16.05.2014 Views

Binta e Violett

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Le Alpi nel passato hanno costituito spesso un punto di incontro<br />

di popolazioni di origine latina e germanica.<br />

A sud delle Alpi, in mezzo a popolazioni di lingua italiana,<br />

sopravvivono isole linguistiche di origine germanica.<br />

E' un fatto straordinario che, nonostante moltissime difficoltà,<br />

abbiano conservato la lingua e cultura degli antenati.<br />

Associazioni di Gressoney, Issime e Campello Monti (walser); Valle del Fersina (mòcheni);<br />

Luserna, Tredici Comuni Veronesi e Sette Comuni Vicentini (cimbri);<br />

Sappada, Sauris, Timau e Valcanale il 26 maggio 2002,<br />

hanno fondato a Luserna TN il<br />

“Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia”,<br />

al fine di tutelare e promuovere la loro lingua e cultura.<br />

Il Comitato organizza incontri per lo scambio di informazioni ed esperienze,<br />

ha pubblicato il libro “Isole di Cultura” (in tedesco: Lebendige Sprachinseln)<br />

nel quale le Comunità si presentano.<br />

Il sito internet www.isolelinguistiche.it e www.sprachinseln.it<br />

consente a chiunque nel mondo di conoscere meglio le nostre Comunità.<br />

Ora pubblica nelle lingue delle varie Comunità aderenti<br />

(con testo anche in italiano e tedesco) questo libro con due fiabe,<br />

pensate da Ester e Lisa di Luserna.<br />

Con questo piacevole libro desideriamo che tutti i bambini delle Comunità<br />

di origine germanica ed i loro amici si avvicinino con curiosità ed orgoglio<br />

alla lingua dei loro genitori e nonni.<br />

E possibilmente la imparino perché viva anche in futuro.<br />

Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia<br />

Coordinatore<br />

Segretario<br />

Luigi Nicolussi Castellan<br />

Luis Thomas Prader


Seit jeher waren die Alpen Begegnungsort zwischen<br />

Volksstämmen lateinischer und germanischer Herkunft.<br />

In den südlichen Alpen haben Sprachgemeinschaften germanischen<br />

Ursprungs gleichsam als Inseln inmitten italienischsprachiger Bevölkerung überlebt.<br />

Es ist außergewöhnlich, dass diese Sprachgemeinschaften trotz widriger<br />

Umstände die Sprache und Kultur ihrer Vorfahren bewahren konnten.<br />

Am 26. Mai 2002 haben Vereinigungen und Verbände aus verschiedenen Sprachinseln das<br />

„Einheitskomitee der historischen Deutschen Sprachinseln in Italien“<br />

gegründet, um ihre Sprache und Kultur zu erhalten und zu fördern.<br />

Es handelt sich dabei um die Walsergemeinschaften aus Greschòney,<br />

Éischeme und Kampell, um das Bersntol,<br />

um die zimbrischen Gemeinschaften von Lusérn, der Dreizehn und Sieben Gemeinden,<br />

um Plodn, Zahre und Tischlbong sowie um das Kanaltal.<br />

Das Komitee veranstaltet Treffen um Informationen und Erfahrungen aus zu tauschen,<br />

es hat das Buch „Lebendige Sprachinseln“ heraus gebracht ( ital. Titel „Isole di cultura“),<br />

in welchem sich die Gemeinschaften selbst vorstellen und es hat eine Netzseite ausgearbeitet,<br />

damit sich jedermann informieren kann.<br />

Die Seiten sind unter www.isolelinguistiche.it bzw unter www.sprachinseln.it einsichtbar.<br />

Mit der vorliegenden Publikation wird in erster Linie an die Kinder gedacht.<br />

Sie enthält zwei kurze Märchen, erdacht von Ester und Lisa aus Lusérn.<br />

Der Text ist in Italienisch, in der jeweiligen Ortsprache sowie in Deutsch geschrieben.<br />

Möge dieses kleine Buch die Kinder noch näher zur Sprache ihrer Vorfahren und Eltern hin führen,<br />

auch damit sie in Zukunft gebraucht wird, denn die Sprache lebt.<br />

Einheitskomitee der historischen Deutschen Sprachinseln in Italien<br />

Koordinator Luigi Nicolussi Castellan<br />

Schriftführer<br />

Luis Thomas Prader


Istituto di Cultura Cimbra "Dal Pozzo" Roana (Vi)<br />

Sull'altopiano dei Sette Comuni la lingua germanica denominata cimbra<br />

è stata parlata e scritta per oltre 1000 anni.<br />

Oggi essa rischia di essere dimenticata, ma molti la ricordano e vogliono tenerla viva.<br />

