08.06.2014 Views

bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE<br />

Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979<br />

Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:<br />

Trento, via Gazzoletti 2 Direttore responsabile: Hedwig Kapeller<br />

AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL<br />

Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979<br />

Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:<br />

Trient, via Gazzoletti 2 Verantwortlicher Direktor: Hedwig Kapeller<br />

ANNO 65° 65. JAHRGANG<br />

PARTE PRIMA E SECONDA ERSTER UND ZWEITER TEIL<br />

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT<br />

DELLA<br />

REGIONE AUTONOMA<br />

DER<br />

AUTONOMEN REGION<br />

TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL<br />

N./Nr.<br />

26 marzo 2013 13 26. März 2013<br />

SOMMARIO<br />

INHALTSVERZEICHNIS<br />

Anno 2013 Jahr 2013<br />

PARTE 1<br />

Leggi<br />

<strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

[83705]<br />

LEGGE REGIONALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 2<br />

Modifiche alla legge regionale 27<br />

novembre 1993, n. 19 (indennità regionale<br />

a favore dei lavoratori disoccupati inseriti<br />

nelle liste provinciali di mobilità e<br />

disposizioni in materia di previdenza<br />

integrativa) e successive modifiche e alla<br />

legge regionale 27 febbraio 1997, n. 3<br />

concernente (interventi di previdenza<br />

integrativa a sostegno dei fondi pensione a<br />

base territoriale regionale) e successive<br />

modifiche .................................................... P. 9<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

[83671]<br />

LEGGE PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 4<br />

Riordino e aggiornamento delle spese di<br />

rappresentanza .......................................... P. 25<br />

1. TEIL<br />

Gesetze<br />

Autonome Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />

[83705]<br />

REGIONALGESETZ<br />

vom 18. März 2013, Nr. 2<br />

Änderungen zum Regionalgesetz vom 27.<br />

November 1993, Nr. 19 (Regionalzulage<br />

zugunsten der Arbeitslosen, die in den<br />

Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen<br />

eingetragen sind, und Bestimmungen auf<br />

dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge)<br />

mit seinen späteren Änderungen und zum<br />

Regionalgesetz vom 27. Februar 1997, Nr.<br />

3 betreffend (Maßnahmen im Bereich der<br />

Ergänzungsvorsorge in Zusammenhang<br />

mit den Rentenfonds auf regionaler Ebene)<br />

mit seinen späteren Änderungen ............... S. 9<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

[83671]<br />

LANDESGESETZ<br />

vom 18. März 2013, Nr. 4<br />

Neuordnung und Aktualisierung der Repräsentationsspesen<br />

....................................... S. 25


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 2<br />

[83698]<br />

LEGGE PROVINCIALE<br />

del 20 marzo 2013, n. 3<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

Modificazioni dell'articolo 8 della legge<br />

elettorale provinciale, in materia di<br />

composizione della Giunta provinciale ....... P. 29<br />

Ordinanze, sentenze e ricorsi<br />

Stato - Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano<br />

[83679]<br />

PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE<br />

COSTITUZIONALE - SENTENZA<br />

del 18 gennaio 2013, n. 2<br />

RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA<br />

TEDESCA<br />

Sentenza nel giudizio di legittimità<br />

costituzionale degli articoli 1, comma 3,<br />

lettera g), secondo periodo, ultima parte; 6,<br />

commi 3, lettera c), e 6; 10, comma 2; 12,<br />

comma 4; 13, comma 3; 14, commi 3 e 5;<br />

16, commi 2, 3 e 4, della legge della<br />

Provincia autonoma di Bolzano 28 ottobre<br />

2011, n. 12 (Integrazione delle cittadine e<br />

dei cittadini stranieri) .................................. P. 41<br />

Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse<br />

Staat - Autonome Provinz Bozen/Südtirol<br />

[83679]<br />

VOM PRÄSIDENTEN DES VERFASSUNGSGERICHTSHOFS VERFÜG-<br />

TE VERÖFFENTLICHUNG - ERKENTNISS<br />

vom 18. Januar 2013, Nr. 2<br />

WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN DEUT-<br />

SCHER SPRACHE<br />

Erkenntnis im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit<br />

nachstehender Bestimmungen<br />

des Landesgesetzes der Autonomen<br />

Provinz Bozen vom 28. Oktober 2011,<br />

Nr. 12 (Integration ausländischer Bürgerinnen<br />

und Bürger): Art. 1 Abs. 3 Buchst. g)<br />

zweiter Satz mit Bezug auf die Worte „und<br />

an deren Dauer“; Art. 6 Abs. 3 Buchst. c)<br />

und Abs. 6; Art. 10 Abs. 2; Art. 12 Abs. 4;<br />

Art. 13 Abs. 3; Art. 14 Abs. 3 und 5; Art. 16<br />

Abs. 2, 3 und 4 ........................................... S. 41<br />

Decreti<br />

<strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

[83678]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

del 18 marzo 2013, n. 17<br />

Modificazioni del DPReg. 1 febbraio 2005<br />

n. 1/L e s.m. (Testo unico delle leggi<br />

regionali sulla composizione ed elezione<br />

degli organi delle amministrazioni<br />

comunali) .................................................... P. 55<br />

[83700]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

del 19 marzo 2013, n. 18<br />

Rideterminazione delle misure di cui<br />

all’articolo 48 della legge regionale 30<br />

novembre 1994, n. 3 e s.m. ed all’articolo 4<br />

della legge regionale 26 febbraio 1990, n.<br />

4 e s.m. ....................................................... P. 64<br />

Dekrete<br />

Autonome Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />

[83678]<br />

DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />

vom 18. März 2013, Nr. 17<br />

Änderungen zum DPReg. vom 1. Februar<br />

2005, Nr. 1/L mit seinen späteren Änderungen<br />

(Einheitstext der Regionalgesetze<br />

über die Zusammensetzung und Wahl der<br />

Gemeindeorgane) ...................................... S. 55<br />

[83700]<br />

DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />

vom 19. März 2013, Nr. 18<br />

Neufestsetzung der Vergütungen gemäß<br />

Art. 48 des Regionalgesetzes vom 30. November<br />

1994, Nr. 3 mit seinen späteren<br />

Änderungen und des Art. 4 des Regionalgesetzes<br />

vom 26. Februar 1990, Nr. 4 mit<br />

seinen späteren Änderungen .................... S. 64


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 3<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

[83652]<br />

DECRETO ASSESSORILE<br />

del 28 febbraio 2013, n. 12/00061<br />

Assunzione dei terreni facenti parte della<br />

strada provinciale 107/Ruhmwald dal<br />

Comune di Stelvio ...................................... P. 67<br />

[83658]<br />

DECRETO ASSESSORILE<br />

del 11 marzo 2013, n. 12/00066<br />

Costruzione della circonvallazione di S.<br />

Cristina Val Gardena - Acquisizione e<br />

cessione a titolo gratuito di superfici tra la<br />

Provincia autonoma di Bolzano e il<br />

Comune di Selva di Val Gardena ............... P. 69<br />

[83707]<br />

DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

del 18 marzo 2013, n. 155/31.2<br />

Diffusione del cinipide del castagno,<br />

Dryocosmus kuriphilus. Dichiarazione<br />

dell'intero territorio provinciale come "zona<br />

di insediamento" ai sensi del Decreto<br />

ministeriale 30 ottobre 2007. ...................... P. 71<br />

[83706]<br />

DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

del 21 marzo 2013, n. 176/31.2<br />

Individuazione delle produzioni unitarie<br />

medie annuali delle colture assicurabili ai<br />

sensi del Decreto n. 1934/2013 concernente<br />

il Piano assicurativo agricolo<br />

2013 ........................................................... P. 73<br />

[83670]<br />

DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />

del 12 marzo 2013, n. 290/29.6<br />

Messa in riserva (R13) e trattamento (R3)<br />

di rifiuti organici Impianto di compostaggio<br />

"Talair" Comune di Silandro (BZ) ............... P. 78<br />

[83676]<br />

DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />

del 18 marzo 2013, n. 316/29.6<br />

Deposito preliminare (D15) e messa in<br />

riserva (R13) di rifiuti urbani, rifiuti speciali<br />

pericolosi e non centro di riciclaggio del<br />

Comune di Avelengo, Avelengo (BZ) ......... P. 91<br />

[83701]<br />

DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />

del 20 marzo 2013, n. 326/29.6<br />

Deposito preliminare (D15) e messa in<br />

riserva (R13) per conto terzi di rifiuti<br />

urbani, rifiuti speciali pericolosi e non -<br />

Centro di riciclaggio del Comune di Tirolo . P. 95<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

[83652]<br />

DEKRET DES LANDESRATES<br />

vom 28. Februar 2013, Nr. 12/00061<br />

Übernahme der zur Landesstraße 107 Ruhmwald<br />

gehörenden Grundflächen von der<br />

Gemeinde Stilfs ......................................... S. 67<br />

[83658]<br />

DEKRET DES LANDESRATES<br />

vom 11. März 2013, Nr. 12/00066<br />

Bau der Umfahrungsstraße St. Christina in<br />

Gröden - Unentgeltliche Übernahme und<br />

Übergabe von Grundflächen zwischen der<br />

Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde<br />

Wolkenstein in Gröden ................. S. 69<br />

[83707]<br />

DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />

vom 18. März 2013, Nr. 155/31.2<br />

Ausbreitung der Kastaniengallwespe Dryocosmus<br />

kuriphilus. Festlegung des gesamten<br />

Landesgebietes als "Befallsgebiet"<br />

gemäß Ministerialdekret vom 30. Oktober<br />

2007. .......................................................... S. 71<br />

[83706]<br />

DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />

vom 21. März 2013, Nr. 176/31.2<br />

Festlegung der durchschnittlichen Ertragswerte<br />

der versicherbaren Kulturen gemäß<br />

Ministerialdekret Nr. 1934/2013 betreffend<br />

den landwirtschaftlichen Versicherungsplan<br />

2013 ................................................... S. 73<br />

[83670]<br />

DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />

vom 12. März 2013, Nr. 290/29.6<br />

Ansammlung (R13) und Behandlung (R3)<br />

von organischen Abfällen Kompostieranlage<br />

"Talair" Gemeinde Schlanders (BZ) ..... S. 78<br />

[83676]<br />

DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />

vom 18. März 2013, Nr. 316/29.6<br />

Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung<br />

(R13) von Hausmüll, gefährlichen und<br />

nicht gefährlichen Sonderabfällen Recyclinghof<br />

der Gemeinde Hafling, Hafling (BZ) S. 91<br />

[83701]<br />

DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />

vom 20. März 2013, Nr. 326/29.6<br />

Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung<br />

(R13) für Dritte von Hausmüll, gefährlichen<br />

und nicht gefährlichen Sonderabfällen -<br />

Recyclinghof der Gemeinde Tirol .............. S. 95


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 4<br />

Deliberazioni<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

[83653]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 25 febbraio 2013, n. 316<br />

Comune di Rio di Pusteria: Approvazione<br />

di una modifica al piano urbanistico nel<br />

C.C. Spinges con una modifica d’ufficio -<br />

Delibera consiliare n. 57 del 25.10.2012 .... P. 103<br />

[83669]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 4 marzo 2013, n. 334<br />

Integrazione grafica alla deliberazione nr.<br />

238 dell’11.2.2013 recante: “Comune di<br />

Bolzano - modifica della destinazione<br />

d‘uso da "Zona D1 - zona per insediamenti<br />

produttivi" in "Zona produttiva D3 con<br />

destinazione particolare ai sensi dell'art.<br />

44-bis, comma 1, L.P. n. 13/97" - per la<br />

realizzazione del centro commerciale di<br />

rilievo provinciale sul sito "Twenty" e<br />

spostamento del previsto ponte pedociclabile<br />

sull'lsarco - modifica d'ufficio del<br />

piano urbanistico comunale" ...................... P. 105<br />

[83659]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 11 marzo 2013, n. 372<br />

Strada statale 621 Valle Aurina – trasferimento<br />

di 1563 m² complessivi della p.f.<br />

973/1 C.C. Predoi dal demanio pubblico -<br />

ramo acque al demanio pubblico - ramo<br />

strade ......................................................... P. 108<br />

[83657]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 11 marzo 2013, n. 388<br />

Comune di Naz-Sciaves: Approvazione di<br />

una modifica al piano urbanistico con una<br />

modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 51<br />

del 26/09/2012 ............................................ P. 109<br />

[83654]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 11 marzo 2013, n. 389<br />

Comune di Villabassa: Approvazione di<br />

una modifica al piano urbanistico con<br />

un’integrazione d’ufficio delle norme di<br />

attuazione - Delibera consiliare n. 7 del 15<br />

marzo 2012 ................................................ P. 111<br />

Beschlüsse<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

[83653]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Februar 2013, Nr. 316<br />

Gemeinde Mühlbach: Genehmigung einer<br />

Abänderung zum Bauleitplan in der K.G.<br />

Spinges mit einer Änderung von Amts wegen<br />

- Ratsbeschluss Nr. 57 vom<br />

25.10.2012 ................................................. S. 103<br />

[83669]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 4. März 2013, Nr. 334<br />

Graphische Ergänzung zum Beschluss Nr.<br />

238 vom 11.2.2013 betreffend: „Gemeinde<br />

Bozen - Änderung der Zweckbestimmung<br />

des "Gewerbegebietes D1" in "Gewerbegebiet<br />

D3 mit besonderer Zweckbestimmung<br />

im Sinne von Art. 44-bis, Abs. 1,<br />

L.G. Nr. 13/97" - für die Verwirklichung des<br />

Einkaufszentrums von Landesinteresse<br />

und Verlegung der vorgesehenen Fahrradund<br />

Gehwegbrücke über den Eisack - Abänderung<br />

von Amts wegen des Gemeindebauleitplans“<br />

.......................................... S. 105<br />

[83659]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 11. März 2013, Nr. 372<br />

Staatsstraße 621 Ahrntal - Übertragung<br />

von insgesamt 1563 m² der Gp. 973/1 K.G.<br />

Prettau vom Öffentlichen Gut-Gewässer in<br />

das Öffentliche Gut-Straßen ...................... S. 108<br />

[83657]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 11. März 2013, Nr. 388<br />

Gemeinde Natz-Schabs: Genehmigung einer<br />

Abänderung zum Bauleitplan mit einer<br />

Änderung von Amts wegen - Ratsbeschluss<br />

Nr. 51 vom 26.09.2012 ................. S. 109<br />

[83654]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 11. März 2013, Nr. 389<br />

Gemeinde Niederdorf: Genehmigung einer<br />

Abänderung zum Bauleitplan mit einer Ergänzung<br />

der Durchführungsbestimmungen<br />

von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 7<br />

vom 15. März 2012 .................................... S. 111


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 5<br />

[83677]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 397<br />

Nomina del Responsabile della prevenzione<br />

della corruzione per l'amministrazione<br />

provinciale, ai sensi dell'articolo 1,<br />

comma 7, della legge 6 novembre 2012, n.<br />

190 ............................................................. P. 113<br />

[83694]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 407<br />

Aggiornamento delle tariffe per prestazioni<br />

specifiche ed integrative agli invalidi di<br />

guerra, di servizio e categorie assimilate<br />

per l'anno 2013. .......................................... P. 116<br />

[83684]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 411<br />

Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel<br />

comune di Parcines, rifugio "Hochgang",<br />

sita sulla p.ed. 333 in P.T. 255/II, C.C.<br />

Parcines ..................................................... P. 118<br />

[83683]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 412<br />

Vincolo diretto di tutela storico-artistica per<br />

la capella presso il maso Vilegg, sita sulla<br />

p.f. 721 in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni,<br />

comune di Valle Aurina, e cancellazione<br />

del vincolo diretto di tutela storico-artistica<br />

per la p.f. 716 in P.T. 125/I, C.C. San<br />

Giovanni, Comune di Valle Aurina ............. P. 120<br />

[83681]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 425<br />

Programma di finanziamento 2013 e<br />

programma pluriennale 2013-2015 per la<br />

realizzazione delle reti fognarie e dei<br />

relativi impianti di depurazione ................... P. 123<br />

[83682]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 426<br />

Programma 2013 e programma pluriennale<br />

2013-2015 relativo ad interventi dell'amministrazione<br />

provinciale in materia gestione<br />

dei rifiuti ai sensi dell'art. 12, Legge<br />

provinciale 26 maggio 2006, n. 4 ............... P. 136<br />

[83696]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 433<br />

Comune di Proves: Approvazione di una<br />

modifica al piano urbanistico comunale -<br />

Delibera consiliare n. 2 del 31 gennaio<br />

2013 ........................................................... P. 145<br />

[83677]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 397<br />

Ernennung des Verantwortlichen für die<br />

Korruptionsvorbeugung in der Landesverwaltung<br />

im Sinne des Artikels 1 Absatz 7<br />

des Gesetzes vom 6. November 2012, Nr.<br />

190 ............................................................. S. 113<br />

[83694]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 407<br />

Angleichung der Tarife für spezifische und<br />

ergänzende Leistungen zugunsten der<br />

Kriegs- und Dienstinvaliden und gleichgestellten<br />

Kategorien für das Jahr 2013. ....... S. 116<br />

[83684]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 411<br />

Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde<br />

Partschins, Schutzhaus Hochgang,<br />

Bp. 333 in E.Zl. 255/II, K.G. Partschins ..... S. 118<br />

[83683]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 412<br />

Direkte Denkmalschutzbindung für die Kapelle<br />

auf Vilegg, Gp. 721 in E.Zl. 125/I,<br />

K.G. St. Johann, Gemeinde Ahrntal, und<br />

Aufhebung der direkten Denkmalschutzbindung<br />

für die Gp. 716 in E.Zl. 125/I, K.G.<br />

St. Johann, Gemeinde Ahrntal .................. S. 120<br />

[83681]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 425<br />

Finanzierungsprogramm 2013 und Mehrjahresprogramm<br />

2013-2015 für den Bau<br />

von Kanalisationen und der entsprechenden<br />

Kläranlagen ......................................... S. 123<br />

[83682]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 426<br />

Programm 2013 und Mehrjahresprogramm<br />

2013-2015 betreffend Maßnahmen der<br />

Landesverwaltung im Bereich Abfallbewirtschaftung<br />

gemäß Art. 12 des Landesgesetzes<br />

vom 26. Mai 2006, Nr. 4 ................. S. 136<br />

[83696]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 433<br />

Gemeinde Proveis: Genehmigung einer<br />

Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde<br />

- Ratsbeschluss Nr. 2 vom 31. Januar<br />

2013 ........................................................... S. 145


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 6<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

[83688]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 14 marzo 2013, n. 434<br />

L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto definitivo<br />

"Adeguamento concessioni a fini<br />

idroelettrici all'interno del bacino del rio<br />

Sadole", nel Comune di Ziano di Fiemme,<br />

proposto dal Comune di Ziano di Fiemme.<br />

- Valutazione favorevole con prescrizioni. . P. 147<br />

[83686]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 14 marzo 2013, n. 477<br />

Modifica al Piano provinciale di utilizzazione<br />

delle sostanze minerali ai sensi<br />

dell'articolo 4 - comma 10 bis della L.P. 24<br />

ottobre 2006, n. 7, riguardante il territorio<br />

dei comuni di Campodenno e Bolbeno. ..... P. 149<br />

Consiglio della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

[83699]<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA<br />

DI TRENTO<br />

del 19 marzo 2013, n. 4<br />

Esame della relazione conclusiva della<br />

Giunta delle elezioni e convalida dell'elezione<br />

della consigliera provinciale Vittoria<br />

Agostini ....................................................... P. 150


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 7<br />

Disposizioni - determinazioni<br />

Bestimmungen<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

[83708]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 6 marzo 2013, n. 12<br />

Cancellazione dal registro delle persone<br />

giuridiche della Provincia <strong>Autonoma</strong> di<br />

Trento della Fondazione "Wolfgang Amadeus<br />

Mozart de Pizzini von Hochenbrunn"<br />

e devoluzione del patrimonio residuo ........ P. 151<br />

[83672]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 14 marzo 2013, n. 24<br />

Procedura di verifica di cui all'art. 3 del<br />

d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg.<br />

e s.m.: Valutazione tecnica preliminare<br />

della significatività dell'impatto ambientale<br />

del progetto "Impianto mobile di gestione<br />

rifiuti - Cantiere demolizione cantina<br />

vitivinicola Nogaredo" nel Comune di<br />

Nogaredo - Progetto SCR-2013-13 - Non<br />

sottoposizione alla procedura di valutazione<br />

dell'impatto ambientale ..................... P. 152<br />

[83673]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 14 marzo 2013, n. 25<br />

Procedura di verifica di cui all'art. 3 del<br />

d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg.<br />

e s.m.: Valutazione tecnica preliminare<br />

della significatività dell'impatto ambientale<br />

del progetto "Impianto mobile per recupero<br />

rifiuti - Cantiere impianto "Ciclo Verde" a<br />

Cadino" sito nel Comune di Faedo -<br />

progetto SCR - 2013 - 11 - Non<br />

sottoposizione alla procedura di<br />

valutazione dell'impatto ambientale ........... P. 153<br />

[83674]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 14 marzo 2013, n. 26<br />

Procedura di verifica di cui all'art. 3 del<br />

d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg.<br />

e s.m.: Valutazione tecnica preliminare<br />

della significatività dell'impatto ambientale<br />

del progetto "Impianto mobile per recupero<br />

rifiuti - Cantiere via Kufstein a Spini di<br />

Gardolo" sito nel Comune di Trento.-<br />

progetto SCR - 2013 - 12 - Non sottoposizione<br />

alla procedura di valutazione<br />

dell'impatto ambientale ............................... P. 154


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 8<br />

[83675]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 14 marzo 2013, n. 27<br />

Procedura di verifica di cui all'art. 3 del<br />

d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg.<br />

e s.m.: Valutazione tecnica preliminare<br />

della significatività dell'impatto ambientale<br />

del progetto "Impianto mobile per recupero<br />

rifiuti - ristrutturazione edificio in loc. Masi"<br />

sito nel Comune di Imer.- progetto SCR -<br />

2013 - 17 - Non sottoposizione alla<br />

procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />

....................................................... P. 155<br />

[83697]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 15 marzo 2013, n. 28<br />

PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3<br />

del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-<br />

11/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica<br />

preliminare della significatività dell'impatto<br />

ambientale del progetto "Realizzazione di<br />

serbatoi per l'accumulo di acqua ad uso<br />

irriguo in ipogeo" nel Comune di Vervò -<br />

Progetto SCR-2012-31 - Non sottoposizione<br />

alla procedura di valutazione<br />

dell'impatto ambientale. .............................. P. 156


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 9


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 10


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 11


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 12


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 13


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 14


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 15


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 16


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 17


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 18<br />

NOTE<br />

ANMERKUNGEN<br />

Avvertenze:<br />

Hinweis:<br />

Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto<br />

dall’Ufficio per la previdenza sociale e per<br />

l’ordinamento delle IPAB della <strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong><br />

<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> al solo fine di facilitare la lettura<br />

delle disposizioni di legge modificate o alle quali è<br />

operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia<br />

degli atti legislativi qui trascritti o menzionati.<br />

Die hier veröffentlichten Anmerkungen wurden vom<br />

Amt für Sozialfürsorge und für die Ordnung der<br />

ÖFWE der Autonomen Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol zu<br />

dem einzigen Zweck verfasst, das Verständnis der<br />

abgeänderten Gesetzesbestimmungen oder der<br />

Bestimmungen, auf die verwiesen wird, zu<br />

erleichtern. Gültigkeit und Rechtswirksamkeit der<br />

angeführten Gesetze und Rechtsvorschriften bleiben<br />

unberührt.<br />

Note all’articolo 1, comma 1, lettera a):<br />

Anmerkungen zum Art. 1 Abs. 1 Buchst. a):<br />

Gli articoli 1, 2, 3, 4 e 5 della legge regionale 27<br />

novembre 1993, n. 19 (B.U. 30 novembre 1993, n.<br />

58, supp. ord. n. 1) (Indennità regionale a favore dei<br />

lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di<br />

mobilità e disposizioni in materia di previdenza<br />

integrativa) e successive modifiche, nel testo<br />

previgente all’entrata in vigore della presente legge<br />

recitano:<br />

Die Art. 1, 2, 3, 4 und 5 des Regionalgesetzes vom<br />

27. November 1993, Nr. 19 (Amtsblatt vom 30.<br />

November 1993, Nr. 58 – ordent. Beiblatt Nr. 1)<br />

(Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in<br />

den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen<br />

eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet<br />

der ergänzenden Vorsorge) mit seinen späteren<br />

Änderungen lauteten vor Inkrafttreten dieses<br />

Gesetzes wie folgt:<br />

“Art. 1<br />

Istituzione dell'indennità regionale a favore dei<br />

lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di<br />

mobilità<br />

“Art. 1<br />

Einrichtung der Regionalzulage zugunsten der<br />

Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der<br />

Provinzen eingetragen sind<br />

1. In attuazione dell'articolo 6 del decreto del<br />

Presidente della Repubblica 31agosto 1972, n. 670 e<br />

ad integrazione della legge 23 luglio 1991, n. 223, è<br />

istituita una indennità regionale a favore dei lavoratori<br />

disoccupati, residenti e domiciliati nella regione<br />

<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>, inseriti nelle liste di mobilità della<br />

Provincia autonoma di Trento o della Provincia<br />

autonoma di Bolzano, i quali non abbiano i requisiti<br />

per beneficiare dell'indennità di mobilità prevista dalla<br />

legge 23 luglio 1991, n. 223, ma siano in possesso<br />

dei requisiti di cui all’articolo 16 della medesima<br />

legge e possano beneficiare del trattamento di<br />

disoccupazione ordinaria, purché lo stato di<br />

disoccupazione si sia protratto per almeno novanta<br />

giorni.<br />

1-bis. Il lavoratore, alla data del licenziamento, deve<br />

essere stato titolare di un rapporto di lavoro a tempo<br />

indeterminato da almeno tre mesi con la medesima<br />

azienda.<br />

1-ter. I lavoratori di cui al comma 1 devono essere<br />

immediatamente disponibili allo svolgimento di attività<br />

lavorative, formative, di inserimento lavorativo e di<br />

ogni altra attività individuata dai servizi competenti<br />

secondo le disposizioni provinciali.<br />

(1) In Durchführung des Art. 6 des Dekretes des<br />

Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670<br />

und in Ergänzung des Gesetzes vom 23. Juli 1991, Nr.<br />

223 wird eine Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen<br />

eingerichtet, die in der Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />

ihren Wohnsitz und ihr Domizil haben und in den<br />

Mobilitätsverzeichnissen der Autonomen Provinz Trient<br />

oder der Autonomen Provinz Bozen eingetragen sind,<br />

welche nicht die Voraussetzungen für die mit dem<br />

Gesetz vom 23. Juli 1991, Nr. 223 vorgesehene<br />

Mobilitätszulage besitzen, aber die Voraussetzungen<br />

gemäß Art. 16 desselben Gesetzes erfüllen und das<br />

ordentliche Arbeitslosengeld beanspruchen können,<br />

sofern die Arbeitslosigkeit mindestens neunzig Tage<br />

dauerte.<br />

(1-bis) Der/Die ArbeitnehmerIn muss am Tag der<br />

Entlassung seit mindestens drei Monaten in ein und<br />

demselben Betrieb in einem unbefristeten<br />

Arbeitsverhältnis stehen.<br />

(1-ter) Die ArbeitnehmerInnen gemäß Abs. 1 müssen<br />

sich für einen Arbeitseinsatz, eine Umschulung, die<br />

Teilnahme an Initiativen zur Eingliederung in die<br />

Arbeitswelt und für jegliche andere Tätigkeit<br />

bereithalten, die von den zuständigen Diensten im<br />

Rahmen der Landesbestimmungen vorgeschlagen<br />

werden.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 19<br />

1-quater. La perdita dello stato di disoccupazione, a<br />

causa del mancato rispetto degli obblighi di cui al<br />

comma 1-ter, comporta la perdita dell’indennità di<br />

mobilità.<br />

(1-quater) Der Verlust der Eigenschaft eines<br />

Arbeitslosen wegen Nichtbeachtung der Pflichten<br />

gemäß Abs. 1-ter bringt den Verlust der Mobilitätszulage<br />

mit sich.<br />

Art. 2<br />

Misura dell'indennità regionale<br />

Art. 2<br />

Ausmaß der Regionalzulage<br />

1. L’indennità regionale è pari all’80 per cento della<br />

retribuzione in godimento e comunque non superiore<br />

all’importo netto relativo al primo scaglione di reddito<br />

previsto annualmente a livello nazionale per<br />

l’indennità di mobilità statale.<br />

(1) Die Regionalzulage entspricht 80 Prozent des<br />

bezogenen Gehalts und darf keinesfalls den<br />

Nettobetrag der ersten Einkommensstufe überschreiten,<br />

die jährlich auf staatlicher Ebene für die<br />

staatliche Mobilitätszulage festgelegt wird.<br />

Art. 3<br />

Durata dell'indennità regionale<br />

Art. 3<br />

Dauer der Regionalzulage<br />

1. L'indennità regionale è corrisposta per una durata<br />

massima di dodici mesi. Per i primi tre mesi di<br />

disoccupazione ne è sospesa l'erogazione. Con il<br />

quarto mese saranno accreditate anche le somme<br />

arretrate.<br />

2. L'indennità regionale non è comunque corrisposta<br />

successivamente alla data di maturazione del diritto<br />

alla pensione di anzianità o successivamente alla<br />

data del compimento dell'età pensionabile ovvero, se<br />

a questa data non è ancora maturato il diritto alla<br />

pensione di vecchiaia, successivamente alla data in<br />

cui tale diritto viene a maturazione.<br />

3. Qualora prima del dodicesimo mese il lavoratore<br />

venga cancellato dalla lista di mobilità relativa alla<br />

provincia di residenza, l'indennità regionale cessa a<br />

partire dalla decorrenza della cancellazione.<br />

4. Qualora il lavoratore venga temporaneamente<br />

sospeso dalla lista di mobilità, sarà<br />

corrispondentemente sospesa anche l'indennità<br />

regionale. L'erogazione dell'indennità regionale<br />

riprenderà con decorrenza dalla cessazione della<br />

sospensione.<br />

(1) Die Regionalzulage wird für eine Dauer von<br />

höchstens zwölf Monaten entrichtet. Die Auszahlung<br />

wird in den ersten drei arbeitslosen Monaten<br />

ausgesetzt. Mit dem vierten Monat werden auch die<br />

rückständigen Beträge ausgezahlt.<br />

(2) Die Regionalzulage wird auf jeden Fall nach dem<br />

Erwerb des Rechtes auf Altersrente oder nach dem<br />

Datum der Erreichung des Pensionsalters oder, wenn<br />

an diesem Datum das Recht auf Altersrente noch<br />

nicht erlangt wurde, nach dem Datum, an dem dieses<br />

Recht erworben wird, nicht entrichtet.<br />

(3) Sollte die Arbeitskraft vor dem zwölften Monat aus<br />

dem Mobilitätsverzeichnis der Ansässigkeitsprovinz<br />

gestrichen werden, so wird die Regionalzulage ab<br />

der Streichung eingestellt.<br />

(4) Sollte die Arbeitskraft aus dem<br />

Mobilitätsverzeichnis zeitweilig gestrichen werden, so<br />

wird auch die Regionalzulage dementsprechend<br />

eingestellt. Die Entrichtung der Regionalzulage wird<br />

ab der Aufhebung der Streichung wieder<br />

aufgenommen.<br />

Art. 4<br />

Cumulabilità<br />

Art. 4<br />

Häufbarkeit<br />

1. Per i mesi nei quali al lavoratore spetta il<br />

trattamento ordinario di disoccupazione, l'indennità<br />

regionale è corrisposta ad integrazione dello stesso e<br />

fino al raggiungimento della misura indicata<br />

all'articolo<br />

2. L'indennità regionale non è altrimenti cumulabile<br />

con altri interventi previsti dalla normativa vigente in<br />

materia previdenziale.<br />

(1) Für die Monate, für die der Arbeitskraft das<br />

ordentliche Arbeitslosengeld zusteht, wird die<br />

Regionalzulage bis zur Erreichung des im Art. 2<br />

angegebenen Ausmaßes ergänzend entrichtet.<br />

(2) Die Regionalzulage kann ansonsten mit anderen<br />

in den geltenden Bestimmungen auf dem<br />

Vorsorgegebiet vorgesehenen Maßnahmen nicht<br />

gehäuft werden.<br />

Art. 5<br />

Domanda e decorrenza<br />

Art. 5<br />

Antrag und Ablauf<br />

1. L’indennità regionale decorre dal primo giorno<br />

successivo al licenziamento ed è corrisposta a<br />

(1) Die Regionalzulage wird ab dem ersten Tag nach<br />

der Entlassung zuerkannt und wird auf Antrag<br />

2


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 20<br />

domanda da presentarsi entro sessanta giorni dal<br />

licenziamento stesso. Decorso tale termine, viene<br />

meno il diritto al percepimento della stessa, salvo<br />

quanto disposto al comma 2.<br />

2. Qualora la domanda venga presentata dopo il<br />

termine previsto al comma 1, l’indennità regionale<br />

decorre dal giorno successivo alla presentazione<br />

della domanda e viene corrisposta per il periodo<br />

residuo fino ad un massimo di dodici mesi dalla data<br />

del licenziamento“.<br />

entrichtet, der innerhalb von sechzig Tagen nach der<br />

Entlassung zu stellen ist. Nach Ablauf dieser Frist<br />

wird unbeschadet der Bestimmung von Abs. 2 das<br />

Bezugsrecht hinfällig.<br />

(2) Falls der Antrag nach der in Abs. 1 vorgesehenen<br />

Frist gestellt wird, wird die Regionalzulage ab dem<br />

auf die Antragstellung folgenden Tag zuerkannt und<br />

wird für die restliche Zeit bis höchstens zwölf Monate<br />

ab dem Tag der Entlassung ausbezahlt“.<br />

L’art. 6 del decreto del Presidente della Repubblica<br />

31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico<br />

delle leggi costituzionali concernenti lo statuto<br />

speciale per il <strong>Trentino</strong>- <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> - in G.U. 20<br />

novembre 1972, n. 301) recita:<br />

“Nelle materie concernenti la previdenza e le<br />

assicurazioni sociali, la regione ha facoltà di emanare<br />

norme legislative allo scopo di integrare le<br />

disposizioni delle leggi dello Stato, ed ha facoltà di<br />

costituire appositi istituti autonomi o agevolarne la<br />

istituzione. Le casse mutue malattia esistenti nella<br />

regione, che siano state fuse nell'Istituto per<br />

l'assistenza di malattia ai lavoratori, possono essere<br />

ricostituite dal Consiglio regionale, salvo il<br />

regolamento dei rapporti patrimoniali. Le prestazioni<br />

di dette casse mutue a favore degli interessati non<br />

possono essere inferiori a quelle dell'istituto<br />

predetto”.<br />

L’art. 2, comma 11 della legge 28 giugno 2012, n. 92<br />

(Disposizioni in materia di riforma del mercato del<br />

lavoro in una prospettiva di crescita) recita:<br />

“A decorrere dal 1° gennaio 2016 e in relazione ai<br />

nuovi eventi di disoccupazione verificatisi a decorrere<br />

dalla predetta data: a) per i lavoratori di età inferiore<br />

a cinquantacinque anni, l'indennità di cui al comma 1<br />

viene corrisposta per un periodo massimo di dodici<br />

mesi, detratti i periodi di indennità eventualmente<br />

fruiti negli ultimi dodici mesi, anche in relazione ai<br />

trattamenti brevi di cui al comma 20 (mini-ASpI); b)<br />

per i lavoratori di età pari o superiore ai cinquantacinque<br />

anni, l'indennità è corrisposta per un periodo<br />

massimo di diciotto mesi, nei limiti delle settimane di<br />

contribuzione negli ultimi due anni, detratti i periodi di<br />

indennità eventualmente fruiti negli ultimi diciotto<br />

mesi ai sensi del comma 4 ovvero del comma 20 del<br />

presente articolo”.<br />

La legge 23 luglio 1991, n. 223 concerne “Norme in<br />

materia di cassa integrazione, mobilità, trattamenti di<br />

disoccupazione, attuazione di direttive della<br />

Comunità europea, avviamento al lavoro ed altre<br />

disposizioni in materia di mercato del lavoro“ (G.U.<br />

Der Art. 6 des Dekrets des Präsidenten der Republik<br />

vom 31. August 1972, Nr. 670 (Genehmigung des<br />

vereinheitlichten Textes der Verfassungsgesetze, die<br />

das Sonderstatut für <strong>Trentino</strong>-Südtirol betreffen —<br />

Gesetzblatt vom 20. November 1972, Nr. 301) lautet<br />

wie folgt:<br />

“Auf dem Gebiete der Sozialvorsorge und der<br />

Sozialversicherungen kann die Region<br />

Gesetzesbestimmungen zur Ergänzung der<br />

Vorschriften der Gesetze des Staates erlassen und<br />

kann eigene autonome Institute errichten oder ihre<br />

Errichtung fördern. Die in der Region bestehenden<br />

wechselseitigen Krankenkassen, die dem<br />

Krankenfürsorgeinstitut für Arbeiter einverleibt<br />

wurden, können vorbehaltlich der Regelung der<br />

vermögensrechtlichen Beziehungen vom Regionalrat<br />

wieder errichtet werden. Die Leistungen der<br />

genannten wechselseitigen Kassen zu Gunsten der<br />

Versicherten dürfen nicht geringer sein als die des<br />

vorgenannten Instituts”.<br />

Der Art. 2 Abs. 11 des Gesetzes vom 28. Juni 2012,<br />

Nr. 92 (Bestimmungen über die Reform des<br />

Arbeitsmarkts in einer Wachstumsperspektive) lautet<br />

wie folgt:<br />

„Mit Wirkung vom 1. Jänner 2016 und in Bezug auf<br />

neue Arbeitslosigkeitsfälle, die ab diesem Datum<br />

eintreten, gilt Nachstehendes: a) Arbeitnehmenden<br />

unter 55 Jahren wird die Zulage laut Abs. 1 für<br />

höchstens 12 Monate nach Abzug der Zeiträume, in<br />

denen eventuell in den letzten 12 Monaten ― auch<br />

für kurze Zeiträume laut Abs. 20 (Mini-ASPI) ― eine<br />

Zulage bezogen wurde, entrichtet; b) Arbeitnehmenden,<br />

die 55 Jahre oder älter sind, wird die Zulage für<br />

höchstens 18 Monate ― begrenzt auf die in den<br />

letzten 2 Jahren eingezahlten Beitragswochen ―<br />

nach Abzug der Zeiträume, in denen eventuell in den<br />

letzten 18 Monaten eine Zulage im Sinne des Abs. 4<br />

oder 20 dieses Artikels bezogen wurde, entrichtet.“.<br />

Das Gesetz vom 23. Juli 1991, Nr. 223 enthält<br />

„Bestimmungen betreffend Lohnausgleichskasse,<br />

Mobilität, Arbeitslosenunterstützungen, Umsetzung<br />

von Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft,<br />

Stellenvermittlung und sonstige Bestimmungen über<br />

3


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 21<br />

27 luglio 1991, n. 175, supp. ord.) den Arbeitsmarkt“ (Gesetzblatt vom 27. Juli 1991, Nr.<br />

175 ― ordentl. Beibl.).<br />

L’art. 2, comma 1 della legge 28 giugno 2012, n. 92<br />

(Disposizioni in materia di riforma del mercato del<br />

lavoro in una prospettiva di crescita) ( G.U. 3 luglio<br />

2012, n. 153, supp. ord.) recita:<br />

“A decorrere dal 1° gennaio 2013 e in relazione ai<br />

nuovi eventi di disoccupazione verificatisi a decorrere<br />

dalla predetta data è istituita, presso la Gestione<br />

prestazioni temporanee ai lavoratori dipendenti, di cui<br />

all'articolo 24 della legge 9 marzo 1989, n. 88,<br />

l'Assicurazione sociale per l'impiego (ASpI), con la<br />

funzione di fornire ai lavoratori che abbiano perduto<br />

involontariamente la propria occupazione un'indennità<br />

mensile di disoccupazione“.<br />

Der Art. 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 28. Juni 2012,<br />

Nr. 92 (Bestimmungen über die Reform des<br />

Arbeitsmarkts in einer Wachstumsperspektive)<br />

(Gesetzblatt vom 3. Juli 2012, Nr. 153 – ordentl.<br />

Beiblatt) lautet wie folgt:<br />

„Mit Wirkung vom 1. Jänner 2013 und in Bezug auf<br />

neue Arbeitslosigkeitsfälle, die ab diesem Datum<br />

eintreten, wird beim Fonds für zeitweilige Leistungen<br />

an Lohnabhängige laut Art. 24 des Gesetzes vom 9.<br />

März 1989, Nr. 88 die Sozialversicherung für die<br />

Beschäftigung (ASPI) als monatliches Arbeitslosengeld<br />

für Arbeitnehmenden eingeführt, die<br />

unfreiwillig ihre Arbeit verloren haben.“.<br />

Note all’art. 1, comma 1, lettere b):<br />

Anmerkungen zum Art. 1 Abs. 1 Buchst. b):<br />

L’art. 26 della legge 28 febbraio 1986, n. 41<br />

[Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e<br />

pluriennale dello Stato (legge finanziaria 1986)] (G.U.<br />

28 febbraio 1986, n. 49, supp. ord.) recita:<br />

“Per i periodi settimanali decorrenti da quello in corso<br />

al 1° gennaio 1986, le somme corrisposte ai<br />

lavoratori a titolo di integrazione salariale, nonché<br />

quelle corrisposte a titolo di prestazioni previdenziali<br />

ed assistenziali sostitutive della retribuzione, che<br />

danno luogo a trattamenti da commisurare ad una<br />

percentuale della retribuzione non inferiore all'80 per<br />

cento, sono ridotte in misura pari all'importo derivante<br />

dall'applicazione delle aliquote contributive previste a<br />

carico degli apprendisti alle lettere a) e b) dell'articolo<br />

21 della presente legge. La riduzione medesima non<br />

si applica ai trattamenti di malattia e di maternità,<br />

nonché all'indennità di richiamo alle armi“.<br />

Der Art. 26 des Gesetzes vom 28. Februar 1986, Nr.<br />

41 [Bestimmungen für die Erstellung des Jahres- und<br />

Mehrjahreshaushalts des Staates (Finanzgesetz<br />

1986)] (Gesetzblatt vom 28. Februar 1986, Nr. 49 –<br />

ordentl. Beiblatt) lautet wie folgt:<br />

„Für die Beitragswochen ab dem 1. Jänner 1986<br />

werden die den Arbeitnehmenden als Lohnausgleich<br />

sowie anstelle des Gehalts als Vorsorge- und Fürsorgeleistungen<br />

entrichteten Beträge, die mindestens<br />

80% des Gehalts entsprechen müssen, im Ausmaß<br />

des Betrags reduziert, der aus der Anwendung der<br />

von den Lehrlingen einzuzahlenden Beitragssätze<br />

laut Art. 21 Buchst. a) und b) dieses Gesetzes<br />

hervorgeht. Diese Reduzierung findet weder auf die<br />

Krankheits- und Mutterschaftszulage noch auf die<br />

Zulage wegen Wiedereinberufung zum Wehrdienst<br />

Anwendung.“.<br />

Note all’art. 1, comma 1, lettere c):<br />

Anmerkungen zum Art. 1 Abs. 1 Buchst. c):<br />

L’art. 6 della legge regionale 27 novembre 1993, n.<br />

19 (B.U. 30 novembre 1993, n. 58, supp. ord. n. 1)<br />

(Indennità regionale a favore dei lavoratori<br />

disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e<br />

disposizioni in materia di previdenza integrativa) e<br />

successive modifiche, previgente alle modifiche<br />

apportate della presente legge recita:<br />

Der Art. 6 des Regionalgesetzes vom 27. November<br />

1993, Nr. 19 (Amtsblatt vom 30. November 1993, Nr.<br />

58 – ordent. Beiblatt Nr. 1) (Regionalzulage<br />

zugunsten der Arbeitslosen, die in den<br />

Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen<br />

sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der<br />

ergänzenden Vorsorge) mit seinen späteren<br />

Änderungen lautete vor Inkrafttreten dieses Gesetzes<br />

wie folgt:<br />

“Art. 6<br />

Delega di funzioni<br />

“Art. 6<br />

Übertragung von Aufgaben<br />

1. Con decorrenza dalla data di entrata in vigore della<br />

presente legge, le funzioni amministrative<br />

concernenti la realizzazione dell'intervento<br />

previdenziale previsto nella stessa sono delegate alle<br />

Province Autonome di Trento e di Bolzano che le<br />

esercitano o direttamente tramite proprie strutture<br />

(1) Ab dem Zeitpunkt des Inkraftfretens dieses<br />

Gesetzes werden die Verwaltungsaufgaben betreffend<br />

die Verwirklichung der im selben Gesetz<br />

vorgesehenen Vorsorgemaßnahme auf die Autonomen<br />

Provinzen Trient und Bozen übertragen, die sie<br />

entweder direkt über eigene Landesstrukturen oder<br />

4


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 22<br />

provinciali, o mediante convenzione con enti<br />

previdenziali nazionali o con istituti assicurativi, fatto<br />

salvo quanto previsto dal decreto del Presidente della<br />

Repubblica 6 gennaio 1978, n. 58.<br />

2. Le Province Autonome di Trento e di Bolzano<br />

provvedono a disciplinare tutto quanto attiene<br />

all'esercizio delle funzioni delegate, nonché le<br />

modalità di erogazione delle prestazioni previdenziali.<br />

3. La <strong>Regione</strong> si sostituisce alle Province Autonome<br />

nell'esercizio delle funzioni delegate in caso di<br />

persistente inattività o di violazione della presente<br />

legge.<br />

4. Per gli atti emanati nell'esercizio di funzioni<br />

amministrative delegate con la presente legge è<br />

ammesso ricorso, entro sessanta giorni, alla Giunta<br />

provinciale territorialmente competente, la quale<br />

decide in via definitiva“.<br />

mittels Abkommen mit gesamtstaatlichen Vorsorgekörperschaften<br />

oder mit Versicherungsanstalten, unbeschadet<br />

der Bestimmungen des Dekretes des<br />

Präsidenten der Republik vom 6. Jänner 1978, Nr.<br />

58, ausüben.<br />

(2) Die Autonomen Provinzen Trient und Bozen<br />

regeln alles, was die Ausübung der übertragenen<br />

Aufgaben betrifft, sowie die Einzelheiten zur<br />

Auszahlung der Vorsorgeleistungen.<br />

(3) Die Region tritt in der Ausübung der übertragenen<br />

Aufgaben im Falle einer fortdauernden Untätigkeit<br />

oder einer Übertretung des vorliegenden Gesetzes<br />

an die Stelle der Autonomen Provinzen.<br />

(4) Für die Maßnahmen, welche in der Ausübung der<br />

mit diesem Gesetz übertragenen Verwaltungsaufgaben<br />

getroffen werden, ist innerhalb von sechzig<br />

Tagen eine Beschwerde an den gebietsmäßig<br />

zuständigen Landesausschuss zugelassen, der<br />

darüber endgültig entscheidet“.<br />

Note all’art. 1, comma 1, lettere d):<br />

Anmerkungen zum Art. 1 Abs. 1 Buchst. d):<br />

Gli articoli 8 e 9 della legge regionale 27 novembre<br />

1993, n. 19 (B.U. 30 novembre 1993, n. 58, supp.<br />

ord. n. 1) (Indennità regionale a favore dei lavoratori<br />

disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e<br />

disposizioni in materia di previdenza integrativa) e<br />

successive modifiche, nel testo previgente all’entrata<br />

in vigore della presente legge recitano:<br />

Die Art. 8 und 9 des Regionalgesetzes vom 27.<br />

November 1993, Nr. 19 (Amtsblatt vom 30.<br />

November 1993, Nr. 58 – ordent. Beiblatt Nr. 1)<br />

(Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in<br />

den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen<br />

eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet<br />

der ergänzenden Vorsorge) mit seinen späteren<br />

Änderungen lauteten vor Inkrafttreten dieses<br />

Gesetzes wie folgt:<br />

“Art. 8<br />

Regolamenti di esecuzione<br />

“Art. 8<br />

Durchführungsverordnungen<br />

1. Ciascuna Provincia <strong>Autonoma</strong> disciplina con<br />

proprio regolamento le modalità di presentazione<br />

delle domande e di erogazione dell’indennità<br />

regionale. Con apposito regolamento regionale è<br />

stabilito quanto altro è necessario per l’esecuzione<br />

della presente legge.<br />

(1) Jede Autonome Provinz regelt die Modalitäten für<br />

die Vorlegung der Gesuche und die Entrichtung der<br />

regionalen Zulage mit eigener Verordnung. Alle<br />

anderen für die Anwendung dieses Gesetzes<br />

notwendigen Bestimmungen werden mit eigener<br />

Verordnung der Region festgesetzt.<br />

Art. 9<br />

Norma finale<br />

Art. 9<br />

Schlussbestimmung<br />

1. L'intervento previsto dalla presente legge è attuato<br />

fino a quando con legge dello Stato non saranno<br />

stabilite analoghe provvidenze“.<br />

(1) Die im vorliegenden Gesetz vorgesehene<br />

Maßnahme wird so lange angewandt, bis mit<br />

Staatsgesetz ähnliche Vorsorgemaßnahmen<br />

festgelegt werden“.<br />

Note all’articolo 2: Anmerkungen zum Art. 2<br />

Il testo vigente dell’articolo 3, comma 3 della legge<br />

regionale 27 febbraio 1997, n. 3 (B.U. 2 marzo 1993,<br />

n. 10) (Interventi di previdenza integrativa a sostegno<br />

dei fondi pensione a base territoriale regionale) come<br />

modificato dalla presente legge, è il seguente:<br />

Der geltende Wortlaut des Art. 3 Abs. 3 des<br />

Regionalgesetzes vom 27. Februar 1997, Nr. 3<br />

(Amtsblatt vom 2. März 1993, Nr. 10) (Maßnahmen<br />

im Bereich der Ergänzungsvorsorge in Zusammenhang<br />

mit den Rentenfonds auf regionaler Ebene),<br />

geändert durch dieses Gesetz, ist folgender:<br />

5


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 23<br />

“3. Oltre ai Fondi pensione di cui all’articolo 1, la<br />

società può offrire servizi e consulenze tecniche<br />

connesse alla materia della previdenza in genere,<br />

nonché connesse con la gestione amministrativa,<br />

contabile, organizzativa e logistica, a Fondi sanitari,<br />

Fondi per la non autosufficienza e organismi simili.<br />

La società può inoltre realizzare progetti volti alla<br />

costituzione di forme di tutela sociale da realizzare<br />

anche per il tramite del risparmio previdenziale ivi<br />

compresa l’attuazione di progetti di welfare attraverso<br />

l’istituzione di enti ed organismi, anche associativi,<br />

connessi alla sanità integrativa o alle altre materie di<br />

cui al presente articolo, nell’ambito delle quali può<br />

altresì svolgere studi e ricerche. Il Centro pensioni<br />

complementari regionali è tenuto poi ad operare gli<br />

interventi di cui all’articolo 6, secondo le modalità<br />

stabilite dal regolamento nello stesso previsto.<br />

Il Centro pensioni complementari regionali è<br />

tenuto infine ad impostare e portare a<br />

compimento un programma di promozione e di<br />

comunicazione al fine di incrementare al<br />

massimo le adesioni ai Fondi e raggiungere il<br />

maggior grado possibile di copertura di<br />

previdenza complementare per tutta la<br />

popolazione della regione, anche avvalendosi,<br />

mediante apposita convenzione che abbia<br />

ottenuto l’assenso del Garante per la protezione<br />

dei dati personali, delle informazioni e dei dati<br />

personali riguardanti lavoratori/lavoratrici ed<br />

aziende operanti nel territorio regionale messi a<br />

disposizione dall’Istituto nazionale della<br />

previdenza sociale (INPS), nonché dagli enti<br />

gestori dei Fondi, nel rispetto degli obblighi e<br />

misure di sicurezza previsti in materia di<br />

protezione dei dati personali. Allo stesso modo il<br />

Centro pensioni complementari regionali è<br />

autorizzato a comunicare all’INPS le informazioni<br />

e i dati personali degli aderenti ai Fondi necessari<br />

all’Istituto per lo svolgimento delle relative<br />

funzioni istituzionali, secondo quanto stabilito<br />

dalla suddetta convenzione in base alla quale<br />

sono definite le modalità di attuazione e gestione<br />

dei flussi informativi tra il Centro pensioni<br />

complementari regionali e l’INPS. Il Centro<br />

pensioni complementari regionali può rendere<br />

disponibili tutte le informazioni e i dati sopra<br />

indicati anche nei confronti della <strong>Regione</strong><br />

<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>, in forma aggregata e per<br />

