12.05.2014 Views

Stufe Messina

Stufe Messina

Stufe Messina

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

apicturebookoffiredreams


Pour vivre en parfaite symbiose, la technologie et le design<br />

doivent être réunis sous un même toit, comme chez <strong>Messina</strong><br />

au Liechtenstein. Ce sont deux frères qui travaillent depuis<br />

de longues années à réaliser leur rêve par leurs mains et leur<br />

talent en fabriquant des poêles haute technologie, et cela,<br />

par centaines de poêles design déjà livrés dans toute l‘Europe.<br />

Silvio Bargetze en tant que propriétaire de la ferronnerie<br />

<strong>Messina</strong> innovatrice en bien des points et Elmar Bargetze<br />

(à gauche),responsable design et technologie pour le secteur<br />

des poêles.<br />

Per essere in perfetta simbiosi i mondi della tecnica e del design devono<br />

compenetrarsi all‘ombra di un tetto comune. È quello che succede presso la ditta<br />

<strong>Messina</strong>, in Liechtenstein. Due fratelli che da lunghi anni realizzano con<br />

l‘opera delle loro mani e del loro ingegno il sogno di fabbricare stufe a legna<br />

di elevato valore, con svariate centinaia di stufe di design già consegnate in<br />

tutta Europa. Silvio Bargetze, proprietario dell‘innovativa officina di fabbri<br />

artigiani <strong>Messina</strong> ed Elmar Bargetze (foto di sinistra),<br />

responsabile per il design e la tecnica del comparto stufe.<br />

2 3<br />

designfunktioniertdesignworks


4 5<br />

parabol<br />

paraboldiestählernewiedergeburtdesfeuersthesteelmaderebirthoffire


6 7<br />

rouille ruggine<br />

bleu acier blu acciaio<br />

platine platino<br />

noir nero<br />

paraboloberflächensurfaces


Puissance calorifique nominale<br />

8,5 kW<br />

Potenza termica nominale<br />

Les trois éléments formant le corps du PARABOL en acier d‘une<br />

Quantité idéale de bois à brûler<br />

3 kg<br />

conduit de fumée<br />

épaisseur de 4 mm seront montés rapidement et proprement<br />

Quantità ottimale di legna<br />

tubo fumi di scarico<br />

par votre installateur (montage à sec). Les deux éléments<br />

Rendement 87 %<br />

Rendimento<br />

en béton réfractaire spécial au-dessus du foyer garantissent<br />

Analyse des gaz évacués<br />

l‘homogénéité de la transmission thermique et sa longévité.<br />

Analisi dei fumi di scarico<br />

Cette masse d‘accumulation de 200 kg fait la distinction<br />

Débit des gaz évacués<br />

6,6 g/s<br />

Flusso dei fumi di scarico<br />

entre le PARABOL et les autres poêles en tôle d‘acier 100%<br />

Température des gaz évacués 185 °C convexion, en faisant de ce poêle, un véritable poêle à<br />

Temperatura fumi di scarico<br />

accumulation. Les briques réfractaires taillées sur mesure du<br />

2 blocs réfractaires<br />

Teneur moyenne en poussières<br />

27 mg<br />

2 blocchi d‘accumulo termico<br />

Contenuto medio di polveri<br />

foyer sont fabriquées par la société <strong>Messina</strong>.<br />

Pression de refoulement requise de la cheminée 12 Ph<br />

Pressione di mandata camino necessaria<br />

Le poêle est commandé par un unique régulateur de l‘air de<br />

Dimensions Dimensioni<br />

combustion en bois, où les cycles de chauffe sont représentés<br />

Section nominale des raccords à la cheminée 150 mm<br />

Diametro nominale collegamento canna fumaria<br />

par des symboles, s‘étendant de « Chauffer » à « Maintenir les<br />

Section de l‘admission d‘air frais<br />

100 mm braises » en passant pas « Plein feu ».<br />

diffuseur (turbulateur)<br />

Diametro alimentazione aria esterna<br />

diffusore (turbolatore)<br />

Raccord de cheminée arrière non pivotant min. 2100 mm<br />

En option, chaque modèle <strong>Messina</strong>, monté sur plaque<br />

Collegamento posteriore non ruotabile canna fumaria<br />

tournante et doté d‘une sortie de gaz chauds centrale et<br />

8 Raccord de cheminée, haut<br />

2000 mm orientée vers le haut, peut pivoter sur 360°.<br />

9<br />

Collegamento superiore canna fumaria<br />

Hauteur totale<br />

2000 mm<br />

Altezza totale<br />

Tous les poêles <strong>Messina</strong> sont disponibles également en<br />

Section<br />

480 mm variante indépendante de l‘air ambiant. Une autre option du<br />

option : plaque tournante<br />

opzionale: piatto girevole<br />

paraboltechniktechnology<br />

raccord air extérieur<br />

attacco aria esterna<br />

foyer<br />

camera di combustione<br />

© Le dessin et modèle, poêle design PARABOL, est déposé an plan international.<br />

© La stufa di design PARABOL è soggetta a tutela internazionale dei modelli.<br />

Diametro<br />

Angle de rotation - 360 °<br />

Angolo di rotazione<br />

Poids<br />

380 kg<br />

Peso<br />

Distances de sécurité par rapport<br />

aux parties inflammables du bâtiment<br />

Distanza di sicurezza da parti infiammabili dell‘edificio<br />

A l‘arrière et sur les côtés<br />

200 mm<br />

dietro e di lato<br />

Zone de rayonnement des portes<br />

800 mm<br />

Area di irraggiamento sportello stufa<br />

Haut<br />

200 mm<br />

In alto<br />

Homologation Omologazione<br />

Homologué conformément à DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Certificata in conformità alle norme DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Homologation VKF<br />

oui si<br />

Certificazione VKF<br />

Fonctionnement indépendant de l‘air ambiant certifié<br />

Certificazione funzionamento indipendente dall‘aria ambiente<br />

modèle PARABOL prévoit un complément avec une batterie<br />

HYDRA pour production d‘eau chaude.<br />

I tre elementi del corpo del modello PARABOL, costruiti in acciaio da 4 mm<br />

di spessore, vengono velocemente ed accuratamente montati in loco da un<br />

tecnico specializzato. I due elementi posti sopra la camera di combustione,<br />

costituiti da cemento refrattario speciale, garantiscono una cessione del calore<br />

omogenea e di lunga durata. Questa massa d‘accumulo da 200 kg differenzia il<br />

modello Parabol dalle comuni stufe in metallo a semplice convezione e ne fanno<br />

un‘autentica stufa ad accumulo. Gli elementi refrattari su misura della camera<br />

di combustione vengono prodotti direttamente dalla ditta <strong>Messina</strong>.<br />

Il controllo avviene tramite un unico registro dell‘aria di combustione realizzato<br />

in legno, sul quale sono raffigurati tramite simboli i diversi gradi di<br />

riscaldamento: da „accensione“ a „combustione piena“ fino a „mantenimento<br />

brace“.<br />

Come opzione tutti i modelli <strong>Messina</strong> possono essere forniti ruotabili a 360°<br />

con un opportuno piatto girevole e con scarico fumi centrale verso l‘alto.<br />

Tutte le stufe <strong>Messina</strong> sono disponibili anche in versione indipendente dall‘aria<br />

ambiente. Quale ulteriore opzione il modello PARABOL può essere completato<br />

con la batteria acqua calda HYDRA.