L'Istituto di Cultura Cimbra di Roana<br />

lavora per sostenere e aiutare coloro che amano questo nostro patrimonio culturale,<br />

specialmente con iniziative in favore<br />

dei giovani e bambini che sono il futuro della nostra tradizione.<br />

Crediamo che il futuro delle nostre comunità sarà più bello se terremo<br />

viva la nostra lingua e la nostra cultura in modo nuovo, creativo.<br />

Ecco l'importanza di questa pubblicazione che vede unite tutte<br />

le minoranze linguistiche germaniche nella traduzione nella loro lingua<br />

di questa bella favola di Luserna.<br />

Un cordiale Borbaissgot bor alle, Grazie a tutti.<br />

Sergio Bonato<br />

Istututo di Cultura Cimbra di Roana


Auf der Hochebene von Asiago ist die so genannte zimbrische<br />

Sprache schon seit über tausend Jahren gesprochen worden.<br />

Heute läuft sie Gefahr vergessen zu werden. Aber trotzdem gibt es viele,<br />

die sie lebendig halten wollen. Das Zimbrische Kulturinstitut von Roana/Robaan<br />

unterstützt das Bemühen um die Erhaltung der Sprache ,<br />

ganz besonders mit Initiativen für Kinder und Jugend,<br />

die unsere Zukunft sind.<br />

Die Zukunft unserer Gemeinschaft wird reicher sein,<br />

wenn auch unsere Sprache und unsere Kultur lebendig sind;<br />

auch deshalb finden wir diese Publikation so wichtig.<br />

Einmalig ist aber auch, dass so zahlreiche Deutsche Sprachinseln mitmachen,<br />

indem sie diese Märchen aus Lusern in ihre jeweilige Sprachen übertragen haben.<br />

Dafür ein herzliches „ Borbaissgot bor alle“, dankeschön allen mitsammen.<br />

Die Präsidentin


ISOLE LINGUISTICHE<br />

GERMANICHE<br />

DEUTSCHE SPRACHINSELN<br />

Ll<br />

Centro Documentazione Luserna<br />

Dokumentationszentrum Lusérn<br />

<strong>Binta</strong><br />

Die Hexe <strong>Binta</strong><br />

La Strega <strong>Binta</strong><br />

Racconto e illustrazioni di Ester Nicolussi Castellan<br />

Progetto “Pubblichiamo un libro” di Walter Girolamo Codato<br />

Anno scolastico 2005-2006<br />

Scuola Primaria di Luserna (Tn)<br />

Consulenza linguistica di Luis Thomas Prader<br />

ARTE e CRESCITA EDIZIONI


In aname sööndar tag<br />

bon langase, de stria <strong>Binta</strong><br />

hat gamoant tüünan an sbempallen<br />

in de bizen so zeegan de natura;<br />

se hat béllan abedeckan<br />

de stüllinghe bon iidar stajun.<br />

An einem schönen Frühlingstag<br />

machte die Hexe <strong>Binta</strong><br />

einen Spaziergang durch die Wiesen,<br />

denn sie wollte die Tiere, die Bäume,<br />

die Kräuter und die<br />

Jahreszeiten erkunden.


In una bella giornata di primavera, <strong>Binta</strong> decise di andare a fare una passeggiata nei prati per osservare<br />

la natura: desiderava scoprire i segreti delle stagioni.<br />

2


An tag bon septembar<br />

de stria <strong>Binta</strong>,<br />

logaart inten aname poom,<br />

hat galuughet de kindar<br />

de ba zaint gant suul.<br />

An einem Herbsttag versteckte<br />

sich <strong>Binta</strong> hinter einem Baum<br />

und schaute den Kindern zu,<br />

die zur Schule gingen.<br />

3


Un giorno .. di settembre la strega <strong>Binta</strong>, nascosta dietro a un albero ,<br />

guardava i bambini che andavano a scuola.<br />

4


Denne 's ist gant in balt,<br />

so luugan bool de löopar,<br />

de zaint gaballet bon poomen.<br />

<strong>Binta</strong> ist gabest móal, bia dar balt.<br />

Später ging <strong>Binta</strong> in den Wald,<br />

um die Blätter zu beobachten,<br />

die von den Bäumen fielen.<br />

<strong>Binta</strong> war traurig wie der Wald.<br />

5


Poi si avventurò nel bosco per osservare attentamente le foglie<br />

che cadevano dagli alberi. <strong>Binta</strong> era triste come il paesaggio.<br />

