BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT - Regione Autonoma ...
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT - Regione Autonoma ...
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT - Regione Autonoma ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>BOLLETTINO</strong> <strong>UFFICIALE</strong> DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE<br />
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979<br />
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:<br />
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller<br />
<strong>AMTSBLATT</strong> DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL<br />
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979<br />
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:<br />
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller<br />
ANNO 66° 66. JAHRGANG<br />
PARTE PRIMA E SECONDA ERSTER UND ZWEITER TEIL<br />
<strong>BOLLETTINO</strong> <strong>UFFICIALE</strong> - <strong>AMTSBLATT</strong><br />
DELLA<br />
REGIONE AUTONOMA<br />
DER<br />
AUTONOMEN REGION<br />
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL<br />
N./Nr.<br />
4 febbraio 2014<br />
Supplemento n. 1 5<br />
4. Februar 2014<br />
Beiblatt Nr. 1<br />
SOMMARIO<br />
INHALTSVERZEICHNIS<br />
Anno 2013 Jahr 2013<br />
PARTE 1<br />
Deliberazioni<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - Alto Adige<br />
[88433]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 9 dicembre 2013, n. 1880<br />
COMUNE DI BRESSANONE:<br />
Approvazione del piano urbanistico<br />
rielaborato con correzioni d’ufficio -<br />
Delibera consiliare n. 69 del 27/09/2012 .... P. 2<br />
1. TEIL<br />
Beschlüsse<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
[88433]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 9. Dezember 2013, Nr. 1880<br />
GEMEINDE BRIXEN: Genehmigung des<br />
überarbeiteten Bauleitplanes mit Korrekturen<br />
des Amtes - Ratsbeschluss Nr. 69 vom<br />
27.09.2012 ................................................. S. 2
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 2<br />
88433<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 9. Dezember 2013, Nr. 1880<br />
GEMEINDE BRIXEN: Genehmigung des überarbeiteten<br />
Bauleitplanes mit Korrekturen des<br />
Amtes - Ratsbeschluss Nr. 69 vom 27.09.2012<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - Alto Adige<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 9 dicembre 2013, n. 1880<br />
COMUNE DI BRESSANONE: Approvazione del<br />
piano urbanistico rielaborato con correzioni<br />
d’ufficio - Delibera consiliare n. 69 del<br />
27/09/2012<br />
Nach Einsichtnahme in den Ratsbeschluss Nr. 69<br />
vom 27.09.2012, mit welchem die Gemeinde Brixen<br />
den überarbeiteten Bauleitplan beschlossen<br />
hat, bestehend aus den Durchführungsbestimmungen,<br />
dem Durchführungsprogramm, dem<br />
erläuternden Bericht, dem Umweltbericht, den<br />
Katasterplänen und dem Eigentümerverzeichnis<br />
sowie aus dem graphischen Teil;<br />
Nach Einsichtnahme in die übermittelten Unterlagen;<br />
Nach Einsichtnahme in den Ratsbeschluss Nr. 14<br />
vom 06.02.2013, mit welchem die Gemeinde zu<br />
den 75 gegen obgenannten überarbeiteten Bauleitplan<br />
eingebrachten Einwänden und Vorschlägen<br />
Stellung genommen hat;<br />
In der Erwägung, dass laut Art. 35 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />
L.G. vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, die Wohnbauzonen im Bauleitplan<br />
nach dem Bedarf an Wohnraum bemessen werden,<br />
welcher auf der Grundlage der für ein Jahrzehnt<br />
vorausberechneten Entwicklung der ansässigen<br />
Bevölkerung festgelegt wird;<br />
dass der Art. 56 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />
L.G. vom 11. August 1997, Nr. 13, festlegt,<br />
dass bei der Bemessung des Wohnraumbedarfs<br />
der wiederzugewinnende Wohnraum einzubeziehen<br />
ist;<br />
dass das Landesstatistikamt ASTAT im Planungszeitraum<br />
von 10 Jahren eine Zunahme der<br />
Bevölkerung um 856 Familien errechnet hat und<br />
dass dies folgendem Wohnraumbedarf entspricht:<br />
rund 196.880 m³ + ¼ = rund 250.000 m³;<br />
In der Erwägung, dass in den bestehenden<br />
Wohnbauzonen noch eine Wohnkubatur von rund<br />
202.000 m³ realisiert werden kann;<br />
Vista la delibera consiliare n. 69 del 27.09.2012,<br />
con la quale il Comune di Bressanone ha adottato<br />
il piano urbanistico rielaborato, consistente nelle<br />
norme di attuazione, nel programma di attuazione,<br />
nella relazione illustrativa, nel rapporto ambientale,<br />
nelle mappe catastali e l’elenco dei proprietari,<br />
nonché nella parte grafica;<br />
Vista la documentazione presentata;<br />
Vista la delibera consiliare n. 14 del 06.02.2013<br />
con la quale il Comune ha preso posizione sulle<br />
75 osservazioni e proposte presentate avverso il<br />
succitato piano urbanistico;<br />
Ritenuto che secondo l’art. 35 della legge urbanistica<br />
provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13, le<br />
zone residenziali nei piani urbanistici sono dimensionate<br />
secondo il fabbisogno residenziale<br />
risultante dalle previsioni dello sviluppo decennale<br />
della popolazione residente;<br />
che l’art. 56 della legge urbanistica provinciale,<br />
L.P. 11 agosto 1997, n. 13, stabilisce che nel dimensionamento<br />
della cubatura residenziale è da<br />
includere anche il patrimonio residenziale da recuperare;<br />
che l’ufficio provinciale di statistica ASTAT per il<br />
periodo di pianificazione di 10 anni ha calcolato<br />
un incremento della popolazione di 856 famiglie,<br />
che determina il seguente fabbisogno di cubatura<br />
residenziale: 196.880 m³ ca. + ¼ = 250.000 m³<br />
ca.;<br />
Considerato che nelle zone residenziali esistenti<br />
è ancora possibile la realizzazione di ca. 202.000<br />
m³ di cubatura abitativa;
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 3<br />
In der weiteren Erwägung, dass in den neu ausgewiesenen<br />
Erweiterungszonen ein Wohnvolumen<br />
von rund 94.000 m³ realisiert und durch<br />
Neuausweisung, Verdichtung und Erweiterung<br />
der Auffüllzonen weitere Kubatur von rund 94.000<br />
m³ errichtet werden kann, weshalb der errechnete<br />
Bedarf gedeckt ist;<br />
In der Erwägung, dass die vorgesehenen Zonen<br />
für öffentliche Einrichtungen, für Kindergärten und<br />
Schulen, für öffentliche Grünflächen, für öffentliche<br />
Parkplätze, für Sportanlagen und für Kinderspielplätze<br />
die urbanistischen Standards gemäß<br />
Art. 126 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.<br />
vom 11. August 1997, Nr. 13, erfüllen.<br />
Festgestellt, dass keine Neuausweisungen von<br />
Gewerbegebieten vorgenommen werden, jedoch<br />
Verdichtungen von bestehenden Gewerbegebieten<br />
vorgesehen sind;<br />
Nach Einsichtnahme in folgende Gutachten, die<br />
zum überarbeiteten Bauleitplan der Gemeinde<br />
Brixen ausgesprochen wurden: Amt für Landschaftsökologie<br />
vom 28.10.2013; Amt für Luft und<br />
Lärm vom 22.10.2013; Amt für Bau- und Kunstdenkmäler<br />
vom 20.08.2013; Amt für Wildbachund<br />
Lawinenverbauung Nord vom 19.09.2013<br />
und vom 14.10.2013; Amt für Geologie und Baustoffprüfung<br />
vom 27.09.2013; Amt für Bodendenkmäler<br />
vom 19.07.2013; Forstinspektorat Brixen<br />
vom 16.09.2013, 17.09.2013 und 18.09.2013;<br />
Amt für Gewässernutzung vom 23.08.2013; Amt<br />
für Umweltverträglichkeitsprüfung vom 20.08.<br />
2013; Amt für Landesplanung vom 07.08.2013;<br />
Straßendienst Eisacktal vom 15.07.2013; Comando<br />
Militare Esercito „Trentino Alto Adige“ vom<br />
20.08.2013; Friedhofskommission vom 23.08.<br />
2013; Rete Ferroviaria Italiana vom 17.06.2013;<br />
Autostrada del Brennero S.p.A. vom 04.06.2013;<br />
TERNA S.p.A. vom 10.07.2013.<br />
Gestützt auf das Gutachten der Kommission für<br />
Natur, Landschaft und Raumentwicklung, das in<br />
den Sitzungen vom 31.10.2013 und vom 05.11.<br />
2013 erteilt wurde und darauf hingewiesen, dass<br />
die nachstehende Entscheidung der Landesregierung<br />
genanntem Gutachten entspricht,<br />
ausgenommen eventuelle Abweichungen, die<br />
jeweils ausdrücklich angeführt sind;<br />
Gestützt auf Art. 19 u. ff. des Landesraumordnungsgesetzes,<br />
L.G. vom 11. August 1997,<br />
Nr. 13, und auf Art. 23 des Landesgesetzes vom<br />
19. Juli 2013, Nr. 10, mit welchem geregelt wird,<br />
Considerato che nelle zone di espansione di nuova<br />
previsione è consentita la realizzazione di cubatura<br />
residenziale nella misura di ca. 94.000 m³<br />
e che nelle zone di completamento di nuova previsione<br />
nonché tramite ampliamenti e densificazioni<br />
di zone di completamento esistenti è possibile<br />
realizzare ulteriore cubatura nella misura di<br />
ca. 94.000 m³, per cui il fabbisogno risulta soddisfatto;<br />
Considerato che le zone per opere ed impianti di<br />
interesse pubblico, per asili nido e scuole, per il<br />
verde pubblico, per parcheggi pubblici, per impianti<br />
sportivi e parchi gioco per bambini corrispondono<br />
agli standard urbanistici ai sensi<br />
dell’art. 126 della legge urbanistica provinciale,<br />
L.P. 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Constatato che non sono previste nuove zone per<br />
insediamenti produttivi, bensí la densificazione di<br />
zone esistenti;<br />
Visti i seguenti pareri espressi in merito al Piano<br />
urbanistico rielaborato del Comune di Bressanone:<br />
Ufficio Ecologia del paesaggio del 28.10.<br />
2013; Ufficio Aria e rumore del 22.10.2013; Ufficio<br />
Beni architettonici ed artistici del 20.08.2013; Ufficio<br />
Sistemazione bacini montani nord del<br />
19.09.2013 e del 14.10.2013; Ufficio Geologia e<br />
prove materiali del 27.09.2013; Ufficio Beni archeologici<br />
del 19.07.2013; Ispettorato forestale<br />
Bressanone del 16.09.2013, 17.09.2013 e del<br />
18.09.2013; Ufficio Gestione risorse idriche del<br />
23.08.2013; Ufficio Valutazione dell’impatto ambientale<br />
del 20.08.2013; Ufficio Pianificazione<br />
territoriale del 07.08.2013; Servizio strade Val<br />
d’Isarco del 15.07.2013; Comando Militare Esercito<br />
„Trentino Alto Adige“ del 20.08.2013; Commissione<br />
cimiteriale del 23.08.2013; Rete Ferroviaria<br />
Italiana del 17.06.2013; Autostrada del<br />
Brennero S.p.A. del 04.06.2013; TERNA S.p.A.<br />
del 10.07.2013;<br />
Sentito il parere della Commissione per la natura,<br />
il paesaggio e lo sviluppo del territorio espresso<br />
nelle sedute del 31.10.2013 e del 05.11.2013,<br />
facendo presente che la sotto riportata decisione<br />
della Giunta provinciale corrisponde a detto parere,<br />
eccetto eventuali difformità, riportate e-<br />
spressamente nel caso specifico;<br />
Visti gli artt. 19 e seguenti della legge urbanistica<br />
provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13, e l’art. 23<br />
della L.P. 19 luglio 2013, n. 10, nel quale è stabilito<br />
che la procedura per l’approvazione del piano
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 4<br />
dass das Verfahren zur Genehmigung des Bauleitplanes<br />
der Gemeinde, welches bei Veröffentlichung<br />
des L.G. vom 19. Juli 2013, Nr. 10, bereits<br />
mit dem ersten Beschluss eingeleitet wurde, mit<br />
den bis dahin gültigen Vorschriften abgeschlossen<br />
wird;<br />
Vorausgeschickt, dass die Ausrichtung und die<br />
wesentlichen Merkmale des Bauleitplanes annehmbar<br />
sind und der Plan daher genehmigt werden<br />
kann;<br />
Dies vorausgeschickt,<br />
beschließt<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form<br />
I. den überarbeiteten Bauleitplan der Gemeinde<br />
Brixen, bestehend aus dem graphischen<br />
Teil, den Durchführungsbestimmungen,<br />
dem Durchführungsprogramm<br />
sowie dem erläuternden Bericht, dem<br />
Umweltbericht, den Katasterplänen und<br />
dem Eigentümerverzeichnis mit den in der<br />
Folge aufgelisteten Abänderungen und<br />
graphischen Richtigstellungen zu genehmigen.<br />
Diese Änderungen, die das Leitbild und Konzept<br />
des Planes nicht wesentlich beeinflussen, tragen<br />
zur Vereinfachung und besseren Lesbarkeit und<br />
leichteren Durchführbarkeit des Planes bei.<br />
Die Nummerierung der einzelnen Planmaßnahmen,<br />
wo vorhanden, bezieht sich auf die Nummerierung,<br />
wie sie von der Gemeinde Brixen vorgenommen<br />
worden ist, gemäß Dokument „Relazione<br />
istruttoria sul PUC“ vom 06.09.2013.<br />
GRAPHISCHER TEIL<br />
Flächenwidmungspläne im Maßstab 1:5.000<br />
und 1:10.000:<br />
1. Gemäß Gutachten der Militärbehörde wird<br />
die Gp. 646/7, K.G. Brixen, der Zone für öffentliche<br />
Einrichtungen - Unterricht angegliedert.<br />
2. Gemäß Gutachten der Militärbehörde wird<br />
die Bp. 523/1, K.G. Brixen, der Militärzone<br />
„Reatto“ angegliedert.<br />
urbanistico comunale, che al momento della pubblicazione<br />
della L.P. 19 luglio 2013, n. 10, è giá<br />
avviata con la prima delibera di adozione, è conclusa<br />
secondo le disposizioni previdenti;<br />
Premesso che il piano adottato risulta accettabile<br />
nei suoi criteri informatori e nelle caratteristiche<br />
essenziali e che lo stesso può essere quindi approvato;<br />
Ciò premesso,<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi<br />
delibera<br />
I. di approvare il piano urbanistico comunale<br />
rielaborato di Bressanone, consistente<br />
nella parte grafica, nelle norme di attuazione,<br />
nel programma di attuazione nonché<br />
nella relazione illustrativa, nel rapporto<br />
ambientale, nelle mappe catastali e<br />
l’elenco dei proprietari con le modifiche e<br />
rettifiche grafiche di seguito elencate.<br />
Dette modifiche, che non incidono sostanzialmente<br />
sui criteri informatori e sull’impostazione<br />
del piano, contribuiscono alla semplificazione e<br />
migliore leggibilità dello stesso e facilitano la sua<br />
attuazione.<br />
La numerazione delle singole azioni di piano, ove<br />
presente, corrisponde alla numerazione adottata<br />
dal Comune di Bressanone nel documento “Relazione<br />
istruttoria sul PUC” del 06.09.2013.<br />
PARTE GRAFICA<br />
Piani di zonizzazione in scala 1:5.000 e<br />
1:10.000:<br />
1. In conformità al parere delle Autorità Militari,<br />
la p.f. 646/7, C.C. Bressanone, viene inglobata<br />
nella Zona per attrezzature collettive – I-<br />
struzione.<br />
2. In conformità al parere delle Autorità Militari,<br />
la p.ed. 523/1, C.C. Bressanone, viene inglobata<br />
nella zona militare “Reatto”.
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 5<br />
3. Gemäß Gutachten der Agentur für Staatsgüter,<br />
ausgesprochen im Rahmen der Sitzung<br />
der Kommission für Natur, Landschaft und<br />
Raumentwicklung vom 31.10.2013, wird bei<br />
der Zone für öffentliche Einrichtungen der<br />
Polizeikaserne in der Vittorio-Veneto-Straße<br />
die Kennzeichnung der Privatinitiative gemäß<br />
Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />
L.G. vom 11. August 1997 gestrichen, ebenso<br />
der entsprechende Satz in den Durchführungsbestimmungen<br />
4. Die Planmaßnahme Nr. 6 – Kulturänderung<br />
Pfeffersberg – wird gestrichen, da die Fläche<br />
großteils in der roten Gefahrenzone H4 –<br />
Massenbewegungen liegt.<br />
5. Die Planmaßnahme Nr. 12 – Kulturänderung<br />
Sarns - wird gestrichen, da das Ufergehölz<br />
erhalten bleiben muss.<br />
6. Die Planmaßnahme Nr. 16 – Kulturänderung<br />
St. Andrä – wird auf das vom Forstkomitee<br />
genehmigte Ausmaß reduziert.<br />
7. Die Planmaßnahme Nr. 19 – Kulturänderung<br />
Elvas – wird gestrichen gemäß negativem<br />
Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie.<br />
8. Die Planmaßnahme Nr. 32 – Kulturänderung<br />
St. Andrä – wird gestrichen; die Fläche bleibt<br />
gemäß geltendem Landschaftsplan als<br />
„Wald“ gewidmet.<br />
9. Planmaßnahme Nr. 4: die Umwidmung der<br />
Zone für Touristische Einrichtungen „Belvedere“<br />
in Palmschoß in „Waldgebiet“ wird abgelehnt,<br />
da die Zone nicht die Charakteristiken<br />
eines Waldgebietes erfüllt; die Fläche<br />
wird als „Privates Grün“ eingetragen.<br />
10. Planmaßnahmen Nr. 65, 66, 67, 165, 166 –<br />
Wohnbauzone A2 Albeins: die Zone, einschließlich<br />
des privaten Grüns, wird als A2-<br />
Zone ausgewiesen.<br />
11. Planmaßnahme Nr. 74 – Neuausweisung<br />
Wohnbauauffüllzone Köstlan: die Fläche wird<br />
als Zone B2 klassifiziert, damit die Mindestdichte<br />
von 1,30 m³/m² eingehalten wird.<br />
12. Planmaßnahme Nr. 75 – Neuausweisung<br />
Wohnbauauffüllzone Untereben: der Teil der<br />
Zone, der als rote Gefahrenzone H4 klassifiziert<br />
ist, wird gestrichen. Die Beschränkungen,<br />
die sich aus dem Gefahrenzonen-<br />
3. In conformità al parere espresso dall’Agenzia<br />
del Demanio in occasione della seduta della<br />
Commissione per la natura, il paesaggio e lo<br />
sviluppo del territorio del 31.10.2013, viene<br />
stralciata l’evidenziazione dell’iniziativa privata<br />
ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica<br />
provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13, relativa<br />
alla Zona per attrezzature collettive della<br />
Caserma di Polizia in via Vittorio Veneto,<br />
nonché la corrispondente frase nelle norme<br />
di attuazione.<br />
4. L’azione di piano Nr. 6 – cambio di coltura<br />
Monteponente – viene stralciata perché<br />
l’area interessata ricade per la maggior parte<br />
in zona di pericolo rossa H4 – frane.<br />
5. L’azione di piano Nr. 12 – cambio di coltura<br />
Sarnes – viene stralciata perché la vegetazione<br />
ripariale deve essere conservata.<br />
6. L’azione di piano Nr. 16 – cambio di coltura<br />
S. Andrea – viene ridotta alla superficie autorizzata<br />
dal Comitato forestale provinciale.<br />
7. L’azione di piano Nr. 19 – cambio di coltura<br />
Elvas – viene stralciata in conformità al parere<br />
negativo dell’Ufficio ecologia del paesaggio.<br />
8. L’azione di piano Nr. 32 – cambio di coltura<br />
S. Andrea – viene stralciata, la superficie rimane<br />
destinata a “bosco” in conformitá al<br />
Piano paesaggistico vigente.<br />
9. Azione di piano n. 4: la modifica della zona<br />
per impianti turistici „Belvedere“ a Plancios in<br />
“bosco” viene rigettata perché la zona non<br />
possiede le caratteristiche di una zona boschiva;<br />
la superficie viene classificata come<br />
“verde privato”.<br />
10. Azioni di piano n. 65, 66, 67, 165, 166 – Zona<br />
residenziale A2 Albes: la zona, incluso la superficie<br />
destinata a verde privato, viene destinata<br />
a zona A2.<br />
11. Azione di piano n. 74 – nuova previsione Zona<br />
residenziale di completamento Castellano:<br />
la zona viene classificata come zona B2 per<br />
rispettare la densitá minima di 1,30 m³/m².<br />
12. Azione di piano n. 75 – nuova previsione Zona<br />
residenziale di completamento Untereben:<br />
viene stralciata la parte della zona ricadente<br />
in zona di pericolo rossa H4. Devono essere<br />
rispettate le prescrizioni del Piano delle Zone
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 6<br />
plan ergeben, sowie die Auflagen der Autobahngesellschaft<br />
sind einzuhalten.<br />
13. Planmaßnahme Nr. 81 – Neuausweisung<br />
Wohnbauauffüllzone Klarissenkloster: die<br />
Fläche wird als Zone B12 mit Dichte 3,50<br />
m³/m² klassifiziert. Bezüglich Wassergefahren<br />
muss das Gebiet der Kompatibilitätsprüfung<br />
unterzogen werden.<br />
14. Planmaßnahme Nr. 84: Neuausweisung<br />
Wohnbauauffüllzone Elvas: der Teil der Zone,<br />
der in das Friedhofsbanngebiet ragt, wird<br />
gestrichen.<br />
15. Planmaßnahmen Nr. 87, 88, 89, 90, 91, 97,<br />
98, 99, 101, 102, 103, 104 – Verdichtung von<br />
bestehenden Wohnbauauffüllzonen: für alle<br />
Zonen wird die Kennzeichnung der Vorschrift<br />
zur Erstellung eines Durchführungsplanes<br />
eingefügt.<br />
16. Planmaßnahme Nr. 108 – Verdichtung bestehende<br />
Wohnbauauffüllzone: es wird die<br />
Kennzeichnung der Vorschrift zur Erstellung<br />
eines Durchführungsplanes eingefügt; die<br />
Bestimmungen des Gefahrenzonenplans<br />
sind einzuhalten.<br />
17. Planmaßnahme Nr. 117 – Neuausweisung<br />
Wohnbauerweiterungszone Afers „St. Georg<br />
2“: die östliche Hälfte der Zone wird gestrichen<br />
im Sinne des Gutachtens des Sachverständigenbeirates<br />
für Ensembleschutz;<br />
ebenso gestrichen wird der Teil der Fläche,<br />
der in das Friedhofsbanngebiet ragt.<br />
18. Planmaßnahme Nr. 119 – Neuausweisung<br />
Wohnbauerweiterungszone Mellaun: die Zone<br />
wird gestrichen gemäß negativem Gutachten<br />
des Amtes für Landschaftsökologie.<br />
19. Planmaßnahme Nr. 123, 126 – Neuausweisung<br />
Wohnbauerweiterungszone „Bildungsheim<br />
Sarns“: die Zone wird gestrichen, da die<br />
südliche Ortseinfahrt nicht verändert werden<br />
soll.<br />
20. Planmaßnahme Nr. 133, 137 – Neuausweisung<br />
Wohnbauerweiterungszone „Schatzer<br />
Klerant“: vom Amts wegen wird eine geringfügige<br />
graphische Korrektur vorgenommen.<br />
21. Planmaßnahme Nr. 144 – Neuausweisung<br />
Wohnbauerweiterungszone „Vinzentinum“:<br />
die Abgrenzung der Zone und des angrenzenden<br />
öffentlichen Kinderspielplatzes wird<br />
di pericolo e le prescrizioni della Societá Autostradale.<br />
13. Azione di piano n. 81 – nuova previsione Zona<br />
residenziale di completamento chiostro<br />
delle Clarisse: l’area viene classificata come<br />
zona B12 con densitá 3,50 m³/m². Per quanto<br />
riguarda il pericolo idraulico, la zona deve<br />
essere sottoposta a verifica del pericolo.<br />
14. Azione di piano n. 84 – nuova previsione Zona<br />
residenziale di completamento Elvas: viene<br />
stralciata la parte della zona situata<br />
all’interno della fascia di rispetto cimiteriale.<br />
15. Azioni di piano n. 87, 88, 89, 90, 91, 97, 98,<br />
99, 101, 102, 103, 104 – densificazione di<br />
Zone residenziali di completamento esistenti:<br />
per tutte le zone viene inserita la prescrizione<br />
della redazione di un piano di attuazione.<br />
16. Azione di piano n. 108 – densificazione Zona<br />
residenziale di completamento esistente: viene<br />
inserita la prescrizione della redazione di<br />
un piano di attuazione; devono essere rispettate<br />
le disposizioni del Piano delle zone di<br />
pericolo.<br />
17. Azione di piano n. 117 – nuova previsione<br />
Zona residenziale di espansione Eores “S.<br />
Giorgio 2”: viene stralciata la parte ovest della<br />
zona in conformità al parere del Comitato<br />
di esperti per la tutela degli insiemi; viene altrettanto<br />
stralciata la parte della zona situata<br />
all’interno della fascia di rispetto cimiteriale.<br />
18. Azione di piano n. 119 – nuova previsione<br />
Zona residenziale di espansione Meluno: la<br />
zone viene stralciata in conformità al parere<br />
negativo dell’Ufficio ecologia del paesaggio.<br />
19. Azione di piano n. 123, 126 – nuova previsione<br />
Zona residenziale di espansione “Sarnes”:<br />
la zone viene stralciata per non modificare<br />
l’entrata sud del paese.<br />
20. Azione di piano n. 133, 137 – nuova previsione<br />
Zona residenziale di espansione<br />
“Schatzer Klerant”: si effettua d’ufficio una<br />
piccola correzione grafica.<br />
21. Azione di piano n. 144 – nuova previsione<br />
Zona residenziale di espansione “Vinzentinum”:<br />
la delimitazione della zona e dell’adiacente<br />
parco giochi per bambini viene
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 7<br />
gemäß Gutachten des Amtes für Bau- und<br />
Kunstdenkmäler verändert.<br />
22. Die Tourismuszone – Restauration „Waage“<br />
im Süden des Industriegebietes Brixen wird<br />
wieder eingefügt, da es sich bei der Streichung<br />
der Zone um einen graphischen Fehler<br />
handelt.<br />
23. Planmaßnahme Nr. 156, 159 – Neuausweisung<br />
Tourismuszone – Beherbergung „Talstation<br />
Plose“: die Zone wird gestrichen, da<br />
das Vorhaben UVP-pflichtig ist und gemäß<br />
Gutachten des Amtes für Umweltverträglichkeitsprüfung<br />
der Umweltbericht zum Bauleitplan<br />
für diesen Punkt unvollständig ist.<br />
24. Planmaßnahme Nr. 61, 157 – Neuausweisung<br />
Tourismuszone – Beherbergung „Hotel<br />
Aurora Kreuztal“: die Abgrenzung des Durchführungsplanes<br />
wird dem Umfang der Zone<br />
angepasst.<br />
25. Sportzone Milland: die Kennzeichnung der<br />
Vorschrift eines Durchführungsplanes wird<br />
wieder eingefügt, da es sich bei der Streichung<br />
um einen graphischen Fehler handelt.<br />
26. Planmaßnahme Nr. 173 – Privates Grün Hofburggarten:<br />
die Ausweisung einer inselartigen<br />
Fläche privaten Grüns im Hofburggarten<br />
wird gestrichen, da nicht sinnvoll.<br />
27. Planmaßnahme Nr. 246 – Neuausweisung<br />
Zone für Freizeitanlagen Talstation Plose:<br />
der Teil der Fläche, der in der roten Gefahrenzone<br />
H4 liegt, wird ausgeklammert. Die<br />
Sicherheit muss auf Projektebene geprüft<br />
werden.<br />
28. Gemäß Gutachten der Terna Rete Italia<br />
S.p.A. und des Amtes für Landesplanung<br />
werden die bestehenden Hochspannungsleitungen<br />
von Terna und Selnet in den Infrastrukturenplan<br />
eingetragen.<br />
29. Gemäß Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie<br />
werden die landschaftlichen<br />
Unterschutzstellungen und Bodenbedeckungen<br />
des geltenden Landschaftsplanes übernommen.<br />
30. Die korrekte Gemeindegrenze wird übernommen;<br />
bei den sich ergebenden Flächenanpassungen<br />
wird die Bodenbedeckung aus<br />
dem Landschaftsplan übernommen.<br />
modificata in conformità al parere dell’Ufficio<br />
beni architettonici ed artistici.<br />
22. La Zona per impianti turistici ristorativi „Waage“<br />
nella parte meridionale della zona industriale<br />
di Bressanone viene nuovamente inserita;<br />
lo stralcio della zona è un errore grafico.<br />
23. Azione di piano n. 156, 159 – Nuova previsione<br />
Zona per impianti turistici alloggiativi<br />
“Talstation Plose”: la zona viene stralciata, in<br />
quanto si tratta di una zona soggetta a VIA e<br />
che in base al parere dell’Ufficio Valutazione<br />
dell’impatto ambientale per questo punto la<br />
relazione ambientale del PUC risulta incompleta.<br />
24. Azione di piano n. 61, 157 – Nuova previsione<br />
Zona per impianti turistici alloggiativi “Hotel<br />
Aurora Kreuztal”: la delimitazione del piano<br />
di attuazione viene adeguato all’estensione<br />
della zona.<br />
25. Zona sportiva Millan: la prescrizione della<br />
redazione di un piano di attuazione viene<br />
nuovamente inserita; il suo stralcio è un errore<br />
grafico.<br />
26. Azione di piano n. 173 – Verde privato Giardino<br />
vescovile: la previsione di una superficie<br />
isolata a verde privato viene stralciata, in<br />
quanto non opportuna.<br />
27. Azione di piano n. 246 – Nuova previsione<br />
Impianto per il tempo libero presso la stazione<br />
a valle Plose: viene stralciata la parte della<br />
zona ricadente in zona rossa di pericolo<br />
H4. La sicurezza deve essere verificata a livello<br />
di progetto.<br />
28. In conformità al parere di Terna Rete Italia<br />
S.p.A. e dell’Ufficio Pianificazione Territoriale<br />
vengono inserite nel Piano delle infrastrutture<br />
le linee esistenti di alta tensione di Terna e<br />
Selnet.<br />
29. In conformità al parere dell’Ufficio ecologia<br />
del paesaggio vengono recepiti i vincoli paesaggistici<br />
e le zonizzazioni del Piano paesaggistico<br />
vigente.<br />
30. Viene recepito il corretto confine comunale; i<br />
necessari adeguamenti superficiali rispetteranno<br />
la zonizzazione del Piano paesaggistico.
