bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE<br />
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979<br />
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:<br />
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore responsabile: Hedwig Kapeller<br />
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL<br />
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979<br />
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:<br />
Trient, via Gazzoletti 2 Verantwortlicher Direktor: Hedwig Kapeller<br />
ANNO 65° 65. JAHRGANG<br />
PARTE PRIMA E SECONDA ERSTER UND ZWEITER TEIL<br />
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT<br />
DELLA<br />
REGIONE AUTONOMA<br />
DER<br />
AUTONOMEN REGION<br />
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL<br />
N./Nr.<br />
26 marzo 2013 13 26. März 2013<br />
SOMMARIO<br />
INHALTSVERZEICHNIS<br />
Anno 2013 Jahr 2013<br />
PARTE 1<br />
Leggi<br />
<strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
[83705]<br />
LEGGE REGIONALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 2<br />
Modifiche alla legge regionale 27<br />
novembre 1993, n. 19 (indennità regionale<br />
a favore dei lavoratori disoccupati inseriti<br />
nelle liste provinciali di mobilità e<br />
disposizioni in materia di previdenza<br />
integrativa) e successive modifiche e alla<br />
legge regionale 27 febbraio 1997, n. 3<br />
concernente (interventi di previdenza<br />
integrativa a sostegno dei fondi pensione a<br />
base territoriale regionale) e successive<br />
modifiche .................................................... P. 9<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
[83671]<br />
LEGGE PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 4<br />
Riordino e aggiornamento delle spese di<br />
rappresentanza .......................................... P. 25<br />
1. TEIL<br />
Gesetze<br />
Autonome Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />
[83705]<br />
REGIONALGESETZ<br />
vom 18. März 2013, Nr. 2<br />
Änderungen zum Regionalgesetz vom 27.<br />
November 1993, Nr. 19 (Regionalzulage<br />
zugunsten der Arbeitslosen, die in den<br />
Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen<br />
eingetragen sind, und Bestimmungen auf<br />
dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge)<br />
mit seinen späteren Änderungen und zum<br />
Regionalgesetz vom 27. Februar 1997, Nr.<br />
3 betreffend (Maßnahmen im Bereich der<br />
Ergänzungsvorsorge in Zusammenhang<br />
mit den Rentenfonds auf regionaler Ebene)<br />
mit seinen späteren Änderungen ............... S. 9<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
[83671]<br />
LANDESGESETZ<br />
vom 18. März 2013, Nr. 4<br />
Neuordnung und Aktualisierung der Repräsentationsspesen<br />
....................................... S. 25
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 2<br />
[83698]<br />
LEGGE PROVINCIALE<br />
del 20 marzo 2013, n. 3<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
Modificazioni dell'articolo 8 della legge<br />
elettorale provinciale, in materia di<br />
composizione della Giunta provinciale ....... P. 29<br />
Ordinanze, sentenze e ricorsi<br />
Stato - Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano<br />
[83679]<br />
PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE<br />
COSTITUZIONALE - SENTENZA<br />
del 18 gennaio 2013, n. 2<br />
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA<br />
TEDESCA<br />
Sentenza nel giudizio di legittimità<br />
costituzionale degli articoli 1, comma 3,<br />
lettera g), secondo periodo, ultima parte; 6,<br />
commi 3, lettera c), e 6; 10, comma 2; 12,<br />
comma 4; 13, comma 3; 14, commi 3 e 5;<br />
16, commi 2, 3 e 4, della legge della<br />
Provincia autonoma di Bolzano 28 ottobre<br />
2011, n. 12 (Integrazione delle cittadine e<br />
dei cittadini stranieri) .................................. P. 41<br />
Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse<br />
Staat - Autonome Provinz Bozen/Südtirol<br />
[83679]<br />
VOM PRÄSIDENTEN DES VERFASSUNGSGERICHTSHOFS VERFÜG-<br />
TE VERÖFFENTLICHUNG - ERKENTNISS<br />
vom 18. Januar 2013, Nr. 2<br />
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN DEUT-<br />
SCHER SPRACHE<br />
Erkenntnis im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit<br />
nachstehender Bestimmungen<br />
des Landesgesetzes der Autonomen<br />
Provinz Bozen vom 28. Oktober 2011,<br />
Nr. 12 (Integration ausländischer Bürgerinnen<br />
und Bürger): Art. 1 Abs. 3 Buchst. g)<br />
zweiter Satz mit Bezug auf die Worte „und<br />
an deren Dauer“; Art. 6 Abs. 3 Buchst. c)<br />
und Abs. 6; Art. 10 Abs. 2; Art. 12 Abs. 4;<br />
Art. 13 Abs. 3; Art. 14 Abs. 3 und 5; Art. 16<br />
Abs. 2, 3 und 4 ........................................... S. 41<br />
Decreti<br />
<strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
[83678]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
del 18 marzo 2013, n. 17<br />
Modificazioni del DPReg. 1 febbraio 2005<br />
n. 1/L e s.m. (Testo unico delle leggi<br />
regionali sulla composizione ed elezione<br />
degli organi delle amministrazioni<br />
comunali) .................................................... P. 55<br />
[83700]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
del 19 marzo 2013, n. 18<br />
Rideterminazione delle misure di cui<br />
all’articolo 48 della legge regionale 30<br />
novembre 1994, n. 3 e s.m. ed all’articolo 4<br />
della legge regionale 26 febbraio 1990, n.<br />
4 e s.m. ....................................................... P. 64<br />
Dekrete<br />
Autonome Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />
[83678]<br />
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />
vom 18. März 2013, Nr. 17<br />
Änderungen zum DPReg. vom 1. Februar<br />
2005, Nr. 1/L mit seinen späteren Änderungen<br />
(Einheitstext der Regionalgesetze<br />
über die Zusammensetzung und Wahl der<br />
Gemeindeorgane) ...................................... S. 55<br />
[83700]<br />
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />
vom 19. März 2013, Nr. 18<br />
Neufestsetzung der Vergütungen gemäß<br />
Art. 48 des Regionalgesetzes vom 30. November<br />
1994, Nr. 3 mit seinen späteren<br />
Änderungen und des Art. 4 des Regionalgesetzes<br />
vom 26. Februar 1990, Nr. 4 mit<br />
seinen späteren Änderungen .................... S. 64
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 3<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
[83652]<br />
DECRETO ASSESSORILE<br />
del 28 febbraio 2013, n. 12/00061<br />
Assunzione dei terreni facenti parte della<br />
strada provinciale 107/Ruhmwald dal<br />
Comune di Stelvio ...................................... P. 67<br />
[83658]<br />
DECRETO ASSESSORILE<br />
del 11 marzo 2013, n. 12/00066<br />
Costruzione della circonvallazione di S.<br />
Cristina Val Gardena - Acquisizione e<br />
cessione a titolo gratuito di superfici tra la<br />
Provincia autonoma di Bolzano e il<br />
Comune di Selva di Val Gardena ............... P. 69<br />
[83707]<br />
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
del 18 marzo 2013, n. 155/31.2<br />
Diffusione del cinipide del castagno,<br />
Dryocosmus kuriphilus. Dichiarazione<br />
dell'intero territorio provinciale come "zona<br />
di insediamento" ai sensi del Decreto<br />
ministeriale 30 ottobre 2007. ...................... P. 71<br />
[83706]<br />
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
del 21 marzo 2013, n. 176/31.2<br />
Individuazione delle produzioni unitarie<br />
medie annuali delle colture assicurabili ai<br />
sensi del Decreto n. 1934/2013 concernente<br />
il Piano assicurativo agricolo<br />
2013 ........................................................... P. 73<br />
[83670]<br />
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />
del 12 marzo 2013, n. 290/29.6<br />
Messa in riserva (R13) e trattamento (R3)<br />
di rifiuti organici Impianto di compostaggio<br />
"Talair" Comune di Silandro (BZ) ............... P. 78<br />
[83676]<br />
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />
del 18 marzo 2013, n. 316/29.6<br />
Deposito preliminare (D15) e messa in<br />
riserva (R13) di rifiuti urbani, rifiuti speciali<br />
pericolosi e non centro di riciclaggio del<br />
Comune di Avelengo, Avelengo (BZ) ......... P. 91<br />
[83701]<br />
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />
del 20 marzo 2013, n. 326/29.6<br />
Deposito preliminare (D15) e messa in<br />
riserva (R13) per conto terzi di rifiuti<br />
urbani, rifiuti speciali pericolosi e non -<br />
Centro di riciclaggio del Comune di Tirolo . P. 95<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
[83652]<br />
DEKRET DES LANDESRATES<br />
vom 28. Februar 2013, Nr. 12/00061<br />
Übernahme der zur Landesstraße 107 Ruhmwald<br />
gehörenden Grundflächen von der<br />
Gemeinde Stilfs ......................................... S. 67<br />
[83658]<br />
DEKRET DES LANDESRATES<br />
vom 11. März 2013, Nr. 12/00066<br />
Bau der Umfahrungsstraße St. Christina in<br />
Gröden - Unentgeltliche Übernahme und<br />
Übergabe von Grundflächen zwischen der<br />
Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde<br />
Wolkenstein in Gröden ................. S. 69<br />
[83707]<br />
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />
vom 18. März 2013, Nr. 155/31.2<br />
Ausbreitung der Kastaniengallwespe Dryocosmus<br />
kuriphilus. Festlegung des gesamten<br />
Landesgebietes als "Befallsgebiet"<br />
gemäß Ministerialdekret vom 30. Oktober<br />
2007. .......................................................... S. 71<br />
[83706]<br />
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />
vom 21. März 2013, Nr. 176/31.2<br />
Festlegung der durchschnittlichen Ertragswerte<br />
der versicherbaren Kulturen gemäß<br />
Ministerialdekret Nr. 1934/2013 betreffend<br />
den landwirtschaftlichen Versicherungsplan<br />
2013 ................................................... S. 73<br />
[83670]<br />
DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />
vom 12. März 2013, Nr. 290/29.6<br />
Ansammlung (R13) und Behandlung (R3)<br />
von organischen Abfällen Kompostieranlage<br />
"Talair" Gemeinde Schlanders (BZ) ..... S. 78<br />
[83676]<br />
DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />
vom 18. März 2013, Nr. 316/29.6<br />
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung<br />
(R13) von Hausmüll, gefährlichen und<br />
nicht gefährlichen Sonderabfällen Recyclinghof<br />
der Gemeinde Hafling, Hafling (BZ) S. 91<br />
[83701]<br />
DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />
vom 20. März 2013, Nr. 326/29.6<br />
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung<br />
(R13) für Dritte von Hausmüll, gefährlichen<br />
und nicht gefährlichen Sonderabfällen -<br />
Recyclinghof der Gemeinde Tirol .............. S. 95
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 4<br />
Deliberazioni<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
[83653]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 25 febbraio 2013, n. 316<br />
Comune di Rio di Pusteria: Approvazione<br />
di una modifica al piano urbanistico nel<br />
C.C. Spinges con una modifica d’ufficio -<br />
Delibera consiliare n. 57 del 25.10.2012 .... P. 103<br />
[83669]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 4 marzo 2013, n. 334<br />
Integrazione grafica alla deliberazione nr.<br />
238 dell’11.2.2013 recante: “Comune di<br />
Bolzano - modifica della destinazione<br />
d‘uso da "Zona D1 - zona per insediamenti<br />
produttivi" in "Zona produttiva D3 con<br />
destinazione particolare ai sensi dell'art.<br />
44-bis, comma 1, L.P. n. 13/97" - per la<br />
realizzazione del centro commerciale di<br />
rilievo provinciale sul sito "Twenty" e<br />
spostamento del previsto ponte pedociclabile<br />
sull'lsarco - modifica d'ufficio del<br />
piano urbanistico comunale" ...................... P. 105<br />
[83659]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 11 marzo 2013, n. 372<br />
Strada statale 621 Valle Aurina – trasferimento<br />
di 1563 m² complessivi della p.f.<br />
973/1 C.C. Predoi dal demanio pubblico -<br />
ramo acque al demanio pubblico - ramo<br />
strade ......................................................... P. 108<br />
[83657]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 11 marzo 2013, n. 388<br />
Comune di Naz-Sciaves: Approvazione di<br />
una modifica al piano urbanistico con una<br />
modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 51<br />
del 26/09/2012 ............................................ P. 109<br />
[83654]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 11 marzo 2013, n. 389<br />
Comune di Villabassa: Approvazione di<br />
una modifica al piano urbanistico con<br />
un’integrazione d’ufficio delle norme di<br />
attuazione - Delibera consiliare n. 7 del 15<br />
marzo 2012 ................................................ P. 111<br />
Beschlüsse<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
[83653]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Februar 2013, Nr. 316<br />
Gemeinde Mühlbach: Genehmigung einer<br />
Abänderung zum Bauleitplan in der K.G.<br />
Spinges mit einer Änderung von Amts wegen<br />
- Ratsbeschluss Nr. 57 vom<br />
25.10.2012 ................................................. S. 103<br />
[83669]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 4. März 2013, Nr. 334<br />
Graphische Ergänzung zum Beschluss Nr.<br />
238 vom 11.2.2013 betreffend: „Gemeinde<br />
Bozen - Änderung der Zweckbestimmung<br />
des "Gewerbegebietes D1" in "Gewerbegebiet<br />
D3 mit besonderer Zweckbestimmung<br />
im Sinne von Art. 44-bis, Abs. 1,<br />
L.G. Nr. 13/97" - für die Verwirklichung des<br />
Einkaufszentrums von Landesinteresse<br />
und Verlegung der vorgesehenen Fahrradund<br />
Gehwegbrücke über den Eisack - Abänderung<br />
von Amts wegen des Gemeindebauleitplans“<br />
.......................................... S. 105<br />
[83659]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 11. März 2013, Nr. 372<br />
Staatsstraße 621 Ahrntal - Übertragung<br />
von insgesamt 1563 m² der Gp. 973/1 K.G.<br />
Prettau vom Öffentlichen Gut-Gewässer in<br />
das Öffentliche Gut-Straßen ...................... S. 108<br />
[83657]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 11. März 2013, Nr. 388<br />
Gemeinde Natz-Schabs: Genehmigung einer<br />
Abänderung zum Bauleitplan mit einer<br />
Änderung von Amts wegen - Ratsbeschluss<br />
Nr. 51 vom 26.09.2012 ................. S. 109<br />
[83654]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 11. März 2013, Nr. 389<br />
Gemeinde Niederdorf: Genehmigung einer<br />
Abänderung zum Bauleitplan mit einer Ergänzung<br />
der Durchführungsbestimmungen<br />
von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 7<br />
vom 15. März 2012 .................................... S. 111
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 5<br />
[83677]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 397<br />
Nomina del Responsabile della prevenzione<br />
della corruzione per l'amministrazione<br />
provinciale, ai sensi dell'articolo 1,<br />
comma 7, della legge 6 novembre 2012, n.<br />
190 ............................................................. P. 113<br />
[83694]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 407<br />
Aggiornamento delle tariffe per prestazioni<br />
specifiche ed integrative agli invalidi di<br />
guerra, di servizio e categorie assimilate<br />
per l'anno 2013. .......................................... P. 116<br />
[83684]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 411<br />
Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel<br />
comune di Parcines, rifugio "Hochgang",<br />
sita sulla p.ed. 333 in P.T. 255/II, C.C.<br />
Parcines ..................................................... P. 118<br />
[83683]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 412<br />
Vincolo diretto di tutela storico-artistica per<br />
la capella presso il maso Vilegg, sita sulla<br />
p.f. 721 in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni,<br />
comune di Valle Aurina, e cancellazione<br />
del vincolo diretto di tutela storico-artistica<br />
per la p.f. 716 in P.T. 125/I, C.C. San<br />
Giovanni, Comune di Valle Aurina ............. P. 120<br />
[83681]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 425<br />
Programma di finanziamento 2013 e<br />
programma pluriennale 2013-2015 per la<br />
realizzazione delle reti fognarie e dei<br />
relativi impianti di depurazione ................... P. 123<br />
[83682]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 426<br />
Programma 2013 e programma pluriennale<br />
2013-2015 relativo ad interventi dell'amministrazione<br />
provinciale in materia gestione<br />
dei rifiuti ai sensi dell'art. 12, Legge<br />
provinciale 26 maggio 2006, n. 4 ............... P. 136<br />
[83696]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 433<br />
Comune di Proves: Approvazione di una<br />
modifica al piano urbanistico comunale -<br />
Delibera consiliare n. 2 del 31 gennaio<br />
2013 ........................................................... P. 145<br />
[83677]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 397<br />
Ernennung des Verantwortlichen für die<br />
Korruptionsvorbeugung in der Landesverwaltung<br />
im Sinne des Artikels 1 Absatz 7<br />
des Gesetzes vom 6. November 2012, Nr.<br />
190 ............................................................. S. 113<br />
[83694]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 407<br />
Angleichung der Tarife für spezifische und<br />
ergänzende Leistungen zugunsten der<br />
Kriegs- und Dienstinvaliden und gleichgestellten<br />
Kategorien für das Jahr 2013. ....... S. 116<br />
[83684]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 411<br />
Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde<br />
Partschins, Schutzhaus Hochgang,<br />
Bp. 333 in E.Zl. 255/II, K.G. Partschins ..... S. 118<br />
[83683]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 412<br />
Direkte Denkmalschutzbindung für die Kapelle<br />
auf Vilegg, Gp. 721 in E.Zl. 125/I,<br />
K.G. St. Johann, Gemeinde Ahrntal, und<br />
Aufhebung der direkten Denkmalschutzbindung<br />
für die Gp. 716 in E.Zl. 125/I, K.G.<br />
St. Johann, Gemeinde Ahrntal .................. S. 120<br />
[83681]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 425<br />
Finanzierungsprogramm 2013 und Mehrjahresprogramm<br />
2013-2015 für den Bau<br />
von Kanalisationen und der entsprechenden<br />
Kläranlagen ......................................... S. 123<br />
[83682]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 426<br />
Programm 2013 und Mehrjahresprogramm<br />
2013-2015 betreffend Maßnahmen der<br />
Landesverwaltung im Bereich Abfallbewirtschaftung<br />
gemäß Art. 12 des Landesgesetzes<br />
vom 26. Mai 2006, Nr. 4 ................. S. 136<br />
[83696]<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 433<br />
Gemeinde Proveis: Genehmigung einer<br />
Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde<br />
- Ratsbeschluss Nr. 2 vom 31. Januar<br />
2013 ........................................................... S. 145
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 6<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
[83688]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 14 marzo 2013, n. 434<br />
L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto definitivo<br />
"Adeguamento concessioni a fini<br />
idroelettrici all'interno del bacino del rio<br />
Sadole", nel Comune di Ziano di Fiemme,<br />
proposto dal Comune di Ziano di Fiemme.<br />
- Valutazione favorevole con prescrizioni. . P. 147<br />
[83686]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 14 marzo 2013, n. 477<br />
Modifica al Piano provinciale di utilizzazione<br />
delle sostanze minerali ai sensi<br />
dell'articolo 4 - comma 10 bis della L.P. 24<br />
ottobre 2006, n. 7, riguardante il territorio<br />
dei comuni di Campodenno e Bolbeno. ..... P. 149<br />
Consiglio della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
[83699]<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA<br />
DI TRENTO<br />
del 19 marzo 2013, n. 4<br />
Esame della relazione conclusiva della<br />
Giunta delle elezioni e convalida dell'elezione<br />
della consigliera provinciale Vittoria<br />
Agostini ....................................................... P. 150
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 7<br />
Disposizioni - determinazioni<br />
Bestimmungen<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
[83708]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 6 marzo 2013, n. 12<br />
Cancellazione dal registro delle persone<br />
giuridiche della Provincia <strong>Autonoma</strong> di<br />
Trento della Fondazione "Wolfgang Amadeus<br />
Mozart de Pizzini von Hochenbrunn"<br />
e devoluzione del patrimonio residuo ........ P. 151<br />
[83672]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 14 marzo 2013, n. 24<br />
Procedura di verifica di cui all'art. 3 del<br />
d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg.<br />
e s.m.: Valutazione tecnica preliminare<br />
della significatività dell'impatto ambientale<br />
del progetto "Impianto mobile di gestione<br />
rifiuti - Cantiere demolizione cantina<br />
vitivinicola Nogaredo" nel Comune di<br />
Nogaredo - Progetto SCR-2013-13 - Non<br />
sottoposizione alla procedura di valutazione<br />
dell'impatto ambientale ..................... P. 152<br />
[83673]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 14 marzo 2013, n. 25<br />
Procedura di verifica di cui all'art. 3 del<br />
d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg.<br />
e s.m.: Valutazione tecnica preliminare<br />
della significatività dell'impatto ambientale<br />
del progetto "Impianto mobile per recupero<br />
rifiuti - Cantiere impianto "Ciclo Verde" a<br />
Cadino" sito nel Comune di Faedo -<br />
progetto SCR - 2013 - 11 - Non<br />
sottoposizione alla procedura di<br />
valutazione dell'impatto ambientale ........... P. 153<br />
[83674]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 14 marzo 2013, n. 26<br />
Procedura di verifica di cui all'art. 3 del<br />
d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg.<br />
e s.m.: Valutazione tecnica preliminare<br />
della significatività dell'impatto ambientale<br />
del progetto "Impianto mobile per recupero<br />
rifiuti - Cantiere via Kufstein a Spini di<br />
Gardolo" sito nel Comune di Trento.-<br />
progetto SCR - 2013 - 12 - Non sottoposizione<br />
alla procedura di valutazione<br />
dell'impatto ambientale ............................... P. 154
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 8<br />
[83675]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 14 marzo 2013, n. 27<br />
Procedura di verifica di cui all'art. 3 del<br />
d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg.<br />
e s.m.: Valutazione tecnica preliminare<br />
della significatività dell'impatto ambientale<br />
del progetto "Impianto mobile per recupero<br />
rifiuti - ristrutturazione edificio in loc. Masi"<br />
sito nel Comune di Imer.- progetto SCR -<br />
2013 - 17 - Non sottoposizione alla<br />
procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />
....................................................... P. 155<br />
[83697]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 15 marzo 2013, n. 28<br />
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3<br />
del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-<br />
11/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica<br />
preliminare della significatività dell'impatto<br />
ambientale del progetto "Realizzazione di<br />
serbatoi per l'accumulo di acqua ad uso<br />
irriguo in ipogeo" nel Comune di Vervò -<br />
Progetto SCR-2012-31 - Non sottoposizione<br />
alla procedura di valutazione<br />
dell'impatto ambientale. .............................. P. 156
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 9
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 10
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 11
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 12
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 13
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 14
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 15
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 16
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 17
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 18<br />
NOTE<br />
ANMERKUNGEN<br />
Avvertenze:<br />
Hinweis:<br />
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto<br />
dall’Ufficio per la previdenza sociale e per<br />
l’ordinamento delle IPAB della <strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong><br />
<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> al solo fine di facilitare la lettura<br />
delle disposizioni di legge modificate o alle quali è<br />
operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia<br />
degli atti legislativi qui trascritti o menzionati.<br />
Die hier veröffentlichten Anmerkungen wurden vom<br />
Amt für Sozialfürsorge und für die Ordnung der<br />
ÖFWE der Autonomen Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol zu<br />
dem einzigen Zweck verfasst, das Verständnis der<br />
abgeänderten Gesetzesbestimmungen oder der<br />
Bestimmungen, auf die verwiesen wird, zu<br />
erleichtern. Gültigkeit und Rechtswirksamkeit der<br />
angeführten Gesetze und Rechtsvorschriften bleiben<br />
unberührt.<br />
Note all’articolo 1, comma 1, lettera a):<br />
Anmerkungen zum Art. 1 Abs. 1 Buchst. a):<br />
Gli articoli 1, 2, 3, 4 e 5 della legge regionale 27<br />
novembre 1993, n. 19 (B.U. 30 novembre 1993, n.<br />
58, supp. ord. n. 1) (Indennità regionale a favore dei<br />
lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di<br />
mobilità e disposizioni in materia di previdenza<br />
integrativa) e successive modifiche, nel testo<br />
previgente all’entrata in vigore della presente legge<br />
recitano:<br />
Die Art. 1, 2, 3, 4 und 5 des Regionalgesetzes vom<br />
27. November 1993, Nr. 19 (Amtsblatt vom 30.<br />
November 1993, Nr. 58 – ordent. Beiblatt Nr. 1)<br />
(Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in<br />
den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen<br />
eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet<br />
der ergänzenden Vorsorge) mit seinen späteren<br />
Änderungen lauteten vor Inkrafttreten dieses<br />
Gesetzes wie folgt:<br />
“Art. 1<br />
Istituzione dell'indennità regionale a favore dei<br />
lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di<br />
mobilità<br />
“Art. 1<br />
Einrichtung der Regionalzulage zugunsten der<br />
Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der<br />
Provinzen eingetragen sind<br />
1. In attuazione dell'articolo 6 del decreto del<br />
Presidente della Repubblica 31agosto 1972, n. 670 e<br />
ad integrazione della legge 23 luglio 1991, n. 223, è<br />
istituita una indennità regionale a favore dei lavoratori<br />
disoccupati, residenti e domiciliati nella regione<br />
<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>, inseriti nelle liste di mobilità della<br />
Provincia autonoma di Trento o della Provincia<br />
autonoma di Bolzano, i quali non abbiano i requisiti<br />
per beneficiare dell'indennità di mobilità prevista dalla<br />
legge 23 luglio 1991, n. 223, ma siano in possesso<br />
dei requisiti di cui all’articolo 16 della medesima<br />
legge e possano beneficiare del trattamento di<br />
disoccupazione ordinaria, purché lo stato di<br />
disoccupazione si sia protratto per almeno novanta<br />
giorni.<br />
1-bis. Il lavoratore, alla data del licenziamento, deve<br />
essere stato titolare di un rapporto di lavoro a tempo<br />
indeterminato da almeno tre mesi con la medesima<br />
azienda.<br />
1-ter. I lavoratori di cui al comma 1 devono essere<br />
immediatamente disponibili allo svolgimento di attività<br />
lavorative, formative, di inserimento lavorativo e di<br />
ogni altra attività individuata dai servizi competenti<br />
secondo le disposizioni provinciali.<br />
(1) In Durchführung des Art. 6 des Dekretes des<br />
Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670<br />
und in Ergänzung des Gesetzes vom 23. Juli 1991, Nr.<br />
223 wird eine Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen<br />
eingerichtet, die in der Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />
ihren Wohnsitz und ihr Domizil haben und in den<br />
Mobilitätsverzeichnissen der Autonomen Provinz Trient<br />
oder der Autonomen Provinz Bozen eingetragen sind,<br />
welche nicht die Voraussetzungen für die mit dem<br />
Gesetz vom 23. Juli 1991, Nr. 223 vorgesehene<br />
Mobilitätszulage besitzen, aber die Voraussetzungen<br />
gemäß Art. 16 desselben Gesetzes erfüllen und das<br />
ordentliche Arbeitslosengeld beanspruchen können,<br />
sofern die Arbeitslosigkeit mindestens neunzig Tage<br />
dauerte.<br />
(1-bis) Der/Die ArbeitnehmerIn muss am Tag der<br />
Entlassung seit mindestens drei Monaten in ein und<br />
demselben Betrieb in einem unbefristeten<br />
Arbeitsverhältnis stehen.<br />
(1-ter) Die ArbeitnehmerInnen gemäß Abs. 1 müssen<br />
sich für einen Arbeitseinsatz, eine Umschulung, die<br />
Teilnahme an Initiativen zur Eingliederung in die<br />
Arbeitswelt und für jegliche andere Tätigkeit<br />
bereithalten, die von den zuständigen Diensten im<br />
Rahmen der Landesbestimmungen vorgeschlagen<br />
werden.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 19<br />
1-quater. La perdita dello stato di disoccupazione, a<br />
causa del mancato rispetto degli obblighi di cui al<br />
comma 1-ter, comporta la perdita dell’indennità di<br />
mobilità.<br />
(1-quater) Der Verlust der Eigenschaft eines<br />
Arbeitslosen wegen Nichtbeachtung der Pflichten<br />
gemäß Abs. 1-ter bringt den Verlust der Mobilitätszulage<br />
mit sich.<br />
Art. 2<br />
Misura dell'indennità regionale<br />
Art. 2<br />
Ausmaß der Regionalzulage<br />
1. L’indennità regionale è pari all’80 per cento della<br />
retribuzione in godimento e comunque non superiore<br />
all’importo netto relativo al primo scaglione di reddito<br />
previsto annualmente a livello nazionale per<br />
l’indennità di mobilità statale.<br />
(1) Die Regionalzulage entspricht 80 Prozent des<br />
bezogenen Gehalts und darf keinesfalls den<br />
Nettobetrag der ersten Einkommensstufe überschreiten,<br />
die jährlich auf staatlicher Ebene für die<br />
staatliche Mobilitätszulage festgelegt wird.<br />
Art. 3<br />
Durata dell'indennità regionale<br />
Art. 3<br />
Dauer der Regionalzulage<br />
1. L'indennità regionale è corrisposta per una durata<br />
massima di dodici mesi. Per i primi tre mesi di<br />
disoccupazione ne è sospesa l'erogazione. Con il<br />
quarto mese saranno accreditate anche le somme<br />
arretrate.<br />
2. L'indennità regionale non è comunque corrisposta<br />
successivamente alla data di maturazione del diritto<br />
alla pensione di anzianità o successivamente alla<br />
data del compimento dell'età pensionabile ovvero, se<br />
a questa data non è ancora maturato il diritto alla<br />
pensione di vecchiaia, successivamente alla data in<br />
cui tale diritto viene a maturazione.<br />
3. Qualora prima del dodicesimo mese il lavoratore<br />
venga cancellato dalla lista di mobilità relativa alla<br />
provincia di residenza, l'indennità regionale cessa a<br />
partire dalla decorrenza della cancellazione.<br />
4. Qualora il lavoratore venga temporaneamente<br />
sospeso dalla lista di mobilità, sarà<br />
corrispondentemente sospesa anche l'indennità<br />
regionale. L'erogazione dell'indennità regionale<br />
riprenderà con decorrenza dalla cessazione della<br />
sospensione.<br />
(1) Die Regionalzulage wird für eine Dauer von<br />
höchstens zwölf Monaten entrichtet. Die Auszahlung<br />
wird in den ersten drei arbeitslosen Monaten<br />
ausgesetzt. Mit dem vierten Monat werden auch die<br />
rückständigen Beträge ausgezahlt.<br />
(2) Die Regionalzulage wird auf jeden Fall nach dem<br />
Erwerb des Rechtes auf Altersrente oder nach dem<br />
Datum der Erreichung des Pensionsalters oder, wenn<br />
an diesem Datum das Recht auf Altersrente noch<br />
nicht erlangt wurde, nach dem Datum, an dem dieses<br />
Recht erworben wird, nicht entrichtet.<br />
(3) Sollte die Arbeitskraft vor dem zwölften Monat aus<br />
dem Mobilitätsverzeichnis der Ansässigkeitsprovinz<br />
gestrichen werden, so wird die Regionalzulage ab<br />
der Streichung eingestellt.<br />
(4) Sollte die Arbeitskraft aus dem<br />
Mobilitätsverzeichnis zeitweilig gestrichen werden, so<br />
wird auch die Regionalzulage dementsprechend<br />
eingestellt. Die Entrichtung der Regionalzulage wird<br />
ab der Aufhebung der Streichung wieder<br />
aufgenommen.<br />
Art. 4<br />
Cumulabilità<br />
Art. 4<br />
Häufbarkeit<br />
1. Per i mesi nei quali al lavoratore spetta il<br />
trattamento ordinario di disoccupazione, l'indennità<br />
regionale è corrisposta ad integrazione dello stesso e<br />
fino al raggiungimento della misura indicata<br />
all'articolo<br />
2. L'indennità regionale non è altrimenti cumulabile<br />
con altri interventi previsti dalla normativa vigente in<br />
materia previdenziale.<br />
(1) Für die Monate, für die der Arbeitskraft das<br />
ordentliche Arbeitslosengeld zusteht, wird die<br />
Regionalzulage bis zur Erreichung des im Art. 2<br />
angegebenen Ausmaßes ergänzend entrichtet.<br />
(2) Die Regionalzulage kann ansonsten mit anderen<br />
in den geltenden Bestimmungen auf dem<br />
Vorsorgegebiet vorgesehenen Maßnahmen nicht<br />
gehäuft werden.<br />
Art. 5<br />
Domanda e decorrenza<br />
Art. 5<br />
Antrag und Ablauf<br />
1. L’indennità regionale decorre dal primo giorno<br />
successivo al licenziamento ed è corrisposta a<br />
(1) Die Regionalzulage wird ab dem ersten Tag nach<br />
der Entlassung zuerkannt und wird auf Antrag<br />
2
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 20<br />
domanda da presentarsi entro sessanta giorni dal<br />
licenziamento stesso. Decorso tale termine, viene<br />
meno il diritto al percepimento della stessa, salvo<br />
quanto disposto al comma 2.<br />
2. Qualora la domanda venga presentata dopo il<br />
termine previsto al comma 1, l’indennità regionale<br />
decorre dal giorno successivo alla presentazione<br />
della domanda e viene corrisposta per il periodo<br />
residuo fino ad un massimo di dodici mesi dalla data<br />
del licenziamento“.<br />
entrichtet, der innerhalb von sechzig Tagen nach der<br />
Entlassung zu stellen ist. Nach Ablauf dieser Frist<br />
wird unbeschadet der Bestimmung von Abs. 2 das<br />
Bezugsrecht hinfällig.<br />
(2) Falls der Antrag nach der in Abs. 1 vorgesehenen<br />
Frist gestellt wird, wird die Regionalzulage ab dem<br />
auf die Antragstellung folgenden Tag zuerkannt und<br />
wird für die restliche Zeit bis höchstens zwölf Monate<br />
ab dem Tag der Entlassung ausbezahlt“.<br />
L’art. 6 del decreto del Presidente della Repubblica<br />
31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico<br />
delle leggi costituzionali concernenti lo statuto<br />
speciale per il <strong>Trentino</strong>- <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> - in G.U. 20<br />
novembre 1972, n. 301) recita:<br />
“Nelle materie concernenti la previdenza e le<br />
assicurazioni sociali, la regione ha facoltà di emanare<br />
norme legislative allo scopo di integrare le<br />
disposizioni delle leggi dello Stato, ed ha facoltà di<br />
costituire appositi istituti autonomi o agevolarne la<br />
istituzione. Le casse mutue malattia esistenti nella<br />
regione, che siano state fuse nell'Istituto per<br />
l'assistenza di malattia ai lavoratori, possono essere<br />
ricostituite dal Consiglio regionale, salvo il<br />
regolamento dei rapporti patrimoniali. Le prestazioni<br />
di dette casse mutue a favore degli interessati non<br />
possono essere inferiori a quelle dell'istituto<br />
predetto”.<br />
L’art. 2, comma 11 della legge 28 giugno 2012, n. 92<br />
(Disposizioni in materia di riforma del mercato del<br />
lavoro in una prospettiva di crescita) recita:<br />
“A decorrere dal 1° gennaio 2016 e in relazione ai<br />
nuovi eventi di disoccupazione verificatisi a decorrere<br />
dalla predetta data: a) per i lavoratori di età inferiore<br />
a cinquantacinque anni, l'indennità di cui al comma 1<br />
viene corrisposta per un periodo massimo di dodici<br />
mesi, detratti i periodi di indennità eventualmente<br />
fruiti negli ultimi dodici mesi, anche in relazione ai<br />
trattamenti brevi di cui al comma 20 (mini-ASpI); b)<br />
per i lavoratori di età pari o superiore ai cinquantacinque<br />
anni, l'indennità è corrisposta per un periodo<br />
massimo di diciotto mesi, nei limiti delle settimane di<br />
contribuzione negli ultimi due anni, detratti i periodi di<br />
indennità eventualmente fruiti negli ultimi diciotto<br />
mesi ai sensi del comma 4 ovvero del comma 20 del<br />
presente articolo”.<br />
La legge 23 luglio 1991, n. 223 concerne “Norme in<br />
materia di cassa integrazione, mobilità, trattamenti di<br />
disoccupazione, attuazione di direttive della<br />
Comunità europea, avviamento al lavoro ed altre<br />
disposizioni in materia di mercato del lavoro“ (G.U.<br />
Der Art. 6 des Dekrets des Präsidenten der Republik<br />
vom 31. August 1972, Nr. 670 (Genehmigung des<br />
vereinheitlichten Textes der Verfassungsgesetze, die<br />
das Sonderstatut für <strong>Trentino</strong>-Südtirol betreffen —<br />
Gesetzblatt vom 20. November 1972, Nr. 301) lautet<br />
wie folgt:<br />
“Auf dem Gebiete der Sozialvorsorge und der<br />
Sozialversicherungen kann die Region<br />
Gesetzesbestimmungen zur Ergänzung der<br />
Vorschriften der Gesetze des Staates erlassen und<br />
kann eigene autonome Institute errichten oder ihre<br />
Errichtung fördern. Die in der Region bestehenden<br />
wechselseitigen Krankenkassen, die dem<br />
Krankenfürsorgeinstitut für Arbeiter einverleibt<br />
wurden, können vorbehaltlich der Regelung der<br />
vermögensrechtlichen Beziehungen vom Regionalrat<br />
wieder errichtet werden. Die Leistungen der<br />
genannten wechselseitigen Kassen zu Gunsten der<br />
Versicherten dürfen nicht geringer sein als die des<br />
vorgenannten Instituts”.<br />
Der Art. 2 Abs. 11 des Gesetzes vom 28. Juni 2012,<br />
Nr. 92 (Bestimmungen über die Reform des<br />
Arbeitsmarkts in einer Wachstumsperspektive) lautet<br />
wie folgt:<br />
„Mit Wirkung vom 1. Jänner 2016 und in Bezug auf<br />
neue Arbeitslosigkeitsfälle, die ab diesem Datum<br />
eintreten, gilt Nachstehendes: a) Arbeitnehmenden<br />
unter 55 Jahren wird die Zulage laut Abs. 1 für<br />
höchstens 12 Monate nach Abzug der Zeiträume, in<br />
denen eventuell in den letzten 12 Monaten ― auch<br />
für kurze Zeiträume laut Abs. 20 (Mini-ASPI) ― eine<br />
Zulage bezogen wurde, entrichtet; b) Arbeitnehmenden,<br />
die 55 Jahre oder älter sind, wird die Zulage für<br />
höchstens 18 Monate ― begrenzt auf die in den<br />
letzten 2 Jahren eingezahlten Beitragswochen ―<br />
nach Abzug der Zeiträume, in denen eventuell in den<br />
letzten 18 Monaten eine Zulage im Sinne des Abs. 4<br />
oder 20 dieses Artikels bezogen wurde, entrichtet.“.<br />
Das Gesetz vom 23. Juli 1991, Nr. 223 enthält<br />
„Bestimmungen betreffend Lohnausgleichskasse,<br />
Mobilität, Arbeitslosenunterstützungen, Umsetzung<br />
von Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft,<br />
Stellenvermittlung und sonstige Bestimmungen über<br />
3
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 21<br />
27 luglio 1991, n. 175, supp. ord.) den Arbeitsmarkt“ (Gesetzblatt vom 27. Juli 1991, Nr.<br />
175 ― ordentl. Beibl.).<br />
L’art. 2, comma 1 della legge 28 giugno 2012, n. 92<br />
(Disposizioni in materia di riforma del mercato del<br />
lavoro in una prospettiva di crescita) ( G.U. 3 luglio<br />
2012, n. 153, supp. ord.) recita:<br />
“A decorrere dal 1° gennaio 2013 e in relazione ai<br />
nuovi eventi di disoccupazione verificatisi a decorrere<br />
dalla predetta data è istituita, presso la Gestione<br />
prestazioni temporanee ai lavoratori dipendenti, di cui<br />
all'articolo 24 della legge 9 marzo 1989, n. 88,<br />
l'Assicurazione sociale per l'impiego (ASpI), con la<br />
funzione di fornire ai lavoratori che abbiano perduto<br />
involontariamente la propria occupazione un'indennità<br />
mensile di disoccupazione“.<br />
Der Art. 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 28. Juni 2012,<br />
Nr. 92 (Bestimmungen über die Reform des<br />
Arbeitsmarkts in einer Wachstumsperspektive)<br />
(Gesetzblatt vom 3. Juli 2012, Nr. 153 – ordentl.<br />
Beiblatt) lautet wie folgt:<br />
„Mit Wirkung vom 1. Jänner 2013 und in Bezug auf<br />
neue Arbeitslosigkeitsfälle, die ab diesem Datum<br />
eintreten, wird beim Fonds für zeitweilige Leistungen<br />
an Lohnabhängige laut Art. 24 des Gesetzes vom 9.<br />
März 1989, Nr. 88 die Sozialversicherung für die<br />
Beschäftigung (ASPI) als monatliches Arbeitslosengeld<br />
für Arbeitnehmenden eingeführt, die<br />
unfreiwillig ihre Arbeit verloren haben.“.<br />
Note all’art. 1, comma 1, lettere b):<br />
Anmerkungen zum Art. 1 Abs. 1 Buchst. b):<br />
L’art. 26 della legge 28 febbraio 1986, n. 41<br />
[Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e<br />
pluriennale dello Stato (legge finanziaria 1986)] (G.U.<br />
28 febbraio 1986, n. 49, supp. ord.) recita:<br />
“Per i periodi settimanali decorrenti da quello in corso<br />
al 1° gennaio 1986, le somme corrisposte ai<br />
lavoratori a titolo di integrazione salariale, nonché<br />
quelle corrisposte a titolo di prestazioni previdenziali<br />
ed assistenziali sostitutive della retribuzione, che<br />
danno luogo a trattamenti da commisurare ad una<br />
percentuale della retribuzione non inferiore all'80 per<br />
cento, sono ridotte in misura pari all'importo derivante<br />
dall'applicazione delle aliquote contributive previste a<br />
carico degli apprendisti alle lettere a) e b) dell'articolo<br />
21 della presente legge. La riduzione medesima non<br />
si applica ai trattamenti di malattia e di maternità,<br />
nonché all'indennità di richiamo alle armi“.<br />
Der Art. 26 des Gesetzes vom 28. Februar 1986, Nr.<br />
41 [Bestimmungen für die Erstellung des Jahres- und<br />
Mehrjahreshaushalts des Staates (Finanzgesetz<br />
1986)] (Gesetzblatt vom 28. Februar 1986, Nr. 49 –<br />
ordentl. Beiblatt) lautet wie folgt:<br />
„Für die Beitragswochen ab dem 1. Jänner 1986<br />
werden die den Arbeitnehmenden als Lohnausgleich<br />
sowie anstelle des Gehalts als Vorsorge- und Fürsorgeleistungen<br />
entrichteten Beträge, die mindestens<br />
80% des Gehalts entsprechen müssen, im Ausmaß<br />
des Betrags reduziert, der aus der Anwendung der<br />
von den Lehrlingen einzuzahlenden Beitragssätze<br />
laut Art. 21 Buchst. a) und b) dieses Gesetzes<br />
hervorgeht. Diese Reduzierung findet weder auf die<br />
Krankheits- und Mutterschaftszulage noch auf die<br />
Zulage wegen Wiedereinberufung zum Wehrdienst<br />
Anwendung.“.<br />
Note all’art. 1, comma 1, lettere c):<br />
Anmerkungen zum Art. 1 Abs. 1 Buchst. c):<br />
L’art. 6 della legge regionale 27 novembre 1993, n.<br />
19 (B.U. 30 novembre 1993, n. 58, supp. ord. n. 1)<br />
(Indennità regionale a favore dei lavoratori<br />
disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e<br />
disposizioni in materia di previdenza integrativa) e<br />
successive modifiche, previgente alle modifiche<br />
apportate della presente legge recita:<br />
Der Art. 6 des Regionalgesetzes vom 27. November<br />
1993, Nr. 19 (Amtsblatt vom 30. November 1993, Nr.<br />
58 – ordent. Beiblatt Nr. 1) (Regionalzulage<br />
zugunsten der Arbeitslosen, die in den<br />
Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen<br />
sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der<br />
ergänzenden Vorsorge) mit seinen späteren<br />
Änderungen lautete vor Inkrafttreten dieses Gesetzes<br />
wie folgt:<br />
“Art. 6<br />
Delega di funzioni<br />
“Art. 6<br />
Übertragung von Aufgaben<br />
1. Con decorrenza dalla data di entrata in vigore della<br />
presente legge, le funzioni amministrative<br />
concernenti la realizzazione dell'intervento<br />
previdenziale previsto nella stessa sono delegate alle<br />
Province Autonome di Trento e di Bolzano che le<br />
esercitano o direttamente tramite proprie strutture<br />
(1) Ab dem Zeitpunkt des Inkraftfretens dieses<br />
Gesetzes werden die Verwaltungsaufgaben betreffend<br />
die Verwirklichung der im selben Gesetz<br />
vorgesehenen Vorsorgemaßnahme auf die Autonomen<br />
Provinzen Trient und Bozen übertragen, die sie<br />
entweder direkt über eigene Landesstrukturen oder<br />
4
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 22<br />
provinciali, o mediante convenzione con enti<br />
previdenziali nazionali o con istituti assicurativi, fatto<br />
salvo quanto previsto dal decreto del Presidente della<br />
Repubblica 6 gennaio 1978, n. 58.<br />
2. Le Province Autonome di Trento e di Bolzano<br />
provvedono a disciplinare tutto quanto attiene<br />
all'esercizio delle funzioni delegate, nonché le<br />
modalità di erogazione delle prestazioni previdenziali.<br />
3. La <strong>Regione</strong> si sostituisce alle Province Autonome<br />
nell'esercizio delle funzioni delegate in caso di<br />
persistente inattività o di violazione della presente<br />
legge.<br />
4. Per gli atti emanati nell'esercizio di funzioni<br />
amministrative delegate con la presente legge è<br />
ammesso ricorso, entro sessanta giorni, alla Giunta<br />
provinciale territorialmente competente, la quale<br />
decide in via definitiva“.<br />
mittels Abkommen mit gesamtstaatlichen Vorsorgekörperschaften<br />
oder mit Versicherungsanstalten, unbeschadet<br />
der Bestimmungen des Dekretes des<br />
Präsidenten der Republik vom 6. Jänner 1978, Nr.<br />
58, ausüben.<br />
(2) Die Autonomen Provinzen Trient und Bozen<br />
regeln alles, was die Ausübung der übertragenen<br />
Aufgaben betrifft, sowie die Einzelheiten zur<br />
Auszahlung der Vorsorgeleistungen.<br />
(3) Die Region tritt in der Ausübung der übertragenen<br />
Aufgaben im Falle einer fortdauernden Untätigkeit<br />
oder einer Übertretung des vorliegenden Gesetzes<br />
an die Stelle der Autonomen Provinzen.<br />
(4) Für die Maßnahmen, welche in der Ausübung der<br />
mit diesem Gesetz übertragenen Verwaltungsaufgaben<br />
getroffen werden, ist innerhalb von sechzig<br />
Tagen eine Beschwerde an den gebietsmäßig<br />
zuständigen Landesausschuss zugelassen, der<br />
darüber endgültig entscheidet“.<br />
Note all’art. 1, comma 1, lettere d):<br />
Anmerkungen zum Art. 1 Abs. 1 Buchst. d):<br />
Gli articoli 8 e 9 della legge regionale 27 novembre<br />
1993, n. 19 (B.U. 30 novembre 1993, n. 58, supp.<br />
ord. n. 1) (Indennità regionale a favore dei lavoratori<br />
disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e<br />
disposizioni in materia di previdenza integrativa) e<br />
successive modifiche, nel testo previgente all’entrata<br />
in vigore della presente legge recitano:<br />
Die Art. 8 und 9 des Regionalgesetzes vom 27.<br />
November 1993, Nr. 19 (Amtsblatt vom 30.<br />
November 1993, Nr. 58 – ordent. Beiblatt Nr. 1)<br />
(Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in<br />
den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen<br />
eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet<br />
der ergänzenden Vorsorge) mit seinen späteren<br />
Änderungen lauteten vor Inkrafttreten dieses<br />
Gesetzes wie folgt:<br />
“Art. 8<br />
Regolamenti di esecuzione<br />
“Art. 8<br />
Durchführungsverordnungen<br />
1. Ciascuna Provincia <strong>Autonoma</strong> disciplina con<br />
proprio regolamento le modalità di presentazione<br />
delle domande e di erogazione dell’indennità<br />
regionale. Con apposito regolamento regionale è<br />
stabilito quanto altro è necessario per l’esecuzione<br />
della presente legge.<br />
(1) Jede Autonome Provinz regelt die Modalitäten für<br />
die Vorlegung der Gesuche und die Entrichtung der<br />
regionalen Zulage mit eigener Verordnung. Alle<br />
anderen für die Anwendung dieses Gesetzes<br />
notwendigen Bestimmungen werden mit eigener<br />
Verordnung der Region festgesetzt.<br />
Art. 9<br />
Norma finale<br />
Art. 9<br />
Schlussbestimmung<br />
1. L'intervento previsto dalla presente legge è attuato<br />
fino a quando con legge dello Stato non saranno<br />
stabilite analoghe provvidenze“.<br />
(1) Die im vorliegenden Gesetz vorgesehene<br />
Maßnahme wird so lange angewandt, bis mit<br />
Staatsgesetz ähnliche Vorsorgemaßnahmen<br />
festgelegt werden“.<br />
Note all’articolo 2: Anmerkungen zum Art. 2<br />
Il testo vigente dell’articolo 3, comma 3 della legge<br />
regionale 27 febbraio 1997, n. 3 (B.U. 2 marzo 1993,<br />
n. 10) (Interventi di previdenza integrativa a sostegno<br />
dei fondi pensione a base territoriale regionale) come<br />
