di esse, negli spazi<br />

aperti, che le opere di Laura Waddington parlano con il<br />

cuore in mano, perché vogliono, hanno bisogno di essere<br />

comprese. Dalla sua opera prima The Visitor (1992) all’ultima,<br />

Border (2004) – dopo la quale, ha dichiarato, deve accadere<br />

qualcosa di completamente diverso – tutta la sua filmografia<br />

descrive una sorta di movimento verso gli spazi<br />

aperti: dai locali chiusi degli ambienti lavorativi e domestici<br />

in The Visitor, nasce un desiderio che è (anche) la<br />

necessità di fuggire; quindi si passa a Zone e Cargo e gli<br />

spazi racchiusi dei viaggi in nave in compagnia degli<br />

uomini più disgraziati <strong>del</strong> mondo, marinai le cui condizioni<br />

di lavoro e di vita sono considerevolmente peggiorate<br />

The Days and Years of My Travels<br />

by Olaf Möller<br />

Laura Waddington is afraid of flying: She doesn't board<br />

planes, ever (well, almost never...). Instead, she travels by bus<br />

or train or ship – the latter, the most archaic in a lot of ways,<br />

being the locus of two videos, Zone (1995) and Cargo (2001).<br />

Old-fashioned ways used nowadays mainly by those lacking<br />

the funds for luxuries such as time (by the way: train never<br />

means 1st, buy always 2nd or 3rd class, and ship more often<br />

than not means freighter, not cruiser). The world slows down<br />

this way, while growing back again to an older yet more natural<br />

size. It's 19th century redux, befitting an oeuvre with a<br />

social agenda that for so many of the airplane-internet-mobileset<br />

(Today's People) may seem passé yet is not for the majority<br />

of human beings on this planet, Earth. The slowness makes<br />

one see peculiarities and uniquenesses – no such flippancies<br />

like “This-and-that film from Taiwan perfectly expresses the<br />

economic malaise of Peru,” or “That's the way the world looks<br />

from an airplane hurrying the skies across borders and peoples<br />

and cultures, blurring all differences into a single superficial<br />

movement.” It's the perception market, of management: Globalizorama.<br />

Laura Waddington, instead, is always precisely There, crossing<br />

all those land and seascapes, often for weeks and months,<br />

becoming one with the moment, place and time, savouring its<br />

particular flavour. It's a way of moving in the world which<br />

gets one close to – often in the same quarters with – people others<br />

simply pass by, without noticing them or simply taking<br />

their presence/service for granted. To fully experience such<br />

journeys, and their potential, one has to be open and willing<br />

enough to accept one’s occasional needs – for help, food, shelter,<br />

love and/or friendship – and one also has to be unafraid of<br />

and open towards strangers and their kindness.<br />

One cannot see this in the works themselves. Or rather, it's<br />

there, but not on the surface, it becomes present only when one<br />

knows. (When introducing her works, Waddington more often<br />

than not pretty soon starts talking about her fear of flying and<br />

how that influences her artistic approach/process, so....)<br />

Another approach, actually a kind of trajectory or even vector,<br />

is to be found in the works themselves, always the best place to<br />

start anyway. One doesn't need to look too deep, it's pretty<br />

much out there in the open, for Waddington's works carry<br />

their heart on their sleeve, as they want, need to be understood.<br />

Starting with her 'maiden film,' The Visitor (1992),<br />

and ending with Border (2004) – after which, she says, something<br />

completely different has to come and happen – the work<br />

“describes” a movement out into the open. From the enclosed<br />

spaces of work and home in The Visitor, breeding desire which<br />

is (also) the need to get away – each fuck another country, and<br />

each desire squashed the go-by-go nobody wants; to Zone and<br />

Cargo and the enclosed spaces of journeys by ship in the company<br />

of some of the most wretched human beings on earth, seaman<br />

whose working/living conditions have considerably worsened<br />

in the last 20, 30 years. A tribe of the working class that<br />

in several ways has no fatherland. More often than not they're<br />

prisoners of their vessels, its flag, as well as their own passports<br />

(if they have one); they can't leave when the ship enters<br />

a harbour; and more often than not they have to contain with<br />

looking at yet another country. On to a most symbolic final<br />

destination, the Red Cross-refugee camp at Sangatte in Bor-<br />

126<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


negli ultimi 20, 30 anni, una sorta di classe operaia che sotto<br />

molti punti di vista non ha più una patria: spesso sono<br />

prigionieri <strong>del</strong>la loro nave, <strong>del</strong>la loro bandiera e <strong>del</strong> loro<br />

passaporto (sempre che ne abbiano uno), non possono<br />

andarsene quando la nave entra in un porto e non devono<br />

neppure guardare ad altri paesi con troppo interesse. Con<br />

Border, infine, si approda a una destinazione quasi simbolica,<br />

il campo dei rifugiati di Red Cross a Sangatte , dove la<br />

regista è rimasta per mesi insieme ai rifugiati afgani e iracheni,<br />

uomini e donne che avevano percorso migliaia di<br />

chilometri per sfuggire alla loro sorte e che stavano cercando<br />

di intraprendere una corsa illegale attraverso un<br />

tunnel che porta a un’altra terra promessa, una terra di<br />

gloria e speranza. Questo è l’unico video girato interamente<br />

all’aperto con i rifugiati, silhouette che si muovono<br />

nell’oscurità incontro al vento e alla pioggia e attraversano<br />

paesaggi anonimi a vedersi, ma conosciuti per nome dalla<br />

voce narrante, Laura Waddington. Che il suo primo viaggio<br />

<strong>cinema</strong>tografico – la sua intera opera è un viaggio verso<br />

se stessa – si concluda tra i rifugiati, trova una certa logica<br />

nella vita di Laura Waddington: ha vissuto per molti<br />

anni da immigrante illegale negli Stati Uniti e attualmente<br />

vive in Francia non senza problemi. Nella sua vera patria,<br />

l’Inghilterra, non vuole rimanere per ragioni artistiche.<br />

Quindi, in un certo senso, in Border c’è anche Laura Waddington,<br />

finalmente capace di guardare in faccia la realtà,<br />

mentre per molto tempo aveva avuto perfino paura di<br />

guardare attraverso la videocamera e di girare da sola le<br />

sue immagini.<br />

Per realizzare The Lost Days (1997) ha chiesto ad amici in<br />

tutto il mondo di girare alcune immagini che lei ha poi<br />

rifilmato fino a ottenere un effetto omogeneo, come di<br />

qualcuno che non sta realmente guardando, ma passa e<br />

registra; Zone, invece, è stato girato con una videocamera<br />

nascosta che sembrava filmare ‘accidentalmente’. In Cargo,<br />

Laura Waddington guarda ancora attraverso il mirino, gira<br />

le immagini, ma non sembra essere molto presente, o<br />

comunque sembra non dimostrare un grande entusiasmo.<br />

Con Border si potrebbe invece dire che abbia finalmente<br />

trovato se stessa: in ogni immagine si respira una compassione<br />

eroica di dimensioni quasi kurosawiane, in ogni<br />

movimento una precisione che rappresenta la testimonianza<br />

gloriosa <strong>del</strong>la crescita e <strong>del</strong>l’apprendimento frutto di<br />

tutti questi anni passati sulla strada.<br />

Eppure in quel viaggio qualcosa si è perso: la necessità di<br />

farsi scudo dietro uno strato di finzione. Rispetto alle opere<br />

successive, The Lost Days è per molti aspetti un’opera fittizia.<br />

La storia <strong>del</strong>la donna che fugge da una relazione che<br />

sta naufragando è fittizia, esisteva già prima <strong>del</strong>le immagini.<br />

E anche nelle immagini c’è finzione, perché sono girate<br />

da molte persone ma trasformate da un’unica mano. E<br />

c’è anche un altro strato: non è Laura Waddington a narrare<br />

la storia, quindi a autenticare le immagini. Il prologo è<br />

affidato alla voce di Chantal Akerman (che in un certo senso<br />

rispecchia il prologo <strong>del</strong>la sua Histories d’Amerique: Food,<br />

Family and Philosophy, 1989) mentre la storia vera e propria<br />

è raccontata da Marusha Gagro. Detto ciò, The Lost Days<br />

resta la storia di una persona estranea a se stessa che gira<br />

il mondo ma vede sempre le stesse cose, un io un po’ indistinto<br />

con cui non ci si può confrontare, la propria solitudine,<br />

(in The Visitor e The Lost Days l’omosessualità diventa<br />

il simbolo <strong>del</strong>l’emarginazione dei protagonisti, disoriender,<br />

where she stayed for months with refugees from<br />

Afghanistan and Iraq, men and women who have crossed<br />

thousands and thousands of miles escaping certain-seeming<br />

doom and who are now trying to catch an illegal ride through<br />

the channel tunnel to yet another promised land, the one of<br />

hope and glory – it's her sole video essentially set only in the<br />

wide open, with refugees, silhouettes in the sheltering darkness,<br />

moving in the wind and the rain, crossing landscapes,<br />

anonymous to the eye yet known by name to the narrator, Laura<br />

Waddington.<br />

That her first <strong>cinema</strong>tographic journey – for that is what her<br />

oeuvre has been till now, a journey, also into herself – would<br />

end among refugees has a certain logic in Waddington's own<br />

life. She lived for several years as an illegal immigrant in the<br />

USA, and her current life in France is also not without problems;<br />

in her fatherland, England, she doesn't want to stay, for<br />

artistic reasons.<br />

So, in a certain way it's also Laura Waddington standing<br />

there in Border, finally being able to face that which is there.<br />

Because for a long time she was afraid of even looking through<br />

a camera, making the images herself. The Lost Days (1997)<br />

was made by asking friends around the world to shoot some<br />

images for her which she then refilmed and refilmed until they<br />

got the unified look of somebody not really looking, just passing<br />

and taping. Zone, then, was made with a spy camera filming<br />

'accidentally.' Cargo, it's true, has Waddington again<br />

looking through the viewfinder, making the images, but it<br />

seems that she's still a little reluctant to truly be there – or,<br />

let's say, she's getting back into the motions. With Border she<br />

has, if one might say so, finally found herself: There's a heroic<br />

compassion of quasi-Kurosawian dimensions to each image, a<br />

justness to each movement that in its humbleness speaks gloriously<br />

of all the growth and learning done in all those years<br />

on the road.<br />

Also, something got lost on that journey: The need to shield<br />

oneself by a layer of fiction. The Lost Days is, if compared<br />

with Waddington's following works, fictitious on several levels.<br />

There's the fiction of the story – a woman running away<br />

from a relation(=)ship wreck, a story that was there before the<br />

images. And there's the fiction of the images made by so many,<br />

yet made over by just one. And then there's another layer:<br />

Waddington doesn't narrate the story herself – and thereby<br />

authenticate the images? (That too.) There's the voice of<br />

Chantal Akerman for the prologue (somewhat mirroring the<br />

prologue of her Histories d’Amerique: Food, Family and<br />

Philosophy, 1989), and there's Marusha Gagro for the story<br />

itself. That said, The Lost Days is actually supposed to be the<br />

story of somebody alien to oneself: Travelling the world but<br />

seeing only the same everywhere that, in the end, is the<br />

blurred self one cannot confront, one’s loneliness (in The Visitor<br />

and The Lost Days homosexuality becomes, for the selfcentred/lost<br />

protagonists, a symbol of exclusion. Men reject<br />

her in her essence.… Read: The body as prison, a fortress of<br />

solitude). Zone and Cargo both still feature comparable stories<br />

of love lost/fled, but in a more muted key and used more<br />

obviously as distancing devices. It ends with Border: There’s<br />

no need anymore to distance oneself – now, there's the need for<br />

contact, to be there.<br />

Finally, there’s something deeply erotic to Waddington’s<br />

works, particularly since The Lost Days, when she stopped –<br />

out of material necessity at the time – working with images<br />

running at normal speed and started using slowed down<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 127


tati e autocentrati. Gli uomini la rifiutano nella sua essenza.…<br />

ovvero: il corpo è una prigione, una fortezza di solitudine).<br />

Zone e Cargo sono storie di un amore perduto o<br />

abbandonato, raccontate però un po’ più in sordina e utilizzate<br />

per prendere una certa distanza. La conclusione<br />

arriva con Border: non è più necessario distanziarsi – adesso<br />

è il momento dei contatti, adesso bisogna esserci.<br />

Nelle opere di Laura Waddington c’è anche qualcosa di<br />

profondamente erotico, in particolare in quelle successive<br />

a The Lost Days, quando ha smesso di lavorare con le<br />

immagini a velocità normale e ha cominciato a utilizzare<br />

immagini a rallentatore, rese ancora più passionali dalle<br />

musiche di Simon Fisher Turner. Il viaggio diventa un tutt’uno<br />

con l’amore, i momenti interminabili e iperpresenti<br />

diventano memorie quasi afferrate, un modo in cui si cerca<br />

di prolungare il flusso e i fugaci attimi di passione. La<br />

differenza tra passione e compassione scompare, i confini<br />

si dissolvono e ogni corpo diventa un vascello di cambiamenti.<br />

moments made more passionate by Simon Fisher Turner’s<br />

soundscapes. Travelling becomes one with loving, the drawnout,<br />

hyper-present moments become memories grasped at, the<br />

way one commonly tries to elongate the flow, and the fleeting<br />

moments of passion. The difference between passion and compassion<br />

vanishes, borders fall, each body becomes a vessel of<br />

change.<br />

Biografia:<br />

Nata a Londra nel 1970, Laura Waddington ha studiato letteratura all’Università di Cambridge. Quindi, si è trasferita a<br />

New York, dove ha realizzato cortometraggi e video, interessandosi a mezzi di produzione alternativi. In particolare,<br />

ha lavorato con una mini cinepresa nascosta addosso, girando un film con quindici persone via Internet. L’interesse verso<br />

la campionatura di immagini e di suoni la porta a collaborare con il compositore inglese Simon Fisher-Turner. Dopo<br />

aver lasciato New York, nel 1998, ha vissuto a Lisbona, Parigi e Barcellona. La sua filmografia comprende: The Visitor<br />

(1992), The Room (1994), Zone (1995), Letters to my mothers (1996), The Lost Days (1999) e Cargo che prefigura l’ultimo lavoro,<br />

Border. Le sue opere sono state presentate in numerosi festival internazionali, tra cui New York, Rotterdam, Montreal,<br />

Locarno e Pesaro.<br />

Biography:<br />

Born in London in 1970, Laura Waddington studied literature at the University of Cambridge. She later moved to New York, where<br />

she became interested in alternative ways of making short films and videos. In particular, she worked wearing a hidden mini-camera<br />

and also shot a film with fifteen people through the Internet. Her interest in sampling images and sounds led to her collaboration<br />

with English composer Simon Fisher-Turner. After leaving New York in 1998, she lived in Lisbon, Paris and Barcelona. Her<br />

filmography includes: The Visitor (1992), The Room (1994), Zone (1995), Letters To My Mothers (1996), The Lost Days<br />

(1999) and Cargo, her last project before Border. Her work has been presented at numerous international festivals, including New<br />

York, Rotterdam, Montreal, Locarno and Pesaro.<br />

128<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Intervista a Laura Waddington<br />

con Olaf Möller<br />

Interview with Laura Waddington<br />

by Olaf Möller<br />

Quando ha incominciato a interessarsi al <strong>cinema</strong>? E come sono<br />

nati i suoi primi film?<br />

Quando ero ragazzina e vivevo a Londra, per me esistevano<br />

soltanto i film di Hollywood. Il mio interesse per il <strong>cinema</strong><br />

nasce più dalla curiosità verso i registi che verso i film.<br />

Mio padre aveva una galleria d’arte e spesso alcuni dei<br />

suoi clienti ci invitavano alle loro serate. La cena con Sam<br />

Peckinpah è uno dei ricordi più belli <strong>del</strong>la mia infanzia.<br />

Peckinpah raccontò una barzelletta in cinese a uno dei<br />

camerieri, che se ne andò dalla stanza molto adirato. Non<br />

ho mai dimenticato la commistione di sadismo ed estrema<br />

gentilezza negli occhi di Peckinpah e ricordo ancora i suoi<br />

racconti sul deserto e sul set di un film. Già molti anni prima<br />

di vedere i suoi film, ero sicura che fossero tra i più belli<br />

mai girati. Qualche anno più tardi, Derek Jarman venne<br />

nella nostra scuola. Invece di sedersi dietro la cattedra, si<br />

sedette sopra e dondolando le gambe, parlò con entusiasmo<br />

ed estrema semplicità <strong>del</strong> suo lavoro di regista. Mi<br />

lasciò l’impressione che il <strong>cinema</strong> non fosse parte di un<br />

macchinario commerciale più complesso, ma che fosse<br />

qualcosa di molto più personale e più libero. Volevo iscrivermi<br />

alla scuola di <strong>cinema</strong>, ma ero ancora troppo giovane<br />

e decisi di studiare letteratura inglese all’università di<br />

Cambridge. Dopo poche settimane smisi di andare a lezione<br />

e cominciai a frequentare regolarmente un <strong>cinema</strong> d’essay<br />

locale. In maniera <strong>del</strong> tutto casuale scoprii Murnau,<br />

Tarkovski, Jack Smith, Vigo, Jean Genet. Trascorsi i tre anni<br />

successivi a guardare film e leggere libri. Decisi che dovevo<br />

fare un film il più presto possibile e appena compiuti 21<br />

anni partii per New York. Lavorai a film indipendenti e<br />

girai il mio primo film, The Visitor, con alcuni amici, in una<br />

camera d’albergo, in un solo weekend.<br />

Perché ha deciso di passare dai film ai video – oltre all’aspetto<br />

economico (che generalmente è solo un altro modo di dire: la mia<br />

visione non rientra in questo particolare sistema economico...)?<br />

A New York conobbi dei musicisti che producevano e distribuivano<br />

musica fuori dai loro appartamenti. Mi impressionò<br />

molto il modo in cui cercavano di aggirare le strutture<br />

di produzione tradizionali. Ebbi la sensazione che<br />

anche i film si sarebbero potuti muovere in questa direzione<br />

e che avrei dovuto cominciare a usare il video. A quel<br />

tempo i video venivano ancora snobbati e non erano considerati<br />

un’alternativa credibile ai film. All’inizio ebbi non<br />

poche difficoltà a lavorare con il video, essendo abituata a<br />

utilizzare la pellicola da 16 mm in bianco e nero che crea<br />

immagini più astratte. L’immagine video mi appariva ben<br />

più immediata, come la televisione, ma apprezzavo moltissimo<br />

la libertà di poter lavorare da sola con una piccola<br />

videocamera. Scoprii che c’erano molte possibilità e che i<br />

video spesso erano la summa <strong>del</strong>le loro casualità. In questo<br />

senso posso dire che il video ha cambiato totalmente il<br />

mio modo di fare film. Con i miei film raccontavo una storia<br />

già scritta, girata in uno spazio chiuso. I video, invece,<br />

sono sperimentali e si evolvono durante la realizzazione.<br />

Ha girato Zone con una telecamera nascosta. Una domanda un<br />

How did you actually get interested in <strong>cinema</strong>? How did<br />

your first films happen?<br />

When I was growing up in London, I didn’t realise anything<br />

except Hollywood films existed. It was filmmakers who first got<br />

me interested in <strong>cinema</strong> rather than actual films. My father has<br />

a gallery. He’d sell paintings to all kinds of people and from a<br />

young age I’d go to eat with some of them. One evening we ate<br />

dinner with Sam Peckinpah. It’s one of the strongest memories of<br />

my childhood. Sam Peckinpah made a joke to one of the waiters<br />

in Chinese, which caused the waiter to storm out. I’ve never forgotten<br />

the mixture of sadism and extreme gentleness in Peckinpah’s<br />

eyes and how he talked of the desert and a film set. It was<br />

years before I got to see his films, which I think are some of the<br />

most beautiful ever made. Later, Derek Jarman came to our<br />

school. Instead of sitting behind the desk, he sat on top of it and,<br />

swinging his legs, talked with such enthusiasm and simplicity<br />

about making films. He created in my mind the idea that <strong>cinema</strong><br />

did not have to be part of a huge commercial machinery but that<br />

it could be something personal and free. I wanted to go to film<br />

school but was too young so studied English literature at Cambridge<br />

University. After a few weeks, I stopped going to classes.<br />

There was a local art <strong>cinema</strong> and I started going almost every<br />

day. I randomly discovered Murnau, Tarkovski, Jack Smith,<br />

Vigo, Jean Genet. For the next three years I sat in the <strong>cinema</strong> and<br />

read books in the library. I decided I should try and make films<br />

as quickly as possible so when I was when 21, I left for New York<br />

and worked on independent films. I shot my first film, The Visitor,<br />

with friends in a in a hotel room in a weekend.<br />

Why did you change from film to video -- besides economics<br />

(which is usually just another way of saying, “My<br />

vision doesn't fit into this particular economic system...”)?<br />

In New York, I met electronic musicians who were producing<br />

and distributing music out of their apartments. They were circumventing<br />

the traditional production structures and this really<br />

impressed me. I had the feeling film would eventually move in<br />

this direction and that I should start using video. At that time,<br />

there was still a lot of snobbery about video. It wasn’t considered<br />

a credible alternative to film. At first, I found video difficult to<br />

work with, I’d been working with black and white 16mm film,<br />

which abstracts things. The video image felt very immediate, like<br />

television. But I loved the freedom of being able to work alone<br />

with a small camera. I found there was room for chance and that<br />

the videos were often a sum of their accidents. In this sense, I can<br />

say video totally changed my way of filmmaking. With my films,<br />

I was imposing a pre-written story: making fiction and shooting<br />

in enclosed spaces. The videos are experiments and evolve out of<br />

things discovered along the way.<br />

You shot ZONE with a spy cam. Strange question maybe,<br />

but: In how far was your life influenced by the presence of<br />

this tool, did it make you walk ways you wouldn't have<br />

otherwise?<br />

At first, I kept viewing video in terms of film, like a poor relation.<br />

I thought I had to find a way to make it my own. So I made the<br />

decision to film without using my eyes in order to completely<br />

unlearn. I hoped that if I worked in this way when I came back<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 129


po’ insolita: in che misura questo apparecchio ha influenzato la<br />

sua vita e le ha fatto scoprire strade che altrimenti non avrebbe<br />

percorso?<br />

All’inizio continuavo a considerare i video come se fossero<br />

un po’ i parenti poveri dei film. Volevo trovare una strada<br />

mia, completamente autonoma. Così decisi di filmare<br />

senza usare i miei occhi, per affrancarmi completamente.<br />

Pensavo che se avessi lavorato in questo modo, quando<br />

avrei ricominciato a usare una normale videocamera<br />

sarebbe stato come filmare per la prima volta. Comprai<br />

una spycam e la cucii al posto di uno degli specchietti circolari<br />

che adornavano il mio gilè turco, quindi mi imbarcai<br />

su una nave da crociera che attraversava l’Atlantico. Sulla<br />

nave non avevo modo di vedere quello che filmavo e<br />

dovetti imparare a fidarmi <strong>del</strong> movimento <strong>del</strong> mio corpo.<br />

Mi accorsi quasi subito che l’angolazione non era buona<br />

perché la videocamera era rivolta troppo verso l’alto, perciò<br />

fui costretta ad adottare una andatura molto strana, un<br />

po’ ingobbita.<br />

Si definirebbe di più una persona che trova o una persona che<br />

cerca qualcosa?<br />

Spesso non capisco cosa sto facendo e dove sto andando.<br />

Quando giro un video, per me è molto difficile spiegare<br />

con le parole le mie intenzioni. Da qui nascono i problemi<br />

per ottenere i fondi per la produzione. Io lavoro in modo<br />

molto istintivo e per me il metodo – incontri, amicizie e<br />

casualità – è importante quanto il risultato. Nel momento<br />

in cui trovo qualcosa, sto già cercando qualcos’altro.<br />

Come sono nate le immagini di The Lost Days e quali sono le<br />

ragioni che si nascondono dietro questo film?<br />

Dopo aver girato Zone, ho scritto The Lost Days, la storia di<br />

una donna che fa il giro <strong>del</strong> mondo e invia ‘videolettere’ a<br />

un amico di New York. In quel momento vivevo illegalmente<br />

negli Stati Uniti, quindi non potevo viaggiare.<br />

Attraverso Internet, cercai gente in quindici paesi e chiesi<br />

loro di filmare per me le loro città, come se fossero la donna<br />

<strong>del</strong>la mia storia. Il mio obiettivo era di rifilmare e mettere<br />

insieme tutte queste immagini, in modo che chi avesse<br />

visto il video avrebbe pensato che fosse il viaggio di una<br />

sola persona. Il materiale raccolto era molto vario. Alcuni<br />

hanno filmato due ore, altri dieci o quindici, alcuni avevano<br />

già esperienza, mentre altri usavano la videocamera per<br />

la prima volta. Inoltre mi sono trovata di fronte a non<br />

poche difficoltà tecniche: poiché le riprese provenivano da<br />

tutto il mondo, alcune erano registrate nel sistema europeo<br />

PAL e altre nel sistema americano/giapponese NTSC. Ho<br />

comprato un vecchio equipaggiamento video che spiegava<br />

come filmare e rifilmare le immagini dalla TV, passandole<br />

attraverso i correttori di colori e rifilmandole ancora e<br />

ancora. Alla fine le immagini erano così frammentate che<br />

la differenza <strong>del</strong> sistema video non era più così grande e il<br />

materiale cominciò lentamente a dare l’impressione di<br />

essere stato filmato da una sola persona.<br />

Se non sbaglio, in alcune occasioni le immagini che si vedono<br />

non sembrano provenire dal luogo suggerito dalla voce...<br />

Esatto. Le immagini non corrispondono sempre ai paesi<br />

mezionati dal narratore. Ad esempio la protagonista racconta<br />

<strong>del</strong>la sua infanzia in Argentina su immagini di Milano<br />

e Mosca, oppure parla di una visita a La Paz su immato<br />

using a normal video camera it would be like filming for the<br />

first time. I bought a spy camera and sewed it into a Turkish<br />

waistcoat. The waistcoat was covered in small circular mirrors<br />

and I removed one of the mirrors and put the camera in its place.<br />

Then I boarded a cruise ship, crossing the Atlantic. On the ship<br />

I had no way of seeing what I was filming and had to learn to<br />

trust the movement of my body. After a while I realised the angle<br />

wasn’t good – the camera was sloping upwards, so I had to adopt<br />

a very strange walk, my shoulders hunched over.<br />

Are you more somebody who finds or somebody who<br />

looks for something?<br />

I often don’t understand what I’m doing or where I’m going.<br />

When I make a video it’s very difficult for me to put into words<br />

what it will be. This creates a problem for getting production<br />

funds. I work instinctively and the process is as important to me<br />

as the result – the meetings, friendships, and accidents that happen<br />

along the way. By the time I find something, I’m already<br />

looking for something else.<br />

Could you talk a little about the way you created the<br />

images for The Lost Days, and the necessities behind it?<br />

After making ZONE, I wrote The Lost Days, which is a story<br />

about a woman travelling around the world, sending back video<br />

letters to a friend in New York. I was living illegally in the States<br />

so I couldn’t travel. I decided to search for people in 15 countries<br />

over the internet and to ask them to videotape their cities for me,<br />

as if they were the woman in my story. My aim was to refilm and<br />

bring together all these images so that a person watching the<br />

completed video would believe they were watching one person’s<br />

journey. The footage I received was very diverse. Some people<br />

filmed two hours of footage, others ten or fifteen; some had filming<br />

experience while others had never used a camera before.<br />

There were also technical constraints: as people had filmed all<br />

over the world, some had recorded in the European system PAL<br />

and others in the American/Japanese video system NTSC. I<br />

bought a lot of old video equipment and set about filming and<br />

refilming the images off TV screens, passing them through<br />

colour correctors, refilming again and again. Finally, the video<br />

reached a point where the images were so broken up that the difference<br />

in video system no longer mattered and slowly the<br />

footage began to give the impression it had all been filmed by one<br />

person.<br />

Am I mistaken that on occasion the images one sees are not<br />

from the location suggested by the voice?<br />

Yes. The images don’t always correspond with the countries the<br />

narrator mentions. For example, she talks of her memories of her<br />

childhood in Argentina over shots of Milan and Moscow, or<br />

speaks of a visit to La Paz over images of China. At one point,<br />

there are faces of men in a bus in Datong, while she talks about<br />

watching Johnny Guitar in a <strong>cinema</strong> in Paris. I wanted the<br />

countries to merge into one in this way because for me it is a story<br />

about a woman who passes through places without really<br />

understanding them. It is my fear about travelling – the idea<br />

that one can end up just imposing one’s preconceptions on a<br />

place, finding only the things one wants to find, not taking the<br />

time to really look. In that sense, the word “lost” in the title also<br />

refers to her.<br />

Did you, in the times of The Lost Days and ZONE when you<br />

were working with 'quasi-aleatorically arrived-at' pictures,<br />

130<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


gini <strong>del</strong>la Cina. A un certo punto si vedono dei volti di<br />

uomini in un bus a Datong, mentre si parla di andare a<br />

vedere Johnny Guitar in un <strong>cinema</strong> di Parigi. Volevo che<br />

tutti i paesi si fondessero in uno solo perché questa è la storia<br />

di una donna che attraversa molti posti senza comprenderli<br />

realmente. È la mia paura di viaggiare, l’idea che<br />

si possano imporre i propri pregiudizi su un luogo, trovando<br />

solo le cose che si vogliono trovare, senza prendersi<br />

il tempo di osservare realmente. In questo senso la parola<br />

“lost” (perduti) <strong>del</strong> titolo si riferisce anche a lei.<br />

Al tempo di The Lost Days e Zone, quando stava lavorando<br />

con immagini ‘arrivate in modo quasi aleatorio’, ha mai pensato<br />

di smettere <strong>del</strong> tutto di filmare e lavorare esclusivamente sulle<br />

immagini di altre persone?<br />

In quei pochi anni non ho girato nemmeno una sola immagine<br />

per me stessa. Ho utilizzato la videocamera soltanto<br />

per un paio di lavori su commissione, come video per<br />

coreografi, moda e artisti, oppure per rifilmare le immagini<br />

nel modo che ho descritto per Zone e The Lost Days. L’intero<br />

processo di realizzazione di questi film e la mia decisione<br />

di non girare altre immagini durante questi anni rappresentano<br />

una scelta ben precisa. Quando ho cominciato<br />

a girare i video, li ho sempre paragonati ai film. La mia<br />

speranza era che se non avessi filmato nulla per alcuni<br />

anni, quando avrei ripreso sarebbe stato come filmare per<br />

la prima volta. Speravo così di riuscire a non paragonare i<br />

video ai film e di accettarli per quello che sono. Questo è<br />

quello che è successo quando ho cominciato di <strong>nuovo</strong> a filmare<br />

per Cargo e Border. Sono arrivata ad amare il video<br />

perché rappresenta quasi una forma di scrittura.<br />

Ha trovato una sorta di sicurezza negli sguardi <strong>del</strong>le altre persone<br />

o, al contrario, è stato forse per una percezione <strong>del</strong> pericolo che<br />

ha cominciato di <strong>nuovo</strong> a guardare attraverso un mirino?<br />

In verità ero molto frustrata e per me è stato difficile rimanere<br />

tutto questo tempo senza filmare. Ma io ho paura di<br />

filmare, perché filmare qualcuno è un’enorme responsabilità.<br />

Credo che la videocamera non catturi soltano la superficie,<br />

ma vada anche in profondità, in modo molto sensibile<br />

e intimistico. Credo che la videocamera possa essere<br />

anche estremamente violenta.<br />

Perché ha sentito la necessità di parlare di amore e desiderio in<br />

tutte le sue opere, ad eccezione di Border?<br />

Mentre giravo Zone e The Lost Days non avevo alcuna idea<br />

di quale sarebbe stata la trama definitiva. Durante la fase<br />

di editing ho cercato di creare una linea guida, una sorta di<br />

movimento attraverso lo spazio. È stato solo dopo aver<br />

trovato questa forma che ho scritto i voice-over. A posteriori,<br />

credo che sia stato un errore introdurre gli elementi<br />

d’amore nei voice-over. Le immagini e l’editing sono stati<br />

un esperiento. Nei voice-over ho cercato di inserire una<br />

sorta di idea preconcetta di ciò che ritenevo dovesse essere<br />

il <strong>cinema</strong>, o meglio di quello che speravo potessero essere<br />

i miei film. Invece di esplorare quello che avevo di fronte<br />

a me, andavo troppo avanti oppure ritornavo sempre<br />

sugli stessi passi. Con Cargo ho cercato di unire il <strong>document</strong>ario<br />

e la fiction. Per me era molto importante che il<br />

pubblico si interrogasse sulla veridicità <strong>del</strong>la narrazione.<br />