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 8<br />
31. Gemäß Gutachten des Amtes für Gewässernutzung<br />
werden die Trinkwasserschutzgebiete<br />
gemäß geltendem Stand richtig gestellt.<br />
32. Sämtliche Abänderungen zum Bauleitplan,<br />
welche von der Landesregierung nach Genehmigung<br />
des überarbeiteten Bauleitplanes<br />
durch die Gemeinde erfolgt sind, werden<br />
übernommen.<br />
33. Die Sendeanlagen werden aus dem Flächenwidmungsplan<br />
gestrichen und mit eigenem<br />
Symbol im Infrastrukturenplan eingezeichnet.<br />
34. Die Kennzeichnungen der Denkmalschutzbindungen<br />
werden gemäß neuestem Stand<br />
übernommen.<br />
35. Die Kennzeichnungen der bereits genehmigten<br />
Zonen mit Raumordnungsvertrag und<br />
Privatinitative gemäß Art. 16 des Landesraumordungsgesetzes<br />
werden richtig gestellt.<br />
36. Die Gewerbegebiete erhalten die korrekte<br />
Kennzeichnung mit dem Buchstaben D.<br />
37. Die Zonen für öffentliche Einrichtungen –<br />
Sportzonen werden mit dem richtigen Symbol<br />
gekennzeichnet, da es sich bei ihrer Umklassifizierung<br />
um einen graphischen Fehler<br />
handelt.<br />
38. Die Kennzeichnung einer Fläche innerhalb<br />
der Wohnbauzone A5 – Brixen mit Durchführungsplan<br />
und Wiedergewinnungsplan wird<br />
gestrichen, da es sich um einen graphischen<br />
Fehler handelt.<br />
39. Die Abgrenzung des Durchführungsplanes<br />
bei der bestehenden C2-Zone in St. Andrä<br />
wird richtiggestellt, da es sich um einen graphischen<br />
Fehler handelt.<br />
40. Zone für öffentliche Einrichtungen Rosslauf:<br />
die Kennzeichnung der Vorschrift eines<br />
Durchführungsplanes wird wieder eingefügt,<br />
da es sich bei ihrer Streichung um einen graphischen<br />
Fehler handelt.<br />
41. Gemäß Gutachten des Straßendienstes Eisacktal<br />
wird die Klassifizierung der Landesstraßen<br />
ab der geschlossenen Ortschaft als<br />
Gemeindestraßen richtiggestellt.<br />
31. In conformità al parere dell’Ufficio Gestione<br />
risorse idriche le delimitazioni delle zone di<br />
tutela delle acque potabili vengono adeguate<br />
alla situazione vigente.<br />
32. Vengono recepite tutte le modifiche al Piano<br />
urbanistico comunale approvate dalla Giunta<br />
Provinciale dopo l’adozione del Piano urbanistico<br />
rielaborato da parte del Comune.<br />
33. Le infrastrutture per le comunicazioni vengono<br />
stralciate dal Piano di zonizzazione ed inserite<br />
con apposito simbolo nel Piano delle<br />
infrastrutture.<br />
34. Vengono recepite le evidenziazioni dei vincoli<br />
di tutela storico-artistica in base alla situazione<br />
aggiornata.<br />
35. Vengono correttamente inserite le evidenziazioni<br />
grafiche per le zone giá approvate sottoposte<br />
a convenzione urbanistica o iniziativa<br />
privata ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica<br />
provinciale.<br />
36. Le Zone per insediamenti produttivi vengono<br />
contrassegnate correttamente con la lettera<br />
D.<br />
37. Le Zone per attrezzature collettive – impianti<br />
sportivi vengono contrassegnate con il simbolo<br />
corretto, in quanto la loro riclassificazione<br />
è un errore grafico.<br />
38. La prescrizione di un Piano di attuazione e di<br />
un Piano di recupero per una superficie<br />
all’interno della Zona residenziale A5 – Bressanone<br />
viene stralciata in quanto si tratta di<br />
un errore grafico.<br />
39. La delimitazione del Piano di attuazione relativo<br />
alla zona C2 esistente a S. Andrea viene<br />
rettificata in quanto si tratta di un errore grafico.<br />
40. Zona per attrezzature collettive Rosslauf: la<br />
prescrizione della redazione di un Piano di<br />
attuazione viene nuovamente inserita in<br />
quanto il suo stralcio è un errore grafico.<br />
41. In conformità al parere del Servizio Strade<br />
Val d’Isarco viene rettificata la classificazione<br />
delle strade provinciali all’interno del centro<br />
abitato.
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 9<br />
42. Industriegebiet Brixen: die Kennzeichnung<br />
der Vorschrift eines Durchführungsplanes<br />
wird wieder eingefügt, da es sich bei ihrer<br />
Streichung um einen graphischen Fehler<br />
handelt.<br />
43. Alle graphischen Korrekturen, die sich aus<br />
den Entscheidungen zu den einzelnen Planmaßnahmen,<br />
Durchführungsbestimmungen<br />
und Einwänden ergeben, werden übernommen.<br />
44. Die Landesregierung genehmigt weiters, die<br />
vom Obmann des Südtiroler Kinderdorfes<br />
Gen. Onlus beantragte Kulturänderung von<br />
„Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“ auf einer<br />
Fläche von 1,0869 ha, betreffend einen Teil<br />
der G.p. 1877, 1878, 1879, 1880, 1881,<br />
1884/2, 1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890<br />
und 1893, K.G. Pfeffersberg, so wie mit Beschluss<br />
des Landesforstkomitees vom 7.<br />
September 2012, Nr. 99 ermächtigt, zu genehmigen.<br />
ÄNDERUNGEN OHNE GRAPHISCHEN TEIL<br />
1. Planmaßnahme Nr. 7 – Kulturänderung Pairdorf:<br />
die Auflagen gemäß Gutachten des Amtes<br />
für Landschaftsökologie sind auf Projektebene<br />
einzuhalten.<br />
2. Planmaßnahme Nr. 9 – Kulturänderung<br />
Sarns: die Auflagen gemäß forstlicher Ermächtigung<br />
des Landesforstkomitees vom<br />
02.03.2012 sind auf Projektebene einzuhalten.<br />
3. Planmaßnahme Nr. 13 – Kulturänderung<br />
Pairdorf: die Auflagen gemäß Gutachten des<br />
Amtes für Landschaftsökologie sind auf Projektebene<br />
einzuhalten.<br />
4. Planmaßnahme Nr. 14 – Kulturänderung<br />
Tschötsch: die Auflagen gemäß Gutachten<br />
des Amtes für Landschaftsökologie sind auf<br />
Projektebene einzuhalten.<br />
5. Planmaßnahme Nr. 20 – Kulturänderung St.<br />
Leonhard: die Auflagen gemäß forstlicher<br />
Ermächtigung des Landesforstkomitees vom<br />
06.06.2012 sind auf Projektebene einzuhalten.<br />
6. Planmaßnahme Nr. 25 – Kulturänderung<br />
Tschötsch: die Auflagen gemäß forstlicher<br />
Ermächtigung des Landesforstkomitees vom<br />
30.11.2011 sind auf Projektebene einzuhal-<br />
42. Zona industriale Bressanone: la prescrizione<br />
della redazione di un Piano di attuazione viene<br />
nuovamente inserita in quanto il suo stralcio<br />
è un errore grafico.<br />
43. Vengono recepite tutte le modifiche grafiche<br />
risultanti dalle decisioni relative alle singole<br />
azioni di piani, norme di attuazione e osservazioni.<br />
44. La Giunta Provinciale delibera inoltre di approvare<br />
il cambio di coltura da “bosco” a “zona<br />
di verde agricolo” richiesto dal Presidente<br />
del Südtiroler Kinderdorf Gen. Onlus e riguardante<br />
una superficie di 1,0869 ha, parti<br />
delle pp.ff. 1877, 1878, 1879, 1880, 1881,<br />
1884/2, 1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890<br />
e 1893, C.C. Monteponente, come autorizzato<br />
con delibera del Comitato forestale provinciale<br />
n. 99 del 07.09.2012.<br />
MODIFICHE SENZA PARTE GRAFICA<br />
1. Azione di piano n. 7 – cambio coltura Perara:<br />
le prescrizioni di cui al parere dell’Ufficio ecologia<br />
del paesaggio devono essere rispettate<br />
a livello di progetto.<br />
2. Azione di piano n. 9 – cambio coltura Sarnes:<br />
le prescrizioni di cui all’autorizzazione del<br />
Comitato forestale provinciale del 02.03.2012<br />
devono essere rispettate a livello di progetto.<br />
3. Azione di piano n. 13 – cambio coltura Perara:<br />
le prescrizioni di cui al parere dell’Ufficio<br />
ecologia del paesaggio devono essere rispettate<br />
a livello di progetto.<br />
4. Azione di piano n. 14 – cambio coltura Scezze:<br />
le prescrizioni di cui al parere dell’Ufficio<br />
ecologia del paesaggio devono essere rispettate<br />
a livello di progetto.<br />
5. Azione di piano n. 20 – cambio coltura S.<br />
Leonardo: le prescrizioni di cui all’autorizzazione<br />
del Comitato forestale provinciale del<br />
06.06.2012 devono essere rispettate a livello<br />
di progetto.<br />
6. Azione di piano n. 25 – cambio coltura Scezze:<br />
le prescrizioni di cui all’autorizzazione del<br />
Comitato forestale provinciale del 30.11.2011<br />
devono essere rispettate a livello di progetto.
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 10<br />
ten; es ist weiters sicherzustellen, dass durch<br />
die Maßnahme keine Gefahr entsteht.<br />
7. Planmaßnahme Nr. 27 – Kulturänderung Klerant:<br />
die Auflagen gemäß forstlicher Ermächtigung<br />
des Landesforstkomitees vom 30.11.<br />
2011 sowie die Auflagen gemäß Gutachten<br />
des Amtes für Landschaftsökologie sind auf<br />
Projektebene einzuhalten.<br />
8. Planmaßnahmen Nr. 80 und 109: Wohnbauauffüllzonen<br />
Ex-Telekom: da die Zonen im<br />
Nahbereich von Sendeanlagen liegen, sind<br />
die elektromagnetischen Belastungen zu prüfen.<br />
9. Planmaßnahme Nr. 121 – Neuausweisung<br />
Wohnbauerweiterungszone C1 „Klingerhof“ –<br />
die Auflagen gemäß der Gutachten des Straßendienstes,<br />
des Amtes für Bau- und Kunstdenkmäler,<br />
der Autobahngesellschaft A22<br />
und der Rete Ferroviaria Italiana sind einzuhalten.<br />
10. Planmaßnahme Nr. 143 – Neuausweisung<br />
Wohnbauerweiterungszone C5 „D’Andrea“ –<br />
die Auflagen gemäß der Gutachten des Amtes<br />
für Wildbachverbauung, des Amtes für<br />
Luft und Lärm und der Rete Ferroviaria Italiana<br />
sind einzuhalten.<br />
11. Planmaßnahme Nr. 196 – Kreisverkehr beim<br />
Vinzentinum: die Auflagen gemäß Gutachten<br />
des Amtes für Bau- und Kunstdenkmäler sind<br />
einzuhalten.<br />
12. Die Auflagen der zum überarbeiteten Bauleitplan<br />
abgegeben Gutachten sind bei der<br />
Umsetzung des Planes einzuhalten.<br />
Inoltre deve essere assicurato che il cambio<br />
di coltura non comporti pericolo.<br />
7. Azione di piano n. 27 – cambio coltura Cleran:<br />
le prescrizioni di cui all’autorizzazione<br />
del Comitato forestale provinciale del 30.11.<br />
2011 e le prescrizioni di cui al parere<br />
dell’Ufficio ecologia del paesaggio devono<br />
essere rispettate a livello di progetto.<br />
8. Azioni di piano n. 80 e 109: Zone residenziali<br />
di completamento Ex-Telekom: considerato<br />
che le zone si trovano in adiacenza ad impianti<br />
di trasmissione esistenti, deve essere<br />
esaminato l’aspetto dell’inquinamento elettromagnetico.<br />
9. Azione di piano n. 121 – nuova previsione<br />
Zona residenziale di espansione C1 “Klingerhof”<br />
– devono essere rispettate le prescrizioni<br />
di cui ai pareri del Servizio Strade Valle<br />
d’Isarco, dell’Ufficio Beni architettonici ed artistici,<br />
della Societá Autostradale e di Rete<br />
Ferroviaria Italiana.<br />
10. Azione di piano n. 143 – nuova previsione<br />
Zona residenziale di espansione C5<br />
“D’Andrea” – devono essere rispettate le prescrizioni<br />
di cui ai pareri dell’Ufficio Sistemazione<br />
Bacini montani, dell’Ufficio Aria e rumore<br />
e di Rete Ferroviaria Italiana.<br />
11. Azione di piano n. 196 – rotonda stradale<br />
presso il Vinzentinum – devono essere rispettate<br />
le prescrizioni di cui al parere<br />
dell’Ufficio Beni architettonici.<br />
12. Le prescrizioni dei pareri espressi in merito al<br />
Piano urbanistico rielaborato devono essere<br />
rispettate nella fase di implementazione delle<br />
previsioni di piano.<br />
NORMATIVER TEIL<br />
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN:<br />
Das Konzept der Durchführungsbestimmungen<br />
wird beibehalten; sie werden jedoch in Anpassung<br />
an die geltenden gesetzlichen Bestimmungen,<br />
die vereinheitlichten Durchführungsbestimmungen<br />
und die Legende korrigiert sowie im Sinne<br />
der graphischen Änderungen und der Entscheidung<br />
über die Einwände.<br />
PARTE NORMATIVA<br />
NORME DI ATTUAZIONE:<br />
L’impostazione generale delle norme di attuazione<br />
viene conservata, che vengono però corrette<br />
in adeguamento alle norme vigenti in materia, alle<br />
norme unificate ed alla legenda ed in conformità<br />
alle modifiche grafiche ed in accoglimento delle<br />
osservazioni.
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 11<br />
Um eine klare Interpretation der Durchführungsbestimmungen<br />
zu gewähreisten, werden die<br />
Durchführungsbestimmungen von Amts wegen<br />
den geltenden gesetzlichen Bestimmungen und<br />
den vereinheitlichten Durchführungsbestimmungen<br />
angepasst und mit der Legende in Übereinstimmung<br />
gebracht; es werden sprachliche Korrekturen<br />
vorgenommen und der deutsche und<br />
italienische Text in Übereinstimmung gebracht.<br />
Weiters werden Änderungen im Sinne der Entscheidungen<br />
über die einzelnen Planmaßnahmen<br />
und über die Einwände vorgenommen.<br />
Es werden weiters folgende Änderungen angebracht:<br />
1. Sämtliche Abänderungen zu den Durchführungsbestimmungen,<br />
welche von der Landesregierung<br />
nach Genehmigung des überarbeiteten<br />
Bauleitplanes durch die Gemeinde<br />
erfolgt sind, werden übernommen.<br />
2. Die Definition des Mindestgebäudeabstandes<br />
wird bei allen relevanten Artikeln wie folgt<br />
formuliert:<br />
„Mindestgebäudeabstand: 10 m.<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe“.<br />
3. Bei Artikel 2 wird „Baugenehmigung“ durch<br />
„Baukonzession“ ersetzt.<br />
4. Artikel 4 Buchstabe d) Baumassendichte: es<br />
wird die entsprechende Definition der vereinheitlichten<br />
Durchführungsbestimmungen eingefügt.<br />
5. Artikel 4 Buchstabe e) wird gestrichen, um<br />
Widersprüche zu vermeiden.<br />
6. Artikel 5 Punkt 3: die Sonderbestimmung für<br />
Treibhäuser wird gestrichen.<br />
7. Artikel 5 Punkt 4: die Sonderbestimmung für<br />
den Mindestgebäudeabstand für landwirtschaftliche<br />
Betriebsgebäude wird gestrichen.<br />
8. Artikel 5 Punkt 5 wird wie folgt formuliert:<br />
„Höchstzulässige überbaute Fläche: im Falle<br />
von Abbruch und Wiederaufbau darf die bestehende<br />
überbaute Fläche in keinem Fall<br />
um mehr als 30% vergrößert werden.“<br />
Al fine di garantire una chiara interpretazione, le<br />
norme di attuazione vengono corrette d’ufficio<br />
adeguandole alle norme vigenti in materia, alle<br />
norme di attuazione unificate ed alla legenda. Si<br />
apportano correzioni linguistiche e il testo tedesco<br />
e quello italiano vengono conformati tra di loro.<br />
Inoltre si apportano modifiche in conformità alle<br />
decisioni relative alle singole azioni di piano e<br />
relative alle osservazioni.<br />
Vengono inoltre apportate le seguenti modifiche:<br />
1. Vengono recepite tutte le modifiche alle<br />
Norme di attuazione approvate dalla Giunta<br />
Provinciale dopo l’adozione del Piano urbanistico<br />
rielaborato da parte del Comune.<br />
2. La definizione della distanza minima tra edifici<br />
viene cosí riformulata per tutti gli articoli interessati:<br />
“distanza minima tra gli edifici: 10 m.<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non puó essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.”<br />
3. Articolo 2: si sostituiscono le parole „permesso<br />
di costruire” con le parole “concessione<br />
edilizia”.<br />
4. Articolo 4 lettera d) densità edilizia: si inserisce<br />
la relativa definizione delle norme di attuazione<br />
unificate.<br />
5. Articolo 4 lettera e) é cancellata per evitare<br />
contraddizioni.<br />
6. Articolo 5 punto 3: la disposizione specifica<br />
relativa alle serre è cancellata.<br />
7. Articolo 5 punto 4: la disposizione specifica<br />
relativa alla distanza minima tra fabbricati a-<br />
ziendali rurali è cancellata.<br />
8. Articolo 5 punto 5 viene riformulato come<br />
segue:<br />
“Rapporto massimo di copertura: nel caso di<br />
demolizione e ricostruzione la superficie coperta<br />
esistente in nessun caso può essere<br />
ampliata più del 30%.”
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 12<br />
9. Artikel 6: der Satz „oder die des bestehenden<br />
Gebäudes bei qualitativer Erweiterung von<br />
Gastbetrieben“ wird gestrichen, da schon<br />
durch das Landeraumordnungsgesetz geregelt.<br />
10. Artikel 8: es wird Punkt 5 gemäß vereinheitlichten<br />
Durchführungsbestimmungen eingefügt.<br />
11. Artikel 9: der erste Absatz wird gemäß vereinheitlichten<br />
Durchführungsbestimmungen<br />
geändert.<br />
12. Artikel 11: Nach den Bauvorschriften für die<br />
Zonen A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7 und A8 in<br />
Brixen Zentrum ist folgender Satz wieder hinzuzufügen:<br />
„Im Wiedergewinnungsplan für das historische<br />
Zentrum vom Brixen muss ein Fußgängerzugang<br />
zum Garten der bischöflichen<br />
Hofburg vom Domplatz aus vorgesehen werden.“<br />
13. Artikel 11: die Baumassendichte für die Zonen<br />
A1, A2 und A3 von Albeins wird wie folgt<br />
festgelegt:<br />
„1. höchstzulässige Baumassendichte: sie<br />
ergibt sich aus der im Wiedergewinnungsplan<br />
genehmigten Kubatur, die um 5% angehoben<br />
werden kann“.<br />
14. Artikel 21: es wird der fehlende Absatz für die<br />
Zone „Carduccistraße“ hinzugefügt.<br />
15. Bei Artikel 22 und Artikel 23 wird folgender<br />
Punkt hinzugefügt:<br />
„höchstzulässige Versiegelung des Bodens:<br />
70%“.<br />
16. Artikel 24 Punkt 1: die höchstzulässige Baudichte<br />
wird mit 3,50 m³/m² festgelegt.<br />
17. Bei Artikel 26 wird folgender Satz hinzugefügt:<br />
„Für die Erweiterungszone „Obexer-Tils“ wird<br />
die Errichtung eines Kinderspielplatzes vorgeschrieben“.<br />
18. Bei Artikel 29 wird folgender Satz hinzugefügt:<br />
„Für die Erweiterungszone „“Köstlanerstraße““<br />
wird die Errichtung eines Kinderspielplatzes<br />
vorgeschrieben“.<br />
19. Artikel 32: der Absatz betreffend Gärtnereibetriebe<br />
wird gestrichen.<br />
9. Articolo 6: le parole „o comunque quella<br />
dell’edificio esistente nel caso di ampliamento<br />
qualitativo di esercizi ricettivi“ vengono<br />
cancellate in quanto la materia è giá regolamentata<br />
dalla legge urbanistica provinciale.<br />
10. Articolo 8: si inserisce il punto 5 ai sensi delle<br />
Norme di attuazione unificate.<br />
11. Articolo 9: il primo comma viene modificato ai<br />
sensi delle Norme di attuazione unificate.<br />
12. Articolo 11: dopo gli indici per le zone A1, A2,<br />
A3, A4, A5, A6, A7 e A8 a Bressanone centro<br />
si inserisce nuovamente la seguente frase:<br />
“Nel piano di recupero per il centro storico di<br />
Bressanone deve essere previsto un accesso<br />
pedonale al giardino del palazzo vescovile da<br />
piazza Duomo.”<br />
13. Articolo 11: la densitá edilizia delle zone A1,<br />
A2 e A3 di Albes viene stabilita come segue:<br />
14.<br />
“1. densitá edilizia massima: é quella data<br />
dalla cubatura approvata nel Piano di recupero,<br />
che puó essere aumentata del 5%”.<br />
14. Articolo 21: si inserisce il comma mancante<br />
relativo alla zona “Via Carducci”.<br />
15. Articoli 22 e 23: si inserisce il seguente punto:<br />
“rapporto massimo di superficie impermeabile.<br />
70%“.<br />
16. Articolo 24 punto 1: la densitá edilizia massima<br />
è stabilita in 3,50 m³/m².<br />
17. Articolo 26: si inserisce la seguente frase:<br />
“Per la zona di espansione “Obexer-Tils” si<br />
prescrive la realizzazione di un parco giochi<br />
per bambini”.<br />
18. Articolo 29: si inserisce la seguente frase:<br />
19.<br />
“Per la zona di espansione “via Castellano” si<br />
prescrive la realizzazione di un parco giochi<br />
per bambini”.<br />
19. Articolo 32: il comma relativo alle aziende<br />
ortofloricole viene cancellato.
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 13<br />
20. Artikel 34: Punkt 1 der Bauvorschriften des<br />
Absatzes betreffend die „Industriezone“<br />
(ehem. Auffüllzone) wird mit folgenden Worten<br />
ergänzt:<br />
„mit Ausnahme der Flächen, die in der roten<br />
Gefahrenzone H4 liegen und für die die<br />
höchstzulässige Baumassendichte von 7,20<br />
m³/m² gilt“.<br />
21. Artikel 34: der Absatz betreffend die Zone<br />
„Albeins 2“ wird wieder eingefügt.<br />
22. Artikel 34: die Zone „St. Andrä Flauge“ erhält<br />
einen eigenen Absatz mit folgenden spezifischen<br />
Bauvorschriften:<br />
„1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,50<br />
m³/m²<br />
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes<br />
gelten weiters folgende Bestimmungen:<br />
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%<br />
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00<br />
m“.<br />
23. Artikel 36: der Absatz betreffend die Zone<br />
Palmschoß (ex Ferienkolonie Belvedere) wird<br />
gestrichen.<br />
24. Artikel 36: bei den Vorschriften für die Zone<br />
„Torgglerhof Karnol“ wird der fehlende Punkt<br />
7 „höchstzulässige Bettenanzahl: 120“ wieder<br />
eingefügt.<br />
25. Artikel 36: der Absatz betreffend die Zone<br />
„Talstation Plose“ wird gestrichen.<br />
26. Artikel 37: der deutsche Text der Bestimmungen<br />
für die Zone „Talstation Plose“ wird<br />
an den korrekten italienischen Text angeglichen.<br />
27. Artikel 38: der deutsche Text der Bestimmungen<br />
für die Zone „Talstation Plose“ wird an<br />
den korrekten italienischen Text angeglichen.<br />
28. Artikel 39: die Bestimmungen zu den Fernheizwerken<br />
K.G. Pfeffersberg und K.G. St.<br />
Andrä werden wieder eingefügt.<br />
29. Artikel 40: es wird folgender Satz hinzugefügt:<br />
„Für jene Zonen, welche in Gefahrenzonen<br />
liegen, gilt die höchstzulässige Baumassendichte<br />
von 2,50 m³/m²“.<br />
20. Articolo 34: il punto 1 degli indici relativi alla<br />
„Zona industriale“ (ex completamento) viene<br />
integrato con le seguenti parole:<br />
“ad eccezione delle superfici ricadenti in zona<br />
rossa di pericolo H4, per le quali la densitá<br />
edilizia massima è stabilita in 7,20 m³/m²”.<br />
21. Articolo 34: il comma relativo alla zona „Albes<br />
2“ è nuovamente inserito.<br />
22. Articolo 34: si inserisce un comma apposito<br />
per la la zona „S. Andrea Flauge” con i seguenti<br />
indici:<br />
“1. densitá edilizia massima: 4,50 m³/m²<br />
In assenza del piano di attuazione valgono<br />
inoltre i seguenti indici:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 70%<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m”.<br />
23. Articolo 36: il comma relativo alla zona Plancios<br />
(ex colonia villa Belvedere) viene cancellata.<br />
24. Articolo 36: negli indici relativi alla zona “Torgglerhof<br />
Karnol” viene nuovamente inserito il<br />
punto 7 „numero massimo di posti letto: 120“.<br />
25. Articolo 36: il comma relativo alla zona „Talstation<br />
Plose“ viene cancellato.<br />
26. Articolo 37: il testo tedesco delle prescrizioni<br />
per la zona „Talstation Plose” viene adeguato<br />
alla corretta formulazione nel testo italiano.<br />
27. Articolo 38: il testo tedesco delle prescrizioni<br />
per la zona „Talstation Plose” viene adeguato<br />
alla corretta formulazione nel testo italiano.<br />
28. Articolo 39: vengono nuovamente inserite le<br />
prescrizioni per gli impianti di teleriscaldamento<br />
in C.C. Monteponente e S. Andrea.<br />
29. Articolo 40: viene aggiunta la seguente frase:<br />
“Per le zone site in zone di pericolo vige la<br />
densitá edilizia massima di 2,50 m³/m²”.
