You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>annual</strong> <strong>report</strong><br />
08
Contents<br />
Indice<br />
5<br />
GRUPPO SACMI, TECNOLOGIE ALL’AVANGUARDIA<br />
PER L’INDUSTRIA<br />
THE SACMI GROUP, CUTTING-EDGE TECHNOLOGY<br />
FOR INDUSTRY<br />
5<br />
Da 9 a 3.658 addetti.<br />
Il cammino di un Gruppo che ha fatto storia.<br />
From 9 to 3,658 employees.<br />
The story of a Group that has made history.<br />
6<br />
Dal core business al multi-business.<br />
From core business to multi-business.<br />
7<br />
Il Centro Ricerche e Sviluppo.<br />
Il cuore pulsante dell’innovazione secondo <strong>Sacmi</strong>.<br />
The Research and Development Centre.<br />
The beating heart of innovation - as <strong>Sacmi</strong> sees it.<br />
8<br />
Ci piace pensare globalmente. Da sempre.<br />
We like to think globally... and always have done.<br />
10<br />
Crescita dell’azienda e della qualità della vita.<br />
Un binomio inscindibile per il benessere di tutti.<br />
A stronger company, enhanced quality of life.<br />
An inseparable combination for the wellbeing of all.<br />
13<br />
ANDAMENTO DELL’ESERCIZIO 2008<br />
PROGRESS REPORT 2008<br />
19<br />
CERAMICS<br />
31<br />
BEVERAGE & PACKAGING<br />
41<br />
FOOD PROCESSING & INSPECTION SYSTEMS<br />
45<br />
PLASTICS<br />
51<br />
SACMI SERVICE<br />
56<br />
SACMI NET
GRUPPO SACMI,<br />
TECNOLOGIE<br />
ALL’AVANGUARDIA<br />
PER L’INDUSTRIA<br />
THE SACMI GROUP,<br />
CUTTING-EDGE<br />
TECHNOLOGY<br />
FOR INDUSTRY<br />
Da 9 a 3.658 addetti.<br />
Il cammino di un Gruppo<br />
che ha fatto storia.<br />
Con 4.500 lire di capitale sociale ed uno<br />
staff di 9 persone, tra meccanici e fabbri,<br />
nel 1919 la “Società Anonima Cooperativa<br />
Meccanici Imola” ha intrapreso<br />
il cammino che, attraverso una forte<br />
spinta di internazionalizzazione dei mercati<br />
e un costante processo di differenziazione<br />
produttiva, l’avrebbe portata<br />
tra i leader mondiali dell’impiantistica<br />
industriale. La grande determinazione<br />
dei suoi soci ha permesso alla <strong>Sacmi</strong> di<br />
superare i difficili anni trenta, tra dittatura<br />
e sfavorevoli congiunture economiche,<br />
portando a compimento il primo<br />
macchinario per la pulitura delle arance.<br />
Dopo la Seconda Guerra Mondiale<br />
<strong>Sacmi</strong> ha contribuito alla rinascita del<br />
Paese sviluppando le prime tecnologie<br />
per le aziende ceramiche del distretto di<br />
Sassuolo e della Romagna e costruen-<br />
From 9 to 3,658 employees.<br />
The story of a Group<br />
that has made history.<br />
With just 4500 Italian liras of corporate<br />
capital and a 9-strong staff of<br />
mechanics and blacksmiths, in 1919<br />
the Società Anonima Cooperativa<br />
Meccanici Imola began a long journey<br />
that would, on the wave of growing<br />
market internationalisation and a<br />
constant product differentiation process,<br />
make it one of the world’s leading plant<br />
engineering firms. Unremitting<br />
determination on the part of members<br />
allowed <strong>Sacmi</strong> to get through the<br />
difficult 1930s, marred by dictatorship<br />
and difficult economic circumstances,<br />
to successfully complete their first<br />
machine, designed to clean oranges.<br />
After the second world war <strong>Sacmi</strong><br />
contributed to the country’s<br />
reconstruction by developing the first<br />
technologies for the ceramic-making<br />
5
do macchine per la produzione di tappi<br />
a corona in metallo: un’anticipazione di<br />
quella che sarebbe poi stata la strategia<br />
multi-business del Gruppo.<br />
Una forte politica di espansione oltre i<br />
confini nazionali ha caratterizzato gli<br />
anni cinquanta, attraverso l’export e l’acquisizione<br />
di società e rami d’azienda e<br />
la nascita di società controllate.<br />
La Cooperativa assume così le dimensioni<br />
di un grande Gruppo multinazionale<br />
che sul finire degli anni ‘80 riveste una<br />
posizione di rilievo oltre che nell’impiantistica<br />
anche nei settori beverage & packaging,<br />
food processing e plastics, portando<br />
il totale dei dipendenti dai 9 delle<br />
origini ai 3.658, con un patrimonio netto<br />
del Gruppo di 541 milioni di euro.<br />
Dal core business<br />
al multi-business.<br />
Investimenti nella ricerca ai massimi<br />
livelli, risolutezza nel promuovere<br />
innovazione tecnologica, grande attenzione<br />
alla qualità dei servizi e dei prodotti<br />
offerti, risposte efficaci alle esigenze<br />
reali dei mercati mondiali, estrema<br />
flessibilità nel mettere a frutto sinergie<br />
tecnologiche e integrazioni operative<br />
nei settori più differenti: queste, in sintesi,<br />
le carte vincenti che hanno permesso<br />
al Gruppo <strong>Sacmi</strong> di entrare nel Gotha<br />
internazionale dell’impiantistica industriale.<br />
Alla progettazione e produzione di macchinari<br />
e impianti per l’industria cerami-<br />
companies of the Sassuolo industrial<br />
district and the wider region of Romagna<br />
and by building machines for the<br />
production of metal crown caps -<br />
a forerunner of what would later become<br />
the Group’s multi-business strategy.<br />
The 1950s were characterised by a<br />
strong international expansion policy,<br />
implemented via exports, takeovers,<br />
the establishment of additional branches<br />
and the founding of subsidiaries.<br />
Thus the Cooperative began to take on<br />
the shape of a large multinational Group.<br />
By the end of the 1980s it had become<br />
a key player not only in plant engineering<br />
but also in the beverage & packaging,<br />
food processing and plastics industries;<br />
today the original 9 employees now<br />
number 3,658 and the total net worth of<br />
the Group stands at 541 million Euros.<br />
From core business<br />
to multi-business.<br />
Maximised investment in research,<br />
unwavering promotion of technological<br />
innovation, conscientious attention to<br />
product and service quality, effective<br />
responses to the real needs of world<br />
markets, extreme flexibility in taking<br />
advantage of technological synergies<br />
and carrying out operative integration<br />
in widely differing industries: these,<br />
in short, are the winning strategies that<br />
have allowed the <strong>Sacmi</strong> Group to<br />
become a major international plant<br />
engineer in key sectors of the economy.<br />
6
ca, core business originario del Gruppo,<br />
<strong>Sacmi</strong> ha via via aperto la strada a nuove<br />
opportunità di sviluppo per arrivare,<br />
oggi, a comprendere quattro divisioni<br />
operative, costituite da aziende specializzate<br />
in tecnologie d’avanguardia:<br />
• Ceramics<br />
• Beverage & Packaging<br />
• Food Processing & Inspection Systems<br />
• Plastics<br />
Il Centro Ricerche<br />
e Sviluppo.<br />
Il cuore pulsante<br />
dell’innovazione<br />
secondo <strong>Sacmi</strong>.<br />
Innovazione tecnologica e conoscenza<br />
rappresentano un ingente patrimonio per<br />
<strong>Sacmi</strong>: il segno distintivo con cui il<br />
Gruppo opera nei suoi molteplici settori<br />
di pertinenza sui mercati internazionali.<br />
Per questo <strong>Sacmi</strong> dedica grandi energie<br />
e capitali nel settore Ricerca e Sviluppo<br />
allo scopo di promuovere nuove applicazioni<br />
tecnologiche per il perfezionamento<br />
e l’evoluzione delle macchine di<br />
serie. I quasi 30 milioni di euro stanziati<br />
dal Gruppo nel 2008 nel settore R&S,<br />
rappresentano l’impegno per accrescere<br />
e consolidare il know-how che ha<br />
reso <strong>Sacmi</strong> leader internazionale nelle<br />
tecnologie per l’industria.<br />
Il Centro Ricerche e Sviluppo di Imola è<br />
un network di laboratori chimico-fisici,<br />
reparti di sperimentazione per il collaudo<br />
dei prototipi e impianti pilota per la<br />
ceramica e per il beverage, situati pro-<br />
While the Group’s core business has<br />
traditionally been - and remains - the<br />
design and construction of machines<br />
and complete plants for the ceramic<br />
industry, <strong>Sacmi</strong> has steadily branched<br />
out into other areas and now has four<br />
main divisions, consisting of companies<br />
specialised in cutting-edge technologies:<br />
• Ceramics<br />
• Beverage & Packaging<br />
• Food Processing & Inspection Systems<br />
• Plastics<br />
The Research and<br />
Development Centre.<br />
The beating heart of<br />
innovation - as <strong>Sacmi</strong> sees it.<br />
Technological innovation and know-how<br />
represent invaluable resources for<br />
<strong>Sacmi</strong>, and sharply distinguish the way<br />
in which the Group does business<br />
within numerous industries on<br />
international markets. For this reason<br />
<strong>Sacmi</strong> channels enormous energy and<br />
capital into R&D so as to develop new<br />
technological applications to perfect<br />
and improve its machines. In 2008 the<br />
Group set aside almost 30 million Euros<br />
for R&D, a clear commitment to further<br />
development and strengthening of<br />
the know-how that has made <strong>Sacmi</strong><br />
a leading technology provider.<br />
The Imola-based Research and<br />
Development Centre consists of<br />
a network of chemical-physical<br />
laboratories and experimental<br />
7
prio nel cuore del più qualificato distretto<br />
europeo della meccatronica. 11.600<br />
metri quadrati in cui lavorano 135 persone,<br />
tra ricercatori e tecnici, che sviluppano<br />
e mettono al servizio del<br />
Gruppo conoscenze all’avanguardia nei<br />
settori della tecnologia ceramica, del<br />
packaging e dei sistemi di controllo di<br />
processo.<br />
Al Centro, iscritto all’Albo Nazionale dei<br />
laboratori di ricerca istituito dal Ministero<br />
dell’Università e della Ricerca<br />
Scientifica, si affiancano i laboratori tecnologici<br />
e i centri di ricerca e sviluppo<br />
delle singole aziende del Gruppo oltre a<br />
collaborazioni con Centri universitari in<br />
tutto il mondo. Grazie a questo prezioso<br />
strumento, nel corso dell’esercizio 2008,<br />
la sola <strong>Sacmi</strong> Imola ha depositato 16<br />
domande di brevetto internazionale ai<br />
sensi dell’Accordo PCT (Patent Cooperation<br />
Treaty), 23 domande di brevetto<br />
europee e 158 domande di brevetto<br />
nazionali.<br />
Ci piace pensare<br />
globalmente.<br />
Da sempre.<br />
Il Gruppo <strong>Sacmi</strong> è presente in 24 Paesi<br />
con stabilimenti, aziende di distribuzione<br />
e di servizio con oltre 70 società che<br />
fanno capo alla sede di Imola (Bologna)<br />
tramite la holding di partecipazioni HPS<br />
S.p.A. Una presenza capillare che spiega<br />
come mai oltre l’86% del fatturato del<br />
Gruppo sia stabilmente legato all’export.<br />
departments for the testing of<br />
ceramic/beverage prototypes and pilot<br />
plants, located at the heart of what is<br />
Europe’s most advanced mechatronics<br />
district.<br />
The Centre has a surface area of 11,600<br />
square metres and employs 135<br />
researchers and technicians, who<br />
develop cutting-edge expertise in the<br />
ceramic, packaging and process control<br />
system fields and place that that<br />
hard-won know-how at the service of<br />
the Group. Included on the National<br />
Register of Research Facilities (drawn up<br />
by the Ministry of Scientific Research),<br />
the Centre also enjoys the support of<br />
technological labs and individual R&D<br />
centres belonging to individual Group<br />
companies plus partnerships with<br />
Universities all over the world. Thanks<br />
to this vital commitment, in 2008 <strong>Sacmi</strong><br />
Imola made 16 applications for<br />
international patents as per PCT<br />
(Patent Cooperation Treaty) protocol, 23<br />
European patent applications<br />
and 158 national patent applications.<br />
We like to think globally...<br />
and always have done.<br />
The <strong>Sacmi</strong> Group has production<br />
plants, distribution and service<br />
companies in 24 countries and the<br />
parent company in Imola (Bologna, Italy)<br />
now controls over 70 firms via the<br />
holding company HPS S.p.A.<br />
A far-reaching presence that explains<br />
8
Il Gruppo <strong>Sacmi</strong>, inoltre, è in grado di<br />
assicurare in tutto il mondo assistenza e<br />
servizi efficienti grazie ad un Global<br />
Network: una rete di oltre 20 società che,<br />
in qualsiasi continente, offre ai clienti un<br />
servizio rapido, efficace e diretto. A<br />
questa presenza si affiancano importanti<br />
strumenti di customer care fruibili<br />
telefonicamente o tramite web: vendita<br />
di ricambi on line, download di manuali<br />
e documenti, teleassistenza tecnica,<br />
assistenza telefonica in tempo reale per<br />
la risoluzione di problemi informatici,<br />
meccanici e tecnologico-produttivi.<br />
why over 86% of Group sales derive<br />
from exports.<br />
Moreover, the <strong>Sacmi</strong> Group provides,<br />
all over the world, efficient assistance<br />
and services thanks to a Global<br />
Network of over 20 companies that,<br />
on every continent, provide customers<br />
with fast, efficient, direct service.<br />
That network is flanked by key telephone<br />
or web-based customer care services:<br />
online sale of spare parts,<br />
manual/document downloads, technical<br />
remote-assistance services, real-time<br />
phone assistance to solve IT,<br />
mechanical and technological-productive<br />
problems.<br />
Crescita dell’azienda<br />
e della qualità della vita.<br />
Un binomio inscindibile<br />
per il benessere di tutti.<br />
Per <strong>Sacmi</strong> “responsabilità sociale” significa<br />
fare impresa contribuendo alla<br />
crescita della qualità della vita dei dipendenti,<br />
valorizzando le capacità professionali,<br />
garantendo la sicurezza del<br />
lavoro, promuovendo uno sviluppo<br />
sostenibile e la salvaguardia dell’ambiente<br />
naturale, fornendo alla comunità<br />
un supporto di solidarietà tangibile.<br />
Mutualità, cooperazione, tutela della<br />
persona e del territorio, è proprio grazie<br />
ai valori che fanno parte del suo patrimonio<br />
storico che <strong>Sacmi</strong> è divenuto un<br />
Gruppo industriale di rilevanza mondiale<br />
creando un modello imprenditoriale<br />
unico - caratterizzato da un rapporto<br />
A stronger company,<br />
enhanced quality of life.<br />
An inseparable combination<br />
for the wellbeing of all.<br />
For <strong>Sacmi</strong> “social responsibility” means<br />
doing business by contributing to the<br />
enhancement of its employees’ quality<br />
of life: this is done by cultivating the<br />
individual’s professional skills, ensuring<br />
safety in the workplace, promoting<br />
sustainable development, safeguarding<br />
the environment and providing the local<br />
community with tangible support<br />
and solidarity. Mutual assistance,<br />
cooperation, protection for both people<br />
and community are all intrinsic <strong>Sacmi</strong><br />
values - and it is thanks to those values<br />
that <strong>Sacmi</strong> has become an industrial<br />
10
concreto, sinergico tra management e<br />
dipendenti - capace di generare e ridistribuire<br />
valore a favore di partner, clienti<br />
e fornitori.<br />
Anche nel 2008 <strong>Sacmi</strong> ha voluto fornire<br />
una documentazione della propria responsabilità<br />
sociale presentando il Bilancio<br />
Sociale della Cooperativa secondo<br />
i principi contabili del GBS-Gruppo<br />
Bilancio Sociale, basati sulla tripartizione:<br />
identità, valore aggiunto e relazione<br />
sociale. In particolare, sul versante della<br />
tutela ambientale, <strong>Sacmi</strong> ha adottato un<br />
sistema di gestione conforme alla normativa<br />
ISO 14001, integrandolo al sistema<br />
di gestione della qualità VISION<br />
2000 e della sicurezza dei lavoratori<br />
OHSAS 18001.<br />
Tra gli obiettivi strategici della politica<br />
ambientale dell’azienda vi sono il corretto<br />
smaltimento e riciclaggio dei rifiuti,<br />
il controllo delle emissioni e la depurazione<br />
dell’acqua. A sostegno della comunità,<br />
invece, negli ultimi tre anni<br />
<strong>Sacmi</strong> ha destinato circa 2 milioni di €,<br />