Nei voice-over ho incluso di proposito alcune contraddizioni;<br />

all’inizio, ad esempio, dico che non ho parlato per<br />

ever consider to stop shooting at all and work only with<br />

other peoples' images?<br />

During those few years I didn’t shoot any of my own images. The<br />

only time I used a camera was to shoot commissions for people,<br />

for example, videos for choreographers, fashion and art people or<br />

to refilm images in the way I’ve described for ZONE and The<br />

Lost Days. The whole process of making those films and my<br />

decision to not to shoot during those years was a very definite<br />

choice. When I first started shooting video, I was constantly<br />

comparing it to film. My hope was that if I didn’t shoot for a few<br />

years; when I finally started to shoot again it would be like filming<br />

for the first time. I hoped that then I’d stop comparing video<br />

to film and accept it for what it is. And that’s what happened<br />

when I started shooting again for CARGO and Border. I came<br />

to love video for being a kind of writing.<br />

Is there maybe a kind of safety in other peoples' gazes, and<br />

was there some kind of sense of danger that made you<br />

look through a viewfinder again?<br />

Actually, it was very frustrating and difficult to not film for so<br />

long. But I am afraid of filming. For me to film someone is an<br />

enormous responsibility. Because I don’t believe a camera just<br />

captures the surface but also something underneath. And that’s<br />

very sensitive and intimate. I think a camera has the potential to<br />

be very violent.<br />

Why did you feel the need to talk about love and desire in<br />

all of your works save for Border?<br />

While I was making ZONE and The Lost Days, I didn’t have<br />

any idea of what the final narrative would be. During the editing<br />

process, I just concentrated on creating a sort of line or trajectory,<br />

a kind a movement through the space. It was only after<br />

I’d found this form that I wrote the voice-overs. In retrospect, I<br />

feel the love element in the voice-overs was a mistake. The images<br />

and my editing were experiments. In the voice-overs, I think I<br />

was imposing a sort of preconceived idea of what I felt <strong>cinema</strong><br />

should be or what I wished my films could be. It feels a bit like a<br />

stepping back or pulling away, instead of exploring what was in<br />

front of me. With CARGO, I wanted to make something between<br />

<strong>document</strong>ary and fiction. It was very important for me that the<br />

audience question the veracity of the narrative. I purposely<br />

included certain contradictions in the voice-over; for instance at<br />

the beginning I say that I did not speak all summer but later it<br />

becomes obvious that this cannot be true. CARGO is spoken in<br />

the form of a letter to a man in Paris. But during the video this<br />

form becomes almost redundant. In the last lines, I speak of a<br />

phone call I received from one of the sailors. For me, the pull of<br />

the sailor and the people I’d filmed had become stronger than my<br />

interest in writing to that man. At the end, I explain that “I never<br />

got round to telling you where I’d been.” After CARGO, I<br />

realised the letter form no longer fit and that I had to find a new<br />

way. Afterwards, with BORDER, I had the constant feeling I<br />

couldn’t communicate what I’d seen in Sangatte. I knew it was<br />

impossible for me to speak from the point of view of the refugees.<br />

All I could do was speak about what it is to come from a society<br />

that allowed this situation to happen. I knew I could only leave<br />

a very small and incomplete trace. I think BORDER is a video<br />

full of loneliness, and one in which I am mistrustful of my own<br />

attempt to speak. In the voice-over, I tried to say very little and<br />

to talk in an understated way, in the hope the audience would<br />

keep in their minds the incompleteness of the picture I gave. In<br />

the last moments of the video, the camera freezes on some car<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 131


tutta l’estate, ma in seguito si capisce che ovviamente non<br />

può essere vero. Cargo è raccontato sotto forma di lettera a<br />

un uomo di Parigi. Durante il video, però, questa forma<br />

diventa troppo ridondante. Nelle ultime righe parlo di una<br />

telefonata che ho ricevuto da uno dei marinai. L’attrazione<br />

per il marinaio e per le persone che ho filmato, per me era<br />

diventata più importante <strong>del</strong> mio interesse a scrivere a<br />

quell’uomo. Alla fine, spiego, “Non sono riuscita a raccontarti<br />

tutti i posti dove sono stata.” Dopo Cargo ho capito<br />

che la forma <strong>del</strong>la lettera non era più adatta e che dovevo<br />

trovare una nuova strada. In seguito, con Border, ho avuto<br />

sempre la sensazione di non riuscire a comunicare quello<br />

che ho visto a Sangatte. Sapevo che per me era impossibile<br />

parlare dal punto di vista dei rifugiati e l’unica cosa che<br />

potevo fare era parlare di quello che potrà venire da una<br />

società che permette questa situazione. Sapevo che avrei<br />

potuto lasciare soltanto una traccia piccola e incompleta.<br />

Credo che Border sia un video pieno di solitudine in cui, io<br />

per prima, diffido <strong>del</strong> mio stesso tentativo di parlare. Nel<br />

voice-over ho cercato di dire il meno possibile e di parlare<br />

in modo comprensibile, nella speranza che il pubblico<br />

potesse ricordare l’incompletezza <strong>del</strong>le mie immagini.<br />

Negli ultimi istanti <strong>del</strong> video la telecamera si ferma sui fari<br />

anteriori di alcune macchine, mentre io mi rivolgo direttamente<br />

a un rifugiato. Con questo espediente volevo rovesciare<br />

la narrazione. Questo stesso rifugiato, infatti, mi<br />

aveva scritto una lettera spiegandomi che quando eravamo<br />

a Sangatte era stato costretto a mentirmi sulla sua vita.<br />

Si capiva che le cose erano molto più complicate di quanto<br />

io stessa potessi comprendere.<br />

headlights and I address one of the refugees directly. I wanted, by<br />

doing this, to turn the narrative on its head. The refugee who I<br />

address had, in fact, one day written to me to explain that, for<br />

certain reasons, when we were in Sangatte, he had had to lie to<br />

me about his life. There was the feeling that things were much<br />

more complicated than I could comprehend.<br />

Looked at today, there's a very clear sense of progression<br />

in your work. Did it feel like this for you when you made<br />

it, or would you say that this sense of order was something<br />

you were looking for in your life?<br />

I don’t really ever know where I’m going but later, when I look<br />

back at the work, I realise each film or video grew out of the one<br />

before. Somewhere in the making of a previous video, a new one<br />

starts to emerge, even if it takes me a while to recognise that. It<br />

often springs from something very small, a person I meet while<br />

I’m shooting, a face, a story. I can’t really impose it. It’s like with<br />

filming - it’s often just a process of waiting to understand, letting<br />

it suggest itself.<br />

Guardando al suo lavoro oggi, si vede un certo progresso. È stato<br />

casuale oppure lei cercava davvero di mettere ordine nella sua<br />

vita?<br />

In verità io non so mai dove sto andando realmente, ma se<br />

ripercorro i miei lavori vedo che ogni film o video nasce<br />

dal lavoro precedente. In qualche punto <strong>del</strong>la realizzazione<br />

di un video si può capire che nascerà un video <strong>nuovo</strong>,<br />

anche se io stessa ci metto un po’ a riconoscerlo. Spesso si<br />

tratta di un semplice particolare, una persona che ho<br />

incontrato mentre filmavo, un volto, una storia. Non posso<br />

forzarlo. È come quando si filma: spesso è solo questione<br />

di attendere che l’idea arrivi da sola.<br />

132<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


LAURA WADDINGTON<br />

ZONE<br />

(t.l.: Zona)<br />

“Un esperimento: filmare senza guardare attraverso il<br />

mirino, con la videocamera attaccata al corpo. L’ho realizzato<br />

nel 1994, su una nave che attraversava l’Atlantico,<br />

creando la storia più avanti. Ora ho la sensazione che fosse<br />

interessante solo il processo e l’ultima scena di un marinaio<br />

filippino che lava il ponte alle 4 <strong>del</strong> mattino. Quando<br />

nel 2000 il festival di Rotterdam mi ha commissionato un<br />

film ambientato in un porto, questa immagine mi ha spinto<br />

a girare Cargo.”<br />

Laura Waddington<br />

“An experiment: filming without looking through a viewfinder,<br />

the camera attached to my body. I filmed it, in 1994, on a ship<br />

crossing the Atlantic, and created the story later on. Now I feel<br />

only the process was of interest and the last shot, a Filipino sailor<br />

cleaning the decks at 4am. When, in 2000, the Rotterdam Film<br />

Festival commissioned me to make a video in a port, this image<br />

led me to make Cargo.”<br />

Laura Waddington<br />

sceneggiatura/screenplay: Laura Waddington<br />

fotografia/photography (Beta SP, b/n): Laura Waddington<br />

montaggio/editing: Laura Waddington<br />

produttore/producer: Laura Waddington<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Usa 1995<br />

THE LOST DAYS<br />

(t.l.: I giorni perduti)<br />

“Nel 1996 ho scritto una storia su una donna che viaggia<br />

per il mondo mandando video-lettere a una amica a New<br />

York. Quell’anno ho contattato 15 persone da paesi differenti<br />

chiedendo loro di filmare le proprie città (Marrakech,<br />

Jaffa, Lisbona, Milano, Parigi, Mosca, Pechino, Hong<br />

Kong, Taipei…). Con le cassette che mi hanno mandato ho<br />

realizzato The Lost Days.”<br />

Laura Waddington<br />

“In 1996, I wrote a story about a woman travelling around the<br />

world, sending back video letters to a friend in New York. That<br />

year, I contacted fifteen people in different countries (Marrakech,<br />

Jaffa, Lisbon, Milan, Paris, Moscow, Beijing, Hong Kong,<br />

Taipei…). I asked them to videotape their cities, as if they were<br />

her. Out of the tapes they sent me, I made The Lost Days.”<br />

Laura Waddington<br />

sceneggiatura/screenplay: Laura Waddington<br />

fotografia/photography (digibeta, colore): 15 persone sparse<br />

nel mondo/15 people around the world<br />

montaggio/editing: Laura Waddington<br />

musica/music: Simon Fisher Turner<br />

voci/voices: Marusha Gagro, Chantal Akerman<br />

produttore/producer: Laura Waddington<br />

produzione/production: The Arts Council of England, con la<br />

coperazione <strong>del</strong> CICV e Phonos Institute Barcelona<br />

durata/running time: 47’<br />

origine/country: Gran Bretagna, Francia, Usa 1999<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

133


LAURA WADDINGTON<br />

CARGO<br />

“Cargo è la storia di un viaggio che ho fatto su una nave<br />

container diretta in Medio Oriente, con a bordo un gruppo<br />

di marinai rumeni e filippini. Sono stata sulla nave sei settimane.<br />

Ai marinai non era consentito lasciare la nave, passavano<br />

i giorni cantando al karaoke e raccontandomi storie<br />

nella saletta <strong>del</strong>la tv. In Siria i porti erano zone militari.<br />

Mi sono nascosta e ho filmato da un oblò la vita sottostante:<br />

un uomo che rubava <strong>del</strong> legno, un soldato cadere da un<br />

sottomarino abbandonato. Più tardi ho fatto una narrazione,<br />

a metà tra realtà e finzione. Era un modo di mostrare il<br />

limbo in cui questi uomini vivevano.”<br />

Laura Waddington<br />

“Cargo is the story of a journey I made on a container ship with<br />

a group of Rumanian and Filipino sailors who were <strong>del</strong>ivering<br />

cargo to the Middle East. I stayed on the ship six weeks. The<br />

sailors weren’t allowed to leave the boat and they spent their<br />

days waiting, singing karaoke and telling me stories in a small<br />

TV room. In Syria, the ports were military zones. I hid at a porthole<br />

and secretly filmed the life below: a man stealing wood, a<br />

soldier fishing off the edge of an abandoned submarine. Later, I<br />

made a narrative, which falls between reality and fiction. It was<br />

a way of showing the limbo these men were living in.”<br />

Laura Waddington<br />

sceneggiatura/screenplay: Laura Waddington<br />

fotografia/photography (digibeta, colore): Laura Waddington<br />

montaggio/editing: Laura Waddington<br />

musica/music: Simon Fisher Turner<br />

produzione/production: The International Film Festival Rotterdam<br />

durata/running time: 29’<br />

origine/country: Olanda 2001<br />

BORDER<br />

(t.l.: Confine)<br />

“Nel 2002 ho passato dei mesi nei territori attorno il campo<br />

<strong>del</strong>la Croce Rossa di Sangatte, con rifugiati afgani ed<br />

irakeni, che provavano ad attraversare il Tunnel <strong>del</strong>la<br />

Manica per l’Inghilterra. Tutte le scene sono state filmate<br />

di notte con una piccola videocamera, non c’era luce nei<br />

campi, le loro figure erano illuminate solo da fanali di<br />

macchine distanti sull’autostrada, così ho aperto l’otturatore<br />

al massimo. Border è un personale resoconto <strong>del</strong>la<br />

situazione dei rifugiati e <strong>del</strong>la violenza <strong>del</strong>la polizia che ha<br />

seguito la chiusura <strong>del</strong> campo.”<br />

Laura Waddington<br />

“In 2002, I spent months in the fields around Sangatte Red<br />

Cross camp with Afghan and Iraqi refugees who were trying to<br />

cross the Channel Tunnel to England. All the scenes were filmed<br />

at night, with a small video camera. There was no light in the<br />

fields, their figures lit only by distant car headlights on the<br />

motorways, so I opened the camera shutter very wide. Border is<br />

a personal account of the refugees’ plight and the police violence<br />

that followed the camp’s closure.”<br />

Laura Waddington<br />

sceneggiatura/screenplay: Laura Waddington<br />

fotografia/photography (digibeta, colore): Laura Waddington<br />

montaggio/editing: Laura Waddington<br />

musica/music: Simon Fisher Turner<br />

produzione/production: Laura Waddington Films, Love<br />

Streams Productions, Agnes B.<br />

durata/running time: 27’<br />

origine/country: Francia, Gran Bretagna 2004<br />

134<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 135


Carlo Michele Schirinzi<br />

di Roberto Nanni<br />

“A che piano?”<br />

La corsa <strong>del</strong>l’ascensore inizia verso l’alto. Trascorrono<br />

pochi secondi e la cabina s’arresta. Con me, come compagno<br />

di viaggio, un giovane uomo con occhiali da vista dalla<br />

montatura sottile. Un ampio specchio alle spalle, rivela<br />

le sue mani intrecciate dietro la schiena. All’inizio <strong>del</strong>l’attesa,<br />

il suo indice destro incomincia ad accarezzare la<br />

superficie, lasciando una traccia, un semicerchio opaco.<br />

La causa <strong>del</strong>l’interruzione non è un blackout ma una semplice<br />

questione meccanica. Spostando il nostro peso, la<br />

cabina riparte con nervosi sussulti, sostando immobile<br />

solo per qualche secondo. Pretende da noi strani esercizi<br />

d’equilibrio. Carlo, così si presenta, non accarezza più lo<br />

specchio.<br />

Su questo, le impronte <strong>del</strong>le sue mani alla ricerca di un<br />

appoggio, sono sparse e sovrapposte. Raramente siamo a<br />

livello. Affettata in sezioni orizzontali, la struttura si manifesta<br />

nella sua interezza. Scorre come una pellicola proiettata<br />

fuori quadro. Qualche tempo dopo, colpito ed incuriosito<br />

dai film di un giovane salentino, Carlo Michele<br />

Schirinzi, lessi in un catalogo una sua scheda biografica.<br />

Lo riconobbi in quella foto b/n, era lui l’equilibrista con il<br />

quale passai un quarto d’ora senza sosta in quel folle<br />

ascensore.<br />

Per magica introduzione, trovai in quell’episodio una<br />

metafora <strong>del</strong> suo lavoro. Dalle pareti trasparenti <strong>del</strong>la cabina,<br />

l’edificio ci appariva tagliato a strisce. Era come se<br />

avanzassimo a scatti sulla verticale di un tavolo autoptico<br />

o di un obelisco. Appoggiata alle porte, un cumulo di neve<br />

in forma di lenzuola bianche, che sarà sostituito, qualche<br />

piano dopo, da un paio di gambe maschili, incorniciate<br />

all’altezza <strong>del</strong>le ginocchia. Stranamente sostiamo a lungo<br />

davanti a loro mentre da un televisore provengono dei<br />

suoni di un telefilm americano degli anni ‘60.<br />

“Ciao Zio Bill. Che cos’è?”<br />

“Un acquario, bambini. Questo è un pesce gatto.”<br />

“Guarda Zio Bill, ha i fanalini.”<br />

Carlo cerca di interpretare la realtà, non di rappresentarla.<br />

La sua necessità non è sorretta dalla ricerca di una corretta<br />

e gentile “messa in scena”. Egli persevera nel narrare per<br />

singolari sovrapposizioni, imprendibili da ogni banalità<br />

realistica. Una rara tensione metafisica da preservare e sollecitare.<br />

Per me, un merito <strong>del</strong> suo lavoro è il non riuscire<br />

a definirlo, la sana impossibilità di descriverlo. E’ inutile<br />

cercare di premere qualsiasi pulsante, sarà Carlo con il suo<br />

senso <strong>del</strong>l’equilibrio, a decidere dove fermarsi.<br />

Buona visione.<br />

Carlo Michele Schirinzi<br />

by Roberto Nanni<br />

“What floor?”<br />

The elevator begins its ascent then stops a few seconds later. My<br />

“travel companion” is a young man with thin-framed glasses. A<br />

large mirror behind him displays his hands crossed behind his<br />

back. At the beginning of our wait, his right index finger begins<br />

caressing the mirror’s surface, leaving a trace, an opaque semicircle.<br />

The cause of the interruption is not a blackout but a simple<br />

mechanical problem. Transferring our weight, the elevator starts<br />

up again with nervous jolts, pausing motionlessly for only a few<br />

seconds. It requires strange balancing acts on our part. Carlo,<br />

that’s how he introduces himself, is no longer caressing the mirror.<br />

Speaking of which, his handprints, as he searches for something<br />

to hold onto, are spread out and superimposed. We are hardly<br />

ever level. Sliced up into horizontal sections, the structure<br />

reveals itself in its entirety. It moves past us like a film projected<br />

out of frame.<br />

A little while later, my interest piqued by the striking films of a<br />

young filmmaker from Puglia’s Salento region, a certain Carlo<br />

Michele Schirinzi, I read a biography of his in a catalogue. I recognized<br />

him in that B&W photo: the acrobat with whom I’d<br />

spent fifteen very long minutes in that crazy elevator.<br />

By way of a magical introduction, I found that incident to be a<br />

metaphor for his work. Seen from the elevator’s transparent<br />

walls, the building seemed to us to be cut into strips. It was as if<br />

we were creeping jerkily along the vertical plane of a mortuary<br />

table or an obelisk. Leaning against the doors, a pile of snow in<br />

the form of white sheets, which will be replaced, a few floors later,<br />

by the legs of a man, framed at the knee. Strangely enough,<br />

we pause before them for a long time, while from the television<br />

set we can hear the sounds of a 1960s American TV show.<br />

“Hi, Uncle Bill. What is that?”<br />

“An aquarium, kids. This is a catfish.”<br />

“Look, Uncle Bill, it has little taillights.”<br />

Carlo tries to interpret reality, not to represent it. His need is not<br />

backed up by the search for a kind and correct mise-en-scene. He<br />

perseveres in narrating through unique superimpositions that<br />

elude all realistic trivialities. A rare metaphysical tension to preserve<br />

and stimulate. I believe that the merit of his work lies in the<br />

inability to define it, the healthy impossibility in describing it.<br />

Trying to push the buttons is useless: Carlo, with his sense of<br />

balance, will be the one deciding where to stop.<br />

Happy viewing.<br />

136<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Biografia<br />

Carlo Michele Schirinzi (Acquarica <strong>del</strong> Capo – Le – 1974), artista multimediale e videomaker autarchico convinto sostenitore<br />

<strong>del</strong>l’autoproduzione, nel 2003 inizia la collaborazione col compositore Gabriele Panico la cui ‘suonomateria’ dà<br />

voce alla gravità zero <strong>del</strong>la fotografia dei suoi video. Nel 2000 si classifica primo al festival “Puglia – terra di confine” di<br />

Bari e secondo al “Festival <strong>del</strong> Cinema Trash” di Torino con £ 3000, nel 2001 partecipa a “(anteprimaannozero) film festival”<br />

di Bellaria con Dé-tail e nel 2002 il mediometraggio Astolìte è selezionato al “20° Torino Film Festival”. Nel 2003 Il<br />

nido riceve una menzione speciale al “21° Torino Film Festival” e, successivamente, prende parte alla 12ª edizione di<br />

“Arcipelago” a Roma. Sempre nel 2003 Crisostomo partecipa alla “39ª <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema di Pesaro”<br />

e nel 2004 alla “Biennale Adriatica Arti Nuove” di San Benedetto <strong>del</strong> Tronto. Nel 2004 All’erta! vince il concorso<br />

“G.A.P. – giovani artisti pugliesi” di Bari e il Premio Shortvillage alla “40ª <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema di<br />

Pesaro” e nel 2005 partecipa al “3° Festival International Signes de Nuit” di Parigi. I suoi lavori fotografici, ribattezzati<br />

“iconoclastie su(al) negativo”, sono esposti in importanti mostre nazionali (Accento Acuto - Pesaro, Quadriennale Anteprima<br />

- Napoli, Peludi/Forpleis - Museo Laboratorio di Arte Contemporanea <strong>del</strong>l’Università “La Sapienza” di Roma,<br />

Crysalis: teoria <strong>del</strong>l’evoluzione - Bari).<br />

Biography<br />

In 2003, Carlo Michele Schirinzi (Acquarica <strong>del</strong> Capo, Lecce, 1974), a multi-media artist, independent videomaker and staunch supporter<br />

of self-production, began collaborating with composer Gabriele Panico, whose ‘soundmatter’ gave voice to the zero gravity of<br />

the photography of Schirinzi’s videos. In 2000, he won first prize at the “Puglia – terra di confine” Festival in Bari and came in second<br />

at the Torino Trash Festival with £ 3000. In 2001, he participated in the (anteprimaannozero) film festival in Bellaria with Détail<br />

and in 2002, his medium-length work Astolìte was selected for the 20th Torino Film Festival. In 2003, Il nido received special<br />

mention at the 21st Torino Film Festival and, later that year, was presented at the Arcipelago Film Festival in Rome. Also in 2003,<br />

his Crisostomo was presented at the Pesaro Film Festival and in 2004 at the Biennale Adriatica Arti Nuove at San Benedetto <strong>del</strong><br />

Tronto. In 2004, All’erta! won the “G.A.P. – giovani artisti pugliesi” competition in Bari and the Shortvillage Prize at the Pesaro<br />

Film Festival. In 2005, he took part in the 3rd Festival International Signes de Nuit in Paris. His photographic works, entitled iconoclastie<br />

su(al) negativo, have been shown at important national exhibits (Accento Acuto in Pesaro; Quadriennale Anteprima in<br />

Naples; Peludi/Forpleis - Museo Laboratorio di Arte Contemporanea <strong>del</strong>l’Università “La Sapienza” in Rome; and Crysalis: teoria <strong>del</strong>l’evoluzione<br />

in Bari).<br />

Filmografia<br />

Sementi assenti (1999, Cm, in collaborazione con M. Stefàno), L’amanuense (2000, Cm), Amami e baciami (2000,<br />

Cm), Di-<strong>nuovo</strong>? (2000, Cm), Z/OOO (2000, doc), One step beyond (2000, Cm), La cella <strong>del</strong> frate (2000, Cm), Juliette.<br />

Sussurri di velluto (2000, Cm), Sole (2000, Cm, doc), La fam(e)iglia (2000, Cm), Il sogno (2000, Cm), £ 3.000<br />

(2000, Cm), (A)rota (2000, Cm), Aiôn (2000, Cm, in collaborazione con M. Mangipinto), Il sepolcro (2000, Cm),<br />

W (2000, Cm, in collaborazione con M. Stefàno), Terminale (2000, Cm), L’appuntamento (2000, Cm), Camera con<br />

vista (2000, Cm), Uniforme (2000, Cm), Fondale (2001, Cm), Dè-tail (2001, Cm), Talpe (2001, Cm), Perco(r)(s)so<br />

(2001, Cm), Trappe (2001, Cm), Astrolìte (2002, Mm, in collaborazione con A. Matarazzo), Zulöfen (2002, Cm),<br />

Riesumazione (2002, doc), Che barba! (2002, Cm), Crisostomo (2003, Cm), Il nido (2003, Cm), Il ri(n)tocco (2004,<br />

docufiction), Il grande schermo contro la dispersione (2004, spot), All’erta! (2004, docufiction), A Levante (2004, di<br />

M. Libonati, L. Filotico, C.M. Schirinzi, A. Valenti, S. Chiodini, G. De Blasi, G. Camerino), Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno<br />

(2004, docufiction, in collaborazione con M. Santoro), Dal Toboso (2005, Cm), Trittico in prova (2005, doc,<br />

Cm), Zittofono. Sonata in blu per Nagg e Nell (duetto in sincrono per monitor bizantino) (2005, Cm)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 137


Intervista a Carlo Michele Schirinzi<br />

con Tommaso Casini<br />

Carlo Michele Schirinzi si autodefinisce giustamente artista<br />

multimediale. Tra le sue innumerevoli passioni, da<br />

sempre, ci sono Carmelo Bene, Alfred Jarry, la musica di<br />

Verdi, ma anche quella dei Dead Kennedys e dei Madness.<br />

Scrive saggi e si dedica principalmente alla fotografia e al<br />

video. Le sue immagini sono raffinate elaborazioni alchemiche<br />

direttamente operate sulla pellicola 35mm con lame<br />

affilate e lenti deformanti. Nel 2000 ha acquistato una telecamera<br />

digitale con cui ha cominciato a realizzare film<br />

brevi in una progressione incessante divenendone, oltre<br />

che l’autarchico artefice, anche l’onnipresente e camaleontico<br />

interprete, indotto dall’urgenza di archiviare gesti e<br />

azioni “casalinghe”. All’inizio si serviva <strong>del</strong>l’immediato<br />

montaggio in macchina identificando nella casa il set di<br />

quasi tutti i suoi video: un eremo moderno in cui l’universale<br />

comodamente implode nell’intimo (e viceversa).<br />

Al 20° Torino Film Festival - con il “medialista” Antonello<br />

Matarazzo - ha presentato il visionario, aspro e beckettiano<br />

mediometraggio Astrolìte in cui recita anche enrico<br />

ghezzi. Il 2003 è la volta de Il nido, scritto in collaborazione<br />

con il poeta Mauro Marino. Video sghembo e poetico, in<br />

bilico tra l’ipercinesi di un curioso cleptomane (lo stesso<br />

regista) e le peregrinazioni evasive di un’eterea fotografaornitologa,<br />

in un piccolo centro pugliese abbacinato dal<br />

sole. Il corto fa parte di A Levante, film collettivo salentino<br />

coordinato da Edoardo Winspeare. Nel 2004 realizza<br />

All’erta!, video antimilitarista e antieroico, tra passato reale<br />

e presente immaginario.<br />

Schirinzi appartiene a quel poliedrico panorama di artisti<br />

<strong>del</strong>la visualità contemporanea che esplorano con acribìa i<br />

dispositivi dei media tecnologici. Lo fa con grande coerenza,<br />

con uno spirito schiettamente e consapevolmente artigianale,<br />

mai in forma meramente funzionale ma sempre<br />

acutamente simbolica, utilizzando codici artistici eclettici e<br />

ben radicati nella storia <strong>del</strong>le arti visive. Riesce cioè a citare<br />

sapientemente, in chiave post-moderna, Paolo Uccello e<br />

Piero <strong>del</strong>la Francesca accostandoli al concetto di immagine<br />

obliterata degli iconoclasti - si vedano a questo proposito<br />

le serie fotografiche “iconoclastie su(al) negativo” - o al<br />

nudo pornografico. Una pornografia – secondo le parole di<br />

Schirinzi - intesa come “amplificazione e superamento <strong>del</strong>l’erotismo”.<br />

Tutto ciò spiega anche il suo interesse per il<br />

Barocco che definisce “accelerazione esponenziale che porta<br />

all’(auto)annullamento, di visceralità e di schermi di<br />

qualsivoglia natura”.<br />

Al centro <strong>del</strong>la sua pantagruelica passione per le immagini,<br />

e per la loro ipertrofica creazione, c’è il gusto liberatorio<br />

<strong>del</strong>lo spirito patafisico di Ubu: corporeità, esagerazione,<br />

deformazione, attraverso cui la realtà viene demolita e<br />

mostrata in tutta la sua ironica mostruosità. Una lotta che<br />

Schirinzi intraprende avendo al suo fianco, oltre a Ubu,<br />

anche Don Chisciotte, altra sua inesauribile fonte di ispirazione.<br />

Comincerei dalla tua citazione di Jarry: cosa c’è nella Patafisica<br />

che ti affascina? Com’è nato il tuo incontro con Ubu?<br />

La pratica di operare in casa ricoprendo il ruolo di tutte le<br />

maestranze, e arrangiando set da cantina in ogni stanza, ha<br />

Interview with Carlo Michele Schirinzi<br />

with Tommaso Casini<br />

Carlo Michele Schirinzi describes himself as a multi-media<br />

artist, and rightfully so. Among his numerous passions, he<br />

counts Carmelo Bene, Alfred Jarry, the music of Verdi as well as<br />

the Dead Kennedys and Madness. He writes essays and dedicates<br />

himself mostly to photography and video. His images are<br />

refined alchemic elaborations performed directly on 35mm film<br />

with sharp blades and deformed lenses. In 2000, he bought a digital<br />

camera with which he began an incessant production of short<br />

films, not only as an autonomous creator, but also as an<br />

omnipresent and chameleon-like actor, driven by a need to record<br />

“everyday” gestures and actions. In the beginning, he edited his<br />

work directly in the camera, using his house as the set of almost<br />

all his videos: a modern hermit in which the universal comfortably<br />

implodes into the intimate (and vice versa).<br />

At the 2002 Torino Film Festival, together with medialista<br />

Antonello Matarazzo, he presented the visionary, bitter and<br />

Beckettian medium-length film, Astrolìte, whose cast also features<br />

Enrico Ghezzi. In 2003, he made Il nido, written in collaboration<br />

with poet Mauro Marino. An oblique and poetic<br />

video, suspended between the hyperkinesis of a curious kleptomaniac<br />

(the director himself) and the elusive pilgrimages of a<br />

waiflike photographer-ornithologist in a small, sun-drenched<br />

town in Puglia. The short was part of A Levante, a collective<br />

film of works by Saletine directors, produced by Edoardo Winspeare.<br />

In 2004, he made All’erta!, an anti-militaristic and antiheroic<br />

video, somewhere between the real past and an imaginary<br />

present.<br />

Schirinzi belongs within that versatile landscape of contemporary<br />

visual artists who meticulously explore the devices of technological<br />

media. He does with so with great coherence and the<br />

openly conscious spirit of an artisan; never in a merely functional<br />

form but always acutely symbolic, using eclectic artistic<br />

codes deeply rooted in the history of the visual arts. That is to say<br />

that he successfully makes knowing references, in a post-modern<br />

key, to Paolo Uccello and Piero <strong>del</strong>la Francesca, moving them<br />

towards the concept of the effaced image of the iconoclasts – on<br />

the subject of which he created several photographic series entitled<br />

iconoclastie su(al) negativo – or to the pornographic<br />

nude. Pornography, says Schirinzi, in the sense of an “extension<br />

and surpassing of eroticism.” This also explains his interest in<br />

the Baroque, which he defines as “the exponential acceleration<br />

that leads to (self) annulment, impulsiveness and screens of any<br />

nature.”<br />

At the heart of his enormous passion for images and for their<br />

hypertrophic creation lies the liberating taste of Ubu’s pataphysical<br />

spirit: corporeity, exaggeration, deformation, through which<br />

reality is demolished and exposed in all its ironic monstrosity. A<br />

battle that Schirinzi undertakes not only with Ubu by his side,<br />

but accompanied by other inexhaustible source of inspiration as<br />

well: Don Quixote.<br />

I’d like to begin with the Jarry quote you cited: what is it<br />

about Pataphysics that fascinates you? How did you first<br />

come across Ubu?<br />

Through the practice of working at home, covering every technical<br />

role and turning each room into a set, I created a true apartment<br />

movie studio, full of sounds, lights, objects and costumes<br />

gathered from my personal experiences, which cast me among<br />

138<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


generato un vero e proprio condominio di posa saturo di<br />

suoni, luci, oggetti e costumi recuperati dal vissuto personale,<br />

che mi ha gettato tra i cigolanti marchingegni <strong>del</strong>le<br />

trappole di Ubu: al lato <strong>del</strong>la Storia <strong>del</strong> suo tempo, incosciente<br />