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 14<br />
30. Artikel 40: der Absatz zur Zone “Bühlerhof –<br />
Sarns” wird wie folgt formuliert:<br />
„In der Zone „Bühlerhof – Sarns“, welche im<br />
Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet<br />
ist, ist die Errichtung einer Privatschule<br />
mit Kindergarten vorgesehen; diese Einrichtung<br />
kann im Sinne des Art. 16 des Landesgesetzes<br />
vom 11. August 1997, Nr. 13 durch<br />
Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.“<br />
31. Artikel 44: es wird gemäß Gutachten der Militärbehörde<br />
folgender Satz hinzugefügt:<br />
„Ein Teil der Bp. 1071, K.G. Brixen, (Kondominium<br />
„Mozart“) befindet sich in Militäreigentum.“<br />
32. Artikel 47: beim Absatz zum „Themenpark<br />
Plose“ wird folgender Satz wieder eingefügt:<br />
„Auf dieser Fläche ist jegliche andere Bauführung<br />
untersagt.“<br />
33. Artikel 58: Das Wort „privat“ wird aus dem<br />
Titel gestrichen.<br />
34. Artikel 72 wird gestrichen, da die Materie im<br />
Landesraumordnungsgesetz geregelt ist.<br />
30. Articolo 40: il comma relativo alla zona „Bühlerhof<br />
– Sarnes“ viene formulato come segue:<br />
“Nella zona „Bühlerhof – Sarnes“ specificamente<br />
contrassegnata nel piano di zonizzazione<br />
è prevista la realizzazione di una scuola<br />
privata con scuola materna; detta struttura<br />
può essere realizzata e gestita con iniziativa<br />
privata ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale<br />
dell’11 agosto 1997, n. 13”.<br />
31. Articolo 44: in conformitá al parere delle Autoritá<br />
Militari si aggiunge la seguente frase:<br />
“Una parte della p.ed. 1071, C.C. Bressanone,<br />
(Condominio “Mozart”) è di proprietá militare”.<br />
32. Articolo 47: al comma relativo al “Parco tematico<br />
Plose“ viene aggiunta nuovamente la seguente<br />
frase:<br />
“Su tale area è vietata qualsiasi altra edificazione”.<br />
33. Articolo 58: la parola „privato“ viene cancellata<br />
dal titolo.<br />
34. L’articolo 72 viene stralciato in quanto la materia<br />
è regolamentata dalla legge urbanistica<br />
provinciale.<br />
DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM:<br />
Das Durchführungsprogramm wird von Amts wegen<br />
gemäß den Entscheidungen zu den einzelnen<br />
Punkten korrigiert und in diesem Sinne genehmigt.<br />
Auch die Änderungen zu den Punkten<br />
Nr. 61, 63 und 74 des Durchführungsprogramms<br />
werden wie vom Bürgermeister beantragt übernommen.<br />
Es wird angemerkt, dass es sich bei<br />
den im Durchführungsprogramm enthaltenen Flächen-<br />
und Kubaturangaben um unverbindliche<br />
Richtwerte handelt.<br />
PROGRAMMA DI ATTUAZIONE:<br />
Il programma di attuazione viene corretto d’ufficio<br />
in conformità alle decisioni relative alle singole<br />
azioni di piano ed approvato in questo senso.<br />
Anche le modifiche relative ai punti n. 61, 63 e 74<br />
del programma di attuazione vengono recepite<br />
come chiesto dal Sindaco. Viene annotato che le<br />
indicazioni contenute nel programma di attuazione<br />
relative a superfici e cubature sono indicative<br />
e non vincolanti.<br />
II. EINWÄNDE UND VORSCHLÄGE II. OSSERVAZIONI E PROPOSTE<br />
Bei der Behandlung der Einwände und Vorschläge<br />
wird die Nummerierung der Gemeinde<br />
übernommen, welche mit Ratsbeschluss Nr. 14<br />
vom 06.02.2013 zu jedem Einwand ausführlich<br />
Stellung genommen hat.<br />
Über die Einwände und Vorschläge wird wie folgt<br />
befunden:<br />
Nella trattazione delle osservazioni e proposte<br />
viene recepita la numerazione del Comune, che<br />
con delibera n. 14 del 06.02.2013 ha espresso<br />
conclusioni dettagliate per ogni osservazione.<br />
In merito alle osservazioni e proposte presentate<br />
ci si esprime come segue:
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 15<br />
Einwand Nr. 1) Michael Ebner, Peter Stubenruss<br />
Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />
die sie sich zu Eigen macht;<br />
Einwand Nr. 2) Gewerkschaftsbünde Brixen -<br />
(AGB/CGIL, ASGB, SGB/CISL, SGK/UIL)<br />
Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />
die sie sich zu Eigen macht;<br />
Einwand Nr. 3) Josef Tauber, Helene Tauber<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 165 angenommen;<br />
Einwand Nr. 4) SVP-Ortsausschuss Sarns:<br />
Der Einwand wird abgelehnt, da die Ausweisung<br />
des Radweges als Planmaßnahme Nr. 248 genehmigt<br />
wird. Die hydrogeologischen Sicherheitsaspekte<br />
müssen im Rahmen des Projekts<br />
umfassend berücksichtigt werden;<br />
Einwand Nr. 5) Markus Mitterhofer<br />
In Abweichung zum Gutachten der Kommission<br />
für Natur, Landschaft und Raumentwicklung wird<br />
der Einwand angenommen, da die Ausweisung<br />
des „Privaten Grüns“ von Seiten der Gemeinde<br />
nicht ausreichend begründet ist und deshalb nicht<br />
gerechtfertigt erscheint;<br />
Einwand Nr. 6) Dr. Rudolf von Unterrichter<br />
Der Einwand wird abgelehnt, da die Ausweisung<br />
des Radweges als Planmaßnahme Nr. 248 genehmigt<br />
wird. Die hydrogeologischen Sicherheitsaspekte<br />
müssen im Rahmen des Projekts<br />
umfassend berücksichtigt werden;<br />
Einwand Nr. 7) Dr. Markus Fischer, Michael Fischer,<br />
Franz Fischer, Angelika Fischer<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 85, 93, 92, 94 angenommen;<br />
Einwand Nr. 8) Dr. Arch. Wolfgang Meraner<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 9) Margarethe Noflatscher<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 125 angenommen;<br />
Einwand Nr. 10) Johann Ellemunt<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 246 zum Teil angenommen;<br />
Osservazione n. 1) Michael Ebner, Peter Stubenruss<br />
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />
Osservazione n. 2) Sindacati Bressanone –<br />
(AGB/CGIL, ASGB, SGB/CISL, SGK/UIL)<br />
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />
Osservazione n. 3) Josef Tauber, Helene Tauber<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 165.<br />
Osservazione n. 4) SVP-Ortsausschuss Sarns:<br />
L‘osservazione viene respinta in quanto viene<br />
approvata l’azione di piano n. 248 - previsione<br />
della pista ciclabile. Gli aspetti legati alla sicurezza<br />
idrogeologica devono essere considerati approfonditamente<br />
a livello di progetto;<br />
Osservazione n. 5) Markus Mitterhofer<br />
In difformitá al parere della Commissione per la<br />
natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio<br />
l‘osservazione viene accolta in quanto la destinazione<br />
a “verde privato” risulta insufficientemente<br />
motivata da parte del Comune per cui appare non<br />
giustificata;<br />
Osservazione n. 6) Dr. Rudolf von Unterrichter<br />
L‘osservazione viene respinta in quanto viene<br />
approvata l’azione di piano n. 248 - previsione<br />
della pista ciclabile. Gli aspetti legati alla sicurezza<br />
idrogeologica devono essere considerati approfonditamente<br />
a livello di progetto;<br />
Osservazione n. 7) Dr. Markus Fischer, Michael<br />
Fischer, Franz Fischer, Angelika Fischer<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 85, 93, 92,<br />
94;<br />
Osservazione n. 8) Dr. Arch. Wolfgang Meraner<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 9) Margarethe Noflatscher<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 125;<br />
Osservazione n. 10) Johann Ellemunt<br />
L’osservazione viene parzialmente accolta in conformità<br />
alla decisione relativa all’azione di piano<br />
n. 246;
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 16<br />
Einwand Nr. 11) Thaler Christine<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 12) Walter Schatzer<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 13) Huber Reinhard<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 129 angenommen;<br />
Einwand Nr. 14) Elisabeth Thaler, Konrad Thaler<br />
Durch Rückverweisung der Planmaßnahme Nr.<br />
123 ist der Einwand hinfällig;<br />
Einwand Nr. 15) Johann Ferretti, Walter Ferretti,<br />
Robert Ferretti<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 16) Renata Gheno Erschbaumer<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 130 angenommen;<br />
Einwand Nr. 17) Hermann Goller<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 63 angenommen;<br />
Einwand Nr. 18) Albuin Goller<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 19) Maria Fundneider<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 20) Dr. Deborah Thaler<br />
Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />
die sie sich zu Eigen macht;<br />
Einwand Nr. 21) Fa. Living in the Alps GmbH<br />
Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />
die sie sich zu Eigen macht;<br />
Osservazione n. 11) Thaler Christine<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 12) Walter Schatzer<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 13) Huber Reinhard<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 129;<br />
Osservazione n. 14) Elisabeth Thaler, Konrad<br />
Thaler<br />
L‘osservazione é nulla in conformità alla decisione<br />
relativa all’azione di piano n. 123;<br />
Osservazione n. 15) Johann Ferretti, Walter Ferretti,<br />
Robert Ferretti<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 16) Renata Gheno, Erschbaumer<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 130<br />
Osservazione n. 17) Hermann Goller<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 63;<br />
Osservazione n. 18) Albuin Goller<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 19) Maria Fundneider<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 20) Dr. Deborah Thaler<br />
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />
Osservazione n. 21) Living in the Alps GmbH<br />
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 17<br />
Einwand Nr. 22) Johanna Michaeler, Manfred<br />
Hofer<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 118 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 23) Dr. Oswald Brunner<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 170 angenommen;<br />
Einwand Nr. 24) Dr. Wolfgang Brunner<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 170 angenommen;<br />
Einwand Nr. 25) Artur Frener, Fa. Frener Haus<br />
GmbH<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu Eigen macht. Die<br />
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan<br />
werden entsprechend ergänzt;<br />
Einwand Nr. 26) Georg Mitterrutzner<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 145 angenommen;<br />
Einwand Nr. 27) Thomas Wäschle<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 28) ÖBPB "Zum Heiligen Geist"<br />
Der Teil des Einwandes, der sich auf den Parkplatz<br />
bezieht, wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu Eigen macht und<br />
auf dem öffentlichen Parkplatz wird die Kennzeichnung<br />
der Privatinitiative gemäß Art. 16 des<br />
Landeraumordnungsgesetzes eingetragen.<br />
Der Teil des Einwandes, der sich auf die Klassifizierung<br />
des Fischtzuchtweges bezieht, wird abgelehnt,<br />
weil durch die von der Gemeinde vorgenommene<br />
Klassifizierung die de facto bestehende<br />
Situation der Straße anerkannt wird, ohne dass<br />
die Gemeinde eine Verbreiterung derzeit beabsichtigt;<br />
Einwand Nr. 29) Sebastiano Vattai, Sergio Vattai<br />
Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />
der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />
de facto bestehende Situation der Straße anerkannt<br />
wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />
derzeit beabsichtigt;<br />
Osservazione n. 22) Johanna Michaeler, Manfred<br />
Hofer<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 118;<br />
Osservazione n. 23) Dr. Oswald Brunner<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 170;<br />
Osservazione n. 24) Dr. Wolfgang Brunner<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 170;<br />
Osservazione n. 25) Artur Frener, Fa. Frener<br />
Haus GmbH<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie. Le norme di attuazione<br />
al piano urbanistico vengono integrate;<br />
Osservazione n. 26) Georg Mitterrutzner<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 145;<br />
Osservazione n. 27) Thomas Wäschle<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 28) ÖBPB "Zum Heiligen Geist"<br />
La parte dell‘osservazione relativa al parcheggio<br />
viene accolta in conformità alle conclusioni motivate<br />
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale<br />
fa proprie. Sul parcheggio pubblico viene<br />
inserita l’evidenziazione dell’iniziative privata ai<br />
sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale.<br />
La parte dell’osservazione relativa alla classificazione<br />
di via del Laghetto viene respinta, in quanto<br />
la riclassificazione operata dal Comune riconosce<br />
la situazione esistente della strada senza attualmente<br />
intendere il suo allargamento;<br />
Osservazione n. 29) Sebastiano Vattai, Sergio<br />
Vattai<br />
L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />
operata dal Comune riconosce la situazione<br />
esistente della strada senza attualmente<br />
intendere il suo allargamento;
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 18<br />
Einwand Nr. 30) Gertraud Heiß<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 31) Hildegard Ostheimer, Gretel<br />
Demetz<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 131 angenommen;<br />
Einwand Nr. 32) Walter Baumgartinger<br />
Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />
der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />
de facto bestehende Situation der Straße anerkannt<br />
wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />
derzeit beabsichtigt;<br />
Einwand Nr. 33) Aut. Prov. BZ, Amt für öff. Wassergut<br />
Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />
die sie sich zu Eigen macht;<br />
Einwand Nr. 34) Burkhard Duml, Brigitte Duml<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 35) Fontana Ernesto, D'Amore Lidia<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 36) Hermann Leitner, Anrainer von<br />
Fugsdorf, (16 Unterschriften)<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 37) Walter Gasser<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 171 angenommen;<br />
Einwand Nr. 38) Heinrich Huber<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 84 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 39) Wolfgang Kofler<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 40) Johann Plattner<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahmen Nr. 61, 157 angenommen;<br />
Osservazione n. 30) Gertraud Heiß<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 31) Hildegard Ostheimer, Gretel<br />
Demetz<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 131;<br />
Osservazione n. 32) Walter Baumgartinger<br />
L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />
operata dal Comune riconosce la situazione<br />
esistente della strada senza attualmente<br />
intendere il suo allargamento;<br />
Osservazione n. 33) Prov. Aut. Bolzano, Ufficio<br />
Demanio Idrico<br />
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />
Osservazione n. 34) Burkhard Duml, Brigitte<br />
Duml,<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 35) Fontana Ernesto, D'Amore<br />
Lidia<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />
Osservazione n. 36) Hermann Leitner, Anrainer<br />
von Fugsdorf, (16 firme)<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />
Osservazione n. 37) Walter Gasser<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 171;<br />
Osservazione n. 38) Heinrich Huber<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 84;<br />
Osservazione n. 39) Wolfgang Kofler<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 40) Johann Plattner<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa alle azioni di piano n. 61, 157;
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 19<br />
Einwand Nr. 41) Barp Rita<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 42) Johann Huber<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 43) Christina Hinteregger<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 44) Arrigoni Marino Angelo, Ancelotti<br />
Maria Teresa<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 45) Helene Maria Rieder, Kongregation<br />
der Tertiarschwestern<br />
Der Teil des Einwandes, der sich auf den Hofburggarten<br />
bezieht, wird im Sinne der Entscheidung<br />
zu Planmaßnahmen Nr. 172, 173 teilweise<br />
angenommen.<br />
Der Teil des Einwandes, der sich auf die Wohnbauzone<br />
A bezieht, ist nicht sachbezogen, da dort<br />
keine Änderung vorgenommen wurde;<br />
Einwand Nr. 46) Laura Constantini<br />
In Abweichung zum Gutachten der Kommission<br />
für Natur, Landschaft und Raumentwicklung wird<br />
der Einwand angenommen; die B.p. 470 und die<br />
G.p 814/3, K.G. Brixen, werden von „Privatem<br />
Grün“ in „Wohnbauauffüllzone B7“ umgewidmet.<br />
Durch die Ausweisung kann das bestehende historische<br />
Gebäude besser genutzt werden und<br />
anderer Grund kann eingespart werden. Allfällig<br />
erforderliche umwelttechnische Maßnahmen gehen,<br />
falls nicht anders vorgesehen, zu Lasten der<br />
privaten Bauträger;<br />
Einwand Nr. 47) Markart Erich<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 48) Alexander Hofmann<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 49) Daniel Krapf<br />
Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />
die sie sich zu Eigen macht;<br />
Osservazione n. 41) Barp Rita<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 42) Johann Huber<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 43) Christina Hinteregger<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />
Osservazione n. 44) Arrigoni Marino Angelo, Ancelotti<br />
Maria Teresa<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />
Osservazione n. 45) Helene Maria Rieder, Kongregation<br />
der Tertiarschwestern<br />
La parte dell’osservazione relativa al giardino<br />
vescovile viene accolta parzialmente in conformità<br />
alla decisione relativa alle azioni di piano n.<br />
172, 173.<br />
La parte dell’osservazione relativa alla zona residenziale<br />
A non è pertinente, in quanto in tale ambito<br />
non viene operata nessuna modifica.<br />
Osservazione n. 46) Laura Constantini<br />
In difformitá al parere della Commissione per la<br />
natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio<br />
l‘osservazione viene accolta; la destinazione della<br />
p.ed. 470 e della p.f. 814/3, C.C. Bressanone<br />
viene modificata da “verde privato” a “zona di<br />
completamento B7”. La modifica permette un<br />
utilizzo migliore dell’edificio storico esistente ed il<br />
risparmio di suolo. Eventuali misure necessarie di<br />
ingegneria ambientale, ove non diversamente<br />
previsto, sono a carico del privato committente.<br />
Osservazione n. 47) Markart Erich<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 48) Alexander Hofmann<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 49) Daniel Krapf<br />
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 20<br />
Einwand Nr. 50) Markus Schwienbacher<br />
Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />
der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />
de facto bestehende Situation der Straße anerkannt<br />
wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />
derzeit beabsichtigt;<br />
Einwand Nr. 51) Oswald Schwienbacher<br />
Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />
der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />
de facto bestehende Situation der Straße anerkannt<br />
wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />
derzeit beabsichtigt;<br />
Einwand Nr. 52) Hildegard Ostheimer<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 53) Andrä Oberrauch<br />
Der Einwand wird abgelehnt, da die Gemeinde<br />
die bestehende Straße bestätigt;<br />
Einwand Nr. 54) Paul Larcher, Petra Obexer<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 55) Frenes /Ostheimer (i.A. RA.-<br />
Kanzlei W&W&U&N)<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 175 teilweise angenommen.<br />
Die Ausweisung entspricht einer städtebaulich<br />
sinnvollen Widmung an diese Stelle;<br />
Einwand Nr. 56) Ostheimer (i.A. RA.-Kanzlei<br />
W&W&U&N)<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 57) Frenes /Ostheimer (i.A. RA.-<br />
Kanzlei W&W&U&N)<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 58) Brigitte Frenes<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 59) Dr. Josef Urthaler, Aut. Prov.,<br />
Vermögensverwaltung,<br />
Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />
der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />
de facto bestehende Situation der Straße aner-<br />
Osservazione n. 50) Markus Schwienbacher<br />
L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />
operata dal Comune riconosce la situazione<br />
esistente della strada senza attualmente<br />
intendere il suo allargamento;<br />
Osservazione n. 51) Oswald Schwienbacher<br />
L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />
operata dal Comune riconosce la situazione<br />
esistente della strada senza attualmente<br />
intendere il suo allargamento;<br />
Osservazione n. 52) Hildegard Ostheimer<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 53) Andrä Oberrauch<br />
L‘osservazione viene respinta, in quanto il Comune<br />
riconferma la strada esistente;<br />
Osservazione n. 54) Paul Larcher, Petra Obexer<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />
Osservazione n. 55) Frenes /Ostheimer (i.A. RA.-<br />
Kanzlei W&W&U&N)<br />
L‘osservazione viene parzialmente accolta in conformità<br />
alla decisione relativa all’azione di piano<br />
n. 175. La zonizzazione apportata corrisponde ad<br />
una destinazione urbanisticamente appropriata in<br />
questa posizione.<br />
Osservazione n. 56) Ostheimer (i.A. RA.-Kanzlei<br />
W&W&U&N)<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 57) Frenes /Ostheimer (i.A. RA.-<br />
Kanzlei W&W&U&N)<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 58) Brigitte Frenes<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 59) Dr. Josef Urthaler, Prov. aut.<br />
BZ, Vermögensverwaltung,<br />
L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />
operata dal Comune riconosce la situazione<br />
esistente della strada senza attualmente
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 21<br />
kannt wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />
derzeit beabsichtigt;<br />
Einwand Nr. 60) Peter Wachtler, Ignazio Piras<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 62 angenommen. Die Durchführungsbestimmungen<br />
zum Bauleitplan werden<br />
entsprechend ergänzt;<br />
Einwand Nr. 61) Anna Maria Gasser<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 62) Brigitte Gamper<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 63) Alois Ferretti, i. V. Edeltraud Rabensteiner<br />
Der Einwand wird abgelehnt; die bestehende<br />
Straße wird wie von der Gemeidne vorgeschlagen<br />
und im Sinne der Entscheidung zu Planmaßnahme<br />
Nr. 122 ausgewiesen;<br />
Einwand Nr. 64) DDr. Karl Wiedenhofer<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 65) Franz Schatzer<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahmen Nr. 133, 136, 137 angenommen;<br />
Einwand Nr. 66) Gasthof Haller, des Hans Pichler<br />
& Co.<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 67) Kreuztal KG., Dr. Peter Michael<br />
Hammer<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 68) Peter Noflatscher<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 125 teilweise angenommen;<br />
Einwand Nr. 69) Dr. Peter Stubenruss<br />
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die<br />
intendere il suo allargamento;<br />
Osservazione n. 60) Peter Wachtler, Ignazio Piras<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 62. Le<br />
norme di attuazione al piano urbanistico vengono<br />
modificate di conseguenza;<br />
Osservazione n. 61) Anna Maria Gasser<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 62) Brigitte Gamper<br />
L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 63) Alois Ferretti, i.V. Edeltraud<br />
Rabensteiner<br />
L‘osservazione viene respinta; la strada esistente<br />
viene prevista come proposto dal Comune ed in<br />
conformità alla decisione relativa all’azione di<br />
piano n. 122;<br />
Osservazione n. 64) DDr. Karl Wiedenhofer<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 65) Franz Schatzer,<br />
L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />
decisione relativa alle azioni di piano n. 133, 136,<br />
137;<br />
Osservazione n. 66) Gasthof Haller, des Hans<br />
Pichler & Co.<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 67) Kreuztal KG., Dr. Peter Michael<br />
Hammer<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 68) Peter Noflatscher<br />
L’osservazione viene parzialmente accolta in conformità<br />
alla decisione relativa all’azione di piano<br />
n. 125;<br />
Osservazione n. 69) Dr. Peter Stubenruss<br />
L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />
conclusioni motivate del Consiglio comunale, che
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 22<br />
sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />
Einwand Nr. 70) Josef Oberrauch<br />
Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />
die sie sich zu Eigen macht;<br />
Einwand Nr. 71) Anita Pfattner<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 72) DDr. Manfred Girtler<br />
Klarissenkloster<br />
Der Teil des Einwandes, der sich auf den Parkplatz<br />
bezieht, wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates angenommen,<br />
die sich die Landesregierung zu Eigen macht und<br />
auf dem öffentlichen Parkplatz wird die Kennzeichnung<br />
der Privatinitiative gemäß Art. 16 des<br />
Landeraumordnungsgesetzes eingetragen.<br />
Der Teil des Einwandes, der sich auf die Streichung<br />
einer öffentlichen Grünfläche bezieht, wird<br />
im Sinne der Entscheidung zu Planmaßnahme<br />
Nr. 55 angenommen;<br />
Einwand Nr. 73) Wierer Bau AG<br />
Dr. Gregor Wierer<br />
Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />
die sie sich zu Eigen macht;<br />
Einwand Nr. 74) Leo Profanter<br />
Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />
Planmaßnahme Nr. 32 abgelehnt;<br />
Einwand Nr. 75) Urbanistikamt der Gemeinde<br />
Brixen<br />
Die Punkte 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 des Einwandes werden<br />
mit den begründeten Schlussfolgerungen des<br />
Gemeinderates angenommen, die sich die Landesregierung<br />
zu eigen macht;<br />
Punkt 5 des Einwandes wird im Sinne der Entscheidung<br />
zu Planmaßnahme Nr. 81 angenommen.<br />
la Giunta provinciale fa proprie;<br />
Osservazione n. 70) Josef Oberrauch<br />
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />
Osservazione n. 71) Anita Pfattner<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />
Osservazione n. 72) DDr. Manfred Girtler<br />
Klarissenkloster<br />
La parte dell‘osservazione relativa al parcheggio<br />
viene accolta in conformità alle conclusioni motivate<br />
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale<br />
fa proprie. Sul parcheggio pubblico viene<br />
inserita l’evidenziazione dell’iniziative privata ai<br />
sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale.<br />
La parte dell‘osservazione relativa allo stralcio di<br />
un’area di verde pubblico viene accolta in conformità<br />
alla decisione relativa all’azione di piano<br />
n. 55;<br />
Osservazione n. 73) Wierer Bau AG<br />
Dr. Gregor Wierer<br />
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />
Osservazione n. 74) Leo Profanter<br />
L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />
decisione relativa all’azione di piano n. 32;<br />
Osservazione n. 75) Ufficio Tecnico del Comune<br />
di Bressanone<br />
I punti 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 dell’osservazione vengono<br />
accolte in conformità alle conclusioni motivate<br />
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale<br />
fa proprie.<br />
Il punto 5 dell’osservazione viene accolto in conformità<br />
alla decisione relativa all’azione di piano<br />
n. 81.<br />
III. Diesen Beschluss, samt Durchführungsbestimmungen<br />
und Durchführungsprogramm im<br />
Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
III. Di pubblicare la presente delibera nonché le<br />
norme di attuazione ed il programma di attuazione,<br />
nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 23<br />
_____________________________________<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - Alto Adige<br />
_____________________________________<br />
Ripartizione 28<br />
Natura, peasaggio e sviluppo del territorio<br />
____________________________________<br />
Autonome Provinz Bozen-Südtirol<br />
____________________________________<br />
Abteilung 28<br />
Natur, Landschaft und Raumentwicklung<br />
Comune di Bressanone<br />
Gemeinde Brixen<br />
Norme di attuazione al piano urbanistico<br />
Adottate con delibera del Consiglio Comunale<br />
n. 69 del 27/09/2012<br />
Approvate con delibera della Giunta Provinciale<br />
n. 1880 del 09/12/2013<br />
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan<br />
Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss<br />
Nr. 69 vom 27.09.2012<br />
Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung<br />
Nr. 1880 vom 09.12.2013<br />
Legenda<br />
Annotazioni in caso di modifiche:<br />
DGP = delibera della Giunta provinciale<br />
BUR = bollettino ufficiale<br />
Legende<br />
Anmerkungen bei Änderungen:<br />
LRB = Landesregierungsbeschluss<br />
AB = Amtsblatt<br />
INDICE DELLE NORME<br />
INHALTSVERZEICHNIS<br />
Applicazione del piano<br />
Opere di urbanizzazione primaria<br />
Piani di attuazione<br />
Definizioni generali<br />
Zona di verde agricolo<br />
Bosco<br />
Prato e pascolo alberato<br />
Zona di verde alpino e pascolo<br />
Acque<br />
Demanio idrico<br />
Zona rocciosa - ghiacciaio<br />
Art. 1<br />
Art. 2<br />
Art. 3<br />
Art. 4<br />
Art. 5<br />
Art. 6<br />
Art. 7<br />
Art. 8<br />
Art. 9<br />
Art. 10<br />
Anwendung des Planes<br />
Primäre Erschließungsanlagen<br />
Durchführungspläne<br />
Allgemeine Bestimmungen<br />
Landwirtschaftsgebiet<br />
Wald<br />
Bestockte Wiese und Weide<br />
Alpines Grünland und Weidegebiet<br />
Gewässer<br />
Öffentliches Wassergut<br />
Felsregion – Gletscher<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 1<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 24<br />
Zona residenziale A<br />
Centro storico<br />
Zona residenziale B<br />
Zona di completamento<br />
Zona di completamento B1<br />
Zona di completamento B2<br />
Zona di completamento B3<br />
Zona di completamento B4<br />
Zona di completamento B5<br />
Zona di completamento B6<br />
Zona di completamento B7<br />
Zona di completamento B8<br />
Zona di completamento B9<br />
Zona di completamento B10<br />
Zona di completamento B11<br />
Zona di completamento B12<br />
Zona residenziale C<br />
Zona di espansione<br />
Zona di espansione C1<br />
Zona di espansione C2<br />
Zona di espansione C3<br />
Art. 11<br />
Art. 12<br />
Art. 13<br />
Art. 14<br />
Art. 15<br />
Art. 16<br />
Art. 17<br />
Art. 18<br />
Art. 19<br />
Art. 20<br />
Art. 21<br />
Art. 22<br />
Art. 23<br />
Art. 24<br />
Art. 25<br />
Art. 26<br />
Art. 27<br />
Art. 28<br />
Wohnbauzone A<br />
Historischer Ortskern<br />
Wohnbauzone B<br />
Auffüllzone<br />
Auffüllzone B1<br />
Auffüllzone B2<br />
Auffüllzone B3<br />
Auffüllzone B4<br />
Auffüllzone B5<br />
Auffüllzone B6<br />
Auffüllzone B7<br />
Auffüllzone B8<br />
Auffüllzone B9<br />
Auffüllzone B10<br />
Auffüllzone B11<br />
Auffüllzone B12<br />
Wohnbauzone C<br />
Erweiterungszone<br />
Erweiterungszone C1<br />
Erweiterungszone C2<br />
Erweiterungszone C3<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 2<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 25<br />
Zona di espansione C4<br />
Zona di espansione C5<br />
Zona di espansione C6<br />
Zona di verde privato<br />
Zona residenziale rurale<br />
Zona per insediamenti produttivi<br />
Zona per insediamenti produttivi di interesse<br />
provinciale<br />
Zona per impianti turistici alloggiativi<br />
Zona per impianti turistici ristorativi<br />
Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici<br />
Zona per attrezzature collettive<br />
Amministrazione e servizi pubblici<br />
Zona per attrezzature collettive<br />
Istruzione<br />
Zona per attrezzature collettive<br />
Impianti sportivi<br />
Art. 29<br />
Art. 30<br />
Art. 31<br />
Art. 32<br />
Art. 33<br />
Art. 34<br />
Art. 35<br />
Art. 36<br />
Art. 37<br />
Art. 38<br />
Art. 39<br />
Art. 40<br />
Art. 41<br />
Erweiterungszone C4<br />
Erweiterungszone C5<br />
Erweiterungszone C6<br />
Private Grünzone<br />
Landwirtschaftliche Wohnsiedlung<br />
Gewerbegebiet<br />
Gewerbegebiet von Landesinteresse<br />
Zone für touristische Einrichtungen<br />
Beherbergung<br />
Zone für touristische Einrichtungen<br />
Restauration<br />
Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten<br />
Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
Verwaltung und öffentliche Dienstleistung<br />
Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
Unterricht<br />
Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
Sportanlagen<br />
Art. 42<br />
Zona per attrezzature collettive sovracomunali<br />
Zone für übergemeindliche öffentliche<br />
Einrichtungen<br />
Attrezzature collettive nel sottosuolo<br />
Zona militare<br />
Zona di verde pubblico<br />
Art. 43<br />
Art. 44<br />
Art. 45<br />
Unterirdische öffentliche Einrichtungen<br />
Militärzone<br />
Öffentliche Grünfläche<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 3<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 26<br />
Parco giochi per bambini<br />
Impianti per il tempo libero<br />
Pista da sci<br />
Impianti di risalita<br />
Zona ferroviaria<br />
Autostrada<br />
Strada statale<br />
Strada provinciale<br />
Strada comunale<br />
Percorso e Pista ciclabile<br />
Strada pedonale<br />
Isola stradale<br />
Parcheggio pubblico<br />
Autorimesse e parcheggi<br />
Art. 46<br />
Art. 47<br />
Art. 48<br />
Art. 49<br />
Art. 50<br />
Art. 51<br />
Art. 52<br />
Art. 53<br />
Art. 54<br />
Art. 55<br />
Art. 56<br />
Art. 57<br />
Art. 58<br />
Art. 59<br />
Kinderspielplatz<br />
Freizeitanlagen<br />
Skipiste<br />
Aufstiegsanlagen<br />
Eisenbahngebiet<br />
Autobahn<br />
Staatsstraße<br />
Landesstraße<br />
Gemeindestraße<br />
Radroute und Radweg<br />
Fußweg<br />
Verkehrsinsel<br />
Öffentlicher Parkplatz<br />
Garagen und Stellplätze<br />
Zona per parcheggio di autocarri e macchine<br />
edili<br />
Art. 60<br />
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und<br />
Baumaschinen<br />
Linea di edificabilità sotterranea<br />
Costruzioni accessorie<br />
Art. 61<br />
Art. 62<br />
Unterirdische Baufluchtlinie<br />
Nebengebäude<br />
Area di rispetto cimiteriale<br />
Zona di pericolo<br />
Art. 63<br />
Art. 64<br />
Friedhofsbanngebiet<br />
Gefahrenzone<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 4<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 27<br />
Area di tutela dell’acqua potabile<br />
Art. 65<br />
Trinkwasserschutzgebiet<br />
Biotopo<br />
Zone con particolare vincolo paesaggistico<br />
Monumento naturale<br />
Monumento nazionale<br />
Edificio sottoposto a tutela monumentale<br />
Zona di rispetto per le belle arti<br />
Art. 66<br />
Biotop<br />
Zonen mit besonderer landschaftlicher Bindung<br />
Naturdenkmal<br />
Art. 67<br />
Nationaldenkmal<br />
Gebäude unter Denkmalschutz<br />
Gebiet mit Denkmalschutz<br />
Zona di tutela degli insiemi<br />
Allineamento<br />
Infrastrutture a rete<br />
Infrastrutture primarie<br />
Infrastruttura per le comunicazioni<br />
Art. 68<br />
Art. 69<br />
Art. 70<br />
Art. 71<br />
Gebiet mit Ensembleschutz<br />
Bauflucht<br />
Leitungen<br />
Primäre Infrastrukturen<br />
Kommunikationsinfrastruktur<br />
Art. 1 Art. 1<br />
Applicazione del piano<br />
Anwendung des Planes<br />
Tutto il territorio del Comune è soggetto alle<br />
prescrizioni del piano urbanistico ed alle disposizioni<br />
di legge vigenti in materia. Per gli edifici esistenti è<br />
comunque ammessa l’esecuzione di lavori di<br />
manutenzione ordinaria e straordinaria.<br />
Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den<br />
Vorschriften des Bauleitplanes und den<br />
einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen. Bei<br />
bestehenden Gebäuden können jedenfalls<br />
ordentliche und außerordentliche<br />
Instandhaltungsarbeiten vorgenommen<br />
werden.<br />
Art. 2 Art. 2<br />
Opere di urbanizzazione primaria<br />
Primäre Erschließungsanlagen<br />
Ai sensi dell’ordinamento urbanistico provinciale il Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ist die<br />
rilascio delle concessioni edilizie è subordinato all’ Erteilung der Baukonzessionen vom<br />
esistenza delle opere di urbanizzazione primaria o Vorhandensein der primären<br />
all’impegno della realizzazione delle stesse da parte Erschließungsanlagen oder von der<br />
del Comune nel successivo biennio o all’impegno Verpflichtung zur Ausführung derselben durch<br />
formale dei privati di realizzarle die Gemeinde in den darauffolgenden zwei<br />
contemporaneamente ai fabbricati oggetto della<br />
concessione.<br />
Jahren oder von der formellen Verpflichtung<br />