suddivisi in attività sociali, erogazioni<br />
liberali, contributi agli enti di assistenza<br />
e per le manifestazioni culturali.<br />
Group of worldwide importance with a<br />
unique business model - characterised<br />
by a solid, synergic relationship between<br />
management and employees - able to<br />
generate and redistribute value for<br />
partners, customers and suppliers alike.<br />
As in previous years, 2008 saw <strong>Sacmi</strong><br />
document its social responsibility<br />
in the form of a Social Audit, drawn up<br />
in compliance with GBS-Gruppo<br />
Bilancio Sociale accounting practices.<br />
The audit is divided into three main<br />
theme areas: identity, added value<br />
and social interaction.<br />
More specifically, <strong>Sacmi</strong> has,<br />
on the environmental protection front,<br />
adopted a management system as<br />
per ISO 14001, integrating it with<br />
the VISION 2000 and OHSAS 18001<br />
worker safety quality systems.<br />
Among the company’s strategic<br />
environmental policy goals are correct<br />
disposal and recycling of waste,<br />
emissions control and water purification.<br />
In the community support area, instead,<br />
the last three years have seen <strong>Sacmi</strong><br />
set aside approximately 2 million Euros,<br />
sub-divided into social activities,<br />
donations, contributions to support<br />
agencies and cultural events.<br />
11
ANDAMENTO<br />
DELL’ESERCIZIO 2008<br />
PROGRESS REPORT 2008<br />
Il 2008 verrà ricordato come l’anno in<br />
cui ha preso avvio la peggior crisi economica<br />
internazionale degli ultimi<br />
decenni. La crisi finanziaria, generatasi<br />
in USA con l’esplosione della bolla edilizia<br />
e successivamente con la perdita di<br />
valore dei Sub Prime Bond che ha portato<br />
alla fine di settembre al fallimento<br />
di uno dei primari gruppi bancari americani,<br />
Lehman Brothers, si è estesa in<br />
breve tempo a cascata al mondo creditizio<br />
internazionale e ha poi impattato<br />
sulla economia reale provocando un rallentamento<br />
dei consumi e di conseguenza<br />
una procrastinazione degli investimenti.<br />
Il panico venutosi a creare a<br />
causa di fenomeni di instabilità nel<br />
mondo bancario e finanziario, che ha<br />
obbligato i governi e le banche centrali<br />
a pesanti interventi di sostegno prima<br />
inimmaginabili, ha poi causato a fine<br />
anno una caduta drastica e totale degli<br />
ordinativi per tutti i settori di Business,<br />
che ha trascinato al ribasso prezzi e<br />
redditività. La crisi per la prima volta è<br />
stata mondiale e ha coinvolto tutti i mercati<br />
internazionali, nessuno escluso. Il<br />
bilancio del 2008 del Gruppo mostra un<br />
fatturato consolidato di 1.172 milioni di<br />
€ con un decremento percentuale<br />
rispetto al 2007 del 6% circa, mentre l’<br />
EBIT raggiunge un valore di 83,8 milioni<br />
di € con un calo rispetto al 2007 del<br />
16%. L’utile di pertinenza del Gruppo<br />
cala del 48% a 15,6 milioni di € influenzato<br />
dalle difficoltà del mercato soprattutto<br />
nel settore delle macchine per<br />
l’iniezione plastica.<br />
The year 2008 will be remembered as<br />
the year in which the worst financial<br />
crisis of the last few decades began.<br />
Generated in the USA by the bursting<br />
of the property bubble and the<br />
subsequent drop in the value of Sub<br />
Prime Bonds, September saw the<br />
financial crisis lead to the collapse of<br />
America’s prime banking group,<br />
Lehman Brothers, and cascade<br />
through international credit institutions<br />
before hitting the real economy in the<br />
form of slowing consumption and<br />
postponed investments.<br />
By the end of the year the panic<br />
created by the instability in banking<br />
and finance, which forced governments<br />
and central banks to arrange<br />
bailouts that would hitherto have been<br />
unthinkable, had caused a drastic fall<br />
in orders in all business sectors,<br />
driving down prices and profitability.<br />
For the first time the crisis was truly<br />
global, involving all international<br />
markets.<br />
The 2008 Group balance sheet shows<br />
total sales of 1,172 million Euros, a<br />
drop of around 6% compared to 2007,<br />
while EBIT reached 83,8 million Euros,<br />
a drop of some 16% compared to<br />
2007. Influenced by market difficulties,<br />
especially in the plastic injection<br />
machine market, the Group’s net result<br />
fell by 48% to 15.6 million Euros.<br />
Net worth nevertheless rose again to<br />
reach 541.3 million Euros, confirming<br />
the Group’s solid asset / financial<br />
position and its reliability as a business<br />
13
1.063<br />
1.129<br />
1.074<br />
1.243<br />
1.172<br />
86,2%<br />
86,2%<br />
84,6%<br />
85%<br />
86%<br />
13,8%<br />
13,8%<br />
15,4%<br />
04 05 06 07<br />
15%<br />
08<br />
14%<br />
Estero / Foreign<br />
Italia / Italy<br />
Ricavi delle vendite e delle prestazioni (in milioni di Euro)<br />
Revenue from sales and services (in millions of Euros)<br />
Il Patrimonio netto segna comunque<br />
ancora un incremento raggiungendo i<br />
541,3 milioni di €, confermando la solidità<br />
patrimoniale e finanziaria del Gruppo<br />
e la sua affidabilità come partner commerciale.<br />
La quota di export anche in<br />
questo anno si attesta all’ 86% del tutto<br />
simile al 2007. Il personale raggiunge le<br />
3.658 unità, anche per una modifica del<br />
perimetro di consolidamento susseguente<br />
alle operazioni societarie avviate<br />
nell’anno, che sono state:<br />
a) Fusione della BM Biraghi Spa in Negri<br />
Bossi Spa;<br />
b) Lancio della OPA totalitaria per l’acquisizione<br />
del 100% della Negri Bossi<br />
Spa e l’uscita dalla quotazione alla<br />
Borsa Italiana;<br />
c) Acquisto di un ulteriore 25% di SIMA<br />
Spa per il raggiungimento della maggioranza<br />
azionaria;<br />
d) Accordo per l’acquisto del 100%<br />
delle quote azionarie di <strong>Sacmi</strong> Filling<br />
Spa, <strong>Sacmi</strong> Labelling Spa, <strong>Sacmi</strong><br />
partner.<br />
As in 2007, export quotas were high at<br />
86%. The number of employees grew<br />
to 3,658, partly as a result of<br />
modifications to the composition of<br />
consolidation in the wake of the<br />
following corporate operations carried<br />
out during the year:<br />
a) Absorption of BM Biraghi Spa into<br />
Negri Bossi Spa.<br />
b) Launch of tender offer for purchase<br />
of 100% of Negri Bossi Spa and<br />
removal from quotation on the Italian<br />
Stock Exchange.<br />
c) Takeover of a further 25% of SIMA<br />
Spa to achieve a majority share.<br />
d) Agreement for the purchase of<br />
100% of shares in <strong>Sacmi</strong> Filling Spa,<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling Spa, <strong>Sacmi</strong> Labelling<br />
SCM Spa and <strong>Sacmi</strong> Pakim Srl, with<br />
the creation, in <strong>Sacmi</strong> Imola, of a new<br />
Business Beverage Division dedicated<br />
to bottling plants.<br />
e) Purchase of majority share in Matrix<br />
14
487<br />
505<br />
510<br />
533<br />
541<br />
140<br />
143<br />
91<br />
94<br />
97<br />
85<br />
84<br />
58<br />
60<br />
60<br />
Ebitda<br />
04 05 06<br />
07<br />
08<br />
04 05 06 07<br />
08<br />
Ebit<br />
Patrimonio netto (in milioni di Euro)<br />
Shareholders’ Equity (in millions of Euros)<br />
Ebitda / Ebit (in milioni di Euro)<br />
Ebitda / Ebit (in millions of Euros)<br />
Labelling SCM Spa e <strong>Sacmi</strong> Pakim Srl,<br />
con la creazione in <strong>Sacmi</strong> Imola di una<br />
nuova Divisione di Business Beverage<br />
dedicata agli impianti di imbottigliamento;<br />
e) Acquisto di quote di maggioranza in<br />
Matrix Spa e Nuova SMA Spa per il rafforzamento<br />
della presenza del Gruppo<br />
nel settore ceramico.<br />
Tutte queste operazioni sono state concluse<br />
in un’ottica di semplificazione<br />
delle attività del Gruppo e della sua articolazione<br />
societaria, attività che continuerà<br />
nel 2009 con una maggior integrazione<br />
delle attività di vendita tra la<br />
rete del Gruppo Negri Bossi e la casa<br />
madre.<br />
In quest’ultimo anno non si sono lesinate<br />
risorse per questo sforzo organizzativo<br />
e per la progettazione e la realizzazione<br />
di prodotti innovativi per tutti i<br />
settori di Business, gli investimenti<br />
necessari a supportare questa attività<br />
mirata al rafforzamento del Gruppo<br />
Spa and Nuova SMA Spa to reinforce<br />
the Group’s presence in the ceramic<br />
industry.<br />
All these operations aimed to simplify<br />
the Group’s activities and corporate<br />
set-up; further operations will continue<br />
in 2009 as Negri Bossi Group sales<br />
operations become more integrated via<br />
sales activities between Negri Bossi<br />
Group network and the parent company,<br />
which were already decided in<br />
2008. In 2008 plentiful resources were<br />
set aside for the execution of both<br />
these organisational efforts and the<br />
design/manufacture of new, innovative<br />
products for all Business sectors; the<br />
investments needed to support all<br />
such Group-strengthening activities<br />
totalled, over the year, approximately<br />
64 million Euros, a 48% increase on<br />
the preceding year.<br />
Health-related initiatives continued,<br />
with particular emphasis on the environment,<br />
workplace safety and worker<br />
15
69<br />
64<br />
3.463<br />
3.526<br />
3.751<br />
3.474<br />
3.658<br />
59<br />
47<br />
43<br />
04 05 06 07<br />
08<br />
04 05 06 07<br />
08<br />
Investimenti di Gruppo (in milioni di Euro)<br />
Group Investments (in millions of Euros)<br />
Numero dipendenti del gruppo a fine anno<br />
Number of Group employees at year’s end<br />
hanno raggiunto nell’anno il valore di 64<br />
milioni di € in crescita del 48% rispetto<br />
all’anno precedente. Sono proseguite le<br />
iniziative a sfondo mutualistico, con<br />
particolare attenzione all’ambiente, alla<br />
sicurezza sul lavoro e alla salute dei<br />
lavoratori. Sono state supportate iniziative<br />
e progetti di solidarietà rivolte a<br />
realtà esterne all’azienda. Viste le premesse<br />
macroeconomiche, credo che il<br />
2008 sia stato un anno molto positivo<br />
per il Gruppo e vorrei ringraziare il<br />
Consiglio di Amministrazione, il Collegio<br />
Sindacale e tutti i dipendenti per l’impegno<br />
profuso ed esortarli a non allentare<br />
la tensione verso la ricerca di una maggior<br />
coesione e sinergia organizzativa,<br />
in modo da affrontare tutti uniti un 2009<br />
che si presenta pieno di incertezze e<br />
difficoltà.<br />
health. Support was also provided to<br />
charity projects external to the Group.<br />
Given the macroeconomic situation, I<br />
believe that 2008 was a very positive<br />
year for the Group and I wish to thank<br />
the Board of Directors, the Board of<br />
Statutory Auditors and all our<br />
employees for their outstanding<br />
commitment.<br />
I also encourage them to continue their<br />
focus on research and strive to<br />
enhance cohesion and organisational<br />
synergy so that we may stand united in<br />
the face of what will be a difficult,<br />
uncertain 2009.<br />
Domenico Olivieri<br />
President, <strong>Sacmi</strong> Imola<br />
Domenico Olivieri<br />
Presidente <strong>Sacmi</strong> Imola<br />
17
CERAMICS DIVISION<br />
Il settore e<br />
l’andamento della divisione<br />
Industry overview<br />
and division performance<br />
CERAMICS & TILES<br />
KeraTech<br />
Il 2008 è apparso un anno particolarmente<br />
difficoltoso e pieno di incertezze.<br />
La crisi finanziaria innescata dai mutui<br />
subprime americani ha infatti determinato<br />
un rapido indebolimento dell’economia<br />
mondiale. Si può certamente<br />
affermare che nessun mercato è stato<br />
risparmiato da questo fenomeno.<br />
In questo scenario ovviamente anche la<br />
divisione ceramica della <strong>Sacmi</strong> ha sofferto,<br />
essendo strettamente legata al<br />
settore dell’edilizia, uno dei primi indicatori<br />
delle crisi economiche.<br />
Il risultato di fine anno ha infatti riportato<br />
una flessione del 10% sul budget, in<br />
termini di volumi. Azioni interne, mirate<br />
alla riduzione dei costi di struttura, ed<br />
interventi sul mercato, sostenuti dallo<br />
sviluppo di nuove tecnologie, hanno<br />
permesso di mantenere la redditività<br />
percentuale prevista.<br />
Particolare enfasi è stata posta sui<br />
risparmi energetici. L’industria ceramica<br />
è infatti caratterizzata dall’utilizzo di<br />
macchine particolarmente energivore.<br />
Per questo motivo è stato creato un<br />
gruppo di lavoro di tecnici specializzati<br />
The year 2008 was characterised by<br />
numerous difficulties and uncertainties.<br />
The financial crisis triggered by<br />
American sub-prime mortgages<br />
caused a rapid weakening of the<br />
global economy. In the following<br />
months not a single market escaped<br />
the effects of the ensuing recession.<br />
<strong>Sacmi</strong>’s Ceramics Division has<br />
suffered accordingly on account of its<br />
close ties to the construction industry,<br />
one of the first indicators of an economic<br />
slump. In volume terms, the<br />
end-of-year result showed a 10%<br />
shortfall with respect to the budget<br />
forecast. Nevertheless, internal<br />
strategies designed to reduce<br />
organisational costs, direct intervention<br />
on the market and the development of<br />
new technologies allowed conservation<br />
of the anticipated percentage<br />
profitability. Particular emphasis was<br />
placed on energy saving: the ceramic<br />
industry is, in fact, a particularly<br />
energy-intensive one, hence the<br />
establishment of a workgroup of<br />
specialised technicians from <strong>Sacmi</strong><br />
19
819<br />
695<br />
707<br />
1.949<br />
1.952<br />
2.007<br />
06 07 08<br />
Fatturato<br />
Revenue<br />
Addetti<br />
Employees<br />
Ricavi Divisione Ceramics (in milioni di Euro)<br />
Revenue from the Ceramics Division (in millions of Euros)<br />
di <strong>Sacmi</strong> Imola e delle consociate,<br />
avente come scopo lo studio di soluzioni<br />
impiantistiche mirate alla riduzione<br />
dei consumi ed al rispetto dell’ambiente,<br />
in tutti i comparti della ceramica.<br />
Una adeguata campagna di marketing,<br />
contraddistinta dall’acronimo H.E.R.O.<br />
(High Efficiency Resourse Optimiser) ha<br />
portato l’informazione in diversi paesi<br />
del mondo, attraverso l’utilizzo della<br />
stampa specializzata e di seminari ad<br />
hoc. Altissimo l’interesse a livello mondiale.<br />
L’evento più importante per la<br />
Divisione Ceramica è stato sicuramente<br />
il Tecnargilla 2008, che si conferma la<br />
fiera più importante del settore. Come<br />
sempre <strong>Sacmi</strong> ha presentato in questa<br />
occasione molteplici novità, che hanno<br />
rafforzato la sua posizione di indiscussa<br />
leadership mondiale. Vediamo ora una<br />
rapida carrellata sulle tecnologie e sui<br />
progetti delle quattro unità di business<br />
che fanno capo alla Divisione.<br />
Imola and subsidiaries: their goal is to<br />
provide plant engineering solutions<br />
that will reduce consumption and<br />
enhance environmental-friendliness in<br />
all areas of ceramics. A carefully<br />
structured marketing campaign,<br />
denoted by the acronym H.E.R.O.<br />
(High Efficiency Resource Optimiser)<br />
has successfully divulged this<br />
energy-saving message in numerous<br />
countries via the specialised press and<br />
finely-targeted seminars. Interest levels<br />
around the globe proved to be very<br />
high. The most important fair for the<br />
Ceramics Division was undoubtedly<br />
Tecnargilla 2008, which remains the<br />
industry’s most important. As always,<br />
<strong>Sacmi</strong> used the event to present a<br />
wealth of new products and so<br />
reinforce its undisputed world<br />
leadership position. There follows a<br />
brief overview of the technologies and<br />
projects of the ceramic division’s four<br />
business units.<br />
20
PIASTRELLE<br />
Il 2008 ha visto consolidare il successo<br />
di “Continua”, acquistata dai più importanti<br />