modificato dalla presente legge, è il seguente:<br />
Der geltende Wortlaut des Art. 3 Abs. 3 des<br />
Regionalgesetzes vom 27. Februar 1997, Nr. 3<br />
(Amtsblatt vom 2. März 1993, Nr. 10) (Maßnahmen<br />
im Bereich der Ergänzungsvorsorge in Zusammenhang<br />
mit den Rentenfonds auf regionaler Ebene),<br />
geändert durch dieses Gesetz, ist folgender:<br />
5
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 23<br />
“3. Oltre ai Fondi pensione di cui all’articolo 1, la<br />
società può offrire servizi e consulenze tecniche<br />
connesse alla materia della previdenza in genere,<br />
nonché connesse con la gestione amministrativa,<br />
contabile, organizzativa e logistica, a Fondi sanitari,<br />
Fondi per la non autosufficienza e organismi simili.<br />
La società può inoltre realizzare progetti volti alla<br />
costituzione di forme di tutela sociale da realizzare<br />
anche per il tramite del risparmio previdenziale ivi<br />
compresa l’attuazione di progetti di welfare attraverso<br />
l’istituzione di enti ed organismi, anche associativi,<br />
connessi alla sanità integrativa o alle altre materie di<br />
cui al presente articolo, nell’ambito delle quali può<br />
altresì svolgere studi e ricerche. Il Centro pensioni<br />
complementari regionali è tenuto poi ad operare gli<br />
interventi di cui all’articolo 6, secondo le modalità<br />
stabilite dal regolamento nello stesso previsto.<br />
Il Centro pensioni complementari regionali è<br />
tenuto infine ad impostare e portare a<br />
compimento un programma di promozione e di<br />
comunicazione al fine di incrementare al<br />
massimo le adesioni ai Fondi e raggiungere il<br />
maggior grado possibile di copertura di<br />
previdenza complementare per tutta la<br />
popolazione della regione, anche avvalendosi,<br />
mediante apposita convenzione che abbia<br />
ottenuto l’assenso del Garante per la protezione<br />
dei dati personali, delle informazioni e dei dati<br />
personali riguardanti lavoratori/lavoratrici ed<br />
aziende operanti nel territorio regionale messi a<br />
disposizione dall’Istituto nazionale della<br />
previdenza sociale (INPS), nonché dagli enti<br />
gestori dei Fondi, nel rispetto degli obblighi e<br />
misure di sicurezza previsti in materia di<br />
protezione dei dati personali. Allo stesso modo il<br />
Centro pensioni complementari regionali è<br />
autorizzato a comunicare all’INPS le informazioni<br />
e i dati personali degli aderenti ai Fondi necessari<br />
all’Istituto per lo svolgimento delle relative<br />
funzioni istituzionali, secondo quanto stabilito<br />
dalla suddetta convenzione in base alla quale<br />
sono definite le modalità di attuazione e gestione<br />
dei flussi informativi tra il Centro pensioni<br />
complementari regionali e l’INPS. Il Centro<br />
pensioni complementari regionali può rendere<br />
disponibili tutte le informazioni e i dati sopra<br />
indicati anche nei confronti della <strong>Regione</strong><br />
<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>, in forma aggregata e per<br />
scopi statistici correlati all’espletamento dei<br />
relativi compiti di sostegno e promozione della<br />
previdenza complementare“.<br />
“(3) Neben den Rentenfonds laut Art. 1 kann die<br />
Gesellschaft den Gesundheits- und Pflegefonds und<br />
ähnlichen Einrichtungen Dienstleistungen und<br />
fachliche Beratung auf dem Sachgebiet der Vorsorge<br />
im Allgemeinen sowie im Zusammenhang mit der<br />
administrativen, buchhalterischen, organisatorischen,<br />
logistischen Verwaltung anbieten. Die Gesellschaft<br />
kann weiters Projekte zur Schaffung von Formen des<br />
Sozialschutzes – auch durch Vorsorgesparen –<br />
realisieren; dazu kann auch die Umsetzung von Welfareprojekten<br />
durch die Errichtung von Körperschaften<br />
und Einrichtungen – auch assoziativen<br />
Charakters – im Bereich der Zusatzkrankenversicherung<br />
oder auf den weiteren Sachgebieten<br />
gehören, die in diesem Artikel genannt sind und in<br />
deren Rahmen sie außerdem Studien und<br />
Recherchen durchführen kann. Ferner ist das<br />
Zentrum für regionale Zusatzrenten angehalten, die<br />
Maßnahmen gemäß Art. 6 nach den Modalitäten zu<br />
treffen, die in der vom genannten Artikel<br />
vorgesehenen Durchführungsverordnung angeführt<br />
sind.<br />
Das Zentrum für regionale Zusatzrenten ist<br />
schließlich angehalten, ein Förderungs- und<br />
Kommunikationsprogramm zu erarbeiten und<br />
durchzuführen, um eine größtmögliche Beitrittsrate<br />
bei den Rentenfonds sowie eine größtmögliche<br />
Zusatzrentendeckung für die ganze<br />
Bevölkerung der Region zu erzielen. Dafür kann<br />
das Zentrum für regionale Zusatzrenten mittels<br />
einer spezifischen Vereinbarung, die die Zustimmung<br />
der Datenschutzbehörde erhalten hat,<br />
– unter Einhaltung der Pflichten und der<br />
Sicherheitsmaßnahmen im Zusammenhang mit<br />
dem Datenschutz – auch die Informationen und<br />
die persönlichen Daten betreffend im Gebiet der<br />
Region tätige Arbeitnehmer und Unternehmen in<br />
Anspruch nehmen, die vom Nationalen Institut für<br />
soziale Fürsorge (NISF/INPS) sowie von den die<br />
Fonds verwaltenden Körperschaften zur Verfügung<br />
gestellt werden. Ebenso ist das Zentrum<br />
für regionale Zusatzrenten ermächtigt, dem<br />
NISF/INPS die Informationen und die persönlichen<br />
Daten betreffend die bei den Fonds<br />
Versicherten zu liefern, die dem Institut zur<br />
Erreichung seiner institutionellen Zwecke<br />
dienlich sind, und dies aufgrund der oben<br />
genannten Vereinbarung, in der die Modalitäten<br />
für die Umsetzung und die Verwaltung der<br />
Informationsflüsse zwischen dem Zentrum für<br />
regionale Zusatzrenten und dem NISF/INPS<br />
festgelegt sind. Das Zentrum für regionale Zusatzrenten<br />
kann auch der Region <strong>Trentino</strong>-<br />
Südtirol sämtliche obigen Informationen und<br />
persönlichen Daten in aggregierter Form für<br />
statistische Zwecke zur Verfügung stellen, die mit<br />
der Ausübung ihrer Aufgaben zur Förderung und<br />
Unterstützung der Zusatzvorsorge zusammenhängen“.<br />
6
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 24<br />
Note all’articolo 3: Anmerkungen zum Art. 3:<br />
L’articolo 4 del decreto-legge 20 maggio 1993, n.<br />
148, recante interventi urgenti a sostegno<br />
dell’occupazione (convertito in legge con<br />
modificazioni dall’art. 1 della legge 19 luglio 1993, n.<br />
236) recita:<br />
“Art. 4.<br />
Norme in materia di politica dell'impiego<br />
1. Fino al 31 dicembre 1994, nella lista di cui<br />
all'articolo 6, comma 1, della legge 23 luglio 1991, n.<br />
223, possono essere iscritti i lavoratori licenziati da<br />
imprese, anche artigiane o cooperative di produzione<br />
e lavoro, che occupano anche meno di quindici<br />
dipendenti per giustificato motivo oggettivo connesso<br />
a riduzione, trasformazione o cessazione di attività o<br />
di lavoro, quale risulta dalla comunicazione dei motivi<br />
intervenuta ai sensi dell'articolo 2 della legge 15<br />
luglio 1966, n. 604, come sostituito dall'articolo 2,<br />
comma 2, della legge 11 maggio 1990, n. 108.<br />
Possono altresì essere iscritti i lavoratori licenziati per<br />
riduzione di personale che non fruiscano<br />
dell'indennità di cui all'articolo 7 della legge 23 luglio<br />
1991, n. 223. L'iscrizione, che non dà titolo al<br />
trattamento di cui all'articolo 7 della legge 23 luglio<br />
1991, n. 223, deve essere richiesta, entro sessanta<br />
giorni dalla comunicazione del licenziamento, ovvero<br />
dalla comunicazione dei motivi ove non contestuale,<br />
alla competente sezione circoscrizionale per<br />
l'impiego, la quale, previa verifica che i motivi<br />
dichiarati dal datore di lavoro corrispondono a quanto<br />
disposto dal presente articolo, trasmette la richiesta<br />
all'ufficio regionale del lavoro per gli adempimenti<br />
previsti dall'articolo 6 della legge 23 luglio 1991, n.<br />
223.<br />
Der Art. 4 des Gesetzesdekretes vom 20. Mai 1993,<br />
Nr. 148 betreffend dringende Maßnahmen zur<br />
Förderung der Beschäftigung (umgewandelt in<br />
Gesetz mit Änderungen durch Art. 1 des Gesetzes<br />
vom 19. Juli 1993, Nr. 236) lautet wie folgt:<br />
„Art. 4.<br />
Bestimmungen betreffend die Beschäftigungspolitik<br />
(1) Bis zum 31. Dezember 1994 können sich in das<br />
Verzeichnis laut Art. 6 Abs. 1 des Gesetzes vom 23.<br />
Juli 1991, Nr. 223 die Arbeitnehmenden eintragen,<br />
die von Betrieben – auch Handwerksunternehmen<br />
oder Produktions- und Arbeitsgenossenschaften<br />
auch mit weniger als 15 Beschäftigten – aus<br />
gerechtfertigtem Grund in Zusammenhang mit der<br />
Reduzierung, Veränderung oder Beendigung der<br />
Tätigkeit oder der Arbeit, wie aus dem Begründungsschreiben<br />
im Sinne des Art. 2 des Gesetzes vom 15.<br />
Juli 1966, Nr. 604, ersetzt durch Art. 2 Abs. 2 des<br />
Gesetzes vom 11. Mai 1990, Nr. 108, hervorgeht,<br />
entlassen wurden. Ebenso können sich die<br />
Arbeitnehmenden eintragen, die wegen Personalabbau<br />
entlassen wurden und keinen Anspruch auf<br />
die Zulage laut Art. 7 des Gesetzes vom 23. Juli<br />
1991, Nr. 223 haben. Die Eintragung, die keinerlei<br />
Anspruch auf die Zulage laut Art. 7 des Gesetzes<br />
vom 23. Juli 1991, Nr. 223 nach sich zieht, muss<br />
innerhalb 60 Tagen ab dem Tag der Mitteilung der<br />
Entlassung oder des Begründungsschreibens —<br />
sofern sie nicht übereinstimmen — beim zuständigen<br />
Beschäftigungsbezirk beantragt werden, der – nach<br />
Überprüfung der Übereinstimmung der vom Arbeitgeber<br />
angegebenen Gründe mit den Bestimmungen<br />
dieses Artikels – dem regionalen Arbeitsamt den<br />
Antrag zwecks Durchführung der Amtshandlungen<br />
gemäß Art. 6 des Gesetzes vom 23. Juli 1991, Nr.<br />
223 übermittelt.<br />
2. I lavoratori comunque iscritti nelle liste di mobilità<br />
di cui all'articolo 6 della legge 23 luglio 1991, n. 223,<br />
e che non beneficiano dell'indennità di mobilità di cui<br />
all'articolo 7 della predetta legge, sono cancellati<br />
dalle liste alle medesime scadenze previste dallo<br />
stesso articolo 7, commi 1 e 2, per coloro che hanno<br />
diritto all'indennità in base all'età e all'ubicazione<br />
dell'unità produttiva di provenienza.<br />
Omissis”.<br />
(2) Die jedenfalls in den Mobilitätsverzeichnissen<br />
gemäß Art. 6 des Gesetzes vom 23. Juli 1991, Nr.<br />
223 eingetragenen Arbeitnehmenden, die keinen<br />
Anspruch auf die Mobilitätszulage laut Art. 7 des<br />
genannten Gesetzes haben, werden zu den gleichen<br />
für die Personen, die aufgrund ihres Alters und des<br />
Standortes des Herkunftsbetriebes Anspruch auf die<br />
Zulage haben, geltenden Fristen laut Art. 7 Abs. 1<br />
und 2 aus den Verzeichnissen gestrichen.<br />
(...).“.<br />
7
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 25<br />
83671<br />
Gesetze - 1 Teil - Jahr 2013 Leggi - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
LANDESGESETZ<br />
vom 18. März 2013, Nr. 4<br />
Neuordnung und Aktualisierung der Repräsentationsspesen<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
LEGGE PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 4<br />
Riordino e aggiornamento delle spese di rappresentanza<br />
Der Südtiroler Landtag<br />
hat folgendes Gesetz genehmigt,<br />
der Landeshauptmann<br />
beurkundet es<br />
Il Consiglio provinciale<br />
ha approvato<br />
il Presidente della Provincia<br />
promulga<br />
la seguente legge:<br />
Art. 1 Art. 1<br />
Gegenstand und Zielsetzung<br />
Oggetto e finalità<br />
1. Mit diesem Gesetz werden die Repräsentationsspesen<br />
der Mitglieder der Landesregierung<br />
und des Landtagspräsidiums sowie die entsprechenden<br />
Verwaltungs- und buchhalterischen<br />
Verfahren neu geregelt und aktualisiert.<br />
1. Con la presente legge vengono riordinate e<br />
aggiornate le spese di rappresentanza dei/delle<br />
componenti della Giunta provinciale e dell'ufficio di<br />
presidenza del Consiglio provinciale, nonché le<br />
relative procedure amministrative e contabili.<br />
Art. 2 Art. 2<br />
Fonds für Repräsentationsspesen<br />
Fondi per spese di rappresentanza<br />
1. Den Mitgliedern der Landesregierung und<br />
des Landtagspräsidiums steht ein Fonds für Repräsentationsspesen<br />
zur Verfügung.<br />
1. I/Le componenti della Giunta provinciale e<br />
dell'ufficio di presidenza del Consiglio provinciale<br />
hanno a propria disposizione un fondo per le<br />
spese di rappresentanza.<br />
Art. 3 Art. 3<br />
Repräsentationsspesen<br />
Spese di rappresentanza<br />
1. Repräsentationsspesen sind Spesen, die<br />
dazu dienen, das Ansehen der von den jeweiligen<br />
Funktionsträgern/Funktionsträgerinnen vertretenen<br />
Institution zu wahren und zu erhöhen.<br />
Das sind:<br />
a) Ausgaben zur Erfüllung der Gastgeberpflichten<br />
einschließlich der Beförderung, für Mittagessen<br />
und Büffets in öffentlichen Gastbetrieben<br />
bzw. gleichwertigen Einrichtungen<br />
oder am Sitz der jeweiligen Institutionen,<br />
b) kleine Geschenke, wie landestypische Produkte,<br />
Pokale, Medaillen, Plaketten, Bücher,<br />
Fotografien, Drucke, Blumen und Ähnliches,<br />
1. Le spese di rappresentanza sono le spese<br />
finalizzate a mantenere e incrementare il prestigio<br />
dell'istituzione rappresentata dai singoli/dalle<br />
singole titolari della funzione. Esse sono:<br />
a) spese per offrire ospitalità, trasporto compreso,<br />
per colazioni e rinfreschi in pubblici<br />
esercizi o strutture similari oppure presso la<br />
sede delle rispettive istituzioni;<br />
b) piccoli doni, come prodotti tipici della provincia,<br />
coppe, medaglie, targhe, libri, fotografie,<br />
stampe, fiori e simili;
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 26<br />
c) Ausgaben für Feierlichkeiten und Gedenkfeiern,<br />
einschließlich kultureller Darbietungen,<br />
Anteilsbekundungen anlässlich des Ablebens<br />
von öffentlichen Personen und Bediensteten,<br />
ihrer Ehepartner oder Verwandten<br />
sowie Ausgaben für Glückwunschkarten<br />
zu besonderen Festlichkeiten und Anlässen,<br />
d) jedwede Initiative, die zur Förderung und<br />
Aufwertung der Rolle und des Images des<br />
Landes Südtirol beiträgt, einschließlich der<br />
Unterstützung von schulischen Aktivitäten,<br />
e) Ausgaben für Arbeitsessen in Zusammenhang<br />
mit der politischen Tätigkeit.<br />
2. Die Repräsentationsspesen, die bei der<br />
Durchführung von in den Haushaltskapiteln der<br />
jeweiligen Institution vorgesehenen Programmen<br />
und Initiativen anfallen, fallen nicht unter die Regelung<br />
laut Absatz 1.<br />
c) spese in occasione di cerimonie e commemorazioni,<br />
esibizioni culturali incluse, attestazioni<br />
di cordoglio per la scomparsa di<br />
personalità e di dipendenti, dei loro coniugi o<br />
parenti nonché spese per biglietti augurali in<br />
occasione di particolari festività o ricorrenze;<br />
d) ogni altra iniziativa volta a promuovere e<br />
valorizzare il ruolo e l'immagine della Provincia<br />
di Bolzano, incluso il sostegno di iniziative<br />
scolastiche;<br />
e) spese per pranzi di lavoro nell’ambito di attività<br />
politiche.<br />
2. Per le spese di rappresentanza derivanti<br />
dall'attuazione di programmi o iniziative previsti<br />
nei capitoli di bilancio delle rispettive istituzioni, la<br />
disciplina di cui al comma 1 non trova applicazione.<br />
Art. 4 Art. 4<br />
Rückerstattung der Spesen<br />
Rimborso delle spese<br />
1. Die Ausgaben werden von der jeweiligen<br />
Institution bezahlt oder vom Funktionsträger/von<br />
der Funktionsträgerin vorgestreckt und von der<br />
jeweiligen Institution rückerstattet, sofern sie mittels<br />
Rechnungen, Steuerquittungen, Kassenbons<br />
oder einer Bestätigung durch den Empfänger/die<br />
Empfängerin oder in anderer gesetzeskonformer<br />
Weise belegt sind.<br />
1. Le spese sono pagate dalla rispettiva istituzione<br />
oppure anticipate dal/dalla titolare della<br />
funzione e rimborsate dalla rispettiva istituzione,<br />
qualora comprovate da fatture, ricevute fiscali,<br />
scontrini o attestazione del beneficiario/della beneficiaria,<br />
o comunque a norma di legge.<br />
Art. 5 Art. 5<br />
Repräsentationsspesen der Fraktionen<br />
Spese di rappresentanza dei gruppi consiliari<br />
1. Repräsentationsausgaben, die von den<br />
einzelnen Fraktionen getätigt werden, sind ebenfalls<br />
nach den Vorgaben dieses Gesetzes zu<br />
handhaben.<br />
1. Anche le spese di rappresentanza effettuate<br />
dai singoli gruppi consiliari vanno gestite<br />
secondo le disposizioni della presente legge.<br />
Art. 6 Art. 6<br />
Höhe der Ausgaben<br />
Ammontare delle spese<br />
1. Die Höhe der jeweiligen Fonds wird jährlich<br />
im Haushalt des Landes bzw. des Landtages<br />
ausgewiesen.<br />
1. L'ammontare dei relativi fondi viene stanziato<br />
annualmente con il bilancio della Provincia<br />
ovvero del Consiglio provinciale.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 27<br />
Art. 7 Art. 7<br />
Finanzbestimmung<br />
Disposizione finanziaria<br />
1. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus<br />
diesem Gesetz für das Land ergeben, erfolgt durch<br />
die Ausgabenbereitstellungen des Landeshaushaltes,<br />
welche schon zu Lasten des Haushaltsjahres<br />
2013 auf den Haushaltsgrundeinheiten 01105,<br />
06100, 06105, 06110, 09100, 12105, 13100,<br />
19105 und 25105 bestimmt wurden und für die<br />
Maßnahmen der durch Artikel 8 aufgehobenen<br />
Artikel 5 des Landesgesetzes vom 17. August<br />
1989, Nr. 6, und Artikel 2 des Landesgesetzes vom<br />
11. August 1994, Nr. 6, autorisiert waren.<br />
1. Alla copertura degli oneri derivanti dalla<br />
presente legge per la Provincia, si provvede con<br />
gli stanziamenti di spesa già disposti in bilancio<br />
sulle unità previsionali di base 01105, 06100,<br />
06105, 06110, 09100, 12105, 13100, 19105 e<br />
25105 a carico dell’esercizio 2013 e autorizzati<br />
per gli interventi di cui all’articolo 5 della legge<br />
provinciale 17 agosto 1989, n. 6, e all’articolo 2<br />
della legge provinciale 11 agosto 1994, n. 6, a-<br />
brogati dall’articolo 8.<br />
2. Die Ausgabe zu Lasten der folgenden<br />
Haushaltsjahre wird mit jährlichem Finanzgesetz<br />
festgelegt.<br />
3. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus<br />
diesem Gesetz für den Landtag ergeben, erfolgt<br />
durch den Haushalt desselben.<br />
2. La spesa a carico dei successivi esercizi<br />
finanziari è stabilita con legge finanziaria annuale.<br />
3. Alla copertura degli oneri derivanti dalla<br />
presente legge per il Consiglio provinciale provvede<br />
quest’ultimo con il proprio bilancio.<br />
Art. 8 Art. 8<br />
Inkrafttreten<br />
Entrata in vigore<br />
1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Veröffentlichung<br />
im Amtsblatt der Region in Kraft. Mit<br />
demselben Datum sind Artikel 5 des Landesgesetzes<br />
vom 17. August 1989, Nr. 6, und Artikel 2<br />
des Landesgesetzes vom 11. August 1994, Nr. 6,<br />
unbeschadet der auf der Grundlage derselben<br />
verfügten Spesen und Verfahren, aufgehoben.<br />
1. La presente legge entra in vigore il giorno<br />
successivo alla pubblicazione sul Bollettino Ufficiale<br />
della <strong>Regione</strong>. L'articolo 5 della legge provinciale<br />
17 agosto 1989, n. 6, e l'articolo 2 della<br />
legge provinciale 11 agosto 1994, n. 6, ferme<br />
restando le spese e le procedure disposte in base<br />
agli stessi, sono abrogati con pari data.<br />
Dieses Gesetz wird im Amtsblatt der Region<br />
kundgemacht. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,<br />
es als Landesgesetz zu befolgen und<br />
für seine Befolgung zu sorgen.<br />
La presente legge sarà pubblicata sul Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong>. È fatto obbligo a chiunque<br />
spetti di osservarla e di farla osservare come<br />
legge della Provincia.<br />
Bozen, den 18. März 2013 Bolzano, 18 marzo 2013<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 28<br />
ANMERKUNGEN<br />
NOTE<br />
Hinweis<br />
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne<br />
von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes<br />
vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung,<br />
zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das<br />
Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert<br />
wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,<br />
zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier<br />
angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.<br />
Avvertenza<br />
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi<br />
dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22<br />
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo<br />
fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge<br />
modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati<br />
il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.<br />
Anmerkungen zu den Artikeln 7 und 8: Note agli articoli 7 e 8:<br />
Das Landesgesetz vom 17. August 1989, Nr. 6, beinhaltet<br />
die „Finanzbestimmungen in Zusammenhang<br />
mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für<br />
das Finanzjahr 1989“.<br />
Der Text von Artikel 5 des Landesgesetzes vom 17.<br />
August 1989, Nr. 6, lautet wie folgt:<br />
La legge provinciale del 17 agosto 1989, n. 6, contiene<br />
le “Disposizioni finanziarie assunte in connessione con<br />
l'assestamento del bilancio di previsione della Provincia<br />
per l'anno finanziario 1989”.<br />
Il testo dell’articolo 5 della legge provinciale 17 agosto<br />
1989, n. 6, è il seguente:<br />
Art. 5 (Repräsentationstätigkeit)<br />
(1) Die Landesregierung, der Landeshauptmann und<br />
die Landesräte können Repräsentationsausgaben<br />
tätigen, die in Zusammenarbeit mit den von ihnen<br />
wahrgenommenen Aufgaben und Befugnisse stehen,<br />
und zwar gemäß den von der Landesregierung mit<br />
eigenem Beschluss festgelegten Kriterien und Verfahrensweisen.<br />
(2) Für die Zielsetzung gemäß Absatz 1 ist die Bereitstellung<br />
von 220 Millionen Lire zu Lasten des Haushaltsjahres<br />
1989 bewilligt (Kapitel 11025).<br />
(3) Die Bereitstellungen zu Lasten der folgenden<br />
Haushaltsjahre werden mit dem jährlichen Finanzgesetz<br />
festgelegt.<br />
Das Landesgesetz vom 11. August 1994, Nr. 6, beinhaltet<br />
die „Finanzbestimmungen in Zusammenhang<br />
mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für<br />
das Finanzjahr 1994 und für den Dreijahreszeitraum<br />
1994-1996“.<br />
Der Text von Artikel 2 des Landesgesetzes vom 11.<br />
August 1994, Nr. 6, lautet wie folgt:<br />
Art. 5 (Attività di rappresentanza)<br />
(1) La Giunta provinciale, il Presidente e i componenti<br />
della Giunta provinciale possono assumere spese di<br />
rappresentanza connesse alle funzioni da essi esercitate,<br />
secondo i criteri e le modalità stabiliti dalla Giunta<br />
provinciale con propria deliberazione.<br />
(2) Per i fini di cui al comma 1 è autorizzato lo stanziamento<br />
di lire 220 milioni a carico dell'esercizio finanziario<br />
1989 (capitolo 11025).<br />
(3) Gli stanziamenti a carico degli esercizi finanziari<br />
successivi saranno stabiliti dalla legge finanziaria annuale.<br />
La legge provinciale del 11 agosto 1994, n. 6, contiene<br />
le “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento<br />
del bilancio di previsione della Provincia per<br />
l'anno finanziario 1994 e per il triennio 1994-1996”.<br />
Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 11 agosto<br />
1994, n. 6, è il seguente:<br />
Art. 2 (Sonderausgaben der Verwalter)<br />
Art. 2 (Spese riservate degli amministratori)<br />
(1) Dem Landeshauptmann und den Mitgliedern der (1) Al Presidente ed ai membri della Giunta provinciale<br />
Landesregierung sind im jährlich vom Finanzgesetz sono riconosciute spese riservate, connesse con l'esercizio<br />
della funzione, nei limiti d'importo stabiliti an-<br />
festgesetzten Ausmaß Sonderausgaben zuerkannt,<br />
welche mit der Ausübung ihrer Funktion verbunden nualmente con legge finanziaria.”<br />
sind.“<br />
_______________________________
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
29<br />
83698<br />
Leggi - Parte 1 - Anno 2013 Lege- 1 Part - Ano 2013 Gesetze - 1 Teil - Jahr 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
LEGGE PROVINCIALE<br />
del 20 marzo 2013, n. 3<br />
Modificazioni dell'articolo 8<br />
della legge elettorale provinciale,<br />
in materia di composizione<br />
della Giunta provinciale<br />
Provinzia <strong>Autonoma</strong> de Trent<br />
LEGE PROVINZIÈLA<br />
dai 20 de Mèrz 2013, n. 3<br />
Mudazions te l’artìcol 8 de la<br />
lege litèla provinzièla, en<br />
cont de coche vegn metù<br />
adum la Jonta provinzièla<br />
Autonome Provinz Trient<br />
LANDESGESETZ<br />
vom 20. März 2013, Nr. 3<br />
Änderungen zum Art. 8 des<br />
Landeswahlgesetzes bezüglich<br />
der Zusammensetzung<br />
des Landesausschusses<br />
Avvertenza Avertiment Hinweis<br />
L’articolo 1, comma 4-bis, del<br />
D.Lgs. 16 dicembre 1993, n.<br />
592 recante “Norme di attuazione<br />
dello Statuto speciale<br />
della <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong><br />
<strong>Adige</strong> concernenti disposizioni<br />
di tutela delle popolazioni ladina,<br />
mochena e cimbra della<br />
provincia di Trento”, dispone<br />
tra l’altro che la <strong>Regione</strong> e la<br />
Provincia di Trento curano la<br />
pubblicazione degli atti normativi<br />
di diretto interesse delle<br />
popolazioni ladina, mochena e<br />
cimbra nelle rispettive lingue e,<br />
in caso di non traducibilità, nella<br />
lingua di riferimento.<br />
Pertanto, si provvede alla pubblicazione<br />
della traduzione in<br />
lingua ladina e tedesca della<br />
legge provinciale 20 marzo<br />
2013, n. 3.<br />
L’artìcoi 1, coma 4-bis, del<br />
d.lgs. dai 16 de dezember<br />
1993, nr 592 che deta “Normes<br />
de atuazion del statut spezièl<br />
de la region Trentin-Sudtirol en<br />
cont de despojizions de defendura<br />
de la popolazion ladina,<br />
mòchena e cimbra de la provinzia<br />
de Trent” l despon anter<br />
l’auter che la Region e la Provinzia<br />
de Trent se cruzia de la<br />
publicazion di documents normatives<br />
de diret enteress de la<br />
popolazion ladina, mòchena e<br />
cimbra, te sie mère lenga e, tel<br />
cajo che no sie meso de traslatèr<br />
te la mère lenga, te sie lengaz<br />
de referiment.<br />
L vegn provedù per chest a la<br />
publicazion de la traduzion per<br />
ladin e per todesch de la lege<br />
provinzièla dai 20 de mèrz<br />
2013, n. 3.<br />
Im Art. 1 Abs. 4-bis des gesetzesvertretenden<br />
Dekrets vom<br />
16. Dezember 1993, Nr. 592<br />
„Durchführungsbestimmungen<br />
zum Sonderstatut der Region<br />
<strong>Trentino</strong>-Südtirol betreffend<br />
Bestimmungen zum Schutze<br />
der Ladiner, Fersentaler und<br />
Zimbern in der Provinz Trient“<br />
wird u.a. verfügt, dass die<br />
Region und die Provinz Trient<br />
dafür sorgen, dass die Rechtsvorschriften,<br />
die für die ladinische,<br />
die zimbrische und die<br />
fersentalerische Bevölkerung<br />
von unmittelbarem Interesse<br />
sind, in der jeweiligen Sprache<br />
bzw. sofern die Übersetzung<br />
nicht möglich ist in der Bezugssprache<br />
veröffentlicht werden.<br />
Folglich wird das Landesgesetz<br />
vom 20. März 2013, Nr. 3 in<br />
ladinischer und in deutscher<br />
Übersetzung veröffentlicht.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 30
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 31
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 32<br />
NOTE ESPLICATIVE<br />
Avvertenza<br />
Gli uffici del consiglio provinciale hanno scritto l'indice che precede la legge e le note che la<br />
seguono, per facilitarne la lettura. Le note e l'indice non incidono sul valore e sull'efficacia degli<br />
atti.<br />
I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito<br />
da parte di norme entrate in vigore prima di questa legge. Per ulteriori informazioni su queste<br />
modificazioni si possono consultare le banche dati della provincia (e soprattutto:<br />
http://www.consiglio.provincia.tn.it/banche_dati/codice_provinciale/clex_ricerca.it.asp).<br />
Nelle note le parole modificate da questa legge sono evidenziate in neretto; quelle soppresse<br />
sono barrate.<br />
Nota all'articolo 1<br />
- L'articolo 8 della legge elettorale provinciale - e cioè della legge provinciale 5 marzo 2003, n.<br />
2 (Norme per l'elezione diretta del Consiglio provinciale di Trento e del Presidente della<br />
Provincia) -, come modificato dall'articolo qui annotato, dispone:<br />
"Art. 8<br />
Giunta provinciale<br />
1. La Giunta provinciale è composta dal Presidente della Provincia e da non più di otto sei<br />
assessori, tra cui uno con funzioni di vicepresidente, nominati dal presidente.<br />
1. La Giunta provinciale, fatto salvo quanto previsto dal comma 2, è composta dal<br />
Presidente della Provincia e da non più di sei assessori, tra cui uno con funzioni di<br />
vicepresidente, nominati dal Presidente fra i consiglieri provinciali.<br />
2. Entro dieci giorni dalla proclamazione il Presidente della Provincia nomina gli assessori e<br />
attribuisce ad uno di essi le funzioni di vicepresidente. Possono essere nominati assessori, ad<br />
eccezione di quello cui sono attribuite le funzioni di vicepresidente, anche cittadini non facenti<br />
parte del Consiglio provinciale in possesso dei requisiti di compatibilità e di eleggibilità alla carica<br />
di consigliere provinciale, nel numero massimo di tre.<br />
2. Entro dieci giorni dalla proclamazione, il Presidente della Provincia nomina gli<br />
assessori ed attribuisce ad uno di essi la funzione di vicepresidente. In aggiunta agli assessori<br />
nominati ai sensi del comma 1, il Presidente può nominare un assessore scelto tra cittadini<br />
non facenti parte del Consiglio provinciale, purché sia in possesso dei requisiti di eleggibilità e<br />
compatibilità alla carica di consigliere provinciale.<br />
3. L'esercizio delle funzioni di assessore, ad eccezione di quelle attribuite al vicepresidente<br />
della Provincia, è incompatibile con l'esercizio delle funzioni di consigliere provinciale. Il<br />
consigliere nominato assessore è sospeso dalla carica di consigliere per la durata dell'incarico.<br />
Durante tale periodo il seggio è provvisoriamente assegnato a colui che avrebbe diritto alla surroga<br />
ai sensi dell'articolo 80. Qualora al consigliere sostituto sia attribuito un seggio ai sensi dell'articolo<br />
80, nella sostituzione subentra il primo dei non eletti della lista di appartenenza che non faccia<br />
parte provvisoriamente del Consiglio provinciale.(abrogato)<br />
4. Il Presidente della Provincia può revocare uno o più assessori dandone motivata<br />
comunicazione al Consiglio provinciale e provvedendo contemporaneamente alla loro sostituzione.<br />
5. Fino a quando il Consiglio provinciale non provveda con propria disciplina, gli assessori<br />
non facenti parte del Consiglio provinciale hanno diritto di partecipare, senza diritto di voto, alle<br />
sedute del Consiglio; devono partecipare alle sedute del Consiglio nel cui ordine del giorno siano<br />
iscritte mozioni, interrogazioni, interpellanze, voti o argomenti riguardanti le materie loro delegate<br />
dal Presidente della Provincia.<br />
6. Dopo la scadenza del Consiglio, la Giunta provinciale resta in carica fino alla<br />
proclamazione del nuovo Presidente della Provincia, provvedendo solo agli affari di ordinaria<br />
amministrazione. Fino alla nomina degli assessori il nuovo presidente adotta gli atti di competenza
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 33<br />
della Giunta provinciale che abbiano carattere di urgenza e indifferibilità. Fino alla seduta del<br />
Consiglio convocata per il giuramento ai sensi dell'articolo 48 bis, primo comma, dello<br />
Statuto speciale d'autonomia, la Giunta provinciale svolge gli affari di ordinaria<br />
amministrazione."<br />
LAVORI PREPARATORI<br />
- Testo unificato dei seguenti disegni di legge:<br />
° disegno di legge 13 maggio 2011, n. 210, d'iniziativa del consigliere Nerio Giovanazzi<br />
(Amministrare il <strong>Trentino</strong>), concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale,<br />
in materia di incompatibilità degli assessori provinciali e di sistema elettorale";<br />
° disegno di legge 13 luglio 2011, n. 226, d'iniziativa dei consiglieri Walter Viola, Pino<br />
Morandini, Rodolfo Borga, Mauro Delladio e Giorgio Leonardi (Il popolo della libertà),<br />
concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale";<br />
° disegno di legge 21 luglio 2011, n. 232, d'iniziativa dei consiglieri Margherita Cogo<br />
(Partito democratico del <strong>Trentino</strong>), Caterina Dominici (Partito autonomista trentino<br />
tirolese) e Bruno Firmani (Italia dei valori), concernente "Modificazioni della legge<br />
elettorale provinciale in materia di composizione della Giunta provinciale";<br />
° disegno di legge 11 agosto 2011, n. 238, d'iniziativa dei consiglieri Giuseppe Filippin,<br />
Claudio Civettini, Alessandro Savoi, Franca Penasa, Mario Casna e Luca Paternoster<br />
(Lega nord <strong>Trentino</strong>), concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale e<br />
della legge provinciale sulla promozione turistica";<br />
° disegno di legge 30 agosto 2011, n. 239, d'iniziativa del consigliere Mario Magnani<br />
(Gruppo misto), concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale";<br />
° disegno di legge 16 dicembre 2011, n. 268, d'iniziativa dei consiglieri Pino Morandini,<br />
Walter Viola, Rodolfo Borga, Mauro Delladio e Giorgio Leonardi (Il Popolo della<br />
libertà), concernente "Modificazioni della legge elettorale provinciale, della legge<br />
provinciale 20 marzo 1976, n. 13 (Determinazione delle indennità spettanti ai membri<br />
della Giunta provinciale), dell'articolo 9 della legge provinciale 29 dicembre 2005, n. 20,<br />
relativo alla riduzione degli oneri di funzionamento degli organi della Provincia e degli<br />
enti collegati, e dell'articolo 18 bis della legge provinciale 10 febbraio 2005, n. 1, relativo<br />
ai compensi dei componenti dei consigli di amministrazione di società partecipate dalla<br />
Provincia";<br />
° disegno di legge 1 marzo 2012, n. 288, d'iniziativa del consigliere Roberto Bombarda<br />
(Verdi e democratici del <strong>Trentino</strong>), concernente "Modificazioni della legge elettorale<br />
provinciale in materia di Giunta provinciale e di incompatibilità";<br />
° disegno di legge 1 ottobre 2012, n. 338, d'iniziativa del consigliere Michele Dallapiccola<br />
(Partito autonomista trentino tirolese, concernente "Modificazioni della legge elettorale<br />
provinciale: compatibilità tra la carica di consigliere provinciale e quella di assessore";<br />
° disegno di legge 11 ottobre 2012, n. 342, d'iniziativa dei consiglieri Alessandro Savoi,<br />
Claudio Civettini, Franca Penasa e Luca Paternoster (Lega nord <strong>Trentino</strong>), concernente<br />
"Modificazioni della legge elettorale provinciale".<br />
- Assegnati alla prima commissione permanente rispettivamente il 25 maggio 2011, il 19 luglio<br />
2011, il 29 luglio 2011, il 23 agosto 2011, il 5 settembre 2011, il 21 dicembre 2011, l'8 marzo<br />
2012, il 15 ottobre 2012 e il 16 ottobre 2012.<br />
- Parere favorevole della prima commissione permanente espresso il 5 novembre 2012, sul testo<br />
unificato con il titolo "Modificazioni dell'articolo 8 della legge elettorale provinciale, in<br />
materia di composizione della Giunta provinciale".<br />
- Approvato dal consiglio provinciale il 30 novembre 2012.<br />
- Pubblicato sul Bollettino <strong>ufficiale</strong> della <strong>Regione</strong> 11 dicembre 2012, n. 50, ai fini della richiesta<br />
di referendum ai sensi dell'articolo 47 dello statuto speciale di autonomia del <strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong><br />
<strong>Adige</strong>/Südtirol.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 34<br />
Provinzia <strong>Autonoma</strong> de Trent<br />
LEGE PROVINZIÈLA dai 20 de mèrz 2013, n. 3<br />
Mudazions te l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla, en cont de coche vegn metù<br />
adum la Jonta provinzièla<br />
L CONSEI PROVINZIEL<br />
À APROÀ<br />
No l’é stat portà dant neguna domana de referendum<br />
chesta lege:<br />
L PRESIDENT DE LA PROVINZIA<br />
mana inant<br />
Art. 1<br />
Mudazions te l’art. 8 de la lege provinzièla dai 5 de mèrz del 2003 n. 2 (lege litèla<br />
provinzièla)<br />
1. L coma 1 de l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla l vegn mudà fora con chest:<br />
“1. La Jonta provinzièla, lascian a valer chel che l’é pervedù dal coma 2, la é metuda<br />
adum dal President de la Provinzia e da no più che sie assessores, anter chi che<br />
un à la funzion de vizepresident, nominé dal President anter i conseieres<br />
provinzièi.”<br />
2. L coma 2 de l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla l vegn mudà fora con chest:<br />
“2. Dant da diesc dis da la proclamazion, l President de la Provinzia l nomina i<br />
assessores e, a un de chisc assessores, l ge dèsc sù la funzion de vizepresident.<br />
Apede ai assessores nominé aldò del coma 1, l President pel nominèr un<br />
assessor cernù anter i sentadins che no fèsc pèrt del Consei Provinzièl, purché<br />
l’abie i requisic per vegnir lità e l sie compatibol per la encèria de conseier<br />
provinzièl”.<br />
3. L coma 3 de l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla l’é stat tout jù;<br />
4. A la fin del coma 6 de l’artìcol 8 de la lege litèla provinzièla l’é stat enjontà chest<br />
paragraf:<br />
“Enscin a la sentèda del Consei, chiamèda ite per l jurament aldò de l’artìcol 48 bis,<br />
prum coma, del Statut spezièl de autonomìa, la Jonta provinzièla la se cruzia di<br />
mestieres de ordenèra aministrazion”.<br />
5. Chel che vegn desponet da chest artìcol l vegn metù en doura a scomenzèr da la<br />
legislatura dò da chela che l’é jit en doura chesta lege.<br />
Chesta lege la vegnarà publichèda tel Boletin ofizièl de la Region. L’é obligh per<br />
duc de se tegnir a chesta lege e de la fèr respetèr desche lege de la Provinzia.<br />
Trent, ai 20 de mèrz del 2013<br />
L VIZEPRESIDENT DE LA PROVINZIA f.f.<br />
Alberto Pacher
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 35
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 36
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 37<br />
Autonome Provinz Trient<br />
LANDESGESETZ vom 20. März 2013, Nr. 3<br />
Änderungen zum Art. 8 des Landeswahlgesetzes bezüglich der Zusammensetzung<br />
des Landesausschusses<br />
DER LANDTAG<br />
hat es genehmigt.<br />
Es wurde kein Antrag auf Referendum gestellt.<br />
das nachstehende Gesetz:<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
beurkundet<br />
Art. 1<br />
Änderungen zum Art. 8 des Landesgesetzes vom 5. März 2003, Nr. 2 (Landeswahlgesetz)<br />
(1) Im Art. 8 des Landeswahlgesetzes wird der Abs. 1 durch nachstehenden Absatz<br />
ersetzt:<br />
„(1) Unbeschadet der Bestimmungen laut Abs. 2 setzt sich der Landesausschuss aus dem<br />
Landeshauptmann und höchstens sechs vom Landeshauptmann aus den Reihen der<br />
Landtagsabgeordneten ernannten Landesräten zusammen, von denen einer die Befugnisse des<br />
Landeshauptmannstellvertreters übernimmt.“<br />
(2) Im Art. 8 des Landeswahlgesetzes wird der Abs. 2 durch nachstehenden Absatz<br />
ersetzt:<br />
„(2) Innerhalb von zehn Tagen nach der Verkündung ernennt der Landeshauptmann die Landesräte<br />
und bestimmt einen von ihnen zum Landeshauptmannstellvertreter. Zusätzlich zu den im Sinne des<br />
Abs. 1 ernannten Landesräten kann der Landeshauptmann einen Landesrat unter Bürgern ernennen,<br />
die keine Landtagsmitglieder sind, sofern sie die für das Amt eines Landtagsabgeordneten<br />
vorgesehenen Wählbarkeits- und Vereinbarkeitsvoraussetzungen erfüllen.“<br />
(3) Im Art. 8 des Landeswahlgesetzes wird der Abs. 3 aufgehoben.<br />
(4) Im Art. 8 des Landeswahlgesetzes wird am Ende des Abs. 6 der nachstehende Satz<br />
hinzugefügt: „Bis zu der für die Eidesleistung laut Art. 48-bis Abs. 1 des Sonderautonomiestatuts<br />
einberufenen Landtagssitzung führt der Landesausschuss die laufenden Verwaltungsgeschäfte<br />
durch.“<br />
(5) Die Bestimmungen dieses Artikels finden ab der Legislaturperiode Anwendung, die auf<br />
das Inkrafttreten dieses Gesetzes folgt.<br />
Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist<br />
verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.<br />
Trient, den 20. März 2013<br />
DER VIZEPRÄSIDENT DER PROVINZ –<br />
STELLVERTRETER DES PRÄSIDENTEN<br />
Alberto Pacher
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 38
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 39
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 40
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 41<br />
83679<br />
Ordinanze, sentenze e ricorsi - Parte 1 - Anno 2013<br />
Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse - 1<br />
Teil - Jahr 2013<br />
Stato - Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano<br />
PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE<br />
DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA<br />
del 18 gennaio 2013, n. 2<br />
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA TEDESCA<br />
Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale<br />
degli articoli 1, comma 3, lettera g), secondo<br />
periodo, ultima parte; 6, commi 3, lettera<br />
c), e 6; 10, comma 2; 12, comma 4; 13,<br />
comma 3; 14, commi 3 e 5; 16, commi 2, 3 e 4,<br />
della legge della Provincia autonoma di Bolzano<br />
28 ottobre 2011, n. 12 (Integrazione delle<br />
cittadine e dei cittadini stranieri)<br />
Staat - Autonome Provinz Bozen/Südtirol<br />
VOM PRÄSIDENTEN DES VERFASSUNGSGE-<br />
RICHTSHOFS VERFÜGTE VERÖFFENTLICHUNG -<br />
ERKENTNISS<br />
vom 18. Januar 2013, Nr. 2<br />
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN DEUT-<br />
SCHERSPRACHE<br />
Erkenntnis im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit<br />
nachstehender Bestimmungen<br />
des Landesgesetzes der Autonomen Provinz<br />
Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration<br />
ausländischer Bürgerinnen und<br />
Bürger): Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz<br />
mit Bezug auf die Worte „und an deren Dauer“;<br />
Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6; Art. 10<br />
Abs. 2; Art. 12 Abs. 4; Art. 13 Abs. 3; Art. 14<br />
Abs. 3 und 5; Art. 16 Abs. 2, 3 und 4<br />
REPUBLIK ITALIEN<br />
IM NAMEN DES ITALIENISCHEN VOLKES<br />
hat<br />
DER VERFASSUNGSGERICHTSHOF,<br />
zusammengesetzt aus:<br />
Alfonso QUARANTA Präsident<br />
Franco GALLO Richter<br />
Luigi MAZZELLA "<br />
Gaetano SILVESTRI "<br />
Sabino CASSESE "<br />
Giuseppe TESAURO "<br />
Paolo Maria NAPOLITANO "<br />
Giuseppe FRIGO "<br />
Alessandro CRISCUOLO "<br />
Paolo GROSSI "<br />
Giorgio LATTANZI "<br />
Aldo CAROSI "<br />
Marta CARTABIA Richterin<br />
Sergio MATTARELLA Richter<br />
Mario Rosario MORELLI "
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 42<br />
im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit nachstehender Bestimmungen des Landesgesetzes der<br />
Autonomen Provinz Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration ausländischer Bürgerinnen und<br />
Bürger): Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz letzter Teil; Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6; Art. 10<br />
Abs. 2; Art. 12 Abs. 4; Art. 13 Abs. 3; Art. 14 Abs. 3 und 5; Art. 16 Abs. 2, 3 und 4, das mit am 7. Jänner<br />
2012 zugestelltem, am 17. Jänner 2012 in der Kanzlei hinterlegtem und im Rekursregister 2012 unter<br />
Nr. 10 eingetragenem Rekurs des Präsidenten des Ministerrates eingeleitet wurde;<br />
Nach Einsichtnahme in den Einlassungsschriftsatz der Autonomen Provinz Bozen;<br />
Nach Anhören des berichterstattenden Richters Giuseppe Frigo in der öffentlichen Sitzung vom 9. Oktober<br />
2012;<br />
Nach Anhören des Staatsadvokaten Paolo Gentili für den Präsidenten des Ministerrates und der<br />
Rechtsanwälte Giuseppe Franco Ferrari und Roland Riz für die Autonome Provinz Bozen,<br />
das nachstehende<br />
ERKENNTNIS<br />
erlassen.<br />
Zum Sachverhalt<br />
1.― Der Präsident des Ministerrates, vertreten und verteidigt durch die Generalstaatsadvokatur, hat mit<br />
dem am 7. Jänner 2012 zugestellten und am darauf folgenden 17. Jänner hinterlegten Rekurs Fragen<br />
der Verfassungsmäßigkeit nachstehender Bestimmungen des Landesgesetzes der Autonomen Provinz<br />
Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration ausländischer Bürgerinnen und Bürger) aufgeworfen:<br />
Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz letzter Teil; Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6; Art. 10 Abs. 2; Art.<br />
12 Abs. 4; Art. 13 Abs. 3; Art. 14 Abs. 3 und 5; Art. 16 Abs. 2, 3 und 4 in der Hauptsache mit der Begründung<br />
aufgeworfen, dass die Art. 3, 16, 34, 117 Abs. 1 und 2 Buchst. b), g) und m) und der Art. 120<br />
der Verfassung sowie die Art. 4, 8 Abs. 1 Z. 1) und 25) und die Art. 9 und 10 des Dekretes des Präsidenten<br />
der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 betreffend „Genehmigung des vereinheitlichten Textes<br />
der Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für <strong>Trentino</strong>-Südtirol betreffen“ verletzt worden seien.<br />
1.1 ― Erstens bemerkt der Rekurssteller, dass mit Art. 6 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen<br />
Provinz Bozen Nr. 12/2011 zur Integration der ausländischen Bürgerinnen und Bürger ein „Landeseinwanderungsbeirat“<br />
eingerichtet wird. Im Sinne des darauf folgenden Abs. 2 hat dieses Organ folgende<br />
Aufgaben: „er unterbreitet der Landesregierung Vorschläge zur Anpassung der Landesgesetzgebung<br />
an neue Erfordernisse im Bereich der Einwanderung“, „er erarbeitet Vorschläge zum Mehrjahresprogramm“<br />
und „er gibt auf Antrag der Landesregierung Stellungnahmen zu jedem sonstigen Thema aus<br />
dem Bereich Einwanderung ab.“.<br />
Laut Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) muss unter den Mitgliedern des Beirates auch eine Person sein, „die<br />
gleichzeitig die Polizeidirektion Bozen und das Regierungskommissariat für die Provinz Bozen vertritt“,<br />
während der darauf folgende Abs. 6 Nachstehendes hinzufügt: „Die Mitglieder laut den Buchstaben a),<br />
b), c) und f) können durch eine von ihnen delegierte Person ersetzt werden.“.<br />
Nach Ansicht des Rekursstellers hat das angefochtene Landesgesetz durch letztere Bestimmungen den<br />
Staatsorganen (Polizeidirektion Bozen und Regierungskommissariat für die Provinz Bozen) obligatorische<br />
Funktionen zugewiesen und somit verpflichtet, einen Vertreter in den Beirat zu ernennen und durch<br />
diesen (oder eine von ihm delegierte Person) an den entsprechenden Arbeiten teilnehmen. Auf diese
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 43<br />
Weise habe die Provinz sowohl den Art. 117 Abs. 2 Buchst. g) der Verfassung, laut dem der Staat im<br />
Bereich „Aufbau und Organisation der Verwaltung des Staates und der gesamtstaatlichen öffentlichen<br />
Körperschaften“ die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis innehat, als auch den Art. 8 Abs. 1 Z. 1)<br />
des Sonderstatutes für die Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol verletzt, laut dem der Provinz Bozen die Gesetzgebungsbefugnis<br />
auf dem Sachgebiet der Organisation der Verwaltung nur für die Organe derselben Provinz<br />
zusteht.<br />
1.2.― Der Präsident des Ministerrates bemerkt weiters, dass der Art. 10 Abs. 1 des Landesgesetzes<br />
betreffend „Soziale Fürsorge“ Nachstehendes vorsieht: „Zugang zu den Sozialdiensten haben ausländische<br />
(…) Bürger mit Wohnsitz und ständigem Aufenthalt im Landesgebiet.“. Überdies wurde festgelegt,<br />
dass für die Erbringung der Leistungen der Grundsatz gleicher Maßnahmen bei gleichen Bedürfnissen<br />
zu beachten ist.<br />
Ferner werden im Abs. 2 desselben Artikels von der Gesamtheit der Sozialdienste die „Leistungen finanzieller<br />
Art“ ausgenommen, für die „ausländische Bürgerinnen und Bürger aus Nicht-EU-Staaten einen<br />
mindestens fünfjährigen ununterbrochenen Wohnsitz und ständigen Aufenthalt in Südtirol nachweisen“<br />
müssen. Mit dieser Bestimmung wird Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz desselben Landesgesetzes<br />
umgesetzt, der wie folgt lautet: „Für die ausländischen Bürgerinnen und Bürger aus nicht EU-Staaten<br />
kann der Zugang zu den Leistungen, welche über die Grundleistungen hinausgehen, an den Wohnsitz,<br />
an den ständigen Aufenthalt und an deren Dauer gekoppelt sein.“.<br />
Nach Ansicht des Rekursstellers kann im Allgemeinen laut Verfassung der Zugang zu den Sozialdiensten<br />