der Privaten, sie gleichzeitig mit den zu<br />
genehmigenden Bauten zu erstellen, abhängig.<br />
Art. 3 Art. 3<br />
Piani di attuazione<br />
Durchführungspläne<br />
Per le zone appositamente contrassegnate nel piano<br />
di zonizzazione sono da redarre i relativi piani di<br />
attuazione ai sensi delle vigenti disposizioni di legge<br />
prima del rilascio di un permesso di costruire.<br />
Deroghe sono regolate dalle relative disposizioni di<br />
legge.<br />
Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichneten Zonen sind vor Erlass einer<br />
Baugenehmigung die entsprechenden<br />
Durchführungspläne im Sinne der geltenden<br />
gesetzlichen Bestimmungen zu erstellen.<br />
Ausnahmen sind durch die entsprechenden<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 5<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 28<br />
gesetzlichen Bestimmungen geregelt.<br />
I piani di attuazione devono essere corredati da uno<br />
specifico “Piano del verde”, che definisca in maniera<br />
coordinata le caratteristiche qualitative, dimensionali<br />
e localizzative delle aree verdi.<br />
Die Durchführungspläne müssen einen eigenen<br />
"Grünflächenplan" beinhalten, welcher auf<br />
stimmige Weise Beschaffenheit, Größe und<br />
Standorte der Grünflächen festlegt.<br />
Art. 4 Art. 4<br />
Definizioni generali<br />
Allgemeine Bestimmungen<br />
a) Lotto edificatorio a) Baugrundstück<br />
Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui<br />
possono sorgere edifici o quella già asservita a<br />
costruzioni.<br />
Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare<br />
Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden<br />
können oder welche bereits bestehenden Gebäuden<br />
zugeordnet ist.<br />
Il lotto edificatorio deve essere computato una sola<br />
volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e<br />
del rapporto massimo di copertura e di suolo<br />
impermeabile.<br />
Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der<br />
Baumasse, der höchstzulässigen überbauten<br />
Fläche und der höchstzulässigen versiegelten<br />
Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden.<br />
b) Superficie coperta b) Überbaute Fläche<br />
La superficie coperta indica l’area risultante dalla<br />
proiezione verticale su un piano orizzontale delle<br />
parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo<br />
esterno delle murature perimetrali, compresi gli<br />
elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le<br />
pensiline.<br />
Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le<br />
pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m.<br />
Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza<br />
sono computate relativamente alla superficie<br />
coperta.<br />
Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche,<br />
die sich aus der Vertikalprojektion von<br />
Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale<br />
Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die<br />
Umfassungsmauern, einschließlich der<br />
vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge,<br />
der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt.<br />
Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,<br />
Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung<br />
von 1,5 m.<br />
Die Gebäudeteile, welche dieses Maß<br />
überschreiten, werden der überbauten Fläche<br />
angerechnet.<br />
c) Rapporto massimo di copertura c) Höchstzulässige überbaute Fläche<br />
Il rapporto massimo di copertura indica la<br />
percentuale del lotto edificatorio copribile da<br />
fabbricati.<br />
Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das<br />
Verhältnis zwischen überbauter Fläche und<br />
Baugrundstück.<br />
d) Densità edilizia d) Baumassendichte<br />
La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la<br />
cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la<br />
relativa superficie catastale del lotto edificatorio.<br />
Die Baumassendichte gibt das Verhältnis zwischen<br />
der außer Boden realisierbaren urbanistischen<br />
Kubatur (m³/m²) und der entsprechenden<br />
Katasterfläche des Baugrundstückes an.<br />
e) Cubatura urbanistica e) Baumasse<br />
La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di<br />
un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni<br />
esterne.<br />
Als Baumasse wird das Gebäudevolumen außer<br />
Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße<br />
berechnet wird.<br />
Non vengono computati:<br />
Nicht berechnet werden<br />
− le intercapedini per tetti con altezze non superiori − Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 6<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 29<br />
−<br />
a 1,7 m, misurate perpendicolarmente<br />
dall’intradosso della trave di colmo;<br />
i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici<br />
esistenti alle norme che disciplinano la<br />
prevenzione antincendio, l’eliminazione delle<br />
barriere architettoniche e l’isolamento termico.<br />
−<br />
mehr als 1,7 m, senkrecht gemessen von der<br />
Unterkante des Firstbalkens;<br />
technische Volumina, die erforderlich sind, um<br />
bestehende Gebäude an die Bestimmungen<br />
über Brandschutz, Beseitigung architektonischer<br />
Barrieren und Wärmedämmung anzupassen.<br />
f) Distanza dai confini f) Grenzabstand<br />
La distanza dai confini indica la distanza orizzontale<br />
minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio<br />
ed il confine di proprietà e di zona.<br />
Nella misura delle distanze non si computano i<br />
balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad<br />
un aggetto di 1,5 m.<br />
In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle<br />
soggette ad esproprio le distanze minime devono<br />
essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione<br />
le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza.<br />
Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale<br />
Abstand zwischen der überbauten Fläche des<br />
Gebäudes und der Eigentums- und Zonengrenze<br />
bezeichnet.<br />
Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,<br />
Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung<br />
von 1,5 m.<br />
Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der<br />
Enteignung unterliegen, müssen die<br />
Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten<br />
werden. Ausgenommen sind Luftschächte im<br />
Erdreich bis zu 1 m Breite.<br />
g) Distanza tra gli edifici g) Gebäudeabstand<br />
La distanza tra gli edifici indica la distanza<br />
orizzontale minima misurata tra le superfici coperte<br />
di edifici o parti di essi.<br />
La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo<br />
il raggio a partire dalla parte più sporgente della<br />
superficie coperta.<br />
Nella misura delle distanze non si computano i<br />
balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad<br />
un aggetto di 1,50 m.<br />
Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale<br />
Abstand zwischen den überbauten Flächen von<br />
Gebäuden oder Teilen davon, bezeichnet.<br />
Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs<br />
des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der<br />
überbauten Fläche, gemessen.<br />
Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,<br />
Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung<br />
von 1,50 m.<br />
h) Altezza degli edifici h) Gebäudehöhe<br />
Per altezza degli edifici si intende la media<br />
ponderale delle altezze misurate lungo i muri<br />
perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale<br />
del terreno o dal piano di spiccato fino all'estradosso<br />
del muro perimetrale.<br />
Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica<br />
con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza<br />
media ponderale va calcolata separatamente per<br />
ciascun corpo di fabbrica.<br />
È esclusa dal computo relativo all’altezza quella<br />
porzione di un’unica facciata relativa alle rampe<br />
d'accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti<br />
tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della<br />
larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque<br />
possono avere una larghezza non superiore a 6 m.<br />
Sono altresí esclusi dal computo relativo all’altezza i<br />
volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le<br />
antenne, nonché le ringhiere le quali non superino<br />
Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen<br />
Mittelwert der Höhen, welche entlang der<br />
Umfassungsmauern vom natürlichen oder<br />
abgetragenen Bodenniveau bis zur Oberkante der<br />
Umfassungsmauer gemessen werden.<br />
Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von<br />
unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der<br />
gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper<br />
berechnet.<br />
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene<br />
Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet,<br />
welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und<br />
Zugänge zu den technischen Anlagen des<br />
Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der<br />
Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber nicht<br />
über 6 m breit sein dürfen.<br />
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden<br />
außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und<br />
Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 7<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 30<br />
un’altezza di 1,10 m.<br />
1,10 m nicht miteinbezogen.<br />
i) Impermeabilità del suolo i) Versiegelung des Bodens<br />
L’impermeabilità indica la percentuale massima<br />
consentita di suolo impermeabile del lotto<br />
edificatorio.<br />
Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa<br />
l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la<br />
copertura con pavimentazioni e tettoie.<br />
Als Versiegelung des Bodens wird der<br />
höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des<br />
Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten<br />
ausgedrückt.<br />
Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und<br />
unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung<br />
durch Bodenbefestigungen und Überdachungen<br />
zulässig.<br />
l) Validità dei piani di attuazione l) Gültigkeit der Durchführungspläne<br />
I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in<br />
vigore del presente piano urbanistico comunale<br />
conservano la loro validità qualora non venga<br />
derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello<br />
stesso.<br />
Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des<br />
gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden,<br />
behalten ihre Gültigkeit, sofern von der<br />
Flächenwidmung und den Vorschriften des<br />
Bauleitplanes nicht abgewichen wird.<br />
Art. 5 Art. 5<br />
Zona di verde agricolo<br />
Landwirtschaftsgebiet<br />
Questa zona comprende le parti del territorio<br />
destinate prevalentemente ad usi agricoli.<br />
Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend<br />
für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.<br />
Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo<br />
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,<br />
nonché il relativo regolamento di esecuzione.<br />
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des<br />
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, mit der entsprechenden<br />
Durchführungsverordnung.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
2. altezza massima degli edifici aziendali rurali: 2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei<br />
10,00 m<br />
landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 10,00 m<br />
3. distanza minima dal confine: 5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
4. distanza minima tra gli edifici: 10 m,<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
4. Mindestgebäudeabstand: 10 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
Per le distanze dagli edifici sulla stessa proprietà<br />
valgono le disposizioni del Codice Civile.<br />
5. rapporto massimo di copertura: nel caso di<br />
demolizione e ricostruzione la superficie coperta<br />
esistente in nessun caso può essere ampliata<br />
più del 30 %.<br />
Für die Gebäudeabstände zu Gebäuden im<br />
selben Eigentum gelten die Bestimmungen<br />
gemäß Bürgerlichem Gesetzbuch.<br />
5. Höchstzulässige überbaute Fläche: im Falle von<br />
Abbruch und Wiederaufbau darf die bestehende<br />
überbaute Fläche in keinem Fall um mehr als<br />
30% vergrößert werden.<br />
Art. 6 Art. 6<br />
Bosco<br />
Wald<br />
Tale zona comprende le parti di territorio<br />
prevalentemente destinate alla silvicoltura.<br />
Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo<br />
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,<br />
nonché il relativo regolamento di esecuzione.<br />
È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti<br />
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche<br />
vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung<br />
vorgesehen sind.<br />
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des<br />
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, mit der entsprechenden<br />
Durchführungsverordnung.<br />
Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 8<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 31<br />
esclusivamente alla conduzione del fondo il quale<br />
deve avere una superficie occupata di almeno 50 ha<br />
senza soluzione di continuitá.<br />
È consentita inoltre la realizzazione di posti di<br />
foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti<br />
venatori fissi.<br />
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle<br />
disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.<br />
22.<br />
ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung<br />
der Waldflächen erforderlich sind und als solche<br />
verwendet werden, sofern die Waldflächen ein<br />
zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha<br />
aufweisen.<br />
Weiters zulässig ist die Errichtung von<br />
Wildfütterungs- und Jagdhochständen.<br />
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den<br />
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni<br />
1982, Nr. 22.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
Art. 7 Art. 7<br />
Prato e pascolo alberato<br />
Bestockte Wiese und Weide<br />
I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose<br />
caratterizzate da una copertura rada di alberi.<br />
Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen,<br />
welche durch einen lockeren Baumbestand<br />
gekennzeichnet sind.<br />
Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto<br />
di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione<br />
agro-forestale va prestata molta attenzione alla<br />
cura ed alla conservazione nel tempo delle loro<br />
caratteristiche e della particolare copertura.<br />
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di<br />
quelle necessarie per la conduzione dei fondi in<br />
ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle<br />
prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino.<br />
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni<br />
della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.<br />
Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen<br />
und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen<br />
Nutzung muss die Pflege und langfristige<br />
Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten<br />
Bestockung gewährleistet werden.<br />
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme<br />
jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen<br />
notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen<br />
und unter Beachtung der Vorschriften, die für das<br />
alpine Grünland gelten.<br />
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den<br />
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni<br />
1982, Nr. 22.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
Art. 8 Art. 8<br />
Zona di verde alpino<br />
Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché<br />
di verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo.<br />
Alpines Grünland<br />
Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland<br />
und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt.<br />
Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo<br />
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,<br />
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des<br />
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 9<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 32<br />
nonché il relativo regolamento di esecuzione.<br />
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di<br />
quelle necessarie per la conduzione dei fondi in<br />
ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto<br />
delle sottoelencate prescrizioni:<br />
1. Il richiedente deve essere proprietario e<br />
coltivatore di un maso chiuso oppure proprietario<br />
e da almeno 5 anni coltivare la superficie<br />
cosìccome essere in possesso di almeno 2 UCG.<br />
2. È ammessa la costruzione di un fienile a<br />
condizione che annualmente sia falciata l’erba di<br />
almeno un ettaro di superficie e che vengano<br />
raccolti almeno 3.000 kg. di fieno.<br />
3. È ammessa la costruzione di una stalla a<br />
condizione che siano tenute almeno 10 unità<br />
bovine adulte nella propria azienda agricola ed a<br />
condizione che vengano dimostrati annualmente<br />
almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal<br />
caso possono essere realizzati i vani necessari<br />
per l’alloggio del personale con superficie utile<br />
non superiore ai 30 m².<br />
4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità<br />
bovine adulte, ciò vale anche per alpi di<br />
interessenza, può essere prevista una superficie<br />
utile fino a 65 m². Oltre le 100 unità bovine adulte<br />
detta superficie può essere ampliata fino a 80 m².<br />
5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non puó<br />
essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970<br />
sia stato distaccato dal maso un edificio esistente<br />
sull’alpe.<br />
La nuova “Malga Cavallo” puó essere adibita a posto<br />
di ristoro anche nei mesi invernali.<br />
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle<br />
disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.<br />
22.<br />
1997, Nr. 13, mit der entsprechenden<br />
Durchführungsverordnung.<br />
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit<br />
Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der<br />
Flächen notwendig sind, dies unter folgenden<br />
Voraussetzungen und unter Beachtung folgender<br />
Vorschriften:<br />
1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer eines<br />
geschlossenen Hofes sein oder Eigentümer und<br />
seit mindestens 5 Jahre Bewirtschafter der<br />
Fläche sein sowie mind. 2 GVE besitzen.<br />
2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn<br />
mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und<br />
mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden<br />
können.<br />
3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an<br />
der eigenen Hofstelle mindestens 10<br />
Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400<br />
Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen<br />
werden können. In diesem Fall dürfen die für die<br />
Unterkunft des Personals erforderlichen Räume<br />
mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m²<br />
errichtet werden.<br />
4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten<br />
aufgetrieben werden, kann diese Nutzfläche 65<br />
m² erreichen, dies gilt auch für<br />
Alminteressentschaften. Ab 100 Stück<br />
Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf<br />
80 m² erweitert werden.<br />
5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf<br />
nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April<br />
1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom<br />
Hof abgetrennt wurde.<br />
Die neue “Rossalmhütte” kann auch in den<br />
Wintermonaten für den Ausschank und die<br />
Verabreichung von Speisen genutzt werden.<br />
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den<br />
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni<br />
1982, Nr. 22.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. altezza massima degli edifici: 8,50 m o comunque<br />
quella dell’edificio esistente nel caso di<br />
ampliamento qualitativo di esercizi ricettivi<br />
2. distanza minima dal confine: 5 m 1. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m oder die<br />
des bestehenden Gebäudes bei qualitativer<br />
Erweiterung von Gastbetrieben<br />
2. Mindestgebäudeabstand: 10 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
Art. 9 Art. 9<br />
Acque<br />
Gewässer<br />
Demanio idrico<br />
Öffentliches Wassergut<br />
Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti,<br />
fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque<br />
pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi<br />
comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre<br />
strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14<br />
Unter öffentlichem Wassergut versteht man die<br />
Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis<br />
der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden<br />
Zusatzverzeichnissen eingetragen<br />
sind, mitinbegriffen auch das Flußbett, die Ufer, die<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 10<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 33<br />
della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35.<br />
È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto<br />
di 10 m dal limite del suddetto demanio,<br />
indipendentemente dalle sue risultanze catastali o<br />
tavolari.<br />
Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi<br />
d'acqua detto limite coinicide con il piede esterno del<br />
rilevato.<br />
Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti<br />
o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane<br />
la fascia di rispetto è di 4 m.<br />
In considerazione di esigenze urbanistiche o<br />
idrogeologiche può essere stabilita nel piano<br />
urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su<br />
parere positivo dell'Azienda speciale per la<br />
regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo<br />
una distanza maggiore o minore.<br />
È consentita, previa autorizzazione dell'Assessore<br />
provinciale competente, la riduzione della distanza<br />
minima prescritta nel caso di ricostruzione od<br />
ampliamento di edifici esistenti.<br />
Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel<br />
14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35,<br />
definiert ist.<br />
Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10<br />
m von der Grenze des obgenannten<br />
Domänengutes, unabhängig von seiner Katasterund<br />
Grundbuchangabe, ist untersagt.<br />
Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs<br />
der Wasserläufe entspricht die Grenze dem<br />
Außenfuß der Böschung.<br />
Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren<br />
Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen,<br />
wie Schutzbauten gegen Lawinen oder<br />
Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m.<br />
Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder<br />
hydrogeologischen Erfordernissen kann im<br />
Bauleitplan der Gemeinde oder in<br />
Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven<br />
Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz,<br />
Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder<br />
geringerer Abstand festgelegt werden.<br />
Die Reduzierung des vorgeschriebenen<br />
Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder<br />
Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf<br />
der Ermächtigung des zuständigen Landesrates.<br />
Art. 10 Art. 10<br />
Zona rocciosa - ghiacciaio<br />
Felsregion - Gletscher<br />
Queste zone comprendono tutte le aree coperte da<br />
ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose,<br />
le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi.<br />
Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen,<br />
die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie<br />
Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und<br />
Schluchten.<br />
È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione<br />
dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle<br />
disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.<br />
22.<br />
Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme<br />
der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im<br />
Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom<br />
7. Juni 1982, Nr. 22.<br />
Art. 11 Art. 11<br />
Zona residenziale A<br />
Wohnbauzone A<br />
-Centro storico-<br />
-Historischer Ortskern-<br />
Questa zona prevalentemente residenziale<br />
comprende le parti del territorio interessate da<br />
agglomerati che presentano carattere storico,<br />
artistico e di particolare pregio ambientale e che per<br />
le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e<br />
morfologiche costituiscono un insieme omogeneo.<br />
Diese Zone ist vornehmlich für den Wohnbau<br />
bestimmt und umfasst die Flächen, welche einen<br />
Siedlungsbereich von geschichtlichem und<br />
künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer<br />
architektonischen, typologischen und<br />
morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.<br />
Per questa zona deve essere redatto un piano di<br />
recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Nelle zone A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7 e A8 a<br />
Bressanone centro vale il seguente indice:<br />
Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und<br />
folgende des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu<br />
erstellen.<br />
In den Zonen A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7 und A8 in<br />
Brixen Zentrum ist folgende Bauvorschrift<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 11<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 34<br />
1. densità edilizia:<br />
È quella data dalla cubatura esistente con un<br />
ampliamento massimo del 5% comunque non<br />
superiore a 5 m³/m² riferita all’intera zona.<br />
Gli aumenti di cubatura nei sottotetti già eseguiti ai<br />
sensi del precedente piano di recupero devono<br />
essere detratti.”<br />
In assenza del piano di recupero valgono inoltre i<br />
seguenti indici:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35%<br />
3. altezza massima: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel piano di recupero per il centro storico di<br />
Bressanone deve essere previsto un accesso<br />
pedonale al giardino del palazzo vescovile da piazza<br />
Duomo.<br />
Nella zona A7 di Castellano vale il seguente indice:<br />
1. densità edilizia massima:<br />
quella data dal piano di recupero in vigore<br />
In assenza del piano di recupero valgono inoltre i<br />
seguenti indici:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35%<br />
3. altezza massima: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
einzuhalten.<br />
1. Baumassendichte:<br />
Sie ergibt sich aus der bestehenden Kubatur mit<br />
möglicher Erweiterung von höchstens 5%, in keinem<br />
Falle mehr als 5 m³/m² bezogen auf die gesamte<br />
Zone.<br />
Die bereits gemäß altem Wiedergewinnungsplan in<br />
den Dachgeschossen durchgeführten Kubaturerweiterungen<br />
müssen in Abzug gebracht werden.<br />
Vor Erstellung des Wiedergewinnungsplanes gelten<br />
weiters folgende Bauvorschriften:<br />
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Im Wiedergewinnungsplan für das historische<br />
Zentrum von Brixen muss ein Fußgängerzugang<br />
zum Garten der bischöflichen Hofburg vom<br />
Domplatz aus vorgesehen werden.<br />
In der Zone A7 in Köstlan ist folgende Bauvorschrift<br />
einzuhalten:<br />
1. höchstzulässige Baumassendichte:<br />
die des geltenden Wiedergewinnungsplanes<br />
Vor Erstellung des Wiedergewinnungsplanes gelten<br />
weiters folgende Bauvorschriften:<br />
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Nelle zone A1, A2, A3 e A4 di S. Andrea vale il<br />
In den Zonen A1, A2, A3 und A4 von St. Andrä ist<br />
seguente indice:<br />
folgende Bauvorschrift einzuhalten<br />
1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />
In assenza del piano di recupero valgono inoltre i Vor Erstellung des Wiedergewinnungsplanes gelten<br />
seguenti indici:<br />
weiters folgende Bauvorschriften:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35%<br />
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima: 10,50 m<br />
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />
4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Nelle zone A1, A2 e A3 di Albes vale il seguente<br />
indice:<br />
1. densità edilizia massima: é quella data dalla<br />
cubatura approvata nel piano di recupero che può<br />
essere aumentata del 5%<br />
In assenza del piano di recupero valgono inoltre i<br />
seguenti indici:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35%<br />
3. altezza massima: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
In den Zonen A1, A2 und A3 von Albeins ist<br />
folgende Bauvorschrift einzuhalten:<br />
1. höchstzulässige Baumassendichte: sie ergibt<br />
sich aus der im Wiedergewinnungsplan<br />
genehmigten Kubatur, die um 5% angehoben<br />
werden kann<br />
Vor Erstellung des Wiedergewinnungsplanes gelten<br />
weiters folgende Bauvorschriften:<br />
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Art. 12 Art. 12<br />
Zona residenziale B<br />
Wohnbauzone B<br />
-Zona di completamento-<br />
-Auffüllzone-<br />
Questa zona prevalentemente residenziale<br />
comprende le parti del territorio totalmente o<br />
parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36,<br />
Diese Zone ist vornehmlich für den Wohnbau<br />
bestimmt und umfasst die im Sinne des Artikels 36,<br />
Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 12<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 35<br />
comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.<br />
13, le quali non presentano particolare interesse<br />
storico o artistico.<br />
Per la zona appositamente delimitata nel piano di<br />
zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />
attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />
provinciale.<br />
Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen,<br />
welche weder eine besondere geschichtliche oder<br />
künstlerische Bedeutung haben.<br />
Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
abgegrenzte Zone ist im Sinne des<br />
Landesraumordnungsgesetzes ein<br />
Durchführungsplan zu erstellen.<br />
Art. 13 Art. 13<br />
Zona di completamento B1<br />
Auffüllzone B1<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Art. 14 Art. 14<br />
Zona di completamento B2<br />
Auffüllzone B2<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,30 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,30 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Art. 15 Art. 15<br />
Zona di completamento B3<br />
Auffüllzone B3<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
altezza massima per gli edifici siti sulle pp.ed.<br />
1151, 1618, 1274, 1100, 1252, 1259 e 1253,<br />
C.C. Bressanone: 7,50 m<br />
Per la zona di completamento B3 “Via Costa<br />
d’Elvas” vale la seguente altezza massima: 9.00<br />
m<br />
höchstzulässige Gebäudehöhe auf den Bp.<br />
1151, 1618, 1274, 1100, 1252, 1259 und 1253,<br />
K.G. Brixen: 7,50 m<br />
Für die Auffüllzone B3 „Kranebittweg“ gilt<br />
folgende höchstzulässige Gebäudehöhe: 9.00<br />
m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Art. 16 Art. 16<br />
Zona di completamento B4<br />
Auffüllzone B4<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 13<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 36<br />
1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
La zona residenziale “via Elvas –<br />
Oberegger/Mallepell” sulle pp.ff. 276/1, 276/13,<br />
276/16 e sulle pp.ed. 1231 e 1243 del C.C.<br />
Bressanone, nonché sulla p.f. 6/7 del C.C. Elvas,<br />
evidenziata specificatamente nel piano di<br />
zonizzazione, è prevista con convenzione<br />
urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della<br />
Legge urbanistica provinciale. In questa zona<br />
devono essere realizzati 53 posti auto sotterranei<br />
pubblici.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Bei der im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichneten Zone “Elvaser Straße –<br />
Oberegger/Mallepell” auf den Gp. 276/1, 276/13,<br />
276/16 und den Bp. 1231 und 1243 der K.G. Brixen,<br />
sowie der Gp. 6/7 der K.G. Elvas handelt es sich um<br />
eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis,<br />
Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. In<br />
dieser Zone müssen 53 öffentliche unterirdische<br />
Autoabstellplätze errichtet werden.<br />
Art. 17 Art. 17<br />
Zona di completamento B5<br />
Auffüllzone B5<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
Per la zona di completamento B5 „Tiniga“ vale la<br />
seguente densità edilizia massima: 2,5 m³/m².<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Für die Auffüllzone B5 „Zinggen“ gilt folgende<br />
höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²<br />
Art. 18 Art. 18<br />
Zona di completamento B6<br />
Auffüllzone B6<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,20 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Art. 19 Art. 19<br />
Zona di completamento B7<br />
Auffüllzone B7<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 14<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 37<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
Per la zona di completamento B7 „Tiniga“ vale la<br />
seguente densità edilizia massima: 2,85 m³/m².<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Für die Auffüllzone B7 „Zinggen“ gilt folgende<br />
höchstzulässige Baumassendichte: 2,85 m³/m².<br />
Per la zona di completamento B7 „Bahnhofstraße“<br />
vale la seguente densità edilizia massima: 2,7<br />
m³/m².<br />
Für die Auffüllzone B7 „Bahnhofstraße“ gilt folgende<br />
höchstzulässige Baumassendichte: 2,7 m³/m².<br />
Art. 20 Art. 20<br />
Zona di completamento B8<br />
Auffüllzone B8<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 3,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
Per la zona di completamento B8 „Tiniga“ si<br />
prescrive l’obbligo di realizzare un unico garage<br />
interrato. La redazione del Piano di Attuazione<br />
deve essere accompagnata dal Comitato<br />
provinciale per la cultura edilizia ed il paesaggio.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Für die Auffüllzone B8 „Zinggen“ wird die Errichtung<br />
einer einzigen Tiefgarage vorgeschrieben. Die<br />
Ausarbeitung des Durchführungsplans muss vom<br />
Landesbeirat für Baukultur und Landschaft begleitet<br />
werden.<br />
Art. 21 Art. 21<br />
Zona di completamento B9<br />
Auffüllzone B9<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 3,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,60 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Per la zona „via Carducci“ valgono le seguenti<br />
prescrizioni:<br />
Für die Zone “Carduccistraße” gelten folgende<br />
Vorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 3,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,60 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%<br />
3. altezza massima degli edifici: 20,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 20,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m,<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 15<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 38<br />
80%<br />
Per questa zon di completamento è prescritto un<br />
piano di attuazione.<br />
Für diese Zone ist die Erstellung eines<br />
Durchführungsplanes vorgeschrieben.<br />
Art. 22 Art. 22<br />
Zona di completamento B10<br />
Auffüllzone B10<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 3,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Art. 23 Art. 23<br />
Zona di completamento B11<br />
Auffüllzone B11<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 3,30 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,30 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%<br />
3. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
Nella zona di Via Vittorio Veneto l’altezza massima<br />
di 12 m non deve essere superata per una profondità<br />
di 20 m.<br />
− distanza minima dal confine: 5,00 m<br />
− distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Per questa zona di completamento è prescritto un<br />
piano di attuazione.<br />
3. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Im Bereich der Vittorio-Veneto-Straße für eine Tiefe<br />
von 20 m darf die maximale Höhe von 12 m nicht<br />
überschritten werden.<br />
− Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
− Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Für die Auffüllzone ist die Erstellung eines<br />
Durchführungsplanes vorgeschrieben.<br />
Art. 24 Art. 24<br />