Pensés et fabriqués en plein cœur de l‘Europe : les poêles<br />

design de <strong>Messina</strong>. Fabriqués en petites séries de manière<br />

artisanale dans notre ferronnerie sise dans la principauté du<br />

Liechtenstein, du cintrage des plaques d‘acier au coulage des<br />

pierres réfractaires de foyer sans oublier l‘assemblage méticuleux<br />

des différents composants et le traitement intensif des<br />

surfaces de finition (nous citerons en exemple le traitement de<br />

la rouille à l‘air libre jusqu‘à « maturité » d‘une durée de six<br />

semaines devant notre établissement).<br />

Ideate e costruite nel cuore d‘Europa: le stufe di design <strong>Messina</strong> sono prodotte<br />

artigianalmente in piccole serie nel nostro laboratorio nel Principato del<br />

Liechtenstein, a partire dalla piegatura delle lastre d‘acciaio e dalla gettata dei<br />

blocchi refrattari della camera di combustione fino all‘accurato montaggio dei<br />

singoli elementi e al lungo e complesso trattamento superficiale (esempio: le sei<br />

settimane trascorse all‘aperto davanti all‘officina necessarie alla „maturazione“<br />

dello strato di ruggine).<br />

10 11<br />

handgefertigthandmade


12 13<br />

Commandes en bois.<br />

La poignée du régulateur d‘air de combustion ainsi que celles<br />

des portes des modèles PARABOL et PHOBOS sont fabriquées<br />

en bois, au choix prunier, chêne ou noyer.<br />

Sur cette page, des photographies illustrent quelques combinaisons<br />

choisies parmi les nombreuses possibilités (rouille-poirier,<br />

platine-chêne, noir-prunier, rouille-noyer, platine-prunier,<br />

rouille-chêne).<br />

Elementi di controllo in legno<br />

I registri dell‘aria di combustione e le maniglie degli sportelli nei modelli<br />

PARABOL e PHOBOS sono realizzati in legno; è possibile scegliere tra tre<br />

diverse essenze: pero, rovere o noce.<br />

Le immagini di questa pagina mostrano solo alcune delle tante combinazioni<br />

possibili (ruggine e pero, platino e rovere, nero e pero, acciaio grezzo e noce,<br />

platino e pero, ruggine e rovere).<br />

bedienelementeoperatingelements


IGNIS - la technologie des appareils de chauffage à bois<br />

de MESSINA.<br />

ignis<br />

Diffuseur (turbulateur)<br />

Diffusore (turbolatore)<br />

ignisbrennkammercombustionchamber<br />

Concept à une commande:<br />

Une construction raffinée à l‘intérieur du poêle dirige l‘apport<br />

en air de combustion qui se répartit de lui-même en air<br />

primaire, secondaire et rideau d‘air pour nettoyer la vitre avec<br />

les volumes d‘air partiels requis. Fini les fausses commandes !<br />

Diffuseur:<br />

Le diffuseur est l‘élément principal de notre système de<br />

combustion. Il est fabriqué en fibres céramiques résistant à<br />

une température de 1 360 °C et comportant une surface très<br />

poreuse. Cette surface réactive de grande étendue agissant<br />

à la manière d‘un catalyseur en quelque sorte garantit que<br />

les flammes brûlent intégralement avant de rencontrer une<br />

Speciale struttura della camera di combustione in cemento refrattario<br />

Gli elementi della camera di combustione sviluppati da <strong>Messina</strong> vengono<br />

gettati su misura (senza commistione di materiali di scarto). Il disegno a coste,<br />

che evoca la pancia di una balena, è scaturito da lunghi anni di esperimenti<br />

volti a migliorare la regolazione della combustione e funge da appoggio per i<br />

ciocchi di legna. Per la camera di combustione vengono impiegati<br />

esclusivamente materiali che garantiscono una lunga durata e che presentano<br />

allo stesso tempo un rapporto ottimale tra isolamento e accumulo di calore.<br />

È possibile ottenere una combustione lenta solo riducendo sensibilmente<br />

l‘apporto di aria. Il progetto Ignis della <strong>Messina</strong> è realizzato in maniera tale<br />

da garantire una combustione perfetta (bassi valori di monossido di carbonio)<br />

anche in presenza di elevate concentrazioni di anidride carbonica.<br />

Grazie a queste misure il sistema di combustione a legna IGNIS è pronto per<br />

affrontare il futuro. Infatti la camera di combustione della <strong>Messina</strong> risponde<br />

senza alcun problema a tutte le norme e disposizioni vigenti in materia.<br />

Ciononostante lavoriamo assiduamente ad ulteriori ottimizzazioni al fine di<br />

14<br />

Foyer<br />

surface froide (batterie de chauffage). De plus, le diffuseur<br />

ottenere una produzione di calore dal legno che sia il più possibile ecologica ed<br />

Camera di combustione<br />

dirige les gaz chauds là où ils pourront céder leur chaleur à la<br />

economica.<br />

15<br />

batterie de chauffage de manière optimale.<br />

chauffage à bois IGNIS de voir l‘avenir avec confiance. Le foyer<br />

<strong>Messina</strong> répond facilement et dès aujourd‘hui à toutes les<br />

Structure spéciale du foyer en béton réfractaire:<br />

exigences des normes et directives connues. Et pourtant, nous<br />

<strong>Messina</strong> a développé elle-même les éléments du foyer en les<br />

poursuivons notre travail d‘optimisations afin d‘obtenir une<br />

adaptant exactement et sans aucune perte aux besoins.<br />

production de chaleur toujours plus écologique et économique.<br />

De longues années d‘essai passées à optimiser l‘orientation des<br />

flammes ont abouti dans ce design à nervures qui rappelle le<br />

ventre d‘une baleine et qui sert de support aux bûches de<br />

IGNIS - la tecnologia della combustione a legna della MESSINA<br />

bois. Le foyer est garni uniquement de matériaux qui<br />

garantissent une longue durabilité et donc, un ratio<br />

Principio del registro unico:<br />

Guidata all‘interno della stufa da una struttura di nostra progettazione l‘aria<br />

optimal entre l‘isolation et l‘accumulation de chaleur.<br />

di combustione che vi penetra si divide automaticamente nelle necessarie<br />

Une lente combustion ne sera obtenue que par un fort<br />

componenti (aria primaria, secondaria e lavaggio paratoie), evitando così<br />

preventivamente manovre di regolazione errate.<br />

Régulateur<br />

étranglement à l‘admission d‘air. La technologie Ignis de<br />

d‘admission d‘air <strong>Messina</strong> est conçue afin qu‘une parfaite combustion (teneur<br />