gruppi italiani, a conferma del fatto<br />
che anche in momenti di crisi non bisogna<br />
rinunciare ad investire in impianti<br />
moderni, dalle caratteristiche distintive,<br />
per essere pronti alla futura ripresa dei<br />
mercati. “Continua” offre infatti la possibilità<br />
di produrre sia lastre di grande<br />
spessore, sia lastre sottili fino a 3 millimetri,<br />
aspetto a cui molti produttori italiani<br />
e spagnoli stanno dando molta<br />
attenzione. Una delle maggiori novità<br />
presentate da <strong>Sacmi</strong> riguarda sicuramente<br />
la stampa digitale sia a umido<br />
che a secco. Quest’ultima, in particolare,<br />
è la prima realizzazione mai presentata<br />
nel settore. Su entrambe le soluzioni<br />
altissime sono le aspettative del mercato.<br />
Altra importante innovazione è<br />
stata l’ingresso nel mondo della macinazione<br />
a secco, dove <strong>Sacmi</strong> propone<br />
una linea con mulino continuo ed<br />
impianto di separazione a vento per<br />
impasti di gres porcellanato.<br />
Non sono mancate le novità nell’area<br />
della pressatura, con la nascita della<br />
nuova PH6500 e la progettazione di due<br />
macchine di alto tonnellaggio, la<br />
PH10000 e la PH25000, che vedranno<br />
la luce nel 2009.<br />
TILES.<br />
2008 saw the heightened<br />
success of the “Continua” line, which<br />
was purchased by the major Italian<br />
groups, highlighting the fact that even<br />
in times of crisis firms still need and<br />
want to invest in modern plants with<br />
distinctive characteristics that will<br />
prepare them for a future market<br />
recovery. “Continua”, in fact, allows<br />
producers to make both<br />
high-thickness slabs and slabs as thin<br />
as 3 mm, a feature that is drawing the<br />
attention of many Spanish and Italian<br />
tile manufacturers. One of the most<br />
innovative new systems presented by<br />
<strong>Sacmi</strong> concerns digital printing, both<br />
wet and dry. The latter, in fact, is the<br />
first of its kind ever to be presented to<br />
the industry. Market expectations for<br />
both versions are running very high<br />
indeed. Another important innovation<br />
was the entry into the dry grinding<br />
field, in which <strong>Sacmi</strong> proposes a line<br />
with a continuous mill and wind-type<br />
separation system for porcelain tile<br />
bodies. There were also plenty of<br />
advances in pressing with the introduction<br />
of the new PH6500 and the<br />
development of two high tonnage<br />
machines, the PH10000 and the<br />
PH25000, due to go into production in
Sempre al Tecnargilla sono stati presentati<br />
altre due nuovi prodotti e cioè un<br />
forno di bocca 3600 mm, il più largo al<br />
mondo, ed un innovativo sistema di<br />
confezionamento delle piastrelle, denominato<br />
Sidepack, che consente un<br />
notevole risparmio delle materie prime<br />
per l’imballo ed il conseguente rispetto<br />
per l’ambiente. <strong>Sacmi</strong>, nel corso del<br />
2008, ha ricevuto anche un importante<br />
riconoscimento per il design innovativo<br />
che da sempre caratterizza i suoi prodotti.<br />
Dopo il forno FMP del 1998 e la<br />
pressa della Serie Imola, anche il nuovo<br />
forno bicanale è stato selezionato per il<br />
“Compasso d’Oro”: l’estetica si coniuga<br />
con l’eccellenza e l’innovazione tecnologica.<br />
SANITARI E STOVIGLIE<br />
Anche questo settore ha risentito sensibilmente<br />
della crisi economica mondiale.<br />
I volumi di budget non sono stati raggiunti<br />
a causa del rallentamento degli<br />
investimenti da parte di quasi tutti i<br />
maggiori gruppi industriali. Nonostante<br />
questa flessione, si è consolidata ulteriormente<br />
l’immagine di <strong>Sacmi</strong> come<br />
più importante produttore di macchine<br />
e tecnologie per sanitari al mondo. La<br />
struttura di business si avvale infatti<br />
della collaborazione di un pool di aziende<br />
consociate italiane ed europee, che<br />
forniscono la più ampia gamma di prodotti:<br />
• La Riedhammer di Norimberga, brand<br />
di altissimo livello per le macchine termiche<br />
per la produzione non solo di<br />
sanitari e stoviglie, ma anche di anodi di<br />
carbone e ceramici tecnici.<br />
• La Sama di Weissenstadt, leader nel settore<br />
della stoviglieria, che ha sviluppato<br />
una tecnologia che rende completamente<br />
automatico il processo produttivo delle<br />
tazze, con due diverse soluzioni, una che<br />
prevede l’incollaggio del manico, colato in<br />
pressione attraverso un sistema brevettato,<br />
e l’altro che consiste nel colaggio a pressione<br />
della tazza completa in un’unica soluzione,<br />
con stampo in resina in quattro parti.<br />
2009. Again at Tecnargilla, two other<br />
new products were presented: a kiln<br />
with a 3600 mm infeed, the world’s<br />
widest, and an innovative tile packaging<br />
system called Sidepack, which<br />
provides considerable savings on packaging<br />
materials and is more environment-friendly.<br />
During 2008 <strong>Sacmi</strong> once<br />
again received official recognition of<br />
the innovative design that has always<br />
characterised its products. After the<br />
FMP kiln in 1998 and the Imola Series<br />
press, last year saw the new twochannel<br />
kiln selected for the<br />
Compasso d’Oro award thanks to its<br />
unique blend of excellence and<br />
technological innovation.<br />
SANITARYWARE AND TABLEWARE<br />
This area has also been severely<br />
affected by the world economic crisis.<br />
Volumes fell short of anticipated<br />
budget levels following an investment<br />
slowdown by almost all the major<br />
industrial groups. Despite this slump,<br />
<strong>Sacmi</strong> succeeded in reinforcing its<br />
image as a key, worldwide provider of<br />
machines and technology to the<br />
sanitaryware industry. The business is<br />
structured, in fact, to make optimal use<br />
of a pool of Italian and European subsidiaries,<br />
which supply a comprehensive<br />
product range:<br />
• Nuremburg-based Riedhammer, a<br />
high-calibre brand that supplies kilns<br />
not only for the production of<br />
sanitaryware and tableware, but also<br />
carbon anodes and technical ceramic.<br />
• Sama of Weissenstadt, a leading<br />
provider to the tableware industry, has<br />
developed cutting-edge, fully<br />
automatic cup production technology,<br />
available in two different versions: one<br />
featuring stick-on handles, cast under<br />
pressure via a patented system, and<br />
the other consisting of one-step<br />
pressure casting of the complete cup<br />
using a four-part resin mould.<br />
WHITEWARE<br />
22
• La Gaiotto di Vaiano Cremasco, società<br />
specializzata a livello internazionale<br />
nell’offerta di soluzioni robotizzate, che<br />
si conferma come maggior fornitore di<br />
sistemi per smaltatura ceramica.<br />
• La NIV di Verona, leader indiscusso<br />
delle macchine di colaggio ad alta pressione,<br />
che vanta quote di mercato prossime<br />
all’80%.<br />
• <strong>Sacmi</strong> Imola, capo gruppo che, oltre<br />
alla produzione degli stampi, svolge un<br />
ruolo di coordinamento delle consociate<br />
e di primo attore nella vendita di<br />
impianti completi.<br />
Ricordiamo poi nel corso del 2008 alcuni<br />
importanti eventi:<br />
• L’avviamento dell’impianto di Hatria in<br />
Italia, concentrato delle più moderne<br />
tecnologie produttive;<br />
• L’avviamento della prima fase dell’impianto<br />
del gruppo Cersanit in Ucraina,<br />
dove <strong>Sacmi</strong> ha fornito le macchine di<br />
colaggio e i forni. Nella fase di raddoppio,<br />
prevista per il 2009, verrà raggiunta<br />
una produzione di un milione di pezzi;<br />
• La ristrutturazione dell’impianto di<br />
Volgograd, che ha visto <strong>Sacmi</strong> come<br />
fornitore di impianto completo e di tecnologia.<br />
• Gaiotto, based in Vaiano Cremasco,<br />
specialises in the international<br />
provision of robotized solutions and<br />
remains the leading supplier of<br />
ceramic glazing systems.<br />
• NIV of Verona, the undisputed<br />
leading supplier of high pressure<br />
casting machines, enjoys market<br />
shares of around 80%.<br />
• <strong>Sacmi</strong> Imola, the parent company, in<br />
addition to producing the moulds,<br />
coordinates the various subsidiaries<br />
and plays a pivotal role in the sale of<br />
complete plants.<br />
It should also be borne in mind that<br />
several key events took place in 2008:<br />
• The start-up of the Hatria plant in<br />
Italy, featuring concentrated<br />
employment of the most advanced<br />
production technology;<br />
• The start-up of Phase 1 of the<br />
Cersanit Group plant in Ukraine, where<br />
<strong>Sacmi</strong> has supplied casting machines<br />
and kilns. In Phase 2, expected to go<br />
ahead in 2009, output levels will<br />
exceed one million pieces a year;<br />
• Renovation of the Volgograd plant,<br />
where <strong>Sacmi</strong> has supplied a complete<br />
plant and the required technology.<br />
23
Complessivamente nel 2008 sono stati<br />
effettuati acquisti da parte dei primi 10<br />
produttori mondiali, così come sono<br />
stati seguiti da <strong>Sacmi</strong> anche produttori<br />
di medie dimensioni orientati ad un<br />
miglioramento della qualità, aumento<br />
dell’efficienza e riduzione dei consumi.<br />
Un altro importante appuntamento dell’anno<br />
è stata l’inaugurazione del nuovo<br />
laboratorio hi-tech per il colaggio in alta<br />
pressione. Qui vengono gestiti i processi<br />
produttivi degli articoli, a partire dal<br />
disegno. Vengono oggi proposte soluzioni<br />
tecniche che consentono lo sviluppo<br />
di oggetti prima impensabili con la<br />
tecnologia tradizionale. L’impianto pilota<br />
è dotato, in questo senso, di una<br />
serie di macchine di ultima generazione.<br />
Il cuore del reparto è costituito dalle<br />
macchine di colaggio in alta pressione.<br />
Monostampo AVM dedicata ai vasi e<br />
AOM per vasi di grandi dimensioni e<br />
cassetta incorporata (one piece); ADM<br />
monostampo per stampi in due parti<br />
(lavabi, ecc.); ADS multistampo per<br />
lavabi, cassette, colonne. Infine, una<br />
pressa per stoviglieria. L’impianto si<br />
completa con attrezzature per l’essicca-<br />
Overall, in 2008 purchases were made<br />
by the world’s top 10 international<br />
producers and <strong>Sacmi</strong> has also been<br />
following medium-size producers<br />
intent on improving quality, increasing<br />
efficiency and reducing consumption.<br />
Another key event during the year was<br />
the inauguration of the new high-tech<br />
lab for high pressure casting. This pilot<br />
plant manages production processes<br />
starting right from the design stage.<br />
Advanced technical solutions now<br />
allow for the development of objects<br />
that would have been unthinkable with<br />
traditional technology. In this sense the<br />
pilot plant features a series of<br />
latest-generation machines: the heart<br />
of the department consists of the<br />
single-mould AVM high pressure<br />
casting machines for WC bowls and<br />
AOM machines for large WC bowls<br />
with incorporated tanks (one-piece<br />
items); single-mould ADM machines<br />
for two-part moulds (washbasins etc.);<br />
multi-mould ADS units for washbasins,<br />
tanks and pedestals and, finally, a<br />
tableware press. Drying and glazing<br />
units complete the pre-firing process;<br />
24
zione e la smaltatura, preliminare alla<br />
fase di cottura, che avviene in un forno<br />
intermittente modulare.<br />
firing itself takes place in a modular<br />
shuttle kiln.<br />
LATERIZI E CERAMICI TECNICI<br />
Questo business, relativamente giovane<br />
nella storia di <strong>Sacmi</strong>, raggruppa tutte le<br />
attività relative all’estruso in piano e al<br />
laterizio. Grandi sono però le opportunità<br />
di crescita e nel corso del 2008 sono<br />
stati effettuati importanti passi.<br />
Ricordiamo il successo dell’avviamento<br />
dell’impianto di pareti ventilate, con<br />
essiccamento e cottura su rulli, presso<br />
Creaton in Germania, uno dei principali<br />
produttori europei di tegole, e la finalizzazione<br />
dei montaggi di Gral, modernissimo<br />
impianto in Italia per la produzione<br />
di laterizio estruso, con capacità di<br />
1300 tonnellate/giorno.<br />
Sono stati inoltre finalizzati importanti<br />
contratti per la fornitura delle fornaci di<br />
Macofil e Cemacon in Romania, rispettivamente<br />
della capacità di 400 e 700<br />
tonnellate/giorno di blocchi estrusi.<br />
E’ stato siglato un importante accordo<br />
di collaborazione con una società di<br />
ingegneria e intermediazione commerciale<br />
russa, la Inkeram, allo scopo di<br />
HEAVY CLAY AND TECHNICAL CERAMIC<br />
This business, a relatively young one for<br />
<strong>Sacmi</strong>, brings together all the<br />
activities regarding flat extrusion and<br />
heavy clay. Despite difficulties, 2008<br />
offered excellent development<br />
opportunities and significant steps were<br />
made in the coarse of the year.<br />
Particularly noteworthy were the<br />
successful start-up of the ventilated<br />
facade plant, with roller drying and firing,<br />
at Creaton in Germany, one of the main<br />
European roof tile producers, and the<br />
completion of assembly at Gral, an<br />
ultra-modern extruded heavy clay<br />
production plant in Italy with a 1300<br />
tons/day output capacity.<br />
Contracts were also finalised for the<br />
supply of furnaces to Macofil and<br />
Cemacon in Romania, with extruded<br />
block output capacities of 400 and 700<br />
tons/day respectively.<br />
An important agreement was signed with<br />
a Russian engineering and<br />
marketing intermediary firm, Inkeram,
seguire capillarmente uno dei maggiori<br />
mercati di sbocco del laterizio.<br />
Al fine di rafforzare la struttura<br />
dell’Heavy Clay, nel corso dell’anno<br />
sono stati effettuati importanti cambiamenti<br />
organizzativi, con investimenti in<br />
risorse umane.<br />
Un cenno particolare merita il settore<br />
Team, Technology and Experience for<br />
Advanced Materials – il brand, nato dall’alleanza<br />
tra <strong>Sacmi</strong> Imola, Sama, Laeis,<br />
Alpha Ceramics, Gaiotto, e la stessa<br />
Riedhammer, specificamente dedicato<br />
al mondo dei ceramici avanzati, inclusi i<br />
ceramici tecnici.<br />
Gli eventi che maggiormente hanno<br />
caratterizzato il settore Team nel 2008<br />
sono i seguenti:<br />
• Avvio del progetto di ricerca con<br />
l'Università di Padova sul foam glass.<br />
Questo progetto ha lo scopo di portare<br />
in <strong>Sacmi</strong> il Know-How relativo alla tecnologia<br />
di foaming mediante l’utilizzo di<br />
agenti schiumanti di natura inorganica e<br />
di mettere così in condizione <strong>Sacmi</strong> di<br />
potere offrire linee per la produzione di<br />
manufatti in foam glass.<br />
• Accordo con Glass Service per lo sviluppo<br />
della tecnologia per la produzione<br />
di vetro mosaico.<br />
with the purpose of providing<br />
comprehensive coverage of one of the<br />
biggest brick markets. During the year<br />
key organisational changes were made<br />
to strengthen the Heavy Clay structure,<br />
with significant investment in human<br />
resources. Of particular importance<br />
was Team (Technology and Experience<br />
for Advanced Materials), the brand<br />
created by the alliance of <strong>Sacmi</strong> Imola,<br />
Sama, Laeis, Alpha Ceramics, Gaiotto<br />
and Riedhammer, specifically<br />
dedicated to the world of advanced<br />
ceramics, technical ceramics included.<br />
The main events for Team in 2008 were<br />
the following:<br />
• Start-up of the University of Padova<br />
foam glass research project, which<br />
aims to provide <strong>Sacmi</strong> with know-how<br />
on the relevant technology via the use<br />
of inorganic foaming agents and so<br />
allow <strong>Sacmi</strong> to provide foam glass<br />
production lines.<br />
• An agreement with Glass Service for<br />
development of mosaic glass<br />
production technology.<br />
This agreement will, in 2009, allow<br />
<strong>Sacmi</strong> to offer its traditional tile<br />
customers the first mosaic glass<br />
production lines.