<strong>del</strong>la sua destrezza nell’incastonare nuove torture a<br />

parole inventate giustificandole con l’utopia <strong>del</strong>la Patafisica.<br />

E’ la geografia <strong>del</strong> corpo che vince con tutti i suoi bisogni.<br />

Venticinque lavori in soli 5 anni (e non sono tutti): si direbbe<br />

un’iperproduzione, quasi un’urgenza fisiologica.<br />

Il percorso è nato con l’estromissione totale <strong>del</strong>la parola<br />

come significato, in favore <strong>del</strong> corpo sospeso in uno spazio<br />

piatto teso all’azzeramento gravitazionale capace di<br />

annullare ogni tipo di gerarchia. Il digitale poi, altro non è<br />

che una matematica reinvenzione bizantineggiante (per il<br />

mosaico di pixel) <strong>del</strong>l’immagine, da qui l’urgenza fisiologica<br />

di commettere l’atto impuro <strong>del</strong>l’immortalare e <strong>del</strong><br />

collezionare.<br />

I tuoi lavori hanno un segno molto forte, uno stile che si concilia<br />

sempre con la ricerca di una “forma”. Desideri continuamente<br />

rileggere temi iconografici e suggestioni letterarie. Perché ami<br />

“svelare” così manifestamente le tue passioni artistiche?<br />

“Svelare” è legato al mistero e ha una forte carica erotica<br />

che io tento di negare a favore di un’analitica “dimostrazione<br />

d’abbondanza”: un restauro <strong>del</strong>l’iconografia nota,<br />

impastato nel riciclo barocco per attorniarmi forse, <strong>del</strong>l’amato<br />

superfluo da cui donchisiottescamente non riesco a<br />

staccarmi.<br />

Video, pellicola, fotografia, tutti mezzi e supporti nei confronti<br />

dei quali hai un approccio artigianale. Come operi?<br />

Le iconoclastie su (al) negativo sono fotografie che partono<br />

dalla pellicola negativa 35mm su cui compio una sottrazione<br />

scultorea utilizzando lame affilate e lasciando<br />

solo i corpi immersi in un vuoto spermatico che ne sfalda<br />

i contorni, per finire con la stampa. Nei video intacco tutto<br />

ciò che disegna il frame in fase di ripresa, prediligendo la<br />

manualità artigianale agli effetti digitali e concentrandomi<br />

nella post-produzione soprattutto sulla tessitura sonora.<br />

La musica ha un ruolo centrale nei tuoi lavori. Come la scegli e<br />

come collabori alle composizioni originali?<br />

La musica è il motore di tutto. I primi lavori nascevano<br />

dall’impeto di creare una videohit di corpi, più che di storie,<br />

percossi dal ritmo anche senza volerlo. Successivamente,<br />

grazie all’uso di Final Cut, dal totale riversaggio di<br />

una traccia sono passato all’imbastitura meticolosa <strong>del</strong><br />

suono: Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno ne è una dimostrazione con<br />

i suoi respiri e scricchiolii ricostruiti in studio e le solenni<br />

musiche di Gabriele Panico, che procede per stratificazioni<br />

muovendosi in amniotici campi armonici mai esattamente<br />

definiti.<br />

Le tue opere hanno una destinazione varia: festival di <strong>cinema</strong>,<br />

mostre d’arte contemporanea, mercato <strong>del</strong>l’arte in generale. Cosa<br />

pensi <strong>del</strong>la condizione che vive oggi un artista “multimediale”<br />

come giustamente ti definisci?<br />

La mia è una multimedialità locale, dove per locale non<br />

intendo folklore ma casa: annegare nella propria camera<br />

gli eventi più disparati, masticarli, digerirli per poi vomithe<br />

creaking contraptions of Ubu’s traps: set apart from the history<br />

of his time, unaware of his skill for inventing words to<br />

describe new methods of torture, justifying them with the utopia<br />

of Pataphysics. It is the geography of the body with all its needs<br />

that wins .<br />

25 works in just five years (and that’s not counting all of<br />

them)! This could be called hyper-creativity, almost a<br />

physiological need.<br />

The work arose from the total exclusion of the word as meaning,<br />

in favor of the body suspended in a flat space that aims towards<br />

gravitational eradication capable of eliminating all kinds of hierarchy.<br />

Furthermore, digital is nothing more than a Byzantinelike<br />

mathematical reinvention (for its mosaic of pixels) of the<br />

image. This is where the physiological need to commit the impure<br />

act of immortalizing and collecting comes from.<br />

Your style is highly recognizable and is always connected<br />

to the search for “form.” You continuously go back over<br />

iconographic themes and literary impressions. Why do<br />

you love “revealing” your artistic passions so manifestly?<br />

“Revealing” is tied to mystery and has a strong erotic connotation<br />

that I try to reject in favor of an analytical “display of abundance”:<br />

a restoration of known iconography, kneaded up in<br />

Baroque reprocessing in order to perhaps surround myself with<br />

the beloved surplus from which I, in true Don Quixotian manner,<br />

cannot separate myself.<br />

Video, film, photography: all are mediums towards which<br />

you have an artisan’s approach. How do you work?<br />

The iconoclasms on (to) the negative are photographs that start<br />

off as negative 35mm film, on which I perform a sculptural<br />

extraction, using sharp blades and leaving only the bodies<br />

immersed in a spermatic void that flakes their edges, to arrive at<br />

the print. In the videos, I nick all that which creates the frame<br />

during shooting, preferring manual craftsmanship over digital<br />

effects and concentrating above all on the sound texture in postproduction.<br />

Music plays a central role in your work. How do you<br />

choose it and how do you collaborate on the original compositions?<br />

Music is the engine that drives everything. The first works arose<br />

from the desire to create a videohit of bodies, rather than stories,<br />

involuntarily struck by the rhythm. Later, thanks to Final Cut,<br />

from the total transfer of a track, I began working on the meticulous<br />

outlining of the sound: Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno is one<br />

such example, with its breaths and creaks reconstructed in the<br />

studio, and Gabriele Panico’s solemn music, which progresses<br />

along stratifications, moving in amniotic, harmonic fields that<br />

are never precisely defined.<br />

Your works have various destinations: film festivals, contemporary<br />

art exhibits, and the general art market. What is<br />

your view on the conditions in which a “multi-media”<br />

artist, as you rightfully define yourself, finds him or herself<br />

today?<br />

Mine is local multi-media, whereby local does not mean folklore<br />

but home: to flood one’s room with the most disparate events,<br />

ruminate them, digest them and then spit them back out. It’s<br />

very similar to what the Brazilian monks do, shut off in their<br />

monasteries.... The product then travels beyond.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 139


tarli. E’ molto vicina all’operato dei monaci basiliani rinchiusi<br />

nei loro eremi… il prodotto poi viaggia oltre.<br />

Presenti tre inediti, Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno, Il ri(n)tocco e<br />

Zittofono. Di che si tratta?<br />

I primi due hanno in comune l’esigenza di tirarsi fuori, di<br />

osservare senza partecipare. Macerie…, da semplice <strong>document</strong>ario<br />

su un <strong>cinema</strong> abbandonato, si è trasformato in<br />

una muta e intima autopsia in cui immagini e suoni raccontano<br />

il dramma <strong>del</strong> luogo; il secondo è una coreografia<br />

di immagini spiate di mio padre mentre restaura un vecchio<br />

divano. Zittofono invece è un lavoro sull’inutilità <strong>del</strong><br />

dialogo e la futilità <strong>del</strong>la memoria ispirato a “Finale di partita”<br />

di Beckett (la versione per le gallerie d’arte prevede la<br />

proiezione su due schermi adiacenti).<br />

Cosa puoi dire sul progetto Dal Toboso in mostra presso la<br />

GAM di Bologna?<br />

E’ un video appositamente realizzato per quest’occasione<br />

ispirato a Don Chisciotte e alle Battaglie di San Romano di<br />

Paolo Uccello: un avanzo di sacralità dall’arrangiamento<br />

legnoso diviso in quattro capitoli in cui passioni epiche,<br />

belle principesse e prodi cavalieri, sembrano saltar fuori<br />

da un capitello romanico o da una tavola tarlata di Bruegel…<br />

attendendo silenziosamente la fiamma nell’ennesimo<br />

inno all’impotenza e all’incapacità di fuggire.<br />

You are presenting three new works: Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno,<br />

Il ri(n)tocco and Zittofono. What are they about?<br />

The first two share a common need to withdraw, to observe without<br />

participating. Macerie… was transformed from a simple<br />

<strong>document</strong>ary on an abandoned <strong>cinema</strong> into a mute and intimate<br />

autopsy in which images and sounds relate the drama of the<br />

place. The second work is a choreography of images spied of my<br />

father while he was restoring an old sofa. Zittofono, on the other<br />

hand, is a work on the uselessness of dialogue and the futility<br />

of memory, inspired by Beckett’s Endgame (the version for the<br />

art galleries is to be presented on two adjacent screens).<br />

What can you tell us about the Dal Toboso project on exhibit<br />

at the GAM in Bologna?<br />

It’s a video created specifically for the occasion, inspired by Don<br />

Quixote and Paolo Uccello’s “Battle of San Romano”: a remnant<br />

of sacredness from a wooden arrangement divided into four<br />

chapters in which epic passions, beautiful princesses and valiant<br />

knights seem to jump out from the capital of a Romanesque column<br />

or one of Bruegel’s worm-eaten tablets… silently awaiting<br />

the flame of the umpteenth ode to impotence or the inability to<br />

run away.<br />

140<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

ONE STEP BEYOND<br />

Un intimo e rudimentale teatrino (<strong>del</strong>la cru<strong>del</strong>tà?), presenta<br />

il ballo di un uomo in un interno di luci colorate atterrate<br />

alla ribalta: una cinica dimostrazione di moto, una<br />

vera e propria esibizione d’abbondanza in scatti ripetitivi<br />

e meccanici.<br />

An intimate and rudimentary little theatre (of cruelty?) presents<br />

the dance of a man in a space with spinning, colored footlights:<br />

a cynical demonstration of motion, a true display of abundance<br />

in repetitive and mechanical frames.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (minidv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 1’33”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

LA CELLA DEL FRATE<br />

Un frate si ritira nella cella di un improbabile monastero:<br />

devoto alla Maddalena, prega soffocato dal grezzo manto<br />

di juta che lo avvolge… si spoglia e porta a letto la santa.<br />

A monk retreats to the cell of an unlikely monastery. Devoted to<br />

Mary Magdalene, he prays, smothered by the coarse jute cloak<br />

enveloping him.... He removes his clothing and takes the saint to<br />

bed with him.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 6’40”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

141


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

SOLE<br />

L’ambiguità <strong>del</strong> titolo è comodamente seduta nella<br />

matriarcale devozione di questa visione bianconera,<br />

costruita da mani operose e volti pensierosi ed allegri.<br />

Due memorie sbiadite dal tempo o solarizzate dalla luce?<br />

The title’s ambiguity is comfortably seated in the matriarchal devotion<br />

of this black and white vision, constructed by hard-working<br />

hands and thoughtful, cheerful faces.<br />

Two memories faded over time or solarized by the light?<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Rita Botrugno, Giuseppina Seclì<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 56”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

LA FAM(E)IGLIA<br />

La (s)composizione familiare. Una moglie indaffarata trascura<br />

il suo corpo e quello <strong>del</strong> marito: l’uomo, stanco e<br />

annoiato, la osserva nella speranza di trarre da ciò qualche<br />

stimolo per il suo ‘appetito’… ma il freddo cibo <strong>del</strong> frigo<br />

sarà la sua unica consolazione.<br />

Family (de)composition. A busy wife neglects her body, as well as<br />

her husband’s. The man, tired and bored, watches her in the hopes of<br />

thus gaining some stimulus for his ‘appetite’.... But his only consolation<br />

will be the cold food in the fridge.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 1’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

142<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

£ 3.000<br />

Il corpo statico di un’ambigua bambola giace abbandonato<br />

all’interno di una bottega-nicchia simile ad una spoglia<br />

cappella di campagna: l’accensione <strong>del</strong>la luce/musica/corpo<br />

le fa assumere sempre la stessa posizione censurata<br />

dalla sola mascherina di cartone, costringendola a<br />

subire assente, il violento passaggio dei clienti (... violento?).<br />

The static body of an ambiguous doll lies abandoned inside a shopniche<br />

resembling a bare country chapel: the starting up of the<br />

light/music/body makes her always assume the same position, censored<br />

by the only cardboard mask, forcing her to absently suffer the<br />

clients’ violent passing (...violent?).<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Donato Pettinelli, Massimo Pirelli, Carlo<br />

Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 2’05”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

(A)ROTA<br />

Solarizzata visione <strong>del</strong>la ciclicità chiusa <strong>del</strong>la speranza:<br />

cronaca quotidiana grottescamente innestata tra uno spot<br />

pubblicitario, un film di basso livello e un gioco a premi (la<br />

ruota <strong>del</strong>la fortuna?). A proposito <strong>del</strong>le sature carovane di<br />

uomini che solcano l’Adriatico in cerca di speranze.<br />

Solarized vision of the cyclical contained within hope: a daily chronicle<br />

grotesquely situated between a commercial, a low grade film and<br />

a quiz show (the wheel of fortune?). A propos of the overflowing caravans<br />

of men who plough through the Adriatic in search of hope.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Gianni Baglivo, Sergio Del Sole, Emiliano Florez,<br />

Maya, Graziano Raone, Carlo Michele Schirinzi, Massimiliano<br />

Stefàno, Giuseppe Suriano, Angelo Verardo<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 3’20”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

143


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

IL SEPOLCRO<br />

…forse un sogno…<br />

Il patire d’un uomo – dal ventre intarsiato nell’alveare<br />

metallico – in una piccola dimora dominata da un’icona<br />

protetta da un imponente baldacchino: l’immagine sacra<br />

diventa carne, ma il tintinnio <strong>del</strong>le offerte e l’odore dei<br />

resti <strong>del</strong>la cena, distraggono il santo che nega il miracolo.<br />

…perhaps a dream…<br />

A man’s suffering – from the inlaid womb in a metallic apiary – in<br />

a small abode dominated over by an icon protected by an imposing<br />

canopy. The sacred image becomes flesh, but the clatter of the offers<br />

and the smell of the dinner leftovers distract the saint, who denies<br />

the miracle.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Salvatore Negro<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 3’26”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

W<br />

Una stanza/studiolo fa da culla ad un antico cassone: per<br />

terra fogli sparsi raccolti ed ordinati da un pomposo lettore…<br />

un blackout… un doppio martirio.<br />

A room/small study is the cradle for a large, antique chest: on the<br />

ground, scattered leaves, gathered and arranged by a pompous reader…<br />

a blackout… a double martyrdom.<br />

co-regia/co-director: Massimiliano Stefàno<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano<br />

Stefàno<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

e Massimiliano Stefàno<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano<br />

Stefàno<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano<br />

Stefàno<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano Stefàno<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano Stefàno<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano<br />

Stefàno<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 5’20”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

144<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

TERMINALE<br />

Dallo schermo solarizzato <strong>del</strong> televisore compare una strana<br />

Minnie: incredula, cerca di misurare lo ‘spazio’ mediante<br />

salti, esamina il monitor, si osserva attorno e, colta dall’isteria<br />

cade. Le sue azioni rallentano nel caldo suono che<br />

ribadisce la sua falsa identità.<br />

From the solarized television screen appears a strange Minnie:<br />

incredulous, she tries to measure the “space” through leaps; she<br />

examines the monitor; she looks around and, caught up in the hysteria,<br />

falls. Her actions slow down in the hot sound that confirms her<br />

false identity.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, colore): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 4’34”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

L’APPUNTAMENTO<br />

Un corpo vinto dall’apatia – come se d’impiccato si trattasse<br />

o comunque d’uomo al patibolo – mastica ininterrottamente,<br />

colorato dalla meccanica cingolata di quest’appuntamento<br />

mancato:…un altro effimero giro all’interno<br />

<strong>del</strong>la sua stanza.<br />

A body overcome by apathy – as if it were a man hung or, in any<br />

case, at the gallows – chews unremittingly, colored by the mechanical<br />

tracking of this missed appointment…. Another ephemeral spin<br />

around his room.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 5’35”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

145


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

CAMERA CON VISTA<br />

Un cybercorpo da riciclo (umano? Animale? Meccanico?<br />

Sorto da una discarica differenziata di rifiuti o dall’armadio/tana<br />

che lo protegge?) sottopone al faro i suoi sfoghi<br />

da insetto autosufficiente.<br />

A recycled cyberbody (human? animal? mechanical? emanating<br />

from the differentiated waste or the closet/den that protects it?) subjects<br />

the lighthouse to its frustrated venting of a self-sufficient<br />

insect.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, colore): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 3’35”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

UNIFORME<br />

Tutto è nel titolo: una corsa senza meta, un gioco visivo,<br />

un’anamorfosi disturbata appiattita dal formicolio amplificato…<br />

Everything is in the title: a race without a destination, a visual<br />

game, a disturbed anamorphosis flattened by the amplified swarm....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 4’28”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

146<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

FONDALE<br />

…un tuffo barocco, un’illusione sviata dal controluce/lucefrontale,<br />

un’iconoclastia incarnata – come lancio<br />

di sasso al sole –, un’Addolorata?<br />

…a Baroque plunge, an illusion led astray by backlight/frontlight,<br />

an iconoclasm personified – like a rock tossed at the sun.<br />

An Our Lady of the Sorrows?<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, colore): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 2’42”<br />

origine/country: Italia 2001<br />

DÈ-TAIL<br />

Dé-tail è un cerchio (il porno, la discesa, la doccia, l’angelo,<br />

il porno) formato da spazi/loculi in cui sono innestate solitudini<br />

impotenti: tre ‘storie’ legate dall’apatica attesa di un<br />

corpo che si in(s)contra con se stesso, animale insofferente<br />

forzato dagli eventi all’interno di un ciclico trascorrere<br />

sempre piatto.<br />

Il video nasce da uno studio sulla geometria rinascimentale<br />

e sulla prospettiva pittorica di Paolo Uccello, Piero <strong>del</strong>la<br />

Francesca e Beato Angelico.<br />

Dé-tail is a circle (porn, the descent, the shower, the angel, porn)<br />

formed by spaces/loci onto which impotent solitudes are grafted.<br />

Three ‘stories’ bound by the apathetic wait of a body that confronts<br />

itself, an impatient animal forced by events within an ever-flat cyclical<br />

wandering.<br />

The video came about from a study on Renaissance geometry and on<br />

the pictorial perspective of Paolo Uccello, Piero <strong>del</strong>la Francesca and<br />

Beato Angelico.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 6’57”<br />

origine/country: Italia 2001<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

147


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

PERCO(R)(S)SO<br />

Un taglio capovolto – dal passato all’impotenza bruciata al<br />

passato – un Caravaggio annegato in una caduta stroncata<br />

dal suo percorso.<br />

An upside down rip – from the past to impotence burned in the past<br />

– a Caravaggio drowned in a fall broken by his journey.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (35mm, Betacam, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 4’20”<br />

origine/country: Italia 2001<br />

TRAPPE<br />

…botola, trabocchetto, luogorifizio <strong>del</strong> decervellaggio per<br />

Ubu, insidioso tranello teso dallo scavalcamento di campo,<br />

fondo di caduta allacciato ad altri buchi – la nausea bruciata,<br />

l’oscura scivolata, la soggettiva sbiadita <strong>del</strong>l’esecutore<br />

annoiato – che fanno da cavie alla perplessa curiosità…<br />

un rigurgito e un calcio sferrato alla temporanea preda...<br />

…trapdoor, snare, de-braining station for Ubu, insidious trap that<br />

strives for a swooping shot, the bottom of a fall tied to other holes –<br />

burnt nausea, the obscure slide, the faded point of view of the bored<br />

executor – who are the guinea pigs of a perplexed curiosity.... A<br />

regurgitation and a kick <strong>del</strong>ivered to the temporary prey....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Massimo Pirelli<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 8’50”<br />

origine/country: Italia 2001<br />

148<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

ASTROLÌTE<br />

“In una blasfema sintesi tra il fumetto e Beckett, esistenze<br />

residuali danno vita ad una pantomima sinistra, sedotte e<br />

vessate dalla loro stessa irrealtà. Una miscela di polveri<br />

(astrolìte) è metafora di una polverizzazione di sguardi e<br />

di voci, di uno spazio acustico e visivo scompaginato dall’urto<br />

di una percezione anomala.”<br />

A. Matarazzo e C. M. Schirinzi<br />

“In a blasphemous synthesis between a comic strip and Beckett,<br />

residual lives create a sinister pantomime, seduced and burdened by<br />

their very unreality. A blend of powders (astrolite) is a metaphor for<br />

the pulverization of gazes and voices, of an acoustic and video space<br />

upset by the collision of an anomalous perception.”<br />

A. Matarazzo and C. M. Schirinzi<br />

co-regia/co-director: Antonello Matarazzo<br />

sceneggiatura/screenplay: Antonello Matarazzo e Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Marco De Angelis<br />

montaggio/editing: Antonello Matarazzo, Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Francesco Azzini<br />

musica/music: Pasquale Innarella<br />

scenografia/art direction: Antonello Matarazzo e Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

costumi/costumes: Pina Falconieri<br />

interpreti/cast: Enrico Ghezzi, Gabriele Perretta, Massimo<br />

Borriello, Nunzia Di Somma, Michele de Prisco, Fara Battista,<br />

Emilio Grillo, Luigi Cosi<br />

produzione/production: Astrolìte – Associazione Culturale Arti<br />

Audiovisive<br />

contatto/contact: www.astrolite.it<br />

durata/running time: 40’<br />

origine/country: Italia 2002<br />

ZULÖFEN<br />

…ed ancora una volta un disturbo, colorato e palpitante,<br />

spiato da schermi traforati: un’incessante azione di chiusura<br />

e cancellatura bagnata dal capovolgimento e colpita<br />

al petto dalle gelose note…<br />

…and once again, a disturbance, colored and throbbing, spied<br />

upon by perforated screens: an incessant action of closing and<br />

obliteration, wet from capsizing and struck on the chest by the<br />

jealous notes....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 5’00”<br />

origine/country: Italia 2002<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

149


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

CHE BARBA!<br />

Radersi in bianconero, sporcandosi di vecchia pellicola.<br />

Shaving in black and white, dirtying oneself with old film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Mavi Orlando<br />

produzione/production: Untertosten Film (Produktionen<br />

Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 2’10”<br />

origine/country: Italia 2002<br />

CRISOSTOMO<br />

Ammorbato dal passaggio/dissolvenza d’icone è costretto<br />

a infliggersi inutili ‘punizioni’ che non placheranno i suoi<br />

affanni.<br />

Dallo studio <strong>del</strong> Don Chisciotte, un personaggio che per<br />

amore è pronto a tutto: in questo video Crisostomo è un<br />

uomo che tende forse alla perfezione di una corazza e<br />

all’utopia carnale di un amore, ma la sua vita è la sua casa<br />

e il cesso è la palestra in cui i suoi sogni si rincorrono…<br />

Tainted by the passing/dissolving of icons and forced to inflict<br />

useless ‘punishments’ that will not placate his labors.<br />

From a study on Don Quixote, a character ready to do anything<br />

for love: in this video, Crisostomo is a man who perhaps strives<br />

for the perfection of an armor and the carnal utopia of love, but<br />

his life is his house and the toilet, the gym in which his dreams<br />

chase one another....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Rita Botrugno, Candida<br />

Stassin<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 7’30”<br />

origine/country: Italia 2003<br />

150<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

IL NIDO<br />

… due melanconie: una ragazza e un ragazzo cleptomane,<br />

nel loro stare laterali, separati in un quotidiano che non<br />

riconoscono, nella misura di vite vissute nella contemplazione<br />

che non ha azione, svolte, ma soltanto sogno, proiezione<br />

di idealità e di paure…una caduta nel nido…<br />

...two melancholies: a girl and a kleptomaniac boy, in their marginalization,<br />

separated in a daily life they do not recognize, insofar as<br />

lives lived in a contemplation that has no action, unfurled (but only<br />

a dream) projections of ideality and fears…a fall into the nest....<br />

sceneggiatura/screenplay: Mauro Marino, Carlo Michele Schirinzi<br />

(episodio <strong>del</strong> film collettivo A Levante<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Roberta Allegrini<br />

montaggio/editing: Cristian Sabatelli (Geco)<br />

suono/sound: Corrado Azzariti<br />

musica/music: Aldo Bleve con Livio Bleve e Alberto Costantini,<br />

Salvatore Negro<br />

scenografia/art direction: Sabrina Balestra<br />

costumi/costumes: Loredana Buscemi<br />

interpreti/cast: Claudia Giannaccari, Carlo Michele Schirinzi,<br />

Vittoria Orlando, Mauro Marino, Francesco Pettinelli, Rosalia<br />

Zippo, Martina Casciaro, Salvatore Negro, Stefano Ciullo,<br />

Roberto Greco, Cosimo Monsellato, Salvatore Scarcella,<br />

Giancarlo Schirinzi, Rita Botrugno, Luigi Schirinzi<br />

produzione/production: Provincia di Lecce, Saietta Film s.r.l.,<br />

Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 13’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

IL RI(N)TOCCO<br />

…una mano/talpa, smembrante nel ritocco, spurga la<br />

vegetazione di un corpo ligneo assorbito dall’accecante<br />

oscurità di questo fondale, tra intimi inceppamenti<br />

videomnemonici e ombrosi rigurgiti barocchi implosi sui<br />

consunti schermi… a queste profondità vana è l’attesa <strong>del</strong><br />

sole…<br />

…a hand/mole, dismembered in the touch-up, purges a wooden<br />

body of vegetation, absorbed in the blinding darkness of this<br />

depth, among intimate videomnemonic jams and shadowy,<br />

Baroque regurgitations imploded onto consumed screens… at<br />

this depth, waiting for the sun is in vain....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produzione/production: Untertosten Film (Produktionen<br />

Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 7’20”<br />

origine/country: Italia 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

151


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

ALL’ERTA!<br />

La distinzione tra propaganda e storiografia e la censura<br />

operata dagli organi di stato sulle cineriprese militari<br />

destinate al pubblico <strong>del</strong>le sale, allora come oggi. Il video<br />

alterna momenti pubblici (i discorsi <strong>del</strong> Duce, le esercitazioni,<br />

la partenza al fronte, la guerra) a ‘spazi intimi’ <strong>del</strong><br />

nostro soldato. Il materiale d’archivio è ripreso in digitale<br />

da un monitor televisivo, dissezionato, sviscerato, distorto<br />

e rimontato con variazioni di velocità, di cromatismi e di<br />

suoni/musiche.<br />

The distinction between propaganda and historiography and the<br />

censorship conducted by the state authorities on the military<br />

movie cameras destined for general <strong>cinema</strong> audiences, then like<br />

now. The video alternates between our soldier’s public moments<br />

(the Duce’s speeches, military maneuvers, departures to the<br />

front, the war) and “intimate spaces.” The archive material is<br />

shot in digital by a television monitor, dissected, disemboweled,<br />

distorted and re-edited with varying speeds, chromatisms and<br />

sounds/music.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

musica/music: Gabriele Panico<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produzione/production: Untertosten Film (Produktionen<br />

Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 11’37”<br />

origine/country: Italia 2004<br />

MACERIE DELL’ARCOBALENO<br />

Scrutando e annusando gli anfratti e gli orifizi di questo<br />

corpo martirizzato e imploso, si disegna una mappatura, o<br />

meglio un’autopsia di ciò che resta <strong>del</strong>l’ex-<strong>cinema</strong> Arcobaleno<br />

di Alessano (chiuso nel 1984): una fredda analisi ‘spiata’<br />

di questa carcassa pulsante di vita, in cui il ricordo è reiterato<br />

soltanto dal battito lontano di un proiettore.<br />

Scrutinizing and sniffing the crevices and orifices of this martyred<br />

and implosive body, a map is designed. Or, rather, an<br />

autopsy of that which remains of the former Arcobaleno movie<br />

theatre in Alessano (shut down in 1984). A cold, ‘spied’ analysis<br />

of this carcass throbbing with life, in which the memory is reiterated<br />

only by the distant beating of a projector.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi, Michela<br />

Santoro<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

musica/music: Gabriele Panico<br />

interpreti/cast: Lorenzo Alba, Alessandro Bello, Giorgio Cassano,<br />

Martina Castrovillari, Michele Negro, Francesco Piccinni,<br />

Stefano Torsello, Marcello Torsello<br />

produzione/production: Comune di Alessano, Untertosten<br />

Film (Produktionen Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 17’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

152<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

ZITTOFONO.<br />

SONATA IN BLU PER NAGG E NELL<br />

(DUETTO IN SINCRONO<br />

PER MONITOR BIZANTINO)<br />

Questo video, pensato per doppio monitor come il titolo<br />

suggerisce, è liberamente ispirato a due figure <strong>del</strong> teatro<br />

beckettiano, Nagg e Nell di “Finale di Partita”: monchi,<br />

chiusi in due bidoni <strong>del</strong>l’immondizia, rimembrano un passato<br />

che forse non è mai stato… inermi nell’impossibilità<br />

di dialogare con la loro stessa esistenza.<br />

This video, created for two monitors, as the title suggests, was<br />

liberally inspired by two characters from Beckettian theatre:<br />

Nagg and Nell of Endgame. Monks, locked inside two garbage<br />

cans, reminisce about a past that perhaps never was... helpless in<br />

the impossibility of communicating with their own existence.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, colore): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

musica/music: Gabriele Panico<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Mavi Orlando<br />

produzione/production: Untertosten Film (Produktionen<br />

Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 153


ianca


CANE CAPOVOLTO<br />

“L’arte – come la religione – nasce dal desiderio non soddisfatto”<br />

“Art, like religion, arises from an unfulfilled desire.”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 155


Di alcuni temi<br />

di Massimo Galimberti<br />

“L’arte, come la religione, nasce dal desiderio non soddisfatto”.<br />

L’aforisma è per sua natura perentorio, assoluto, rifiuta<br />

ogni apertura verso l’esterno. Un aforisma ha sempre<br />

qualcosa di apodittico, è simile a uno slogan e cerca di<br />

convincere simulando la verità. Non può essere manipolato,<br />

trasformato, integrato, è preciso in ogni sua parte, perfettamente<br />

calibrato nella forma; è netto, dittatoriale: o lo<br />

si accetta o lo si rifiuta, e nel momento in cui lo si accetta<br />

diventa una verità, patrimonio collettivo, da condividere e<br />

trasferire.<br />

La religione è l’oppio dei popoli, tende a sedare ogni istinto,<br />

ad ammansire gli animi rivoltosi. La religione è necessaria<br />

al controllo <strong>del</strong>le masse, permette di accettare il presente<br />

in vista di un prodigioso futuro.<br />

L’arte è come la religione, è un sedativo contro le frustrazioni:<br />

annichilisce lo spettatore, lo getta in un’estasi che gli<br />

impedisce ogni azione, gli offusca la ragione. L’esperienza<br />

estetica produce “una sospensione, una lontananza nei<br />

confronti <strong>del</strong>la soggettività cosciente impegnata e coinvolta<br />

nei bisogni e nelle faccende <strong>del</strong> mondo.” Sottolineare<br />

questi effetti e agire di conseguenza equivale a un tempo a<br />

una dichiarazione di condotta e a una dichiarazione di<br />

guerra.<br />

L’attività di Cane CapoVolto è sempre stata rivolta alla<br />

cancellazione di ogni istanza poetica, di ogni residuo<br />

romantico di emotività nei processi estetici, il suo lavoro<br />

sembra sempre derivare da una calcolata pratica di pensiero<br />

e uniformarsi ad essa, per veicolare idee e non prodotti,<br />

per riconoscersi in quelle e non negli strumenti formali<br />

utilizzati per traghettarle. Così, se negli anni si attua<br />

uno spostamento sistematico tra radio, <strong>cinema</strong>, video, è<br />

per non rinchiudersi in schemi previsti, per non caratterizzarsi<br />

in un mondo concluso, per testare le potenzialità<br />

comunicative dei mezzi.<br />

La stessa scelta di fare “<strong>cinema</strong>” sembra derivare più da<br />

una passione o un caso che da una selezione preordinata<br />

degli strumenti espressivi. Quando nel 1996, dopo quattro<br />

anni di produzioni audiovisive, Cane CapoVolto comincerà<br />

a realizzare i film acustici si tratterà solo di uno spostamento<br />

emissivo, solo <strong>del</strong>la trasformazione <strong>del</strong>la fonte<br />

comunicativa, non <strong>del</strong>la sostanza <strong>del</strong>l’operazione. Sarà un<br />