Diffusore:<br />

Regolazione<br />

L‘elemento principale del nostro sistema di combustione è rappresentato dal<br />

dell‘alimentazione en CO faible) ait lieu même en présence de fortes<br />

cosiddetto diffusore.Questo viene prodotto con una fibra ceramica resistente<br />

aria<br />

concentrations en CO2.<br />

fino a 1360° C contraddistinta da una superficie molto porosa. La sua grande<br />

„superficie reattiva“ dall‘azione leggermente catalitica garantisce che la fiamma<br />

bruci completamente prima di entrare in contatto con una superficie fredda<br />

Ces divers développements permettront au système de<br />

(batteria-accumulo). Inoltre il diffusore porta i gas caldissimi a fluire là dove<br />

possono cedere il loro calore alla batteria-accumulo in maniera ottimale.


16<br />

HYDRA - l‘échangeur de chaleur pour la production<br />

d‘eau chaude des modèles PARABOL et PHOBOS<br />

(en option).<br />

Cet élément également a été construit en appliquant les<br />

mêmes critères que pour le système d‘accumulation.<br />

Le transfert de chaleur à l‘eau s‘effectue au-dessus du<br />

diffuseur où la combustion est entièrement achevée.<br />

Les températures du transfert de chaleur y sont toutefois très<br />

élevées. Ce concept réduit d‘une part les émissions tout en<br />

autorisant un transfert thermique à l‘eau maximum. On peut,<br />

par exemple, l‘utiliser pour alimenter un chauffage par le sol<br />

via un ballon tampon ou pour préparer de l‘eau chaude<br />

sanitaire (photographie en bas à droite). Il est possible<br />

d‘éliminer très rapidement la suie de la batterie d‘eau au<br />

moyen du levier de nettoyage sans ouvrir aucune trappe de<br />

service. Une protection thermique de l‘écoulement protège<br />

l‘installation des surchauffes en cas de panne de courant.<br />

Avec son échangeur de chaleur pour eau chaude, les poêles<br />

de <strong>Messina</strong> font partie intégrante d‘un système de chauffage<br />

contemporain et consommant peu d‘énergie (chauffage au<br />

bois associé à l‘énergie solaire par exemple).<br />

HYDRA – lo scambiatore di calore opzionale per acqua calda per i modelli<br />

PARABOL e PHOBOS.<br />

L‘impiego ideale di HYDRA è in combinazione con un impianto solare<br />

termico. Il grosso bollitore (almeno 1000 litri) conviene quindi due volte. Dal<br />

lato bollitore sono necessari un dispositivo di mantenimento della temperatura<br />

di ritorno con regolatore di portata e un attacco o uno scarico da 3/4 di pollice<br />

per la valvola di scarico termico. Infine l‘impianto deve essere dotato di una<br />

centralina comunemente reperibile in commercio con termostato sul regolatore.<br />

hydra<br />

La manière idéale de mettre en œuvre HYDRA est de l‘associer<br />

à une installation solaire. Les avantages du ballon de plus<br />

grande taille ( 1 000 litres minimum) sont doubles. Côté<br />

chauffe-eau, un dispositif de maintien de température dans le<br />

circuit de retour doté d‘un régulateur de débit et d‘un raccord<br />

ou écoulement de 3/4 pouces est requis pour la protection<br />

d‘écoulement thermique. L‘installation a en outre besoin<br />

d‘une commande usuelle munie d‘un thermostat sur la<br />

batterie.<br />

17<br />

Anche questo elemento è stato realizzato secondo i medesimi criteri del sistema<br />

di accumulo: la cessione del calore all‘acqua ha luogo al di sopra del diffusore,<br />

dove la combustione è terminata completamente, ma le temperature di scambio<br />

presenti sono comunque molto elevate. Questa concezione da una parte riduce le<br />

emissioni e dall‘altra consente la massima cessione di energia termica all‘acqua,<br />

che a sua volta, tramite un accumulo tampone, può essere utilizzata ad esempio<br />

per alimentare un impianto di riscaldamento a pavimento o per il<br />

riscaldamento dell‘acqua sanitaria (foto a destra in basso). Il regolatore<br />

dell‘acqua può essere pulito dalla fuliggine in tempi brevissimi e senza<br />

l‘apertura di alcuno sportello di servizio grazie ad una leva di pulizia.<br />

Una valvola di scarico termico garantisce la protezione da surriscaldamento<br />

anche in caso di mancanza di energia elettrica. Lo scambiatore di calore per<br />

l‘acqua calda fa di una stufa <strong>Messina</strong> il componente integrante di ogni<br />

moderno sistema di riscaldamento a risparmio energetico (ad es. sistema<br />

combinato a legna e ad energia solare).<br />

hydrawärmetauscherheatexchanger


18<br />

19<br />

handgefertigthandmade


phobos<br />

20<br />

21<br />

phobosreduziertaufdaswesentlichereducedtotheessential


22<br />

23<br />

rouille ruggine<br />

platine platino<br />

noir nero<br />

acier brut acciaio grezzo<br />

phobosoberflächensurfaces


24<br />

diffuseur (turbulateur)<br />

diffusore (turbolatore)<br />

phobostechniktechnology<br />

Rauchrohr<br />

flue pipe<br />

raccord air extérieur<br />

attacco aria esterna<br />

bloc réfractaire<br />

blocco d‘accumulo termico<br />

foyer<br />

camera di combustione<br />

© Le dessin et modèle, poêle design PHOBOS, est déposé an plan international.<br />

© La stufa di design PHOBOS è soggetta a tutela internazionale dei modelli.<br />

Puissance calorifique nominale PHOBOS / + Hydra<br />

8,5 / 10,5 kW<br />

Potenza termica nominale PHOBOS /+Hydra<br />

Quantité idéale de bois à brûler / + Hydra<br />

1,8 / 2,4 kg<br />

Quantità ottimale di legna /+ Hydra<br />

Rendement / + Hydra Rendimento / + Hydra 87 / 93 %<br />

Répartition de chaleur Phobos<br />

+ Hydra (quantité de chaleur utile):<br />

Distribuzione calore Phobos + Hydra (quantità di calore utilizzabile):<br />

Part de l‘eau de chauffage Componente per l‘acqua calda ca. 30 %<br />

Transmission thermique par le foyer<br />

Cessione tramite la camera di combustione ca. 40 %<br />

Transmission thermique par accumulation Cessione tramite l‘accumulo ca. 30 %<br />