Zona di completamento B12<br />
Auffüllzone B12<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 3,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%<br />
3. altezza massima degli edifici: 9,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Art. 25 Art. 25<br />
Zona residenziale C<br />
Wohnbauzone C<br />
- Zona di espansione –<br />
Questa zona prevalentemente residenziale<br />
comprende le parti del territorio destinate allo<br />
sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e<br />
seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n.<br />
13.<br />
- Erweiterungszone -<br />
Diese Zone ist vornehmlich für den Wohnbau<br />
bestimmt und umfasst die Flächen, welche im Sinne<br />
des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes<br />
vom 11. August 1997, Nr. 13, für die<br />
Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.<br />
Per tale zona deve essere redatto un piano di<br />
attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />
provinciale.<br />
Für diese Zone ist im Sinne des<br />
Landesraumordnungsgesetzes ein<br />
Durchführungsplan zu erstellen.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 16<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 39<br />
Art. 26 Art. 26<br />
Zona di espansione C1<br />
Erweiterungszone C1<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften<br />
1. densità edilizia massima: 1,30 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,30 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Per la zona di espansione C1 „Klingerhof“ si<br />
prescrive la realizzazione di barriera antirumore.<br />
L’opera è a carico del soggetto attuatore.<br />
Für die Erweiterungszone C1 „Klingerhof“ wird die<br />
Errichtung von Lärmschutzwänden vorgeschrieben.<br />
Die Maßnahme geht zu Lasten des durchführenden<br />
Trägers.<br />
Per la zona di espansione “Obexer–Tils” si<br />
prescrive la realizzazione di un parco giochi per<br />
bambini.<br />
Für die Erweiterungszone “Obexer-Tils“ wird die<br />
Errichtung eines Kinderspielplatzes vorgeschrieben.<br />
Art. 27 Art. 27<br />
Zona di espansione C2<br />
Erweiterungszone C2<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften<br />
1. densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Per la zona residenziale C2 – „Sarnes“ valgono le Für die Wohnbauzone C2 – „Sarns“ gelten folgende<br />
seguenti prescrizioni:<br />
Vorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,45 m³/m²;<br />
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,45 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30%<br />
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %<br />
3. altezza massima: 10,50 m<br />
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />
4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:<br />
70%<br />
70%<br />
Art. 28 Art. 28<br />
Zona di espansione C3<br />
Erweiterungszone C3<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften<br />
1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 17<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 40<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Art. 29 Art. 29<br />
Zona di espansione C4<br />
Erweiterungszone C4<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften<br />
1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Per la zona di espansione “Via Castellano” si<br />
prescrive la realizzazione di un parco giochi per<br />
bambini.<br />
Für die Erweiterungszone “Köstlanerstraße“ wird die<br />
Errichtung eines Kinderspielplatzes vorgeschrieben.<br />
Art. 30 Art. 30<br />
Zona di espansione C5<br />
Erweiterungszone C5<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften<br />
1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
Per la zona di espansione C5 „D’Andrea“ si<br />
prescrive la realizzazione di barriera antirumore.<br />
L’opera è a carico del soggetto attuatore.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Für die Erweiterungszone C5 „D’Andrea“ wird die<br />
Errichtung von Lärmschutzwänden vorgeschrieben.<br />
Die Maßnahme geht zu Lasten des durchführenden<br />
Trägers.<br />
Art. 31 Art. 31<br />
Zona di espansione C6<br />
Erweiterungszone C6<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften<br />
1. densità edilizia massima: 2,75 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,75 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Art. 32 Art. 32<br />
Zona di verde privato<br />
Private Grünzone<br />
Questa zona comprende le aree sistemate a giardino Diese Zone umfasst Gärten oder Parkanlagen, auch<br />
o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate teilweise bebaut, welche innerhalb des<br />
da una vegetazione pregiata la quale costituisce un<br />
connotato particolarmente interessante dell’ambiente<br />
Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle<br />
Vegetation aufweisen, die geschützt werden muss.<br />
urbano meritevole di essere conservato.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 18<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 41<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 20% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 20%<br />
3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%<br />
50%<br />
Art. 33 Art. 33<br />
Zona residenziale rurale<br />
Questa zona comprende le parti del territorio con<br />
strutture insediative prevalentemente rurali.<br />
Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo<br />
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,<br />
nonché il relativo regolamento di esecuzione.<br />
Landwirtschaftliche Wohnsiedlung<br />
Diese Zone umfasst die Flächen, die vorwiegend<br />
eine landwirtschaftliche Siedlungsstruktur<br />
aufweisen.<br />
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des<br />
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, mit der entsprechenden<br />
Durchführungsverordnung.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. altezza massima: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe:<br />
a) per edifici residenziali: 8,50 m a) bei Wohngebäuden: 8,50 m<br />
b) per edifici aziendali rurali: 10,00 m b) bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden:<br />
10,00 m<br />
c) per edifici adibiti ad attività produttiva secondaria<br />
e terziaria l’altezza massima consentita<br />
nel caso di ampliamento non può superare<br />
quella degli edifici residenziali rurali.<br />
2. distanza minima tra gli edifici: 10 m, nel caso di<br />
facciate finestrate antistanti con un’altezza<br />
superiore a 10 m, la distanza minima non può<br />
essere minore dell’altezza della facciata più alta.<br />
c) bei Produktionsgebäuden im sekundären und<br />
tertiären Sektor darf die höchstzulässige Gebäudehöhe<br />
im Fall einer Erweiterung die der<br />
Wohngebäude nicht überschreiten.<br />
2. Mindestgebäudeabstand: 10 m, bei<br />
gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern mit<br />
mehr als 10 m Wandhöhe ist der Mindestabstand<br />
gleich der größeren Wandhöhe.<br />
3. La distanza minima dai confini è di 5 m. 3. Der Mindestgrenzabstand beträgt 5 m.<br />
Art. 34 Art. 34<br />
Zona per insediamenti produttivi<br />
Gewerbegebiet<br />
Questa zona comprende le aree destinate ad Diese Zone umfasst die Flächen, welche für<br />
insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 della Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44, des<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />
bestimmt sind.<br />
Per le zone appositamente delimitate nel piano di<br />
zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />
attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />
provinciale.<br />
Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
abgegrenzten Zonen ist im Sinne des<br />
Landesraumordnungsgesetzes ein<br />
Durchführungsplan zu erstellen.<br />
„Zona industriale“ (ex completamento)<br />
„Industriezone“ (ehem. Auffüllzone)<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />
1. densità edilizia massima: 8,2 m³/m², ad eccezione<br />
delle superfici ricadenti in zona rossa di pericolo<br />
H4, per le quali la densità edilizia massima è<br />
stabilita in 7,20 m³/m².<br />
1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,2 m³/m²,<br />
mit Ausnahme der Flächen, die in der roten<br />
Gefahrenzone H4 liegen und für die die höchstzulässige<br />
Baumassendichte von 7,2 m³/m² gilt.<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />
3. altezza massima degli edifici: 16,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 16,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 19<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 42<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
I piani di attuazione approvati rimangono in vigore. Die genehmigten Durchführungspläne bleiben in<br />
Kraft.<br />
“Zona industriale sud”<br />
„Industriezone Süd“<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />
1. densità edilizia massima: 9,6 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 9,6 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />
3. altezza massima degli edifici: 20,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 20,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
80%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
Per la zona „Gepa-Park“ valgono le prescrizioni del<br />
piano di attuazione approvato con delibera della<br />
Giunta provinciale n. 4396 del 26/07/1993 e<br />
successive modifiche.<br />
Für die Zone „Gepa-Park“ gelten die Bestimmungen<br />
des mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4396<br />
vom 26.07.1993 i.g.F. genehmigten<br />
Durchführungsplanes.<br />
Zona “Carducci” – Zona “Castellano” –<br />
Zona “Tiniga/Athesia”<br />
Zone “Carducci” – Zone “Köstlan” –<br />
Zone “Zinggen/Athesia”<br />
Zona “Depuratore Nord” – Zona “La Mara” –<br />
Zona “Tiniga”<br />
Zone “Kläranlage Nord” – Zone “Mahr” – Zone<br />
“Zinggen”<br />
Vale il seguente indice:<br />
Es gilt folgende Bauvorschrift:<br />
1. densità edilizia massima: 4,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,5 m³/m²<br />
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i<br />
seguenti indici:<br />
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten<br />
weiters folgende Bauvorschriften:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
Zona “S. Andrea Goller” – Zona “Elvas”<br />
Zone “St. Andrä Goller” – Zone “Elvas”<br />
Zona “Scezze” – Zona “S. Andrea Vigili del<br />
Fuoco” – Zona “S. Andrea Frener” –<br />
Zona “S. Andrea Sud”<br />
Zone “Tschötsch” – Zone “St. Andrä<br />
Feuerwehrhalle” – Zone “St. Andrä Frener” –<br />
Zone “St. Andrä Süd”<br />
Vale il seguente indice:<br />
Es gilt folgende Bauvorschrift:<br />
1. densità edilizia massima: 3,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,5 m³/m²<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 20<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 43<br />
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i<br />
seguenti indici:<br />
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten<br />
weiters folgende Bauvorschriften:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
Zona “S. Andrea Flauge”<br />
Zone “St. Andrä Flauge”<br />
Vale il seguente indice:<br />
Es gilt folgende Bauvorschrift:<br />
1. densità edilizia massima: 4,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,50 m³/m²<br />
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i<br />
seguenti indici:<br />
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten<br />
weiters folgende Bauvorschriften:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
Zona “Albes”<br />
Zone “Albeins”<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />
1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
80%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
In questa zona non sono ammessi né impianti per la<br />
lavorazione di inerti né depositi di inerti.<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
In dieser Zone sind keine<br />
Schotterverarbeitungsanlagen und keine<br />
Schotterablagerungen zulässig.<br />
Die Uferwaldzone muss erhalten bleiben.<br />
La zona di bosco lungo l’argine deve rimanere<br />
intatta.<br />
Zona “Albes 2” Zone “Albeins 2”<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />
1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />
3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 21<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 44<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
80%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da 7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
sistemare a verde.<br />
begrünen.<br />
In questa zona non sono ammesse abitazioni di In diese Zone sind keine Dienstwohnungen<br />
servizio.<br />
In questa zona non sono ammessi né impianti per la<br />
lavorazione di inerti né depositi di inerti.<br />
zulässig.<br />
In dieser Zone sind keine<br />
Schotterverarbeitungsanlagen und keine<br />
Schotterablagerungen zulässig.<br />
La zona di bosco lungo l’argine deve rimanere Die Uferwaldzone muss erhalten bleiben.<br />
intatta.<br />
Zona “Pairdorf” a Monteponente<br />
Zone “Pairdorf” in Pfeffersberg<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />
1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80<br />
%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80<br />
%<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
In questa zona vale la destinazione d’uso come<br />
centro di ricerca e di innovazione.<br />
In dieser Zone gilt die Zweckbestimmung als<br />
Forschungs- und Innovationszentrum.<br />
Art. 35 Art. 35<br />
Zona per insediamenti produttivi<br />
Gewerbegebiet von Landesinteresse<br />
di interesse provinciale<br />
Questa zona comprende le aree di interesse Diese Zone umfasst die Flächen von<br />
provinciale destinate ad insediamenti produttivi ai Landesinteresse, welche für Produktionsanlagen im<br />
sensi dell’articolo 44 e seguenti della legge Sinne des Artikels 44 und folgende des<br />
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />
bestimmt sind.<br />
Per questa zona deve essere redatto un piano di<br />
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto<br />
1997, n. 13.<br />
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes<br />
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein<br />
Durchführungsplan zu erstellen.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />
1. densità edilizia massima: 4,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 22<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 45<br />
80%<br />
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
Art. 36 Art. 36<br />
Zona per impianti turistici alloggiativi<br />
Zone für touristische Einrichtungen<br />
-Beherbergung-<br />
Questa zona comprende le aree destinate ad Diese Zone umfasst die Flächen, welche für<br />
impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 44/bis Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 44/bis<br />
comma 2 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
13, e articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1997, Nr. 13 und des Artikels 5 des Landesgesetzes<br />
1988, n. 58 e successive modifiche.<br />
vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender<br />
Fassung, bestimmt sind.<br />
Per le zone appositamente delimitate nel piano di<br />
zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />
attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />
provinciale.<br />
Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
abgegrenzten Zonen ist im Sinne des<br />
Landesraumordnungsgesetzes ein<br />
Durchführungsplan zu erstellen.<br />
Per la zona Val Croce valgono i seguenti indici: Für die Zone Kreuztal sind folgende Bauvorschrift<br />
einzuhalten:<br />
1. densità edilizia massima: 0,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,5 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 25% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 5,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%<br />
50%<br />
Per le zone Plancois e Rifugio Sci valgono i seguenti<br />
indici:<br />
Für die Zonen Palmschoß und Skihütte gelten<br />
folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta..<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
Per la zona “Melluno” valgono i sequenti indici:<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Für die Zone „Mellaun“ gelten folgende<br />
Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,0 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,0 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
40%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 40%<br />
Per la zona “Torgglerhof Karnol” valgono i seguenti<br />
Für die Zone „Torgglerhof Karnol“ gelten folgende<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 23<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 46<br />
indici:<br />
Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
7. numero massimo di posti letto: 120 7. höchstzulässige Bettenanzahl: 120<br />
Per la zona “Fischer Klerant” valgono i seguenti<br />
indici:<br />
Für die Zone „Fischer Klerant“ gelten folgende<br />
Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 11,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
Per la zona “St. Andrä 1” valgono i sequenti indici:<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Für die Zone „St. Andrä 1“ gelten folgende<br />
Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,3 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,3 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
60%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />
Per la zona “Kircherhof - Albeins” valgono i seguenti<br />
indici:<br />
Für die Zone „Kircherhof - Albeins“ gelten folgende<br />
Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
Per la zona “Hotel Aurora - Kreuztal” valgono i<br />
seguenti indici:<br />
Für die Zone „Hotel Aurora - Kreuztal“ gelten<br />
folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 15,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 15,00 m<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 24<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 47<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
Art. 37 Art. 37<br />
Zona per impianti turistici ristorativi<br />
Zone für touristische Einrichtungen<br />
-Restauration-<br />
Questa zona comprende le aree destinate ad Diese Zone umfasst die Flächen, welche für<br />
impianti turistici ristorativi ai sensi dell’articolo 44/bis Schank- und Speisebetriebe im Sinne des Artikels<br />
comma 2 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 44/bis Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11.<br />
13 ed ai sensi degli articoli 2 e 3 della legge August 1997, Nr. 13 und der Artikel 2 und 3 des<br />
provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in<br />
modifiche.<br />
geltender Fassung, bestimmt sind.<br />
Per le zone appositamente delimitate nel piano di<br />
zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />
attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />
provinciale.<br />
Nella zona turistica prevista nell’ambito della<br />
stazione a monte delle funivia „Plose“ è consentita la<br />
costruzione di un ristorante per una superficie utile<br />
massima di 500 m², compresi i necessari vani di<br />
servizio.<br />
Inoltre è ammessa la realizzazione di un’abitazione<br />
per la sorveglianza dell’esercizio nella misura<br />
massima di 400 m³.<br />
Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
abgegrenzten Zonen ist im Sinne des<br />
Landesraumordnungsgesetzes ein<br />
Durchführungsplan zu erstellen.<br />
Für die im Bereich der Bergstation der<br />
Ploseseilbahn ausgewiesene Touristenzone ist der<br />
Bau eines Restaurationsbetriebes im<br />
Höchstausmaß von 500 m² Nutzfläche, die<br />
erforderlichen Diensträume inbegriffen, zulässig.<br />
Außerdem ist die Errichtung einer Dienstwohnung<br />
für die Aufsicht des Betriebes von höchstens 400 m³<br />
zulässig.<br />
Per la zona “Trametsch” valgono i seguenti indici: Für die Zone “Trametsch” gilt folgende<br />
Bauvorschrift:<br />
1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i<br />
seguenti indici:<br />
In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten<br />
weiters folgende Bauvorschriften:<br />
2. rapporto massimo di copertura: 19% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 19 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,15 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,15 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
30%<br />
Per tutte due le zone stazione a valle cabinovia S.<br />
Andrea – Val Croce valgono i seguenti indici:<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 30%<br />
Für beide Zonen an der Talstation der<br />
Kabinenbahnen St. Andrä – Kreuztal gelten<br />
folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 25<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 48<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
60%<br />
7. almeno il 10% della superficie utile del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
Nella zona turistica “Rossalm” prevista sulla Plose<br />
valgono i seguenti indici:<br />
Für die auf der Plose ausgewiesene Touristenzone<br />
“Rossalm” gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,40 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,40 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
60%<br />
7. almeno il 10% della superficie utile del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
Nella zona turistica “Waage” valgono i seguenti<br />
indici:<br />
Für die Touristenzone “Waage” gelten folgende<br />
Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
60 %<br />
7. almeno il 10% della superficie utile del lotto è da<br />
sistemare a verde.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />
begrünen.<br />
Per la zona “ Talstation Plose” (di cui anche all’art.<br />
38) valgono i seguenti indici:<br />
Für die Zone „Talstation Plose“ (auf die sich auch<br />
Art. 38 bezieht) gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 70 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della<br />
facciata più alta.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
80 %<br />
Art. 38 Art. 38<br />
Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici<br />
Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten<br />
Questa zona è riservata alle attrezzature turistiche Diese Zone ist bestimmt für touristische<br />
ed alle infrastrutture tecniche presso le stazioni a Einrichtungen und technische Infrastrukturen an den<br />
monte e/o a valle gli impianti di risalita, di cui al Berg- und/oder Talstationen der Aufstiegsanlagen,<br />
„Piano di settore Impianti di risalita e Piste da sci“, laut „Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten“,<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 26<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 49<br />
necessarie per i servizi agli sciatori e la permanenza<br />
del personale di esercizio, nonché per l'esercizio<br />
degli impianti di risalita e di innevamento delle piste.<br />
In base al „Piano di settore Impianti di risalita e Piste<br />
da sci“ sono ammessi i locali per il noleggio ed il<br />
deposito sci, lo sci-service, la scuola di sci, i locali<br />
per lo svolgimento di competizioni sportive, il prontosoccorso,<br />
il servizio valanghe, il ricovero e la<br />
manutenzione dei mezzi meccanici battipista, il<br />
deposito attrezzi, la biglietteria, la sala d’attesa,<br />
nonché i servizi igienico-sanitari.<br />
Sono esclusi gli alloggi turistici nonché le abitazioni,<br />
salvo un'abitazione per il servizio di custodia per la<br />
quale si applicano le condizioni regolate dall'articolo<br />
44/quater, comma 1) della legge urbanistica<br />
provinciale, n. 13 dell’11 agosto 1997.<br />
Per le zone appositamente delimitate nel piano di<br />
zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />
attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />
provinciale.<br />
welche für die Versorgung der Skifahrer, die<br />
Unterbringung des Betriebspersonals und für den<br />
Betrieb der Aufstiegsanlagen und<br />
Beschneiungsanlagen notwendig sind.<br />
Zulässig sind laut Durchführungsbestimmungen<br />
zum „Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten“<br />
Räumlichkeiten für Skiverleih, Skidepot, Skiservice,<br />
für die Skischule, für die Durchführung von<br />
Wettkampfveranstaltungen, für die erste Hilfe, für<br />
den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und<br />
Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte,<br />
Werkzeuglager, Fahrkartenschalter, Warteraum,<br />
sowie sanitäre Anlagen.<br />
Nicht zulässig sind Fremdenbetten sowie<br />
Wohnungen, mit Ausnahme einer Dienstwohnung,<br />
für welche die Einschränkungen laut Artikel<br />
44/quater, Abs. 1) des<br />
Landesraumordnungsgesetzes, Nr. 13 vom 11.<br />
August 1997, gelten.<br />
Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
abgegrenzten Zonen ist im Sinne des<br />
Landesraumordnungsgesetzes ein<br />
Durchführungsplan zu erstellen.<br />
Valgono i sequenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,3 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
60%<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />
Per la zona stazione a valle cabinovia S. Andrea –<br />
Val Croce valgno i seguenti indici:<br />
Für die Zone Talstation Kabinenbahnen St. Andrä –<br />
Kreuztal gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
60 %<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />
Per la zona “ Talstation Plose” (di cui anche all’art.<br />
37) valgono i seguenti indici:<br />
Für die Zone „Talstation Plose“ (auf die sich auch<br />
Art. 37 bezieht) gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 27<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 50<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
facciata più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
80%<br />
Art. 39 Art. 39<br />
Zona per attrezzature collettive<br />
Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
- Amministrazione e servizi pubblici –<br />
Questa zona comprende le aree riservate alle<br />
costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi<br />
compresi gli edifici per l’amministrazione e per i<br />
servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le<br />
attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e<br />
di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche.<br />
Essi sono destinati al fabbisogno comunale.<br />
- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung –<br />
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur<br />
Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen<br />
von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar<br />
Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen<br />
Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale<br />
Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste<br />
und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf<br />
auf Gemeindeebene bestimmt.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />
deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Nella zona per attrezzature collettive (Viale Mozart) è<br />
prevista la costruzione di una casa di riposo.<br />
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />
kann in Abweichung von den angeführten<br />
Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />
Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />
In der Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
(Mozartallee), ist die Errichtung eines Pflegeheimes<br />
vorgesehen.<br />
Per tale area valgono le seguenti prescrizioni:<br />
Für diese Fläche gelten folgende Vorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Nella parte meridionale della zona destinata<br />
all’impianto di depurazione può essere sistemato un<br />
campo di sosta per nomadi.<br />
Sono consentite esclusivamente le attrezzature<br />
necessarie per la conduzione dell’impianto.<br />
Im südlichen Teil der für die Kläranlage<br />
vorgesehenen Zone ist die Errichtung eines<br />
Aufenthaltplatzes für Nomaden zulässig.<br />
Es dürfen dort ausschließlich die für die Führung der<br />
Anlage erforderlichen Einrichtungen erstellt warden.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 28<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 51<br />
Per tale area valgono le seguenti prescrizioni:<br />
Für diese Fläche gelten folgende Vorschriften:<br />
1. altezza massima: 4,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,50 m<br />
2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
Nella zona a Plancios valgono le seguenti<br />
prescrizioni:<br />
In der Zone in Palmschoß gelten folgende<br />
Vorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
Nella zona per attrezzature collettive (S. Elisabetta)<br />
a S. Andrea in Via Luson, specificamente<br />
contrassegnata nel piano di zonizzazione è prevista<br />
la costruzione di un centro di degenza che può<br />
essere realizzato e gestito con iniziativa privata ai<br />
sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11<br />
agosto 1997, n. 13.<br />
In der Zone für öffentliche Einrichtungen (St.<br />
Elisabeth) in der Lüsner Straße/St. Andrä, welche<br />
im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet<br />
ist, ist die Errichtung eines Pflegeheimes<br />
vorgesehen, welches im Sinne des Art. 16 des<br />
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 durch<br />
Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden<br />
kann.<br />
In questa zona valgono le seguenti prescrizioni: In dieser Zone gelten folgende Vorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 13,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />
alla p.f. 3023/1 C.C. S. Andrea: 3 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
zur Gp. 3023/1 K.G. St. Andrä: 3 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
La zona per attrezzature collettive sul Rio Eores ad<br />
Albes specificamente contrassegnata nel piano di<br />
zonizzazione è prevista per la realizzazione di un<br />
impianto idroelettrico di iniziativa privata ai sensi<br />
dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11<br />
agosto 1997, n. 13; l’edificio per la centrale deve<br />
essere realizzato sotto terra.<br />
La zona per attrezzature collettive – amministrazione<br />
e servizi pubblici – nell’ambito della via Laghetto<br />
sulla p.ed. 1165 del C.C. di Bressanone,<br />
specificamente contrassegnata nel piano di<br />
zonizzazione destinata alla realizzazione della nuova<br />
sede INPS può essere gestita e realizzata con<br />
iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge<br />
urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. La<br />
cubatura massima viene fissata con quella esistente.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
am Aferer Bach in Albeins ist für die Errichtung<br />
eines Wasserkraftwerkes, welches durch<br />
Privatinitiative im Sinne des Art. 16 des<br />
Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, verwirklicht und verwaltet werden<br />
kann, vorgesehen. Das Kraftwerk muss unterirdisch<br />
errichtet werden.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
– Verwaltung und öffentliche Dienstleistung – im<br />
Bereich des Fischzuchtweges auf der Bp. 1165 der<br />
K.G. Brixen, welche für die Errichtung des neuen<br />
Hauptsitzes des NISF bestimmt ist, kann mit<br />
Privatinitiative im Sinne des Art. 16 des<br />
Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13 verwirklicht und verwaltet werden. Die<br />
höchstzulässige Kubatur ist duch den Bestand<br />
gegeben.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 29<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 52<br />
La zona per attrezzature collettive – amministrazione<br />
e servizi pubblici – sulla p.ed. 703 C.C. di<br />
Bressanone, specificamente contrassegnata nel<br />
piano di zonizzazione, è destinata alla realizzazione<br />
di due caserme (per la polizia stradale e per il<br />
commissariato di polizia). La cubatura massima<br />
realizzabile sulla p.ed. 703 C.C. Bressanone viene<br />
fissata con 6.464 m³.<br />
Die Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung<br />
und öffentliche Dienstleistung (Bp. 703 K.G. Brixen),<br />
welche im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichnet ist, ist der Errichtung von zwei<br />
Kasernen (für die Straßenpolizei und das<br />
Polizeikommissariat) vorbehalten. Die<br />
Maximalkubatur beträgt auf der Bp. 703 K.G. Brixen<br />
6.464 m³.<br />
Nella zona della casa Kolping nella via Fallmerayer<br />
n. 4, specificamente contrassegnata nel piano di<br />
zonizzazione è prevista la costruzione di un edificio<br />
con la mensa e per l’alloggiamento di apprendisti e<br />
lavoratori; detta struttura può essere realizzata e<br />
gestita con iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della<br />
legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.<br />
In der Zone Kolpinghaus an der Fallmerayerstraße<br />
Nr. 4, welche im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichnet ist, ist die Errichtung eines<br />
Gebäudes mit Mensa und zur Unterbringung von<br />
Lehrlingen und Arbeitern vorgesehen; diese<br />
Einrichtung kann im Sinne des Art. 16 des<br />
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 durch<br />
Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.<br />
In questa zona valgono le seguenti prescrizioni: In warden Zone gelten folgende Vorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 6,70 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 6,70 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 65% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 65 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 18,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 18,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
La zona per attrezzature collettive nei pressi della<br />
zona sportiva „Laghetto“ è destinata all’attività per il<br />
tempo libero e per il gioco bambini.<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
Die Zone für öffentliche Einrichtungen im Bereich<br />
der Sportzone „Fischzucht“ ist für die Freizeitbeschäftigung<br />
und für Kinderspiele bestimmt.<br />
In questa zona valgono i seguenti indici:<br />
In dieser Zone gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
Nella zona per attrezzature collettive nel<br />
comprensorio sciistico PLOSE (Schönboden),<br />
specificatamente contrassegnata nel piano di<br />
zonizzazione, è prevista la realizzazione di un bacino<br />
per l’innevamento artificiale; detta struttura puó<br />
essere realizzata e gestita con iniziativa privata ai<br />
sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale<br />
dell’11 agosto 1997, n° 13.<br />
Sulle pp.ff. 1198/1 e 1121/1. C.C. Monteponente è<br />
prevista la costruzione di un impianto di<br />
teleriscaldamento con iniziativa privata.<br />
In der im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichneten Zone für öffentliche<br />
Einrichtungen auf dem Skigebiet PLOSE<br />
(Schönboden), ist die Errichtung eines<br />
Speicherbeckens zur Kunstschneeerzeugung<br />
vorgesehen; diese Einrichtung kann im Sinne des<br />
Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997,<br />
Nr. 13 durch Privatinitiative verwirklicht und<br />
verwaltet werden.<br />
Auf den Gp. 1198/1 und 1121/1, K.G. Pfeffersberg,<br />
ist der Bau eines Fernheizwerkes mit Privatinitiative<br />
vorgesehen.<br />
Nella zona per attrezzature collettive – Für die Zone für öffentliche Einrichtungen –<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 30<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 53<br />
amministrazione e servizi pubblici –<br />
Teleriscaldamento S.Andrea valgono le seguenti<br />
prescrizioni:<br />
Verwaltung und öffentliche Dienstleistung –<br />
Fernwärme St. Andrä gelten folgende Vorschriften:<br />
1. rapporto massimo di copertura: 65% 1. höchstzulässige überbaute Fläche: 65%<br />
2. altezza massima: 6,50 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,50 m<br />
Art. 40 Art. 40<br />
Zona per attrezzature collettive<br />
Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
-Istruzione-<br />
-Unterricht-<br />
Questa zona comprende le aree destinate al Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur<br />
fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an<br />
compresi gli asili nido, le scuole materne, le Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen,<br />
elementari e le medie.<br />
Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen<br />
bestimmt sind.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m². Per le zone<br />
site in zone di pericolo vige la densità edilizia<br />
massima di 2,50 m³/m².<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m².<br />
Für jene Zonen, welche in Gefahrenzonen<br />
liegen, gilt die höchstzulässige Baumassendichte<br />
von 2,50 m³/m².<br />
2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dai confini: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />
deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />
kann in Abweichung von den angeführten<br />
Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />
Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />
Per la zona “Bühlerhof – Sarnes” specificamente<br />
contrassegnata nel piano di zonizzazione è prevista<br />
la realizzazione di una scuola privata con scuola<br />