<strong>cinema</strong> in grado di ritrovare le immagini, di cui sembrava<br />

privato, grazie all’azione sinestetica di un suono capace di<br />

evocarle. Ad un tratto <strong>del</strong>la sua storia Cane CapoVolto<br />

rinuncia addirittura all’uso <strong>del</strong> super 8 (tranne in alcune<br />

sporadiche ma non significative incursioni) perché troppo<br />

connotato esteticamente, troppo legato alle pratiche sperimentali<br />

e underground, troppo pericoloso in quanto limite<br />

e non più estensione. Così dalla visionarietà dei primi<br />

lavori si indirizza verso l’ideologia <strong>del</strong>le ultime esperienze<br />

(Impero, 2003; The Pentagon Tv Commercials, 2004; AAron, il<br />

guerriero digitale, 2005) e le operazioni sull’immagine<br />

(Behind Your Eyelids, 1993) diventano operazioni sulla loro<br />

possibile articolazione: un lavoro sul discorso e non più<br />

sulla rappresentazione.<br />

Lentamente ma inesorabilmente Cane CapoVolto sembra<br />

farsi da parte, offrendo gli elementi già formalizzati <strong>del</strong><br />

On certain themes<br />

by Massimo Galimberti<br />

“Art, like religion, arises from an unfulfilled desire.”<br />

The aphorism is by nature peremptory, absolute, and refuses any<br />

opening towards the exterior. An aphorism always has something<br />

of the irrefutable, it is similar to a slogan and tries to convince<br />

by simulating the truth. It cannot be manipulated, transformed<br />

or integrated. It is precise in each of its parts, perfectly<br />

calibrated in its form. It is clear-cut, dictatorial: you either<br />

accept it or reject it, and in the moment that you accept it, it<br />

becomes a truth, part of the collective patrimony, to share and<br />

convey.<br />

Religion is the opiate of the masses: it tends to repress all<br />

instincts, to tame rebellious souls. Religion is necessary in controlling<br />

the masses; it allows one to accept the present in light of<br />

a wonderful future.<br />

Art is like religion, it is a sedative against frustrations: it annihilates<br />

the spectator, throwing him into a state of ecstasy that<br />

impedes his every action and clouds his reason. The aesthetic<br />

experience produces “a suspension, a distance from the conscious<br />

subjectivity that is committed to and involved in the<br />

needs and events of the world.” Calling attention to these effects<br />

and acting upon them is tantamount to a simultaneous declaration<br />

of conduct and of war.<br />

Cane CapoVolto have always aimed at canceling every poetic<br />

moment, and any romantic residue of emotion in the aesthetic<br />

processes. Their work seems to derive from a calculated thought<br />

process and to abide by it, in order to transmit ideas and not<br />

products; to be recognized within the ideas and not in the formal<br />

instruments used to convey them. Thus, if over the years they<br />

have moved systematically between radio, <strong>cinema</strong> and video, it<br />

has been to not shut themselves off in predictable patterns; to not<br />

characterize themselves within a defined world; and to test the<br />

communicative potential of various media.<br />

The very choice of making “films” seems to derive more from<br />

passion, or from chance, than from a preordained selection of<br />

expressive instruments. When, in 1996, after four years of<br />

audiovisual production, Cane CapoVolto began making acoustic<br />

films, it was just a technical move, simply the transformation of<br />

the communication source, not of the substance of the operation.<br />

It was a <strong>cinema</strong> capable of discovering images, which it seems to<br />

lack, thanks to the synesthetic action of a sound capable of evoking<br />

them. Suddenly, at one point, Cane CapoVolto even stopped<br />

working with Super-8 (except during some sporadic though relatively<br />

insignificant incursions) because its aesthetic connotation<br />

was too well known, too tied to experimental and underground<br />

<strong>cinema</strong>, too dangerous insofar as it is a limit and no<br />

longer an extension. Thus, from the visionary nature of the first<br />

works, they moved towards the ideology of their latest experiences<br />

(Impero, 2003; The Pentagon TV Commercials, 2004;<br />

Aaron, il guerriero digitale, 2005). And the operations on the<br />

image (Behind Your Eyelids, 1993) have become operations on<br />

their possible articulation: a work on the subject and no longer<br />

on their representation.<br />

Slowly but surely, Cane CapoVolto seem to move farther to one<br />

side, offering up already formalized elements of the world around<br />

them (films, <strong>document</strong>aries, sounds) in their harshness, as if the<br />

suffocation of every lyrical tension did not allow them to act<br />

upon the elements, but only to place them in a series. Already in<br />

1993, with Meatbeat Glamour (remade with a different audio<br />

156<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


mondo circostante (film, <strong>document</strong>ari, suoni) nella loro<br />

durezza, come se il soffocamento di ogni tensione lirica<br />

non consentisse di agire su di essi ma permettesse unicamente<br />

la loro messa in serie. Già nel 1993 con Meatbeat Glamour<br />

(rieditato con un audio diverso nel 1996) si era cercato<br />

un varco per l’irruzione <strong>del</strong> reale. Il film è composto dall’alternanza<br />

di immagini respingenti e immagini suadenti,<br />

appositamente girate o recuperate da altri film. Era il tentativo<br />

di testare la reattività fisica <strong>del</strong>lo spettatore, di riattivare<br />

i processi seduttivi o repellenti attraverso la semplice<br />

evidenza <strong>del</strong>le cose, attraverso l’accettazione <strong>del</strong> mondo<br />

con la sua pericolosa oggettività. Tentando di recuperare<br />

un sentire perturbante, Cane CapoVolto contraddice lo<br />

sguardo addomesticato e recupera un rapporto con lo<br />

spettatore che lentamente rischiava di essere smarrito chiedendo<br />

a questi una collaborazione attiva per l’attivazione<br />

<strong>del</strong> senso. E’ come se si cercasse (e si trovasse) all’interno<br />

di una pratica estetica ormai decostruita e depotenziata, il<br />

senso di una nuova strada per la comunicazione, una strada<br />

che tende alla differenza, che procede in “una direzione<br />

opposta alla conciliazione, verso l’esperienza di un conflitto<br />

più grande <strong>del</strong>la contraddizione dialettica.” Così non<br />

semplice riproposizione <strong>del</strong>l’opposto ma la duplicazione e<br />

la riproposizione <strong>del</strong>la stessa materia, <strong>del</strong> simulacro, unico<br />

strumento per raggiungere la massima opposizione.<br />

E’ quello che nei modi complessi di una struttura compiutamente<br />

polisemica avviene dal 1993 con Angeli su due ruote,<br />

l’inizio <strong>del</strong>la serie Plagium, e l’apertura verso mondi<br />

codificati che entrano in collisione. Il film non è altro che<br />

un breve montaggio di immagini tratte da un soft porno<br />

cui viene giustapposto l’audio <strong>del</strong>la descrizione di malattie<br />

veneree. Il contrasto trasforma le icone di una sessualità<br />

plastificata in elementi disturbanti e spiazzanti, nel tramite<br />

per una reazione di cui non si percepisce limpidamente<br />

il verso. E’ la stessa cosa che avviene ad esempio<br />

con Evil and Pop Culture (1997) in cui le immagini simbolo<br />

<strong>del</strong>la pop music si trasformano, grazie al commento di una<br />

voce off, nei chiari segni di un male generalizzato e pervasivo.<br />

O che con forme assai differenti sembra manifestarsi<br />

in Mal d’Africa (1996), in cui ad agire sono addirittura le<br />

parole d’amore tra Lady Diana e il suo amante. I contrasti<br />

generano “incidenti nel corso di apprendimento”, le<br />

immagini alterano la loro portata semantica divenendo<br />

oggetti riconfigurati nella funzione e nella natura. Sono<br />

date nella loro evidenza, senza ulteriori “mediazioni simboliche”<br />

, ma gestite da un’istanza esterna che organizza il<br />

discorso, e che alterando le carte, simula, con la perentorietà<br />

<strong>del</strong> proprio gesto, una verità cui non sappiamo se credere.<br />

Così la stessa produzione dei falsi <strong>document</strong>ari (o dei<br />

falsi spot) è possibile solo prevedendo la presupposta verità<br />

<strong>del</strong>l’immagine e la forza persuasiva <strong>del</strong>la forma.<br />

Da questo punto di vista diventa determinante agire direttamente<br />

su un universo già codificato, considerare le<br />

immagini e i suoni come elementi <strong>del</strong>la realtà esterna partecipi<br />

<strong>del</strong> mondo come ogni altra forma sensibile, utilizzarli<br />

all’interno di strutture modulari in cui ogni parte è<br />

intercambiabile. Non sono ready-made ma parte integrante<br />

di un mondo che attualizza e vivifica le sue componenti<br />

offrendole all’uso e alla vista. Ogni film attinge a un archivio,<br />

di immagini e di immaginario, diventando esso stesso<br />

l’archivio per un possibile prelievo, o il contenitore di una<br />

possibile permutazione. Ogni film è il luogo di un perenne<br />

track in 1996), they were searching for an opening for the eruption<br />

of the real. The film is made up of alternating off-putting<br />

and persuasive images, <strong>del</strong>iberately shot or gathered from other<br />

films. It was an attempt to test the spectator’s physical responsiveness,<br />

to reactivate the seductive or repellant processes<br />

through the simple evidence of things, through acceptance of the<br />

world with its dangerous objectivity. In an attempt to regain a<br />

disturbing sensation, Cane CapoVolto contradict the tamed gaze<br />

and recapture a relationship with the spectator that slowly risked<br />

disappearing, asking of the audience an active collaboration for<br />

the activation of the meaning. It is as if they were seeking (and<br />

finding) a new communicative path within a deconstructed and<br />

weakened aesthetic practice. A path that tends towards differentiation,<br />

which proceeds in “a direction opposite from conciliation,<br />

towards the experience of a conflict greater than dialectical<br />

contradiction.” Thus, not simply a re-offering of the opposite,<br />

but the duplication and re-offering of the same subject, of the<br />

mock-up, the only tool for achieving maximum opposition.<br />

And this is what came about in 1993, in the complex modes of<br />

an entirely polysemous structure, with Angeli su due ruote,<br />

the beginning of the Plagium series, and an opening towards<br />

codified worlds in collision. The film is nothing more than a<br />

short montage of images from a soft porn film, which is juxtaposed<br />

with an audio track of a description of venereal diseases.<br />

The contrast transforms the icons of a plasticized sexuality into<br />

disturbing and destabilizing elements, into a go-between for a<br />

reaction whose direction is not clearly understood. They did the<br />

same, for example, with Evil and Pop Culture (1997), in which<br />

the symbolic images of pop music are transformed, thanks to the<br />

commentary, into obvious signs of a generalized and pervasive<br />

evil. Or that under a completely different form seems to manifest<br />

itself in Mal d’Africa (1996), in which the reacting element is<br />

an amorous exchange between Lady Diana and her lover. The<br />

contrasts generate “accidents during the learning process,” the<br />

images alternate their semantic course, to become objects whose<br />

function and nature are reconfigured. They are presented as they<br />

are, without further “symbolic mediations,” but controlled by an<br />

external need that organizes the discourse, and that, by alternating<br />

the cards, simulates, with the peremptoriness of its gesture,<br />

a truth in which we don’t know if we should believe. Hence, the<br />

very creation of fake <strong>document</strong>aries (or fake commercials) is possible<br />

only by anticipating the presumed truth of the image and<br />

the persuasive power of the form.<br />

From this standpoint, it becomes fundamental to act directly<br />

upon an already codified universe, to consider the images and<br />

sounds as elements of an external reality that participate in the<br />

world like all other sensitive forms, and to use them within modular<br />

structures whose every part is interchangeable. They are not<br />

ready-made, but an integral part of a world that contemporizes<br />

and gives life to its components, offering them up for use and<br />

observation. Each film draws from an archive of images and the<br />

imaginary, itself becoming an archive for possible sampling, or<br />

the container for a possible exchange. Each film is the site of a<br />

continuous beginning and of an ever-postponed end. In La septiéme<br />

operation (Plagium 13, 1998), they even do away with<br />

the opening and closing credits, to present the material in its<br />

entirety, to not limit it with the inscription of a beginning or<br />

end, allowing it to gravitate in the indistinct flow of images or,<br />

rather, to present it as an object for collective use, denying all<br />

paternity.<br />

Lei è Karl Kraus, vero? (Plagium 7, 1997) is composed of different<br />

fragments: films, <strong>document</strong>aries, simple photos. Each ele-<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 157


cominciamento e di una fine sempre rimandata. In La septiéme<br />

operation (Plagium 13, 1998) si rinuncia persino ai titoli<br />

di coda o di testa per offrire il materiale nella sua presenza,<br />

per non limitarlo con l’iscrizione di una fine o di un<br />

inizio, permettendogli di gravitare nel flusso indistinto<br />

<strong>del</strong>le immagini o, meglio, per offrirlo come oggetti all’uso<br />

collettivo negandone una qualsiasi paternità.<br />

Lei è Karl Kraus, vero? (Plagium 7, 1997) è composto da<br />

frammenti differenti: film, <strong>document</strong>ari, semplici foto.<br />

Ogni elemento ci viene mostrato all’inizio come un reperto<br />

trovato per caso, parti di una combinazione di cui bisogna<br />

cercare il senso o tracce di una deflagrazione che ha<br />

disgregato dei corpi: una sequenza tratta da Un mostro<br />

(1964, Steno), l’immagine in primo piano di Karl Krauss, la<br />

foto di Elvis Presley sulla poltrona di un treno, una voce su<br />

schermo nero che legge un aforisma. Gli elementi vengono<br />

pian piano composti alla ricerca di un senso mentre le<br />

identità dei personaggi si confondono per lo scontrarsi dei<br />

piani e per un audio spiazzante.<br />

Lei è Karl Kraus, vero? è un film esemplare nella scientifica<br />

teorizzazione <strong>del</strong>la propria struttura, nell’aprire ancora<br />

una volta il senso.<br />

Le immagini improvvise di William Burroughs, tratte da<br />

The Cut-Up (1966, Antony Balch), si sovrappongono alle<br />

mani di un uomo che scrive mentre una voice over dichiara<br />

che, per gioco, a un aforisma di Karl Kraus è stato applicata<br />

la teoria <strong>del</strong>le permutazioni “che secondo William Burroughs<br />

permette di moltiplicare parole e frasi fino agli<br />

estremi limiti <strong>del</strong>la matematica.”<br />

L’aforisma di Kraus viene così scomposto e con esso anche<br />

i reperti che precedentemente avevamo visto in sequenza.<br />

Gioco di prestigio ed esperimento, come la dimostrazione<br />

di un teorema per la confutazione e la riarticolazione dei<br />

sistemi codificati di significazione. Ogni elemento assume<br />

un senso <strong>nuovo</strong>, le permutazioni diventano strumento<br />

ermeneutico, servono a capire e interpretare le immagini<br />

che abbiamo davanti. L’accostamento anche casuale dei<br />

materiali permette una visione più lucida e chiara <strong>del</strong>le<br />

cose, ha un valore epistemico come se nella casualità vi<br />

fosse una forza magica, metafisica che permette la fuoriuscita<br />

<strong>del</strong> senso. La ricomposizione e il montaggio acquistano<br />

la capacità preziosa <strong>del</strong> disvelamento per cui, dati alcuni<br />

elementi non solo in immagini, è possibile interpretarli<br />

attraverso la reazione provocata nel loro infrangersi reciproco.<br />

Le immagini e ogni singolo elemento compositivo sono<br />

dati direttamente come reperti, come le tracce per la ricostruzione<br />

<strong>del</strong>la scena di un crimine e come resti di una pratica<br />

discorsiva e immaginativa di cui si è perduto il senso.<br />

Sono elementi reificati attraverso i sensi, attualizzati attraverso<br />

lo sguardo e l’udito, attraverso l’uso cui sono stati<br />

sottoposti. Non si agisce sul visibile ma sul visto, non su<br />

una potenzialità ma sulla sua stessa attualità. In questa terra<br />

di nessuno tra il visibile e il visto, diventa determinante<br />

allora il senso di consunzione che queste immagini portano<br />

con sé, il loro essersi logorate nell’uso fisico e metaforico<br />

<strong>del</strong>la loro riproposizione pubblica, <strong>del</strong>la loro commercializzazione<br />

planetaria. All’inizio <strong>del</strong>la sua storia nel 1992<br />

Cane CapoVolto realizza Scraps Brakhage Stolen, forse niente<br />

di più metaforico, di più sintomatico di un presupposto<br />

costitutivo. Si immagina una pellicola già impressa rubata<br />

e ri-lavorata da Brakhage e poi rivenduta: uso, logorio, furment<br />

is shown at the beginning, like a find unearthed by chance,<br />

like parts of a combination whose meaning must be sought, or<br />

traces of the deflagration that disintegrated the bodies. A<br />

sequence from Un mostro (1964, Steno), a close-up of Karl<br />

Krauss, a photo of Presley sitting in a train, a voice reading an<br />

aphorism over a black screen. The elements are slowly composed<br />

within the search for a meaning while the identities of the characters<br />

are mixed up in the clash of planes and a destabilizing<br />

audio track. Lei è Karl Kraus, vero? is an exemplary film in the<br />

scientific theorization of its own structure, in opening up the<br />

meaning once again.<br />

The unexpected images of William Burroughs, taken from The<br />

Cut-Up (Antony Balch, 1966), are superimposed over the hands<br />

of a man writing as a voice-over states that, as a game, the theory<br />

of permutations was applied to an aphorism by Karl Kraus, a<br />

theory that, “according to William Burroughs, allows one to<br />

multiply words and sentences to the extreme limits of mathematics.”<br />

Kraus’s aphorism is thus taken apart and, with it, the same discoveries<br />

that we had seen earlier in sequence. A magic trick and<br />

experiment, like the demonstration of a theorem for confuting or<br />

rearticulating codified systems of meaning. Each element takes<br />

on a new meaning, the permutations become a hermeneutic<br />

instrument and serve to understand and interpret the images<br />

before us. The even coincidental approach towards the material<br />

allows for a more lucid and clearer vision of things; it has an<br />

epistemic value as if there were some magic power in its randomness,<br />

a metaphysics that allows the meaning to emerge. The<br />

re-composition and editing take on the invaluable capacity to<br />

reveal, for which, given certain elements not only in the images,<br />

it is possible to interpret them through the reaction caused by<br />

their mutual fragmentation.<br />

The images and each of their elements are presented directly as<br />

finds, like clues in the reconstruction of the scene of a crime and<br />

like remains of a conversational and imaginative practice whose<br />

meaning has been lost. They are elements reified through the<br />

senses, made topical through sight and hearing, through the use<br />

to which they are subjected. The visible is not acted upon: rather,<br />

the seen. Not through its potential, but through its very topicality.<br />

In this no-man’s land between the visible and the seen, the<br />

sense of consumption that these images bring with them becomes<br />

essential; their being worn-out from physical and metaphorical<br />

use from their public reproduction, their global commercialization.<br />

At their very inception in 1992, Cane CapoVolto made<br />

Scraps Brakhage Stolen, perhaps their most metaphorical<br />

work, and most symptomatic of a constitutive supposition. They<br />

imagined that a finished film was stolen, reworked by Brakhage<br />

and then resold: use, wear, theft, commerce, and the protective<br />

wing of one of the fathers of the underground. The signs of this<br />

use are constantly preserved, continuously exalted, at times used<br />

directly as themes of a later work (Behind Your Eyelids). The<br />

scratches, cuts, the film’s imperfections, the rejected frames, its<br />

very own decomposition: they are all integral pats of the construction<br />

of the test and its sense (Nickel, 2000). They are the<br />

signs of time on the subject, the traces of a vision that has worn<br />

out its subject, even physically: the spectator’s implicit gaze<br />

becomes, not only metaphorically, the very instrument of the<br />

images’ composition and participates in their creation.<br />

It is clear how, in all of this, ideological controversy becomes<br />

vital; the critique of the socio-cultural system that stresses how<br />

the use and diffusion of images determines an illusory process<br />

that tends to conceal the visible, impeding its perception forever.<br />

158<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


to, commercio, e l’ala protettrice di un padre <strong>del</strong>l’underground.<br />

I segni di questo uso vengano continuamente conservati,<br />

continuamente esaltati, a tratti tematizzati direttamene<br />

attraverso un lavoro compiuto a posteriori (Behind<br />

Your Eyelids). I graffi, i tagli, le imperfezioni <strong>del</strong>la pellicola,<br />

gli scarti, le sua stessa decomposizione, sono parti integranti<br />

nella costruzione <strong>del</strong> testo e <strong>del</strong> suo senso (Nickel,<br />

2000). Sono i segni <strong>del</strong> tempo sulla materia, le tracce di una<br />

visione che ha logorato, anche fisicamente, il proprio<br />

oggetto: lo sguardo implicito degli spettatori diventa, non<br />

solo metaforicamente, lo strumento stesso di costituzione<br />

<strong>del</strong>le immagini e partecipa <strong>del</strong>la creazione.<br />

E’ chiaro come in tutto questo diventi determinante la<br />

polemica ideologica, la critica al sistema socio-culturale<br />

che sottolinea come l’uso e la diffusione <strong>del</strong>le immagini<br />

determini un processo illusorio che tende a occultare il<br />

visibile impedendone per sempre la percezione. Non è un<br />

caso che nella sinossi di Evil and Pop Culture si faccia riferimento<br />

allo scorpione nascente: Scorpio Rising (1963, Kenneth<br />

Anger), certamente, ma anche nascita, trasformazione,<br />

qualcosa di vivo che si agita sotto la pelle. E’ il desiderio<br />

e la necessità di far uscire dalle immagini “viste” qualcosa<br />

che non lo è ancora, per dar loro una vita supplementare<br />

che in realtà potenzialmente già possedevano. Così<br />

Impero, non più un Plagium, è ancora la ricodificazione di<br />

elementi preesistenti. “Documentari, film di guerra, fotografie<br />

e reperti vari”: la condanna <strong>del</strong> sistema americano<br />

viene condotta attraverso i suoi simulacri, i suoi idoli<br />

(denaro ed eroi) e il modo in cui sono rappresentati, selezionati.<br />

E’ un lavoro che ancora una volta esalta la polisemia<br />

<strong>del</strong>le forme depositate nell’immaginario collettivo sottolineandone<br />

l’ambiguità. L’articolazione dei “reperti”<br />

attiene a un criterio di verità soggettiva che mostra la direzione<br />

che i vari segni devono seguire per determinare il<br />

senso che si vuole loro conferire. I materiali vengono stravolti<br />

nel senso, deviati nella direzione e nella struttura<br />

come se avessero al loro interno dei virus che ne hanno<br />

infettato la natura. Viene riconosciuta una paternità esterna<br />

alle cose e alle immagini ma allo stesso tempo la necessità,<br />

attraverso un <strong>nuovo</strong> discorso, di recuperare l’istanza<br />

primaria che le aveva generate verificandone la resistenza<br />

e aprendola a una nuova “verità”.<br />

It is no coincidence that they refer not only to the scorpio rising<br />

in the synopsis of Evil and Pop Culture: Scorpio Rising (Kenneth<br />

Anger, 1963), but also to birth, transformation, and something<br />

that is alive and simmers under the skin. It the desire and<br />

need to let out from the “seen” images something that does not<br />

yet exist, to give them an additional life that they actually<br />

already possessed. Thus, Impero, no longer a Plagium, is the<br />

re-codification of pre-existing elements. “Documentaries, war<br />

films, photographs and various archival finds”: the condemnation<br />

of the American system is carried out through its simulacra,<br />

its idols (money and heroes) and the way in which they are represented<br />

and selected. Theirs is a work that once again exalts the<br />

polysemy of the forms deposited in the collective imagination,<br />

stressing their ambiguity. The articulation of the “finds” regards<br />

a criterion of subjective truth that demonstrates the direction<br />

that the various signs have to follow to determine the meaning<br />

that others wish to bestow upon them. The material is twisted in<br />

its meaning, deviated in its direction and structure as if it contained<br />

a virus that has infected its nature. An external paternity<br />

of things and images is recognized, as is, simultaneously, the<br />

need, through a new discourse, to salvage the primary situation<br />

that generated it, verifying its resistance and opening up for it a<br />

new “truth.”<br />

“Re-using an image or text means exploring, backing up its<br />

soul, the soul of the person who created it. It’s no coincidence<br />

that, in Latin, ‘plagium’ means abduction of the soul.”<br />

“Riutilizzare un’immagine o un testo significa esplorare,<br />

assecondare la sua anima, l’anima <strong>del</strong>le persone che l’hanno<br />

creata. Non a caso plagium significava in latino rapimento<br />

di anima.”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 159


Intervista con Cane CapoVolto<br />

con Massimo Galimberti<br />

in collaborazone con Tommaso Casini<br />

Interview with Cane CapoVolto<br />

by Massimo Galimberti<br />

in collaboration with Tommaso Casini<br />

Da cosa deriva il nome Cane CapoVolto?<br />

Il nome venne trovato per caso. Ma non è un caso che lui<br />

abbia trovato noi. Alla prima riunione <strong>del</strong> gruppo, presenti<br />

due su tre degli attuali membri, più un terzo personaggio<br />

poi uscito immediatamente, una figurina con l’immagine<br />

di un cane sottosopra con sotto scritto “cane capovolto”,<br />

ci apparve alla domanda “…come ci chiameremo?”.<br />

Solo in seguito ci siamo resi conto fino in fondo <strong>del</strong>la verità<br />

di quel nome… provate ad esempio a capovolgere la<br />

parolina DOG in inglese …uno dei possibili giochi…<br />

L’utilizzo <strong>del</strong> nome collettivo tende ad avvicinarvi ad una setta<br />

o, come voi stessi affermate, ad una confraternita. Allo stesso<br />

tempo vi mette in stretta relazione con le Avanguardie <strong>del</strong> ‘900.<br />

È un modo per negare le proprie individualità nascondendosi in<br />

una responsabilità comune? Oppure è il segno di una volontà di<br />

spersonalizzare il più possibile un’operazione di contestazione<br />

<strong>del</strong> sistema comunicativo e informativo?<br />

Il senso <strong>del</strong> nome collettivo consiste nello stratificare le<br />

singole personalità all’interno di un autore totale. È il rifiuto<br />

<strong>del</strong> concetto di autore strettamente connesso alla personalità<br />

<strong>del</strong>l’artista: noi componiamo in nome e per conto <strong>del</strong><br />

gruppo. È il “marchio” per il quale lavoriamo, e il prodotto<br />

deve essere perfettamente riconoscibile anche se continuamente<br />

in evoluzione sia per lo stile che per i contenuti.<br />

L’aspirazione maggiore sarebbe che Cane CapoVolto ci<br />

potesse sopravvivere…<br />

Da cosa è indotta la necessità di riferire ad altri soggetti alcune<br />

vostre dichiarazioni o addirittura l’invenzione totale di fatti e<br />

personaggi di cui testimoniate l’esistenza?<br />

Tale pratica è indotta dal motto “Nulla è vero. Tutto è Permesso”,<br />

cioè dagli slittamenti Vero-falso-Vero all’interno<br />

<strong>del</strong> rito <strong>del</strong>la comunicazione. Basta leggere con attenzione<br />

i messaggi che ci arrivano dai sistemi di comunicazione<br />

per capire quanto questa tecnica sia di norma nei meccanismi<br />

<strong>del</strong>l’informazione.<br />

Nel corso di questi 13 anni di lavoro come si è trasformato il<br />

gruppo?<br />

In senso strettamente fisico ai due membri fondatori dopo<br />

qualche anno si è aggiunto il terzo confratello, è giovane e<br />

ha buone idee. Nel metodo, si può dire che non è cambiato<br />

molto, uno scrive, uno gira, uno monta, uno fa le musiche,<br />

l’altro rivede, un altro riprende, l’altro non fa il sito,<br />

uno è stanco, l’altro lavora troppo…<br />

Come è organizzato oggi? E in che modo vengono distribuiti i<br />

compiti e le mansioni al suo interno?<br />

Compiti e mansioni vengono scelti in maniera <strong>del</strong> tutto<br />

libera e volontaria; la scelta di non lavorare tutti a tutti i<br />

lavori e tutti a tutte le fasi <strong>del</strong>lo stesso lavoro assicura un<br />

respiro più ampio e problematico all’intera produzione.<br />

Where does the name Cane CapoVolto [Upside Down<br />

Dog] come from?<br />

We found the name by coincidence, but it was no coincidence<br />

that it found us. At the group’s first meeting, at which two of<br />

the three current members were present, plus a third person<br />

that left immediately, a figurine with the image of an upside<br />

down dog appeared before us when we asked “…what are we<br />

going to call ourselves?”; under which was written “upside<br />

down dog.” Only afterwards did we fully realize the truth of<br />

that name…. Try, for example, to invert the word DOG in<br />

English…that’s just one possibility....<br />

The use of a collective name tends to resemble a sect or,<br />

as you yourselves say, a fraternity. At the same time, it<br />

creates a direct relationship with the avant-garde of the<br />

20th century. It is a way to deny your individuality, hiding<br />

behind a shared responsibility? Or is it a sign of the<br />

desire to de-personalize as much as possible an act of<br />

contention against the systems of communication or<br />

information?<br />

The sense of a collective name lies in the stratification of individual<br />

personalities within just one creator. It is a rejection of<br />

the concept of the artist strictly connected to the artist’s personality:<br />

we create in the name of and on behalf of the group.<br />

It is the “brand” for which we work, and the product has to be<br />

perfectly recognizable even though its style and content is in<br />

continuous evolution. Our greatest aspiration is that Cane<br />

CapoVolto survive….<br />

Where does the need come from to attribute certain<br />

statements of yours to others, or even to completely<br />

invent facts and characters whose existence you attest<br />

to?<br />

This practice comes from the motto: “Nothing is true. Everything<br />

is allowed.” That is, by the True-False-True slips and<br />

slides within the rites of communication. It’s enough that one<br />

reads the messages that arrive from the systems of communication<br />

attentively to understand how this technique is the<br />

norm in the mechanisms of information.<br />

How has the group changed over the course of these<br />

thirteen years of working together?<br />

In the strictly physical sense, after a few years, a third fraternity<br />

brother joined the two founding members: he’s young and<br />

has good ideas. Essentially, not much has changed in our<br />

method: one of us writes, one shoots, one edits, one composes<br />

the music, the other has a look, yet another one of us doesn’t<br />

design the site, one’s tired, another one works…<br />

How is it organized today? And how are the tasks and<br />

duties distributed within the group?<br />

Tasks and duties are chosen in a completely free and voluntary<br />

manner. The choice to not have everyone work on all of the<br />

projects or on all the stages of a given project ensures a broad-<br />

160<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Spesso sembra che la vostra sia una struttura modulare e aperta,<br />

per cui, date alcune premesse, chiunque può entrare per collaborare<br />

a un progetto. In che modo scegliete e gestite le collaborazioni<br />

esterne?<br />

In realtà non esiste una regola precisa riguardo le collaborazioni;<br />

naturalmente tendiamo a non omologare la personalità<br />

e l’apporto di un collaboratore, sarebbe uno spreco,<br />

però ci sembra importante lavorare con personalità in<br />

qualche modo affini, vuoi per interesse al progetto o per<br />

vicinanza espressiva. È evidente che spesso incrociamo<br />

persone o gruppi con i quali viene spontaneo dirci “facciamo<br />

qualcosa assieme!”.<br />

Come definireste il luogo fisico <strong>del</strong>la vostra produzione?<br />

La risposta più banale è in fondo la più vera: il luogo fisico<br />

per eccellenza siamo noi stessi. Questo proprio per la<br />

tecnica di lavoro che si è rivelata la più fruttuosa: quella di<br />

trasmetterci le reciproche conoscenze per poi condividerle<br />

e infine elaborarle. Bisogna riconoscere che in fondo siamo<br />

un po’ ossessionati da noi stessi, per cui incontrandoci parliamo<br />

quasi esclusivamente dei progetti <strong>del</strong> gruppo. E<br />

anche se un luogo d’incontro può essere identificato con lo<br />

studio di casa di uno di noi, è anche vero che alcuni dei<br />

progetti più riusciti sono nati ad esempio durante viaggi in<br />

treno o in aereo.<br />

Perché avvertite il bisogno di negare ogni origine geografica nei<br />

vostri lavori?<br />

È la natura stessa dei nostri lavori a essere trans-geografica.<br />

Noi trattiamo di “sistemi di informazione”, di “strutture<br />

<strong>del</strong>l’apprendimento”, di “meccanismi <strong>del</strong>la comunicazione”<br />

nelle loro componenti di trasmissione orizzontale e<br />

verticale, per cui la scomparsa <strong>del</strong>l’autore e <strong>del</strong>la sua provenienza<br />

geografica dentro l’opera, è molto forte.<br />

Il linguaggio di CCV si è modificato progressivamente. È corretto<br />

affermare che siete passati da una fase “estetico-sperimentale”<br />

ad una più “ideologico-politica”? Quali le ragioni di questo passaggio?<br />

In effetti non è propriamente corretto affermarlo in quanto,<br />

almeno nelle intenzioni, il nostro lavoro è sempre stato<br />

guidato da una forte connotazione ideologica, ed è questo<br />

che ci ha fatto abbandonare, se non proprio rifiutare, il<br />

primo periodo più estetico sperimentale. È il vecchio problema<br />

<strong>del</strong>la scelta tra forma e contenuto che ci siamo posti<br />

fin dall’inizio. Come abbiamo altre volte precisato, nei primi<br />

lavori in super-8 la forma estetica aveva preso il<br />

sopravvento soprattutto per la natura stessa <strong>del</strong> supporto<br />

utilizzato. Più tecnicamente, in seguito, è stato il montaggio,<br />

con tutto il suo carico più dichiaratamente politico, ad<br />

essere determinante. Ma la ricerca sulla forma non si è mai<br />

interrotta, perché evidentemente la questione <strong>del</strong>la forma<br />

è sempre una questione politica. Al momento, cortometraggi,<br />

radiodrammi e altro, seguono questo doppio binario<br />

e anche i lavori meno dichiaratamente “ideologici”<br />

rispondono sempre a un’urgenza politica. Lo studio <strong>del</strong><br />

“<strong>cinema</strong> di propaganda” con tutto il suo carico di “estetizzazione<br />