Analyse des gaz évacués Analisi dei fumi di scarico<br />

Débit des gaz évacués Flusso dei fumi di scarico<br />

6,6 / 9 g/s<br />

Température des gaz évacués / + Hydra<br />

Temperatura fumi di scarico / + Hydra 256 / 185 °C<br />

Teneur moyenne en poussières Contenuto medio di polveri<br />

16 mg<br />

Pression de refoulement requise de la cheminée<br />

Pressione di mandata camino necessaria<br />

12 Ph<br />

Kesseldaten Hydra Boiler data Hydra<br />

Zuläss. Betriebsüberdruck Permissible excess operating pressure<br />

2 bar<br />

max. Vorlauftemperatur Max. Temperature heating water 96 °C<br />

Wasserinhalt Liter Heating water content (Liter)<br />

13 L<br />

Anschlüsse Vorlauf/Rücklauf Connection for feed and return lines<br />

3/4 Zoll<br />

Dimensions Dimensioni<br />

Section nominale des raccords à la cheminée<br />

150 mm<br />

Diametro nominale collegamento canna fumaria<br />

Section de l‘admission d‘air frais Diametro alimentazione aria esterna 100 mm<br />

Raccord de cheminée arrière non pivotant<br />

1880 mm<br />

Collegamento posteriore non ruotabile canna fumaria<br />

Raccord de cheminée arrière pivotant<br />

min. 2100 mm<br />

Collegamento posteriore ruotabile canna fumaria<br />

Raccord de cheminée, haut Collegamento superiore canna fumaria 2000 mm<br />

Hauteur totale Altezza totale<br />

2000 mm<br />

Section Diametro<br />

430 x 430 mm<br />

Angle de rotation / + Hydra Angolo di rotazione / + Hydra - 360° / 0°<br />

Poids / + Hydra Peso / + Hydra<br />

380 / 340 kg<br />

Distances de sécurité par rapport aux parties inflammables du bâtiment<br />

Distanza di sicurezza da parti infiammabili dell‘edificio<br />

A l‘arrière et sur les côtés dietro e di lato<br />

200 mm<br />

Zone de rayonnement des portes Area di irraggiamento sportello stufa 800 mm<br />

Haut In alto<br />

500 mm<br />

Homologation Omologazione<br />

Homologué conformément à DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Certificata in conformità alle norme DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

VKF Zulassung VKF approved<br />

oui si<br />

Fonctionnement indépendant de l‘air ambiant certifié<br />

Certificazione funzionamento indipendente dall‘aria ambiente<br />

Le concept créatif du design le plus minimaliste<br />

possible du modèle PHOBOS de <strong>Messina</strong><br />

épure les lignes au maximum. PHOBOS est le<br />

nom d‘un satellite de la planète Mars.<br />

Sa construction cubique se compose de deux<br />

éléments montés à sec et sans poussière.<br />

L‘élément supérieur contient environ 160 kg<br />

de blocs réfractaires qui distinguent Phobos<br />

des autres poêles à pure convexion. La vitre de<br />

la porte montée avec un affleurement parfait<br />

dans le corps en acier laisse admirer le<br />

spectacle du feu à l‘intérieur du poêle.<br />

L‘extrémité de la poignée en bois (au choix<br />

hêtre, frêne ou noyer) sert également de<br />

régulateur de l‘air de combustion. En la<br />

tournant, on règle l‘admission d‘air. En option,<br />

chaque modèle <strong>Messina</strong>, monté sur plaque<br />

tournante et doté d‘une sortie de gaz chauds<br />

centrale et orientée vers le haut, peut pivoter<br />

sur 360°. Pour tous les poêles <strong>Messina</strong>, une<br />

variante indépendante de l‘air ambiant est<br />

disponible en usine également. Une autre<br />

option du modèle PHOBOS prévoit un<br />

complément avec une batterie HYDRA pour<br />

production d‘eau chaude.<br />

Realizzazione intesa come riduzione alla più minimalista<br />

delle forme - questa è la concezione di design che sottende<br />

alla creazione del modello PHOBOS. L‘ispirazione per il<br />

nome viene da una delle lune di Marte. La forma cubica<br />

consta di due elementi che vengono montati a secco e in<br />

assoluta pulizia. L‘elemento superiore è quello che contiene<br />

anche il blocco d‘accumulo del peso di ca. 160 kg, la nota che<br />

contraddistingue il modello Phobos dalle comuni stufe a<br />

convezione. La lastra di vetro dello sportello,<br />

completamente a filo della costruzione in acciaio, permette<br />

allo sguardo di penetrare all‘interno della stufa e osservare<br />

lo spettacolo del fuoco. La parte terminale della maniglia<br />

dello sportello è in legno ( a scelta faggio, frassino o noce)<br />

e al contempo funge da registro dell‘aria di combustione.<br />

Ruotandolo viene impostata la quantità d‘aria addotta.<br />

Come opzione tutti i modelli <strong>Messina</strong> possono essere forniti<br />

ruotabili a 360° con un opportuno piatto girevole e con<br />

scarico fumi centrale verso l‘alto. Tutte le stufe <strong>Messina</strong><br />

sono fornibili di fabbrica anche in versione indipendente<br />

dall‘aria ambiente. Come ulteriore opzione il modello<br />

PHOBOS può essere completato con la batteria acqua<br />

calda HYDRA.<br />

25


Tous les modèles <strong>Messina</strong> sont<br />

disponibles en variantes indépendantes<br />

de l‘air ambiant.<br />

Les constructions efficientes du point de vue<br />

énergétique, comme les maisons à faible<br />

consommation d‘énergie et les maisons passives,<br />

exigent que l‘enveloppe du bâtiment soit parfaitement<br />

étanche à l‘air. Installations de ventilation, hottes<br />

aspirantes mécaniques et systèmes de séchage de l‘air évacué<br />

génèrent une dépression à l‘intérieur de l‘habitation. Ce ne<br />

sont pas des conditions optimales pour le bon fonctionnement<br />

d‘un poêle domestique. La combustion du bois respectueuse<br />

de l‘environnement a besoin d‘un apport suffisant en oxygène.<br />

Et il ne s‘agit pas de prendre cet oxygène sur l‘air ambiant car<br />

maux de tête et malaises en seraient les conséquences.<br />

26<br />

responsabilité<br />

La combustion du bois est neutre en CO 2<br />

, il n‘est donc émis<br />

dans l‘environnement qu‘autant de dioxyde de carbone que<br />

le bois aura tiré de l‘environnement pour sa croissance.<br />

Une technologie que <strong>Messina</strong> a développé elle-même et<br />

construite, assure dans les poêles <strong>Messina</strong> une combustion<br />

aussi écologique que possible. Chaque nouveau modèle est<br />

soumis à de nombreuses combustions d‘essai sur le banc d‘essai<br />

de notre établissement. Les modèles sont ensuite réceptionnés<br />

sur un banc d‘essai normalisé et reconnu à l‘échelle<br />

européenne (l‘institut Frauenhofer à Stuttgart par exemple).<br />

Tous les poêles <strong>Messina</strong> sont ainsi certifiés selon les normes<br />

nationales et européennes et reflètent le dernier état de la<br />

technologie en matière de chauffage au bois.<br />

Responsabilità. La combustione del legno è CO2 neutrale, vale a dire che essa<br />

cede all‘ambiente tanta anidride carbonica quanta ne ha sottratta il legno<br />

all‘atmosfera durante la sua fase di crescita. Nelle stufe <strong>Messina</strong> una tecnologia<br />

sviluppata e realizzata in proprio fa sì che la combustione avvenga nel<br />

maggior rispetto possibile dell‘ambiente. Ogni nuovo modello viene sottoposto<br />

a numerosi e approfonditi test di combustione sul banco prove dell‘azienda.<br />