materna; detta struttura puó essere realizzata e<br />
gestita con iniziativa privata ai sensi dell legge<br />
provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.<br />
In der Zone “Bühlerhof – Sarns”, welche im<br />
Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet ist,<br />
ist die Errichtung einer Privatschule mit<br />
Kindergarten vorgesehen; diese Einrichtung kann im<br />
Sinne von Art. 16 des Landesgesetzes vom 11.<br />
August 1997, Nr. 13, durch Privatinitiative<br />
verwirklicht und verwaltet werden.<br />
Es sind folgende Bauvorschriften einzuhalten:<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
1. densità edilizia massima: 2,20 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dai confini: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
70%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
La zona per attrezzature collettive – Istruzione –<br />
nell’ambito della scuola e del convitto Vinzentinum a<br />
Zinggen-Roßlauf Bressanone specificamente<br />
contrassegnata nel piano di zonizzazione può essere<br />
Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
– Unterricht – im Bereich der Schule und des<br />
Konviktes Vinzentinum in Zinggen-Roßlauf Brixen<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 31<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 54<br />
gestita e realizzata con iniziativa privata ai sensi<br />
dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11<br />
agosto 1997, n. 13.<br />
In questa zona l’indice di densità edilizia massima è<br />
di 4,14 m³/m².<br />
kann mit Privatinitiative im Sinne des Art. 16 des<br />
Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, verwirklicht und verwaltet werden.<br />
In dieser Zone beträgt die höchstzulässige<br />
Baumassendichte 4,14 m³/m².<br />
Art. 41 Art. 41<br />
Zona per attrezzature collettive<br />
Zone für öffentliche Einrichtungen<br />
-Impianti sportivi-<br />
-Sportanlagen-<br />
Questa zona comprende le aree destinate al Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur<br />
fabbisogno comunale di impianti sportivi.<br />
Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf<br />
Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le<br />
infrastrutture necessarie per praticare attività<br />
sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi<br />
i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani<br />
indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura<br />
degli impianti stessi, nonché per il deposito delle<br />
attrezzature sportive.<br />
Gemeindeebene bestimmt sind.<br />
Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen,<br />
die für die sportliche Betätigung im Freien und in<br />
geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters<br />
zulässig sind hygienisch-sanitäre- und Erste-Hilfe-<br />
Einrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für<br />
die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen<br />
sowie Abstellräume für die Sportgeräte.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 1,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />
deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />
kann in Abweichung von den angeführten<br />
Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />
Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />
Art. 42 Art. 42<br />
Zona per attrezzature collettive sovracomunali<br />
Zone für übergemeindliche öffentliche<br />
Einrichtungen<br />
Questa zona comprende tutte le aree destinate ad Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur<br />
impianti ed attrezzature di interesse statale, Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen<br />
regionale, provinciale o sovracomunale.<br />
im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im<br />
Landesinteresse sowie für übergemeindliche<br />
Belange bestimmt sind.<br />
Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di<br />
interesse generale la cui utenza sia sovracomunale<br />
ivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i<br />
servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e<br />
sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le<br />
infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici<br />
nonché le attrezzature sportive.<br />
Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von<br />
allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche<br />
Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die<br />
Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für<br />
kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und<br />
Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen<br />
sowie die Bauten für den Unterricht und die<br />
Sportanlagen.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 32<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 55<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />
70%<br />
In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />
deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
La zona tra via Ratisbona via Dante è destinata alla<br />
stazione per autocorriere e ad attrezzatura<br />
universitaria.<br />
Per la parte settentrionale di questa zona valgono le<br />
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />
kann in Abweichung von den angeführten<br />
Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />
Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />
Die Zone zwischen der Regensburger Allee und der<br />
Dantestraße ist für den Autobusbahnhof und für<br />
universitäre Einrichtungen bestimmt.<br />
Für den nördlichen Teil dieser Zone gelten folgende<br />
Vorschriften:<br />
seguenti prescrizioni:<br />
1. densità edilizia massima: 5,40 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 5,40 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 20,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 20,00 m<br />
4. distanza minima dal confine: 3,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 3,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
Per la parte meridionale di questa zona (ex casa<br />
missionaria S. Giuseppe) valgono le seguenti<br />
prescrizioni:<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %<br />
Für den südlichen Teil (ehem. St.-Josefs-<br />
Missionshaus) dieser Zone gelten folgende<br />
Vorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 13,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
Nella zona Seminario maggiore e Accademia<br />
Cusano e nella zona ex-GIL valgono le seguenti<br />
prescrizioni:<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
In der Zone Priesterseminar und Cusanus<br />
Akademie und in der Zone ex-GIL gelten folgende<br />
Vorschriften:<br />
1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²<br />
2. rapporto massimo di copertura: 40% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 %<br />
3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />
4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata<br />
più alta.<br />
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />
80%<br />
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 33<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 56<br />
Art. 43 Art. 43<br />
Attrezzature collettive nel sottosuolo<br />
Unterirdische öffentliche Einrichtungen<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische<br />
zonizzazione come attrezzature collettive nel öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten<br />
sottosuolo sono destinate ad opere ed impianti di Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt,<br />
interesse pubblico da realizzarsi interamente nel welche gänzlich unterirdisch realisiert werden.<br />
sottosuolo.<br />
La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie<br />
non sono compromessi.<br />
Nella zona Zinggen/Rosslauf l’area nel sottosuolo<br />
del parco giochi per bambini è destinata alla<br />
realizzazione di garages di pertinenza per le<br />
adiacenti zone di espansione, su quest`area almeno<br />
il 20% della superficie non deve essere<br />
permeabilizzato.<br />
Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen<br />
werden nicht eingeschränkt.<br />
In der Zone Zinggen/Roßlauf ist die unterirdische<br />
Fläche des Kinderspielplatzes für die Errichtung von<br />
Zubehörsgaragen für die angrenzenden<br />
Erweiterungszonen bestimmt und auf dieser Fläche<br />
dürfen mindestens 20% nicht versiegelt werden.<br />
Art. 44 Art. 44<br />
Zona militare<br />
Militärzone<br />
Questa zona comprende le aree destinate alle opere<br />
ed agli impianti per la difesa nazionale.<br />
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für die<br />
Bauwerke und Anlagen der nationalen Verteidigung<br />
bestimmt sind.<br />
Una parte della p.ed. 1071, C.C. Bressanone,<br />
(Condominio Mozart) è di proprietà militare.<br />
Ein Teil der Bp. 1071, K.G. Brixen, (Kondominium<br />
Mozart) befindet sich in Militäreigentum.<br />
Art. 45 Art. 45<br />
Zona di verde pubblico<br />
Öffentliche Grünfläche<br />
Questa zona comprende le aree sistemate o da<br />
sistemare a giardini o a parchi che abbiano<br />
prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse<br />
devono essere adeguatamente attrezzate.<br />
Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla<br />
distribuzione dell’alberatura, nonché alla messa a<br />
dimora di piante ornamentali.<br />
Diese Zone umfasst bereits bestehende bzw.<br />
anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für<br />
die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie<br />
müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der<br />
Anpflanzung dieser Anlagen muss besonderer Wert<br />
auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume<br />
und Ziersträucher gelegt werden.<br />
Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi<br />
costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi<br />
per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi<br />
per la vendita di bevande, cibi di limitato<br />
assortimento e giornali con una superficie utile non<br />
superiore a 15 m², nonché dei servizi igienicosanitari.<br />
In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen<br />
untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die<br />
Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der<br />
Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind<br />
kleine Kioske für den Verkauf eines<br />
eingeschränkten Angebotes von Getränken,<br />
Imbissen und Zeitschriften mit einem<br />
Höchstausmaß von 15 m² Nutzfläche sowie sanitäre<br />
Anlagen.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. altezza massima degli edifici: 3,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m<br />
2. distanza minima dai confini: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta<br />
In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />
deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />
kann in Abweichung von den angeführten<br />
Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 34<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 57<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />
Art. 46 Art. 46<br />
Parco giochi per bambini<br />
Questa zona comprende le aree destinate al gioco<br />
ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere<br />
adeguatamente attrezzate.<br />
Kinderspielplatz<br />
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel<br />
und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen<br />
entsprechend ausgestattet werden.<br />
Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi<br />
edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature<br />
per il gioco e la manutenzione del verde con una<br />
superficie utile non superiore a 15 m², nonché dei<br />
servizi igienico-sanitari.<br />
In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von<br />
Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme<br />
solcher, welche für die Unterbringung der<br />
Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der<br />
Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß<br />
von 15 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. altezza massima degli edifici: 3,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m<br />
2. distanza minima dai confini: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta<br />
In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />
deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />
kann in Abweichung von den angeführten<br />
Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />
Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />
Art. 47 Art. 47<br />
Impianti per il tempo libero<br />
Freizeitanlagen<br />
L’area graficamente evidenziata per gli impianti per il<br />
tempo libero nella zona di verde agricolo, nella zona<br />
di verde alpino e nel bosco, comprese le aree<br />
sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è<br />
destinata all'esercizio delle seguenti attività per il<br />
tempo libero:<br />
Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland,<br />
im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit<br />
besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als<br />
Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist<br />
zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten<br />
bestimmt:<br />
a) orti a) Kleingärten (Schrebergärten)<br />
Nella sistemazione dell’area dovranno essere<br />
rispettate le seguenti prescrizioni:<br />
Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage<br />
gelten folgenden Vorschriften:<br />
1. le caratteristiche del terreno dovranno essere<br />
mantenute;<br />
1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes<br />
muss beibehalten werden;<br />
2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in 2. eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen<br />
misura strettamente necessaria alla der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der<br />
predisposizione delle aree per il tempo libero;<br />
Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß<br />
zulässig;<br />
3. per il rilascio delle necessarie concessioni e/o 3. für die Ausstellung der notwendigen<br />
autorizzazioni deve essere presentato un piano di<br />
attuazione per l’intera area.<br />
Konzessionen u./o. Ermächtigungen muss ein<br />
Durchführungsplan für die gesamte Fläche<br />
vorgelegt werden.<br />
4. deve essere dimostrata la disponibilità di acqua; 4. Die Wasserverfügbarkeit muss nachgewiesen<br />
5. impianti di pannelli solari o fotovoltaici possono<br />
essere realizzati solamente sui tetti delle casette;<br />
6. deve essere realizzata un area di parcheggio non<br />
impermeabilizzata adeguata all’impianto per il<br />
tempo libero;<br />
Su tale area é vietata qualsiasi edificazione ad<br />
werden;<br />
5. Solar- und Fotovoltaikanlagen können nur auf<br />
den Dächern der Schreberhäuser errichtet<br />
werden;<br />
6. Es muss eine der Freizeitanlage angemessene<br />
unversiegelte Parkfläche errichtet werden;<br />
Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt,<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 35<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 58<br />
eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella<br />
misura massima di 18 m³ per unità, nonché dei<br />
servizi igienico sanitari in relazione al fabbisogno.<br />
mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die<br />
Unterbringung der Geräte pro Einheit im<br />
Höchstausmaß von 18 m³, sowie der sanitären<br />
Anlagen gemäß Bedarf.<br />
b) parco tematico „Plose“ b) Themenpark „Plose“<br />
Nella sistemazione delle aree dovranno essere<br />
rispettate le seguenti prescrizioni:<br />
Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage<br />
gelten folgende Vorschriften:<br />
1. le caratteristiche del terreno dovranno essere<br />
mantenute;<br />
1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes<br />
muss beibehalten werden;<br />
2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in 2. eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen<br />
misura strettamente necessaria alla der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der<br />
predisposizione delle aree per il tempo libero;<br />
Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß<br />
3. per la realizzazione delle aree per il tempo libero<br />
nel bosco e sul patrimonio arboreo esistente gli<br />
interventi devono essere concordati con<br />
l’ispettorato forestale.<br />
zulässig;<br />
3. für die Errichtung der Freizeitanlage im Wald und<br />
am Baumbestand müssen alle Eingriffe mit der<br />
Forstbehörde besprochen werden.<br />
4. Su tale area è vietata qualsiasi altra edificazione. 4. Auf dieser Fläche ist jegliche andere Bauführung<br />
untersagt.<br />
Delle aree previste in zona di verde agricolo può<br />
tuttavia essere tenuto conto, in conformità<br />
all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto<br />
1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.<br />
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann<br />
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur<br />
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.<br />
August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.<br />
Art. 48 Art. 48<br />
Pista da sci<br />
Skipiste<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione come pista da sci sono destinate<br />
all'esercizio della pratica sportiva invernale ed alla<br />
loro realizzazione.<br />
Die im Flächenwidmungsplan als Skipisten eigens<br />
gekennzeichneten Flächen sind für die Ausübung<br />
dieser Wintersportart und für die Realisierung der<br />
Piste vorbehalten.<br />
Nella sistemazione delle aree eventuali movimenti di<br />
terreno sono ammessi in misura strettamente<br />
necessaria alla predisposizione della pista da sci.<br />
Sulle aree destinate a pista da sci è vietata qualsiasi<br />
edificazione con le seguenti eccezioni: entro le aree<br />
interessate sono ammesse infrastrutture tecniche<br />
realizzate in sotterraneo e necessarie per l'esercizio<br />
degli impianti di risalita e d'innevamento delle piste,<br />
quali condutture elettriche e cabine di<br />
trasformazione, acquedotti, locali macchine e<br />
serbatoi per l'innevamento. Sono ammessi anche gli<br />
interventi consentiti dalla legge urbanistica<br />
provinciale in riferimento alla zonizzazione dell'area<br />
che riguardino edifici esistenti e regolarmente<br />
autorizzati entro le aree destinate a pista da sci, a<br />
condizione che sia garantita la sicurezza<br />
dell'esercizio sciistico.<br />
Delle aree previste in zona di verde agricolo può<br />
tuttavia essere tenuto conto, in conformità<br />
all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto<br />
1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.<br />
Bei der Ausstattung der Flächen sind eventuelle<br />
Erdbewegungen in dem für das Anlegen der<br />
Skipiste unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig.<br />
Auf den ausgewiesenen Skipistenflächen ist jegliche<br />
Bauführung untersagt, mit folgenden Ausnahmen:<br />
Innerhalb dieser Flächen sind unterirdisch angelegte<br />
technische Infrastrukturen wie Leitungen und<br />
Umspannstationen für die Stromversorgung,<br />
Leitungen, Maschinenräume und Wasserspeicher<br />
für die Beschneiung zulässig, welche für den Betrieb<br />
der Aufstiegsanlagen und die Beschneiung der<br />
Pisten erforderlich sind. Zulässig sind auch die laut<br />
Landesraumordnungsgesetz aufgrund der<br />
Flächenwidmung zulässigen Maßnahmen an<br />
innerhalb der ausgewiesenen Pistenflächen<br />
bestehenden und rechtmäßig errichteten Gebäuden,<br />
sofern die Sicherheit des Skibetriebes gewährleistet<br />
ist.<br />
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann<br />
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur<br />
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.<br />
August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.<br />
Art. 49 Art. 49<br />
Impianti di risalita<br />
Aufstiegsanlagen<br />
Gli impianti di risalita previsti nel piano di<br />
zonizzazione sono destinati al trasporto pubblico<br />
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />
Aufstiegsanlagen erfassen die Luftseilbahnen sowie<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 36<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 59<br />
delle persone e comprendono gli impianti funiviari<br />
aerei e gli impianti a terra, come sciovie e funicolari.<br />
Le stazioni degli impianti di risalita sono delle<br />
infrastrutture e non si calcolano agli effetti della<br />
cubatura.<br />
Le stazioni degli impianti funiviari aerei e funicolari<br />
possono comprendere, oltre alle attrezzature ed ai<br />
locali necessari al funzionamento tecnico, anche la<br />
biglietteria, la sala d’attesa, il deposito attrezzi, i<br />
locali per la scuola di sci, per il pronto soccorso, per<br />
il servizio valanghe, per il ricovero e la manutenzione<br />
dei mezzi meccanici battipista, nonché i servizi<br />
igienico-sanitari, in relazione al fabbisogno locale.<br />
Le stazioni delle sciovie possono comprendere<br />
esclusivamente le attrezzature ed i locali necessari<br />
al funzionamento tecnico nonché la biglietteria ed il<br />
deposito attrezzi.<br />
Skilifte und Standseilbahnen, welche für den<br />
Personentransport bestimmt sind.<br />
Die Stationsgebäude dieser Aufstiegsanlagen gelten<br />
als Infrastrukturen und bilden keine Baumasse.<br />
Die Stationen der Luftseilbahnen und der<br />
Standseilbahnen dürfen außer den<br />
betriebstechnisch notwendigen Einrichtungen und<br />
Räumlichkeiten auch Fahrkartenschalter,<br />
Warteraum, Werkzeuglager, Räumlichkeiten für die<br />
Skischule, für die erste Hilfe, für den<br />
Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und<br />
Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, sowie<br />
sanitäre Anlagen, gemäß örtlichem Bedarf,<br />
beinhalten.<br />
Die Stationen der Skilifte dürfen ausschließlich die<br />
betriebstechnisch notwendigen Einrichtungen und<br />
Räumlichkeiten sowie Fahrkartenschalter und<br />
Werkzeugräume beinhalten.<br />
Valgono i seguenti indici:<br />
Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. distanza minima dai confini: 5,00 m 1. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
2. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />
2. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
Art. 50 Art. 50<br />
Zona ferroviaria<br />
Questa zona comprende le aree riservate ai binari,<br />
alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti<br />
ferroviari.<br />
Eisenbahngebiet<br />
Dieses Gebiet umfasst die Bahntrasse, die<br />
Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der<br />
Eisenbahnen.<br />
In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietà<br />
ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate a<br />
zona ferroviaria, possono essere realizzati gli<br />
impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e<br />
la sicurezza del traffico ferroviario, con le stesse<br />
caratteristiche di quelle che verrebbero realizzate<br />
nella zona ferroviaria; ad eslusione delle aree<br />
destinate nel piano di zonizzazione a parcheggio<br />
pubblico e zona per attrezzature collettive – impianti<br />
sportivi.<br />
Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le<br />
strutture di terziario a servizio della clientela<br />
ferroviaria.<br />
Per le nuove costruzioni la distanza minima dal<br />
confine di zona dovrá essere di almeno 5 m.<br />
Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima<br />
dal confine di zona non potrà essere inferiore a<br />
quella dell’edificio esistente.<br />
Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la<br />
distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo<br />
esterno della più vicina rotaia non dovrà essere<br />
In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der<br />
Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind,<br />
jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind,<br />
können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen<br />
für den Betrieb und die Sicherheit des Zugverkehrs<br />
mit denselben Eigenschaften, wie jene im<br />
Eisenbahngebiet, realisiert werden; ausgenommen<br />
sind jene Flächen, welche im Flächenwidmungsplan<br />
als öffentlicher Parkplatz und Zone für öffentliche<br />
Einrichtungen - Sportanlagen, vorgesehen sind.<br />
In den Stationsgebäuden können die für die<br />
Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet<br />
werden.<br />
Bei Neubauten muss der Grenzabstand mindestens<br />
5 m betragen.<br />
Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der<br />
Grenzabstand nicht weniger als der des bereits<br />
bestehenden Gebäudes betragen.<br />
Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muss<br />
der Mindestabstand der neu zu errichtenden<br />
Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 37<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 60<br />
inferiore a quella prevista dall’articolo 112 della legge<br />
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Geleise dem Abstand entsprechen, der im Artikel<br />
112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.<br />
13, vorgesehen ist.<br />
Art. 51 Art. 51<br />
Autostrada<br />
Autobahn<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione come autostrada sono riservate al<br />
traffico motorizzato su carreggiate unidirezionali<br />
separate, senza incroci a raso ed agli opportuni<br />
servizi.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eingetragene<br />
Autobahnfläche ist dem Kraftfahrzeugverkehr auf<br />
getrennten Richtungsfahrbahnen, ohne<br />
höhengleiche Kreuzungsbereiche, vorbehalten, mit<br />
den erforderlichen Diensten.<br />
Ulteriori caratteristiche tecniche vengono stabilite<br />
dalle autorità competenti.<br />
All’esterno dell’autostrada è istituita una fascia di<br />
rispetto la cui larghezza è misurata dal confine<br />
stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto<br />
legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della<br />
strada). Detta fascia di rispetto è di 60 m al di fuori<br />
dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4<br />
del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri<br />
abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste<br />
deve essere rispettata una distanza minima di 30 m.<br />
Entro la fascia di rispetto è vietata qualsiasi<br />
edificazione. Deroghe sono ammesse nei casi<br />
previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n.<br />
13.<br />
Die technische Ausstattung derselben wird von der<br />
zuständigen Behörde bestimmt.<br />
Entlang der Autobahn ist ein Schutzstreifen<br />
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus<br />
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,<br />
Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist.<br />
Dieser Schutzstreifen muss außerhalb der<br />
geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel<br />
4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes<br />
abgegrenzt sind, 60 m breit sein. Innerhalb der<br />
geschlossenen Ortschaften bzw. in den<br />
ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand<br />
von 30 m vorgeschrieben.<br />
Innerhalb dieses Schutzstreifens ist jegliche<br />
Bautätigkeit untersagt. Abweichungen sind in jenen<br />
Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11.<br />
August 1997, Nr. 13, vorsieht.<br />
Art. 52 Art. 52<br />
Strada statale<br />
Staatsstraße<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione come strada statale sono di<br />
competenza della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />
Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der<br />
Autonomen Provinz Bozen.<br />
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono<br />
stabilite dalle autorità competenti.<br />
All’esterno della strada statale è istituita una fascia di<br />
rispetto la cui larghezza è misurata dal confine<br />
stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto<br />
legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della<br />
strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di fuori<br />
dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4<br />
del succitato decreto legislativo, rispettivamente di<br />
10 m al di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle<br />
zone edificabili previste. All’interno dei centri abitati<br />
deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.<br />
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge<br />
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Die technischen Merkmale der Straßen werden von<br />
der zuständigen Behörde bestimmt.<br />
Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen<br />
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus<br />
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992<br />
Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist.<br />
Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der<br />
geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel<br />
4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes<br />
abgegrenzt sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es<br />
sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser<br />
Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen<br />
Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m<br />
vorgeschrieben.<br />
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es<br />
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />
vorsieht.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 38<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 61<br />
Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono<br />
consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e<br />
materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è<br />
consentita inoltre la costruzione di distributori di<br />
carburante ai sensi dell’articolo 112 comma 7 della<br />
legge urbanistica provinciale.<br />
In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die<br />
Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für<br />
die Straßenwartung notwendigen Geräte und<br />
Materialien erlaubt; auch die Errichtung von<br />
Tankstellen ist im Sinne des Art. 112 Abs. 7 des<br />
Landesraumordnungsgesetzes zulässig.<br />
Art. 53 Art. 53<br />
Strada provinciale<br />
Landesstraße<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione come strada provinciale sono di<br />
competenza della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />
Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der<br />
Autonomen Provinz Bozen.<br />
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono<br />
stabilite dalle autorità competenti.<br />
All’esterno della strada provinciale è istituita una<br />
fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal<br />
confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del<br />
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice<br />
della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di<br />
fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi<br />
dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo.<br />
All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle<br />
zone edificabili previste deve essere rispettata una<br />
distanza minima di 5 m.<br />
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge<br />
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali<br />
sono consentite costruzioni per il ricovero di<br />
attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione<br />
della strada; è consentita inoltre la costruzione di<br />
distributori di carburante ai sensi dell’articolo 112<br />
comma 7 della legge urbanistica provinciale.<br />
Die technischen Merkmale der Straßen werden von<br />
der zuständigen Behörde bestimmt.<br />
Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen<br />
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus<br />
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,<br />
Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist.<br />
Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der<br />
geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel<br />
4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes<br />
abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der<br />
geschlossenen Ortschaften bzw. in den<br />
ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand<br />
von 5 m vorgeschrieben.<br />
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es<br />
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />
vorsieht.<br />
In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist<br />
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der<br />
für die Straßenwartung notwendigen Geräte und<br />
Materialien erlaubt; auch die Errichtung von<br />
Tankstellen ist im Sinne des Art. 112 Abs. 7 des<br />
Landesraumordnungsgesetzes zulässig.<br />
Art. 54 Art. 54<br />
Strada comunale<br />
Gemeindestraße<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione come strada comunale sono di<br />
competenza del Comune.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />
Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der<br />
Gemeinde.<br />
Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di<br />
banchine laterali e marciapiedi:<br />
Tipo A: larghezza massima: 17,00 m<br />
Tipo B: larghezza massima: 11,00 m<br />
Tipo C: larghezza massima: 9,00 m<br />
Tipo D: larghezza massima: 7,50 m<br />
Tipo E: larghezza massima: 6,00 m<br />
All’esterno della strada comunale è istituita una<br />
fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal<br />
confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del<br />
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice<br />
della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di<br />
Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen,<br />
folgende Breiten auf:<br />
Typ A: Höchstbreite: 17,00 m<br />
Typ B: Höchstbreite: 11,00 m<br />
Typ C: Höchstbreite: 9,00 m<br />
Typ D: Höchstbreite: 7,50 m<br />
Typ E: Höchstbreite: 6,00 m<br />
Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen<br />
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus<br />
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,<br />
Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 39<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 62<br />
fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi<br />
dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo.<br />
All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle<br />
zone edificabili previste deve essere rispettata una<br />
distanza minima di 5 m.<br />
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge<br />
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono<br />
consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e<br />
materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è<br />
consentita inoltre la costruzione di distributori di<br />
carburante ai sensi dell’articolo 112 comma 7 della<br />
legge urbanistica provinciale.<br />
Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der<br />
geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel<br />
4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes<br />
abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der<br />
geschlossenen Ortschaften bzw. in den<br />
ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand<br />
von 5 m vorgeschrieben.<br />
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es<br />
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />
vorsieht.<br />
In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen<br />
ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung<br />
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und<br />
Materialien erlaubt; auch die Errichtung von<br />
Tankstellen ist im Sinne des Art. 112 Abs. 7 des<br />
Landesraumordnungsgesetzes zulässig.<br />
Art. 55 Art. 55<br />
Percorso e Pista ciclabile<br />
Radroute und Radweg<br />
Le piste ciclabili, graficamente evidenziate nel piano<br />
di zonizzazione, sono riservate prevalentemente o<br />
esclusivamente al traffico ciclistico.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />
Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem<br />
Radverkehr vorbehalten.<br />
Nel caso della rete provinciale questa è evidenziata<br />
come sovrapposizione ai sensi dell’articolo 107,<br />
comma 14 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.<br />
13 e per la realizzazione, l’utilizzo e la gestione si<br />
applicano le disposizioni di cui al regolamento delle<br />
piste ciclabili e degli itinerari ciclopedonali (DPGP Nr.<br />
2913 del 3 settembre 2007).<br />
Nel caso della rete ciclabile urbana questa è inserita<br />
come area viabile.<br />
Das Radwegenetz des Landes ist als Überlagerung<br />
im Sinne des Artikel 107 Abs 14 des<br />
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />
eingetragen und für die Verwirklichung, Nutzung<br />
und Führung werden die Vorschriften der Radwegeund<br />
Radroutenordnung (LRB Nr. 2913 vom 3.<br />
September 2007) angewandt.<br />
Das örtliche Radwegenetz ist als Verkehrsfläche<br />
eingetragen.<br />
La larghezza tipo corrisponde a 3,00 m (2,5 –3,5m) Die Regelbreite beträgt 3,00 m (2,50-3,50 m)<br />
Art. 56 Art. 56<br />
Strada pedonale<br />
Fußweg<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione come strada pedonale sono riservate<br />