scopi statistici correlati all’espletamento dei<br />

relativi compiti di sostegno e promozione della<br />

previdenza complementare“.<br />

“(3) Neben den Rentenfonds laut Art. 1 kann die<br />

Gesellschaft den Gesundheits- und Pflegefonds und<br />

ähnlichen Einrichtungen Dienstleistungen und<br />

fachliche Beratung auf dem Sachgebiet der Vorsorge<br />

im Allgemeinen sowie im Zusammenhang mit der<br />

administrativen, buchhalterischen, organisatorischen,<br />

logistischen Verwaltung anbieten. Die Gesellschaft<br />

kann weiters Projekte zur Schaffung von Formen des<br />

Sozialschutzes – auch durch Vorsorgesparen –<br />

realisieren; dazu kann auch die Umsetzung von Welfareprojekten<br />

durch die Errichtung von Körperschaften<br />

und Einrichtungen – auch assoziativen<br />

Charakters – im Bereich der Zusatzkrankenversicherung<br />

oder auf den weiteren Sachgebieten<br />

gehören, die in diesem Artikel genannt sind und in<br />

deren Rahmen sie außerdem Studien und<br />

Recherchen durchführen kann. Ferner ist das<br />

Zentrum für regionale Zusatzrenten angehalten, die<br />

Maßnahmen gemäß Art. 6 nach den Modalitäten zu<br />

treffen, die in der vom genannten Artikel<br />

vorgesehenen Durchführungsverordnung angeführt<br />

sind.<br />

Das Zentrum für regionale Zusatzrenten ist<br />

schließlich angehalten, ein Förderungs- und<br />

Kommunikationsprogramm zu erarbeiten und<br />

durchzuführen, um eine größtmögliche Beitrittsrate<br />

bei den Rentenfonds sowie eine größtmögliche<br />

Zusatzrentendeckung für die ganze<br />

Bevölkerung der Region zu erzielen. Dafür kann<br />

das Zentrum für regionale Zusatzrenten mittels<br />

einer spezifischen Vereinbarung, die die Zustimmung<br />

der Datenschutzbehörde erhalten hat,<br />

– unter Einhaltung der Pflichten und der<br />

Sicherheitsmaßnahmen im Zusammenhang mit<br />

dem Datenschutz – auch die Informationen und<br />

die persönlichen Daten betreffend im Gebiet der<br />

Region tätige Arbeitnehmer und Unternehmen in<br />

Anspruch nehmen, die vom Nationalen Institut für<br />

soziale Fürsorge (NISF/INPS) sowie von den die<br />

Fonds verwaltenden Körperschaften zur Verfügung<br />

gestellt werden. Ebenso ist das Zentrum<br />

für regionale Zusatzrenten ermächtigt, dem<br />

NISF/INPS die Informationen und die persönlichen<br />

Daten betreffend die bei den Fonds<br />

Versicherten zu liefern, die dem Institut zur<br />

Erreichung seiner institutionellen Zwecke<br />

dienlich sind, und dies aufgrund der oben<br />

genannten Vereinbarung, in der die Modalitäten<br />

für die Umsetzung und die Verwaltung der<br />

Informationsflüsse zwischen dem Zentrum für<br />

regionale Zusatzrenten und dem NISF/INPS<br />

festgelegt sind. Das Zentrum für regionale Zusatzrenten<br />

kann auch der Region <strong>Trentino</strong>-<br />

Südtirol sämtliche obigen Informationen und<br />

persönlichen Daten in aggregierter Form für<br />

statistische Zwecke zur Verfügung stellen, die mit<br />

der Ausübung ihrer Aufgaben zur Förderung und<br />

Unterstützung der Zusatzvorsorge zusammenhängen“.<br />

6


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 24<br />

Note all’articolo 3: Anmerkungen zum Art. 3:<br />

L’articolo 4 del decreto-legge 20 maggio 1993, n.<br />

148, recante interventi urgenti a sostegno<br />

dell’occupazione (convertito in legge con<br />

modificazioni dall’art. 1 della legge 19 luglio 1993, n.<br />

236) recita:<br />

“Art. 4.<br />

Norme in materia di politica dell'impiego<br />

1. Fino al 31 dicembre 1994, nella lista di cui<br />

all'articolo 6, comma 1, della legge 23 luglio 1991, n.<br />

223, possono essere iscritti i lavoratori licenziati da<br />

imprese, anche artigiane o cooperative di produzione<br />

e lavoro, che occupano anche meno di quindici<br />

dipendenti per giustificato motivo oggettivo connesso<br />

a riduzione, trasformazione o cessazione di attività o<br />

di lavoro, quale risulta dalla comunicazione dei motivi<br />

intervenuta ai sensi dell'articolo 2 della legge 15<br />

luglio 1966, n. 604, come sostituito dall'articolo 2,<br />

comma 2, della legge 11 maggio 1990, n. 108.<br />

Possono altresì essere iscritti i lavoratori licenziati per<br />

riduzione di personale che non fruiscano<br />

dell'indennità di cui all'articolo 7 della legge 23 luglio<br />

1991, n. 223. L'iscrizione, che non dà titolo al<br />

trattamento di cui all'articolo 7 della legge 23 luglio<br />

1991, n. 223, deve essere richiesta, entro sessanta<br />

giorni dalla comunicazione del licenziamento, ovvero<br />

dalla comunicazione dei motivi ove non contestuale,<br />

alla competente sezione circoscrizionale per<br />

l'impiego, la quale, previa verifica che i motivi<br />

dichiarati dal datore di lavoro corrispondono a quanto<br />

disposto dal presente articolo, trasmette la richiesta<br />

all'ufficio regionale del lavoro per gli adempimenti<br />

previsti dall'articolo 6 della legge 23 luglio 1991, n.<br />

223.<br />

Der Art. 4 des Gesetzesdekretes vom 20. Mai 1993,<br />

Nr. 148 betreffend dringende Maßnahmen zur<br />

Förderung der Beschäftigung (umgewandelt in<br />

Gesetz mit Änderungen durch Art. 1 des Gesetzes<br />

vom 19. Juli 1993, Nr. 236) lautet wie folgt:<br />

„Art. 4.<br />

Bestimmungen betreffend die Beschäftigungspolitik<br />

(1) Bis zum 31. Dezember 1994 können sich in das<br />

Verzeichnis laut Art. 6 Abs. 1 des Gesetzes vom 23.<br />

Juli 1991, Nr. 223 die Arbeitnehmenden eintragen,<br />

die von Betrieben – auch Handwerksunternehmen<br />

oder Produktions- und Arbeitsgenossenschaften<br />

auch mit weniger als 15 Beschäftigten – aus<br />

gerechtfertigtem Grund in Zusammenhang mit der<br />

Reduzierung, Veränderung oder Beendigung der<br />

Tätigkeit oder der Arbeit, wie aus dem Begründungsschreiben<br />

im Sinne des Art. 2 des Gesetzes vom 15.<br />

Juli 1966, Nr. 604, ersetzt durch Art. 2 Abs. 2 des<br />

Gesetzes vom 11. Mai 1990, Nr. 108, hervorgeht,<br />

entlassen wurden. Ebenso können sich die<br />

Arbeitnehmenden eintragen, die wegen Personalabbau<br />

entlassen wurden und keinen Anspruch auf<br />

die Zulage laut Art. 7 des Gesetzes vom 23. Juli<br />

1991, Nr. 223 haben. Die Eintragung, die keinerlei<br />

Anspruch auf die Zulage laut Art. 7 des Gesetzes<br />

vom 23. Juli 1991, Nr. 223 nach sich zieht, muss<br />

innerhalb 60 Tagen ab dem Tag der Mitteilung der<br />

Entlassung oder des Begründungsschreibens —<br />

sofern sie nicht übereinstimmen — beim zuständigen<br />

Beschäftigungsbezirk beantragt werden, der – nach<br />

Überprüfung der Übereinstimmung der vom Arbeitgeber<br />

angegebenen Gründe mit den Bestimmungen<br />

dieses Artikels – dem regionalen Arbeitsamt den<br />

Antrag zwecks Durchführung der Amtshandlungen<br />

gemäß Art. 6 des Gesetzes vom 23. Juli 1991, Nr.<br />

223 übermittelt.<br />

2. I lavoratori comunque iscritti nelle liste di mobilità<br />

di cui all'articolo 6 della legge 23 luglio 1991, n. 223,<br />

e che non beneficiano dell'indennità di mobilità di cui<br />

all'articolo 7 della predetta legge, sono cancellati<br />

dalle liste alle medesime scadenze previste dallo<br />

stesso articolo 7, commi 1 e 2, per coloro che hanno<br />

diritto all'indennità in base all'età e all'ubicazione<br />

dell'unità produttiva di provenienza.<br />

Omissis”.<br />

(2) Die jedenfalls in den Mobilitätsverzeichnissen<br />

gemäß Art. 6 des Gesetzes vom 23. Juli 1991, Nr.<br />

223 eingetragenen Arbeitnehmenden, die keinen<br />

Anspruch auf die Mobilitätszulage laut Art. 7 des<br />

genannten Gesetzes haben, werden zu den gleichen<br />

für die Personen, die aufgrund ihres Alters und des<br />

Standortes des Herkunftsbetriebes Anspruch auf die<br />

Zulage haben, geltenden Fristen laut Art. 7 Abs. 1<br />

und 2 aus den Verzeichnissen gestrichen.<br />

(...).“.<br />

7


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 25<br />

83671<br />

Gesetze - 1 Teil - Jahr 2013 Leggi - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

LANDESGESETZ<br />

vom 18. März 2013, Nr. 4<br />

Neuordnung und Aktualisierung der Repräsentationsspesen<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

LEGGE PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 4<br />

Riordino e aggiornamento delle spese di rappresentanza<br />

Der Südtiroler Landtag<br />

hat folgendes Gesetz genehmigt,<br />

der Landeshauptmann<br />

beurkundet es<br />

Il Consiglio provinciale<br />

ha approvato<br />

il Presidente della Provincia<br />

promulga<br />

la seguente legge:<br />

Art. 1 Art. 1<br />

Gegenstand und Zielsetzung<br />

Oggetto e finalità<br />

1. Mit diesem Gesetz werden die Repräsentationsspesen<br />

der Mitglieder der Landesregierung<br />

und des Landtagspräsidiums sowie die entsprechenden<br />

Verwaltungs- und buchhalterischen<br />

Verfahren neu geregelt und aktualisiert.<br />

1. Con la presente legge vengono riordinate e<br />

aggiornate le spese di rappresentanza dei/delle<br />

componenti della Giunta provinciale e dell'ufficio di<br />

presidenza del Consiglio provinciale, nonché le<br />

relative procedure amministrative e contabili.<br />

Art. 2 Art. 2<br />

Fonds für Repräsentationsspesen<br />

Fondi per spese di rappresentanza<br />

1. Den Mitgliedern der Landesregierung und<br />

des Landtagspräsidiums steht ein Fonds für Repräsentationsspesen<br />

zur Verfügung.<br />

1. I/Le componenti della Giunta provinciale e<br />

dell'ufficio di presidenza del Consiglio provinciale<br />

hanno a propria disposizione un fondo per le<br />

spese di rappresentanza.<br />

Art. 3 Art. 3<br />

Repräsentationsspesen<br />

Spese di rappresentanza<br />

1. Repräsentationsspesen sind Spesen, die<br />

dazu dienen, das Ansehen der von den jeweiligen<br />

Funktionsträgern/Funktionsträgerinnen vertretenen<br />

Institution zu wahren und zu erhöhen.<br />

Das sind:<br />

a) Ausgaben zur Erfüllung der Gastgeberpflichten<br />

einschließlich der Beförderung, für Mittagessen<br />

und Büffets in öffentlichen Gastbetrieben<br />

bzw. gleichwertigen Einrichtungen<br />

oder am Sitz der jeweiligen Institutionen,<br />

b) kleine Geschenke, wie landestypische Produkte,<br />

Pokale, Medaillen, Plaketten, Bücher,<br />

Fotografien, Drucke, Blumen und Ähnliches,<br />

1. Le spese di rappresentanza sono le spese<br />

finalizzate a mantenere e incrementare il prestigio<br />

dell'istituzione rappresentata dai singoli/dalle<br />

singole titolari della funzione. Esse sono:<br />

a) spese per offrire ospitalità, trasporto compreso,<br />

per colazioni e rinfreschi in pubblici<br />

esercizi o strutture similari oppure presso la<br />

sede delle rispettive istituzioni;<br />

b) piccoli doni, come prodotti tipici della provincia,<br />

coppe, medaglie, targhe, libri, fotografie,<br />

stampe, fiori e simili;


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 26<br />

c) Ausgaben für Feierlichkeiten und Gedenkfeiern,<br />

einschließlich kultureller Darbietungen,<br />

Anteilsbekundungen anlässlich des Ablebens<br />

von öffentlichen Personen und Bediensteten,<br />

ihrer Ehepartner oder Verwandten<br />

sowie Ausgaben für Glückwunschkarten<br />

zu besonderen Festlichkeiten und Anlässen,<br />

d) jedwede Initiative, die zur Förderung und<br />

Aufwertung der Rolle und des Images des<br />

Landes Südtirol beiträgt, einschließlich der<br />

Unterstützung von schulischen Aktivitäten,<br />

e) Ausgaben für Arbeitsessen in Zusammenhang<br />

mit der politischen Tätigkeit.<br />

2. Die Repräsentationsspesen, die bei der<br />

Durchführung von in den Haushaltskapiteln der<br />

jeweiligen Institution vorgesehenen Programmen<br />

und Initiativen anfallen, fallen nicht unter die Regelung<br />

laut Absatz 1.<br />

c) spese in occasione di cerimonie e commemorazioni,<br />

esibizioni culturali incluse, attestazioni<br />

di cordoglio per la scomparsa di<br />

personalità e di dipendenti, dei loro coniugi o<br />

parenti nonché spese per biglietti augurali in<br />

occasione di particolari festività o ricorrenze;<br />

d) ogni altra iniziativa volta a promuovere e<br />

valorizzare il ruolo e l'immagine della Provincia<br />

di Bolzano, incluso il sostegno di iniziative<br />

scolastiche;<br />

e) spese per pranzi di lavoro nell’ambito di attività<br />

politiche.<br />

2. Per le spese di rappresentanza derivanti<br />

dall'attuazione di programmi o iniziative previsti<br />

nei capitoli di bilancio delle rispettive istituzioni, la<br />

disciplina di cui al comma 1 non trova applicazione.<br />

Art. 4 Art. 4<br />

Rückerstattung der Spesen<br />

Rimborso delle spese<br />

1. Die Ausgaben werden von der jeweiligen<br />

Institution bezahlt oder vom Funktionsträger/von<br />

der Funktionsträgerin vorgestreckt und von der<br />

jeweiligen Institution rückerstattet, sofern sie mittels<br />

Rechnungen, Steuerquittungen, Kassenbons<br />

oder einer Bestätigung durch den Empfänger/die<br />

Empfängerin oder in anderer gesetzeskonformer<br />

Weise belegt sind.<br />

1. Le spese sono pagate dalla rispettiva istituzione<br />

oppure anticipate dal/dalla titolare della<br />

funzione e rimborsate dalla rispettiva istituzione,<br />

qualora comprovate da fatture, ricevute fiscali,<br />

scontrini o attestazione del beneficiario/della beneficiaria,<br />

o comunque a norma di legge.<br />

Art. 5 Art. 5<br />

Repräsentationsspesen der Fraktionen<br />

Spese di rappresentanza dei gruppi consiliari<br />

1. Repräsentationsausgaben, die von den<br />

einzelnen Fraktionen getätigt werden, sind ebenfalls<br />

nach den Vorgaben dieses Gesetzes zu<br />

handhaben.<br />

1. Anche le spese di rappresentanza effettuate<br />

dai singoli gruppi consiliari vanno gestite<br />

secondo le disposizioni della presente legge.<br />

Art. 6 Art. 6<br />

Höhe der Ausgaben<br />

Ammontare delle spese<br />

1. Die Höhe der jeweiligen Fonds wird jährlich<br />

im Haushalt des Landes bzw. des Landtages<br />

ausgewiesen.<br />

1. L'ammontare dei relativi fondi viene stanziato<br />

annualmente con il bilancio della Provincia<br />

ovvero del Consiglio provinciale.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 27<br />

Art. 7 Art. 7<br />

Finanzbestimmung<br />

Disposizione finanziaria<br />

1. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus<br />

diesem Gesetz für das Land ergeben, erfolgt durch<br />

die Ausgabenbereitstellungen des Landeshaushaltes,<br />

welche schon zu Lasten des Haushaltsjahres<br />

2013 auf den Haushaltsgrundeinheiten 01105,<br />

06100, 06105, 06110, 09100, 12105, 13100,<br />

19105 und 25105 bestimmt wurden und für die<br />

Maßnahmen der durch Artikel 8 aufgehobenen<br />

Artikel 5 des Landesgesetzes vom 17. August<br />

1989, Nr. 6, und Artikel 2 des Landesgesetzes vom<br />

11. August 1994, Nr. 6, autorisiert waren.<br />

1. Alla copertura degli oneri derivanti dalla<br />

presente legge per la Provincia, si provvede con<br />

gli stanziamenti di spesa già disposti in bilancio<br />

sulle unità previsionali di base 01105, 06100,<br />

06105, 06110, 09100, 12105, 13100, 19105 e<br />

25105 a carico dell’esercizio 2013 e autorizzati<br />

per gli interventi di cui all’articolo 5 della legge<br />

provinciale 17 agosto 1989, n. 6, e all’articolo 2<br />

della legge provinciale 11 agosto 1994, n. 6, a-<br />

brogati dall’articolo 8.<br />

2. Die Ausgabe zu Lasten der folgenden<br />

Haushaltsjahre wird mit jährlichem Finanzgesetz<br />

festgelegt.<br />

3. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus<br />

diesem Gesetz für den Landtag ergeben, erfolgt<br />

durch den Haushalt desselben.<br />

2. La spesa a carico dei successivi esercizi<br />

finanziari è stabilita con legge finanziaria annuale.<br />

3. Alla copertura degli oneri derivanti dalla<br />

presente legge per il Consiglio provinciale provvede<br />

quest’ultimo con il proprio bilancio.<br />

Art. 8 Art. 8<br />

Inkrafttreten<br />

Entrata in vigore<br />

1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Veröffentlichung<br />

im Amtsblatt der Region in Kraft. Mit<br />

demselben Datum sind Artikel 5 des Landesgesetzes<br />

vom 17. August 1989, Nr. 6, und Artikel 2<br />

des Landesgesetzes vom 11. August 1994, Nr. 6,<br />

unbeschadet der auf der Grundlage derselben<br />

verfügten Spesen und Verfahren, aufgehoben.<br />

1. La presente legge entra in vigore il giorno<br />

successivo alla pubblicazione sul Bollettino Ufficiale<br />

della <strong>Regione</strong>. L'articolo 5 della legge provinciale<br />

17 agosto 1989, n. 6, e l'articolo 2 della<br />

legge provinciale 11 agosto 1994, n. 6, ferme<br />

restando le spese e le procedure disposte in base<br />

agli stessi, sono abrogati con pari data.<br />

Dieses Gesetz wird im Amtsblatt der Region<br />

kundgemacht. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,<br />

es als Landesgesetz zu befolgen und<br />

für seine Befolgung zu sorgen.<br />

La presente legge sarà pubblicata sul Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong>. È fatto obbligo a chiunque<br />

spetti di osservarla e di farla osservare come<br />

legge della Provincia.<br />

Bozen, den 18. März 2013 Bolzano, 18 marzo 2013<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 28<br />

ANMERKUNGEN<br />

NOTE<br />

Hinweis<br />

Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne<br />

von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes<br />

vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung,<br />

zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das<br />

Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert<br />

wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,<br />

zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier<br />

angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.<br />

Avvertenza<br />

Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi<br />

dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22<br />

ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo<br />

fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge<br />

modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati<br />

il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.<br />

Anmerkungen zu den Artikeln 7 und 8: Note agli articoli 7 e 8:<br />

Das Landesgesetz vom 17. August 1989, Nr. 6, beinhaltet<br />

die „Finanzbestimmungen in Zusammenhang<br />

mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für<br />

das Finanzjahr 1989“.<br />

Der Text von Artikel 5 des Landesgesetzes vom 17.<br />

August 1989, Nr. 6, lautet wie folgt:<br />

La legge provinciale del 17 agosto 1989, n. 6, contiene<br />

le “Disposizioni finanziarie assunte in connessione con<br />

l'assestamento del bilancio di previsione della Provincia<br />

per l'anno finanziario 1989”.<br />

Il testo dell’articolo 5 della legge provinciale 17 agosto<br />

1989, n. 6, è il seguente:<br />

Art. 5 (Repräsentationstätigkeit)<br />

(1) Die Landesregierung, der Landeshauptmann und<br />

die Landesräte können Repräsentationsausgaben<br />

tätigen, die in Zusammenarbeit mit den von ihnen<br />

wahrgenommenen Aufgaben und Befugnisse stehen,<br />

und zwar gemäß den von der Landesregierung mit<br />

eigenem Beschluss festgelegten Kriterien und Verfahrensweisen.<br />

(2) Für die Zielsetzung gemäß Absatz 1 ist die Bereitstellung<br />

von 220 Millionen Lire zu Lasten des Haushaltsjahres<br />

1989 bewilligt (Kapitel 11025).<br />

(3) Die Bereitstellungen zu Lasten der folgenden<br />

Haushaltsjahre werden mit dem jährlichen Finanzgesetz<br />

festgelegt.<br />

Das Landesgesetz vom 11. August 1994, Nr. 6, beinhaltet<br />

die „Finanzbestimmungen in Zusammenhang<br />

mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für<br />

das Finanzjahr 1994 und für den Dreijahreszeitraum<br />

1994-1996“.<br />

Der Text von Artikel 2 des Landesgesetzes vom 11.<br />

August 1994, Nr. 6, lautet wie folgt:<br />

Art. 5 (Attività di rappresentanza)<br />

(1) La Giunta provinciale, il Presidente e i componenti<br />

della Giunta provinciale possono assumere spese di<br />

rappresentanza connesse alle funzioni da essi esercitate,<br />

secondo i criteri e le modalità stabiliti dalla Giunta<br />

provinciale con propria deliberazione.<br />

(2) Per i fini di cui al comma 1 è autorizzato lo stanziamento<br />

di lire 220 milioni a carico dell'esercizio finanziario<br />

1989 (capitolo 11025).<br />

(3) Gli stanziamenti a carico degli esercizi finanziari<br />

successivi saranno stabiliti dalla legge finanziaria annuale.<br />

La legge provinciale del 11 agosto 1994, n. 6, contiene<br />

le “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento<br />

del bilancio di previsione della Provincia per<br />

l'anno finanziario 1994 e per il triennio 1994-1996”.<br />

Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 11 agosto<br />

1994, n. 6, è il seguente:<br />

Art. 2 (Sonderausgaben der Verwalter)<br />

Art. 2 (Spese riservate degli amministratori)<br />

(1) Dem Landeshauptmann und den Mitgliedern der (1) Al Presidente ed ai membri della Giunta provinciale<br />

Landesregierung sind im jährlich vom Finanzgesetz sono riconosciute spese riservate, connesse con l'esercizio<br />

della funzione, nei limiti d'importo stabiliti an-<br />

festgesetzten Ausmaß Sonderausgaben zuerkannt,<br />

welche mit der Ausübung ihrer Funktion verbunden nualmente con legge finanziaria.”<br />

sind.“<br />

_______________________________


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

29<br />

83698<br />

Leggi - Parte 1 - Anno 2013 Lege- 1 Part - Ano 2013 Gesetze - 1 Teil - Jahr 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

LEGGE PROVINCIALE<br />

del 20 marzo 2013, n. 3<br />

Modificazioni dell'articolo 8<br />

della legge elettorale provinciale,<br />

in materia di composizione<br />

della Giunta provinciale<br />

Provinzia <strong>Autonoma</strong> de Trent<br />

LEGE PROVINZIÈLA<br />

dai 20 de Mèrz 2013, n. 3<br />

Mudazions te l’artìcol 8 de la<br />

lege litèla provinzièla, en<br />

cont de coche vegn metù<br />

adum la Jonta provinzièla<br />

Autonome Provinz Trient<br />

LANDESGESETZ<br />

vom 20. März 2013, Nr. 3<br />

Änderungen zum Art. 8 des<br />

Landeswahlgesetzes bezüglich<br />

der Zusammensetzung<br />

des Landesausschusses<br />

Avvertenza Avertiment Hinweis<br />

L’articolo 1, comma 4-bis, del<br />

D.Lgs. 16 dicembre 1993, n.<br />

592 recante “Norme di attuazione<br />

dello Statuto speciale<br />

della <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong><br />

<strong>Adige</strong> concernenti disposizioni<br />

di tutela delle popolazioni ladina,<br />

mochena e cimbra della<br />

provincia di Trento”, dispone<br />

tra l’altro che la <strong>Regione</strong> e la<br />

Provincia di Trento curano la<br />

pubblicazione degli atti normativi<br />

di diretto interesse delle<br />

popolazioni ladina, mochena e<br />

cimbra nelle rispettive lingue e,<br />

in caso di non traducibilità, nella<br />

lingua di riferimento.<br />

Pertanto, si provvede alla pubblicazione<br />

della traduzione in<br />

lingua ladina e tedesca della<br />

legge provinciale 20 marzo<br />

2013, n. 3.<br />

L’artìcoi 1, coma 4-bis, del<br />

d.lgs. dai 16 de dezember<br />

1993, nr 592 che deta “Normes<br />

de atuazion del statut spezièl<br />

de la region Trentin-Sudtirol en<br />

cont de despojizions de defendura<br />

de la popolazion ladina,<br />

mòchena e cimbra de la provinzia<br />

de Trent” l despon anter<br />

l’auter che la Region e la Provinzia<br />

de Trent se cruzia de la<br />

publicazion di documents normatives<br />

de diret enteress de la<br />

popolazion ladina, mòchena e<br />

cimbra, te sie mère lenga e, tel<br />

cajo che no sie meso de traslatèr<br />

te la mère lenga, te sie lengaz<br />

de referiment.<br />

L vegn provedù per chest a la<br />

publicazion de la traduzion per<br />

ladin e per todesch de la lege<br />

provinzièla dai 20 de mèrz<br />

2013, n. 3.<br />

Im Art. 1 Abs. 4-bis des gesetzesvertretenden<br />

Dekrets vom<br />

16. Dezember 1993, Nr. 592<br />

„Durchführungsbestimmungen<br />

zum Sonderstatut der Region<br />

<strong>Trentino</strong>-Südtirol betreffend<br />

Bestimmungen zum Schutze<br />

der Ladiner, Fersentaler und<br />

Zimbern in der Provinz Trient“<br />

wird u.a. verfügt, dass die<br />

Region und die Provinz Trient<br />

dafür sorgen, dass die Rechtsvorschriften,<br />

die für die ladinische,<br />

die zimbrische und die<br />

fersentalerische Bevölkerung<br />

von unmittelbarem Interesse<br />

sind, in der jeweiligen Sprache<br />

bzw. sofern die Übersetzung<br />

nicht möglich ist in der Bezugssprache<br />

veröffentlicht werden.<br />

Folglich wird das Landesgesetz<br />

vom 20. März 2013, Nr. 3 in<br />

ladinischer und in deutscher<br />

Übersetzung veröffentlicht.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 30


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 31


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 32<br />

NOTE ESPLICATIVE<br />

Avvertenza<br />

Gli uffici del consiglio provinciale hanno scritto l'indice che precede la legge e le note che la<br />

seguono, per facilitarne la lettura. Le note e l'indice non incidono sul valore e sull'efficacia degli<br />

atti.<br />

I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito<br />

da parte di norme entrate in vigore prima di questa legge. Per ulteriori informazioni su queste<br />

modificazioni si possono consultare le banche dati della provincia (e soprattutto:<br />

http://www.consiglio.provincia.tn.it/banche_dati/codice_provinciale/clex_ricerca.it.asp).<br />

Nelle note le parole modificate da questa legge sono evidenziate in neretto; quelle soppresse<br />

sono barrate.<br />

Nota all'articolo 1<br />

- L'articolo 8 della legge elettorale provinciale - e cioè della legge provinciale 5 marzo 2003, n.<br />

2 (Norme per l'elezione diretta del Consiglio provinciale di Trento e del Presidente della<br />

Provincia) -, come modificato dall'articolo qui annotato, dispone:<br />

"Art. 8<br />

Giunta provinciale<br />

1. La Giunta provinciale è composta dal Presidente della Provincia e da non più di otto sei<br />

assessori, tra cui uno con funzioni di vicepresidente, nominati dal presidente.<br />

1. La Giunta provinciale, fatto salvo quanto previsto dal comma 2, è composta dal<br />

Presidente della Provincia e da non più di sei assessori, tra cui uno con funzioni di<br />

vicepresidente, nominati dal Presidente fra i consiglieri provinciali.<br />

2. Entro dieci giorni dalla proclamazione il Presidente della Provincia nomina gli assessori e<br />

attribuisce ad uno di essi le funzioni di vicepresidente. Possono essere nominati assessori, ad<br />

eccezione di quello cui sono attribuite le funzioni di vicepresidente, anche cittadini non facenti<br />

parte del Consiglio provinciale in possesso dei requisiti di compatibilità e di eleggibilità alla carica<br />

di consigliere provinciale, nel numero massimo di tre.<br />

2. Entro dieci giorni dalla proclamazione, il Presidente della Provincia nomina gli<br />

assessori ed attribuisce ad uno di essi la funzione di vicepresidente. In aggiunta agli assessori<br />

nominati ai sensi del comma 1, il Presidente può nominare un assessore scelto tra cittadini<br />

non facenti parte del Consiglio provinciale, purché sia in possesso dei requisiti di eleggibilità e<br />

compatibilità alla carica di consigliere provinciale.<br />

3. L'esercizio delle funzioni di assessore, ad eccezione di quelle attribuite al vicepresidente<br />

della Provincia, è incompatibile con l'esercizio delle funzioni di consigliere provinciale. Il<br />

consigliere nominato assessore è sospeso dalla carica di consigliere per la durata dell'incarico.<br />

Durante tale periodo il seggio è provvisoriamente assegnato a colui che avrebbe diritto alla surroga<br />

ai sensi dell'articolo 80. Qualora al consigliere sostituto sia attribuito un seggio ai sensi dell'articolo<br />

80, nella sostituzione subentra il primo dei non eletti della lista di appartenenza che non faccia<br />

parte provvisoriamente del Consiglio provinciale.(abrogato)<br />

4. Il Presidente della Provincia può revocare uno o più assessori dandone motivata<br />

comunicazione al Consiglio provinciale e provvedendo contemporaneamente alla loro sostituzione.<br />

5. Fino a quando il Consiglio provinciale non provveda con propria disciplina, gli assessori<br />

non facenti parte del Consiglio provinciale hanno diritto di partecipare, senza diritto di voto, alle<br />

sedute del Consiglio; devono partecipare alle sedute del Consiglio nel cui ordine del giorno siano<br />

iscritte mozioni, interrogazioni, interpellanze, voti o argomenti riguardanti le materie loro delegate<br />

dal Presidente della Provincia.<br />

6. Dopo la scadenza del Consiglio, la Giunta provinciale resta in carica fino alla<br />

proclamazione del nuovo Presidente della Provincia, provvedendo solo agli affari di ordinaria<br />

amministrazione. Fino alla nomina degli assessori il nuovo presidente adotta gli atti di competenza


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 33<br />

della Giunta provinciale che abbiano carattere di urgenza e indifferibilità. Fino alla seduta del<br />

Consiglio convocata per il giuramento ai sensi dell'articolo 48 bis, primo comma, dello<br />

Statuto speciale d'autonomia, la Giunta provinciale svolge gli affari di ordinaria<br />

amministrazione."<br />

LAVORI PREPARATORI<br />

- Testo unificato dei seguenti disegni di legge:<br />

° disegno di legge 13 maggio 2011, n. 210, d'iniziativa del consigliere Nerio Giovanazzi<br />

(Amministrare il <strong>Trentino</strong>), concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale,<br />

in materia di incompatibilità degli assessori provinciali e di sistema elettorale";<br />

° disegno di legge 13 luglio 2011, n. 226, d'iniziativa dei consiglieri Walter Viola, Pino<br />

Morandini, Rodolfo Borga, Mauro Delladio e Giorgio Leonardi (Il popolo della libertà),<br />

concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale";<br />

° disegno di legge 21 luglio 2011, n. 232, d'iniziativa dei consiglieri Margherita Cogo<br />

(Partito democratico del <strong>Trentino</strong>), Caterina Dominici (Partito autonomista trentino<br />

tirolese) e Bruno Firmani (Italia dei valori), concernente "Modificazioni della legge<br />

elettorale provinciale in materia di composizione della Giunta provinciale";<br />

° disegno di legge 11 agosto 2011, n. 238, d'iniziativa dei consiglieri Giuseppe Filippin,<br />

Claudio Civettini, Alessandro Savoi, Franca Penasa, Mario Casna e Luca Paternoster<br />

(Lega nord <strong>Trentino</strong>), concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale e<br />

della legge provinciale sulla promozione turistica";<br />

° disegno di legge 30 agosto 2011, n. 239, d'iniziativa del consigliere Mario Magnani<br />

(Gruppo misto), concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale";<br />

° disegno di legge 16 dicembre 2011, n. 268, d'iniziativa dei consiglieri Pino Morandini,<br />

Walter Viola, Rodolfo Borga, Mauro Delladio e Giorgio Leonardi (Il Popolo della<br />

libertà), concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale, della legge<br />

provinciale 20 marzo 1976, n. 13 (Determinazione delle indennità spettanti ai membri<br />

della Giunta provinciale), dell'articolo 9 della legge provinciale 29 dicembre 2005, n. 20,<br />

relativo alla riduzione degli oneri di funzionamento degli organi della Provincia e degli<br />

enti collegati, e dell'articolo 18 bis della legge provinciale 10 febbraio 2005, n. 1, relativo<br />

ai compensi dei componenti dei consigli di amministrazione di società partecipate dalla<br />

Provincia";<br />

° disegno di legge 1 marzo 2012, n. 288, d'iniziativa del consigliere Roberto Bombarda<br />

(Verdi e democratici del <strong>Trentino</strong>), concernente "Modificazioni della legge elettorale<br />

provinciale in materia di Giunta provinciale e di incompatibilità";<br />

° disegno di legge 1 ottobre 2012, n. 338, d'iniziativa del consigliere Michele Dallapiccola<br />

(Partito autonomista trentino tirolese, concernente "Modificazioni della legge elettorale<br />

provinciale: compatibilità tra la carica di consigliere provinciale e quella di assessore";<br />

° disegno di legge 11 ottobre 2012, n. 342, d'iniziativa dei consiglieri Alessandro Savoi,<br />

Claudio Civettini, Franca Penasa e Luca Paternoster (Lega nord <strong>Trentino</strong>), concernente<br />

"Modificazioni della legge elettorale provinciale".<br />

- Assegnati alla prima commissione permanente rispettivamente il 25 maggio 2011, il 19 luglio<br />

2011, il 29 luglio 2011, il 23 agosto 2011, il 5 settembre 2011, il 21 dicembre 2011, l'8 marzo<br />

2012, il 15 ottobre 2012 e il 16 ottobre 2012.<br />

- Parere favorevole della prima commissione permanente espresso il 5 novembre 2012, sul testo<br />

unificato con il titolo "Modificazioni dell'articolo 8 della legge elettorale provinciale, in<br />

materia di composizione della Giunta provinciale".<br />

- Approvato dal consiglio provinciale il 30 novembre 2012.<br />

- Pubblicato sul Bollettino <strong>ufficiale</strong> della <strong>Regione</strong> 11 dicembre 2012, n. 50, ai fini della richiesta<br />

di referendum ai sensi dell'articolo 47 dello statuto speciale di autonomia del <strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong><br />

<strong>Adige</strong>/Südtirol.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 34<br />

Provinzia <strong>Autonoma</strong> de Trent<br />

LEGE PROVINZIÈLA dai 20 de mèrz 2013, n. 3<br />

Mudazions te l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla, en cont de coche vegn metù<br />

adum la Jonta provinzièla<br />

L CONSEI PROVINZIEL<br />

À APROÀ<br />

No l’é stat portà dant neguna domana de referendum<br />

chesta lege:<br />

L PRESIDENT DE LA PROVINZIA<br />

mana inant<br />

Art. 1<br />

Mudazions te l’art. 8 de la lege provinzièla dai 5 de mèrz del 2003 n. 2 (lege litèla<br />

provinzièla)<br />

1. L coma 1 de l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla l vegn mudà fora con chest:<br />

“1. La Jonta provinzièla, lascian a valer chel che l’é pervedù dal coma 2, la é metuda<br />

adum dal President de la Provinzia e da no più che sie assessores, anter chi che<br />

un à la funzion de vizepresident, nominé dal President anter i conseieres<br />

provinzièi.”<br />

2. L coma 2 de l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla l vegn mudà fora con chest:<br />

“2. Dant da diesc dis da la proclamazion, l President de la Provinzia l nomina i<br />

assessores e, a un de chisc assessores, l ge dèsc sù la funzion de vizepresident.<br />

Apede ai assessores nominé aldò del coma 1, l President pel nominèr un<br />

assessor cernù anter i sentadins che no fèsc pèrt del Consei Provinzièl, purché<br />

l’abie i requisic per vegnir lità e l sie compatibol per la encèria de conseier<br />

provinzièl”.<br />

3. L coma 3 de l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla l’é stat tout jù;<br />

4. A la fin del coma 6 de l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla l’é stat enjontà chest<br />

paragraf:<br />

“Enscin a la sentèda del Consei, chiamèda ite per l jurament aldò de l’artìcol 48 bis,<br />

prum coma, del Statut spezièl de autonomìa, la Jonta provinzièla la se cruzia di<br />

mestieres de ordenèra aministrazion”.<br />

5. Chel che vegn desponet da chest artìcol l vegn metù en doura a scomenzèr da la<br />

legislatura dò da chela che l’é jit en doura chesta lege.<br />

Chesta lege la vegnarà publichèda tel Boletin ofizièl de la Region. L’é obligh per<br />

duc de se tegnir a chesta lege e de la fèr respetèr desche lege de la Provinzia.<br />

Trent, ai 20 de mèrz del 2013<br />

L VIZEPRESIDENT DE LA PROVINZIA f.f.<br />

Alberto Pacher


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 35


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 36


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 37<br />

Autonome Provinz Trient<br />

LANDESGESETZ vom 20. März 2013, Nr. 3<br />

Änderungen zum Art. 8 des Landeswahlgesetzes bezüglich der Zusammensetzung<br />

des Landesausschusses<br />

DER LANDTAG<br />

hat es genehmigt.<br />

Es wurde kein Antrag auf Referendum gestellt.<br />

das nachstehende Gesetz:<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

beurkundet<br />

Art. 1<br />

Änderungen zum Art. 8 des Landesgesetzes vom 5. März 2003, Nr. 2 (Landeswahlgesetz)<br />

(1) Im Art. 8 des Landeswahlgesetzes wird der Abs. 1 durch nachstehenden Absatz<br />

ersetzt:<br />

„(1) Unbeschadet der Bestimmungen laut Abs. 2 setzt sich der Landesausschuss aus dem<br />

Landeshauptmann und höchstens sechs vom Landeshauptmann aus den Reihen der<br />

Landtagsabgeordneten ernannten Landesräten zusammen, von denen einer die Befugnisse des<br />

Landeshauptmannstellvertreters übernimmt.“<br />

(2) Im Art. 8 des Landeswahlgesetzes wird der Abs. 2 durch nachstehenden Absatz<br />

ersetzt:<br />

„(2) Innerhalb von zehn Tagen nach der Verkündung ernennt der Landeshauptmann die Landesräte<br />

und bestimmt einen von ihnen zum Landeshauptmannstellvertreter. Zusätzlich zu den im Sinne des<br />

Abs. 1 ernannten Landesräten kann der Landeshauptmann einen Landesrat unter Bürgern ernennen,<br />

die keine Landtagsmitglieder sind, sofern sie die für das Amt eines Landtagsabgeordneten<br />

vorgesehenen Wählbarkeits- und Vereinbarkeitsvoraussetzungen erfüllen.“<br />

(3) Im Art. 8 des Landeswahlgesetzes wird der Abs. 3 aufgehoben.<br />

(4) Im Art. 8 des Landeswahlgesetzes wird am Ende des Abs. 6 der nachstehende Satz<br />

hinzugefügt: „Bis zu der für die Eidesleistung laut Art. 48-bis Abs. 1 des Sonderautonomiestatuts<br />

einberufenen Landtagssitzung führt der Landesausschuss die laufenden Verwaltungsgeschäfte<br />

durch.“<br />

(5) Die Bestimmungen dieses Artikels finden ab der Legislaturperiode Anwendung, die auf<br />

das Inkrafttreten dieses Gesetzes folgt.<br />

Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist<br />

verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.<br />

Trient, den 20. März 2013<br />

DER VIZEPRÄSIDENT DER PROVINZ –<br />

STELLVERTRETER DES PRÄSIDENTEN<br />

Alberto Pacher


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 38


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 39


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 40


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 41<br />

83679<br />

Ordinanze, sentenze e ricorsi - Parte 1 - Anno 2013<br />

Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse - 1<br />

Teil - Jahr 2013<br />

Stato - Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano<br />

PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE<br />

DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA<br />

del 18 gennaio 2013, n. 2<br />

RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA TEDESCA<br />

Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale<br />

degli articoli 1, comma 3, lettera g), secondo<br />

periodo, ultima parte; 6, commi 3, lettera<br />

c), e 6; 10, comma 2; 12, comma 4; 13,<br />

comma 3; 14, commi 3 e 5; 16, commi 2, 3 e 4,<br />

della legge della Provincia autonoma di Bolzano<br />

28 ottobre 2011, n. 12 (Integrazione delle<br />

cittadine e dei cittadini stranieri)<br />

Staat - Autonome Provinz Bozen/Südtirol<br />

VOM PRÄSIDENTEN DES VERFASSUNGSGE-<br />

RICHTSHOFS VERFÜGTE VERÖFFENTLICHUNG -<br />

ERKENTNISS<br />

vom 18. Januar 2013, Nr. 2<br />

WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN DEUT-<br />

SCHERSPRACHE<br />

Erkenntnis im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit<br />

nachstehender Bestimmungen<br />

des Landesgesetzes der Autonomen Provinz<br />

Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration<br />

ausländischer Bürgerinnen und<br />

Bürger): Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz<br />

mit Bezug auf die Worte „und an deren Dauer“;<br />

Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6; Art. 10<br />

Abs. 2; Art. 12 Abs. 4; Art. 13 Abs. 3; Art. 14<br />

Abs. 3 und 5; Art. 16 Abs. 2, 3 und 4<br />

REPUBLIK ITALIEN<br />

IM NAMEN DES ITALIENISCHEN VOLKES<br />

hat<br />

DER VERFASSUNGSGERICHTSHOF,<br />

zusammengesetzt aus:<br />

Alfonso QUARANTA Präsident<br />

Franco GALLO Richter<br />

Luigi MAZZELLA "<br />

Gaetano SILVESTRI "<br />

Sabino CASSESE "<br />

Giuseppe TESAURO "<br />

Paolo Maria NAPOLITANO "<br />

Giuseppe FRIGO "<br />

Alessandro CRISCUOLO "<br />

Paolo GROSSI "<br />

Giorgio LATTANZI "<br />

Aldo CAROSI "<br />

Marta CARTABIA Richterin<br />

Sergio MATTARELLA Richter<br />

Mario Rosario MORELLI "


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 42<br />

im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit nachstehender Bestimmungen des Landesgesetzes der<br />

Autonomen Provinz Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration ausländischer Bürgerinnen und<br />

Bürger): Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz letzter Teil; Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6; Art. 10<br />

Abs. 2; Art. 12 Abs. 4; Art. 13 Abs. 3; Art. 14 Abs. 3 und 5; Art. 16 Abs. 2, 3 und 4, das mit am 7. Jänner<br />

2012 zugestelltem, am 17. Jänner 2012 in der Kanzlei hinterlegtem und im Rekursregister 2012 unter<br />

Nr. 10 eingetragenem Rekurs des Präsidenten des Ministerrates eingeleitet wurde;<br />

Nach Einsichtnahme in den Einlassungsschriftsatz der Autonomen Provinz Bozen;<br />

Nach Anhören des berichterstattenden Richters Giuseppe Frigo in der öffentlichen Sitzung vom 9. Oktober<br />

2012;<br />

Nach Anhören des Staatsadvokaten Paolo Gentili für den Präsidenten des Ministerrates und der<br />

Rechtsanwälte Giuseppe Franco Ferrari und Roland Riz für die Autonome Provinz Bozen,<br />

das nachstehende<br />

ERKENNTNIS<br />

erlassen.<br />

Zum Sachverhalt<br />

1.― Der Präsident des Ministerrates, vertreten und verteidigt durch die Generalstaatsadvokatur, hat mit<br />

dem am 7. Jänner 2012 zugestellten und am darauf folgenden 17. Jänner hinterlegten Rekurs Fragen<br />

der Verfassungsmäßigkeit nachstehender Bestimmungen des Landesgesetzes der Autonomen Provinz<br />

Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration ausländischer Bürgerinnen und Bürger) aufgeworfen:<br />

Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz letzter Teil; Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6; Art. 10 Abs. 2; Art.<br />

12 Abs. 4; Art. 13 Abs. 3; Art. 14 Abs. 3 und 5; Art. 16 Abs. 2, 3 und 4 in der Hauptsache mit der Begründung<br />

aufgeworfen, dass die Art. 3, 16, 34, 117 Abs. 1 und 2 Buchst. b), g) und m) und der Art. 120<br />

der Verfassung sowie die Art. 4, 8 Abs. 1 Z. 1) und 25) und die Art. 9 und 10 des Dekretes des Präsidenten<br />

der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 betreffend „Genehmigung des vereinheitlichten Textes<br />

der Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für <strong>Trentino</strong>-Südtirol betreffen“ verletzt worden seien.<br />

1.1 ― Erstens bemerkt der Rekurssteller, dass mit Art. 6 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen<br />

Provinz Bozen Nr. 12/2011 zur Integration der ausländischen Bürgerinnen und Bürger ein „Landeseinwanderungsbeirat“<br />

eingerichtet wird. Im Sinne des darauf folgenden Abs. 2 hat dieses Organ folgende<br />

Aufgaben: „er unterbreitet der Landesregierung Vorschläge zur Anpassung der Landesgesetzgebung<br />

an neue Erfordernisse im Bereich der Einwanderung“, „er erarbeitet Vorschläge zum Mehrjahresprogramm“<br />

und „er gibt auf Antrag der Landesregierung Stellungnahmen zu jedem sonstigen Thema aus<br />

dem Bereich Einwanderung ab.“.<br />

Laut Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) muss unter den Mitgliedern des Beirates auch eine Person sein, „die<br />

gleichzeitig die Polizeidirektion Bozen und das Regierungskommissariat für die Provinz Bozen vertritt“,<br />

während der darauf folgende Abs. 6 Nachstehendes hinzufügt: „Die Mitglieder laut den Buchstaben a),<br />

b), c) und f) können durch eine von ihnen delegierte Person ersetzt werden.“.<br />

Nach Ansicht des Rekursstellers hat das angefochtene Landesgesetz durch letztere Bestimmungen den<br />

Staatsorganen (Polizeidirektion Bozen und Regierungskommissariat für die Provinz Bozen) obligatorische<br />

Funktionen zugewiesen und somit verpflichtet, einen Vertreter in den Beirat zu ernennen und durch<br />

diesen (oder eine von ihm delegierte Person) an den entsprechenden Arbeiten teilnehmen. Auf diese


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 43<br />

Weise habe die Provinz sowohl den Art. 117 Abs. 2 Buchst. g) der Verfassung, laut dem der Staat im<br />

Bereich „Aufbau und Organisation der Verwaltung des Staates und der gesamtstaatlichen öffentlichen<br />

Körperschaften“ die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis innehat, als auch den Art. 8 Abs. 1 Z. 1)<br />

des Sonderstatutes für die Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol verletzt, laut dem der Provinz Bozen die Gesetzgebungsbefugnis<br />

auf dem Sachgebiet der Organisation der Verwaltung nur für die Organe derselben Provinz<br />

zusteht.<br />

1.2.― Der Präsident des Ministerrates bemerkt weiters, dass der Art. 10 Abs. 1 des Landesgesetzes<br />

betreffend „Soziale Fürsorge“ Nachstehendes vorsieht: „Zugang zu den Sozialdiensten haben ausländische<br />

(…) Bürger mit Wohnsitz und ständigem Aufenthalt im Landesgebiet.“. Überdies wurde festgelegt,<br />

dass für die Erbringung der Leistungen der Grundsatz gleicher Maßnahmen bei gleichen Bedürfnissen<br />

zu beachten ist.<br />

Ferner werden im Abs. 2 desselben Artikels von der Gesamtheit der Sozialdienste die „Leistungen finanzieller<br />

Art“ ausgenommen, für die „ausländische Bürgerinnen und Bürger aus Nicht-EU-Staaten einen<br />

mindestens fünfjährigen ununterbrochenen Wohnsitz und ständigen Aufenthalt in Südtirol nachweisen“<br />

müssen. Mit dieser Bestimmung wird Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz desselben Landesgesetzes<br />

umgesetzt, der wie folgt lautet: „Für die ausländischen Bürgerinnen und Bürger aus nicht EU-Staaten<br />

kann der Zugang zu den Leistungen, welche über die Grundleistungen hinausgehen, an den Wohnsitz,<br />

an den ständigen Aufenthalt und an deren Dauer gekoppelt sein.“.<br />

Nach Ansicht des Rekursstellers kann im Allgemeinen laut Verfassung der Zugang zu den Sozialdiensten<br />

vom Wohnsitz und ständigen Aufenthalt im Staatsgebiet oder in seinen Gebietseinheiten abhängig<br />

gemacht werden. Es sei jedoch verfassungswidrig für den Zugang zu genannten Diensten eine Mindestdauer<br />

des Wohnsitzes und des ständigen Aufenthaltes – insbesondere eine Mindestdauer von fünf Jahren<br />

– zu verlangen.<br />

Unter diesem Aspekt würden genannter Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz letzter Teil und der Art. 10<br />