Successivamente viene eseguito il collaudo dei modelli di stufa su un banco<br />

prova normizzato omologato a livello europeo, ad esempio presso il Fraunhofer<br />

Institut di Stoccarda. Quindi tutte le stufe <strong>Messina</strong> sono omologate sia a<br />

livello nazionale che europeo e corrispondono allo stato dell‘arte nel settore della<br />

tecnica di combustione a legna.<br />

CO2<br />

CO2<br />

Pour cette raison, tous les modèles de poêles <strong>Messina</strong> sont<br />

disponibles en variante indépendante de l‘air ambiant.<br />

L‘air frais parvient dans le foyer depuis l‘extérieur par une<br />

ouverture pratiquée au niveau du socle des poêles, les gaz<br />

de combustion étant, eux, évacués dans l‘atmosphère par la<br />

cheminée. L‘air de combustion et l‘air ambiant restent ainsi<br />

toujours séparés.<br />

Tutti i modelli della <strong>Messina</strong> sono fornibili in versione indipendente<br />

dall‘aria ambiente.<br />

L‘efficienza energetica in edilizia (case a basso consumo energetico e<br />

e case passive) richiede che gli involucri degli edifici siano a tenuta d‘aria.<br />

Inoltre l‘utilizzo di impianti di ventilazione, aspirazione meccanica dell‘aria e<br />

deumidificatori ad aspirazione generano una depressione all‘interno della casa.<br />

Tutto ciò non costituisce un buon presupposto per il funzionamento ottimale<br />

di un camino domestico: infatti la combustione, per essere ecologica, necessita<br />

di sufficiente ossigeno, il quale non deve assolutamente essere sottratto all‘aria<br />

ambiente (mal di testa e sensazione di disagio ne sono la conseguenza).<br />

Per questo motivo tutte le stufe <strong>Messina</strong> sono fornibili di fabbrica anche in<br />

versione indipendente dall‘aria ambiente. Tramite un attacco situato sul fondo<br />

della stufa l‘aria esterna penetra nella camera di combustione, i gas combusti a<br />

loro volta fuoriescono dal camino; in questa maniera l‘aria di combustione<br />

e l‘aria dell‘ambiente rimangono separate.<br />

27<br />

verantwortungresponsibility<br />

raumluftunabhängigindependantofambientair


28<br />

temps tempo<br />

energia. Una volta spentosi il fuoco nella stufa, questa si raffredda abbastanza<br />

Il calore trasmesso per convezione influisce negativamente sull‘aria che<br />

rapidamente e così pure la stanza.<br />

29<br />

respiriamo, mentre il calore irraggiato fa bene.<br />

La chaleur par convexion pollue l‘air respiré.<br />

La chaleur par rayonnement veille au bien-être.<br />

Pour le chauffage par convexion, une source de chaleur tel<br />

un radiateur par exemple chauffe l‘air ambiant. L‘air<br />

chauffé et séché s‘élève, se refroidit au niveau du plafond<br />

et finit par retomber. Ceci entraîne une différence de<br />

température à la verticale (les pieds sont froids et la tête est<br />

chaude) ainsi qu‘un important brassage de l‘air. Cet air sec<br />

en circulation fait tourbillonner des poussières et d‘autres<br />

particules en les transportant dans tout le local : un véritable<br />

cauchemar, surtout pour les personnes allergiques. Comme<br />

l‘air chauffé ne fait qu‘effleurer la peau pour la chauffer, pour<br />

se sentir à l‘aise, les températures ambiantes doivent être<br />

beaucoup plus élevées.<br />

La chaleur par convexion<br />

La chaleur par rayonnement<br />

A l‘inverse, la chaleur par rayonnement telle que celle que pro-<br />

strahlungswärmeradiantheat<br />

duit un poêle directement et qui est diffusée dans la pièce par<br />

la vitre des poêles <strong>Messina</strong> est saine. Cette chaleur a la même<br />

qualité que le rayonnement solaire naturel. Elle ne chauffe pas<br />

l‘air mais les corps solides. Comme le rayonnement thermique<br />

à longues ondes peut pénétrer en profondeur dans le corps,<br />

nous nous sentons à l‘aise dans une pièce où la température<br />

de l‘air est de 19°. Comme l‘air n‘est pas surchauffé, il ne sèche<br />

pas et le brassage de l‘air avec ses tourbillons de poussières<br />

et de bactéries qu‘il engendre est inexistant. De plus, nous<br />

pouvons rechercher nous-mêmes la zone climatique qui<br />

correspond à nos besoins dans une pièce chauffée par<br />

rayonnement, contrairement à une pièce chauffée par<br />

convexion où la chaleur est répartie de manière absolument<br />

uniforme. Vous voulez avoir plus chaud, vous vous rapprochez<br />

alors du poêle. Vous avez trop chaud, il suffit de vous éloigner<br />

du poêle.<br />

Nel caso del calore trasmesso per convezione una sorgente (ad esempio un<br />

radiatore) riscalda l‘aria dell‘ambiente. L‘aria calda e secca sale, si raffredda<br />

a contatto col soffitto e infine torna a scendere. In questa maniera si viene a<br />

determinare un salto termico verticale (piedi al freddo, testa al caldo) e una<br />

circolazione massiccia di masse d‘aria. Questa aria secca che circola porta in<br />

sospensione anche polvere ed altre particelle, trasportandole per l‘intera stanza<br />