Tale accordo permetterà a <strong>Sacmi</strong> di<br />
proporre ai clienti tradizionali delle piastrelle,<br />
nel corso del 2009, le prime linee<br />
di produzione di vetro mosaico.<br />
• Collaborazione con il Gruppo<br />
Colorobbia<br />
Nel corso del 2008 si sono intensificati i<br />
rapporti tecnico commerciali fra il gruppo<br />
Colorobbia ed il Gruppo <strong>Sacmi</strong>. Si è<br />
lavorato su diversi progetti di modernizzazione<br />
degli impianti esistenti e su progetti<br />
innovativi per la sinterizzazione<br />
delle biglie di allumina.<br />
• Progetto Keratech<br />
Nel corso del 2008 si è finalizzata la<br />
vendita di un nuovo forno intermittente<br />
innovativo per la cottura di rulli ceramici<br />
idonei per i forni a rulli extra larghi. Il<br />
forno verrà montato ed avviato nel<br />
corso del 2009. Benché la vendita sia<br />
stata realizzata da Riedhammer, la<br />
gestione del progetto vede coinvolti sia<br />
<strong>Sacmi</strong> Imola che <strong>Sacmi</strong> Forni.<br />
• Working partnership with Colorobbia<br />
Group: throughout 2008<br />
technical-sales teamwork between the<br />
Colorobbia and <strong>Sacmi</strong> groups was<br />
streamlined. Work progressed on<br />
several projects to modernise existing<br />
plants and innovative projects for the<br />
sintering of alumina grinding media.<br />
• Keratech project.<br />
During 2008 a sales agreement was<br />
drawn up for a new, innovative shuttle<br />
kiln designed to fire the ceramic rollers<br />
used in extra-wide kilns. The kiln will<br />
be assembled and started up during<br />
2009. While the sale was made by<br />
Riedhammer, project management<br />
involved both <strong>Sacmi</strong> Imola and <strong>Sacmi</strong><br />
Forni.<br />
PRESSATURE SPECIALI<br />
Per la Business Unit Pressature Speciali<br />
il 2008 è stato un anno favorevole in termini<br />
di sviluppi tecnici ma anche di<br />
volumi (più di 7 milioni di Euro il fatturato<br />
di <strong>Sacmi</strong> Imola), non privo però di<br />
qualche segnale incerto su uno dei set-<br />
SPECIAL PRESSINGS<br />
For the Special Pressings Business<br />
Unit, 2008 was a good year in terms of<br />
both technical development and<br />
volumes (<strong>Sacmi</strong> Imola sales totalled<br />
over 7 million Euros). However, it was<br />
not without signs of uncertainty in the<br />
27
tori del business, quello del Cookware,<br />
sul quale continua a perdurare una congiuntura<br />
non positiva, per via di una<br />
forte concorrenza da parte delle produzioni<br />
low cost e del migliore posizionamento<br />
sul mercato dei prodotti economici<br />
imbutiti, in competizione con quelli<br />
di alta gamma e professionali ottenuti<br />
per coniatura a freddo con le nostre<br />
macchine.<br />
Ad Imola, importanti nuovi progetti<br />
<strong>Sacmi</strong> sono stati realizzati:<br />
- la pressa PHL 1500 per la formatura di<br />
scambiatori bilamina brasati acciaiorame<br />
ed il suo asservimento;<br />
- la nuova pressa PHR 1008 per refrattario,<br />
presentata al Tecnargilla con l'automazione<br />
di Gaiotto;<br />
- la prima automazione per PHP installata<br />
presso Lumenflon.<br />
Per i settori ormai "consolidati" del<br />
refrattario, della formatura lamiere e<br />
della coniatura, la crescita passa attraverso<br />
la ricerca di nuovi mercati ma<br />
soprattutto l'ampliamento dell'offerta,<br />
con le automazioni che sempre più<br />
spesso i Clienti esigono come parte del<br />
pacchetto di vendita e che in alcuni casi<br />
costituiscono vendita individuale.<br />
Cookware business sector, which<br />
continues to feel the affects of the<br />
current economic situation on account<br />
of strong competition from low-cost<br />
producers and the improved market<br />
position of the cheaper drawn products<br />
that compete directly with the<br />
high-grade/professional items obtained<br />
by cold forging using our machines.<br />
At <strong>Sacmi</strong> Imola major new projects<br />
have been completed:<br />
- the PHL 1500 press used to form<br />
steel-copper bi-laminate exchangers<br />
and their fittings;<br />
- the new PHR 1008 refractory press,<br />
presented at Tecnargilla with Gaiottomade<br />
automation;<br />
- the first automation solution for a<br />
PHP installed at Lumenflon. For the<br />
now ‘consolidated’ sectors of<br />
refractory, sheet metal shaping and<br />
forging, growth is being achieved via<br />
penetration of new markets and, above<br />
all, by ensuring the product range has<br />
the automation that customers demand<br />
more and more often as an integral<br />
part of the sales package and, which,<br />
in some cases, constitute separate,<br />
individual sales agreements.<br />
28
La novità di maggior rilievo del 2008 è<br />
l'acquisizione in agosto di Matrix S.r.l.,<br />
azienda di Anzola Emilia con esperienza<br />
trentennale nella pressatura di polveri<br />
ceramiche e metalliche. L'acquisizione,<br />
che ha riscontrato un interesse notevole<br />
sia nel mondo imprenditoriale locale<br />
che tra i clienti attuali e potenziali di<br />
Matrix, ha l'obiettivo di consentire al<br />
Gruppo l'ingresso nel settore della formatura<br />
di polveri metalliche per realizzare<br />
particolari a geometria anche<br />
molto complessa utilizzati in molti settori,<br />
tra i quali in primo luogo spicca l'automotive.<br />
Già da agosto lo staff tecnico<br />
di <strong>Sacmi</strong> partecipa attivamente alla progettazione<br />
delle nuove macchine MPH,<br />
realizzate in sinergia con Matrix.<br />
L'evoluzione delle nostre già solide<br />
competenze nel campo della pressatura<br />
oleodinamica è uno degli obiettivi dell'integrazione<br />
con Matrix. Le presse<br />
MPH sono decisamente sofisticate per<br />
l'alto numero di movimenti simultanei<br />
da azionare e controllare nella fase di<br />
formatura e ci spingono ad uno sviluppo<br />
importante della dotazione tecnologica<br />
delle presse, sia in termini oleodinamici<br />
che elettronici. In pratica, un<br />
interessante driver per lo sviluppo tecnologico<br />
nei settori in cui le nostre presse<br />
già sono leader da tempo.<br />
The most important event in 2008 was<br />
the August takeover of Matrix S.r.l.<br />
based in Anzola Emilia, this company<br />
has thirty years of experience in the<br />
pressing of ceramic and metallic powders.<br />
The purpose of the takeover, which<br />
aroused considerable interest within<br />
both the local business world and<br />
among Matrix’s existing/potential<br />
customers, is to let the Group enter the<br />
metallic powder forming market and<br />
provide machines that can make the<br />
items, including highly complex ones,<br />
used in many industries, the most<br />
important being the automotive sector.<br />
Since August <strong>Sacmi</strong>’s technical staff<br />
have been actively participating in the<br />
design of the new MPH machines, built<br />
jointly with Matrix. One of the prime<br />
goals of the merger with Matrix is further<br />
development of our already outstanding<br />
hydraulic pressing skills. MPH presses<br />
are decidedly sophisticated, with a high<br />
number of movements being activated<br />
and controlled simultaneously during the<br />
forming stage, a factor that has ensured<br />
significant development of on-press<br />
technology in terms of both hydraulics<br />
and electronics: in practice, a major<br />
driver of technological development in<br />
industries where our presses have<br />
played a major role for some time.
BEVERAGE & PACKAGING<br />
DIVISION<br />
Il settore e<br />
l’andamento della divisione<br />
Da molti anni <strong>Sacmi</strong> ha investito con<br />
successo nel settore del packaging per<br />
le bevande, ampliando le competenze e<br />
imponendosi con tecnologie avanzate,<br />
frutto di un lavoro continuo di ricerca e<br />
sviluppo. Alcune tra le aziende di riferimento<br />
nell’imbottigliamento di acqua e<br />
soft drink hanno macchinari firmati<br />
<strong>Sacmi</strong> nei propri stabilimenti produttivi<br />
in tutto il mondo, tanto che il gruppo ora<br />
compete con i leader mondiali del business.<br />
Tuttavia per continuare a penetrare<br />
il mercato di riferimento e confermare<br />
le tendenze di crescita, <strong>Sacmi</strong> ha<br />
deciso di adottare un approccio diverso,<br />
dando vita a <strong>Sacmi</strong> Beverage per<br />
fornire impianti completi per l’imbottigliamento<br />
delle bevande. I clienti di<br />
questo settore, da tempo, sono alla<br />
ricerca di partner che offrano “tecnologie<br />
di sistema” e che facciano fronte<br />
alle diverse richieste in modo rapido,<br />
flessibile ed efficace. <strong>Sacmi</strong> Beverage<br />
ha questo come mission e ha come<br />
obiettivo concreto quello di progettare e<br />
produrre prodotti di altissima efficienza,<br />
ecologicamente sostenibili ed orientati<br />
a ridurre il consumo di energia. Tutto<br />
questo rimanendo fedeli all’etica del<br />
gruppo <strong>Sacmi</strong> che da sempre ha saputo<br />
instillare, nelle proprie risorse umane,<br />
la consapevolezza del proprio valore e<br />
l’orgoglio dell’appartenenza.<br />
Industry overview<br />
and division performance<br />
<strong>Sacmi</strong> has invested successfully in the<br />
beverage packaging industry for many<br />
years now.<br />
The Group has extended its skills and<br />
won customers over with advanced<br />
technology, the fruit of continuous<br />
research and development. Several of<br />
the world’s major water and soft drink<br />
manufacturers use <strong>Sacmi</strong>-made<br />
machines in their plants and the Group<br />
now competes with the world’s leaders<br />
in the business.<br />
Nevertheless, to ensure continued<br />
market penetration and ongoing<br />
growth, <strong>Sacmi</strong> has decided to modify<br />
its approach by founding <strong>Sacmi</strong><br />
Beverage, which supplies complete<br />
drinks bottling plants.<br />
For some time now customers in this<br />
industry have been on the lookout for<br />
partners who can provide a<br />
comprehensive ‘system technology’<br />
and meet their demands quickly,<br />
flexibly and effectively.<br />
<strong>Sacmi</strong> Beverage’s mission, then, is to<br />
design and build ultra-high efficiency,<br />
environmentally-friendly machines and<br />
plants that will cut back on energy<br />
consumption – while, of course,<br />
remaining faithful to the philosophy<br />
that <strong>Sacmi</strong> has always instilled in its<br />
employees: an awareness of one’s<br />
value and the pride of belonging.<br />
31
298<br />
221<br />
175<br />
720<br />
797<br />
830<br />
06 07 08<br />
Fatturato<br />
Revenue<br />
Addetti<br />
Employees<br />
Ricavi Divisione Beverage & Packaging (in milioni di Euro)<br />
Revenue from the Beverage & Packaging Division (in millions of Euros)<br />
Il 2008 è stato un anno molto positivo,<br />
per le vendite di macchine e linee complete<br />
per la produzione di chiusure per<br />
bevande e, in modo particolare, per<br />
quanto riguarda la tecnologia a compressione.<br />
I volumi complessivi di questa Divisione<br />
hanno raggiunto i 147,2 milioni con una<br />
crescita di oltre il 28% rispetto all’anno<br />
precedente.<br />
La Cina continua ad essere di gran<br />
lunga il principale mercato, seguito<br />
dagli USA che aveva già raggiunto volumi<br />
importanti prima che scoppiasse la<br />
crisi finanziaria che non mancherà di<br />
condizionare il 2009. È però importante<br />
sottolineare come la vendita di queste<br />
macchine abbia raggiunto decine di<br />
paesi diversi.<br />
The year 2008 was a very positive one<br />
for the sale of beverage<br />
closure-making machines and lines<br />
and was especially so with regard to<br />
compression technology.<br />
Overall Division volumes reached 147.2<br />
million, an increase of more 28% with<br />
respect to the previous year. China<br />
continues to be the biggest market by<br />
far, followed by the USA, which had<br />
expanded considerably prior to the<br />
start of the financial crisis, which will<br />
inevitably condition 2009.<br />
However, it should be pointed out that<br />
these machines are sold in dozens of<br />
countries.<br />
CLOSURES & CONTAINERS<br />
32
La compressione continua, così, a consolidare<br />
la sua posizione di tecnologia<br />
leader in questo settore, ma questi risultati<br />
si ottengono solo continuando ad<br />
investire nello sviluppo del prodotto e<br />
ad immettere sul mercato macchine e<br />
linee sempre più performanti, sostenendole<br />
con servizi post-vendita all’altezza<br />
delle esigenze del mercato. In questo<br />
senso si sono fatti grossi progressi sul<br />
fronte delle tecniche di RCM (Reliability<br />
Centred Maintenance) a supporto delle<br />
attività di progettazione, assistenza tecnica,<br />
ricambi e training.<br />
Nel settore delle macchine per produrre<br />
tappi in metallo, è stata completata la<br />
costruzione di una nuova macchina per<br />
stampare guarnizioni fino a 5000<br />
pezzi/minuto con lo scopo di giungere<br />
ad offrire linee complete con questa<br />
medesima capacità produttiva, operazione<br />
che potrebbe completarsi nel<br />
corso del 2009 e mantenere la leadership<br />
di cui, da anni, SACMI gode.<br />
Compression, then, continues to<br />
consolidate its position as the leading<br />
technology in this industry, yet such<br />
results are only obtained by continuing<br />
to invest in product development and<br />
introducing ever-higher performance<br />
machines and lines, supported by<br />
after-sales services capable of<br />
satisfying market needs. In this sense<br />
huge advances have been achieved<br />
with regard to RCM (Reliability Centred<br />
Maintenance) techniques, giving a<br />
boost to design, technical assistance,<br />
spare parts and training.<br />
With regard to metal cap production, a<br />
new machine has been developed to<br />
mould gaskets at rates of up to 5000<br />
pieces/minute, the ultimate aim being<br />
to provide entire lines that offer this<br />
outstanding output rate, a goal that<br />
may well be achieved during 2009 and<br />
so ensure continuation of the<br />
leadership that SACMI has enjoyed for<br />
a long time.