Abs. 2 des Landesgesetzes Nr. 12/2011 vor allem den Art. 3 der Verfassung verletzen. Es würde nämlich<br />

gegen die Grundsätze der Sachangemessenheit verstoßen, zuerst – korrekterweise – vorzusehen,<br />

dass bei gleichen Bedürfnissen gleiche Maßnahmen zu erbringen sind, um dann widersprüchlicherweise<br />

ganze Kategorien von Personen von der Inanspruchnahme der wichtigsten Maßnahmen – wie diejenigen<br />

finanzieller Art – nicht aufgrund des Ausmaßes oder der Art der Bedürfnisse, sondern aufgrund eines<br />

damit nicht zusammenhängenden Kriteriums wie die Dauer (fünf Jahre) des Wohnsitzes oder des<br />

ständigen Aufenthalts auszuschließen. Dies würde zu einer Ungleichbehandlung gleicher oder ähnlicher<br />

Situationen führen, d. h. zur Verletzung des Gleichheitsgrundsatzes.<br />

Diesbezüglich weist die Staatsverteidigung darauf hin, dass der Verfassungsgerichtshof bereits den angefochtenen<br />

Bestimmungen ähnliche Vorschriften für verfassungswidrig erklärt hat, weil eine Bestimmung<br />

solcher Art ein willkürliches Unterscheidungskriterium einführt. Es besteht nämlich keine angemessene<br />

Wechselbeziehung zwischen der Wohnsitzdauer über einen längeren Zeitraum und den Voraussetzungen<br />

der Ausgrenzung und Notsituation einer Person, die die Grundlage für die Inanspruchnahme<br />

einer Sozialmaßnahme darstellen (Erkenntnis Nr. 40/2011).<br />

Genannte Bestimmungen würden überdies Art. 8 Z. 25) und Art. 4 des Statutes verletzen, laut denen die<br />

Gesetzgebungsbefugnis der Provinz Bozen auf dem Sachgebiet „öffentliche Fürsorge und Wohlfahrt“<br />

unter Beachtung nicht nur der Verfassung und der internationalen Verpflichtungen, sondern auch der<br />

Grundsätze der Rechtsordnung und der grundlegenden Bestimmungen der wirtschaftlich-sozialen Reformen<br />

der Republik ausgeübt werden muss. Diesbezüglich seien insbesondere der Art. 41 des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 25. Juli 1998, Nr. 286 (Einheitstext der Bestimmungen zur Regelung der<br />

Einwanderung und Bestimmungen über den Ausländerstatus) und der Art. 80 Abs. 19 des Gesetzes<br />

vom 23. Dezember 2000, Nr. 388 (Bestimmungen für die Erstellung des Jahres- und Mehrjahreshaushalts<br />

des Staates ― Finanzgesetz 2001) relevant. Laut diesen Staatsbestimmungen, die zweifellos<br />

Grundprinzipien für das Sachgebiet der öffentlichen Fürsorge enthalten, sind die Ausländer mit Aufenthaltskarte<br />

oder -erlaubnis mit einer Mindestdauer von einem Jahr zu den Zwecken der Inanspruchnahme<br />

der – auch finanziellen – Sozialfürsorgemaßnahmen und -leistungen im Bereich der öffentlichen Fürsorge<br />

den italienischen Bürgern gleichgestellt. Mit den angefochtenen Bestimmungen hat die Provinz<br />

Bozen demzufolge unrechtmäßig die in den einschlägigen Staatsbestimmungen vorgesehene Dauer<br />

verfünffacht.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 44<br />

Schließlich würde auch die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis des Staates auf dem Sachgebiet<br />

der im Art. 117 Abs. 2 Buchst. m) der Verfassung vorgesehenen Festsetzung der im ganzen Staatsgebiet<br />

zu gewährleistenden wesentlichen Leistungen im Rahmen der bürgerlichen und sozialen Grundrechte<br />

verletzt, weil nämlich die für die Zulassung der Ausländer zu den Sozialleistungen erforderliche<br />

Wohnsitzmindestdauer im Staatsgebiet eine entscheidende Rolle bei der Festsetzung der Grundleistungen<br />

im Rahmen der sozialen Grundrechte spielt.<br />

Genannte Verletzungen der Verfassung würden auch nicht aufgrund desselben Art. 10 Abs. 3 aufgehoben<br />

werden, der wie folgt lautet: „Aufgrund des besonderen Zweckes und der Natur der erbrachten Leistungen<br />

kann für die Leistungen zur Befriedigung der Grundbedürfnisse laut Artikel 8 des Landesgesetzes<br />

vom 26. Oktober 1973, Nr. 69, in geltender Fassung, von den Bereichsbestimmungen eine geringere<br />

Wohnsitz- und Aufenthaltsdauer als jene laut Absatz 2 vorgesehen werden“, weil diese Bestimmung<br />

de facto lediglich die Ermessensmöglichkeit vorsieht, Ausnahmeregelungen zu den einschlägigen Bestimmungen<br />

in Bezug auf die Voraussetzung des fünfjährigen Wohnsitzes einzuführen, wobei solche<br />

Ausnahmeregelungen die Ungleichheit und Unangemessenheit des Systems sogar steigern könnten.<br />

Ebenso keinen Einfluss hat die im Art. 10 Abs. 4 enthaltene allgemeine nachstehende Formulierung:<br />

„Das Land gewährleistet die Grundleistungen, welche die staatliche Gesetzgebung im gesamten Staatsgebiet<br />

vorsieht“. Die damit bestätigte Pflicht der Provinz, die sozialen Grundleistungen zu gewährleisten,<br />

führe vor allem dazu, dass sie keine Zugangsfristen festlegen kann, die einschränkender sind als jene<br />

der staatlichen Bestimmungen.<br />

1.3.― Die Regierung erhebt Einwände auch in Bezug auf Art. 12 Abs. 4 des genannten Landesgesetzes,<br />

der im Rahmen der Regelung der „Wohnungs- und Aufnahmepolitik“ wie folgt lautet : „Für die Familienzusammenführung<br />

gelten für ausländische Bürgerinnen und Bürger aus Nicht-EU-Staaten bei Gesuchstellung<br />

die hygienisch-sanitären Voraussetzungen, die Voraussetzungen einer geeigneten Wohnmöglichkeit<br />

sowie die Voraussetzungen hinsichtlich des jährlichen Mindesteinkommens, die für Bürgerinnen<br />

und Bürger mit Wohnsitz in Südtirol gelten.“.<br />

Nach Ansicht des Rekursstellers würde diese Bestimmung, die für die Zwecke der Familienzusammenführung<br />

in der Provinz Bozen spezifische Voraussetzungen bezüglich des Einkommens und der Wohnmöglichkeit<br />

festsetzt, unmittelbar die Anwendung dieses Rechtsinstitutes regeln, welches lediglich die<br />

vollständig aus Personen aus Nicht-EU-Staaten bestehenden Familien betrifft, von denen ein Mitglied in<br />

Italien und die anderen im Ausland wohnhaft sind. Auf diese Weise verletze die angefochtene Bestimmung<br />

sowohl den Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der Verfassung, laut dem der Staat ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis<br />

für das Sachgebiet der Einwanderung innehat, als auch die Art. 8, 9 und 10 des<br />

Statutes, laut denen dieses Sachgebiet nicht unter die Gesetzgebungsbefugnis der Provinz Bozen fällt.<br />

Das Rechtsinstitut der Familienzusammenführung ist zur Gänze durch den Art. 29 Abs. 3 des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes Nr. 286/1998 geregelt, laut dem Ausländer, die um Familienzusammenführung<br />

ansuchen, ein jährliches Mindesteinkommen nachweisen müssen, das dem gemäß spezifisch angegebenen<br />

Parametern erhöhten jährlichen Sozialgeld entspricht. Ferner setzt er fest, dass die Voraussetzungen<br />

bezüglich der Wohnmöglichkeit von den zuständigen Gemeindeämtern festzustellen sind.<br />

1.4.― Ebenso wird der Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der Verfassung durch den Art. 13 Abs. 3 des Landesgesetzes<br />

verletzt, in dem Nachstehendes vorgesehen wird: „(Insbesondere) sorgt das Land im Rahmen<br />

seiner Zuständigkeiten für die volle Umsetzung in Südtirol der Richtlinie 2005/71/EG über das Zulassungsverfahren<br />

für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung, für die Unterzeichnung<br />

von Aufnahmevereinbarungen und für die entsprechende Gleichbehandlung.“.<br />

Die Richtlinie 2005/71/EG sieht nämlich ein besonderes Einwanderungsverfahren für Forscher vor, aufgrund<br />

dessen die Umsetzung dieser Richtlinie in die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis des Staates<br />

auf dem Sachgebiet der Einwanderung fällt. Der Zweck, der die Einreise der Ausländer gestattet,<br />

sollte nicht zur Aushöhlung dieser Befugnis dienen, indem sie mit der Gesetzgebungbefugnis des Landes<br />

auf dem Sachgebiet der Berufsausbildung verbunden wird.<br />

Der Staat hat nämlich die Richtlinie durch das gesetzesvertretende Dekret vom 9. Jänner 2008, Nr. 17<br />

(Umsetzung der Richtlinie 2005/71/EG betreffend ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige<br />

zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung) umgesetzt, wobei er mit Art. 1 in das gesetzesvertretende<br />

Dekret Nr. 286/1998 – und demzufolge in den systematischen Rahmen der allgemeinen<br />

Bestimmungen über die Einwanderung – den Art. 27-ter betreffend eine gegliederte sachliche und ver-


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 45<br />

fahrensrechtliche Regelung für die Einreise und den Aufenthalt der Ausländer zum Zweck der wissenschaftlichen<br />

Forschung eingefügt, wobei diese Regelung die Zuständigkeiten der <strong>Regione</strong>n oder Provinzen<br />

gänzlich ausschließt.<br />

Gerade weil die Provinz keine Zuständigkeiten auf diesem Sachgebiet habe, sei auszuschließen, dass<br />

die angefochtene Bestimmung aufgrund der Klausel, laut der das Land „im Rahmen seiner Zuständigkeiten“<br />

für die Umsetzung der Richtlinie sorgt, als verfassungsmäßig betrachtet werden kann.<br />

1.5.― Der Präsident des Ministerrates beanstandet überdies die im Art. 14 Abs. 3 und 5 des Landesgesetzes<br />

enthaltenen Bestimmungen, die unter die Regelung des „Rechtes auf Bildung“ fallen. Insbesondere<br />

lautet Abs. 3 wie folgt: „Fördermaßnahmen für den Besuch einer Schule außerhalb Südtirols werden<br />

ausländischen Schülerinnen und Schülern aus Nicht-EU-Staaten gewährt, wenn sie einen ununterbrochenen<br />

Wohnsitz in Südtirol von mindestens fünf Jahren nachweisen können. Wenn sich die besuchte<br />

Schule in Italien oder in Österreich befindet, ist der Nachweis des Wohnsitzes laut diesem Absatz vom<br />

Schüler oder von der Schülerin oder von einem Elternteil zu erbringen.“. Ferner wird im Abs. 5 Nachstehendes<br />

vorgesehen: „Ausländische Nicht-EU-Bürgerinnen und -Bürger haben nur dann Anspruch auf<br />

finanzielle Leistungen im Bereich der Hochschulförderung, wenn sie einen ununterbrochenen Wohnsitz<br />

in Südtirol von mindestens fünf Jahren nachweisen können. Für Studenten und Studentinnen, die eine<br />

Südtiroler Universität besuchen, kann eine kürzere Wohnsitzdauer vorgesehen werden.“<br />

Der Rekurssteller vertritt die Meinung, dass diese Bestimmungen dem Art. 3 der Verfassung aus denselben<br />

bereits in Bezug auf den angefochtenen Art. 10 Abs. 2 dargelegten Gründen widersprechen,<br />

denn obschon die Schul- und Hochschulfürsorge laut Statut der Provinz zusteht, diese zum Bereich der<br />

Sozialfürsorge gehört. Infolgedessen gilt das Kriterium, dass die Erbringung der Leistungen den effektiven<br />

Bedürfnissen der betroffenen Personen proportional zu entsprechen hat.<br />

Dadurch, dass die angefochtenen Bestimmungen das unangemessene Kriterium der Wohnsitzmindestdauer<br />

einführen, würden sie auch die Abs. 3 und 4 des Art. 34 der Verfassung verletzen, laut denen als<br />

Kriterien für den Zugang zu Fördermaßnahmen im Bereich Schul- und Hochschulfürsorge ausschließlich<br />

die Familienbedürfnisse und die Leistungsfähigkeit des Schülers/Studenten gelten: Umstände, die keinesfalls<br />

mit der Wohnsitzdauer in der Provinz zusammenhängen.<br />

Schließlich würden die oben genannten Bestimmungen eine Verletzung des im gesamten Wortlaut des<br />

Art. 34 der Verfassung verankerten Rechts auf Bildung nach sich ziehen, weil sie für die seit weniger als<br />

fünf Jahren rechtmäßig wohnhaften Ausländer oder deren Kinder ein unüberwindbares Hindernis für<br />

ihren Bildungsgang darstellen würden.<br />

Aus denselben Gründen seien auch die Bestimmungen laut Art. 16 Abs. 3 und 4 des angefochtenen<br />

Gesetzes verfassungswidrig, durch die das Landesgesetz vom 31. August 1974, Nr. 7 (Schulfürsorge.<br />

Maßnahmen zur Sicherung des Rechts auf Bildung) und das Landesgesetz vom 30. November 2004,<br />

Nr. 9 (Recht auf Hochschulbildung) gemäß den angefochtenen Abs. 3 und 5 des Art. 14 aktualisiert werden.<br />

Genannte Bestimmungen ergänzen insbesondere die Liste der Anspruchsberechtigten im Bereich<br />

der Schulfürsorge (Art. 3 des Landesgesetzes Nr. 7/1974) und der Anspruchsberechtigten im Bereich<br />

der Hochschulfürsorge (Art. 2 des Landesgesetzes Nr. 9/2004) insofern, dass auch Nicht-EU-Bürger, die<br />

außerhalb des Landesgebietes eine Schule oder Berufsausbildungseinrichtung oder eine Universität<br />

besuchen, die es in Südtirol nicht gibt, anspruchsberechtigt sind, jedoch nur wenn sie seit mindestens<br />

fünf Jahren ihren Wohnsitz in der Provinz Bozen haben.<br />

1.6.― Schließlich wird der Art. 16 Abs. 2 des Landesgesetzes Nr. 12/2011 angefochten, der den Art. 2<br />

Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 13. März 1987, Nr. 5 (Förderung der<br />

Sprachenkenntnisse) ändert und vorsieht, dass die Bürger der Europäischen Union, die für ein ganzes<br />

Jahr, ohne Unterbrechung, ihren Wohnsitz in Südtirol haben, Anspruch auf die Zuschüsse zwecks Erlernen<br />

fremder Sprachen haben.<br />

Vorausgeschickt, dass in den Landesbestimmungen keine solche Voraussetzung für die italienischen<br />

Bürger vorgesehen sind, vertritt der Rekurssteller die Meinung, dass diese Bestimmung den Art. 117<br />

Abs. 1 der Verfassung für den Teil verletzt, in dem Nachstehendes festgelegt wird: „Staat und <strong>Regione</strong>n<br />

üben unter Wahrung der aus der gemeinschaftlichen Rechtsordnung (…) erwachsenden Einschränkungen<br />

die Gesetzgebungsbefugnis aus.“. Der im Staatsgebiet wohnhafte Unionsbürger dürfe – bei sonstiger<br />

Verletzung der Grundsätze der Nichtdiskriminierung und der Freizügigkeit der Personen innerhalb


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 46<br />

der Union (Art. 18 und 45 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union) – in keinerlei<br />

Weise gegenüber dem italienischen Bürger diskriminiert werden.<br />

Diesbezüglich sieht der Art. 7 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 6. Februar 2007, Nr. 30 zur Umsetzung<br />

der Richtlinie 2004/38/EG betreffend die Einreise und den Aufenthalt der Unionsbürger und ihrer<br />

Familien im Gebiet der Mitgliedstaaten vor, dass der Unionsbürger bei Vorhandensein bestimmter Voraussetzungen<br />

graduell einem wohnhaften Bürger gleichgestellt werden kann, wenn er sich seit mehr als<br />

drei Monaten im Staatsgebiet aufhält. Die Tatsache, dass der Unionsbürger, der seit mehr als drei Monaten,<br />

aber weniger als einem Jahr, in der Provinz wohnhaft ist, von vorn herein von der Möglichkeit<br />

ausgeschlossen wird, genannte Leistungen in Anspruch zu nehmen, widerspreche also der genannten<br />

Richtlinie und den diesbezüglichen staatlichen Umsetzungsbestimmungen.<br />

Außerdem verletze die Voraussetzung der Mindestwohnsitzdauer den Art. 3 der Verfassung aus denselben<br />

bezüglich des Art. 10 Abs. 2 und des Art. 14 Abs. 3 und 5 des angefochtenen Gesetzes bereits erläuterten<br />

Gründen.<br />

1.7.― Schließlich folgert der Rekurssteller, würden sämtliche angefochtenen Bestimmungen, in denen<br />

Mindestvoraussetzungen betreffend die Wohnsitzdauer in der Provinz vorgesehen sind, die über die in<br />

den entsprechenden Bestimmungen der Gemeinschaft oder der Mitgliedsstaaten für ähnliche Leistungen<br />

festgelegten hinausgehen (Art. 10 Abs. 2, Art. 14 Abs. 3 und 5, Art. 16 Abs. 2, 3 und 4), den Grundsatz<br />

der Freizügigkeit im Staatsgebiet (Art. 16 der Verfassung) und das Verbot für die <strong>Regione</strong>n und Autonomen<br />

Provinzen, auch indirekte Einschränkungen des freien Personenverkehrs und der Einreise in die<br />

Gebiete der <strong>Regione</strong>n oder Provinzen einzuführen (Art. 120 der Verfassung), verletzen.<br />

Die Notwendigkeit, besondere und anderswo nicht erforderliche Voraussetzungen der Wohnsitzdauer für<br />

die Inanspruchnahme genannter Leistungen in der Provinz Bozen zu erfüllen, verhindert regelrecht die<br />

Einreise in die Provinz Bozen von Ausländern, die in anderen Gegenden des Staatsgebietes wohnhaft<br />

sind und dort Sozialdienste in Anspruch nehmen, weil sie trotz günstiger Integrations- oder Arbeitsgelegenheiten<br />

darauf verzichten könnten, in das Gebiet der Provinz umzusiedeln.<br />

2.― Die Autonome Provinz Bozen hat sich in der Person des amtierenden Landeshauptmannes in das<br />

Verfahren eingelassen und beantragt, dass die Fragen für unzulässig oder jedenfalls für unbegründet<br />

erklärt werden. Mit darauf folgendem kurz vor der öffentlichen Verhandlung hinterlegtem Schriftsatz hat<br />

die Rekursgegnerin ihre Argumente erneut angeführt und näher erläutert.<br />

2.1.― Nach Ansicht der Provinz sind vor allem die Einwände des Präsidenten des Ministerrates betreffend<br />

die Zusammenstellung des Landeseinwanderungsbeirates (Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6 des<br />

Landesgesetzes Nr. 12/2011) unbegründet.<br />

Genannte Bestimmungen würden nicht den Art. 8 Abs. 1 Z. 1) des Sonderstatutes verletzen, laut dem –<br />

wie derselbe Rekurssteller erwähnt – die Autonome Provinz Bozen ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis<br />

auf dem Sachgebiet „Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Personals“ innehat und<br />

somit voll und ganz berechtigt ist, ein eigenes Organ zwecks Integration der ausländischen Bürger einzurichten.<br />

Die Tatsache, in diesem Organ einen Bediensteten des Staates vorzusehen, beruht darauf, dass die<br />

Aufgaben des Beirates zahlreiche Bereiche betreffen, für die in den Statutsbestimmungen (z. B. Art. 21,<br />

22, 87 und 88 des Statutes in Bezug auf die öffentliche Ordnung sowie Art. 15 hinsichtlich der Einsetzung<br />

der zu Zwecken der Fürsorge bestimmten Mittel und Art. 19 bezüglich Schulangelegenheiten) ein<br />

spezifischer Austausch zwischen staatlichen und Landesorganen vorgeschrieben ist.<br />

Die Anwesenheit eines Vertreters des Staates entspreche überdies dem Grundsatz einer loyalen und<br />

effektiven Zusammenarbeit zwischen Staat und Provinz gemäß den in den Erkenntnissen Nr. 134/2004<br />

und Nr. 30/2006 des Verfassungsgerichtshofes enthaltenen Anweisungen, weil dem Staat somit ― unter<br />

Beachtung der in der Verfassung und im Autonomiestatut festgesetzten Aufteilung der Zuständigkeiten<br />

― ein Ort für den Austausch und die Ausübung seiner Rechte gewährleistet wird.<br />

Die angefochtene Regelung verletze demnach auch nicht den Art. 117 Abs. 2 Buchst. g) der Verfassung,<br />

auch weil die Teilnahme des Vertreters des Staates an den Arbeiten des Beirates rein fakultativ sei. Ein<br />

Beweis dafür ist, dass diesbezüglich keine „Strafbestimmungen“ vorgesehen sind. Deshalb könnte der<br />

Staat – wenn er nicht zur Zusammenarbeit bereit ist – einfach kein Mitglied ernennen.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 47<br />

2.2.― Was den Art. 10 Abs. 2 des angefochtenen Landesgesetzes anbelangt, ist die Provinz berechtigt,<br />

auch Bezug nehmend auf ihre Finanzautonomie (Art. 69 ff. des Sonderstatutes sowie Art. 119 der Verfassung)<br />

die von derselben Provinz entrichteten finanziellen Leistungen im Wohlfahrts- und Sozialfürsorgebereich<br />

sowie die diesbezüglichen Einschränkungen unter Beachtung der Grundleistungen gemäß<br />

Art. 117 Abs. 2 Buchst. m) der Verfassung, für deren Festsetzung der Staat ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis<br />

innehat, zu regeln.<br />

Infolgedessen sei genannte Bestimmung voll und ganz rechtmäßig, weil sie im Vergleich zu den Grundleistungen<br />

höhere Leistungen finanzieller Art vorsieht, wie aus Art. 10 Abs. 4 hervorgeht, mit dem ausdrücklich<br />

die für das gesamte Staatsgebiet geltenden Grundleistungen gewährleistet werden.<br />

Die Voraussetzung eines mindestens fünfjährigen Wohnsitzes und ständigen Aufenthalts im Gebiet der<br />

Provinz für den Zugang zu den Leistungen ziele zudem nicht darauf ab, Ausländer von diesen Leistungen<br />

auszuschließen, sondern einen graduellen Zugangsmechanismus einzuführen, der auf die mit den<br />

staatlichen Maßnahmen zur Eindämmung der öffentlichen Ausgaben zusammenhängenden Kosteneinsparung<br />

zurückzuführen ist und zur ständigen Reduzierung der zur Verfügung stehenden Mittel geführt<br />

hat. Dies entspricht zudem der Richtlinie 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend<br />

die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen, aufgrund deren lediglich<br />

langfristig Aufenthaltsberechtigte – d.h. Drittstaatsangehörige, die sich unmittelbar vor der Stellung<br />

des Antrags fünf Jahre lang ununterbrochen rechtmäßig im Gebiet der Mitgliedstaaten aufgehalten haben<br />

(Art. 4) – in Bezug auf soziale Sicherheit, Sozialhilfe und Sozialschutz (Art. 11 Abs. 1 Buchst. d) wie<br />

eigene Staatsangehörige behandelt werden.<br />

Die angefochtene Bestimmung entspreche demnach voll und ganz dem EU-Recht und würde weder den<br />

Art. 117 Abs. 2 Buchst. m) der Verfassung verletzen noch die Grenzen der Gesetzgebungsbefugnis der<br />

Provinz gemäß Art. 8 Z. 25) in Bezug auf Art. 4 des Statutes überschreiten.<br />

Ebenso werde der Art. 3 der Verfassung nicht verletzt, da kein Widerspruch zwischen dem im Art. 10<br />

Abs. 1 des Landesgesetzes verankerten Grundsatz gleicher Maßnahmen bei gleichen Bedürfnissen und<br />

der Festlegung einer Voraussetzung für den Zugang zu den Leistungen bestehe. Der Abs. 2 des Art. 10<br />

dient nämlich einzig und allein dazu, Kriterien für die Zuweisung der Vergünstigung vorzusehen, die –<br />

nachdem sie zuerkannt wurde – in Sinne des Abs. 1 gemäß dem Grundsatz der substanziellen Gleichheit<br />

und völlig unabhängig von der Dauer der Notsituation gewährleistet wird. Dieses System werde jedenfalls<br />

durch die im Abs. 3 des genannten Artikels enthaltene Schutzklausel untermauert, die eine in<br />

den Bereichsbestimmungen verankerte und zur Befriedigung der Grundbedürfnisse dienende mögliche<br />

geringere Wohnsitz- und Aufenthaltsdauer vorsieht und somit gewährleisten könne, dass die Maßnahme<br />

stets der Notsituation entspricht und keine „Kluft“ zwischen dem Sinn der Regelung und ihrem bindenden<br />

Inhalt entsteht.<br />

2.3.― Der Art. 12 Abs. 4, der in Ausübung der Landesgesetzgebungsbefugnis auf den Sachgebieten<br />

Raumordnung, Hygiene und Gesundheitswesen sowie öffentliche Fürsorge und Wohlfahrt erlassen wurde,<br />

verletze durchaus nicht die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis gemäß Art. 117 Abs. 2 Buchst.<br />

b) der Verfassung.<br />

Genannter Artikel regele nämlich keinerlei „Einwanderungsfälle“, denn er verfügt lediglich, dass für die<br />

Zusammenführung der Familie des Ausländers die Voraussetzungen hinsichtlich Sicherheit und Hygiene<br />

wie für die italienischen (und die aus anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union stammenden)<br />

Bürger, die im Gebiet der Provinz ansässig sind, gelten und dass die wirtschaftliche Lage des antragstellenden<br />

Ausländers mindestens die in den Landesbestimmungen auf dem Sachgebiet der Fürsorge vorgesehene<br />

Schwelle zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der Person erreichen muss.<br />

Im übrigen sieht der Art. 29 Abs. 3 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 286/1998 bereits ein jährliches<br />

Mindesteinkommen und eine geeignete Wohnmöglichkeit als Voraussetzungen für die Familienzusammenführung<br />

vor: Die angefochtene Bestimmung hätte diese Voraussetzungen lediglich jenen angepasst,<br />

die für die im Gebiet der Provinz ansässigen Personen gelten.<br />

2.4.― Auch Art. 13 Abs. 3 des Landesgesetzes verletze nicht die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis<br />

des Staates auf dem Sachgebiet der Einwanderung, weil er sich darauf beschränkt vorzusehen, dass<br />

das Land „im Rahmen seiner Zuständigkeiten“ für die Umsetzung der Richtlinie 2005/71/EG in Südtirol<br />

sorgt.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 48<br />

Die Richtlinie 2005/71/EG über die Bedingungen für die Zulassung der Forscher aus Drittländern in den<br />

Mitgliedstaaten betrifft nämlich auch Sachgebiete, für die die Provinz sowohl ausschließliche Zuständigkeit<br />

― wie z.B. die öffentliche Fürsorge und Wohlfahrt, die Berufsausbildung und die Schulfürsorge (Art.<br />

8 Z. 25), 27) und 29) des Statutes) ― als auch konkurrierende Gesetzgebungsbefugnis innehat – wie<br />

den Unterricht und die wissenschaftliche Forschung (Art. 117 Abs. 3 der Verfassung, der im Sinne des<br />

Art. 10 des Verfassungsgesetzes vom 18. Oktober 2001, Nr. 3 betreffend „Änderungen zum V. Titel des<br />

Zweiten Teils der Verfassung“ auch für die Autonome Provinz Bozen gilt).<br />

2.5.― Auch in Bezug auf die Einwände betreffend Art. 14 Abs. 3 und 5 und Art. 16 Abs. 3 und 4, laut<br />

denen Bürger aus Nicht-EU-Staaten zwecks Zugang zu den Sozialdiensten für den Besuch von Schulen<br />

außerhalb Südtirols oder Universitäten einen mindestens fünfjährigen Wohnsitz nachweisen müssen,<br />

würden aus denselben wie für die Einwände in Bezug auf Art. 10 Abs. 2 dargelegten Gründen die vom<br />

Rekurssteller beanstandeten Verletzungen der Verfassung nicht bestehen.<br />

Die Bestimmungen würden übrigens mit jenen betreffend die Unionsbürger übereinstimmen, für die die<br />

Inanspruchnahme der Maßnahmen – falls sie eine Schule oder eine Berufsausbildungseinrichtung (Art.<br />

3 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 7/1974) oder Universitäten (Art. 2 Abs. 1 Buchst. c) des Landesgesetzes<br />

Nr. 9/2004) außerhalb Südtirols besuchen – nur dann möglich ist, wenn sie die Voraussetzung des<br />

Wohnsitzes in der Provinz Bozen erfüllen.<br />

Überdies sei angesichts des Anwendungsbereichs der angefochtenen Bestimmungen – der sich stets<br />

und jedenfalls auf nicht unter den vom staatlichen Gesetzgeber festgelegten Grundleistungen liegende<br />

Leistungen beschränkt – eine Verletzung des Rechtes auf Bildung gemäß Art. 34 der Verfassung auszuschließen,<br />

es sei denn, die einschlägigen staatlichen Leistungen werden für ungeeignet betrachtet.<br />

2.6.― Ähnliche Überlegungen würden für die von den Unionsbürgern für den Zugang zu den die Förderung<br />

und das Erlernen fremder Sprachen vorgesehenen Zuschüssen zu erfüllende Voraussetzung des<br />

Wohnsitzes in der Provinz Bozen für ein ganzes Jahr gemäß Art. 16 Abs. 2 gelten.<br />

Genannte Voraussetzung sei offensichtlich gerade aufgrund der den Unionsbürgern in der laut Gemeinschaftsrecht<br />

zuerkannten Freizügigkeit nicht unangemessen, da der Nachweis einer nicht gelegentlichen<br />

Verbindung des Unionsbürgers mit dem Gebiet der Provinz Bozen notwendig ist, wenn diesem finanzielle<br />

Vorteile gewährt werden sollen.<br />

Auch die Festsetzung der Mindestwohnsitzdauer von einem Jahr widerspreche nicht dem Art. 7 des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes Nr. 30/2007 zur Umsetzung der Richtlinie 2004/38/EG, der nur die Bedingungen<br />

für die Unionsbürger für einen Aufenthalt von über drei Monaten im Staatsgebiet verfügt.<br />

2.7.― Schließlich bestreitet die Provinz die Behauptung des Rekursstellers, dass die angefochtenen<br />

Bestimmungen betreffend den Nachweis des Wohnsitzes für einen bestimmten Zeitraum für den Zugang<br />

zu Sozialdiensten die Art. 16 und 120 der Verfassung verletzen würden.<br />

Genannte Bestimmungen gewährleisten nämlich allen Bürgern auch jenen aus Dritt- und EU-Ländern<br />

die im ganzen Staatsgebiet geltenden sozialen Grundleistungen. Daher zeichne sich in der Provinz Bozen<br />

keine Diskriminierung oder Verschlechterung der ordentlichen Aufnahme ab, die die Einreise verhindern<br />

könnte.<br />

Zur Rechtsfrage<br />

1.― Der Präsident des Ministerrates wirft in der Hauptsache Fragen der Verfassungsmäßigkeit mehrerer<br />

Bestimmungen des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration<br />

ausländischer Bürgerinnen und Bürger) auf.<br />

2.― Der Rekurssteller ficht erstens den Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) des genannten Landesgesetzes, laut<br />

dem der mit Abs. 1 eingerichtete „Landeseinwanderungsbeirat“ auch aus „einer Person, die gleichzeitig<br />

die Polizeidirektion und das Regierungskommissariat für die Provinz Bozen vertritt“, besteht, sowie den<br />

darauf folgenden Abs. 6 für den Teil an, in dem vorgesehen wird, dass genannter Vertreter durch eine<br />

von ihm delegierte Person ersetzt werden kann.<br />

2.1.― Nach Ansicht des Präsidenten des Ministerrates weisen diese Bestimmungen Staatsorganen einseitig<br />

obligatorische Funktionen zu und würden somit sowohl den Art. 117 Abs. 2 Buchst. g) der Verfassung<br />

, laut dem der Staat auf dem Sachgebiet „Aufbau und Organisation der Verwaltung des Staates


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 49<br />

und der gesamtstaatlichen öffentlichen Körperschaften“ die ausschließliche Zuständigkeit innehat, als<br />

auch den Art. 8 Abs. 1 Z. 1) des DPR vom 31. August 1972, Nr. 670 (Genehmigung des vereinheitlichten<br />

Textes der Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für <strong>Trentino</strong>-Südtirol betreffen) verletzen, laut dem<br />

die Gesetzgebungsbefugnis der Provinz Bozen auf dem Sachgebiet der Verwaltungsorganisation lediglich<br />

die „Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Personals“ betrifft.<br />

2.2.― In Bezug auf Art. 117 Abs. 2 Buchst. g) der Verfassung ist die Frage begründet.<br />

Die von der Regierung angefochtenen Bestimmungen sehen nämlich vor, dass zum Landesorgan auch<br />

ein Vertreter der Polizeidirektion Bozen und des Regierungskommissariats für die Provinz Bozen gehört,<br />

der direkt oder durch eine delegierte Person an den Arbeiten teilnimmt. Dadurch werden ― autoritativ<br />

und einseitig ― Organen oder Verwaltungen des Staates neue und spezifische Funktionen zugewiesen,<br />

so dass die erwähnten Parameter beeinträchtigt werden (Erkenntnisse Nr. 10/2008, Nr. 30/2006 und Nr.<br />

134/2004).<br />

Als Gegenargument kann auch nicht angeführt werden, dass – wie die Rekursgegnerin betont – aufgrund<br />

der Komplexität und Heikelkeit der Probleme betreffend die Einwanderung, zu denen der Beirat<br />

Vorschläge vorlegen und Stellungnahmen für die Landesregierung ausarbeiten soll, Austauschmechanismen<br />

zwischen Organen des Staates und des Landes erforderlich sind. In diesem Fall finden die –<br />

zwar wünschenswerten – Koordinierungsformen, die die Provinz einzuführen beabsichtigt, weder die<br />

Grundlage noch die Voraussetzung in Staatsgesetzen, die sie vorsehen oder erlauben, oder in Vereinbarungen<br />

zwischen den betroffenen Körperschaften, wie es hingegen laut Rechtsprechung dieses Verfassungsgerichtshofes<br />

notwendig wäre (Erkenntnisse Nr. 30/2006 und Nr. 134/2004).<br />

Nicht zutreffend ist auch der weitere Einwand der Rekursgegnerin betreffend die Tatsache, dass die<br />

Teilnahme des Vertreters des Staates an den Tätigkeiten des Beirates nicht obligatorisch sei, weil keine<br />

Strafen im Falle seiner Abwesenheit vorgesehen sind. Sollte dies – trotz der zwingenden Formulierung<br />

des Art. 6 Abs. 3 dritte Einrückung des angefochtenen Landesgesetzes – zutreffen, so würde der Einwand<br />

jedenfalls einfach eine Tatsache betreffen, die keinen Einfluss auf die den betroffenen Ämtern zugewiesene<br />

neue Aufgabe (Ernennung eines Vertreters mit den bestimmten vorgesehenen Funktionen)<br />

und auf die Funktionen des Vertreters hat, die offensichtlich von der entsprechenden konkreten Ausübung<br />

unabhängig sind (Erkenntnis Nr. 30/2006).<br />

Demnach müssen die angefochtenen Bestimmungen für verfassungswidrig erklärt werden. Die weiteren<br />

Einwände sind nicht mehr relevant.<br />

3.― Zweitens beanstandet der Präsident des Ministerrates den Art. 10 Abs. 2, laut dem die Bürger aus<br />

Nicht-EU-Staaten für den Zugang zu Sozialleistungen „finanzieller Art“ einen mindestens fünfjährigen<br />

ununterbrochenen Wohnsitz und ständigen Aufenthalt in Südtirol nachweisen müssen, sowie den Art. 1<br />

Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz letzter Teil – der mit genanntem Art. 10 Abs. 2 zusammenhängt –, laut<br />

dem im Allgemeinen für genannte ausländische Bürger „der Zugang zu den Leistungen, welche über die<br />

Grundleistungen hinausgehen, an den Wohnsitz, an den ständigen Aufenthalt und an deren Dauer gekoppelt<br />

sein“ kann.<br />

3.l·.― Nach Ansicht des Rekursstellers verletze die Voraussetzung der Mindestdauer des Wohnsitzes<br />

und ständigen Aufenthaltes, und insbesondere der fünfjährigen Dauer, den Art. 3 der Verfassung hinsichtlich<br />

des Grundsatzes der Sachangemessenheit und des Grundsatzes der Gleichbehandlung. Unter<br />

dem ersten Aspekt würde genanntes Kriterium dem Abs. 1 desselben Art. 10 widersprechen, laut dem<br />

die Erbringung der Sozialleistungen zugunsten ausländischer Bürger mit Wohnsitz und ständigem Aufenthalt<br />

im Landesgebiet nach dem Grundsatz gleicher Maßnahmen bei gleichen Bedürfnissen erfolgen<br />

muss, und unter dem zweiten Aspekt, würde dies zur ungerechtfertigten Ungleichbehandlung führen, da<br />

genannte Voraussetzung ganz und gar nicht mit der Notsituation zusammenhängt.<br />

Die angefochtenen Bestimmungen würden überdies den Art. 8 Z. 25) und den Art. 4 des Statutes verletzen,<br />

weil sie den Grundprinzipien für das Sachgebiet der öffentlichen Fürsorge gemäß Art. 41 des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 25. Juli 1998, Nr. 286 (Einheitstext der Bestimmungen betreffend die<br />

Regelung der Einwanderung und Bestimmungen über den Ausländerstatus) und gemäß Art. 80 Abs. 19<br />

des Gesetzes vom 23. Dezember 2000, Nr. 388 (Bestimmungen über die Erstellung des Jahres- und<br />

Mehrjahreshaushalts des Staates – Finanzgesetz 2001) widersprechen, laut denen zu den Zwecken der<br />

Inanspruchnahme der Maßnahmen und – auch finanziellen – Leistungen im Bereich der öffentlichen


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 50<br />

Fürsorge die Ausländer mit Aufenthaltskarte oder -erlaubnis mit einer Mindestdauer von einem Jahr den<br />

italienischen Bürgern gleichgestellt sind.<br />

Dieselben Bestimmungen würden weiters sowohl den Art. 117 Abs. 2 Buchst. m) der Verfassung, weil<br />

die Voraussetzung der Mindestdauer des Wohnsitzes zur Bestimmung der wesentlichen Grundleistungen<br />

im Rahmen der sozialen Grundrechte beitragen würde, als auch die Art. 16 und 120 der Verfassung<br />

verletzen, da genannte Voraussetzung für die in verschiedenen Teilen des Staatsgebietes ansässigen<br />

Ausländer, die dort Sozialdienste in Anspruch nehmen, ein „Hindernis für die Einreise“ in das Gebiet der<br />

Provinz darstellen würde.<br />

3.2.― In Bezug auf Art. 3 der Verfassung ist die Frage begründet.<br />

Bezüglich des Zugangs der Ausländer zu den Sozialleistungen hat dieser Verfassungsgerichtshof bereits<br />

erklärt, dass – während der Wohnsitz (oder, wie in diesem Fall, der „ständige Aufenthalt“) in Bezug<br />

auf eine Maßnahme der Region (in diesem Fall des Landes) ein angemessenes Kriterium für die Zuweisung<br />

der Vergünstigung darstellt (Erkenntnis Nr. 432/2005) – dies nicht für den Wohnsitz (oder „ständigen<br />

Aufenthalt“) für eine vorbestimmte und beträchtliche Mindestdauer (in diesem Fall: fünf Jahre) gilt.<br />

Eine solche Voraussetzung beachtet nämlich nicht die Grundsätze der Sachangemessenheit und<br />

Gleichbehandlung, weil sie willkürliche Unterscheidungskriterien in das Regelwerk einführt, da keine<br />

angemessene Wechselbeziehung zwischen der Dauer des Wohnsitzes und den personenbezogenen<br />

Sondervoraussetzungen (Ausgrenzung und Notsituationen) besteht, wobei letztere die Grundlage für die<br />

Inanspruchnahme genannter Maßnahmen darstellen (Erkenntnis Nr. 40/2011). Es kann offensichtlich<br />

ganz und gar nicht davon ausgegangen werden, dass Ausländer, die vor weniger als fünf Jahren in die<br />

Provinz eingewandert, aber dort wohnhaft sind oder sich ständig aufhalten, weniger bedürftig sind als die<br />

vor mehr Jahren eingewanderten Personen.<br />

Es spielt auch keine Rolle, dass – wie die Verteidigung der Provinz behauptet – genannte Voraussetzung<br />

für den Erhalt höherer finanzieller Leistungen als die Grundleistungen gilt, und dass deren Einführung<br />

von den mit der Reduzierung der finanziellen Mittel zusammenhängenden Sparerfordernissen abhängt,<br />

die auf die staatlichen Maßnahmen zur Eindämmung der öffentlichen Ausgaben zurückzuführen<br />

sind. Aufgrund dieser beiden Behauptungen kann nicht ausgeschlossen werden, dass die mit der Festlegung<br />

der Empfänger verbundenen Entscheidungen notwendigerweise im Rahmen der beschränkten<br />

Finanzmittel sowie stets und auf jeden Fall unter Beachtung des Grundsatzes der Sachangemessenheit<br />

erfolgen müssen (Erkenntnisse Nr. 40/2011 und Nr. 432/2005).<br />

Umso mehr ist es irrelevant, dass laut Art. 10 Abs. 3 mit Bereichsbestimmungen eine Wohnsitz- und<br />

Aufenthaltsdauer von weniger als fünf Jahren für die Erbringung von Leistungen zur Befriedigung der<br />

Grundbedürfnisse aufgrund des besonderen Zweckes und der Natur derselben Leistungen festgesetzt<br />

werden kann. Die – nach Ermessensfreiheit – vorgesehene Reduzierung (und nicht Streichung) der<br />

Mindestdauer beseitigt nicht die Verletzung, sondern kann, wie der Rekurssteller betont, zu weiteren<br />

unbedachten Ungleichbehandlungen führen.<br />

Nachstehende angefochtene Bestimmungen sind daher als verfassungswidrig zu erklären: Art. 10 Abs. 2<br />

(vollständiger Wortlaut); Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz ― beschränkt auf die Worte „und an deren<br />

Dauer“.<br />

Demzufolge wird genannter Art. 10 Abs. 3 für verfassungswidrig erklärt, weil die darin vorgesehene Möglichkeit<br />

einer Ausnahmeregelung infolge der Aufhebung des Abs. 2, auf den er sich bezieht, unbedeutend<br />

ist.<br />

Sämtliche weiteren Einwände sind nicht mehr relevant.<br />

4.― Die Regierung ficht ferner die Verfassungsmäßigkeit des Art. 12 Abs. 4 an, der wie folgt lautet: „Für<br />

die Familienzusammenführung gelten für ausländische Bürgerinnen und Bürger aus Nicht-EU-Staaten<br />

bei Gesuchstellung die hygienisch-sanitären Voraussetzungen, die Voraussetzungen einer geeigneten<br />

Wohnmöglichkeit sowie die Voraussetzungen hinsichtlich des jährlichen Mindesteinkommens, die für<br />

Bürgerinnen und Bürger mit Wohnsitz in Südtirol gelten.“.<br />

4.1.― Nach Ansicht der Staatsadvokatur regelt die angefochtene Bestimmung direkt die Bedingungen<br />

für die Familienzusammenführung der Ausländer und verletze somit den Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der<br />

Verfassung, laut dem der Staat auf dem Sachgebiet der Einwanderung die ausschließliche Zuständigkeit


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 51<br />

innehat, sowie Art. 8, 9 und 10 des Statutes, in denen dieses Sachgebiet nicht zu den Bereichen gehört,<br />

für die die Provinz Bozen Gesetze erlassen kann.<br />

4.2.― In Bezug auf Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der Verfassung ist die Frage begründet.<br />

Grundsätzlich muss den <strong>Regione</strong>n und Autonomen Provinzen die Möglichkeit zuerkannt werden, Gesetzesbestimmungen<br />

betreffend die Einwanderung zu erlassen, weil es u. a. in Art. 1 Abs. 4 des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes Nr. 286/1998 vorgesehen ist. Laut diesem stellen die in diesem Einheitstext enthaltenen<br />

Bestimmungen im Sinne des Art. 117 der Verfassung Grundprinzipien auf den Sachgebieten,<br />

für die die <strong>Regione</strong>n die Gesetzgebungsbefugnis innehaben, und grundlegende Bestimmungen der wirtschaftlich-sozialen<br />

Reformen der Republik auf den Sachgebieten dar, für die die <strong>Regione</strong>n mit Sonderstatut<br />

und die Autonomen Provinzen zuständig sind (Erkenntnis Nr. 300/2005).<br />

Die Gesetzgebungsbefugnis der <strong>Regione</strong>n und Autonomen Provinzen kann zwar nicht Aspekte betreffen,<br />

die das politische Programm der Einreise- und Aufenthaltsflüsse im Staatsgebiet anbelangen, für die<br />

laut Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der Verfassung ausschließlich der Staat zuständig ist, jedoch andere den<br />

<strong>Regione</strong>n oder Autonomen Provinzen zustehende Bereiche, wie z. B. das Recht auf Bildung oder auf<br />

Sozialdienste (Erkenntnisse Nr. 299/2010 und Nr. 134/2010, Nr. 50/2008 und Nr. 156/2006).<br />

In diesem Fall steht es außer Zweifel, dass die Festlegung der Voraussetzungen für die Familienzusammenführung<br />

mit der Regelung des Einwanderungsflusses der Ausländer im Staatsgebiet zusammenhängt.<br />

Das Rechtsinstitut der Familienzusammenführung sieht nämlich vor, dass – abgesehen vom<br />

bereits ansässigen Familienmitglied – weitere Bürger aus Nicht-EU-Staaten ordnungsgemäß in das<br />

Staatsgebiet einreisen können. Die Familienzusammenführung ist zur Gänze durch Art. 29 des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes Nr. 286/1998 geregelt, laut dem u. a. die antragstellenden Ausländer die hygienisch-sanitären<br />

Voraussetzungen und das Vorhandensein einer angemessenen Wohnmöglichkeit,<br />

die von den zuständigen Gemeindeämtern überprüft werden, sowie weiters ein jährliches Mindesteinkommen<br />

nachweisen müssen, das dem aufgrund von spezifisch angegebenen Parametern erhöhten<br />

jährlichen Sozialgeld zu entsprichen hat.<br />

Spezifische Gesetzesbestimmungen über diese Voraussetzungen zu erlassen – auch nur, um sie jenen<br />

für die in der Provinz Bozen ansässigen Personen geltenden anzupassen – bedeutet, einen wichtigen<br />

Aspekt der Familienzusammenführung widerrechtlich zu regeln und daher den herangezogenen Parameter<br />

zu verletzen.<br />

Demnach muss die angefochtene Bestimmung für verfassungswidrig erklärt werden. Die weiteren, sich<br />

auf die Statutsbestimmungen beziehenden Einwände sind nicht mehr relevant.<br />

5.― Es wird auch der Art. 13 Abs. 3 zweiter Satz angefochten, der besagt: „Insbesondere sorgt das<br />

Land im Rahmen seiner Zuständigkeiten für die volle Umsetzung in Südtirol der Richtlinie 2005/71/EG<br />

über das Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung,<br />

für die Unterzeichnung von Aufnahmevereinbarungen und für die entsprechende Gleichbehandlung.“.<br />

5.1.― Nach Ansicht des Rekursstellers verletze auch diese Bestimmung den Art. 117 Abs. 2 Buchst. b)<br />

der Verfassung, weil sie die Einwanderung betrifft.<br />

5.2.— Die Frage ist begründet.<br />

Die Richtlinie 2005/71/EG betrifft „die Bedingungen (...), unter denen Forscher, die Drittstaatsangehörige<br />

sind, für einen Zeitraum von mehr als drei Monaten zur Durchführung eines Forschungsprojekts im<br />

Rahmen einer Aufnahmevereinbarung mit einer Forschungseinrichtung zum Aufenthalt in den Mitgliedstaaten<br />

zugelassen werden“ (Art. 1) und sieht u.a. vor, dass jede Forschungseinrichtung, die einen Forscher<br />

aufnehmen möchte, „zuvor von dem betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck zugelassen werden<br />

(muss)“ (Art. 5) und dann „mit diesem eine Aufnahmevereinbarung“ unterzeichnen muss (Art. 6).<br />

Der Staat hat mit dem gesetzesvertretenden Dekret vom 9. Jänner 2008, Nr. 17 (Umsetzung der Richtlinie<br />

2005/71/EG über das spezifische Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der<br />

wissenschaftlichen Forschung) die Richtlinie umgesetzt und mit Art. 1 im III. Titel des gesetzesvertretenden<br />

Dekrets Nr. 286/1998 betreffend die Einreise aus Arbeitsgründen den Art. 27-ter eingefügt, der u. a.<br />

die zeitweilige Einwanderung von qualifizierten Forschern in Überzahl gegenüber den im Staatsgebiet<br />

zwecks nicht selbständiger Erwerbstätigkeit zugelassenen Ausländern gemäß Art. 3 Abs. 4 desselben<br />

gesetzesvertretenden Dekrets erlaubt.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 52<br />

Die Bestimmungen der EU und des Staates sehen demnach ein Sonderverfahren für die Einwanderung<br />

durch Ausstellung einer besonderen nur den Forschern aus Drittländern vorbehaltenen Aufenthaltserlaubnis<br />

vor. Dies betrifft offensichtlich die Planung der Einwanderungsflüsse, für die ausschließlich der<br />

Staat zuständig ist.<br />

Da das Land keine Gesetzgebungsbefugnis auf diesem Sachgebiet innehat, ist die Verfassungswidrigkeit<br />

der neuen Bestimmungen nicht aufgrund der in der angefochtenen Bestimmung enthaltenen Klausel<br />

„im Rahmen seiner Zuständigkeiten“ auszuschliessen – wie die Rekursgegnerin behauptet.<br />

Genannte Bestimmung muss demnach für verfassungswidrig erklärt werden.<br />

6.― Der Präsident des Ministerrates beanstandet überdies den Art. 14 Abs. 3 und 5, laut denen „Fördermaßnahmen<br />

für den Besuch einer Schule außerhalb Südtirols“ und „finanzielle Leistungen im Bereich<br />

der Hochschulförderung“ ausländischen Schülern aus Nicht-EU-Staaten gewährt werden, wenn sie einen<br />

ununterbrochenen Wohnsitz in Südtirol von mindestens fünf Jahren nachweisen können. Gleichzeitig<br />

werden auch Art. 16 Abs. 3 und 4 für den Teil angefochten, in dem – durch die Einfügung von Buchst.<br />

e) im Art. 3 Abs. 1 des Landesgesetzes vom 31. August 1974, Nr. 7 (Schulfürsorge. Maßnahmen zur<br />

Sicherung des Rechts auf Bildung) und von Buchst. e) im Art. 2 Abs. 1 des Landesgesetzes vom 30.<br />

November 2004, Nr. 9 (Recht auf Hochschulbildung) – auch Ausländer genannte Leistungen beanspruchen<br />

können, aber nur wenn sie seit mindestens fünf Jahren ihren Wohnsitz in Südtirol haben.<br />