vom Wohnsitz und ständigen Aufenthalt im Staatsgebiet oder in seinen Gebietseinheiten abhängig<br />
gemacht werden. Es sei jedoch verfassungswidrig für den Zugang zu genannten Diensten eine Mindestdauer<br />
des Wohnsitzes und des ständigen Aufenthaltes – insbesondere eine Mindestdauer von fünf Jahren<br />
– zu verlangen.<br />
Unter diesem Aspekt würden genannter Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz letzter Teil und der Art. 10<br />
Abs. 2 des Landesgesetzes Nr. 12/2011 vor allem den Art. 3 der Verfassung verletzen. Es würde nämlich<br />
gegen die Grundsätze der Sachangemessenheit verstoßen, zuerst – korrekterweise – vorzusehen,<br />
dass bei gleichen Bedürfnissen gleiche Maßnahmen zu erbringen sind, um dann widersprüchlicherweise<br />
ganze Kategorien von Personen von der Inanspruchnahme der wichtigsten Maßnahmen – wie diejenigen<br />
finanzieller Art – nicht aufgrund des Ausmaßes oder der Art der Bedürfnisse, sondern aufgrund eines<br />
damit nicht zusammenhängenden Kriteriums wie die Dauer (fünf Jahre) des Wohnsitzes oder des<br />
ständigen Aufenthalts auszuschließen. Dies würde zu einer Ungleichbehandlung gleicher oder ähnlicher<br />
Situationen führen, d. h. zur Verletzung des Gleichheitsgrundsatzes.<br />
Diesbezüglich weist die Staatsverteidigung darauf hin, dass der Verfassungsgerichtshof bereits den angefochtenen<br />
Bestimmungen ähnliche Vorschriften für verfassungswidrig erklärt hat, weil eine Bestimmung<br />
solcher Art ein willkürliches Unterscheidungskriterium einführt. Es besteht nämlich keine angemessene<br />
Wechselbeziehung zwischen der Wohnsitzdauer über einen längeren Zeitraum und den Voraussetzungen<br />
der Ausgrenzung und Notsituation einer Person, die die Grundlage für die Inanspruchnahme<br />
einer Sozialmaßnahme darstellen (Erkenntnis Nr. 40/2011).<br />
Genannte Bestimmungen würden überdies Art. 8 Z. 25) und Art. 4 des Statutes verletzen, laut denen die<br />
Gesetzgebungsbefugnis der Provinz Bozen auf dem Sachgebiet „öffentliche Fürsorge und Wohlfahrt“<br />
unter Beachtung nicht nur der Verfassung und der internationalen Verpflichtungen, sondern auch der<br />
Grundsätze der Rechtsordnung und der grundlegenden Bestimmungen der wirtschaftlich-sozialen Reformen<br />
der Republik ausgeübt werden muss. Diesbezüglich seien insbesondere der Art. 41 des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes vom 25. Juli 1998, Nr. 286 (Einheitstext der Bestimmungen zur Regelung der<br />
Einwanderung und Bestimmungen über den Ausländerstatus) und der Art. 80 Abs. 19 des Gesetzes<br />
vom 23. Dezember 2000, Nr. 388 (Bestimmungen für die Erstellung des Jahres- und Mehrjahreshaushalts<br />
des Staates ― Finanzgesetz 2001) relevant. Laut diesen Staatsbestimmungen, die zweifellos<br />
Grundprinzipien für das Sachgebiet der öffentlichen Fürsorge enthalten, sind die Ausländer mit Aufenthaltskarte<br />
oder -erlaubnis mit einer Mindestdauer von einem Jahr zu den Zwecken der Inanspruchnahme<br />
der – auch finanziellen – Sozialfürsorgemaßnahmen und -leistungen im Bereich der öffentlichen Fürsorge<br />
den italienischen Bürgern gleichgestellt. Mit den angefochtenen Bestimmungen hat die Provinz<br />
Bozen demzufolge unrechtmäßig die in den einschlägigen Staatsbestimmungen vorgesehene Dauer<br />
verfünffacht.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 44<br />
Schließlich würde auch die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis des Staates auf dem Sachgebiet<br />
der im Art. 117 Abs. 2 Buchst. m) der Verfassung vorgesehenen Festsetzung der im ganzen Staatsgebiet<br />
zu gewährleistenden wesentlichen Leistungen im Rahmen der bürgerlichen und sozialen Grundrechte<br />
verletzt, weil nämlich die für die Zulassung der Ausländer zu den Sozialleistungen erforderliche<br />
Wohnsitzmindestdauer im Staatsgebiet eine entscheidende Rolle bei der Festsetzung der Grundleistungen<br />
im Rahmen der sozialen Grundrechte spielt.<br />
Genannte Verletzungen der Verfassung würden auch nicht aufgrund desselben Art. 10 Abs. 3 aufgehoben<br />
werden, der wie folgt lautet: „Aufgrund des besonderen Zweckes und der Natur der erbrachten Leistungen<br />
kann für die Leistungen zur Befriedigung der Grundbedürfnisse laut Artikel 8 des Landesgesetzes<br />
vom 26. Oktober 1973, Nr. 69, in geltender Fassung, von den Bereichsbestimmungen eine geringere<br />
Wohnsitz- und Aufenthaltsdauer als jene laut Absatz 2 vorgesehen werden“, weil diese Bestimmung<br />
de facto lediglich die Ermessensmöglichkeit vorsieht, Ausnahmeregelungen zu den einschlägigen Bestimmungen<br />
in Bezug auf die Voraussetzung des fünfjährigen Wohnsitzes einzuführen, wobei solche<br />
Ausnahmeregelungen die Ungleichheit und Unangemessenheit des Systems sogar steigern könnten.<br />
Ebenso keinen Einfluss hat die im Art. 10 Abs. 4 enthaltene allgemeine nachstehende Formulierung:<br />
„Das Land gewährleistet die Grundleistungen, welche die staatliche Gesetzgebung im gesamten Staatsgebiet<br />
vorsieht“. Die damit bestätigte Pflicht der Provinz, die sozialen Grundleistungen zu gewährleisten,<br />
führe vor allem dazu, dass sie keine Zugangsfristen festlegen kann, die einschränkender sind als jene<br />
der staatlichen Bestimmungen.<br />
1.3.― Die Regierung erhebt Einwände auch in Bezug auf Art. 12 Abs. 4 des genannten Landesgesetzes,<br />
der im Rahmen der Regelung der „Wohnungs- und Aufnahmepolitik“ wie folgt lautet : „Für die Familienzusammenführung<br />
gelten für ausländische Bürgerinnen und Bürger aus Nicht-EU-Staaten bei Gesuchstellung<br />
die hygienisch-sanitären Voraussetzungen, die Voraussetzungen einer geeigneten Wohnmöglichkeit<br />
sowie die Voraussetzungen hinsichtlich des jährlichen Mindesteinkommens, die für Bürgerinnen<br />
und Bürger mit Wohnsitz in Südtirol gelten.“.<br />
Nach Ansicht des Rekursstellers würde diese Bestimmung, die für die Zwecke der Familienzusammenführung<br />
in der Provinz Bozen spezifische Voraussetzungen bezüglich des Einkommens und der Wohnmöglichkeit<br />
festsetzt, unmittelbar die Anwendung dieses Rechtsinstitutes regeln, welches lediglich die<br />
vollständig aus Personen aus Nicht-EU-Staaten bestehenden Familien betrifft, von denen ein Mitglied in<br />
Italien und die anderen im Ausland wohnhaft sind. Auf diese Weise verletze die angefochtene Bestimmung<br />
sowohl den Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der Verfassung, laut dem der Staat ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis<br />
für das Sachgebiet der Einwanderung innehat, als auch die Art. 8, 9 und 10 des<br />
Statutes, laut denen dieses Sachgebiet nicht unter die Gesetzgebungsbefugnis der Provinz Bozen fällt.<br />
Das Rechtsinstitut der Familienzusammenführung ist zur Gänze durch den Art. 29 Abs. 3 des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes Nr. 286/1998 geregelt, laut dem Ausländer, die um Familienzusammenführung<br />
ansuchen, ein jährliches Mindesteinkommen nachweisen müssen, das dem gemäß spezifisch angegebenen<br />
Parametern erhöhten jährlichen Sozialgeld entspricht. Ferner setzt er fest, dass die Voraussetzungen<br />
bezüglich der Wohnmöglichkeit von den zuständigen Gemeindeämtern festzustellen sind.<br />
1.4.― Ebenso wird der Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der Verfassung durch den Art. 13 Abs. 3 des Landesgesetzes<br />
verletzt, in dem Nachstehendes vorgesehen wird: „(Insbesondere) sorgt das Land im Rahmen<br />
seiner Zuständigkeiten für die volle Umsetzung in Südtirol der Richtlinie 2005/71/EG über das Zulassungsverfahren<br />
für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung, für die Unterzeichnung<br />
von Aufnahmevereinbarungen und für die entsprechende Gleichbehandlung.“.<br />
Die Richtlinie 2005/71/EG sieht nämlich ein besonderes Einwanderungsverfahren für Forscher vor, aufgrund<br />
dessen die Umsetzung dieser Richtlinie in die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis des Staates<br />
auf dem Sachgebiet der Einwanderung fällt. Der Zweck, der die Einreise der Ausländer gestattet,<br />
sollte nicht zur Aushöhlung dieser Befugnis dienen, indem sie mit der Gesetzgebungbefugnis des Landes<br />
auf dem Sachgebiet der Berufsausbildung verbunden wird.<br />
Der Staat hat nämlich die Richtlinie durch das gesetzesvertretende Dekret vom 9. Jänner 2008, Nr. 17<br />
(Umsetzung der Richtlinie 2005/71/EG betreffend ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige<br />
zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung) umgesetzt, wobei er mit Art. 1 in das gesetzesvertretende<br />
Dekret Nr. 286/1998 – und demzufolge in den systematischen Rahmen der allgemeinen<br />
Bestimmungen über die Einwanderung – den Art. 27-ter betreffend eine gegliederte sachliche und ver-
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 45<br />
fahrensrechtliche Regelung für die Einreise und den Aufenthalt der Ausländer zum Zweck der wissenschaftlichen<br />
Forschung eingefügt, wobei diese Regelung die Zuständigkeiten der <strong>Regione</strong>n oder Provinzen<br />
gänzlich ausschließt.<br />
Gerade weil die Provinz keine Zuständigkeiten auf diesem Sachgebiet habe, sei auszuschließen, dass<br />
die angefochtene Bestimmung aufgrund der Klausel, laut der das Land „im Rahmen seiner Zuständigkeiten“<br />
für die Umsetzung der Richtlinie sorgt, als verfassungsmäßig betrachtet werden kann.<br />
1.5.― Der Präsident des Ministerrates beanstandet überdies die im Art. 14 Abs. 3 und 5 des Landesgesetzes<br />
enthaltenen Bestimmungen, die unter die Regelung des „Rechtes auf Bildung“ fallen. Insbesondere<br />
lautet Abs. 3 wie folgt: „Fördermaßnahmen für den Besuch einer Schule außerhalb Südtirols werden<br />
ausländischen Schülerinnen und Schülern aus Nicht-EU-Staaten gewährt, wenn sie einen ununterbrochenen<br />
Wohnsitz in Südtirol von mindestens fünf Jahren nachweisen können. Wenn sich die besuchte<br />
Schule in Italien oder in Österreich befindet, ist der Nachweis des Wohnsitzes laut diesem Absatz vom<br />
Schüler oder von der Schülerin oder von einem Elternteil zu erbringen.“. Ferner wird im Abs. 5 Nachstehendes<br />
vorgesehen: „Ausländische Nicht-EU-Bürgerinnen und -Bürger haben nur dann Anspruch auf<br />
finanzielle Leistungen im Bereich der Hochschulförderung, wenn sie einen ununterbrochenen Wohnsitz<br />
in Südtirol von mindestens fünf Jahren nachweisen können. Für Studenten und Studentinnen, die eine<br />
Südtiroler Universität besuchen, kann eine kürzere Wohnsitzdauer vorgesehen werden.“<br />
Der Rekurssteller vertritt die Meinung, dass diese Bestimmungen dem Art. 3 der Verfassung aus denselben<br />
bereits in Bezug auf den angefochtenen Art. 10 Abs. 2 dargelegten Gründen widersprechen,<br />
denn obschon die Schul- und Hochschulfürsorge laut Statut der Provinz zusteht, diese zum Bereich der<br />
Sozialfürsorge gehört. Infolgedessen gilt das Kriterium, dass die Erbringung der Leistungen den effektiven<br />
Bedürfnissen der betroffenen Personen proportional zu entsprechen hat.<br />
Dadurch, dass die angefochtenen Bestimmungen das unangemessene Kriterium der Wohnsitzmindestdauer<br />
einführen, würden sie auch die Abs. 3 und 4 des Art. 34 der Verfassung verletzen, laut denen als<br />
Kriterien für den Zugang zu Fördermaßnahmen im Bereich Schul- und Hochschulfürsorge ausschließlich<br />
die Familienbedürfnisse und die Leistungsfähigkeit des Schülers/Studenten gelten: Umstände, die keinesfalls<br />
mit der Wohnsitzdauer in der Provinz zusammenhängen.<br />
Schließlich würden die oben genannten Bestimmungen eine Verletzung des im gesamten Wortlaut des<br />
Art. 34 der Verfassung verankerten Rechts auf Bildung nach sich ziehen, weil sie für die seit weniger als<br />
fünf Jahren rechtmäßig wohnhaften Ausländer oder deren Kinder ein unüberwindbares Hindernis für<br />
ihren Bildungsgang darstellen würden.<br />
Aus denselben Gründen seien auch die Bestimmungen laut Art. 16 Abs. 3 und 4 des angefochtenen<br />
Gesetzes verfassungswidrig, durch die das Landesgesetz vom 31. August 1974, Nr. 7 (Schulfürsorge.<br />
Maßnahmen zur Sicherung des Rechts auf Bildung) und das Landesgesetz vom 30. November 2004,<br />
Nr. 9 (Recht auf Hochschulbildung) gemäß den angefochtenen Abs. 3 und 5 des Art. 14 aktualisiert werden.<br />
Genannte Bestimmungen ergänzen insbesondere die Liste der Anspruchsberechtigten im Bereich<br />
der Schulfürsorge (Art. 3 des Landesgesetzes Nr. 7/1974) und der Anspruchsberechtigten im Bereich<br />
der Hochschulfürsorge (Art. 2 des Landesgesetzes Nr. 9/2004) insofern, dass auch Nicht-EU-Bürger, die<br />
außerhalb des Landesgebietes eine Schule oder Berufsausbildungseinrichtung oder eine Universität<br />
besuchen, die es in Südtirol nicht gibt, anspruchsberechtigt sind, jedoch nur wenn sie seit mindestens<br />
fünf Jahren ihren Wohnsitz in der Provinz Bozen haben.<br />
1.6.― Schließlich wird der Art. 16 Abs. 2 des Landesgesetzes Nr. 12/2011 angefochten, der den Art. 2<br />
Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 13. März 1987, Nr. 5 (Förderung der<br />
Sprachenkenntnisse) ändert und vorsieht, dass die Bürger der Europäischen Union, die für ein ganzes<br />
Jahr, ohne Unterbrechung, ihren Wohnsitz in Südtirol haben, Anspruch auf die Zuschüsse zwecks Erlernen<br />
fremder Sprachen haben.<br />
Vorausgeschickt, dass in den Landesbestimmungen keine solche Voraussetzung für die italienischen<br />
Bürger vorgesehen sind, vertritt der Rekurssteller die Meinung, dass diese Bestimmung den Art. 117<br />
Abs. 1 der Verfassung für den Teil verletzt, in dem Nachstehendes festgelegt wird: „Staat und <strong>Regione</strong>n<br />
üben unter Wahrung der aus der gemeinschaftlichen Rechtsordnung (…) erwachsenden Einschränkungen<br />
die Gesetzgebungsbefugnis aus.“. Der im Staatsgebiet wohnhafte Unionsbürger dürfe – bei sonstiger<br />
Verletzung der Grundsätze der Nichtdiskriminierung und der Freizügigkeit der Personen innerhalb
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 46<br />
der Union (Art. 18 und 45 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union) – in keinerlei<br />
Weise gegenüber dem italienischen Bürger diskriminiert werden.<br />
Diesbezüglich sieht der Art. 7 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 6. Februar 2007, Nr. 30 zur Umsetzung<br />
der Richtlinie 2004/38/EG betreffend die Einreise und den Aufenthalt der Unionsbürger und ihrer<br />
Familien im Gebiet der Mitgliedstaaten vor, dass der Unionsbürger bei Vorhandensein bestimmter Voraussetzungen<br />
graduell einem wohnhaften Bürger gleichgestellt werden kann, wenn er sich seit mehr als<br />
drei Monaten im Staatsgebiet aufhält. Die Tatsache, dass der Unionsbürger, der seit mehr als drei Monaten,<br />
aber weniger als einem Jahr, in der Provinz wohnhaft ist, von vorn herein von der Möglichkeit<br />
ausgeschlossen wird, genannte Leistungen in Anspruch zu nehmen, widerspreche also der genannten<br />
Richtlinie und den diesbezüglichen staatlichen Umsetzungsbestimmungen.<br />
Außerdem verletze die Voraussetzung der Mindestwohnsitzdauer den Art. 3 der Verfassung aus denselben<br />
bezüglich des Art. 10 Abs. 2 und des Art. 14 Abs. 3 und 5 des angefochtenen Gesetzes bereits erläuterten<br />
Gründen.<br />
1.7.― Schließlich folgert der Rekurssteller, würden sämtliche angefochtenen Bestimmungen, in denen<br />
Mindestvoraussetzungen betreffend die Wohnsitzdauer in der Provinz vorgesehen sind, die über die in<br />
den entsprechenden Bestimmungen der Gemeinschaft oder der Mitgliedsstaaten für ähnliche Leistungen<br />
festgelegten hinausgehen (Art. 10 Abs. 2, Art. 14 Abs. 3 und 5, Art. 16 Abs. 2, 3 und 4), den Grundsatz<br />
der Freizügigkeit im Staatsgebiet (Art. 16 der Verfassung) und das Verbot für die <strong>Regione</strong>n und Autonomen<br />
Provinzen, auch indirekte Einschränkungen des freien Personenverkehrs und der Einreise in die<br />
Gebiete der <strong>Regione</strong>n oder Provinzen einzuführen (Art. 120 der Verfassung), verletzen.<br />
Die Notwendigkeit, besondere und anderswo nicht erforderliche Voraussetzungen der Wohnsitzdauer für<br />
die Inanspruchnahme genannter Leistungen in der Provinz Bozen zu erfüllen, verhindert regelrecht die<br />
Einreise in die Provinz Bozen von Ausländern, die in anderen Gegenden des Staatsgebietes wohnhaft<br />
sind und dort Sozialdienste in Anspruch nehmen, weil sie trotz günstiger Integrations- oder Arbeitsgelegenheiten<br />
darauf verzichten könnten, in das Gebiet der Provinz umzusiedeln.<br />
2.― Die Autonome Provinz Bozen hat sich in der Person des amtierenden Landeshauptmannes in das<br />
Verfahren eingelassen und beantragt, dass die Fragen für unzulässig oder jedenfalls für unbegründet<br />
erklärt werden. Mit darauf folgendem kurz vor der öffentlichen Verhandlung hinterlegtem Schriftsatz hat<br />
die Rekursgegnerin ihre Argumente erneut angeführt und näher erläutert.<br />
2.1.― Nach Ansicht der Provinz sind vor allem die Einwände des Präsidenten des Ministerrates betreffend<br />
die Zusammenstellung des Landeseinwanderungsbeirates (Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6 des<br />
Landesgesetzes Nr. 12/2011) unbegründet.<br />
Genannte Bestimmungen würden nicht den Art. 8 Abs. 1 Z. 1) des Sonderstatutes verletzen, laut dem –<br />
wie derselbe Rekurssteller erwähnt – die Autonome Provinz Bozen ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis<br />
auf dem Sachgebiet „Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Personals“ innehat und<br />
somit voll und ganz berechtigt ist, ein eigenes Organ zwecks Integration der ausländischen Bürger einzurichten.<br />
Die Tatsache, in diesem Organ einen Bediensteten des Staates vorzusehen, beruht darauf, dass die<br />
Aufgaben des Beirates zahlreiche Bereiche betreffen, für die in den Statutsbestimmungen (z. B. Art. 21,<br />
22, 87 und 88 des Statutes in Bezug auf die öffentliche Ordnung sowie Art. 15 hinsichtlich der Einsetzung<br />
der zu Zwecken der Fürsorge bestimmten Mittel und Art. 19 bezüglich Schulangelegenheiten) ein<br />
spezifischer Austausch zwischen staatlichen und Landesorganen vorgeschrieben ist.<br />
Die Anwesenheit eines Vertreters des Staates entspreche überdies dem Grundsatz einer loyalen und<br />
effektiven Zusammenarbeit zwischen Staat und Provinz gemäß den in den Erkenntnissen Nr. 134/2004<br />
und Nr. 30/2006 des Verfassungsgerichtshofes enthaltenen Anweisungen, weil dem Staat somit ― unter<br />
Beachtung der in der Verfassung und im Autonomiestatut festgesetzten Aufteilung der Zuständigkeiten<br />
― ein Ort für den Austausch und die Ausübung seiner Rechte gewährleistet wird.<br />
Die angefochtene Regelung verletze demnach auch nicht den Art. 117 Abs. 2 Buchst. g) der Verfassung,<br />
auch weil die Teilnahme des Vertreters des Staates an den Arbeiten des Beirates rein fakultativ sei. Ein<br />
Beweis dafür ist, dass diesbezüglich keine „Strafbestimmungen“ vorgesehen sind. Deshalb könnte der<br />
Staat – wenn er nicht zur Zusammenarbeit bereit ist – einfach kein Mitglied ernennen.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 47<br />
2.2.― Was den Art. 10 Abs. 2 des angefochtenen Landesgesetzes anbelangt, ist die Provinz berechtigt,<br />
auch Bezug nehmend auf ihre Finanzautonomie (Art. 69 ff. des Sonderstatutes sowie Art. 119 der Verfassung)<br />
die von derselben Provinz entrichteten finanziellen Leistungen im Wohlfahrts- und Sozialfürsorgebereich<br />
sowie die diesbezüglichen Einschränkungen unter Beachtung der Grundleistungen gemäß<br />
Art. 117 Abs. 2 Buchst. m) der Verfassung, für deren Festsetzung der Staat ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis<br />
innehat, zu regeln.<br />
Infolgedessen sei genannte Bestimmung voll und ganz rechtmäßig, weil sie im Vergleich zu den Grundleistungen<br />
höhere Leistungen finanzieller Art vorsieht, wie aus Art. 10 Abs. 4 hervorgeht, mit dem ausdrücklich<br />
die für das gesamte Staatsgebiet geltenden Grundleistungen gewährleistet werden.<br />
Die Voraussetzung eines mindestens fünfjährigen Wohnsitzes und ständigen Aufenthalts im Gebiet der<br />
Provinz für den Zugang zu den Leistungen ziele zudem nicht darauf ab, Ausländer von diesen Leistungen<br />
auszuschließen, sondern einen graduellen Zugangsmechanismus einzuführen, der auf die mit den<br />
staatlichen Maßnahmen zur Eindämmung der öffentlichen Ausgaben zusammenhängenden Kosteneinsparung<br />
zurückzuführen ist und zur ständigen Reduzierung der zur Verfügung stehenden Mittel geführt<br />
hat. Dies entspricht zudem der Richtlinie 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend<br />
die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen, aufgrund deren lediglich<br />
langfristig Aufenthaltsberechtigte – d.h. Drittstaatsangehörige, die sich unmittelbar vor der Stellung<br />
des Antrags fünf Jahre lang ununterbrochen rechtmäßig im Gebiet der Mitgliedstaaten aufgehalten haben<br />
(Art. 4) – in Bezug auf soziale Sicherheit, Sozialhilfe und Sozialschutz (Art. 11 Abs. 1 Buchst. d) wie<br />
eigene Staatsangehörige behandelt werden.<br />
Die angefochtene Bestimmung entspreche demnach voll und ganz dem EU-Recht und würde weder den<br />
Art. 117 Abs. 2 Buchst. m) der Verfassung verletzen noch die Grenzen der Gesetzgebungsbefugnis der<br />
Provinz gemäß Art. 8 Z. 25) in Bezug auf Art. 4 des Statutes überschreiten.<br />
Ebenso werde der Art. 3 der Verfassung nicht verletzt, da kein Widerspruch zwischen dem im Art. 10<br />
Abs. 1 des Landesgesetzes verankerten Grundsatz gleicher Maßnahmen bei gleichen Bedürfnissen und<br />
der Festlegung einer Voraussetzung für den Zugang zu den Leistungen bestehe. Der Abs. 2 des Art. 10<br />
dient nämlich einzig und allein dazu, Kriterien für die Zuweisung der Vergünstigung vorzusehen, die –<br />
nachdem sie zuerkannt wurde – in Sinne des Abs. 1 gemäß dem Grundsatz der substanziellen Gleichheit<br />
und völlig unabhängig von der Dauer der Notsituation gewährleistet wird. Dieses System werde jedenfalls<br />
durch die im Abs. 3 des genannten Artikels enthaltene Schutzklausel untermauert, die eine in<br />
den Bereichsbestimmungen verankerte und zur Befriedigung der Grundbedürfnisse dienende mögliche<br />
geringere Wohnsitz- und Aufenthaltsdauer vorsieht und somit gewährleisten könne, dass die Maßnahme<br />
stets der Notsituation entspricht und keine „Kluft“ zwischen dem Sinn der Regelung und ihrem bindenden<br />
Inhalt entsteht.<br />
2.3.― Der Art. 12 Abs. 4, der in Ausübung der Landesgesetzgebungsbefugnis auf den Sachgebieten<br />
Raumordnung, Hygiene und Gesundheitswesen sowie öffentliche Fürsorge und Wohlfahrt erlassen wurde,<br />
verletze durchaus nicht die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis gemäß Art. 117 Abs. 2 Buchst.<br />
b) der Verfassung.<br />
Genannter Artikel regele nämlich keinerlei „Einwanderungsfälle“, denn er verfügt lediglich, dass für die<br />
Zusammenführung der Familie des Ausländers die Voraussetzungen hinsichtlich Sicherheit und Hygiene<br />
wie für die italienischen (und die aus anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union stammenden)<br />
Bürger, die im Gebiet der Provinz ansässig sind, gelten und dass die wirtschaftliche Lage des antragstellenden<br />
Ausländers mindestens die in den Landesbestimmungen auf dem Sachgebiet der Fürsorge vorgesehene<br />
Schwelle zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der Person erreichen muss.<br />
Im übrigen sieht der Art. 29 Abs. 3 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 286/1998 bereits ein jährliches<br />
Mindesteinkommen und eine geeignete Wohnmöglichkeit als Voraussetzungen für die Familienzusammenführung<br />
vor: Die angefochtene Bestimmung hätte diese Voraussetzungen lediglich jenen angepasst,<br />
die für die im Gebiet der Provinz ansässigen Personen gelten.<br />
2.4.― Auch Art. 13 Abs. 3 des Landesgesetzes verletze nicht die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis<br />
des Staates auf dem Sachgebiet der Einwanderung, weil er sich darauf beschränkt vorzusehen, dass<br />
das Land „im Rahmen seiner Zuständigkeiten“ für die Umsetzung der Richtlinie 2005/71/EG in Südtirol<br />
sorgt.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 48<br />
Die Richtlinie 2005/71/EG über die Bedingungen für die Zulassung der Forscher aus Drittländern in den<br />
Mitgliedstaaten betrifft nämlich auch Sachgebiete, für die die Provinz sowohl ausschließliche Zuständigkeit<br />
― wie z.B. die öffentliche Fürsorge und Wohlfahrt, die Berufsausbildung und die Schulfürsorge (Art.<br />
8 Z. 25), 27) und 29) des Statutes) ― als auch konkurrierende Gesetzgebungsbefugnis innehat – wie<br />
den Unterricht und die wissenschaftliche Forschung (Art. 117 Abs. 3 der Verfassung, der im Sinne des<br />
Art. 10 des Verfassungsgesetzes vom 18. Oktober 2001, Nr. 3 betreffend „Änderungen zum V. Titel des<br />
Zweiten Teils der Verfassung“ auch für die Autonome Provinz Bozen gilt).<br />
2.5.― Auch in Bezug auf die Einwände betreffend Art. 14 Abs. 3 und 5 und Art. 16 Abs. 3 und 4, laut<br />
denen Bürger aus Nicht-EU-Staaten zwecks Zugang zu den Sozialdiensten für den Besuch von Schulen<br />
außerhalb Südtirols oder Universitäten einen mindestens fünfjährigen Wohnsitz nachweisen müssen,<br />
würden aus denselben wie für die Einwände in Bezug auf Art. 10 Abs. 2 dargelegten Gründen die vom<br />
Rekurssteller beanstandeten Verletzungen der Verfassung nicht bestehen.<br />
Die Bestimmungen würden übrigens mit jenen betreffend die Unionsbürger übereinstimmen, für die die<br />
Inanspruchnahme der Maßnahmen – falls sie eine Schule oder eine Berufsausbildungseinrichtung (Art.<br />
3 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 7/1974) oder Universitäten (Art. 2 Abs. 1 Buchst. c) des Landesgesetzes<br />
Nr. 9/2004) außerhalb Südtirols besuchen – nur dann möglich ist, wenn sie die Voraussetzung des<br />
Wohnsitzes in der Provinz Bozen erfüllen.<br />
Überdies sei angesichts des Anwendungsbereichs der angefochtenen Bestimmungen – der sich stets<br />
und jedenfalls auf nicht unter den vom staatlichen Gesetzgeber festgelegten Grundleistungen liegende<br />
Leistungen beschränkt – eine Verletzung des Rechtes auf Bildung gemäß Art. 34 der Verfassung auszuschließen,<br />
es sei denn, die einschlägigen staatlichen Leistungen werden für ungeeignet betrachtet.<br />
2.6.― Ähnliche Überlegungen würden für die von den Unionsbürgern für den Zugang zu den die Förderung<br />
und das Erlernen fremder Sprachen vorgesehenen Zuschüssen zu erfüllende Voraussetzung des<br />
Wohnsitzes in der Provinz Bozen für ein ganzes Jahr gemäß Art. 16 Abs. 2 gelten.<br />
Genannte Voraussetzung sei offensichtlich gerade aufgrund der den Unionsbürgern in der laut Gemeinschaftsrecht<br />
zuerkannten Freizügigkeit nicht unangemessen, da der Nachweis einer nicht gelegentlichen<br />
Verbindung des Unionsbürgers mit dem Gebiet der Provinz Bozen notwendig ist, wenn diesem finanzielle<br />
Vorteile gewährt werden sollen.<br />
Auch die Festsetzung der Mindestwohnsitzdauer von einem Jahr widerspreche nicht dem Art. 7 des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes Nr. 30/2007 zur Umsetzung der Richtlinie 2004/38/EG, der nur die Bedingungen<br />
für die Unionsbürger für einen Aufenthalt von über drei Monaten im Staatsgebiet verfügt.<br />
2.7.― Schließlich bestreitet die Provinz die Behauptung des Rekursstellers, dass die angefochtenen<br />
Bestimmungen betreffend den Nachweis des Wohnsitzes für einen bestimmten Zeitraum für den Zugang<br />
zu Sozialdiensten die Art. 16 und 120 der Verfassung verletzen würden.<br />
Genannte Bestimmungen gewährleisten nämlich allen Bürgern auch jenen aus Dritt- und EU-Ländern<br />
die im ganzen Staatsgebiet geltenden sozialen Grundleistungen. Daher zeichne sich in der Provinz Bozen<br />
keine Diskriminierung oder Verschlechterung der ordentlichen Aufnahme ab, die die Einreise verhindern<br />
könnte.<br />
Zur Rechtsfrage<br />
1.― Der Präsident des Ministerrates wirft in der Hauptsache Fragen der Verfassungsmäßigkeit mehrerer<br />
Bestimmungen des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration<br />
ausländischer Bürgerinnen und Bürger) auf.<br />
2.― Der Rekurssteller ficht erstens den Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) des genannten Landesgesetzes, laut<br />
dem der mit Abs. 1 eingerichtete „Landeseinwanderungsbeirat“ auch aus „einer Person, die gleichzeitig<br />
die Polizeidirektion und das Regierungskommissariat für die Provinz Bozen vertritt“, besteht, sowie den<br />
darauf folgenden Abs. 6 für den Teil an, in dem vorgesehen wird, dass genannter Vertreter durch eine<br />
von ihm delegierte Person ersetzt werden kann.<br />
2.1.― Nach Ansicht des Präsidenten des Ministerrates weisen diese Bestimmungen Staatsorganen einseitig<br />
obligatorische Funktionen zu und würden somit sowohl den Art. 117 Abs. 2 Buchst. g) der Verfassung<br />
, laut dem der Staat auf dem Sachgebiet „Aufbau und Organisation der Verwaltung des Staates
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 49<br />
und der gesamtstaatlichen öffentlichen Körperschaften“ die ausschließliche Zuständigkeit innehat, als<br />
auch den Art. 8 Abs. 1 Z. 1) des DPR vom 31. August 1972, Nr. 670 (Genehmigung des vereinheitlichten<br />
Textes der Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für <strong>Trentino</strong>-Südtirol betreffen) verletzen, laut dem<br />
die Gesetzgebungsbefugnis der Provinz Bozen auf dem Sachgebiet der Verwaltungsorganisation lediglich<br />
die „Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Personals“ betrifft.<br />
2.2.― In Bezug auf Art. 117 Abs. 2 Buchst. g) der Verfassung ist die Frage begründet.<br />
Die von der Regierung angefochtenen Bestimmungen sehen nämlich vor, dass zum Landesorgan auch<br />
ein Vertreter der Polizeidirektion Bozen und des Regierungskommissariats für die Provinz Bozen gehört,<br />
der direkt oder durch eine delegierte Person an den Arbeiten teilnimmt. Dadurch werden ― autoritativ<br />
und einseitig ― Organen oder Verwaltungen des Staates neue und spezifische Funktionen zugewiesen,<br />
so dass die erwähnten Parameter beeinträchtigt werden (Erkenntnisse Nr. 10/2008, Nr. 30/2006 und Nr.<br />
134/2004).<br />
Als Gegenargument kann auch nicht angeführt werden, dass – wie die Rekursgegnerin betont – aufgrund<br />
der Komplexität und Heikelkeit der Probleme betreffend die Einwanderung, zu denen der Beirat<br />
Vorschläge vorlegen und Stellungnahmen für die Landesregierung ausarbeiten soll, Austauschmechanismen<br />
zwischen Organen des Staates und des Landes erforderlich sind. In diesem Fall finden die –<br />
zwar wünschenswerten – Koordinierungsformen, die die Provinz einzuführen beabsichtigt, weder die<br />
Grundlage noch die Voraussetzung in Staatsgesetzen, die sie vorsehen oder erlauben, oder in Vereinbarungen<br />
zwischen den betroffenen Körperschaften, wie es hingegen laut Rechtsprechung dieses Verfassungsgerichtshofes<br />
notwendig wäre (Erkenntnisse Nr. 30/2006 und Nr. 134/2004).<br />
Nicht zutreffend ist auch der weitere Einwand der Rekursgegnerin betreffend die Tatsache, dass die<br />
Teilnahme des Vertreters des Staates an den Tätigkeiten des Beirates nicht obligatorisch sei, weil keine<br />
Strafen im Falle seiner Abwesenheit vorgesehen sind. Sollte dies – trotz der zwingenden Formulierung<br />
des Art. 6 Abs. 3 dritte Einrückung des angefochtenen Landesgesetzes – zutreffen, so würde der Einwand<br />
jedenfalls einfach eine Tatsache betreffen, die keinen Einfluss auf die den betroffenen Ämtern zugewiesene<br />
neue Aufgabe (Ernennung eines Vertreters mit den bestimmten vorgesehenen Funktionen)<br />
und auf die Funktionen des Vertreters hat, die offensichtlich von der entsprechenden konkreten Ausübung<br />
unabhängig sind (Erkenntnis Nr. 30/2006).<br />
Demnach müssen die angefochtenen Bestimmungen für verfassungswidrig erklärt werden. Die weiteren<br />
Einwände sind nicht mehr relevant.<br />
3.― Zweitens beanstandet der Präsident des Ministerrates den Art. 10 Abs. 2, laut dem die Bürger aus<br />
Nicht-EU-Staaten für den Zugang zu Sozialleistungen „finanzieller Art“ einen mindestens fünfjährigen<br />
ununterbrochenen Wohnsitz und ständigen Aufenthalt in Südtirol nachweisen müssen, sowie den Art. 1<br />
Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz letzter Teil – der mit genanntem Art. 10 Abs. 2 zusammenhängt –, laut<br />
dem im Allgemeinen für genannte ausländische Bürger „der Zugang zu den Leistungen, welche über die<br />
Grundleistungen hinausgehen, an den Wohnsitz, an den ständigen Aufenthalt und an deren Dauer gekoppelt<br />
sein“ kann.<br />
3.l·.― Nach Ansicht des Rekursstellers verletze die Voraussetzung der Mindestdauer des Wohnsitzes<br />
und ständigen Aufenthaltes, und insbesondere der fünfjährigen Dauer, den Art. 3 der Verfassung hinsichtlich<br />
des Grundsatzes der Sachangemessenheit und des Grundsatzes der Gleichbehandlung. Unter<br />
dem ersten Aspekt würde genanntes Kriterium dem Abs. 1 desselben Art. 10 widersprechen, laut dem<br />
die Erbringung der Sozialleistungen zugunsten ausländischer Bürger mit Wohnsitz und ständigem Aufenthalt<br />
im Landesgebiet nach dem Grundsatz gleicher Maßnahmen bei gleichen Bedürfnissen erfolgen<br />
muss, und unter dem zweiten Aspekt, würde dies zur ungerechtfertigten Ungleichbehandlung führen, da<br />
genannte Voraussetzung ganz und gar nicht mit der Notsituation zusammenhängt.<br />
Die angefochtenen Bestimmungen würden überdies den Art. 8 Z. 25) und den Art. 4 des Statutes verletzen,<br />
weil sie den Grundprinzipien für das Sachgebiet der öffentlichen Fürsorge gemäß Art. 41 des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes vom 25. Juli 1998, Nr. 286 (Einheitstext der Bestimmungen betreffend die<br />
Regelung der Einwanderung und Bestimmungen über den Ausländerstatus) und gemäß Art. 80 Abs. 19<br />
des Gesetzes vom 23. Dezember 2000, Nr. 388 (Bestimmungen über die Erstellung des Jahres- und<br />
Mehrjahreshaushalts des Staates – Finanzgesetz 2001) widersprechen, laut denen zu den Zwecken der<br />
Inanspruchnahme der Maßnahmen und – auch finanziellen – Leistungen im Bereich der öffentlichen
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 50<br />
Fürsorge die Ausländer mit Aufenthaltskarte oder -erlaubnis mit einer Mindestdauer von einem Jahr den<br />
italienischen Bürgern gleichgestellt sind.<br />
Dieselben Bestimmungen würden weiters sowohl den Art. 117 Abs. 2 Buchst. m) der Verfassung, weil<br />
die Voraussetzung der Mindestdauer des Wohnsitzes zur Bestimmung der wesentlichen Grundleistungen<br />
im Rahmen der sozialen Grundrechte beitragen würde, als auch die Art. 16 und 120 der Verfassung<br />
verletzen, da genannte Voraussetzung für die in verschiedenen Teilen des Staatsgebietes ansässigen<br />
Ausländer, die dort Sozialdienste in Anspruch nehmen, ein „Hindernis für die Einreise“ in das Gebiet der<br />
Provinz darstellen würde.<br />
3.2.― In Bezug auf Art. 3 der Verfassung ist die Frage begründet.<br />
Bezüglich des Zugangs der Ausländer zu den Sozialleistungen hat dieser Verfassungsgerichtshof bereits<br />
erklärt, dass – während der Wohnsitz (oder, wie in diesem Fall, der „ständige Aufenthalt“) in Bezug<br />
auf eine Maßnahme der Region (in diesem Fall des Landes) ein angemessenes Kriterium für die Zuweisung<br />
der Vergünstigung darstellt (Erkenntnis Nr. 432/2005) – dies nicht für den Wohnsitz (oder „ständigen<br />
Aufenthalt“) für eine vorbestimmte und beträchtliche Mindestdauer (in diesem Fall: fünf Jahre) gilt.<br />
Eine solche Voraussetzung beachtet nämlich nicht die Grundsätze der Sachangemessenheit und<br />
Gleichbehandlung, weil sie willkürliche Unterscheidungskriterien in das Regelwerk einführt, da keine<br />
angemessene Wechselbeziehung zwischen der Dauer des Wohnsitzes und den personenbezogenen<br />
Sondervoraussetzungen (Ausgrenzung und Notsituationen) besteht, wobei letztere die Grundlage für die<br />
Inanspruchnahme genannter Maßnahmen darstellen (Erkenntnis Nr. 40/2011). Es kann offensichtlich<br />
ganz und gar nicht davon ausgegangen werden, dass Ausländer, die vor weniger als fünf Jahren in die<br />
Provinz eingewandert, aber dort wohnhaft sind oder sich ständig aufhalten, weniger bedürftig sind als die<br />
vor mehr Jahren eingewanderten Personen.<br />
Es spielt auch keine Rolle, dass – wie die Verteidigung der Provinz behauptet – genannte Voraussetzung<br />
für den Erhalt höherer finanzieller Leistungen als die Grundleistungen gilt, und dass deren Einführung<br />
von den mit der Reduzierung der finanziellen Mittel zusammenhängenden Sparerfordernissen abhängt,<br />
die auf die staatlichen Maßnahmen zur Eindämmung der öffentlichen Ausgaben zurückzuführen<br />
sind. Aufgrund dieser beiden Behauptungen kann nicht ausgeschlossen werden, dass die mit der Festlegung<br />
der Empfänger verbundenen Entscheidungen notwendigerweise im Rahmen der beschränkten<br />
Finanzmittel sowie stets und auf jeden Fall unter Beachtung des Grundsatzes der Sachangemessenheit<br />
erfolgen müssen (Erkenntnisse Nr. 40/2011 und Nr. 432/2005).<br />
Umso mehr ist es irrelevant, dass laut Art. 10 Abs. 3 mit Bereichsbestimmungen eine Wohnsitz- und<br />
Aufenthaltsdauer von weniger als fünf Jahren für die Erbringung von Leistungen zur Befriedigung der<br />
Grundbedürfnisse aufgrund des besonderen Zweckes und der Natur derselben Leistungen festgesetzt<br />
werden kann. Die – nach Ermessensfreiheit – vorgesehene Reduzierung (und nicht Streichung) der<br />
Mindestdauer beseitigt nicht die Verletzung, sondern kann, wie der Rekurssteller betont, zu weiteren<br />
unbedachten Ungleichbehandlungen führen.<br />
Nachstehende angefochtene Bestimmungen sind daher als verfassungswidrig zu erklären: Art. 10 Abs. 2<br />
(vollständiger Wortlaut); Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz ― beschränkt auf die Worte „und an deren<br />
Dauer“.<br />
Demzufolge wird genannter Art. 10 Abs. 3 für verfassungswidrig erklärt, weil die darin vorgesehene Möglichkeit<br />
einer Ausnahmeregelung infolge der Aufhebung des Abs. 2, auf den er sich bezieht, unbedeutend<br />
ist.<br />
Sämtliche weiteren Einwände sind nicht mehr relevant.<br />
4.― Die Regierung ficht ferner die Verfassungsmäßigkeit des Art. 12 Abs. 4 an, der wie folgt lautet: „Für<br />
die Familienzusammenführung gelten für ausländische Bürgerinnen und Bürger aus Nicht-EU-Staaten<br />
bei Gesuchstellung die hygienisch-sanitären Voraussetzungen, die Voraussetzungen einer geeigneten<br />
Wohnmöglichkeit sowie die Voraussetzungen hinsichtlich des jährlichen Mindesteinkommens, die für<br />
Bürgerinnen und Bürger mit Wohnsitz in Südtirol gelten.“.<br />
4.1.― Nach Ansicht der Staatsadvokatur regelt die angefochtene Bestimmung direkt die Bedingungen<br />
für die Familienzusammenführung der Ausländer und verletze somit den Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der<br />
Verfassung, laut dem der Staat auf dem Sachgebiet der Einwanderung die ausschließliche Zuständigkeit
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 51<br />
innehat, sowie Art. 8, 9 und 10 des Statutes, in denen dieses Sachgebiet nicht zu den Bereichen gehört,<br />
für die die Provinz Bozen Gesetze erlassen kann.<br />
4.2.― In Bezug auf Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der Verfassung ist die Frage begründet.<br />
Grundsätzlich muss den <strong>Regione</strong>n und Autonomen Provinzen die Möglichkeit zuerkannt werden, Gesetzesbestimmungen<br />
betreffend die Einwanderung zu erlassen, weil es u. a. in Art. 1 Abs. 4 des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes Nr. 286/1998 vorgesehen ist. Laut diesem stellen die in diesem Einheitstext enthaltenen<br />
Bestimmungen im Sinne des Art. 117 der Verfassung Grundprinzipien auf den Sachgebieten,<br />
für die die <strong>Regione</strong>n die Gesetzgebungsbefugnis innehaben, und grundlegende Bestimmungen der wirtschaftlich-sozialen<br />
Reformen der Republik auf den Sachgebieten dar, für die die <strong>Regione</strong>n mit Sonderstatut<br />
und die Autonomen Provinzen zuständig sind (Erkenntnis Nr. 300/2005).<br />
Die Gesetzgebungsbefugnis der <strong>Regione</strong>n und Autonomen Provinzen kann zwar nicht Aspekte betreffen,<br />
die das politische Programm der Einreise- und Aufenthaltsflüsse im Staatsgebiet anbelangen, für die<br />
laut Art. 117 Abs. 2 Buchst. b) der Verfassung ausschließlich der Staat zuständig ist, jedoch andere den<br />
<strong>Regione</strong>n oder Autonomen Provinzen zustehende Bereiche, wie z. B. das Recht auf Bildung oder auf<br />
Sozialdienste (Erkenntnisse Nr. 299/2010 und Nr. 134/2010, Nr. 50/2008 und Nr. 156/2006).<br />
In diesem Fall steht es außer Zweifel, dass die Festlegung der Voraussetzungen für die Familienzusammenführung<br />
mit der Regelung des Einwanderungsflusses der Ausländer im Staatsgebiet zusammenhängt.<br />
Das Rechtsinstitut der Familienzusammenführung sieht nämlich vor, dass – abgesehen vom<br />
bereits ansässigen Familienmitglied – weitere Bürger aus Nicht-EU-Staaten ordnungsgemäß in das<br />
Staatsgebiet einreisen können. Die Familienzusammenführung ist zur Gänze durch Art. 29 des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes Nr. 286/1998 geregelt, laut dem u. a. die antragstellenden Ausländer die hygienisch-sanitären<br />
Voraussetzungen und das Vorhandensein einer angemessenen Wohnmöglichkeit,<br />
die von den zuständigen Gemeindeämtern überprüft werden, sowie weiters ein jährliches Mindesteinkommen<br />
nachweisen müssen, das dem aufgrund von spezifisch angegebenen Parametern erhöhten<br />
jährlichen Sozialgeld zu entsprichen hat.<br />
Spezifische Gesetzesbestimmungen über diese Voraussetzungen zu erlassen – auch nur, um sie jenen<br />
für die in der Provinz Bozen ansässigen Personen geltenden anzupassen – bedeutet, einen wichtigen<br />
Aspekt der Familienzusammenführung widerrechtlich zu regeln und daher den herangezogenen Parameter<br />
zu verletzen.<br />
Demnach muss die angefochtene Bestimmung für verfassungswidrig erklärt werden. Die weiteren, sich<br />
auf die Statutsbestimmungen beziehenden Einwände sind nicht mehr relevant.<br />
5.― Es wird auch der Art. 13 Abs. 3 zweiter Satz angefochten, der besagt: „Insbesondere sorgt das<br />
Land im Rahmen seiner Zuständigkeiten für die volle Umsetzung in Südtirol der Richtlinie 2005/71/EG<br />
über das Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung,<br />
für die Unterzeichnung von Aufnahmevereinbarungen und für die entsprechende Gleichbehandlung.“.<br />
5.1.― Nach Ansicht des Rekursstellers verletze auch diese Bestimmung den Art. 117 Abs. 2 Buchst. b)<br />
der Verfassung, weil sie die Einwanderung betrifft.<br />
5.2.— Die Frage ist begründet.<br />
Die Richtlinie 2005/71/EG betrifft „die Bedingungen (...), unter denen Forscher, die Drittstaatsangehörige<br />
sind, für einen Zeitraum von mehr als drei Monaten zur Durchführung eines Forschungsprojekts im<br />
Rahmen einer Aufnahmevereinbarung mit einer Forschungseinrichtung zum Aufenthalt in den Mitgliedstaaten<br />
zugelassen werden“ (Art. 1) und sieht u.a. vor, dass jede Forschungseinrichtung, die einen Forscher<br />
aufnehmen möchte, „zuvor von dem betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck zugelassen werden<br />
(muss)“ (Art. 5) und dann „mit diesem eine Aufnahmevereinbarung“ unterzeichnen muss (Art. 6).<br />
Der Staat hat mit dem gesetzesvertretenden Dekret vom 9. Jänner 2008, Nr. 17 (Umsetzung der Richtlinie<br />
2005/71/EG über das spezifische Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der<br />
wissenschaftlichen Forschung) die Richtlinie umgesetzt und mit Art. 1 im III. Titel des gesetzesvertretenden<br />
Dekrets Nr. 286/1998 betreffend die Einreise aus Arbeitsgründen den Art. 27-ter eingefügt, der u. a.<br />
die zeitweilige Einwanderung von qualifizierten Forschern in Überzahl gegenüber den im Staatsgebiet<br />
zwecks nicht selbständiger Erwerbstätigkeit zugelassenen Ausländern gemäß Art. 3 Abs. 4 desselben<br />
gesetzesvertretenden Dekrets erlaubt.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 52<br />
Die Bestimmungen der EU und des Staates sehen demnach ein Sonderverfahren für die Einwanderung<br />
durch Ausstellung einer besonderen nur den Forschern aus Drittländern vorbehaltenen Aufenthaltserlaubnis<br />
vor. Dies betrifft offensichtlich die Planung der Einwanderungsflüsse, für die ausschließlich der<br />
Staat zuständig ist.<br />
Da das Land keine Gesetzgebungsbefugnis auf diesem Sachgebiet innehat, ist die Verfassungswidrigkeit<br />
der neuen Bestimmungen nicht aufgrund der in der angefochtenen Bestimmung enthaltenen Klausel<br />
„im Rahmen seiner Zuständigkeiten“ auszuschliessen – wie die Rekursgegnerin behauptet.<br />
Genannte Bestimmung muss demnach für verfassungswidrig erklärt werden.<br />
6.― Der Präsident des Ministerrates beanstandet überdies den Art. 14 Abs. 3 und 5, laut denen „Fördermaßnahmen<br />
für den Besuch einer Schule außerhalb Südtirols“ und „finanzielle Leistungen im Bereich<br />
der Hochschulförderung“ ausländischen Schülern aus Nicht-EU-Staaten gewährt werden, wenn sie einen<br />
ununterbrochenen Wohnsitz in Südtirol von mindestens fünf Jahren nachweisen können. Gleichzeitig<br />
werden auch Art. 16 Abs. 3 und 4 für den Teil angefochten, in dem – durch die Einfügung von Buchst.<br />
e) im Art. 3 Abs. 1 des Landesgesetzes vom 31. August 1974, Nr. 7 (Schulfürsorge. Maßnahmen zur<br />
Sicherung des Rechts auf Bildung) und von Buchst. e) im Art. 2 Abs. 1 des Landesgesetzes vom 30.<br />
November 2004, Nr. 9 (Recht auf Hochschulbildung) – auch Ausländer genannte Leistungen beanspruchen<br />
können, aber nur wenn sie seit mindestens fünf Jahren ihren Wohnsitz in Südtirol haben.<br />
6.1.― Nach Ansicht des Rekursstellers verletzen diese Bestimmungen ― ebenso wie der Art. 10 Abs. 2<br />
des Landesgesetzes ― die Art. 3, 16 und 120 der Verfassung sowie den Art. 34 der Verfassung, der das<br />
Recht auf Bildung gewährleistet.<br />
6.2.― Die Frage ist in Bezug auf Art. 3 und 34 der Verfassung begründet.<br />
Der Art. 14 des Landesgesetzes mit der Überschrift „Recht auf Bildung“ gewährleistet im Abs. 2 „allen in<br />
Südtirol anwesenden ausländischen (…) Bürgern, die an einer Südtiroler Schule eingeschrieben sind,<br />
den Zugang zu den von den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehenen Fördermaßnahmen im Bereich<br />
der Schulfürsorge.“. Dasselbe gilt laut Abs. 4 im Allgemeinen für „Ausländische Studierende mit<br />
Wohnsitz in Südtirol, die an einer Universität inskribiert sind“.<br />
In den angefochtenen Bestimmungen muss, was den Besuch einer Schule außerhalb Südtirols (Abs. 3)<br />
und „finanzielle Leistungen“ im Bereich der Hochschulförderung (Abs. 5) anbelangt, für den Zugang zu<br />
den Leistungen – nur in Bezug auf ausländische Nicht-EU-Bürger – die Voraussetzung des ununterbrochenen<br />
Wohnsitzes in Südtirol von mindestens fünf Jahren erfüllt werden.<br />
Ähnlich wie im Art. 10 Abs. 2, der sich im Allgemeinen auf die Leistungen finanzieller Art bezieht, hat der<br />
Landesgesetzgeber die Voraussetzung der Wohnsitzdauer vorgesehen, um den Zugang der Ausländer<br />
zu den die Grundleistungen übersteigenden Leistungen im Bereich der Schul- und Hochschulförderung<br />
unterschiedlich zu regeln.<br />
Auch in diesem Fall widerspricht aus den bereits erwähnten Gründen das verwendete Kriterium den<br />
Grundsätzen der Sachangemessenheit und Gleichbehandlung und wird Art. 3 der Verfassung verletzt.<br />
Genannte Unterstützungsmaßnahmen sind zudem im Art. 34 der Verfassung verankert, der zur Gewährleistung<br />
des Rechtes auf Bildung für alle Bürger Nachstehendes vorsieht: „Die fähigen und verdientsvollen<br />
Schüler haben, auch wenn sie mittellos sind, das Recht, die höchsten Studiengrade zu erreichen.<br />
Die Republik verwirklicht dieses Recht durch Stipendien, Familienbeihilfen und andere Maßnahmen, die<br />
durch Wettbewerbe gewährt werden müssen.“.<br />
Diese Wettbewerbe dienen auch dazu, die Anspruchsberechtigten unterschiedlich einzustufen, wobei<br />
aber stets die Leistungsfähigkeit und die Erfordernisse des Schülers zu berücksichtigen sind. Die Wohnsitzdauer<br />
in der Provinz betrifft aber keine von beiden.<br />
Demnach müssen die angefochtenen Bestimmungen für verfassungswdrig erklärt werden, und zwar: Art.<br />
14 Abs. 3 und 4 (vollständiger Wortlaut); Art. 16 Abs. 3 und 4 ― beschränkt auf den Wortlaut betreffend<br />
den fünfjährigen Wohnsitz. Die weiteren Einwände sind nicht mehr relevant.<br />
7.― Der Präsident des Ministerrates beanstandet schließlich die Verfassungsmäßigkeit des Art. 16 Abs.<br />
2 des Landesgesetzes Nr. 12/2011, der den Abs. 1 des Art. 2 des Landesgesetzes vom 13. März 1987,<br />
Nr. 5 (Förderung der Sprachenkenntnisse) ersetzt und vorsieht, dass die Bürger der Europäischen Uni-
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 53<br />
on, die die Schulpflicht erfüllt haben, Anspruch auf die Zuschüsse für das Erlernen fremder Sprachen<br />
haben, aber nur wenn sie für ein ganzes Jahr, ohne Unterbrechung, ihren Wohnsitz in Südtirol haben.<br />
7.l.― Nach Ansicht des Rekursstellers widerspreche diese Bestimmung dem Art. 117 der Verfassung für<br />