<strong>del</strong>la politica” ha spinto la nostra ricerca verso<br />

una politicizzazione <strong>del</strong>l’estetica.<br />

Il passaggio dall’uso <strong>del</strong> super-8 al video attiene quindi anche a<br />

esigenze estetiche oltre che alla duttilità <strong>del</strong> mezzo?<br />

er and more well-crafted dynamic within the group.<br />

It often seems that your structure is a modular and open<br />

one, in which, given certain basic principles, anyone can<br />

take part in a project. How do you choose and manage<br />

external collaborations?<br />

Actually, there is no set rule in regards to collaborations. Naturally,<br />

we tend not to suppress a collaborator’s personality<br />

and contribution, that would be a waste, which is why it seems<br />

important to us to work with people who are similar to us in<br />

some way, either because they share the same interests or the<br />

same expressiveness. It’s obvious that we often come across<br />

people or groups with whom we spontaneously say, “Let’s do<br />

something together!”<br />

How would describe the physical space in which you<br />

work?<br />

The most trivial answer is essentially the truest one: we are<br />

the physical space par excellence. This is precisely because it is<br />

the most fruitful work method: this is how we pass on our<br />

respective knowledge and skills to one another, which are then<br />

shared and, ultimately, elaborated upon. We have to admit<br />

that we’re a bit obsessed with ourselves, so whenever we meet,<br />

all we talk about are the group’s projects. And even if we were<br />

to identify one of our offices or houses as a meeting place, it’s<br />

also true that some of the most successful projects came about,<br />

for example, during train or plane trips.<br />

Why do you feel the need to deny all geographical origins<br />

in your works?<br />

Being trans-geographical is the very nature of our work. We<br />

deal with “information systems,” “learning structures” and<br />

“communication mechanisms” in their horizontal and vertical<br />

components of transmission, for which the disappearance of a<br />

single author or geographical origin within the work is very<br />

prevalent.<br />

CCV’s language has changed progressively. Is it correct<br />

to say that you have passed from an “aesthetic-experimental”<br />

phase to a more “ideological-political” one?<br />

What are the reasons behind this transformation?<br />

Actually, that’s not completely correct, insofar as, in our<br />

intentions at least, our work has always been guided by a<br />

strong ideological connotation, and it was this that led us to<br />

abandon, if not completely reject, the initial, more aesthetical<br />

and experimental phase. It’s the old question of choosing<br />

between form and content that we posed for ourselves from the<br />

beginning. As we have stated before, in our first Super-8<br />

films, the aesthetic form got the upper hand, above all because<br />

of the very nature of the medium used. More technically, with<br />

its more openly political burden, the decisive element later<br />

became the editing. But we never ceased our research on form,<br />

because obviously the question of form is always a political<br />

one. Right now, our short films, radio plays and other works<br />

follow these parallel tracks and even the less openly “ideological”<br />

works are always products of a political urgency. The<br />

study of “propaganda films,” with all its “the aestheticization<br />

of politics,” drove us towards the politicization of aesthetics.<br />

So the move from Super-8 to video is also in keeping<br />

with aesthetic needs, and not just a reflection of the<br />

medium’s adaptability?<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 161


Continuiamo a usare il super-8 ma siamo consapevoli <strong>del</strong>la<br />

sua grande deriva visionaria, <strong>del</strong>la sua capacità di retrodatare<br />

tutta la “Realtà” filmata, dei suoi costi, <strong>del</strong>la sua<br />

ormai manifesta “scomodità”.<br />

Da cosa nasce l’atteggiamento di ostilità e a tratti di disprezzo<br />

nei confronti <strong>del</strong>l’arte?<br />

Quando, qualche anno fa e non certo da soli, abbiamo ribadito<br />

il concetto di lotta a tutto campo al sistema <strong>del</strong>l’arte,<br />

lo abbiamo fatto principalmente su due presupposti: il primo,<br />

quello appena detto, di attacco all’arte come “fattore<br />

estetizzante”, cosmetico, consolatorio <strong>del</strong> sistema sociale e<br />

politico, per dirla alla vecchia maniera come “oppio dei<br />

popoli” e quindi per conseguenza, e in secondo luogo, perché<br />

l’arte come la religione inibisce ogni anelito <strong>del</strong>l’uomo<br />

alla libertà: la creatività è quindi a tutti gli effetti un sentimento<br />

di natura religiosa. Ai nostri figli, nelle nostre scuole,<br />

si pretende di insegnare la cultura <strong>del</strong> “bello” e a credere<br />

in Dio: è una questione di dinamiche produttive e questioni<br />

sociali, ed è una questione di Mercato. Non c’è mai<br />

stato disprezzo da parte nostra nei confronti <strong>del</strong>l’arte in<br />

quanto espressione e comunicazione, in quanto condivisione<br />

e dialogo. Nel frattempo, però, lo scenario si è notevolmente<br />

evoluto; ad attaccare il sistema <strong>del</strong>l’arte oggi ci<br />

sembra veramente, come si dice, di “sparare sulla Croce<br />

Rossa”. Le dinamiche produttive hanno imposto un cambiamento<br />

radicale per cui l’Arte, quella con la a maiuscola<br />

che va nelle gallerie è stata definitivamente soppiantata<br />

dall’arte <strong>del</strong>l’estetica dominante e in continua trasformazione;<br />

gli artisti soppiantatti dai cacciatori di tendenze, le<br />

Opere sono esperienze estetiche spalmate generosamente<br />

dai meccanismi di consenso di massa in ogni aspetto e<br />

momento <strong>del</strong>la nostra vita: è la fine conclamata <strong>del</strong>l’Arte e<br />

<strong>del</strong>l’artista cosiddetto romantico. È forse una sconfitta o è<br />

un <strong>nuovo</strong> punto di partenza? Per noi che abbiamo sempre<br />

affermato di non essere artisti non è una gran perdita,<br />

sapevamo di arrivare a questo. Questa coscienza ci ha portato<br />

a modificare la nostra produzione, abbandonando<br />

ormai da un paio di anni il filone dei Plagium verso nuove<br />

ricerche.<br />

Qual è il vostro rapporto con il rito, il feticismo, la religione, il<br />

mito (F for Fake: the black sun, L’attacco col fuoco)?<br />

Si tratta di fertilizzanti <strong>del</strong>l’immaginazione, come la “bassa<br />

cultura” in genere. Un tema importante come la Religione<br />

è stato affrontato nei lavori audio e video che riguardano<br />

la guerra (Impero – The Old Testament 3.0 – The Black<br />

Mirror of Democracy – Aaron il Guerriero Digitale e anche<br />

Funerale a Berlino).<br />

Ha ancora un senso per l’arte e in genere per le manifestazioni<br />

estetiche occuparsi di politica e di promuovere posizioni ideologiche?<br />

Esattamente per quello che dicevamo prima la risposta è<br />

senz’altro sì, per noi continua ad avere un senso. Si tratta<br />

di raggiungere i circuiti, apparentemente blindati, come<br />

quello televisivo, dove si costruisce il consenso attraverso<br />

gli strumenti <strong>del</strong>l’estetica e <strong>del</strong>l’informazione. È un tentativo<br />

che va fatto con gli strumenti appropriati conoscendone<br />

le dinamiche.<br />

In voi sembra vi sia una <strong>del</strong>iberata scelta di congelamento di ogni<br />

We continue using Super-8 but we’re aware of its great potential<br />

to push beyond limits, its capacity to backdate all filmed<br />

“reality,” its costs, and its by now obvious “inconvenience.”<br />

Where does your hostile and at times scornful attitude<br />

towards art come from?<br />

When a few years ago, and certainly not alone, we reaffirmed<br />

the concept of the fight against the art system on all fronts, we<br />

did it chiefly on the basis of two suppositions: the first, which<br />

we just stated, was to attack art as the “aestheticizing,” cosmetic<br />

and consolatory factor of the social and political system<br />

and, to put it the old-fashioned way, as “an opiate of the masses;”<br />

secondly, because art, like religion, inhibits man’s every<br />

desire for freedom. Creativity is therefore a religious sentiment,<br />

in all respects. They claim to teach our children, in our<br />

schools, the culture of “beauty” and of believing in God: it’s a<br />

question of production dynamics and social matters, and it’s a<br />

question of the market. We’ve never disdained art as a form of<br />

expression and communication when it concerns sharing and<br />

dialogue. In the meantime, however, the scenario has evolved<br />

significantly; it seems to us that attacking art today is truly<br />

like, as they say, “shooting at the Red Cross.” Production<br />

dynamics have imposed a radical change and Art, with a capital<br />

A that ends up in galleries, was ousted by the art of the<br />

dominant aesthetic in constant transformation. With artists<br />

ousted by trend hunters, artistic works are aesthetic experiences<br />

generously smeared with mechanisms of mass consent in<br />

every aspect and moment of our lives: it is clearly the end of<br />

art and the so-called romantic artist. Is it a defeat or a new<br />

starting point? For us, who have always said that we’re not<br />

artists, it’s no big loss, we knew it would come to this. This led<br />

us to modify our work, abandoning the Plagiums several years<br />

back to explore new possibilities.<br />

What is your relationship with rites, fetishism, religion,<br />

myth (F for Fake: The Black Sun, L’attacco col fuoco)?<br />

It’s fodder for the imagination, like “lowbrow culture” in general.<br />

An important topic such as religion was dealt with in the<br />

audio and video works on war (Impero, The Old Testament<br />

3.0, The Black Mirror of Democracy, Aaron il Guerriero<br />

Digitale and even Funerale aBerlino).<br />

Does it make sense for art, and aesthetic representations<br />

in general, to still deal with politics and promote ideological<br />

positions?<br />

Precisely for the reason we were saying before, the answer is<br />

yes, it continues to make sense to us. It’s a question of reaching<br />

apparently impenetrable circuits, such as television, where<br />

consent is manufactured using the tools of aesthetics and<br />

information. It’s an attempt that should be made with appropriate<br />

instruments whose dynamics we know.<br />

It seems as if you <strong>del</strong>iberately choose to block any lyrical<br />

impetus. How much do rationality and calculation<br />

determine your work?<br />

Each work essentially has a rational matrix: each time, there is<br />

something that must be communicated to the outside, and this<br />

is hardly ever “personal.” However, it’s true that we are pretty<br />

fascinated with the balance and symmetry of a Renaissance<br />

matrix. Sometimes, the lyrical impulse and the circuitousness<br />

of form have been used to conceal reality behind a pretty face.<br />

Nevertheless, you were right, it’s a question of “blocking”<br />

lyrical impetuses.Who knows; however; whether these lyrical<br />

162<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


istanza lirica. Quanto la razionalità e il calcolo determinano i<br />

vostri lavori?<br />

Ogni lavoro ha in effetti una matrice razionale: c’è ogni<br />

volta qualcosa che deve essere comunicato all’esterno, e<br />

questo non è quasi mai qualcosa di “personale”. Però è<br />

vero che subiamo una certa fascinazione per l’equilibrio e<br />

la simmetria di matrice rinascimentale. Certe volte lo slancio<br />

lirico e la voluta <strong>del</strong>la forma sono stati utilizzati per<br />

nascondere la realtà, dietro un bel vuoto. Comunque come<br />

hai detto bene si tratta di “congelamento” <strong>del</strong>le istanze liriche,<br />

chissà che in un certo momento, anche per calcolo,<br />

razionalità o scelta <strong>del</strong>iberata queste istanze liriche non<br />

vengano fuori. Se utili perché no. Anzi dirò di più, a guardare<br />

bene nelle ultime cose ci sono segnali in questo senso<br />

più che chiari.<br />

Per contro, in quale modo si inserisce invece il caso?<br />

Il caso ha una funzione narrativa essenziale che per noi è<br />

stata importantissima anche nei progetti più razionali.<br />

Abbiamo sperimentato il Caso, la perdita di controllo, con<br />

diversi lavori audio progettati per la funzione “random”<br />

<strong>del</strong> lettore cd (Silvano Agosto – La caduta <strong>del</strong>la Famiglia Reale<br />

etc.). Frasi appartenenti a 2 o 3 diversi racconti si<br />

mischiano in maniera imprevista e irripetibile nel corso<br />

<strong>del</strong>l’ascolto; una storia entra dentro l’altra secondo dinamiche<br />

dominate dalla statistica e dal processore <strong>del</strong> lettore<br />

compact disc.<br />

Quali sono i paradigmi concettuali che caratterizzano le vostre<br />

opere riguardo a brevità, ripetizione, tempo <strong>del</strong> suono e tempo<br />

<strong>del</strong>le immagini?<br />

Per noi la ripetizione e la struttura <strong>del</strong>le immagini e <strong>del</strong><br />

suono sono elementi determinanti. È proprio attraverso la<br />

ripetizione che è possibile raggiungere determinate aree<br />

<strong>del</strong>la conoscenza.<br />

Qual è il vostro rapporto con la forma <strong>document</strong>aria e i suoi<br />

generi?<br />

Finora ci siamo mossi lungo i confini esterni <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario<br />

con lavori come F for Fake: the Black Sun ed Evil Pop,<br />

“falsi <strong>document</strong>ari” o “film-saggio”. La formula <strong>document</strong>ario<br />

è sempre pericolosa, perché porta in sé la condanna<br />

<strong>del</strong>la sua etimologia: <strong>document</strong>o. Non crediamo che oggi<br />

chi fa <strong>document</strong>ario sia più vicino alla realtà di chi fa finzione.<br />

Anzi è proprio una distinzione che sembra essere<br />

saltata <strong>del</strong> tutto: forse è rimasta come cartellino di catalogazione<br />

per i distributori.<br />

Cosa potete dire <strong>del</strong>l’uso degli speakers storici Federico e Carmelo<br />

e adesso di quelli inglesi?<br />

Utilizzando speaker professionisti è possibile costruire<br />

interessanti compromessi tra forma estetica e contenuto. I<br />

falsi spot radiofonici, per quanto devianti o disturbanti<br />

(alcuni reclamizzano armi, psicofarmaci, gadgets per<br />

manager) rimangono pur sempre “spot radiofonici” proprio<br />

in virtù <strong>del</strong>la loro forma, di quelle voci abituate a persuadere.<br />

Negli ultimi lavori c’è un grande uso di didascalie e testo. Quale<br />

ruolo e importanza assegnate a questo aspetto?<br />

Un impiego omeopatico <strong>del</strong>le tecniche audiovisive di Propaganda<br />

trova un grande apporto nei testi e nelle didascaimpulses<br />

don’t comoe out in certain (calculated, rational or<br />

<strong>del</strong>iberately chosen) moments. If they’re useful, why not? I’d<br />

go a step further: if you look closely, there are even clearer signals<br />

of this in our last works.<br />

On the other hand, how is chance incorporated?<br />

Chance has an essential narrative function that was very<br />

important to us even in the most rational projects. We experimented<br />

with chance, the loss of control, with various audio<br />

works designed for the “random” function of the CD player<br />

(Silvano Agosto – La caduta <strong>del</strong>la Famiglia Reale, etc.).<br />

Phrases belonging to two or three different stories are mixed in<br />

unpredictable and unrepeatable ways throughout; one story<br />

enters another following dynamics dominated by statistics<br />

and the CD player’s processor.<br />

What are the conceptual paradigms that characterize<br />

your work in respect to brevity, repetition, the tempo of<br />

the sound and the images?<br />

For us, repetition and the structure of the images and the<br />

sound are determining elements. It is precisely through repetition<br />

that it becomes possible to reach certain areas of consciousness.<br />

What is your relationship with the <strong>document</strong>ary form<br />

and its genres?<br />

So far, we’ve moved along the external borders of the <strong>document</strong>ary,<br />

with works such as F for Fake: the Black Sun and<br />

Evil Pop, “fake <strong>document</strong>aries” or “essay films.” The <strong>document</strong>ary<br />

formula is always dangerous, because it carries within<br />

it the condemnation of its etymology: the <strong>document</strong>. We<br />

don’t believe that those who make <strong>document</strong>aries today are<br />

closer to reality than those who make fiction. On the contrary,<br />

it’s a distinction that seems to be entirely disposed of: perhaps<br />

it remains as a catalogue label for distributors.<br />

What can you tell us about the utilization of historical<br />

announcers such as Federico and Carmelo, as well as the<br />

English announcers?<br />

Using professional announcers makes it possible to create<br />

interesting compromises between the aesthetic form and content.<br />

The fake radio commercials, even if they’re deviant or disturbing<br />

(some of them advertise weapons, psychotropic drugs,<br />

gadgets for managers), are nevertheless “radio commercials”<br />

precisely in virtue of their form, of those voices used to persuading.<br />

In your last works, there is much use of captions and<br />

text. What role and importance do you attribute to this<br />

element?<br />

A homeopathic use of the audiovisual techniques of propaganda<br />

finds many sources in the texts and the captions that reinforce<br />

and magnificently highlight concepts and ideas. The<br />

filthy processes of persuasion behind everything from “mondo<br />

movies” to contemporary television can become transparent<br />

and implode.<br />

Often in your work there transpires an interest in science<br />

and technique. It this a real interest or simply the result<br />

of an attempt to render the fake <strong>document</strong>aries more<br />

credible?<br />

Our inspiration is not lyrical/poetic. The scientific and pseudo-scientific<br />

approach and the technical aspect (above all, in<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 163


lie che rafforzano ed evidenziano magnificamente concetti<br />

e idee. I processi persuasivi che dai “mondo movie” alla<br />

Televisione contemporanea sono immondi possono divenire<br />

trasparenti e implodere.<br />

Spesso nei vostri lavori traspare un interesse per la scienza e la<br />

tecnica. È un interesse reale o solo il frutto di un tentativo di rendere<br />

credibili i falsi-<strong>document</strong>ari?<br />

La nostra ispirazione non è lirico/poetica; l’approccio<br />

scientifico, pseudo-scientifico e l’aspetto tecnico (soprattutto<br />

<strong>del</strong> montaggio sia audio che video) appartengono<br />

alle inclinazioni naturali. L’interesse per scienza e tecnica è<br />

reale come lo è quello per la religione o per le tecniche di<br />

comunicazione e di informazione, sostanzialmente tutte<br />

quelle materie che contribuiscono a determinare <strong>del</strong>le trasformazioni<br />

culturali e sociali, e che utilizziamo per lo più<br />

in maniera alquanto nozionistica per creare <strong>del</strong>le commistioni<br />

fra “cultura alta” e “cultura bassa.”<br />

Come è cominciata la serie Plagium?<br />

Cominciò per gioco con Angeli su 2 ruote (1993). Rimanemmo<br />

colpiti come il montaggio di un video di Penthouse,<br />

con il sonoro di un’audiocassetta sulle malattie veneree,<br />

producesse un inquietante “Sex-scare film”, un film educativo<br />

sul sesso.<br />

In che modo organizzate e coordinate la colonna sonora con quella<br />

video?<br />

Dipende dai lavori. In genere c’è una grande attenzione<br />

agli effetti psicologici che vedono interagire immagine e<br />

suono, ma abbiamo anche a lungo esplorato le dinamiche<br />

di potere che si stabiliscono tra vista e udito, sia all’interno<br />

<strong>del</strong>la serie dei Plagium con la reiterata ripetizione di<br />

sequenze video su diverse colonne sonore per produrre<br />

accumulazione di errori nelle informazioni, nei processi di<br />

“dissonanza cognitiva”, e anche con lavori, “Delitto e Castigo”,<br />

specificatamente studiati per favorire la parità espressiva<br />

tra i due sensi.<br />

Come nascono e come sono strutturati i drammi radiofonici?<br />

Che funzione hanno nel processo comunicativo?<br />

I Radiodrammi o “film acustici” o “film senza immagini”<br />

ricadono grosso modo in due categorie principali: i lavori<br />

più sperimentali dal punto di vista <strong>del</strong>la struttura e <strong>del</strong><br />

suono e quelli che ripercorrono un’estetica più classica<br />

(magari <strong>del</strong> Radiodramma storico) che invece lavorano sul<br />

testo, che può essere disturbante e cinico (Fotografia a Colori,<br />

Morte a Venezia, La tradizione è l’Anima di un Popolo).<br />

Come procedeva la scelta <strong>del</strong> materiale d’archivio per la realizzazione<br />

dei Plagium?<br />

Il materiale d’archivio che utilizzammo nei Plagium consiste<br />

in film di finzione ma, soprattutto, videocassette acquistate<br />

in edicola o ordinate per posta. Ogni titolo veniva<br />

scelto in relazione alla possibilità di essere trasformato da<br />

testi e musiche, anch’essi non originali. Ogni sequenza<br />

“plagiabile” porta con sé un carico di immaginario <strong>del</strong> brodo<br />

di coltura nel quale è stata allevata: si possono scegliere<br />

sequenze che sembrano essere poco interessanti, ma<br />

hanno come dei batteri al loro interno, che provengono dal<br />

contesto dal quale sono state prelevate; a volte questi batteri<br />

sono in grado di contagiare tutto il comunicato audiothe<br />

audio and video editing) come from natural inclinations.<br />

The interest in science and technique is as real as the interest<br />

in religion or the techniques of communication and information,<br />

essentially all those subjects that contribute to determining<br />

social and cultural transformations, and that we use,<br />

moreover, in quite a superficial way to create mixtures of<br />

“high” and “low” culture.<br />

How did the Plagium series come about?<br />

It began as a joke with Angeli su 2 ruote (1993). We were<br />

struck by how editing a Penthouse video with the soundtrack<br />

of an audiocassette on venereal diseases created a disturbing<br />

“Sex Scare Film,” an educational film about sex.<br />

How do you organize and coordinate the soundtrack<br />

with the video material?<br />

It depends on the work. Generally, there is much attention<br />

paid to the psychological effects created by the interaction of<br />

image and sound, but we have also long explored the dynamics<br />

of power that are established between vision and hearing,<br />

both within the Plagium series – with their reiterated repetition<br />

of video sequences with various soundtracks to create an<br />

accumulation of errors in the information, in the processes of<br />

“cognitive dissonance” – and also with works, such as Delitto<br />

e Castigo, specifically created to advance the expressive<br />

equality between the two senses.<br />

How did the radio plays come about and how are they<br />

structured? What function do they have in the communication<br />

process?<br />

The radio plays, or “acoustic films,” or “image-less films,”<br />

generally fall into two main categories: the more experimental<br />

works, from the standpoint of the structure and sound, and<br />

those that follow a more classical aesthetic sense (perhaps in<br />

the historical radio play) and work on the text, which can be<br />

disturbing and cynical (Fotografia a Colori, Morte a<br />

Venezia, La tradizione è l’Anima di un Popolo).<br />

Come did you work on the choice of archive material for<br />

the creation of the Plagium series?<br />

The archive material that we used for the Plagium series is<br />

made up of fiction films and, above all, videocassettes we<br />

bought at newspaper stands or ordered by mail. Each title was<br />

chosen in respect to the possibility of transforming it with<br />

texts and music, which were also not original. Each “plagiarizable”<br />

sequence brings with it the weight of the imaginary<br />

from the cultural medium in which it was cultivated. You can<br />

choose sequences that barely seem interesting, but have some<br />

bacteria within them, which come from the context from which<br />

they were gathered. Sometimes, these bacteria are capable of<br />

contaminating the rest of the audiovisual communication: in<br />

that case, a plagium is formed. It’s a bit like an infection.<br />

The structuring of the films at times seem to follow precise<br />

frameworks dictated by actual screenplays, while<br />

other times it seems to follow stimuli that some of the<br />

various images tend to generate. What can you say about<br />

this?<br />

There are no set rules in that the origin of a work is sometimes<br />

the text, other times images, still other times somewhere in<br />

between. The most interesting aspect is that it proceeds along<br />

progressive phases and revisions. The images and sounds are<br />

164<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


visivo: in quel caso si forma un plagium. È un po’ come<br />

un’infezione.<br />

La strutturazione dei film a tratti sembra seguire <strong>del</strong>le linee precise<br />

dettate da vere e proprie sceneggiature, altre invece di volta<br />

in volta sembrano seguire gli stimoli che le varie immagini tendono<br />

a generare. Cosa potete dire in proposito?<br />

Non esistono regole, dal momento che l’origine di un lavoro<br />

risiede talvolta in un testo, altre volte in immagini, altre<br />

volte in aree intermedie. L’aspetto più interessante è che si<br />

procede per fasi progressive e rimaneggiamenti: si mettono<br />

in fila immagini e suoni, poi si spostano, si riducono, si<br />

rallenta o velocizza una clip video, si trasforma l’audio, si<br />

deteriora la qualità <strong>del</strong>le fonti; poi nuovamente si cambia<br />

con nuove variazioni e proposte. Spesso i membri <strong>del</strong><br />

gruppo procedono separatamente: chi arriva dopo, tratta il<br />

lavoro “trovato” come un reperto archeologico, da depurare<br />

<strong>del</strong>le scorie, da comprendere, da ricollocare nel contesto.<br />

È un gioco di scambio e condivisione tra noi prima che<br />

con il pubblico.<br />

L’utilizzo di elementi/immagini ricorrenti, è il frutto di un processo<br />

di accumulo, è il segno di una continuità assoluta tra i vari<br />

lavori o, ancora, una metafora interna <strong>del</strong> riciclo e <strong>del</strong> plagio?<br />

Per lo più è frutto <strong>del</strong> processo di accumulo di informazioni<br />

insito in una stessa sequenza riutilizzata in diversi contesti<br />

o accostamenti. Riutilizzare una stessa sequenza a<br />

distanza di tempo in un lavoro diverso deve presupporre<br />

che quella sequenza sia ancora “viva”, abbia capacità di<br />

comunicare ancora. È un procedimento molto stimolante<br />

che potremmo definire di “ecologia <strong>del</strong>le immagini.”<br />

La produzione di Stereo si indirizza a un ipotetico palinsesto<br />

televisivo: è il tentativo di inserire dei “germi” all’interno <strong>del</strong><br />

sistema?<br />

Stereo è il progetto immediatamente successivo ai Plagium<br />

e nasce principalmente dalla coscienza <strong>del</strong>la fine di quel<br />

percorso. Si caratterizza per essere struttura pura, l’affermazione<br />

senza compromessi <strong>del</strong>la forma sul contenuto.<br />

Abbiamo elaborato il progetto a partire da alcune riflessioni<br />

sul mutato meccanismo di fruizione <strong>del</strong>le immagini e di<br />

quanto queste pesino nella comunicazione di informazioni.<br />

Il concetto di partenza è che a una percezione prospettica<br />

lineare verso l’orizzonte si è sostituito uno sguardo<br />

zenitale, non si tratta più di osservare quanto succede<br />

davanti a sé ma sopra. Una trasformazione culturale imposta<br />

dalle innovazioni tecnologiche: lo sguardo dei satelliti<br />

ci rimanda le immagini di ogni punto <strong>del</strong> globo in ogni<br />

istante, alla stessa maniera la rete ci permette di accedere<br />

simultaneamente a informazioni elaborate in ogni angolo<br />

<strong>del</strong>la terra, il sistema di rilevazione <strong>del</strong>le cellule <strong>del</strong>le trasmissioni<br />

telefoniche permette di individuarci verticalmente<br />

in qualsiasi nostro spostamento che avviene con un<br />

telefonino acceso in tasca. Tutto questo a prescindere da un<br />

nostro qualsiasi interlocutore che possa affermare di<br />

vederci, prospetticamente, orizzontalmente in un dato luogo.<br />

Insomma la domanda è: io sono più reale <strong>del</strong>la mia<br />

immagine teletrasmessa? La risposta è evidentemente no,<br />

visto che in questo momento pezzi di me sono in rete, in<br />

un sms, in una immagine rubata da echelon ecc., questa<br />

contemporaneità <strong>del</strong>la mia presenza in più luoghi nel suo<br />

insieme rappresenta la mia “Stereo-realtà” che certamente<br />

placed in a row, then we move them around, reduce them, slow<br />

down or speed up a video clip, transform the audio, deteriorate<br />

the quality of the sources. Then once again we change them<br />

with new variations and ideas. Often, the members of the<br />

group work separately: someone might come on later and treat<br />

the “found” work like an archeological find, to clean off, to<br />

understand, to resituate in the context. It’s a game of exchange<br />

and sharing between us, before we then do the same with the<br />

audience.<br />

Is the use of recurring elements/images the result of a<br />

process of accumulation, the sign of an absolute continuity<br />

among your work or an internal metaphor of recycling<br />

and plagiarism?<br />

It is above all the result of a process of accumulation of information<br />

inherent to the same sequence re-used in different contexts<br />

or combinations. Re-using the same sequence later on in<br />

a different work assumes that that sequence is still “alive” and<br />

is still capable of communicating something. It’s a very stimulating<br />

process that we could call “the ecology of the image.”<br />

The Stereo series was made as a hypothetical television<br />

program: is it an attempt to introduce some “germs” into<br />

the system?<br />

Stereo is the project that immediately followed the Plagiums<br />

and came about chiefly from the knowledge we had gained at<br />

the end of that previous process. Its main characteristic is that<br />

it is pure structure, the uncompromised affirmation of form<br />

over content. We elaborated the project starting from certain<br />

reflections on the mutated mechanism of the fruition of the<br />

images and how much these influence the communication of<br />

information. The original concept is that a linear perspective<br />

towards the horizon has been replaced by a zenithal gaze. It is<br />

no longer a question of observing what happens before us, but<br />

above. A cultural transformation imposed by technological<br />

innovations: in the same way that the satellites bringsus<br />

images from all parts of the globe at all times, the net allows<br />

us simultaneous access to information elaborated in every corner<br />

of the world, the system intercepting telephone transmissions<br />

allows one to vertically locate us wherever we may be<br />

with a cell phone turned on in our pockets. On top of which,<br />

any interlocutor of ours can attest to seeing us, in perspective,<br />

horizontally, in any given place. In other words, the question<br />

is: am I more real than my broadcasted image? The answer is<br />

obviously no, seeing as how right now there are pieces of me in<br />

the ether, in a text message, in an image stolen from the echelon<br />

etc. This contemporaneousness of my presence in more<br />

places than one overall represents my “Stereo-reality” that<br />

certainly today, with the importance we give to communication,<br />

is more representative than my physical presence. This is<br />

the concept behind Stereo, a structure that is easily assembled<br />

and dissembled, made up of 30 very short fragments, powerful<br />

units that in a few seconds relate not something, but their<br />

belonging to more wide-reaching body, definite but divided,<br />

designed to appear in a context in which everything must have<br />

a precise meaning. It seems as if the only television station<br />

that broadcast it has its headquarters in Vilnius. It was duly<br />

rejected by film festivals but well received by art galleries<br />

where, obviously, the idea that images have nothing to say<br />

except for their incapacity to say anything is deeply rooted;<br />

where for some time now, the “gaze” has been replaced by<br />

vision; and where the awareness that the power of images lies<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 165


oggi con l’importanza che diamo alla comunicazione è più<br />

rappresentativa di me di quanto non lo sia la mia presenza<br />

fisica. Questo è il concetto di Stereo, una struttura smontabile<br />

e disordinabile di 30 brevissimi frammenti, entità<br />

forti che in pochi secondi raccontano non qualcosa, ma la<br />

loro appartenenza a un corpo più ampio, definito ma diviso,<br />

progettato per apparire in un contesto in cui tutto deve<br />

avere un senso preciso. Sembra che l’unica Tv che l’ha<br />

messo in onda ha sede a Vilnius. È stato giustamente rifiutato<br />

dai festival di <strong>cinema</strong> ma bene accolto nelle gallerie<br />

d’arte dove, evidentemente, è ormai radicata l’idea che le<br />

immagini non abbiano nulla da raccontare se non la propria<br />

incapacità di raccontare, dove ormai da tempo lo<br />

“sguardo” si è sostituito alla visione e dove è ben radicata<br />

la coscienza che la forza <strong>del</strong>le immagini sta in una loro<br />

integrità ben riposta altrove.<br />

Sempre riguardo a Stereo, considerando anche la vostra collaborazione<br />

con realtà musicali defilate e sperimentali, è plausibile<br />

ipotizzare una vicinanza volontaria alle modalità combinatorie<br />

presenti nelle pratiche <strong>del</strong>la club culture come quelle <strong>del</strong> Vj’ing.<br />