- il terrore di tutti gli allergici. Dato che l‘aria riscaldata entra in contatto con<br />

la sola pelle e la riscalda scorrendovi sopra, per sentirci a nostro agio sono<br />

necessarie anche temperature ambiente più elevate.<br />

Totalmente all‘opposto è il salutare calore irraggiato generato direttamente dal<br />

fuoco e come nelle stufe <strong>Messina</strong> irradiato nella stanza attraverso la lastra di<br />

vetro.<br />

Questo tipo di calore ha la medesima qualità dell‘irraggiamento solare<br />

naturale: esso non riscalda l‘aria bensì i corpi solidi. Dato che l‘irraggiamento<br />

termico a onde lunghe riesce a raggiungere i corpi in profondità, ecco che già con<br />

una temperatura dell‘aria pari a 19° si ha una sensazione di benessere.<br />

Dato che l‘aria non viene riscaldata eccessivamente questa non si secca e non s<br />

i producono spostamenti di masse d‘aria con polvere e batteri annessi. Inoltre,<br />

contrariamente ad una stanza riscaldata per convezione in maniera<br />

assolutamente omogenea, in un ambiente riscaldato per irraggiamento è<br />

possibile scegliersi la zona climatica più gradita: chi desidera più caldo si<br />

avvicina alla stufa, chi desidera meno caldo si allontana dalla stufa.<br />

Rendement (kW)<br />

Rendimento (kW)<br />

Rendement (kW)<br />

Rendimento (kW)<br />

surchauffé<br />

surriscaldato<br />

agréable<br />

comodo<br />

des poêles à convexion conventionnels<br />

temps tempo<br />

Les poêles de <strong>Messina</strong><br />

Sprinter ou coureur de fond.<br />

froid<br />

freddo<br />

Le principe opérationnel des poêles à convexion conventionnels<br />

fait penser aux petites plaisanteries des statisticiens :<br />

si on tient dans une main des braises brûlantes et dans l‘autre<br />

quelques glaçons, en moyenne, on est réchauffé agréablement.<br />

Il n‘est malheureusement pas possible de dissimuler la<br />

réalité par de beaux calculs. Les poêles-cheminées à air chaud<br />

conventionnels sans véritable accumulation sont rapidement<br />

« à fond ». Cependant, les surfaces métalliques brûlantes<br />

produisent en premier lieu surtout de l‘air chaud. La pièce<br />

est rapidement trop chauffée, il faut ouvrir les fenêtres et<br />

l‘énergie si précieuse est ainsi jetée par la fenêtre. Dès que le<br />

feu s‘éteint, le poêle est assez rapidement froid.<br />

Et avec lui, la pièce aussi.<br />

Les poêles de <strong>Messina</strong> possèdent par contre un principe<br />

surchauffé<br />

surriscaldato<br />

agréable<br />

comodo<br />

froid<br />

freddo<br />

opérationnel durable. Le volume énergétique généré est en<br />

grande partie stocké dans le cœur réfractaire massif du poêle<br />

et n‘est cédé que lentement à la pièce, et ceci étalé sur une<br />

longue période, ce qui prévient toute surchauffe de la pièce.<br />

De cette manière, les poêles de <strong>Messina</strong> génèrent un climat<br />

de bien-être sur une longue période qui se reflète par une<br />

chaleur rayonnante agréable, un taux d‘humidité de l‘air<br />

ambiant sain (50 % env.) et un faible brassage de l‘air.<br />

Velocisti e fondisti<br />

Il principio di funzionamento delle comuni stufe a convezione riporta alla<br />

memoria la famosa barzelletta sulla statistica:<br />

se teniamo in una mano della brace ardente e nell‘altra dei cubetti di ghiaccio<br />

possiamo dire di essere in media confortevolmente riscaldati. Purtroppo la<br />

realtà, al contrario delle statistiche, non può essere „ritoccata“; stufe caminetto<br />

ad aria calda senza un minimo di accumulo vanno velocemente „in<br />

temperatura“, ma le superfici metalliche ad elevata temperatura producono<br />

prima di tutto aria calda. Così la stanza viene velocemente „surriscaldata“,<br />

rendendo necessaria l‘apertura delle finestre, sprecando così preziosa e costosa<br />

Al contrario il principio di funzionamento delle stufe <strong>Messina</strong> è caratterizzato<br />

dalla durata. Il riscaldamento eccessivo di un ambiente viene evitato grazie<br />

all‘immagazzinamento di gran parte dell‘energia nel cuore dell‘accumulo; da<br />

qui essa verrà rilasciata lentamente nella stanza in tempi lunghi.<br />

In questo modo le stufe <strong>Messina</strong> creano lunghe fasi di clima confortevole<br />

caratterizzato da un piacevole calore irraggiato, un tasso salubre di umidità<br />

dell‘aria (50% ca.) e da un basso movimento di masse d‘aria.


30<br />

31<br />

handgefertigthandmade


32<br />

io<br />

33<br />

ioderunberührbaretheuntouchable


34<br />

35<br />

rouille ruggine<br />

bleu acier blu acciaio<br />

platine platino<br />

noir nero<br />

iooberflächensurfaces


36<br />

37<br />

Le modèle IO est équipé d‘une porte à ouverture manuelle qui<br />

remplace l‘ouverture de la porte à commande par capteur.<br />

La vitre se déplace alors en se décalant asymétriquement par<br />

rapport au verrou de la porte à la manière de l‘écoutille du<br />

cockpit de la navette spatiale - un petit rappel de l‘exigence<br />

haute technologie de ce poêle. A la fermeture, tout le<br />

mécanisme glisse en douceur et entièrement à l‘intérieur de<br />

son cadre, même si la porte est relâchée. L‘air de chauffage est<br />

réglé à la main à l‘aide d‘un bouton de réglage rotatif.<br />

iomanuellmanuallyoperated<br />

IO MANUALE.<br />

Il modello „IO“ è disponibile anche con apertura manuale dello sportello al<br />

posto di quella automatica comandata da sensori. Il vetro si muove<br />

asimmetricamente rispetto alla chiusura dello sportello, come nel vano carichi<br />

di uno space shuttle, un piccolo particolare che ricorda la natura high tech di<br />

questa stufa. Alla chiusura tutto il meccanismo si riposiziona sul telaio con un<br />

movimento dolce dal suono morbido, anche se lo sportello viene lasciato di colpo.<br />