den Teil, in dem Nachstehendes vorgesehen wird: „Staat und <strong>Regione</strong>n üben unter Wahrung (...) der<br />
aus der gemeinschaftlichen Rechtsordnung (...) erwachsenden Einschränkungen die Gesetzgebungsbefugnis<br />
aus.“. Die Voraussetzung der Mindestwohnsitzdauer führe nämlich zu einer Ungleichbehandlung<br />
der Bürger der Europäischen Union, da keine ähnliche Voraussetzung für die italienischen Bürger vorgesehen<br />
ist. Somit widerspricht diese Bestimmung den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und der<br />
Freizügigkeit der Personen innerhalb derselben Union (Art. 18 und 45 des Vertrags über die Arbeitsweise<br />
der Europäischen Union).<br />
Ferner würden nochmals die Art. 3, 16 und 120 der Verfassung verletzt werden.<br />
7.2.― In Bezug auf Art. 3 der Verfassung ist die Frage begründet.<br />
Der Art. 16 Abs. 2 führt nur für die Bürger der Europäischen Union die Voraussetzung der einjährigen<br />
Mindestwohnsitzdauer in der Provinz Bozen für den Zugang zu den Zuschüssen für Kurse zum Erlernen<br />
fremder Sprachen ein.<br />
Das vorgesehene Auswahlkriterium für den Zugang zu den Leistungen ist auch in diesem Fall mit den<br />
Grundsätzen der Sachangemessenheit und Gleichbehandlung unvereinbar, da nicht einzig und allein die<br />
Wonhsitzdauer die Grundlage sein kann, um die Positionen der an genannter Leistung potentiell interessierten<br />
Personen auf angemessene Weise zu unterscheiden.<br />
Demzufolge muss die angefochtene Bestimmung für den Teil, in dem genannte Voraussetzung vorgesehen<br />
wird, für verfassungswidrig erklärt werden. Die weiteren Einwände sind nicht mehr relevant.<br />
AUS DIESEN GRÜNDEN<br />
erklärt<br />
DER VERFASSUNGSGERICHTSHOF<br />
l) die Verfassungswidrigkeit des Art. 6 Abs. 3 Buchst. c) und Abs. 6 – beschränkt auf den Buchstaben<br />
„c)“ – des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 28. Oktober 2011, Nr. 12 (Integration<br />
ausländischer Bürgerinnen und Bürger);<br />
2) die Verfassungswidrigkeit des Art. 1 Abs. 3 Buchst. g) zweiter Satz – beschränkt auf die Worte „und<br />
an deren Dauer“ – und des Art. 10 Abs. 2 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011;<br />
3) in Anwendung des Art. 27 des Gesetzes vom 11. März 1953, Nr. 87 die Verfassungswidrigkeit des<br />
Art. 10 Abs. 3 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011;<br />
4) die Verfassungswidrigkeit des Art. 12 Abs. 4 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011;<br />
5) die Verfassungswidrigkeit des Art. 13 Abs. 3 zweiter Satz des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr.<br />
12/2011;<br />
6) die Verfassungswidrigkeit des Art. 14 Abs. 3 und 5 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr.<br />
12/2011;<br />
7) die Verfassungswidrigkeit des Art. 3 Abs. 1 Buchst. e) des Landesgesetzes der Autonomen Provinz<br />
Bozen vom 31. August 1974, Nr. 7 (Schulfürsorge. Maßnahmen zur Sicherung des Rechts auf Bildung),<br />
der durch Art. 16 Abs. 3 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011 hinzugefügt wurde – beschränkt<br />
auf die Worte „seit mindestens fünf Jahren“;<br />
8) die Verfassungswidrigkeit des Art. 2 Abs. 1 Buchst. e) des Landesgesetzes der Autonomen Provinz<br />
Bozen vom 30. November 2004, Nr. 9 (Recht auf Hochschulbildung), der durch Art. 16 Abs. 4 des Lan-
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 54<br />
desgesetzes der Provinz Bozen Nr. 12/2011 hinzugefügt wurde – beschränkt auf die Worte „seit mindestens<br />
fünf Jahren“;<br />
9) die Verfassungswidrigkeit des Art. 2 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom<br />
13. März 1987, Nr. 5 (Förderung der Sprachenkenntnisse), der durch Art. 16 Abs. 2 des Landesgesetzes<br />
der Provinz Bozen Nr. 12/2011 ersetzt wurde – beschränkt auf die Worte „die für ein ganzes Jahr, ohne<br />
Unterbrechung,“.<br />
So entschieden in Rom, am Sitz des Verfassungsgerichtshofes, Palazzo della Consulta, am 14. Jänner<br />
2013.<br />
Präsident<br />
Verfasser<br />
Kanzleileiterin<br />
Am 18. Jänner 2013 in der Kanzlei hinterlegt.<br />
Die Kanzleileiterin<br />
(Dr.in Gabriella Melatti)
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 55<br />
83678<br />
Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013<br />
<strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
del 18 marzo 2013, n. 17<br />
Modificazioni del DPReg. 1 febbraio 2005 n.<br />
1/L e s.m. (Testo unico delle leggi regionali<br />
sulla composizione ed elezione degli organi<br />
delle amministrazioni comunali)<br />
Autonome Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />
vom 18. März 2013, Nr. 17<br />
Änderungen zum DPReg. vom 1. Februar<br />
2005, Nr. 1/L mit seinen späteren Änderungen<br />
(Einheitstext der Regionalgesetze über die<br />
Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane)<br />
IL PRESIDENTE<br />
Visto l’articolo 24 comma 1 della legge regionale<br />
5 febbraio 2013 n. 1, che prevede l’obbligo<br />
per il Presidente della <strong>Regione</strong>, su deliberazione<br />
della Giunta, di riunire e coordinare in forma<br />
di testo unico le norme in materia di composizione<br />
ed elezione degli organi delle amministrazioni<br />
comunali contenute nella stessa LR<br />
1/2013 con le norme contenute nelle leggi regionali<br />
6 aprile 1956 n. 5, 19 settembre 1963 n.<br />
28, 14 agosto 1967 n. 15, 13 luglio 1970 n. 11,<br />
10 agosto 1974 n. 6, 12 maggio 1978 n. 7, 18<br />
marzo 1980 n. 3, 6 dicembre 1986 n. 11, 7<br />
luglio 1988 n. 12, 26 febbraio 1990 n. 4, 30<br />
novembre 1994 n. 3, 23 ottobre 1998 n. 10, 22<br />
dicembre 2004 n. 7, 22 febbraio 2008 n. 2 e 17<br />
maggio 2011 n. 4;<br />
considerato che con DPReg. 1 febbraio 2005 n.<br />
1/L, in attuazione di quanto disposto dall’articolo<br />
67 comma 1 della LR 7/2004 è stato emanato il<br />
testo unico (TU) delle leggi regionali sulla composizione<br />
ed elezione degli organi delle amministrazioni<br />
comunali, che ha riunito e coordinato le<br />
disposizioni contenute nella stessa LR 7/2004<br />
con quelle contenute nelle LR 5/1956, LR<br />
28/1963, LR 15/1967, LR 11/1970, LR 6/1974, LR<br />
7/1978, LR 3/1980, LR 11/1986, LR 12/1988, LR<br />
4/1990, LR 3/1994 e LR 10/1998;<br />
considerato che con DPReg. 1 luglio 2008 n. 5/L,<br />
in attuazione di quanto disposto dall’articolo 9<br />
della LR 2/2008, è stata emanata la modifica al<br />
TU approvato con DPReg. 1/L/2005, inserendo<br />
nel TU stesso le norme in materia di composizione<br />
ed elezione degli organi delle amministrazioni<br />
comunali contenute nella stessa LR 2/2008;<br />
Aufgrund des Art. 24 Abs. 1 des Regionalgesetzes<br />
vom 5. Februar 2013, Nr. 1, in dem vorgesehen<br />
ist, dass der Präsident der Region aufgrund eines<br />
Beschlusses des Regionalausschusses verpflichtet<br />
ist, die im Regionalgesetz Nr. 1/2013 enthaltenen<br />
Bestimmungen über die Zusammensetzung<br />
und Wahl der Organe der Gemeindeverwaltungen<br />
mit den Bestimmungen der Regionalgesetze vom<br />
6. April 1956, Nr. 5, vom 19. September 1963, Nr.<br />
28, vom 14. August 1967, Nr. 15, vom 13. Juli<br />
1970, Nr. 11, vom 10. August 1974, Nr. 6, vom 12.<br />
Mai 1978, Nr. 7, vom 18. März 1980, Nr. 3, vom 6.<br />
Dezember 1986, Nr. 11, vom 7. Juli 1988, Nr. 12,<br />
vom 26. Februar 1990, Nr. 4, vom 30. November<br />
1994, Nr. 3, vom 23. Oktober 1998, Nr. 10, vom<br />
22. Dezember 2004, Nr. 7, vom 22. Februar 2008,<br />
Nr. 2 und vom 17. Mai 2011, Nr. 4 in einem<br />
Einheitstext zu sammeln und zu koordinieren;<br />
In Anbetracht der Tatsache, dass in Anwendung<br />
der Bestimmungen des Art. 67 Abs. 1 des Regionalgesetzes<br />
Nr. 7/2004 mit DPReg. vom 1. Februar<br />
2005, Nr. 1/L der Einheitstext der Regionalgesetze<br />
über die Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane<br />
erlassen wurde, mit dem die Bestimmungen<br />
laut vorgenanntem Regionalgesetz Nr. 7/2004<br />
mit jenen der Regionalgesetze Nr. 5/1956, Nr.<br />
28/1963, Nr. 15/1967, Nr. 11/1970, Nr. 6/1974, Nr.<br />
7/1978, Nr. 3/1980, Nr. 11/1986, Nr. 12/1988, Nr.<br />
4/1990, Nr. 3/1994 und Nr. 10/1998 gesammelt und<br />
koordiniert wurden;<br />
In Anbetracht der Tatsache, dass in Anwendung<br />
der Bestimmungen des Art. 9 des Regionalgesetzes<br />
Nr. 2/2008 mit DPReg. vom 1. Juli 1008, Nr.<br />
5/L die Änderung zu dem mit DPReg. Nr. 1/L/2005<br />
genehmigten Einheitstext erlassen wurde, wobei die<br />
im Regionalgesetz Nr. 2/2008 enthaltenen Bestimmungen<br />
über die Zusammensetzung und Wahl der<br />
Gemeindeorgane in genannten Einheitstext eingefügt<br />
wurden;
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 56<br />
ritenuto opportuno in considerazione dei princìpi<br />
di economicità e di massima semplicità che<br />
devono indirizzare l’attività amministrativa, procedere<br />
alla modifica del citato TU approvato con<br />
DPReg. 1/L/2005 e s.m., inserendo nel medesimo<br />
le disposizioni in materia di composizione ed<br />
elezione degli organi delle amministrazioni comunali<br />
recate dalla LR 4/2011 e dalla LR 1/2013,<br />
senza adottare quindi un nuovo testo unico;<br />
considerato infatti che la modifica del TU, a<br />
differenza dell’adozione di un nuovo TU, non<br />
comporta (limitatamente alle norme non modificate<br />
dalle leggi approvate dopo l’adozione del<br />
TU) la necessità per i comuni di adeguare i<br />
riferimenti al TU contenuti in statuti, regolamenti,<br />
documentazione e modulistica in materia<br />
elettorale;<br />
vista l’allegata proposta di modifica del DPReg.<br />
1/L/2005 e s.m. e dato atto che la stessa effettua<br />
il coordinamento previsto dall’articolo 24 comma<br />
1 della LR 1/2013;<br />
su conforme deliberazione della Giunta regionale<br />
n. 49 di data 12 marzo 2013,<br />
decreta<br />
- di approvare per i motivi indicati in premessa<br />
la proposta di modifica del DPReg. 1 febbraio<br />
2005, n. 1/L e s.m. (Testo unico delle leggi<br />
regionali sulla composizione ed elezione<br />
degli organi delle amministrazioni comunali)<br />
allegata al presente decreto, che si compone<br />
di un solo articolo.<br />
Nach Dafürhalten, unter Beachtung der Grundsätze<br />
der Wirtschaftlichkeit und der Einfachheit, die für die<br />
Verwaltungstätigkeit maßgebend sind, den genannten<br />
mit DPReg. Nr. 2/L/2005 mit seinen späteren<br />
Änderungen genehmigten Einheitstext durch<br />
Einfügung der Bestimmungen der Regionalgesetze<br />
Nr. 4/2011 und Nr. 1/2013 über die Zusammensetzung<br />
und Wahl der Gemeindeorgane zu<br />
ändern, ohne einen neuen Einheitstext zu erlassen;<br />
In Anbetracht der Tatsache nämlich, dass die<br />
Gemeinden im Falle der Änderung des Einheitstextes<br />
die in Satzungen, Verordnungen, Unterlagen<br />
und Vordrucken betreffend das Sachgebiet<br />
der Wahlen enthaltenen Verweise auf die Bestimmungen<br />
des Einheitstextes, die nicht durch<br />
nach dessen Erlass genehmigte Gesetzte geändert<br />
wurden, anpassen müssen, was hingegen beim<br />
Erlass eines neuen Einheitstextes notwendig wäre;<br />
Aufgrund des beiliegenden Vorschlags zur Änderung<br />
des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen späteren<br />
Änderungen und nach Bestätigung der Tatsache,<br />
dass dadurch die im Art. 24 Abs. 1 des Regionalgesetzes<br />
Nr. 1/2013 vorgesehene Koordinierung<br />
von Bestimmungen vorgenommen wird;<br />
Aufgrund des entsprechenden Beschlusses des<br />
Regionalausschusses vom 12. März 2013, Nr. 49,<br />
verfügt<br />
DER PRÄSIDENT:<br />
- aus den eingangs erwähnten Gründen den<br />
aus einem einzigen Artikel bestehenden und<br />
diesem Dekret beiliegenden Vorschlag zur<br />
Änderung des DPReg. vom 1. Februar 2005,<br />
Nr. 1/L mit seinen späteren Änderungen<br />
(Einheitstext der Regionalgesetze über die<br />
Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane)<br />
zu genehmigen.<br />
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di<br />
farlo osservare.<br />
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region zu<br />
veröffentlichen.<br />
Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu<br />
befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.<br />
Trento, 18 marzo 2013 Trient, den 18. März 2013<br />
IL PRESIDENTE<br />
ALBERTO PACHER<br />
DER PRÄSIDENT<br />
ALBERTO PACHER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 57<br />
ALLEGATO<br />
ANLAGE<br />
MODIFICAZIONI DEL DPREG. 1 FEBBRAIO<br />
2005, N. 1/L E S.M. (TESTO UNICO DELLE<br />
LEGGI REGIONALI SULLA COMPOSIZIONE<br />
ED ELEZIONE DEGLI ORGANI DELLE AMMINI-<br />
STRAZIONI COMUNALI)<br />
ÄNDERUNGEN ZUM DPREG. VOM 1.<br />
FEBRUAR 2005, NR. 1/L (EINHEITSTEXT DER<br />
REGIONALGESETZE ÜBER DIE ZUSAMMEN-<br />
SETZUNG UND WAHL DER GEMEINDEOR-<br />
GANE) MIT SEINEN SPÄTEREN ÄNDERUN-<br />
GEN<br />
Articolo 1 Art. 1<br />
Modificazioni al DPReg.<br />
1 febbraio 2005 n. 1/L (Testo unico delle leggi<br />
regionali sulla composizione ed elezione degli<br />
organi delle amministrazioni comunali)<br />
Änderungen zum DPReg. vom 1. Februar 2005,<br />
Nr. 1/L (Einheitstext der Regionalgesetze über die<br />
Zusammensetzung und Wahl der<br />
Gemeindeorgane)<br />
1. All’articolo 2 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />
sono apportate le seguenti modificazioni:<br />
(1) Im Art. 2 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />
späteren Änderungen werden nachstehende<br />
Änderungen vorgenommen:<br />
a) il comma 1 è sostituito dai seguenti: a) Der Abs. 1 wird durch nachstehende<br />
Absätze ersetzt:<br />
“1. Il consiglio comunale nei comuni<br />
„(1) In den Gemeinden der Provinz<br />
della provincia di Trento è composto da:<br />
Trient setzt sich der Gemeinderat wie folgt<br />
a) 40 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 100.000<br />
abitanti oppure capoluogo di<br />
provincia;<br />
b) 32 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 30.000<br />
abitanti;<br />
c) 22 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 10.000<br />
abitanti;<br />
d) 18 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 3.000<br />
abitanti;<br />
e) 15 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 1.000<br />
abitanti;<br />
f) 12 componenti nei comuni con<br />
popolazione fino a 1.000 abitanti e di<br />
tutti gli eleggibili quando il loro<br />
numero non raggiunge quello<br />
fissato.”.<br />
“1-bis. Il consiglio comunale nei comuni<br />
della provincia di Bolzano è composto<br />
da:<br />
a) 45 componenti nei comuni con popolazione<br />
superiore a 100.000 abitanti<br />
oppure capoluogo di provincia;<br />
zusammen: aus<br />
a) 40 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
100.000 Einwohnern oder in der<br />
Provinzhauptstadt;<br />
b) 32 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
30.000 Einwohnern;<br />
c) 22 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
10.000 Einwohnern;<br />
d) 18 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
3.000 Einwohnern;<br />
e) 15 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
1.000 Einwohnern;<br />
f) 12 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung bis zu 1.000<br />
Einwohnern und aus allen wählbaren<br />
Bürgern, wenn ihre Anzahl<br />
unter der oben festgesetzten liegt.“.<br />
„(1-bis) In den Gemeinden der Provinz<br />
Bozen setzt sich der Gemeinderat wie folgt<br />
zusammen: aus<br />
a) 45 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
100.000 Einwohnern oder in der<br />
Provinzhauptstadt;
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 58<br />
b) 36 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 30.000<br />
abitanti;<br />
c) 27 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 10.000<br />
abitanti;<br />
d) 18 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 3.000<br />
abitanti;<br />
e) 15 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 1.000<br />
abitanti;<br />
f) 12 componenti nei comuni con<br />
popolazione fino a 1.000 abitanti e di<br />
tutti gli eleggibili quando il loro<br />
numero non raggiunge quello<br />
fissato.”;<br />
b) nel comma 3 dopo le parole: “fino a<br />
3.000 abitanti della provincia di Trento”<br />
sono inserite le parole: “e nei comuni con<br />
popolazione fino a 15.000 abitanti della<br />
provincia di Bolzano” e l’ultimo periodo è<br />
soppresso.<br />
b) 36 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
30.000 Einwohnern;<br />
c) 27 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
10.000 Einwohnern;<br />
d) 18 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
3.000 Einwohnern;<br />
e) 15 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
1.000 Einwohnern;<br />
f) 12 Mitgliedern in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung bis zu 1.000<br />
Einwohnern und aus allen<br />
wählbaren Bürgern, wenn ihre<br />
Anzahl unter der oben festgesetzten<br />
liegt.“;<br />
b) Im Abs. 3 werden nach den Worten: „der<br />
Provinz Trient mit einer Bevölkerung bis<br />
zu 3.000 Einwohnern” die Worte: „und in<br />
den Gemeinden der Provinz Bozen mit<br />
einer Bevölkerung bis zu 15.000<br />
Einwohnern” eingefügt. Der letzte Satz<br />
wird gestrichen.<br />
2. All’articolo 3 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />
sono apportate le seguenti modificazioni:<br />
(2) Im Art. 3 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />
späteren Änderungen werden nachstehende<br />
Änderungen vorgenommen:<br />
a) 7 componenti nei comuni con<br />
popolazione superiore a 100.000<br />
abitanti oppure capoluogo di provincia;<br />
b) 6 componenti nei comuni con popolazione<br />
superiore a 30.000 abitanti;<br />
c) 5 componenti nei comuni con popolazione<br />
superiore a 10.000 abitanti;<br />
d) 4 componenti nei comuni con popolazione<br />
superiore a 3.000 abitanti;<br />
e) 3 componenti nei comuni con popolazione<br />
superiore a 1.000 abitanti;<br />
f) 2 componenti nei comuni con<br />
popolazione fino a 1.000 abitanti.”;<br />
a) il comma 1 è sostituto dal seguente: a) Der Abs. 1 wird durch nachstehenden<br />
Absatz ersetzt:<br />
“1. La giunta comunale si compone del<br />
sindaco, che la presiede, e di un numero<br />
di assessori, stabilito dallo statuto, non<br />
superiore a:<br />
„(1) Der Gemeindeausschuss setzt sich<br />
aus dem Bürgermeister als Vorsitzendem<br />
und aus einer in der Satzung<br />
festgesetzten Höchstanzahl von Gemeindereferenten<br />
zusammen:<br />
a) 7 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
100.000 Einwohnern oder in der<br />
jeweiligen Provinzhauptstadt;<br />
b) 6 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
30.000 Einwohnern;<br />
c) 5 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
10.000 Einwohnern;<br />
d) 4 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
3.000 Einwohnern;<br />
e) 3 Mitglieder in den Gemeinden mit<br />
einer Bevölkerung von mehr als<br />
1.000 Einwohnern;<br />
f) 2 Mitglieder in den Gemeinden mit einer<br />
Bevölkerung bis zu 1.000 Einwohnern.“;
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 59<br />
b) nel comma 2 le parole: “, in possesso dei<br />
requisiti di compatibilità e di eleggibilità<br />
alla carica di consigliere ed assessore”<br />
sono soppresse;<br />
b) Im Abs. 2 werden die Worte „und<br />
müssen die Voraussetzungen der Vereinbarkeit<br />
und der Wählbarkeit für das<br />
Amt eines Ratsmitglieds bzw. eines Gemeindereferenten<br />
besitzen” gestrichen;<br />
c) dopo il comma 3 è inserito il seguente: c) Nach Abs. 3 wird nachstehender Absatz<br />
“3-bis. Gli assessori, compresi quelli nominati<br />
o eletti tra cittadini non facenti<br />
parte del consiglio, devono essere in<br />
possesso dei requisiti di candidabilità,<br />
eleggibilità e compatibilità alla carica di<br />
consigliere e assessore.”.<br />
eingefügt:<br />
„(3-bis) Die Gemeindereferenten einschließlich<br />
jener, die unter den dem<br />
Gemeinderat nicht angehörenden Bürgern<br />
ernannt oder gewählt wurden <br />
müssen die Voraussetzungen für die<br />
Aufstellung als Kandidat, die Wählbarkeit<br />
und die Vereinbarkeit mit dem Amt eines<br />
Ratsmitglieds und eines Gemeindereferenten<br />
erfüllen.“.<br />
3. Dopo l’articolo 3 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />
è inserito il seguente:<br />
“Art. 3-bis<br />
(Art. 3 LR 5 febbraio 2013 n. 1)<br />
Parità di accesso nella giunta comunale<br />
1. La giunta comunale deve essere composta<br />
da rappresentanti di entrambi i generi.<br />
La rappresentanza del genere meno<br />
rappresentato deve essere garantita almeno<br />
proporzionalmente alla sua consistenza<br />
in consiglio comunale. La rappresentanza<br />
in giunta di entrambi i generi può essere<br />
garantita mediante la nomina o l’elezione<br />
di un cittadino/una cittadina non facente<br />
parte del consiglio, in possesso dei requisiti<br />
previsti dall’articolo 3, comma 3-bis,<br />
anche se lo statuto comunale non prevede<br />
tale facoltà.<br />
2. Qualora venga nominata o eletta una<br />
giunta comunale non composta da rappresentanti<br />
dei due generi come previsto<br />
al comma 1, la giunta provinciale diffida<br />
immediatamente il comune ad adeguarsi<br />
entro trenta giorni. Scaduto tale termine la<br />
giunta provinciale provvede allo scioglimento<br />
del consiglio comunale ai sensi<br />
dell’articolo 58, comma 1, lettera a) della<br />
legge regionale 4 gennaio 1993, n. 1 e<br />
successive modificazioni.”.<br />
(3) Nach dem Art. 3 des DPReg. Nr. 1/L/2005<br />
wird nachstehender Artikel eingefügt:<br />
„Art. 3-bis<br />
(Art. 3. des Regionalgesetzes vom 5. Februar<br />
2013, Nr. 1)<br />
Gleichberechtigung beim Zugang zum<br />
Gemeindeausschuss<br />
(1) Im Gemeindeausschuss müssen beide<br />
Geschlechter vertreten sein. Der Anteil des<br />
unterrepräsentierten Geschlechts muss<br />
mindestens im Verhältnis zu seiner Stärke<br />
im Gemeinderat garantiert werden. Die<br />
Vertretung beider Geschlechter im Gemeindeausschuss<br />
kann durch die Ernennung<br />
oder Wahl einer Bürgerin/eines Bürgers<br />
gewährleistet werden, die/der dem<br />
Rat nicht angehört und die Voraussetzungen<br />
laut Art. 3 Abs. 3-bis erfüllt, auch<br />
wenn diese Möglichkeit in der Gemeindesatzung<br />
nicht vorgesehen ist.<br />
(2) Wird ein Gemeindeausschuss ernannt<br />
oder gewählt, in dem die beiden Geschlechter<br />
nicht gemäß Abs. 1 vertreten sind, so<br />
fordert die Landesregierung die Gemeinde<br />
unverzüglich auf, sich binnen dreißig<br />
Tagen anzupassen. Nach Ablauf dieser<br />
Frist löst die Landesregierung den Gemeinderat<br />
im Sinne des Art. 58 Abs. 1<br />
Buchst. a) des Regionalgesetzes vom 4.<br />
Jänner 1993, Nr. 1 mit seinen späteren<br />
Änderungen auf.“.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 60<br />
4. Nel comma 3 dell’articolo 6 del DPReg.<br />
1/L/2005 e s.m. la parola: “immediatamente”<br />
è soppressa e dopo le parole: “tre volte<br />
consecutive” sono aggiunte le parole: “se non<br />
sono decorsi almeno trenta mesi dalla<br />
cessazione della medesima carica”.<br />
(4) Im Art. 6 Abs. 3 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit<br />
seinen späteren Änderungen werden die<br />
Worte „unmittelbar darauf“ gestrichen und es<br />
werden nach den Worten „wiedergewählt<br />
werden“ die Worte „ , wenn nicht mindestens<br />
dreißig Monate nach Ausscheiden aus<br />
demselben Amt verstrichen sind“ hinzugefügt.<br />
5. All’articolo 7 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />
sono apportate le seguenti modificazioni:<br />
a) la lettera d) del comma 1 è sostituita<br />
dalla seguente:<br />
(5) Im Art. 7 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />
späteren Änderungen werden nachstehende<br />
Änderungen vorgenommen:<br />
a) Im Abs. 1 wird der Buchst. d) durch<br />
nachstehenden Buchstaben ersetzt:<br />
“d) chi ha il coniuge, ascendenti o<br />
discendenti, ovvero parenti o affini<br />
fino al secondo grado che ricoprano<br />
nell’Amministrazione del comune il<br />
posto di segretario comunale;”;<br />
„d) wer den Ehepartner, Verwandte in<br />
auf- oder absteigender Linie oder<br />
sonstige Verwandte oder Verschwägerte<br />
bis zum zweiten Grad hat,<br />
die in der Gemeindeverwaltung die<br />
Stelle eines Gemeindesekretärs bekleiden;“;<br />
b) il comma 2 è abrogato. b) Der Abs. 2 wird aufgehoben.<br />
6. All’articolo 8 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />
sono apportate le seguenti modificazioni:<br />
(6) Im Art. 8 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />
späteren Änderungen werden nachstehende<br />
Änderungen vorgenommen:<br />
a) dopo il comma 1 è inserito il seguente: a) Nach dem Abs. 1 wird nachstehender<br />
Absatz eingefügt:<br />
“1-bis. Non può ricoprire la carica di<br />
sindaco o di assessore chi riveste la<br />
carica di presidente, direttore generale o<br />
vicedirettore generale di istituti di credito<br />
aventi la sede o filiali nel comune.”;<br />
„(1-bis) Das Amt eines Bürgermeisters<br />
oder eines Gemeindereferenten darf<br />
nicht von Personen bekleidet werden, die<br />
das Amt eines Präsidenten, Generaloder<br />
Vizegeneraldirektors eines Kreditinstituts<br />
mit Sitz oder einer Filiale in der<br />
Gemeinde bekleiden.”;<br />
b) il comma 3 è sostituito dal seguente: b) Der Abs. 3 wird durch nachstehenden<br />
Absatz ersetzt:<br />
“3. Nei comuni della provincia di Trento<br />
non possono ricoprire la carica di<br />
sindaco o di assessore i segretari comunali<br />
e i segretari delle comunità che<br />
svolgono servizio nella medesima provincia.<br />
Nei comuni della provincia di<br />
Bolzano non possono ricoprire la carica<br />
di sindaco o di assessore i segretari<br />
comunali e i segretari delle comunità<br />
comprensoriali che svolgono servizio<br />
„(3) In den Gemeinden der Provinz Trient<br />
darf das Amt des Bürgermeisters oder<br />
eines Gemeindereferenten nicht von den<br />
Gemeindesekretären und den Sekretären<br />
der Gemeinschaften, die in der<br />
genannten Provinz Dienst leisten, bekleidet<br />
werden. In den Gemeinden der Provinz<br />
Bozen darf das Amt des Bürgermeisters<br />
oder eines Gemeindereferenten<br />
nicht von den Gemeindesekretären und
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 61<br />
nella medesima provincia. La causa di<br />
incompatibilità non ha effetto se<br />
l’interessato cessa dalle funzioni per<br />
collocamento in aspettativa.”;<br />
c) dopo il comma 3 è inserito il seguente:<br />
“3-bis. Non può ricoprire la carica di<br />
sindaco chi ha il coniuge, ascendenti o<br />
discendenti, ovvero parenti o affini fino al<br />
secondo grado che siano concessionari<br />
della riscossione dei tributi, tesorieri,<br />
appaltatori o concessionari di servizi<br />
comunali o in qualunque modo di<br />
fideiussori, qualora il valore dell’appalto o<br />
della concessione superi nell’anno l’importo<br />
lordo di euro 258.228,44.”;<br />
den Sekretären der Bezirksgemeinschaften,<br />
die in der genannten Provinz<br />
Dienst leisten, bekleidet werden. Der<br />
Unvereinbarkeitsgrund hat keine Wirkung,<br />
wenn der Betroffene durch Versetzung<br />
in den Wartestand seine<br />
Funktionen aufgibt.“;<br />
c) Nach dem Abs. 3 wird nachstehender<br />
Absatz eingefügt:<br />
„(3-bis) Das Amt eines Bürgermeisters<br />
darf nicht von einer Person bekleidet<br />
werden, deren Ehepartner, Vorfahren<br />
oder Nachkommen oder sonstige Verwandte<br />
oder Verschwägerte bis zum<br />
zweiten Grad Inhaber der Konzession für<br />
die Abgabenerhebung, Schatzmeister,<br />
Auftragnehmer oder Inhaber der Konzession<br />
für Gemeindedienste sind oder<br />
in jeglicher Form die Stellung eines<br />
Bürgen bekleiden, wenn der Wert des<br />
Auftrags oder der Konzession den<br />
jährlichen Bruttobetrag von 258.228,44<br />
Euro überschreitet.“;<br />
d) il comma 4 è abrogato; d) Der Abs. 4 wird aufgehoben;<br />
e) il comma 5 è abrogato;<br />
f) il comma 6 è abrogato;<br />
g) nel comma 7 la parola: “immediatamente”<br />
è soppressa e dopo le parole: “carica<br />
medesima” sono aggiunte le parole: “se<br />
non sono decorsi almeno trenta mesi<br />
dalla cessazione della carica”.<br />
e) Der Abs. 5 wird aufgehoben;<br />
f) Der Abs. 6 wird aufgehoben;<br />
g) im Abs. 7 werden die Worte „unmittelbar<br />
darauf“ gestrichen und es werden nach<br />
den Worten „wieder ernannt werden“ die<br />
Worte „wenn nicht mindestens dreißig<br />
Monate nach Ausscheiden aus dem Amt<br />
verstrichen sind“ hinzugefügt.<br />
7. All’articolo 19 comma 1 del DPReg. 1/L/2005<br />
e s.m. sono apportate le seguenti modificazioni:<br />
a) nella lettera g) le parole: “con capitale<br />
maggioritario” sono sostituite dalle parole:<br />
“con capitale superiore al 50 per<br />
cento”;<br />
b) nella lettera i) sono aggiunte in fine le<br />
seguenti parole: “aventi sede nel territorio<br />
della comunità comprensoriale, per i<br />
comuni della provincia di Bolzano, o<br />
della comunità, per i comuni della<br />
provincia di Trento, di cui fa parte il<br />
comune”.<br />
(7) Im Art. 19 Abs. 1 des DPReg. Nr. 1/L/2005<br />
mit seinen späteren Änderungen werden<br />
nachstehende Änderungen vorgenommen:<br />
a) im Buchst. g) werden die Worte „mit<br />
Mehrheitskapital der Gemeinde“ durch<br />
die Worte „ , in denen der Kapitalanteil<br />
der Gemeinde mehr als 50 Prozent<br />
beträgt;“ ersetzt.<br />
b) im Buchst. i) werden am Ende die Worte<br />
„, die ihren Sitz im Gebiet der Bezirksgemeinschaft<br />
– für die Gemeinden der<br />
Provinz Bozen – oder der Gemeinschaft<br />
– für die Gemeinden der Provinz Trient –<br />
haben, der die Gemeinde angehört“<br />
hinzugefügt.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 62<br />
8. All’articolo 21 comma 1 del DPReg. 1/L/2005<br />
e s.m. sono apportate le seguenti modificazioni:<br />
(8) Im Art. 21 Abs. 1 des DPReg. Nr. 1/L/2005<br />
mit seinen späteren Änderungen werden<br />
nachstehende Änderungen vorgenommen:<br />
a) dopo la lettera c) è inserita la seguente: a) nach dem Buchst. c) wird nachstehender<br />
Buchstabe eingefügt:<br />
“c-bis) il medico igienista e il veterinario<br />
di distretto dipendenti delle aziende<br />
sanitarie locali, limitatamente ai comuni<br />
che fanno parte del distretto medesimo.<br />
La causa di incompatibilità non ha effetto<br />
se l’interessato cessa dalle funzioni per<br />
collocamento in aspettativa;”;<br />
„c-bis) der Sprengelhygienearzt und der<br />
Sprengeltierarzt, die bei den Sanitätsbetrieben<br />
bedienstet sind, begrenzt auf die<br />
Gemeinden, die zum jeweiligen Sprengel<br />
gehören. Der Unvereinbarkeitsgrund hat<br />
keine Wirkung, wenn die betreffende<br />
Person infolge der Versetzung in den<br />
Wartestand ihre Funktionen aufgibt;“;<br />
b) nella lettera d) dopo le parole: “in materia<br />
tributaria” sono inserite le parole: “ovvero<br />
di una lite instauratasi a seguito di azione<br />
popolare” e sono aggiunti in fine i<br />
seguenti periodi: “La lite promossa a<br />
seguito di o conseguente a sentenza di<br />
condanna determina incompatibilità soltanto<br />
in caso di affermazione di responsabilità<br />
con sentenza passata in<br />
giudicato. La costituzione di parte civile<br />
nel processo penale non costituisce<br />
causa di incompatibilità. La presente disposizione<br />
si applica anche ai procedimenti<br />
in corso;”.<br />
b) im Buchst. d) werden nach den Worten „in<br />
Steuersachen“ die Worte „oder eines<br />
Streites, der aufgrund einer Bürgerklage<br />
eingeleitet wurde,“ eingefügt. Am Ende<br />
werden die nachstehenden Sätze hinzugefügt:<br />
„Der Streit, der aufgrund oder<br />
infolge eines auf Verurteilung lautenden<br />
Urteils eingeleitet wurde, stellt nur dann<br />
einen Unvereinbarkeitsgrund dar, wenn<br />
die Verantwortlichkeit mit rechtskräftigem<br />
Urteil festgestellt wurde. Die Einlassung<br />
als Zivilpartei in ein Strafverfahren stellt<br />
keinen Unvereinbarkeitsgrund dar. Diese<br />
Bestimmung gilt auch für die bereits<br />
laufenden Verfahren;“.<br />
9. All’articolo 41 del DPReg. 1/L/2005 e s.m.<br />
sono apportate le seguenti modificazioni:<br />
a) la rubrica è sostituita dalla seguente:<br />
“Sottoscrizione delle liste di partiti e<br />
gruppi rappresentati in Consiglio provinciale<br />
o nella Camera dei deputati”;<br />
b) al comma 1 le parole: “Consiglio provinciale<br />
e” sono sostituite dalle parole:<br />
“Consiglio provinciale o”.<br />
10. Nella lettera h) del comma 1 dell’articolo 87<br />
del DPReg. 1/L/2005 e s.m. dopo le parole:<br />
“oltre al seggio del sindaco, il 60 per cento<br />
dei seggi” sono aggiunte le parole: “, con<br />
eventuale arrotondamento all’unità superiore”.<br />
11. Dopo l’articolo 106-bis del DPReg. 1/L/2005<br />
e s.m. è inserito il seguente:<br />
(9) Im Art. 41 des DPReg. Nr. 1/L/2005 mit seinen<br />
späteren Änderungen werden nachstehende<br />
Änderungen vorgenommen:<br />
a) Die Überschrift wird durch die nachstehende<br />
ersetzt: „Unterzeichnung der Listen<br />
von Parteien und Gruppierungen, die im<br />
Landtag oder in der Abgeordnetenkammer<br />
vertreten sind“;<br />
b) im Abs. 1 werden die Worte: „Landtagswahlen<br />
und“ durch die Worte: „Landtagswahlen<br />
oder“ ersetzt.<br />
(10) Im Art. 87 Abs. 1 Buchst. h) des DPReg. Nr.<br />
1/L/2005 mit seinen späteren Änderungen<br />
werden nach den Worten „außer dem Sitz<br />
des Bürgermeisters 60 Prozent der Sitze“ die<br />
Worte „gegebenenfalls mit Aufrundung auf<br />
die nächste ganze Zahl“ eingefügt.<br />
(11) Nach dem Art. 106-bis des DPReg. Nr.<br />
1/L/2005 mit seinen späteren Änderungen<br />
wird nachstehender Artikel eingefügt:
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 63<br />
“Articolo 106-ter<br />
(Art. 23 commi 1 e 3<br />
LR 5 febbraio 2013 n. 1)<br />
Norma transitoria sull’applicazione delle<br />
disposizioni recate dalla<br />
LR 5 febbraio 2013 n. 1<br />
„Art. 106-ter<br />
(Art. 23 Abs. 1 und 3 des Regionalgesetzes vom<br />
5. Februar 2013, Nr. 1)<br />
Übergangsbestimmung für die Anwendung<br />
der Bestimmungen laut Regionalgesetz vom 5.<br />
Februar 2013, Nr. 1<br />
1. Le disposizioni relative al numero dei<br />
componenti il consiglio comunale, al numero<br />
dei componenti la giunta comunale,<br />
alla parità di accesso nella giunta comunale,<br />
alle cause di ineleggibilità alla carica di<br />
sindaco, ai casi di incompatibilità alla carica<br />
di sindaco e di assessore, alle cause di<br />
incompatibilità a consigliere comunale,<br />
contenute rispettivamente nell’articolo 2,<br />
commi 1 e 1-bis, nell’articolo 3, comma 1,<br />
nell’articolo 3-bis, nell’articolo 7, comma 1<br />
lettera d) e comma 2, nell’articolo 8, commi<br />
1-bis, 3, 3-bis, 4, 5, 6, nell’articolo 21,<br />
comma 1, lettera c-bis), si applicano a decorrere<br />
dal primo rinnovo di ciascun consiglio<br />
comunale successivo all’entrata in vigore<br />
della legge regionale 5 febbraio 2013<br />
n. 1. Fino a tale rinnovo continuano a trovare<br />
applicazione le norme modificate dagli<br />
articoli indicati nel comma 1 dell’articolo<br />
23 della legge regionale n. 1 del<br />
2013 nel testo vigente alla data di entrata<br />
in vigore della medesima legge regionale<br />
n. 1 del 2013.<br />
2. Fermo restando quanto previsto dall’articolo<br />
22 della legge regionale n. 1 del<br />
2013, in caso di rinnovo degli organi comunali<br />
prima dell’entrata in vigore delle<br />
modifiche statutarie, il numero degli assessori<br />
è determinato con deliberazione<br />
del consiglio comunale uscente entro la<br />
misura massima prevista dall’articolo 3.<br />
(1) Die Bestimmungen über die Anzahl der<br />
Mitglieder des Gemeinderates, die Anzahl<br />
der Mitglieder des Gemeindeausschusses,<br />
die Gleichberechtigung beim<br />
Zugang zum Gemeindeausschuss, die<br />
Gründe der Nichtwählbarkeit zum Bürgermeister,<br />
die Gründe der Unvereinbarkeit<br />
mit dem Amt eines Bürgermeisters<br />
und eines Gemeindereferenten,<br />
die Gründe der Unvereinbarkeit mit dem<br />
Amt eines Gemeinderatsmitglieds laut<br />
Art. 2 Abs. 1 und 1-bis, Art. 3 Abs. 1, Art.<br />
3-bis, Art. 7 Abs. 1 Buchst. d), Art. 8 Abs.<br />
1-bis, 3, 3-bis, 4, 5 und 6, Art. 21 Abs. 1<br />
Buchst. c-bis finden ab der ersten Neuwahl<br />
eines jeden Gemeinderates nach<br />
Inkrafttreten des Regionalgesetzes vom<br />
5. Februar 2013, Nr. 1 Anwendung. Bis<br />
zur Neuwahl werden weiterhin die durch<br />
die im Art. 23 Abs. 1 des Regionalgesezes<br />
Nr. 1/2013 genannten Artikeln<br />
geänderten Bestimmungen in dem zum<br />
Zeitpunkt des Inkrafttretens desselben<br />
Regionalgesetzes Nr. 1/2013 geltenden<br />
Wortlaut angewandt.<br />
(2) Unbeschadet der Bestimmungen laut Art.<br />
22 des Regionalgesetzes Nr. 1/2013 wird<br />
die Anzahl der Gemeindereferenten sofern<br />
die Gemeindeorgane vor Inkrafttreten<br />
der Satzungsänderungen erneuert werden<br />
mit Beschluss des ausscheidenden<br />
Gemeinderates innerhalb der im Art. 3<br />
vorgesehenen Höchstgrenze bestimmt.”.<br />
Trento, 18 marzo 2013 Trient, den 18. März 2013<br />
IL PRESIDENTE<br />
ALBERTO PACHER<br />
DER PRÄSIDENT<br />
ALBERTO PACHER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 64<br />
83700<br />
Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013<br />
<strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
del 19 marzo 2013, n. 18<br />
Rideterminazione delle misure di cui all’articolo<br />
48 della legge regionale 30 novembre<br />
1994, n. 3 e s.m. ed all’articolo 4 della legge<br />
regionale 26 febbraio 1990, n. 4 e s.m.<br />
Autonome Region <strong>Trentino</strong>-Südtirol<br />
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />
vom 19. März 2013, Nr. 18<br />
Neufestsetzung der Vergütungen gemäß Art.<br />
48 des Regionalgesetzes vom 30. November<br />
1994, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen<br />
und des Art. 4 des Regionalgesetzes vom 26.<br />
Februar 1990, Nr. 4 mit seinen späteren Änderungen<br />
IL PRESIDENTE<br />
Visto l’articolo 48 della legge regionale 30<br />
novembre 1994, n. 3 e s.m. che fissa i compensi<br />
spettanti ai componenti degli uffici elettorali e ne<br />
prevede la rideterminazione annuale delle misure;<br />
Visto l'articolo 4 della legge regionale 26 febbraio<br />
1990, n. 4 che prevede una quota forfetaria per il<br />
rimborso alla Corte d'Appello delle spese per la<br />
nomina dei presidenti degli uffici elettorali di<br />
sezione;<br />
Visto l’articolo 49 della citata legge regionale n.<br />
3/1994, che prevede la rideterminazione annuale<br />
della suddetta quota forfetaria;<br />
Considerato che i citati articoli 48 e 49 della legge<br />
regionale n. 3/1994 stabiliscono che la rideterminazione<br />
sia effettuata annualmente a decorrere<br />
dal mese di marzo del primo anno<br />
successivo a quello di entrata in vigore della<br />
legge regionale n. 3/1994, in relazione all’incremento<br />
dell’indice dei prezzi al consumo per le<br />
famiglie di operai ed impiegati calcolato dall’ISTAT<br />
con arrotondamento per eccesso alle<br />
1.000 lire;<br />
Preso atto che con decreto del Presidente della<br />
<strong>Regione</strong> n. 15/A del 19 marzo 2012, le misure dei<br />
compensi spettanti ai componenti degli uffici<br />
elettorali e della quota forfettaria per il rimborso<br />
alla Corte d’Appello delle spese per la nomina dei<br />
presidenti degli uffici elettorali di sezione sono<br />
state rideterminate come segue:<br />
Aufgrund des Art. 48 des Regionalgesetzes vom<br />
30. November 1994, Nr. 3 mit seinen späteren<br />
Änderungen, in dem das Ausmaß der den Mitgliedern<br />
der Sprengelwahlbehörden zustehenden<br />
Vergütungen festgelegt und dessen jährliche<br />
Neuberechnung vorgesehen wird;<br />
Aufgrund des Art. 4 des Regionalgesetzes vom<br />
26. Februar 1990, Nr. 4, in dem ein Pauschalbetrag<br />
zur Rückerstattung der für die Ernennung der<br />
Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden bestrittenen<br />
Ausgaben an das Oberlandesgericht vorgesehen<br />
wird;<br />
Aufgrund des Art. 49 des erwähnten Regionalgesetzes<br />
Nr. 3/1994, in dem die jährliche Neufestsetzung<br />
des oben genannten Pauschalbetrages<br />
vorgesehen wird;<br />
In Anbetracht der Tatsache, dass im genannten<br />
Art. 48 und 49 des Regionalgesetzes Nr. 3/1994<br />
festgelegt wird, dass die Neufestsetzung ab dem<br />
Monat März des ersten Jahres nach jenem des<br />
Inkrafttretens des Regionalgesetzes Nr. 3/1994<br />
jährlich zu erfolgen hat, und zwar unter Berücksichtigung<br />
des vom ISTAT berechneten Anstiegs<br />
des Indexes der Verbraucherpreise für Haushalte<br />
von Arbeitern und Angestellten und mit Aufrundung<br />
auf volle Tausend Lire;<br />
Nach Feststellung der Tatsache, dass mit dem<br />
Dekret des Präsidenten der Region vom 19. März<br />
2012, Nr. 15/A die den Mitgliedern der Sprengelwahlbehörden<br />
zustehenden Vergütungen sowie<br />
der Pauschalbetrag zur Rückerstattung der Ausgaben<br />
für die Ernennung der Vorsitzenden der<br />
Sprengelwahlbehörden an das Oberlandesgericht<br />
wie folgt neu festgesetzt wurden:
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 65<br />
a) gli importi di cui ai commi 1 e 2 sono<br />
rideterminati rispettivamente in lire 327.000<br />
pari a € 168,88 e in lire 264.000 pari a €<br />
136,34;<br />
b) gli importi di cui al comma 3 sono<br />
rideterminati rispettivamente in lire 201.000<br />
pari a € 103,81 e in lire 140.000 pari a €<br />
72,30;<br />
c) gli importi di cui al comma 6 sono rideterminati<br />
rispettivamente in lire 131.000 pari<br />
a € 67,66 e in lire 100.000 pari a € 51,65;<br />
d) i compensi di cui al comma 7 sono<br />
rideterminati rispettivamente in lire 131.000<br />
pari a € 67,66 e in lire 100.000 pari a € 51,65.<br />
e) la quota forfetaria di cui all’art. 4 della L.R. n.<br />
4/90 in lire 23.000 pari a € 11,88;<br />
Accertato che l’incremento dell’indice dei prezzi al<br />
consumo per le famiglie di operai ed impiegati<br />
con riferimento al periodo marzo 2012 - febbraio<br />
2013 è pari complessivamente al 1,8%;<br />
Ritenuto di applicare la percentuale di aggiornamento<br />
agli importi in lire e di convertire in euro gli<br />
importi arrotondati alle mille lire superiori;<br />
decreta<br />
1. Per il periodo marzo 2013 - febbraio 2014, i<br />
compensi di cui all’articolo 48 della legge<br />
regionale 30 novembre 1994, n. 3 e s.m.<br />
sono rideterminati come segue:<br />
a) gli importi di cui ai commi 1 e 2 sono<br />
rideterminati rispettivamente in lire<br />
333.000 pari a € 171,98 e in lire 269.000<br />
pari a € 138,93;<br />
b) gli importi di cui al comma 3 sono<br />
rideterminati rispettivamente in lire<br />
205.000 pari a € 105,87 e in lire 143.000<br />
pari a € 73,85;<br />
c) gli importi di cui al comma 6 sono<br />
rideterminati rispettivamente in lire<br />
134.000 pari a € 69,21 e in lire 102.000<br />
pari a € 52,68;<br />
a) Beträge gemäß Abs. 1 und 2: 327.000 Lire<br />
(168,88 €) und 264.000 Lire (136,34 €);<br />
b) Beträge gemäß Abs. 3: 201.000 Lire (103,81<br />
€) und 140.000 Lire (72,30 €);<br />
c) Beträge gemäß Abs. 6: 131.000 Lire (67,66<br />
€) und 100.000 Lire (51,65 €);<br />
d) Beträge gemäß Abs. 7: 131.000 Lire (67,66<br />
€) und 100.000 Lire (51,65 €).<br />
e) Pauschalbetrag gemäß Art. 4 des Regionalgesetzes<br />
Nr. 4/1990: 23.000 Lire<br />
(11,88 €);<br />
Nach Feststellung der Tatsache, dass der Index<br />
der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern<br />
und Angestellten in Bezug auf den Zeitraum<br />
März 2012 – Februar 2013 insgesamt um 1,8%<br />
angestiegen ist;<br />
Nach Dafürhalten, den Anpassungsprozentsatz<br />
auf die Beträge in Lire anzuwenden und die auf<br />
volle Tausend Lire aufgerundeten Beträge in<br />
Euro umzuwandeln;<br />
verfügt<br />
DER PRÄSIDENT:<br />
1. Für den Zeitraum März 2013 - Februar 2014<br />
werden die Vergütungen gemäß Art. 48 des<br />
Regionalgesetzes vom 30. November 1994,<br />
Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen wie<br />
folgt neu festgesetzt:<br />
a) Beträge gemäß Abs. 1 und 2: 333.000 Lire<br />
(171,98 €) und 269.000 Lire (138,93 €);<br />
b) Beträge gemäß Abs. 3: 205.000 Lire<br />
(105,87 €) und 143.000 Lire (73,85 €);<br />
c) Beträge gemäß Abs. 6: 134.000 Lire<br />
(69,21 €) und 102.000 Lire (52,68 €);
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 66<br />
d) i compensi di cui al comma 7 sono<br />
rideterminati rispettivamente in lire<br />
134.000 pari a € 69,21 e in lire 102.000<br />
pari a € 52,68.<br />
2. Per il periodo marzo 2013 - febbraio 2014, la<br />
quota forfettaria per il rimborso alla Corte<br />
d’Appello delle spese per la nomina dei<br />
presidenti di seggio, fissata dall’articolo 4<br />
della legge regionale 26 febbraio 1990, n. 4 è<br />
rideterminata in lire 24.000 pari a € 12,39.<br />
Il presente decreto sarà pubblicato nel<br />
Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
d) Beträge gemäß Abs. 7: 134.000 Lire<br />
(69,21 €) und 102.000 Lire (52,68 €).<br />
2. Für den Zeitraum März 2013 - Februar 2014<br />
wird der im Art. 4 des Regionalgesetzes vom<br />
26. Februar 1990, Nr. 4 vorgesehene Pauschalbetrag<br />
zur Rückerstattung der für die<br />
Ernennung der Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden<br />
bestrittenen Ausgaben an das<br />
Oberlandesgericht auf 24.000 Lire (12,39 €)<br />
neu festgesetzt.<br />
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region<br />
veröffentlicht.<br />
Trento, 19 marzo 2013 Trient, den 19. März 2013<br />
IL PRESIDENTE<br />
ALBERTO PACHER<br />
DER PRÄSIDENT<br />
ALBERTO PACHER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 67<br />
83652<br />
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
DEKRET DES LANDESRATES<br />
vom 28. Februar 2013, Nr. 12/00061<br />
Übernahme der zur Landesstraße 107 Ruhmwald<br />
gehörenden Grundflächen von der Gemeinde<br />
Stilfs<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO ASSESSORILE<br />
del 28 febbraio 2013, n. 12/00061<br />
Assunzione dei terreni facenti parte della<br />
strada provinciale 107/Ruhmwald dal Comune<br />
di Stelvio<br />
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember<br />
2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die<br />
Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an<br />
den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für<br />
Vermögensverwaltung vor;<br />
mit Beschluss der Landesregierung vom 24. August<br />
1992, Nr. 4828 wurde die Landesstraße<br />
107/Ruhmwald klassifiziert;<br />
laut Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24,<br />
Absatz 2 des Artikels 11, hat sich die Gemeinde<br />
Stilfs bei der Klassifizierung der Gemeindestraße<br />
in Landesstraße verpflichtet, für die Übertragung<br />
des Eigentums der entsprechenden Grundflächen<br />
an die Autonome Provinz Bozen Sorge zu tragen;<br />
mit Beschlussniederschrift des Gemeindeausschusses<br />
vom 11. Juli 2012, Nr. 122 hat die Gemeinde<br />
Stilfs die unentgeltliche Abtretung von<br />
Grundparzellen, die sich im Straßenverlauf der<br />
LS 107/Ruhmwald befinden, an die Autonome<br />
Provinz Bozen genehmigt;<br />
Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend<br />
verfügt:<br />
La deliberazione della Giunta Provinciale del 14<br />
dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la<br />
delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore<br />
provinciale in carica competente per il servizio<br />
stradale e per l'amministrazione del patrimonio;<br />
Con deliberazione della Giunta Provinciale del 24<br />
agosto 1992, n. 4828 è stata classificata la strada<br />
provinciale 107/Ruhmwald;<br />
in base all’art. 11 comma 2 della legge provinciale<br />
del 19 agosto 1991, n. 24, con la classificazione<br />
della strada da comunale in provinciale, il Comune<br />
di Stelvio si è impegnato a trasferire la proprietà<br />
dei relativi terreni alla Provincia autonoma di<br />
Bolzano;<br />
con deliberazione della Giunta Comunale del 11<br />
luglio 2012, n. 122 il Comune di Stelvio ha approvato<br />
la cessione gratuita delle particelle fondiarie<br />
ricadenti nel tracciato stradale della S.P.<br />
107/Ruhmwald alla Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano;<br />
Sulla base di tali fonti normative e fatti,<br />
l’Assessore all’ambiente, energia, lavori pubblici e<br />
patrimonio, scuola e cultura ladina<br />
decreta:<br />
der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und<br />
Vermögen, ladinische Schule und Kultur<br />
1. die Grundparzellen 3180/2, 3180/5, 2737/28,<br />
2724/3, 2737/29, 2735/2, 2731, 2725/3,<br />
2779/2, 3357, 2774/3, 3358, 2770/12,<br />
2770/10, 2776/6, 2776/25, 3359, 3360, 3361<br />
in der KG Stilfs in das Eigentum der Autonomen<br />
Provinz Bozen: Öffentliches Gut - Straßen<br />
zu übernehmen.<br />
2. Das zuständige Organ zur Unterzeichnung<br />
des Vertrages zu ermächtigen.<br />