Non ancora. Ma è una realtà interessante. Anche lì c’è un<br />

gioco combinatorio, una ricerca sulla percezione audiovisiva<br />

e uno scambio dialettico tra fonti sonore e visive. Stiamo<br />

studiando, perché forse non siamo ancora pronti,<br />

anche se un piccolo approccio è stato approntato a Bologna<br />

per “Netmage 03” proprio con Stereo su un concerto di<br />

Massimo, che ci è sembrato ben riuscito.<br />

Cosa vuol dire per voi l’utilizzo di materiali riciclati (anche quelli<br />

fotografici per le edizioni cartacee e il sito internet) e in che<br />

modo sentite la necessità di adoperare elementi visivi già “usati”,<br />

consumati?<br />

Riutilizzare un’immagine o un testo significa esplorare,<br />

assecondare la sua anima, l’anima <strong>del</strong>le persone che l’hanno<br />

creata. Non a caso “plagium” significava in latino<br />

“rapimento di anima”.<br />

Qual è il rapporto che si costituisce o che tendete a costituire con<br />

materiali extra filmici (sinossi, seminari, ecc.)? E quanto dovrebbero<br />

determinare la visione e l’interpretazione dei vostri lavori?<br />

Attualmente portiamo avanti il seminario “Nulla è Vero.<br />

Tutto è Permesso”, che consideriamo una lettura <strong>del</strong>la problematica<br />

<strong>del</strong>la coercizione (più o meno didattica) all’interno<br />

dei nostri lavori audio e video. Il seminario è il<br />

momento in cui si ha la possibilità di imparare di più:<br />

intendo noi che lo facciamo, non chi lo segue! C’è tanto da<br />

imparare dal pubblico. In realtà, costruire un seminario<br />

permette già in fase di preparazione di chiarire e ordinare<br />

alcuni argomenti nella propria testa, per poi metterli in<br />

gioco nella proposta seminariale. Ma ogni volta che l’abbiamo<br />

fatto, ci siamo trovati a riconsiderare anche concetti<br />

che consideravamo ormai consolidati.<br />

Perché nella maggior parte dei casi tendete a specificare l’origine<br />

o la natura <strong>del</strong> materiale riutilizzato, e non invece a farlo sparire<br />

all’interno <strong>del</strong> film?<br />

Classificare e contrassegnare significa che stai riutilizzando<br />

qualcosa che ha già i suoi significati, esprimere qualcosa<br />

che attraversa immagini e testi che stai mostrando. È lì<br />

la parte interessante: prima il gioco di prestigio, poi svelare<br />

il trucco.<br />

in an integrity that is to found elsewhere is deeply rooted .<br />

Once again in regards to Stereo, considering your collaboration<br />

with defilated and experimental types of music,<br />

is it plausible to conjecture a voluntary similarity to the<br />

combinatorial modalities present in the practices of club<br />

culture such as VJ-ing.<br />

Not yet. But it’s an interesting world. A combinatory game<br />

exists even there, along with research on audiovisual perception<br />

and a dialectical exchange between sound and visual<br />

sources. We’re studying, because maybe we’re not ready yet,<br />

even though a small, first attempt was prepared in Bologna for<br />

Netmage 03, with Stereo, on a concert by Massimo, which we<br />

thought went well.<br />

What does the use of recycled material mean to you<br />

(including the photographic material for the print versions<br />

and the Internet site) and in what way do you feel<br />

the need to utilize already “used,” worn-out visual elements?<br />

Re-using an image or text means exploring, backing up its<br />

soul, the soul of the person who created it. It’s no coincidence<br />

that, in Latin, “plagium” means “abduction of the soul.”<br />

What is the relationship that is created or that you tend<br />

to create with extra film material (synopses, seminars,<br />

etc.)? And how much should they determine the viewing<br />

and interpretation of your work?<br />

We are currently holding seminars entitled “Nothing is True.<br />

Everything is Allowed,” which we consider an interpretation<br />

on the problem of (more or less didactic) coercion within our<br />

audio and video works. The seminar is an opportunity to learn<br />

something more: I mean for us who are conducting it, not<br />

those listening! There is much to learn from the audience.<br />

Actually, planning a seminar allows us to clarify and order<br />

certain things in our heads already in the preparation phase,<br />

that we then put into play during the seminar. But each time<br />

we held one, we found ourselves reconsidering even those concepts<br />

that we considered to be consolidated by now.<br />

Why is it that most of the time you tend to specify the<br />

origin or nature of the material re-used, instead of making<br />

it disappear within the film?<br />

Classifying and countermarking means that you’re re-using<br />

something that already has its meanings; expressing something<br />

that traverses the images and texts you’re showing.<br />

That’s the most interesting part: first the magic trick, then its<br />

explanation.<br />

What do “cognitive dissonances” mean and how are<br />

they put into practice?<br />

“Cognitive dissonances,” like “Onda 400,” are part of the<br />

neurochemical episodes. When the brain receives incoherent,<br />

discordant information, it keeps on waiting for further data<br />

that is useful to the composition of a context. These discoveries<br />

were an important source of inspiration for us. The spectator<br />

could become the physical place of the “Spectacle.”<br />

Your relationships with Situationist techniques and the<br />

sense of continuing to carrying out those kinds of actions<br />

nowadays. Neoism.<br />

Certainly, the creation of situations belongs as much to our<br />

166<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Cosa significano le “dissonanze cognitive” e in che modo vengono<br />

poste in essere nella pratica?<br />

La “dissonanza cognitiva” così come l’“Onda 400” rientrano<br />

negli episodi neurochimici. Quando il cervello riceve<br />

informazioni incoerenti, discordanti, rimane in attesa di<br />

ulteriori dati utili alla composizione di un contesto. Queste<br />

scoperte rappresentarono per noi una fonte d’ispirazione<br />

importante; lo spettatore poteva divenire il luogo fisico<br />

<strong>del</strong>lo “Spettacolo”.<br />

I vostri rapporti con le tecniche situazioniste e il senso di continuare<br />

ad attuare quel tipo di azioni al giorno d’oggi. Il neoismo.<br />

Certamente, la creazione di situazioni appartiene al nostro<br />

modo di lavorare quanto l’assalto al sistema culturale<br />

“alto” <strong>del</strong>l’arte. Su queste nozioni in buona parte ci siamo<br />

formati. Tra l’altro abbiamo in catalogo un progetto squisitamente<br />

situazionista, Nemico Interno, dove riproponiamo<br />

pratiche di psico-geografia urbana in termini ludici ma<br />

molto interessante e, soprattutto, divertente per chi vi ha<br />

partecipato in qualità di pubblico-attore.<br />

Steward Home contestava le rigidità di concetti avanguardisti e<br />

probabilmente l’esistenza stessa di un’avanguardia. Qual è il<br />

vostro rapporto con quel tipo di <strong>cinema</strong> e in genere con il <strong>cinema</strong><br />

sperimentale?<br />

Conosciamo qualcosa <strong>del</strong> Cinema Sperimentale, personalmente<br />

penso che raramente in esso venga realmente alterato<br />

l’equilibrio <strong>del</strong>le cose. In questo senso, tutto il <strong>cinema</strong><br />

è sperimentale. Non è come ti collochi tra avanguardia o<br />

retroguardia: se hai qualcosa da dire la dici, cercando il<br />

modo migliore per dirla.<br />

Potete spiegare il rapporto con lo spettatore in considerazione<br />

<strong>del</strong>la natura volutamente sgradevole di alcuni lavori e il suo ruolo<br />

di ri-codificatore <strong>del</strong> messaggio audiovisivo?<br />

Un messaggio disturbante può risultare effettivamente utile<br />

solo se non oltrepassa una determinata soglia, una<br />

soglia che metta in relazione in maniera armonica immagini<br />

e simboli rassicuranti con tutto ciò che è culturalmente<br />

negativo e cattivo. Lo spettatore è l’attore principale di<br />

ogni nostro lavoro, gli si richiede una presenza attiva e la<br />

sua creatività è determinante alla comprensione di ogni<br />

lavoro.<br />

In che modo è possibile sostituire il proprio sguardo a quello che<br />

altri hanno già posto sulle cose, come vi rapportate a questa<br />

duplicazione <strong>del</strong> punto di vista?<br />

Più che sostituire è per noi interessante confrontarsi. Si<br />

parte sempre dallo sguardo degli altri, prima di proporre<br />

il nostro punto di vista. Poi, come dicevamo prima, le<br />

immagini, i suoni, le sequenze posseggono molto più di<br />

quello che magari hanno dato a un primo osservatore, in<br />

questo senso potremmo dire di credere che le cose abbiano<br />

un’anima e che possano condividerla più volte, per questo<br />

il diritto di proprietà è un <strong>del</strong>itto che nessun autore ha il<br />

diritto di compiere sulle proprie opere, perché nulla può<br />

più appartenergli una volta che viene condiviso con gli<br />

altri.<br />

Qual è il rapporto con l’immaginario collettivo e la sua ricodificazione?<br />

È difficile rispondere. Si ricercano continuamente le conway<br />

of working as does the assault on “highbrow” cultural<br />

system of art. This was one of the main elements to our development.<br />

Furthermore, we created an exquisitely Situationist<br />

project, Nemico Interno, in which we re-proposed practices<br />

of urban psycho-geography in logical but highly interesting<br />

and, above all, entertaining terms for those who participated<br />

as actors/spectators.<br />

Steward Home contested the rigidity of avant-garde concepts<br />

and probably the very existence of the avant-garde.<br />

What is your connection to that kind of <strong>cinema</strong> and with<br />

experimental films in general?<br />

We know something about experimental <strong>cinema</strong>, and I personally<br />

think that the balance of things is rarely altered in the<br />

genre. In a sense, all films are experimental. It’s not a question<br />

of how you fit in between the avant-garde and the rearguard:<br />

if you have something to say, you say it, trying to find the best<br />

way to do so.<br />

Can you explain the relationship with the spectator in<br />

respect to the intentionally unpleasant nature of certain<br />

work, and the spectator’s role as the re-codifier of the<br />

audiovisual message?<br />

A disturbing message can be more effectively useful only if it<br />

does not go beyond a certain threshold, a threshold that harmonically<br />

connects reassuring images and symbols with all<br />

that is culturally negative or bad. The spectator is the main<br />

character of each of our works: we ask of him an active presence<br />

and his creativity is decisive in understanding each of our<br />

works.<br />

In what way is it possible to replace the perspective that<br />

others have assigned to things with your own? How do<br />

you relate to this duplicity ofperspective?<br />

We’re more interested in comparing points of view than<br />

replacing them. We always begin with others’ perspectives,<br />

before introducing our own. Plus, as we were saying before,<br />

the images, sounds and sequences contain much more than<br />

that which they impart to a first-time observer. Thus, we<br />

believe that things have a soul that they can share more than<br />

once, which is why copyrighting is a crime that no artist has<br />

the right to commit against his or her own work, because nothing<br />

can belong to him anymore once it’s shared with others.<br />

What is your relationship with the collective imagination<br />

and its re-codification?<br />

That’s a difficult question to answer. We are constantly seeking<br />

out linguistic conventions, to try and understand what<br />

determined them, how they were consolidated. Conventions,<br />

above all in visual languages, are like stalactites: they are<br />

formed drop by drop, until they become solid structures.<br />

Sometimes, they’re simply perceptive habits that are backed by<br />

the market. However, in some cases, the market acts aggressively<br />

and “spectacular” entertainment for society imposes the<br />

rebellious “society of the Spectacle.” At that point, a linguistic<br />

convention becomes a ball and chain, a trap from which we<br />

have to free ourselves. Even with force.<br />

How have you distributed your work over the years?<br />

In 1995, we began distributing our short films by ourselves, in<br />

three home video collections, working through three or four<br />

national distribution companies. Obviously, the economic<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 167


venzioni linguistiche, si prova a capire cosa le abbia determinate,<br />

come si siano consolidate. Le convenzioni, soprattutto<br />

nei linguaggi visivi, sono come <strong>del</strong>le stalattiti: si<br />

depositano goccia dopo goccia, fino a diventare <strong>del</strong>le strutture<br />

solide. A volte si tratta solo di abitudini percettive che<br />

vengono assecondate dal Mercato. Ma in certi casi il Mercato<br />

opera una vera e propria azione di forza e l’intrattenimento<br />

spettacolare per la società impone l’insorgere <strong>del</strong>la<br />

Società <strong>del</strong>lo Spettacolo. A quel punto la convenzione linguistica<br />

è una catena alla caviglia, una trappola da cui dobbiamo<br />

liberarci. Anche con la forza.<br />

return is minimal.<br />

You’ve published a pamphlet and a book, you have an<br />

Internet site and you make audiovisual anthologies: can<br />

you trace your material relationship with the public?<br />

We think it’s very important to reach a new audience through<br />

bookstores, through those which before becoming films are<br />

“objects.”<br />

Quali sono state negli anni le modalità distributive dei vostri<br />

lavori?<br />

Dal 1995 abbiamo iniziato a organizzare da soli la diffusione<br />

dei cortometraggi in tre raccolte per l’home video,<br />

servendoci di tre-quattro distributori nazionali. Chiaramente<br />

il riscontro economico è minimo.<br />

Avete pubblicato un pamphlet e un libro, avete un sito internet<br />

e realizzate antologie audiovisive: potete tracciare un filo <strong>del</strong><br />

vostro rapporto materiale con il pubblico?<br />

Riteniamo molto importante raggiungere un <strong>nuovo</strong> pubblico<br />

attraverso le librerie, attraverso quelli che prima di<br />

essere film sono “oggetti”.<br />

Biografia<br />

Cane CapoVolto viene fondato a Catania nel 1992 da Alessandro Aiello e Enrico Aresu. Nel 1996 si aggiunge Alessandro<br />

De Filippo. Il gruppo dalla struttura elastica si costituisce sul mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>la confraternita filosofica. La linea di ricerca <strong>del</strong><br />

gruppo passa attraverso esperienze audio-visive di varia natura che privilegiano la matrice scientifica <strong>del</strong>la comunicazione<br />

e la sua risposta nello spettatore. Dopo una prima fase produttiva legata essenzialmente al cortometraggio super-<br />

8, Cane CapoVolto inizia (anche in reazione all’estetica che il mezzo sembrava imporre) il progetto Video Plagium basato<br />

sul riutilizzo <strong>del</strong>l'Informazione visiva, letteraria e sonora (coi rispettivi residui di significato) e sulle “dissonanze cognitive.”<br />

Tale indagine è stata successivamente estesa al Radiodramma (genere all’interno <strong>del</strong> quale viene privilegiato l’orientamento<br />

di “film-acustico”). In epoca più recente si collocano il progetto STEREO-30 drones for television pensato per<br />

un’ipotetica Televisione via cavo, i falsi spot radiofonici e una linea di prodotti che analizzano la Guerra e il Nuovo Ordine<br />

Mondiale. Cane CapoVolto pubblica autonomamente cortometraggi e film-acustici in 2 linee editoriali: “Il Futuro è<br />

Obsoleto” e “Film Acustici.”<br />

“Non possiamo ignorare la funzione repressiva <strong>del</strong>l’‘Arte’ in una Società che ha un disperato bisogno di astrazione e creatività<br />

per sopravvivere. Il nostro lavoro è il prodotto di questa consapevolezza.”<br />

Cane CapoVolto<br />

Biography<br />

Cane CapoVolto was founded in Catania (Sicily) in 1992 by Alessandro Aiello and Enrico Aresu. In 1996, they were joined by Alessandro<br />

De Filippo. The elastically-structured group mo<strong>del</strong>ed itself after a philosophical fraternity. The group’s line of research included<br />

various audiovisual experiences that favored the scientific matrix of communication and its response in the spectator. After an<br />

initial phase devoted almost exclusively to Super-8 filmmaking, and also in reaction to the aesthetic that the medium seemed to impose,<br />

Cane CapoVolto began the Video Plagium project, based on the re-utilization of visual, literary and sound information (with its<br />

respective residues of meaning) and on “cognitive dissonance.” That investigation was consequently extended to the radio play (a genre<br />

within which they favored the “acoustic film”). More recently, they created the project entitled STEREO-30 drones for television<br />

(intended for an imaginary cable television channel): fake radio commercials and a line of products that analyze war and the new world<br />

order. Cane CapoVolto have independently released their shorts and “acoustic films” in two collections entitled Il Futuro è Obsoleto<br />

and Film Acustici.<br />

“We cannot ignore ‘art’s’ repressive function in a society that has a desperate need for abstraction and creativity to survive. Our work<br />

is the product of this awareness.”<br />

Cane CapoVolto<br />

168<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

SCRAPS BRAKHAGE STOLEN<br />

Filmclip rumorista, colorato e graffiato direttamente su<br />

pellicola super-8. Abbiamo inmmaginato che Stan Brakhage<br />

rubasse a noi <strong>del</strong>la pellicola per lavorarla e poi rivendercela.<br />

A noisy, colorful film with the scratches made directly on the<br />

Super-8 film. We imagined Stan Brakhage stealing some film<br />

from us, reworking it and then selling it back to us.<br />

fotografia/photography (super 8, colore): Alessandro Aiello<br />

montaggio/editing: Alessandro Aiello<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Italia 1992<br />

BEHIND YOUR EYELIDS<br />

Lavoro su pellicola già esposta. Processione di immagini<br />

fotostatiche e colore. Dietro le tue palpebre.<br />

A work on already exposed film. A series of photostatic images<br />

and color. Behind your eyelids.<br />

fotografia/photography (super 8, colore): Alessandro Aiello<br />

montaggio/editing: Alessandro Aiello<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 1993<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

169


CANE CAPOVOLTO<br />

ANGELI SU DUE RUOTE/STREET<br />

ANGELS (WITH VIRUS) (PLAGIUM 1)<br />

Primo approccio al Plagiarismo e agli incidenti nel corso<br />

<strong>del</strong>l’apprendimento. Un’audiocassetta sulle malattie veneree<br />

e immagini glamour producono un Educational medico.<br />

The first endeavor at Plagiarism and the accidents that occur<br />

during the learning process. An audiocassette on venereal diseases<br />

mixed with glamorous images creates an educational medical<br />

film.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Aiello<br />

durata/running time: 9’<br />

origine/country: Italia 1993<br />

STORIE DI MONELLI<br />

(FILM SURREALISTA)<br />

Figlio di un sogno: volgarizzare il Surrealismo, praticandolo.<br />

Il soggetto trae spunto da un’intervista al filmaker<br />

Joel Haertling e dai retroscena Voodoo <strong>del</strong> film tedesco<br />

Angelika.<br />

Product of a dream: spreading Surrealism by practicing it. The story<br />

was inspired by an interview with filmmaker Joel Haertling and<br />

from the behind-the-scenes voodoo of the German film Angelika.<br />

regia/director: Alessandro Aiello, Enrico Aresu<br />

sceneggiatura/screenplay: Alessandro Aiello, Enrico Aresu<br />

fotografia/photography (super 8, colore, b/n): Alessandro Aiello<br />

montaggio/editing: Alessandro Aiello, Enrico Aresu<br />

interpreti/cast: Natale Musarra, Rocco Pennisi, Raffaele Pennisi,<br />

Jane Sjoberg, Natasha Perkow, Stefania Licciar<strong>del</strong>lo,<br />

Elisabeth Bister, Signor Barbarino, Gabriele Parisi, Francesco<br />

Balsamo, Vincesco Schillirò<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/country: Italia 1995<br />

170<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

AFRICA ADDIO (PLAGIUM 11)<br />

Tenebrosa filiazione tra 2 reperti di basso profilo morale: la<br />

sequenza di un processo da un film di G. Jacopetti (Africa<br />

Addio) e conversazioni telefoniche recitate tratte da veri<br />

dialoghi tra Lady Diana e il suo amante.<br />

The somber affiliation between two low (moral) profile finds: the<br />

sequence of a trial from a film by Gualtiero Jacopetti (Africa<br />

Addio) and acted phone conversations based on the real dialogue<br />

between Lady Diana and her lover.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Coop. Atalantide/Catania<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 1996<br />

RUN HUBBARD LOOP (PLAGIUM 5)<br />

Il testo di Ralph Rummey è illustrato da una sequenza di<br />

undici inquadrature dal film Spione (L’inafferrabile, 1928) di<br />

Fritz Lang.<br />

Ralph Rummey’s text is illustrated by a sequence of eleven shots<br />

from Fritz Lang’s 1928 film, The Spy.<br />

formato/format: video, b/n, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Coop.<br />

Atlantide/Catania<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Italia 1996<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

171


CANE CAPOVOLTO<br />

MAL D'AFRICA:<br />

THE RAINBOW STORIES<br />

Fiction in stile Cinema-Verité. E’ uno dei 9 episodi di The<br />

Rainbow Stories progetto collettivo <strong>internazionale</strong> curato da<br />

Studio Een di Rotterdam. L’occultista Aleister guida una<br />

spedizione scientifica su un isolotto infestato da spiriti<br />

minacciosi e triviali.<br />

A fictional work made in the <strong>cinema</strong> verité style. One of the nine<br />

episodes of The Rainbow Stories, an international collective<br />

project coordinated by Studio Een in Rotterdam. Occultist<br />

Aleister leads a scientific expedition on a small island teeming<br />

with threatening and trivial spirits.<br />

formato/format: super 8, b/n<br />

montaggio/editing: Enrica Carfi<br />

musica/music: Tommessa Marletta<br />

interpreti/cast: Filippo Manno, Giuseppe Di Maio<br />

produzione/production: Cane Capovolto - Studio Een/R’Dam<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/country: Italia 1996<br />

BORGHESI COL VIZIETTO DELL'ARTE<br />

(PLAGIUM 6)<br />

Struggente cortometraggio sul fallimento <strong>del</strong>l’Arte e sulla<br />

natura controrivoluzionaria <strong>del</strong> “sentimento creativo”.<br />

Heartrending short film on the failure of art and on the counterrevolutionary<br />

nature of “creative sentiment.”<br />

formato/format: super 8, b/n<br />

montaggio/editing: Mariella Arena<br />

musica/music: Tommaso Marletta<br />

interpreti/cast: Giuseppe Gisabella, Mario Bonica, Benedetto<br />

Caldarella<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Banda Colore/Milano<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

172<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

LA PITTURA 'PRESAGISTA'<br />

DI LUIGI BATTISTI (PLAGIUM 6B)<br />

Un artista, tra i migliori 7mila operanti a Roma. Un pretesto<br />

per evocare la tragedia <strong>del</strong>l’Arte Contemporanea:<br />

“L’Arte -come la Religione- nasce dal Desiderio non soddisfatto”.<br />

An artist, among the best of the seven thousand working in<br />

Rome. A pretext for evoking the tragedy of contemporary art:<br />

“Art, like religion, is born from a desire that is not satisfied.”<br />

formato/format: video, b/n<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

musica/music: Tomamso Marletta:<br />

voce narrante/narrator: Nuvola Rinaldi<br />

produzione/production: Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

EVIL AND POP CULTURE<br />

(PLAGIUM 10)<br />

Falso-Documentario “fondamentalista” sull’essenza<br />

demoniaca nella musica pop. Take That, Abba ed Elvis<br />

Presley: in 3 loro videoclip il segno <strong>del</strong>lo “Scorpione<br />

Nascente” che corrompe l’interno lasciando intatta la<br />

superficie. Nel 1947 Aleister Crowley scrive: “There is a<br />

level of Pain beyond which Pop Music cannot retain consciousness...”<br />

A fake “fundamentalist” <strong>document</strong>ary on the diabolic essence of pop<br />

music. Take That, Abba and Elvis Presley: in three of their videos,<br />

the sign of Scorpio Rising corrupts the interior, leaving the surface<br />

intact. In 1947, Aleister Crowley wrote: “There is a level of Pain<br />

beyond which Pop Music cannot retain consciousness...”<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

voce narrante/narratore: Gaetano Lizzio<br />

musica/music: Tommaso Marletta<br />

produzione/production: Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 16’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

173


CANE CAPOVOLTO<br />

UNCLEAN POP (ON STEREO)<br />

(PLAGIUM 10B)<br />

Videoclip apocrifo <strong>del</strong>la canzone “The Descent of Long Satan<br />

and Babylon” di Current 93.<br />

Apocryphal video for Current 93’s song, “The Descent of Long<br />

Satan and Babylon.”<br />

formato/format: super 8, colore<br />

montaggio/editing: Maria Arena<br />

interpreti/cast: Adalgisa Di Salvo, Vincenzo Schilirò<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Banda<br />

Colore/Milano<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

F FOR FAKE: THE BLACK SUN<br />

(PLAGIUM 9)<br />

Chiazze gialle di degenerazione retinica, l’assordante battito<br />

dei 5O hertz e il culto <strong>del</strong> dio Mitra. La storia degli “Assassini<br />

<strong>del</strong> Sole Nero” tra Mitologia e Scienza.<br />

Little yellow spots of retinal degeneration, the deafening beat of<br />

the 5O hertz band and the cult of the god Mithras. A history of<br />

the Black Sun murders between mythology and science.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

suono/sound: Tomamso Marletta<br />

voce narrante/narrator: Steve Convay<br />

durata/running time: 9’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

174<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

L'ATTACCO COL FUOCO<br />

(PLAGIUM 14)<br />

La violenza <strong>del</strong>la Religione rivelata dall’inconscio <strong>del</strong>la<br />

scrittura: i versi di Derek Jarman morente, le riflessioni di<br />

Bertrand Russell sull’agnosticismo, sequenze da Le Grand<br />

Bleu, Africa Addio, un colombo in un test sull’apprendimento.<br />

Il processo <strong>del</strong>la “dissonanza-cognitiva” fa da sfondo<br />

al confronto inquietante tra il sentimento religioso e l’anelito<br />

<strong>del</strong>l’uomo all’Arte.<br />

The violence of religion revealed by writing’s unconscious: Derek<br />

Jarman’s deathbed verses, Bertrand Russell’s reflections on<br />

agnosticism, clips from Le Grand Bleu, Africa Addio and a<br />

dove during a learning experiment. The process of “cognitive<br />

dissonance” offers the backdrop to the disturbing comparison<br />

between religious sentiment and man’s yearning for art.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

musica/music: Tommaso Marletta, con un intervento di Elio<br />

Martusciello (dal tema “Invasione”)<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Coop.Atlantide<br />

durata/running time: 17’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

LEI E' KARL KRAUS, VERO?<br />

(PLAGIUM 15)<br />

Un rudimentale Inferno rende possibile un incontro tra il<br />

pensatore Karl Kraus, Elvis Presley, William Burroughs e<br />

Franco Franchi e Ciccio Ingrassia. Una comunità mistica<br />

nella quale ognuno ha rinunciato all’uso <strong>del</strong>la ragione.<br />

A rudimentary Inferno renders possible an encounter between<br />

thinker Karl Kraus, Elvis Presley, William Burroughs, Franco<br />

Franchi and Ciccio Ingrassia. A mystic community in which each<br />

person has relinquished the use of reason.<br />

formato/format: video, b/n<br />

montaggio/editing: Enrica Carfì, Alessandro Viani<br />

suono/sound: Tommaso Marletta<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Coop. Atlantide<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

175


CANE CAPOVOLTO<br />

LA SEPTIEME OPERATION<br />

(PLAGIUM 13)<br />

Filmato medico didattico acquistato in un mercatino <strong>del</strong>le<br />

pulci. Muto, con cartelli in francese. Presumibilmente prodotto<br />

negli anni ‘70.<br />

Educational medical film bought at a flea market. A silent film with<br />

French captions. Presumably made in the 1970s.<br />

formato/format: super 8, b/n<br />

produzione/production: Istitut D’observance Animale 1975<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Italia 1998<br />

LA PAROLA CHE CANCELLA/<br />

THE OBLITERATING WORD<br />

Una singola parola non-compresa può distruggere progressivamente<br />

l’edificio <strong>del</strong> pensiero umano. Una introduzione<br />

all’Istituto di Obbedienza Animale. Basato sull’omonimo<br />

Cd audio con 14 tracce in “random”.<br />

A single, misunderstood word can progressively destroy the edifice<br />

of human thought. An introduction to the Institute of Animal Obedience.<br />

Based on the eponymous audio CD, with fourteen “random”<br />

tracks.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Uccio Pazienza<br />

suono/sound: Massimiliano Sapienza<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Istituto di Obbedienza Animale –<br />

Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

176<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

STEREO#0<br />

(30 DRONES FOR TELEVISION)<br />

STEREO#1: ERASING/<br />

THAT THOU WILL<br />

Progetto seriale studiato per la Televisione via-cavo e<br />

Internet. I Droni (30 secondi ciascuno) sono altrettante scatolette<br />

numerate che funzionano sia autonomamente sia in<br />

gruppi tematici. Si tratta di una struttura smontabile e<br />

rimontabile a piacere, all’interno <strong>del</strong>la quale fiction, <strong>cinema</strong><br />

astratto, found footage, <strong>document</strong>ari girati in super-8 e<br />

Dv, stabiliscono un mosaico narrativo provvisorio e volutamente<br />

disordinato.<br />

Serial project created for cable TV and the Internet. The Drones (30<br />

seconds long each) are thirty small, numbered boxes that function<br />

both independently and in thematic groups. It is an easily assembled<br />

and dissembled structure, inside of which fiction, abstract <strong>cinema</strong>,<br />

found footage, and Super-8 and DV <strong>document</strong>aries create a temporary<br />

and intentionally disorderly narrative mosaic.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Uccio Pazienza, Aldo Kappa<br />

suono/sound: Metaxi, Massimo, Cane CapoVolto<br />

voce off/voice off: John Batty<br />

produzione/production: Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 8’, 8’<br />

origine/country: Italia 2000, 2002<br />

NICKEL<br />

Solvente su code numerate di pellicola <strong>cinema</strong>tografica<br />

35mm. Fin dall’inizio associato all’omonima composizione<br />

elettronica.<br />

Solvent on the numbered leaders of 35mm film. Associated from<br />

its inception with the electronic composition of the same name.<br />

formato/format: 35mm, video<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

177


CANE CAPOVOLTO<br />

LA FORTUNA VERRÀ DA TE<br />

Una sorta di catena di Sant’Antonio in cui si richiede di<br />

leggere e diffondere venti volte una lettera, aspettando che<br />

il nono giorno succeda qualcosa. Da una storia vera.<br />

A chain letter that asks people to read it, send out twenty copies,<br />

then wait for something good to happen to them on the ninth<br />

day. Based on a true story.<br />

montaggio/editing: Aldo Kappadona<br />

interpreti/cast: Benedetto Caldarella, Gaetano Lizzio<br />

durata/running time: 2’<br />

origine/country: Italia<br />

SPECTRUM<br />

Il freddo è il protagonista. Tutti hanno freddo, dato che<br />

esso viene dalle pareti… immagini per un loop sonoro. E’<br />

solo un uccellino in gabbia ma la sua prigione non è quella<br />

che possiamo vedere.<br />

Cold is the main character. Everyone feels cold, seeing as how it<br />

comes from the wall.... Images for a sound loop. It’s only a small<br />

bird in a cage, but its prison is not the one we can see.<br />

formato/format: video<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Italia 2002<br />

178<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

IMPERO – (IN GOD WE TRUST)<br />

Il dopoguerra e il Nuovo Ordine Mondiale raccontati per<br />

mezzo di <strong>document</strong>ari, film di guerra, fotografie e vari<br />

reperti. Waco, Oklahoma City, l’11 Settembre, la guerra al<br />

terrorismo e le leggi speciali, l’“Altra America” e la distruzione<br />

<strong>del</strong>la Costituzione. Nella marcia <strong>del</strong>le ultime amministrazione<br />

presidenziali c’è il desiderio manifesto di<br />

annullarsi nell’infinito, con il consenso di Dio e <strong>del</strong>le multinazionali.<br />

The post-war condition and the New World Order, as told through<br />

<strong>document</strong>aries, war films, photographs and various archive findings.<br />

Waco, Oklahoma City, 9/11, the war on terrorism and special<br />

laws, the “other America” and the destruction of the Constitution.<br />

Throughout the march of the last presidential administrations, there<br />

was a blatant desire for annihilation oneself into oblivion, with the<br />

consent of God and the multi-nationals.<br />

formato/format: video<br />

montaggio/editing: Aldo Kappadona<br />

musica/music: Cane CapoVolto<br />

voce narrante/narrator: Gaeltano Lizzio, Franco Fortunato,<br />

Riccardo Maria Tarci<br />

produzione/production: CaneCapoVolto<br />

durata/running time: 31’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

THE PENTAGON TV COMMERCIALS<br />

Il seguito-continuazione di Impero ribalta il punto di vista<br />

sostituendo il travestimento alla denuncia. Una casa di<br />

produzione (la Endeath.com) realizza per conto <strong>del</strong> Pentagono<br />

una serie di spot televisivi sui temi di politica estera<br />

e politica interna. Il pensiero militarista <strong>del</strong> Pentagono, la<br />

soggettiva <strong>del</strong>l’Impero e dei Neo-Conservatori vengono<br />

esagerate, rimanendo dentro una logica di comunicazione<br />

di Propaganda: Nulla è vero, Tutto è Permesso.<br />

Amen.<br />

The follow-up/continuation of Impero reverses the point of<br />

view, replacing denunciation with disguise. A production company<br />

(Endeath.com) makes a series of television commercials on<br />

foreign and national policy for the Pentagon. The Pentagon’s<br />

militaristic philosophy and the point of view of the Empire and<br />

the Neo-Conservatives are exaggerated, remaining within the<br />

logic of propaganda communication: Nothing is True, Everything<br />

is Allowed. Amen.<br />

formato/format: spot televisivi<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

179


CANE CAPOVOLTO<br />

AARON, IL GUERRIERO DIGITALE<br />

Il sergente Aaron viene intervistato in un bosco. Aaron è<br />

un ritardato mentale, è stato ferito gravemente nelle due<br />

guerre contro l’Iraq, e interamente ricostruito integrando<br />

carne e circuiti elettronici. Benché la sua mente appaia programmata<br />

in maniera controversa (patriottismo infantile e<br />

cinismo estremo vi convivono) ognuna <strong>del</strong>le 30 risposte è<br />

quella giusta.<br />

Sergeant Aaron is interviewed in a forest. Aaron is mentally<br />

retarded. He was seriously wounded in the two wars against Iraq<br />

and completely reconstructed integrating flesh with electronic<br />

circuits. Although his mind seems to be programmed in an<br />

extremely controversial manner (infantile patriotism lives side<br />

by side with extreme cynicism) each of his 30 answers are correct.<br />

montaggio/editing: Aldo Kappadona<br />

suono/sound: Cane CapoVolto<br />

musica/music: Tazio Iacobacci, Carlo Natoli<br />

interpreti/cast: Marco Prato<br />

voce narrante/narrator: Nelson Henricks, Pierre Beaudoin,<br />

Massimo Leggio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 28’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

180<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

INCONTRI E SEMINARI<br />

1) NULLA È VERO TUTTO È PERMESSO<br />

Contributi audio e video sulle nozioni di “vero-simile”,<br />

“Persuasione”, “Propaganda <strong>del</strong> Nulla”.<br />

Ragionando a freddo su quelle che si sono rivelate le tendenze<br />

dominanti all’interno <strong>del</strong>la produzione di Cane<br />

CapoVolto, abbiamo costruito un programma audio e<br />

video che illustri in maniera sufficientemente aperta<br />

urgenze politiche e strategie comunicative adottate, per<br />

renderle il più penetranti, mimetiche e “asimmetriche”<br />

possibile. Forse “nulla è vero” ma è possibile averne<br />

coscienza soltanto dopo che “tutto è stato permesso”, cioè<br />

al termine <strong>del</strong>lo Spettacolo. Il seminario si struttura attraverso<br />

sei momenti distinti collegati tra loro.<br />

a) Street Angels with Virus (video, 1993, 9’)<br />

b) Il criminale costituzionale (installazione per 2 televisori,<br />

1995, 50’)<br />

Questa installazione portò alle estreme conseguenze l’applicazione<br />

<strong>del</strong>le teorie sulla persuasione, attraverso processi<br />

di “dissonanza cognitiva”. Dinnanzi alla visione contemporanea<br />

di 2 diversi <strong>document</strong>ari che hanno lo stesso<br />

commento in voce narrante, lo spettatore ritiene in alcuni<br />

casi più verosimile e puntuale il <strong>document</strong>ario associato a<br />

un sonoro non suo.<br />

c) Evil pop (video, 1997, 16’)<br />

d) Falsi spot radiofonici (audio)<br />

Estetica e meccanica <strong>del</strong> “cavallo di Troia”: un involucro<br />

ammiccante e familiare (lo spot commerciale) accoglie contenuti<br />

distorti e in un certo senso “inutili”. La persuasione<br />

in questo caso utilizza Merci (armi, psicofarmaci e terapie)<br />

e aziende inesistenti.<br />

e) The Pentagon tv commercials (video, 18’)<br />

Denunciare l’azione e le strategie <strong>del</strong> Pentagono per produrre<br />

indignazione? Niente affatto. Il corrispettivo <strong>del</strong><br />

metodo omeopatico suggerisce al contrario di “essere Il<br />

Pentagono” e riprodurrre, esaltare, esagerare ciò che è<br />

latente.<br />

f) Rock Radio (audio)<br />

Due trasmissioni radiofoniche simulate sul Rock and Roll.<br />

La radio che le trasmette opera uno slittamento “spaziotemporale”<br />

diventando a sua volta “Rock Radio”. La stupidità<br />

o l’inesorabile bellezza <strong>del</strong> R&R accelerano uno<br />

scontro con contenuti degeneri, ripercorrendo la rappresentazione<br />

di Kenneth Anger <strong>del</strong>lo “Scorpione Nascente.”<br />

PRESENTATIONS AND SEMINARS<br />

1) NOTHING IS TRUE AND EVERYTHING IS<br />

ALLOWED<br />

Audio and video contributions on the notions of “verisimilitude,”<br />

“Persuasion” and the “Propaganda of Nothing.”<br />

Taking an objective look at that which have revealed themselves<br />

to be the main tendencies of Cane CapoVolto’s body of work, we<br />

constructed an audio and video program that illustrates, in a<br />

sufficiently open manner, [our] adopted political urgencies and<br />

communicative strategies, to render them as penetrating, mimetic<br />

and “asymmetrical” as possible. Perhaps “nothing is true”<br />

but it’s possible to become aware of that only after “everything<br />

has been allowed,” that is, once the spectacle is over. The seminar<br />

is structured around six distinct, interconnected segments:<br />

a) Street Angels with Virus (video, 1993, 9’)<br />

b) The constitutionalized criminal (installation for two television<br />

sets, 1995, 50’)<br />

This installation led to the extreme consequences of the application<br />

of the theories on persuasion, through processes of “cognitive<br />

dissonance.” Faced with the simultaneous viewing of two<br />

different <strong>document</strong>aries that have the same off-camera commentary,<br />

the spectator finds that, in certain cases, a <strong>document</strong>ary is<br />

more plausible and precise when associated with a different<br />

soundtrack.<br />

c) Evil pop (video, 1997, 16’)<br />

d) Fake radio commercials (audio)<br />

The aesthetics and mechanics of the “Trojan Horse”: an alluring<br />

and familiar packaging (the commercial) welcomes distorted<br />

and, in a way, “useless” content. In this case, persuasion uses<br />

merchandise (weapons, psychotropic drugs and therapy) and<br />

non-existent companies.<br />

e) The Pentagon TV commercials (video, 18’)<br />

Condemn the actions of strategies of the Pentagon to create<br />

indignation? Not at all. The equivalent to the homeopathic<br />

method suggests, on the contrary, “being the Pentagon” and<br />

recreating, exalting and exaggerating that which is latent.<br />

f) Rock Radio (audio)<br />

Two fake radio programs on rock’n’roll. The radio station broadcasting<br />

them performs a “time-space” slip to become “Rock<br />

Radio.” The stupidity and inexorable beauty of rock’n’roll speed<br />

up a confrontation with degenerate contents, going over that<br />

which Kenneth Anger depicted in his Scorpio Rising.”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 181


ianca


NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 183


NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

Alfred Guzzetti<br />

HISTORY OF THE SEA<br />

(t.l.: Storia <strong>del</strong> mare)<br />

Il mare è anche il confine <strong>del</strong>la terra.<br />

The sea is the land’s edge also.<br />

Biografia<br />

Nato a Fila<strong>del</strong>fia, insegna arti visive ad Harvard. Da regista<br />

realizza film sperimentali e <strong>document</strong>ari selezionati in<br />

vari festival internazionali come Berlino, Sundance, Edimburgo.<br />

Ha scritto anche un libro sul film Due o tre cose che<br />

so di lei di Godard.<br />

Biography<br />

Born in Phila<strong>del</strong>phia, he teaches Visual Arts at Harvard. As a<br />

director, he had made experimental films and <strong>document</strong>aries that<br />

have been presented at numerous international festivals, including<br />

Berlin, Sundance, and Edinburgh. He is also author of the<br />

book Two or Three Things I Know about Her: Analysis of a<br />

film by Godard.<br />

fotografia/photography (dv): Alfred Guzzetti<br />

montaggio/editing: Alfred Guzzetti<br />

suono/sound: Alfred Guzzetti<br />

durata/running time: 14’<br />

origine/country: Usa 2004<br />

Jean-Gabriel Périot<br />

DIES IRAE<br />

... <strong>del</strong> tuo amore. Ricordati perché in questo giorno io non<br />

sia perduto senza ritorno.<br />

...of your love. Remember that today I am not lost in the fray.<br />

Biografia<br />

Ha realizzato installazioni video, cortometraggi (sia di animazione<br />

che sperimentali) e videodanza.<br />

Biography<br />

He has performed videodance and made video installations and<br />

short films, (both animated and experimental).<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean-Gabriel Périot<br />

formato/format: video, colore<br />

produzione/production: Envie de Tempête Productions<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Francia 2005<br />

184<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

Vaughan Pilikian<br />

HAMMER AND FLAME<br />

(t.l.: Martello e fiamma)<br />

La visione di un luogo nel quale le navi vengono smontate<br />

nel nord <strong>del</strong>l’India. Un ciclo senza fine nel quale le grandi<br />

opere <strong>del</strong>l’uomo vengono scomposte pezzo dopo pezzo<br />

con gli strumenti più semplici.<br />

A vision into the shipbreaking yards of northern India, where in<br />

an unending cycle the greatest of manmade titans are taken<br />

apart piece by piece with only the simplest of tools.<br />

Biografia<br />

Scrittore, artista e filmmaker, ha studiato a Oxford, Cambridge<br />

e Harvard. È il fondatore e il direttore artistico di<br />

“Unruowe”. Ha pubblicato un libro di poesie nel 2002. Tra<br />

i suoi film, Mummers è stato premiato in numerosi festival<br />

internazionali.<br />

Biography<br />

A writer, artist and filmmaker educated at the universities of<br />

Oxford, Cambridge and Harvard, he is the founder and artistic<br />

director of Unruowe. His book of poetry At Eclipse was published<br />

in 2002 and his paintings are in private collections in the<br />

U.S. His films, including the award-winning Mummers, have<br />

screened at various film festivals around Europe.<br />

fotografia/photography (colore): S. Nallamuthu<br />

montaggio/editing: Vaughan Pilikian, Justin Meiland<br />

suono/sound: B. Vaidhyanathan, Vaughan Pilikian<br />

produttore/producer: Justin Meiland<br />

produttore/production: Unruowe, Screen South, UK Film<br />

Coucil<br />

distribuzione/distribution: Unruowe<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Gran Bretagna 2005<br />

Shelly Silver<br />

WHAT I’M LOOKING FOR<br />

(t.l.: Quello che sto cercando)<br />

Una donna di nazionalità ignota decide di fotografare l’intimità<br />

in uno spazio pubblico.<br />

A woman of unknown nationality sets out to photograph intimacy<br />

in public space.<br />

Biografia<br />

Nata a New York nel 1957, ha studiato arte alla Cornell<br />

University. Dopo vari progetti artistici, ora insegna alla<br />

Cooper Union e alla Scuola di arti visive, fotografia e<br />

media. La sua opera prima risale al 1980, Here We are.<br />

Biography<br />

Born in New York in 1957, she received a BA and BFA at Cornell<br />

University. After having created numerous artistic projects,<br />

she now teaches at The Cooper Union and in the MFA Program<br />

of Photograhy and Related Media at the School of Visual Arts.<br />

She made her debut work, Here We Are, in 1980.<br />

fotografia/photography (video-installazione, Hd, colore):<br />

Shelly Silver<br />

suono/sound: William Seery<br />

narratore/narrator: Katrin Sigudardottir<br />

produttore/producer: Shelly Silver<br />

produzione/production: House Productions<br />

durata/running time: 15’<br />

origine/country: Usa 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

185


NUOVE PROPOSTE VIDEO DALL’ITALIA<br />

Barbara Faonio<br />

MUCCHE<br />

Le mucche mangiano l’erba? Con ritmo naturale immagini<br />

e musica raggiungono disinvolte la violenza. Si avverte<br />

l’odore <strong>del</strong>l’ingiustizia…<br />

“Il carnefice rovista nella perfezione degli organi interni.”<br />

Flavia Mastrella<br />

Do cows eat grass? With a natural pace, the images and music<br />

non-chalantly arrive at violence. The scent of injustice is detected....<br />

“The executioner rummages through the perfection of<br />

internal organs.”<br />

Flavia Mastrella<br />

Biografia<br />

Vive e lavora tra Teramo e Roma dove si occupa di riprese<br />

e montaggio video. La sua opera prima, Husk, è <strong>del</strong> 2002.<br />

Biography<br />

She lives and works between Teramo and Rome, where she dedicates<br />

most of her time to shooting and editing videos. She made<br />

her first video, Husk, in 2002.<br />

formato/format: mini dv/8mm, colore<br />

interpreti/cast: Marta e Matteo Di Martino<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

Gaetano Gentile<br />

FIUMICINO MON AMOUR<br />

Danilo, fissato per il <strong>cinema</strong>, viene cacciato dal lavoro di<br />

sguattero. Due truffatori con un <strong>del</strong>irante telegramma lo<br />

invitano a uno strano festival di cortometraggi. Lui si barcamena<br />

in mille lavori per comprare telecamera e pellicola<br />

dai truffatori.<br />

Danilo, obsessed with <strong>cinema</strong>, is fired from his job as a busboy.<br />

Two con artists with a deranged telegram invite him to a strange<br />

festival of short films. He takes on ton of odd jobs in order to buy<br />

a small camera and some film from the con artists.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1965, laureato in Storia e Critica <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, scrive<br />

su diverse riviste. E’ al sesto cortometraggio. Attore per<br />

piccoli ruoli in alcune fiction e film.<br />

Biography<br />

Born in 1965, and gradated in Film History and Criticism, he<br />

writes for a number of film magazines. Fiumicino mon amour is<br />

his sixth short. He has also worked as an actor in serveral films<br />

and TV programs.<br />

sceneggiatura/screenplay: Gaetano Gentile<br />

fotografia/photography (betacam, super vhs, vhs-c, mini dv):<br />

Davide Gallo, Daniele Fragapane, Carmelo Milone<br />

montaggio/editing: Andrea Ciacci<br />

scenografia/art director, costumi/costumes: Fabrizio Colamartino<br />

interpreti/cast: Danilo Barchiesi, Franca Scagnetti, Gerardo<br />

Sperandini, Nico D’Alessandria, Mario Cipriani, Carmelo<br />

Milone, Pino D’aloja, Ettore Garofolo, Argenide Perissinotto,<br />

Vera Gemma, Franco Citti, Angelo Torraco, Antonio Giordani,<br />

Alessandro Morera, Leopoldo Cimino e Gaetano Gentile,<br />

Claudio Di Sciullo, Bernardo Consoli, Gemma Barchiesi,<br />

Fabrizio Colamartino, Daniele Fragapane, Leo La Rosa<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

186<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO DALL’ITALIA<br />

Antonello Matarazzo<br />

MISERERE<br />

“In seguito ad un’intervista su Raitre, nella quale venivano<br />

mostrati alcuni miei lavori pittorici che avevano come<br />

soggetto persone affette da malformazioni, fui contattato<br />

da un gruppo di ragazzi disabili. Niente mi sembrava più<br />

interessante <strong>del</strong>la ‘realtà’ di questi ragazzi. Ho girato questa<br />

sorta di ‘panegirico <strong>del</strong>l’imprecazione’ senza mediazioni,<br />

tra le rovine industriali <strong>del</strong>l’ex Italsider di Bagnoli<br />

(Napoli) e le pale eoliche di Lacedonia (Avellino). Nei loro<br />

occhi si possono leggere trame di film lunghi una vita.”<br />

Antonello Matarazzo<br />

“Following the interview on Raitre, during which they showed<br />

several of my paintings on people with deformities, I was contacted<br />

by a group of handicapped kids. Nothing seemed more<br />

interesting to me than these kids’ ‘situations.’ I shot this ‘eulogy<br />

of imprecation’ without much forethought, among the industrial<br />

ruins of the former Italsider in Bagnoli (Naples) and the windmills<br />

of Lacedonia (Avellino). In their eyes, we can read the plots<br />

of films that last a lifetime.”<br />

Antonello Matarazzo<br />

Biografia<br />

Il suo lavoro si colloca nella più recente ricerca tesa ad<br />

annullare le distanze tra i vari media. I suoi video sono stati<br />

selezionati in numerosi festival e proiettati nelle università<br />

a scopo didattico.<br />

Biography<br />

His work is part of the most recent attempts at removing the distances<br />

between the various media. His videos have been selected<br />

by numerous festivals and screened at universities for educational<br />

purposes.<br />

sceneggiatura/screenplay: Rincen Caravacci, Antonello Matarazzo<br />

fotografia/photography (dv cam, colore): Marco De Angelis,<br />

Antonello Matarazzo<br />

montaggio/editing, suono/sound, scenografia/art director, produttore/producer:<br />

Antonello Matrazzo<br />

musica/music: Canio Loguercio, Fabrizio Castanìa<br />

interpreti/cast: Canio Loguercio, Aurora Staffa, Luigi Tufano,<br />

Sisy Liguori, Armando De Sanctis, Massimo Borriello, Camy<br />

Reza, Barbara Matetich<br />

durata/running time: 19’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

Nefeli Misuraca<br />

TUTTO IL MIO TEMPO<br />

Come fa un poeta a scrivere una poesia? Cosa gli dà l’ispirazione<br />

per comporre? Attraverso lo sguardo nella vita<br />

intima e quotidiana di una poetessa, scopriamo quali sono<br />

i moti e i modi di composizione di una poesia.<br />

Biografia<br />

Nata a Roma nel 1972, laureata in Lettere Moderne, ha<br />

lavorato come sceneggiatrice, aiuto regia e segretaria di<br />

edizione. Dal 2002 lavora come montatrice freelance, sceneggiatrice<br />

e lettrice di sceneggiature a Roma. Tutto il mio<br />

tempo è il suo primo cortometraggio.<br />

How does a poet write a poem? Where does his or her inspiration<br />

come from? By taking a look at the intimate, daily life of a poetess,<br />

we discover the motives and modes for writing a poem.<br />

Biography<br />

Born in Rome in 1972, and a graduate in Modern Literature, she<br />

has worked as a screenwriter, assistant director and continuity<br />

girl. Since 2002, she has been working as a freelance editor,<br />

screenwriter and screenplay proofreader in Rome. Tutto il mio<br />

tempo is her first short film.<br />

fotografia/photography: Nefeli Misuraca<br />

montaggio/editing: Nefeli Misuraca<br />

interpreti/cast: Nefeli Misuraca, Noemi Paolini, Emerico Giachery<br />

produzione/production: Via Labicana Productions<br />

durata/running time: 14’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

187


NUOVE PROPOSTE VIDEO DALL’ITALIA<br />

Davide Rinaldi<br />

CANDIDATO A SETTE PREMI OSCAR<br />

(FILM DI SUPERFICIE)<br />

Candidato a sette premi oscar è un insieme di pensieri e miti<br />

contemporanei. Si sviluppa intorno a tre situazioni, più<br />

che a episodi.<br />

Nominated for seven Oscars, the video is a blend of contemporary<br />

thoughts and myths. It develops around three situations<br />

rather than episodes.<br />

Biografia<br />

Nato a Napoli nel 1982, frequenta l’università, con indirizzo<br />

<strong>cinema</strong>tografico, di Tor Vergata a Roma. Musicista, attore<br />

e regista ha inoltre realizzato “esperimenti audiovisivi.”<br />

Biography<br />

Born in Naples in 1982, he studies <strong>cinema</strong> at the Tor Vergata<br />

University in Rome. A musician, actor and director, he has also<br />

made “audiovisual experiments.”<br />

sceneggiatura/screenplay: Davide Rinaldi<br />

fotografia/photography: Antonio Maini<br />

montaggio/editing: Davide Rinaldi<br />

musica/music: Davide Rinaldi<br />

scenografia/art director: Antonio Maini, Davide Rinaldi<br />

interpreti/cast: Davide Rinaldi, Emanuele Zucchini, Dario<br />

Petriacci, Camilla Lombardi, Renato Zucchini, Luciana<br />

Romani, Martina Loppa, Alessandro Casponi, Chiara Bartoli<br />

costumi/costumes: Luigina Fortini, Manuela Ciuro<br />

produzione/production: kinescarabei<br />

durata/running time: 19’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

Salis & Vitangeli<br />

MOURNING STAR 2<br />

Una falena dopo un volo virtuoso sbatte su una grata elettrica<br />

e inizia lentamente a bruciare fino al suo totale dissolvimento.<br />

Il lavoro vuole essere una metafora <strong>del</strong>la morte<br />

in bilico fra terrifico e sublime.<br />

After a virtuoso flight, a moth slams into an electric grate and begins<br />

slowly burning, until it completely dissolves. This work is an<br />

attempted metaphor on death, poised between the terrifying and the<br />

sublime.<br />

Biografia<br />

Giovanna Salis e Massimo Vitangeli insegnano all’Accademia<br />

di Belle Arti di Urbino. Lavorano a un progetto che si<br />

pone fra scienza e destino.<br />

Biography<br />

Giovanna Salis and Massimo Vitangeli teach at the Academy of Fine<br />

Arts in Urbino. They are working on a project that lies between science<br />

and destiny.<br />

durata/running time: 2’ origine/country: Italia 204<br />

188<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Dan Boord & Luis Valdovino<br />

THEMES<br />

(t.l.: Argomenti)<br />

Questa vicenda post guerra fredda suggerisce che la storia<br />

non finisce con il crollo <strong>del</strong> Muro di Berlino, ma che è stata<br />

reinventata in una rappresentazione teatrale di bambini<br />

di Doña Faustina in un luogo <strong>del</strong>lo Yucatan, Messico. È un<br />

<strong>nuovo</strong> anno, e un <strong>nuovo</strong> secolo, e Themes è qui a osservare<br />

nostalgicamente che questi bambini non potranno realizzare<br />

il proprio futuro così come lo hanno concepito<br />

This post Cold War story proposes that history did not end with<br />

the collapse of the Berlin Wall, but has been reinvented in a children’s<br />

theatrical production of Doña Faustina somewhere in<br />

Yucatan, Mexico. It is a new year, and new century, and<br />

Themes is here to nostalgically observe that they do not make<br />

the future the way they used to.<br />

Biografia<br />

Luis Valdovino ha ricevuto un MFA dall’università <strong>del</strong>l’Illinois<br />

nel 1987. Attualmente insegna Lettere presso l’università<br />

<strong>del</strong> Colorado. I suoi lavori sono stati selezionati in<br />

numerose mostre. Ha anche prodotto molti video che hanno<br />

ricevuto premi, in collaborazione con Dan Boord.<br />

Dan Boord ha ricevuto un MFA dall’università di San Diego,<br />

California, nel 1980. Insegna presso l’università <strong>del</strong><br />

Colorado. Come Valdovino, anche i suoi lavori sono stati<br />

esposti in numerose mostre.<br />

Biography<br />

Luis Valdovino received an MFA from the University of Illinois<br />

in 1987. Currently, he is Associate Professor of Art at the University<br />

of Colorado. His works have been included in numerous<br />

exhibitions and he has also produced several award-winning<br />

tapes in collaboration with Dan Boord.<br />

Dan Boord received an MFA from the University of California<br />

San Diego in 1980. Currently, he is professor at the University<br />

of Colorado. His work has been exhibited in numerous museums<br />

and festivals and he has collaborated with Luis Valdovino on several<br />

award-winning videos.<br />

sceneggiatura/screenplay: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

fotografia/photography (video, colore): Dan Boord, Luis Valdovino<br />

montaggio/editing: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

scenografia/art direction: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

costumi/costumes: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

suono/sound: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

musica/music: Tom Wells, Los de Abajo, Celia Cruz, Flaco<br />

Jimenez, Darius Milhaud, Bob Wills<br />

interpreti/cast: Dan Boord, Angeles Romero, Luis Valdovino<br />

produzione/production: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

durata/running time: 28’<br />

origine/country: Usa 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

189


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Dominique Dubosc<br />

RÉMINISCENCES D’UN VOYAGE<br />

EN PALESTINE<br />

(t.l.: Reminiscenze di un viaggio<br />

in Palestina)<br />

Nel luglio <strong>del</strong> 2002 l’illustratore Daniel Maja è stato invitato<br />

a Ramallah e Gaza per svilluppare un progetto in una<br />

scuola d’arte palestinese. Il filmmaker Dominique Dubosc<br />

ha deciso di accompagnarlo. Il film si basa sui loro due<br />

punti di vista.<br />

In July 2002, illustrator Daniel Maja was invited to Ramallah<br />

and Gaza to develop a project for art schools in Palestine. Filmmaker<br />

Dominique Dubosc decided to accompany him. The film<br />

grew out of their two perspectives.<br />

Biografia<br />

Dominique Dubosc, nato in Francia, è attivo nel campo <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> sin dal 1968 e ha realizzato più di trenta film. Negli<br />

anni ’70 e ’80 ha realizzato <strong>document</strong>ari dedicati soprattutto<br />

ad argomenti come l’infanzia, la malattia psichica e la classe<br />

operaia. Negli anni ‘90 ha diretto due film dedicati a Jean<br />

Rouch e Jonas Mekas e poi ha realizzato le riprese di spettacoli<br />

teatrali e performance di attori comici. La questione palestinese<br />

era già stata affrontata nel precedente Palestine Palestine<br />

(2001-2002).<br />

Biography<br />

Dominique Dubosc was born in France and has been involved in<br />

<strong>cinema</strong> since 1968, making over thirty films. During the 1970s<br />

and 80s he concentrated mainly on <strong>document</strong>aries about childhood,<br />

mental illness and the working class. During the 1990s, he<br />

directed two films dedicated to Jean Rouch and Jonas Mekas and<br />

also filmed theatrical performances and comedians onstage. His<br />

previous film, Palestine Palestine (2001-2002) dealt with the<br />

Palestinian problem.<br />

fotografia/photography: Dominique Dubosc<br />

montaggio/editing: Dominique Dubosc , Bernard Josse<br />

musica/music: Munir Bachir<br />

suono/sound: Dominique Dubosc<br />

produzione/production: Kinofilm 2004<br />

durata/running time: 38’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

190<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Angiola Janigro<br />

OGGIDUNQUE<br />

E’ il ritratto di un artista visivo contemporaneo, Leo Mingrone,<br />

di cui si vuole cogliere l’operare in uno spazio<br />

sospeso tra il segno e il vivere.<br />

A portrait of contemporary visual artist Leo Mingrone that<br />

wishes to capture the artist in a space suspended between painting<br />

and living.<br />

Biografia:<br />

Vive e lavora a Roma, alternando l’attività teatrale e <strong>cinema</strong>tografica<br />

a quella di scrittrice. Ha conseguito la laurea<br />

in Lettere con indirizzo teatrale e <strong>cinema</strong>tografico e il<br />

diploma di Regia al Centro Sperimentale di Cinematografia<br />

di Roma. Dopo la realizzazione di alcuni cortometraggi,<br />

ha debuttato in Olanda nel 1985 come sceneggiatrice e<br />

regista di un lungometraggio, La Porta di casa, scritto e<br />

diretto insieme ad Heddy Honigmann. Il film è stato accolto<br />

con grande interesse dal pubblico e dalla critica olandese<br />

e apprezzato in tutti i festival internazionali cui ha partecipato<br />

in concorso. Nel 1988 ha fondato l’ANJA Film, di<br />

cui è amministratrice unica. Nel 1993 ha prodotto, scritto e<br />

diretto il lungometraggio L’equivoco <strong>del</strong>la luna.<br />

Biography<br />

Angela Janigro graduated in Directing from Rome's Centro<br />

Sperimentale di Cinematografia, works and lives in Rome and<br />

divides her time between theatrical activities, filmmaking and<br />

writing. After completing several short films, she debuted in<br />

Holland in 1985 as a screenwriter and director of the feature film<br />

La Porta di casa, written and directed together with Heddy<br />

Honigmann. The film was was very well received by the Dutch<br />

public and press and won acclaim at all the international film<br />

festivals at which it competed. In 1988, she founded ANJA Film<br />

and, in 1993, she produced, wrote and directed the feature film,<br />

L’equivoco <strong>del</strong>la luna.<br />

sceneggiatura/screenplay: Angiola Janigro, Laura Franceschini,<br />

Leo Mingrone (monologo)<br />

fotografia/photography (colore): Laura Franceschini, Arnold<br />

Schmidt<br />

montaggio/editing: Arnold Schmidt, Angiola Janigro, Laura<br />

Franceschini, Leo Mingrone<br />

suono/sound: Arnold Schmidt, Dominique Contat<br />

interpreti/cast: Leo Mingrone, Angiola Janigro, Arnold<br />

Schmidt, Rose Rippert, Léon Rippert, Veronique Barre,<br />

Valentina Cortese, Maria Casarès<br />

produttore/producer: Arnold Schmidt<br />

produzione/production: Laura Franceschini<br />

durata/running time: 27’35”<br />

origine/country: Italia/Francia 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