Anche la regolazione dell‘aria di riscaldamento avviene manualmente, tramite<br />

manopola.<br />

iomanuel


38<br />

diffuseur (turbulateur)<br />

diffusore (turbolatore)<br />

Kein Türgriff.<br />

Sensorgesteuerte Heiztüröffnung<br />

No Door handle.<br />

Sensor steered Stove door opening<br />

Moteur électrique permettant<br />

l‘ouverture de la porte et<br />

la commande de l‘air<br />

motore elettrico per l‘apertura dello<br />

sportello e il controllo dell‘aria<br />

Rauchrohr<br />

flue pipe<br />

bloc réfractaire<br />

blocco d‘accumulo termico<br />

foyer<br />

camera di combustione<br />

© Le dessin et modèle, poêle design IO, est déposé an plan international.<br />

© La stufa di design IO è soggetta a tutela internazionale dei modelli.<br />

Puissance calorifique nominale IO<br />

5,5 kW<br />

Potenza termica nominale<br />

Quantité idéale de bois à brûler<br />

1,4 kg<br />

Quantità ottimale di legna<br />

Rendement 83,7 %<br />

Rendimento<br />

Analyse des gaz évacués Analisi dei fumi di scarico<br />

Débit des gaz évacués<br />

5,4 g/s<br />

Flusso dei fumi di scarico<br />

Température des gaz évacués 195 °C<br />

Temperatura fumi di scarico<br />

Teneur moyenne en poussières<br />

16 mg<br />

Contenuto medio di polveri<br />

Pression de refoulement requise de la cheminée 12 Ph<br />

Pressione di mandata camino necessaria<br />

Dimensions Dimensioni<br />

Section nominale des raccords à la cheminée 130 mm<br />

Diametro nominale collegamento canna fumaria<br />

Section de l‘admission d‘air frais<br />

100 mm<br />

Diametro alimentazione aria esterna<br />

Raccord de cheminée arrière non pivotant 1790 mm<br />

Collegamento posteriore non ruotabile canna fumaria max. 110 °<br />

Raccord de cheminée, haut<br />

min. 2000 mm<br />

Collegamento superiore canna fumaria<br />

Hauteur totale Altezza totale<br />

2000 mm<br />

Section Diametro<br />

420 mm<br />

Angle de rotation Angolo di rotazione bis 360 °<br />

Poids Peso<br />

250 kg<br />

Distances de sécurité par rapport aux<br />

parties inflammables du bâtiment<br />

Distanza di sicurezza da parti infiammabili dell‘edificio<br />

A l‘arrière et sur les côtés<br />

200 mm<br />

dietro e di lato<br />

Zone de rayonnement des portes<br />

800 mm<br />

Area di irraggiamento sportello stufa<br />

Haut In alto<br />

500 mm<br />

Homologation Omologazione<br />

Homologué conformément à DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Certificata in conformità alle norme DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Homologation VKF Certificazione VKF<br />

oui si<br />

Fonctionnement indépendant de l‘air ambiant certifié<br />

Certificazione funzionamento indipendente dall‘aria ambiente<br />

Ce poêle de <strong>Messina</strong> tire également son nom d‘un corps<br />

céleste, le satellite IO de Jupiter. Une réduction optique<br />

de l‘enveloppe extérieure du poêle toujours plus poussée<br />

mena finalement à la suppression de la poignée de porte qui<br />

provoque souvent des gênes. A sa place, la porte du foyer<br />

s‘ouvre comme poussée par une main invisible, grâce à un<br />

petit entraînement électrique déclenché par une impulsion<br />

provenant du détecteur de mouvement placé dans le socle du<br />

poêle. Une fois le bois déposé dans le foyer, la vitre bombée<br />

se referme d‘elle-même en s‘insérant au corps du poêle aussi<br />

parfaitement que la porte d‘une voiture de luxe. D’une<br />

apparence optiquement mince et élégante, ce meuble de<br />

chauffage dissimule pourtant 135 kg de pierres réfractaires<br />

en son intérieur, afin de garantir une chaleur rayonnante<br />

agréable et durable. Les erreurs de commande sont<br />

impossibles puisqu‘il n‘y a rien d‘autres à commander que le<br />

dépôt de bois à l‘intérieur. La régulation de l‘air entièrement<br />

automatique assure une combustion efficace et non polluante<br />

pour l‘environnement, même pour les petites quantités de<br />

bois.<br />

Anche questo modello di stufa <strong>Messina</strong> deve il suo nome ad un corpo celeste: IO,<br />

una delle lune di Giove. Il continuo tentativo di rendere sempre più essenziale<br />

l‘aspetto dell‘involucro esterno ha avuto come conseguenza l‘eliminazione<br />

anche della maniglia, spesso percepita come elemento di disturbo. Al suo posto lo<br />

sportello della camera di combustione si apre, come mosso da mano invisibile,<br />

per mezzo di un piccolo motore elettrico, azionato dall‘impulso di un sensore<br />

di movimento situato nello zoccolo della stufa. Dopo aver aggiunto della legna<br />

la lastra curva di vetro si riposiziona automaticamente sul corpo della stufa,<br />

perfettamente a filo col telaio e con un suono morbido come quello della porta<br />

di una lussuosa limousine. Nonostante il suo aspetto slanciato ed elegante il<br />

corpo della stufa nasconde al suo interno ben 135 kg del blocco di accumulo che<br />

garantisce un calore irraggiato piacevole e di lunga durata. Visto che non c‘è<br />

nulla da regolare è impossibile dunque fare degli errori; anche con quantità<br />

esigue di legna la regolazione completamente automatica dell‘aria garantisce<br />

una combustione ecocompatibile ed efficiente.<br />

39<br />

raccord air extérieur<br />

attacco aria esterna<br />

iotechniktechnology


40<br />

41<br />

rouille ruggine<br />

La surface en acier passée au sablage et dégraissée subit 4<br />

à 6 traitements à l‘air libre avec une solution de vinaigre et<br />

de sel jusqu‘à ce qu‘une couche de rouille se soit formée sur<br />

toute la surface. Après chaque application de cette solution,<br />

le poêle est vivement brossé à la main. Les corps de poêle<br />

rouillés séjournent dehors pendant au moins 4 à 6 semaines<br />

jusqu‘à « maturité ». La rouille formée en superficie est ensuite<br />

éliminée à l‘aide d‘une brosse en nylon spéciale et la surface<br />

est enduite d‘une solution à l‘huile de lin. Après l‘assemblage<br />

final, la surface est de nouveau enduite à l‘huile puis frottée<br />

jusqu‘à séchage complet. Comme il ne nous est possible que<br />

d‘influencer partiellement l‘oxydation, chaque fini, et donc<br />

chaque poêle, est un objet unique.<br />

La superficie in acciaio, una volta sabbiata e sgrassata, viene trattata all‘aperto<br />

circa 4 - 6 volte con una soluzione di aceto e sale fino alla formazione di<br />

uno strato di ruggine. Dopo ogni applicazione della soluzione la stufa viene<br />

vigorosamente spazzolata a mano. I corpi delle stufe così arrugginiti vengono<br />

lasciati almeno 4 - 6 settimane all‘aperto a „maturare“.<br />

Successivamente la parte volatile della ruggine viene eliminata con una speciale<br />

spazzola con setole in nylon e la superficie viene oliata con una soluzione<br />

a base di vernice d‘olio di lino. Dopo il montaggio finale la superficie viene<br />

di nuovo leggermente oliata e successivamente strofinata fino ad asciugarla.<br />