6.1.― Nach Ansicht des Rekursstellers verletzen diese Bestimmungen ― ebenso wie der Art. 10 Abs. 2<br />

des Landesgesetzes ― die Art. 3, 16 und 120 der Verfassung sowie den Art. 34 der Verfassung, der das<br />

Recht auf Bildung gewährleistet.<br />

6.2.― Die Frage ist in Bezug auf Art. 3 und 34 der Verfassung begründet.<br />

Der Art. 14 des Landesgesetzes mit der Überschrift „Recht auf Bildung“ gewährleistet im Abs. 2 „allen in<br />

Südtirol anwesenden ausländischen (…) Bürgern, die an einer Südtiroler Schule eingeschrieben sind,<br />

den Zugang zu den von den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehenen Fördermaßnahmen im Bereich<br />

der Schulfürsorge.“. Dasselbe gilt laut Abs. 4 im Allgemeinen für „Ausländische Studierende mit<br />

Wohnsitz in Südtirol, die an einer Universität inskribiert sind“.<br />

In den angefochtenen Bestimmungen muss, was den Besuch einer Schule außerhalb Südtirols (Abs. 3)<br />

und „finanzielle Leistungen“ im Bereich der Hochschulförderung (Abs. 5) anbelangt, für den Zugang zu<br />

den Leistungen – nur in Bezug auf ausländische Nicht-EU-Bürger – die Voraussetzung des ununterbrochenen<br />

Wohnsitzes in Südtirol von mindestens fünf Jahren erfüllt werden.<br />

Ähnlich wie im Art. 10 Abs. 2, der sich im Allgemeinen auf die Leistungen finanzieller Art bezieht, hat der<br />

Landesgesetzgeber die Voraussetzung der Wohnsitzdauer vorgesehen, um den Zugang der Ausländer<br />

zu den die Grundleistungen übersteigenden Leistungen im Bereich der Schul- und Hochschulförderung<br />

unterschiedlich zu regeln.<br />

Auch in diesem Fall widerspricht aus den bereits erwähnten Gründen das verwendete Kriterium den<br />

Grundsätzen der Sachangemessenheit und Gleichbehandlung und wird Art. 3 der Verfassung verletzt.<br />

Genannte Unterstützungsmaßnahmen sind zudem im Art. 34 der Verfassung verankert, der zur Gewährleistung<br />

des Rechtes auf Bildung für alle Bürger Nachstehendes vorsieht: „Die fähigen und verdientsvollen<br />

Schüler haben, auch wenn sie mittellos sind, das Recht, die höchsten Studiengrade zu erreichen.<br />

Die Republik verwirklicht dieses Recht durch Stipendien, Familienbeihilfen und andere Maßnahmen, die<br />

durch Wettbewerbe gewährt werden müssen.“.<br />

Diese Wettbewerbe dienen auch dazu, die Anspruchsberechtigten unterschiedlich einzustufen, wobei<br />

aber stets die Leistungsfähigkeit und die Erfordernisse des Schülers zu berücksichtigen sind. Die Wohnsitzdauer<br />

in der Provinz betrifft aber keine von beiden.<br />

Demnach müssen die angefochtenen Bestimmungen für verfassungswdrig erklärt werden, und zwar: Art.<br />

14 Abs. 3 und 4 (vollständiger Wortlaut); Art. 16 Abs. 3 und 4 ― beschränkt auf den Wortlaut betreffend<br />

den fünfjährigen Wohnsitz. Die weiteren Einwände sind nicht mehr relevant.<br />

7.― Der Präsident des Ministerrates beanstandet schließlich die Verfassungsmäßigkeit des Art. 16 Abs.<br />

2 des Landesgesetzes Nr. 12/2011, der den Abs. 1 des Art. 2 des Landesgesetzes vom 13. März 1987,<br />

Nr. 5 (Förderung der Sprachenkenntnisse) ersetzt und vorsieht, dass die Bürger der Europäischen Uni-


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 53<br />

on, die die Schulpflicht erfüllt haben, Anspruch auf die Zuschüsse für das Erlernen fremder Sprachen<br />

haben, aber nur wenn sie für ein ganzes Jahr, ohne Unterbrechung, ihren Wohnsitz in Südtirol haben.<br />

7.l.― Nach Ansicht des Rekursstellers widerspreche diese Bestimmung dem Art. 117 der Verfassung für<br />

den Teil, in dem Nachstehendes vorgesehen wird: „Staat und <strong>Regione</strong>n üben unter Wahrung (...) der<br />

aus der gemeinschaftlichen Rechtsordnung (...) erwachsenden Einschränkungen die Gesetzgebungsbefugnis<br />

aus.“. Die Voraussetzung der Mindestwohnsitzdauer führe nämlich zu einer Ungleichbehandlung<br />

der Bürger der Europäischen Union, da keine ähnliche Voraussetzung für die italienischen Bürger vorgesehen<br />

ist. Somit widerspricht diese Bestimmung den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und der<br />

Freizügigkeit der Personen innerhalb derselben Union (Art. 18 und 45 des Vertrags über die Arbeitsweise<br />

der Europäischen Union).<br />

Ferner würden nochmals die Art. 3, 16 und 120 der Verfassung verletzt werden.<br />

7.2.― In Bezug auf Art. 3 der Verfassung ist die Frage begründet.<br />

Der Art. 16 Abs. 2 führt nur für die Bürger der Europäischen Union die Voraussetzung der einjährigen<br />

Mindestwohnsitzdauer in der Provinz Bozen für den Zugang zu den Zuschüssen für Kurse zum Erlernen<br />

fremder Sprachen ein.<br />

Das vorgesehene Auswahlkriterium für den Zugang zu den Leistungen ist auch in diesem Fall mit den<br />

Grundsätzen der Sachangemessenheit und Gleichbehandlung unvereinbar, da nicht einzig und allein die<br />

Wonhsitzdauer die Grundlage sein kann, um die Positionen der an genannter Leistung potentiell interessierten<br />

Personen auf angemessene Weise zu unterscheiden.<br />

Demzufolge muss die angefochtene Bestimmung für den Teil, in dem genannte Voraussetzung vorgesehen<br />

wird, für verfassungswidrig erklärt werden. Die weiteren Einwände sind nicht mehr relevant.<br />

AUS DIESEN GRÜNDEN<br />

erklärt<br />

DER VERFASSUNGSGERICHTSHOF<br />

l) die Verfassungswidrigkeit des Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6 – beschränkt auf den Buchstaben<br />

„c)“ – des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration<br />

ausländischer Bürgerinnen und Bürger);<br />

2) die Verfassungswidrigkeit des Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz – beschränkt auf die Worte „und<br />

an deren Dauer“ – und des Art. 10 Abs. 2 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011;<br />

3) in Anwendung des Art. 27 des Gesetzes vom 11. März 1953, Nr. 87 die Verfassungswidrigkeit des<br />

Art. 10 Abs. 3 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011;<br />

4) die Verfassungswidrigkeit des Art. 12 Abs. 4 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011;<br />

5) die Verfassungswidrigkeit des Art. 13 Abs. 3 zweiter Satz des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr.<br />

12/2011;<br />

6) die Verfassungswidrigkeit des Art. 14 Abs. 3 und 5 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr.<br />

12/2011;<br />

7) die Verfassungswidrigkeit des Art. 3 Abs. 1 Buchst. e) des Landesgesetzes der Autonomen Provinz<br />

Bozen vom 31. August 1974, Nr. 7 (Schulfürsorge. Maßnahmen zur Sicherung des Rechts auf Bildung),<br />

der durch Art. 16 Abs. 3 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011 hinzugefügt wurde – beschränkt<br />

auf die Worte „seit mindestens fünf Jahren“;<br />

8) die Verfassungswidrigkeit des Art. 2 Abs. 1 Buchst. e) des Landesgesetzes der Autonomen Provinz<br />

Bozen vom 30. November 2004, Nr. 9 (Recht auf Hochschulbildung), der durch Art. 16 Abs. 4 des Lan-


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 54<br />

desgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011 hinzugefügt wurde – beschränkt auf die Worte „seit mindestens<br />

fünf Jahren“;<br />

9) die Verfassungswidrigkeit des Art. 2 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom<br />

13. März 1987, Nr. 5 (Förderung der Sprachenkenntnisse), der durch Art. 16 Abs. 2 des Landesgesetzes<br />

der Provinz Bozen Nr. 12/2011 ersetzt wurde – beschränkt auf die Worte „die für ein ganzes Jahr, ohne<br />

Unterbrechung,“.<br />

So entschieden in Rom, am Sitz des Verfassungsgerichtshofes, Palazzo della Consulta, am 14. Jänner<br />

2013.<br />

Präsident<br />

Verfasser<br />

Kanzleileiterin<br />

Am 18. Jänner 2013 in der Kanzlei hinterlegt.<br />

Die Kanzleileiterin<br />

(Dr.in Gabriella Melatti)


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 55<br />

83678<br />

Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013<br />

<strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

del 18 marzo 2013, n. 17<br />

Modificazioni del DPReg. 1 febbraio 2005 n.<br />

1/L e s.m. (Testo unico delle leggi regionali<br />

sulla composizione ed elezione degli organi<br />

delle amministrazioni comunali)<br />

Autonome Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />

DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />

vom 18. März 2013, Nr. 17<br />

Änderungen zum DPReg. vom 1. Februar<br />

2005, Nr. 1/L mit seinen späteren Änderungen<br />

(Einheitstext der Regionalgesetze über die<br />

Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane)<br />

IL PRESIDENTE<br />

Visto l’articolo 24 comma 1 della legge regionale<br />

5 febbraio 2013 n. 1, che prevede l’obbligo<br />

per il Presidente della <strong>Regione</strong>, su deliberazione<br />

della Giunta, di riunire e coordinare in forma<br />

di testo unico le norme in materia di composizione<br />

ed elezione degli organi delle amministrazioni<br />

comunali contenute nella stessa LR<br />

1/2013 con le norme contenute nelle leggi regionali<br />

6 aprile 1956 n. 5, 19 settembre 1963 n.<br />

28, 14 agosto 1967 n. 15, 13 luglio 1970 n. 11,<br />

10 agosto 1974 n. 6, 12 maggio 1978 n. 7, 18<br />

marzo 1980 n. 3, 6 dicembre 1986 n. 11, 7<br />

luglio 1988 n. 12, 26 febbraio 1990 n. 4, 30<br />

novembre 1994 n. 3, 23 ottobre 1998 n. 10, 22<br />

dicembre 2004 n. 7, 22 febbraio 2008 n. 2 e 17<br />

maggio 2011 n. 4;<br />

considerato che con DPReg. 1 febbraio 2005 n.<br />

1/L, in attuazione di quanto disposto dall’articolo<br />

67 comma 1 della LR 7/2004 è stato emanato il<br />

testo unico (TU) delle leggi regionali sulla composizione<br />

ed elezione degli organi delle amministrazioni<br />

comunali, che ha riunito e coordinato le<br />

disposizioni contenute nella stessa LR 7/2004<br />

con quelle contenute nelle LR 5/1956, LR<br />

28/1963, LR 15/1967, LR 11/1970, LR 6/1974, LR<br />

7/1978, LR 3/1980, LR 11/1986, LR 12/1988, LR<br />

4/1990, LR 3/1994 e LR 10/1998;<br />

considerato che con DPReg. 1 luglio 2008 n. 5/L,<br />

in attuazione di quanto disposto dall’articolo 9<br />

della LR 2/2008, è stata emanata la modifica al<br />

TU approvato con DPReg. 1/L/2005, inserendo<br />

nel TU stesso le norme in materia di composizione<br />

ed elezione degli organi delle amministrazioni<br />

comunali contenute nella stessa LR 2/2008;<br />

Aufgrund des Art. 24 Abs. 1 des Regionalgesetzes<br />

vom 5. Februar 2013, Nr. 1, in dem vorgesehen<br />

ist, dass der Präsident der Region aufgrund eines<br />

Beschlusses des Regionalausschusses verpflichtet<br />

ist, die im Regionalgesetz Nr. 1/2013 enthaltenen<br />

Bestimmungen über die Zusammensetzung<br />

und Wahl der Organe der Gemeindeverwaltungen<br />

mit den Bestimmungen der Regionalgesetze vom<br />

6. April 1956, Nr. 5, vom 19. September 1963, Nr.<br />

28, vom 14. August 1967, Nr. 15, vom 13. Juli<br />

1970, Nr. 11, vom 10. August 1974, Nr. 6, vom 12.<br />

Mai 1978, Nr. 7, vom 18. März 1980, Nr. 3, vom 6.<br />

Dezember 1986, Nr. 11, vom 7. Juli 1988, Nr. 12,<br />

vom 26. Februar 1990, Nr. 4, vom 30. November<br />

1994, Nr. 3, vom 23. Oktober 1998, Nr. 10, vom<br />

22. Dezember 2004, Nr. 7, vom 22. Februar 2008,<br />

Nr. 2 und vom 17. Mai 2011, Nr. 4 in einem<br />

Einheitstext zu sammeln und zu koordinieren;<br />

In Anbetracht der Tatsache, dass in Anwendung<br />

der Bestimmungen des Art. 67 Abs. 1 des Regionalgesetzes<br />

Nr. 7/2004 mit DPReg. vom 1. Februar<br />

2005, Nr. 1/L der Einheitstext der Regionalgesetze<br />

über die Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane<br />

erlassen wurde, mit dem die Bestimmungen<br />

laut vorgenanntem Regionalgesetz Nr. 7/2004<br />

mit jenen der Regionalgesetze Nr. 5/1956, Nr.<br />

28/1963, Nr. 15/1967, Nr. 11/1970, Nr. 6/1974, Nr.<br />

7/1978, Nr. 3/1980, Nr. 11/1986, Nr. 12/1988, Nr.<br />

4/1990, Nr. 3/1994 und Nr. 10/1998 gesammelt und<br />

koordiniert wurden;<br />

In Anbetracht der Tatsache, dass in Anwendung<br />

der Bestimmungen des Art. 9 des Regionalgesetzes<br />

Nr. 2/2008 mit DPReg. vom 1. Juli 1008, Nr.<br />

5/L die Änderung zu dem mit DPReg. Nr. 1/L/2005<br />

genehmigten Einheitstext erlassen wurde, wobei die<br />

im Regionalgesetz Nr. 2/2008 enthaltenen Bestimmungen<br />

über die Zusammensetzung und Wahl der<br />

Gemeindeorgane in genannten Einheitstext eingefügt<br />

wurden;


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 56<br />

ritenuto opportuno in considerazione dei princìpi<br />

di economicità e di massima semplicità che<br />

devono indirizzare l’attività amministrativa, procedere<br />

alla modifica del citato TU approvato con<br />

DPReg. 1/L/2005 e s.m., inserendo nel medesimo<br />

le disposizioni in materia di composizione ed<br />

elezione degli organi delle amministrazioni comunali<br />

recate dalla LR 4/2011 e dalla LR 1/2013,<br />

senza adottare quindi un nuovo testo unico;<br />

considerato infatti che la modifica del TU, a<br />

differenza dell’adozione di un nuovo TU, non<br />

comporta (limitatamente alle norme non modificate<br />

dalle leggi approvate dopo l’adozione del<br />

TU) la necessità per i comuni di adeguare i<br />

riferimenti al TU contenuti in statuti, regolamenti,<br />

documentazione e modulistica in materia<br />

elettorale;<br />

vista l’allegata proposta di modifica del DPReg.<br />

1/L/2005 e s.m. e dato atto che la stessa effettua<br />

il coordinamento previsto dall’articolo 24 comma<br />

1 della LR 1/2013;<br />

su conforme deliberazione della Giunta regionale<br />

n. 49 di data 12 marzo 2013,<br />

decreta<br />

- di approvare per i motivi indicati in premessa<br />

la proposta di modifica del DPReg. 1 febbraio<br />

2005, n. 1/L e s.m. (Testo unico delle leggi<br />

regionali sulla composizione ed elezione<br />

degli organi delle amministrazioni comunali)<br />

allegata al presente decreto, che si compone<br />

di un solo articolo.<br />

Nach Dafürhalten, unter Beachtung der Grundsätze<br />

der Wirtschaftlichkeit und der Einfachheit, die für die<br />

Verwaltungstätigkeit maßgebend sind, den genannten<br />

mit DPReg. Nr. 2/L/2005 mit seinen späteren<br />

Änderungen genehmigten Einheitstext durch<br />

Einfügung der Bestimmungen der Regionalgesetze<br />

Nr. 4/2011 und Nr. 1/2013 über die Zusammensetzung<br />

und Wahl der Gemeindeorgane zu<br />

ändern, ohne einen neuen Einheitstext zu erlassen;<br />

In Anbetracht der Tatsache nämlich, dass die<br />

Gemeinden im Falle der Änderung des Einheitstextes<br />

die in Satzungen, Verordnungen, Unterlagen<br />

und Vordrucken betreffend das Sachgebiet<br />

der Wahlen enthaltenen Verweise auf die Bestimmungen<br />

des Einheitstextes, die nicht durch<br />

nach dessen Erlass genehmigte Gesetzte geändert<br />

wurden, anpassen müssen, was hingegen beim<br />

Erlass eines neuen Einheitstextes notwendig wäre;<br />

Aufgrund des beiliegenden Vorschlags zur Änderung<br />

des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen späteren<br />

Änderungen und nach Bestätigung der Tatsache,<br />

dass dadurch die im Art. 24 Abs. 1 des Regionalgesetzes<br />

Nr. 1/2013 vorgesehene Koordinierung<br />

von Bestimmungen vorgenommen wird;<br />

Aufgrund des entsprechenden Beschlusses des<br />

Regionalausschusses vom 12. März 2013, Nr. 49,<br />

verfügt<br />

DER PRÄSIDENT:<br />

- aus den eingangs erwähnten Gründen den<br />

aus einem einzigen Artikel bestehenden und<br />

diesem Dekret beiliegenden Vorschlag zur<br />

Änderung des DPReg. vom 1. Februar 2005,<br />

Nr. 1/L mit seinen späteren Änderungen<br />

(Einheitstext der Regionalgesetze über die<br />

Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane)<br />

zu genehmigen.<br />

Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di<br />

farlo osservare.<br />

Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region zu<br />

veröffentlichen.<br />

Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu<br />

befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.<br />

Trento, 18 marzo 2013 Trient, den 18. März 2013<br />

IL PRESIDENTE<br />

ALBERTO PACHER<br />

DER PRÄSIDENT<br />

ALBERTO PACHER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 57<br />

ALLEGATO<br />

ANLAGE<br />

MODIFICAZIONI DEL DPREG. 1 FEBBRAIO<br />

2005, N. 1/L E S.M. (TESTO UNICO DELLE<br />

LEGGI REGIONALI SULLA COMPOSIZIONE<br />

ED ELEZIONE DEGLI ORGANI DELLE AMMINI-<br />

STRAZIONI COMUNALI)<br />

ÄNDERUNGEN ZUM DPREG. VOM 1.<br />

FEBRUAR 2005, NR. 1/L (EINHEITSTEXT DER<br />

REGIONALGESETZE ÜBER DIE ZUSAMMEN-<br />

SETZUNG UND WAHL DER GEMEINDEOR-<br />

GANE) MIT SEINEN SPÄTEREN ÄNDERUN-<br />

GEN<br />

Articolo 1 Art. 1<br />

Modificazioni al DPReg.<br />

1 febbraio 2005 n. 1/L (Testo unico delle leggi<br />

regionali sulla composizione ed elezione degli<br />

organi delle amministrazioni comunali)<br />

Änderungen zum DPReg. vom 1. Februar 2005,<br />

Nr. 1/L (Einheitstext der Regionalgesetze über die<br />

Zusammensetzung und Wahl der<br />

Gemeindeorgane)<br />

1. All’articolo 2 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />

sono apportate le seguenti modificazioni:<br />

(1) Im Art. 2 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />

späteren Änderungen werden nachstehende<br />

Änderungen vorgenommen:<br />

a) il comma 1 è sostituito dai seguenti: a) Der Abs. 1 wird durch nachstehende<br />

Absätze ersetzt:<br />

“1. Il consiglio comunale nei comuni<br />

„(1) In den Gemeinden der Provinz<br />

della provincia di Trento è composto da:<br />

Trient setzt sich der Gemeinderat wie folgt<br />

a) 40 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 100.000<br />

abitanti oppure capoluogo di<br />

provincia;<br />

b) 32 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 30.000<br />

abitanti;<br />

c) 22 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 10.000<br />

abitanti;<br />

d) 18 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 3.000<br />

abitanti;<br />

e) 15 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 1.000<br />

abitanti;<br />

f) 12 componenti nei comuni con<br />

popolazione fino a 1.000 abitanti e di<br />

tutti gli eleggibili quando il loro<br />

numero non raggiunge quello<br />

fissato.”.<br />

“1-bis. Il consiglio comunale nei comuni<br />

della provincia di Bolzano è composto<br />

da:<br />

a) 45 componenti nei comuni con popolazione<br />

superiore a 100.000 abitanti<br />

oppure capoluogo di provincia;<br />

zusammen: aus<br />

a) 40 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

100.000 Einwohnern oder in der<br />

Provinzhauptstadt;<br />

b) 32 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

30.000 Einwohnern;<br />

c) 22 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

10.000 Einwohnern;<br />

d) 18 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

3.000 Einwohnern;<br />

e) 15 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

1.000 Einwohnern;<br />

f) 12 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung bis zu 1.000<br />

Einwohnern und aus allen wählbaren<br />

Bürgern, wenn ihre Anzahl<br />

unter der oben festgesetzten liegt.“.<br />

„(1-bis) In den Gemeinden der Provinz<br />

Bozen setzt sich der Gemeinderat wie folgt<br />

zusammen: aus<br />

a) 45 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

100.000 Einwohnern oder in der<br />

Provinzhauptstadt;


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 58<br />

b) 36 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 30.000<br />

abitanti;<br />

c) 27 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 10.000<br />

abitanti;<br />

d) 18 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 3.000<br />

abitanti;<br />

e) 15 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 1.000<br />

abitanti;<br />

f) 12 componenti nei comuni con<br />

popolazione fino a 1.000 abitanti e di<br />

tutti gli eleggibili quando il loro<br />

numero non raggiunge quello<br />

fissato.”;<br />

b) nel comma 3 dopo le parole: “fino a<br />

3.000 abitanti della provincia di Trento”<br />

sono inserite le parole: “e nei comuni con<br />

popolazione fino a 15.000 abitanti della<br />

provincia di Bolzano” e l’ultimo periodo è<br />

soppresso.<br />

b) 36 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

30.000 Einwohnern;<br />

c) 27 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

10.000 Einwohnern;<br />

d) 18 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

3.000 Einwohnern;<br />

e) 15 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

1.000 Einwohnern;<br />

f) 12 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung bis zu 1.000<br />

Einwohnern und aus allen<br />

wählbaren Bürgern, wenn ihre<br />

Anzahl unter der oben festgesetzten<br />

liegt.“;<br />

b) Im Abs. 3 werden nach den Worten: „der<br />

Provinz Trient mit einer Bevölkerung bis<br />

zu 3.000 Einwohnern” die Worte: „und in<br />

den Gemeinden der Provinz Bozen mit<br />

einer Bevölkerung bis zu 15.000<br />

Einwohnern” eingefügt. Der letzte Satz<br />

wird gestrichen.<br />

2. All’articolo 3 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />

sono apportate le seguenti modificazioni:<br />

(2) Im Art. 3 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />

späteren Änderungen werden nachstehende<br />

Änderungen vorgenommen:<br />

a) 7 componenti nei comuni con<br />

popolazione superiore a 100.000<br />

abitanti oppure capoluogo di provincia;<br />

b) 6 componenti nei comuni con popolazione<br />

superiore a 30.000 abitanti;<br />

c) 5 componenti nei comuni con popolazione<br />

superiore a 10.000 abitanti;<br />

d) 4 componenti nei comuni con popolazione<br />

superiore a 3.000 abitanti;<br />

e) 3 componenti nei comuni con popolazione<br />

superiore a 1.000 abitanti;<br />

f) 2 componenti nei comuni con<br />

popolazione fino a 1.000 abitanti.”;<br />

a) il comma 1 è sostituto dal seguente: a) Der Abs. 1 wird durch nachstehenden<br />

Absatz ersetzt:<br />

“1. La giunta comunale si compone del<br />

sindaco, che la presiede, e di un numero<br />

di assessori, stabilito dallo statuto, non<br />

superiore a:<br />

„(1) Der Gemeindeausschuss setzt sich<br />

aus dem Bürgermeister als Vorsitzendem<br />

und aus einer in der Satzung<br />

festgesetzten Höchstanzahl von Gemeindereferenten<br />

zusammen:<br />

a) 7 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

100.000 Einwohnern oder in der<br />

jeweiligen Provinzhauptstadt;<br />

b) 6 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

30.000 Einwohnern;<br />

c) 5 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

10.000 Einwohnern;<br />

d) 4 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

3.000 Einwohnern;<br />

e) 3 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />

einer Bevölkerung von mehr als<br />

1.000 Einwohnern;<br />

f) 2 Mitglieder in den Gemeinden mit einer<br />

Bevölkerung bis zu 1.000 Einwohnern.“;


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 59<br />

b) nel comma 2 le parole: “, in possesso dei<br />

requisiti di compatibilità e di eleggibilità<br />

alla carica di consigliere ed assessore”<br />

sono soppresse;<br />

b) Im Abs. 2 werden die Worte „und<br />

müssen die Voraussetzungen der Vereinbarkeit<br />

und der Wählbarkeit für das<br />

Amt eines Ratsmitglieds bzw. eines Gemeindereferenten<br />

besitzen” gestrichen;<br />

c) dopo il comma 3 è inserito il seguente: c) Nach Abs. 3 wird nachstehender Absatz<br />

“3-bis. Gli assessori, compresi quelli nominati<br />

o eletti tra cittadini non facenti<br />

parte del consiglio, devono essere in<br />

possesso dei requisiti di candidabilità,<br />

eleggibilità e compatibilità alla carica di<br />

consigliere e assessore.”.<br />

eingefügt:<br />

„(3-bis) Die Gemeindereferenten einschließlich<br />

jener, die unter den dem<br />

Gemeinderat nicht angehörenden Bürgern<br />

ernannt oder gewählt wurden <br />

müssen die Voraussetzungen für die<br />

Aufstellung als Kandidat, die Wählbarkeit<br />

und die Vereinbarkeit mit dem Amt eines<br />

Ratsmitglieds und eines Gemeindereferenten<br />

erfüllen.“.<br />

3. Dopo l’articolo 3 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />

è inserito il seguente:<br />

“Art. 3-bis<br />

(Art. 3 LR 5 febbraio 2013 n. 1)<br />

Parità di accesso nella giunta comunale<br />

1. La giunta comunale deve essere composta<br />

da rappresentanti di entrambi i generi.<br />

La rappresentanza del genere meno<br />

rappresentato deve essere garantita almeno<br />

proporzionalmente alla sua consistenza<br />

in consiglio comunale. La rappresentanza<br />

in giunta di entrambi i generi può essere<br />

garantita mediante la nomina o l’elezione<br />

di un cittadino/una cittadina non facente<br />

parte del consiglio, in possesso dei requisiti<br />

previsti dall’articolo 3, comma 3-bis,<br />

anche se lo statuto comunale non prevede<br />

tale facoltà.<br />

2. Qualora venga nominata o eletta una<br />

giunta comunale non composta da rappresentanti<br />

dei due generi come previsto<br />

al comma 1, la giunta provinciale diffida<br />

immediatamente il comune ad adeguarsi<br />

entro trenta giorni. Scaduto tale termine la<br />

giunta provinciale provvede allo scioglimento<br />

del consiglio comunale ai sensi<br />

dell’articolo 58, comma 1, lettera a) della<br />

legge regionale 4 gennaio 1993, n. 1 e<br />

successive modificazioni.”.<br />

(3) Nach dem Art. 3 des DPReg. Nr. 1/L/2005<br />

wird nachstehender Artikel eingefügt:<br />

„Art. 3-bis<br />

(Art. 3. des Regionalgesetzes vom 5. Februar<br />

2013, Nr. 1)<br />

Gleichberechtigung beim Zugang zum<br />

Gemeindeausschuss<br />

(1) Im Gemeindeausschuss müssen beide<br />

Geschlechter vertreten sein. Der Anteil des<br />

unterrepräsentierten Geschlechts muss<br />

mindestens im Verhältnis zu seiner Stärke<br />

im Gemeinderat garantiert werden. Die<br />

Vertretung beider Geschlechter im Gemeindeausschuss<br />

kann durch die Ernennung<br />

oder Wahl einer Bürgerin/eines Bürgers<br />

gewährleistet werden, die/der dem<br />

Rat nicht angehört und die Voraussetzungen<br />

laut Art. 3 Abs. 3-bis erfüllt, auch<br />

wenn diese Möglichkeit in der Gemeindesatzung<br />

nicht vorgesehen ist.<br />

(2) Wird ein Gemeindeausschuss ernannt<br />

oder gewählt, in dem die beiden Geschlechter<br />

nicht gemäß Abs. 1 vertreten sind, so<br />

fordert die Landesregierung die Gemeinde<br />

unverzüglich auf, sich binnen dreißig<br />

Tagen anzupassen. Nach Ablauf dieser<br />

Frist löst die Landesregierung den Gemeinderat<br />

im Sinne des Art. 58 Abs. 1<br />

Buchst. a) des Regionalgesetzes vom 4.<br />

Jänner 1993, Nr. 1 mit seinen späteren<br />

Änderungen auf.“.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 60<br />

4. Nel comma 3 dell’articolo 6 del DPReg.<br />

1/L/2005 e s.m. la parola: “immediatamente”<br />

è soppressa e dopo le parole: “tre volte<br />

consecutive” sono aggiunte le parole: “se non<br />

sono decorsi almeno trenta mesi dalla<br />

cessazione della medesima carica”.<br />

(4) Im Art. 6 Abs. 3 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit<br />

seinen späteren Änderungen werden die<br />

Worte „unmittelbar darauf“ gestrichen und es<br />

werden nach den Worten „wiedergewählt<br />

werden“ die Worte „ , wenn nicht mindestens<br />

dreißig Monate nach Ausscheiden aus<br />

demselben Amt verstrichen sind“ hinzugefügt.<br />

5. All’articolo 7 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />

sono apportate le seguenti modificazioni:<br />

a) la lettera d) del comma 1 è sostituita<br />

dalla seguente:<br />

(5) Im Art. 7 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />

späteren Änderungen werden nachstehende<br />

Änderungen vorgenommen:<br />

a) Im Abs. 1 wird der Buchst. d) durch<br />

nachstehenden Buchstaben ersetzt:<br />

“d) chi ha il coniuge, ascendenti o<br />

discendenti, ovvero parenti o affini<br />

fino al secondo grado che ricoprano<br />

nell’Amministrazione del comune il<br />

posto di segretario comunale;”;<br />

„d) wer den Ehepartner, Verwandte in<br />

auf- oder absteigender Linie oder<br />

sonstige Verwandte oder Verschwägerte<br />

bis zum zweiten Grad hat,<br />

die in der Gemeindeverwaltung die<br />

Stelle eines Gemeindesekretärs bekleiden;“;<br />

b) il comma 2 è abrogato. b) Der Abs. 2 wird aufgehoben.<br />

6. All’articolo 8 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />

sono apportate le seguenti modificazioni:<br />

(6) Im Art. 8 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />

späteren Änderungen werden nachstehende<br />

Änderungen vorgenommen:<br />

a) dopo il comma 1 è inserito il seguente: a) Nach dem Abs. 1 wird nachstehender<br />

Absatz eingefügt:<br />

“1-bis. Non può ricoprire la carica di<br />

sindaco o di assessore chi riveste la<br />

carica di presidente, direttore generale o<br />

vicedirettore generale di istituti di credito<br />

aventi la sede o filiali nel comune.”;<br />

„(1-bis) Das Amt eines Bürgermeisters<br />

oder eines Gemeindereferenten darf<br />

nicht von Personen bekleidet werden, die<br />

das Amt eines Präsidenten, Generaloder<br />

Vizegeneraldirektors eines Kreditinstituts<br />

mit Sitz oder einer Filiale in der<br />

Gemeinde bekleiden.”;<br />

b) il comma 3 è sostituito dal seguente: b) Der Abs. 3 wird durch nachstehenden<br />

Absatz ersetzt:<br />

“3. Nei comuni della provincia di Trento<br />

non possono ricoprire la carica di<br />

sindaco o di assessore i segretari comunali<br />

e i segretari delle comunità che<br />

svolgono servizio nella medesima provincia.<br />

Nei comuni della provincia di<br />

Bolzano non possono ricoprire la carica<br />

di sindaco o di assessore i segretari<br />

comunali e i segretari delle comunità<br />

comprensoriali che svolgono servizio<br />

„(3) In den Gemeinden der Provinz Trient<br />

darf das Amt des Bürgermeisters oder<br />

eines Gemeindereferenten nicht von den<br />

Gemeindesekretären und den Sekretären<br />

der Gemeinschaften, die in der<br />

genannten Provinz Dienst leisten, bekleidet<br />

werden. In den Gemeinden der Provinz<br />

Bozen darf das Amt des Bürgermeisters<br />

oder eines Gemeindereferenten<br />

nicht von den Gemeindesekretären und


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 61<br />

nella medesima provincia. La causa di<br />

incompatibilità non ha effetto se<br />

l’interessato cessa dalle funzioni per<br />

collocamento in aspettativa.”;<br />

c) dopo il comma 3 è inserito il seguente:<br />

“3-bis. Non può ricoprire la carica di<br />

sindaco chi ha il coniuge, ascendenti o<br />

discendenti, ovvero parenti o affini fino al<br />

secondo grado che siano concessionari<br />

della riscossione dei tributi, tesorieri,<br />

appaltatori o concessionari di servizi<br />

comunali o in qualunque modo di<br />

fideiussori, qualora il valore dell’appalto o<br />

della concessione superi nell’anno l’importo<br />

lordo di euro 258.228,44.”;<br />

den Sekretären der Bezirksgemeinschaften,<br />

die in der genannten Provinz<br />

Dienst leisten, bekleidet werden. Der<br />

Unvereinbarkeitsgrund hat keine Wirkung,<br />

wenn der Betroffene durch Versetzung<br />

in den Wartestand seine<br />

Funktionen aufgibt.“;<br />

c) Nach dem Abs. 3 wird nachstehender<br />

Absatz eingefügt:<br />

„(3-bis) Das Amt eines Bürgermeisters<br />

darf nicht von einer Person bekleidet<br />

werden, deren Ehepartner, Vorfahren<br />

oder Nachkommen oder sonstige Verwandte<br />

oder Verschwägerte bis zum<br />

zweiten Grad Inhaber der Konzession für<br />

die Abgabenerhebung, Schatzmeister,<br />

Auftragnehmer oder Inhaber der Konzession<br />

für Gemeindedienste sind oder<br />

in jeglicher Form die Stellung eines<br />

Bürgen bekleiden, wenn der Wert des<br />

Auftrags oder der Konzession den<br />

jährlichen Bruttobetrag von 258.228,44<br />

Euro überschreitet.“;<br />

d) il comma 4 è abrogato; d) Der Abs. 4 wird aufgehoben;<br />

e) il comma 5 è abrogato;<br />

f) il comma 6 è abrogato;<br />

g) nel comma 7 la parola: “immediatamente”<br />

è soppressa e dopo le parole: “carica<br />

medesima” sono aggiunte le parole: “se<br />

non sono decorsi almeno trenta mesi<br />

dalla cessazione della carica”.<br />

e) Der Abs. 5 wird aufgehoben;<br />

f) Der Abs. 6 wird aufgehoben;<br />

g) im Abs. 7 werden die Worte „unmittelbar<br />

darauf“ gestrichen und es werden nach<br />

den Worten „wieder ernannt werden“ die<br />

Worte „wenn nicht mindestens dreißig<br />

Monate nach Ausscheiden aus dem Amt<br />

verstrichen sind“ hinzugefügt.<br />

7. All’articolo 19 comma 1 del DPReg. 1/L/2005<br />

e s.m. sono apportate le seguenti modificazioni:<br />

a) nella lettera g) le parole: “con capitale<br />

maggioritario” sono sostituite dalle parole:<br />

“con capitale superiore al 50 per<br />

cento”;<br />

b) nella lettera i) sono aggiunte in fine le<br />

seguenti parole: “aventi sede nel territorio<br />

della comunità comprensoriale, per i<br />

comuni della provincia di Bolzano, o<br />

della comunità, per i comuni della<br />

provincia di Trento, di cui fa parte il<br />

comune”.<br />

(7) Im Art. 19 Abs. 1 des DPReg. Nr. 1/L/2005<br />

mit seinen späteren Änderungen werden<br />

nachstehende Änderungen vorgenommen:<br />

a) im Buchst. g) werden die Worte „mit<br />

Mehrheitskapital der Gemeinde“ durch<br />

die Worte „ , in denen der Kapitalanteil<br />

der Gemeinde mehr als 50 Prozent<br />

beträgt;“ ersetzt.<br />

b) im Buchst. i) werden am Ende die Worte<br />

„, die ihren Sitz im Gebiet der Bezirksgemeinschaft<br />

– für die Gemeinden der<br />

Provinz Bozen – oder der Gemeinschaft<br />

– für die Gemeinden der Provinz Trient –<br />

haben, der die Gemeinde angehört“<br />

hinzugefügt.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 62<br />

8. All’articolo 21 comma 1 del DPReg. 1/L/2005<br />

e s.m. sono apportate le seguenti modificazioni:<br />

(8) Im Art. 21 Abs. 1 des DPReg. Nr. 1/L/2005<br />

mit seinen späteren Änderungen werden<br />

nachstehende Änderungen vorgenommen:<br />

a) dopo la lettera c) è inserita la seguente: a) nach dem Buchst. c) wird nachstehender<br />

Buchstabe eingefügt:<br />

“c-bis) il medico igienista e il veterinario<br />

di distretto dipendenti delle aziende<br />

sanitarie locali, limitatamente ai comuni<br />

che fanno parte del distretto medesimo.<br />

La causa di incompatibilità non ha effetto<br />

se l’interessato cessa dalle funzioni per<br />

collocamento in aspettativa;”;<br />

„c-bis) der Sprengelhygienearzt und der<br />

Sprengeltierarzt, die bei den Sanitätsbetrieben<br />

bedienstet sind, begrenzt auf die<br />

Gemeinden, die zum jeweiligen Sprengel<br />

gehören. Der Unvereinbarkeitsgrund hat<br />

keine Wirkung, wenn die betreffende<br />

Person infolge der Versetzung in den<br />

Wartestand ihre Funktionen aufgibt;“;<br />

b) nella lettera d) dopo le parole: “in materia<br />

tributaria” sono inserite le parole: “ovvero<br />

di una lite instauratasi a seguito di azione<br />

popolare” e sono aggiunti in fine i<br />

seguenti periodi: “La lite promossa a<br />

seguito di o conseguente a sentenza di<br />

condanna determina incompatibilità soltanto<br />

in caso di affermazione di responsabilità<br />

con sentenza passata in<br />

giudicato. La costituzione di parte civile<br />

nel processo penale non costituisce<br />

causa di incompatibilità. La presente disposizione<br />

si applica anche ai procedimenti<br />

in corso;”.<br />

b) im Buchst. d) werden nach den Worten „in<br />

Steuersachen“ die Worte „oder eines<br />

Streites, der aufgrund einer Bürgerklage<br />

eingeleitet wurde,“ eingefügt. Am Ende<br />

werden die nachstehenden Sätze hinzugefügt:<br />

„Der Streit, der aufgrund oder<br />

infolge eines auf Verurteilung lautenden<br />

Urteils eingeleitet wurde, stellt nur dann<br />

einen Unvereinbarkeitsgrund dar, wenn<br />

die Verantwortlichkeit mit rechtskräftigem<br />

Urteil festgestellt wurde. Die Einlassung<br />

als Zivilpartei in ein Strafverfahren stellt<br />

keinen Unvereinbarkeitsgrund dar. Diese<br />

Bestimmung gilt auch für die bereits<br />

laufenden Verfahren;“.<br />

9. All’articolo 41 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />

sono apportate le seguenti modificazioni:<br />

a) la rubrica è sostituita dalla seguente:<br />

“Sottoscrizione delle liste di partiti e<br />

gruppi rappresentati in Consiglio provinciale<br />

o nella Camera dei deputati”;<br />

b) al comma 1 le parole: “Consiglio provinciale<br />

e” sono sostituite dalle parole:<br />

“Consiglio provinciale o”.<br />

10. Nella lettera h) del comma 1 dell’articolo 87<br />

del DPReg. 1/L/2005 e s.m. dopo le parole:<br />

“oltre al seggio del sindaco, il 60 per cento<br />

dei seggi” sono aggiunte le parole: “, con<br />

eventuale arrotondamento all’unità superiore”.<br />

11. Dopo l’articolo 106-bis del DPReg. 1/L/2005<br />

e s.m. è inserito il seguente:<br />

(9) Im Art. 41 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />

späteren Änderungen werden nachstehende<br />

Änderungen vorgenommen:<br />

a) Die Überschrift wird durch die nachstehende<br />

ersetzt: „Unterzeichnung der Listen<br />

von Parteien und Gruppierungen, die im<br />

Landtag oder in der Abgeordnetenkammer<br />

vertreten sind“;<br />

b) im Abs. 1 werden die Worte: „Landtagswahlen<br />

und“ durch die Worte: „Landtagswahlen<br />

oder“ ersetzt.<br />

(10) Im Art. 87 Abs. 1 Buchst. h) des DPReg. Nr.<br />

1/L/2005 mit seinen späteren Änderungen<br />

werden nach den Worten „außer dem Sitz<br />

des Bürgermeisters 60 Prozent der Sitze“ die<br />

Worte „gegebenenfalls mit Aufrundung auf<br />

die nächste ganze Zahl“ eingefügt.<br />

(11) Nach dem Art. 106-bis des DPReg. Nr.<br />

1/L/2005 mit seinen späteren Änderungen<br />

wird nachstehender Artikel eingefügt:


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 63<br />

“Articolo 106-ter<br />

(Art. 23 commi 1 e 3<br />

LR 5 febbraio 2013 n. 1)<br />

Norma transitoria sull’applicazione delle<br />

disposizioni recate dalla<br />

LR 5 febbraio 2013 n. 1<br />

„Art. 106-ter<br />

(Art. 23 Abs. 1 und 3 des Regionalgesetzes vom<br />

5. Februar 2013, Nr. 1)<br />

Übergangsbestimmung für die Anwendung<br />

der Bestimmungen laut Regionalgesetz vom 5.<br />

Februar 2013, Nr. 1<br />

1. Le disposizioni relative al numero dei<br />

componenti il consiglio comunale, al numero<br />

dei componenti la giunta comunale,<br />

alla parità di accesso nella giunta comunale,<br />

alle cause di ineleggibilità alla carica di<br />

sindaco, ai casi di incompatibilità alla carica<br />

di sindaco e di assessore, alle cause di<br />

incompatibilità a consigliere comunale,<br />

contenute rispettivamente nell’articolo 2,<br />

commi 1 e 1-bis, nell’articolo 3, comma 1,<br />

nell’articolo 3-bis, nell’articolo 7, comma 1<br />

lettera d) e comma 2, nell’articolo 8, commi<br />

1-bis, 3, 3-bis, 4, 5, 6, nell’articolo 21,<br />

comma 1, lettera c-bis), si applicano a decorrere<br />

dal primo rinnovo di ciascun consiglio<br />

comunale successivo all’entrata in vigore<br />

della legge regionale 5 febbraio 2013<br />

n. 1. Fino a tale rinnovo continuano a trovare<br />

applicazione le norme modificate dagli<br />

articoli indicati nel comma 1 dell’articolo<br />

23 della legge regionale n. 1 del<br />

2013 nel testo vigente alla data di entrata<br />

in vigore della medesima legge regionale<br />

n. 1 del 2013.<br />

2. Fermo restando quanto previsto dall’articolo<br />

22 della legge regionale n. 1 del<br />

2013, in caso di rinnovo degli organi comunali<br />

prima dell’entrata in vigore delle<br />

modifiche statutarie, il numero degli assessori<br />

è determinato con deliberazione<br />

del consiglio comunale uscente entro la<br />

misura massima prevista dall’articolo 3.<br />

(1) Die Bestimmungen über die Anzahl der<br />

Mitglieder des Gemeinderates, die Anzahl<br />

der Mitglieder des Gemeindeausschusses,<br />

die Gleichberechtigung beim<br />

Zugang zum Gemeindeausschuss, die<br />

Gründe der Nichtwählbarkeit zum Bürgermeister,<br />

die Gründe der Unvereinbarkeit<br />

mit dem Amt eines Bürgermeisters<br />

und eines Gemeindereferenten,<br />

die Gründe der Unvereinbarkeit mit dem<br />

Amt eines Gemeinderatsmitglieds laut<br />

Art. 2 Abs. 1 und 1-bis, Art. 3 Abs. 1, Art.<br />

3-bis, Art. 7 Abs. 1 Buchst. d), Art. 8 Abs.<br />

1-bis, 3, 3-bis, 4, 5 und 6, Art. 21 Abs. 1<br />

Buchst. c-bis finden ab der ersten Neuwahl<br />

eines jeden Gemeinderates nach<br />

Inkrafttreten des Regionalgesetzes vom<br />

5. Februar 2013, Nr. 1 Anwendung. Bis<br />

zur Neuwahl werden weiterhin die durch<br />

die im Art. 23 Abs. 1 des Regionalgesezes<br />

Nr. 1/2013 genannten Artikeln<br />

geänderten Bestimmungen in dem zum<br />

Zeitpunkt des Inkrafttretens desselben<br />

Regionalgesetzes Nr. 1/2013 geltenden<br />

Wortlaut angewandt.<br />

(2) Unbeschadet der Bestimmungen laut Art.<br />

22 des Regionalgesetzes Nr. 1/2013 wird<br />

die Anzahl der Gemeindereferenten sofern<br />

die Gemeindeorgane vor Inkrafttreten<br />

der Satzungsänderungen erneuert werden<br />

mit Beschluss des ausscheidenden<br />

Gemeinderates innerhalb der im Art. 3<br />

vorgesehenen Höchstgrenze bestimmt.”.<br />

Trento, 18 marzo 2013 Trient, den 18. März 2013<br />

IL PRESIDENTE<br />

ALBERTO PACHER<br />

DER PRÄSIDENT<br />

ALBERTO PACHER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 64<br />

83700<br />

Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013<br />

<strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

del 19 marzo 2013, n. 18<br />

Rideterminazione delle misure di cui all’articolo<br />

48 della legge regionale 30 novembre<br />

1994, n. 3 e s.m. ed all’articolo 4 della legge<br />

regionale 26 febbraio 1990, n. 4 e s.m.<br />

Autonome Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />

DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />

vom 19. März 2013, Nr. 18<br />

Neufestsetzung der Vergütungen gemäß Art.<br />

48 des Regionalgesetzes vom 30. November<br />

1994, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen<br />

und des Art. 4 des Regionalgesetzes vom 26.<br />

Februar 1990, Nr. 4 mit seinen späteren Änderungen<br />

IL PRESIDENTE<br />

Visto l’articolo 48 della legge regionale 30<br />

novembre 1994, n. 3 e s.m. che fissa i compensi<br />

spettanti ai componenti degli uffici elettorali e ne<br />

prevede la rideterminazione annuale delle misure;<br />

Visto l'articolo 4 della legge regionale 26 febbraio<br />

1990, n. 4 che prevede una quota forfetaria per il<br />

rimborso alla Corte d'Appello delle spese per la<br />

nomina dei presidenti degli uffici elettorali di<br />

sezione;<br />

Visto l’articolo 49 della citata legge regionale n.<br />

3/1994, che prevede la rideterminazione annuale<br />

della suddetta quota forfetaria;<br />

Considerato che i citati articoli 48 e 49 della legge<br />

regionale n. 3/1994 stabiliscono che la rideterminazione<br />

sia effettuata annualmente a decorrere<br />

dal mese di marzo del primo anno<br />

successivo a quello di entrata in vigore della<br />

legge regionale n. 3/1994, in relazione all’incremento<br />

dell’indice dei prezzi al consumo per le<br />

famiglie di operai ed impiegati calcolato dall’ISTAT<br />

con arrotondamento per eccesso alle<br />

1.000 lire;<br />

Preso atto che con decreto del Presidente della<br />

<strong>Regione</strong> n. 15/A del 19 marzo 2012, le misure dei<br />

compensi spettanti ai componenti degli uffici<br />

elettorali e della quota forfettaria per il rimborso<br />

alla Corte d’Appello delle spese per la nomina dei<br />

presidenti degli uffici elettorali di sezione sono<br />

state rideterminate come segue:<br />

Aufgrund des Art. 48 des Regionalgesetzes vom<br />

30. November 1994, Nr. 3 mit seinen späteren<br />

Änderungen, in dem das Ausmaß der den Mitgliedern<br />

der Sprengelwahlbehörden zustehenden<br />

Vergütungen festgelegt und dessen jährliche<br />

Neuberechnung vorgesehen wird;<br />

Aufgrund des Art. 4 des Regionalgesetzes vom<br />

26. Februar 1990, Nr. 4, in dem ein Pauschalbetrag<br />

zur Rückerstattung der für die Ernennung der<br />

Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden bestrittenen<br />

Ausgaben an das Oberlandesgericht vorgesehen<br />

wird;<br />

Aufgrund des Art. 49 des erwähnten Regionalgesetzes<br />

Nr. 3/1994, in dem die jährliche Neufestsetzung<br />

des oben genannten Pauschalbetrages<br />

vorgesehen wird;<br />

In Anbetracht der Tatsache, dass im genannten<br />

Art. 48 und 49 des Regionalgesetzes Nr. 3/1994<br />

festgelegt wird, dass die Neufestsetzung ab dem<br />

Monat März des ersten Jahres nach jenem des<br />

Inkrafttretens des Regionalgesetzes Nr. 3/1994<br />

jährlich zu erfolgen hat, und zwar unter Berücksichtigung<br />

des vom ISTAT berechneten Anstiegs<br />

des Indexes der Verbraucherpreise für Haushalte<br />

von Arbeitern und Angestellten und mit Aufrundung<br />

auf volle Tausend Lire;<br />

Nach Feststellung der Tatsache, dass mit dem<br />

Dekret des Präsidenten der Region vom 19. März<br />

2012, Nr. 15/A die den Mitgliedern der Sprengelwahlbehörden<br />

zustehenden Vergütungen sowie<br />

der Pauschalbetrag zur Rückerstattung der Ausgaben<br />

für die Ernennung der Vorsitzenden der<br />

Sprengelwahlbehörden an das Oberlandesgericht<br />

wie folgt neu festgesetzt wurden:


