Binta e Violett
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Le Alpi nel passato hanno costituito spesso un punto di incontro<br />
di popolazioni di origine latina e germanica.<br />
A sud delle Alpi, in mezzo a popolazioni di lingua italiana,<br />
sopravvivono isole linguistiche di origine germanica.<br />
E' un fatto straordinario che, nonostante moltissime difficoltà,<br />
abbiano conservato la lingua e cultura degli antenati.<br />
Associazioni di Gressoney, Issime e Campello Monti (walser); Valle del Fersina (mòcheni);<br />
Luserna, Tredici Comuni Veronesi e Sette Comuni Vicentini (cimbri);<br />
Sappada, Sauris, Timau e Valcanale il 26 maggio 2002,<br />
hanno fondato a Luserna TN il<br />
“Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia”,<br />
al fine di tutelare e promuovere la loro lingua e cultura.<br />
Il Comitato organizza incontri per lo scambio di informazioni ed esperienze,<br />
ha pubblicato il libro “Isole di Cultura” (in tedesco: Lebendige Sprachinseln)<br />
nel quale le Comunità si presentano.<br />
Il sito internet www.isolelinguistiche.it e www.sprachinseln.it<br />
consente a chiunque nel mondo di conoscere meglio le nostre Comunità.<br />
Ora pubblica nelle lingue delle varie Comunità aderenti<br />
(con testo anche in italiano e tedesco) questo libro con due fiabe,<br />
pensate da Ester e Lisa di Luserna.<br />
Con questo piacevole libro desideriamo che tutti i bambini delle Comunità<br />
di origine germanica ed i loro amici si avvicinino con curiosità ed orgoglio<br />
alla lingua dei loro genitori e nonni.<br />
E possibilmente la imparino perché viva anche in futuro.<br />
Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia<br />
Coordinatore<br />
Segretario<br />
Luigi Nicolussi Castellan<br />
Luis Thomas Prader
Seit jeher waren die Alpen Begegnungsort zwischen<br />
Volksstämmen lateinischer und germanischer Herkunft.<br />
In den südlichen Alpen haben Sprachgemeinschaften germanischen<br />
Ursprungs gleichsam als Inseln inmitten italienischsprachiger Bevölkerung überlebt.<br />
Es ist außergewöhnlich, dass diese Sprachgemeinschaften trotz widriger<br />
Umstände die Sprache und Kultur ihrer Vorfahren bewahren konnten.<br />
Am 26. Mai 2002 haben Vereinigungen und Verbände aus verschiedenen Sprachinseln das<br />
„Einheitskomitee der historischen Deutschen Sprachinseln in Italien“<br />
gegründet, um ihre Sprache und Kultur zu erhalten und zu fördern.<br />
Es handelt sich dabei um die Walsergemeinschaften aus Greschòney,<br />
Éischeme und Kampell, um das Bersntol,<br />
um die zimbrischen Gemeinschaften von Lusérn, der Dreizehn und Sieben Gemeinden,<br />
um Plodn, Zahre und Tischlbong sowie um das Kanaltal.<br />
Das Komitee veranstaltet Treffen um Informationen und Erfahrungen aus zu tauschen,<br />
es hat das Buch „Lebendige Sprachinseln“ heraus gebracht ( ital. Titel „Isole di cultura“),<br />
in welchem sich die Gemeinschaften selbst vorstellen und es hat eine Netzseite ausgearbeitet,<br />
damit sich jedermann informieren kann.<br />
Die Seiten sind unter www.isolelinguistiche.it bzw unter www.sprachinseln.it einsichtbar.<br />
Mit der vorliegenden Publikation wird in erster Linie an die Kinder gedacht.<br />
Sie enthält zwei kurze Märchen, erdacht von Ester und Lisa aus Lusérn.<br />
