14.04.2014 Views

slovenské mená mäkkýšov (mollusca) slovak names of the ... - SAV

slovenské mená mäkkýšov (mollusca) slovak names of the ... - SAV

slovenské mená mäkkýšov (mollusca) slovak names of the ... - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mollusca<br />

lakozoologických prác je v nasledujúcej kapitole). Časť slovenských mien<br />

hlavonožcov a ulitníkov uverejnil v populárno-náučných knižkách „Stretnutia<br />

v hlbinách (1974)“ a „Život v schránke (1990)“. Jeho obsiahlejší<br />

zoznam latinských a slovenských mien druhov, rodov a čeľadí mäkkýšov<br />

zostal v rukopise známom v niekoľkých veľmi málo odlišných verziách.<br />

Konečnú podobu rukopis nadobudol v roku 2005. Napriek tomu, že nebol<br />

publikovaný dostal sa do povedomia mnohých vďaka ochote autora, ktorý<br />

ho pod pracovným názvom „menovníček“ sprístupnil v digitálnej podobe.<br />

Verzia jeho rukopisu, z ktorej sme mená excerpovali obsahuje 1 meno červovky<br />

(Caud<strong>of</strong>oveata), 11 mien chitónov (Polyplacophora), 472 mien ulitníkov<br />

(Gastropoda), 6 mien zuboviek (Scaphopoda), 115 mien lastúrnikov<br />

(Bivalvia) a 52 mien hlavonožcov (Cephalopoda).<br />

Na prelome 20. a 21. storočia do tvorby slovenských mien mäkkýšov<br />

vstúpil Tomáš Čejka, ktorý sa tejto práci aktívne venoval v súvislosti s prekladmi<br />

zoologických publikácií (1997, 2006, 2008). Nemálo úsilia vynaložil<br />

v roku 2010 na spracovanie úplného zoznamu „Slovenských mien ulitníkov<br />

a lastúrnikov...“, zistených vo voľnej prírode na Slovensku (Čejka<br />

rkp.). V roku 2011 doplnil rukopis zoznamu novými menami tak, aby v čo<br />

najväčšej miere eliminoval rovnaké mená viacerých rodov.<br />

V závere úvodu nie je možné nespomenúť skutočnosť, že na formovanie<br />

slovenských mien mäkkýšov mala silný vplyv česká zoologická nomenklatúra.<br />

Ak sa pozrieme hlbšie do minulosti, do učebníc z 18. storočia<br />

(Kralowanszky 1795, Bartholomeides 1798) vplyv češtiny a českej národnej<br />

nomenklatúry je evidentný. Vo viacerých prípadoch sú české mená<br />

prevzaté bez väčších zmien, niektoré používame dodnes. Priblíženie k slovenčine<br />

je už viditeľné napr. v učebnici Ormisa vydanej v Banskej Bystrici<br />

v roku 1851. Učebnica je napísaná v češtine, no mnohé slová i mená spomínaných<br />

živočíchov sú bližšie k dobovej slovenčine. Rízner v 19. storočí<br />

ako jeden z mála autorov pôvodnej slovenskej učebnice živočíchopisu<br />

(1875) v kapitole „Predslovo“ napísal: „Niektoré názvy a výrazy som sám<br />

utvoril, mnohé, ale z ľudu vzal. ... Spisovatelia, dľa ktorých som pracoval<br />

sú nasledujúci: Dr. Frič, Dr. Pečírka, Leunis, Pokorný, Jedlička, Stanek,<br />

Schoedler, Krejčí, Soukup, Hakl a Kodym“. Väčšina z uvedených, o ktorých<br />

práce sa opieral pri zostavovaní živočíchopisu, patrila k významným<br />

českým prírodovedcom 19. storočí. Zmeny a prispôsobenia českých mien<br />

slovenčine vyvrcholili v prvých rokoch po vzniku Československej republiky<br />

v prekladoch učebníc Polívku (1920) a Bayera & Woldřicha (1924),<br />

ktoré poslovenčili Klíma a Klačko. Žiaľ, ich priekopnícka práca na poli<br />

tvorby slovenských mien živočíchov nebola do dnešných dní primerane<br />

docenená. Dokonca Klímov preklad učebnice (konkrétne mien mäkkýšov)<br />

Polívku je bližší slovenskému jazyku ako preklady tejto učebnice z rokov<br />

1934 a 1938 (5. a 6. slovenské vydanie).<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!