prevalentemente o esclusivamente ai pedoni.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />
Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den<br />
Fußgängern vorbehalten.<br />
Esse possono essere inserite come sovrapposizione<br />
o come aree.<br />
La strada pedonale non può superare i 2,5 m.<br />
Quando le caratteristiche lo consentano la strada<br />
pedonale può essere accessibile anche al traffico<br />
automobilistico dei confinanti.<br />
Sie können als Überlagerung oder Flächen<br />
eingetragen werden.<br />
Der Fußweg darf eine Breite von 2,5 m nicht<br />
überschreiten.<br />
Sofern die Breite des Fußweges es zulässt, kann<br />
dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt<br />
werden.<br />
Art. 57 Art. 57<br />
Isola stradale<br />
Verkehrsinsel<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione come isola stradale sono considerate<br />
aree di pertinenza della strada.<br />
Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln<br />
eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen der<br />
Straße.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 40<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 63<br />
L’isola stradale può essere arredata<br />
architettonicamente oppure rinverdita purchè non sia<br />
pregiudicata la sicurezza stradale.<br />
È vietata qualsiasi ulteriore edificazione.<br />
Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder<br />
architektonisch gestaltet werden, sofern die<br />
Verkehrssicherheit nicht beeinträchtigt wird.<br />
Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen<br />
untersagt.<br />
Art. 58 Art. 58<br />
Parcheggio pubblico<br />
Öffentlicher Parkplatz<br />
Questa zona comprende le aree riservate alla sosta<br />
dei veicoli.<br />
Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum<br />
Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind.<br />
In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder<br />
seguenti indici:<br />
Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften:<br />
1. altezza massima degli edifici: 12,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />
2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />
Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />
un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />
non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />
più alta.<br />
Per i parcheggi pubblici in caso di comprovata<br />
necessità funzionale, in deroga alle suddette norme<br />
può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi<br />
dell'articolo 71 della legge provinciale 11 agosto<br />
1997, n. 13.<br />
Nelle zone graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione la realizzazione e gestione dei<br />
parcheggi può essere affidata ai privati proprietari.<br />
Per la realizzazione dell’autosilo è consentita la<br />
realizzazione di una cubatura urbanistica di 3.000<br />
m³.<br />
Bei öffentlichen Parkplätzen kann bei<br />
nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit in<br />
Abweichung von den angeführten Bauvorschriften<br />
die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des<br />
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />
erteilt werden.<br />
In den im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichneten Zonen können die Verwirklichung<br />
und Verwaltung der Parkplätze.<br />
Für die Errichtung des Parkhauses ist die<br />
Verwirklichung einer Kubatur von 3.000 m³ zulässig.<br />
Art. 59 Art. 59<br />
Autorimesse e parcheggi<br />
Garagen und Stellplätze<br />
Nella nuova costruzione, ristrutturazione e/o<br />
ampliamento di edifici pubblici o privati devono<br />
essere previsti i seguenti parcheggi o autorimesse<br />
entro il lotto edificabile:<br />
Bei Neubau, Umbau und/oder Erweiterung von<br />
öffentlichen oder privaten Bauten müssen Garagen<br />
oder Stellplätze auf dem Baugrundstück vorgesehen<br />
werden und zwar:<br />
a) per abitazioni: a) bei Wohnhäusern:<br />
ogni 200 m³ di volume abitabile un’autorimessa o je 200 m³ bewohnbaren Raumes eine Garage oder<br />
parcheggio ed in ogni caso almeno un parcheggio ein Autoabstellplatz. Jedenfalls muss ein Stellplatz<br />
per ciascun alloggio, per alloggi con superficie utile pro Wohnung vorgesehen werden; für Wohnungen<br />
abitabile non superiore a 110 m² sono sufficienti 2 mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 110<br />
posti macchina;<br />
m² genügen zwei Stellplätze;<br />
b) per esercizi alberghieri o ricettivi: b) bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben:<br />
un garage o parcheggio ogni 2 posti letto e per<br />
ristoranti un parcheggio ogni 10,00 m² di sala pranzo<br />
o mescita;<br />
c) per edifici adibiti a uffici o negozi, commercio e<br />
servizi per il fabbisogno locale:<br />
un posto macchina ogni 150 m³ di volume con tale<br />
destinazione;<br />
d) in caso di destinazioni miste i relativi posti<br />
macchina devono essere previsti in proporzione a<br />
eine Garage oder ein Stellplatz pro Doppelbett und<br />
bei Restaurationsbetrieben ein Stellplatz pro 10,00<br />
m² des Ausschank- bzw. Speisesaales;<br />
c) bei Büro- und Geschäftsbauten, Handels- und<br />
Nahversorgungsbetrieben:<br />
ein Abstellplatz je 150 m³ umbauten Raumes für<br />
diese Zweckbestimmung;<br />
d) bei gemischten Nutzungen müssen die<br />
entsprechenden Stellflächen anteilmäßig<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 41<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 64<br />
tali usi. Gli edifici ed impianti che abbiano una<br />
destinazione per la quale è prevedibile un notevole<br />
afflusso di pubblico (esercizi pubblici, impianti<br />
sportivi e di ricreazione, istituiti di credito, sale<br />
cinematografiche, dancing, ambulatori ecc.) devono<br />
disporre di un numero proporzionato di parcheggi. Il<br />
fabbisogno verrà definito dalla Commissione edilizia<br />
comunale, considerando che quanto stabilito nei<br />
punti c) e d) di questa norma vale come minimo.<br />
Gli spazi di parcheggio prescritti devono essere<br />
realizzati sul lotto edificabile oppure su aree<br />
facilmente raggiungibili in conformità alla<br />
destinazione urbanistica purchè asservite a tale<br />
destinazione mediante apposita convenzione o atto<br />
unilaterale d’obbligo.<br />
Nelle zone con piano di attuazione o di recupero, le<br />
norme di attuazione possono prevedere disposizioni<br />
più dettagliate.<br />
vorgesehen werden. Bauten und Anlagen, deren<br />
Zweckbestimmung einen beträchtlichen<br />
Besucherzustrom erwarten lassen (öffentliche<br />
Betriebe, Sport- und Freizeitanlagen, Banken,<br />
Kinos, Dancing, Ambulatorien usw. müssen über<br />
einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen.<br />
Der Bedarf wird von der örtlichen<br />
Gemeindebaukommission festgesetzt, wobei was<br />
Punkt c) und d) dieser Norm anbelangt, als<br />
Minimum gilt.<br />
Die genannten Stellplätze sind auf dem<br />
Baugrundstück selbst zu erstellen oder auf Flächen<br />
in angemessener Entfernung, gemäß urbanistischer<br />
Zweckbestimmung, sofern dieselben durch<br />
Konvention und Eintragung ins Grundbuch diese<br />
Zweckbestimmung erhalten.<br />
In den Zonen mit Durchführungsplan oder<br />
Wiedergewinnungszonen können die<br />
Durchführungsbestimmungen genauere<br />
Bestimmungen vorsehen.<br />
Art. 60 Art. 60<br />
Zona per parcheggio di autocarri e<br />
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und<br />
macchine edili<br />
Baumaschinen<br />
Questa zona comprende le aree riservate Diese Zone umfasst die Flächen, welche<br />
esclusivamente alla sosta di camper, autocarri e ausschließlich für das Abstellen von Wohnmobilen,<br />
macchine edili; essa deve essere dotata di un’idonea Lastkraftwagen und Baumaschinen vorbehalten<br />
pavimentazione.<br />
sind. Sie muss mit geeigneter Bodenbefestigung<br />
Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione<br />
ad esclusione dei lavori strettamente necessari per<br />
l’allestimento e la manutenzione del parcheggio<br />
medesimo.<br />
ausgestattet werden.<br />
Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung<br />
untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für<br />
das Anlegen und die Instandhaltung des<br />
Abstellplatzes erforderlich sind.<br />
Nella zona destinata esclusivamente al parcheggio<br />
di camper, autotreni e autobus regolarmente<br />
autorizzati alla circolazione “La Mara” valgono le<br />
seguenti prescrizioni:<br />
1. realizzare fasce di mitigazione ambientale e<br />
mascheramento, mediante la piantumazione di<br />
una fascia d'alberatura autoctona;<br />
2. limitare l’inquinamento acustico soprattutto nelle<br />
ore notturne, mediante la realizzazione di<br />
strutture fonoassorbenti sul lato Ovest, in<br />
prossimità della strada statale n. 12.<br />
In der ausschließlich dem Abstellen von<br />
Wohnmobilen, Lastkraftwagen und Autobussen,<br />
welche über eine gültige Zulassung zum<br />
Straßenverkehr verfügen, vorbehaltenen Zone<br />
“Mahr” gelten folgende Vorschriften:<br />
1. das Anlegen einer Baumreihe mit autochtonen<br />
Gehölzen sowohl als Sichtschutz, als auch zur<br />
Abmilderung der Umweltauswirkungen;<br />
2. die Einschränkung der Lärmbelastung, vor<br />
allem während der Nachtstunden, durch die<br />
Errichtung von schalldämmenden Strukturen an<br />
der Westseite, in der Nähe zur Staatsstraße Nr.<br />
12.<br />
Art. 61 Art. 61<br />
Linea di edificabilità sotterranea<br />
Unterirdische Baufluchtlinie<br />
Sulla linea di edificabilitá lungo le pp.ed. 708, 1023 e Entlang der Grundstücksgrenze zur Bp. 708, 1023<br />
959, nonché la p.f. 833/4 C.C. Bressanone puó und 959, sowie zur Gp. 833/4 der K.G. Brixen darf<br />
essere costruito solo sotto terra.<br />
bis zur Baufluchtlinie nur im unterirdischen Bereich<br />
gebaut werden.<br />
Art. 62 Art. 62<br />
Costruzioni accessorie<br />
Nebengebäude<br />
Costruzioni accessorie sono edifici non superiori a<br />
3,00 m di altezza destinati a scopi secondari con<br />
carattere di dipendenza dall’edificio principale,<br />
Sind Gebäude von höchstens 3,00 m Höhe, die im<br />
Verhältnis zum Hauptgebäude Nebenzwecken<br />
dienen und nicht bewohnt werden dürfen.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 42<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 65<br />
escluso l’uso per abitazioni.<br />
Queste costruzioni devono essere computate nel<br />
calcolo della superficie coperta e della cubatura.<br />
Costruzioni accessorie possono essere costruite sul<br />
confine se viene rispettata la distanza di almeno 7,00<br />
m dagli edifici principali confinanti, con il consenso<br />
scritto del proprietario del lotto confinante tramite<br />
servitù intavolata, altrimenti deve essere rispettata<br />
una distanza di 3,00 m dal confine del lotto e<br />
comunque una distanza di 7,00 m dagli edifici<br />
principali confinanti.<br />
La superficie coperta delle costruzioni accessorie ha<br />
un limite di 25 m². Anche per le costruzioni<br />
accessorie devono essere rispettate le distanze dalle<br />
strade pubbliche di cui ai relativi articoli delle<br />
presenti norme.<br />
Die Baumasse der Nebengebäude ist bei der<br />
Berechnung der zulässigen urbanistischen Kubatur<br />
in Rechnung zu stellen. Mit dem schriftlichen<br />
Einverständnis des Nachbarn, das im Grundbuch zu<br />
verankern ist, darf bei Nebengebäuden an die<br />
Grundstücksgrenze angebaut werden, anderenfalls<br />
muss ein Mindestabstand von 3,00 m zur<br />
Grundstücksgrenze eingehalten werden. Auf jeden<br />
Fall muss der Abstand vom Hauptgebäude des<br />
angrenzenden Grundstückes 7,00 m betragen.<br />
Die überbaute Fläche des Nebengebäudes darf<br />
nicht größer sein als 25 m². Der Mindestabstand zu<br />
öffentlichen Straßen, gemäß geltenden<br />
Bestimmungen, muss auch bei Nebengebäuden<br />
eingehalten werden.<br />
Art. 63 Art. 63<br />
Area di rispetto cimiteriale<br />
Friedhofsbanngebiet<br />
Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die<br />
cimiteri.<br />
Friedhöfe.<br />
L’attività edilizia, qualora compatibile con la Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils<br />
destinazione d’uso delle zone circoscritte, è gegebenen Flächenwidmung ist mit dem<br />
comunque regolata dalla legge provinciale 24 Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55,<br />
dicembre 1975, n. 55.<br />
geregelt<br />
Art. 64 Art. 64<br />
Zona di pericolo<br />
Gefahrenzone<br />
Le aree graficamente evidenziate nei piani delle<br />
zone di pericolo di cui all’articolo 22-bis della legge<br />
urbanistica provinciale, dichiarate zone a rischio<br />
dalle Autorità competenti, possono per le loro<br />
particolari caratteristiche morfologiche ed<br />
idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite<br />
di stabilità, turbare il regime delle acque o essere<br />
soggette a pericolo di valanghe e slavine.<br />
Le prescrizioni del piano delle zone di pericolo<br />
prevalgono su prescrizioni contrastanti del piano<br />
urbanistico.<br />
Die in den Gefahrenzonenplänen gemäß Artikel 22-<br />
bis des Landesraumordnungsgesetzes<br />
gekennzeichneten Bereiche, welche von den<br />
zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt<br />
wurden, sind aufgrund ihrer besonderen<br />
morphologischen und hydrogeologischen<br />
Beschaffenheit von Erosion, Vegetationsrückgang,<br />
Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder<br />
Überschwemmung bedroht.<br />
Die Vorschriften des Gefahrenzonenplanes haben<br />
Vorrang gegenüber abweichenden Vorschriften des<br />
Bauleitplanes.<br />
Art. 65 Art. 65<br />
Area di tutela dell’acqua potabile<br />
Trinkwasserschutzgebiet<br />
Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione,<br />
dichiarate tali dalle Autorità competenti, sono tutelate<br />
ai sensi della legge provinciale 18 giugno 2002.<br />
gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit<br />
deren Wasserschutzgebieten, welche von den<br />
zuständigen Behörden als solche erklärt wurden,<br />
werden im Sinne des Landesgesetzes vom 18. Juni<br />
2002, Nr. 8 geschützt.<br />
Art. 66 Art. 66<br />
Biotopo<br />
Zone con particolare vincolo paesaggistico<br />
Monumento naturale<br />
Le aree e/o gli elementi singolari di rimarchevole<br />
interesse ambientale e graficamente evidenziati nel<br />
piano di zonizzazione sono tutelati come “Biotopo”,<br />
“Zone con particolare vincolo paesaggistico” e<br />
“Monumento naturale” ai sensi della legge<br />
provinciale sulla tutela del paesaggio 25 luglio 1970,<br />
Biotop<br />
Zonen mit besonderer landschaftlicher Bindung<br />
Naturdenkmal<br />
Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde<br />
von besonderer landschaftlicher Bedeutung, werden<br />
im Sinne des Landschaftsschutzgesetzes vom 25.<br />
Juli 1970, Nr. 16 als „Biotop“, “Gebiete mit<br />
besonderer landschaftlicher Bindung“ und<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 43<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 66<br />
n. 16. „Naturdenkmal“ geschützt.<br />
Art. 67 Art. 67<br />
Monumento nazionale<br />
Edificio sottoposto a tutela monumentale<br />
Zona di rispetto per le belle arti<br />
Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel<br />
piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità<br />
competenti come „Zona di rispetto per le belle arti“,<br />
„Edificio sottoposto a tutela monumentale“ o<br />
„Monumento nazionale“, sono considerati di<br />
rimarchevole interesse archeologico, storico ed<br />
artistico e vengono tutelati ai sensi del Codice dei<br />
beni culturali e del paesaggio, Decreto legislativo n.<br />
42 del 22 gennaio 2004.<br />
Nationaldenkmal<br />
Gebäude unter Denkmalschutz<br />
Gebiet mit Denkmalschutz<br />
Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten,<br />
welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet<br />
mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter<br />
Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt<br />
wurden, sind von besonderer archäologischer,<br />
historischer oder künstlerischer Bedeutung und<br />
werden im Sinne des Gesetzesdekretes Nr. 42 vom<br />
22. Januar 2004, Kodex der Kulturgüter und der<br />
Landschaft, geschützt.<br />
Art. 68 Art. 68<br />
Zona di tutela degli insiemi<br />
Gebiet mit Ensembleschutz<br />
Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel<br />
piano di zonizzazione, dichiarati come „Insiemi“,<br />
vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della legge<br />
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />
Per gli insiemi si applicano i relativi provvedimenti di<br />
tutela.<br />
Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />
gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“<br />
erklärt wurden, werden im Sinne des Artikels 25 des<br />
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />
geschützt.<br />
Für die Ensembles gelten die entsprechenden<br />
Erhaltungsmaßnahmen.<br />
Art. 69 Art. 69<br />
Allineamento<br />
Bauflucht<br />
L’allineamento specificamente inserito nel piano di<br />
zonizzazione indica il limite massimo verso aree<br />
pubbliche all’interno del quale è ammissibile<br />
l’edificazione.<br />
Die eigens im Flächenwidmungsplan<br />
gekennzeichnete Bauflucht stellt die maximale<br />
Grenze zu öffentlichen Flächen hin dar, innerhalb<br />
welcher gebaut werden darf.<br />
Via Stazione – solo un lato (Garage Lanz/Panificio Bahnhofstraße – nur eine Seite (Garage<br />
Alberti): 4 m<br />
Lanz/Bäckerei Alberti): 4 m<br />
Via Fallmerayer – entrambi i lati: nord 3 m, sud 3 m Fallmerayerstraße – auf beiden Seiten: Nord 3 m,<br />
Süd 3 m<br />
Via San Cassiano – entrambi i lati (in parte): ovest 2 Kassianstraße – auf beiden Seiten (teilweise):<br />
m, est 3 m<br />
Westen 2 m, Osten 3 m<br />
Via Goethe – entrambi i lati (ad eccezione del Goethestraße – auf beiden Seiten (mit Ausnahme<br />
“Mutterschutz”): nord 3 m, sud 2 m<br />
„Mutterschutz“): Nord 3 m, Süd 2 m<br />
Via Marconi – solo un lato (di fronte asilo “Mozart”): 3 Marconistraße – nur eine Seite (gegenüber dem<br />
m<br />
Kindergarten „Mozart“): 3 m<br />
Via Leopold von Spaur – entrambi i lati: nord 5 m, Leopold-von-Spaur-Straße – auf beiden Seiten:<br />
sud 2 m<br />
Nord 5 m, Süd 2 m<br />
Via Verdi – entrambi i lati: nord 4 m, sud 2 m<br />
Verdistraße – auf beiden Seiten: Nord 4 m, Süd 2 m<br />
Via Prà delle suore – solo un lato (a sud del Schwesternau – nur eine Seite (südlich des<br />
Pluricomprensivo): 3 m<br />
Mehrzweckgebäudes): 3 m<br />
Via Laghetto – entrambi i lati (in parte): ovest 3 m Fischzuchtweg – auf beiden Seiten (teilweise):<br />
Westen 3 m<br />
Via Canneto – solo un lato: 0 m (allineati)<br />
Schilfweg – nur eine Seite: 0 m (an der Bauflucht)<br />
Via Ing. Etzel – entrambi i lati: 3 m<br />
Ing. Etzelstraße – auf beiden Seiten: 3 m<br />
Via Novacella – solo un lato: 2 m<br />
Neustifter Weg – nur eine Seite: 2 m<br />
Via Vigneti – entrambi i lati (in parte): est 1 m<br />
Weinbergstraße – auf beiden Seiten (teilweise):<br />
Osten 1 m<br />
Nella zona di completamento B2 – “Kranebitt” lungo In der Auffüllzone B2 – “Kranebitt” wird entlang der<br />
la via Vigneti viene inserito un allineamento ad una Weinbergstraße in einem Abstand von 2,00 m zur<br />
distanza di 2,00 m dal confine stradale<br />
Straßengrenze eine Baufluchtlinie eingetragen<br />
Via Beato Artmanno – entrambi i lati (in parte): ovest<br />
0 m, est 3 m<br />
Hartmannweg – auf beiden Seiten (teilweise):<br />
Westen 0 m, Osten 3 m<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 44<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 67<br />
Via Ortner – entrambi i lati (in parte): ovest 0 m,<br />
sudest 3 m<br />
Ortnerweg – auf beiden Seiten (teilweise): Westen 0<br />
m, Südosten 3 m<br />
Via Neuner – entrambi i lati: ovest 1 m<br />
Neunerweg – auf beiden Seiten: Westen 1 m<br />
Via Ginepri – entrambi i lati: ovest 1 m, est 1 m Kranebittweg – auf beiden Seiten: Westen 1 m,<br />
Osten 1 m<br />
Via Lungo Rienza – solo un lato: 3 m<br />
Rienzdamm – nur eine Seite: 3 m<br />
Via Castellano – entrambi i lati (in parte): sud 2 m,<br />
est 2 m<br />
Köstlaner Straße – auf beiden Seiten (teilweise):<br />
Süden 2 m, Osten 2 m<br />
Via S. Giuseppe – entrambi i lati (in parte): 2 m<br />
St. Josefweg – auf beiden Seiten (teilweise): 2 m<br />
Via Tiro a segno – entrambi i lati: sud 3 m<br />
Schießstandstraße – auf beiden Seiten: Süd 3 m<br />
Via Millan – entrambi i lati (in parte): ovest 0 m<br />
Millander Weg – auf beiden Seiten (teilweise):<br />
Westen 0 m<br />
Via Vittorio Veneto – solo un lato: est 8,50 m<br />
dall’asse<br />
Vittorio-Veneto-Straße – nur eine Seite: Osten 8,50<br />
m von der Achse<br />
Via San Floriano – solo un lato: sud 0 m<br />
St. Florianweg – nur eine Seite: Süden 0 m<br />
Via Platsch – solo un lato: 1 m<br />
Platschweg – nur eine Seite: 1 m<br />
Via Anger – entrambi i lati (in parte): 3 m<br />
Angerweg – auf beiden Seiten (teilweise): 3 m<br />
Via Elvas – entrambi i lati (in parte): 3 m<br />
Elvaser Straße – auf beiden Seiten (teilweise): 3 m<br />
Via Elvas – incrocio Moret: 1,5 m<br />
Elvaser Straße – Kreuzung Moret: 1,5 m<br />
Via Kofler – entrambi i lati: 3 m<br />
Koflerweg – auf beiden Seiten: 3 m<br />
Via Vilsegg – entrambi i lati (in parte): 3 m<br />
Villseggweg – auf beiden Seiten (teilweise): 3 m<br />
Via Plose – solo sul lato ovest dopo la via Kofler: 0 m Plosestraße – nur auf der westlichen Seite nach den<br />
Koflerweg: 0 m<br />
FRAZIONI:<br />
FRAKTIONEN:<br />
Elvas – nell’ambitio dell’abitato. Nuova zona di<br />
completamento: 0 m<br />
Elvas – im Bereich des Wohngebietes, neue<br />
Auffüllzone: 0 m<br />
Pinzago – entrambi i lati: 0 m<br />
Pinzagen – auf beiden Seiten: 0 m<br />
Tiles – entrambi i lati: 0 m<br />
Tils – auf beiden Seiten: 0 m<br />
Scezze – entrambi i lati (zona residenziale B2 e B3):<br />
centro 0 m, zona di completamento 2m<br />
Tschötsch – auf beiden Seiten (Wohnbauzone B2<br />
und B3): Zentrum 0 m, Auffüllzone 2 m<br />
Albes – (zona residenziale B2 e B6): 0 m<br />
Albeins – (Wohnbauzone B2 und B6): 0 m<br />
Cleran: ovest 3 m, est 0 m<br />
Klerant – auf beiden Seiten: Westen 3, Osten 0 m<br />
Melluno – (zona residenziale B2): ovest 0 m, est 3 m Mellaun – auf beiden Seiten (Wohnbauzone B2):<br />
Westen 0, Osten 3 m<br />
Sarnes: 0 m<br />
Sarns: 0 m<br />
Eores – (zona residenziale B2): 0 m<br />
Afers – (Wohnbauzone B2): 0 m<br />
Art. 70 Art. 70<br />
Infrastrutture a rete<br />
Leitungen<br />
Infrastrutture primarie<br />
Primäre Infrastrukturen<br />
Le infrastrutture a rete e quelle primarie<br />
graficamente evidenziate nel piano delle<br />
infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni<br />
tecnologiche di interesse generale.<br />
Die im Infrastrukturplan graphisch<br />
gekennzeichneten Leitungen und primären<br />
Infrastrukturen stellen die Netze und<br />
technologischen Anlagen von allgemeinem<br />
Interesse dar.<br />
Lungo gli elettrodotti sono da rispettare le distanze<br />
prescritte dalla legge n. 36/2001 e dal Decreto del<br />
Presidente del Consiglio dei Ministri dell’8 luglio<br />
2003 (prescrizioni in materia di campi elettrici e<br />
magnetici).<br />
Lungo i gasdotti sono da rispettare le distanze<br />
prescritte dalle norme vigenti in materia.<br />
Lungo il metanodotto a media pressione è da<br />
rispettare una fascia di salvaquardia di 16 m<br />
complessivi (8 m per parte rispetto all’asse<br />
condotta), nell’ambito della quale è vietata qualsiasi<br />
Entlang der Hochspannungsleitungen müssen die<br />
Abstände laut Gesetz Nr. 36/2001 und Dekret des<br />
Ministerratspräsidenten vom 8. Juli 2003,<br />
(Bestimmungen über elektromagnetische Felder)<br />
eingehalten werden.<br />
Entlang der Gasleitungen müssen die Abstände laut<br />
einschlägigen Gesetzesbestimmungen eingehalten<br />
werden.<br />
Längs der Mitteldruck-Methangasleitung ist ein<br />
Schutzstreifen von insgesamt 16 m (je 8 m von der<br />
Achse der Leitung) einzuhalten, innerhalb dessen<br />
jegliche Bebauung untersagt ist (ius non<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 45<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 68<br />
edificazione (ius non aedificandi). È ammessa la<br />
realizzazione d’impianti ed attrezzature attinenti il<br />
funzionamento e la sicurezza del metanodotto<br />
stesso, nelle dimensioni strettamenti necessarie.<br />
Lungo il tracciato del metanodotto possono essere<br />
posati anche cavi a fibre ottiche per il trasporto di<br />
dati multimediali.“<br />
Lungo le linee di alta tensione nuove e da spostare<br />
va rispettata una fascia di salvaguardia di 20 m dal<br />
conduttore esterno su entrambe i lati del tracciato<br />
nell’ambito della quale è vietata qualsiasi<br />
edificazione.<br />
Dal divieto di edificazione sono esclusi edifici od<br />
opere destinate all’agricoltura (edifici residenziali<br />
esclusi). È ammessa la realizzazione di impianti ed<br />
attrezzature attinenti la sicurezza ed il<br />
funzionamento delle linee di alta tensione.<br />
Art. 71<br />
Infrastruttura per le comunicazioni<br />
Sulle aree contrassegnate con apposito simbolo è<br />
ammessa la realizzazione di infrastrutture per le<br />
comunicazioni da parte di operatori pubblici o privati,<br />
muniti di relativa autorizzazione. Le dimensioni dei<br />
contenitori e degli impianti non possono superare le<br />
dimensioni strettamente necessarie per il<br />
funzionamento tecnico.<br />
L’area è da utilizzare come sito in base alla legge<br />
provinciale 18 marzo 2002, n. 6 ed al relativo<br />
regolamento di esecuzione, DPGP 24/2009.<br />
aedificandi). Die Errichtung der Anlagen und<br />
Einrichtungen, welche für die Sicherheit und den<br />
Betrieb der Gasleitung erforderlich sind, ist in dem<br />
unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Längs<br />
der Trasse der Methangasleitung können auch<br />
Glasfaserkabel für die multimediale<br />
Datenübertragung verlegt werden.<br />
Längs der neuen bzw. zu verlegenden<br />
Hochspannungsleitungen ist ein Schutzstreifen von<br />
20 m vom externen Leiter auf beiden Seiten der<br />
Trasse einzuhalten, innerhalb dessen jegliche<br />
Bebauung untersagt ist.<br />
Vom Bauverbot ausgeschlossen sind Gebäude oder<br />
Bauwerke für landwirtschaftliche Zwecke<br />
(Wohngebäude ausgeschlossen). Die Errichtung der<br />
Anlagen und Einrichtungen, welche für die<br />
Sicherheit und den Betrieb der<br />
Hochspannungsleitungen erforderlich sind, ist<br />
zulässig.<br />
Art.71<br />
Kommunikationsinfrastruktur<br />
Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol<br />
gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von<br />
Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch<br />
öffentliche oder private Betreiber mit<br />
entsprechender Ermächtigung zulässig. Die<br />
Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht<br />
überschreiten, welche für die technische Funktion<br />
effektiv notwendig ist.<br />
Die Fläche ist als Standort im Sinne des<br />
Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, und der<br />
entsprechenden Durchführungsverordnung, DLH<br />
24/2009 zu verwenden.<br />
DGP n. 1880 del 09/12/2013 46<br />
LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 69<br />
Comune di Bressanone<br />
Programma di attuazione<br />
al piano urbanistico<br />
Adottato con delibera del Consiglio Comunale<br />
n. 69 del 27/09/2012<br />
Approvato con delibera della Giunta Provinciale<br />
n. 1880 del 09/12/2013<br />
Gemeinde Brixen<br />
Durchführungsprogramm<br />
zum Bauleitplan<br />
Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss<br />
Nr. 69 vom 27.09.2012<br />
Gemehmigt mit Beschluss der Landesregierung<br />
Nr. 1880 vom 09.12.2013<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 1
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 70<br />
Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />
A – Zone Brixen – Zona “A” Bressanone<br />
Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³<br />
GEW. m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
1 A1 Brixen – Stadt<br />
Bressanone Città<br />
22.660 laut geltenden<br />
WGP<br />
secondo il PdR<br />
Bestand/esistent<br />
e<br />
73.652<br />
/ innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
A2<br />
Brixen – Stadt<br />
Bressanone Città<br />
66.250 laut geltenden<br />
WGP<br />
secondo il PdR<br />
231.923 / innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 2
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 71<br />
Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³<br />
GEW. m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
A3<br />
Brixen – Stadt<br />
Bressanone Città<br />
18.000 laut geltenden<br />
WGP<br />
secondo il PdR<br />
69.701 /<br />
Bestand<br />
Neu<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
A4<br />
Brixen – Stadt<br />
Bressanone Città<br />
19.300 laut geltenden<br />
WGP<br />
secondo il PdR<br />
102.462 /<br />
=<br />
1036<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
A5<br />
Brixen – Stadt<br />
Bressanone Città<br />
72.000 laut geltenden<br />
WGP<br />
secondo il PdR<br />
489.148 /<br />
„<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 3
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 72<br />
Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³<br />
GEW. m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
A6<br />
Brixen – Stadt<br />
Bressanone Città<br />
21.200 laut geltenden<br />
WGP<br />
secondo il PdR<br />
102.393 /<br />
Bestand<br />
Neu<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
A7<br />
Brixen – Stadt<br />
Bressanone Città<br />
46.750 laut geltenden<br />
WGP<br />
secondo il PdR<br />
198.830 /<br />
=<br />
1036<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
A8<br />
Brixen – Stadt<br />
Bressanone Città<br />
30.600 laut geltenden<br />
WGP<br />
secondo il PdR<br />
121.247 /<br />
„<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 4
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 73<br />
Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³<br />
GEW. m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
2 A1 St. Andrä –<br />
S. Andrea<br />
6230 2,0 12.460 7.365 Best.+ Neu<br />
Esistente+<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
nuovo<br />
Delibera G.P.<br />
8 + 12<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
A2 St. Andrä –<br />
S. Andrea<br />
1.267 2,0 2.534 926 3+2 innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
A3 St. Andrä –<br />
S. Andrea<br />
8.760 2,0 17.520 3.175 24+5 innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 5
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 74<br />
Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³<br />
GEW. m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
A4<br />
St. Andrä<br />
S. Andrea<br />
10.160 2,0 20.320 6.603 23+11 innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
3 A1 Albeins<br />
Albes<br />
7.350 2,64 19.404 2.948 Best.+Neu<br />
Esist.+nuo<br />
vo<br />
50<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
A2<br />
Albeins<br />
Albes<br />
7.375 2,48 18.290 1.277 Best.+Neu<br />
Esist.+nuo<br />
vo<br />
50<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 6
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 75<br />
Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³<br />
GEW. m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
A3<br />
Albeins<br />
Albes<br />
7.195 2,62 18.851 2.062 Best.+Neu<br />
Esist.+nuo<br />
vo<br />
50<br />
innerhalb 2004<br />
entro 2004<br />
bis – fino<br />
2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.- Beschluß<br />
Delibera G.P.<br />
Nr.379 del 09.02.2004<br />
4 A7 Köstlan<br />
6.416 lt. geltend. WGP<br />
29.834 / Best.+Neu<br />
innerhalb 2004<br />
erschöpft<br />
/<br />
Castellano<br />
sec. il piano di<br />
recupero in vigore<br />
Esist.+nuo<br />
vo<br />
entro 2004<br />
esaurito<br />
30<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 7
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 76<br />
Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />
B: Wohnbauzonen mit Auflage eines Durchführungsplanes (Auffüllzonen)<br />
B: Zone residenziali di completamento con piano di attuazione<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
A<br />
Zone B3<br />
Burgfrieden<br />
Zona B3 Castelliere<br />
14.343 1,6 22.949 16.520 3.857 2.572 10 bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
B<br />
Zone B5<br />
Feldthurnerstraße<br />
Zona B5 Via<br />
Velturno<br />
21.035 2,0 42.070 21.266 12.476 8.318 32 bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
C<br />
Zone B7<br />
Carduccistraße<br />
Zona B7 Via<br />
Carducci<br />
16.162 2,5 40.405 31.712 5.216 3.477 15 bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 8
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 77<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
m ² - mq.<br />
D<br />
Zone B7<br />
31.557 2,5 78.892 62.544 9.809 6.539 25 bereits erstellt<br />
innerhalb<br />
Talhofergraben<br />
già redatto<br />
entro<br />
Zona B7<br />
2006<br />
E<br />
Zone B7<br />
Bahnhofstraße<br />
25.877 2,7 69.868 60.928 5.364 3.576 26 2013 2013 - 2018<br />
Zona B7<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 9
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 78<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
m ² - mq.<br />
F<br />
Zone B5<br />
Burgfrieden<br />
Zona B5 Castelliere<br />
7.740 2,0 15.480 8.448 4.219 2.813 11 bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
G<br />
Zone B5<br />
Schwesternau<br />
Zona B5 Prà delle<br />
Suore<br />
4.605 2,0 9.210 5.685 2.115 1.410 5 bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
H<br />
Zone B5 Erlenweg<br />
7.915 2,0 15.830 9.639 3.715 2.476 10 bereits erstellt<br />
innerhalb<br />
Zona B5 Via Ontani<br />
già redatto<br />
entro<br />
2006<br />
I<br />
Zone B8 Erlenweg<br />
11.457 3,0 34.425 28.115 3.786 2.524 10 bereits erstellt<br />
innerhalb<br />
Zona B8 Via Ontani<br />
già redatto<br />
entro<br />
2006<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 10
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 79<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
L<br />
Zone B4<br />
Kassiansiedlung<br />
Zona B4 Vill.<br />
S. Cassiano<br />
12.150 1,8 21.870 12.600 9.270 -- 25 innerhalb<br />
entro<br />
1997<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
M<br />
Zone B5 Köstlan<br />
13.862 2,0 27.724 20.676 4.229 2.819 12 bereits erstellt<br />
innerhalb<br />
Zona B5 Castellano<br />
già redatto<br />
entro<br />
2006<br />
N<br />
Zone B2 Köstlan<br />
9.524 1,3 12.381 4.629 7.752 - 20 innerhalb<br />
innerhalb<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Zona B2 Castellano<br />
entro<br />
1998<br />
entro<br />
2006<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.368<br />
vom/del 03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 11
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 80<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
O<br />
Zone B5 Milland<br />
18.882 2,0 37.764 23.933 8.299 5.532 23 bereits erstellt<br />
innerhalb<br />
(Ex Zingerle)<br />
già redatto<br />
entro<br />
Zona B5 Millan<br />
2006<br />
P<br />
Zone B6 Milland<br />
4.130 2,2 9.086 6.580 1504 1002 4 innerhalb<br />
innerhalb<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Zona B6 Millan<br />
entro<br />
entro<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
(Mellauner –<br />
Profanter)<br />
1997<br />
2006<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
Q<br />
Zone B7 Milland<br />
3.300 2,5 8.250 2.507 3.446 2.297 9 bereits erstellt<br />
innerhalb<br />
Zona B7 Millan<br />
già redatto<br />
entro<br />
(Dorfplatz)<br />
2006<br />
R<br />
Zone B5 Milland<br />
Plosestraße Nord<br />
Zona B5 Millan –<br />
Via Plose nord<br />
(Pizzeria<br />
Trametsch)<br />
4.475 1,8 8.055 5.665 1.434 956 4 innerhalb<br />
entro<br />
1999<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 12
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 81<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
S<br />
Zone B4<br />
3.637 1,8 6.546 4.546 1.200 800 3 innerhalb<br />
innerhalb<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Zona B4<br />
entro<br />
entro<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
(Remondini)<br />
1999<br />
2006<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
T<br />
Zone B4<br />
Millanderweg Süd<br />
Zona B4 Via Millan<br />
sud<br />
(Willimek)<br />
4.612 1,8 8.301 3.599 2.821 1.881 8 innerhalb<br />
entro<br />
1999<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
U<br />
Zone B4 Milland<br />
1.552 1,8 2.794 1.851 566 377 2 innerhalb<br />
innerhalb<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Zona B4 Millan<br />
entro<br />
entro<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
“Kastlunger”<br />
1999<br />
2006<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 13
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 82<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
V<br />
Zone B4 Albeins<br />
4.680 1,8 8.424 5.426 1.799 1.199 5 innerhalb<br />
innerhalb<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Zona B4 Albes<br />
entro<br />
entro<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
1997<br />
2006<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
W<br />
Zone B4<br />