191


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Italo Moscati<br />

ADOLESCENTI<br />

Un affresco sull’età dei migranti obbligati: l’adolescenza.<br />

Un romanzo di immagini e musiche dedicato all’avventura<br />

dei transiti giovanili, esaltanti e dolorosi, sempre appassionanti,<br />

attraverso il Novecento. Nel nome di David<br />

Bowie e dei ritmi che crescono. Ragazzi contadini e ragazzi<br />

lavoratori clandestini, figli <strong>del</strong>le aristocrazie e <strong>del</strong>la ricca<br />

borghesia, ragazzi in divisa dai balilla alla hitlerjugend.<br />

E poi, dal monello chapliniano agli sciuscià desichiani, dai<br />

teddy boys e i mods ai gruppi rock, dal mito di Marlon<br />

Brando e di James Dean alle lolite, dalla contestazione studentesca<br />

alla stagione <strong>del</strong> terrorismo e ai teenagers, fino ai<br />

mostri d’innocenza ovvero gli adolescenti vittime o assassini<br />

<strong>del</strong>la cronaca nera. Sotto gli occhi <strong>del</strong>le cineprese e poi<br />

<strong>del</strong>le telecamere. Un’unica storia dalle molte facce.<br />

A fresco on the age of compulsive migrants: adolescence. A novel<br />

of images and music dedicated to the adventures of youth<br />

movements – elated and pained but always impassioned –<br />

throughout the 20th century. In the name of David Bowie and<br />

rythymical beats that grow. Country boys and illegal workers,<br />

children of the aristocracy and the upper middle class, children<br />

in uniforms, from the balilla to the hitlerjugend. In addition:<br />

from the Chaplinesque rascal to De Sica's sciuscià; from teddy<br />

boys and mods to rock groups; from the legends of Marlon Brando<br />

and James Dean, to the "Lolitas"; from student demonstrations<br />

to the season of terrorism and to teenagers; through to the<br />

monsters of innocence, i.e., adolescent victims or assassins in the<br />

news. Under the watchful eyes of movie cameras and, later, TV<br />

cameras. A single story made up of many faces.<br />

Biografia<br />

Scrittore, regista e sceneggiatore, è nato a Milano. Ha collaborato<br />

con Liliana Cavani (scrivendo tra l’altro Il portiere<br />

di notte), Luigi Comencini, Giuliano Montaldo. E’ critico<br />

teatrale e <strong>cinema</strong>tografico per numerosi giornali e riviste,<br />

oltre che per SatCinemaWorld e Hollywood Party. E’ stato<br />

capo dei Servizi sperimentali <strong>del</strong>la Rai-Tv producendo i<br />

primi film di Gianni Amelio, Maurizio Ponzi, Peter Del<br />

Monte, Jean Luc Godard, Glauber Rocha e Marco Ferreri.<br />

Ha scritto dieci commedie messe in scena da Ugo Gregoretti,<br />

Piero Maccarinelli e Augusto Zucchi. Ha diretto per<br />

la tv il serial Stelle in fiamme e il film Gioco perverso, oltre a<br />

numerosi <strong>document</strong>ari e inchieste. Tra i suoi ultimi libri:<br />

“Pasolini e il teorema <strong>del</strong> sesso”, “Il cattivo Eduardo”,<br />

“1967-Tuoni prima <strong>del</strong> Maggio”, “1969 - Un anno bomba”,<br />

“1970- Addio Jimi” e “Anna Magnani”.<br />

Biography<br />

A writer, director and screenwriter, Moscati was born in Milan.<br />

He has worked with Liliana Cavani (for whom he wrote The<br />

Night Porter), Luigi Comencini and Giuliano Montaldo. He<br />

works as a theatre and film critic for numerous newspapers and<br />

magazines, as well as for SatCinemaWorld and Hollywood Party.<br />

He headed the Servizi sperimentali (Experimental Services)<br />

of RAI TV, during which time he produced the first films by<br />

Gianni Amelio, Maurizio Ponzi, Peter Del Monte, Jean-Luc<br />

Godard, Glauber Rocha and Marco Ferreri. He has written ten<br />

plays, which have been staged by directors such as Ugo Gregoretti,<br />

Piero Maccarinelli and Augusto Zucchi. He directed the<br />

series Stelle in fiamme and the film Gioco perverso for television,<br />

as well as numerous <strong>document</strong>aries and reportages. His<br />

latest books include Pasolini e il teorema <strong>del</strong> sesso, Il cattivo<br />

Eduardo, 1967-Tuoni prima <strong>del</strong> Maggio, 1969 - Un anno<br />

bomba, 1970 – Addio Jimi and Anna Magnani.<br />

sceneggiatura/screenplay: Italo Moscati<br />

fotografia/photography (colore): Marco Genone<br />

montaggio/editing: Fabrizio Valverdi<br />

ricerca/research: Enzo Lavagnini, Paola Di Pietro<br />

narratore/narrator: Luca Scaglia<br />

produzione/production: Vedute d’Insieme per RaiEducational<br />

durata/running time: 60’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

192<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Pierre Villemin<br />

MEMOIRE CARBONE<br />

“Aprile 2004. L’ industria <strong>del</strong> carbone in Lorraine (Francia)<br />

è diventata storia, con la chiusura <strong>del</strong>la sua ultima miniera,<br />

vicino Creutzwald, Moselle. Il museo <strong>del</strong>l’industria<br />

mineraria mi ha chiesto di filmare la sommità di una cava<br />

e un impianto di pulitura <strong>del</strong> carbone, poche settimane<br />

prima <strong>del</strong>la loro chiusura. Visto il poco tempo a disposizione<br />

, ho deciso di cominciare immediatamente le riprese,<br />

durante la mia prima visita alla cava. Tre ore di corse.... ma<br />

dopo l'ultimo taglio, era ovvio che dovevo tornare là per<br />

registrare le impressioni dei minatori in pensione, cosa che<br />

feci con l’aiuto di un musicista, Philippe Joncquel.”<br />

Pierre Villemin<br />

“April 2004. Coal mining in Lorraine (France) became history,<br />

which led to the closing down of its last mineshaft, near<br />

Creutzwald, Moselle. The museum of the mining industry asked<br />

me to film a pit top and a coal-cleaning plant, a few weeks before<br />

their closure. Considering the short time allotted, I decided to<br />

start filming immediately while visiting the pit top. I came back<br />

with 3-hours worth of rushes...but after the final cut, it became<br />

obvious that I had to go back there to tape the accounts of the<br />

retired pitface workers, which I did with the help of a musician,<br />

Philippe Joncquel.”<br />

Pierre Villemin<br />

Biografia<br />

Nato nel 1963 a Nancy, Pierre Villemin vive e lavora a<br />

Metz e produce film e video dal 1984. Dal 1999 si interessa<br />

<strong>del</strong>la relazione tra testo/voce/immagini. Insegna in una<br />

scuola d’arte a Metz e i suoi video vengono rappresentati<br />

all’interno di svariati festival Europei. Dal 2002 produce<br />

“Video Poesia” con il fratello, Jean Villemin.<br />

Biography<br />

Born in 1963 in Nancy, France, Pierre Villemin lives and works<br />

in Metz and has been making films and videos since 1984. Since<br />

1999, he has been interested in the relationships between<br />

text/voice/images. He teaches at an art school in Metz and his<br />

videos have been presented at several European festivals. Since<br />

2002, he has been making video poetry with his brother, Jean<br />

Villemin.<br />

sceneggiatura/screenplay: Pierre Villemin<br />

fotografia/photography (colore): Pierre Villemin<br />

montaggio/editing: Pierre Villemin<br />

suono/sound: Pierre Villemin<br />

musica/music: Philippe Joncquel<br />

produttore/producer: Estelle Fruleux<br />

produzione/production: Musée du Carreau de Wen<strong>del</strong>, Petite-<br />

Rosselle<br />

durata/running time: 20’<br />

origine/country: France 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

193


NUOVE PROPOSTE VIDEO: TRANSMEDIALE<br />

TRANSMEDIALE<br />

Selezione video da Berlino<br />

“Trasmediale” è un palcoscenico per l’arte e una riflessione<br />

critica sul ruolo <strong>del</strong>le tecnologie digitali nella società di<br />

oggi. Il festival berlinese mette in comunicazione, tramite<br />

un forum, gli artisti, coloro che lavorano nei media e una<br />

vasta schiera di esperti, offrendo a tutti un ambiente stimolante<br />

per la presentazione dei principali progetti digitali<br />

<strong>del</strong>l’anno.<br />

Durante la manifestazione si tiene una conferenza sull'argomento<br />

scelto annualmente dal festival, viene allestita<br />

una mostra tematica biennale, mentre il concorso e il club<br />

trasmediale si concentrano sulla musica elettronica e le arti<br />

visive.<br />

Il concorso è alla sua diciottesima edizione e questa continuità<br />

e stabilità fanno sì che le opere ormai giungano da<br />

tutto il mondo. Per trasmediale.05 sono stati esaminati<br />

oltre novecento lavori. La selezione si compone di otto<br />

video di rilievo che hanno partecipato al concorso <strong>internazionale</strong><br />

<strong>del</strong> festival di Berlino sull’arte "mediale", e rivolge<br />

l'attenzione alla produzione corrente di video artistici. Per<br />

il programma <strong>del</strong>la selezione video di “trasmediale.05”,<br />

abbiamo volutamente scelto lavori che si differenziano fortemente<br />

nel modo in cui sono stati prodotti. Di conseguenza,<br />

questi video consentono una panoramica <strong>del</strong>la<br />

produzione corrente, in forma e contenuto, dei video artistici.<br />

Transmediale is a platform for artistic presentation and critical<br />

reflection on the role of digital technologies in present-day society.<br />

The annual Berlin-based festival provides a forum for communication<br />

between artists, those working in the media and a<br />

wide range of experts, offering a stimulating environment for the<br />

presentation of major new projects from digital culture.<br />

Core areas of the festival are the annual conference on the respective<br />

festival topic, a biannual thematic exhibition, the open<br />

award competition as well as the associated club transmediale<br />

CTM, focusing on electronic music and related visual art.<br />

The awards competition of transmediale is now in its 18th year.<br />

This continuity of selecting and presenting video art has fostered<br />

the popularity of the festival, and the great quality of the participating<br />

works from all over the world. For the transmediale.05<br />

competition in 2004, once again over 900 works were submitted.<br />

The selection consists of eight outstanding video works that participated<br />

in this year's international competition of the media art<br />

festival, and gives an insight into current artistic video production.<br />

For the video selection programme of transmediale.05, we<br />

<strong>del</strong>iberately chose works that differ strongly in the way they were<br />

produced. Consequently, these videos give a wide-ranging<br />

insight into the dimensions of current artistic video production<br />

in form and content.<br />

LA SELEZIONE VIDEO<br />

The Catalogue di Chris Oakley, Regno Unito, 2004, 5’<br />

Chrom di Mylicon di en, Italia, 2004, 4’23’’<br />

Living A Beautiful Life di Corinna Schnitt, Germania, 2003, 13’<br />

pdx_01 di NomIg., Canada, 2004, 7’32’’<br />

Reconstruction di Lina Selander, Svezia, 2004, 6’30’’<br />

A Pragmatic Of Links di Juan Romero, Spagna, 2004, 10’30’’<br />

Bic Bac Job di Le Collectif Magique, Francia, 2004, 13’<br />

(ohne titel) di Johann Lurf, Austria, 2003, 3’<br />

Whir di Bull.Miletic, USA, 2002, 12’<br />

Unternehmen Paradies di Volker Sattel, Germania, 2002, 64’<br />

194<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


L’ATTIMO FUGGENTE - VIDEO DALL’ACCADEMIA DI URBINO<br />

CONCORSO VIDEO “L’ATTIMO FUGGENTE”<br />

Dal 2000 la Fondazione Pesaro Nuovo Cinema organizza il<br />

Concorso video “L’attimo fuggente”, riservato agli studenti<br />

di tutte le scuole (elementari, medie, superiori, università),<br />

per la realizzazione di un cortometraggio <strong>del</strong>la durata<br />

massima di 3 minuti realizzato in video, in digitale o in<br />

pellicola. Possono partecipare al concorso cortometraggi<br />

di ogni genere realizzati con qualsiasi tecnica (fiction,<br />

<strong>document</strong>ari, animazione, sperimentali). La selezione <strong>del</strong>le<br />

opere presentate viene effettuata da una giuria di esperti<br />

(composta dalla regista Giuliana Gamba, dal giornalista<br />

Paolo Angeletti de “Il Resto <strong>del</strong> Carlino”, dal saggista e<br />

docente universitario Gualtiero De Santi e da Fiorangelo<br />

Pucci, direttore <strong>del</strong> “Fano International Film Festival”), e i<br />

cortometraggi meritevoli vengono presentati nella programmazione<br />

video <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>. Nel corso <strong>del</strong>la serata<br />

conclusiva <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>, in Piazza <strong>del</strong> Popolo, vengono<br />

proiettati e premiati i cortometraggi vincitori <strong>del</strong> concorso.<br />

Un apporto fondamentale al Concorso “L’attimo fuggente”<br />

è stato dato, nel corso degli anni, dall’Istituto Statale<br />

d’Arte “Scuola <strong>del</strong> Libro” di Urbino e dall’Accademia di<br />

Belle Arti di Macerata.<br />

Since 2000, the Fondazione Pesaro Nuovo Cinema has organized<br />

the “L’attimo fuggente” Video Competition, reserved for elementary,<br />

middle, high school and university students from all<br />

local schools. Participating films can be made using any video,<br />

digital or film technique, of any genre (fiction, <strong>document</strong>aries,<br />

animation, experimental films) and must be a maximum of three<br />

minutes long. The competition works are selected by a jury of<br />

experts (made up of director Giuliana Gamba, journalist Paolo<br />

Angeletti of Il Resto <strong>del</strong> Carlino, essayist and university professor<br />

Gualtiero De Santi, and Fiorangelo Pucci, director of the<br />

Fano International Film Festival), and presented as part of the<br />

Pesaro Film Festival's video program. During the closing night<br />

awards ceremony, the winning works are announced and<br />

screened in Pesaro's main square, Piazza <strong>del</strong> Popolo.<br />

Throughout the years, fundamental support for the “L’attimo<br />

fuggente” Competition has come from the “Scuola <strong>del</strong> Libro”<br />

State Institute of Art in Urbino and by the Academy of Fine<br />

Arts in Macerata.<br />

organized by Pierpaolo Loffreda<br />

a cura di Pierpaolo Loffreda<br />

VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO<br />

I video <strong>del</strong>l’Accademia di Belle Arti di Urbino, presentati<br />

per questa edizione <strong>del</strong> festival di Pesaro, hanno quasi tutti<br />

un carattere eminentemente didattico. Rientrano all’interno<br />

di quella sperimentazione che ormai da diversi anni<br />

è un momento irrinunciabile anche all’interno di corsi non<br />

strettamente legati alla realizzazione di “manufatti”.<br />

Molti degli studenti hanno una loro attività e produzione<br />

al di fuori dei corsi e questo permette di mantenere ancora<br />

più viva la ricerca all’interno <strong>del</strong>l’Accademia.<br />

Sperimentazione e attività individuale sul campo, permettono<br />

una maggiore crescita portando l’Accademia verso<br />

una reale apertura con l’esterno e diventando così un luogo<br />

di confronto importante.<br />

Almost all of the videos from the Urbino Fine Arts Academy presented<br />

at this edition of the Pesaro Film Festival share an eminently<br />

didactic trait. They are part of an experimentation that<br />

has been enjoying an indisputable period for several years now,<br />

also within courses not strictly tied to the creation of “handiwork.”<br />

Many of the students have their own production activities outside<br />

the classroom, which keeps the Academy's line or research<br />

all that much more alive.<br />

Experimentation and individual activities within the field allow<br />

for greater growth, which lead the Academy to open up towards<br />

the outside world and thus become a place for an important<br />

exchange.<br />

LA SELEZIONE VIDEO<br />

Deja vu di Raffaele Mariotti, Luisa Villi, 2005, 4’38’’<br />

Footsteps di Luca Vagni, Manuel Zanettin, 2005, 2’35’’<br />

Cats & Dogs di Francesca Bonci, 2005, 5’16’’<br />

Landscapes di Raffaele Mariotti, 2005, 9’51’’<br />

Col pensiero nel nulla di Mariangela Malvaso, 2005, 3’<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 195


NUOVE PROPOSTE VIDEO: LEMS<br />

VIDEO DAL LEMS<br />

Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale<br />

Conservatorio di Musica “Gioachino Rossini” di Pesaro<br />

Well[e]s eXperiment - La Guerra dei Mondi<br />

a cura di Eugenio Giordani e Roberto Vecchiarelli<br />

Questo video <strong>document</strong>o ripropone in forma lineare il<br />

materiale proposto per una installazione video sonora<br />

Un percorso attraverso i giochi caleidoscopici , le anamorfosi,<br />

le illusioni e più ancora la frantumazione, la ripetizione,<br />

l'eccedenza, il caos, la sovrapposizione .<br />

All'eccedenza degli effetti di realtà prodotti alla radio per<br />

simulare il vero si sostituisce l'eccedenza come svuotamento<br />

<strong>del</strong> contenuto. Un collage infinito di riferimenti<br />

testuali, visivi e sonori.<br />

This video <strong>document</strong> re-proposes, in a linear form, the material<br />

used for a sound video installation<br />

A journey through kaleidoscopic games, anamorphoses, illusions<br />

and, furthermore, shattering, repetition, excess, chaos and superimposition.<br />

The excess of effects of reality produced on the radio to simulate<br />

the real is replaced by the excess of an emptying of content. An<br />

infinite collage of textual, visual and sound references.<br />

Il Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale<br />

(LEMS) esiste dal 1971. Si deve la sua attivazione principalmente<br />

a Marcello Abbado, allora direttore <strong>del</strong> conservatorio,<br />

e a un gruppo di musicisti e compositori che in<br />

quel periodo era fortemente coinvolto nella sperimentazione<br />

musicale. Non possiamo quindi non menzionare i<br />

nomi di Aldo Clementi, Domenico Guaccero, Mario Bertoncini<br />

e Walter Branchi, che ha di fatto curato tutto l’allestimento<br />

<strong>del</strong>lo studio nella sua forma originale. Si deve poi<br />

al successore di Abbado, Gherardo Macarini Carmignani,<br />

recentemente scomparso, il merito di averne favorito lo<br />

sviluppo e la sua affermazione. Il LEMS è stato quindi<br />

creato per rendere possibile lo studio e la ricerca nel campo<br />

dei mezzi elettronici soprattutto nel campo applicativo<br />

<strong>del</strong>la composizione. La struttura, recentemente ricollocata<br />

in una nuova sede all’interno <strong>del</strong> conservatorio, dispone di<br />

una sezione storica di strumenti analogici completamente<br />

efficienti e funzionanti e una sezione contemporanea<br />

includente sistemi digitali di altissimo livello tecnologico,<br />

particolarmente adatti per il “live electronics”. Attualmente<br />

il Laboratorio è diretto da Eugenio Giordani il quale<br />

svolge attività di docente titolare <strong>del</strong> corso di Musica Elettronica.<br />

The Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale (LEMS)<br />

has been in existence since 1971. It owes its activation chiefly to<br />

Marcello Abbado, the then director of the conservatory, and a<br />

group of musicians and composers who in that period were very<br />

much involved in musical experimentation. Therefore, we cannot<br />

not mention the names of Aldo Clementi, Domenico<br />

Guaccero, Mario Bertoncini and Walter Branchi, who in fact<br />

coordinated the entire arrangement of the study in its original<br />

form. Credit must also be given to Abbado's successor, Gherardo<br />

Macarini Carmignani, who recently passed away, for having<br />

fostered the laboratory's development and affirmation. The<br />

LEMS was thus established to render the study and research of<br />

electronic media possible, especially in the field of composition<br />

application. The structure, recently transferred to a new site<br />

within the conservatory, features a historical section of analgoue<br />

instruments that are completely efficient and functional, as well<br />

as a modern section that includes extremely high level digital<br />

systems, particulary adapted to “live electronics.” Currently, the<br />

LEMS is directed by Eugenio Giordani, who also teaches the<br />

Electronic Music course.<br />

concept: Roberto Vecchiarelli<br />

suono/sound: Eugenio Giordani (LEMS)<br />

coordinamento tecnico/technical coordinator(s): Raffaele<br />

Mariotti, Luca Vagni<br />

produzione e realizzazione tecnica/production company and<br />

technical production: Sound d Light - Pesaro<br />

realizzazione video/video production: Francesca Bonci, Raffaele<br />

Mariotti, Luca Vagni, Roberto Vecchiarelli, Luisa Villi<br />

voce/voice: Lucia Ferrati<br />

registrazione voce/voice recording: Luca Marzi<br />

196<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Indice dei film<br />

(A)Rota, 143<br />

(ohne titel), 194<br />

£ 3.000, 143<br />

… spendo soldi che non ho, 110<br />

5 shorts, 121<br />

A Petal, 50<br />

A Physical Ring, 81<br />

A Pragmatic Of Links, 194<br />

A Soapdealer's Sunday, 86<br />

Aaron, Il guerriero digitale, 180<br />

Adolescenti, 192<br />

Africa addio (Plagium 11), 171<br />

All’erta!, 152<br />

Alumbramiento, 108<br />

Angeli su due ruolte/Street Angels<br />

(With Virus) (Plagium 1), 170<br />

Astrolìte, 149<br />

Behind your Eyelids, 169<br />

Bic Bac Job, 194<br />

Biopiratas, 112<br />

Border, 134<br />

Borghesi col vizietto <strong>del</strong>l’arte (Plagium<br />

6), 172<br />

Bride of Silence, 18<br />

Brothers, 84<br />

Camel(s), 66<br />

Camera con vista, 146<br />

Candidato a sette premi Oscar (film di<br />

superficie), 188<br />

Capitalist Manifesto: Working Men of<br />

all Countries, Accumulate!, 61<br />

Cargo, 134<br />

Cats & Dogs, 195<br />

Che barba!, 150<br />

Chrom di Mylicon, 194<br />

Cinema on the Road, 49<br />

Cinevardaphoto, 115<br />

Col pensiero nel nulla, 195<br />

Crisostomo, 150<br />

Daf, 71<br />

Dal Segno, 69<br />

Deja vu, 197<br />

Dè-Tail, 147<br />

Dies irae, 184<br />

Digital Search, 71<br />

Digital Short Films by Three Filmmakers<br />

2000 & 2003, 68<br />

El Espíritu de la Colmena, 105<br />

El Sol <strong>del</strong> Membrillo, 107<br />

El Sur, 106<br />

Evil and Pop Culture (Plagium 10),<br />

173, 181<br />

F For Fake: The Black Sun (Plagium 9),<br />

174<br />

Falsi spot radiofonici, 181<br />

Feathers in the Wind, 25<br />

Fiumicino mon amour, 186<br />

Fondale, 147<br />

Footsteps, 197<br />

Futuro - A New Stance For Tomorrow,<br />

80<br />

Good Girls, 88<br />

Grain in Ear, 30<br />

Hammer and flame, 185<br />

History of the Sea, 184<br />

Horst Buchholz... Mein Papa, 15<br />

I’ll Be Seeing Her, 63<br />

I’m not Batman, 121<br />

Idol, 121<br />

Il criminale costituzionale, 181<br />

Il Nido, 151<br />

Il Ri(n)tocco, 151<br />

Il Sepolcro, 144<br />

Impero – (In God We Trust), 179<br />

Instructions for a Light and Sound<br />

Machine, 114<br />

Iron Island, 24<br />

Jin Xing Files, 70<br />

John Cage, 121<br />

Joves, 26<br />

Kekexili, 23<br />

L’appuntamento, 145<br />

L’attacco col fuoco (Plagium 14), 175<br />

La Balia, 32<br />

La Cella Del Frate, 141<br />

La Fam(e)iglia, 142<br />

La fortuna verrà da te, 178<br />

La Ligne, 27<br />

La parola che cancella/The Obliterating<br />

Word, 176<br />

La Pittura ‘Presagista’ di Luigi Battisti<br />

(Plagium 6b), 173<br />

La Septieme Operation (Plagium 13),<br />

176<br />

La Sombra <strong>del</strong> Caminante, 20<br />

Landscapes, 195<br />

Las Mantenidas sin Sueño, 17<br />

Lata At Tsinelas, 121<br />

Lei è Karl Kraus, vero? (Plagium 15),<br />

175<br />

Levelland, 28<br />

Lies, 52<br />

Like a Desperado Under the Eaves, 70<br />

Living a Beautiful Life, 194<br />

Lost And Found, 86<br />

Lovers in Woomuk-Baemi, 45<br />

Macerie <strong>del</strong>l’arcobaleno, 152<br />

Mal d’Africa: The Rainbow Stories, 172<br />

Memoire Carbone, 193<br />

Miserere, 187<br />

Mondomanila: Institusyon Ng Makata,<br />

121<br />

Mourning Star, 188<br />

Mucche, 186<br />

My Korean Cinema, 62<br />

Nickel, 177<br />

Nulla è vero tutto è permesso, 181<br />

O Diabo a Quatro, 16<br />

Oggidunque, 191<br />

On Edge, 87<br />

One Step Beyond, 141<br />

Optical Sound, 82<br />

Paradise Girls, 19<br />

Passage to Buddha, 47<br />

pdx _01, 194<br />

Perco(r)(s)so, 148<br />

Pugot/Headless, 121<br />

Reconstruction, 194<br />

Réminiscences d’un voyage en Palestine,<br />

190<br />

Repatriation, 60<br />

Resurrection of the Little Match Girl,<br />

53<br />

Robocup´99, 81<br />

Rock Radio, 181<br />

Run Hubbard Loop (Plagium 5), 171<br />

Saving The World, 85<br />

Scraps Brakhage Stolen, 169<br />

Selezione videoclip diretti da Mika<br />

Taanila, 83<br />

Seoul Jesus, 43<br />

Small Alì, 121<br />

So Cute, 54<br />

Sole, 142<br />

Spectrum, 178<br />

Stereo#0 (30 Drones For Television),<br />

177<br />

Stereo#1: Erasing/That Thou Will, 177<br />

Storie di monelli (Film Surrealista), 170<br />

Street Angels with Virus, 181<br />

Ten Ox-Herding Pictures #1 - Going<br />

Out in Search of the Ox, 64<br />

Terminale, 145<br />

Thank You For The Music, 80<br />

The 3 Rooms of Melancholia, 21<br />

The Age of Success, 44<br />

The bliss of travelling this road, 56<br />

The Butterfly, 65<br />

The Catalogue, 194<br />

The Family that Eats Soil, 120<br />

The Forsaken Land, 22<br />

The Future Is Not What It Used To Be,<br />

82<br />

The Idle Ones, 87<br />

The Jang Sun-woo Variations, 55<br />

The Lost Days, 133<br />

The Pentagon Tv Commercials, 179,<br />

181<br />

The Road to the Racetrack, 46<br />

Themes, 189<br />

Timeless, Bottomless, Bad Movie, 51<br />

To You, From Me, 48<br />

Trans-Siberia, 85<br />

Trappe, 148<br />

Tre giorni d’anarchia, 29<br />

Trench Road, 84<br />

Tutto il mio tempo, 187<br />

Unclean Pop (On Stereo) (Plagium<br />

10b), 174<br />

Uniforme, 146<br />

Unternehmen Paradies, 194<br />

Vissi D’arte, 113<br />

W, 144<br />

Welt Spiegel Kino, 111<br />

What I’m Looking For, 185<br />

Whir, 194<br />

www.whitelover.com, 69<br />

Zittofono. sonata in blu per Nagg e<br />

Nell (Duetto in Sincrono per monitor<br />

bizantino), 153<br />

Zone, 133<br />

Zulöfen, 149<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 197


Indice dei registi<br />

Aaltonen Veikko, 84<br />

Aoyama Shinji, 70<br />

Bellocchio Marco, 31-34<br />

Blåfield Maija, 85<br />

Bonci Francesca, 195<br />

Boord Dan, 189<br />

Buchholz Christopher, 15<br />

Bull.Miletic, 194<br />

Cane CapoVolto, 155-181<br />

Cederström Kanerva, 85-86<br />

Ceselli Daniela, 110<br />

Collectif Magique, 194<br />

De Andrade Alice, 16<br />

De Salvo Martín, 17<br />

Deutsch Gustav, 111<br />

Doan Minh Phuong, 18<br />

Doan Thanh Nghia, 18<br />

Dubosc Dominique, 190<br />

en, 194<br />

Erice Víctor, 91-108<br />

Faonio Barbara, 186<br />

Fogwill Vera, 17<br />

Fow Pyng Hu, 19<br />

Franceschini Manuele, 112<br />

Gentile Gaetano, 186<br />

Ghobadi Bahman, 71<br />

Guerra Ciro Alfonso, 20<br />

Guzzetti Alfred, 184<br />

Hacker Sandra, 15<br />

Helke Susanna, 86-87<br />

Hong Hyo-sook, 56<br />

Honkasalo Pirjo, 21<br />

Illi Esa, 84<br />

Jang Sun-woo, 37-56<br />

Janigro Angiola, 191<br />

Jayasundara Vimukthi, 22<br />

JIFF, 68-71<br />

Khavn, 116-122<br />

Kim Dong-won, 60<br />

Kim Gok, 61<br />

Kim Hong-joon, 62<br />

Kim Soo-hyun, 54<br />

Kim So-young, 63<br />

Kim Sun, 61<br />

Kim Yun-tae, 69<br />

Lappalainen Maria, 87<br />

Le Lurf Johann, 194<br />

Lee Ji-sang, 64<br />

Lu Chuan, 23<br />

Malvaso Mariangela, 195<br />

Mariotti Raffaele, 195<br />

Mariotti Raffaele, 195<br />

Matarazzo Antonello, 187<br />

Miettinen Hanna, 88<br />

Misuraca Nefeli, 187<br />

Misuraca Pasquale, 113<br />

Moon Seung-wook, 65<br />

Moscati Italo, 192<br />

NomIg, 194<br />

Oakley Chris, 194<br />

Park Ki-yong, 66, 71<br />

Park Kwang-su, 69<br />

Périot Jean-Gabriel, 184<br />

Pilikian Vaughan, 185<br />

Rasoulof Mohammad, 24<br />

Rayns Tony, 55<br />

Rinaldi Davide, 188<br />

Romero Juan, 194<br />

Salis & Vitangeli, 188<br />

Sattel Volker, 194<br />

Schirinzi Carlo Michele, 135-153<br />

Schnitt Corinna, 194<br />

Selander Lina, 194<br />

Silver Shelly, 185<br />

Song Il-gon, 25<br />

Suutari Virpi, 86-87<br />

Taanila Mika, 76-83<br />

Térmens Ramon, 26<br />

Tillon Darielle, 27<br />

Torras Carles, 26<br />

Tscherkassky Peter, 114<br />

Vagni Luca, 195<br />

Valdovino Luis, 189<br />

Varda Agnès, 115<br />

Villemin Pierre, 193<br />

Villi Luisa, 195<br />

Waddington Laura, 125-134<br />

Walker Clark Lee, 28<br />

Zagarrio Vito, 29<br />

Zanettin Manuel, 195<br />

Zhang Lu, 30<br />

Zhang Yuan, 70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!