Dato che possiamo influire solo limitatamente sulla formazione dello strato di<br />

ruggine ogni superficie risulterà diversa e quindi ogni stufa un pezzo unico.<br />

oberflächensurfaces<br />

laqué (platine, noir) laccata (platino, nero)<br />

La surface en acier parfaitement grenaillée est intégralement<br />

dégraissée avec un diluant avant d‘être laquée. Le corps est<br />

ensuite mis en laque deux fois à l‘aide d‘une laque résistante<br />

aux températures élevées, puis séché à 60 °C. Le résultat est un<br />

fini d‘une couleur noir profonde ou platine, d‘un brillant mat<br />

et parfaitement régulière. Le noir a une présence absolue, le<br />

platine jette un accent noble harmonisant à la perfection avec<br />

les poignées en bois clair et les ferrures en acier inoxydable<br />

poli. Chacune des laques utilisées sur nos poêles résistent à des<br />

températures de 1 000 °C maximum, donc sans émanations de<br />

gaz toxique pendant la phase de chauffe.<br />

La superficie in acciaio, perfettamente trattata a pallinatura, viene<br />

completamente sgrassata con del solvente prima di essere sottoposta alla<br />

verniciatura. Infine il corpo viene trattato con due mani di vernice resistente<br />

alle alte temperature ed asciugato a 60 gradi. Si ottiene così una superficie color<br />

nero profondo oppure color platino, semilucida e completamente omogenea. Il<br />

nero conferisce un aspetto molto concreto, mentre il platino dona all‘oggetto un<br />

aspetto nobile che si armonizza perfettamente con le maniglie in legno chiaro<br />

e la ferramenta in acciaio lucido. Tutte le vernici utilizzate per le nostre stufe<br />

sono resistenti fino a 1000°C, motivo per cui anche nella fase di riscaldamento<br />

non liberano vapori nocivi.<br />

bleu acier blu acciaio<br />

La surface en acier est grenaillée et dégraissée avant que le<br />

corps en entier soit placé dans un four où il sera postoxydé<br />

à une température de 400 °C approximative avec apport<br />

d‘humidité. Après cette opération appelée « bleuissage » en<br />

jargon, la surface est nettoyée puis enduite d‘une solution à<br />

l‘huile de lin. Après l‘assemblage final, la surface est de nouveau<br />

enduite à l‘huile puis frottée jusqu‘à séchage complet. La<br />

surface de finition n‘est pas régulière, elle comporte de légers<br />

ombrages et son brillant est mat. La structure de l‘acier reste<br />

visible.<br />

La superficie in acciaio viene pallinata e sgrassata. In seguito tutto il corpo<br />

viene immesso in un forno e tramite addizionamento di vapore postossidato<br />

ad una temperatura di circa 400°C. Dopo questo processo, chiamato nel gergo<br />

specialistico „ricottura blu“ la superficie viene pulita e oliata con una soluzione<br />

a base di vernice di olio di lino. Dopo il montaggio finale la superficie viene di<br />

nuovo leggermente oliata e successivamente strofinata fino ad asciugarla. La<br />

superficie non risulta omogenea, presenta leggere sfumature ed il suo aspetto è<br />

semilucido. La struttura dell‘acciaio rimane riconoscibile.<br />

acier brut acciaio grezzo<br />

Le corps brut en acier est soumis à un électrolyte sous tension.<br />

Au cours de ce processus, la surface du matériau est érodée,<br />

des particules se détachent. Comme ceci se produit de manière<br />

irrégulière, de petits creux se forment donc en différents<br />

endroits alors qu‘en d‘autres, le matériau superficiel est érodé<br />

uniformément. Suite au traitement anodisé, le poêle en entier<br />

est neutralisé puis laqué de manière similaire aux surfaces<br />

en noir ou platine. Le relief ainsi formé est ensuite traité à la<br />

peinture en poudre minérale pour la patiner, fixée par une très<br />

fine couche de vernis. La surface est alors absolument stable<br />

d‘un point de vue thermique et ne se modifie plus.<br />

Il corpo in acciaio grezzo viene depositato in un bagno conduttivo e messo<br />

sotto tensione. Durante questo processo viene asportato (per erosione) materiale<br />

dalla superficie in maniera non omogenea. Per questo motivo in alcune aree si<br />

formano dei rilievi leggermente avvallati mentre in altre la superficie viene<br />

asportata in maniera omogenea. Dopo l‘anodizzazione tutta la stufa viene<br />

neutralizzata e verniciata (stesse fasi di trattamento delle superfici „nero“ e<br />

„platino“. Infine le parti in rilievo vengono messe in evidenza con del pigmento<br />

minerale (patinatura) che poi viene fissato con una mano sottilissima di<br />

vernice trasparente. A questo punto la superficie è perfettamente termostabile e<br />

non più soggetta a mutamenti.


46<br />

47<br />

James, le chariot à bois, pèse seulement 9 kg à vide et est<br />

entièrement fabriqué en acier inoxydable. Sa forme<br />

dynamique est encore soulignée par les divers traitements des<br />

surfaces de finition métalliques, qu‘il s‘agisse de finition mate,<br />

poncée ou trowalisée).<br />

Il carrello per legna James pesa da vuoto solo 9 kg ed è completamente<br />

fabbricato in acciaio inossidabile. La sua forma dinamica viene ulteriormente<br />

accentuata della differente lavorazione delle superfici metalliche (opaca, molata<br />

e barilata).<br />

Le chariot à bois Butler pèse à vide 35 kg. Il est en verre et en<br />

acier peintà la poudre époxy. Les côtés en verre pratiquement<br />

invisibles et les roues en aluminium à paliers lisses en font un<br />

serviteur zélé qui sait se faire oublier.<br />

Il peso a vuoto del carrello per legna Butler è di 35kg. È prodotto con acciaio<br />

(verniciato a polveri) e vetro. Le spallette pressoché invisibili e le ruote in<br />

alluminio munite di cuscinetti fanno del carrello un servitore discreto.<br />

jamesholzwagenlogcaddie<br />

james<br />

butlerholzwagenlogcaddie<br />

butler


MADE IN LIECHTENSTEIN.<br />

<strong>Messina</strong> Metall Design AG<br />

<strong>Messina</strong>strasse 36<br />

FL-9495 Triesen<br />

Fon (00423) 390 00 10<br />

Fax (00423) 392 39 45<br />

www.feuer.messina.li<br />

Ausstellung:<br />

LOVA-Center,<br />

Landstr. 1, Triesen<br />

Informations techniques à titre indicatif. Sous réserve de modifications techniques et conceptuelles. Les couleurs et les finitions présentées dans cette brochure ne peuvent<br />

pas être reproduites avec exactitude pour des raisons de techniques d‘impression. / © Dez. 2009 / Gestaltung/Artwork www.guerilla-elements.com<br />

I dati tecnici sono indicativi. Con riserva di modifiche tecniche ed estetiche. I colori e le superfici raffigurati in questo prospetto possono non essere riprodotti fedelmente per motivi tecnici di<br />

stampa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!