1.091 1,8 8.424<br />
5.426 1.799 1.199 5 bereits erstellt<br />
innerhalb<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Hotel<br />
Millanderhof”<br />
Zona B4<br />
“ Hotel<br />
Millanderhof”<br />
a) 1964 m³<br />
(Bestandcubatura<br />
esistente 3.363<br />
m³)<br />
b) 67 Betten –<br />
Posti letto<br />
già redatto<br />
entro<br />
2006<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 4506 vom/del<br />
10.12.2001<br />
Bestand – posti<br />
letto esistenti:<br />
nr. 27<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 14
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 83<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
X<br />
Zone B10<br />
833 3,5 2.915 2.485 258 172 1 innerhalb<br />
innerhalb<br />
BLP – Änderung:<br />
L.A.B.<br />
Kachlerau<br />
Zona B10<br />
Via Pentolai<br />
entro<br />
1997<br />
entro<br />
2006<br />
PUC – Modifica<br />
D.G.P.<br />
Nr. 579 vom/del<br />
24.02.2003<br />
Y<br />
Auffüllzone B11<br />
Bahnhofplatz<br />
Zona di<br />
completamento B11<br />
Piazza Stazione<br />
“Stationcenter”<br />
4.339 3,5 15.186 14.383 482 321 2 innerhalb<br />
entro<br />
2003<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
BLP – Änderung:<br />
L.A.B.<br />
PUC – Modifica<br />
D.G.P.<br />
Nr. 455 vom/del<br />
17.02.2003<br />
Nr. 2676 vom/del<br />
25.07.2005<br />
Z<br />
Auffüllzone B9<br />
Fallmerayerstraße<br />
Brixen<br />
Zona di<br />
completamento B9<br />
Via Fallmerayer<br />
1.670 3,6 6.012 4.815 718 479 2 bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2006<br />
BLP – Änderung:<br />
L.A.B.<br />
Nr. 3502 vom/del<br />
06.10.2003<br />
D.G.P.<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 15
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 84<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
AB<br />
Auffüllzone “B2” – nun<br />
„B4“– Elvaserstraße<br />
3.913 1,8 m³/m² 7.099 2539 4.560 - 35 2011 2011-2016<br />
(Oberegger/Mallepell)<br />
Nr. 161<br />
AC<br />
Wohnbauzone B3<br />
„Karnol“<br />
Zona residenziale B3<br />
3.121 1,60 m³/m² 4.995 3496 1.499 / 3 2011 2011-2015<br />
Nr. 166<br />
AD<br />
Wohnbauzone B8<br />
“Zinggen – Hobag”<br />
3.262 3,00 m³/ ² 9.786 8.155 979 652 / 2011 2011-2015 Nr. 174/d<br />
Zona residenziale B8<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 16
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 85<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
m ² - mq.<br />
AE<br />
Wohnbauzone B8<br />
“Zinggen-Pizzinini”<br />
4.178 3,00 m³/m² 12.534 8.100 3.528 906 2011 2011-2015 Nr. 174/e<br />
Zona residenziale B8<br />
AF<br />
Wohnbauzone B9<br />
“Carducci-<br />
7.838 3,6 m³/m² 28.217 2011 2011-2015<br />
Straße<br />
Zona residenziale B9<br />
K1<br />
Wohnbauzone B8<br />
“Zinggen Süd”<br />
10.654 3,00 m³/m² 31.962 25.570 6.122 2013 2013 - 2018<br />
Zona residenziale B8<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 17
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 86<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
K2<br />
Wohnbauzone B7<br />
“Zinggen Nord”<br />
Zona residenziale B7<br />
6.268 2,85 m³/m² 17.864 14.291 3.573 2020 2020 - 2023<br />
K3<br />
Wohnbauzone B1<br />
“Ortner 1”<br />
1.689 1,00 m³/m² 1.689 1.351 338 2020 2020 - 2023<br />
Zona residenziale B1<br />
AG<br />
Wohnbauzone B1<br />
“Ortner 2”<br />
824 1,00 m³/m² 824 659 165 2020 2020 - 2023<br />
AH<br />
AK<br />
Zona residenziale B1<br />
Wohnbauzone B1<br />
“Elvaser Bar”<br />
Zona residenziale B1<br />
Wohnbauzone B6<br />
“Tils”<br />
Zona residenziale B6<br />
971 1,30 m³/m² 1.263 1.010 253 2020 2020 - 2023<br />
10.380 2,20 m³/m² 22.836 20.196 2.112 528 2022 2022 - 2023<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 18
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 87<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
Fläche der Zone<br />
-Superficie di zona<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />
CUBATURA e n. ALLOGGI<br />
Termin Erstellung<br />
DFP<br />
Termine redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum<br />
Verwirklichung -<br />
Periodo realizz.<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
m ² - mq.<br />
mq/mc<br />
m²/m³<br />
Zulässige<br />
Kubatur<br />
Cub. realizz.<br />
……………<br />
m³ - mc<br />
Bestand<br />
Esistente<br />
………<br />
m³ - mc<br />
Erweiterung<br />
Ampliamento<br />
Woh.m³ GEW.<br />
m³<br />
Cub.res<br />
Cub.sec<br />
WO<br />
Ab.<br />
Nr..<br />
Privat u.Geförd.<br />
Privato e Agevol.<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im BLP<br />
Numero progressivo<br />
nel PUC<br />
AL<br />
Zone B10<br />
Ex Telecom<br />
3.482 3,5 12.187 9.750 2.437 2013 2013 - 2018<br />
Zona B10<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 19
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 88<br />
Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />
C: Erweiterungszonen - C: Zone di espansione<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
1 Milland I – Millan C5 70.242<br />
(ohne Bestand<br />
escluso l’esistente)<br />
2 Albeins – Albes C2 7.085<br />
3 St. Andrä – S. Andrea C4<br />
(erweiterte Zone u. höherer Bauindex auf der<br />
gesamten Zone<br />
Zona ampliata e indice maggiore sull’intera zona)<br />
3 A Schönblick C4<br />
St. Andrä/S. Andrea<br />
(ohne Bestand<br />
escluso l’esistente)<br />
Bestand/esistente =<br />
24.998 m²<br />
Erweiterung/ampliamento<br />
= 3700 m²<br />
(=Überarbeitung BLPrielaborazione<br />
PUC)<br />
2,5 87.802 195 87.802 151 bereits erstellt<br />
già redatto<br />
1,6 6.176 18 5.160 15 bereits erstellt<br />
Best./Esist.<br />
1,6<br />
Neu/nuovo<br />
2,0<br />
Best./esist.<br />
19.672<br />
Neu/nuovo=<br />
8.700<br />
44<br />
22<br />
Best./esist.<br />
19.998<br />
Neu/nuovo<br />
8.700<br />
42<br />
18<br />
già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
1997<br />
4267 2 4694 11 3840 9 Innerhalb<br />
1998<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
CHIUSA<br />
CHIUSA<br />
22.06.94 957<br />
1997 – 2006 Abänd. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Mod. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
7457 vom 05.12.94<br />
1998 – 2004 Abänd. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
4147 vom 25.08.97<br />
Delibera G.P.nr..<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 20
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 89<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
4 Hachl Zone 11 - C5<br />
Zona 11 – Hachl<br />
5 Seidner Zone VI<br />
Zona VI Seidner – C3<br />
(bestehende Zone mit höherem Bauindex<br />
Zona esistente con indice Maggiore)<br />
WBG Fallmerayer<br />
6 Seidner Zone C3<br />
Zona Seidner<br />
7 Seidner Zone 13 – C5<br />
Zona 13 Seidner<br />
8 Zinggen Roßlauf II<br />
Tiniga Roßlauf I<br />
C6<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
3.798<br />
(ohne Bestand<br />
escluso l’esistente)<br />
m²/m³<br />
20.458 Best./esist.<br />
1,8<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
2,5 -- -- 9.495 24 bereits erstellt<br />
Neu/nuovo<br />
2,0<br />
3.598 Best./esist.<br />
1,8<br />
14.827<br />
(ohne Bestand<br />
escluso l’esistente)<br />
Neu/nuovo<br />
2,0<br />
Best./esist.<br />
20.253<br />
Neu/nuovo=<br />
2.250<br />
Best./esist.<br />
3.562<br />
Neu/nuovo=<br />
396<br />
51<br />
6<br />
10<br />
1<br />
Best./esist.<br />
16.570<br />
Neu/nuovo<br />
1.841<br />
Best./esist.<br />
2.914<br />
Neu/nuovo=<br />
324<br />
37<br />
4<br />
8<br />
1<br />
già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2020<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2020<br />
2,5 20.387 48 16.680 40 bereits erstellt<br />
- già redatto<br />
35.817 2,75 51.142 129 47.355 105 bereits erstellt<br />
- già redatto<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
2020 – 2023 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
2020 – 2023 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 21
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 90<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
9 Roßlauf Zinggen II<br />
Zona Roßlauf Tiniga II<br />
C2<br />
“Thaler”<br />
10 Campill – Milland<br />
Zona Campill Milland<br />
C4<br />
11 Villsegg – Milland<br />
Villsegg – Millan<br />
C2<br />
12 Elvas – C1<br />
(erweiterte Zone mit unverändertem Bauindesx<br />
Zona ampliata con indice invariato)<br />
Mooswiese<br />
13 Erweiterungszone “C1” West<br />
Kögel<br />
Zona di espansione “C1” Ovest<br />
3.640 Best./esist.<br />
1,6<br />
Neu/nuovo<br />
1,8<br />
Best./esist.<br />
3.203<br />
Neu/nuovo=<br />
400<br />
8<br />
1<br />
Best./esist.<br />
2.621<br />
Neu/nuovo=<br />
328<br />
6<br />
1<br />
innerhalb<br />
entro<br />
2020<br />
16.208 2,00 17.758 45 14.659 38 bereits erstellt<br />
- già redatto<br />
5.110 1,6 4.497 11 3.679 9 bereits erstellt<br />
Bestand/esistente =<br />
5.752 m²<br />
Erweiterung/ampliamento<br />
= 7.211 m²<br />
(Überarbeitung BLPrielaborazione<br />
PUC)<br />
1,3 Best./esist.<br />
3.738<br />
Neu/nuovo=<br />
5.156<br />
1.924 1,3 1.125<br />
(=45%)<br />
8<br />
15<br />
Best./esist.<br />
3.738<br />
Neu/nuovo=<br />
4.218<br />
3 1.376<br />
(=55%)<br />
8<br />
9<br />
3<br />
- già redatto<br />
innerhalb<br />
entro<br />
1997<br />
innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
2020 – 2023<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
1997 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
2000 - 2006 Deliber G.P.<br />
Beschluß L.A.<br />
Nr. 4297 vom/del<br />
13.11.2000<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 22
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 91<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
14 Elvas (S-West)<br />
Elvas (sud-ovest)<br />
C1 Kreuzwiese<br />
2.317 1,3 1.657 5 1.355 3 innerhalb<br />
entro<br />
1997<br />
15 Elvas Nord C1 3.557 1,3 2.543 7 2.081 5 innerhalb<br />
entro<br />
2002<br />
16 Elvas Ost<br />
1.247 1,3 892 3 729 2 innerhalb<br />
Elvas est C1<br />
entro<br />
(Plunkwiese)<br />
1997<br />
1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P.<br />
n.368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
2003 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
1999 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
17 Elvas Süd-Ost C1<br />
Elvas sud-est<br />
(Fleckwiese)<br />
2.400 1,3 1.716 5 1.404 3 innerhalb<br />
entro<br />
1997<br />
1998 – 2006<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 23
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 92<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
18 Pinzagen C1<br />
Pinzago<br />
10.941 1,3 7.822 18 6.401 15 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
1997 – 2006 /<br />
19 Pinzagen C3<br />
Pinzago<br />
1.813 1,8 1.795 5 1.469 3 innerhalb<br />
entro<br />
1997<br />
1997 - 2006<br />
Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
20 Sarns C1<br />
Sarnes<br />
(ohne Bestand – escluso l’esistente)<br />
5.341 1,3 3.661 8 2.995 7<br />
bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
erschöpft -<br />
esaurito<br />
/<br />
21 Erweiterungszone C2<br />
Afers I<br />
Zona di espansione C2<br />
Eores I<br />
(ohne Bestand – escluso l’esistente)<br />
3.465 1,6 3.049,20 8 2.494,80 7<br />
innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
2004 – 2007<br />
Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
L.A.Beschluss<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 1946 vom/del<br />
10.06.2003<br />
22 Zinggen Roßlauf III – C6<br />
Tiniga Roßlauf III<br />
10.101 2,75 15.463 30 12.315 28 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 24
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 93<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
23 Hartmannweg – C1<br />
Via Beato Artmanno<br />
3.914 1,3 2.798 8 2.290 6 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
24 Zone « Gatterer » - C1<br />
Zona « Gatterer »<br />
3.103 1,3 ----- --- 4.034 10 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
25 Tschötsch C1 Scezze 3.809 1,3 2.728 7 2.224 6 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
26 Zinggen Roßlauf IV - C6 5.990 2,75 9.060 20 7.413 17 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
erschöpft<br />
esaurito<br />
27 Tils – Tiles C2 5.420 1,6 4.179 9 4.493 9 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
1997 – 2006<br />
28 Afers – Eores C2 4.556 1,6 2.655 8 4.635 10 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
1997 – 2006<br />
29 St. Andrä – S. Andrea C2 (Fuchsdorf) 7.554 1,6 5.975 13 6.111 12 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
1997 – 2006<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 25
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 94<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
30 Zinggen Roßlauf F5 – C5 13.544 2,5 17.795 43 16.066 35 bereits erstellt<br />
– già redatto<br />
1997 – 2002<br />
31 Albeins – Albes C1 (Sonneck) 2.900 1,3 2.073 5 1.697 4 innerhalb<br />
1997<br />
32 Milland C2 - Zeffer 1.674 1,6 1.473 4 1.205 3 6 Monate ab<br />
Mitteilung<br />
6 mesi dalla<br />
comunicazione<br />
33 Fischzuchtweg C4<br />
Via Laghetto<br />
entro<br />
1.992 2,0 -- -- 3.984 15 6 Monate ab<br />
Mitteilung<br />
6 mesi dalla<br />
comunicazione<br />
34 Kranebitt C1 (Dr. Lutz) 2.477 1,3 1.771 4 1.449 4 6 Monate Ab<br />
Mitteilung<br />
6 mesi dalla<br />
comunicazione<br />
1997 – 2006<br />
1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
4944 vom/del<br />
26.10.1998<br />
1998 - 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 26
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 95<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
35 Zinggen Roßlauf C3<br />
Wierer<br />
10.177 1,8 10.075 25 8.244 20 innerhalb<br />
entro<br />
1997<br />
1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
36 Zinggen Roßlauf VII<br />
Tinga Roßlauf VII<br />
C5<br />
18.512 2,5 25.454 65 20.826 52 innerhalb<br />
37 Afers – Eores – C2 2.670 1,6 2.350 6 1.922 4 6 Monate Ab<br />
Mitteilung<br />
entro<br />
1997<br />
6 mesi dalla<br />
comunicazione<br />
1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P.<br />
n.368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 27
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 96<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
38 St. Andrä C1<br />
(Flauge)<br />
S. Andrea<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
7.161 1,3 5.120 13 4.189 9 innerhalb<br />
Nr.<br />
entro<br />
2000<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
2001 - 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
39 St. Leonhard<br />
S. Leonardo – C1<br />
1.170 1,3 836 2 685 2 6 Monate Ab<br />
Mitteilung<br />
6 mesi dalla<br />
comunicazione<br />
1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />
L.A.Beschluss<br />
Rielab. PUC –<br />
Delibera G.P. n.<br />
368 vom/del<br />
03.02.1997<br />
40 Erweiterungszone C3 Kranebitt I<br />
Marini<br />
Zona di espansione C3 Kranebitt I<br />
1.116 1,8 904 2 1.105 3 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
2000 – 2006 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 3483 vom/del<br />
13.08.1999<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 28
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 97<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
41 Erweiterungszone C1 Kranebitt<br />
Haller<br />
Zona di espansione C1 Kranebitt<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
3.000 1,3 1.755 4 2.145 5 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
Nr.<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
2000 – 2006 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 4210 vom/del<br />
27.09.1999<br />
42 Erweiterungszone C3<br />
Bacher<br />
Zona di espansione C3<br />
1.611 1,8 1305 3 1.595 4 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
2001 – 2006 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 1489 vom/del<br />
02.05.2000<br />
43 Erweiterungszone C2<br />
Kohlhuber Albeins/Albes<br />
Zona di espansione C2<br />
4.200 1,6 3.024 8 3.696 10 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
2001 – 2006 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 1032 vom/del<br />
02.04.2001<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 29
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 98<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
44 Erweiterungszone C1<br />
Trunt - Brixen/Bressanone<br />
Zona di espansione C1<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
2.970 1,3 1.737<br />
(= 45%)<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
5 2.124 5 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
2003 – 2006 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 3734 vom/del<br />
14.10.2002<br />
45 Erweiterungszone C4<br />
Landwirt I – Brixen/Bressanone<br />
8.413 2,0 8.073<br />
(=45%)<br />
26 8.753<br />
(= 55%)<br />
24 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
2003 – 2006 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Zona di espansione C4<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 1472 vom/del<br />
05.05.2003<br />
46 Erweiterungszone C4<br />
Landwirt II – Brixen/Bressanone<br />
4.920 2,0 / / 9.840<br />
(= 100%)<br />
25 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
2003 – 2006 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Zona di espansione C4 – Landwirt II – Bressanone<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 1472 vom/del<br />
05.05.2003<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 30
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 99<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
47 Erweiterungszone C2<br />
Reifer – Brixen /Bressanone<br />
Zona di espansione C2 – Reifer – Bressanone<br />
3.300<br />
3.953 m²<br />
1,6 2.376<br />
2.846<br />
6<br />
7<br />
2.904<br />
3.479<br />
7 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
2007 – 2010<br />
Fortl.Nr.im BLP<br />
148/a<br />
Nr.progressivo nel<br />
PUC<br />
48 Erweiterungszone C2 – Pinzagen<br />
2.558 1,6 0,00 0,00 4.092,8<br />
9 bereits erstellt<br />
2004 – 2007 Abänderung BLP<br />
Zona di espansione C2 – Pinzago<br />
lt. Art. 87<br />
LG 13/98<br />
già redatto<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 4127 vom/del<br />
17.11.2003<br />
49 Erweiterungszone C1 Sarns II<br />
Zona di espansione C1 Sarnes II<br />
5.257 1,3 - - 6.834<br />
(=100%)<br />
18 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
2005 – 2008 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 3224 vom/del<br />
06.09.2004<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 31
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 100<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
50 Erweiterungszone C2<br />
Comboni Milland/Millan<br />
6.286<br />
Erweiterung/<br />
1,6<br />
1,6<br />
- - 10.057<br />
(=100%)<br />
26 innerhalb von 6<br />
Monaten ab<br />
Mitteilung<br />
2007 – 2010 Abänderung BLP<br />
Modifica PUC<br />
Beschluß L.A.<br />
Zona di espansione C2<br />
Ampliamento<br />
1.225<br />
Neu/nuovo<br />
1960<br />
(=100%)<br />
entro 6 mesi<br />
dalla<br />
comunicazione<br />
Delibera G.P.<br />
Nr. 3373 vom/del<br />
18.09.2007<br />
51 Erweiterungszone C2<br />
“Madleitner”<br />
Zona di espansione C2<br />
3.570 1,6 1.713 6 3.999 9 2007 -2010 Fortlaufende<br />
Numerierung –<br />
BLP 154/A<br />
Numerazione<br />
progressiva<br />
PUC 154/A<br />
52 Erweiterungszone C1<br />
6.751 1,3 / / 8.776 20 2009 - 2014 Nr. 153<br />
“St. Andrä – Flauge 2”<br />
Zona di espansione C1<br />
“S. Andrea – Flauge 2”<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 32
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 101<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
53 Wohnbauzone C1<br />
“Tschötsch 2”<br />
Zona residenziale C1<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung BLP<br />
Numerazione<br />
progressiva PUC<br />
4.567 1,3 2.672 6 3.265 5 2010 2010 - 2016 Nr. 159<br />
54 Wohnbauzone C1<br />
“St. Leonhard 2”<br />
Zona residenziale C1<br />
1135 1,3 487 1 988 2 2011 2011-2016 Nr. 176/a<br />
54A<br />
Wohnbauzone C5<br />
“Thaler/Peter-Mayr-Straße”<br />
Zona residenziale C5<br />
1.829 2,5 2057 6 2515 8 2010 2011-2016 Nr. 163/d<br />
55 Wohnbauzone C1<br />
“Haidner/Pfeffersberg”<br />
Zona residenziale C1<br />
2.750 1,3 1.609 1.966 2011 2011-2016 174/A<br />
56 Wohnbauzone C5<br />
“Gärtnerei Elefant”<br />
Zona residenziale C5<br />
3.450 2,5 3.881 12 4.744 15 2010 2011-2016 Nr. 174/F<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 33
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 102<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
58 Wohnbauzone C2<br />
“Landwirt 4”<br />
Zona residenziale C2<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
8.939 1,6 5.650 8.652 2012 2012-2016 Nr. 187/A<br />
59 Wohnbauzone C4<br />
“Köstlanerstrasse”<br />
Zona residenziale C4<br />
3.422 2,00 3.080 9 3.764 11 2014 2015-2019<br />
60 Wohnbauzone C5<br />
“Vinzentinum”<br />
Zona residenziale C5<br />
3.989 2,50 4.487 13 5.484 16 2016 2017-2021<br />
61 Wohnbauzone C1<br />
“Klingerhof”<br />
Zona residenziale C1<br />
5.216 1,30 3.051 9 3.729 11 2014 2023-2027<br />
62 Wohnbauzone C1<br />
“Castellanum”<br />
Zona residenziale C1<br />
3.500 1,30 2.048 6 2.502 7 2014 2015-2019<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 34
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 103<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
63 Wohnbauzone C1<br />
“ Jaufnerhof”<br />
Zona residenziale C1<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
2.890 1,30 1.691 5 2.066 6 2013 2023-2027<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
64 Wohnbauzone C4<br />
“Jakob Steiner”<br />
Zona residenziale C4<br />
1.393 2,00 1.254 4 1.532 4 2016 2017-2021<br />
65 Wohnbauzone C5<br />
“Gärtnerei Elefant 2”<br />
Zona residenziale C5<br />
3.372 2,50 3.794 11 4.637 13 2018 2019-2023<br />
66 Wohnbauzone C5<br />
“D’Andrea”<br />
Zona residenziale C5<br />
6.735 2,50 7.577 22 9.261 26 2015 2016-2020<br />
67 Wohnbauzone C1<br />
“Musberg - Albeins”<br />
Zona residenziale C1<br />
1.081 1,30 632 2 773 2 2015 2018-2022<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 35
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 104<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
68 Wohnbauzone C1<br />
“ Kircherhof - Albeins”<br />
Zona residenziale C1<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
1.611 1,30 942 3 1.152 3 2017 2018-2022<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
69 Wohnbauzone C1<br />
“Naterhof - Albeins”<br />
Zona residenziale C1<br />
1.682 1,30 984 3 1.202 3 2013 2015-2019<br />
70 Wohnbauzone C1<br />
“Ferretti - Elvas”<br />
Zona residenziale C1<br />
3.560 1,30 2.083 6 2.545 7 2015 2016-2020<br />
71 Wohnbauzone C1<br />
“St. Georg 2 - Afers”<br />
Zona residenziale C1<br />
4.477 1,30 2.619 7 3.201 9 2020 2021-2025<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 36
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 105<br />
Bezeichnung<br />
Nr.<br />
Denominazione<br />
73 Wohnbauzone C1<br />
“Winkler - Pinzagen”<br />
Zona residenziale C1<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Bauindex<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
1.303 1,30 762 2 932 3 2013 2017-2021<br />
Anmerkungen<br />
Annotazioni<br />
74 Wohnbauzone C1<br />
“Flauge 3 – St. Andrä”<br />
Zona residenziale C1<br />
1.129 1,30 660 2 807 2 2014 2021-2025<br />
75 Wohnbauzone C1<br />
“Christianhof – St. Andrä”<br />
Zona residenziale C1<br />
3.682 1,30 2.154 6 2.633 8 2018 2019-2023<br />
77 Wohnbauzone C1<br />
“Obexer - Tils”<br />
Zona residenziale C1<br />
3.241 1,30 1.896 5 2.317 7 2018 2019-2023<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 37
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 106<br />
Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />
D: Gewerbegebiete - D: Zone per insediamenti produttivi<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE DI<br />
ZONA<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
I<br />
Gewerbeauffüllgebiet Brixen<br />
158.022 m² 8,2 m³/m² bereits erstellt<br />
innerhalb – entro<br />
GR-Beschluss Nr. 106 vom 27.10.1994<br />
Zona produttiva di<br />
completamento Bressanone<br />
già redatto<br />
2006<br />
Del.C.C. Nr. 106 del 27.10.1994<br />
II<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
“E1” Brixen<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
309.130 m² 9,6 m³/m² bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb – entro<br />
2006<br />
/<br />
“E1” Bressanone<br />
(3 Zonen – 3 Zone)<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 38
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 107<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE DI<br />
ZONA<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
III<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
“E1” – Gepa<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi “E1” –<br />
Gepa<br />
44.610 m² 9,6 m³/m²<br />
bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb – entro<br />
2006<br />
/<br />
IV<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
„E2“ nördl. Kläranlage<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
15.490 m² 4,5 m³/m²<br />
innerhalb – entro il 1998<br />
innerhalb – entro<br />
2006<br />
Überarbeitung BLP<br />
Rielaborazione PUC<br />
“E 2” a nord dell’impianto<br />
depurazione<br />
L.A.Beschluss – Del. G. P.<br />
Nr. 368 vom/del 03.02.1997<br />
V<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
6.080 m² 4,5 m³/m²<br />
“E2” Mahr<br />
innerhalb – entro il 1998<br />
innerhalb – entro<br />
Überarbeitung BLP<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
“E2” La Mara<br />
2006<br />
Rielaborazione PUC<br />
L.A.Beschluss – Del. G. P.<br />
Nr. 368 vom/del 03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 39
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 108<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE<br />
DI ZONA<br />
Bauindex<br />
- Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
VI<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
„E2“ – Köstlan<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
17.154 m² 4,5 m³/m² bereits erstellt – già redatto innerhalb – entro<br />
2006<br />
/<br />
“E2” – Castellano<br />
VII<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
7.395 m² 4,5 m³/m²<br />
“E2” – Carduccistraße<br />
innerhalb – entro il 1999<br />
innerhalb – entro<br />
/<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
2006<br />
“E2”– Via Carducci<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 40
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 109<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE<br />
DI ZONA<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
VIII<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
2.642 m² 4,5 m³/m²<br />
“E2” – Athesia Zinggen<br />
bereits erstellt<br />
innerhalb – entro<br />
/<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
già redatto<br />
2006<br />
“E2” – Athesia Tinga<br />
IX<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
6.254 m² 4,5 m³/m²<br />
„E2“– Zinggen<br />
bereits erstellt<br />
innerhalb – entro<br />
/<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
già redatto<br />
2006<br />
“E2” – Tiniga<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 41
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 110<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE<br />
DI ZONA<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
X<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
„E3” Tschötsch<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
1.417 m² 3,5 m³/m²<br />
bereits erstellt<br />
già redatto<br />
innerhalb – entro<br />
2006<br />
/<br />
“E3” Scezze<br />
XI<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
3.095 m² 3,5 m³/m²<br />
„E3” St. Andrä - Goller<br />
bereits erstellt<br />
innerhalb – entro<br />
/<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
già redatto<br />
2006<br />
“E3” S. Andrea – Goller<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 42
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 111<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE<br />
DI ZONA<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
XII<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
3.495 m² 3,5 m³/m² innerhalb – entro il 1997<br />
„E3 St. Andrä - Flauge“<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
innerhalb – entro<br />
2006<br />
/<br />
“E3” S. Andrea – Flauge<br />
XIII<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
2.757 m² 3,5 m³/m² innerhalb – entro il 1998<br />
„E3“ St. Andrä – (bei der<br />
Feuerwehrhalle)<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
“E3” S. Andrea – (presso la<br />
caserma dei vigili del Fuoco)<br />
innerhalb – entro<br />
2006<br />
Überarbeitung BLP<br />
Rielaborazione PUC<br />
L.A.Beschluss – Del. G. P.<br />
Nr. 368 vom/del 03.02.1997<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 43
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 112<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE<br />
DI ZONA<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
XIV<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
1.585 m² 3,5 m³/m² innerhalb – entro il 1999<br />
„E3“ St. Andrä Süd<br />
innerhalb – entro<br />
Überarbeitung BLP<br />
Zona di espansione per<br />
insediamenti produttivi<br />
“E3” S. Andrea – Sud<br />
2006<br />
Rielaborazione PUC<br />
L.A.Beschluss – Del. G. P.<br />
Nr. 368 vom/del 03.02.1997<br />
XV<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet E3 –<br />
St. Andrä<br />
3.481 m² 3,5 m³/m² innerhalb – entro il 2003 innerhalb – entro il<br />
2006<br />
BLP-Änderung: LAB Nr. 3227 vom<br />
09.09.02<br />
FRENER<br />
MOD. PUC. DGP nr. 3227 del 09-09-02<br />
XVI<br />
Zona d’espansione per<br />
insediamenti produttivi E3 – S.<br />
Andrea<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
„E2“– Zinggen<br />
150 m² 4,5 m³/m² innerhalb – entro il 2003 innerhalb – entro il<br />
2006<br />
BLP-Änderung: LAB Nr. 3938 vom<br />
28.10.02<br />
Zona d’espansione per<br />
insediamenti produttivi “E2” –<br />
Tinga<br />
MOD. PUC. DGP nr. 3938 del 28-10-02<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 44
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 113<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE<br />
DI ZONA<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
XVII<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
“E3” – Elvas<br />
Zona d’espansione per<br />
insediamenti produttivi “E3” –<br />
Elvas<br />
2110 m² 3,5 m³/m² innerhalb von 6 Monaten ab Mitteilung<br />
entro 6 mesi dalla comunicazione<br />
innerhalb – entro il<br />
2007<br />
BLP-Änderung: LAB Nr. 600 vom<br />
01.03.2004<br />
MOD. PUC. DGP nr. 600 del 01.03.2004<br />
XVIII<br />
Gewerbeerweiterungsgebiet<br />
“E1” – Unterzone<br />
Areal Stadtwerke<br />
36.217m² 9,60 m³/m² 2007 innerhalb – entro il<br />
2010<br />
BLP-Änderung: LAB Nr. 4788 vom<br />
18.12.2006<br />
MOD. PUC. DGP nr.4788 del 18.12.2006<br />
Area ASM Bressanone<br />
XIX<br />
Zona d’espansione per<br />
insediamenti produttivi “E1” –<br />
Sottozona<br />
Gewerbegebiet<br />
„Pairdorf“<br />
13.759<br />
Erweiterung<br />
2,20 m³/m²<br />
2008<br />
Innerhalb<br />
Entro<br />
Beschluss der LR. Nr. 3475 vom 15.10.2007<br />
Bauleitplan/P.U.C. Nr. 133/g<br />
Zona per insediamenti produttivi<br />
“Perara”<br />
5.089<br />
1,80 m³/m²<br />
2010<br />
2012<br />
Beschluss der L.R. Nr. 1998 vom<br />
13.08.2009<br />
Bauleitplan/P.U.C. Nr. 158<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 45
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 114<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE DER<br />
ZONE<br />
SUPERFICIE<br />
DI ZONA<br />
Bauindex<br />
-Ind.Fabbr.<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
ZEITRAUM<br />
VERBAUUNG<br />
PERIODO<br />
REALIZZAZIONE<br />
ANMERKUNGEN<br />
ANNOTAZIONI<br />
Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />
Numero progressivo nel PUC<br />
XX<br />
Gewerbegebiet<br />
23.603 2,0 m³/m² 2012 Innerhalb<br />
181<br />
“Albeins 2”<br />
Entro<br />
Zona per insediamenti produttivi<br />
2016<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 46
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 115<br />
Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />
E: Zone für touristische Einrichtungen – E: Zona per impianti turistici<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE<br />
SUPERFICIE<br />
BAUINDEX<br />
INDICE<br />
FABBRICABILITÀ<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN –<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
Zeitraum Verbauung<br />
Periodo Realizzazione<br />
Beschluss der<br />
Landesregierung<br />
Delibera della Giunta<br />
Provinciale<br />
E I<br />
E II<br />
BERGSTATION<br />
SEILBAHN<br />
STAZIONE A MONTE<br />
– FUNIVIA<br />
KREUZTAL<br />
VALCROCE<br />
3.875 500 m² Nutzfläche<br />
400 m³ WO<br />
500 mq superficie<br />
utile – 400 m³<br />
abitazione<br />
innerhalb – entro il 2000<br />
innerhalb – entro il<br />
2006<br />
17.718 0,5 bereits erstellt – già redatto innerhalb – entro il<br />
2006<br />
E III PALMSCHOß –<br />
PLANCIOS<br />
19.286<br />
10.873<br />
1,6 bereits erstellt – già redatto innerhalb – entro il<br />
2006<br />
BLP-Änderung: LAB<br />
Nr. 762 vom<br />
16.03.2009<br />
MOD.PUC: DGP nr.<br />
E IV SKIHÜTTE –<br />
RIFUGIO SCI<br />
21.815 1,6 innerhalb – entro il 1999 innerhalb – entro il<br />
2006<br />
E V PALMSCHOß –<br />
PLANCIOS<br />
(Ferienkolonie -<br />
colonie per ferie)<br />
10.000 m² 1,2 m³/m² innerhalb – entro il 2003 innerhalb – entro il<br />
2006<br />
BLP-Änderung: LAB<br />
Nr. 5498 vom<br />
23.11.98<br />
MOD.PUC: DGP nr.<br />
5498 del 23.11.98<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 47
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 116<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE<br />
SUPERFICIE<br />
BAUINDEX<br />
INDICE<br />
FABBRICABILITÀ<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN –<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
Zeitraum Verbauung<br />
Periodo Realizzazione<br />
Beschluss der<br />
Landesregierung<br />
Delibera della Giunta<br />
Provinciale<br />
E VI SKIHÜTTE –<br />
RIFUGIO SCI<br />
E VII<br />
RUTZENBERG<br />
MONTE RUZZO<br />
2090 m² 1,3 m³/m² innerhalb – entro il 2003 innerhalb – entro il<br />
2006<br />
810 m² 1,5 m³/m² innerhalb – entro 2003 innerhalb – entro il<br />
2006<br />
BLP-Änderung: LAB<br />
Nr. 1199 vom<br />
17.04.01<br />
MOD.PUC: DGP nr.<br />
1199 del 17.04.01<br />
BLP-Änderung: LAB<br />
Nr. 2271 vom<br />
24.06.02<br />
MOD.PUC: DGP nr.<br />
2271 del 24.06.02<br />
E VIII TALSTATION –<br />
UMLAUFBAHN<br />
STAZIONE A VALLE<br />
CABINOVIA<br />
1.087 1,5 innerhalb – entro 2006 innerhlab – entro<br />
2014<br />
BLP-Änderung: LAB<br />
Nr. 2863 vom<br />
10.08.2005<br />
MOD.PUC: DGP nr.<br />
2863 del 10.08.2005<br />
E IX ROSSALM<br />
1,4 2006 2.014<br />
2.100<br />
E X „Mellaun“ 39.379 1,0 2010 2014<br />
BLP-Änderung: LAB<br />
Nr. 464 vom/del<br />
13.02.2006<br />
MOD.PUC: DGP nr.<br />
Nr 464 vom/del<br />
13.02.2006<br />
BLP-Änderung LAB<br />
Nr. 762 vom<br />
16.03.2009<br />
MOD.PUC: DGP.Nr.<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 48
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 117<br />
Nr.<br />
BEZEICHNUNG<br />
DENOMINAZIONE<br />
FLÄCHE<br />
SUPERFICIE<br />
BAUINDEX<br />
INDICE<br />
FABBRICABILITÀ<br />
TERMIN ERSTELLUNG<br />
DURCHFÜHRUNGSPLAN –<br />
TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />
ATTUAZIONE<br />
Zeitraum Verbauung<br />
Periodo Realizzazione<br />
Beschluss der<br />
Landesregierung<br />
Delibera della Giunta<br />
Provinciale<br />
E XI<br />
„Torgglerhof<br />
Karnol“<br />
5.300 2,5 2010 2014<br />
E XII „Fischer – Klerant“ 4.993 2,5 2011 2021<br />
Nr. 162<br />
(Beschluss LR 2670<br />
vom 9/11/10)<br />
Nr. 167/b<br />
E XIII „St. Andrä 1“ 10.852 2,3 2011 2021<br />
Nr. 171<br />
E XIV “Waage” 1.722 1,7 2011 2021<br />
Nr. 187/B<br />
E XV<br />
”Trametschlift”<br />
(noch nicht im GR)<br />
776 1,5 2012 2017<br />
E XVI “Kircherhof -<br />
Albeins”<br />
5.440 1,5 2016 2017-2021<br />
E XVII “Hotel Aurora -<br />
Kreuztal”<br />
1.760 2,5 2016 2017-2021<br />
E XVIII<br />
“Talstation Plose” - R<br />
“Talstation Plose” - IS<br />
4.467<br />
5.600<br />
1,50<br />
1,80<br />
2013 2014-2018<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 49
Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 118<br />
Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />
Landwirtschaftliche Wohnsiedlung - Zona residenziale rurale<br />
Nr.<br />
Bezeichnung<br />
Verbaubare Fläche<br />
der Zone<br />
Bauindex<br />
Baumasse und Wohneinheiten<br />
Termin<br />
Erstellung DFP<br />
Zeitraum –<br />
Verwirklichung<br />
Anmerkungen<br />
Denominazione<br />
Superficie edificab. di<br />
zona<br />
Indice di<br />
Fabbr.<br />
Cubatura e n. alloggi<br />
Termine<br />
redazione<br />
P.d.A.<br />
Periodo<br />
realizzazione<br />
Annotazioni<br />
m² - mq mq/mc<br />
m²/m³<br />
Privat m³<br />
Privato mc<br />
Nr.<br />
Gef. m³<br />
Agev. mc<br />
Nr.<br />
Privat und<br />
gefördert<br />
Privato e<br />
agevolato<br />
Fortlaufende<br />
Numerierung im<br />
Bauleitplan<br />
Numero<br />
progressivo sul<br />
PUC<br />
1 Landwirtschaftliche Wohnsiedlung<br />
„Christelehof“<br />
Zona residenziale rurale<br />
16.379 2011 2011-2016 173<br />
NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 50