6


Susanna hat gamerket de stria <strong>Binta</strong><br />

gheenan umme naach de suule.<br />

Incuriosita bon doi brömedes baibe,<br />

hat gabelt gheenan-ar naach.<br />

Susanna hatte die Hexe <strong>Binta</strong><br />

in der Nähe der Schule gesehen<br />

und beschloss ihr nachzugehen.<br />

7


Susanna aveva notato la strega <strong>Binta</strong> aggirarsi vicino alla scuola.<br />

Incuriosita da quella strana forestiera decise di seguirla.<br />

8


De stria <strong>Binta</strong> hat garüüfet Susanna<br />

und hat gaseelt au de iar mólekhot,<br />

ambia dar Kaltar-Bint ist kent<br />

und hat gaplaazet dehin alle de löopar.<br />

Die Hexe <strong>Binta</strong> rief Susanna<br />

und sagte ihr, dass sie traurig sei,<br />

weil der kalte Wind<br />

alle Blätter der Bäume<br />

fortgeblasen hatte.<br />

9


La strega <strong>Binta</strong> si fermò, chiamò Susanna e le raccontò che era triste perché<br />

era arrivato Vento-Freddo che si era portato via tutte le foglie degli alberi.<br />

10


De stria <strong>Binta</strong> und Susanna<br />

zaint gant au bohenne fan pesamo<br />

so züüchan Kaltar-Bint<br />

und so bissan ambia in herbest ze<br />

hat gatraghet dehin de löopar.<br />

<strong>Binta</strong> und Susanna setzten<br />

sich auf den Besen und machten<br />

sich auf die Suche nach dem<br />

kalten Wind, um zu erfahren,<br />

weshalb er im Herbst<br />

immer alle Blätter forttrugi.<br />

11


<strong>Binta</strong> e Susanna salirono in fretta sulla scopa per cercare<br />

Vento-Freddo e per scoprire perché ogni autunno si portava via le foglie.<br />

12


Nach langa sait zaint kent<br />

imme hertze bon Kalte-Binte.<br />

Denne habent gahöbet aan sraigan<br />

memme alle sterche:<br />

“BIM BULL BELLI, mach as ditzen<br />

löopar kemman böghelen”,<br />

und alle de löopar zaint gabest<br />

in an atame sööne ghelbe böghallen.<br />

Nach einer Weile befanden<br />

sie sich mitten im kalten Wind<br />

und riefen: „Ögl, Ögl!<br />

Mach, dass aus diesen Blättern<br />

Vögel werden“ und alle Blätter<br />

verwandelten sich in schöne Vögel.<br />

13


Dopo aver viaggiato a lungo arrivarono nel cuore di Vento-Freddo.<br />

Allora si misero a gridare con tutte le foze:<br />

"BIM BUM BELLI FAI CHE QUESTE FOGLIE DIVENTINO UCCELLI"<br />

e tutte le foglie si trasformarono all’istante in bellissimi uccellini gialli.<br />

14


ISOLE LINGUISTICHE<br />

GERMANICHE<br />

DEUTSCHE SPRACHINSELN<br />

Ll<br />

Centro Documentazione Luserna<br />

Dokumentationszentrum Lusérn<br />

<strong>Violett</strong><br />

Die Hexe <strong>Violett</strong><br />

La Strega <strong>Violett</strong><br />

Racconto e illustrazioni di Lisa Nicolussi Baiz<br />

Progetto “Pubblichiamo un libro” di Walter Girolamo Codato<br />

Anno scolastico 2005-2006<br />

Scuola Primaria di Luserna (Tn)<br />

Consulenza linguistica di Luis Thomas Prader<br />

ARTE e CRESCITA EDIZIONI


De stria <strong>Violett</strong>a<br />

ist gant so rosse au iar<br />

pezamo so lemman<br />

au obes bomme balt.<br />

Die Hexe <strong>Violett</strong> wollte<br />

Erdbeeren und Brombeeren<br />

pflücken und so nahm<br />

sie den Besen und ritt davon.<br />

17


La strega <strong>Violett</strong> partì a cavallo della sua scopa per raccogliere i frutti del bosco.<br />