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 65<br />

a) gli importi di cui ai commi 1 e 2 sono<br />

rideterminati rispettivamente in lire 327.000<br />

pari a € 168,88 e in lire 264.000 pari a €<br />

136,34;<br />

b) gli importi di cui al comma 3 sono<br />

rideterminati rispettivamente in lire 201.000<br />

pari a € 103,81 e in lire 140.000 pari a €<br />

72,30;<br />

c) gli importi di cui al comma 6 sono rideterminati<br />

rispettivamente in lire 131.000 pari<br />

a € 67,66 e in lire 100.000 pari a € 51,65;<br />

d) i compensi di cui al comma 7 sono<br />

rideterminati rispettivamente in lire 131.000<br />

pari a € 67,66 e in lire 100.000 pari a € 51,65.<br />

e) la quota forfetaria di cui all’art. 4 della L.R. n.<br />

4/90 in lire 23.000 pari a € 11,88;<br />

Accertato che l’incremento dell’indice dei prezzi al<br />

consumo per le famiglie di operai ed impiegati<br />

con riferimento al periodo marzo 2012 - febbraio<br />

2013 è pari complessivamente al 1,8%;<br />

Ritenuto di applicare la percentuale di aggiornamento<br />

agli importi in lire e di convertire in euro gli<br />

importi arrotondati alle mille lire superiori;<br />

decreta<br />

1. Per il periodo marzo 2013 - febbraio 2014, i<br />

compensi di cui all’articolo 48 della legge<br />

regionale 30 novembre 1994, n. 3 e s.m.<br />

sono rideterminati come segue:<br />

a) gli importi di cui ai commi 1 e 2 sono<br />

rideterminati rispettivamente in lire<br />

333.000 pari a € 171,98 e in lire 269.000<br />

pari a € 138,93;<br />

b) gli importi di cui al comma 3 sono<br />

rideterminati rispettivamente in lire<br />

205.000 pari a € 105,87 e in lire 143.000<br />

pari a € 73,85;<br />

c) gli importi di cui al comma 6 sono<br />

rideterminati rispettivamente in lire<br />

134.000 pari a € 69,21 e in lire 102.000<br />

pari a € 52,68;<br />

a) Beträge gemäß Abs. 1 und 2: 327.000 Lire<br />

(168,88 €) und 264.000 Lire (136,34 €);<br />

b) Beträge gemäß Abs. 3: 201.000 Lire (103,81<br />

€) und 140.000 Lire (72,30 €);<br />

c) Beträge gemäß Abs. 6: 131.000 Lire (67,66<br />

€) und 100.000 Lire (51,65 €);<br />

d) Beträge gemäß Abs. 7: 131.000 Lire (67,66<br />

€) und 100.000 Lire (51,65 €).<br />

e) Pauschalbetrag gemäß Art. 4 des Regionalgesetzes<br />

Nr. 4/1990: 23.000 Lire<br />

(11,88 €);<br />

Nach Feststellung der Tatsache, dass der Index<br />

der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern<br />

und Angestellten in Bezug auf den Zeitraum<br />

März 2012 – Februar 2013 insgesamt um 1,8%<br />

angestiegen ist;<br />

Nach Dafürhalten, den Anpassungsprozentsatz<br />

auf die Beträge in Lire anzuwenden und die auf<br />

volle Tausend Lire aufgerundeten Beträge in<br />

Euro umzuwandeln;<br />

verfügt<br />

DER PRÄSIDENT:<br />

1. Für den Zeitraum März 2013 - Februar 2014<br />

werden die Vergütungen gemäß Art. 48 des<br />

Regionalgesetzes vom 30. November 1994,<br />

Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen wie<br />

folgt neu festgesetzt:<br />

a) Beträge gemäß Abs. 1 und 2: 333.000 Lire<br />

(171,98 €) und 269.000 Lire (138,93 €);<br />

b) Beträge gemäß Abs. 3: 205.000 Lire<br />

(105,87 €) und 143.000 Lire (73,85 €);<br />

c) Beträge gemäß Abs. 6: 134.000 Lire<br />

(69,21 €) und 102.000 Lire (52,68 €);


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 66<br />

d) i compensi di cui al comma 7 sono<br />

rideterminati rispettivamente in lire<br />

134.000 pari a € 69,21 e in lire 102.000<br />

pari a € 52,68.<br />

2. Per il periodo marzo 2013 - febbraio 2014, la<br />

quota forfettaria per il rimborso alla Corte<br />

d’Appello delle spese per la nomina dei<br />

presidenti di seggio, fissata dall’articolo 4<br />

della legge regionale 26 febbraio 1990, n. 4 è<br />

rideterminata in lire 24.000 pari a € 12,39.<br />

Il presente decreto sarà pubblicato nel<br />

Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

d) Beträge gemäß Abs. 7: 134.000 Lire<br />

(69,21 €) und 102.000 Lire (52,68 €).<br />

2. Für den Zeitraum März 2013 - Februar 2014<br />

wird der im Art. 4 des Regionalgesetzes vom<br />

26. Februar 1990, Nr. 4 vorgesehene Pauschalbetrag<br />

zur Rückerstattung der für die<br />

Ernennung der Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden<br />

bestrittenen Ausgaben an das<br />

Oberlandesgericht auf 24.000 Lire (12,39 €)<br />

neu festgesetzt.<br />

Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region<br />

veröffentlicht.<br />

Trento, 19 marzo 2013 Trient, den 19. März 2013<br />

IL PRESIDENTE<br />

ALBERTO PACHER<br />

DER PRÄSIDENT<br />

ALBERTO PACHER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 67<br />

83652<br />

Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

DEKRET DES LANDESRATES<br />

vom 28. Februar 2013, Nr. 12/00061<br />

Übernahme der zur Landesstraße 107 Ruhmwald<br />

gehörenden Grundflächen von der Gemeinde<br />

Stilfs<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO ASSESSORILE<br />

del 28 febbraio 2013, n. 12/00061<br />

Assunzione dei terreni facenti parte della<br />

strada provinciale 107/Ruhmwald dal Comune<br />

di Stelvio<br />

Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember<br />

2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die<br />

Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an<br />

den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für<br />

Vermögensverwaltung vor;<br />

mit Beschluss der Landesregierung vom 24. August<br />

1992, Nr. 4828 wurde die Landesstraße<br />

107/Ruhmwald klassifiziert;<br />

laut Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24,<br />

Absatz 2 des Artikels 11, hat sich die Gemeinde<br />

Stilfs bei der Klassifizierung der Gemeindestraße<br />

in Landesstraße verpflichtet, für die Übertragung<br />

des Eigentums der entsprechenden Grundflächen<br />

an die Autonome Provinz Bozen Sorge zu tragen;<br />

mit Beschlussniederschrift des Gemeindeausschusses<br />

vom 11. Juli 2012, Nr. 122 hat die Gemeinde<br />

Stilfs die unentgeltliche Abtretung von<br />

Grundparzellen, die sich im Straßenverlauf der<br />

LS 107/Ruhmwald befinden, an die Autonome<br />

Provinz Bozen genehmigt;<br />

Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend<br />

verfügt:<br />

La deliberazione della Giunta Provinciale del 14<br />

dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la<br />

delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore<br />

provinciale in carica competente per il servizio<br />

stradale e per l'amministrazione del patrimonio;<br />

Con deliberazione della Giunta Provinciale del 24<br />

agosto 1992, n. 4828 è stata classificata la strada<br />

provinciale 107/Ruhmwald;<br />

in base all’art. 11 comma 2 della legge provinciale<br />

del 19 agosto 1991, n. 24, con la classificazione<br />

della strada da comunale in provinciale, il Comune<br />

di Stelvio si è impegnato a trasferire la proprietà<br />

dei relativi terreni alla Provincia autonoma di<br />

Bolzano;<br />

con deliberazione della Giunta Comunale del 11<br />

luglio 2012, n. 122 il Comune di Stelvio ha approvato<br />

la cessione gratuita delle particelle fondiarie<br />

ricadenti nel tracciato stradale della S.P.<br />

107/Ruhmwald alla Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano;<br />

Sulla base di tali fonti normative e fatti,<br />

l’Assessore all’ambiente, energia, lavori pubblici e<br />

patrimonio, scuola e cultura ladina<br />

decreta:<br />

der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und<br />

Vermögen, ladinische Schule und Kultur<br />

1. die Grundparzellen 3180/2, 3180/5, 2737/28,<br />

2724/3, 2737/29, 2735/2, 2731, 2725/3,<br />

2779/2, 3357, 2774/3, 3358, 2770/12,<br />

2770/10, 2776/6, 2776/25, 3359, 3360, 3361<br />

in der KG Stilfs in das Eigentum der Autonomen<br />

Provinz Bozen: Öffentliches Gut - Straßen<br />

zu übernehmen.<br />

2. Das zuständige Organ zur Unterzeichnung<br />

des Vertrages zu ermächtigen.<br />

1. di assumere in proprietà della Provincia <strong>Autonoma</strong><br />

di Bolzano: demanio pubblico ramo<br />

strade le particelle fondiarie 3180/2, 3180/5,<br />

2737/28, 2724/3, 2737/29, 2735/2, 2731,<br />

2725/3, 2779/2, 3357, 2774/3, 3358,<br />

2770/12, 2770/10, 2776/6, 2776/25, 3359,<br />

3360, 3361 in C.C. Stelvio.<br />

2. Di autorizzare l’organo competente alla firma<br />

del relativo contratto.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 68<br />

3. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen<br />

Region <strong>Trentino</strong> – Südtirol veröffentlicht.<br />

3. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong><br />

– <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />

DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE,<br />

BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE<br />

SCHULE UND KULTUR<br />

DR. FLORIAN MUSSNER<br />

L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA,<br />

LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E<br />

CULTURA LADINA<br />

DOTT. FLORIAN MUSSNER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 69<br />

83658<br />

Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

DEKRET DES LANDESRATES<br />

vom 11. März 2013, Nr. 12/00066<br />

Bau der Umfahrungsstraße St. Christina in<br />

Gröden - Unentgeltliche Übernahme und Ü-<br />

bergabe von Grundflächen zwischen der Autonomen<br />

Provinz Bozen und der Gemeinde<br />

Wolkenstein in Gröden<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO ASSESSORILE<br />

del 11 marzo 2013, n. 12/00066<br />

Costruzione della circonvallazione di S. Cristina<br />

Val Gardena - Acquisizione e cessione a<br />

titolo gratuito di superfici tra la Provincia autonoma<br />

di Bolzano e il Comune di Selva di Val<br />

Gardena<br />

Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember<br />

2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die<br />

Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an<br />

den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für<br />

Vermögensverwaltung vor;<br />

das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24<br />

betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich<br />

des Landes und regelt auch die erforderlichen<br />

vermögensrechtlichen Aspekte;<br />

die Artikel 19 und 29 des D.P.R. vom 22. März<br />

1974, Nr. 381 (Durchführungsbestimmungen zum<br />

Sonderstatut der Region <strong>Trentino</strong> – Südtirol<br />

betreffend Raumordnung und öffentliche Arbeiten)<br />

abgeändert mit Gv.D. vom 2. September<br />

1997, Nr. 320, sehen die Übertragung der Befugnisse<br />

im Bereich des Straßenwesens des Staates,<br />

Eigentümer der Straßen, sowie der Gesamtstaatlichen<br />

Autonomen Straßenverwaltung (A-<br />

NAS) an die autonome Provinz Bozen vor, einschließlich<br />

jener gemäß Artikel 2 des Gv.D. vom<br />

26. Februar 1994, Nr. 143;<br />

im Zuge des Baues der Umfahrungsstraße in St.<br />

Christina hat das Enteignungsamt mit Schreiben<br />

vom 01. Oktober 2012 ersucht, die entsprechenden<br />

Grundflächen gemäß Teilungspläne Nr.<br />

68/2011 und 69/2011 unentgeltlich von der Gemeinde<br />

Wolkenstein in Gröden zu übernehmen<br />

und in das „Öffentliche Gut –Straßen und in das<br />

„Verfügbare Vermögen“ der Autonomen Provinz<br />

Bozen zu übertragen;<br />

mit Beschlussniederschrift des Gemeinderates<br />

Nr. 45 vom 28. November 2012 hat die Gemeinde<br />

Wolkenstein in Gröden 383 m 2 der Gp. 37/4, 152<br />

m 2 der Gp. 37/6 und 343 m 2 der Gp. 160/2 in der<br />

KG Wolkenstein unentgeltlich an die Autonome<br />

Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen übertragen;<br />

mit Beschlussniederschrift des Gemeinderates<br />

Nr. 45 vom 28. November 2012 hat die Gemeinde<br />

La deliberazione della Giunta Provinciale del 14<br />

dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la<br />

delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore<br />

provinciale in carica competente per il servizio<br />

stradale e per l'amministrazione del patrimonio;<br />

la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda<br />

la classificazione delle strade d’interesse provinciale<br />

e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali;<br />

gli articoli 19 e 29 del D.P.R. 22 marzo 1974, n.<br />

381 (Norme di attuazione dello statuto speciale<br />

per la <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> – <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> in materia di<br />

urbanistica ed opere pubbliche) come modificato<br />

dal D.Lgs. 2 settembre 1997, n. 320, prevedono<br />

la delega alla Provincia autonoma di Bolzano<br />

delle funzioni in materia di viabilità stradale dello<br />

Stato quale ente proprietario e dell’Ente nazionale<br />

per le strade (ANAS), comprese quelle di cui<br />

all’articolo 2 del D.Lgs. 26 febbraio 1994, n. 143;<br />

con lettera del 1 ottobre 2012 l’ufficio espropri ha<br />

comunicato che, nell’ambito della costruzione<br />

della circonvallazione di S. Cristina è necessario<br />

acquisire a titolo gratuito le relative superficie dal<br />

Comune di Selva di Val Gardena e di trasferirle al<br />

demanio pubblico ramo strade e al patrimonio<br />

disponibile della Provincia autonoma di Bolzano<br />

secondo i tipi di frazionamento n. 68/2011 e<br />

69/2011;<br />

con deliberazione del Consiglio Comunale n. 45<br />

del 28 novembre 2012 il Comune di Selva di Val<br />

Gardena ha approvato la cessione a titolo gratuito<br />

di 383 m 2 della p.f. 37/4, 152 m 2 della p.f. 37/6 e<br />

343 m 2 della p.f. 160/2 in C.C. Selva alla Provincia<br />

autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo<br />

strade;<br />

con deliberazione del Consiglio Comunale n. 45<br />

del 28 novembre 2012 il Comune di Selva di Val


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 70<br />

Wolkenstein in Gröden 31 m 2 der Gp. 1119 in der<br />

KG Wolkenstein unentgeltlich an die Autonome<br />

Provinz Bozen: Verfügbares Vermögen übertragen;<br />

gemäß den obgenannten Teilungsplänen sind<br />

die neugebildeten Gp. 35/5, 36/4, 1164/10, sowie<br />

die Gp. 37/4 in der KG Wolkenstein unentgeltlich<br />

an die Gemeinde Wolkenstein abzutreten, da sie<br />

zu einer Gemeindestraße gehören;<br />

Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend<br />

verrügt:<br />

Gardena ha approvato la cessione a titolo gratuito<br />

di 31 m 2 della p.f. 1119 in C.C. Selva alla Provincia<br />

autonoma di Bolzano: patrimonio disponibile;<br />

in base ai tipi di frazionamento sopraccitati, le neo<br />

p.f. 35/5, 36/4, 1164/10, come anche la p.f. 37/4<br />

in C.C. Selva sono da cedere a titolo gratuito al<br />

Comune Selva di Val Gardena in quanto fanno<br />

parte di una strada comunale;<br />

Sulla base di tali fonti normative e fatti,<br />

l’Assessore ai lavori all’ambiente, energia, lavori<br />

pubblici e patrimonio, scuola e cultura ladina<br />

decreta:<br />

der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und<br />

Vermögen, ladinische Schule und Kultur<br />

1. von der Gemeinde Wolkenstein in Gröden<br />

unentgeltlich 383 m 2 der Gp. 37/4, 152 m 2<br />

der Gp. 37/6 und 343 m 2 der Gp. 160/2 in der<br />

KG Wolkenstein zu übernehmen und die Eintragung<br />

als „Öffentliches Gut - Straßen“ der<br />

Autonomen Provinz Bozen vorzunehmen.<br />

2. Von der Gemeinde Wolkenstein in Gröden<br />

unentgeltlich 31 m 2 der Gp. 1119 in der KG<br />

Wolkenstein zu übernehmen und die Eintragung<br />

als „Verfügbares Vermögen“ der Autonomen<br />

Provinz Bozen vorzunehmen.<br />

3. Die neugebildeten Gp. 35/5, 36/4, 1164/10,<br />

sowie die Gp. 37/4 in der KG Wolkenstein<br />

unentgeltlich an die Gemeinde Wolkenstein<br />

abzutreten, da sie zu einer Gemeindestraße<br />

gehören.<br />

4. Für die Durchführung dieses Dekretes werden<br />

die zuständigen Ämter die erforderlichen<br />

Folgemaßnahmen erstellen.<br />

5. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen<br />

Region <strong>Trentino</strong> - Südtirol veröffentlicht.<br />

1. di acquisire dal Comune di Selva di Val Gardena<br />

a titolo gratuito 383 m 2 della p.f. 37/4,<br />

152 m 2 della p.f. 37/6 e 343 m 2 della p.f.<br />

160/2 in C.C. Selva e di intestarli alla Provincia<br />

autonoma di Bolzano: demanio pubblico<br />

ramo strade”.<br />

2. Di acquisire dal Comune di Selva di Val Gardena<br />

a titolo gratuito 31 m 2 della p.f. 1119 in<br />

C.C. Selva e di intestarli alla Provincia autonoma<br />

di Bolzano: patrimonio disponibile.<br />

3. Di cedere a titolo gratuito le neo p.f. 35/5,<br />

36/4, 1164/10, come anche la p.f. 37/4 in<br />

C.C. Selva al Comune di Selva Val Gardena<br />

in quanto fanno parte di una strada comunale;<br />

4. Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il<br />

presente decreto, gli uffici competenti provvederanno<br />

alla predisposizione dei necessari<br />

provvedimenti.<br />

5. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong><br />

- <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />

DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE,<br />

BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE<br />

SCHULE UND KULTUR<br />

DR. FLORIAN MUSSNER<br />

L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA;<br />

LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E<br />

CULTURA LADINA<br />

DOTT. FLORIAN MUSSNER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 71<br />

83707<br />

Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />

vom 18. März 2013, Nr. 155/31.2<br />

Ausbreitung der Kastaniengallwespe Dryocosmus<br />

kuriphilus. Festlegung des gesamten<br />

Landesgebietes als "Befallsgebiet" gemäß<br />

Ministerialdekret vom 30. Oktober 2007<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

del 18 marzo 2013, n. 155/31.2<br />

Diffusione del cinipide del castagno, Dryocosmus<br />

kuriphilus. Dichiarazione dell'intero territorio<br />

provinciale come "zona di insediamento"<br />

ai sensi del Decreto ministeriale 30 ottobre<br />

2007<br />

DEKRET DES DIREKTORS DER<br />

ABTEILUNG LANDWIRTSCHAFT<br />

Die Entscheidung der Kommission 2006/464/EG<br />

sieht vorläufige Maßnahmen zum Schutz der<br />

Gemeinschaft gegen die Einschleppung und<br />

Ausbreitung von Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu<br />

vor.<br />

Das Ministerialdekret vom 30. Oktober 2007 „Vorläufige<br />

dringende Maßnahmen zur Verhinderung<br />

der Ausbreitung der Kastaniengallwespe Dryocosmus<br />

kuriphilus Yasumatsu auf dem Gebiet der<br />

Republik Italien, Umsetzung der Entscheidung<br />

der Kommission 2006/464/EG“, sieht unter anderem<br />

vor, dass die für den Pflanzenschutzdienst<br />

zuständigen regionalen Einrichtungen:<br />

- jährliche amtliche Kontrollen auf das Vorhandensein<br />

des Schadorganismus in ihrem gebietsmäßigen<br />

Zuständigkeitsbereich durchführen;<br />

- abgegrenzte Zonen einrichten, falls das Vorhandensein<br />

des Schadorganismus in einem<br />

Gebiet festgestellt wird, und diese als „Befallsherd“<br />

definieren, sofern eine Ausmerzung<br />

des Schadorganismus noch als möglich erachtet<br />

wird, oder als „Befallsgebiet“, wenn eine<br />

Ausmerzung als nicht mehr möglich erachtet<br />

wird;<br />

- für diese abgegrenzten Zonen amtliche Maßnahmen<br />

zur Ausmerzung oder zur Eindämmung<br />

des Schadorganismus vorschreiben.<br />

Mit Dekret des Direktors der Abteilung Landwirtschaft<br />

vom 16. Juli 2009, Nr. 581/31.2 wurde das<br />

gesamte Landesgebiet als „Befallsgebiet“ im Sinne<br />

des Ministerialdekretes vom 30. Oktober 2007<br />

ausgewiesen und die Erzeugung und Verbringung<br />

von Pflanzen von Castanea sp. geregelt.<br />

Für eine bessere Klarheit der Bestimmungen ist<br />

es angebracht, das oben genannte Dekret zu<br />

widerrufen und die Bestimmungen hinsichtlich der<br />

DECRETO DEL DIRETTORE DELLA<br />

RIPARTIZIONE AGRICOLTURA<br />

La decisione della Commissione 2006/464/ CE<br />

stabilisce misure d’emergenza provvisorie per<br />

impedire l’introduzione e la diffusione nella Comunità<br />

di Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu.<br />

Il decreto ministeriale 30 ottobre 2007 „Misure<br />

d’emergenza provvisorie per impedire la diffusione<br />

del cinipide del castagno, Dryocosmus kuriphilus<br />

Yasumatsu, nel territorio della Repubblica<br />

italiana. Recepimento della decisione della Commissione<br />

2006/464/CE” prevede tra l’altro, che le<br />

strutture regionali competenti per il Servizio fitosanitario:<br />

- eseguono annualmente controlli ufficiali per<br />

riscontrare la presenza dell’organismo nocivo<br />

nei territori di propria competenza;<br />

- fissano zone delimitate, quando viene confermata<br />

la presenza dell’organismo nocivo in<br />

una zona, definite come “zona focolaio”, qualora<br />

si ritiene ancora possibile l’eradicazione<br />

dell’organismo, oppure come “zona di insediamento”,<br />

qualora non si ritiene più possibile<br />

la sua eradicazione;<br />

- prescrivono misure ufficiali per l’eradicazione<br />

o il contenimento dell’organismo nocivo.<br />

Con Decreto del Direttore della Ripartizione agricoltura<br />

n. 581/31.2 del 16 luglio 2009 l’intero territorio<br />

provinciale è stato dichiarato quale “zona di<br />

insediamento” ai sensi del Decreto ministeriale 30<br />

ottobre 2007 e sono state emanate disposizioni<br />

riguardanti la produzione e lo spostamento di<br />

vegetali di Castanea sp.<br />

Per una maggior chiarezza delle disposizioni regolamentari<br />

risulta opportuno revocare il sopraccitato<br />

decreto e definire in modo più chiaro le di-


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 72<br />

Erzeugung und Verbringung von Pflanzen von<br />

Castanea sp. genauer zu definieren.<br />

Dies vorausgeschickt,<br />

sposizione concernenti la produzione e lo spostamento<br />

di vegetali di Castanea sp.<br />

Ciò premesso,<br />

verfügt<br />

DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />

a) das gesamte Landesgebiet wird als „Befallsgebiet“<br />

ausgewiesen;<br />

b) das Verbot der Verbringung von Pflanzen<br />

oder Teilen von Pflanzen der Gattung Castanea<br />

Mill., mit Ausnahme der Früchte oder<br />

Samen, innerhalb und außerhalb des Befallsgebietes;<br />

c) Pflanzen und Pflanzenteile von Castanea sp.<br />

von Sorten von lokaler Bedeutung die im Befallsgebiet<br />

erzeugt wurden, dürfen vorbehaltlich<br />

einer vorhergehenden Genehmigung seitens<br />

des Landespflanzenschutzdienstes ausschließlich<br />

innerhalb dieses Befallsgebietes<br />

verbracht werden, und nur wenn die Pflanzen<br />

in einer mit einem insektensicheren Netz abgedeckten<br />

Struktur gemäß den Bestimmungen<br />

des Beschlusses der Landesregierung<br />

Nr. 1375 vom 25. Mai 2009, gehalten wurden;<br />

d) die Verpflichtung für die Verfügungsberechtigten<br />

von Grundstücken, auf denen sich<br />

Pflanzen der Gattung Castanea Mill. befinden,<br />

im Zeitraum von Mai bis Juli geeignete<br />

Kontrollen der Pflanzen auf das Vorhandensein<br />

von Gallen durchzuführen und das Neuauftreten<br />

von Befall unverzüglich dem Pflanzenschutzdienst<br />

bei der Landesabteilung<br />

Landwirtschaft zu melden;<br />

e) das eigene Dekret vom 16 Juli 2009, Nr.<br />

581/31.2, zu widerrufen.<br />

Vorliegende Maßnahme wird im Amtsblatt<br />

der Region <strong>Trentino</strong> – Südtirol veröffentlicht.<br />

IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

decreta<br />

a) l’intero territorio provinciale è dichiarato quale<br />

“zona di insediamento”;<br />

b) il divieto di spostamento dei vegetali e le parti<br />

di vegetali del genere Castanea Mill., ad eccezione<br />

dei frutti e delle sementi, al di fuori o<br />

all’interno della zona di insediamento;<br />

c) vegetali di Castanea sp. di varietá di interesse<br />

locale prodotti o introdotti nella zona di insediamento<br />

possono essere spostati esclusivamente<br />

all’interno di tale zona previa specifica<br />

autorizzazione rilasciata dal Servizio fitosanitario<br />

provinciale, e solo se queste piante<br />

sono state mantenute sotto una struttura ricoperta<br />

con reti antiinsetto ai sensi della deliberazione<br />

della Giunta provinciale n. 1375<br />

del 25 maggio 2009;<br />

d) di rendere obbligatoria, nella zona focolaio,<br />

agli aventi diritto dei terreni dove sono presenti<br />

piante del genere Castanea Mill.<br />

l’esecuzione di adeguati controlli, attraverso<br />

l’osservazione delle piante, nel periodo da<br />

maggio a luglio, per verificare la presenza di<br />

galle e nel caso di presenza dandone tempestiva<br />

comunicazione al servizio fitosanitario<br />

presso la Ripartizione provinciale Agricoltura;<br />

e) di revocare il proprio Decreto n. 581/31.2 del<br />

16 luglio 2009.<br />

Il presente provvedimento è pubblicato nel<br />

Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> <strong>Alto</strong><br />

<strong>Adige</strong>.<br />

DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />

DR. MARTIN PAZELLER<br />

IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

DOTT. MARTIN PAZELLER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

73<br />

83706<br />

Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />

vom 21. März 2013, Nr. 176/31.2<br />

Festlegung der durchschnittlichen Ertragswerte<br />

der versicherbaren Kulturen gemäß Ministerialdekret<br />

Nr. 1934/2013 betreffend den<br />

landwirtschaftlichen Versicherungsplan 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

del 21 marzo 2013, n. 176/31.2<br />

Individuazione delle produzioni unitarie medie<br />

annuali delle colture assicurabili ai sensi del<br />

Decreto n. 1934/2013 concernente il Piano assicurativo<br />

agricolo 2013<br />

DEKRET DES DIREKTORS DER<br />

ABTEILUNG LANDWIRTSCHAFT<br />

Der mit Ministerialdekret vom 31/01/2013 Nr.<br />

1934 festgelegte landwirtschaftliche Versicherungsplan<br />

2013 sieht im Art. 3, Absatz 12 vor,<br />

dass die versicherbaren Ertragswerte der pflanzlichen<br />

Erzeugungen nicht die mittleren Erträge,<br />

welche im Sinne der EU-Verordnung 1857/2006<br />

vom 16 Dezember 2006, nach Artikel 11, Absatz<br />

2, Buchstabe b) berechnet werden, überschritten<br />

werden dürfen. Zu diesem Zwecke ermitteln die<br />

<strong>Regione</strong>n und die Autonomen Provinzen von<br />

Trient und Bozen die mittleren jährlichen Ertragsmengen<br />

je Erzeugnis/Typologie der Kultur,<br />

welche die höchst versicherbaren Einheitsmengen<br />

darstellen.<br />

Nach dem oben zitierten Artikel 11, Absatz 2,<br />

Buchstabe b) müssen zur Berechnung die im<br />

vorangegangenen Dreijahreszeitraum produzierten<br />

jährlichen Durchschnittsmenge (oder eines<br />

Dreijahresdurchschnitts auf der Grundlage des<br />

vorhergehenden Fünfjahreszeitraums unter Ausschluss<br />

des höchsten und des niedrigsten Werts)<br />

berücksichtigt werden.<br />

Das Rundschreiben des MIPAAF Nr. 4462 vom<br />

11/03/2013 sieht für die Festlegung der mittleren<br />

Ertragsmengen als Startbasis offizielle statistische<br />

Daten vor, lässt aber als Datenquelle auch<br />

Daten der Anlieferungen von Genossenschaften<br />

und Erzeugerorganisationen zu.<br />

In Südtirol stellen der Apfel und die Weintraube<br />

die wichtigsten mehrjährigen Kulturarten dar. Daher<br />

ist es für den Apfelanbau notwendig, auch<br />

eine Unterscheidung nach Anbaugebiet vorzunehmen.<br />

Bei der Traubenproduktion für die<br />

Weinbereitung ist eine Unterscheidung nach den<br />

jeweiligen Weinbezeichnungen notwendig.<br />

Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />

der Kultur Birne werden die Agrarberichte der<br />

Autonomen Provinz Bozen der Jahre 2008 bis<br />

DECRETO DEL DIRETTORE DELLA<br />

RIPARTIZIONE AGRICOLTURA<br />

Il piano assicurativo agricolo 2013 emanato con<br />

Decreto ministeriale 31/01/2013 n. 1934 prevede<br />

all’art. 3, comma 12 che i valori assicurabili delle<br />

produzioni vegetali devono essere contenuti nel<br />

limite della produzione media annua calcolata ai<br />

sensi del Regolamento (CE) 1857/2006, della<br />

Commissione, del 16 dicembre 2006, art. 11,<br />

comma 2, lettera b). A tal fine le Regioni e le Province<br />

autonome di Trento e Bolzano individuano<br />

le produzioni unitarie medie annuali per prodotto/tipologia<br />

colturale che rappresentano le quantità<br />

unitarie massime assicurabili.<br />

Secondo il sopraccitato art. 11, comma 2, lettera<br />

b) si devono considerare per il calcolo i quantitativi<br />

medi annui prodotti nei tre anni precedenti (oppure<br />

la produzione media triennale calcolata sui<br />

cinque anni precedenti, escludendo l'anno con la<br />

produzione più bassa e quello con la produzione<br />

più elevata).<br />

La circolare del MIPAAF n. 4462 del 11/03/2013<br />

prevede per la determinazione delle produzioni<br />

medie unitarie come base di partenza il reperimento<br />

di dati statistici ufficiali, permettendo però<br />

anche il reperimento di dati relativi ai conferimenti<br />

a cooperative e organizzazioni di produttori.<br />

In <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> il melo e l’uva da vino rappresentano<br />

le colture perenni più importanti. Per questo<br />

per la coltura del melo è necessario effettuare<br />

una distinzione anche a livello di zona di coltivazione<br />

geografica. Per la produzione di uva da<br />

vino è necessaria una distinzione in base alle<br />

rispettive denominazioni dei vini.<br />

Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />

della coltura del pero si considerano utili ed<br />

affidabili le relazioni agrarie della Provincia Auto-


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

74<br />

2012 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet,<br />

hingegen werden für jene des Apfels der Anbauzonen<br />

Burggrafenamt, Bozen, Unterland und Eisacktal<br />

die Daten der Erzeugerorganisation VOG<br />

Terlan Gen. Landw. Ges. (IT012), mit Sitz in Terlan,<br />

der Jahre 2008 bis 2012 als zuverlässig und<br />

zweckdienlich erachtet.<br />

Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />

der Kulturen Apfel der Anbauzone Vinschgau,<br />

Erdbeere, Himbeere, Blumenkohl und Marille<br />

werden die Daten der Erzeugerorganisation VIP<br />

Gen. Landw. Ges. (IT011), mit Sitz in Latsch, der<br />

Jahre 2008 bis 2012 als zuverlässig und zweckdienlich<br />

erachtet.<br />

Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />

der Kulturen Saatkartoffel, Radicchio und Zuckerhut<br />

werden die Daten der Pustertaler Saatbaugenossenschaft<br />

Gen. Landw. Ges. mit Sitz in Bruneck,<br />

der Jahre 2008 bis 2012 als zuverlässig<br />

und zweckdienlich erachtet.<br />

Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />

der Kulturen Kirsche, Pflaume und Spargel werden<br />

die Daten ISTAT/ASTAT der Jahre 2008 bis<br />

2011 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet,<br />

da die Daten des Jahres 2012 noch nicht verfügbar<br />

sind.<br />

Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />

der Kulturen werden die effektiven Erträge herangezogen<br />

und berücksichtigt dabei nicht eventuelle<br />

Ausfälle durch widrige Witterungsverhältnisse<br />

oder Junganlagen, die nur teilweise in Ertrag sich<br />

befinden.<br />

Für die Ermittlung der versicherbaren Ertragsmengen<br />

der Weintrauben werden die von den<br />

Erzeugervorschriften der Südtiroler DOC-Weine<br />

vorgesehenen Höchstproduktionen herangezogen.<br />

Dies vorausgeschickt,<br />

noma di Bolzano degli anni dal 2008 al 2012,<br />

mentre per quelle della coltura del melo per la<br />

zona di coltivazione del Burggraviato, di Bolzano,<br />

della Bassa Atesina e della Valle Isarco si considerano<br />

utili e affidabili i dati degli anni dal 2008 al<br />

2012 dell’Organizzazione di Produttori VOG Terlano<br />

(IT012) soc. coop. agricola, con sede a Terlano.<br />

Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />

delle colture melo della zona di coltivazione<br />

Val Venosta, fragola, lampone, cavolfiore e albicocca<br />

si considerano utili e affidabili i dati degli<br />

anni dal 2008 al 2012 dell’Organizzazione di Produttori<br />

VIP (IT011) soc. coop. agricola, con sede<br />

a Laces.<br />

Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />

delle colture patate da seme, radicchio e pan<br />

di zucchero si considerano utili e affidabili i dati<br />

degli anni dal 2008 al 2012 della Cooperativa<br />

Produttori Sementi della Val Pusteria soc. agricola<br />

con sede a Brunico.<br />

Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />

delle colture ciliegio, prugno e asparago si<br />

considerano utili e affidabili i dati ISTAT/ASTAT<br />

degli anni dal 2008 al 2011, in quanto i dati del<br />

2012 non sono ancora disponibili.<br />

Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />

delle colture si tiene conto della produzione<br />

effettiva senza considerare eventuali perdite causate<br />

da avversità atmosferiche e nuovi impianti<br />

parzialmente in produzione.<br />

Per l’individuazione dei quantitativi delle produzioni<br />

assicurabili dell’uva da vino si considerano<br />

le rese massime per ettaro previste dai rispettivi<br />

disciplinari dei Vini DOC <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />

Ciò premesso,<br />

verfügt<br />

DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />

die beiliegenden Aufstellungen zu den ermittelten<br />

durchschnittlichen jährlichen Ertragsmengen je<br />

Erzeugnis/Typologie der Kultur und Verwaltungsgemeinden<br />

der oben angeführten Anbauzone,<br />

welche integrierender Bestandteil des Dekrets ist,<br />

im Sinne des landwirtschaftlichen Versicherungsplanes<br />

2013 zu genehmigen.<br />

IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

decreta<br />

di approvare ai sensi del piano assicurativo 2013<br />

le tabelle allegate, parte integrante del presente<br />

decreto, con le produzioni unitarie medie annuali<br />

individuate per prodotto/tipologia colturale e con i<br />

comuni amministrativi delle zone di coltivazione<br />

sopra menzionate.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

75<br />

Vorliegende Maßnahme wird im Amtsblatt der<br />

Region <strong>Trentino</strong> – Südtirol veröffentlicht.<br />

Il presente provvedimento è pubblicato nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />

DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />

DR. MARTIN PARZELLER<br />

IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

DOTT. MARTIN PARZELLER


Anhang 1: Höchst versicherbare Ertragsmengen je Erzeugnis<br />

Allegato 1: quantità unitarie massime assicurabili per prodotto<br />

76<br />

Erzeugnis / prodotto<br />

Apfel Zone Vinschgau<br />

Mele zona Val Venosta 66,12<br />

Apfel Zone Burgrafenamt-Bozen-Eisacktal-Unterland<br />

Mele zona Burgraviato-Bolzano-Valle Isarco-Bassa Atesina 62,66<br />

Birne<br />

Pera 35,19<br />

Süßkirschen<br />

ciliegio 10,70<br />

Pflaumen<br />

Susino 14,00<br />

Marillen<br />

Albicocco 6,32<br />

Erdbeeren<br />

Fragola 13,62<br />

Himbeeren<br />

Lampone 5,10<br />

Blumenkohl<br />

Cavolfiore 40,09<br />

Radicchio<br />

Radicchio 23,66<br />

Spargel<br />

Asparago 6,00<br />

Kartoffel<br />

Patate 36,55<br />

Südtiroler Chardonnay<br />

Chardonnay A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />

Südtiroler Lagrein<br />

Lagrein <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 14,00<br />

Südtiroler Merlot<br />

Merlot <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 13,00<br />

Sütiroler Rosenmuskateller<br />

Moscato Rosa <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 6,00<br />

Südtiroler Müller Thurgau<br />

Müller-Thurgau A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />

Südtiroler Goldmuskateller<br />

Moscato Giallo A.<strong>Adige</strong> 10,00<br />

Südtiroler Weißburgunder<br />

Pinot bianco A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />

Südtiroler Ruländer<br />

Pinot grigio A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />

Südtiroler Blauburgunder<br />

Pinot Nero <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 12,00<br />

Südtiroler Riesling<br />

Riesling A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />

Südtiroler Sauvignon<br />

Sauvignon A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />

Südtiroler Sylvaner<br />

Sylvaner A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />

Südtiroler Gewürztraminer<br />

Termeno Aromatico A.<strong>Adige</strong> 12,00<br />

Südtiroler Vernatsch<br />

Schiava <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 14,00<br />

Südtiroler Magdalener<br />

S.Maddalena <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 12,50<br />

Südtiroler Cabernet<br />

Cabernet <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 11,00<br />

t/ha


Anhang 2: Verwaltungsgemeinden der Anbauzonen<br />

Allegato 2: comuni amministrativi delle zone di coltivazione<br />

77<br />

Zone Vinschau:<br />

zona Val Venosta:<br />

Glurns - Glorenza<br />

Kastelbell-Tschars - Castelbello-Ciardes<br />

Laas - Lasa<br />

Latsch - Laces<br />

Mals - Malles Venosta<br />

Martell - Martello<br />

Naturns - Naturno<br />

Partschins - Parcines<br />

Plaus - Plaus<br />

Prad am Silfser Joch - Prato allo Stelvio<br />

Schlanders - Silandro<br />

Schluderns - Sluderno<br />

Schnals - Senales<br />

Stilfs - Stilfes<br />

Taufers i. Münstertal - Tubre<br />

Zone Burgrafenamt-Bozen-Eisacktal-Unterland:<br />

Zona Burgraviato-Bolzano-Valle Isarco-Bassa Atesina:<br />

Algund - Lagundo<br />

Andrian - Andriano<br />

Auer - Ora<br />

Barbian -Barbiano<br />

Bozen - Bolzano<br />

Branzoll - Bronzolo<br />

Brixen - Bressanone<br />

Bruneck - Brunico<br />

Burgstall - Postal<br />

Eppan a.d. Weinstrasse - Appiano s.S.d. Vino<br />

Feldthurns - Velturno<br />

Gargazon - Gargazzone<br />

Jenesien - S. Genesio<br />

Kaltern a. d. Weinstrasse - Caldaro s.S.d. Vino<br />

Karneid - Cornedo all'Isarco<br />

Kastelruth - Castelrotto<br />

Klausen - Chiusa<br />

Kuens - Calnes<br />

Kurtatsch a.d. Weinstrasse - Cortaccia s.S.d. Vino<br />

Kurtinig a.d. Weinstrasse - Cortina s.S.d. Vino<br />

Lajen - Laion<br />

Lana - Lana<br />

Leifers - Laives<br />

Margreid a.d. Weinstrasse - Magrè s.S.d. Vino<br />

Marling - Marlengo<br />

Meran - Merano<br />

Mölten - Meltina<br />

Montan - Montagna<br />

Mühlbach - Rio di Pusteria<br />

Nals - Nalles<br />

Natz-Schabs - Naz-Sciaves<br />

Neumarkt - Egna<br />

Pfatten - Vadena<br />

Riffian - Rifiano<br />

Ritten - Renon<br />

Rodeneck - Rodengo<br />

Salurn - Salorno<br />

Sankt Leonhard i.P. - S. Leonardo in Passeria<br />

Sankt Martin i.P. - S. Martino in Passeria<br />

Sankt Pankraz - S. Pancrazio<br />

Sarntal - Sarentino<br />

Schenna - Scena<br />

Terlan - Terlano<br />

Tirol - Tirolo<br />

Tisens - Tesimo<br />

Tramin a.d. Weinstrasse - Termeno s.S.d. Vino<br />

Tscherms - Cermes<br />

Vahrn - Varna<br />

Villnöss - Funes<br />

Völs a. Schlern - Fiè allo Sciliar<br />

Vöran - Verano


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

78<br />

83662<br />

Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />

vom 12. März 2013, Nr. 290/29.6<br />

Ansammlung (R13) und Behandlung (R3) von<br />

organischen Abfällen Kompostieranlage "Talair"<br />

Gemeinde Schlanders (BZ)<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />

del 12 marzo 2013, n. 290/29.6<br />

Messa in riserva (R13) e trattamento (R3) di<br />

rifiuti organici Impianto di compostaggio "Talair"<br />

Comune di Silandro (BZ)<br />

DER AMTSDIREKTOR<br />

FÜR ABFALLWIRTSCHAFT<br />

hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen<br />

zur Kenntnis genommen:<br />

IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />

GESTIONE RIFIUTI<br />

ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e<br />

dei documenti:<br />

Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4; Legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4;<br />

Dekret des Landeshauptmannes 11. Juli 2012,<br />

Nr. 23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren<br />

für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“;<br />

Legislativdekret Nr. 152 vom 3. April 2006 betreffend<br />

Bestimmungen im Umweltbereich;<br />

Technische Durchführungsbestimmungen, die im<br />

Beschluss des interministeriellen Komitees vom<br />

27. Juli 1984 enthalten sind;<br />

Punkt 16 des Ministerialdekretes Nr. 72 vom 5.<br />

Februar 1998;<br />

Legislativdekret Nr. 75 vom 29. April 2010 i.g.F.<br />

betreffend die Überarbeitung der Bestimmungen<br />

im Bereich der Düngemittel;<br />

Dekret Nr. 1135 vom 17.11.2011 betreffend<br />

ANSAMMLUNG (R13) UND BEHANDLUNG (R3)<br />

VON ORGANISCHEN ABFÄLLEN<br />

Decreto del Presidente della Provincia del 11<br />

luglio 2012, nr. 23 " Procedure di approvazione e<br />

di autorizzazione per impianti di trattamento di<br />

rifiuti"<br />

Decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152 recante<br />

norme in materia ambientale;<br />

Normativa tecnica di attuazione contenuta nella<br />

deliberazione del Comitato Interministeriale del<br />

27 luglio 1984;<br />

Punto 16 del decreto ministeriale n. 72 del 5 febbraio<br />

1998;<br />

Decreto legislativo nr. 75 del 29 aprile 2010 vigente,<br />

concernente la revisione della disciplina in<br />

materia di fertilizzanti;<br />

Decreto n. 1135 del 17.11.2011 concernente<br />

MESSA IN RISERVA (R13) E TRATTAMENTO<br />

(R3) DI RIFIUTI ORGANICI<br />

Ansuchen vom 01.03.2013 Domanda dd. 01.03.2013<br />

eingereicht von<br />

inoltrata da<br />

GEMEINDE SCHLANDERS<br />

COMUNE DI SILANDRO<br />

mit rechtlichem Sitz in<br />

SCHLANDERS<br />

con sede legale in<br />

SILANDRO<br />

HAUPTSTRASSE 120 VIA PRINCIPALE 120<br />

Und<br />

ERMÄCHTIGT<br />

die Firma<br />

GEMEINDE SCHLANDERS<br />

e<br />

AUTORIZZA<br />

la Ditta<br />

COMUNE DI SILANDRO


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

79<br />

mit rechtlichem Sitz in<br />

con sede legale in<br />

SCHLANDERS<br />

SILANDRO<br />

HAUPTSTRASSE 120 VIA PRINCIPALE 120<br />

bis 31.03.2018 fino al 31.03.2018<br />

mit Ermächtigungsnummer: 3876 con numero d'autorizzazione: 3876<br />

zur ANSAMMLUNG (R13) und VERWERTUNG<br />

(R3) UND ORGANISCHEN ABFÄLLEN der unten<br />

angeführten Abfallarten und Mengen:<br />

a) BIOLOGISCH ABBAUBARE SONDERAB-<br />

FÄLLE<br />

ad effettuare MESSA IN RISERVA (R13) E<br />

TRATTAMENTO (R3) DI RIFIUTI ORGANICI<br />

dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità:<br />

a) RIFIUTI ORGANICI SPECIALI<br />

Abfallkodex: 020103<br />

Abfallart: Abfälle aus pflanzlichem Gewebe<br />

Abfallkodex: 030105<br />

Abfallart: Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz,<br />

Spanplatten und Furniere mit Ausnahme<br />

derjenigen, die unter 03 01 04 fallen<br />

Abfallkodex: 030301<br />

Abfallart: Rinden- und Holzabfälle<br />

Abfallkodex: 100101<br />

Abfallart: Rost- und Kesselasche, Schlacken und<br />

Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der<br />

unter 10 01 04 fällt<br />

Codice di rifiuto: 020103<br />

Tipologia di rifiuto: scarti di tessuti vegetali<br />

Codice di rifiuto: 030105<br />

Tipologia di rifiuto: segatura, trucioli, residui di<br />

taglio, legno, pannelli di truciolare e piallacci<br />

diversi da quelli di cui alla voce03 01 04<br />

Codice di rifiuto: 030301<br />

Tipologia di rifiuto: scarti di corteccia e legno<br />

Codice di rifiuto: 100101<br />

Tipologia di rifiuto: ceneri pesanti, scorie e polveri<br />

di caldaia (tranne le polveri di caldaia di cui alla<br />

voce 10 01 04)<br />

b) BIOLOGISCH ABBAUBARE ABFÄLLE<br />

AUS ÖFFENTLICHE SAMMLUNGEN<br />

b) RIFIUTI ORGANICI DA RACCOLTE PUB-<br />

BLICHE<br />

Abfallkodex: 200108<br />

Abfallart: biologisch abbaubare Küchen-<br />

Kantinenabfälle<br />

Abfallkodex: 200201<br />

Abfallart: kompostierbare Abfälle<br />

Abfallkodex: 200302<br />

Abfallart: Marktabfälle<br />

und<br />

Codice di rifiuto: 200108<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili di cucine e<br />

mense<br />

Codice di rifiuto: 200201<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili<br />

Codice di rifiuto: 200302<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti dei mercati<br />