Nel 2008 è continuato lo sviluppo della<br />
nuova CBF (Compression Blow<br />
Forming), macchina in grado di realizzare<br />
contenitori in plastica con un processo<br />
di compressione e soffiaggio (o stirosoffiaggio<br />
a seconda del materiale plastico<br />
impiegato) rotativo continuo. Dopo<br />
una prima fase di sviluppo basato sull’uso<br />
del polistirene, si è avanzato nella<br />
messa a punto del processo anche con<br />
l’impiego di polietilene, materiale che, in<br />
futuro, potrà offrire molte maggiori possibilità<br />
di sbocco nel mercato.<br />
In 2008 development of the new CBF<br />
(Compression Blow Forming) machine<br />
continued; this machine can make<br />
plastic containers using a continuous<br />
rotary compression-blowing process<br />
(or stretch-blowing process, depending<br />
on the type of plastic).<br />
Following a development stage based<br />
on the use of polystyrene, further<br />
improvements to the process were<br />
made using polyethylene, a material<br />
that, in the future, will yield extensive<br />
market opportunities.<br />
Anche il settore delle macchine termoformatrici,<br />
progettate nella sede di<br />
Piacenza, sotto il marchio Benco Pack,<br />
ha goduto di un buon risultato, sulla<br />
scia di alcuni sviluppi interessanti realizzati<br />
negli ultimi anni e grazie all’offerta di<br />
linee “chiavi in mano” che oltre alla termoformatura,<br />
al riempimento ed al sigillo<br />
consentano etichettature accattivanti,<br />
tappatura dei contenitori ed inscatolamento<br />
dei contenitori realizzati. Si<br />
ritiene di dover insistere sul fronte dell’innovazione<br />
e dello sviluppo per guadagnare<br />
quote in un mercato affollato<br />
dove gli spazi si ottengono con competenze,<br />
innovazione e qualità.<br />
Thermo-forming machines, designed at<br />
the Piacenza plant under the Benco<br />
Pack brand, have also achieved good<br />
results in the wake of interesting<br />
developments made over the last few<br />
years and the advent of a range of<br />
‘turnkey’ lines that, in addition to<br />
thermo-forming, filling and sealing also<br />
allow stylish labelling, container closure<br />
and cartoning of completed containers.<br />
Given the highly competitive nature of<br />
the market, innovation and<br />
development remain an absolute must.<br />
34
Il 2008 ha confermato le ottime performance<br />
di <strong>Sacmi</strong> Filling che con un<br />
aumento di molto superiore alle aspettative<br />
di budget (+ 116% rispetto al fatturato<br />
2007) ha consolidato il proprio<br />
ruolo di fornitore di linee complete per<br />
l’imbottigliamento. Il consegnato dell’anno<br />
è stato particolarmente interessante<br />
e significativo sia per l’importanza<br />
degli impianti che per quella dei clienti.<br />
Nell’anno sono state infatti spedite, tra<br />
le altre, sei linee complete da 36.000<br />
bottiglie/ora per acqua e bibite gassate<br />
e due linee complete da 50.000 bottiglie/ora<br />
per vetro. Si sono aggiunti nella<br />
lista dei clienti “di prestigio” Coca Cola<br />
con la fornitura di una riempitrice hot fill<br />
e Danone con una linea completa per<br />
grande formato. Prosegue inoltre il proficuo<br />
rapporto con Nestlè primo gruppo<br />
mondiale nell’acqua. <strong>Sacmi</strong> Filling ha<br />
inoltre operato al di fuori del settore tipico<br />
del beverage fornendo un prestigioso<br />
impianto per l’imbottigliamento dell’olio<br />
d’oliva ad uno dei più conosciuti<br />
gruppi oleari italiani ed un impianto per<br />
l’imbottigliamento dell’aceto in Francia.<br />
<strong>Sacmi</strong> Filling e <strong>Sacmi</strong> Labelling hanno<br />
costituito quindi delle solide basi su cui<br />
sviluppare la nuova Divisione Beverage.<br />
<strong>Sacmi</strong> Filling continued to perform<br />
excellently in 2008. With the budget<br />
increase exceeding all expectations (+<br />
116% compared to sales in 2007) its<br />
role as a provider of complete bottling<br />
lines was secured and strengthened.<br />
The lines installed in 2008 proved to be<br />
particularly meaningful in terms of both<br />
the nature of the plants and the nature<br />
of the customers. For example, the<br />
year’s deliveries included, among many<br />
others, six complete 36,000<br />
bottle-per-hour lines for mineral water<br />
and fizzy soft drinks and two complete<br />
50,000 bottle-per-hour lines for glass.<br />
The list of ‘prestigious’ companies<br />
grew to include Coca Cola, which was<br />
supplied with a hot fill unit and<br />
Danone, which ordered a complete<br />
large container line. Profitable relations<br />
with Nestlè, the world’s leading mineral<br />
water group, also continued. <strong>Sacmi</strong><br />
Filling also extended its scope beyond<br />
the usual beverage field to provide a<br />
key olive oil bottling plant for one of<br />
Italy’s major olive oil producers and a<br />
vinegar bottling plant in France. <strong>Sacmi</strong><br />
Filling and <strong>Sacmi</strong> Labelling have therefore<br />
laid solid foundations on which to<br />
develop the new Beverage Division.<br />
BEVERAGE<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling nel corso del 2008 ha<br />
confermato i risultati previsti, registrando<br />
un aumento dei volumi pari al 15%.<br />
Nel primo semestre dell’anno l’azienda<br />
ha impegnato le proprie risorse, umane<br />
ed economiche, soprattutto nel com-<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling. With a volume<br />
increase of 15%, the year 2008<br />
confirmed the anticipated results.<br />
During the first six-monthly period the<br />
company focussed its human and<br />
economic resources on completing<br />
36
pletamento dell’unificazione di tutte le<br />
attività operative presso lo stabilimento<br />
di Mozzecane, operazione che ha portato<br />
ad una riorganizzazione dei reparti<br />
tecnici e produttivi con l’ introduzione di<br />
nuove tecnologie di processo nella progettazione<br />
e nello sviluppo dei prodotti.<br />
La riorganizzazione interna ha permesso<br />
di affrontare con grande efficacia la<br />
crisi finanziaria mondiale che si è registrata<br />
nel secondo semestre dello stesso<br />
anno. Nonostante la riduzione negli<br />
investimenti a livello internazionale e il<br />
forte apprezzamento dell’euro nei confronti<br />
delle altre valute, la riorganizzazione<br />
interna, gli investimenti fatti in ricerca<br />
e sviluppo e il consolidamento delle<br />
strategie commerciali, hanno premiato<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling con una crescita<br />
costante e un andamento positivo.<br />
Mentre i principali concorrenti hanno<br />
praticato una politica di riduzioni dei<br />
prezzi di vendita, <strong>Sacmi</strong> Labelling ha<br />
unification of all operational activities at<br />
the Mozzecane plant; this operation led<br />
to a reorganisation of technical/<br />
production departments and the<br />
introduction of new process<br />
technology in product design and<br />
development. Internal reorganisation<br />
also allowed the financial crisis, which<br />
began in the second half of the year, to<br />
be managed effectively.<br />
Despite an international-level drop in<br />
investment and a sharp rise in the<br />
value of the Euro compared to other<br />
currencies, internal reorganisation, R&D<br />
investments and more incisive sales<br />
strategies rewarded <strong>Sacmi</strong> Labelling<br />
with steady growth. While the main<br />
rivals have implemented a sales price<br />
reduction policy, <strong>Sacmi</strong> Labelling has<br />
reacted to the sudden market<br />
fluctuations by proposing products of<br />
outstanding quality and winning over<br />
the industry’s big-name customers.<br />
37
eagito molto bene ai cambiamenti<br />
repentini del mercato, imponendosi con<br />
prodotti di altissima qualità e annoverando<br />
tra i clienti i nomi più prestigiosi<br />
del business di riferimento. Durante il<br />
2008 <strong>Sacmi</strong> Labelling ha completato la<br />
gamma di macchine etichettatrici a<br />
medio-bassa velocità, per penetrare<br />
con maggiore efficacia i settori del vino,<br />
dei liquori, degli oli alimentari e della<br />
detergenza. Ha inoltre incrementato la<br />
vendita di macchinari in quelli dei soft<br />
drink, delle acque minerali e della birra,<br />
con le nuovissime etichettatrici autoadesive<br />
modulari ad alta velocità, dotate<br />
di sistema di orientamento con telecamere<br />
e con le nuove macchine RFST a<br />
tecnologia laser. Queste nuove macchine<br />
sono state installate, con grande<br />
successo, presso gruppi prestigiosi.<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling si conferma tra le<br />
aziende di riferimento nel mercato mondiale<br />
dell’etichettaggio.<br />
During 2008 <strong>Sacmi</strong> Labelling completed<br />
its range of medium-low speed<br />
labelling machines so as to penetrate<br />
the wine, spirits, food oil and detergent<br />
markets more effectively.<br />
Higher machine sales have also been<br />
achieved in the soft drink, mineral<br />
water and beer industries thanks to the<br />
all-new high-speed modular<br />
self-adhesive labellers featuring<br />
orientation systems with cameras and<br />
the new laser-technology RFST<br />
machines.<br />
These new machines have been<br />
purchased and successfully installed<br />
by major industrial groups.<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling confirms its status as<br />
a key player on the world labelling<br />
market.<br />
Secondo le previsioni elaborate nel<br />
2007, la <strong>Sacmi</strong> Packaging S.p.A., che<br />
raggruppa i marchi C&M Packaging e<br />
Inpak Imola, ha incrementato il fatturato<br />
rispetto agli anni precedenti. Questo<br />
risultato positivo è stato conseguito sia<br />
a livello di singole Divisioni che come<br />
integrazione fra le due. Nel 2008 infatti<br />
si sono raggiunti importanti risultati proprio<br />
grazie all’integrazione impiantistica<br />
nel confezionamento del cioccolato,<br />
gettando le basi per un’aumentata<br />
offerta impiantistica.<br />
Allo stesso modo si è iniziato lo sviluppo<br />
del fine linea per impianti Beverage<br />
per incrementare la possibilità di offerta<br />
di macchine e impianti di fine linea in<br />
questo settore.<br />
Tutto ciò non costituisce una variazione<br />
del cammino di crescita in corso da<br />
anni ma rappresenta un significativo<br />
passo avanti nell’integrazione trasversale<br />
dell’offerta di Gruppo.<br />
As per forecasts made in 2007, <strong>Sacmi</strong><br />
Packaging S.p.A., which incorporates<br />
the C&M Packaging and Imola brands,<br />
succeeded in increasing sales with<br />
respect to previous years. This<br />
excellent result was achieved at both<br />
individual brand level and in terms of<br />
integration between the two. The year<br />
2008, in fact, yielded good results<br />
thanks to plant engineering integration<br />
in chocolate packaging, thus paving<br />
the way for an extension of the plant<br />
engineering range.<br />
At the same time end-of-line<br />
development for beverage plants got<br />
under way to enhance the range of<br />
relative machines/plants for this<br />
industry. This does not in any way<br />
constitute a variation in the growth<br />
trends of previous years but, rather,<br />
represents a significant step forwards<br />
in the horizontal integration of the<br />
Group’s product range.<br />
PACKAGING<br />
38
FOOD PROCESSING<br />
& INSPECTION SYSTEMS<br />
DIVISION<br />
Linee per la produzione di<br />
cioccolato<br />
Le linee per la produzione di macchine per<br />
il cioccolato a marchio Carle e Montanari<br />
hanno portato nel 2008 un risultato positivo<br />
che rappresenta la conferma del raggiunto<br />
miglioramento della posizione competitiva<br />
dell’Azienda e al tempo stessa evidenzia un<br />
miglioramento della marginalità dovuta ad<br />
una riduzione dei costi di produzione,<br />
anche se il 2008 ha risentito ancora dei<br />
costi a finire dei cantieri superiori alle attese,<br />
derivanti dagli anni precedenti. La crescita<br />
dei volumi attuata nel 2007 sul 2006 è<br />
stata confermata, nonostante un calo di<br />
ordinativi nel secondo semestre dell’anno<br />
dovuta alla situazione di crisi internazionale<br />
evidenziatasi in particolare nell’ultimo trimestre.<br />
Questo ha portato a un aumento delle<br />
vendite per revamping di impianti esistenti,<br />
probabilmente per la ridotta capacità di<br />
investimento della clientela che ha preferito<br />
questa soluzione all’installazione di impianti<br />
nuovi. Per tutto l’anno è proseguita la attività<br />
di riprogettazione e ammodernamento<br />
delle linee di modellaggio, che si è completata<br />
a fine 2008 con la presentazione alla<br />
Fiera Prosweet di Colonia di una linea innovativa,<br />
che ha riscosso grande interesse .<br />
Anche per il settore del packaging l’anno<br />
2008 è stato molto positivo, sia in termini di<br />
volumi che di marginalità, soprattutto per<br />
l’acquisizione di una grossa commessa con<br />
il Gruppo canadese Cadbury, per un<br />
impianto di modellaggio, alimentazione<br />
all’incarto ed incarto, collaudato e accettato<br />
dal Cliente a fine anno.<br />
Chocolate production lines<br />
In 2008 the chocolate-making machines<br />
of the Carle & Montanari brand scored a<br />
positive result, confirming improvements<br />
in the company’s competitive position<br />
while highlighting the enhanced margins<br />
that stemmed from a reduction in<br />
production costs; nevertheless, overall<br />
performance in 2008 was still affected by<br />
higher than expected building work<br />
completion costs, a carry-over from<br />
previous years. The year-on-year<br />
volume growth experienced between<br />
2006 and 2007 was confirmed, despite a<br />
drop in orders during the second half of<br />
the year: as might be imagined, the latter<br />
was caused by the international<br />
economic crisis and was especially<br />
evident in the last quarter. This has led to<br />
increased demand for the revamping of<br />
existing plants, probably because<br />
reduced investment capacity has led<br />
customers to prefer this solution over the<br />
installation of new plants. Re-design and<br />
modernisation of modelling lines proceeded<br />
throughout the year and culminated in<br />
the presentation of an innovative new line<br />
- which aroused considerable interest - at<br />
the ProSweet Fair in Cologne at the end<br />
of the year. 2008 was also a very positive<br />
year for the packaging industry in terms<br />
of both volumes and profitability, mainly<br />
because of a very large order placed by<br />
Cadbury in Canada, incorporating<br />