1. di assumere in proprietà della Provincia <strong>Autonoma</strong><br />
di Bolzano: demanio pubblico ramo<br />
strade le particelle fondiarie 3180/2, 3180/5,<br />
2737/28, 2724/3, 2737/29, 2735/2, 2731,<br />
2725/3, 2779/2, 3357, 2774/3, 3358,<br />
2770/12, 2770/10, 2776/6, 2776/25, 3359,<br />
3360, 3361 in C.C. Stelvio.<br />
2. Di autorizzare l’organo competente alla firma<br />
del relativo contratto.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 68<br />
3. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen<br />
Region <strong>Trentino</strong> – Südtirol veröffentlicht.<br />
3. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong><br />
– <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />
DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE,<br />
BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE<br />
SCHULE UND KULTUR<br />
DR. FLORIAN MUSSNER<br />
L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA,<br />
LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E<br />
CULTURA LADINA<br />
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 69<br />
83658<br />
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
DEKRET DES LANDESRATES<br />
vom 11. März 2013, Nr. 12/00066<br />
Bau der Umfahrungsstraße St. Christina in<br />
Gröden - Unentgeltliche Übernahme und Ü-<br />
bergabe von Grundflächen zwischen der Autonomen<br />
Provinz Bozen und der Gemeinde<br />
Wolkenstein in Gröden<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO ASSESSORILE<br />
del 11 marzo 2013, n. 12/00066<br />
Costruzione della circonvallazione di S. Cristina<br />
Val Gardena - Acquisizione e cessione a<br />
titolo gratuito di superfici tra la Provincia autonoma<br />
di Bolzano e il Comune di Selva di Val<br />
Gardena<br />
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember<br />
2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die<br />
Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an<br />
den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für<br />
Vermögensverwaltung vor;<br />
das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24<br />
betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich<br />
des Landes und regelt auch die erforderlichen<br />
vermögensrechtlichen Aspekte;<br />
die Artikel 19 und 29 des D.P.R. vom 22. März<br />
1974, Nr. 381 (Durchführungsbestimmungen zum<br />
Sonderstatut der Region <strong>Trentino</strong> – Südtirol<br />
betreffend Raumordnung und öffentliche Arbeiten)<br />
abgeändert mit Gv.D. vom 2. September<br />
1997, Nr. 320, sehen die Übertragung der Befugnisse<br />
im Bereich des Straßenwesens des Staates,<br />
Eigentümer der Straßen, sowie der Gesamtstaatlichen<br />
Autonomen Straßenverwaltung (A-<br />
NAS) an die autonome Provinz Bozen vor, einschließlich<br />
jener gemäß Artikel 2 des Gv.D. vom<br />
26. Februar 1994, Nr. 143;<br />
im Zuge des Baues der Umfahrungsstraße in St.<br />
Christina hat das Enteignungsamt mit Schreiben<br />
vom 01. Oktober 2012 ersucht, die entsprechenden<br />
Grundflächen gemäß Teilungspläne Nr.<br />
68/2011 und 69/2011 unentgeltlich von der Gemeinde<br />
Wolkenstein in Gröden zu übernehmen<br />
und in das „Öffentliche Gut –Straßen und in das<br />
„Verfügbare Vermögen“ der Autonomen Provinz<br />
Bozen zu übertragen;<br />
mit Beschlussniederschrift des Gemeinderates<br />
Nr. 45 vom 28. November 2012 hat die Gemeinde<br />
Wolkenstein in Gröden 383 m 2 der Gp. 37/4, 152<br />
m 2 der Gp. 37/6 und 343 m 2 der Gp. 160/2 in der<br />
KG Wolkenstein unentgeltlich an die Autonome<br />
Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen übertragen;<br />
mit Beschlussniederschrift des Gemeinderates<br />
Nr. 45 vom 28. November 2012 hat die Gemeinde<br />
La deliberazione della Giunta Provinciale del 14<br />
dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la<br />
delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore<br />
provinciale in carica competente per il servizio<br />
stradale e per l'amministrazione del patrimonio;<br />
la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda<br />
la classificazione delle strade d’interesse provinciale<br />
e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali;<br />
gli articoli 19 e 29 del D.P.R. 22 marzo 1974, n.<br />
381 (Norme di attuazione dello statuto speciale<br />
per la <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> – <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> in materia di<br />
urbanistica ed opere pubbliche) come modificato<br />
dal D.Lgs. 2 settembre 1997, n. 320, prevedono<br />
la delega alla Provincia autonoma di Bolzano<br />
delle funzioni in materia di viabilità stradale dello<br />
Stato quale ente proprietario e dell’Ente nazionale<br />
per le strade (ANAS), comprese quelle di cui<br />
all’articolo 2 del D.Lgs. 26 febbraio 1994, n. 143;<br />
con lettera del 1 ottobre 2012 l’ufficio espropri ha<br />
comunicato che, nell’ambito della costruzione<br />
della circonvallazione di S. Cristina è necessario<br />
acquisire a titolo gratuito le relative superficie dal<br />
Comune di Selva di Val Gardena e di trasferirle al<br />
demanio pubblico ramo strade e al patrimonio<br />
disponibile della Provincia autonoma di Bolzano<br />
secondo i tipi di frazionamento n. 68/2011 e<br />
69/2011;<br />
con deliberazione del Consiglio Comunale n. 45<br />
del 28 novembre 2012 il Comune di Selva di Val<br />
Gardena ha approvato la cessione a titolo gratuito<br />
di 383 m 2 della p.f. 37/4, 152 m 2 della p.f. 37/6 e<br />
343 m 2 della p.f. 160/2 in C.C. Selva alla Provincia<br />
autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo<br />
strade;<br />
con deliberazione del Consiglio Comunale n. 45<br />
del 28 novembre 2012 il Comune di Selva di Val
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 70<br />
Wolkenstein in Gröden 31 m 2 der Gp. 1119 in der<br />
KG Wolkenstein unentgeltlich an die Autonome<br />
Provinz Bozen: Verfügbares Vermögen übertragen;<br />
gemäß den obgenannten Teilungsplänen sind<br />
die neugebildeten Gp. 35/5, 36/4, 1164/10, sowie<br />
die Gp. 37/4 in der KG Wolkenstein unentgeltlich<br />
an die Gemeinde Wolkenstein abzutreten, da sie<br />
zu einer Gemeindestraße gehören;<br />
Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend<br />
verrügt:<br />
Gardena ha approvato la cessione a titolo gratuito<br />
di 31 m 2 della p.f. 1119 in C.C. Selva alla Provincia<br />
autonoma di Bolzano: patrimonio disponibile;<br />
in base ai tipi di frazionamento sopraccitati, le neo<br />
p.f. 35/5, 36/4, 1164/10, come anche la p.f. 37/4<br />
in C.C. Selva sono da cedere a titolo gratuito al<br />
Comune Selva di Val Gardena in quanto fanno<br />
parte di una strada comunale;<br />
Sulla base di tali fonti normative e fatti,<br />
l’Assessore ai lavori all’ambiente, energia, lavori<br />
pubblici e patrimonio, scuola e cultura ladina<br />
decreta:<br />
der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und<br />
Vermögen, ladinische Schule und Kultur<br />
1. von der Gemeinde Wolkenstein in Gröden<br />
unentgeltlich 383 m 2 der Gp. 37/4, 152 m 2<br />
der Gp. 37/6 und 343 m 2 der Gp. 160/2 in der<br />
KG Wolkenstein zu übernehmen und die Eintragung<br />
als „Öffentliches Gut - Straßen“ der<br />
Autonomen Provinz Bozen vorzunehmen.<br />
2. Von der Gemeinde Wolkenstein in Gröden<br />
unentgeltlich 31 m 2 der Gp. 1119 in der KG<br />
Wolkenstein zu übernehmen und die Eintragung<br />
als „Verfügbares Vermögen“ der Autonomen<br />
Provinz Bozen vorzunehmen.<br />
3. Die neugebildeten Gp. 35/5, 36/4, 1164/10,<br />
sowie die Gp. 37/4 in der KG Wolkenstein<br />
unentgeltlich an die Gemeinde Wolkenstein<br />
abzutreten, da sie zu einer Gemeindestraße<br />
gehören.<br />
4. Für die Durchführung dieses Dekretes werden<br />
die zuständigen Ämter die erforderlichen<br />
Folgemaßnahmen erstellen.<br />
5. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen<br />
Region <strong>Trentino</strong> - Südtirol veröffentlicht.<br />
1. di acquisire dal Comune di Selva di Val Gardena<br />
a titolo gratuito 383 m 2 della p.f. 37/4,<br />
152 m 2 della p.f. 37/6 e 343 m 2 della p.f.<br />
160/2 in C.C. Selva e di intestarli alla Provincia<br />
autonoma di Bolzano: demanio pubblico<br />
ramo strade”.<br />
2. Di acquisire dal Comune di Selva di Val Gardena<br />
a titolo gratuito 31 m 2 della p.f. 1119 in<br />
C.C. Selva e di intestarli alla Provincia autonoma<br />
di Bolzano: patrimonio disponibile.<br />
3. Di cedere a titolo gratuito le neo p.f. 35/5,<br />
36/4, 1164/10, come anche la p.f. 37/4 in<br />
C.C. Selva al Comune di Selva Val Gardena<br />
in quanto fanno parte di una strada comunale;<br />
4. Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il<br />
presente decreto, gli uffici competenti provvederanno<br />
alla predisposizione dei necessari<br />
provvedimenti.<br />
5. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Autonoma</strong> <strong>Trentino</strong><br />
- <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />
DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE,<br />
BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE<br />
SCHULE UND KULTUR<br />
DR. FLORIAN MUSSNER<br />
L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA;<br />
LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E<br />
CULTURA LADINA<br />
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 71<br />
83707<br />
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />
vom 18. März 2013, Nr. 155/31.2<br />
Ausbreitung der Kastaniengallwespe Dryocosmus<br />
kuriphilus. Festlegung des gesamten<br />
Landesgebietes als "Befallsgebiet" gemäß<br />
Ministerialdekret vom 30. Oktober 2007<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
del 18 marzo 2013, n. 155/31.2<br />
Diffusione del cinipide del castagno, Dryocosmus<br />
kuriphilus. Dichiarazione dell'intero territorio<br />
provinciale come "zona di insediamento"<br />
ai sensi del Decreto ministeriale 30 ottobre<br />
2007<br />
DEKRET DES DIREKTORS DER<br />
ABTEILUNG LANDWIRTSCHAFT<br />
Die Entscheidung der Kommission 2006/464/EG<br />
sieht vorläufige Maßnahmen zum Schutz der<br />
Gemeinschaft gegen die Einschleppung und<br />
Ausbreitung von Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu<br />
vor.<br />
Das Ministerialdekret vom 30. Oktober 2007 „Vorläufige<br />
dringende Maßnahmen zur Verhinderung<br />
der Ausbreitung der Kastaniengallwespe Dryocosmus<br />
kuriphilus Yasumatsu auf dem Gebiet der<br />
Republik Italien, Umsetzung der Entscheidung<br />
der Kommission 2006/464/EG“, sieht unter anderem<br />
vor, dass die für den Pflanzenschutzdienst<br />
zuständigen regionalen Einrichtungen:<br />
- jährliche amtliche Kontrollen auf das Vorhandensein<br />
des Schadorganismus in ihrem gebietsmäßigen<br />
Zuständigkeitsbereich durchführen;<br />
- abgegrenzte Zonen einrichten, falls das Vorhandensein<br />
des Schadorganismus in einem<br />
Gebiet festgestellt wird, und diese als „Befallsherd“<br />
definieren, sofern eine Ausmerzung<br />
des Schadorganismus noch als möglich erachtet<br />
wird, oder als „Befallsgebiet“, wenn eine<br />
Ausmerzung als nicht mehr möglich erachtet<br />
wird;<br />
- für diese abgegrenzten Zonen amtliche Maßnahmen<br />
zur Ausmerzung oder zur Eindämmung<br />
des Schadorganismus vorschreiben.<br />
Mit Dekret des Direktors der Abteilung Landwirtschaft<br />
vom 16. Juli 2009, Nr. 581/31.2 wurde das<br />
gesamte Landesgebiet als „Befallsgebiet“ im Sinne<br />
des Ministerialdekretes vom 30. Oktober 2007<br />
ausgewiesen und die Erzeugung und Verbringung<br />
von Pflanzen von Castanea sp. geregelt.<br />
Für eine bessere Klarheit der Bestimmungen ist<br />
es angebracht, das oben genannte Dekret zu<br />
widerrufen und die Bestimmungen hinsichtlich der<br />
DECRETO DEL DIRETTORE DELLA<br />
RIPARTIZIONE AGRICOLTURA<br />
La decisione della Commissione 2006/464/ CE<br />
stabilisce misure d’emergenza provvisorie per<br />
impedire l’introduzione e la diffusione nella Comunità<br />
di Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu.<br />
Il decreto ministeriale 30 ottobre 2007 „Misure<br />
d’emergenza provvisorie per impedire la diffusione<br />
del cinipide del castagno, Dryocosmus kuriphilus<br />
Yasumatsu, nel territorio della Repubblica<br />
italiana. Recepimento della decisione della Commissione<br />
2006/464/CE” prevede tra l’altro, che le<br />
strutture regionali competenti per il Servizio fitosanitario:<br />
- eseguono annualmente controlli ufficiali per<br />
riscontrare la presenza dell’organismo nocivo<br />
nei territori di propria competenza;<br />
- fissano zone delimitate, quando viene confermata<br />
la presenza dell’organismo nocivo in<br />
una zona, definite come “zona focolaio”, qualora<br />
si ritiene ancora possibile l’eradicazione<br />
dell’organismo, oppure come “zona di insediamento”,<br />
qualora non si ritiene più possibile<br />
la sua eradicazione;<br />
- prescrivono misure ufficiali per l’eradicazione<br />
o il contenimento dell’organismo nocivo.<br />
Con Decreto del Direttore della Ripartizione agricoltura<br />
n. 581/31.2 del 16 luglio 2009 l’intero territorio<br />
provinciale è stato dichiarato quale “zona di<br />
insediamento” ai sensi del Decreto ministeriale 30<br />
ottobre 2007 e sono state emanate disposizioni<br />
riguardanti la produzione e lo spostamento di<br />
vegetali di Castanea sp.<br />
Per una maggior chiarezza delle disposizioni regolamentari<br />
risulta opportuno revocare il sopraccitato<br />
decreto e definire in modo più chiaro le di-
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 72<br />
Erzeugung und Verbringung von Pflanzen von<br />
Castanea sp. genauer zu definieren.<br />
Dies vorausgeschickt,<br />
sposizione concernenti la produzione e lo spostamento<br />
di vegetali di Castanea sp.<br />
Ciò premesso,<br />
verfügt<br />
DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />
a) das gesamte Landesgebiet wird als „Befallsgebiet“<br />
ausgewiesen;<br />
b) das Verbot der Verbringung von Pflanzen<br />
oder Teilen von Pflanzen der Gattung Castanea<br />
Mill., mit Ausnahme der Früchte oder<br />
Samen, innerhalb und außerhalb des Befallsgebietes;<br />
c) Pflanzen und Pflanzenteile von Castanea sp.<br />
von Sorten von lokaler Bedeutung die im Befallsgebiet<br />
erzeugt wurden, dürfen vorbehaltlich<br />
einer vorhergehenden Genehmigung seitens<br />
des Landespflanzenschutzdienstes ausschließlich<br />
innerhalb dieses Befallsgebietes<br />
verbracht werden, und nur wenn die Pflanzen<br />
in einer mit einem insektensicheren Netz abgedeckten<br />
Struktur gemäß den Bestimmungen<br />
des Beschlusses der Landesregierung<br />
Nr. 1375 vom 25. Mai 2009, gehalten wurden;<br />
d) die Verpflichtung für die Verfügungsberechtigten<br />
von Grundstücken, auf denen sich<br />
Pflanzen der Gattung Castanea Mill. befinden,<br />
im Zeitraum von Mai bis Juli geeignete<br />
Kontrollen der Pflanzen auf das Vorhandensein<br />
von Gallen durchzuführen und das Neuauftreten<br />
von Befall unverzüglich dem Pflanzenschutzdienst<br />
bei der Landesabteilung<br />
Landwirtschaft zu melden;<br />
e) das eigene Dekret vom 16 Juli 2009, Nr.<br />
581/31.2, zu widerrufen.<br />
Vorliegende Maßnahme wird im Amtsblatt<br />
der Region <strong>Trentino</strong> – Südtirol veröffentlicht.<br />
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
decreta<br />
a) l’intero territorio provinciale è dichiarato quale<br />
“zona di insediamento”;<br />
b) il divieto di spostamento dei vegetali e le parti<br />
di vegetali del genere Castanea Mill., ad eccezione<br />
dei frutti e delle sementi, al di fuori o<br />
all’interno della zona di insediamento;<br />
c) vegetali di Castanea sp. di varietá di interesse<br />
locale prodotti o introdotti nella zona di insediamento<br />
possono essere spostati esclusivamente<br />
all’interno di tale zona previa specifica<br />
autorizzazione rilasciata dal Servizio fitosanitario<br />
provinciale, e solo se queste piante<br />
sono state mantenute sotto una struttura ricoperta<br />
con reti antiinsetto ai sensi della deliberazione<br />
della Giunta provinciale n. 1375<br />
del 25 maggio 2009;<br />
d) di rendere obbligatoria, nella zona focolaio,<br />
agli aventi diritto dei terreni dove sono presenti<br />
piante del genere Castanea Mill.<br />
l’esecuzione di adeguati controlli, attraverso<br />
l’osservazione delle piante, nel periodo da<br />
maggio a luglio, per verificare la presenza di<br />
galle e nel caso di presenza dandone tempestiva<br />
comunicazione al servizio fitosanitario<br />
presso la Ripartizione provinciale Agricoltura;<br />
e) di revocare il proprio Decreto n. 581/31.2 del<br />
16 luglio 2009.<br />
Il presente provvedimento è pubblicato nel<br />
Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> <strong>Alto</strong><br />
<strong>Adige</strong>.<br />
DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />
DR. MARTIN PAZELLER<br />
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
DOTT. MARTIN PAZELLER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
73<br />
83706<br />
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />
vom 21. März 2013, Nr. 176/31.2<br />
Festlegung der durchschnittlichen Ertragswerte<br />
der versicherbaren Kulturen gemäß Ministerialdekret<br />
Nr. 1934/2013 betreffend den<br />
landwirtschaftlichen Versicherungsplan 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
del 21 marzo 2013, n. 176/31.2<br />
Individuazione delle produzioni unitarie medie<br />
annuali delle colture assicurabili ai sensi del<br />
Decreto n. 1934/2013 concernente il Piano assicurativo<br />
agricolo 2013<br />
DEKRET DES DIREKTORS DER<br />
ABTEILUNG LANDWIRTSCHAFT<br />
Der mit Ministerialdekret vom 31/01/2013 Nr.<br />
1934 festgelegte landwirtschaftliche Versicherungsplan<br />
2013 sieht im Art. 3, Absatz 12 vor,<br />
dass die versicherbaren Ertragswerte der pflanzlichen<br />
Erzeugungen nicht die mittleren Erträge,<br />
welche im Sinne der EU-Verordnung 1857/2006<br />
vom 16 Dezember 2006, nach Artikel 11, Absatz<br />
2, Buchstabe b) berechnet werden, überschritten<br />
werden dürfen. Zu diesem Zwecke ermitteln die<br />
<strong>Regione</strong>n und die Autonomen Provinzen von<br />
Trient und Bozen die mittleren jährlichen Ertragsmengen<br />
je Erzeugnis/Typologie der Kultur,<br />
welche die höchst versicherbaren Einheitsmengen<br />
darstellen.<br />
Nach dem oben zitierten Artikel 11, Absatz 2,<br />
Buchstabe b) müssen zur Berechnung die im<br />
vorangegangenen Dreijahreszeitraum produzierten<br />
jährlichen Durchschnittsmenge (oder eines<br />
Dreijahresdurchschnitts auf der Grundlage des<br />
vorhergehenden Fünfjahreszeitraums unter Ausschluss<br />
des höchsten und des niedrigsten Werts)<br />
berücksichtigt werden.<br />
Das Rundschreiben des MIPAAF Nr. 4462 vom<br />
11/03/2013 sieht für die Festlegung der mittleren<br />
Ertragsmengen als Startbasis offizielle statistische<br />
Daten vor, lässt aber als Datenquelle auch<br />
Daten der Anlieferungen von Genossenschaften<br />
und Erzeugerorganisationen zu.<br />
In Südtirol stellen der Apfel und die Weintraube<br />
die wichtigsten mehrjährigen Kulturarten dar. Daher<br />
ist es für den Apfelanbau notwendig, auch<br />
eine Unterscheidung nach Anbaugebiet vorzunehmen.<br />
Bei der Traubenproduktion für die<br />
Weinbereitung ist eine Unterscheidung nach den<br />
jeweiligen Weinbezeichnungen notwendig.<br />
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />
der Kultur Birne werden die Agrarberichte der<br />
Autonomen Provinz Bozen der Jahre 2008 bis<br />
DECRETO DEL DIRETTORE DELLA<br />
RIPARTIZIONE AGRICOLTURA<br />
Il piano assicurativo agricolo 2013 emanato con<br />
Decreto ministeriale 31/01/2013 n. 1934 prevede<br />
all’art. 3, comma 12 che i valori assicurabili delle<br />
produzioni vegetali devono essere contenuti nel<br />
limite della produzione media annua calcolata ai<br />
sensi del Regolamento (CE) 1857/2006, della<br />
Commissione, del 16 dicembre 2006, art. 11,<br />
comma 2, lettera b). A tal fine le Regioni e le Province<br />
autonome di Trento e Bolzano individuano<br />
le produzioni unitarie medie annuali per prodotto/tipologia<br />
colturale che rappresentano le quantità<br />
unitarie massime assicurabili.<br />
Secondo il sopraccitato art. 11, comma 2, lettera<br />
b) si devono considerare per il calcolo i quantitativi<br />
medi annui prodotti nei tre anni precedenti (oppure<br />
la produzione media triennale calcolata sui<br />
cinque anni precedenti, escludendo l'anno con la<br />
produzione più bassa e quello con la produzione<br />
più elevata).<br />
La circolare del MIPAAF n. 4462 del 11/03/2013<br />
prevede per la determinazione delle produzioni<br />
medie unitarie come base di partenza il reperimento<br />
di dati statistici ufficiali, permettendo però<br />
anche il reperimento di dati relativi ai conferimenti<br />
a cooperative e organizzazioni di produttori.<br />
In <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> il melo e l’uva da vino rappresentano<br />
le colture perenni più importanti. Per questo<br />
per la coltura del melo è necessario effettuare<br />
una distinzione anche a livello di zona di coltivazione<br />
geografica. Per la produzione di uva da<br />
vino è necessaria una distinzione in base alle<br />
rispettive denominazioni dei vini.<br />
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />
della coltura del pero si considerano utili ed<br />
affidabili le relazioni agrarie della Provincia Auto-
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
74<br />
2012 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet,<br />
hingegen werden für jene des Apfels der Anbauzonen<br />
Burggrafenamt, Bozen, Unterland und Eisacktal<br />
die Daten der Erzeugerorganisation VOG<br />
Terlan Gen. Landw. Ges. (IT012), mit Sitz in Terlan,<br />
der Jahre 2008 bis 2012 als zuverlässig und<br />
zweckdienlich erachtet.<br />
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />
der Kulturen Apfel der Anbauzone Vinschgau,<br />
Erdbeere, Himbeere, Blumenkohl und Marille<br />
werden die Daten der Erzeugerorganisation VIP<br />
Gen. Landw. Ges. (IT011), mit Sitz in Latsch, der<br />
Jahre 2008 bis 2012 als zuverlässig und zweckdienlich<br />
erachtet.<br />
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />
der Kulturen Saatkartoffel, Radicchio und Zuckerhut<br />
werden die Daten der Pustertaler Saatbaugenossenschaft<br />
Gen. Landw. Ges. mit Sitz in Bruneck,<br />
der Jahre 2008 bis 2012 als zuverlässig<br />
und zweckdienlich erachtet.<br />
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />
der Kulturen Kirsche, Pflaume und Spargel werden<br />
die Daten ISTAT/ASTAT der Jahre 2008 bis<br />
2011 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet,<br />
da die Daten des Jahres 2012 noch nicht verfügbar<br />
sind.<br />
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen<br />
der Kulturen werden die effektiven Erträge herangezogen<br />
und berücksichtigt dabei nicht eventuelle<br />
Ausfälle durch widrige Witterungsverhältnisse<br />
oder Junganlagen, die nur teilweise in Ertrag sich<br />
befinden.<br />
Für die Ermittlung der versicherbaren Ertragsmengen<br />
der Weintrauben werden die von den<br />
Erzeugervorschriften der Südtiroler DOC-Weine<br />
vorgesehenen Höchstproduktionen herangezogen.<br />
Dies vorausgeschickt,<br />
noma di Bolzano degli anni dal 2008 al 2012,<br />
mentre per quelle della coltura del melo per la<br />
zona di coltivazione del Burggraviato, di Bolzano,<br />
della Bassa Atesina e della Valle Isarco si considerano<br />
utili e affidabili i dati degli anni dal 2008 al<br />
2012 dell’Organizzazione di Produttori VOG Terlano<br />
(IT012) soc. coop. agricola, con sede a Terlano.<br />
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />
delle colture melo della zona di coltivazione<br />
Val Venosta, fragola, lampone, cavolfiore e albicocca<br />
si considerano utili e affidabili i dati degli<br />
anni dal 2008 al 2012 dell’Organizzazione di Produttori<br />
VIP (IT011) soc. coop. agricola, con sede<br />
a Laces.<br />
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />
delle colture patate da seme, radicchio e pan<br />
di zucchero si considerano utili e affidabili i dati<br />
degli anni dal 2008 al 2012 della Cooperativa<br />
Produttori Sementi della Val Pusteria soc. agricola<br />
con sede a Brunico.<br />
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />
delle colture ciliegio, prugno e asparago si<br />
considerano utili e affidabili i dati ISTAT/ASTAT<br />
degli anni dal 2008 al 2011, in quanto i dati del<br />
2012 non sono ancora disponibili.<br />
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie<br />
delle colture si tiene conto della produzione<br />
effettiva senza considerare eventuali perdite causate<br />
da avversità atmosferiche e nuovi impianti<br />
parzialmente in produzione.<br />
Per l’individuazione dei quantitativi delle produzioni<br />
assicurabili dell’uva da vino si considerano<br />
le rese massime per ettaro previste dai rispettivi<br />
disciplinari dei Vini DOC <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />
Ciò premesso,<br />
verfügt<br />
DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />
die beiliegenden Aufstellungen zu den ermittelten<br />
durchschnittlichen jährlichen Ertragsmengen je<br />
Erzeugnis/Typologie der Kultur und Verwaltungsgemeinden<br />
der oben angeführten Anbauzone,<br />
welche integrierender Bestandteil des Dekrets ist,<br />
im Sinne des landwirtschaftlichen Versicherungsplanes<br />
2013 zu genehmigen.<br />
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
decreta<br />
di approvare ai sensi del piano assicurativo 2013<br />
le tabelle allegate, parte integrante del presente<br />
decreto, con le produzioni unitarie medie annuali<br />
individuate per prodotto/tipologia colturale e con i<br />
comuni amministrativi delle zone di coltivazione<br />
sopra menzionate.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
75<br />
Vorliegende Maßnahme wird im Amtsblatt der<br />
Region <strong>Trentino</strong> – Südtirol veröffentlicht.<br />
Il presente provvedimento è pubblicato nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />
DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />
DR. MARTIN PARZELLER<br />
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
DOTT. MARTIN PARZELLER
Anhang 1: Höchst versicherbare Ertragsmengen je Erzeugnis<br />
Allegato 1: quantità unitarie massime assicurabili per prodotto<br />
76<br />
Erzeugnis / prodotto<br />
Apfel Zone Vinschgau<br />
Mele zona Val Venosta 66,12<br />
Apfel Zone Burgrafenamt-Bozen-Eisacktal-Unterland<br />
Mele zona Burgraviato-Bolzano-Valle Isarco-Bassa Atesina 62,66<br />
Birne<br />
Pera 35,19<br />
Süßkirschen<br />
ciliegio 10,70<br />
Pflaumen<br />
Susino 14,00<br />
Marillen<br />
Albicocco 6,32<br />
Erdbeeren<br />
Fragola 13,62<br />
Himbeeren<br />
Lampone 5,10<br />
Blumenkohl<br />
Cavolfiore 40,09<br />
Radicchio<br />
Radicchio 23,66<br />
Spargel<br />
Asparago 6,00<br />
Kartoffel<br />
Patate 36,55<br />
Südtiroler Chardonnay<br />
Chardonnay A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />
Südtiroler Lagrein<br />
Lagrein <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 14,00<br />
Südtiroler Merlot<br />
Merlot <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 13,00<br />
Sütiroler Rosenmuskateller<br />
Moscato Rosa <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 6,00<br />
Südtiroler Müller Thurgau<br />
Müller-Thurgau A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />
Südtiroler Goldmuskateller<br />
Moscato Giallo A.<strong>Adige</strong> 10,00<br />
Südtiroler Weißburgunder<br />
Pinot bianco A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />
Südtiroler Ruländer<br />
Pinot grigio A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />
Südtiroler Blauburgunder<br />
Pinot Nero <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 12,00<br />
Südtiroler Riesling<br />
Riesling A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />
Südtiroler Sauvignon<br />
Sauvignon A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />
Südtiroler Sylvaner<br />
Sylvaner A.<strong>Adige</strong> 13,00<br />
Südtiroler Gewürztraminer<br />
Termeno Aromatico A.<strong>Adige</strong> 12,00<br />
Südtiroler Vernatsch<br />
Schiava <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 14,00<br />
Südtiroler Magdalener<br />
S.Maddalena <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 12,50<br />
Südtiroler Cabernet<br />
Cabernet <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> 11,00<br />
t/ha
Anhang 2: Verwaltungsgemeinden der Anbauzonen<br />
Allegato 2: comuni amministrativi delle zone di coltivazione<br />
77<br />
Zone Vinschau:<br />
zona Val Venosta:<br />
Glurns - Glorenza<br />
Kastelbell-Tschars - Castelbello-Ciardes<br />
Laas - Lasa<br />
Latsch - Laces<br />
Mals - Malles Venosta<br />
Martell - Martello<br />
Naturns - Naturno<br />
Partschins - Parcines<br />
Plaus - Plaus<br />
Prad am Silfser Joch - Prato allo Stelvio<br />
Schlanders - Silandro<br />
Schluderns - Sluderno<br />
Schnals - Senales<br />
Stilfs - Stilfes<br />
Taufers i. Münstertal - Tubre<br />
Zone Burgrafenamt-Bozen-Eisacktal-Unterland:<br />
Zona Burgraviato-Bolzano-Valle Isarco-Bassa Atesina:<br />
Algund - Lagundo<br />
Andrian - Andriano<br />
Auer - Ora<br />
Barbian -Barbiano<br />
Bozen - Bolzano<br />
Branzoll - Bronzolo<br />
Brixen - Bressanone<br />
Bruneck - Brunico<br />
Burgstall - Postal<br />
Eppan a.d. Weinstrasse - Appiano s.S.d. Vino<br />
Feldthurns - Velturno<br />
Gargazon - Gargazzone<br />
Jenesien - S. Genesio<br />
Kaltern a. d. Weinstrasse - Caldaro s.S.d. Vino<br />
Karneid - Cornedo all'Isarco<br />
Kastelruth - Castelrotto<br />
Klausen - Chiusa<br />
Kuens - Calnes<br />
Kurtatsch a.d. Weinstrasse - Cortaccia s.S.d. Vino<br />
Kurtinig a.d. Weinstrasse - Cortina s.S.d. Vino<br />
Lajen - Laion<br />
Lana - Lana<br />
Leifers - Laives<br />
Margreid a.d. Weinstrasse - Magrè s.S.d. Vino<br />
Marling - Marlengo<br />
Meran - Merano<br />
Mölten - Meltina<br />
Montan - Montagna<br />
Mühlbach - Rio di Pusteria<br />
Nals - Nalles<br />
Natz-Schabs - Naz-Sciaves<br />
Neumarkt - Egna<br />
Pfatten - Vadena<br />
Riffian - Rifiano<br />
Ritten - Renon<br />
Rodeneck - Rodengo<br />
Salurn - Salorno<br />
Sankt Leonhard i.P. - S. Leonardo in Passeria<br />
Sankt Martin i.P. - S. Martino in Passeria<br />
Sankt Pankraz - S. Pancrazio<br />
Sarntal - Sarentino<br />
Schenna - Scena<br />
Terlan - Terlano<br />
Tirol - Tirolo<br />
Tisens - Tesimo<br />
Tramin a.d. Weinstrasse - Termeno s.S.d. Vino<br />
Tscherms - Cermes<br />
Vahrn - Varna<br />
Villnöss - Funes<br />
Völs a. Schlern - Fiè allo Sciliar<br />
Vöran - Verano
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
78<br />
83662<br />
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />
vom 12. März 2013, Nr. 290/29.6<br />
Ansammlung (R13) und Behandlung (R3) von<br />
organischen Abfällen Kompostieranlage "Talair"<br />
Gemeinde Schlanders (BZ)<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />
del 12 marzo 2013, n. 290/29.6<br />
Messa in riserva (R13) e trattamento (R3) di<br />
rifiuti organici Impianto di compostaggio "Talair"<br />
Comune di Silandro (BZ)<br />
DER AMTSDIREKTOR<br />
FÜR ABFALLWIRTSCHAFT<br />
hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen<br />
zur Kenntnis genommen:<br />
IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />
GESTIONE RIFIUTI<br />
ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e<br />
dei documenti:<br />
Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4; Legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4;<br />
Dekret des Landeshauptmannes 11. Juli 2012,<br />
Nr. 23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren<br />
für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“;<br />
Legislativdekret Nr. 152 vom 3. April 2006 betreffend<br />
Bestimmungen im Umweltbereich;<br />
Technische Durchführungsbestimmungen, die im<br />
Beschluss des interministeriellen Komitees vom<br />
27. Juli 1984 enthalten sind;<br />
Punkt 16 des Ministerialdekretes Nr. 72 vom 5.<br />
Februar 1998;<br />
Legislativdekret Nr. 75 vom 29. April 2010 i.g.F.<br />
betreffend die Überarbeitung der Bestimmungen<br />
im Bereich der Düngemittel;<br />
Dekret Nr. 1135 vom 17.11.2011 betreffend<br />
ANSAMMLUNG (R13) UND BEHANDLUNG (R3)<br />
VON ORGANISCHEN ABFÄLLEN<br />
Decreto del Presidente della Provincia del 11<br />
luglio 2012, nr. 23 " Procedure di approvazione e<br />
di autorizzazione per impianti di trattamento di<br />
rifiuti"<br />
Decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152 recante<br />
norme in materia ambientale;<br />
Normativa tecnica di attuazione contenuta nella<br />
deliberazione del Comitato Interministeriale del<br />
27 luglio 1984;<br />
Punto 16 del decreto ministeriale n. 72 del 5 febbraio<br />
1998;<br />
Decreto legislativo nr. 75 del 29 aprile 2010 vigente,<br />
concernente la revisione della disciplina in<br />
materia di fertilizzanti;<br />
Decreto n. 1135 del 17.11.2011 concernente<br />
MESSA IN RISERVA (R13) E TRATTAMENTO<br />
(R3) DI RIFIUTI ORGANICI<br />
Ansuchen vom 01.03.2013 Domanda dd. 01.03.2013<br />
eingereicht von<br />
inoltrata da<br />
GEMEINDE SCHLANDERS<br />
COMUNE DI SILANDRO<br />
mit rechtlichem Sitz in<br />
SCHLANDERS<br />
con sede legale in<br />
SILANDRO<br />
HAUPTSTRASSE 120 VIA PRINCIPALE 120<br />
Und<br />
ERMÄCHTIGT<br />
die Firma<br />
GEMEINDE SCHLANDERS<br />
e<br />
AUTORIZZA<br />
la Ditta<br />
COMUNE DI SILANDRO
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
79<br />
mit rechtlichem Sitz in<br />
con sede legale in<br />
SCHLANDERS<br />
SILANDRO<br />
HAUPTSTRASSE 120 VIA PRINCIPALE 120<br />
bis 31.03.2018 fino al 31.03.2018<br />
mit Ermächtigungsnummer: 3876 con numero d'autorizzazione: 3876<br />
zur ANSAMMLUNG (R13) und VERWERTUNG<br />
(R3) UND ORGANISCHEN ABFÄLLEN der unten<br />
angeführten Abfallarten und Mengen:<br />
a) BIOLOGISCH ABBAUBARE SONDERAB-<br />
FÄLLE<br />
ad effettuare MESSA IN RISERVA (R13) E<br />
TRATTAMENTO (R3) DI RIFIUTI ORGANICI<br />
dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità:<br />
a) RIFIUTI ORGANICI SPECIALI<br />
Abfallkodex: 020103<br />
Abfallart: Abfälle aus pflanzlichem Gewebe<br />
Abfallkodex: 030105<br />
Abfallart: Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz,<br />
Spanplatten und Furniere mit Ausnahme<br />
derjenigen, die unter 03 01 04 fallen<br />
Abfallkodex: 030301<br />
Abfallart: Rinden- und Holzabfälle<br />
Abfallkodex: 100101<br />
Abfallart: Rost- und Kesselasche, Schlacken und<br />
Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der<br />
unter 10 01 04 fällt<br />
Codice di rifiuto: 020103<br />
Tipologia di rifiuto: scarti di tessuti vegetali<br />
Codice di rifiuto: 030105<br />
Tipologia di rifiuto: segatura, trucioli, residui di<br />
taglio, legno, pannelli di truciolare e piallacci<br />
diversi da quelli di cui alla voce03 01 04<br />
Codice di rifiuto: 030301<br />
Tipologia di rifiuto: scarti di corteccia e legno<br />
Codice di rifiuto: 100101<br />
Tipologia di rifiuto: ceneri pesanti, scorie e polveri<br />
di caldaia (tranne le polveri di caldaia di cui alla<br />
voce 10 01 04)<br />
b) BIOLOGISCH ABBAUBARE ABFÄLLE<br />
AUS ÖFFENTLICHE SAMMLUNGEN<br />
b) RIFIUTI ORGANICI DA RACCOLTE PUB-<br />
BLICHE<br />
Abfallkodex: 200108<br />
Abfallart: biologisch abbaubare Küchen-<br />
Kantinenabfälle<br />
Abfallkodex: 200201<br />
Abfallart: kompostierbare Abfälle<br />
Abfallkodex: 200302<br />
Abfallart: Marktabfälle<br />
und<br />
Codice di rifiuto: 200108<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili di cucine e<br />
mense<br />
Codice di rifiuto: 200201<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili<br />
Codice di rifiuto: 200302<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti dei mercati<br />
Ort der Verarbeitung und Zwischenlagerung:<br />
Kompostieranlage "TALAIR" G.P. 220 und 932/5<br />
K.G. Schlanders in der Gemeinde Schlanders<br />
Sede di lavorazione e stoccaggio:<br />
Impianto di compostaggio “TALAIR” p.f. 220 e<br />
932/5 C.C Silandro nel Comune di Silandro<br />
Ermächtigte Maximalabfallmengen:<br />
Ansammlung (R13):<br />
a) Biologisch abbaubare Küchen –und Kantinenabfälle<br />
(EAK 200108): 1.250t/a<br />
b) Grünabfälle (ermächtigte EAK siehe<br />
Punkte a) und b): 3.500t/a<br />
Quantità massime rifiuti autorizzate:<br />
Messa in riserva (R13):<br />
a) Rifiuti biodegradabili di cucine e mense<br />
(CER 200108): 1.250t/a<br />
b) Rifiuti verdi (codici CER autorizzati vedi<br />
punti a) e b): 3.500t/a
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
80<br />
Verwertung (R3):<br />
a) Biologisch abbaubare Küchen –und Kantinenabfälle<br />
(EAK 200108): 1.250t/a<br />
b) Grünabfälle (ermächtigte EAK siehe<br />
Punkte a) und b): 2.400t/a<br />
Recupero (R3):<br />
c) Rifiuti biodegradabili di cucine e mense<br />
(CER 200108): 1.250t/a<br />
d) Rifiuti verdi (codici CER autorizzati vedi<br />
punti a) e b): 2.400t/a<br />
Betriebsvorschriften:<br />
1. Der Eigentümer der Bioabfallkompostieranlage<br />
„Talair“ ist die Gemeinde Schlanders. Für<br />
den Betrieb des Kompostwerkes ist die Gemeinde<br />
Schlanders zuständig.<br />
2. Einzugsgebiet und Abfallmengen:<br />
Bioabfall 200108<br />
Gemeinde Schlanders: 800 t/j<br />
Gemeinde Prad: 50 t/j<br />
Gemeinde Laas: 100 t/j<br />
Gemeinden des Obervinschgaus (Mals,<br />
Schluderns, Glurns, Reschen): 300 t/j.<br />
Grünabfall<br />
Alle Gemeinden des Bezirks Vinschgau:<br />
3.500 t/j.<br />
3. Es dürfen getrennt gesammelte Bioabfälle<br />
aus dem laut Punkt 2 festgelegtem Einzugsgebiet<br />
angenommen werden. Für die eventuelle<br />
Annahme von Bioabfällen außerhalb des<br />
Einzugsgebietes muss vorab das entsprechende<br />
Gutachten seitens des Amtes für Abfallwirtschaft<br />
eingeholt werden.<br />
4. Die biologisch abbaubaren Bioabfälle aus der<br />
getrennten Sammlung (EAK 200108) müssen<br />
in die eigens dafür vorgesehene Lagerbox<br />
abgeladen werden. Von dort sind diese innerhalb<br />
von 24h nach Eingang mit geeignetem<br />
Strukturmaterial zu einem „lockeren“<br />
Kompostgemisch zu vermengen und in der<br />
Hauptrotte auf Miete zu setzen.<br />
5. Kompostierverfahren: Offene Mietenkompostierung<br />
ohne Zwangsbelüftung<br />
(Hauptrottephase) und Nachrotte. Die Rottedauer<br />
des Kompostgemisches muss mindestens<br />
13 aufeinander folgende Wochen betragen<br />
und die Rotteführung anhand der Vorgaben<br />
gemäß Anhang A „technische Anleitung<br />
zur Rotteführung“ erfolgen, welche integrierender<br />
Bestandteil dieses Dekretes ist.<br />
6. KompostierungBioabfälle:<br />
Anhand der Anlagenstruktur, der verfügbaren<br />
Flächen, des vorgegebenen Kompostierverfahrens<br />
(Hauptrotte, Mietenquerschnitt, Mischungs-verhältnis…)<br />
und dem Stand der<br />
Prescrizioni d´esercizio:<br />
1. Il proprietario dell’impianto di compostaggio<br />
rifiuti organici di “Talair” è il Comune di Silandro.<br />
L’impianto viene gestito dal Comune di<br />
Silandro.<br />
2. Il bacino d’utenza e le quantità dei rifiuti:<br />
Rifiuti biodegradabili 200108:<br />
Comune di Silandro: 800 t/a<br />
Comune di Prato: 50 t/a<br />
Comune di Lasa: 100 t/a<br />
Comuni Alta Val Venosta (Malles, Sluderno,<br />
Glorenza, Resia): 300 t/a<br />
Rifiuti verdi<br />
Tutti i comuni del Comprensorio Val Venosta:<br />
3.500 t/a.<br />
3. Possono essere conferiti all’impianto rifiuti<br />
organici provenienti dal bacino d’utenza, fissato<br />
al punto 2. Per l’eventuale accettazione<br />
di rifiuti provenienti da fuori del bacino<br />
d’utenza deve essere richiesto preventivamente<br />
apposito parere all’Ufficio gestione rifiuti.<br />
4. I rifiuti organici provenienti dalla raccolta differenziata<br />
(CER 200108), devono essere<br />
scaricati nell’apposito box di stoccaggio. Da li<br />
devono essere miscelati entro 24h dalla presa<br />
in carico con idoneo materiale di struttura,<br />
fino all’ottenimento di una miscela di compost<br />
“leggera” che è da portare su cumulo<br />
sull’area di maturazione principale.<br />
5. Sistema di compostaggio: compostaggio a-<br />
perto su cumuli senza aerazione forzata (fase<br />
di maturazione principale) e maturazione<br />
secondaria. La durata del processo di maturazione<br />
della miscela deve avere una durata<br />
di minimo 13 settimane consecutive e la maturazione<br />
avvenire in base alle prescrizioni di<br />
cui all’allegato A “indicazione tecnica per la<br />
gestione del processo di maturazione” che è<br />
parte integrante del presente decreto.<br />
6. Compostaggio di rifiuti biodegradabili:<br />
In base alla struttura dell’impianto, delle aree<br />
a disposizione, del sistema di compostaggio<br />
prescritto (maturazione intensiva, sezione del<br />
cumulo, rapporto di miscelazione…) e dello
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
81<br />
Technik kann am Bioabfallkompostwerk Talair<br />
ein Kompostgemisch von max. 4.300m³/a<br />
zu Kompost verwertet werden. Dieses Kompostgemisch<br />
muss sich anteilsmäßig aus<br />
max. 40Vol.% Bioabfall [EAK 200108] und<br />
60Vol.% Strukturmaterial [ermächtigte EAK’s<br />
siehe Punkte a) b)] zusammensetzen und die<br />
Rotteführung entsprechend den Vorgaben<br />
des Anhanges A erfolgen: daraus resultiert<br />
eine maximal zulässige Gesamtbioabfallmenge<br />
bestehend aus biologisch abbaubaren<br />
Küchen- und Kantinenabfälle aus der getrennten<br />
Sammlung [EAK 200108] von<br />
1.250t/j und Grünabfälle 1.100 t/j.<br />
7. Kompostierung Grünabfälle:<br />
Anhand der Anlagenstruktur, der verfügbaren<br />
Flächen, des vorgegebenen Kompostierverfahrens<br />
können zusätzlich 1.400 t/j Grünabfälle<br />
verwertet werden.<br />
stato della tecnica può essere trattata<br />
all’impianto di compostaggio di Silandro una<br />
miscela pari a max. 4.300m³/a. Questa miscela<br />
deve essere composta in parti da max.<br />
40Vol.% di rifiuti organici [CER 200108] e<br />
60Vol.% di materiale di struttura [codici CER<br />
autorizzati vedi punti a) e b)] e la maturazione<br />
essere eseguita in base alle prescrizioni di<br />
cui all’allegato A: da ciò risulta una quantità<br />
massima consentita di rifiuti biodegradabili di<br />
cucine e mense raccolta separatamente<br />
[CER 200108] di 1.250t/a e rifiuti verdi di<br />
1.100 t/a.<br />
7. Compostaggio rifiuti verdi:<br />
In base alla struttura dell’impianto, delle aree<br />
a disposizione e del sistema di compostaggio<br />
prescritto possono essere trattati ulteriori<br />
1.400 t/a di rifiuti verdi.<br />
8. Überschussmengen an Bioabfällen und<br />
Grünabfällen, welche auf Grund der Mengenvorgabe<br />
nicht an der Kompostieranlage<br />
Schlanders zu Kompost verwertet werden<br />
dürfen, müssen innerhalb von 48h nach Eingang<br />
von der Kompostieranlage Schlanders<br />
entfernt und über ermächtigte Unternehmen<br />
fachgerecht entsorgt/verwertet werden. Diese<br />
Überschussmengen müssen über geeignete<br />
Transportcontainer bis zum Zeitpunkt des Abtransportes<br />
auf geeignete Fläche angesammelt<br />
und/oder gelagert werden.<br />
9. Der Lagerbestand an Strukturmaterial [ermächtigte<br />
EAK’s siehe Punkte a) und b)] am<br />
31.12. an der Kompostieranlage muss innerhalb<br />
des nachfolgenden Sonnenjahres vollständig<br />
zu Kompost verarbeitet werden.<br />
10. Die gemäß Anhang D „Lageplan 1:200 - Flächeneinteilung“<br />
vorgesehenen Flächen innerhalb<br />
der Kompostieranlage sind entsprechend<br />
ihrer zugewiesenen Zweckbestimmung<br />
zu nutzen. Die Verkehrsflächen, der<br />
Verwaltungsbereich, die überdachten Stellplätze<br />
für Maschinen sind frei von Abfällen zu<br />
halten.<br />
11. Es dürfen nur organische Abfälle angenommen<br />
werden, welche frei von Schadstoffen<br />
sind und maximal 1Gew-% an Störstoffen<br />
(Kunststoffe, Glas, Metalle…) enthalten.<br />
8. Le quantitá di rifiuti organici e verdi in eccesso,<br />
le quali in base alla quantità massima<br />
stabilita non possono essere recuperate<br />
all’impianto di compostaggio di Silandro, devono<br />
essere allontanate dall’impianto di<br />
compostaggio di Silandro entro 48h dalla loro<br />
presa in carico e smaltite/recuperate tramite<br />
ditte autorizzate. Queste quantitá in eccesso<br />
devono essere messe in riserva e/o depositate<br />
preliminarmente tramite appositi container<br />
su superficie idonea.<br />
9. Il materiale di struttura [codici CER autorizzati<br />
vedi punti a) e b)] in giacenza all’impianto di<br />
compostaggio al 31.12. deve essere compostato<br />
completamente entro l’anno solare successivo.<br />
10. L’utilizzo delle aree di cui all’allegato D “planimetria<br />
1:200 – suddivisione aree” all’interno<br />
dell’impianto di compostaggio deve avvenire<br />
secondo la loro destinazione d’uso. Le aree<br />
di manovra, le aree dell’amministrazione, i<br />
posteggi coperti per i macchinari devono essere<br />
tenute libere da rifiuti.<br />
11. Possono essere accettati solo rifiuti organici<br />
privi di sostanze pericolose e con un contenuto<br />
massimo di elementi estranei (plastica,<br />
vetro, metalli…) del 1% in peso.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
82<br />
12. Zwecks Hygienisierung des Kompostgemisches<br />
(Rottegut) in der Heißrottephase<br />
(>55°C) muss die Temperatur im aufgesetzten<br />
Kompostgemisch in der Hauptrottephase<br />
mindestens 5 aufeinander folgende Tage<br />
lang über 55°C gehalten werden. Es muss<br />
darauf geachtet werden, dass die Temperatur<br />
im Rottegut nicht dauerhaft die 70°C ü-<br />
berschreitet („Überhitzung“).<br />
13. Es muss die dem Stand der Technik wie im<br />
Art.183, Absatz 1, Buchstabe nn) des LegD.<br />
Nr.152 vom 03. April 2006 i.g.F. definiert,<br />
entsprechende Rotteführung des Kompostgemisches<br />
unter Einhaltung der geltenden<br />
Vorschriften in diesem Bereich gewährleistet<br />
sein.<br />
14. Hauptsächlich in den ersten 3 Wochen der<br />
Hauptrottephase ist das händische Aussortieren<br />
großstückiger Störstoffe (v.a. Kunststoffteile,<br />
Glas, Metalle, Steine usw.) aus der O-<br />
berfläche des Schuttkegels der entsprechenden<br />
Kompostmiete vorzunehmen.<br />
15. Für jede aufgesetzte Kompostmiete in der<br />
Hauptrottephase sind sämtliche vorgegebene<br />
Temperaturangaben im Chargenprotokoll des<br />
Kompostwerkes (Formblatt im Anhang C)<br />
laufend einzutragen. Dieses Chargenprotokoll,<br />
deren Seiten fortlaufend nummeriert sein<br />
müssen, muss am Sitz des Kompostwerkes<br />
aufliegen. Im Chargenprotokoll sind sämtliche<br />
geforderte Werte einzutragen. Dieses<br />
Chargenprotokoll dient der Rückverfolgbarkeit<br />
und der Prozessdokumentation jeder<br />
einzelnen Miete.<br />
16. Jede einzelne Kompostmiete muss ab Aufsetzen<br />
mit einer geeigneten Kenntafel gekennzeichnet<br />
werden (Angabe der Mietennummer,<br />
Datum) um die Rückverfolgbarkeit<br />
gewährleisten zu können.<br />
17. Nach Abschluss der Hauptrotte muss der<br />
entsprechende Mietenplatz sofort frei gemacht<br />
und das Kompostgemisch auf der eigens<br />
vorgesehenen Fläche für die Nachrotte<br />
und nachfolgende Kompostreife gelagert<br />
werden.<br />
18. Die Absiebung des nach der vorgegebenen<br />
Mindestrottedauer von 13 Wochen fertigen<br />
Kompostgemisches muss min. 2 x jährlich<br />
(Frühjahr und Herbst) mittels geeigneten<br />
Siebs vorgenommen werden. Der dabei anfallende<br />
Siebüberlauf muss unmittelbar nach<br />
Absiebung fachgerecht entsorgt werden.<br />
12. Per ottenere l’igienizzazione della miscela di<br />
compost nella fase di maturazione intensiva<br />
(>55°C) la temperatura nella miscela di compost<br />
nella fase di maturazione principale deve<br />
essere mantenuta per almeno 5 giorni<br />
consecutivi oltre i 55°C. Bisogna porre attenzione<br />
che la temperatura non superi continuativamente<br />
i 70°C (“surri-scaldamento”).<br />
13. La gestione della miscela di compost deve<br />
avvenire in base alle migliori tecniche possibili<br />
come definito all’art.183, comma 1, lettera<br />
nn) del d.lgs. n.152 del 03 aprile 2006 vigente<br />
ed in ottemperanza alle vigenti prescrizioni<br />
in materia.<br />
14. Soprattutto nelle prime 3 settimane della fase<br />
di maturazione principale sono da estrarre<br />
manualmente le pezzature grossolane delle<br />
sostanze estranee (soprattutto materiale plastico,<br />
vetro, metalli, sassi ecc.) dalla superficie<br />
del rispettivo cumulo di compost.<br />
15. Per ogni miscela di compost posta su cumulo<br />
nella fase di maturazione principale devono<br />
essere annotate continuativamente nel protocollo<br />
di carico dell’impianto di compostaggio<br />
(Formulario all’allegato C) le temperature<br />
misurate. Il protocollo di carico, le cui pagine<br />
devono essere numerate progressivamente,<br />
deve essere tenuto presso la sede<br />