Ort der Verarbeitung und Zwischenlagerung:<br />

Kompostieranlage "TALAIR" G.P. 220 und 932/5<br />

K.G. Schlanders in der Gemeinde Schlanders<br />

Sede di lavorazione e stoccaggio:<br />

Impianto di compostaggio “TALAIR” p.f. 220 e<br />

932/5 C.C Silandro nel Comune di Silandro<br />

Ermächtigte Maximalabfallmengen:<br />

Ansammlung (R13):<br />

a) Biologisch abbaubare Küchen –und Kantinenabfälle<br />

(EAK 200108): 1.250t/a<br />

b) Grünabfälle (ermächtigte EAK siehe<br />

Punkte a) und b): 3.500t/a<br />

Quantità massime rifiuti autorizzate:<br />

Messa in riserva (R13):<br />

a) Rifiuti biodegradabili di cucine e mense<br />

(CER 200108): 1.250t/a<br />

b) Rifiuti verdi (codici CER autorizzati vedi<br />

punti a) e b): 3.500t/a


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

80<br />

Verwertung (R3):<br />

a) Biologisch abbaubare Küchen –und Kantinenabfälle<br />

(EAK 200108): 1.250t/a<br />

b) Grünabfälle (ermächtigte EAK siehe<br />

Punkte a) und b): 2.400t/a<br />

Recupero (R3):<br />

c) Rifiuti biodegradabili di cucine e mense<br />

(CER 200108): 1.250t/a<br />

d) Rifiuti verdi (codici CER autorizzati vedi<br />

punti a) e b): 2.400t/a<br />

Betriebsvorschriften:<br />

1. Der Eigentümer der Bioabfallkompostieranlage<br />

„Talair“ ist die Gemeinde Schlanders. Für<br />

den Betrieb des Kompostwerkes ist die Gemeinde<br />

Schlanders zuständig.<br />

2. Einzugsgebiet und Abfallmengen:<br />

Bioabfall 200108<br />

Gemeinde Schlanders: 800 t/j<br />

Gemeinde Prad: 50 t/j<br />

Gemeinde Laas: 100 t/j<br />

Gemeinden des Obervinschgaus (Mals,<br />

Schluderns, Glurns, Reschen): 300 t/j.<br />

Grünabfall<br />

Alle Gemeinden des Bezirks Vinschgau:<br />

3.500 t/j.<br />

3. Es dürfen getrennt gesammelte Bioabfälle<br />

aus dem laut Punkt 2 festgelegtem Einzugsgebiet<br />

angenommen werden. Für die eventuelle<br />

Annahme von Bioabfällen außerhalb des<br />

Einzugsgebietes muss vorab das entsprechende<br />

Gutachten seitens des Amtes für Abfallwirtschaft<br />

eingeholt werden.<br />

4. Die biologisch abbaubaren Bioabfälle aus der<br />

getrennten Sammlung (EAK 200108) müssen<br />

in die eigens dafür vorgesehene Lagerbox<br />

abgeladen werden. Von dort sind diese innerhalb<br />

von 24h nach Eingang mit geeignetem<br />

Strukturmaterial zu einem „lockeren“<br />

Kompostgemisch zu vermengen und in der<br />

Hauptrotte auf Miete zu setzen.<br />

5. Kompostierverfahren: Offene Mietenkompostierung<br />

ohne Zwangsbelüftung<br />

(Hauptrottephase) und Nachrotte. Die Rottedauer<br />

des Kompostgemisches muss mindestens<br />

13 aufeinander folgende Wochen betragen<br />

und die Rotteführung anhand der Vorgaben<br />

gemäß Anhang A „technische Anleitung<br />

zur Rotteführung“ erfolgen, welche integrierender<br />

Bestandteil dieses Dekretes ist.<br />

6. KompostierungBioabfälle:<br />

Anhand der Anlagenstruktur, der verfügbaren<br />

Flächen, des vorgegebenen Kompostierverfahrens<br />

(Hauptrotte, Mietenquerschnitt, Mischungs-verhältnis…)<br />

und dem Stand der<br />

Prescrizioni d´esercizio:<br />

1. Il proprietario dell’impianto di compostaggio<br />

rifiuti organici di “Talair” è il Comune di Silandro.<br />

L’impianto viene gestito dal Comune di<br />

Silandro.<br />

2. Il bacino d’utenza e le quantità dei rifiuti:<br />

Rifiuti biodegradabili 200108:<br />

Comune di Silandro: 800 t/a<br />

Comune di Prato: 50 t/a<br />

Comune di Lasa: 100 t/a<br />

Comuni Alta Val Venosta (Malles, Sluderno,<br />

Glorenza, Resia): 300 t/a<br />

Rifiuti verdi<br />

Tutti i comuni del Comprensorio Val Venosta:<br />

3.500 t/a.<br />

3. Possono essere conferiti all’impianto rifiuti<br />

organici provenienti dal bacino d’utenza, fissato<br />

al punto 2. Per l’eventuale accettazione<br />

di rifiuti provenienti da fuori del bacino<br />

d’utenza deve essere richiesto preventivamente<br />

apposito parere all’Ufficio gestione rifiuti.<br />

4. I rifiuti organici provenienti dalla raccolta differenziata<br />

(CER 200108), devono essere<br />

scaricati nell’apposito box di stoccaggio. Da li<br />

devono essere miscelati entro 24h dalla presa<br />

in carico con idoneo materiale di struttura,<br />

fino all’ottenimento di una miscela di compost<br />

“leggera” che è da portare su cumulo<br />

sull’area di maturazione principale.<br />

5. Sistema di compostaggio: compostaggio a-<br />

perto su cumuli senza aerazione forzata (fase<br />

di maturazione principale) e maturazione<br />

secondaria. La durata del processo di maturazione<br />

della miscela deve avere una durata<br />

di minimo 13 settimane consecutive e la maturazione<br />

avvenire in base alle prescrizioni di<br />

cui all’allegato A “indicazione tecnica per la<br />

gestione del processo di maturazione” che è<br />

parte integrante del presente decreto.<br />

6. Compostaggio di rifiuti biodegradabili:<br />

In base alla struttura dell’impianto, delle aree<br />

a disposizione, del sistema di compostaggio<br />

prescritto (maturazione intensiva, sezione del<br />

cumulo, rapporto di miscelazione…) e dello


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

81<br />

Technik kann am Bioabfallkompostwerk Talair<br />

ein Kompostgemisch von max. 4.300m³/a<br />

zu Kompost verwertet werden. Dieses Kompostgemisch<br />

muss sich anteilsmäßig aus<br />

max. 40Vol.% Bioabfall [EAK 200108] und<br />

60Vol.% Strukturmaterial [ermächtigte EAK’s<br />

siehe Punkte a) b)] zusammensetzen und die<br />

Rotteführung entsprechend den Vorgaben<br />

des Anhanges A erfolgen: daraus resultiert<br />

eine maximal zulässige Gesamtbioabfallmenge<br />

bestehend aus biologisch abbaubaren<br />

Küchen- und Kantinenabfälle aus der getrennten<br />

Sammlung [EAK 200108] von<br />

1.250t/j und Grünabfälle 1.100 t/j.<br />

7. Kompostierung Grünabfälle:<br />

Anhand der Anlagenstruktur, der verfügbaren<br />

Flächen, des vorgegebenen Kompostierverfahrens<br />

können zusätzlich 1.400 t/j Grünabfälle<br />

verwertet werden.<br />

stato della tecnica può essere trattata<br />

all’impianto di compostaggio di Silandro una<br />

miscela pari a max. 4.300m³/a. Questa miscela<br />

deve essere composta in parti da max.<br />

40Vol.% di rifiuti organici [CER 200108] e<br />

60Vol.% di materiale di struttura [codici CER<br />

autorizzati vedi punti a) e b)] e la maturazione<br />

essere eseguita in base alle prescrizioni di<br />

cui all’allegato A: da ciò risulta una quantità<br />

massima consentita di rifiuti biodegradabili di<br />

cucine e mense raccolta separatamente<br />

[CER 200108] di 1.250t/a e rifiuti verdi di<br />

1.100 t/a.<br />

7. Compostaggio rifiuti verdi:<br />

In base alla struttura dell’impianto, delle aree<br />

a disposizione e del sistema di compostaggio<br />

prescritto possono essere trattati ulteriori<br />

1.400 t/a di rifiuti verdi.<br />

8. Überschussmengen an Bioabfällen und<br />

Grünabfällen, welche auf Grund der Mengenvorgabe<br />

nicht an der Kompostieranlage<br />

Schlanders zu Kompost verwertet werden<br />

dürfen, müssen innerhalb von 48h nach Eingang<br />

von der Kompostieranlage Schlanders<br />

entfernt und über ermächtigte Unternehmen<br />

fachgerecht entsorgt/verwertet werden. Diese<br />

Überschussmengen müssen über geeignete<br />

Transportcontainer bis zum Zeitpunkt des Abtransportes<br />

auf geeignete Fläche angesammelt<br />

und/oder gelagert werden.<br />

9. Der Lagerbestand an Strukturmaterial [ermächtigte<br />

EAK’s siehe Punkte a) und b)] am<br />

31.12. an der Kompostieranlage muss innerhalb<br />

des nachfolgenden Sonnenjahres vollständig<br />

zu Kompost verarbeitet werden.<br />

10. Die gemäß Anhang D „Lageplan 1:200 - Flächeneinteilung“<br />

vorgesehenen Flächen innerhalb<br />

der Kompostieranlage sind entsprechend<br />

ihrer zugewiesenen Zweckbestimmung<br />

zu nutzen. Die Verkehrsflächen, der<br />

Verwaltungsbereich, die überdachten Stellplätze<br />

für Maschinen sind frei von Abfällen zu<br />

halten.<br />

11. Es dürfen nur organische Abfälle angenommen<br />

werden, welche frei von Schadstoffen<br />

sind und maximal 1Gew-% an Störstoffen<br />

(Kunststoffe, Glas, Metalle…) enthalten.<br />

8. Le quantitá di rifiuti organici e verdi in eccesso,<br />

le quali in base alla quantità massima<br />

stabilita non possono essere recuperate<br />

all’impianto di compostaggio di Silandro, devono<br />

essere allontanate dall’impianto di<br />

compostaggio di Silandro entro 48h dalla loro<br />

presa in carico e smaltite/recuperate tramite<br />

ditte autorizzate. Queste quantitá in eccesso<br />

devono essere messe in riserva e/o depositate<br />

preliminarmente tramite appositi container<br />

su superficie idonea.<br />

9. Il materiale di struttura [codici CER autorizzati<br />

vedi punti a) e b)] in giacenza all’impianto di<br />

compostaggio al 31.12. deve essere compostato<br />

completamente entro l’anno solare successivo.<br />

10. L’utilizzo delle aree di cui all’allegato D “planimetria<br />

1:200 – suddivisione aree” all’interno<br />

dell’impianto di compostaggio deve avvenire<br />

secondo la loro destinazione d’uso. Le aree<br />

di manovra, le aree dell’amministrazione, i<br />

posteggi coperti per i macchinari devono essere<br />

tenute libere da rifiuti.<br />

11. Possono essere accettati solo rifiuti organici<br />

privi di sostanze pericolose e con un contenuto<br />

massimo di elementi estranei (plastica,<br />

vetro, metalli…) del 1% in peso.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

82<br />

12. Zwecks Hygienisierung des Kompostgemisches<br />

(Rottegut) in der Heißrottephase<br />

(>55°C) muss die Temperatur im aufgesetzten<br />

Kompostgemisch in der Hauptrottephase<br />

mindestens 5 aufeinander folgende Tage<br />

lang über 55°C gehalten werden. Es muss<br />

darauf geachtet werden, dass die Temperatur<br />

im Rottegut nicht dauerhaft die 70°C ü-<br />

berschreitet („Überhitzung“).<br />

13. Es muss die dem Stand der Technik wie im<br />

Art.183, Absatz 1, Buchstabe nn) des LegD.<br />

Nr.152 vom 03. April 2006 i.g.F. definiert,<br />

entsprechende Rotteführung des Kompostgemisches<br />

unter Einhaltung der geltenden<br />

Vorschriften in diesem Bereich gewährleistet<br />

sein.<br />

14. Hauptsächlich in den ersten 3 Wochen der<br />

Hauptrottephase ist das händische Aussortieren<br />

großstückiger Störstoffe (v.a. Kunststoffteile,<br />

Glas, Metalle, Steine usw.) aus der O-<br />

berfläche des Schuttkegels der entsprechenden<br />

Kompostmiete vorzunehmen.<br />

15. Für jede aufgesetzte Kompostmiete in der<br />

Hauptrottephase sind sämtliche vorgegebene<br />

Temperaturangaben im Chargenprotokoll des<br />

Kompostwerkes (Formblatt im Anhang C)<br />

laufend einzutragen. Dieses Chargenprotokoll,<br />

deren Seiten fortlaufend nummeriert sein<br />

müssen, muss am Sitz des Kompostwerkes<br />

aufliegen. Im Chargenprotokoll sind sämtliche<br />

geforderte Werte einzutragen. Dieses<br />

Chargenprotokoll dient der Rückverfolgbarkeit<br />

und der Prozessdokumentation jeder<br />

einzelnen Miete.<br />

16. Jede einzelne Kompostmiete muss ab Aufsetzen<br />

mit einer geeigneten Kenntafel gekennzeichnet<br />

werden (Angabe der Mietennummer,<br />

Datum) um die Rückverfolgbarkeit<br />

gewährleisten zu können.<br />

17. Nach Abschluss der Hauptrotte muss der<br />

entsprechende Mietenplatz sofort frei gemacht<br />

und das Kompostgemisch auf der eigens<br />

vorgesehenen Fläche für die Nachrotte<br />

und nachfolgende Kompostreife gelagert<br />

werden.<br />

18. Die Absiebung des nach der vorgegebenen<br />

Mindestrottedauer von 13 Wochen fertigen<br />

Kompostgemisches muss min. 2 x jährlich<br />

(Frühjahr und Herbst) mittels geeigneten<br />

Siebs vorgenommen werden. Der dabei anfallende<br />

Siebüberlauf muss unmittelbar nach<br />

Absiebung fachgerecht entsorgt werden.<br />

12. Per ottenere l’igienizzazione della miscela di<br />

compost nella fase di maturazione intensiva<br />

(>55°C) la temperatura nella miscela di compost<br />

nella fase di maturazione principale deve<br />

essere mantenuta per almeno 5 giorni<br />

consecutivi oltre i 55°C. Bisogna porre attenzione<br />

che la temperatura non superi continuativamente<br />

i 70°C (“surri-scaldamento”).<br />

13. La gestione della miscela di compost deve<br />

avvenire in base alle migliori tecniche possibili<br />

come definito all’art.183, comma 1, lettera<br />

nn) del d.lgs. n.152 del 03 aprile 2006 vigente<br />

ed in ottemperanza alle vigenti prescrizioni<br />

in materia.<br />

14. Soprattutto nelle prime 3 settimane della fase<br />

di maturazione principale sono da estrarre<br />

manualmente le pezzature grossolane delle<br />

sostanze estranee (soprattutto materiale plastico,<br />

vetro, metalli, sassi ecc.) dalla superficie<br />

del rispettivo cumulo di compost.<br />

15. Per ogni miscela di compost posta su cumulo<br />

nella fase di maturazione principale devono<br />

essere annotate continuativamente nel protocollo<br />

di carico dell’impianto di compostaggio<br />

(Formulario all’allegato C) le temperature<br />

misurate. Il protocollo di carico, le cui pagine<br />

devono essere numerate progressivamente,<br />

deve essere tenuto presso la sede<br />

dell’impianto. Il protocollo di carico deve essere<br />

compilato in tutte le sue parti. Scopo del<br />

protocollo di carico è garantire la tracciabilitá<br />

di ogni singolo cumulo.<br />

16. Ogni cumulo di compost deve essere munito<br />

di apposita tavoletta identificativa all’atto della<br />

messa su cumulo (indicazione del numero<br />

di cumulo, data) onde poterne garantire la<br />

tracciabilitá.<br />

17. A conclusione della maturazione principale la<br />

superficie del rispettivo cumulo deve essere<br />

liberata immediatamente ed il compost finito<br />

stoccato su area propria per la maturazione<br />

secondaria e successiva maturazione finale<br />

18. La vagliatura della miscela di compost dopo<br />

le prescritte 13 settimane, deve avvenire min.<br />

2 volte l’anno (primavera ed autunno) tramite<br />

idoneo vaglio. Il sovvallo prodotto deve essere<br />

smaltito immediatamente dopo le operazioni<br />

di vagliatura.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

83<br />

19. Für die Qualitätskontrolle des Kompostgemisches<br />

muss für das laufende Sonnenjahr für<br />

jede erzeugte und abgesiebte Fertigkompostcharge<br />

von 500m³ eine repräsentative<br />

Mischprobe entnommen und gemäß der im<br />

Anhang B festgelegten Parameter analysiert<br />

werden. Diese Analyseergebnisse müssen<br />

unmittelbar nach Bekannt werden derselben<br />

dem Amt für Abfallwirtschaft schriftlich übermittelt<br />

werden.<br />

20. Für die Entnahme einer repräsentativen<br />

Kompostprobe gemäß vorhergehenden<br />

Punkt 15 ist die Vorgangsweise gemäß<br />

Merkblatt vom 22.03.2010 des Amtes für Abfallwirtschaft<br />

einzuhalten.<br />

21. Für sämtliche am Kompostwerk eingesetzten<br />

Maschinen und Geräte (Wendegerät, Sieb…)<br />

muss ein geeigneter, überdachter Stellplatz<br />

gewährleistet sein. Die eingesetzten Maschinen<br />

sind im überdachten Bereich abzustellen.<br />

22. Von der Anlieferung der Abfälle auf der Kompostieranlage<br />

bis zur Abgabe/Verkauf des<br />

Qualitätskompostes ist durch regelmäßiges<br />

Bearbeiten (Mischen, Umsetzen, Bewässern,<br />

Zwangsbelüften) sowie durch Berücksichtigung<br />

von vorherrschenden Wetterlagen und<br />

Windrichtungen sicherzustellen, dass Geruchsemissionen<br />

und –Immissionen minimiert<br />

werden.<br />

23. Die Anlage muss nach Maßgabe des Abfalldurchsatzes<br />

und der durchgeführten Arbeiten<br />

im Sinne eines störungsfreien Betriebsablaufes<br />

sauber gehalten werden. Dabei ist im Besonderen<br />

sicherzustellen, dass die Kontrolle<br />

der Abflusseinrichtungen, die Kontrolle des<br />

Freiraumes des Sickerwasserspeicherbeckens<br />

sowie die Prüfung sämtlicher Drainagen<br />

rechtzeitig und regelmäßig erfolgen.<br />

24. Es muss sichergestellt werden, dass bei der<br />

Anlieferung und Übernahme der Abfälle keine<br />

unzumutbaren Belästigungen, insbesondere<br />

durch Geruch und keine Störungen des<br />

Kompostierungsprozesses verursacht werden.<br />

25. Sämtliche an der Kompostieranlage „Talair“<br />

eingesetzten Maschinen, Geräte und Infrastrukturen<br />

müssen ordnungsgemäß und regelmäßig<br />

gewartet und bei Bedarf unmittelbar<br />

in Stand gesetzt werden.<br />

19. Per i controlli di qualità del compost deve<br />

essere prelevato per l’anno solare in corso<br />

un campione rappresentativo ogni 500m³ di<br />

compost finito prodotto e setacciato ed analizzato<br />

in base ai parametri di cui all’allegato<br />

B. I rispettivi risultati d’analisi devono essere<br />

inviati immediatamente per iscritto all’Ufficio<br />

Gestione Rifiuti.<br />

20. Per il prelievo del campione rappresentativo<br />

di compost di cui al precedente punto 15 è da<br />

seguire la procedura di cui alle linee guida<br />

dell’Ufficio Gestione Rifiuti del 22.03.2010.<br />

21. Per tutti i mezzi meccanici e macchinari in<br />

uso all’impianto (rivoltatrice, vaglio…) deve<br />

essere garantito un idoneo posto coperto. I<br />

macchinari in uso devono essere parcheggiati<br />

al coperto.<br />

22. Dall’atto del conferimento dei rifiuti<br />

all’impianto di compostaggio fino alla cessione/vendita<br />

del compost di qualitá deve essere<br />

garantita tramite una lavorazione regolare<br />

(miscelazione, rivoltamento, umidificazione,<br />

aerazione forzata) ed in considerazione delle<br />

situazioni meteo e direzioni del vento, che le<br />

emissioni e immissioni odorose siano minimizzate.<br />

23. L’impianto deve, in base alla quantitá di rifiuti<br />

recuperati ed ai lavori eseguiti, essere tenuto<br />

pulito ai sensi di una gestione esenti da disturbi.<br />

A tale proposito è da garantire che il<br />

controllo delle attrezzature adibite allo scarico<br />

delle acque, il controllo del volume libero<br />

all’interno della vasca percolati cosí come<br />

l’esame di tutti i drenaggi, avvenga in modo<br />

puntuale e regolare.<br />

24. Deve essere garantito che all’atto del conferimento<br />

e accettazione dei rifiuti non si verifichino<br />

emissioni odorose insostenibili e che<br />

non vengano recati danni al processo di<br />

compostaggio.<br />

25. Tutti i macchinari, le attrezzature e le infrastrutture<br />

dell’impianto di compostaggio “Talair”,<br />

devono essere manutentate regolarmente<br />

ed in caso di necessità immediatamente<br />

ripristinate.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

84<br />

26. Das Abfallende für das Kompostgemisch ist<br />

dann erreicht, wenn sämtliche Vorgaben gemäß<br />

Art.184-ter, Absatz 1, des Leg.D.<br />

Nr.152/2006 eingehalten sind. Für die Anwendung<br />

der obgenannten Vorgaben muss<br />

der an der Kompostieranlage eingehende<br />

Abfall gemäß den Vorgaben des Punktes 16<br />

des M.D. 5 Februar 1998 und gemäß der<br />

technischen Vorgaben dieser Ermächtigung<br />

verwertet werden. Das Kompostgemisch<br />

kann ausschließlich als “Qualitätskompost“<br />

(Produkt) gemäß Art.183, Absatz 1, Buchstabe<br />

ee) des Leg.D. Nr.152/2006 bezeichnet<br />

und ausgegeben werden, sofern es die Vorgaben<br />

und Eigenschaften gemäß Leg.D.<br />

Nr.75 vom 29 April 2010 i.g.F. („ammendante<br />

compostato misto“) einhält.<br />

Allgemeine Vorschriften:<br />

27. An der Anlage muss gemäß Artikel 17 des<br />

Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr.04 ein<br />

eigenes Eingangs- und Ausgangsregister geführt<br />

werden; dieses Register ist für die Dauer<br />

von mindestens fünf Jahren ab der letzten<br />

Eintragung aufzubewahren.<br />

28. Der Betreiber der Anlage hat die Pflicht, der<br />

zuständigen Handelskammer innerhalb 30.<br />

April des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck<br />

für die Erklärung im Umweltbereich<br />

gemäß Art. 18 des Landesgesetzes<br />

vom 26. Mai 2006, Nr. 04 einzureichen.<br />

29. Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems<br />

für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle<br />

(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind<br />

die Vorschriften der Artikel 22 und 23 dieser<br />

Ermächtigung anzuwenden.<br />

30. Es wird darauf hingewiesen, dass mit Beschluss<br />

der Landesregierung Nr. 1307/91<br />

vom 18.03.1991 beschlossen wurde, ohne<br />

besondere Ermächtigung, die aufgrund von<br />

formalen Abkommen mit anderen <strong>Regione</strong>n<br />

oder Provinzen ausgestellt werden, die Ablieferung<br />

und Lagerung von Abfällen jedwelcher<br />

Art, die von außerhalb des Landes kommen,<br />

auf dem Gebiet der Autonomen Provinz Bozen<br />

zu verbieten.<br />

31. Diese Maßnahme wird widerrufen oder geändert,<br />

sofern die ausgeübte Tätigkeit als gefährlich<br />

oder schädlich befunden wird oder<br />

ein Verstoß gegen die einschlägigen Gesetze,<br />

gegen technische Vorschriften oder gegen<br />

dieses Dekret vorliegt; die Ermächtigung<br />

26. La miscela di compost cessa di essere considerata<br />

rifiuto, una volta attuate integralmente<br />

le disposizioni di cui all’art.184-ter, comma<br />

1, del d.lgs. n.152/2006. Per l’attuazione delle<br />

succitate disposizioni, il rifiuto in entrata<br />

all’impianto di compostaggio deve essere<br />

trattato secondo le disposizioni di cui al punto<br />

16 del D.M. 5 febbraio 1998 e secondo i criteri<br />

tecnici dettati nella scrivente autorizzazione.<br />

La miscela di compost in oggetto puó<br />

essere definita e distribuita unicamente come<br />

“compost di qualitá” (prodotto) di cui<br />

all’art.183, comma 1, lettera ee) del d.lgs.<br />

n.152/2006, se rispetta i requisiti e le caratteristiche<br />

stabilite dal d.lgs. n.72 del 29 aprile<br />

2010 vigente (“ammendante compostato misto”).<br />

Prescrizioni generali:<br />

27. Presso l’impianto del richiedente deve essere<br />

tenuto un apposito registro di carico e scarico<br />

in conformità all'articolo 17 della Legge Provinciale<br />

del 26 maggio 2006, nr.04; tale registro<br />

deve essere conservato per almeno cinque<br />

anni dall'ultima registrazione.<br />

28. Il gestore dell’impianto ha l'obbligo di trasmettere<br />

alla C.C.I.A.A. competente per territorio<br />

entro il 30 di aprile di ogni anno il<br />

M.U.D. ai sensi dell'art. 18 della Legge Provinciale<br />

del 26 maggio 2006, nr. 04.<br />

29. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo<br />

della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di<br />

cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere<br />

applicate le disposizioni contenute nei paragrafi<br />

22 e 23 della presente autorizzazione.<br />

30. Si fa osservare che con Delibera della Giunta<br />

provinciale n. 1307/91 del 18/03/1991 è stato<br />

vietato in assenza di specifiche autorizzazioni,<br />

da rilasciare a seguito di formali accordi<br />

con altre Regioni o Province, il conferimento<br />

e lo stoccaggio di rifiuti di qualsiasi genere<br />

provenienti da territori extraprovinciali, all'interno<br />

del territorio della Provincia di Bolzano.<br />

31. Il presente provvedimento è soggetto a revoca<br />

o modifica, ove risulti la pericolosità o<br />

dannosità dell'attività esercitata o nei casi di<br />

accertata violazione di legge, delle normative<br />

tecniche o del presente decreto; l'autorizzazione<br />

è subordinata ad ogni ulteriore norma


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

85<br />

unterliegt jeder weiteren einschränkenden<br />

Bestimmung (auch des Landes), die auf diesem<br />

Gebiet erlassen wird.<br />

32. Die Einhaltung der Vorgaben dieser Ermächtigung<br />

wird von Technikern des Landesamtes<br />

für Abfallwirtschaft in regelmäßigen Abständen<br />

überprüft.<br />

33. Gegen die Ermächtigung kann innerhalb von<br />

30 Tagen ab Zustellung der Maßnahme Beschwerde<br />

bei dem vom Art. 12 des Landesgesetzes<br />

vom 24. Juli 1998, Nr.7, i.g.F., vorgesehenen<br />

Umweltbeirat eingereicht werden.<br />

Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret<br />

Nr. 1135/29.6. vom 17.11.2011.<br />

regolamentare (anche provinciale), che dovesse<br />

intervenire nella materia.<br />

32. L’osservanza delle prescrizioni di questa autorizzazione<br />

verrà controllata periodicamente<br />

dai tecnici dell’ufficio provinciale Gestione Rifiuti.<br />

33. Avverso l’autorizzazione dell’Agenzia provinciale<br />

è ammesso ricorso entro 30 giorni dalla<br />

notifica del provvedimento al comitato ambientale<br />

di cui all’art. 12 della legge provinciale<br />

24 luglio 1998, n.7. e successive modifiche.<br />

Il presente decreto sostituisce il decreto nr.<br />

1135/29.6. del 17.11.2011.<br />

DER AMTSDIREKTOR<br />

DR. GIULIO ANGELUCCI<br />

IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />

DOTT. GIULIO ANGELUCCI


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

86<br />

Anhang A – „technische Anleitung zur Rotteführung“<br />

(Punkt 6 der Ermächtigung)<br />

1. Kompostierverfahren<br />

Hauptrotte mit offener Mietenkompostierung<br />

ohne Zwangsbelüftung:<br />

2. Rotteprozess<br />

Dieser umfasst die Haupt- und Nachrottephase<br />

für einen Zeitraum von 13 aufeinander<br />

folgende Wochen (90 Tage) ab dem Vollständigen<br />

Aufsetzen des Kompostgemisches<br />

auf Miete. Im Anschluss an den Rotteprozess<br />

findet die Kompostreife statt.<br />

3. Hauptrotte (zweite Stufe der Hauptrotte)<br />

Die Hauptrotte ist Hauptphase und thermophile<br />

Prozessphase der Kompostierung.<br />

Die Hauptrottephase muss mindestens 6 andauernde<br />

Wochen ab Aufsetzen der Kompostmiete<br />

andauern und gilt dann als abgeschlossen,<br />

wenn die repräsentative Temperatur<br />

im Kompostgemisch dauerhaft die 40°C<br />

nicht mehr überschreitet. Erst ab diesem<br />

Zeitpunkt darf das Kompostgemisch vom<br />

Mietenplatz entfernt und auf Nachrotte gegeben<br />

werden.<br />

4. Nachrotte<br />

Die Nachrotte ist die an die Hauptrotte anschließende<br />

Rottephase, in der die Stabilisierung<br />

bzw. Humifizierung zum Fertigkompost<br />

erfolgt. Die Nachrottephase gilt dann als abgeschlossen,<br />

wenn die Temperatur im Kompostgemisch<br />

dauerhaft die 30°C nicht mehr<br />

überschreitet. Erst ab diesem Zeitpunkt erfolgt<br />

die Kompostreife.<br />

5. Kompostreife<br />

Bei der Kompostreife erfolgt der Aufbau von<br />

Huminstoffen, der Kompost wird pflanzenverträglich<br />

und entwickelt seine bodenverbessernden<br />

Eigenschaften.<br />

6. Kompostgemischmanagement<br />

Wendevorgänge: nach Bedarf.<br />

Mietenbewässerung: nach Bedarf.<br />

Absiebung: die Absiebung des Kompostgemisches<br />

erfolgt i.d.R. nach Abschluss des<br />

Rotteprozesses, kann aber auch im Anschluss<br />

an die Hauptrottephase erfolgen.<br />

Allegato A – „indicazione tecnica per la gestione<br />

del processo di maturazione“<br />

(punto 6 dell’autorizzazione)<br />

1. Sistema di compostaggio<br />

Maturazione principale con cumuli all’aperto<br />

senza insufflazione forzata di aria.<br />

2. processo di maturazione<br />

Questo riguarda la fase di maturazione principale<br />

e secondaria per un periodo di tempo<br />

pari a 13 settimane consecutive (90 giorni) a<br />

partire dalla completo messa su cumulo della<br />

miscela di compost. A conclusione del processo<br />

di maturazione avviene la fase di maturazione<br />

del compost.<br />

3. Maturazione principale (seconda fase della<br />

maturazione principale)<br />

La maturazione principale è la fase di processo<br />

termofila del compostaggio. La maturazione<br />

principale deve durare minimo 6 settimane<br />

consecutive a partire dalla messa su<br />

cumulo ed è da intendersi conclusa, non appena<br />

la temperatura nella miscela di compost<br />

non superi più in modo continuato i 40°C. Solamente<br />

a partire da quest’istante la miscela<br />

di compost può essere rimossa dal posto<br />

cumulo e posta a maturazione secondaria.<br />

4. Maturazione secondaria<br />

La maturazione secondaria è il processo<br />

successivo alla fase di maturazione principale,<br />

nella quale avviene la stabilizzazione cioè<br />

la umificazione a compost finito. La fase di<br />

maturazione secondaria è da intendersi conclusa,<br />

non appena la temperatura nella miscela<br />

di compost non superi più in modo continuato<br />

i 30°C. Solamente a partire da<br />

quest’istante avviene la maturazione del<br />

compost.<br />

5. Maturazione del compost<br />

Durante la maturazione del compost avviene<br />

il processo di umificazione ed il compost ottiene<br />

le caratteristiche e qualità degli ammendanti,<br />

divenendo sostenibile per le piante.<br />

6. Gestione miscela compost<br />

Rivoltamenti: quando necessario.<br />

Irrigazione: quanto necessario.<br />

Setaccio: il setaccio della miscela di compost<br />

avviene nella regola a conclusione del processo<br />

di maturazione, può avvenire pero anche<br />

in seguito alla fase di maturazione principale.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

87<br />

7. Repräsentative Temperaturmessung<br />

Die zur Festlegung der Stabilisierung des<br />

Kompostgemisches (Punkt 3) erforderliche,<br />

repräsentative Temperatur der Kompostmiete<br />

ist folgendermaßen zu ermitteln:<br />

a) Das zur Temperaturmessung verwendete<br />

Messgerät muss geeicht sein.<br />

b) Es müssen mindestens 5 verschiedene<br />

Messpunkte der Kompostmiete untersucht<br />

werden, ausgeschlossen die<br />

Randbereiche. Es gilt dabei das arithmetische<br />

Mittel der 5 Beprobungspunkte.<br />

c) Die einzelnen Messpunkte müssen mindestens<br />

10m Abstand voneinander haben.<br />

d) Die Temperatur muss im Mietenkern<br />

gemessen werden.<br />

e) Die repräsentative Temperatur darf nicht<br />

unmittelbar vor oder nach dem Wenden<br />

und/oder Bewässern der Kompostmiete<br />

gemessen werden.<br />

f) Als dauerhaft bezeichnet man 7 aufeinander<br />

folgenden Tage, innerhalb welcher<br />

die Temperatur an mindestens 3 verschiedenen<br />

Tagen nach Punkt b) gemessen<br />

wird.<br />

8. Chargenprotokoll<br />

Im Chargenprotokoll sind folgende Maßnahmen<br />

und Daten zu vermerken:<br />

- Temperaturmessungen.<br />

- Bewässerungsmaßnahmen.<br />

- Umsetzungsvorgänge.<br />

- Belüftungsmaßnahmen (Angabe der Intervalle).<br />

- Siebung, Abklauben…<br />

7. Misura della temperatura rappresentativa<br />

La temperatura rappresentativa necessaria<br />

per stabilire la stabilità della miscela di compost<br />

(punto 3) deve essere stabilita come segue:<br />

a) Lo strumento utilizzato per la misurazione<br />

della temperatura deve essere tarato.<br />

b) Devono essere esaminati almeno 5 punti<br />

del cumulo di compost ad esclusione<br />

delle parti marginali del cumulo. Vale la<br />

media aritmetica dei 5 punti esaminati.<br />

c) I singoli punti devono essere distanti tra<br />

loro minimo 10 metri.<br />

d) La temperatura deve essere misurata<br />

all’interno del cumulo.<br />

e) La temperatura rappresentativa non deve<br />

essere misurata subito prima o dopo il<br />

rivoltamento e/o irrigazione del cumulo.<br />

f) Come continuato sono da intendersi 7<br />

giorni continuativi, entro i quali per minimo<br />

3 volte deve essere misurata la temperatura<br />

come indicato al punto b).<br />

8. Protocollo di carico<br />

Nel protocollo di carico sono da annotare le<br />

seguenti misure e dati:<br />

- Misure della temperatura.<br />

- Provvedimenti di irrigazione.<br />

- Provvedimento di rivoltamento.<br />

- Provvedimenti di insufflazione aria (indicazione<br />

degli intervalli).<br />

- Vagliatura, estrazione sostanze estranee…


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 88


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 89


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 90


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 91<br />

83676<br />

Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />

vom 18. März 2013, Nr. 316/29.6<br />

Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung<br />

(R13) von Hausmüll, gefährlichen und nicht<br />

gefährlichen Sonderabfällen Recyclinghof der<br />

Gemeinde Hafling, Hafling (BZ)<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />

del 18 marzo 2013, n. 316/29.6<br />

Deposito preliminare (D15) e messa in riserva<br />

(R13) di rifiuti urbani, rifiuti speciali pericolosi<br />

e non centro di riciclaggio del Comune di Avelengo,<br />

Avelengo (BZ)<br />

DER AMTSDIREKTOR<br />

FÜR ABFALLWIRTSCHAFT<br />

hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen<br />

zur Kenntnis genommen:<br />

Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4;<br />

Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend<br />

Bestimmungen im Umweltbereich;<br />

Technische Durchführungsbestimmungen, die im<br />

Beschluß des interministeriellen Komitees vom<br />

27. Juli 1984 enthalten sind;<br />

IL DIRETTORE D’ UFFICIO<br />

GESTIONE RIFIUTI<br />

ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e<br />

dei documenti:<br />

Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4;<br />

Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante<br />

norme in materia ambientale;<br />

Normativa tecnica di attuazione contenuta nella<br />

deliberazione del Comitato Interministeriale del<br />

27 luglio 1984;<br />

Protokoll zum Lokalaugenschein vom 08.03.2013; Verbale di sopralluogo dd. 08.03.2013;<br />

Dekret Nr. 140 vom 03.02.2011 betreffend Decreto n. 140 del 03.02.2011 concernente<br />

ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND AN- DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN<br />

SAMMLUNG (R13) VON HAUSMÜLL, GE- RISERVA (R13) DI RIFIUTI URBANI, RIFIUTI<br />

FÄHRLICHEN UND NICHT GEFÄHRLICHEN SPECIALI PERICOLOSI E NON<br />

SONDERABFÄLLEN<br />

Ansuchen vom 25.02.2013 Domanda dd. 25.02.2013<br />

eingereicht von der<br />

inoltrata dal<br />

GEMEINDE HAFLING<br />

COMUNE DI AVELENGO<br />

mit rechtlichem Sitz in<br />

HAFLING (BZ)<br />

con sede legale in<br />

AVELENGO (BZ)<br />

DORFWEG 1 VIA PAESE 1<br />

und<br />

e<br />

ERMÄCHTIGT<br />

AUTORIZZA<br />

die<br />

il<br />

GEMEINDE HAFLING<br />

COMUNE DI AVELENGO<br />

mit rechtlichem Sitz in<br />

Con sede legale in<br />

HAFLING (BZ)<br />

AVELENGO (BZ)<br />

DORFWEG 1 VIA PAESE 1<br />

bis 31.03.2023 fino al 31.03.2023<br />

mit Ermächtigungsnummer: 3873 con numero d'autorizzazione: 3873<br />

zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND AN-<br />

SAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten<br />

Abfallarten und Mengen:<br />

ad effettuare DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E<br />

MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI<br />

dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità:


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 92<br />

Abfallkodex: 150101<br />

Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe<br />

Abfallkodex: 150102<br />

Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff<br />

Abfallkodex: 150104<br />

Abfallart: Verpackungen aus Metall<br />

Codice di rifiuto: 150101<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone<br />

Codice di rifiuto: 150102<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica<br />

Codice di rifiuto: 150104<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici<br />

Abfallkodex: 150107<br />

Abfallart: Verpackungen aus Glas<br />

Abfallkodex: 170107<br />

Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen<br />

und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter<br />

17 01 06 fallen<br />

Abfallkodex: 200101<br />

Abfallart: Papier und Pappe/Karton<br />

Abfallkodex: 200110<br />

Abfallart: Bekleidung<br />

Abfallkodex: 200121 *<br />

Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige<br />

Abfälle<br />

Abfallkodex: 200123 *<br />

Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe<br />

enthalten<br />

Abfallkodex: 200125<br />

Abfallart: Speiseöle und -fette<br />

Abfallkodex: 200133 *<br />

Abfallart: Batterien und Akkumulatoren, die unter<br />

16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie<br />

gemischte Batterien und Akkumulatoren, die<br />

solche Batterien enthalten<br />

Abfallkodex: 200134<br />

Abfallart: Batterien und Akkumulatoren mit<br />

Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 33 fallen<br />

Abfallkodex: 200135 *<br />

Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische<br />

Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten,<br />

mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und<br />

20 01 23 fallen<br />

Abfallkodex: 200136<br />

Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische<br />

Geräte mit Ausnahme derjenigen, die<br />

unter 20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35<br />

Codice di rifiuto: 150107<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi in vetro<br />

Codice di rifiuto: 170107<br />

Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,<br />

mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da<br />

quelle di cui alla voce 17 0106<br />

Codice di rifiuto: 200101<br />

Tipologia di rifiuto: carta e cartone<br />

Codice di rifiuto: 200110<br />

Tipologia di rifiuto: abbigliamento<br />

Codice di rifiuto: 200121 *<br />

Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti<br />

contenenti mercurio<br />

Codice di rifiuto: 200123 *<br />

Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso<br />

contenenti clorofluorocarburi<br />

Codice di rifiuto: 200125<br />

Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari<br />

Codice di rifiuto: 200133 *<br />

Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori di cui<br />

alle voci 16 06 01,16 06 02 o 16 06 03 nonchè<br />

batterie e accumulatori non suddivisi contenenti<br />

tali batterie<br />

Codice di rifiuto: 200134<br />

Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori diversi<br />

da quelli di cui alla voce 20 01 33<br />

Codice di rifiuto: 200135 *<br />

Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed<br />

elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle<br />

voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti<br />

pericolose<br />

Codice di rifiuto: 200136<br />

Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed<br />

elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai<br />

punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 93<br />

Abfallkodex: 200137 *<br />

Abfallart: Holz, das gefährliche Stoffe enthält<br />

Abfallkodex: 200138<br />

Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das<br />

unter 20 01 37 fällt<br />

Abfallkodex: 200140<br />

Abfallart: Metalle<br />

Abfallkodex: 200201<br />

Abfallart: kompostierbare Abfälle<br />

Abfallkodex: 200307<br />

Abfallart: Sperrmüll<br />

Codice di rifiuto: 200137 *<br />

Tipologia di rifiuto: legno, contenente sostanze<br />

pericolose<br />

Codice di rifiuto: 200138<br />

Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui<br />

alla voce 20 01 37<br />

Codice di rifiuto: 200140<br />

Tipologia di rifiuto: metallo<br />

Codice di rifiuto: 200201<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili<br />

Codice di rifiuto: 200307<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti<br />

Ort der Zwischenlagerung:<br />

Sede di stoccaggio:<br />

Haflingerstraße, 2 Via Avelengo, 2<br />

1. Die Lagerung der Abfälle muss entsprechend<br />

dem Ansuchen vom 13.03.2008 erfolgen.<br />

2. Die Bestimmungen der Betriebsordnung in<br />

geltender Fassung des Recyclinghofes der<br />

Gemeinde Hafling, müssen eingehalten werden.<br />

3. Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof<br />

ist verboten.<br />

4. Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer<br />

Weise zu erfolgen, daß sie nicht in die Umwelt<br />

gelangen und daß keine Gefahr für die<br />

Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für<br />

die Umwelt entsteht. Weiters muß Punkt 4.1.<br />

des Beschlusses des interministeriellen Komitees<br />

vom 27. Juli 1984 eingehalten werden.<br />

5. Der Lagerplatz muß mit Schildern oder Aufschriften<br />

versehen werden, die auf die Art<br />

und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen.<br />

6. Die endgültige Lagerung, die Behandlung<br />

und die Verwertung der vorübergehend gelagerten<br />

Abfälle hat in ermächtigten Deponien<br />

bzw. Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle<br />

zur Entsorgung oder zur Verwertung an Dritte<br />

abgegeben werden, muß der Verantwortliche<br />

feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen<br />

laut geltender Bestimmungen besitzen.<br />

1. Lo stoccaggio dei rifiuti deve avvenire secondo<br />

le modalità indicate nella domanda del<br />

13.03.2008.<br />

2. Le disposizioni del regolamento del centro di<br />

riciclaggio del Comune di Avelengo devono<br />

essere rispettate.<br />

3. È vietata l’accettazione presso il centro di<br />

riciclaggio di rifiuti solidi urbani.<br />

4. Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio<br />

di rifiuti dovranno avvenire con modalità<br />

tali da evitare spandimenti e pericoli per l'incolumità<br />

degli addetti e della popolazione<br />

nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere<br />

rispettato il punto 4.1. della deliberazione<br />

27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale.<br />

5. Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio<br />

provvisorio, la materia e la pericolosità<br />

dei rifiuti devono essere posti presso l'area<br />

di stoccaggio dei contrassegni ben visibili.<br />

6. La fase di stoccaggio definitivo, del trattamento<br />

e del recupero dei rifiuti stoccati provvisoriamente<br />

dovrà avvenire in discariche o<br />

impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano<br />

consegnati a terzi per lo smaltimento o il<br />

recupero, il responsabile deve accertare che i<br />

ricevitori siano muniti delle autorizzazioni secondo<br />

le normative vigenti.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 94<br />

7. Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel<br />

17 des Landesgesetzes vom 26. Mai<br />

2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister<br />

geführt werden; dieses Register<br />

ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren<br />

ab der letzten Eintragung aufzubewahren.<br />

8. Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen<br />

Handelskammer innerhalb 30. April<br />

des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck<br />

für die Erklärung im Umweltbereich gemäß<br />

Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994<br />

einzureichen.<br />

9. Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems<br />

für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle<br />

(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind<br />

die Vorschriften der Artikel 7 und 8 dieser<br />

Ermächtigung anzuwenden.<br />

10. Es wird darauf hingewiesen, dass mit Beschluss<br />

der Landesregierung Nr. 1307 vom<br />

18.3.1991 beschlossen wurde, ohne besondere<br />

Ermächtigung, die aufgrund von formalen<br />

Abkommen mit anderen <strong>Regione</strong>n oder<br />

Provinzen ausgestellt werden, die Ablieferung<br />

und Lagerung von Abfällen jedwelcher<br />

Art, die von außerhalb des Landes kommen,<br />

auf dem Gebiet der Autonomen Provinz Bozen<br />

zu verbieten. Davon ausgenommen sind<br />

Abfälle, die einem Verwertungsverfahren<br />

gemäß Anhang C zum Landesgesetz Nr.<br />

4/2006 zugeführt werden, sowie die Abfälle<br />

der „Grünen Abfalliste“ laut Anhang III der<br />

Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen<br />

Parlaments und des Rates vom 14.<br />

Juni 2006.<br />

11. Gegenständliche Maßnahme wird nach<br />

Verwarnung zeitweilig für höchstens zwölf<br />

Monaten aufgehoben, sofern die vorgesehenen<br />

Vorschriften nicht beachtet werden, die<br />

ausgeübte Tätigkeit als gefährlich oder<br />

schädlich befunden wird oder ein Verstoß<br />

gegen die einschlägigen Gesetze oder gegen<br />

die technischen Auflagen vorliegt.<br />

Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser<br />

Frist die Auflagen des Dekretes noch immer<br />

nicht einhält, wird die Ermächtigung widerrufen.<br />

Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret<br />

Nr. 140 vom 03.02.2011<br />

i. V. DES AMTSDIREKTORS<br />

KILIAN BEDIN<br />

7. Presso la sede del richiedente deve essere<br />

tenuto un apposito registro di carico e scarico<br />

in conformità all'articolo 17 della legge provinciale<br />

26 maggio 2006, n. 4; tale registro<br />

deve essere conservato per almeno cinque<br />

anni dall'ultima registrazione.<br />

8. Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla<br />

C.C.I.A.A. competente per territorio entro il<br />

30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi<br />

dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994.<br />

9. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo<br />

della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di<br />

cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere<br />

applicate le disposizioni contenute nei paragrafi<br />

7 e 8 della presente autorizzazione.<br />

10. Si fa osservare che con Delibera della Giunta<br />

provinciale n. 1307/91 del 18/03/1991 è stato<br />

vietato in assenza di specifiche autorizzazioni,<br />

da rilasciare a seguito di formali accordi<br />

con altre Regioni o Province, il conferimento<br />

e lo stoccaggio di rifiuti di qualsiasi genere<br />

provenienti da territori extraprovinciali, all'interno<br />

del territorio della Provincia di Bolzano.<br />

Sono esclusi dal divieto di importazione tutti i<br />

rifiuti che vengono avviati alle attività di recupero<br />

di cui all’Allegato C della legge provinciale<br />

n. 4/2006, nonché i rifiuti dell”Elenco<br />

verde” di cui all’allegato III del regolamento<br />

(CE) n. 1013/2006 del Parlamento Europeo e<br />

del Consiglio del 14 giugno 2006.<br />

11. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione,<br />

previa diffida, per un periodo<br />

massimo di dodici mesi, ove risulti l´inosservanza<br />

delle prescrizioni ivi contenute, la<br />

pericolosità o dannosità dell'attività esercitata<br />

o nei casi di accertata violazione di legge o<br />

delle normative tecniche.<br />

Decorso tale termine senza che il richiedente<br />

abbia osservato le prescrizioni del presente<br />

atto, il provvedimento stesso viene revocato.<br />

Il presente decreto sostituisce il decreto n.<br />

140 del 03.02.2011.<br />

p. IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />

KILIAN BEDIN


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 95<br />

83701<br />

Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />

vom 20. März 2013, Nr. 326/29.6<br />

Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung<br />

(R13) für Dritte von Hausmüll, gefährlichen<br />

und nicht gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof<br />

der Gemeinde Tirol<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />

del 20 marzo 2013, n. 326/29.6<br />

Deposito preliminare (D15) e messa in riserva<br />

(R13) per conto terzi di rifiuti urbani, rifiuti<br />

speciali pericolosi e non - Centro di riciclaggio<br />

del Comune di Tirolo<br />

DER AMTSDIREKTOR<br />

FÜR ABFALLWIRTSCHAFT<br />

hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen<br />

zur Kenntnis genommen:<br />

Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4;<br />

Dekret des Landeshauptmannes 11 Juli 2012, Nr.<br />

23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren<br />

für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“<br />

Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend<br />

Bestimmungen im Umweltbereich;<br />

Technische Durchführungsbestimmungen, die im<br />

Beschluss des interministeriellen Komitees vom<br />

27. Juli 1984 enthalten sind;<br />

Betriebsordnung des Recyclinghofes der Gemeinde<br />

Tirol;<br />

Gutachten des Amtes für UVP Prot. Nr.<br />

62.08/5847 vom 13.12.2000 betreffend die Erteilung<br />

der Betriebsgenehmigung für den Recyclinghof<br />

in der Gemeinde Tirol;<br />

IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />

GESTIONE RIFIUTI<br />

ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e<br />

dei documenti:<br />

Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4;<br />

Decreto del Presidente della Provincia del 11<br />

luglio 2012, nr. 23 " Procedure di approvazione e<br />

di autorizzazione per impianti di trattamento di<br />

rifiuti"<br />

Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante<br />

norme in materia ambientale;<br />

Normativa tecnica di attuazione contenuta nella<br />

deliberazione del Comitato Interministeriale del<br />

27 luglio 1984;<br />

Regolamento del centro di riciclaggio del Comune<br />

di Tirolo;<br />

Parere dell’Ufficio VIA prot. nr. 62.08/5847 del<br />

13.12.2000 concernente il rilascio dell’autorizzazione<br />

all’esercizio per il centro di riciclaggio<br />

del Comune di Tirolo;<br />

Dekret Nr. 685 vom 04.07.2012 betreffend<br />

ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND AN-<br />

SAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE VON HAUS-<br />

MÜLL, GEFÄHRLICHEN UND NICHT GE-<br />

FÄHRLICHEN SONDERABFÄLLEN<br />

Decreto n. 685 del 04.07.2012 concernente<br />

DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN<br />

RISERVA (R13) PER CONTO TERZI DI RIFIUTI<br />

URBANI, RIFIUTI SPECIALI PERICOLOSI E<br />

NON<br />

Ansuchen vom 24.01.2013 Domanda dd. 24.01.2013<br />

eingereicht von der<br />

GEMEINDE TIROL<br />

mit rechtlichem Sitz in<br />

Hauptstr. 8<br />

und<br />

ERMÄCHTIGT<br />

inoltrata dal<br />

COMUNE DI TIROLO<br />

con sede legale in<br />

Via Principale 8<br />

e<br />

AUTORIZZA


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 96<br />

die<br />

GEMEINDE TIROL<br />

mit rechtlichem Sitz in<br />

Hauptstr. 8<br />

il<br />

COMUNE DI TIROLO<br />

Con sede legale in<br />

Via Principale 8<br />

bis 31.03.2018 fino al 31.03.2018<br />

mit Ermächtigungsnummer: 3886 con numero d'autorizzazione: 3886<br />

zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND AN-<br />

SAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten<br />

Abfallarten und Mengen:<br />

Abfallkodex: 020108 *<br />

Abfallart: Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft,<br />

die gefährliche Stoffe enthalten<br />

Abfallkodex: 020108 *<br />

Abfallart: Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft,<br />

die gefährliche Stoffe enthalten<br />

Abfallkodex: 050108 *<br />

Abfallart: andere Teere<br />

Abfallkodex: 050108 *<br />

Abfallart: andere Teere<br />

Abfallkodex: 070608 *<br />

Abfallart: andere Reaktions- und Destillationsrückstände<br />

Abfallkodex: 070608 *<br />

Abfallart: andere Reaktions- und Destillationsrückstände<br />

Abfallkodex: 070699<br />

Abfallart: Abfälle a. n. g.<br />

Abfallkodex: 070699<br />

Abfallart: Abfälle a. n. g.<br />

Abfallkodex: 080312 *<br />

Abfallart: Druckfarbenabfälle, die gefährliche Stoffe<br />

enthalten<br />

Abfallkodex: 080312 *<br />

Abfallart: Druckfarbenabfälle, die gefährliche Stoffe<br />

enthalten<br />

Abfallkodex: 080313<br />

Abfallart: Druckfarbenabfälle mit Ausnahme derjenigen,<br />

die unter 08 03 12 fallen<br />

Abfallkodex: 080313<br />

Abfallart: Druckfarbenabfälle mit Ausnahme derjenigen,<br />

die unter 08 03 12 fallen<br />

ad effettuare DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E<br />

MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI<br />

dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità:<br />

Codice di rifiuto: 020108 *<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti agrochimici contenenti<br />

sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 020108 *<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti agrochimici contenenti<br />

sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 050108 *<br />

Tipologia di rifiuto: altri catrami<br />

Codice di rifiuto: 050108 *<br />

Tipologia di rifiuto: altri catrami<br />

Codice di rifiuto: 070608 *<br />

Tipologia di rifiuto: altri fondi e residui di reazione<br />

Codice di rifiuto: 070608 *<br />

Tipologia di rifiuto: altri fondi e residui di reazione<br />

Codice di rifiuto: 070699<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti non specificati altrimenti<br />

Codice di rifiuto: 070699<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti non specificati altrimenti<br />

Codice di rifiuto: 080312 *<br />

Tipologia di rifiuto: scarti di inchiostro, contenenti<br />

sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 080312 *<br />

Tipologia di rifiuto: scarti di inchiostro, contenenti<br />

sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 080313<br />

Tipologia di rifiuto: scarti di inchiostro, diversi da<br />

quelli di cui alla voce 08 03 12<br />

Codice di rifiuto: 080313<br />

Tipologia di rifiuto: scarti di inchiostro, diversi da<br />

quelli di cui alla voce 08 03 12


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 97<br />

Abfallkodex: 080317 *<br />

Abfallart: Tonerabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten<br />

Abfallkodex: 080317 *<br />

Abfallart: Tonerabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten<br />

Abfallkodex: 080318<br />

Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen,<br />

die unter 08 03 17 fallen<br />

Abfallkodex: 080318<br />

Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen,<br />

die unter 08 03 17 fallen<br />

Codice di rifiuto: 080317 *<br />

Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,<br />

contenenti sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 080317 *<br />

Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,<br />

contenenti sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 080318<br />

Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,<br />

diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17<br />

Codice di rifiuto: 080318<br />

Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,<br />

diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17<br />

Abfallkodex: 130208 *<br />

Abfallart: andere Maschinen-, Getriebe-<br />

Schmieröle<br />

Abfallkodex: 130208 *<br />

Abfallart: andere Maschinen-, Getriebe-<br />

Schmieröle<br />

Abfallkodex: 130899 *<br />

Abfallart: Abfälle a. n. g.<br />

Abfallkodex: 130899 *<br />

Abfallart: Abfälle a. n. g.<br />

und<br />

und<br />

Codice di rifiuto: 130208 *<br />

Tipologia di rifiuto: altri oli per motori, ingranaggi e<br />

lubrificazione<br />

Codice di rifiuto: 130208 *<br />

Tipologia di rifiuto: altri oli per motori, ingranaggi e<br />

lubrificazione<br />

Codice di rifiuto: 130899 *<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti non specificati altrimenti<br />