modelling, feed-through and wrapping.<br />
The order was tested and approved by<br />
the customer at the end of the year.<br />
41
98<br />
476<br />
47<br />
46<br />
06 07<br />
102<br />
103<br />
08<br />
Fatturato<br />
Revenue<br />
Addetti<br />
Employees<br />
Ricavi Divisione Food Processing & Inspection System (in milioni di Euro)<br />
Revenue from the Food Processing & Inspection System Division (in millions of Euros)<br />
Sistemi di ispezione<br />
I Sistemi di Visione, pur subendo negli<br />
ultimi mesi dell’anno il peggioramento<br />
delle condizioni macroeconomiche,<br />
hanno comunque mantenuto i volumi di<br />
vendita in linea col 2007. La leggera<br />
contrazione del fatturato originato dai<br />
CVS per ispezione chiusure in plastica<br />
e metallo è stato bilanciato da una crescita<br />
delle nuove applicazioni per il<br />
Beverage (preforme, bottiglie ed etichette).<br />
In particolare l’innovativo sistema<br />
LVS002 per orientamento bottiglie<br />
ad alta velocità su etichettatrici autoadesive<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling è stato installato<br />
da primari clienti beverage in Europa,<br />
Stati Uniti e Messico. Per il settore PET<br />
è stata introdotta sul mercato la macchina<br />
per ispezione preforme a campione<br />
PVS-2, pensata per essere installata<br />
in linea dopo la pressa o off-line per il<br />
laboratorio qualità. Grazie a questa<br />
importante novità è stata acquisita nel<br />
Inspection systems<br />
Vision Systems, while suffering in the<br />
last few months of the year from the<br />
effects of worsening macroeconomic<br />
conditions, nevertheless succeeded in<br />
maintaining sales volumes at 2007<br />
levels. The slight fall-off in sales of CVS<br />
plastic/metal closure inspection units<br />
was offset by a rise in the sale of new<br />
applications for the beverage industry<br />
(pre-forms, bottles and labels). More<br />
specifically, the innovative LVS002<br />
system for high speed bottle<br />
orientation on self-adhesive <strong>Sacmi</strong><br />
Labelling machines was installed by<br />
several major beverage producers in<br />
Europe, the USA and Mexico. For the<br />
PET sector the PVS-2 preform sampling<br />
inspection machine - designed to be<br />
installed downstream from the press or<br />
off-line in quality control labs - was<br />
introduced into the market. It was<br />
thanks to the PVS-2, in fact, that the<br />
42
corso dell’anno una delle più grosse<br />
commesse di sempre dei sistemi di<br />
visione, presso un importante nuovo<br />
cliente pakistano, consistente in due<br />
macchine PVS-1 (ispezione preforme<br />
ad alta velocità) e un PVS-2. La tecnologia<br />
di visione CVS della SACMI è<br />
stata inoltre, per la prima volta, applicata<br />
all’ispezione a raggi X di prodotti alimentari<br />
e, in collaborazione con una<br />
società specializzata, è stata venduta a<br />
diversi clienti italiani ed europei.<br />
vision systems department received one<br />
of its biggest orders ever from a new<br />
Pakistani customer: the order<br />
consisted of two PVS-1 machines (for<br />
high speed pre-form inspection) and a<br />
PVS-2. <strong>Sacmi</strong>’s CVS vision technology<br />
has also been, for the very first time,<br />
applied to the X-ray inspection of food<br />
products and, in collaboration with a<br />
specialised company, has been sold to<br />
several Italian and European<br />
customers.<br />
Nei sistemi di Selezione NIR per il settore<br />
dell’ortofrutta, la contrazione del<br />
mercato si è tradotto in un arretramento<br />
delle vendita di linee NIR BOX ma<br />
non dello strumento da laboratorio NIR<br />
CASE che ha avuto al contrario un<br />
buon successo, con ottimi risultati<br />
commerciali in Italia, Inghilterra, Nuova<br />
Zelanda e Cile. Nel corso dell’anno è<br />
stata inoltre sviluppata, in collaborazione<br />
con un primario impiantista del settore,<br />
la nuova macchina FAS004 per<br />
frutti medio-piccoli (kiwi, pesche, arance).<br />
Per quanto riguarda l’applicazione<br />
della tecnologia NIR ad altri settori, si è<br />
lavorato allo sviluppo della macchina<br />
da laboratorio NIR LAB per l’analisi di<br />
liquidi, polveri e grani, e sono state<br />
avviate alcune collaborazioni in ambito<br />
food & beverage per lo studio di vino,<br />
olio e succhi.<br />
A shrinkage of the market for the NIR<br />
sorting systems that inspect fruit and<br />
vegetables has resulted in a drop of<br />
sales of NIR BOX lines but not the<br />
portable NIR CASE units which have,<br />
instead, performed well, generating<br />
excellent sales levels in Italy, the UK,<br />
New Zealand and Chile. During the year<br />
development work was carried out<br />
jointly with one of the industry’s leading<br />
plant engineering firms on the new<br />
FAS004 for small-medium size fruits<br />
(kiwis, peaches, oranges). As far as the<br />
application of NIR technology in other<br />
industries is concerned, considerable<br />
development work has been carried out<br />
on the NIR LAB unit for the analysis of<br />
liquids, powders and granulates and<br />
several joint development projects in the<br />
food and beverage area have been<br />
launched to assess possibilities vis-à-vis<br />
wine, oil and fruit juices.<br />
Nei Sistemi Olfattivi sono proseguite le<br />
ricerche, anche attraverso collaborazioni<br />
con importanti atenei italiani, volte a<br />
superare alcune criticità tecnologiche<br />
evidenziatesi negli anni precedenti. Gli<br />
sforzi si sono concentrati in particolare<br />
sullo sviluppo dell’EOS Ambiente, la<br />
versione di sistema olfattivo indirizzato<br />
al monitoraggio delle emissioni odorogine<br />
in esterno, di cui si prevede l’inizio<br />
della commercializzazione nel corso del<br />
2009.<br />
Development work has also proceeded<br />
in the Olfactory Systems sector, also via<br />
teamwork with key Italian universities;<br />
this aims to overcome some of the critical<br />
technological difficulties encountered<br />
in previous years.<br />
Efforts have focussed on the development<br />
of the EOS Ambiente, the olfactory<br />
system version aimed at monitoring outdoor<br />
odorous emissions: marketing is<br />
expected to begin in 2009.<br />
43
PLASTICS DIVISION<br />
Il settore e<br />
l’andamento della divisione<br />
Il 2008 si è dimostrato un anno molto<br />
difficile per la divisione Plastics.<br />
Mentre il 2007 si è chiuso con un crescendo<br />
di ordinativi, anche se in presenza<br />
di un calo generalizzato della redditività,<br />
già il primo trimestre del nuovo<br />
anno evidenziava una tendenza alla<br />
stasi del mercato ed un calo delle vendite<br />
a marchio BM Biraghi, determinatosi<br />
a seguito dell’accorpamento della<br />
struttura tecnica e di vendita con quella<br />
di Negri Bossi avvenuto nell’anno precedente.<br />
Industry overview<br />
and division performance<br />
The year 2008 proved to be a very<br />
difficult one for the Plastics division.<br />
While 2007 closed with a growing<br />
order book - despite a generalised<br />
drop in profitability - the first quarter of<br />
the new year immediately showed<br />
signs of market stagnation and also<br />
saw a drop in BM Biraghi sales in the<br />
wake of the previous year’s merger of<br />
its technical/sales departments with<br />
those of Negri Bossi. Then, difficulties<br />
in the automobile sector and<br />
45
136<br />
122<br />
100<br />
352<br />
397<br />
323<br />
06 07<br />
08<br />
Fatturato<br />
Revenue<br />
Addetti<br />
Employees<br />
Ricavi Divisione Plastics (in milioni di Euro)<br />
Revenue from the Plastics Division (in millions of Euros)<br />
Le difficoltà poi del settore automobilistico<br />
e della sub fornitura in generale<br />
hanno contribuito a rendere critici<br />
anche i risultati dei trimestri successivi.<br />
Si è quindi provveduto ad avviare una<br />
profonda fase di ristrutturazione che ha<br />
comportato la chiusura dello stabilimento<br />
di Monza della BM Biraghi e la<br />
fuoriuscita per mobilità volontaria di 53<br />
addetti.<br />
Ciò nonostante non si sono arrestati i<br />
progetti di ricerca e di rinnovamento<br />
della gamma produttiva che hanno portato<br />
alla realizzazione della nuova serie<br />
di macchine ibride JANUS, che attinge<br />
dall’esperienza maturata da Negri<br />
Bossi nelle linee dell’oleodinamica e<br />
del “full electric”, abbinando prestazioni<br />
elevatissime con bassi consumi e facilità<br />
di gestione e manutenzione.<br />
outsourcing in general made the results<br />
of the following three quarters critical<br />
too. To deal with the situation a farreaching<br />
reorganisation plan was<br />
launched; this involved the closure of<br />
BM Biraghi’s Monza plant and the<br />
offering of voluntary redundancy<br />
packages to 53 employees.<br />
Nevertheless, the division has<br />
succeeded in pressing ahead with<br />
research and renovating the product<br />
range; these efforts led to the creation<br />
of the new JANUS series of hybrid<br />
machines, which, by drawing on Negri<br />
Bossi’s experience in oil-hydraulic and<br />
full electric presses, have successfully<br />
blended high performance, low<br />
consumption, easy management and<br />
low maintenance. The hybrid series<br />
features electrical mould<br />
46
La serie ibrida monta attuatori elettrici<br />
per il movimento chiusura stampi e per<br />
la rotazione della vite ed oleodinamici<br />
per la fase di iniezione, consentendo<br />
alla macchina la perfetta sovrapponibilità<br />
dei movimenti ed una elevata flessibilità<br />
operativa.<br />
Questa nuova serie si è inserita a metà<br />
strada fra la gamma completamente<br />
idraulica Canbio e quella completamente<br />
elettrica Canbel, ed è stata realizzata<br />
utilizzando moduli delle due serie precedenti.<br />
Si è così provveduto a rivedere tutta la<br />
gamma delle macchine inserendo una<br />
logica gestionale a moduli che permetterà<br />
una maggior flessibilità produttiva.<br />
Con la chiusura dello stabilimento della<br />
BM Biraghi tutte le attività produttive<br />
sono state trasferite nello stabilimento<br />
di Cologno Monzese della Negri Bossi,<br />
mantenendo attivo sul mercato sia il<br />
marchio che la produzione della affermata<br />
serie Sintesi.<br />
clamping/screw rotation actuators and<br />
oil-hydraulic actuators for the injection<br />
stage, allowing perfect movement<br />
overlap and outstanding flexibility.<br />
This new series lies midway between<br />
the completely hydraulic Canbio and<br />
the fully electric Canbel ranges, and<br />
has been built using modules from the<br />
preceding series. There has thus been<br />
a revision of the entire machine range<br />
and the insertion of module-oriented<br />
control logic, which allows greater<br />
output flexibility.<br />
With the closure of the BM Biraghi<br />
plant all the output activities were<br />
transferred to Negri Bossi’s Cologno<br />
Monzese plant, maintaining both the<br />
brand and output of the successful<br />
Sintesi series.<br />
All plans and projects nevertheless<br />
highlight Negri Bossi’s desire to remain<br />
the leading Italian designer and<br />
marketer of plastic moulding machines<br />
while staying on the cutting edge of
Tutte le azioni intraprese rimarcano<br />
comunque la volontà di Negri Bossi di<br />
restare leader italiano nella progettazione<br />
e commercializzazione di macchine<br />
per lo stampaggio di materie plastiche<br />
rimanendo all’avanguardia in quello che<br />
rimane il core business della sua attività:<br />
la pressa ad iniezione.<br />
Viene inoltre riconfermata la strategia di<br />
diventare per il cliente un partner globale<br />
in grado di assumersi la responsabilità<br />
del risultato finale nello sviluppo di<br />
sistemi complessi.<br />
Nel 2008 sono state anche completate<br />
e testate con successo tre delle 5 isole<br />
produttive realizzate per il Gruppo Fiat,<br />
complete di sistemi cambio stampo e<br />
robot di prelievo e rifinitura dei pezzi,<br />
forniti assieme alla consociata Gaiotto.<br />
what remains its core business:<br />
injection presses. There was also a<br />
continuation of the strategy of<br />
becoming, for our customers, a global<br />
partner capable of taking on<br />
responsibility for the final result in the<br />
development of complex systems.<br />
Three of the five integrated production<br />
centres made for the FIAT Group -<br />
complete with mould changeover<br />
systems and piece pick-up/finishing<br />
robots, supplied together with Group<br />
subsidiary Gaiotto - were also<br />
completed in 2008.<br />
Despite reorganisation getting under<br />
way, a very negative result was almost<br />
inevitable in 2008, which closed<br />
against the backdrop of a severe<br />
global crisis, triggered by the<br />
48
La fase di ristrutturazione avviata non<br />
ha potuto per altro evitare un risultato<br />
molto negativo nell’anno 2008, che oltre<br />
tutto si è chiuso in una situazione generale<br />
molto pesante di crisi globale, innescata<br />
dai problemi finanziari di molte<br />
banche internazionali di primissimo<br />
piano.<br />
Lo scenario non positivo preannunciatosi<br />
ben prima della fine dell’anno ha<br />
convinto la casa madre a lanciare ad<br />
ottobre un’OPA totalitaria per l’uscita<br />
dalla Borsa Italiana, che si concluderà<br />
nel 2009, con l’intento di procedere<br />
nella ristrutturazione delle attività,<br />
accellerando una maggior integrazione<br />
di questa divisione all’interno del<br />
Gruppo <strong>Sacmi</strong>, come già avvenuto per<br />
la consociata OIMA , che ha proseguito<br />
la messa a punto delle linee per il PET e<br />
per le macchine packaging pensate per<br />
le alte velocità e precisione necessarie<br />
in questo settore.<br />
near-collapse of key international<br />
banking institutions.<br />
This marked slump, apparent well<br />
before the end of the year, convinced<br />
the parent company to launch, in<br />
October, a tender offer to exit the<br />
Italian stock exchange: this will be<br />
concluded in 2009.<br />
The aim is to proceed with<br />
reorganisation of activities and<br />
accelerate integration of this division<br />
into the <strong>Sacmi</strong> Group, as has already<br />
happened with OIMA, which<br />
proceeded with further development of<br />
the PET lines and packaging machines<br />
that are specifically designed to<br />
provide the high speed and precision<br />
the industry demands.
SACMI SERVICE DIVISION<br />
Il settore e<br />
l’andamento della divisione<br />
L’esercizio 2008 della divisione Service<br />
nel suo complesso ha registrato una stabilizzazione<br />
del perimetro di consolidamento<br />
e dei relativi volumi (47 milioni di €).<br />