dell’impianto. Il protocollo di carico deve essere<br />
compilato in tutte le sue parti. Scopo del<br />
protocollo di carico è garantire la tracciabilitá<br />
di ogni singolo cumulo.<br />
16. Ogni cumulo di compost deve essere munito<br />
di apposita tavoletta identificativa all’atto della<br />
messa su cumulo (indicazione del numero<br />
di cumulo, data) onde poterne garantire la<br />
tracciabilitá.<br />
17. A conclusione della maturazione principale la<br />
superficie del rispettivo cumulo deve essere<br />
liberata immediatamente ed il compost finito<br />
stoccato su area propria per la maturazione<br />
secondaria e successiva maturazione finale<br />
18. La vagliatura della miscela di compost dopo<br />
le prescritte 13 settimane, deve avvenire min.<br />
2 volte l’anno (primavera ed autunno) tramite<br />
idoneo vaglio. Il sovvallo prodotto deve essere<br />
smaltito immediatamente dopo le operazioni<br />
di vagliatura.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
83<br />
19. Für die Qualitätskontrolle des Kompostgemisches<br />
muss für das laufende Sonnenjahr für<br />
jede erzeugte und abgesiebte Fertigkompostcharge<br />
von 500m³ eine repräsentative<br />
Mischprobe entnommen und gemäß der im<br />
Anhang B festgelegten Parameter analysiert<br />
werden. Diese Analyseergebnisse müssen<br />
unmittelbar nach Bekannt werden derselben<br />
dem Amt für Abfallwirtschaft schriftlich übermittelt<br />
werden.<br />
20. Für die Entnahme einer repräsentativen<br />
Kompostprobe gemäß vorhergehenden<br />
Punkt 15 ist die Vorgangsweise gemäß<br />
Merkblatt vom 22.03.2010 des Amtes für Abfallwirtschaft<br />
einzuhalten.<br />
21. Für sämtliche am Kompostwerk eingesetzten<br />
Maschinen und Geräte (Wendegerät, Sieb…)<br />
muss ein geeigneter, überdachter Stellplatz<br />
gewährleistet sein. Die eingesetzten Maschinen<br />
sind im überdachten Bereich abzustellen.<br />
22. Von der Anlieferung der Abfälle auf der Kompostieranlage<br />
bis zur Abgabe/Verkauf des<br />
Qualitätskompostes ist durch regelmäßiges<br />
Bearbeiten (Mischen, Umsetzen, Bewässern,<br />
Zwangsbelüften) sowie durch Berücksichtigung<br />
von vorherrschenden Wetterlagen und<br />
Windrichtungen sicherzustellen, dass Geruchsemissionen<br />
und –Immissionen minimiert<br />
werden.<br />
23. Die Anlage muss nach Maßgabe des Abfalldurchsatzes<br />
und der durchgeführten Arbeiten<br />
im Sinne eines störungsfreien Betriebsablaufes<br />
sauber gehalten werden. Dabei ist im Besonderen<br />
sicherzustellen, dass die Kontrolle<br />
der Abflusseinrichtungen, die Kontrolle des<br />
Freiraumes des Sickerwasserspeicherbeckens<br />
sowie die Prüfung sämtlicher Drainagen<br />
rechtzeitig und regelmäßig erfolgen.<br />
24. Es muss sichergestellt werden, dass bei der<br />
Anlieferung und Übernahme der Abfälle keine<br />
unzumutbaren Belästigungen, insbesondere<br />
durch Geruch und keine Störungen des<br />
Kompostierungsprozesses verursacht werden.<br />
25. Sämtliche an der Kompostieranlage „Talair“<br />
eingesetzten Maschinen, Geräte und Infrastrukturen<br />
müssen ordnungsgemäß und regelmäßig<br />
gewartet und bei Bedarf unmittelbar<br />
in Stand gesetzt werden.<br />
19. Per i controlli di qualità del compost deve<br />
essere prelevato per l’anno solare in corso<br />
un campione rappresentativo ogni 500m³ di<br />
compost finito prodotto e setacciato ed analizzato<br />
in base ai parametri di cui all’allegato<br />
B. I rispettivi risultati d’analisi devono essere<br />
inviati immediatamente per iscritto all’Ufficio<br />
Gestione Rifiuti.<br />
20. Per il prelievo del campione rappresentativo<br />
di compost di cui al precedente punto 15 è da<br />
seguire la procedura di cui alle linee guida<br />
dell’Ufficio Gestione Rifiuti del 22.03.2010.<br />
21. Per tutti i mezzi meccanici e macchinari in<br />
uso all’impianto (rivoltatrice, vaglio…) deve<br />
essere garantito un idoneo posto coperto. I<br />
macchinari in uso devono essere parcheggiati<br />
al coperto.<br />
22. Dall’atto del conferimento dei rifiuti<br />
all’impianto di compostaggio fino alla cessione/vendita<br />
del compost di qualitá deve essere<br />
garantita tramite una lavorazione regolare<br />
(miscelazione, rivoltamento, umidificazione,<br />
aerazione forzata) ed in considerazione delle<br />
situazioni meteo e direzioni del vento, che le<br />
emissioni e immissioni odorose siano minimizzate.<br />
23. L’impianto deve, in base alla quantitá di rifiuti<br />
recuperati ed ai lavori eseguiti, essere tenuto<br />
pulito ai sensi di una gestione esenti da disturbi.<br />
A tale proposito è da garantire che il<br />
controllo delle attrezzature adibite allo scarico<br />
delle acque, il controllo del volume libero<br />
all’interno della vasca percolati cosí come<br />
l’esame di tutti i drenaggi, avvenga in modo<br />
puntuale e regolare.<br />
24. Deve essere garantito che all’atto del conferimento<br />
e accettazione dei rifiuti non si verifichino<br />
emissioni odorose insostenibili e che<br />
non vengano recati danni al processo di<br />
compostaggio.<br />
25. Tutti i macchinari, le attrezzature e le infrastrutture<br />
dell’impianto di compostaggio “Talair”,<br />
devono essere manutentate regolarmente<br />
ed in caso di necessità immediatamente<br />
ripristinate.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
84<br />
26. Das Abfallende für das Kompostgemisch ist<br />
dann erreicht, wenn sämtliche Vorgaben gemäß<br />
Art.184-ter, Absatz 1, des Leg.D.<br />
Nr.152/2006 eingehalten sind. Für die Anwendung<br />
der obgenannten Vorgaben muss<br />
der an der Kompostieranlage eingehende<br />
Abfall gemäß den Vorgaben des Punktes 16<br />
des M.D. 5 Februar 1998 und gemäß der<br />
technischen Vorgaben dieser Ermächtigung<br />
verwertet werden. Das Kompostgemisch<br />
kann ausschließlich als “Qualitätskompost“<br />
(Produkt) gemäß Art.183, Absatz 1, Buchstabe<br />
ee) des Leg.D. Nr.152/2006 bezeichnet<br />
und ausgegeben werden, sofern es die Vorgaben<br />
und Eigenschaften gemäß Leg.D.<br />
Nr.75 vom 29 April 2010 i.g.F. („ammendante<br />
compostato misto“) einhält.<br />
Allgemeine Vorschriften:<br />
27. An der Anlage muss gemäß Artikel 17 des<br />
Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr.04 ein<br />
eigenes Eingangs- und Ausgangsregister geführt<br />
werden; dieses Register ist für die Dauer<br />
von mindestens fünf Jahren ab der letzten<br />
Eintragung aufzubewahren.<br />
28. Der Betreiber der Anlage hat die Pflicht, der<br />
zuständigen Handelskammer innerhalb 30.<br />
April des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck<br />
für die Erklärung im Umweltbereich<br />
gemäß Art. 18 des Landesgesetzes<br />
vom 26. Mai 2006, Nr. 04 einzureichen.<br />
29. Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems<br />
für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle<br />
(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind<br />
die Vorschriften der Artikel 22 und 23 dieser<br />
Ermächtigung anzuwenden.<br />
30. Es wird darauf hingewiesen, dass mit Beschluss<br />
der Landesregierung Nr. 1307/91<br />
vom 18.03.1991 beschlossen wurde, ohne<br />
besondere Ermächtigung, die aufgrund von<br />
formalen Abkommen mit anderen <strong>Regione</strong>n<br />
oder Provinzen ausgestellt werden, die Ablieferung<br />
und Lagerung von Abfällen jedwelcher<br />
Art, die von außerhalb des Landes kommen,<br />
auf dem Gebiet der Autonomen Provinz Bozen<br />
zu verbieten.<br />
31. Diese Maßnahme wird widerrufen oder geändert,<br />
sofern die ausgeübte Tätigkeit als gefährlich<br />
oder schädlich befunden wird oder<br />
ein Verstoß gegen die einschlägigen Gesetze,<br />
gegen technische Vorschriften oder gegen<br />
dieses Dekret vorliegt; die Ermächtigung<br />
26. La miscela di compost cessa di essere considerata<br />
rifiuto, una volta attuate integralmente<br />
le disposizioni di cui all’art.184-ter, comma<br />
1, del d.lgs. n.152/2006. Per l’attuazione delle<br />
succitate disposizioni, il rifiuto in entrata<br />
all’impianto di compostaggio deve essere<br />
trattato secondo le disposizioni di cui al punto<br />
16 del D.M. 5 febbraio 1998 e secondo i criteri<br />
tecnici dettati nella scrivente autorizzazione.<br />
La miscela di compost in oggetto puó<br />
essere definita e distribuita unicamente come<br />
“compost di qualitá” (prodotto) di cui<br />
all’art.183, comma 1, lettera ee) del d.lgs.<br />
n.152/2006, se rispetta i requisiti e le caratteristiche<br />
stabilite dal d.lgs. n.72 del 29 aprile<br />
2010 vigente (“ammendante compostato misto”).<br />
Prescrizioni generali:<br />
27. Presso l’impianto del richiedente deve essere<br />
tenuto un apposito registro di carico e scarico<br />
in conformità all'articolo 17 della Legge Provinciale<br />
del 26 maggio 2006, nr.04; tale registro<br />
deve essere conservato per almeno cinque<br />
anni dall'ultima registrazione.<br />
28. Il gestore dell’impianto ha l'obbligo di trasmettere<br />
alla C.C.I.A.A. competente per territorio<br />
entro il 30 di aprile di ogni anno il<br />
M.U.D. ai sensi dell'art. 18 della Legge Provinciale<br />
del 26 maggio 2006, nr. 04.<br />
29. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo<br />
della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di<br />
cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere<br />
applicate le disposizioni contenute nei paragrafi<br />
22 e 23 della presente autorizzazione.<br />
30. Si fa osservare che con Delibera della Giunta<br />
provinciale n. 1307/91 del 18/03/1991 è stato<br />
vietato in assenza di specifiche autorizzazioni,<br />
da rilasciare a seguito di formali accordi<br />
con altre Regioni o Province, il conferimento<br />
e lo stoccaggio di rifiuti di qualsiasi genere<br />
provenienti da territori extraprovinciali, all'interno<br />
del territorio della Provincia di Bolzano.<br />
31. Il presente provvedimento è soggetto a revoca<br />
o modifica, ove risulti la pericolosità o<br />
dannosità dell'attività esercitata o nei casi di<br />
accertata violazione di legge, delle normative<br />
tecniche o del presente decreto; l'autorizzazione<br />
è subordinata ad ogni ulteriore norma
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
85<br />
unterliegt jeder weiteren einschränkenden<br />
Bestimmung (auch des Landes), die auf diesem<br />
Gebiet erlassen wird.<br />
32. Die Einhaltung der Vorgaben dieser Ermächtigung<br />
wird von Technikern des Landesamtes<br />
für Abfallwirtschaft in regelmäßigen Abständen<br />
überprüft.<br />
33. Gegen die Ermächtigung kann innerhalb von<br />
30 Tagen ab Zustellung der Maßnahme Beschwerde<br />
bei dem vom Art. 12 des Landesgesetzes<br />
vom 24. Juli 1998, Nr.7, i.g.F., vorgesehenen<br />
Umweltbeirat eingereicht werden.<br />
Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret<br />
Nr. 1135/29.6. vom 17.11.2011.<br />
regolamentare (anche provinciale), che dovesse<br />
intervenire nella materia.<br />
32. L’osservanza delle prescrizioni di questa autorizzazione<br />
verrà controllata periodicamente<br />
dai tecnici dell’ufficio provinciale Gestione Rifiuti.<br />
33. Avverso l’autorizzazione dell’Agenzia provinciale<br />
è ammesso ricorso entro 30 giorni dalla<br />
notifica del provvedimento al comitato ambientale<br />
di cui all’art. 12 della legge provinciale<br />
24 luglio 1998, n.7. e successive modifiche.<br />
Il presente decreto sostituisce il decreto nr.<br />
1135/29.6. del 17.11.2011.<br />
DER AMTSDIREKTOR<br />
DR. GIULIO ANGELUCCI<br />
IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />
DOTT. GIULIO ANGELUCCI
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
86<br />
Anhang A – „technische Anleitung zur Rotteführung“<br />
(Punkt 6 der Ermächtigung)<br />
1. Kompostierverfahren<br />
Hauptrotte mit offener Mietenkompostierung<br />
ohne Zwangsbelüftung:<br />
2. Rotteprozess<br />
Dieser umfasst die Haupt- und Nachrottephase<br />
für einen Zeitraum von 13 aufeinander<br />
folgende Wochen (90 Tage) ab dem Vollständigen<br />
Aufsetzen des Kompostgemisches<br />
auf Miete. Im Anschluss an den Rotteprozess<br />
findet die Kompostreife statt.<br />
3. Hauptrotte (zweite Stufe der Hauptrotte)<br />
Die Hauptrotte ist Hauptphase und thermophile<br />
Prozessphase der Kompostierung.<br />
Die Hauptrottephase muss mindestens 6 andauernde<br />
Wochen ab Aufsetzen der Kompostmiete<br />
andauern und gilt dann als abgeschlossen,<br />
wenn die repräsentative Temperatur<br />
im Kompostgemisch dauerhaft die 40°C<br />
nicht mehr überschreitet. Erst ab diesem<br />
Zeitpunkt darf das Kompostgemisch vom<br />
Mietenplatz entfernt und auf Nachrotte gegeben<br />
werden.<br />
4. Nachrotte<br />
Die Nachrotte ist die an die Hauptrotte anschließende<br />
Rottephase, in der die Stabilisierung<br />
bzw. Humifizierung zum Fertigkompost<br />
erfolgt. Die Nachrottephase gilt dann als abgeschlossen,<br />
wenn die Temperatur im Kompostgemisch<br />
dauerhaft die 30°C nicht mehr<br />
überschreitet. Erst ab diesem Zeitpunkt erfolgt<br />
die Kompostreife.<br />
5. Kompostreife<br />
Bei der Kompostreife erfolgt der Aufbau von<br />
Huminstoffen, der Kompost wird pflanzenverträglich<br />
und entwickelt seine bodenverbessernden<br />
Eigenschaften.<br />
6. Kompostgemischmanagement<br />
Wendevorgänge: nach Bedarf.<br />
Mietenbewässerung: nach Bedarf.<br />
Absiebung: die Absiebung des Kompostgemisches<br />
erfolgt i.d.R. nach Abschluss des<br />
Rotteprozesses, kann aber auch im Anschluss<br />
an die Hauptrottephase erfolgen.<br />
Allegato A – „indicazione tecnica per la gestione<br />
del processo di maturazione“<br />
(punto 6 dell’autorizzazione)<br />
1. Sistema di compostaggio<br />
Maturazione principale con cumuli all’aperto<br />
senza insufflazione forzata di aria.<br />
2. processo di maturazione<br />
Questo riguarda la fase di maturazione principale<br />
e secondaria per un periodo di tempo<br />
pari a 13 settimane consecutive (90 giorni) a<br />
partire dalla completo messa su cumulo della<br />
miscela di compost. A conclusione del processo<br />
di maturazione avviene la fase di maturazione<br />
del compost.<br />
3. Maturazione principale (seconda fase della<br />
maturazione principale)<br />
La maturazione principale è la fase di processo<br />
termofila del compostaggio. La maturazione<br />
principale deve durare minimo 6 settimane<br />
consecutive a partire dalla messa su<br />
cumulo ed è da intendersi conclusa, non appena<br />
la temperatura nella miscela di compost<br />
non superi più in modo continuato i 40°C. Solamente<br />
a partire da quest’istante la miscela<br />
di compost può essere rimossa dal posto<br />
cumulo e posta a maturazione secondaria.<br />
4. Maturazione secondaria<br />
La maturazione secondaria è il processo<br />
successivo alla fase di maturazione principale,<br />
nella quale avviene la stabilizzazione cioè<br />
la umificazione a compost finito. La fase di<br />
maturazione secondaria è da intendersi conclusa,<br />
non appena la temperatura nella miscela<br />
di compost non superi più in modo continuato<br />
i 30°C. Solamente a partire da<br />
quest’istante avviene la maturazione del<br />
compost.<br />
5. Maturazione del compost<br />
Durante la maturazione del compost avviene<br />
il processo di umificazione ed il compost ottiene<br />
le caratteristiche e qualità degli ammendanti,<br />
divenendo sostenibile per le piante.<br />
6. Gestione miscela compost<br />
Rivoltamenti: quando necessario.<br />
Irrigazione: quanto necessario.<br />
Setaccio: il setaccio della miscela di compost<br />
avviene nella regola a conclusione del processo<br />
di maturazione, può avvenire pero anche<br />
in seguito alla fase di maturazione principale.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
87<br />
7. Repräsentative Temperaturmessung<br />
Die zur Festlegung der Stabilisierung des<br />
Kompostgemisches (Punkt 3) erforderliche,<br />
repräsentative Temperatur der Kompostmiete<br />
ist folgendermaßen zu ermitteln:<br />
a) Das zur Temperaturmessung verwendete<br />
Messgerät muss geeicht sein.<br />
b) Es müssen mindestens 5 verschiedene<br />
Messpunkte der Kompostmiete untersucht<br />
werden, ausgeschlossen die<br />
Randbereiche. Es gilt dabei das arithmetische<br />
Mittel der 5 Beprobungspunkte.<br />
c) Die einzelnen Messpunkte müssen mindestens<br />
10m Abstand voneinander haben.<br />
d) Die Temperatur muss im Mietenkern<br />
gemessen werden.<br />
e) Die repräsentative Temperatur darf nicht<br />
unmittelbar vor oder nach dem Wenden<br />
und/oder Bewässern der Kompostmiete<br />
gemessen werden.<br />
f) Als dauerhaft bezeichnet man 7 aufeinander<br />
folgenden Tage, innerhalb welcher<br />
die Temperatur an mindestens 3 verschiedenen<br />
Tagen nach Punkt b) gemessen<br />
wird.<br />
8. Chargenprotokoll<br />
Im Chargenprotokoll sind folgende Maßnahmen<br />
und Daten zu vermerken:<br />
- Temperaturmessungen.<br />
- Bewässerungsmaßnahmen.<br />
- Umsetzungsvorgänge.<br />
- Belüftungsmaßnahmen (Angabe der Intervalle).<br />
- Siebung, Abklauben…<br />
7. Misura della temperatura rappresentativa<br />
La temperatura rappresentativa necessaria<br />
per stabilire la stabilità della miscela di compost<br />
(punto 3) deve essere stabilita come segue:<br />
a) Lo strumento utilizzato per la misurazione<br />
della temperatura deve essere tarato.<br />
b) Devono essere esaminati almeno 5 punti<br />
del cumulo di compost ad esclusione<br />
delle parti marginali del cumulo. Vale la<br />
media aritmetica dei 5 punti esaminati.<br />
c) I singoli punti devono essere distanti tra<br />
loro minimo 10 metri.<br />
d) La temperatura deve essere misurata<br />
all’interno del cumulo.<br />
e) La temperatura rappresentativa non deve<br />
essere misurata subito prima o dopo il<br />
rivoltamento e/o irrigazione del cumulo.<br />
f) Come continuato sono da intendersi 7<br />
giorni continuativi, entro i quali per minimo<br />
3 volte deve essere misurata la temperatura<br />
come indicato al punto b).<br />
8. Protocollo di carico<br />
Nel protocollo di carico sono da annotare le<br />
seguenti misure e dati:<br />
- Misure della temperatura.<br />
- Provvedimenti di irrigazione.<br />
- Provvedimento di rivoltamento.<br />
- Provvedimenti di insufflazione aria (indicazione<br />
degli intervalli).<br />
- Vagliatura, estrazione sostanze estranee…
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 88
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 89
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 90
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 91<br />
83676<br />
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />
vom 18. März 2013, Nr. 316/29.6<br />
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung<br />
(R13) von Hausmüll, gefährlichen und nicht<br />
gefährlichen Sonderabfällen Recyclinghof der<br />
Gemeinde Hafling, Hafling (BZ)<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />
del 18 marzo 2013, n. 316/29.6<br />
Deposito preliminare (D15) e messa in riserva<br />
(R13) di rifiuti urbani, rifiuti speciali pericolosi<br />
e non centro di riciclaggio del Comune di Avelengo,<br />
Avelengo (BZ)<br />
DER AMTSDIREKTOR<br />
FÜR ABFALLWIRTSCHAFT<br />
hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen<br />
zur Kenntnis genommen:<br />
Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4;<br />
Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend<br />
Bestimmungen im Umweltbereich;<br />
Technische Durchführungsbestimmungen, die im<br />
Beschluß des interministeriellen Komitees vom<br />
27. Juli 1984 enthalten sind;<br />
IL DIRETTORE D’ UFFICIO<br />
GESTIONE RIFIUTI<br />
ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e<br />
dei documenti:<br />
Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4;<br />
Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante<br />
norme in materia ambientale;<br />
Normativa tecnica di attuazione contenuta nella<br />
deliberazione del Comitato Interministeriale del<br />
27 luglio 1984;<br />
Protokoll zum Lokalaugenschein vom 08.03.2013; Verbale di sopralluogo dd. 08.03.2013;<br />
Dekret Nr. 140 vom 03.02.2011 betreffend Decreto n. 140 del 03.02.2011 concernente<br />
ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND AN- DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN<br />
SAMMLUNG (R13) VON HAUSMÜLL, GE- RISERVA (R13) DI RIFIUTI URBANI, RIFIUTI<br />
FÄHRLICHEN UND NICHT GEFÄHRLICHEN SPECIALI PERICOLOSI E NON<br />
SONDERABFÄLLEN<br />
Ansuchen vom 25.02.2013 Domanda dd. 25.02.2013<br />
eingereicht von der<br />
inoltrata dal<br />
GEMEINDE HAFLING<br />
COMUNE DI AVELENGO<br />
mit rechtlichem Sitz in<br />
HAFLING (BZ)<br />
con sede legale in<br />
AVELENGO (BZ)<br />
DORFWEG 1 VIA PAESE 1<br />
und<br />
e<br />
ERMÄCHTIGT<br />
AUTORIZZA<br />
die<br />
il<br />
GEMEINDE HAFLING<br />
COMUNE DI AVELENGO<br />
mit rechtlichem Sitz in<br />
Con sede legale in<br />
HAFLING (BZ)<br />
AVELENGO (BZ)<br />
DORFWEG 1 VIA PAESE 1<br />
bis 31.03.2023 fino al 31.03.2023<br />
mit Ermächtigungsnummer: 3873 con numero d'autorizzazione: 3873<br />
zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND AN-<br />
SAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten<br />
Abfallarten und Mengen:<br />
ad effettuare DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E<br />
MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI<br />
dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità:
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 92<br />
Abfallkodex: 150101<br />
Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe<br />
Abfallkodex: 150102<br />
Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff<br />
Abfallkodex: 150104<br />
Abfallart: Verpackungen aus Metall<br />
Codice di rifiuto: 150101<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone<br />
Codice di rifiuto: 150102<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica<br />
Codice di rifiuto: 150104<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici<br />
Abfallkodex: 150107<br />
Abfallart: Verpackungen aus Glas<br />
Abfallkodex: 170107<br />
Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen<br />
und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter<br />
17 01 06 fallen<br />
Abfallkodex: 200101<br />
Abfallart: Papier und Pappe/Karton<br />
Abfallkodex: 200110<br />
Abfallart: Bekleidung<br />
Abfallkodex: 200121 *<br />
Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige<br />
Abfälle<br />
Abfallkodex: 200123 *<br />
Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe<br />
enthalten<br />
Abfallkodex: 200125<br />
Abfallart: Speiseöle und -fette<br />
Abfallkodex: 200133 *<br />
Abfallart: Batterien und Akkumulatoren, die unter<br />
16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie<br />
gemischte Batterien und Akkumulatoren, die<br />
solche Batterien enthalten<br />
Abfallkodex: 200134<br />
Abfallart: Batterien und Akkumulatoren mit<br />
Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 33 fallen<br />
Abfallkodex: 200135 *<br />
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische<br />
Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten,<br />
mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und<br />
20 01 23 fallen<br />
Abfallkodex: 200136<br />
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische<br />
Geräte mit Ausnahme derjenigen, die<br />
unter 20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35<br />
Codice di rifiuto: 150107<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi in vetro<br />
Codice di rifiuto: 170107<br />
Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,<br />
mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da<br />
quelle di cui alla voce 17 0106<br />
Codice di rifiuto: 200101<br />
Tipologia di rifiuto: carta e cartone<br />
Codice di rifiuto: 200110<br />
Tipologia di rifiuto: abbigliamento<br />
Codice di rifiuto: 200121 *<br />
Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti<br />
contenenti mercurio<br />
Codice di rifiuto: 200123 *<br />
Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso<br />
contenenti clorofluorocarburi<br />
Codice di rifiuto: 200125<br />
Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari<br />
Codice di rifiuto: 200133 *<br />
Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori di cui<br />
alle voci 16 06 01,16 06 02 o 16 06 03 nonchè<br />
batterie e accumulatori non suddivisi contenenti<br />
tali batterie<br />
Codice di rifiuto: 200134<br />
Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori diversi<br />
da quelli di cui alla voce 20 01 33<br />
Codice di rifiuto: 200135 *<br />
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed<br />
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle<br />
voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti<br />
pericolose<br />
Codice di rifiuto: 200136<br />
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed<br />
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai<br />
punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 93<br />
Abfallkodex: 200137 *<br />
Abfallart: Holz, das gefährliche Stoffe enthält<br />
Abfallkodex: 200138<br />
Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das<br />
unter 20 01 37 fällt<br />
Abfallkodex: 200140<br />
Abfallart: Metalle<br />
Abfallkodex: 200201<br />
Abfallart: kompostierbare Abfälle<br />
Abfallkodex: 200307<br />
Abfallart: Sperrmüll<br />
Codice di rifiuto: 200137 *<br />
Tipologia di rifiuto: legno, contenente sostanze<br />
pericolose<br />
Codice di rifiuto: 200138<br />
Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui<br />
alla voce 20 01 37<br />
Codice di rifiuto: 200140<br />
Tipologia di rifiuto: metallo<br />
Codice di rifiuto: 200201<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili<br />
Codice di rifiuto: 200307<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti<br />
Ort der Zwischenlagerung:<br />
Sede di stoccaggio:<br />
Haflingerstraße, 2 Via Avelengo, 2<br />
1. Die Lagerung der Abfälle muss entsprechend<br />
dem Ansuchen vom 13.03.2008 erfolgen.<br />
2. Die Bestimmungen der Betriebsordnung in<br />
geltender Fassung des Recyclinghofes der<br />
Gemeinde Hafling, müssen eingehalten werden.<br />
3. Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof<br />
ist verboten.<br />
4. Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer<br />
Weise zu erfolgen, daß sie nicht in die Umwelt<br />
gelangen und daß keine Gefahr für die<br />
Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für<br />
die Umwelt entsteht. Weiters muß Punkt 4.1.<br />
des Beschlusses des interministeriellen Komitees<br />
vom 27. Juli 1984 eingehalten werden.<br />
5. Der Lagerplatz muß mit Schildern oder Aufschriften<br />
versehen werden, die auf die Art<br />
und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen.<br />
6. Die endgültige Lagerung, die Behandlung<br />
und die Verwertung der vorübergehend gelagerten<br />
Abfälle hat in ermächtigten Deponien<br />
bzw. Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle<br />
zur Entsorgung oder zur Verwertung an Dritte<br />
abgegeben werden, muß der Verantwortliche<br />
feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen<br />
laut geltender Bestimmungen besitzen.<br />
1. Lo stoccaggio dei rifiuti deve avvenire secondo<br />
le modalità indicate nella domanda del<br />
13.03.2008.<br />
2. Le disposizioni del regolamento del centro di<br />
riciclaggio del Comune di Avelengo devono<br />
essere rispettate.<br />
3. È vietata l’accettazione presso il centro di<br />
riciclaggio di rifiuti solidi urbani.<br />
4. Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio<br />
di rifiuti dovranno avvenire con modalità<br />
tali da evitare spandimenti e pericoli per l'incolumità<br />
degli addetti e della popolazione<br />
nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere<br />
rispettato il punto 4.1. della deliberazione<br />
27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale.<br />
5. Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio<br />
provvisorio, la materia e la pericolosità<br />
dei rifiuti devono essere posti presso l'area<br />
di stoccaggio dei contrassegni ben visibili.<br />
6. La fase di stoccaggio definitivo, del trattamento<br />
e del recupero dei rifiuti stoccati provvisoriamente<br />
dovrà avvenire in discariche o<br />
impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano<br />
consegnati a terzi per lo smaltimento o il<br />
recupero, il responsabile deve accertare che i<br />
ricevitori siano muniti delle autorizzazioni secondo<br />
le normative vigenti.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 94<br />
7. Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel<br />
17 des Landesgesetzes vom 26. Mai<br />
2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister<br />
geführt werden; dieses Register<br />
ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren<br />
ab der letzten Eintragung aufzubewahren.<br />
8. Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen<br />
Handelskammer innerhalb 30. April<br />
des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck<br />
für die Erklärung im Umweltbereich gemäß<br />
Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994<br />
einzureichen.<br />
9. Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems<br />
für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle<br />
(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind<br />
die Vorschriften der Artikel 7 und 8 dieser<br />
Ermächtigung anzuwenden.<br />
10. Es wird darauf hingewiesen, dass mit Beschluss<br />
der Landesregierung Nr. 1307 vom<br />
18.3.1991 beschlossen wurde, ohne besondere<br />
Ermächtigung, die aufgrund von formalen<br />
Abkommen mit anderen <strong>Regione</strong>n oder<br />
Provinzen ausgestellt werden, die Ablieferung<br />
und Lagerung von Abfällen jedwelcher<br />
Art, die von außerhalb des Landes kommen,<br />
auf dem Gebiet der Autonomen Provinz Bozen<br />
zu verbieten. Davon ausgenommen sind<br />
Abfälle, die einem Verwertungsverfahren<br />
gemäß Anhang C zum Landesgesetz Nr.<br />
4/2006 zugeführt werden, sowie die Abfälle<br />
der „Grünen Abfalliste“ laut Anhang III der<br />
Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen<br />
Parlaments und des Rates vom 14.<br />
Juni 2006.<br />
11. Gegenständliche Maßnahme wird nach<br />
Verwarnung zeitweilig für höchstens zwölf<br />
Monaten aufgehoben, sofern die vorgesehenen<br />
Vorschriften nicht beachtet werden, die<br />
ausgeübte Tätigkeit als gefährlich oder<br />
schädlich befunden wird oder ein Verstoß<br />
gegen die einschlägigen Gesetze oder gegen<br />
die technischen Auflagen vorliegt.<br />
Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser<br />
Frist die Auflagen des Dekretes noch immer<br />
nicht einhält, wird die Ermächtigung widerrufen.<br />
Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret<br />
Nr. 140 vom 03.02.2011<br />
i. V. DES AMTSDIREKTORS<br />
KILIAN BEDIN<br />
7. Presso la sede del richiedente deve essere<br />
tenuto un apposito registro di carico e scarico<br />
in conformità all'articolo 17 della legge provinciale<br />
26 maggio 2006, n. 4; tale registro<br />
deve essere conservato per almeno cinque<br />
anni dall'ultima registrazione.<br />
8. Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla<br />
C.C.I.A.A. competente per territorio entro il<br />
30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi<br />
dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994.<br />
9. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo<br />
della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di<br />
cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere<br />
applicate le disposizioni contenute nei paragrafi<br />
7 e 8 della presente autorizzazione.<br />
10. Si fa osservare che con Delibera della Giunta<br />
provinciale n. 1307/91 del 18/03/1991 è stato<br />
vietato in assenza di specifiche autorizzazioni,<br />
da rilasciare a seguito di formali accordi<br />
con altre Regioni o Province, il conferimento<br />
e lo stoccaggio di rifiuti di qualsiasi genere<br />
provenienti da territori extraprovinciali, all'interno<br />
del territorio della Provincia di Bolzano.<br />
Sono esclusi dal divieto di importazione tutti i<br />
rifiuti che vengono avviati alle attività di recupero<br />
di cui all’Allegato C della legge provinciale<br />
n. 4/2006, nonché i rifiuti dell”Elenco<br />
verde” di cui all’allegato III del regolamento<br />
(CE) n. 1013/2006 del Parlamento Europeo e<br />
del Consiglio del 14 giugno 2006.<br />
11. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione,<br />
previa diffida, per un periodo<br />
massimo di dodici mesi, ove risulti l´inosservanza<br />
delle prescrizioni ivi contenute, la<br />
pericolosità o dannosità dell'attività esercitata<br />
o nei casi di accertata violazione di legge o<br />
delle normative tecniche.<br />
Decorso tale termine senza che il richiedente<br />
abbia osservato le prescrizioni del presente<br />
atto, il provvedimento stesso viene revocato.<br />
Il presente decreto sostituisce il decreto n.<br />
140 del 03.02.2011.<br />
p. IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />
KILIAN BEDIN
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 95<br />
83701<br />
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
DEKRET DES AMTSDIREKTORS<br />
vom 20. März 2013, Nr. 326/29.6<br />
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung<br />
(R13) für Dritte von Hausmüll, gefährlichen<br />
und nicht gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof<br />
der Gemeinde Tirol<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO<br />
del 20 marzo 2013, n. 326/29.6<br />
Deposito preliminare (D15) e messa in riserva<br />
(R13) per conto terzi di rifiuti urbani, rifiuti<br />
speciali pericolosi e non - Centro di riciclaggio<br />
del Comune di Tirolo<br />
DER AMTSDIREKTOR<br />
FÜR ABFALLWIRTSCHAFT<br />
hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen<br />
zur Kenntnis genommen:<br />
Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4;<br />
Dekret des Landeshauptmannes 11 Juli 2012, Nr.<br />
23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren<br />
für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“<br />
Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend<br />
Bestimmungen im Umweltbereich;<br />
Technische Durchführungsbestimmungen, die im<br />
Beschluss des interministeriellen Komitees vom<br />
27. Juli 1984 enthalten sind;<br />
Betriebsordnung des Recyclinghofes der Gemeinde<br />
Tirol;<br />
Gutachten des Amtes für UVP Prot. Nr.<br />
62.08/5847 vom 13.12.2000 betreffend die Erteilung<br />
der Betriebsgenehmigung für den Recyclinghof<br />
in der Gemeinde Tirol;<br />
IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />
GESTIONE RIFIUTI<br />
ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e<br />
dei documenti:<br />
Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4;<br />
Decreto del Presidente della Provincia del 11<br />
luglio 2012, nr. 23 " Procedure di approvazione e<br />
di autorizzazione per impianti di trattamento di<br />
rifiuti"<br />
Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante<br />
norme in materia ambientale;<br />
Normativa tecnica di attuazione contenuta nella<br />
deliberazione del Comitato Interministeriale del<br />
27 luglio 1984;<br />
Regolamento del centro di riciclaggio del Comune<br />
di Tirolo;<br />
Parere dell’Ufficio VIA prot. nr. 62.08/5847 del<br />
13.12.2000 concernente il rilascio dell’autorizzazione<br />
all’esercizio per il centro di riciclaggio<br />
del Comune di Tirolo;<br />
Dekret Nr. 685 vom 04.07.2012 betreffend<br />
ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND AN-<br />
SAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE VON HAUS-<br />
MÜLL, GEFÄHRLICHEN UND NICHT GE-<br />
FÄHRLICHEN SONDERABFÄLLEN<br />
Decreto n. 685 del 04.07.2012 concernente<br />
DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN<br />
RISERVA (R13) PER CONTO TERZI DI RIFIUTI<br />
URBANI, RIFIUTI SPECIALI PERICOLOSI E<br />
NON<br />
Ansuchen vom 24.01.2013 Domanda dd. 24.01.2013<br />
eingereicht von der<br />
GEMEINDE TIROL<br />
mit rechtlichem Sitz in<br />
Hauptstr. 8<br />
und<br />
ERMÄCHTIGT<br />
inoltrata dal<br />
COMUNE DI TIROLO<br />
con sede legale in<br />
Via Principale 8<br />
e<br />
AUTORIZZA
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 96<br />
die<br />
GEMEINDE TIROL<br />
mit rechtlichem Sitz in<br />
Hauptstr. 8<br />
il<br />
COMUNE DI TIROLO<br />
Con sede legale in<br />
Via Principale 8<br />
bis 31.03.2018 fino al 31.03.2018<br />
mit Ermächtigungsnummer: 3886 con numero d'autorizzazione: 3886<br />
zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND AN-<br />
SAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten<br />
Abfallarten und Mengen:<br />
Abfallkodex: 020108 *<br />
Abfallart: Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft,<br />
die gefährliche Stoffe enthalten<br />
Abfallkodex: 020108 *<br />
Abfallart: Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft,<br />
die gefährliche Stoffe enthalten<br />
Abfallkodex: 050108 *<br />
Abfallart: andere Teere<br />
Abfallkodex: 050108 *<br />
Abfallart: andere Teere<br />
Abfallkodex: 070608 *<br />
Abfallart: andere Reaktions- und Destillationsrückstände<br />
Abfallkodex: 070608 *<br />
Abfallart: andere Reaktions- und Destillationsrückstände<br />
Abfallkodex: 070699<br />
Abfallart: Abfälle a. n. g.<br />
Abfallkodex: 070699<br />
Abfallart: Abfälle a. n. g.<br />
Abfallkodex: 080312 *<br />
Abfallart: Druckfarbenabfälle, die gefährliche Stoffe<br />
enthalten<br />
Abfallkodex: 080312 *<br />
Abfallart: Druckfarbenabfälle, die gefährliche Stoffe<br />
enthalten<br />
Abfallkodex: 080313<br />
Abfallart: Druckfarbenabfälle mit Ausnahme derjenigen,<br />
die unter 08 03 12 fallen<br />
Abfallkodex: 080313<br />
Abfallart: Druckfarbenabfälle mit Ausnahme derjenigen,<br />
die unter 08 03 12 fallen<br />
ad effettuare DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E<br />
MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI<br />
dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità:<br />
Codice di rifiuto: 020108 *<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti agrochimici contenenti<br />
sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 020108 *<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti agrochimici contenenti<br />
sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 050108 *<br />
Tipologia di rifiuto: altri catrami<br />
Codice di rifiuto: 050108 *<br />
Tipologia di rifiuto: altri catrami<br />
Codice di rifiuto: 070608 *<br />
Tipologia di rifiuto: altri fondi e residui di reazione<br />
Codice di rifiuto: 070608 *<br />
Tipologia di rifiuto: altri fondi e residui di reazione<br />
Codice di rifiuto: 070699<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti non specificati altrimenti<br />
Codice di rifiuto: 070699<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti non specificati altrimenti<br />
Codice di rifiuto: 080312 *<br />
Tipologia di rifiuto: scarti di inchiostro, contenenti<br />
sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 080312 *<br />
Tipologia di rifiuto: scarti di inchiostro, contenenti<br />
sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 080313<br />
Tipologia di rifiuto: scarti di inchiostro, diversi da<br />
quelli di cui alla voce 08 03 12<br />
Codice di rifiuto: 080313<br />
Tipologia di rifiuto: scarti di inchiostro, diversi da<br />
quelli di cui alla voce 08 03 12
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 97<br />
Abfallkodex: 080317 *<br />
Abfallart: Tonerabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten<br />
Abfallkodex: 080317 *<br />
Abfallart: Tonerabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten<br />
Abfallkodex: 080318<br />
Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen,<br />
die unter 08 03 17 fallen<br />
Abfallkodex: 080318<br />
Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen,<br />
die unter 08 03 17 fallen<br />
Codice di rifiuto: 080317 *<br />
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,<br />
contenenti sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 080317 *<br />
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,<br />
contenenti sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 080318<br />
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,<br />
diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17<br />
Codice di rifiuto: 080318<br />
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,<br />
diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17<br />
Abfallkodex: 130208 *<br />
Abfallart: andere Maschinen-, Getriebe-<br />
Schmieröle<br />
Abfallkodex: 130208 *<br />
Abfallart: andere Maschinen-, Getriebe-<br />
Schmieröle<br />
Abfallkodex: 130899 *<br />
Abfallart: Abfälle a. n. g.<br />
Abfallkodex: 130899 *<br />
Abfallart: Abfälle a. n. g.<br />
und<br />
und<br />
Codice di rifiuto: 130208 *<br />
Tipologia di rifiuto: altri oli per motori, ingranaggi e<br />
lubrificazione<br />
Codice di rifiuto: 130208 *<br />
Tipologia di rifiuto: altri oli per motori, ingranaggi e<br />
lubrificazione<br />
Codice di rifiuto: 130899 *<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti non specificati altrimenti<br />
Codice di rifiuto: 130899 *<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti non specificati altrimenti<br />
Abfallkodex: 150101<br />
Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe<br />
Abfallkodex: 150102<br />
Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff<br />
Abfallkodex: 150104<br />
Abfallart: Verpackungen aus Metall<br />
Abfallkodex: 150107<br />
Abfallart: Verpackungen aus Glas<br />
Abfallkodex: 150110 *<br />
Abfallart: Verpackungen, die Rückstände gefährlicher<br />
Stoffe enthalten oder durch gefährliche<br />
Stoffe verunreinigt sind<br />
Abfallkodex: 150111 *<br />
Abfallart: Verpackungen aus Metall, die eine gefährliche<br />
feste poröse Matrix (z. B. Asbest) enthalten,<br />
einschließlich geleerter Druckbehältnisse<br />
Abfallkodex: 160103<br />
Abfallart: Altreifen<br />
Abfallkodex: 160107 *<br />
Abfallart: Ölfilter<br />
Codice di rifiuto: 150101<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone<br />
Codice di rifiuto: 150102<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica<br />
Codice di rifiuto: 150104<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici<br />
Codice di rifiuto: 150107<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi in vetro<br />
Codice di rifiuto: 150110 *<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi contenenti residui di<br />
sostanze pericolose o contaminati da tali<br />
sostanze<br />
Codice di rifiuto: 150111 *<br />
Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici contenenti<br />
matrici solide porose pericolose (ad esempio<br />
amianto), compresi i contenitori a pressione vuoti<br />
Codice di rifiuto: 160103<br />
Tipologia di rifiuto: pneumatici fuori uso<br />
Codice di rifiuto: 160107 *<br />
Tipologia di rifiuto: filtri dell'olio
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 98<br />
Abfallkodex: 160504 *<br />
Abfallart: gefährliche Stoffe enthaltende Gase in<br />
Druckbehältern (einschließlich Halonen)<br />
Abfallkodex: 160505<br />
Abfallart: Gase in Druckbehältern mit Ausnahme<br />
derjenigen, die unter 16 05 04 fallen<br />
Abfallkodex: 160601 *<br />
Abfallart: Bleibatterien<br />
Abfallkodex: 160602 *<br />
Abfallart: Ni-Cd-Batterien<br />
Abfallkodex: 160603 *<br />
Abfallart: Quecksilber enthaltende Batterien<br />
Abfallkodex: 160604<br />
Abfallart: Alkalibatterien (außer 16 06 03)<br />
Abfallkodex: 160605<br />
Abfallart: andere Batterien und Akkumulatoren<br />
Abfallkodex: 160606 *<br />
Abfallart: getrennt gesammelte Elektrolyte aus<br />
Batterien und Akkumulatoren<br />
Abfallkodex: 170106 *<br />
Abfallart: Gemische aus oder getrennte Fraktionen<br />
von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die<br />
gefährliche Stoffe enthalten<br />
Abfallkodex: 170107<br />
Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen<br />
und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter<br />
17 01 06 fallen<br />
Abfallkodex: 170904<br />
Abfallart: gemischte Bau- und Abbruchabfälle mit<br />
Ausnahme derjenigen, die unter 17 09 01, 17 09<br />
02 und 17 09 03 fallen<br />
Abfallkodex: 180103 *<br />
Abfallart: Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung<br />
aus infektionspräventiver Sicht besondere<br />
Anforderungen gestellt werden<br />
Codice di rifiuto: 160504 *<br />
Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione<br />
(compresi gli halon), contenenti sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 160505<br />
Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione,<br />
diversi da quelli di cui alla voce 16 05 04<br />
Codice di rifiuto: 160601 *<br />
Tipologia di rifiuto: batterie al piombo<br />
Codice di rifiuto: 160602 *<br />
Tipologia di rifiuto: batterie al nichel-cadmio<br />
Codice di rifiuto: 160603 *<br />
Tipologia di rifiuto: batterie contenenti mercurio<br />
Codice di rifiuto: 160604<br />
Tipologia di rifiuto: batterie alcaline (tranne 16 06<br />
03)<br />
Codice di rifiuto: 160605<br />
Tipologia di rifiuto: altre batterie e accumulatori<br />
Codice di rifiuto: 160606 *<br />
Tipologia di rifiuto: elettroliti di batterie e accumulatori,<br />
oggetto di raccolta differenziata<br />
Codice di rifiuto: 170106 *<br />
Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,<br />
mattoni, mattonelle e ceramiche, contenenti<br />
sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 170107<br />
Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,<br />
mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da<br />
quelle di cui alla voce 17 0106<br />
Codice di rifiuto: 170904<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti misti dell'attività di<br />
costruzione e demolizione, diversi da quelli di cui<br />
alle voci 17 09 01, 17 09 02 e 17 09 03<br />
Codice di rifiuto: 180103 *<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti che devono essere<br />
raccolti e smaltiti applicando precauzioni particolari<br />
per evitare infezioni<br />
Abfallkodex: 200101<br />
Abfallart: Papier und Pappe/Karton<br />
Abfallkodex: 200102<br />
Abfallart: Glas<br />
Codice di rifiuto: 200101<br />
Tipologia di rifiuto: carta e cartone<br />
Codice di rifiuto: 200102<br />
Tipologia di rifiuto: vetro
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 99<br />
Abfallkodex: 200108<br />
Abfallart: biologisch abbaubare Küchen- und Kantinenabfälle<br />
Abfallkodex: 200110<br />
Abfallart: Bekleidung<br />
Abfallkodex: 200113 *<br />
Abfallart: Lösemittel<br />
Abfallkodex: 200114 *<br />
Abfallart: Säuren<br />
Abfallkodex: 200115 *<br />
Abfallart: Laugen<br />
Abfallkodex: 200117 *<br />
Abfallart: Fotochemikalien<br />
Abfallkodex: 200119 *<br />
Abfallart: Pestizide<br />
Abfallkodex: 200121 *<br />
Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige<br />
Abfälle<br />
Abfallkodex: 200123 *<br />
Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe<br />
enthalten<br />
Abfallkodex: 200125<br />
Abfallart: Speiseöle und -fette<br />
Abfallkodex: 200126 *<br />
Abfallart: Öle und Fette mit Ausnahme derjenigen,<br />
die unter 20 01 25 fallen<br />
Abfallkodex: 200127 *<br />
Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und<br />
Kunstharze, die gefährliche Stoffe enthalten<br />
Abfallkodex: 200128<br />
Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und<br />
Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter<br />
20 01 27 fallen<br />
Abfallkodex: 200129 *<br />
Abfallart: Reinigungsmittel, die gefährliche Stoffe<br />
enthalten<br />
Abfallkodex: 200130<br />
Abfallart: Reinigungsmittel mit Ausnahme derjenigen,<br />
die unter 20 01 29 fallen<br />
Abfallkodex: 200131 *<br />
Abfallart: zytotoxische und zytostatische Arzneimittel<br />
Codice di rifiuto: 200108<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili di cucine e<br />
mense<br />
Codice di rifiuto: 200110<br />
Tipologia di rifiuto: abbigliamento<br />
Codice di rifiuto: 200113 *<br />
Tipologia di rifiuto: solventi<br />
Codice di rifiuto: 200114 *<br />
Tipologia di rifiuto: acidi<br />
Codice di rifiuto: 200115 *<br />
Tipologia di rifiuto: sostanze alcaline<br />
Codice di rifiuto: 200117 *<br />
Tipologia di rifiuto: prodotti fotochimici<br />
Codice di rifiuto: 200119 *<br />
Tipologia di rifiuto: pesticidi<br />
Codice di rifiuto: 200121 *<br />
Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti<br />
contenenti mercurio<br />
Codice di rifiuto: 200123 *<br />
Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso<br />
contenenti clorofluorocarburi<br />
Codice di rifiuto: 200125<br />
Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari<br />
Codice di rifiuto: 200126 *<br />