Codice di rifiuto: 130899 *<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti non specificati altrimenti<br />

Abfallkodex: 150101<br />

Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe<br />

Abfallkodex: 150102<br />

Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff<br />

Abfallkodex: 150104<br />

Abfallart: Verpackungen aus Metall<br />

Abfallkodex: 150107<br />

Abfallart: Verpackungen aus Glas<br />

Abfallkodex: 150110 *<br />

Abfallart: Verpackungen, die Rückstände gefährlicher<br />

Stoffe enthalten oder durch gefährliche<br />

Stoffe verunreinigt sind<br />

Abfallkodex: 150111 *<br />

Abfallart: Verpackungen aus Metall, die eine gefährliche<br />

feste poröse Matrix (z. B. Asbest) enthalten,<br />

einschließlich geleerter Druckbehältnisse<br />

Abfallkodex: 160103<br />

Abfallart: Altreifen<br />

Abfallkodex: 160107 *<br />

Abfallart: Ölfilter<br />

Codice di rifiuto: 150101<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone<br />

Codice di rifiuto: 150102<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica<br />

Codice di rifiuto: 150104<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici<br />

Codice di rifiuto: 150107<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi in vetro<br />

Codice di rifiuto: 150110 *<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi contenenti residui di<br />

sostanze pericolose o contaminati da tali<br />

sostanze<br />

Codice di rifiuto: 150111 *<br />

Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici contenenti<br />

matrici solide porose pericolose (ad esempio<br />

amianto), compresi i contenitori a pressione vuoti<br />

Codice di rifiuto: 160103<br />

Tipologia di rifiuto: pneumatici fuori uso<br />

Codice di rifiuto: 160107 *<br />

Tipologia di rifiuto: filtri dell'olio


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 98<br />

Abfallkodex: 160504 *<br />

Abfallart: gefährliche Stoffe enthaltende Gase in<br />

Druckbehältern (einschließlich Halonen)<br />

Abfallkodex: 160505<br />

Abfallart: Gase in Druckbehältern mit Ausnahme<br />

derjenigen, die unter 16 05 04 fallen<br />

Abfallkodex: 160601 *<br />

Abfallart: Bleibatterien<br />

Abfallkodex: 160602 *<br />

Abfallart: Ni-Cd-Batterien<br />

Abfallkodex: 160603 *<br />

Abfallart: Quecksilber enthaltende Batterien<br />

Abfallkodex: 160604<br />

Abfallart: Alkalibatterien (außer 16 06 03)<br />

Abfallkodex: 160605<br />

Abfallart: andere Batterien und Akkumulatoren<br />

Abfallkodex: 160606 *<br />

Abfallart: getrennt gesammelte Elektrolyte aus<br />

Batterien und Akkumulatoren<br />

Abfallkodex: 170106 *<br />

Abfallart: Gemische aus oder getrennte Fraktionen<br />

von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die<br />

gefährliche Stoffe enthalten<br />

Abfallkodex: 170107<br />

Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen<br />

und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter<br />

17 01 06 fallen<br />

Abfallkodex: 170904<br />

Abfallart: gemischte Bau- und Abbruchabfälle mit<br />

Ausnahme derjenigen, die unter 17 09 01, 17 09<br />

02 und 17 09 03 fallen<br />

Abfallkodex: 180103 *<br />

Abfallart: Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung<br />

aus infektionspräventiver Sicht besondere<br />

Anforderungen gestellt werden<br />

Codice di rifiuto: 160504 *<br />

Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione<br />

(compresi gli halon), contenenti sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 160505<br />

Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione,<br />

diversi da quelli di cui alla voce 16 05 04<br />

Codice di rifiuto: 160601 *<br />

Tipologia di rifiuto: batterie al piombo<br />

Codice di rifiuto: 160602 *<br />

Tipologia di rifiuto: batterie al nichel-cadmio<br />

Codice di rifiuto: 160603 *<br />

Tipologia di rifiuto: batterie contenenti mercurio<br />

Codice di rifiuto: 160604<br />

Tipologia di rifiuto: batterie alcaline (tranne 16 06<br />

03)<br />

Codice di rifiuto: 160605<br />

Tipologia di rifiuto: altre batterie e accumulatori<br />

Codice di rifiuto: 160606 *<br />

Tipologia di rifiuto: elettroliti di batterie e accumulatori,<br />

oggetto di raccolta differenziata<br />

Codice di rifiuto: 170106 *<br />

Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,<br />

mattoni, mattonelle e ceramiche, contenenti<br />

sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 170107<br />

Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,<br />

mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da<br />

quelle di cui alla voce 17 0106<br />

Codice di rifiuto: 170904<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti misti dell'attività di<br />

costruzione e demolizione, diversi da quelli di cui<br />

alle voci 17 09 01, 17 09 02 e 17 09 03<br />

Codice di rifiuto: 180103 *<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti che devono essere<br />

raccolti e smaltiti applicando precauzioni particolari<br />

per evitare infezioni<br />

Abfallkodex: 200101<br />

Abfallart: Papier und Pappe/Karton<br />

Abfallkodex: 200102<br />

Abfallart: Glas<br />

Codice di rifiuto: 200101<br />

Tipologia di rifiuto: carta e cartone<br />

Codice di rifiuto: 200102<br />

Tipologia di rifiuto: vetro


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 99<br />

Abfallkodex: 200108<br />

Abfallart: biologisch abbaubare Küchen- und Kantinenabfälle<br />

Abfallkodex: 200110<br />

Abfallart: Bekleidung<br />

Abfallkodex: 200113 *<br />

Abfallart: Lösemittel<br />

Abfallkodex: 200114 *<br />

Abfallart: Säuren<br />

Abfallkodex: 200115 *<br />

Abfallart: Laugen<br />

Abfallkodex: 200117 *<br />

Abfallart: Fotochemikalien<br />

Abfallkodex: 200119 *<br />

Abfallart: Pestizide<br />

Abfallkodex: 200121 *<br />

Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige<br />

Abfälle<br />

Abfallkodex: 200123 *<br />

Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe<br />

enthalten<br />

Abfallkodex: 200125<br />

Abfallart: Speiseöle und -fette<br />

Abfallkodex: 200126 *<br />

Abfallart: Öle und Fette mit Ausnahme derjenigen,<br />

die unter 20 01 25 fallen<br />

Abfallkodex: 200127 *<br />

Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und<br />

Kunstharze, die gefährliche Stoffe enthalten<br />

Abfallkodex: 200128<br />

Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und<br />

Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter<br />

20 01 27 fallen<br />

Abfallkodex: 200129 *<br />

Abfallart: Reinigungsmittel, die gefährliche Stoffe<br />

enthalten<br />

Abfallkodex: 200130<br />

Abfallart: Reinigungsmittel mit Ausnahme derjenigen,<br />

die unter 20 01 29 fallen<br />

Abfallkodex: 200131 *<br />

Abfallart: zytotoxische und zytostatische Arzneimittel<br />

Codice di rifiuto: 200108<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili di cucine e<br />

mense<br />

Codice di rifiuto: 200110<br />

Tipologia di rifiuto: abbigliamento<br />

Codice di rifiuto: 200113 *<br />

Tipologia di rifiuto: solventi<br />

Codice di rifiuto: 200114 *<br />

Tipologia di rifiuto: acidi<br />

Codice di rifiuto: 200115 *<br />

Tipologia di rifiuto: sostanze alcaline<br />

Codice di rifiuto: 200117 *<br />

Tipologia di rifiuto: prodotti fotochimici<br />

Codice di rifiuto: 200119 *<br />

Tipologia di rifiuto: pesticidi<br />

Codice di rifiuto: 200121 *<br />

Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti<br />

contenenti mercurio<br />

Codice di rifiuto: 200123 *<br />

Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso<br />

contenenti clorofluorocarburi<br />

Codice di rifiuto: 200125<br />

Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari<br />

Codice di rifiuto: 200126 *<br />

Tipologia di rifiuto: oli e grassi diversi da quelli di<br />

cui alla voce 20 01 25<br />

Codice di rifiuto: 200127 *<br />

Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e<br />

resine contenenti sostanze pericolose<br />

Codice di rifiuto: 200128<br />

Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e<br />

resine diversi da quelli di cui alla voce 20 01 27<br />

Codice di rifiuto: 200129 *<br />

Tipologia di rifiuto: detergenti contenenti sostanze<br />

pericolose<br />

Codice di rifiuto: 200130<br />

Tipologia di rifiuto: detergenti diversi da quelli di<br />

cui alla voce 20 01 29<br />

Codice di rifiuto: 200131 *<br />

Tipologia di rifiuto: medicinali citotossici e<br />

citostatici


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 100<br />

Abfallkodex: 200132<br />

Abfallart: Arzneimittel mit Ausnahme derjenigen,<br />

die unter 20 01 31 fallen<br />

Abfallkodex: 200133 *<br />

Abfallart: Batterien und Akkumulatoren, die unter<br />

16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie<br />

gemischte Batterien und Akkumulatoren, die solche<br />

Batterien enthalten<br />

Abfallkodex: 200134<br />

Abfallart: Batterien und Akkumulatoren mit Ausnahme<br />

derjenigen, die unter 20 01 33 fallen<br />

Abfallkodex: 200135 *<br />

Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische<br />

Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten,<br />

mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und<br />

20 01 23 fallen<br />

Abfallkodex: 200136<br />

Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische<br />

Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter<br />

20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35<br />

Abfallkodex: 200137 *<br />

Abfallart: Holz, das gefährliche Stoffe enthält<br />

Abfallkodex: 200138<br />

Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das<br />

unter 20 01 37 fällt<br />

Abfallkodex: 200139<br />

Abfallart: Kunststoffe<br />

Abfallkodex: 200140<br />

Abfallart: Metalle<br />

Abfallkodex: 200201<br />

Abfallart: kompostierbare Abfälle<br />

Abfallkodex: 200307<br />

Abfallart: Sperrmüll<br />

Ort der Anlage:<br />

Parkplatz "Lisetta"<br />

Gemäß der vorliegenden Ermächtigung ist die<br />

bindende Durchführung der Arbeiten, so wie<br />

in der Mahnung des Amtes für Gewässerschutz<br />

prot.n. 86172 vom 12.02.2013 vorgesehen,<br />

vorzunehmen.<br />

1. Die standortgebundenen und die beweglichen<br />

Behälter müssen entsprechend dem<br />

Codice di rifiuto: 200132<br />

Tipologia di rifiuto: medicinali diversi da quelli di<br />

cui alla voce 20 01 31<br />

Codice di rifiuto: 200133 *<br />

Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori di cui<br />

alle voci 16 06 01,16 06 02 o 16 06 03 nonchè<br />

batterie e accumulatori non suddivisi contenenti<br />

tali batterie<br />

Codice di rifiuto: 200134<br />

Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori diversi<br />

da quelli di cui alla voce 20 01 33<br />

Codice di rifiuto: 200135 *<br />

Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed<br />

elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle<br />

voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti<br />

pericolose<br />

Codice di rifiuto: 200136<br />

Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed<br />

elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai<br />

punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35<br />

Codice di rifiuto: 200137 *<br />

Tipologia di rifiuto: legno, contenente sostanze<br />

pericolose<br />

Codice di rifiuto: 200138<br />

Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui<br />

alla voce 20 01 37<br />

Codice di rifiuto: 200139<br />

Tipologia di rifiuto: plastica<br />

Codice di rifiuto: 200140<br />

Tipologia di rifiuto: metallo<br />

Codice di rifiuto: 200201<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili<br />

Codice di rifiuto: 200307<br />

Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti<br />

Sede impianto:<br />

parcheggio "Lisetta"<br />

Ai fini della presente autorizzazione, risulta<br />

comunque vincolante l’esecuzione lavori, di<br />

cui alla diffida dell’Ufficio tutela acque prot. n.<br />

86172 del 12.02.2013.<br />

1. I recipienti fissi e mobili devono essere dislocati<br />

come indicato nella planimetria allegata


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 101<br />

Lageplan (eingereicht mit Ansuchen vom<br />

02.07.2012), ausgestellt werden.<br />

2. Die Bestimmungen der Betriebsordnung des<br />

Recyclinghofes, müssen eingehalten werden.<br />

3. Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof<br />

ist verboten.<br />

4. Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer<br />

Weise zu erfolgen, dass sie nicht in die Umwelt<br />

gelangen und dass keine Gefahr für die<br />

Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für<br />

die Umwelt entsteht. Weiters muss Punkt 4.1.<br />

des Beschlusses des interministeriellen Komitees<br />

vom 27. Juli 1984 eingehalten werden.<br />

5. Der Lagerplatz muss mit Schildern oder Aufschriften<br />

versehen werden, die auf die Art<br />

und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen.<br />

6. Die endgültige Lagerung, die Behandlung<br />

und die Verwertung der vorübergehend gelagerten<br />

Abfälle hat in ermächtigten Deponien<br />

bzw. Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle<br />

zur Entsorgung oder zur Verwertung an Dritte<br />

abgegeben werden, muß der Verantwortliche<br />

feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen<br />

laut geltender Bestimmungen besitzen.<br />

7. Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel<br />

17 des Landesgesetzes vom 26. Mai<br />

2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister<br />

geführt werden; dieses Register<br />

ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren<br />

ab der letzten Eintragung aufzubewahren.<br />

8. Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen<br />

Handelskammer innerhalb 30. April<br />

des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck<br />

für die Erklärung im Umweltbereich gemäß<br />

Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994<br />

einzureichen.<br />

9. Bis zum Inkrafttreten desErfassungssystems<br />

für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle<br />

(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind<br />

die Vorschriften der Artikel 7 und 8 dieser<br />

Ermächtigung anzuwenden.<br />

alla domanda del 02.07.2012.<br />

2. Le disposizioni del regolamento del centro di<br />

riciclaggio devono essere rispettate.<br />

3. È vietata l’accettazione presso il centro di<br />

riciclaggio di rifiuti solidi urbani.<br />

4. Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio<br />

di rifiuti dovranno avvenire con modalità<br />

tali da evitare spandimenti e pericoli per l'incolumità<br />

degli addetti e della popolazione<br />

nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere<br />

rispettato il punto 4.1. della deliberazione<br />

27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale.<br />

5. Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio<br />

provvisorio, la materia e la pericolosità<br />

dei rifiuti devono essere posti presso l'area<br />

di stoccaggio dei contrassegni ben visibili.<br />

6. La fase di stoccaggio definitivo, del trattamento<br />

e del recupero dei rifiuti stoccati provvisoriamente<br />

dovrà avvenire in discariche o<br />

impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano<br />

consegnati a terzi per lo smaltimento o il<br />

recupero, il responsabile deve accertare che i<br />

ricevitori siano muniti delle autorizzazioni secondo<br />

le normative vigenti.<br />

7. Presso la sede del richiedente deve essere<br />

tenuto un apposito registro di carico e scarico<br />

in conformità all'articolo 17 della legge provinciale<br />

26 maggio 2006, n. 4; tale registro<br />

deve essere conservato per almeno cinque<br />

anni dall'ultima registrazione.<br />

8. Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla<br />

C.C.I.A.A. competente per territorio entro il<br />

30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi<br />

dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994.<br />

9. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo<br />

della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di<br />

cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere<br />

applicate le disposizioni contenute nei paragrafi<br />

7 e 8 della presente autorizzazione.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 102<br />

10. Es wird darauf hingewiesen, dass mit Beschluss<br />

der Landesregierung Nr. 1307 vom<br />

18.3.1991 beschlossen wurde, ohne besondere<br />

Ermächtigung, die aufgrund von formalen<br />

Abkommen mit anderen <strong>Regione</strong>n oder<br />

Provinzen ausgestellt werden, die Ablieferung<br />

und Lagerung von Abfällen jedwelcher<br />

Art, die von außerhalb des Landes kommen,<br />

auf dem Gebiet der Autonomen Provinz Bozen<br />

zu verbieten. Davon ausgenommen sind<br />

Abfälle, die einem Verwertungsverfahren gemäß<br />

Anhang C zum Landesgesetz Nr.<br />

4/2006 zugeführt werden, sowie die Abfälle<br />

der „Grünen Abfalliste“ laut Anhang III der<br />

Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen<br />

Parlaments und des Rates vom 14.<br />

Juni 2006.<br />

11. Gegenständliche Maßnahme wird nach Verwarnung<br />

zeitweilig für höchstens zwölf Monaten<br />

aufgehoben, sofern die vorgesehenen<br />

Vorschriften nicht beachtet werden, die ausgeübte<br />

Tätigkeit als gefährlich oder schädlich<br />

befunden wird oder ein Verstoß gegen die<br />

einschlägigen Gesetze oder gegen die technischen<br />

Auflagen vorliegt.<br />

Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser<br />

Frist die Auflagen des Dekretes noch immer<br />

nicht einhält, wird die Ermächtigung widerrufen.<br />

10. Si fa osservare che con Delibera della Giunta<br />

provinciale n. 1307/91 del 18/03/1991 è stato<br />

vietato in assenza di specifiche autorizzazioni,<br />

da rilasciare a seguito di formali accordi<br />

con altre Regioni o Province, il conferimento<br />

e lo stoccaggio di rifiuti di qualsiasi genere<br />

provenienti da territori extraprovinciali, all'interno<br />

del territorio della Provincia di Bolzano.<br />

Sono esclusi dal divieto di importazione tutti i<br />

rifiuti che vengono avviati alle attività di recupero<br />

di cui all’Allegato C della legge provinciale<br />

n. 4/2006, nonché i rifiuti dell”Elenco<br />

verde” di cui all’allegato III del regolamento<br />

(CE) n. 1013/2006 del Parlamento Europeo e<br />

del Consiglio del 14 giugno 2006.<br />

11. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione,<br />

previa diffida, per un periodo<br />

massimo di dodici mesi, ove risulti l´inosservanza<br />

delle prescrizioni ivi contenute, la<br />

pericolosità o dannosità dell'attività esercitata<br />

o nei casi di accertata violazione di legge o<br />

delle normative tecniche.<br />

Decorso tale termine senza che il richiedente<br />

abbia osservato le prescrizioni del presente<br />

atto, il provvedimento stesso viene revocato.<br />

Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret<br />

Nr. 685 vom 04.07.2012<br />

Il presente decreto sostituisce il decreto n.<br />

685 del 04.07.2012.<br />

DER AMTSDIREKTOR<br />

Dr. Giulio Angelucci<br />

IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />

Dott. Giulio Angelucci


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 103<br />

83653<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Februar 2013, Nr. 316<br />

Gemeinde Mühlbach: Genehmigung einer Abänderung<br />

zum Bauleitplan in der K.G. Spinges<br />

mit einer Änderung von Amts wegen - Ratsbeschluss<br />

Nr. 57 vom 25.10.2012<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 25 febbraio 2013, n. 316<br />

Comune di Rio di Pusteria: Approvazione di<br />

una modifica al piano urbanistico nel C.C.<br />

Spinges con una modifica d’ufficio - Delibera<br />

consiliare n. 57 del 25.10.2012<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden<br />

Bauleitplan der Gemeinde Mühlbach.<br />

Der Gemeinderat von Mühlbach beantragt mit<br />

Beschluss vom 25.10.2012, Nr. 57, die Umwidmung<br />

eines Teiles der Gp. 166/2 von Wald in<br />

öffentlichen Parkplatz und Kinderspielplatz, K.G.<br />

Spinges.<br />

Gegen obgenannten Ratsbeschluss sind weder<br />

Einwände noch Vorschläge eingebracht worden.<br />

Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret Nr. 22<br />

vom 31.07.2012 die Kulturänderung ermächtigt.<br />

Die Landesraumordnungskommission, hat in der<br />

Sitzung vom 14.02.2013 ein positives Gutachten<br />

mit folgender Änderung erteilt:<br />

Von Amts wegen wird der Parkplatz im Flächenwidmungsplan<br />

direkt an die Straße angefügt.<br />

Die nachstehende Entscheidung entspricht dem<br />

Gutachten der Landesraumordnungskommission.<br />

Die Landesregierung stützt sich auf das Landesraumordnungsgesetz<br />

vom 11.08.1997, Nr. 13,<br />

insbesondere auf die Art. 19, 20 und 21.<br />

Dies vorausgeschickt,<br />

beschließt<br />

La Giunta provinciale prende visione del vigente<br />

piano urbanistico del Comune di Rio di Pusteria.<br />

Il Consiglio comunale di Rio di Pusteria con delibera<br />

comunale n. 57 del 25/10/2012 propone la<br />

trasformazione di una parte della p.f. 166/2 da<br />

zona boschiva in parcheggio pubblico e parco<br />

giochi per bambini, C.C. Spinga.<br />

Avverso la succitata delibera non sono state presentate<br />

né proposte ne osservazioni.<br />

L’Ispettorato forestale di Bressanone con decreto<br />

n. 22 del 31/07/2012 ha autorizzato il cambio di<br />

coltura.<br />

La Commissione urbanistica provinciale, nella<br />

seduta del 14/02/2013 ha espresso un parere<br />

positivo con la seguente modifica:<br />

d’ufficio nel piano di zonizzazione il parcheggio<br />

viene aggregato alla strada<br />

La sotto riportata decisione della Giunta provinciale<br />

corrisponde al parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale.<br />

La Giunta provinciale ha preso visione. della legge<br />

urbanistica provinciale 11/08/1997, n. 13, in<br />

particolare degli artt. 19, 20 e 21.<br />

Ciò premesso,<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera<br />

einstimmig in gesetzmäßiger Weise<br />

die von der Gemeinde Mühlbach mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 57 vom 25.10.2012 beantragte Änderung<br />

des Bauleitplanes mit einer Änderung von<br />

a voti unanimi legalmente espressi<br />

di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta<br />

dal Comune di Rio di Pusteria con delibera<br />

n. 57 del 25.10.2012, con una modifica d’ufficio,


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 104<br />

Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu<br />

genehmigen.<br />

Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.<br />

come specificato nelle premesse.<br />

La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

105<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 4. März 2013, Nr. 334<br />

Graphische Ergänzung zum Beschluss Nr. 238<br />

vom 11.2.2013 betreffend: „Gemeinde Bozen -<br />

Änderung der Zweckbestimmung des "Gewerbegebietes<br />

D1" in "Gewerbegebiet D3 mit<br />

besonderer Zweckbestimmung im Sinne von<br />

Art. 44-bis, Abs. 1, L.G. Nr. 13/97" - für die<br />

Verwirklichung des Einkaufszentrums von<br />

Landesinteresse und Verlegung der vorgesehenen<br />

Fahrrad- und Gehwegbrücke über den<br />

Eisack - Abänderung von Amts wegen des<br />

Gemeindebauleitplans“<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 4 marzo 2013, n. 334<br />

Integrazione grafica alla deliberazione nr. 238<br />

dell’11.2.2013 recante: “Comune di Bolzano -<br />

modifica della destinazione d‘uso da "Zona D1<br />

- zona per insediamenti produttivi" in "Zona<br />

produttiva D3 con destinazione particolare ai<br />

sensi dell'art. 44-bis, comma 1, L.P. n. 13/97" -<br />

per la realizzazione del centro commerciale di<br />

rilievo provinciale sul sito "Twenty" e spostamento<br />

del previsto ponte pedo-ciclabile<br />

sull'lsarco - modifica d'ufficio del piano urbanistico<br />

comunale"<br />

Nach Einsichtnahme in den vorherigen Beschluss<br />

Nr. 238 vom 11.2.2013 betreffend: „Gemeinde<br />

Bozen - Änderung der Zweckbestimmung des<br />

"Gewerbegebietes D1" in "Gewerbegebiet D3 mit<br />

besonderer Zweckbestimmung im Sinne von Art.<br />

44-bis, Abs. 1, L.G. Nr. 13/97" - für die Verwirklichung<br />

des Einkaufszentrums von Landesinteresse<br />

und Verlegung der vorgesehenen Fahrradund<br />

Gehwegbrücke über den Eisack - Abänderung<br />

von Amts wegen des Gemeindebauleitplans“;<br />

festgestellt, dass dieser Beschluss keinen entsprechenden<br />

graphischen Teil beinhaltet;<br />

deshalb als notwendig erachtet, den besagten<br />

Beschluss mit dem entsprechenden graphischen<br />

Teil zu ergänzen; dies unter Berücksichtigung der<br />

mit den entsprechenden graphischen Unterlagen<br />

begleiteten Einwände von Herrn Renato Tamanini<br />

und des Projektsvorschlages der Podini Holdini<br />

AG vom 5.11.2012 in Bezug auf den Verlauf der<br />

Fahrrad- und Gehwegbrücke;<br />

festgestellt, dass in Bezug auf den Verlauf der<br />

Fahrrad- und Gehwegbrücke, anders als die Einwände<br />

von Herrn Renato Tamanini, der Projektsvorschlag<br />

der Podini Holdini AG vom 5.11.2012<br />

nicht vom Gemeinderat überprüft worden ist;<br />

deshalb festgestellt, dass, anders als der restliche<br />

Verlauf der Fahrrad- und Gehwegbrücke, die Abfahrtsrampe<br />

zur Galileistraße, die weitere Brücke<br />

über die Galileistraße und die weitere Verbindung<br />

nicht vom Gemeinderat überprüft worden sind;<br />

Vista la precedente deliberazione nr. 238<br />

dell’11.2.2013 recante: “Comune di Bolzano -<br />

modifica della destinazione d‘uso da "Zona D1 -<br />

zona per insediamenti produttivi" in "Zona produttiva<br />

D3 con destinazione particolare ai sensi dell'art.<br />

44-bis, comma 1, L.P. n. 13/97" - per la realizzazione<br />

del centro commerciale di rilievo provinciale<br />

sul sito "Twenty" e spostamento del previsto<br />

ponte pedo-ciclabile sull'lsarco - modifica<br />

d'ufficio del piano urbanistico comunale “;<br />

considerato che tale deliberazione risulta priva<br />

della corrispondente parte grafica;<br />

ritenuto pertanto necessario integrare la predetta<br />

deliberazione della parte grafica corrispondente,<br />

tenuto conto, per quanto attiene allo sviluppo del<br />

ponte pedociclabile, delle osservazioni presentate<br />

dal sig. Renato Tamanini, accompagnate da un<br />

corrispondente allegato grafico, e della progettazione<br />

proposta dalla Podini Holding s.p.a. in data<br />

5.11.2012;<br />

considerato, che, per quanto attiene allo sviluppo<br />

del ponte pedociclabile, diversamente dalle osservazioni<br />

del sign. Renato Tamanini, la progettazione<br />

proposta dalla Podini Holding s.p.a. in<br />

data 5.11.2012 non è stata esaminata dal Consiglio<br />

comunale;<br />

considerato, pertanto, che diversamente dal restante<br />

sviluppo del ponte pedociclabile, la rampa<br />

di discesa su Via Galilei, l’ulteriore ponte su Via<br />

Galilei e il successivo raccordo, non sono state<br />

esaminate dal Consiglio comunale;


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />

106<br />

dies vorausgeschickt<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

beschließt<br />

einstimmig in gesetzmäßiger Weise:<br />

a) den hier beigelegten graphischen Auszug zu<br />

genehmigen; dies mit dem expliziten Hinweis,<br />

dass man von den graphischen Bestimmungen<br />

über die die Abfahrtsrampe zur<br />

Galileistraße, die weitere Brücke über die Galileistraße<br />

und die weitere Verbindung gemäß<br />

Art. 71 des gültigen Landesgesetzes vom 11.<br />

August 1997 Nr. 13, abweichen kann; zu diesem<br />

Zweck wird Art. 42/bis der Durchführungsbestimmungen<br />

des Bauleitplanes der<br />

Stadtgemeinde Bozen mit folgendem Buchstaben<br />

g) ergänzt:<br />

„g) die graphische Darstellung des Verlaufs<br />

der Fahrrad- und Gehwegbrücke ist bis zur<br />

Ausarbeitung und/oder Genehmigung des<br />

Ausführungsprojektes nur richtungweisend;<br />

anders als der restliche Verlauf der Fahrradund<br />

Gehwegbrücke, sind die Abfahrtsrampe<br />

zur Galileistraße, die weitere Brücke über die<br />

Galileistraße und die weitere Verbindung<br />

gemäß Art. 71 des gültigen Landesgesetzes<br />

vom 11. August 1997 Nr. 13 abweichbar“.<br />

tanto premesso<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

delibera<br />

a voti unanimi legalmente espressi:<br />

a) di approvare l’estratto grafico qui allegato,<br />

con l’espressa indicazione che le previsioni<br />

grafiche riguardanti la rampa di discesa su<br />

Via Galilei, l’ulteriore ponte su Via Galilei e il<br />

successivo raccordo, sono derogabili ai sensi<br />

dell’art. 71 della vigente legge provinciale 11<br />

agosto 1997, nr. 13; a questo scopo l’art. 42<br />

bis delle norme di attuazione del piano urbanistico<br />

del Comune di Bolzano è integrato<br />

dalla seguente lettera g):<br />

“g) l‘indicazione grafica dello sviluppo del<br />

ponte pedociclabile ha valore di massima fino<br />

alla approvazione e/o adozione del progetto<br />

esecutivo dell‘opera; diversamente dal restante<br />

sviluppo del ponte pedociclabile, la<br />

rampa di discesa su Via Galilei, l’ulteriore<br />

ponte su Via Galilei e il successivo raccordo,<br />

sono derogabili ai sensi dell’art. 71 della vigente<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, nr.<br />

13.”<br />

b) diesen Beschluss im Amtsblatt der Region<br />

und im Südtiroler Bürgernetz zu veröffentlichen;<br />

b) di pubblicare la presente deliberazione nel<br />

Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong> e sulla rete<br />

Civica dell’<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>;<br />

c) die Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung<br />

mit der Durchführung dieses Beschlusses<br />

zu beauftragen.<br />

c) di incaricare la Ripartizione 28 “Natura, Paesaggio<br />

e Sviluppo del territorio” dell’esecuzione<br />

della presente deliberazione.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 107<br />

-<br />

Wd<br />

—<br />

4! •‚


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 108<br />

83659<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 11. März 2013, Nr. 372<br />

Staatsstraße 621 Ahrntal - Übertragung von<br />

insgesamt 1563 m² der Gp. 973/1 K.G. Prettau<br />

vom Öffentlichen Gut-Gewässer in das Öffentliche<br />

Gut-Straßen<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 11 marzo 2013, n. 372<br />

Strada statale 621 Valle Aurina - trasferimento<br />

di 1563 m² complessivi della p.f. 973/1 C.C.<br />

Predoi dal demanio pubblico - ramo acque al<br />

demanio pubblico - ramo strade<br />

....<br />

beschließt<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

omissis<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

delibera<br />

aus den in den Prämissen angeführten Gründen<br />

werden gemäß Teilungsplan Nr. 641/2011 insgesamt<br />

1563 m² der Gp. 973/1 in E.Z. 111/II K.G.<br />

Prettau vom Öffentlichen Gut-Gewässer in das<br />

Öffentliche Gut-Straßen übertragen.<br />

Dieser Beschluss wird auszugsweise im Amtsblatt<br />

der Region veröffentlicht.<br />

di trasferire, per i motivi di cui in premessa, in<br />

base al tipo di frazionamento nr. 641/2011, complessivamente<br />

m² 1563 della p.f. 973/1 in P.T.<br />

111/II C.C. Predoi dal demanio pubblico - ramo<br />

acque, al demanio pubblico - ramo strade.<br />

La presente deliberazione sarà pubblicata per<br />

estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 109<br />

83657<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 11. März 2013, Nr. 388<br />

Gemeinde Natz-Schabs: Genehmigung einer<br />

Abänderung zum Bauleitplan mit einer Änderung<br />

von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 51<br />

vom 26.09.2012<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 11 marzo 2013, n. 388<br />

Comune di Naz-Sciaves: Approvazione di una<br />

modifica al piano urbanistico con una modifica<br />

d’ufficio - Delibera consiliare n. 51 del<br />

26/09/2012<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden<br />

Bauleitplan der Gemeinde Natz-Schabs.<br />

Der Gemeinderat von Natz-Schabs beantragt mit<br />

Beschluss vom 26.09.2012, Nr. 51, eine Erweiterung<br />

des Friedhofes und des angrenzenden<br />

Parkplatzes in Aicha.<br />

Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände<br />

noch Vorschläge eingebracht worden.<br />

Die Friedhofskomission hat in der Sitzung vom<br />

15.02.2013 ein positives Gutachten erteilt.<br />

Das Amt für Landschaftsökologie (Schreiben vom<br />

08.01.2013, Prot. Nr. 11865 mit Bedingungen)<br />

und das Amt für Geologie und Baustoffprüfung<br />

(Schreiben vom 21.12.2012, Prot. Nr. 689824)<br />

haben ein positives Gutachten erteilt.<br />

Die Landesraumordnungskommission, hat in der<br />

Sitzung vom 21.02.2012 die beantragte Änderung<br />

überprüft und dazu positives Gutachten erteilt,<br />

wobei von Amts wegen das Friedhofsbanngebiet<br />

entsprechend der Erweiterung vergrößert wird.<br />

Die nachstehende Entscheidung entspricht dem<br />

Gutachten der Landesraumordnungskommission.<br />

Die Landesregierung stützt sich auf das Landesraumordnungsgesetz<br />

vom 11.08.1997, Nr. 13,<br />

insbesondere auf die Art. 19, 20 und 21.<br />

Dies vorausgeschickt,<br />

beschließt<br />

La Giunta provinciale prende visione del vigente<br />

piano urbanistico del Comune di Naz-Sciaves.<br />

Il Consiglio comunale di Naz-Sciaves con delibera<br />

comunale n. 51 del 27/09/2012 propone un<br />

ampliamento del cimitero ad Aica e del parcheggio<br />

confinante.<br />

Avverso la succitata delibera non sono state presentate<br />

né proposte ne osservazioni.<br />

La Comissione cimiteriale nella riunione del<br />

15/02/2013 ha espresso un parere favorevole.<br />

L’Ufficio Ecologia del paesaggio (lettera del<br />

08/01/2013, n. prot. 11865 con condizioni) e<br />

l’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del<br />

21/12/2012 n. prot. 689824) hanno espresso parere<br />

favorevole in merito.<br />

La Commissione urbanistica provinciale, nella<br />

seduta del 21/02/2012 ha esaminato la modifica<br />

proposta ed ha espresso parere favorevole in<br />

merito, ampliando la fascia di rispetto in relazione<br />

all’ampliamento.<br />

La sotto riportata decisione della Giunta provinciale<br />

corrisponde al parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale.<br />

La Giunta provinciale ha preso visione. della legge<br />

urbanistica provinciale 11/08/1997, n. 13, in<br />

particolare degli artt. 19, 20 e 21.<br />

Ciò premesso,<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera<br />

einstimmig in gesetzmäßiger Weise<br />

a voti unanimi legalmente espressi


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 110<br />

die von der Gemeinde Natz-Schabs, mit Beschluss<br />

Nr. 51, vom 26.09.2012, beantragte Änderung<br />

des Bauleitplanes, mit einer Änderung<br />

von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt,<br />

zu genehmigen.<br />

Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.<br />

di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta<br />

dal Comune di Naz-Sciaves con delibera<br />

comunale n. 51 del 26/09/2012 con una modifica<br />

d’ufficio, come specificato nelle premesse.<br />

La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 111<br />

83654<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 11. März 2013, Nr. 389<br />

Gemeinde Niederdorf: Genehmigung einer<br />

Abänderung zum Bauleitplan mit einer Ergänzung<br />

der Durchführungsbestimmungen von<br />

Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 7 vom 15<br />

März 2012<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 11 marzo 2013, n. 389<br />

Comune di Villabassa: Approvazione di una<br />

modifica al piano urbanistico con un’integrazione<br />

d’ufficio delle norme di attuazione -<br />

Delibera consiliare n. 7 del 15 marzo 2012<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden<br />

Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf,<br />

beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 19 vom 11. April<br />

1995 und genehmigt von der Landesregierung mit<br />

Beschluss Nr. 1955 vom 6. Mai 1996.<br />

Die Gemeinde Niederdorf beantragt mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 7 vom 15 März 2012 folgende Änderung<br />

am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />

Änderung der Trassierung des Radweges im<br />

westlichen Gemeindegebiet von Niederdorf, vom<br />

Waldrand auf die bestehende Plataristraße.<br />

Mit genannter Abänderung soll die Radroute bequemer<br />

werden, da diese weniger Höhenunterschied<br />

aufweist und eine direktere Verbindung<br />

darstellt.<br />

Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />

weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission, welches<br />

in der Sitzung vom 20. Dezember 2012 erteilt<br />

wurde und weist darauf hin, dass die nachstehende<br />

Entscheidung diesem Gutachten entspricht.<br />

Von Amts wegen wird der Art. 6 (Verkehrsflächen)<br />

der Durchführungsbestimmungen zum<br />

Bauleitplan mit folgendem Absatz ergänzt:<br />

„Der Radweg auf der Plataristraße verläuft auf<br />

der gemeindeeigenen Grundparzelle 2622 der<br />

K.G. Niederdorf, in der bestehenden Breite.“<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in die Art.<br />

19, 20 und 21 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13.<br />

La Giunta Provinciale prende visione del vigente<br />

piano urbanistico del Comune di Villabassa, adottato<br />

con delibera consiliare n. 19 dell’11 aprile<br />

1995 ed approvato dalla Giunta provinciale con<br />

delibera n. 1955 del 6 maggio 1996.<br />

Il Comune di Villabassa con delibera consiliare n. 7<br />

del 15 marzo 2012 propone la seguente modifica<br />

al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />

grafici:<br />

Modifica del tracciato della pista ciclabile della<br />

parte occidentale del territorio comunale di Villabassa,<br />

dai margini del bosco all’esistente a via<br />

Platari.<br />

Con detta modifica il percorso ciclabile dovrebbe<br />

essere più agevole in quanto lo stesso presenta<br />

meno dislivello e costituisce un collegamento più<br />

diretto.<br />

Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />

state presentate né proposte né osservazioni.<br />

La Giunta provinciale prende visione del parere<br />

della Commissione urbanistica provinciale e-<br />

spresso nella seduta del 20 dicembre 2012 e fa<br />

presente che la sotto riportata decisione corrisponde<br />

al suddetto parere.<br />

D’ufficio l’art. 6 (Aree destinate alla viabilità) delle<br />

norme di attuazione al piano urbanistico vengono<br />

integrati con il seguente comma:<br />

“La pista ciclabile sulla via Platari procede sulla<br />

particella fondiaria 2622 del C.C. Villabassa di<br />

proprietà comunale, nella larghezza esistente.”<br />

La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />

19, 20 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto1997,<br />

n. 13.<br />

beschließt<br />

einstimmig in gesetzmäßiger Weise:<br />

delibera<br />

a voti unanimi legalmente espressi:


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 112<br />

die von der Gemeinde Niederdorf mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 7 vom 15. März 2012 beantragte Änderung,<br />

mit der folgenden Ergänzung der Durchführungsbestimmungen<br />

zum Bauleitplan von<br />

Amts wegen zu genehmigen:<br />

„Der Radweg auf der Plataristraße verläuft auf<br />

der gemeindeeigenen Grundparzelle 2622 der<br />

K.G. Niederdorf, in der bestehenden Breite.“<br />

Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region<br />

veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.<br />

di approvare la modifica con la seguente integrazione<br />

d’ufficio delle norme di attuazione al piano<br />

urbanistico, proposta dal Comune di Villabassa<br />

con delibera consiliare n. 7 del 15 marzo 2012:<br />

„La pista ciclabile sulla via Platari procede sulla<br />

particella fondiaria di proprietà comunale 2622 del<br />

C.C. Villabassa, nella larghezza esistente.”<br />

La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong> ed entra in vigore il<br />

giorno successivo.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 113<br />

83677<br />

Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 397<br />

Nomina del Responsabile della prevenzione<br />

della corruzione per l'amministrazione provinciale,<br />

ai sensi dell'articolo 1, comma 7, della<br />

legge 6 novembre 2012, n. 190<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 397<br />

Ernennung des Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung<br />

in der Landesverwaltung<br />

im Sinne des Artikels 1 Absatz 7 des Gesetzes<br />

vom 6. November 2012, Nr. 190<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

hat in das Gesetz vom 6. November 2012, Nr.<br />

190, betreffend „Bestimmungen für die Prävention<br />

und Unterdrückung der Korruption und der Illegalität<br />

in der öffentlichen Verwaltung“, in Kraft seit<br />

28. November 2012, eingesehen;<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

vista la legge del 6 novembre 2012, n. 190, recante<br />

“Disposizioni per la prevenzione e la repressione<br />

della corruzione e dell’illegalità nella<br />

pubblica amministrazione”, in vigore a partire dal<br />

28 novembre 2012;<br />

hat insbesondere in den Artikel 1 Absatz 5 des<br />

Gesetzes vom 6. November 2012, Nr. 190, eingesehen,<br />

der die Erstellung eines Präventionsplans<br />

gegen die Korruption vonseiten der zentralen<br />

öffentlichen Verwaltungen und dessen darauffolgende<br />

Übermittlung an das „Dipartimento della<br />

funzione pubblica“ vorsieht;<br />

visto in particolare l’articolo 1, comma 5, della<br />

legge 6 novembre 2012, n. 190, il quale prevede<br />

la definizione di un piano di prevenzione della<br />

corruzione da parte delle pubbliche amministrazioni<br />

centrali e la successiva trasmissione dello<br />

stesso al Dipartimento della funzione pubblica;<br />

nimmt zur Kenntnis, dass gemäß Artikel 1 Absatz<br />

59 des genannten Gesetzes 190/2012, die Bestimmungen<br />

zur Korruptionsvorbeugung – einschließlich<br />

die Erstellung des genannten Präventionsplanes<br />

– bei sämtlichen im Artikel 1 Absatz 2<br />

des Legislativdekretes vom 30. März 2001, Nr.<br />

165, i.g.F., enthaltenen Verwaltungen, Anwendung<br />

finden;<br />

tenuto conto di quanto previsto dall’articolo 1,<br />

comma 59, della succitata legge 190/2012, in<br />

base a cui le disposizioni di prevenzione della<br />

corruzione – compresa la predisposizione del<br />

citato piano di prevenzione – sono applicate in<br />

tutte le amministrazioni di cui all’articolo 1, comma<br />

2, del decreto legislativo 30 marzo 2001, n.<br />

165, e successive modifiche;<br />

stellt fest, dass gemäß Artikel 1 Absatz 8 des Gesetzes<br />

190/2012 die Landesregierung, auf Vorschlag<br />

des für die Korruptionsvorbeugung Verantwortlichen,<br />

innerhalb des 31. Jänners eines<br />

jeden Jahres einen Dreijahresplan für die Korruptionsvorbeugung<br />

zu erstellen hat;<br />

considerato che in base a quanto disposto<br />

dall’articolo 1, comma 8, della legge 190/2012<br />

l’organo di indirizzo politico all’interno delle pubbliche<br />

amministrazioni procede, su proposta del<br />

responsabile della prevenzione della corruzione,<br />

ad adottare entro il 31 gennaio di ogni anno un<br />

piano triennale di prevenzione della corruzione;<br />

hat in das Gesetzesdekret vom 18. Oktober 2012,<br />

Nr. 179, mit Änderungen in das Gesetz vom 17.<br />

Dezember 2012, Nr. 221, umgewandelt, eingesehen,<br />

betreffend weitere dringende Maßnahmen<br />

für das Wachstum des Landes, welches eine Aufschiebung<br />

des Termins für die Erstellung des<br />

genannten Vorbeugungsplan auf den 31. März<br />

2013 zum Inhalt hat;<br />

vista la legge del 17 dicembre 2012, n. 221, di<br />

conversione in legge con modificazioni del decreto<br />

legge 18 ottobre 2012, n. 179, recante ulteriori<br />

misure urgenti per la crescita del Paese, la quale<br />

ha operato un differimento al 31 marzo 2013 del<br />

termine per l’adozione del suddetto piano di prevenzione;


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 114<br />

hat in das Schreiben, eingegangen am 7. Februar<br />

2013, vonseiten des Sekretariates der unabhängigen<br />

Kommission für die Bewertung, die Transparenz<br />

und die Integrität der öffentlichen Verwaltungen<br />

eingesehen und mit welchem um Mitteilung<br />

der, durch die autonome Provinz Bozen getroffenen<br />

Initiativen in Hinblick auf die Umsetzung<br />

des Gesetzes 190/2012 ersucht wird;<br />

vista la comunicazione, pervenuta in data 7 febbraio<br />

2013, da parte della Segreteria della Commissione<br />

indipendente per la Valutazione, la Trasparenza<br />

e l’Integrità delle amministrazioni pubbliche,<br />

recante richiesta di conoscenza delle iniziative<br />

assunte dalla Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano<br />

per ciò che attiene i profili applicativi della<br />

legge 190/2012;<br />

in Erwartung dass in der Angelegenheit vonseiten<br />

des eigenen interministeriellen Komitees beim<br />

„Dipartimento della funzione pubblica“ Weisungsrichtlinien<br />

erlassen werden;<br />

in attesa che in materia siano adottate linee di<br />

indirizzo da parte dell’apposito Comitato interministeriale<br />

istituito presso il Dipartimento della funzione<br />

pubblica;<br />

hält fest, dass die Kommission für die Bewertung,<br />

die Transparenz und die Integrität der öffentlichen<br />

Verwaltungen bei der nationalen Antikorruptionsbehörde<br />

bis jetzt keine genaueren Weisungen<br />

oder Richtlinien hinsichtlich der Erstellung des<br />

genannten Planes herausgegeben hat;<br />

rilevato che la Commissione indipendente per la<br />

Valutazione, la Trasparenza e l’Integrità delle<br />

amministrazioni pubbliche presso l’Autorità Nazionale<br />

Anticorruzione non ha per il momento<br />

fornito indicazioni più precise o linee guida riguardo<br />

alla predisposizione del succitato piano;<br />

hält es jedenfalls für angebracht, ab dem jetzigen<br />

Zeitpunkt den Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung<br />

für die Landesverwaltung gemäß<br />

Artikel 1 Absatz 7 des Gesetzes 190/2012 zu ernennen,<br />

um die Planung eventueller vorbereitender<br />

Tätigkeiten beginnen zu können, auch in Erwartung<br />

dass die Aufgaben zur Umsetzung der<br />

Bestimmungen des Gesetzes 190/2012 definiert<br />

werden, insbesondere durch entsprechende Vereinbarungen<br />

im Rahmen der „Conferenza unificata“;<br />

si ritiene in ogni caso opportuno nominare fin da<br />

ora il responsabile della prevenzione della corruzione<br />

per l’amministrazione provinciale ai sensi<br />

dell’articolo 1, comma 7, della legge 190/2012, al<br />

fine di procedere alla pianificazione di eventuali<br />

attività preparatorie ed in attesa che si definiscano<br />

gli adempimenti volti alla piena e sollecita attuazione<br />

delle disposizioni della legge 190/2012,<br />

in particolare attraverso intese in sede di Conferenza<br />

unificata;<br />

beschließt<br />

delibera<br />

einstimmig und in gesetzlicher Form<br />

a voti unanimi legalmente espressi<br />

1. dass der Generaldirektor (e-mail: Generaldirektion@provinz.bz.it)<br />

gemäß den Bestimmungen<br />

des Artikel 1 Absatz 7 des Gesetzes<br />

190/2012 diese Funktionen ausübt, und sich<br />

dafür auf das Amt für institutionelle Angelegenheiten,<br />

insbesondere auf den Amtsdirektor<br />

Dr. Andrea Tezzele (e-mail:<br />

andrea.tezzele@provinz.bz.it) als Kontaktperson<br />

mit der CIVIT, stützt, in Erwartung<br />

dass die Aufgaben zur vollständigen Umsetzung<br />

der Bestimmungen des Gesetzes vom<br />

6. November 2012, Nr. 190, betreffend „Bestimmungen<br />

für die Prävention und Unterdrü-<br />

1. di dare atto che conformemente a quanto<br />

previsto dall’articolo 1, comma 7, della legge<br />

190/2012, le funzioni sono svolte dal Direttore<br />

generale (e-mail: direzionegenerale@provincia.bz.it),<br />

il quale nell’esercizio delle<br />

funzioni si avvale dell’Ufficio affari istituzionali<br />

ed in particolare del dott. Andrea Tezzele,<br />

direttore dell’ufficio stesso (e-mail<br />

andrea.tezzele@provincia.bz.it), con funzioni<br />

di contatto con la CIVIT, in attesa della definizione<br />

degli adempimenti volti alla piena e<br />

sollecita attuazione delle disposizioni della<br />

legge 6 novembre 2012, n. 190, recante “Di-


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 115<br />

ckung der Korruption und der Illegalität in der<br />

öffentlichen Verwaltung“, definiert werden;<br />

2. eine Kopie dieses Beschlusses der unabhängigen<br />

Kommission für die Bewertung, die<br />

Transparenz und die Integrität der öffentlichen<br />

Verwaltungen zu übermitteln und den<br />

Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

sposizioni per la prevenzione e la repressione<br />

della corruzione e dell’illegalità nella pubblica<br />

amministrazione”;<br />

2. di trasmettere copia della presente delibera<br />

alla Commissione indipendente per la Valutazione,<br />

la Trasparenza e l’Integrità delle<br />

amministrazioni pubbliche e di pubblicare la<br />

medesima sul Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 116<br />

83694<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 407<br />

Angleichung der Tarife für spezifische und<br />

ergänzende Leistungen zugunsten der Kriegsund<br />

Dienstinvaliden und gleichgestellten Kategorien<br />

für das Jahr 2013.<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 407<br />

Aggiornamento delle tariffe per prestazioni<br />

specifiche ed integrative agli invalidi di guerra,<br />

di servizio e categorie assimilate per l'anno<br />

2013.<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

Nach Einsichtnahme in den Art. 57, Absatz 3, des<br />

Gesetzes Nr. 833 vom 23.12.1978, bzw. in den<br />

Art. 27, Absatz 3 des Landesgesetzes 2.1.1981,<br />

Nr. 1 welche den Kriegs- und Dienstinvaliden und<br />

gleichgestellten Kategorien die nach seiner Fürsorgeregelung<br />

vom ehemaligen gesamtstaatlichen<br />

Hilfswerk für Kriegsinvaliden gewährten<br />

spezifischen und ergänzenden Leistungen weiterhin<br />

versichern;<br />

nach Einsichtnahme in den Art. 27 Abs. 3-bis des<br />

L.G. Nr. 1 vom 2.1.1981, der vorsieht, dass die<br />

Tarife jährlich auf der Grundlage der im Jänner<br />

auf lokaler Ebene festgestellten Inflationsrate<br />

angepasst werden;<br />

nach Einsichtnahme in den Art. 46, Absatz 4 des<br />

Landesgesetzes Nr. 20 vom 30.6.1983, welcher<br />

vorsieht, dass, was die Bereitstellung von Prothesen<br />

und die spezifische gesundheitliche Betreuung<br />

angeht, die Sanitätseinheiten für ihr Einzugsgebiet<br />

zuständig sind;<br />

nach Einsichtnahme in das Rundschreiben des<br />

Gesundheitsministeriums Prot. Nr. 100/ SCPS-<br />

15.18303 vom 2.12.1994, wonach zu Lasten des<br />

nationalen Sanitätsfonds jedoch nur folgende<br />

Leistungen gewährt werden können:<br />

1. klimatische Kuren und Therapieaufenthalte<br />

(max. 21 Tage);<br />

2. Beitrag für den Kauf von Schuhwerk zur Prothesenverkleidung;<br />

3. odontostomatologische Betreuung;<br />

nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung<br />

Nr. 336 vom 05.03.2012 bezüglich<br />

der zur Zeit geltenden Tarife;<br />

angesichts der Zweckmäßigkeit, die Tarife, der im<br />

obgenannten Dokument enthaltenen Leistungen,<br />

für das Jahr 2013 der im Monat Januar geschätzten<br />

örtlichen Inflationsrate von 3,3% (ASTAT Daten)<br />

anzupassen;<br />

einstimmig in gesetzmäßiger Weise:<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