Der Text ist in Italienisch, in der jeweiligen Ortsprache sowie in Deutsch geschrieben.<br />
Möge dieses kleine Buch die Kinder noch näher zur Sprache ihrer Vorfahren und Eltern hin führen,<br />
auch damit sie in Zukunft gebraucht wird, denn die Sprache lebt.<br />
Einheitskomitee der historischen Deutschen Sprachinseln in Italien<br />
Koordinator Luigi Nicolussi Castellan<br />
Schriftführer<br />
Luis Thomas Prader
Istituto di Cultura Cimbra "Dal Pozzo" Roana (Vi)<br />
Sull'altopiano dei Sette Comuni la lingua germanica denominata cimbra<br />
è stata parlata e scritta per oltre 1000 anni.<br />
Oggi essa rischia di essere dimenticata, ma molti la ricordano e vogliono tenerla viva.<br />
L'Istituto di Cultura Cimbra di Roana<br />
lavora per sostenere e aiutare coloro che amano questo nostro patrimonio culturale,<br />
specialmente con iniziative in favore<br />
dei giovani e bambini che sono il futuro della nostra tradizione.<br />
Crediamo che il futuro delle nostre comunità sarà più bello se terremo<br />
viva la nostra lingua e la nostra cultura in modo nuovo, creativo.<br />
Ecco l'importanza di questa pubblicazione che vede unite tutte<br />
le minoranze linguistiche germaniche nella traduzione nella loro lingua<br />
di questa bella favola di Luserna.<br />
Un cordiale Borbaissgot bor alle, Grazie a tutti.<br />
Sergio Bonato<br />
Istututo di Cultura Cimbra di Roana
Auf der Hochebene von Asiago ist die so genannte zimbrische<br />
Sprache schon seit über tausend Jahren gesprochen worden.<br />
Heute läuft sie Gefahr vergessen zu werden. Aber trotzdem gibt es viele,<br />
die sie lebendig halten wollen. Das Zimbrische Kulturinstitut von Roana/Robaan<br />
unterstützt das Bemühen um die Erhaltung der Sprache ,<br />
ganz besonders mit Initiativen für Kinder und Jugend,<br />
die unsere Zukunft sind.<br />
Die Zukunft unserer Gemeinschaft wird reicher sein,<br />
wenn auch unsere Sprache und unsere Kultur lebendig sind;<br />
auch deshalb finden wir diese Publikation so wichtig.<br />
Einmalig ist aber auch, dass so zahlreiche Deutsche Sprachinseln mitmachen,<br />
indem sie diese Märchen aus Lusern in ihre jeweilige Sprachen übertragen haben.<br />
Dafür ein herzliches „ Borbaissgot bor alle“, dankeschön allen mitsammen.<br />
Die Präsidentin
ISOLE LINGUISTICHE<br />
GERMANICHE<br />
DEUTSCHE SPRACHINSELN<br />
Ll<br />
Centro Documentazione Luserna<br />
Dokumentationszentrum Lusérn<br />
<strong>Binta</strong><br />
Die Hexe <strong>Binta</strong><br />
La Strega <strong>Binta</strong><br />
Racconto e illustrazioni di Ester Nicolussi Castellan<br />
Progetto “Pubblichiamo un libro” di Walter Girolamo Codato<br />
Anno scolastico 2005-2006<br />
Scuola Primaria di Luserna (Tn)<br />
Consulenza linguistica di Luis Thomas Prader<br />
ARTE e CRESCITA EDIZIONI
In aname sööndar tag<br />
bon langase, de stria <strong>Binta</strong><br />
hat gamoant tüünan an sbempallen<br />
in de bizen so zeegan de natura;<br />
se hat béllan abedeckan<br />
de stüllinghe bon iidar stajun.<br />
An einem schönen Frühlingstag<br />
machte die Hexe <strong>Binta</strong><br />
einen Spaziergang durch die Wiesen,<br />
denn sie wollte die Tiere, die Bäume,<br />
die Kräuter und die<br />
Jahreszeiten erkunden.