Tipologia di rifiuto: oli e grassi diversi da quelli di<br />
cui alla voce 20 01 25<br />
Codice di rifiuto: 200127 *<br />
Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e<br />
resine contenenti sostanze pericolose<br />
Codice di rifiuto: 200128<br />
Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e<br />
resine diversi da quelli di cui alla voce 20 01 27<br />
Codice di rifiuto: 200129 *<br />
Tipologia di rifiuto: detergenti contenenti sostanze<br />
pericolose<br />
Codice di rifiuto: 200130<br />
Tipologia di rifiuto: detergenti diversi da quelli di<br />
cui alla voce 20 01 29<br />
Codice di rifiuto: 200131 *<br />
Tipologia di rifiuto: medicinali citotossici e<br />
citostatici
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 100<br />
Abfallkodex: 200132<br />
Abfallart: Arzneimittel mit Ausnahme derjenigen,<br />
die unter 20 01 31 fallen<br />
Abfallkodex: 200133 *<br />
Abfallart: Batterien und Akkumulatoren, die unter<br />
16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie<br />
gemischte Batterien und Akkumulatoren, die solche<br />
Batterien enthalten<br />
Abfallkodex: 200134<br />
Abfallart: Batterien und Akkumulatoren mit Ausnahme<br />
derjenigen, die unter 20 01 33 fallen<br />
Abfallkodex: 200135 *<br />
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische<br />
Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten,<br />
mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und<br />
20 01 23 fallen<br />
Abfallkodex: 200136<br />
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische<br />
Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter<br />
20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35<br />
Abfallkodex: 200137 *<br />
Abfallart: Holz, das gefährliche Stoffe enthält<br />
Abfallkodex: 200138<br />
Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das<br />
unter 20 01 37 fällt<br />
Abfallkodex: 200139<br />
Abfallart: Kunststoffe<br />
Abfallkodex: 200140<br />
Abfallart: Metalle<br />
Abfallkodex: 200201<br />
Abfallart: kompostierbare Abfälle<br />
Abfallkodex: 200307<br />
Abfallart: Sperrmüll<br />
Ort der Anlage:<br />
Parkplatz "Lisetta"<br />
Gemäß der vorliegenden Ermächtigung ist die<br />
bindende Durchführung der Arbeiten, so wie<br />
in der Mahnung des Amtes für Gewässerschutz<br />
prot.n. 86172 vom 12.02.2013 vorgesehen,<br />
vorzunehmen.<br />
1. Die standortgebundenen und die beweglichen<br />
Behälter müssen entsprechend dem<br />
Codice di rifiuto: 200132<br />
Tipologia di rifiuto: medicinali diversi da quelli di<br />
cui alla voce 20 01 31<br />
Codice di rifiuto: 200133 *<br />
Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori di cui<br />
alle voci 16 06 01,16 06 02 o 16 06 03 nonchè<br />
batterie e accumulatori non suddivisi contenenti<br />
tali batterie<br />
Codice di rifiuto: 200134<br />
Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori diversi<br />
da quelli di cui alla voce 20 01 33<br />
Codice di rifiuto: 200135 *<br />
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed<br />
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle<br />
voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti<br />
pericolose<br />
Codice di rifiuto: 200136<br />
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed<br />
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai<br />
punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35<br />
Codice di rifiuto: 200137 *<br />
Tipologia di rifiuto: legno, contenente sostanze<br />
pericolose<br />
Codice di rifiuto: 200138<br />
Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui<br />
alla voce 20 01 37<br />
Codice di rifiuto: 200139<br />
Tipologia di rifiuto: plastica<br />
Codice di rifiuto: 200140<br />
Tipologia di rifiuto: metallo<br />
Codice di rifiuto: 200201<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili<br />
Codice di rifiuto: 200307<br />
Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti<br />
Sede impianto:<br />
parcheggio "Lisetta"<br />
Ai fini della presente autorizzazione, risulta<br />
comunque vincolante l’esecuzione lavori, di<br />
cui alla diffida dell’Ufficio tutela acque prot. n.<br />
86172 del 12.02.2013.<br />
1. I recipienti fissi e mobili devono essere dislocati<br />
come indicato nella planimetria allegata
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 101<br />
Lageplan (eingereicht mit Ansuchen vom<br />
02.07.2012), ausgestellt werden.<br />
2. Die Bestimmungen der Betriebsordnung des<br />
Recyclinghofes, müssen eingehalten werden.<br />
3. Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof<br />
ist verboten.<br />
4. Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer<br />
Weise zu erfolgen, dass sie nicht in die Umwelt<br />
gelangen und dass keine Gefahr für die<br />
Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für<br />
die Umwelt entsteht. Weiters muss Punkt 4.1.<br />
des Beschlusses des interministeriellen Komitees<br />
vom 27. Juli 1984 eingehalten werden.<br />
5. Der Lagerplatz muss mit Schildern oder Aufschriften<br />
versehen werden, die auf die Art<br />
und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen.<br />
6. Die endgültige Lagerung, die Behandlung<br />
und die Verwertung der vorübergehend gelagerten<br />
Abfälle hat in ermächtigten Deponien<br />
bzw. Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle<br />
zur Entsorgung oder zur Verwertung an Dritte<br />
abgegeben werden, muß der Verantwortliche<br />
feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen<br />
laut geltender Bestimmungen besitzen.<br />
7. Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel<br />
17 des Landesgesetzes vom 26. Mai<br />
2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister<br />
geführt werden; dieses Register<br />
ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren<br />
ab der letzten Eintragung aufzubewahren.<br />
8. Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen<br />
Handelskammer innerhalb 30. April<br />
des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck<br />
für die Erklärung im Umweltbereich gemäß<br />
Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994<br />
einzureichen.<br />
9. Bis zum Inkrafttreten desErfassungssystems<br />
für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle<br />
(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind<br />
die Vorschriften der Artikel 7 und 8 dieser<br />
Ermächtigung anzuwenden.<br />
alla domanda del 02.07.2012.<br />
2. Le disposizioni del regolamento del centro di<br />
riciclaggio devono essere rispettate.<br />
3. È vietata l’accettazione presso il centro di<br />
riciclaggio di rifiuti solidi urbani.<br />
4. Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio<br />
di rifiuti dovranno avvenire con modalità<br />
tali da evitare spandimenti e pericoli per l'incolumità<br />
degli addetti e della popolazione<br />
nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere<br />
rispettato il punto 4.1. della deliberazione<br />
27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale.<br />
5. Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio<br />
provvisorio, la materia e la pericolosità<br />
dei rifiuti devono essere posti presso l'area<br />
di stoccaggio dei contrassegni ben visibili.<br />
6. La fase di stoccaggio definitivo, del trattamento<br />
e del recupero dei rifiuti stoccati provvisoriamente<br />
dovrà avvenire in discariche o<br />
impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano<br />
consegnati a terzi per lo smaltimento o il<br />
recupero, il responsabile deve accertare che i<br />
ricevitori siano muniti delle autorizzazioni secondo<br />
le normative vigenti.<br />
7. Presso la sede del richiedente deve essere<br />
tenuto un apposito registro di carico e scarico<br />
in conformità all'articolo 17 della legge provinciale<br />
26 maggio 2006, n. 4; tale registro<br />
deve essere conservato per almeno cinque<br />
anni dall'ultima registrazione.<br />
8. Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla<br />
C.C.I.A.A. competente per territorio entro il<br />
30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi<br />
dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994.<br />
9. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo<br />
della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di<br />
cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere<br />
applicate le disposizioni contenute nei paragrafi<br />
7 e 8 della presente autorizzazione.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 102<br />
10. Es wird darauf hingewiesen, dass mit Beschluss<br />
der Landesregierung Nr. 1307 vom<br />
18.3.1991 beschlossen wurde, ohne besondere<br />
Ermächtigung, die aufgrund von formalen<br />
Abkommen mit anderen <strong>Regione</strong>n oder<br />
Provinzen ausgestellt werden, die Ablieferung<br />
und Lagerung von Abfällen jedwelcher<br />
Art, die von außerhalb des Landes kommen,<br />
auf dem Gebiet der Autonomen Provinz Bozen<br />
zu verbieten. Davon ausgenommen sind<br />
Abfälle, die einem Verwertungsverfahren gemäß<br />
Anhang C zum Landesgesetz Nr.<br />
4/2006 zugeführt werden, sowie die Abfälle<br />
der „Grünen Abfalliste“ laut Anhang III der<br />
Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen<br />
Parlaments und des Rates vom 14.<br />
Juni 2006.<br />
11. Gegenständliche Maßnahme wird nach Verwarnung<br />
zeitweilig für höchstens zwölf Monaten<br />
aufgehoben, sofern die vorgesehenen<br />
Vorschriften nicht beachtet werden, die ausgeübte<br />
Tätigkeit als gefährlich oder schädlich<br />
befunden wird oder ein Verstoß gegen die<br />
einschlägigen Gesetze oder gegen die technischen<br />
Auflagen vorliegt.<br />
Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser<br />
Frist die Auflagen des Dekretes noch immer<br />
nicht einhält, wird die Ermächtigung widerrufen.<br />
10. Si fa osservare che con Delibera della Giunta<br />
provinciale n. 1307/91 del 18/03/1991 è stato<br />
vietato in assenza di specifiche autorizzazioni,<br />
da rilasciare a seguito di formali accordi<br />
con altre Regioni o Province, il conferimento<br />
e lo stoccaggio di rifiuti di qualsiasi genere<br />
provenienti da territori extraprovinciali, all'interno<br />
del territorio della Provincia di Bolzano.<br />
Sono esclusi dal divieto di importazione tutti i<br />
rifiuti che vengono avviati alle attività di recupero<br />
di cui all’Allegato C della legge provinciale<br />
n. 4/2006, nonché i rifiuti dell”Elenco<br />
verde” di cui all’allegato III del regolamento<br />
(CE) n. 1013/2006 del Parlamento Europeo e<br />
del Consiglio del 14 giugno 2006.<br />
11. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione,<br />
previa diffida, per un periodo<br />
massimo di dodici mesi, ove risulti l´inosservanza<br />
delle prescrizioni ivi contenute, la<br />
pericolosità o dannosità dell'attività esercitata<br />
o nei casi di accertata violazione di legge o<br />
delle normative tecniche.<br />
Decorso tale termine senza che il richiedente<br />
abbia osservato le prescrizioni del presente<br />
atto, il provvedimento stesso viene revocato.<br />
Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret<br />
Nr. 685 vom 04.07.2012<br />
Il presente decreto sostituisce il decreto n.<br />
685 del 04.07.2012.<br />
DER AMTSDIREKTOR<br />
Dr. Giulio Angelucci<br />
IL DIRETTORE D’UFFICIO<br />
Dott. Giulio Angelucci
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 103<br />
83653<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Februar 2013, Nr. 316<br />
Gemeinde Mühlbach: Genehmigung einer Abänderung<br />
zum Bauleitplan in der K.G. Spinges<br />
mit einer Änderung von Amts wegen - Ratsbeschluss<br />
Nr. 57 vom 25.10.2012<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 25 febbraio 2013, n. 316<br />
Comune di Rio di Pusteria: Approvazione di<br />
una modifica al piano urbanistico nel C.C.<br />
Spinges con una modifica d’ufficio - Delibera<br />
consiliare n. 57 del 25.10.2012<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden<br />
Bauleitplan der Gemeinde Mühlbach.<br />
Der Gemeinderat von Mühlbach beantragt mit<br />
Beschluss vom 25.10.2012, Nr. 57, die Umwidmung<br />
eines Teiles der Gp. 166/2 von Wald in<br />
öffentlichen Parkplatz und Kinderspielplatz, K.G.<br />
Spinges.<br />
Gegen obgenannten Ratsbeschluss sind weder<br />
Einwände noch Vorschläge eingebracht worden.<br />
Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret Nr. 22<br />
vom 31.07.2012 die Kulturänderung ermächtigt.<br />
Die Landesraumordnungskommission, hat in der<br />
Sitzung vom 14.02.2013 ein positives Gutachten<br />
mit folgender Änderung erteilt:<br />
Von Amts wegen wird der Parkplatz im Flächenwidmungsplan<br />
direkt an die Straße angefügt.<br />
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem<br />
Gutachten der Landesraumordnungskommission.<br />
Die Landesregierung stützt sich auf das Landesraumordnungsgesetz<br />
vom 11.08.1997, Nr. 13,<br />
insbesondere auf die Art. 19, 20 und 21.<br />
Dies vorausgeschickt,<br />
beschließt<br />
La Giunta provinciale prende visione del vigente<br />
piano urbanistico del Comune di Rio di Pusteria.<br />
Il Consiglio comunale di Rio di Pusteria con delibera<br />
comunale n. 57 del 25/10/2012 propone la<br />
trasformazione di una parte della p.f. 166/2 da<br />
zona boschiva in parcheggio pubblico e parco<br />
giochi per bambini, C.C. Spinga.<br />
Avverso la succitata delibera non sono state presentate<br />
né proposte ne osservazioni.<br />
L’Ispettorato forestale di Bressanone con decreto<br />
n. 22 del 31/07/2012 ha autorizzato il cambio di<br />
coltura.<br />
La Commissione urbanistica provinciale, nella<br />
seduta del 14/02/2013 ha espresso un parere<br />
positivo con la seguente modifica:<br />
d’ufficio nel piano di zonizzazione il parcheggio<br />
viene aggregato alla strada<br />
La sotto riportata decisione della Giunta provinciale<br />
corrisponde al parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale.<br />
La Giunta provinciale ha preso visione. della legge<br />
urbanistica provinciale 11/08/1997, n. 13, in<br />
particolare degli artt. 19, 20 e 21.<br />
Ciò premesso,<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera<br />
einstimmig in gesetzmäßiger Weise<br />
die von der Gemeinde Mühlbach mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 57 vom 25.10.2012 beantragte Änderung<br />
des Bauleitplanes mit einer Änderung von<br />
a voti unanimi legalmente espressi<br />
di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta<br />
dal Comune di Rio di Pusteria con delibera<br />
n. 57 del 25.10.2012, con una modifica d’ufficio,
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 104<br />
Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu<br />
genehmigen.<br />
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.<br />
come specificato nelle premesse.<br />
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
105<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 4. März 2013, Nr. 334<br />
Graphische Ergänzung zum Beschluss Nr. 238<br />
vom 11.2.2013 betreffend: „Gemeinde Bozen -<br />
Änderung der Zweckbestimmung des "Gewerbegebietes<br />
D1" in "Gewerbegebiet D3 mit<br />
besonderer Zweckbestimmung im Sinne von<br />
Art. 44-bis, Abs. 1, L.G. Nr. 13/97" - für die<br />
Verwirklichung des Einkaufszentrums von<br />
Landesinteresse und Verlegung der vorgesehenen<br />
Fahrrad- und Gehwegbrücke über den<br />
Eisack - Abänderung von Amts wegen des<br />
Gemeindebauleitplans“<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 4 marzo 2013, n. 334<br />
Integrazione grafica alla deliberazione nr. 238<br />
dell’11.2.2013 recante: “Comune di Bolzano -<br />
modifica della destinazione d‘uso da "Zona D1<br />
- zona per insediamenti produttivi" in "Zona<br />
produttiva D3 con destinazione particolare ai<br />
sensi dell'art. 44-bis, comma 1, L.P. n. 13/97" -<br />
per la realizzazione del centro commerciale di<br />
rilievo provinciale sul sito "Twenty" e spostamento<br />
del previsto ponte pedo-ciclabile<br />
sull'lsarco - modifica d'ufficio del piano urbanistico<br />
comunale"<br />
Nach Einsichtnahme in den vorherigen Beschluss<br />
Nr. 238 vom 11.2.2013 betreffend: „Gemeinde<br />
Bozen - Änderung der Zweckbestimmung des<br />
"Gewerbegebietes D1" in "Gewerbegebiet D3 mit<br />
besonderer Zweckbestimmung im Sinne von Art.<br />
44-bis, Abs. 1, L.G. Nr. 13/97" - für die Verwirklichung<br />
des Einkaufszentrums von Landesinteresse<br />
und Verlegung der vorgesehenen Fahrradund<br />
Gehwegbrücke über den Eisack - Abänderung<br />
von Amts wegen des Gemeindebauleitplans“;<br />
festgestellt, dass dieser Beschluss keinen entsprechenden<br />
graphischen Teil beinhaltet;<br />
deshalb als notwendig erachtet, den besagten<br />
Beschluss mit dem entsprechenden graphischen<br />
Teil zu ergänzen; dies unter Berücksichtigung der<br />
mit den entsprechenden graphischen Unterlagen<br />
begleiteten Einwände von Herrn Renato Tamanini<br />
und des Projektsvorschlages der Podini Holdini<br />
AG vom 5.11.2012 in Bezug auf den Verlauf der<br />
Fahrrad- und Gehwegbrücke;<br />
festgestellt, dass in Bezug auf den Verlauf der<br />
Fahrrad- und Gehwegbrücke, anders als die Einwände<br />
von Herrn Renato Tamanini, der Projektsvorschlag<br />
der Podini Holdini AG vom 5.11.2012<br />
nicht vom Gemeinderat überprüft worden ist;<br />
deshalb festgestellt, dass, anders als der restliche<br />
Verlauf der Fahrrad- und Gehwegbrücke, die Abfahrtsrampe<br />
zur Galileistraße, die weitere Brücke<br />
über die Galileistraße und die weitere Verbindung<br />
nicht vom Gemeinderat überprüft worden sind;<br />
Vista la precedente deliberazione nr. 238<br />
dell’11.2.2013 recante: “Comune di Bolzano -<br />
modifica della destinazione d‘uso da "Zona D1 -<br />
zona per insediamenti produttivi" in "Zona produttiva<br />
D3 con destinazione particolare ai sensi dell'art.<br />
44-bis, comma 1, L.P. n. 13/97" - per la realizzazione<br />
del centro commerciale di rilievo provinciale<br />
sul sito "Twenty" e spostamento del previsto<br />
ponte pedo-ciclabile sull'lsarco - modifica<br />
d'ufficio del piano urbanistico comunale “;<br />
considerato che tale deliberazione risulta priva<br />
della corrispondente parte grafica;<br />
ritenuto pertanto necessario integrare la predetta<br />
deliberazione della parte grafica corrispondente,<br />
tenuto conto, per quanto attiene allo sviluppo del<br />
ponte pedociclabile, delle osservazioni presentate<br />
dal sig. Renato Tamanini, accompagnate da un<br />
corrispondente allegato grafico, e della progettazione<br />
proposta dalla Podini Holding s.p.a. in data<br />
5.11.2012;<br />
considerato, che, per quanto attiene allo sviluppo<br />
del ponte pedociclabile, diversamente dalle osservazioni<br />
del sign. Renato Tamanini, la progettazione<br />
proposta dalla Podini Holding s.p.a. in<br />
data 5.11.2012 non è stata esaminata dal Consiglio<br />
comunale;<br />
considerato, pertanto, che diversamente dal restante<br />
sviluppo del ponte pedociclabile, la rampa<br />
di discesa su Via Galilei, l’ulteriore ponte su Via<br />
Galilei e il successivo raccordo, non sono state<br />
esaminate dal Consiglio comunale;
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013<br />
106<br />
dies vorausgeschickt<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
beschließt<br />
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:<br />
a) den hier beigelegten graphischen Auszug zu<br />
genehmigen; dies mit dem expliziten Hinweis,<br />
dass man von den graphischen Bestimmungen<br />
über die die Abfahrtsrampe zur<br />
Galileistraße, die weitere Brücke über die Galileistraße<br />
und die weitere Verbindung gemäß<br />
Art. 71 des gültigen Landesgesetzes vom 11.<br />
August 1997 Nr. 13, abweichen kann; zu diesem<br />
Zweck wird Art. 42/bis der Durchführungsbestimmungen<br />
des Bauleitplanes der<br />
Stadtgemeinde Bozen mit folgendem Buchstaben<br />
g) ergänzt:<br />
„g) die graphische Darstellung des Verlaufs<br />
der Fahrrad- und Gehwegbrücke ist bis zur<br />
Ausarbeitung und/oder Genehmigung des<br />
Ausführungsprojektes nur richtungweisend;<br />
anders als der restliche Verlauf der Fahrradund<br />
Gehwegbrücke, sind die Abfahrtsrampe<br />
zur Galileistraße, die weitere Brücke über die<br />
Galileistraße und die weitere Verbindung<br />
gemäß Art. 71 des gültigen Landesgesetzes<br />
vom 11. August 1997 Nr. 13 abweichbar“.<br />
tanto premesso<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
delibera<br />
a voti unanimi legalmente espressi:<br />
a) di approvare l’estratto grafico qui allegato,<br />
con l’espressa indicazione che le previsioni<br />
grafiche riguardanti la rampa di discesa su<br />
Via Galilei, l’ulteriore ponte su Via Galilei e il<br />
successivo raccordo, sono derogabili ai sensi<br />
dell’art. 71 della vigente legge provinciale 11<br />
agosto 1997, nr. 13; a questo scopo l’art. 42<br />
bis delle norme di attuazione del piano urbanistico<br />
del Comune di Bolzano è integrato<br />
dalla seguente lettera g):<br />
“g) l‘indicazione grafica dello sviluppo del<br />
ponte pedociclabile ha valore di massima fino<br />
alla approvazione e/o adozione del progetto<br />
esecutivo dell‘opera; diversamente dal restante<br />
sviluppo del ponte pedociclabile, la<br />
rampa di discesa su Via Galilei, l’ulteriore<br />
ponte su Via Galilei e il successivo raccordo,<br />
sono derogabili ai sensi dell’art. 71 della vigente<br />
legge provinciale 11 agosto 1997, nr.<br />
13.”<br />
b) diesen Beschluss im Amtsblatt der Region<br />
und im Südtiroler Bürgernetz zu veröffentlichen;<br />
b) di pubblicare la presente deliberazione nel<br />
Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong> e sulla rete<br />
Civica dell’<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>;<br />
c) die Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung<br />
mit der Durchführung dieses Beschlusses<br />
zu beauftragen.<br />
c) di incaricare la Ripartizione 28 “Natura, Paesaggio<br />
e Sviluppo del territorio” dell’esecuzione<br />
della presente deliberazione.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 107<br />
-<br />
Wd<br />
—<br />
4! •‚
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 108<br />
83659<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 11. März 2013, Nr. 372<br />
Staatsstraße 621 Ahrntal - Übertragung von<br />
insgesamt 1563 m² der Gp. 973/1 K.G. Prettau<br />
vom Öffentlichen Gut-Gewässer in das Öffentliche<br />
Gut-Straßen<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 11 marzo 2013, n. 372<br />
Strada statale 621 Valle Aurina - trasferimento<br />
di 1563 m² complessivi della p.f. 973/1 C.C.<br />
Predoi dal demanio pubblico - ramo acque al<br />
demanio pubblico - ramo strade<br />
....<br />
beschließt<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
omissis<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
delibera<br />
aus den in den Prämissen angeführten Gründen<br />
werden gemäß Teilungsplan Nr. 641/2011 insgesamt<br />
1563 m² der Gp. 973/1 in E.Z. 111/II K.G.<br />
Prettau vom Öffentlichen Gut-Gewässer in das<br />
Öffentliche Gut-Straßen übertragen.<br />
Dieser Beschluss wird auszugsweise im Amtsblatt<br />
der Region veröffentlicht.<br />
di trasferire, per i motivi di cui in premessa, in<br />
base al tipo di frazionamento nr. 641/2011, complessivamente<br />
m² 1563 della p.f. 973/1 in P.T.<br />
111/II C.C. Predoi dal demanio pubblico - ramo<br />
acque, al demanio pubblico - ramo strade.<br />
La presente deliberazione sarà pubblicata per<br />
estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 109<br />
83657<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 11. März 2013, Nr. 388<br />
Gemeinde Natz-Schabs: Genehmigung einer<br />
Abänderung zum Bauleitplan mit einer Änderung<br />
von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 51<br />
vom 26.09.2012<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 11 marzo 2013, n. 388<br />
Comune di Naz-Sciaves: Approvazione di una<br />
modifica al piano urbanistico con una modifica<br />
d’ufficio - Delibera consiliare n. 51 del<br />
26/09/2012<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden<br />
Bauleitplan der Gemeinde Natz-Schabs.<br />
Der Gemeinderat von Natz-Schabs beantragt mit<br />
Beschluss vom 26.09.2012, Nr. 51, eine Erweiterung<br />
des Friedhofes und des angrenzenden<br />
Parkplatzes in Aicha.<br />
Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände<br />
noch Vorschläge eingebracht worden.<br />
Die Friedhofskomission hat in der Sitzung vom<br />
15.02.2013 ein positives Gutachten erteilt.<br />
Das Amt für Landschaftsökologie (Schreiben vom<br />
08.01.2013, Prot. Nr. 11865 mit Bedingungen)<br />
und das Amt für Geologie und Baustoffprüfung<br />
(Schreiben vom 21.12.2012, Prot. Nr. 689824)<br />
haben ein positives Gutachten erteilt.<br />
Die Landesraumordnungskommission, hat in der<br />
Sitzung vom 21.02.2012 die beantragte Änderung<br />
überprüft und dazu positives Gutachten erteilt,<br />
wobei von Amts wegen das Friedhofsbanngebiet<br />
entsprechend der Erweiterung vergrößert wird.<br />
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem<br />
Gutachten der Landesraumordnungskommission.<br />
Die Landesregierung stützt sich auf das Landesraumordnungsgesetz<br />
vom 11.08.1997, Nr. 13,<br />
insbesondere auf die Art. 19, 20 und 21.<br />
Dies vorausgeschickt,<br />
beschließt<br />
La Giunta provinciale prende visione del vigente<br />
piano urbanistico del Comune di Naz-Sciaves.<br />
Il Consiglio comunale di Naz-Sciaves con delibera<br />
comunale n. 51 del 27/09/2012 propone un<br />
ampliamento del cimitero ad Aica e del parcheggio<br />
confinante.<br />
Avverso la succitata delibera non sono state presentate<br />
né proposte ne osservazioni.<br />
La Comissione cimiteriale nella riunione del<br />
15/02/2013 ha espresso un parere favorevole.<br />
L’Ufficio Ecologia del paesaggio (lettera del<br />
08/01/2013, n. prot. 11865 con condizioni) e<br />
l’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del<br />
21/12/2012 n. prot. 689824) hanno espresso parere<br />
favorevole in merito.<br />
La Commissione urbanistica provinciale, nella<br />
seduta del 21/02/2012 ha esaminato la modifica<br />
proposta ed ha espresso parere favorevole in<br />
merito, ampliando la fascia di rispetto in relazione<br />
all’ampliamento.<br />
La sotto riportata decisione della Giunta provinciale<br />
corrisponde al parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale.<br />
La Giunta provinciale ha preso visione. della legge<br />
urbanistica provinciale 11/08/1997, n. 13, in<br />
particolare degli artt. 19, 20 e 21.<br />
Ciò premesso,<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera<br />
einstimmig in gesetzmäßiger Weise<br />
a voti unanimi legalmente espressi
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 110<br />
die von der Gemeinde Natz-Schabs, mit Beschluss<br />
Nr. 51, vom 26.09.2012, beantragte Änderung<br />
des Bauleitplanes, mit einer Änderung<br />
von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt,<br />
zu genehmigen.<br />
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.<br />
di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta<br />
dal Comune di Naz-Sciaves con delibera<br />
comunale n. 51 del 26/09/2012 con una modifica<br />
d’ufficio, come specificato nelle premesse.<br />
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 111<br />
83654<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 11. März 2013, Nr. 389<br />
Gemeinde Niederdorf: Genehmigung einer<br />
Abänderung zum Bauleitplan mit einer Ergänzung<br />
der Durchführungsbestimmungen von<br />
Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 7 vom 15<br />
März 2012<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 11 marzo 2013, n. 389<br />
Comune di Villabassa: Approvazione di una<br />
modifica al piano urbanistico con un’integrazione<br />
d’ufficio delle norme di attuazione -<br />
Delibera consiliare n. 7 del 15 marzo 2012<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden<br />
Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf,<br />
beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 19 vom 11. April<br />
1995 und genehmigt von der Landesregierung mit<br />
Beschluss Nr. 1955 vom 6. Mai 1996.<br />
Die Gemeinde Niederdorf beantragt mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 7 vom 15 März 2012 folgende Änderung<br />
am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />
Änderung der Trassierung des Radweges im<br />
westlichen Gemeindegebiet von Niederdorf, vom<br />
Waldrand auf die bestehende Plataristraße.<br />
Mit genannter Abänderung soll die Radroute bequemer<br />
werden, da diese weniger Höhenunterschied<br />
aufweist und eine direktere Verbindung<br />
darstellt.<br />
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission, welches<br />
in der Sitzung vom 20. Dezember 2012 erteilt<br />
wurde und weist darauf hin, dass die nachstehende<br />
Entscheidung diesem Gutachten entspricht.<br />
Von Amts wegen wird der Art. 6 (Verkehrsflächen)<br />
der Durchführungsbestimmungen zum<br />
Bauleitplan mit folgendem Absatz ergänzt:<br />
„Der Radweg auf der Plataristraße verläuft auf<br />
der gemeindeeigenen Grundparzelle 2622 der<br />
K.G. Niederdorf, in der bestehenden Breite.“<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in die Art.<br />
19, 20 und 21 des Landesgesetzes vom 11. August<br />
1997, Nr. 13.<br />
La Giunta Provinciale prende visione del vigente<br />
piano urbanistico del Comune di Villabassa, adottato<br />
con delibera consiliare n. 19 dell’11 aprile<br />
1995 ed approvato dalla Giunta provinciale con<br />
delibera n. 1955 del 6 maggio 1996.<br />
Il Comune di Villabassa con delibera consiliare n. 7<br />
del 15 marzo 2012 propone la seguente modifica<br />
al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />
grafici:<br />
Modifica del tracciato della pista ciclabile della<br />
parte occidentale del territorio comunale di Villabassa,<br />
dai margini del bosco all’esistente a via<br />
Platari.<br />
Con detta modifica il percorso ciclabile dovrebbe<br />
essere più agevole in quanto lo stesso presenta<br />
meno dislivello e costituisce un collegamento più<br />
diretto.<br />
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />
state presentate né proposte né osservazioni.<br />
La Giunta provinciale prende visione del parere<br />
della Commissione urbanistica provinciale e-<br />
spresso nella seduta del 20 dicembre 2012 e fa<br />
presente che la sotto riportata decisione corrisponde<br />
al suddetto parere.<br />
D’ufficio l’art. 6 (Aree destinate alla viabilità) delle<br />
norme di attuazione al piano urbanistico vengono<br />
integrati con il seguente comma:<br />
“La pista ciclabile sulla via Platari procede sulla<br />
particella fondiaria 2622 del C.C. Villabassa di<br />
proprietà comunale, nella larghezza esistente.”<br />
La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />
19, 20 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto1997,<br />
n. 13.<br />
beschließt<br />
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:<br />
delibera<br />
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 112<br />
die von der Gemeinde Niederdorf mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 7 vom 15. März 2012 beantragte Änderung,<br />
mit der folgenden Ergänzung der Durchführungsbestimmungen<br />
zum Bauleitplan von<br />
Amts wegen zu genehmigen:<br />
„Der Radweg auf der Plataristraße verläuft auf<br />
der gemeindeeigenen Grundparzelle 2622 der<br />
K.G. Niederdorf, in der bestehenden Breite.“<br />
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region<br />
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.<br />
di approvare la modifica con la seguente integrazione<br />
d’ufficio delle norme di attuazione al piano<br />
urbanistico, proposta dal Comune di Villabassa<br />
con delibera consiliare n. 7 del 15 marzo 2012:<br />
„La pista ciclabile sulla via Platari procede sulla<br />
particella fondiaria di proprietà comunale 2622 del<br />
C.C. Villabassa, nella larghezza esistente.”<br />
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong> ed entra in vigore il<br />
giorno successivo.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 113<br />
83677<br />
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 397<br />
Nomina del Responsabile della prevenzione<br />
della corruzione per l'amministrazione provinciale,<br />
ai sensi dell'articolo 1, comma 7, della<br />
legge 6 novembre 2012, n. 190<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 397<br />
Ernennung des Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung<br />
in der Landesverwaltung<br />
im Sinne des Artikels 1 Absatz 7 des Gesetzes<br />
vom 6. November 2012, Nr. 190<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
hat in das Gesetz vom 6. November 2012, Nr.<br />
190, betreffend „Bestimmungen für die Prävention<br />
und Unterdrückung der Korruption und der Illegalität<br />
in der öffentlichen Verwaltung“, in Kraft seit<br />
28. November 2012, eingesehen;<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
vista la legge del 6 novembre 2012, n. 190, recante<br />
“Disposizioni per la prevenzione e la repressione<br />
della corruzione e dell’illegalità nella<br />
pubblica amministrazione”, in vigore a partire dal<br />
28 novembre 2012;<br />
hat insbesondere in den Artikel 1 Absatz 5 des<br />
Gesetzes vom 6. November 2012, Nr. 190, eingesehen,<br />
der die Erstellung eines Präventionsplans<br />
gegen die Korruption vonseiten der zentralen<br />
öffentlichen Verwaltungen und dessen darauffolgende<br />
Übermittlung an das „Dipartimento della<br />
funzione pubblica“ vorsieht;<br />
visto in particolare l’articolo 1, comma 5, della<br />
legge 6 novembre 2012, n. 190, il quale prevede<br />
la definizione di un piano di prevenzione della<br />
corruzione da parte delle pubbliche amministrazioni<br />
centrali e la successiva trasmissione dello<br />
stesso al Dipartimento della funzione pubblica;<br />
nimmt zur Kenntnis, dass gemäß Artikel 1 Absatz<br />
59 des genannten Gesetzes 190/2012, die Bestimmungen<br />
zur Korruptionsvorbeugung – einschließlich<br />
die Erstellung des genannten Präventionsplanes<br />
– bei sämtlichen im Artikel 1 Absatz 2<br />
des Legislativdekretes vom 30. März 2001, Nr.<br />
165, i.g.F., enthaltenen Verwaltungen, Anwendung<br />
finden;<br />
tenuto conto di quanto previsto dall’articolo 1,<br />
comma 59, della succitata legge 190/2012, in<br />
base a cui le disposizioni di prevenzione della<br />
corruzione – compresa la predisposizione del<br />
citato piano di prevenzione – sono applicate in<br />
tutte le amministrazioni di cui all’articolo 1, comma<br />
2, del decreto legislativo 30 marzo 2001, n.<br />
165, e successive modifiche;<br />
stellt fest, dass gemäß Artikel 1 Absatz 8 des Gesetzes<br />
190/2012 die Landesregierung, auf Vorschlag<br />
des für die Korruptionsvorbeugung Verantwortlichen,<br />
innerhalb des 31. Jänners eines<br />
jeden Jahres einen Dreijahresplan für die Korruptionsvorbeugung<br />
zu erstellen hat;<br />
considerato che in base a quanto disposto<br />
dall’articolo 1, comma 8, della legge 190/2012<br />
l’organo di indirizzo politico all’interno delle pubbliche<br />
amministrazioni procede, su proposta del<br />
responsabile della prevenzione della corruzione,<br />
ad adottare entro il 31 gennaio di ogni anno un<br />
piano triennale di prevenzione della corruzione;<br />
hat in das Gesetzesdekret vom 18. Oktober 2012,<br />
Nr. 179, mit Änderungen in das Gesetz vom 17.<br />
Dezember 2012, Nr. 221, umgewandelt, eingesehen,<br />
betreffend weitere dringende Maßnahmen<br />
für das Wachstum des Landes, welches eine Aufschiebung<br />
des Termins für die Erstellung des<br />
genannten Vorbeugungsplan auf den 31. März<br />
2013 zum Inhalt hat;<br />
vista la legge del 17 dicembre 2012, n. 221, di<br />
conversione in legge con modificazioni del decreto<br />
legge 18 ottobre 2012, n. 179, recante ulteriori<br />
misure urgenti per la crescita del Paese, la quale<br />
ha operato un differimento al 31 marzo 2013 del<br />
termine per l’adozione del suddetto piano di prevenzione;
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 114<br />
hat in das Schreiben, eingegangen am 7. Februar<br />
2013, vonseiten des Sekretariates der unabhängigen<br />
Kommission für die Bewertung, die Transparenz<br />
und die Integrität der öffentlichen Verwaltungen<br />
eingesehen und mit welchem um Mitteilung<br />
der, durch die autonome Provinz Bozen getroffenen<br />
Initiativen in Hinblick auf die Umsetzung<br />
des Gesetzes 190/2012 ersucht wird;<br />
vista la comunicazione, pervenuta in data 7 febbraio<br />
2013, da parte della Segreteria della Commissione<br />
indipendente per la Valutazione, la Trasparenza<br />
e l’Integrità delle amministrazioni pubbliche,<br />
recante richiesta di conoscenza delle iniziative<br />
assunte dalla Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano<br />
per ciò che attiene i profili applicativi della<br />
legge 190/2012;<br />
in Erwartung dass in der Angelegenheit vonseiten<br />
des eigenen interministeriellen Komitees beim<br />
„Dipartimento della funzione pubblica“ Weisungsrichtlinien<br />
erlassen werden;<br />
in attesa che in materia siano adottate linee di<br />
indirizzo da parte dell’apposito Comitato interministeriale<br />
istituito presso il Dipartimento della funzione<br />
pubblica;<br />
hält fest, dass die Kommission für die Bewertung,<br />
die Transparenz und die Integrität der öffentlichen<br />
Verwaltungen bei der nationalen Antikorruptionsbehörde<br />
bis jetzt keine genaueren Weisungen<br />
oder Richtlinien hinsichtlich der Erstellung des<br />
genannten Planes herausgegeben hat;<br />
rilevato che la Commissione indipendente per la<br />
Valutazione, la Trasparenza e l’Integrità delle<br />
amministrazioni pubbliche presso l’Autorità Nazionale<br />
Anticorruzione non ha per il momento<br />
fornito indicazioni più precise o linee guida riguardo<br />
alla predisposizione del succitato piano;<br />
hält es jedenfalls für angebracht, ab dem jetzigen<br />
Zeitpunkt den Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung<br />
für die Landesverwaltung gemäß<br />
Artikel 1 Absatz 7 des Gesetzes 190/2012 zu ernennen,<br />
um die Planung eventueller vorbereitender<br />
Tätigkeiten beginnen zu können, auch in Erwartung<br />
dass die Aufgaben zur Umsetzung der<br />
Bestimmungen des Gesetzes 190/2012 definiert<br />
werden, insbesondere durch entsprechende Vereinbarungen<br />
im Rahmen der „Conferenza unificata“;<br />
si ritiene in ogni caso opportuno nominare fin da<br />
ora il responsabile della prevenzione della corruzione<br />
per l’amministrazione provinciale ai sensi<br />
dell’articolo 1, comma 7, della legge 190/2012, al<br />
fine di procedere alla pianificazione di eventuali<br />
attività preparatorie ed in attesa che si definiscano<br />
gli adempimenti volti alla piena e sollecita attuazione<br />
delle disposizioni della legge 190/2012,<br />
in particolare attraverso intese in sede di Conferenza<br />
unificata;<br />
beschließt<br />
delibera<br />
einstimmig und in gesetzlicher Form<br />
a voti unanimi legalmente espressi<br />
1. dass der Generaldirektor (e-mail: Generaldirektion@provinz.bz.it)<br />
gemäß den Bestimmungen<br />
des Artikel 1 Absatz 7 des Gesetzes<br />
190/2012 diese Funktionen ausübt, und sich<br />
dafür auf das Amt für institutionelle Angelegenheiten,<br />
insbesondere auf den Amtsdirektor<br />
Dr. Andrea Tezzele (e-mail:<br />
andrea.tezzele@provinz.bz.it) als Kontaktperson<br />
mit der CIVIT, stützt, in Erwartung<br />
dass die Aufgaben zur vollständigen Umsetzung<br />
der Bestimmungen des Gesetzes vom<br />
6. November 2012, Nr. 190, betreffend „Bestimmungen<br />
für die Prävention und Unterdrü-<br />
1. di dare atto che conformemente a quanto<br />
previsto dall’articolo 1, comma 7, della legge<br />
190/2012, le funzioni sono svolte dal Direttore<br />
generale (e-mail: direzionegenerale@provincia.bz.it),<br />
il quale nell’esercizio delle<br />
funzioni si avvale dell’Ufficio affari istituzionali<br />
ed in particolare del dott. Andrea Tezzele,<br />
direttore dell’ufficio stesso (e-mail<br />
andrea.tezzele@provincia.bz.it), con funzioni<br />
di contatto con la CIVIT, in attesa della definizione<br />
degli adempimenti volti alla piena e<br />
sollecita attuazione delle disposizioni della<br />
legge 6 novembre 2012, n. 190, recante “Di-
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 115<br />
ckung der Korruption und der Illegalität in der<br />
öffentlichen Verwaltung“, definiert werden;<br />
2. eine Kopie dieses Beschlusses der unabhängigen<br />
Kommission für die Bewertung, die<br />
Transparenz und die Integrität der öffentlichen<br />
Verwaltungen zu übermitteln und den<br />
Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
sposizioni per la prevenzione e la repressione<br />
della corruzione e dell’illegalità nella pubblica<br />
amministrazione”;<br />
2. di trasmettere copia della presente delibera<br />
alla Commissione indipendente per la Valutazione,<br />
la Trasparenza e l’Integrità delle<br />
amministrazioni pubbliche e di pubblicare la<br />
medesima sul Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 116<br />
83694<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 407<br />
Angleichung der Tarife für spezifische und<br />
ergänzende Leistungen zugunsten der Kriegsund<br />
Dienstinvaliden und gleichgestellten Kategorien<br />
für das Jahr 2013.<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 407<br />
Aggiornamento delle tariffe per prestazioni<br />
specifiche ed integrative agli invalidi di guerra,<br />
di servizio e categorie assimilate per l'anno<br />
2013.<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
Nach Einsichtnahme in den Art. 57, Absatz 3, des<br />
Gesetzes Nr. 833 vom 23.12.1978, bzw. in den<br />
Art. 27, Absatz 3 des Landesgesetzes 2.1.1981,<br />
Nr. 1 welche den Kriegs- und Dienstinvaliden und<br />
gleichgestellten Kategorien die nach seiner Fürsorgeregelung<br />
vom ehemaligen gesamtstaatlichen<br />
Hilfswerk für Kriegsinvaliden gewährten<br />
spezifischen und ergänzenden Leistungen weiterhin<br />
versichern;<br />
nach Einsichtnahme in den Art. 27 Abs. 3-bis des<br />
L.G. Nr. 1 vom 2.1.1981, der vorsieht, dass die<br />
Tarife jährlich auf der Grundlage der im Jänner<br />
auf lokaler Ebene festgestellten Inflationsrate<br />
angepasst werden;<br />
nach Einsichtnahme in den Art. 46, Absatz 4 des<br />
Landesgesetzes Nr. 20 vom 30.6.1983, welcher<br />
vorsieht, dass, was die Bereitstellung von Prothesen<br />
und die spezifische gesundheitliche Betreuung<br />
angeht, die Sanitätseinheiten für ihr Einzugsgebiet<br />
zuständig sind;<br />
nach Einsichtnahme in das Rundschreiben des<br />
Gesundheitsministeriums Prot. Nr. 100/ SCPS-<br />
15.18303 vom 2.12.1994, wonach zu Lasten des<br />
nationalen Sanitätsfonds jedoch nur folgende<br />
Leistungen gewährt werden können:<br />
1. klimatische Kuren und Therapieaufenthalte<br />
(max. 21 Tage);<br />
2. Beitrag für den Kauf von Schuhwerk zur Prothesenverkleidung;<br />
3. odontostomatologische Betreuung;<br />
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung<br />
Nr. 336 vom 05.03.2012 bezüglich<br />
der zur Zeit geltenden Tarife;<br />
angesichts der Zweckmäßigkeit, die Tarife, der im<br />
obgenannten Dokument enthaltenen Leistungen,<br />
für das Jahr 2013 der im Monat Januar geschätzten<br />
örtlichen Inflationsrate von 3,3% (ASTAT Daten)<br />
anzupassen;<br />
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
Visto l'art. 57, comma 3 della legge 23.12.1978,<br />
n. 833 e l'art. 27, comma 3 della legge provinciale<br />
2.1.1981, n. 1 che assicurano agli invalidi di guerra<br />
e di servizio e categorie assimilate le prestazioni<br />
sanitarie specifiche ed integrative già erogate<br />
dalla disciolta ONIG secondo il proprio regolamento<br />
assistenziale;<br />
visto il comma 3 bis dell’art. 27, della L.P.<br />
2.1.1981, n. 1, che prevede che le tariffe vengano<br />
annualmente aggiornate in base al tasso di inflazione<br />
a livello locale accertato nel mese di gennaio;<br />
visto l'art. 46, comma 4 della legge provinciale<br />
30.6.1983, n. 20 che prevede che all’assistenza<br />
sanitaria protesica e specifica provvedano le unità<br />
sanitarie locali, ciascuna per il proprio territorio;<br />
vista la circolare del Ministero della Sanità, Prot.<br />
Nr. 100/SCPS-15.18303 del 2.12.1994 in base<br />
alla quale possono tuttavia essere erogate a carico<br />
del Fondo Sanitario Nazionale solo le seguenti<br />
prestazioni:<br />
1. cure climatiche e soggiorni terapeutici (mass.<br />
21 gg.);<br />
2. contributo acquisto calzature di rivestimento<br />
protesi;<br />
3. assistenza odontostomatologica;<br />
vista la deliberazione provinciale n. 336 del<br />
05.03.2012 concernente le tariffe attualmente in<br />
vigore;<br />
ritenuto opportuno aggiornare le tariffe delle prestazioni<br />
contenute nel succitato documento per<br />
l'anno 2013 al 3,3% (dati ASTAT), secondo il tasso<br />
d'inflazione locale stimato nel mese di gennaio;<br />
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 117<br />
beschließt<br />
delibera<br />
1. die Tarife für die Leistungen, die von dem<br />
Südtiroler Sanitätsbetrieb gemäß Artikel 57<br />
Absatz 3 des Gesetzes vom 23. Dezember<br />
1978, Nr. 833, Art. 27 Absatz 3 des Landesgesetzes<br />
vom 2. Januar 1981, Nr. 1, und Art.<br />
27 Absatz 3-bis des Landesgesetzes vom 2.<br />
Jänner 1981, Nr. 1 im laufenden Jahr für<br />
Kriegs- und Dienstinvaliden erbracht werden,<br />
wie folgt anzuheben:<br />
1. di aggiornare le tariffe per l'erogazione da<br />
parte dell’Azienda Sanitaria dell’<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
delle prestazioni dovute nel corrente anno a-<br />
gli invalidi di guerra e di servizio, ai sensi dell'articolo<br />
57 terzo comma, della legge 23 dicembre<br />
1978, n. 833, dell'articolo 27 terzo<br />
comma, della legge provinciale 2 gennaio<br />
1981, n. 1, e dell'articolo 27 comma 3-bis,<br />
della legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1<br />
come segue:<br />
klimatische Kuren und Therapieaufenthalte cure climatiche e soggiorni terapeutici<br />
Euro 37,90 täglich (Kost und Logis) für<br />
höchstens 21 Tage im Jahr bei Vorlage einer<br />
Rechnung oder Quittung, die die bestrittenen<br />
Unterkunftsausgaben belegt;<br />
Euro 37,90 giornaliere (vitto e alloggio) per<br />
un massimo di 21 giorni di cura all'anno su<br />
presentazione di fattura o ricevuta comprovante<br />
la spesa di alloggio sostenuta;<br />
Euro 18,02 täglich (Kost) bei Vorlage lediglich<br />
einer Aufenthaltserklärung von Seiten<br />
des Bürgermeisters, der Carabinieri, der Sanitätseinheit<br />
usw.;<br />
Beitrag für den Kauf von Schuhwerk zur Prothesenverkleidung<br />
Euro 96,04 jährlich;<br />
odontostomatologische Betreuung: Erhöhung<br />
der Tarife gemäß Rundschreiben Nr. 32 vom<br />
12.5.1978 der Generaldirektion des aufgelösten<br />
ONIG und Dekret des Landeshauptmannes<br />
Nr. 9 vom 22.02.2001 um 3,3%.<br />
2. festzulegen, dass obgenannte Tarife zu den<br />
geltenden Bestimmungen ab 1. Jänner 2013<br />
anwendbar sind.<br />
3. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region<br />
<strong>Trentino</strong>-Südtirol zu veröffentlichen.<br />
Euro 18,02 giornaliere (vitto) su presentazione<br />
di sola dichiarazione di permanenza sul<br />
luogo di cura, rilasciata dal sindaco, dai carabinieri,<br />
o dall’Unità Sanitaria Locale ecc.;<br />
contributo acquisto calzature rivestimento<br />
protesi<br />
Euro 96,04 annuale;<br />
Assistenza odontostomatologica: aumento<br />
del 3,3% delle tariffe di cui alla circolare n. 32<br />
del 12.5.1978 della Direzione Generale della<br />
disciolta ONIG e al decreto del Presidente<br />
della Provincia n. 9 del 22.02.2001;<br />
2. di dare atto che le suddette tariffe sono applicabili<br />
con le modalità vigenti a decorrere<br />
dal 1 gennaio 2013.<br />
3. di pubblicare la presente delibera sul Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 118<br />
83684<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 411<br />
Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde<br />
Partschins, Schutzhaus Hochgang, Bp. 333 in<br />
E.Zl. 255/II, K.G. Partschins<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 411<br />
Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel<br />
comune di Parcines, rifugio "Hochgang", sita<br />
sulla p.ed. 333 in P.T. 255/II, C.C. Parcines<br />
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom<br />
12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;<br />
Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund<br />
Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />
Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42) insbesondere<br />
den Artikel 45;<br />
Nach Einsichtnahme in den Unterschutzstellungsvorschlag<br />
des Direktors der Landesabteilung<br />
Denkmalpflege vom 15.10.2012, Prot. Nr.<br />
36.11/554943, betreffend das Schutzhaus Hochgang,<br />
Bp. 333 in E.Zl. 255/II, K.G. Partschins,<br />
Gemeinde Partschins;<br />
Festgestellt, dass die Eigentümerin im Laufe des<br />
Verfahrens im Sinne von Artikel 15 des Landesgesetzes<br />
Nr. 17 vom 22.10.1993 keine schriftliche<br />
Gegenäußerung vorgelegt hat;<br />
Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.<br />
26, e successive modifiche ed integrazioni;<br />
visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio<br />
(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42) in<br />
particolare l’articolo 45;<br />
vista la proposta del direttore della ripartizione<br />
provinciale beni culturali dd. 15.10.2012, prot.n.<br />
36.11/554943, per un nuovo vincolo diretto di<br />
tutela storico-artistica riguardante il rifugio “Hochgang”,<br />
sita sulla p.ed. 333 in P.T. 255/II, C.C.<br />
Parcines, comune di Parcines;<br />
constatato che nel corso del procedimento la proprietaria<br />
non ha presentato controdeduzioni scritte<br />
ai sensi dell’art. 15 della legge provinciale n.<br />
17, del 22.10.1993;<br />
beschließt<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
delibera<br />
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:<br />
a) im Sinne der Art. 10 und 13 des Kodex der<br />
Kultur- und Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />
Dekret vom 22. Januar 2004, Nr.<br />
42)<br />
das Schutzhaus Hochgang, Bp. 333 in E.Zl.<br />
255/II, K.G. Partschins, Gemeinde Partschins<br />
a voti unanimi legalmente espressi:<br />
a) di vincolare ai sensi degli artt. 10 e 13 del<br />
Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto<br />
legislativo 22 gennaio 2004, n. 42)<br />
il rifugio “Hochgang”, sita sulla p.ed. 333 in<br />
P.T. 255/II, C.C. Parcines, comune di Parcines<br />
unter direkten Denkmalschutz zu stellen.<br />
Eigentümerin:<br />
Wolf Anna Elisabeth, geboren am 11.01.1953 in<br />
Tscherms<br />
Proprietaria:<br />
Wolf Anna Elisabeth, nata il 11.01.1953 a Cermes
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 119<br />
Begründung:<br />
Zweigeschossiger Bau in Sichtmauerwerk,<br />
1909 fertig gestellt von Josef Menz, Goidner<br />
in Marling. Einfache Raumaufteilung mit Mittelgang<br />
und seitlich davon liegenden Zweibettzimmern.<br />
Im Erdgeschoß Stube und<br />
Gaststube mit Wandvertäfelung. Belchdach.<br />
b) von diesem Beschluss im Verwaltungswege<br />
der Eigentümerin der unter Schutz gestellten<br />
Parzelle zu verständigen.<br />
c) beim Grundbuchsamt in Meran den Antrag<br />
auf Eintragung des direkten Denkmalschutzes<br />
im Sinne des genannten Gesetzes zu<br />
Lasten der oben angeführten Parzelle zu<br />
stellen und gleichzeitig den Direktor der Landesabteilung<br />
Denkmalpflege zu ermächtigen,<br />
den diesbezüglichen Antrag einzubringen.<br />
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt<br />
der Region veröffentlicht.<br />
Motivazione:<br />
Edificio a due piani con muratura a vista,<br />
compiuto nel 1909 da Josef Menz, maso<br />
Goidner a Marlengo. Disposizione interna dei<br />
locali semplice con corridoio centrale e camere<br />
a due letti laterali. A piano terra stube e<br />
stube per gli ospiti, pareti con rivestimento ligneo.<br />
b) di notificare la presente deliberazione in via<br />
amministrativa alla proprietaria della particella<br />
vincolata.<br />
c) di presentare all’Ufficio Tavolare di Merano<br />
domanda di annotazione del vincolo di tutela<br />
storico-artistica agli effetti della citata legge a<br />
carico della particella di cui sopra, autorizzando<br />
il direttore della ripartizione provinciale<br />
Beni culturali a presentare la relativa domanda.<br />
La presente deliberazione viene pubblicata<br />
nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 120<br />
83683<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 412<br />
Direkte Denkmalschutzbindung für die Kapelle<br />
auf Vilegg, Gp. 721 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann,<br />
Gemeinde Ahrntal, und Aufhebung der<br />
direkten Denkmalschutzbindung für die Gp.<br />
716 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann, Gemeinde<br />
Ahrntal<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 412<br />
Vincolo diretto di tutela storico-artistica per la<br />
capella presso il maso Vilegg, sita sulla p.f.<br />
721 in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni, comune<br />
di Valle Aurina, e cancellazione del vincolo<br />
diretto di tutela storico-artistica per la p.f. 716<br />
in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni, Comune di<br />
Valle Aurina<br />
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom<br />
12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;<br />
Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund<br />
Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />
Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42) insbesondere<br />
den Artikel 45;<br />
Nach Einsichtnahme in den eigenen Beschluss<br />
Nr. 3042 vom 01.06.1987, mit welchem die Kapelle<br />
auf Vilegg, Gp. 716 in E.Zl. 125/I, K.G. St.<br />
Johann, Gemeinde Ahrntal, unter Denkmalschutz<br />
gestellt wurde;<br />
Festgestellt, dass sich die Kapelle auf Vilegg aber<br />
auf der Gp. 721 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann,<br />
Gemeinde Ahrntal, und nicht auf der Gp. 716 befindet;<br />
Festgestellt, dass die Gp. 716 kein geschichtlichkünstlerisches<br />
Interesse aufweist;<br />
Als notwendig erachtet, die Gp. 721 unter direkten<br />
Denkmalschutz zu stellen und gleichzeitig die<br />
Denkmalschutzbindung für die Gp. 716 zu löschen;<br />
Nach Einsichtnahme in den Unterschutzstellungsvorschlag<br />
des Direktors der Landesabteilung<br />
Denkmalpflege vom 24.09.2012, Prot. Nr.<br />
36.11/512465, betreffend die Kapelle auf Vilegg,<br />
Gp. 721 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann, Gemeinde<br />
Ahrntal;<br />
Festgestellt, dass die Eigentümerin im Laufe des<br />
Verfahrens im Sinne von Artikel 15 des Landesgesetzes<br />
Nr. 17 vom 22.10.1993 keine schriftliche<br />
Gegenäußerung vorgelegt hat;<br />
beschließt<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.<br />
26, e successive modifiche ed integrazioni;<br />
visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio<br />
(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42) in<br />
particolare l’articolo 45;<br />
vista la propria deliberazione n. 3042 del<br />
01.06.1987 con la quale è stato sottoposto a vincolo<br />
di tutela storico-artistica la capella presso il<br />
maso Vilegg, sita sulla p.f. 716 in P.T. 125/I, C.C.<br />
San Giovanni, comune di Valle Aurina;<br />
accertato che la capella presso il maso Vilegg si<br />
trova però sulla p.f. 721 in P.T. 125/I, C.C. San<br />
Giovanni, comune di Valle Aurina, e non sulla p.f.<br />
716;<br />
accertato che la p.f. 716 non riveste nessun interesse<br />
storico-artistico;<br />
ritenuto opportuno vincolare la p.f. 721 e cancellare<br />
contemporaneamente il vincolo di tutela storico-artistica<br />
della p.f. 716;<br />
vista la proposta del direttore della ripartizione<br />
provinciale beni culturali dd. 24.09.2012, prot.n.<br />
36.11/512465, per un nuovo vincolo diretto di<br />
tutela storico-artistica riguardante la capella presso<br />
il maso Vilegg, p.f. 721 in P.T. 125/I, C.C. San<br />
Giovanni, comune di Valle Aurina;<br />
constatato che nel corso del procedimento la<br />
proprietaria non ha presentato controdeduzioni<br />
scritte ai sensi dell’art. 15 della legge provinciale<br />
n. 17, del 22.10.1993;<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
delibera
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 121<br />
mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit:<br />
a voti unanimi legalmente espressi<br />
a) im Sinne der Art. 10 und 13 des Kodex der<br />
Kultur- und Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />
Dekret vom 22. Januar 2004, Nr.<br />
42)<br />
die Gp. 721 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann,<br />
Gemeinde Ahrntal<br />
a) di vincolare ai sensi degli artt. 10 e 13 del<br />
Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto<br />
legislativo 22 gennaio 2004, n. 42)<br />
p.f. 721 in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni,<br />
comune di Valle Aurina<br />
unter direkten Denkmalschutz zu stellen.<br />
Eigentümerin:<br />
Hofer Maria, geboren am 17.01.1967 in Ahrntal<br />
Begründung:<br />
Abgesetzter, polygonaler Chor, Volutengiebel,<br />
Tonnengewölbe, Rundbogenfenster,<br />
Schindeldach.<br />
b) die Aufhebung der Denkmalschutzbindung<br />
im Sinne des Gesetzesvertretenden Dekretes<br />
vom 22. Januar 2004, Nr. 42 betreffend die<br />
Gp. 716 in E.Zl. 125/I, K.G. St. Johann, Gemeinde<br />
Ahrntal<br />
Eigentümerin:<br />
Hofer Maria, geboren am 17.01.1967 in Ahrntal<br />
Denkmalschutzbindung<br />
Beschluss der Landesregierung Nr. 3042<br />
vom 01.06.1987<br />
Begründung:<br />
Die Gp. 716 weist keine geschichtlichkünstlerischen<br />
Elemente auf.<br />
c) von diesem Beschluss im Verwaltungswege<br />
die Eigentümerin der Parzellen zu verständigen.<br />
d) beim Grundbuchsamt in Bruneck den Antrag<br />
auf Eintragung der direkten Denkmalschutzbindung<br />
für die Gp. 721, K.G. St. Johann,<br />
sowie den Antrag auf Löschung der Anmerkung<br />
der direkten Denkmalschutzbindung im<br />
Sinne des Gesetzes zu Lasten der Gp. 716,<br />
Proprietaria:<br />
Hofer Maria, nata il 17.01.1967 a Valle Aurina<br />
Motivazione:<br />
Abside sporgente, poligonale, timpano con<br />
volute, volta a botte, finestre a tutto sesto,<br />
tetto a scandole.<br />
b) la cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica<br />
ai sensi del decreto legislativo 22<br />
gennaio 2004, n. 42, riguardante la<br />
p.f. 716 in P.T. 125/I, C.C. San Giovanni,<br />
comune di Valle Aurina<br />
Proprietaria:<br />
Hofer Maria, nata il 17.01.1967 a Valle Aurina<br />
Vincolo storico-artistico:<br />
deliberazione della Giunta Provinciale n.<br />
3042 del 01.06.1987<br />
Motivazione:<br />
La p.f. 716 non riveste alcun interesse storico-artistico.<br />
c) di notificare la presente deliberazione in via<br />
amministrativa alla proprietaria delle particelle.<br />
d) di presentare all’ufficio tavolare di Brunico<br />
domanda di annotazione del vincolo diretto di<br />
tutela storico-artistica a carico della p.f. 721,<br />
C.C. San Giovanni, siccome la domanda di<br />
cancellazione dell’annotazione del vincolo diretto<br />
di tutela storico-artistica a carico della
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 122<br />
K.G. St. Johann, zu stellen und gleichzeitig<br />
den Direktor der Landesabteilung Denkmalpflege<br />
zu ermächtigen, die diesbezüglichen<br />
Anträge einzubringen;<br />
p.f. 716, C.C. San Giovanni, autorizzando il<br />
direttore della Ripartizione provinciale Beni<br />
culturali a presentare le relative domande;<br />
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt<br />
der Region veröffentlicht.<br />
La presente deliberazione viene pubblicata<br />
nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
DR. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 123<br />
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE<br />
Beschluss Deliberazione<br />
der Landesregierung della Giunta Provinciale<br />
Nr. 425<br />
Sitzung vom<br />
Seduta del<br />
18/03/2013<br />
Finanzierungsprogramm 2013 und<br />
Mehrjahresprogramm 2013 – 2015 für den<br />
Bau von Kanalisationen und der<br />
entsprechenden Kläranlagen<br />
Betreff: Oggetto:<br />
Programma di finanziamento 2013 e<br />
programma pluriennale 2013 – 2015 per la<br />
realizzazione delle reti fognarie e dei relativi<br />
impianti di depurazione<br />
Vorschlag vorbereitet von<br />
Abteilung / Amt Nr.<br />
29.10<br />
Proposta elaborata dalla<br />
Ripartizione / Ufficio n.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 124<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
Art. 54 des Landesgesetzes vom 18. Juni<br />
2002, Nr. 8 sieht vor, dass die<br />
Landesregierung den Gemeinden, deren<br />
Verbänden, den Bezirksgemeinschaften, den<br />
Sonderbetrieben und den Gesellschaften mit<br />
vorwiegender öffentlicher Beteiligung, Beiträge<br />
für die Planung und Errichtung von<br />
Kläranlagen und Hauptkanalisationen<br />
gewähren kann.<br />
Der Beschluss der Landesregierung Nr. 3154<br />
vom 02.09.2002, veröffentlicht im Amtsblatt<br />
der Region vom 15.10.2002, Nr. 43/I-II, setzt<br />
die Richtlinien und Modalitäten für die<br />
Gewährung und Auszahlung von Beiträgen im<br />
Sinne des Art. 54, Absatz 1 des<br />
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 fest.<br />
Das Verwaltungsamt für Umwelt hat in<br />
Zusammenarbeit mit dem Amt für Gewässerschutz<br />
das beiliegende Finanzierungsprogramm<br />
2013 und das Mehrjahresprogramm<br />
2013 – 2015 für den Bau von<br />
Kanalisationen und der entsprechenden<br />
Kläranlagen in Übereinstimmung mit den oben<br />
angeführten Richtlinien und Modalitäten,<br />
genehmigt mit Beschluss der Landesregierung<br />
Nr. 3154 vom 02.09.2002 ausgearbeitet.<br />
Das Amt für Gewässerschutz hat mit Bericht<br />
Prot. Nr. 146113 vom 12.03.2013 das<br />
beiliegende Programm technisch bewertet.<br />
L’art. 54 della legge provinciale 18 giugno<br />
2002, n. 8 prevede che la Giunta provinciale<br />
eroghi contributi ai Comuni, loro Consorzi, alle<br />
Comunità Comprensoriali, alle Aziende<br />
speciali e alle società di capitale a prevalente<br />
partecipazione pubblica per la progettazione e<br />
la realizzazione di impianti depurativi e di reti<br />
fognarie principali.<br />
La delibera della Giunta provinciale n. 3154<br />
del 02.09.2002, pubblicata nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong> del 15.10.2002, n. 43/I-<br />
II, stabilisce i criteri e le modalità per la<br />
concessione e liquidazione dei contributi ai<br />
sensi dell’art. 54, comma 1 della Legge<br />
provinciale 18 giugno 2002, n. 8.<br />
L’Ufficio amministrativo dell’ambiente ha<br />
elaborato in collaborazione con l’Ufficio tutela<br />
delle acque l’allegato programma di<br />
finanziamento 2013 ed il programma<br />
pluriennale 2013 – 2015 per la realizzazione<br />
delle reti fognarie e dei relativi impianti di<br />
depurazione ai sensi dei criteri e modalità<br />
sopra citati, approvati con delibera n. 3154 del<br />
02.09.2002.<br />
L’Ufficio tutela delle acque ha provveduto alla<br />
valutazione tecnica dell’allegato programma<br />
con relazione prot. n. 146113 del 12.03.2013.<br />
b e s c h l i e ß t<br />
d e l i b e r a<br />
einstimmig in gesetzlicher Form<br />
1) das Finanzierungsprogramm 2013 und das<br />
Mehrjahresprogramm 2013 – 2015 für den<br />
Bau von Kanalisationen und der<br />
entsprechenden Kläranlagen zu<br />
genehmigen;<br />
2) den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt<br />
der Region zu veröffentlichen.<br />
a voti unanimi espressi nei modi di legge<br />
1) di approvare il programma di finanziamento<br />
2013 ed il programma pluriennale 2013 –<br />
2015 per la realizzazione delle reti fognarie<br />
e dei relativi impianti di depurazione;<br />
2) di pubblicare la presente deliberazione nel<br />
Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
Luis Durnwalder<br />
DER GENERALSEKRETÄR d. L.R.<br />
IL SEGRETARIO GENERALE d. G.P.<br />
MW<br />
2
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 125<br />
3
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 126<br />
4
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 127<br />
5
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 128<br />
6
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 129<br />
7
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 130<br />
8
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 131<br />
9
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 132<br />
10
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 133<br />
11
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 134<br />
12
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 135<br />
13
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 136<br />
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE<br />
Beschluss Deliberazione<br />
der Landesregierung della Giunta Provinciale<br />
Nr. 426<br />
Sitzung vom<br />
Seduta del<br />
18/03/2013<br />
Programm 2013 und Mehrjahresprogramm<br />
2013 - 2015 betreffend Maßnahmen der<br />
Landesverwaltung im Bereich<br />
Abfallbewirtschaftung gemäß Art. 12 des<br />
Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4<br />
Betreff: Oggetto:<br />
Programma 2013 e programma pluriennale<br />
2013 - 2015 relativo ad interventi<br />
dell’Amministrazione provinciale in materia<br />
gestione dei rifiuti ai sensi dell’art. 12 della<br />
Legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4<br />
Vorschlag vorbereitet von<br />
Abteilung / Amt Nr.<br />
29.10<br />
Proposta elaborata dalla<br />
Ripartizione / Ufficio n.
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 137<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
Art. 12 des Landesgesetzes vom 26. Mai<br />
2006, Nr. 4, sieht vor, dass die Maßnahmen<br />
der Landesverwaltung im Bereich Abfallbewirtschaftung<br />
nach einem Jahresprogramm,<br />
das von der Landesregierung verabschiedet<br />
wird, durchgeführt werden.<br />
Der Beschluss der Landesregierung Nr. 662<br />
vom 09.03.2009, veröffentlicht im Amtsblatt<br />
der Region vom 31.03.2009, Nr. 14/I-II, setzt<br />
die Kriterien und Modalitäten für die<br />
Gewährung und Auszahlung von Beiträgen<br />
laut Art. 12 des Landesgesetzes vom 26. Mai<br />
2006, Nr. 4 fest.<br />
Das Verwaltungsamt für Umwelt hat in<br />
Zusammenarbeit mit dem Amt für Abfallwirtschaft<br />
das beiliegende Programm<br />
betreffend Maßnahmen der Landesverwaltung<br />
im Bereich Abfallbewirtschaftung für den<br />
Dreijahreszeitraum 2013 - 2015 ausgearbeitet.<br />
Das Amt für Abfallwirtschaft hat mit Bericht<br />
Prot. Nr. 142046 vom 11.03.2013 eine<br />
technische Bewertung zu beiliegendem<br />
Programm abgegeben.<br />
L’art. 12 della Legge provinciale 26 maggio<br />
2006, n. 4, prevede, che gli interventi<br />
dell’amministrazione provinciale in materia<br />
gestione dei rifiuti sono attuati secondo un<br />
programma annuale approvato dalla Giunta<br />
provinciale.<br />
La delibera della Giunta provinciale n. 662 del<br />
09.03.2009, pubblicata nel Bollettino Ufficiale<br />
della <strong>Regione</strong> del 31.03.2009, n. 14/I-II,<br />
stabilisce i criteri e modalità per la<br />
concessione e la liquidazione di contributi ai<br />
sensi dell’art. 12 della Legge provinciale 26<br />
maggio 2006, n. 4.<br />
L’Ufficio amministrativo dell’ambiente ha<br />
elaborato in collaborazione con l’Ufficio<br />
gestione rifiuti l’allegato programma relativo ad<br />
interventi dell’Amministrazione provinciale in<br />
materia gestione dei rifiuti per il triennio 2013<br />
– 2015.<br />
L’Ufficio gestione rifiuti ha provveduto alla<br />
valutazione tecnica dell’allegato programma<br />
con relazione prot. n. 142046 del 11.03.2013.<br />
b e s c h l i e ß t<br />
d e l i b e r a<br />
einstimmig in gesetzlicher Form<br />
1) das Programm 2013 und das Mehrjahresprogramm<br />
2013 – 2015 betreffend<br />
Maßnahmen der Landesverwaltung im<br />
Bereich Abfallbewirtschaftung gemäß Art.<br />
12 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006,<br />
Nr. 4 zu genehmigen;<br />
2) den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt<br />
der Region zu veröffentlichen.<br />
a voti unanimi espressi nei modi di legge<br />
1) di approvare l’allegato programma 2013 e il<br />
programma pluriennale 2013 – 2015<br />
relativo ad interventi dell’Amministrazione<br />
provinciale in materia gestione dei rifiuti ai<br />
sensi dell’art. 12 della Legge provinciale 26<br />
maggio 2006, n. 4;<br />
2) di pubblicare la presente deliberazione nel<br />
Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
Luis Durnwalder<br />
DER GENERALSEKRETÄR d. L.R.<br />
IL SEGRETARIO GENERALE d. G.P.<br />
MW<br />
2
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 138<br />
3
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 139<br />
4
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 140<br />
5
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 141<br />
6
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 142<br />
7
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 143<br />
8
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 144<br />
9
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 145<br />
83696<br />
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 18. März 2013, Nr. 433<br />
Gemeinde Proveis: Genehmigung einer Abänderung<br />
zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss<br />
Nr. 2 vom 31. Januar 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong><br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 18 marzo 2013, n. 433<br />
Comune di Proves: Approvazione di una modifica<br />
al piano urbanistico comunale - Delibera<br />
consiliare n. 2 del 31 gennaio 2013<br />
Die Gemeinde Proveis hat mit Ratsbeschluss Nr.<br />
2 vom 31. Januar 2013 folgende Abänderung<br />
zum Bauleitplan, laut grafischer Unterlage, beantragt:<br />
Umwidmung von Wald in Bestockte Wiese und<br />
Weide auf der GP 739/4, K.G. Proveis im Bereich<br />
der Alm „Unterer Kessel“, da es sich um eine<br />
Richtigstellung laut tatsächlichem Bestand handelt;<br />
Das Forstinspektorat Meran hat mit Schreiben<br />
vom 18. Januar 2013, Prot. Nr. 34749 bestätigt,<br />
dass es sich in Realität bei der betroffenen Fläche<br />
um bestockte Weidefläche handelt;<br />
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht;<br />
Die Landesraumordnungskommission hat in der<br />
Sitzung vom 7. Februar 2013 den Antrag überprüft<br />
und dabei ein positives Gutachten erteilt;<br />
Gestützt auf die Art. 19, 20 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes<br />
vom 11.08.1997, Nr.<br />
13 in geltender Fassung;<br />
Il Comune di Proves ha proposto con delibera<br />
consiliare n. 2 del 31 gennaio 2013 la seguente<br />
modifica al piano urbanistico comunale secondo<br />
l’allegato grafico:<br />
Trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato<br />
sulla p.f. 739/4, C.C. Proves nell’ambito della<br />
malga “Unterer Kessel”, poiché si tratta di una<br />
rettifica in base allo stato di fatto;<br />
L’Ispettorato forestale di Merano con nota del 18<br />
gennaio 2013, protocollo n. 34749 ha stabilito che<br />
in realtà si tratta di un’area di prato e pascolo<br />
alberato;<br />
Avverso la succitata delibera consiliare non sono<br />
state presentate né proposte né osservazioni;<br />
La Commissione urbanistica provinciale nella<br />
seduta del 7 febbraio 2013 ha esaminato la modifica<br />
richiesta ed ha espresso un parere positivo;<br />
Visti gli artt. 19, 20 e 21 della legge urbanistica<br />
provinciale 11/08/1997, n. 13 con successive modifiche<br />
ed integrazioni;<br />
beschließt<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher<br />
Form:<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi<br />
delibera<br />
die von der Gemeinde Proveis mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 2 vom 31. Januar 2013 beantragte Umwidmung<br />
von Wald in Bestockte Wiese und Weide<br />
auf der GP 739/4, K.G. Proveis im Bereich der<br />
Alm „Unterer Kessel“ zu genehmigen;<br />
di approvare la trasformazione da bosco in prato<br />
e pascolo alberato sulla p.f. 739/4, C.C. Proves<br />
nell’ambito della malga “Unterer Kessel”, proposta<br />
dal Comune di Proves con la delibera consiliare<br />
n. 2 del 31 gennaio 2013;
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 146<br />
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region<br />
veröffentlicht.<br />
Questa delibera viene pubblicata nel Bollettino<br />
Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
R. LUIS DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
DR. HERMANN BERGER<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DOTT. LUIS DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 147<br />
83688<br />
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 14 marzo 2013, n. 434<br />
L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto definitivo "Adeguamento concessioni a fini idroelettrici all'interno<br />
del bacino del rio Sadole", nel Comune di Ziano di Fiemme, proposto dal Comune di<br />
Ziano di Fiemme. - Valutazione favorevole con prescrizioni.<br />
omissis<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
omissis<br />
- ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge,<br />
delibera<br />
1) di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità<br />
ambientale del progetto definitivo denominato “Adeguamento concessioni a fini idroelettrici<br />
all’interno del bacino del rio Sadole”, nel Comune di Ziano di Fiemme, proposto dal Comune di Ziano<br />
di Fiemme, in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale<br />
per l’ambiente nel verbale di deliberazione n. 05/2013 di data 13 febbraio 2013, che costituisce parte<br />
integrante e sostanziale del presente provvedimento;<br />
2) di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al<br />
punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni:<br />
1. (Agenzia provinciale per le risorse idriche e l’energia; Agenzia provinciale per la protezione<br />
dell’ambiente) – Relativamente all’opera di presa in loc. Tre Ponti, la portata di rispetto da rilasciare<br />
deve essere, per tutto l’anno, pari a 81 l/s (corrispondente a circa 1,5 volte il DMV, calcolato<br />
secondo i criteri del Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche per il periodo a-<br />
prile-luglio), in modo da salvaguardare la capacità di autodepurazione del corso d’acqua.<br />
2. (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente; Servizio Valutazione ambientale; Agenzia<br />
provinciale per le risorse idriche e l’energia) – Al fine di verificare la risposta del rio Sadole alla<br />
variazione apportata dalla messa in esercizio del nuovo sistema idroelettrico, dovrà essere presentato<br />
in sede di rilascio della concessione idroelettrica apposito piano di monitoraggio ambientale,<br />
da concordare preventivamente con l’APPA, anche in considerazione delle azioni<br />
compensative che il Comune di Ziano di Fiemme dovrà definire, per l’individuazione delle pressioni<br />
presenti sul bacino e la successiva realizzazione di azioni finalizzate al loro contenimento.<br />
In esito al monitoraggio, potranno essere ridefiniti i parametri di concessione delle sorgenti.<br />
3. (Servizio Foreste e fauna) – Riguardo la realizzazione della controbriglia in loc. Tre Ponti, al fine<br />
della tutela della fauna ittica presente, si prescrive:<br />
a) il completamento dei lavori nel più breve tempo possibile, riducendo al minimo l’impatto<br />
sull’alveo e sulle rive;<br />
b) di effettuare i lavori che comportano l’intorbidamento dell’acqua al di fuori del periodo riproduttivo<br />
della trota, che comprende i mesi da ottobre a gennaio; nel successivo periodo di<br />
sviluppo embrionale che si protrae fino ad aprile, limitare al minimo gli interventi che possono<br />
comportare intorbidamento;<br />
c) di evitare lo spargimento in acqua di potenziali inquinanti come il cemento, deviando eventualmente<br />
l’acqua nella zona del cantiere con apposita tubazione provvisoria affinché il cemento<br />
non ne entri in contatto, sentiti l’Ufficio distrettuale forestale e l’associazione pescatori<br />
concessionaria del diritto di pesca per il preventivo recupero della fauna ittica;
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 148<br />
d) di dotare l’opera di presa di una griglia con maglie aventi luce non superiore a cinque mm;<br />
detta griglia potrà essere collocata direttamente sull’opera di presa (come da progetto) oppure<br />
nell’adiacente vasca di sedimentazione, a valle di un pertugio che garantisca, con la<br />
restituzione in loco di una frazione del DMV, il ritorno in alveo dei pesci eventualmente convogliati<br />
dal sistema;<br />
e) a conclusione dei lavori, rinaturalizzare il tratto di torrente interessato dagli stessi col<br />
ripristino sia della vegetazione delle sponde sia della morfologia dell’alveo; provvedere alla<br />
rimozione completa del materiale di cantiere residuo;<br />
f) comunicare la data di inizio lavori, con almeno quindici giorni di anticipo, all’Ufficio Distrettuale<br />
forestale di Cavalese, alla Magnifica Comunità di Fiemme proprietaria del diritto di<br />
pesca e all’Associazione Pescatori di Ziano di Fiemme, concessionaria dello stesso.<br />
4. (Servizio Bacini montani) – Prima di attivare lo scarico della nuova centralina in loc. Roda<br />
nell’affluente del rio Remon, è necessario:<br />
a) adeguare la sezione di tale affluente nel tratto compreso dal punto di nuovo scarico fino allo<br />
sbocco nel rio Remon soprattutto per quanto riguarda la parte intubata sotto la sede stradale;<br />
b) rendere idonea la sezione di deflusso dell’affluente del rio Remon e provvedere alle condizioni<br />
di efficienza e pulizia dello stesso rio posto che deve supportare l’incremento di portata<br />
derivante dallo scarico della nuova centralina;<br />
c) richiedere l’autorizzazione al Servizio Bacini montani per tutti gli interventi sul rio Remon;<br />
3) di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia<br />
della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale;<br />
4) di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Ziano di<br />
Fiemme, proponente dell’opera, inoltre ai servizi provinciali e alle Amministrazioni coinvolti<br />
nell’istruttoria;<br />
5) di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle<br />
strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza<br />
in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica<br />
evidenza;<br />
6) di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della<br />
<strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />
Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente<br />
provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati<br />
entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />
<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />
Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
ALBERTO PACHER<br />
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI<br />
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 149<br />
83686<br />
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
del 14 marzo 2013, n. 477<br />
Modifica al Piano provinciale di utilizzazione delle sostanze minerali ai sensi dell'articolo 4 -<br />
comma 10 bis della L.P. 24 ottobre 2006, n. 7, riguardante il territorio dei comuni di Campodenno<br />
e Bolbeno.<br />
omissis<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
delibera<br />
1) di approvare, ai sensi dell’art. 4, comma 10 bis della legge provinciale 24 ottobre 2006, n. 7, facendo<br />
proprie le motivazioni del parere favorevole espresso dal Comitato tecnico interdisciplinare cave nella<br />
seduta del 5 marzo 2013, le modifiche al Piano provinciale di utilizzazione delle sostanze minerali<br />
riguardanti:<br />
stralcio dell’area estrattiva per argilla denominata “Tusana Bassa” ricadente nel territorio del<br />
Comune di Campodenno;<br />
<br />
riduzione dell’area estrattiva per inerti denominata “Castelar - La Val” ricadente nel territorio del<br />
Comune di Bolbeno, come evidenziato nelle due planimetrie costituenti parte integrante e sostanziale<br />
di questa deliberazione;<br />
2) di dare atto, secondo la procedura stabilita con deliberazione della Giunta provinciale n. 855 del 17<br />
aprile 2009, che la variante comporta modifica e aggiornamento del Piano urbanistico provinciale;<br />
3) di trasmettere copia di questo provvedimento al Comune di Campodenno, al Comune di Bolbeno e<br />
al Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento;<br />
4) di pubblicare per estratto il testo di questa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>;<br />
5) di dare atto che avverso questa deliberazione è ammesso:<br />
a) ricorso al TRGA di Trento, entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 2 - lettera b) - della legge 6 dicembre<br />
1971, n. 1034;<br />
b) in alternativa, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica, entro 120 giorni, ai sensi<br />
dell’articolo 8 del D.P.R. 24 novembre 1971, n. 1199.<br />
omissis per la parte integrante e sostanziale di cui al punto 1)<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
ALBERTO PACHER<br />
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI<br />
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 150<br />
83699<br />
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Consiglio della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO<br />
del 19 marzo 2013, n. 4<br />
Esame della relazione conclusiva della Giunta delle elezioni e convalida dell'elezione della consigliera<br />
provinciale Vittoria Agostini<br />
IL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO<br />
nella seduta del 19 marzo 2013<br />
- visto l'articolo 47 dello Statuto speciale per il <strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>/Südtirol di cui al decreto del Presidente<br />
della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670;<br />
- vista la legge costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2 (Disposizioni concernenti l'elezione diretta dei<br />
presidenti delle regioni a statuto speciale e delle province autonome di Trento e Bolzano);<br />
- visto il capo II del titolo III della legge provinciale 5 marzo 2003, n. 2 (Norme per l'elezione diretta del<br />
Consiglio provinciale di Trento e del Presidente della Provincia);<br />
- visto il decreto del Presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223 (Approvazione del testo unico<br />
delle leggi per la disciplina dell'elettorato attivo e per la tenuta e la revisione delle liste elettorali);<br />
- vista la legge 19 marzo 1990, n. 55 (Nuove disposizioni per la prevenzione della delinquenza di tipo<br />
mafioso e di altre gravi forme di manifestazione della pericolosità sociale);<br />
- visti gli articoli da 22 bis a 22 novies del regolamento interno del Consiglio provinciale;<br />
- preso atto del subentro in Consiglio provinciale della consigliera provinciale Vittoria Agostini, la quale<br />
ha prestato giuramento in data 30 gennaio 2013;<br />
- esaminata e condivisa la relazione conclusiva, approvata dalla Giunta delle elezioni in data 6 marzo<br />
2013, dalla quale risulta che per la consigliera Vittoria Agostini non è stata rilevata alcuna causa di<br />
ineleggibilità o incompatibilità;<br />
- ritenuto pertanto che non sussistono cause di ineleggibilità o incompatibilità a carico della consigliera<br />
Vittoria Agostini;<br />
- a maggioranza di voti espressi per alzata di mano, con 1 voto di astensione,<br />
delibera<br />
1. di convalidare l'elezione della consigliera provinciale Vittoria Agostini;<br />
2. di dare atto che la presente deliberazione verrà pubblicata nel Bollettino <strong>ufficiale</strong> della <strong>Regione</strong>.<br />
I Segretari questori<br />
Renzo Anderle<br />
Pino Morandini<br />
Alessandro Savoi<br />
Il Presidente<br />
Bruno Dorigatti
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 151<br />
83708<br />
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 6 marzo 2013, n. 12<br />
Cancellazione dal registro delle persone giuridiche della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento della<br />
Fondazione "Wolfgang Amadeus Mozart de Pizzini von Hochenbrunn" e devoluzione del patrimonio<br />
residuo<br />
omissis<br />
IL DIRIGENTE A.P.A.C. – SERV. CONTRATTI APPROVVIGIONAMENTI<br />
omissis<br />
determina<br />
1) di cancellare la Fondazione “Wolfgang Amadeus Mozart de Pizzini von Hochenbrunn” dal registro<br />
delle persone giuridiche della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento, ai sensi dell’art. 6, comma 2 del D.P.R.<br />
10.2.2000, n. 361;<br />
2) di devolvere ai sensi dell’art. 31 del codice civile, in conformità a quanto previsto dallo Statuto della<br />
Fondazione in oggetto e secondo le risultanze contabili e patrimoniali contenute nella relazione del<br />
liquidatore della medesima Fondazione, il patrimonio residuo della Fondazione “Wolfgang Amadeus<br />
Mozart de Pizzini von Hochenbrunn” all’Associazione “Alapiano”, con sede in Ala (TN) nel Palazzo<br />
Pizzini von Hochenbrunn, via Santa Caterina 2 e iscritta nel registro delle persone giuridiche della<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento al n. 272;<br />
3) di provvedere a dare comunicazione di quanto disposto ai precedenti punti 1) e 2) ai legali rappresentanti,<br />
rispettivamente, della Fondazione “Wolfgang Amadeus Mozart de Pizzini von Hochenbrunn”<br />
e della Associazione “Alapiano”;<br />
4) di disporre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della<br />
<strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong>.<br />
IL DIRIGENTE<br />
TOMMASO SUSSARELLU
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 152<br />
83672<br />
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 14 marzo 2013, n. 24<br />
Procedura di verifica di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione<br />
tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile<br />
di gestione rifiuti - Cantiere demolizione cantina vitivinicola Nogaredo" nel Comune di Nogaredo<br />
- Progetto SCR-2013-13 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />
omissis<br />
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />
omissis<br />
determina<br />
1. di stabilire che il progetto “Impianto mobile di gestione rifiuti – Cantiere demolizione cantina vitivinicola<br />
Nogaredo” sito nel Comune di Nogaredo, per le motivazioni espresse in premessa, non è da<br />
sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale;<br />
2. di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente<br />
dell’intervento, sig.ra Fernanda Valdagni, legale rappresentante della STST S.r.l. con sede legale in<br />
Trento – via Nazionale n. 204, nonché all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente - Settore<br />
Gestione ambientale e al Comune di Nogaredo;<br />
3. di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della<br />
<strong>Regione</strong> <strong>Trentino</strong> <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito web istituzionale della provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />
IL DIRIGENTE<br />
DOTT. ENRICO MENAPACE
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 153<br />
83673<br />
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 14 marzo 2013, n. 25<br />
Procedura di verifica di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione<br />
tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile<br />
per recupero rifiuti - Cantiere impianto "Ciclo Verde" a Cadino" sito nel Comune di Faedo -<br />
progetto SCR - 2013 - 11 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />
omissis<br />
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />
omissis<br />
determina<br />
1) che il Progetto “Impianto mobile recupero rifiuti – Cantiere impianto “Ciclo Verde” a Cadino” sito nel<br />
Comune di Faedo, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di<br />
valutazione dell’impatto ambientale;<br />
2) che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente<br />
dell’intervento, sig. Misconel Giulio, in qualità di legale rappresentante della ditta Misconel Srl, nonché<br />
all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente e al Comune di Faedo;<br />
3) che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />
<strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito Web istituzionale della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />
IL DIRIGENTE<br />
DOTT. ENRICO MENAPACE
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 154<br />
83674<br />
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 14 marzo 2013, n. 26<br />
Procedura di verifica di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione<br />
tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile<br />
per recupero rifiuti - Cantiere via Kufstein a Spini di Gardolo" sito nel Comune di Trentoprogetto<br />
SCR - 2013 - 12 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />
omissis<br />
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />
omissis<br />
determina<br />
1) che il Progetto “Impianto mobile recupero rifiuti – Cantiere via Kufstein a Spini di Gardolo” sito nel<br />
Comune di Trento, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di<br />
valutazione dell’impatto ambientale previo rispetto della seguente prescrizione:<br />
a. (Comune di Trento) - Per maggior tutela dei pozzi potabili Sparagni, la gestione (lavorazione e<br />
stoccaggio) dei rifiuti inerti di demolizione, di cui al progetto in esame, dovrà avvenire nel luogo<br />
di cantiere più lontano possibile da Via di Spini;<br />
2) che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente<br />
dell’intervento, sig. Misconel Giulio, in qualità di legale rappresentante della ditta Misconel Srl, nonché<br />
all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente e al Comune di Trento – Servizio Ambiente;<br />
3) che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />
<strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito Web istituzionale della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />
IL DIRIGENTE<br />
DOTT. ENRICO MENAPACE
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 155<br />
83675<br />
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 14 marzo 2013, n. 27<br />
Procedura di verifica di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione<br />
tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile<br />
per recupero rifiuti - ristrutturazione edificio in loc. Masi" sito nel Comune di Imer.- progetto<br />
SCR - 2013 - 17 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale<br />
omissis<br />
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />
omissis<br />
determina<br />
1) che il Progetto “Impianto mobile recupero rifiuti – ristrutturazione edificio in loc. Masi” sito nel Comune<br />
di Imer, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di valutazione<br />
dell’impatto ambientale;<br />
2) che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente<br />
dell’intervento, sig. Luca Zugliani, in qualità di legale rappresentante della ditta Zugliani Srl, nonché<br />
all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente e al Comune di Imer;<br />
3) che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />
<strong>Trentino</strong> - <strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito Web istituzionale della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />
IL DIRIGENTE<br />
DOTT. ENRICO MENAPACE
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 156<br />
83697<br />
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />
Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
del 15 marzo 2013, n. 28<br />
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.:<br />
Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Realizzazione<br />
di serbatoi per l'accumulo di acqua ad uso irriguo in ipogeo" nel Comune di Vervò - Progetto<br />
SCR-2012-31 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale.<br />
omissis<br />
omissis<br />
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE<br />
determina<br />
1. di stabilire che il progetto “Realizzazione di serbatoi per l’accumulo di acqua ad uso irriguo in ipogeo”<br />
sito nel Comune di Vervò, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura<br />
di valutazione dell’impatto ambientale a condizione che siano rispettate le prescrizioni contenute<br />
nella d.G.P. n. 727 di data 9 aprile 2010 che rilascia la compatibilità ambientale al progetto<br />
denominato “Programma generale per la coltivazione del giacimento di dolomia di Torra e realizzazione<br />
di bacini ipogei per l’accumulo di acqua ad uso irriguo” (progetto VIA-2009-08) e subordinatamente<br />
al rispetto delle prescrizioni e del richiamo normativo di seguito riportati:<br />
PRESCRIZIONI<br />
(Soprintendenza per i beni architettonici e archeologici) - Ai fini di tutelare, ai sensi del d.Lgs. 22<br />
gennaio 2004, n. 42, i beni archeologici eventualmente ancora sepolti, si prescrivono scavi controllati<br />
in fase di realizzazione del serbatoio di compensazione idraulica e dei collegamenti i-<br />
draulici di superficie con la rete irrigua esistente. Tali scavi dovranno essere effettuati alla presenza<br />
di tecnici archeologi specializzati che opereranno sotto la direzione scientifica dell’Ufficio<br />
beni archeologici. Modalità e tempistica di tali accertamenti, all’interno di quote che andranno<br />
valutate con la Soprintendenza, saranno definite compatibilmente con le esigenze di sicurezza<br />
del cantiere e preventivamente concordate con la D.L.. A tale proposito si ricorda inoltre che nel<br />
piano di sicurezza e coordinamento predisposto per le opere di cui al progetto, secondo quanto<br />
previsto dal D.Lgs. 81/2008, dovrà essere contemplata anche la presenza in cantiere di tecnici<br />
archeologici. Per definire quanto sopra riportato prima dell’inizio dell’esecuzione dei lavori di superficie<br />
dovranno essere presi contatti con la competente Soprintendenza.<br />
(Ufficio Dighe del Servizio Prevenzione Rischi) - In fase di progettazione esecutiva, al fine di ottenere<br />
l’autorizzazione ai sensi del capo III della legge provinciale 8 luglio 1976, n. 18 e s.m.,<br />
dovrà essere presentata all’Ufficio Dighe apposita documentazione progettuale nella quale sia<br />
verificata la stabilità delle opere e sia garantita la loro funzionalità idraulica. In particolare per i<br />
bacini ipogei dovranno essere previsti uno scarico di fondo che permetta il vuotamento a gravità<br />
dei serbatoi ed uno sfioratore di superficie per l’allontanamento in modo controllato e sempre a<br />
gravità dell’acqua in esubero, il cielo delle gallerie dovrà inoltre rimanere visionabile evitando di<br />
mettere in pressione i serbatoi.<br />
In tale fase potranno comunque essere imposte prescrizioni o modifiche per la tutela della pubblica<br />
incolumità soprattutto di carattere statico ed idraulico.<br />
RICHIAMI NORMATIVI<br />
Si ricorda che sono in vigore le disposizioni di cui alI’art. 90 del D.L. 22 gennaio 2004 n. 42, circa<br />
l’obbligo di dare immediata denuncia alla Soprintendenza per i beni architettonici e archeologici<br />
della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento (tel. 0461/492161 - fax 0461/492160), qualora emergano,<br />
nel corso dei lavori di scasso o movimento terra, cose di interesse archeologico e di provve-
Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 26/03/2013 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 26/03/2013 157<br />
<br />
dere alla conservazione temporanea di esse, lasciandole nelle condizioni e nel luogo in cui esse<br />
sono state rinvenute. Ove trattasi di cose mobili, lo scopritore ha facolta di rimuoverle per meglio<br />
garantire la sicurezza e la conservazione fino a diversa disposizione dei tecnici provinciali<br />
responsabili.<br />
si evidenzia che anche il "serbatoio di superficie" è soggetto alle disposizioni previste dal Capo<br />
III della legge provinciale 8 luglio 1976, n. 18 e s.m., ma la competenza è in carico al Comune di<br />
Vervò.<br />
2. di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento sia comunicato al proponente<br />
dell’intervento, dott. Stefano Odorizzi, legale rappresentante della Tassullo Materiali S.p.A. con sede<br />
legale a Tassullo (TN) in Via Nazionale, 157, nonché all’Agenzia provinciale per la protezione<br />
dell’ambiente - Settore Gestione ambientale, al Servizio Agricoltura, al Servizio Gestione risorse i-<br />
driche ed energetiche, alla Soprintendenza per i Beni architettonici ed archeologici, al Servizio Minerario,<br />
al Servizio Geologico, all’Uffcio Dighe del Servizio Prevenzione Rischi, al Servizio Urbanistica<br />
e Tutela del paesaggio, al Servizio Foreste e Fauna, all’U.O. Igiene e Sanità pubblica dell’Azienda<br />
Provinciale per i Servizi Sanitari ed al Comune di Vervò;<br />
3. di disporre che il presente provvedimento sia pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong><br />
<strong>Trentino</strong>-<strong>Alto</strong> <strong>Adige</strong> e sul sito web istituzionale della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Trento.<br />
IL DIRIGENTE<br />
DOTT. ENRICO MENAPACE