La linea strategica rimane concentrata<br />
sulla creazione di valore per il gruppo<br />
attraverso lo sviluppo di servizi sula mercato<br />
esterno.<br />
Nel corso dell’esercizio è infatti cresciuta<br />
la componente di fatturato extragruppo<br />
che si attesta complessivamente intorno<br />
al 40%. Tutto ciò costituisce da un lato la<br />
miglior garanzia del livello di efficienza<br />
dei servizi erogati all’interno del gruppo,<br />
e dall’altro crea valore apportando una<br />
contribuzione al consolidato di gruppo.<br />
Entrando nel dettaglio delle società che<br />
costituiscono la divisione Service,<br />
Italiansped ha registrato nel 2008 una<br />
contrazione del proprio fatturato, che si<br />
attesta intorno ai 35 milioni di €, dovuta<br />
al forte rallentamento economico della<br />
seconda metà del 2008. Nonostante ciò<br />
il risultato operativo della società non ha<br />
Industry overview<br />
and division performance<br />
In the financial year 2008 the Service<br />
division achieved an overall stabilisation<br />
of the scope of consolidation and<br />
its relative volumes (47 million Euros).<br />
The strategic focus remains the<br />
creation of value for the Group via the<br />
development of services on the<br />
external market.<br />
During the year the extra-Group sales<br />
component grew steadily and now<br />
stands at around 40%. This signifies,<br />
on the one hand, an enhanced level of<br />
efficiency for services supplied within<br />
the Group and, on the other, creates<br />
value by making a significant<br />
contribution to the Group’s balance<br />
sheet.<br />
A closer look at the individual companies<br />
making up the Service<br />
division shows that, in 2008,<br />
Italiansped experienced a drop in<br />
sales, which now stand at 35 million<br />
Euros; this was largely due to the<br />
considerable economic slowdown that<br />
51
57<br />
48<br />
47<br />
233<br />
162<br />
186<br />
06 07<br />
08<br />
Fatturato<br />
Revenue<br />
Addetti<br />
Employees<br />
Ricavi Divisione <strong>Sacmi</strong> Service (in milioni di Euro)<br />
Revenue from the <strong>Sacmi</strong> Service Division (in millions of Euros)<br />
subito contrazioni a dimostrazione di<br />
come la strategia di recupero di efficienze<br />
e di riduzione costi stia dando i risultati<br />
attesi. Infine l’andamento della propria<br />
controllata spagnola (L.I.V.) ha visto<br />
una crescita di volumi significativi, nonostante<br />
la pesante situazione del mercato<br />
spagnolo, che si attestano sui 4,0 milioni<br />
di € circa.<br />
occurred in the second half of 2008.<br />
Nevertheless, the company’s result<br />
before taxes showed no variation,<br />
demonstrating that efficiency<br />
enhancement and cost reduction<br />
strategies are generating the desired<br />
results. Finally, its Spanish subsidiary<br />
(L.I.V.) achieved a significant increase<br />
in volumes - despite the slump in the<br />
Spanish market – to around 4.0 million<br />
Euros.<br />
Continuando con la descrizione delle<br />
singole società va posta in luce la crescita<br />
del fatturato di Protesa, 12% rispetto<br />
al 2007, pari a 4,5 milioni di € e che ha<br />
iniziato con forte decisione lo sviluppo<br />
del mercato extragruppo. Dando infatti<br />
continuità alla linea strategica tracciata<br />
negli scorsi esercizi, ed avendo oramai<br />
Continuing with our assessment of the<br />
individual companies, it should be<br />
pointed out that Protesa achieved<br />
higher sales - up 12% compared to<br />
2007 and now standing at to 4.5 million<br />
Euros - and also began a determined<br />
launch of the extra-Group development<br />
market. By continuing the<br />
52
stabilizzato il proprio piano prodotti,<br />
Protesa ha iniziato, con successo, ad<br />
offrire i propri prodotti sul mercato. La<br />
quota di fatturato extragruppo ha superato<br />
la soglia del 30%. In tale ambito la<br />
strategia di crescita porterà nei prossimi<br />
esercizi ad una maggiore concentrazione<br />
di attività nei propri prodotti core che<br />
sono oggi, oltre al controllo qualità,<br />
anche la progettazione ed la relativa integrazione<br />
con le macchine utensili.<br />
strategies laid down in previous years<br />
and now having stabilised its product<br />
plan, Protesa has successfully begun<br />
to offer its products to the market.<br />
Sales accounted for by extra-Group<br />
activities breached the 30% mark. In<br />
the coming years this growth strategy<br />
will focus more on its core products;<br />
these are, in addition to quality control,<br />
design and relative integration with<br />
machine tools.<br />
Infine un commento ai risultati di<br />
Sinergia che ha realizzato la crescita di<br />
fatturato di circa l’8% attraverso lo sviluppo<br />
della propria divisione di business<br />
Finally, a comment on the performance<br />
of Sinergia, which saw sales grow by<br />
approximately 8% via the development<br />
of its business process management
management. E’ stata creata una divisione<br />
di progettazione di processi organizzativi<br />
funzionale sia allo sviluppo di progetti<br />
di centralizzazione delle amministrazioni<br />
delle società italiane del gruppo,<br />
che creazione di competenze di<br />
eccellenza nell’ambito della riorganizzazione<br />
dei processi. Nell’attuale scenario<br />
competitivo le aziende rivolgono sempre<br />
di più l’attenzione ai propri costi e di conseguenza<br />
ai propri processi organizzativi.<br />
La riduzione costi costituisce infatti una<br />
leva fondamentale per rendere maggiormente<br />
performanti e flessibili le aziende<br />
che in questo momento, data la situazione<br />
di mercato, non possono utilizzare lo<br />
sviluppo dei volumi.<br />
division. A functional-organisational<br />
processes planning division was set up<br />
both to develop centralised<br />
administration projects for the Group’s<br />
Italian companies and to create<br />
expertise in the process reorganisation<br />
field.<br />
In today’s markets companies are<br />
focussing ever-greater attention on<br />
their costs and, consequently, their<br />
organisational processes. Cost<br />
reduction is, in fact, a fundamental<br />
lever for enhancing corporate flexibility<br />
and performance – a factor that is<br />
especially important in the current<br />
market situation, which denies the<br />
opportunity for volume increases.<br />
Il numero degli addetti che costituiscono<br />
il reale “fattore produttivo” della divisione<br />
Service sono passati dai 165 del 2007<br />
agli attuali 186 in conseguenza alla crescita<br />
di fatturato sia di Protesa che di<br />
Sinergia.<br />
As a result of both Protesa and<br />
Sinergia’s sales growth, the number of<br />
employees constituting the Service<br />
division’s real “output factor” increased<br />
from 165 in 2007 to the current 186.<br />
54
GERMANY<br />
<strong>Sacmi</strong> Deutschland GmbH<br />
Sama Maschinenbau GmbH<br />
Riedhammer GmbH<br />
Alpha Ceramics Gmbh<br />
<strong>Sacmi</strong> West Europe<br />
Beverage Technology<br />
LUXEMBOURG<br />
Laeis Gmbh<br />
FRANCE<br />
Negri Bossi France S.a.s.<br />
<strong>Sacmi</strong> West Europe<br />
Beverage Technology<br />
UNITED KINGDOM<br />
Negri Bossi Ltd<br />
POLAND<br />
<strong>Sacmi</strong> Polska Sp. z o.o.<br />
RUSSIA<br />
<strong>Sacmi</strong> Mosca Ltd<br />
Italiansped Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> Imola Moscow<br />
Representative Office<br />
<strong>Sacmi</strong> Beverage Moscow Office<br />
CHINA<br />
Laeis China Beijing Office Lcb<br />
Laeis (Dalian) Trading Co. Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> Hong Kong Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> Machinery<br />
(Foshan Nanhai) Co. Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> Hong Kong<br />
Foshan Commercial Office<br />
Foshan <strong>Sacmi</strong> Machinery Co. Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> (Changshu)<br />
Machinery Equipment Co. Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> (Shanghai)<br />
Machinery Equipment Co. Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> Machinery<br />
(Foshan Nanhai) Co. Ltd<br />
Zibo Branch<br />
IRAN<br />
<strong>Sacmi</strong> Iran Sazeh Ceramic<br />
& Material Iranian Co.<br />
JAPAN<br />
Riedhammer<br />
Japan Co Ltd<br />
INDIA<br />
<strong>Sacmi</strong> Impianti India<br />
PORTUGAL<br />
<strong>Sacmi</strong> Portugal<br />
TURKEY<br />
<strong>Sacmi</strong> Istanbul<br />
Sanayi Ve Tic. Ltd Sti.<br />
<strong>Sacmi</strong> Engineering<br />
(India) Pvt Ltd<br />
VIETNAM<br />
<strong>Sacmi</strong> Vietnam<br />
SPAIN<br />
ITALY<br />
<strong>Sacmi</strong> Iberica S.A.<br />
Negri Bossi S.A.<br />
Logistica Integral<br />
Valenciana S.L.<br />
<strong>Sacmi</strong> Imola S.C.<br />
H.P.S. S.p.A.<br />
<strong>Sacmi</strong> Forni S.p.A.<br />
<strong>Sacmi</strong> Molds & Dies S.p.A.<br />
Keratech S.p.A.<br />
Sima S.r.l.<br />
UNITED ARAB EMIRATES<br />
<strong>Sacmi</strong> Middle East<br />
KOREA<br />
<strong>Sacmi</strong> Korea<br />
<strong>Sacmi</strong> Pyong Yang<br />
Liason Office<br />
Niv Verona S.p.A.<br />
Gaiotto Automation S.p.A.<br />
Matrix S.r.l.<br />
<strong>Sacmi</strong> Filling S.p.A.<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling S.p.A.<br />
SINGAPORE<br />
<strong>Sacmi</strong> Pakim S.r.l.<br />
<strong>Sacmi</strong> Singapore PTE Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> Labelling SCM S.p.A.<br />
<strong>Sacmi</strong> Packaging S.p.A.<br />
Negri Bossi S.p.A.<br />
INDONESIA<br />
Oima S.p.A.<br />
<strong>Sacmi</strong> Indonesia<br />
Carle & Montanari S.p.A.<br />
PT. Molds & Dies Indonesia<br />
<strong>Sacmi</strong> Packaging S.p.A.<br />
PT. Indosped Maju Sejahtera<br />
S.in.e.r.g.i.a. S.p.A.<br />
Iprel Progetti S.r.l.<br />
Italiansped S.p.A.<br />
Protesa S.p.A.<br />
<strong>Sacmi</strong> Impianti S.p.A.<br />
56
CANADA<br />
Negri Bossi Inc.<br />
UNITED STATES<br />
<strong>Sacmi</strong> USA Ltd<br />
<strong>Sacmi</strong> Molds & Dies USA Ltd<br />
Negri Bossi USA Inc.<br />
Carle & Montanari USA Inc.<br />
Hayes Machine Company Inc.<br />
MEXICO<br />
<strong>Sacmi</strong> De Mexico S.A. De C.V.<br />
Negri Bossi Mexico Office<br />
Moldes Ceramicos S.A.<br />
<strong>Sacmi</strong> De Mexico S.A. De C.V.<br />
Division Logistica<br />
BRAZIL<br />
<strong>Sacmi</strong> Do Brasil<br />
Indústria e Comércio Ltda<br />
Negri Bossi Brasil Office<br />
ARGENTINA<br />
<strong>Sacmi</strong> Impianti S.A. Argentina<br />
57
SACMI IMOLA S.C.<br />
Via Selice Provinciale, 17/A<br />
40026 IMOLA BO<br />
Italy<br />
Tel. +39 0542 607 111<br />
Fax +39 0542 642 354<br />
sacmi@sacmi.it<br />
www.sacmi.com<br />
H.P.S S.p.a.<br />
(HOLDING)<br />
Via Selice Provinciale, 17/a<br />
40026 Imola BO<br />
Italy<br />
Tel. +39 0542 642 607/645 196<br />
Fax +39 0542 640 743<br />
CERAMICS<br />
SACMI FORNI S.p.a.<br />
Via Dell’Artigianato,10<br />
42013 SALVATERRA DI CASALGRANDE RE<br />
Italy<br />
Tel. +39 0522 997 011<br />
Fax +39 0522 840 875<br />
sacmi_forni@sacmi.it<br />
Uffici Verona<br />
Via Sommacampagna, 63/h<br />
37137 VERONA<br />
Italy<br />
Tel. +39 045 862 2960<br />
Fax +39 045 862 5174<br />
SACMI MOLDS & DIES S.p.A.<br />
Via Emilia-Romagna, 41<br />
41049 SASSUOLO MO C.P.157<br />
Italy<br />
Tel. +39 0536 998 311<br />
Fax +39 0536 806 658<br />
sacmisass@sacmi.it<br />
MOLDS & DIES LTD<br />
3434 106th Circle<br />
Des Moines, IA 50322<br />
USA<br />
Tel. +1 515 254 1960<br />
Fax +1 515 254 1838<br />
molds@sacmiusa.com<br />
MOLDES CERAMICOS S.A.<br />
Lic. D.M. Treviño 1413-A<br />
Col.Santa Maria MONTERREY N.L.<br />
CP 64650 MEXICO<br />
Tel. +52 81 833 549 31<br />
Fax +52 81 833 550 54<br />
servidor@moldesceramicos.com<br />
P.T. MOLDS & DIES INDONESIA<br />
Kota Industri Suryacipta,<br />
Jl. Surya Madya Kav. A-6<br />
Desa Kutamekar, Kec. Ciampel, Karawang<br />
41361JAWA BARAT,<br />
INDONESIA<br />
Tel. +62 267 440 272/73/74<br />
Fax +62 267 440 275<br />
mdi_info@indosat.net.id.<br />
KEMAC - SACMI IMPIANTI S.p.A.<br />
Via Emilia-Romagna, 41<br />
41049 SASSUOLO MO C.P.157<br />
Italy<br />
Tel. +39 0536 839 111<br />
Fax +39 0536 839 200<br />
info@kemac.it<br />
KERATECH S.p.A.<br />
Via 2 Giugno,7<br />
34076 ROMANS D’ISONZO GO<br />
Italy<br />
Tel. +39 0481 909 380<br />
Fax +39 0481 909 381<br />
keratech@keratech.net<br />
SIMA S.r.l.<br />
Via Coppi, 56<br />
41043 FORMIGINE MO<br />
Italy<br />
Tel. +39 059 577 720<br />
Fax. +39 059 558 961<br />
sima@sima-italy.com<br />
NIV VERONA S.p.A.<br />
Via Dell’Industria, 2<br />
37060 MOZZECANE VR<br />
Italy<br />
Tel. +39 045 634 7411<br />
Fax +39 045 634 7444<br />
info@nivcasting.it.<br />
GAIOTTO AUTOMATION S.p.A.<br />
Strada Statale 415 Km 27<br />
26010 VAIANO CREMASCO CR<br />
Italy<br />
Tel. +39 0373 279 111<br />
Fax + 39 0373 279 299<br />
info@gaiotto.it<br />
SAMA MASCHINENBAU GmbH<br />
Schillerstrasse 21<br />
95163 WEISSENSTADT<br />
Germany<br />
Tel. +49 9253 8890<br />
Fax +49 9253 1079<br />
info@sama-online.com<br />
RIEDHAMMER GmbH<br />
Klingenhofstr. 72,<br />
90411 NÜRNBERG<br />
Germany<br />
Tel. +49 911 521 80<br />
Fax +49 911 521 8231<br />
mail@riedhammer.de<br />
RIEDHAMMER JAPAN CO. LTD<br />
Toranomon-Garden 806,<br />
3-10-4 Toranomon Minato-ku<br />
TOKYO 105-0001<br />
Japan<br />
Tel. +81 3 547 316 80<br />
Fax +81 3 547 316 85<br />
abe@riedhammer-jp.com<br />
LAEIS GmbH<br />
Am Scheerleck 7<br />
6868 WECKER<br />
Luxembourg<br />
Tel. +352 276 120<br />
Fax +352 276 12109<br />
info@laeis.eu<br />
ALPHA CERAMICS GmbH<br />
Jülicher Strasse 334<br />
52070 AACHEN<br />
Germany<br />
Tel. +49 241 16003 0<br />
Fax +49 241 16003 29<br />
info@alpha-ceramics.de<br />
LAEIS CHINA Beijing Office LCB<br />
Room 627, JingCho Building No. 5<br />
Nongzhanguan NanLu - Chao Yang District,<br />
100125 BEIJING P.R. CHINA<br />
Tel. +86 10 658 501 29<br />
Fax +86 10 658 526 60<br />
china@laeis.eu<br />
LAEIS (Dalian) Trading Co., Ltd.<br />
Room 512, Market Building, Xiguanmen<br />
Dalian Free Trade Zone<br />
116600 DALIAN, P.R. CHINA<br />
Tel. +86 411 8731 3962<br />
Fax +86 411 8731 3972<br />
china@laeis.eu<br />
MATRIX S.r.l.<br />
Via 2 Giugno, 17<br />
40011 ANZOLA DELL'EMILIA BO<br />
Italy<br />
Tel. +39 051 405 769/735 536<br />
Fax +39 051 405 765<br />
info@matrix-presses.com<br />
BEVERAGE<br />
& PACKAGING<br />
SACMI FILLING S.p.A.<br />
Via Enzo Ferrari, 1<br />
43058 RAMOSCELLO DI SORBOLO PR<br />
Italy<br />
Tel. +39 0521 695 411<br />
Fax +39 0521 695 401<br />
info@sacmifilling.it<br />
SACMI LABELLING S.p.A.<br />
Via Dell'Industria, 2/A<br />
37060 MOZZECANE VR<br />
Italy<br />
Tel. +39 045 634 7511<br />
Fax +39 045 634 7559<br />
sacmilabelling@sacmilabelling.it<br />
SACMI PAKIM S.r.l.<br />
Via l. Giordani, 42/44<br />