18


Kent in balt, ist gant abe in pletzo.<br />

Untar 'me groose sorca hat<br />

gabunnet keste un sbain-sbemme.<br />

Als sie im Wald ankam,<br />

kam sie zu einer Lichtung.<br />

Unter einem großen Busch<br />

sammelte sie Kastanien und Pilze.<br />

19


Arrivata nel bosco, scese in una radura. Sotto un grande cespuglio trovò castagne e funghi porcini.<br />

20


Logart fan poomen,<br />

an groosar bolf hat-ze galuughet.<br />

Sie wurde von einem großen Wolf<br />

beobachtet,<br />

der tief im Wald versteckt war.<br />

21


Nascosto tra gli alberi, un grosso lupo la osservava.<br />

22


Dorsrecket bomme bolfe,<br />

<strong>Violett</strong>a ist gabluudart dehin<br />

draaten bedar hat borliiart<br />

de sbemme und de keste.<br />

Als die Hexe <strong>Violett</strong> den Wolf sah,<br />

erschrak sie heftig und flog so<br />

schnell fort, dass sie die Pilze<br />

und die Kastanien verlor.<br />

23


Spaventata dal lupo, <strong>Violett</strong> volò via veloce ma perse i funghi e le castagne.<br />

24


“Ail abar, ich tüe dar nicht”<br />

hat-ar gasraighet dar bolf,<br />

“ Luug bittan bafel bon loopen<br />

und sbemmen du hast gamacht!”<br />

„Komm herunter, ich tu dir nichts“<br />

rief der Wolf zu ihr hinauf.<br />

„Schau was du herumgeworfen hast,<br />

Pilze und Blätter überall!“.<br />

25


"Vieni giù che non ti faccio niente" le gridò il lupo. "Guarda che disordine di foglie e funghi hai fatto!”..<br />

26


De stria hat gabolget ime<br />

bolfe und ist kent abe.<br />

Mittanandar habent galummet<br />

au löopar, sbemmen und kesten;<br />

ze habent<br />

gamacht an groosan sobar und..<br />

Die Hexe kam herunter.<br />

Beide miteinander fingen an Blätter,<br />

Pilze und Kastanien zu sammeln;<br />

sie machten einen ganz großen Haufen und ...<br />

27


La strega si fece convincere dal lupo e scese.<br />

Insieme raccolsero foglie, funghi e castagne; fecero un enorme mucchio e …<br />

28


<strong>Violett</strong>a, so leegan alles in ordnung,<br />

met magie hat gabekselt in haufo<br />

in au groosar poom.<br />

Und aso amme herbeste<br />

de löopar gheent dehin.<br />

um alles aufzuräumen, verzauberte <strong>Violett</strong><br />

den Haufen Blätter<br />

in einen schönen großen Baum.<br />

Jetzt wissen wir, was im Herbst<br />

mit den Blättern geschieht..<br />

29


…<strong>Violett</strong>, per rimettere tutto a posto, con una magia trasformò il mucchio in un albero maestoso.<br />

È così che in autunno spariscono le foglie.<br />

30


Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia<br />

www.isolelinguistiche .it www.sprachinseln.it<br />

presso<br />

Centro Documentazione Luserna<br />

Dokumentationszentrum Lusérn<br />

Via Trento / Stradù, 6<br />

38040 Luserna / Lusérn (Tn)<br />

in collaborazione con<br />

Istituto di Cultura Cimbra "Dal Pozzo" Roana (Vi)<br />

Ristampa dell’opera <strong>Binta</strong> e Violet curata dall’Istituto Cimbro - Kulturinstitut Lusérn in 9 edizioni trilingue:<br />

Italiano, Tedesco e nelle lingue delle seguenti isole linguistiche di origine germanica<br />

Cimbro di Luserna - Lusérn<br />

Cimbro dei tredici Comuni Veronesi - XIII Komoinen<br />

Cimbro dei sette Comuni Vicentini - Siben Kameun<br />

Saurano di Sauris - Zahre<br />

Timavese di Timau - Tischlbong<br />

Walser di Rimella - Remmalju<br />

Walser di Issime- Eischeme e Gressoney<br />

Walser di Campello Monti - Kampell<br />

Mocheno di Valle del Fèrsina - Bersntol<br />

978-88-88197-06-0<br />

Seconda edizione 2007<br />

©<br />

ARTE e CRESCITA Edizioni<br />

Loc. Bruni, 3 38060 Vallarsa (Tn)<br />

www.arteecrescita.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!