Visto l'art. 57, comma 3 della legge 23.12.1978,<br />

n. 833 e l'art. 27, comma 3 della legge provinciale<br />

2.1.1981, n. 1 che assicurano agli invalidi di guerra<br />

e di servizio e categorie assimilate le prestazioni<br />

sanitarie specifiche ed integrative già erogate<br />

dalla disciolta ONIG secondo il proprio regolamento<br />

assistenziale;<br />

visto il comma 3 bis dell’art. 27, della L.P.<br />

2.1.1981, n. 1, che prevede che le tariffe vengano<br />

annualmente aggiornate in base al tasso di inflazione<br />

a livello locale accertato nel mese di gennaio;<br />

visto l'art. 46, comma 4 della legge provinciale<br />

30.6.1983, n. 20 che prevede che all’assistenza<br />

sanitaria protesica e specifica provvedano le unità<br />

sanitarie locali, ciascuna per il proprio territorio;<br />

vista la circolare del Ministero della Sanità, Prot.<br />

Nr. 100/SCPS-15.18303 del 2.12.1994 in base<br />

alla quale possono tuttavia essere erogate a carico<br />

del Fondo Sanitario Nazionale solo le seguenti<br />

prestazioni:<br />

1. cure climatiche e soggiorni terapeutici (mass.<br />

21 gg.);<br />

2. contributo acquisto calzature di rivestimento<br />

protesi;<br />

3. assistenza odontostomatologica;<br />

vista la deliberazione provinciale n. 336 del<br />

05.03.2012 concernente le tariffe attualmente in<br />

vigore;<br />

ritenuto opportuno aggiornare le tariffe delle prestazioni<br />

contenute nel succitato documento per<br />

l'anno 2013 al 3,3% (dati ASTAT), secondo il tasso<br />

d'inflazione locale stimato nel mese di gennaio;<br />

a voti unanimi legalmente espressi:


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 117<br />

beschließt<br />

delibera<br />

1. die Tarife für die Leistungen, die von dem<br />

Südtiroler Sanitätsbetrieb gemäß Artikel 57<br />

Absatz 3 des Gesetzes vom 23. Dezember<br />

1978, Nr. 833, Art. 27 Absatz 3 des Landesgesetzes<br />

vom 2. Januar 1981, Nr. 1, und Art.<br />

27 Absatz 3-bis des Landesgesetzes vom 2.<br />

Jänner 1981, Nr. 1 im laufenden Jahr für<br />

Kriegs- und Dienstinvaliden erbracht werden,<br />

wie folgt anzuheben:<br />

1. di aggiornare le tariffe per l'erogazione da<br />

parte dell’Azienda Sanitaria dell’<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

delle prestazioni dovute nel corrente anno a-<br />

gli invalidi di guerra e di servizio, ai sensi dell'articolo<br />

57 terzo comma, della legge 23 dicembre<br />

1978, n. 833, dell'articolo 27 terzo<br />

comma, della legge provinciale 2 gennaio<br />

1981, n. 1, e dell'articolo 27 comma 3-bis,<br />

della legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1<br />

come segue:<br />

klimatische Kuren und Therapieaufenthalte cure climatiche e soggiorni terapeutici<br />

Euro 37,90 täglich (Kost und Logis) für<br />

höchstens 21 Tage im Jahr bei Vorlage einer<br />

Rechnung oder Quittung, die die bestrittenen<br />

Unterkunftsausgaben belegt;<br />

Euro 37,90 giornaliere (vitto e alloggio) per<br />

un massimo di 21 giorni di cura all'anno su<br />

presentazione di fattura o ricevuta comprovante<br />

la spesa di alloggio sostenuta;<br />

Euro 18,02 täglich (Kost) bei Vorlage lediglich<br />

einer Aufenthaltserklärung von Seiten<br />

des Bürgermeisters, der Carabinieri, der Sanitätseinheit<br />

usw.;<br />

Beitrag für den Kauf von Schuhwerk zur Prothesenverkleidung<br />

Euro 96,04 jährlich;<br />

odontostomatologische Betreuung: Erhöhung<br />

der Tarife gemäß Rundschreiben Nr. 32 vom<br />

12.5.1978 der Generaldirektion des aufgelösten<br />

ONIG und Dekret des Landeshauptmannes<br />

Nr. 9 vom 22.02.2001 um 3,3%.<br />

2. festzulegen, dass obgenannte Tarife zu den<br />

geltenden Bestimmungen ab 1. Jänner 2013<br />

anwendbar sind.<br />

3. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region<br />

<strong>Trentino</strong>-Südtirol zu veröffentlichen.<br />

Euro 18,02 giornaliere (vitto) su presentazione<br />

di sola dichiarazione di permanenza sul<br />

luogo di cura, rilasciata dal sindaco, dai carabinieri,<br />

o dall’Unità Sanitaria Locale ecc.;<br />

contributo acquisto calzature rivestimento<br />

protesi<br />

Euro 96,04 annuale;<br />

Assistenza odontostomatologica: aumento<br />

del 3,3% delle tariffe di cui alla circolare n. 32<br />

del 12.5.1978 della Direzione Generale della<br />

disciolta ONIG e al decreto del Presidente<br />

della Provincia n. 9 del 22.02.2001;<br />

2. di dare atto che le suddette tariffe sono applicabili<br />

con le modalità vigenti a decorrere<br />

dal 1 gennaio 2013.<br />

3. di pubblicare la presente delibera sul Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 118<br />

83684<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 411<br />

Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde<br />

Partschins, Schutzhaus Hochgang, Bp. 333 in<br />

E.Zl. 255/II, K.G. Partschins<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 411<br />

Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel<br />

comune di Parcines, rifugio "Hochgang", sita<br />

sulla p.ed. 333 in P.T. 255/II, C.C. Parcines<br />

Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom<br />

12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;<br />

Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund<br />

Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />

Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42) insbesondere<br />

den Artikel 45;<br />

Nach Einsichtnahme in den Unterschutzstellungsvorschlag<br />

des Direktors der Landesabteilung<br />

Denkmalpflege vom 15.10.2012, Prot. Nr.<br />

36.11/554943, betreffend das Schutzhaus Hochgang,<br />

Bp. 333 in E.Zl. 255/II, K.G. Partschins,<br />

Gemeinde Partschins;<br />

Festgestellt, dass die Eigentümerin im Laufe des<br />

Verfahrens im Sinne von Artikel 15 des Landesgesetzes<br />

Nr. 17 vom 22.10.1993 keine schriftliche<br />

Gegenäußerung vorgelegt hat;<br />

Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.<br />

26, e successive modifiche ed integrazioni;<br />

visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio<br />

(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42) in<br />

particolare l’articolo 45;<br />

vista la proposta del direttore della ripartizione<br />

provinciale beni culturali dd. 15.10.2012, prot.n.<br />

36.11/554943, per un nuovo vincolo diretto di<br />

tutela storico-artistica riguardante il rifugio “Hochgang”,<br />

sita sulla p.ed. 333 in P.T. 255/II, C.C.<br />

Parcines, comune di Parcines;<br />

constatato che nel corso del procedimento la proprietaria<br />

non ha presentato controdeduzioni scritte<br />

ai sensi dell’art. 15 della legge provinciale n.<br />

17, del 22.10.1993;<br />

beschließt<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

delibera<br />

einstimmig in gesetzmäßiger Weise:<br />

a) im Sinne der Art. 10 und 13 des Kodex der<br />

Kultur- und Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />

Dekret vom 22. Januar 2004, Nr.<br />

42)<br />

das Schutzhaus Hochgang, Bp. 333 in E.Zl.<br />

255/II, K.G. Partschins, Gemeinde Partschins<br />

a voti unanimi legalmente espressi:<br />

a) di vincolare ai sensi degli artt. 10 e 13 del<br />

Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto<br />

legislativo 22 gennaio 2004, n. 42)<br />

il rifugio “Hochgang”, sita sulla p.ed. 333 in<br />

P.T. 255/II, C.C. Parcines, comune di Parcines<br />

unter direkten Denkmalschutz zu stellen.<br />

Eigentümerin:<br />

Wolf Anna Elisabeth, geboren am 11.01.1953 in<br />

Tscherms<br />

Proprietaria:<br />

Wolf Anna Elisabeth, nata il 11.01.1953 a Cermes


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 119<br />

Begründung:<br />

Zweigeschossiger Bau in Sichtmauerwerk,<br />

1909 fertig gestellt von Josef Menz, Goidner<br />

in Marling. Einfache Raumaufteilung mit Mittelgang<br />

und seitlich davon liegenden Zweibettzimmern.<br />

Im Erdgeschoß Stube und<br />

Gaststube mit Wandvertäfelung. Belchdach.<br />

b) von diesem Beschluss im Verwaltungswege<br />

der Eigentümerin der unter Schutz gestellten<br />

Parzelle zu verständigen.<br />

c) beim Grundbuchsamt in Meran den Antrag<br />

auf Eintragung des direkten Denkmalschutzes<br />

im Sinne des genannten Gesetzes zu<br />

Lasten der oben angeführten Parzelle zu<br />

stellen und gleichzeitig den Direktor der Landesabteilung<br />

Denkmalpflege zu ermächtigen,<br />

den diesbezüglichen Antrag einzubringen.<br />

Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt<br />

der Region veröffentlicht.<br />

Motivazione:<br />

Edificio a due piani con muratura a vista,<br />

compiuto nel 1909 da Josef Menz, maso<br />

Goidner a Marlengo. Disposizione interna dei<br />

locali semplice con corridoio centrale e camere<br />

a due letti laterali. A piano terra stube e<br />

stube per gli ospiti, pareti con rivestimento ligneo.<br />

b) di notificare la presente deliberazione in via<br />

amministrativa alla proprietaria della particella<br />

vincolata.<br />

c) di presentare all’Ufficio Tavolare di Merano<br />

domanda di annotazione del vincolo di tutela<br />

storico-artistica agli effetti della citata legge a<br />

carico della particella di cui sopra, autorizzando<br />

il direttore della ripartizione provinciale<br />

Beni culturali a presentare la relativa domanda.<br />

La presente deliberazione viene pubblicata<br />

nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 120<br />

83683<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 412<br />

Direkte Denkmalschutzbindung für die Kapelle<br />

auf Vilegg, Gp. 721 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann,<br />

Gemeinde Ahrntal, und Aufhebung der<br />

direkten Denkmalschutzbindung für die Gp.<br />

716 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann, Gemeinde<br />

Ahrntal<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 412<br />

Vincolo diretto di tutela storico-artistica per la<br />

capella presso il maso Vilegg, sita sulla p.f.<br />

721 in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni, comune<br />

di Valle Aurina, e cancellazione del vincolo<br />

diretto di tutela storico-artistica per la p.f. 716<br />

in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni, Comune di<br />

Valle Aurina<br />

Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom<br />

12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;<br />

Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund<br />

Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />

Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42) insbesondere<br />

den Artikel 45;<br />

Nach Einsichtnahme in den eigenen Beschluss<br />

Nr. 3042 vom 01.06.1987, mit welchem die Kapelle<br />

auf Vilegg, Gp. 716 in E.Zl. 125/I, K.G. St.<br />

Johann, Gemeinde Ahrntal, unter Denkmalschutz<br />

gestellt wurde;<br />

Festgestellt, dass sich die Kapelle auf Vilegg aber<br />

auf der Gp. 721 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann,<br />

Gemeinde Ahrntal, und nicht auf der Gp. 716 befindet;<br />

Festgestellt, dass die Gp. 716 kein geschichtlichkünstlerisches<br />

Interesse aufweist;<br />

Als notwendig erachtet, die Gp. 721 unter direkten<br />

Denkmalschutz zu stellen und gleichzeitig die<br />

Denkmalschutzbindung für die Gp. 716 zu löschen;<br />

Nach Einsichtnahme in den Unterschutzstellungsvorschlag<br />

des Direktors der Landesabteilung<br />

Denkmalpflege vom 24.09.2012, Prot. Nr.<br />

36.11/512465, betreffend die Kapelle auf Vilegg,<br />

Gp. 721 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann, Gemeinde<br />

Ahrntal;<br />

Festgestellt, dass die Eigentümerin im Laufe des<br />

Verfahrens im Sinne von Artikel 15 des Landesgesetzes<br />

Nr. 17 vom 22.10.1993 keine schriftliche<br />

Gegenäußerung vorgelegt hat;<br />

beschließt<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.<br />

26, e successive modifiche ed integrazioni;<br />

visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio<br />

(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42) in<br />

particolare l’articolo 45;<br />

vista la propria deliberazione n. 3042 del<br />

01.06.1987 con la quale è stato sottoposto a vincolo<br />

di tutela storico-artistica la capella presso il<br />

maso Vilegg, sita sulla p.f. 716 in P.T. 125/I, C.C.<br />

San Giovanni, comune di Valle Aurina;<br />

accertato che la capella presso il maso Vilegg si<br />

trova però sulla p.f. 721 in P.T. 125/I, C.C. San<br />

Giovanni, comune di Valle Aurina, e non sulla p.f.<br />

716;<br />

accertato che la p.f. 716 non riveste nessun interesse<br />

storico-artistico;<br />

ritenuto opportuno vincolare la p.f. 721 e cancellare<br />

contemporaneamente il vincolo di tutela storico-artistica<br />

della p.f. 716;<br />

vista la proposta del direttore della ripartizione<br />

provinciale beni culturali dd. 24.09.2012, prot.n.<br />

36.11/512465, per un nuovo vincolo diretto di<br />

tutela storico-artistica riguardante la capella presso<br />

il maso Vilegg, p.f. 721 in P.T. 125/I, C.C. San<br />

Giovanni, comune di Valle Aurina;<br />

constatato che nel corso del procedimento la<br />

proprietaria non ha presentato controdeduzioni<br />

scritte ai sensi dell’art. 15 della legge provinciale<br />

n. 17, del 22.10.1993;<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

delibera


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 121<br />

mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit:<br />

a voti unanimi legalmente espressi<br />

a) im Sinne der Art. 10 und 13 des Kodex der<br />

Kultur- und Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />

Dekret vom 22. Januar 2004, Nr.<br />

42)<br />

die Gp. 721 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann,<br />

Gemeinde Ahrntal<br />

a) di vincolare ai sensi degli artt. 10 e 13 del<br />

Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto<br />

legislativo 22 gennaio 2004, n. 42)<br />

p.f. 721 in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni,<br />

comune di Valle Aurina<br />

unter direkten Denkmalschutz zu stellen.<br />

Eigentümerin:<br />

Hofer Maria, geboren am 17.01.1967 in Ahrntal<br />

Begründung:<br />

Abgesetzter, polygonaler Chor, Volutengiebel,<br />

Tonnengewölbe, Rundbogenfenster,<br />

Schindeldach.<br />

b) die Aufhebung der Denkmalschutzbindung<br />

im Sinne des Gesetzesvertretenden Dekretes<br />

vom 22. Januar 2004, Nr. 42 betreffend die<br />

Gp. 716 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann, Gemeinde<br />

Ahrntal<br />

Eigentümerin:<br />

Hofer Maria, geboren am 17.01.1967 in Ahrntal<br />

Denkmalschutzbindung<br />

Beschluss der Landesregierung Nr. 3042<br />

vom 01.06.1987<br />

Begründung:<br />

Die Gp. 716 weist keine geschichtlichkünstlerischen<br />

Elemente auf.<br />

c) von diesem Beschluss im Verwaltungswege<br />

die Eigentümerin der Parzellen zu verständigen.<br />

d) beim Grundbuchsamt in Bruneck den Antrag<br />

auf Eintragung der direkten Denkmalschutzbindung<br />

für die Gp. 721, K.G. St. Johann,<br />

sowie den Antrag auf Löschung der Anmerkung<br />

der direkten Denkmalschutzbindung im<br />

Sinne des Gesetzes zu Lasten der Gp. 716,<br />

Proprietaria:<br />

Hofer Maria, nata il 17.01.1967 a Valle Aurina<br />

Motivazione:<br />

Abside sporgente, poligonale, timpano con<br />

volute, volta a botte, finestre a tutto sesto,<br />

tetto a scandole.<br />

b) la cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica<br />

ai sensi del decreto legislativo 22<br />

gennaio 2004, n. 42, riguardante la<br />

p.f. 716 in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni,<br />

comune di Valle Aurina<br />

Proprietaria:<br />

Hofer Maria, nata il 17.01.1967 a Valle Aurina<br />

Vincolo storico-artistico:<br />

deliberazione della Giunta Provinciale n.<br />

3042 del 01.06.1987<br />

Motivazione:<br />

La p.f. 716 non riveste alcun interesse storico-artistico.<br />

c) di notificare la presente deliberazione in via<br />

amministrativa alla proprietaria delle particelle.<br />

d) di presentare all’ufficio tavolare di Brunico<br />

domanda di annotazione del vincolo diretto di<br />

tutela storico-artistica a carico della p.f. 721,<br />

C.C. San Giovanni, siccome la domanda di<br />

cancellazione dell’annotazione del vincolo diretto<br />

di tutela storico-artistica a carico della


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 122<br />

K.G. St. Johann, zu stellen und gleichzeitig<br />

den Direktor der Landesabteilung Denkmalpflege<br />

zu ermächtigen, die diesbezüglichen<br />

Anträge einzubringen;<br />

p.f. 716, C.C. San Giovanni, autorizzando il<br />

direttore della Ripartizione provinciale Beni<br />

culturali a presentare le relative domande;<br />

Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt<br />

der Region veröffentlicht.<br />

La presente deliberazione viene pubblicata<br />

nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 123<br />

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE<br />

Beschluss Deliberazione<br />

der Landesregierung della Giunta Provinciale<br />

Nr. 425<br />

Sitzung vom<br />

Seduta del<br />

18/03/2013<br />

Finanzierungsprogramm 2013 und<br />

Mehrjahresprogramm 2013 – 2015 für den<br />

Bau von Kanalisationen und der<br />

entsprechenden Kläranlagen<br />

Betreff: Oggetto:<br />

Programma di finanziamento 2013 e<br />

programma pluriennale 2013 – 2015 per la<br />

realizzazione delle reti fognarie e dei relativi<br />

impianti di depurazione<br />

Vorschlag vorbereitet von<br />

Abteilung / Amt Nr.<br />

29.10<br />

Proposta elaborata dalla<br />

Ripartizione / Ufficio n.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 124<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

Art. 54 des Landesgesetzes vom 18. Juni<br />

2002, Nr. 8 sieht vor, dass die<br />

Landesregierung den Gemeinden, deren<br />

Verbänden, den Bezirksgemeinschaften, den<br />

Sonderbetrieben und den Gesellschaften mit<br />

vorwiegender öffentlicher Beteiligung, Beiträge<br />

für die Planung und Errichtung von<br />

Kläranlagen und Hauptkanalisationen<br />

gewähren kann.<br />

Der Beschluss der Landesregierung Nr. 3154<br />

vom 02.09.2002, veröffentlicht im Amtsblatt<br />

der Region vom 15.10.2002, Nr. 43/I-II, setzt<br />

die Richtlinien und Modalitäten für die<br />

Gewährung und Auszahlung von Beiträgen im<br />

Sinne des Art. 54, Absatz 1 des<br />

Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 fest.<br />

Das Verwaltungsamt für Umwelt hat in<br />

Zusammenarbeit mit dem Amt für Gewässerschutz<br />

das beiliegende Finanzierungsprogramm<br />

2013 und das Mehrjahresprogramm<br />

2013 – 2015 für den Bau von<br />

Kanalisationen und der entsprechenden<br />

Kläranlagen in Übereinstimmung mit den oben<br />

angeführten Richtlinien und Modalitäten,<br />

genehmigt mit Beschluss der Landesregierung<br />

Nr. 3154 vom 02.09.2002 ausgearbeitet.<br />

Das Amt für Gewässerschutz hat mit Bericht<br />

Prot. Nr. 146113 vom 12.03.2013 das<br />

beiliegende Programm technisch bewertet.<br />

L’art. 54 della legge provinciale 18 giugno<br />

2002, n. 8 prevede che la Giunta provinciale<br />

eroghi contributi ai Comuni, loro Consorzi, alle<br />

Comunità Comprensoriali, alle Aziende<br />

speciali e alle società di capitale a prevalente<br />

partecipazione pubblica per la progettazione e<br />

la realizzazione di impianti depurativi e di reti<br />

fognarie principali.<br />

La delibera della Giunta provinciale n. 3154<br />

del 02.09.2002, pubblicata nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong> del 15.10.2002, n. 43/I-<br />

II, stabilisce i criteri e le modalità per la<br />

concessione e liquidazione dei contributi ai<br />

sensi dell’art. 54, comma 1 della Legge<br />

provinciale 18 giugno 2002, n. 8.<br />

L’Ufficio amministrativo dell’ambiente ha<br />

elaborato in collaborazione con l’Ufficio tutela<br />

delle acque l’allegato programma di<br />

finanziamento 2013 ed il programma<br />

pluriennale 2013 – 2015 per la realizzazione<br />

delle reti fognarie e dei relativi impianti di<br />

depurazione ai sensi dei criteri e modalità<br />

sopra citati, approvati con delibera n. 3154 del<br />

02.09.2002.<br />

L’Ufficio tutela delle acque ha provveduto alla<br />

valutazione tecnica dell’allegato programma<br />

con relazione prot. n. 146113 del 12.03.2013.<br />

b e s c h l i e ß t<br />

d e l i b e r a<br />

einstimmig in gesetzlicher Form<br />

1) das Finanzierungsprogramm 2013 und das<br />

Mehrjahresprogramm 2013 – 2015 für den<br />

Bau von Kanalisationen und der<br />

entsprechenden Kläranlagen zu<br />

genehmigen;<br />

2) den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt<br />

der Region zu veröffentlichen.<br />

a voti unanimi espressi nei modi di legge<br />

1) di approvare il programma di finanziamento<br />

2013 ed il programma pluriennale 2013 –<br />

2015 per la realizzazione delle reti fognarie<br />

e dei relativi impianti di depurazione;<br />

2) di pubblicare la presente deliberazione nel<br />

Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

Luis Durnwalder<br />

DER GENERALSEKRETÄR d. L.R.<br />

IL SEGRETARIO GENERALE d. G.P.<br />

MW<br />

2


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 125<br />

3


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 126<br />

4


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 127<br />

5


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 128<br />

6


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 129<br />

7


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 130<br />

8


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 131<br />

9


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 132<br />

10


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 133<br />

11


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 134<br />

12


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 135<br />

13


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 136<br />

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE<br />

Beschluss Deliberazione<br />

der Landesregierung della Giunta Provinciale<br />

Nr. 426<br />

Sitzung vom<br />

Seduta del<br />

18/03/2013<br />

Programm 2013 und Mehrjahresprogramm<br />

2013 - 2015 betreffend Maßnahmen der<br />

Landesverwaltung im Bereich<br />

Abfallbewirtschaftung gemäß Art. 12 des<br />

Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4<br />

Betreff: Oggetto:<br />

Programma 2013 e programma pluriennale<br />

2013 - 2015 relativo ad interventi<br />

dell’Amministrazione provinciale in materia<br />

gestione dei rifiuti ai sensi dell’art. 12 della<br />

Legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4<br />

Vorschlag vorbereitet von<br />

Abteilung / Amt Nr.<br />

29.10<br />

Proposta elaborata dalla<br />

Ripartizione / Ufficio n.


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 137<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

Art. 12 des Landesgesetzes vom 26. Mai<br />

2006, Nr. 4, sieht vor, dass die Maßnahmen<br />

der Landesverwaltung im Bereich Abfallbewirtschaftung<br />

nach einem Jahresprogramm,<br />

das von der Landesregierung verabschiedet<br />

wird, durchgeführt werden.<br />

Der Beschluss der Landesregierung Nr. 662<br />

vom 09.03.2009, veröffentlicht im Amtsblatt<br />

der Region vom 31.03.2009, Nr. 14/I-II, setzt<br />

die Kriterien und Modalitäten für die<br />

Gewährung und Auszahlung von Beiträgen<br />

laut Art. 12 des Landesgesetzes vom 26. Mai<br />

2006, Nr. 4 fest.<br />

Das Verwaltungsamt für Umwelt hat in<br />

Zusammenarbeit mit dem Amt für Abfallwirtschaft<br />

das beiliegende Programm<br />

betreffend Maßnahmen der Landesverwaltung<br />

im Bereich Abfallbewirtschaftung für den<br />

Dreijahreszeitraum 2013 - 2015 ausgearbeitet.<br />

Das Amt für Abfallwirtschaft hat mit Bericht<br />

Prot. Nr. 142046 vom 11.03.2013 eine<br />

technische Bewertung zu beiliegendem<br />

Programm abgegeben.<br />

L’art. 12 della Legge provinciale 26 maggio<br />

2006, n. 4, prevede, che gli interventi<br />

dell’amministrazione provinciale in materia<br />

gestione dei rifiuti sono attuati secondo un<br />

programma annuale approvato dalla Giunta<br />

provinciale.<br />

La delibera della Giunta provinciale n. 662 del<br />

09.03.2009, pubblicata nel Bollettino Ufficiale<br />

della <strong>Regione</strong> del 31.03.2009, n. 14/I-II,<br />

stabilisce i criteri e modalità per la<br />

concessione e la liquidazione di contributi ai<br />

sensi dell’art. 12 della Legge provinciale 26<br />

maggio 2006, n. 4.<br />

L’Ufficio amministrativo dell’ambiente ha<br />

elaborato in collaborazione con l’Ufficio<br />

gestione rifiuti l’allegato programma relativo ad<br />

interventi dell’Amministrazione provinciale in<br />

materia gestione dei rifiuti per il triennio 2013<br />

– 2015.<br />

L’Ufficio gestione rifiuti ha provveduto alla<br />

valutazione tecnica dell’allegato programma<br />

con relazione prot. n. 142046 del 11.03.2013.<br />

b e s c h l i e ß t<br />

d e l i b e r a<br />

einstimmig in gesetzlicher Form<br />

1) das Programm 2013 und das Mehrjahresprogramm<br />

2013 – 2015 betreffend<br />

Maßnahmen der Landesverwaltung im<br />

Bereich Abfallbewirtschaftung gemäß Art.<br />

12 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006,<br />

Nr. 4 zu genehmigen;<br />

2) den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt<br />

der Region zu veröffentlichen.<br />

a voti unanimi espressi nei modi di legge<br />

1) di approvare l’allegato programma 2013 e il<br />

programma pluriennale 2013 – 2015<br />

relativo ad interventi dell’Amministrazione<br />

provinciale in materia gestione dei rifiuti ai<br />

sensi dell’art. 12 della Legge provinciale 26<br />

maggio 2006, n. 4;<br />

2) di pubblicare la presente deliberazione nel<br />

Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

Luis Durnwalder<br />

DER GENERALSEKRETÄR d. L.R.<br />

IL SEGRETARIO GENERALE d. G.P.<br />

MW<br />

2


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 138<br />

3


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 139<br />

4


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 140<br />

5


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 141<br />

6


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 142<br />

7


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 143<br />

8


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 144<br />

9


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 145<br />

83696<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 18. März 2013, Nr. 433<br />

Gemeinde Proveis: Genehmigung einer Abänderung<br />

zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss<br />

Nr. 2 vom 31. Januar 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 18 marzo 2013, n. 433<br />

Comune di Proves: Approvazione di una modifica<br />

al piano urbanistico comunale - Delibera<br />

consiliare n. 2 del 31 gennaio 2013<br />

Die Gemeinde Proveis hat mit Ratsbeschluss Nr.<br />

2 vom 31. Januar 2013 folgende Abänderung<br />

zum Bauleitplan, laut grafischer Unterlage, beantragt:<br />

Umwidmung von Wald in Bestockte Wiese und<br />

Weide auf der GP 739/4, K.G. Proveis im Bereich<br />

der Alm „Unterer Kessel“, da es sich um eine<br />

Richtigstellung laut tatsächlichem Bestand handelt;<br />

Das Forstinspektorat Meran hat mit Schreiben<br />

vom 18. Januar 2013, Prot. Nr. 34749 bestätigt,<br />

dass es sich in Realität bei der betroffenen Fläche<br />

um bestockte Weidefläche handelt;<br />

Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />

weder Einwände noch Vorschläge eingebracht;<br />

Die Landesraumordnungskommission hat in der<br />

Sitzung vom 7. Februar 2013 den Antrag überprüft<br />

und dabei ein positives Gutachten erteilt;<br />

Gestützt auf die Art. 19, 20 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes<br />

vom 11.08.1997, Nr.<br />

13 in geltender Fassung;<br />

Il Comune di Proves ha proposto con delibera<br />

consiliare n. 2 del 31 gennaio 2013 la seguente<br />

modifica al piano urbanistico comunale secondo<br />

l’allegato grafico:<br />

Trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato<br />

sulla p.f. 739/4, C.C. Proves nell’ambito della<br />

malga “Unterer Kessel”, poiché si tratta di una<br />

rettifica in base allo stato di fatto;<br />

L’Ispettorato forestale di Merano con nota del 18<br />

gennaio 2013, protocollo n. 34749 ha stabilito che<br />

in realtà si tratta di un’area di prato e pascolo<br />

alberato;<br />

Avverso la succitata delibera consiliare non sono<br />

state presentate né proposte né osservazioni;<br />

La Commissione urbanistica provinciale nella<br />

seduta del 7 febbraio 2013 ha esaminato la modifica<br />

richiesta ed ha espresso un parere positivo;<br />

Visti gli artt. 19, 20 e 21 della legge urbanistica<br />

provinciale 11/08/1997, n. 13 con successive modifiche<br />

ed integrazioni;<br />

beschließt<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher<br />

Form:<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi<br />

delibera<br />

die von der Gemeinde Proveis mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 2 vom 31. Januar 2013 beantragte Umwidmung<br />

von Wald in Bestockte Wiese und Weide<br />

auf der GP 739/4, K.G. Proveis im Bereich der<br />

Alm „Unterer Kessel“ zu genehmigen;<br />

di approvare la trasformazione da bosco in prato<br />

e pascolo alberato sulla p.f. 739/4, C.C. Proves<br />

nell’ambito della malga “Unterer Kessel”, proposta<br />

dal Comune di Proves con la delibera consiliare<br />

n. 2 del 31 gennaio 2013;


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 146<br />

Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region<br />

veröffentlicht.<br />

Questa delibera viene pubblicata nel Bollettino<br />

Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

R. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 147<br />

83688<br />

Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 14 marzo 2013, n. 434<br />

L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto definitivo "Adeguamento concessioni a fini idroelettrici all'interno<br />

del bacino del rio Sadole", nel Comune di Ziano di Fiemme, proposto dal Comune di<br />

Ziano di Fiemme. - Valutazione favorevole con prescrizioni.<br />

omissis<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

omissis<br />

- ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge,<br />

delibera<br />

1) di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità<br />

ambientale del progetto definitivo denominato “Adeguamento concessioni a fini idroelettrici<br />

all’interno del bacino del rio Sadole”, nel Comune di Ziano di Fiemme, proposto dal Comune di Ziano<br />

di Fiemme, in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale<br />

per l’ambiente nel verbale di deliberazione n. 05/2013 di data 13 febbraio 2013, che costituisce parte<br />

integrante e sostanziale del presente provvedimento;<br />

2) di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al<br />

punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni:<br />

1. (Agenzia provinciale per le risorse idriche e l’energia; Agenzia provinciale per la protezione<br />

dell’ambiente) – Relativamente all’opera di presa in loc. Tre Ponti, la portata di rispetto da rilasciare<br />

deve essere, per tutto l’anno, pari a 81 l/s (corrispondente a circa 1,5 volte il DMV, calcolato<br />

secondo i criteri del Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche per il periodo a-<br />

prile-luglio), in modo da salvaguardare la capacità di autodepurazione del corso d’acqua.<br />

2. (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente; Servizio Valutazione ambientale; Agenzia<br />

provinciale per le risorse idriche e l’energia) – Al fine di verificare la risposta del rio Sadole alla<br />

variazione apportata dalla messa in esercizio del nuovo sistema idroelettrico, dovrà essere presentato<br />

in sede di rilascio della concessione idroelettrica apposito piano di monitoraggio ambientale,<br />

da concordare preventivamente con l’APPA, anche in considerazione delle azioni<br />

compensative che il Comune di Ziano di Fiemme dovrà definire, per l’individuazione delle pressioni<br />

presenti sul bacino e la successiva realizzazione di azioni finalizzate al loro contenimento.<br />

In esito al monitoraggio, potranno essere ridefiniti i parametri di concessione delle sorgenti.<br />

3. (Servizio Foreste e fauna) – Riguardo la realizzazione della controbriglia in loc. Tre Ponti, al fine<br />

della tutela della fauna ittica presente, si prescrive:<br />

a) il completamento dei lavori nel più breve tempo possibile, riducendo al minimo l’impatto<br />

sull’alveo e sulle rive;<br />

b) di effettuare i lavori che comportano l’intorbidamento dell’acqua al di fuori del periodo riproduttivo<br />

della trota, che comprende i mesi da ottobre a gennaio; nel successivo periodo di<br />

sviluppo embrionale che si protrae fino ad aprile, limitare al minimo gli interventi che possono<br />

comportare intorbidamento;<br />

c) di evitare lo spargimento in acqua di potenziali inquinanti come il cemento, deviando eventualmente<br />

l’acqua nella zona del cantiere con apposita tubazione provvisoria affinché il cemento<br />

non ne entri in contatto, sentiti l’Ufficio distrettuale forestale e l’associazione pescatori<br />

concessionaria del diritto di pesca per il preventivo recupero della fauna ittica;


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 148<br />

d) di dotare l’opera di presa di una griglia con maglie aventi luce non superiore a cinque mm;<br />

detta griglia potrà essere collocata direttamente sull’opera di presa (come da progetto) oppure<br />

nell’adiacente vasca di sedimentazione, a valle di un pertugio che garantisca, con la<br />

restituzione in loco di una frazione del DMV, il ritorno in alveo dei pesci eventualmente convogliati<br />

dal sistema;<br />

e) a conclusione dei lavori, rinaturalizzare il tratto di torrente interessato dagli stessi col<br />

ripristino sia della vegetazione delle sponde sia della morfologia dell’alveo; provvedere alla<br />

rimozione completa del materiale di cantiere residuo;<br />

f) comunicare la data di inizio lavori, con almeno quindici giorni di anticipo, all’Ufficio Distrettuale<br />

forestale di Cavalese, alla Magnifica Comunità di Fiemme proprietaria del diritto di<br />

pesca e all’Associazione Pescatori di Ziano di Fiemme, concessionaria dello stesso.<br />

4. (Servizio Bacini montani) – Prima di attivare lo scarico della nuova centralina in loc. Roda<br />

nell’affluente del rio Remon, è necessario:<br />

a) adeguare la sezione di tale affluente nel tratto compreso dal punto di nuovo scarico fino allo<br />

sbocco nel rio Remon soprattutto per quanto riguarda la parte intubata sotto la sede stradale;<br />

b) rendere idonea la sezione di deflusso dell’affluente del rio Remon e provvedere alle condizioni<br />

di efficienza e pulizia dello stesso rio posto che deve supportare l’incremento di portata<br />

derivante dallo scarico della nuova centralina;<br />

c) richiedere l’autorizzazione al Servizio Bacini montani per tutti gli interventi sul rio Remon;<br />

3) di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia<br />

della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale;<br />

4) di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Ziano di<br />

Fiemme, proponente dell’opera, inoltre ai servizi provinciali e alle Amministrazioni coinvolti<br />

nell’istruttoria;<br />

5) di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle<br />

strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza<br />

in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica<br />

evidenza;<br />

6) di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della<br />

<strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />

Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente<br />

provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati<br />

entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />

<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />

Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

ALBERTO PACHER<br />

LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI<br />

PATRIZIA GENTILE


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 149<br />

83686<br />

Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 14 marzo 2013, n. 477<br />

Modifica al Piano provinciale di utilizzazione delle sostanze minerali ai sensi dell'articolo 4 -<br />

comma 10 bis della L.P. 24 ottobre 2006, n. 7, riguardante il territorio dei comuni di Campodenno<br />

e Bolbeno.<br />

omissis<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

delibera<br />

1) di approvare, ai sensi dell’art. 4, comma 10 bis della legge provinciale 24 ottobre 2006, n. 7, facendo<br />

proprie le motivazioni del parere favorevole espresso dal Comitato tecnico interdisciplinare cave nella<br />

seduta del 5 marzo 2013, le modifiche al Piano provinciale di utilizzazione delle sostanze minerali<br />

riguardanti:<br />

stralcio dell’area estrattiva per argilla denominata “Tusana Bassa” ricadente nel territorio del<br />

Comune di Campodenno;<br />

<br />

riduzione dell’area estrattiva per inerti denominata “Castelar - La Val” ricadente nel territorio del<br />

Comune di Bolbeno, come evidenziato nelle due planimetrie costituenti parte integrante e sostanziale<br />

di questa deliberazione;<br />

2) di dare atto, secondo la procedura stabilita con deliberazione della Giunta provinciale n. 855 del 17<br />

aprile 2009, che la variante comporta modifica e aggiornamento del Piano urbanistico provinciale;<br />

3) di trasmettere copia di questo provvedimento al Comune di Campodenno, al Comune di Bolbeno e<br />

al Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento;<br />

4) di pubblicare per estratto il testo di questa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>;<br />

5) di dare atto che avverso questa deliberazione è ammesso:<br />

a) ricorso al TRGA di Trento, entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 2 - lettera b) - della legge 6 dicembre<br />

1971, n. 1034;<br />

b) in alternativa, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica, entro 120 giorni, ai sensi<br />

dell’articolo 8 del D.P.R. 24 novembre 1971, n. 1199.<br />

omissis per la parte integrante e sostanziale di cui al punto 1)<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

ALBERTO PACHER<br />

LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI<br />

PATRIZIA GENTILE


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 150<br />

83699<br />

Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Consiglio della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO<br />

del 19 marzo 2013, n. 4<br />

Esame della relazione conclusiva della Giunta delle elezioni e convalida dell'elezione della consigliera<br />

provinciale Vittoria Agostini<br />

IL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO<br />

nella seduta del 19 marzo 2013<br />

- visto l'articolo 47 dello Statuto speciale per il <strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>/Südtirol di cui al decreto del Presidente<br />

della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670;<br />

- vista la legge costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2 (Disposizioni concernenti l'elezione diretta dei<br />

presidenti delle regioni a statuto speciale e delle province autonome di Trento e Bolzano);<br />

- visto il capo II del titolo III della legge provinciale 5 marzo 2003, n. 2 (Norme per l'elezione diretta del<br />

Consiglio provinciale di Trento e del Presidente della Provincia);<br />

- visto il decreto del Presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223 (Approvazione del testo unico<br />

delle leggi per la disciplina dell'elettorato attivo e per la tenuta e la revisione delle liste elettorali);<br />

- vista la legge 19 marzo 1990, n. 55 (Nuove disposizioni per la prevenzione della delinquenza di tipo<br />

mafioso e di altre gravi forme di manifestazione della pericolosità sociale);<br />

- visti gli articoli da 22 bis a 22 novies del regolamento interno del Consiglio provinciale;<br />

- preso atto del subentro in Consiglio provinciale della consigliera provinciale Vittoria Agostini, la quale<br />

ha prestato giuramento in data 30 gennaio 2013;<br />

- esaminata e condivisa la relazione conclusiva, approvata dalla Giunta delle elezioni in data 6 marzo<br />

2013, dalla quale risulta che per la consigliera Vittoria Agostini non è stata rilevata alcuna causa di<br />

ineleggibilità o incompatibilità;<br />

- ritenuto pertanto che non sussistono cause di ineleggibilità o incompatibilità a carico della consigliera<br />

Vittoria Agostini;<br />

- a maggioranza di voti espressi per alzata di mano, con 1 voto di astensione,<br />

delibera<br />

1. di convalidare l'elezione della consigliera provinciale Vittoria Agostini;<br />

2. di dare atto che la presente deliberazione verrà pubblicata nel Bollettino <strong>ufficiale</strong> della <strong>Regione</strong>.<br />

I Segretari questori<br />

Renzo Anderle<br />

Pino Morandini<br />

Alessandro Savoi<br />

Il Presidente<br />

Bruno Dorigatti


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 151<br />

83708<br />

Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 6 marzo 2013, n. 12<br />

Cancellazione dal registro delle persone giuridiche della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento della<br />

Fondazione "Wolfgang Amadeus Mozart de Pizzini von Hochenbrunn" e devoluzione del patrimonio<br />

residuo<br />

omissis<br />

IL DIRIGENTE A.P.A.C. – SERV. CONTRATTI APPROVVIGIONAMENTI<br />

omissis<br />

determina<br />

1) di cancellare la Fondazione “Wolfgang Amadeus Mozart de Pizzini von Hochenbrunn” dal registro<br />

delle persone giuridiche della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento, ai sensi dell’art. 6, comma 2 del D.P.R.<br />

10.2.2000, n. 361;<br />

2) di devolvere ai sensi dell’art. 31 del codice civile, in conformità a quanto previsto dallo Statuto della<br />

Fondazione in oggetto e secondo le risultanze contabili e patrimoniali contenute nella relazione del<br />

liquidatore della medesima Fondazione, il patrimonio residuo della Fondazione “Wolfgang Amadeus<br />

Mozart de Pizzini von Hochenbrunn” all’Associazione “Alapiano”, con sede in Ala (TN) nel Palazzo<br />

Pizzini von Hochenbrunn, via Santa Caterina 2 e iscritta nel registro delle persone giuridiche della<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento al n. 272;<br />

3) di provvedere a dare comunicazione di quanto disposto ai precedenti punti 1) e 2) ai legali rappresentanti,<br />

rispettivamente, della Fondazione “Wolfgang Amadeus Mozart de Pizzini von Hochenbrunn”<br />

e della Associazione “Alapiano”;<br />

4) di disporre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della<br />

<strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />

IL DIRIGENTE<br />

TOMMASO SUSSARELLU


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 152<br />

83672<br />

Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 14 marzo 2013, n. 24<br />

Procedura di verifica di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione<br />

tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile<br />

di gestione rifiuti - Cantiere demolizione cantina vitivinicola Nogaredo" nel Comune di Nogaredo<br />

- Progetto SCR-2013-13 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />

omissis<br />

IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />

omissis<br />

determina<br />

1. di stabilire che il progetto “Impianto mobile di gestione rifiuti – Cantiere demolizione cantina vitivinicola<br />

Nogaredo” sito nel Comune di Nogaredo, per le motivazioni espresse in premessa, non è da<br />

sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale;<br />

2. di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente<br />

dell’intervento, sig.ra Fernanda Valdagni, legale rappresentante della STST S.r.l. con sede legale in<br />

Trento – via Nazionale n. 204, nonché all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente - Settore<br />

Gestione ambientale e al Comune di Nogaredo;<br />

3. di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della<br />

<strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito web istituzionale della provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />

IL DIRIGENTE<br />

DOTT. ENRICO MENAPACE


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 153<br />

83673<br />

Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 14 marzo 2013, n. 25<br />

Procedura di verifica di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione<br />

tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile<br />

per recupero rifiuti - Cantiere impianto "Ciclo Verde" a Cadino" sito nel Comune di Faedo -<br />

progetto SCR - 2013 - 11 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />

omissis<br />

IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />

omissis<br />

determina<br />

1) che il Progetto “Impianto mobile recupero rifiuti – Cantiere impianto “Ciclo Verde” a Cadino” sito nel<br />

Comune di Faedo, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di<br />

valutazione dell’impatto ambientale;<br />

2) che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente<br />

dell’intervento, sig. Misconel Giulio, in qualità di legale rappresentante della ditta Misconel Srl, nonché<br />

all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente e al Comune di Faedo;<br />

3) che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />

<strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito Web istituzionale della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />

IL DIRIGENTE<br />

DOTT. ENRICO MENAPACE


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 154<br />

83674<br />

Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 14 marzo 2013, n. 26<br />

Procedura di verifica di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione<br />

tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile<br />

per recupero rifiuti - Cantiere via Kufstein a Spini di Gardolo" sito nel Comune di Trentoprogetto<br />

SCR - 2013 - 12 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />

omissis<br />

IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />

omissis<br />

determina<br />

1) che il Progetto “Impianto mobile recupero rifiuti – Cantiere via Kufstein a Spini di Gardolo” sito nel<br />

Comune di Trento, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di<br />

valutazione dell’impatto ambientale previo rispetto della seguente prescrizione:<br />

a. (Comune di Trento) - Per maggior tutela dei pozzi potabili Sparagni, la gestione (lavorazione e<br />

stoccaggio) dei rifiuti inerti di demolizione, di cui al progetto in esame, dovrà avvenire nel luogo<br />

di cantiere più lontano possibile da Via di Spini;<br />

2) che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente<br />

dell’intervento, sig. Misconel Giulio, in qualità di legale rappresentante della ditta Misconel Srl, nonché<br />

all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente e al Comune di Trento – Servizio Ambiente;<br />

3) che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />

<strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito Web istituzionale della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />

IL DIRIGENTE<br />

DOTT. ENRICO MENAPACE


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 155<br />

83675<br />

Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 14 marzo 2013, n. 27<br />

Procedura di verifica di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione<br />

tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile<br />

per recupero rifiuti - ristrutturazione edificio in loc. Masi" sito nel Comune di Imer.- progetto<br />

SCR - 2013 - 17 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />

omissis<br />

IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />

omissis<br />

determina<br />

1) che il Progetto “Impianto mobile recupero rifiuti – ristrutturazione edificio in loc. Masi” sito nel Comune<br />

di Imer, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di valutazione<br />

dell’impatto ambientale;<br />

2) che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente<br />

dell’intervento, sig. Luca Zugliani, in qualità di legale rappresentante della ditta Zugliani Srl, nonché<br />

all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente e al Comune di Imer;<br />

3) che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />

<strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito Web istituzionale della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />

IL DIRIGENTE<br />

DOTT. ENRICO MENAPACE


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 156<br />

83697<br />

Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

del 15 marzo 2013, n. 28<br />

PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.:<br />

Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Realizzazione<br />

di serbatoi per l'accumulo di acqua ad uso irriguo in ipogeo" nel Comune di Vervò - Progetto<br />

SCR-2012-31 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale.<br />

omissis<br />

omissis<br />

IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />

determina<br />

1. di stabilire che il progetto “Realizzazione di serbatoi per l’accumulo di acqua ad uso irriguo in ipogeo”<br />

sito nel Comune di Vervò, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura<br />

di valutazione dell’impatto ambientale a condizione che siano rispettate le prescrizioni contenute<br />

nella d.G.P. n. 727 di data 9 aprile 2010 che rilascia la compatibilità ambientale al progetto<br />

denominato “Programma generale per la coltivazione del giacimento di dolomia di Torra e realizzazione<br />

di bacini ipogei per l’accumulo di acqua ad uso irriguo” (progetto VIA-2009-08) e subordinatamente<br />

al rispetto delle prescrizioni e del richiamo normativo di seguito riportati:<br />

PRESCRIZIONI<br />

(Soprintendenza per i beni architettonici e archeologici) - Ai fini di tutelare, ai sensi del d.Lgs. 22<br />

gennaio 2004, n. 42, i beni archeologici eventualmente ancora sepolti, si prescrivono scavi controllati<br />

in fase di realizzazione del serbatoio di compensazione idraulica e dei collegamenti i-<br />

draulici di superficie con la rete irrigua esistente. Tali scavi dovranno essere effettuati alla presenza<br />

di tecnici archeologi specializzati che opereranno sotto la direzione scientifica dell’Ufficio<br />

beni archeologici. Modalità e tempistica di tali accertamenti, all’interno di quote che andranno<br />

valutate con la Soprintendenza, saranno definite compatibilmente con le esigenze di sicurezza<br />

del cantiere e preventivamente concordate con la D.L.. A tale proposito si ricorda inoltre che nel<br />

piano di sicurezza e coordinamento predisposto per le opere di cui al progetto, secondo quanto<br />

previsto dal D.Lgs. 81/2008, dovrà essere contemplata anche la presenza in cantiere di tecnici<br />

archeologici. Per definire quanto sopra riportato prima dell’inizio dell’esecuzione dei lavori di superficie<br />

dovranno essere presi contatti con la competente Soprintendenza.<br />

(Ufficio Dighe del Servizio Prevenzione Rischi) - In fase di progettazione esecutiva, al fine di ottenere<br />

l’autorizzazione ai sensi del capo III della legge provinciale 8 luglio 1976, n. 18 e s.m.,<br />

dovrà essere presentata all’Ufficio Dighe apposita documentazione progettuale nella quale sia<br />

verificata la stabilità delle opere e sia garantita la loro funzionalità idraulica. In particolare per i<br />

bacini ipogei dovranno essere previsti uno scarico di fondo che permetta il vuotamento a gravità<br />

dei serbatoi ed uno sfioratore di superficie per l’allontanamento in modo controllato e sempre a<br />

gravità dell’acqua in esubero, il cielo delle gallerie dovrà inoltre rimanere visionabile evitando di<br />

mettere in pressione i serbatoi.<br />

In tale fase potranno comunque essere imposte prescrizioni o modifiche per la tutela della pubblica<br />

incolumità soprattutto di carattere statico ed idraulico.<br />

RICHIAMI NORMATIVI<br />

Si ricorda che sono in vigore le disposizioni di cui alI’art. 90 del D.L. 22 gennaio 2004 n. 42, circa<br />

l’obbligo di dare immediata denuncia alla Soprintendenza per i beni architettonici e archeologici<br />

della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento (tel. 0461/492161 - fax 0461/492160), qualora emergano,<br />

nel corso dei lavori di scasso o movimento terra, cose di interesse archeologico e di provve-


Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 157<br />

<br />

dere alla conservazione temporanea di esse, lasciandole nelle condizioni e nel luogo in cui esse<br />

sono state rinvenute. Ove trattasi di cose mobili, lo scopritore ha facolta di rimuoverle per meglio<br />

garantire la sicurezza e la conservazione fino a diversa disposizione dei tecnici provinciali<br />

responsabili.<br />

si evidenzia che anche il "serbatoio di superficie" è soggetto alle disposizioni previste dal Capo<br />

III della legge provinciale 8 luglio 1976, n. 18 e s.m., ma la competenza è in carico al Comune di<br />

Vervò.<br />

2. di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento sia comunicato al proponente<br />

dell’intervento, dott. Stefano Odorizzi, legale rappresentante della Tassullo Materiali S.p.A. con sede<br />

legale a Tassullo (TN) in Via Nazionale, 157, nonché all’Agenzia provinciale per la protezione<br />

dell’ambiente - Settore Gestione ambientale, al Servizio Agricoltura, al Servizio Gestione risorse i-<br />

driche ed energetiche, alla Soprintendenza per i Beni architettonici ed archeologici, al Servizio Minerario,<br />

al Servizio Geologico, all’Uffcio Dighe del Servizio Prevenzione Rischi, al Servizio Urbanistica<br />

e Tutela del paesaggio, al Servizio Foreste e Fauna, all’U.O. Igiene e Sanità pubblica dell’Azienda<br />

Provinciale per i Servizi Sanitari ed al Comune di Vervò;<br />

3. di disporre che il presente provvedimento sia pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />

<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito web istituzionale della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />

IL DIRIGENTE<br />

DOTT. ENRICO MENAPACE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!