In una bella giornata di primavera, <strong>Binta</strong> decise di andare a fare una passeggiata nei prati per osservare<br />
la natura: desiderava scoprire i segreti delle stagioni.<br />
2
An tag bon septembar<br />
de stria <strong>Binta</strong>,<br />
logaart inten aname poom,<br />
hat galuughet de kindar<br />
de ba zaint gant suul.<br />
An einem Herbsttag versteckte<br />
sich <strong>Binta</strong> hinter einem Baum<br />
und schaute den Kindern zu,<br />
die zur Schule gingen.<br />
3
Un giorno .. di settembre la strega <strong>Binta</strong>, nascosta dietro a un albero ,<br />
guardava i bambini che andavano a scuola.<br />
4
Denne 's ist gant in balt,<br />
so luugan bool de löopar,<br />
de zaint gaballet bon poomen.<br />
<strong>Binta</strong> ist gabest móal, bia dar balt.<br />
Später ging <strong>Binta</strong> in den Wald,<br />
um die Blätter zu beobachten,<br />
die von den Bäumen fielen.<br />
<strong>Binta</strong> war traurig wie der Wald.<br />
5
Poi si avventurò nel bosco per osservare attentamente le foglie<br />
che cadevano dagli alberi. <strong>Binta</strong> era triste come il paesaggio.<br />
6
Susanna hat gamerket de stria <strong>Binta</strong><br />
gheenan umme naach de suule.<br />
Incuriosita bon doi brömedes baibe,<br />
hat gabelt gheenan-ar naach.<br />
Susanna hatte die Hexe <strong>Binta</strong><br />
in der Nähe der Schule gesehen<br />
und beschloss ihr nachzugehen.<br />
7
Susanna aveva notato la strega <strong>Binta</strong> aggirarsi vicino alla scuola.<br />
Incuriosita da quella strana forestiera decise di seguirla.<br />
8
De stria <strong>Binta</strong> hat garüüfet Susanna<br />
und hat gaseelt au de iar mólekhot,<br />
ambia dar Kaltar-Bint ist kent<br />
und hat gaplaazet dehin alle de löopar.<br />
Die Hexe <strong>Binta</strong> rief Susanna<br />
und sagte ihr, dass sie traurig sei,<br />
weil der kalte Wind<br />
alle Blätter der Bäume<br />
fortgeblasen hatte.<br />
9
La strega <strong>Binta</strong> si fermò, chiamò Susanna e le raccontò che era triste perché<br />
era arrivato Vento-Freddo che si era portato via tutte le foglie degli alberi.<br />
10
De stria <strong>Binta</strong> und Susanna<br />
zaint gant au bohenne fan pesamo<br />
so züüchan Kaltar-Bint<br />
und so bissan ambia in herbest ze<br />
hat gatraghet dehin de löopar.<br />
<strong>Binta</strong> und Susanna setzten<br />
sich auf den Besen und machten<br />
sich auf die Suche nach dem<br />
kalten Wind, um zu erfahren,<br />
weshalb er im Herbst<br />
immer alle Blätter forttrugi.<br />
11
<strong>Binta</strong> e Susanna salirono in fretta sulla scopa per cercare<br />
Vento-Freddo e per scoprire perché ogni autunno si portava via le foglie.<br />
12
Nach langa sait zaint kent<br />
imme hertze bon Kalte-Binte.<br />
Denne habent gahöbet aan sraigan<br />
memme alle sterche:<br />
“BIM BULL BELLI, mach as ditzen<br />
löopar kemman böghelen”,<br />
und alle de löopar zaint gabest<br />
in an atame sööne ghelbe böghallen.<br />
Nach einer Weile befanden<br />
sie sich mitten im kalten Wind<br />
und riefen: „Ögl, Ögl!<br />
Mach, dass aus diesen Blättern<br />
Vögel werden“ und alle Blätter<br />
verwandelten sich in schöne Vögel.<br />
13
Dopo aver viaggiato a lungo arrivarono nel cuore di Vento-Freddo.<br />
Allora si misero a gridare con tutte le foze:<br />
"BIM BUM BELLI FAI CHE QUESTE FOGLIE DIVENTINO UCCELLI"<br />
e tutte le foglie si trasformarono all’istante in bellissimi uccellini gialli.<br />
14
ISOLE LINGUISTICHE<br />
GERMANICHE<br />
DEUTSCHE SPRACHINSELN<br />
Ll<br />
Centro Documentazione Luserna<br />
Dokumentationszentrum Lusérn<br />
<strong>Violett</strong><br />
Die Hexe <strong>Violett</strong><br />
La Strega <strong>Violett</strong><br />
Racconto e illustrazioni di Lisa Nicolussi Baiz<br />
Progetto “Pubblichiamo un libro” di Walter Girolamo Codato<br />
Anno scolastico 2005-2006<br />
Scuola Primaria di Luserna (Tn)<br />
Consulenza linguistica di Luis Thomas Prader<br />