46044 GOITO MN<br />
Italy<br />
Tel. +39 0376 604 955<br />
Fax +39 0376 689 497<br />
info@sacmipakim.it<br />
SACMI LABELLING SCM S.p.A.<br />
Via Achille Grandi, 6<br />
46045 MARMIROLO MN<br />
Italy<br />
Tel. +39 0376 298 611<br />
Fax +39 0376 294 065<br />
info@sacmilabellingscm.it<br />
SACMI PACKAGING S.p.A.<br />
Via Brodolini, 10/A<br />
40026 IMOLA BO<br />
Italy<br />
Tel. +39 0542 649 811<br />
Fax +39 0542 640 783<br />
inform@sacmipackaging.it<br />
BENCO PACK - SACMI IMOLA S.C.<br />
Form-Fill-Seal Business Unit<br />
Via Toscana, 1<br />
29100 PIACENZA<br />
Italy<br />
Tel. +39 0523 578 047<br />
Fax +39 0523 613 892<br />
info@bencopack.it<br />
58
PLASTICS<br />
NEGRI BOSSI S.p.A.<br />
Viale Europa, 64 C.P. 101<br />
20093 COLOGNO MONZESE MI<br />
Italy<br />
Tel. + 39 02 273 481<br />
Fax +39 02 253 826 4<br />
nbinfo@negribossi.it<br />
NEGRI BOSSI France SAS<br />
8 rue Fulgencio Gimenez<br />
69120 VAULX EN VELIN<br />
France<br />
Tel. +33 4 720 180 90<br />
Fax +33 4 789 737 14<br />
serv.comm@negribossi.fr<br />
NEGRI BOSSI S.A.<br />
Av.da Prat de La Riba, 184 Naves 2 y 3<br />
08780 PALLEJA - BARCELONA<br />
SPAIN<br />
Tel. +34 93 663 225 6<br />
Fax +34 93 663 231 9<br />
comercial@negribossi.com<br />
NEGRI BOSSI LTD<br />
Unit 2 Spartan Close<br />
Titan Business Centre<br />
WARWICK - CV34 6RR<br />
UK<br />
Tel. +44 1926 420 303<br />
Fax +44 1926 338 271<br />
sales@negribossi.co.uk<br />
NEGRI BOSSI Inc.<br />
5181 Bradco Boulevard<br />
Mississauga (Toronto), Ontario L4W 2A6<br />
CANADA<br />
Tel. +1 905 625 725 7<br />
Fax +1 905 625 999 1<br />
sales@negribossi.ca<br />
NEGRI BOSSI USA Inc.<br />
311 Carroll Drive, Building 100<br />
NEW CASTLE DE 19720<br />
USA<br />
Tel. +1 302 328 802 0<br />
Fax +1 302 328 803 6<br />
sales@negribossiusa.com<br />
NEGRI BOSSI BRASIL Office<br />
Rua Manoel Garcia, 187<br />
Casa Verde<br />
02523-040 - SÃO PAULO - SP<br />
Brasil<br />
Tel/Fax +55 11 3858 46 46<br />
negribossi@negribossi.com.br<br />
NEGRI BOSSI MEXICO , S.A. de C.V. Office<br />
Av. Santa Fe No.505 - 702<br />
Col. Cruz Manca SANTA FE<br />
C.P. 05349 MÉXICO<br />
Tel. +52 55 525 759 87<br />
Fax +52 55 259 104 43<br />
negribossi.mexico@gmail.com<br />
OIMA S.p.A.<br />
Via Galileo Galilei, 3/B<br />
31011 CASELLA D'ASOLO TV<br />
Italy<br />
Tel. +39 0423 953 5<br />
Fax +39 0423 953 699<br />
oima@oima.it<br />
FOOD PROCESSING<br />
CARLE & MONTANARI S.p.A.<br />
Via Trebbia 22<br />
Località Quinto de’ Stampi<br />
20089 ROZZANO MI<br />
Italy<br />
Tel. +39 02 824 521<br />
Fax +39 02 824 522 52<br />
info@carle-montanari.it<br />
SACMI PACKAGING S.p.A.<br />
CARLE & MONTANARI<br />
PACKAGING DIVISION<br />
Via Brodolini, 10/A<br />
40026 IMOLA BO<br />
Italy<br />
Tel. +39 0542 649 811<br />
Fax +39 0542 640 783<br />
sales@sacmipackaging.it<br />
CARLE & MONTANARI U.S.A. Inc.<br />
625-107 Hutton Street<br />
RALEIGH, NORTH CAROLINA 27606<br />
USA<br />
Tel. +1 919 664 740 1<br />
Fax +1 919 664 740 7<br />
sales@carle-montanari.com<br />
SACMI SERVICES<br />
SINERGIA S.p.A.<br />
Sede legale<br />
Via Selice Provinciale 17/a<br />
40026 IMOLA BO Italy<br />
Sede amministrativa<br />
Via Brodolini, 12<br />
40026 IMOLA BO Italy<br />
Tel. +39 0542 643 090<br />
Fax +39 0542 643 594<br />
Sede secondaria<br />
Via dell'Artigianato, 10<br />
42013 SALVATERRA DI CASALGRANDE RE<br />
Italy<br />
Tel. +39 0522 997 012<br />
Fax +39 0522 997 032<br />
info@sinergia-solutions.com<br />
IPREL PROGETTI S.r.l.<br />
Sede Legale e Sede Operativa<br />
Via Nicoli, 1<br />
40026 IMOLA BO<br />
Italy<br />
Tel +39 0542 645 921<br />
Fax +39 0542 640 611<br />
info@iprel.it<br />
ITALIANSPED S.p.A.<br />
Via Togliatti, 19/A<br />
40026 IMOLA BO<br />
ITALY<br />
Tel. +39 0542 645 711<br />
Fax +39 0542 640 745<br />
italiansped@italiansped.it<br />
ITALIANSPED LTD<br />
Efremova Street, 14<br />
119048 MOSCOW<br />
Russian Federation<br />
Tel +7 495 967 3971/2<br />
Fax +7 495 967 3970<br />
vladimir_korkin@sacmi.ru<br />
elena_golovkova@sacmi.ru<br />
LOGISTICA INTEGRAL VALENCIANA S.L.<br />
C/Francisco Cubells 52 Piso 2 Puerta 5<br />
46011 VALENCIA<br />
SPAIN<br />
Tel. +34 96 324 585 3<br />
Fax +34 96 367 621 6<br />
jgimeno@loginval.com<br />
SACMI DE MÉXICO, S.A. DE C.V.<br />
DIVISION LOGISTICA<br />
Lic. D.M. Treviño No. 1413<br />
Col. Santa María<br />
C.P. 64650 MONTERREY, N.L.<br />
México<br />
Tel. +52 81 833 557 32<br />
Fax +52 81 833 542 85<br />
lazaro.garcia@sacmi.com.mx<br />
PT. INDOSPED MAJU SEJAHTERA<br />
JL. A.M. Sangaji no. 11<br />
JAKARTA 10130<br />
Indonesia<br />
Tel. +62 21 630 246 6<br />
Fax +62 21 630 241 0<br />
indosped@cbn.net.id<br />
PROTESA S.p.A.<br />
Via Ugo La Malfa, 24<br />
40026 IMOLA BO<br />
Italy<br />
Tel. +39 0542 644069<br />
Fax +39 0542 688271<br />
info@protesa.net<br />
SACMI NET<br />
SACMI IMPIANTI S.p.A.<br />
Via Emilia-Romagna, 41<br />
41049 SASSUOLO MO<br />
Italy<br />
Tel. +39 0536 839 111<br />
Fax +39 0536 839 200<br />
SACMI IBERICA S.A.<br />
Gran Vía, 263<br />
12006 CASTELLON DE LA PLANA<br />
Spain<br />
Tel. +34 964 344 700<br />
Fax +34 964 241 646<br />
sacmi@sacmi.es<br />
SACMI PORTUGAL<br />
<strong>Sacmi</strong> Iberica S.A. Sucursal em Portugal<br />
Zona Industrial de Oiã. Fracção: A Lote A–20.<br />
Apartado 129 - 3770-908 OIÃ (Oliveira do Barrio)<br />
PORTUGAL<br />
Tel. +351 234 724961 - 723903<br />
Fax +351 234 724963 - 723908<br />
agonzalez@sacmiportugal.com<br />
SACMI DEUTSCHLAND GmbH<br />
St. Jobser Strasse 56<br />
52146 WÜRSELEN<br />
Germany<br />
Tel. +49 2405 4481 0<br />
Fax +49 2405 4481 29<br />
sacmi@sacmi.de<br />
SACMI POLSKA Sp. z o.o.<br />
Ul. Warszawska 155<br />
97-200 TOMASZÓW MAZOWIECKI<br />
Poland<br />
Tel. +48 44 725 1503 - 723 5541<br />
Fax +48 44 725 0069<br />
biuro@sacmi.pl<br />
59
OOO SACMI MOSCA LTD<br />
Efremova Street, 14<br />
119048 MOSCOW<br />
Russian Federation<br />
Tel. +7 495 967 3971/2<br />
Fax +7 495 967 3970<br />
info@sacmi.ru<br />
SACMI IMOLA<br />
Moscow Representative Office<br />
Efremova Street, 14<br />
119048 MOSCOW<br />
Russian Federation<br />
Tel. +7 495 967 3971/2<br />
Fax +7 495 967 3970<br />
info@sacmi.ru<br />
SACMI BEVERAGE MOSCOW Office<br />
Efremova Street, 14<br />
119048 MOSCOW<br />
Russian Federation<br />
Tel. +7 495 967 3971/2<br />
Fax +7 495 967 3970<br />
info@sacmi.ru<br />
SACMI ISTANBUL SANAYI VE TIC. LTD.STI.<br />
Levent mahallesi<br />
Siklamen Sok. No.4<br />
34330 BESIKTAS - ISTANBUL<br />
Turkey<br />
Tel. +90 212 281 30 18<br />
Fax +90 212 281 30 19<br />
info@sacmiistanbul.com.tr<br />
Eskisehir Warehouse Office<br />
SS. TornaciIar ve Oto<br />
Tamircileri Kucuk Sanayi<br />
Sitesi Yapi Koop. E Blok<br />
n. 19/20/21/22 ESKISEHIR<br />
Turkey<br />
Tel. +90 222 228 13 47-48<br />
Fax +90 222 228 13 49<br />
Bursa Office<br />
Nilüfer Organize Sanayi Bölgesi<br />
N.305 Sok. No:1<br />
NILÜFER – BURSA<br />
Turkey<br />
Tel. +90 224 411 09 79 - 411 11 48<br />
Fax +90 224 411 09 44<br />
SACMI IMPIANTI INDIA<br />
No. 3, Ratnam Square, 3rd Floor,<br />
Plot no. 38 & 39, Sector 19-A,<br />
VASHI - NAVI MUMBAI 400 705<br />
India<br />
Tel. +91 22 679 015 33/679 015 34<br />
Fax +91 22 679 015 35<br />
sacmimum@bom5.vsnl.net.in<br />
SACMI ENGINEERING (INDIA) PVT. LTD.<br />
Workshop Address<br />
Plot No. 291 & 304,<br />
Near Laxmi Narayan Petrol Pump,<br />
Before Jekson Hydraulics,<br />
Sarkhej Bavla Road,<br />
Changodar 382213,<br />
AHMEDABAD, GUAJARAT<br />
India<br />
Tel. +91 2717 250 796 / +91 2717 250 397<br />
Fax +91 2717 250 396<br />
sacmi_gujarat@vsnl.net<br />
SACMI SINGAPORE PTE LTD<br />
No. 11 Kaki Bukit Place<br />
Eunos Techpark<br />
SINGAPORE 416189<br />
Tel. +65 627 453 59<br />
Fax +65 627 226 54<br />
inquiry@sacmisin.com.sg<br />
SACMI INDONESIA<br />
<strong>Sacmi</strong> Impianti Regional Representative Office<br />
Ratu Plaza Office Tower,<br />
12 Floor<br />
Jl. Jend. Sudirman N. 9<br />
JAKARTA 10270<br />
Indonesia<br />
Tel. +62 21 7258676-7-8<br />
Fax +62 21 7255121<br />
lucaferraris@sacmiindo.com<br />
SACMI HONG KONG LTD.<br />
Rm. A-B, 16th Floor,<br />
Neich Tower,<br />
128 Gloucester Road<br />
WANCHAI, HONG KONG<br />
Tel. +852 259 883 73<br />
Fax +852 259 851 32<br />
sacmihk@sacmihk.com<br />
SACMI HONG KONG LTD.<br />
FOSHAN COMMERCIAL BRANCH<br />
Nanhai Economic Development Zone, North<br />
Park, Xinye North Road,<br />
528222, FOSHAN CITY, GUANGDONG<br />
PROVINCE, P.R. China<br />
Tel. +86 757 822 759 37<br />
Fax +86 757 822 758 67<br />
sacmi_foshanbranch@sacmifoshan.com<br />
FOSHAN SACMI MACHINERY CO. LTD.<br />
Nanhai Economic Development Zone, North<br />
Park, Xinye North Road,<br />
528222, FOSHAN CITY, GUANGDONG<br />
PROVINCE, P.R. China<br />
Tel. +86 757 812 061 00<br />
Fax +86 757 812 061 66<br />
info@sacmifoshan.com<br />
SACMI MACHINERY<br />
(FOSHAN NANHAI) CO., LTD.<br />
Nanhai Economic Development Zone,<br />
North Park, Xinye North Road,<br />
528222, FOSHAN CITY, GUANGDONG<br />
PROVINCE, P.R. China<br />
Tel. +86 757 812 061 11<br />
Fax +86 757 812 061 68<br />
info@sacminanhai.com<br />
SACMI (SHANGHAI) MACHINERY<br />
EQUIPMENT CO. LTD.<br />
City office<br />
Shanghai Times Square Office Tower,<br />
93 Huai Hai Zhong Lu, 2506-2507 Luwan<br />
District, 200021 SHANGHAI, P.R. China<br />
Tel. +86 21 530 62455 - 530 63247 - 530 66443<br />
Fax +86 21 530 614 64<br />
enquiries@sacmishanghai.com.cn<br />
Warehouse Office<br />
461 Hua Jing Road, Section C No.39,<br />
Free Trade Zone WaiGaoQiao, 200131,<br />
SHANGHAI, P.R. China<br />
Tel. +86 21 504 60860 - 504 62010 - 504 62033<br />
Fax +86 21 504 62729<br />
enquiries@sacmishanghai.com.cn<br />
SACMI (CHANGSHU) MACHINERY<br />
EQUIPMENT CO. LTD<br />
Changshu Economic Development Zone,<br />
Riverside Industrial Zone<br />
Maqiaio Industrial Square n. 11 Workshop,<br />
Postal Code 215513,<br />
P. R. China<br />
Tel. +86 512 522 676 20<br />
Fax +86 512 522 676 18<br />
enquiries@sacmishanghai.com.cn<br />
SACMI MACHINERY (FOSHAN NANHAI) CO.,<br />
LTD. – ZIBO BRANCH<br />
A-01, Luzhong Machinery City, No.111<br />
Changguo Road, Zhangdian District, Zibo,<br />
Shandong Province, Postal Code 255063,<br />
P.R. China<br />
Tel. +86 533 285 569 1<br />
Fax +86 533 285 569 2<br />
sacmizibo_ta@126.com (Technical Assistance)<br />
sacmizibo@vip.sina.com (Spare Parts)<br />
SACMI 24 HOURS<br />
Hotline for Technical Assistance<br />
Foshan Zone<br />
Tel. +86 136 003 007 62<br />
Foshan Qingyuan Zone<br />
Tel. +86 137 029 250 90<br />
Fujian Zone<br />
Tel. +86 159 800 605 19<br />
Zibo Zone (After Office hour)<br />
Tel. +86 135 833 331 90<br />
SACMI Supporting Centers<br />
Fujian Quanzhou Zone (Office hour):<br />
Tel.+86 595 22356992 - 595 858 57732 - 598 0060519<br />
gong_zhaoming@163.com<br />
Jiangxi Zone (Office hour): Tel. +86-15107054071<br />
Linyi Zone (Office hour): Tel. +86-13792973511<br />
Sichuan Jiajiang Zone (Office hour):<br />
Tel. +86 135 419 238 02<br />
Zibo Zone (Office hour): Tel. +86 135 833 107 57<br />
yan_zong@sacmifoshan.com<br />
SACMI VIETNAM<br />
Hanoi Representative office<br />
Unit 1604 - 17T5 Building<br />
Trung Hoa Nhan Chinh- Thanh Xuan Dist.<br />
HANOI CITY<br />
Vietnam<br />
Tel. +84 4 62511386/87<br />
Fax +84 4 62511388<br />
sacmivn@sacmivietnam.com.vn<br />
Ho Chi Minh City Representative office<br />
First Floor - Thien Son Office Building<br />
5 Nguyen Gia Thieu - Dist 3<br />
HO CHI MINH CITY<br />
Vietnam<br />
Tel. +84 8 39302808/09<br />
Fax + 84 8 39302810<br />
sacmivn@sacmivietnam.com.vn<br />
SACMI USA LTD<br />
3434 106th Circle<br />
P.O.Box 7858<br />
DES MOINES, IA 50322<br />
USA<br />
Tel. +1 515 276-2052<br />
Fax +1 515 276-2084<br />
mail@sacmiusa.com<br />
60
HAYES MACHINE COMPANY INC.<br />
3434 106th Circle<br />
DES MOINES, IA 50322<br />
USA<br />
Tel. +1 515 252-1216<br />
Fax +1 515 252-1316<br />
hayesmachine@hayesmachine.com<br />
SACMI WEST EUROPE<br />
BEVERAGE TECHNOLOGY<br />
Centre Hermès - Ilot 2<br />
Avenue Kastler - Valgora<br />
83160 – LA VALETTE DU VAR<br />
France<br />
Tel. +33 4 945 708 08<br />
Fax +33 4 940 834 99<br />
stephane.merle@sacmiweurope.com<br />
francesca.delponte@sacmiweurope.com<br />
Eichelberg 15<br />
93138 PIEHLMÜHLE<br />
Germany<br />
Mobile +49 170 4070608<br />
sonia.baschny@sacmiweurope.de<br />
SACMI MIDDLE EAST<br />
DUBAI AIRPORT FREE ZONE<br />
East Wing- Building # 4E<br />
Bloc B- 7th floor - Office # 745<br />
P.O.BOX. 54665 (DAFZA), DUBAI<br />
U.A.E.<br />
Tel. +971 4 20 45 745<br />
Fax +971 4 20 45 746<br />
sacmime@sacmime.com<br />
SACMI DO BRASIL<br />
INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA.<br />
Rua Imola, 133<br />
CEP 13.803-013 - MOGI MIRIM – SP<br />
BRASIL<br />
Tel. +55 19 3805-7300<br />
Fax +55 19 3805-7313<br />
sacmi@sacmi.com.br<br />
SACMI DE MEXICO S.A. De C.V.<br />
Lic. D.M. Treviño, 1413 - Col. Santa Maria<br />
MONTERREY, N.L. CP 64650<br />
Mexico<br />
Tel. +52 818 335 57 32<br />
Fax +52 818 335 42 85<br />
Commercial Dept.<br />
martha.hernandez@sacmi.com.mx<br />
Spare Parts Dept.<br />
alicia.cota@sacmi.com.mx<br />
Technical Ass. Dept.<br />
ines.calderon@sacmi.com.mx<br />
SACMI IMPIANTI S.A. ARGENTINA<br />
San Martin 793 - 1° PISO B<br />
1004 BUENOS AIRES<br />
Argentina<br />
Tel. +54 11 431 215 83<br />
Fax +54 11 431 219 87<br />
sacmiimpianti@arnet.com.ar<br />
SACMI KOREA<br />
Room 710, Hyosung Olympic County II<br />
Officetel, 175-12, Jamsil-Dong, Songpa-Gu,<br />
SEOUL<br />
Korea<br />
Tel. +82 2 343 13503/5<br />
Fax +82 2 343 18881<br />
iltaek_shin@sacmikorea.com<br />
SACMI PYONG YANG<br />
Liason Office<br />
ICC410 Changwan Foreigners Dormitory<br />
8th floor. Room n. 2<br />
PYONG YANG D.P.R.K.<br />
Tel. +85 02 18111 ext. 6130/6131 room 812<br />
Fax +85 02 381 4410<br />
SACMI IRAN - SAZEH CERAMIC & MATERIAL<br />
IRANIAN Co.<br />
HQ office<br />
No. 1102, 11th floor,<br />
Elahiyeh trading complex,<br />
Africa Blvd,<br />
TEHRAN<br />
Iran<br />
Tel.: +98 (21) 26212850 – 26212721<br />
Fax: +98 (21) 22017800<br />
Warehouse<br />
No.8, First St., 63rd Ave.<br />
18th Km of Karaj Makhsous Rd.<br />
TEHRAN<br />
Iran<br />
Tel: +98-21-4498 8990 - 2<br />
Fax: +98-21-4498 3998<br />
Mexico Office:<br />
Tel. +52 55 5257-5987<br />
Santa Fe No. 505 Piso 7 -702<br />
Cruz Manca, Santa Fe<br />
México, D.F. CP 05349<br />
Commercial Dept.<br />
daliaedith.salazar@sacmi.com.mx<br />
Technical Ass Dept.<br />
america.ruiz@sacmi.com.mx<br />
San Luis Potosi Office<br />
Tel. +52 444 8241730<br />
Plomeros 190, Parque Industrial Impulso<br />
Delegación Villa de Pozos,<br />
San Luis Potosi, SLP CP 78395<br />
antulio.ruiz@sacmi.com.mx<br />
61
Coordination & Design:<br />
Relazioni Esterne <strong>Sacmi</strong><br />
Photos:<br />
Massimo Trenti, Archivio <strong>Sacmi</strong><br />
Translation:<br />
Stephen Michael Davies<br />
Printed by:<br />
Faenza Industrie Grafiche
www.sacmi.com