ARTE e CRESCITA EDIZIONI
De stria <strong>Violett</strong>a<br />
ist gant so rosse au iar<br />
pezamo so lemman<br />
au obes bomme balt.<br />
Die Hexe <strong>Violett</strong> wollte<br />
Erdbeeren und Brombeeren<br />
pflücken und so nahm<br />
sie den Besen und ritt davon.<br />
17
La strega <strong>Violett</strong> partì a cavallo della sua scopa per raccogliere i frutti del bosco.<br />
18
Kent in balt, ist gant abe in pletzo.<br />
Untar 'me groose sorca hat<br />
gabunnet keste un sbain-sbemme.<br />
Als sie im Wald ankam,<br />
kam sie zu einer Lichtung.<br />
Unter einem großen Busch<br />
sammelte sie Kastanien und Pilze.<br />
19
Arrivata nel bosco, scese in una radura. Sotto un grande cespuglio trovò castagne e funghi porcini.<br />
20
Logart fan poomen,<br />
an groosar bolf hat-ze galuughet.<br />
Sie wurde von einem großen Wolf<br />
beobachtet,<br />
der tief im Wald versteckt war.<br />
21
Nascosto tra gli alberi, un grosso lupo la osservava.<br />
22
Dorsrecket bomme bolfe,<br />
<strong>Violett</strong>a ist gabluudart dehin<br />
draaten bedar hat borliiart<br />
de sbemme und de keste.<br />
Als die Hexe <strong>Violett</strong> den Wolf sah,<br />
erschrak sie heftig und flog so<br />
schnell fort, dass sie die Pilze<br />
und die Kastanien verlor.<br />
23
Spaventata dal lupo, <strong>Violett</strong> volò via veloce ma perse i funghi e le castagne.<br />
24
“Ail abar, ich tüe dar nicht”<br />
hat-ar gasraighet dar bolf,<br />
“ Luug bittan bafel bon loopen<br />
und sbemmen du hast gamacht!”<br />
„Komm herunter, ich tu dir nichts“<br />
rief der Wolf zu ihr hinauf.<br />
„Schau was du herumgeworfen hast,<br />
Pilze und Blätter überall!“.<br />
25
"Vieni giù che non ti faccio niente" le gridò il lupo. "Guarda che disordine di foglie e funghi hai fatto!”..<br />
26
De stria hat gabolget ime<br />
bolfe und ist kent abe.<br />
Mittanandar habent galummet<br />
au löopar, sbemmen und kesten;<br />
ze habent<br />
gamacht an groosan sobar und..<br />
Die Hexe kam herunter.<br />
Beide miteinander fingen an Blätter,<br />
Pilze und Kastanien zu sammeln;<br />
sie machten einen ganz großen Haufen und ...<br />
27
La strega si fece convincere dal lupo e scese.<br />
Insieme raccolsero foglie, funghi e castagne; fecero un enorme mucchio e …<br />
28
<strong>Violett</strong>a, so leegan alles in ordnung,<br />
met magie hat gabekselt in haufo<br />
in au groosar poom.<br />
Und aso amme herbeste<br />
de löopar gheent dehin.<br />
um alles aufzuräumen, verzauberte <strong>Violett</strong><br />
den Haufen Blätter<br />
in einen schönen großen Baum.<br />
Jetzt wissen wir, was im Herbst<br />
mit den Blättern geschieht..<br />
29
…<strong>Violett</strong>, per rimettere tutto a posto, con una magia trasformò il mucchio in un albero maestoso.<br />
È così che in autunno spariscono le foglie.<br />
30
Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia<br />
www.isolelinguistiche .it www.sprachinseln.it<br />
presso<br />
Centro Documentazione Luserna<br />
Dokumentationszentrum Lusérn<br />
Via Trento / Stradù, 6<br />
38040 Luserna / Lusérn (Tn)<br />
in collaborazione con<br />
Istituto di Cultura Cimbra "Dal Pozzo" Roana (Vi)<br />
Ristampa dell’opera <strong>Binta</strong> e Violet curata dall’Istituto Cimbro - Kulturinstitut Lusérn in 9 edizioni trilingue:<br />
Italiano, Tedesco e nelle lingue delle seguenti isole linguistiche di origine germanica<br />
Cimbro di Luserna - Lusérn<br />
Cimbro dei tredici Comuni Veronesi - XIII Komoinen<br />
Cimbro dei sette Comuni Vicentini - Siben Kameun<br />
Saurano di Sauris - Zahre<br />
Timavese di Timau - Tischlbong<br />
Walser di Rimella - Remmalju<br />
Walser di Issime- Eischeme e Gressoney<br />
Walser di Campello Monti - Kampell<br />
Mocheno di Valle del Fèrsina - Bersntol<br />
978-88-88197-06-0<br />
Seconda edizione 2007<br />
©<br />
ARTE e CRESCITA Edizioni<br />
Loc. Bruni, 3 38060 Vallarsa (Tn)<br />
www.arteecrescita.it