ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, – то он будет жив, не умрет. Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив. הנה עפלה לא-ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה: i-ne up-la lo-yash-ra naf-sho bo ve-tsa-dik be-e-mu-na-to yikh-ye: Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет. הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו: he-vel he-ma ma-a-se ta-tu-im be-et pe-ku-da-tam yo-ve-du: evk pa,shj timh/j hvgorasme,na evsti,n evn oi-j ouvk e;stin pneu/ma ek pases times egorasmena estin en ois ouk estin pneuma לא-יהיה-לך עוד השמש לאור יומם ולנגה הירח לא-יאיר לך והיה-לך יהוה לאור עולם ואלהיך לתפארתך: לא-יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה-לך לאור עולם ושלמו ימי אבלך: ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ נצר מטעו מטעי מעשה ידי להתפאר: הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה: lo-yih-ye-lakh od ha-she-mesh le-or yo-mam u-le-no-ga ha-ya-re-akh lo-ya-ir lakh ve-ha-ya-lakh a-do-nai le-or o-lam ve-lo-ha-yikh le-tifar-tekh: lo-ya-vo od shim-shekh vi-re-khekh lo ye-a-sef ki a-do-nai yih-ye-lakh le-or o-lam ve-shal-mu ye-mei ev-lekh: ve-a-mekh ku-lam tsa-di-kim le-o-lam yir-shu a-rets ne-tser ma-ta-av ma-ta-ai ma-a-se ya-dai le-hit-pa-er: ha-ka-ton yih-ye la-e-lef ve-ha-tsa-ir le-goi a-tsum a-ni a-do-nai be-i-ta a-khi-she-na: Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны – светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой – славою твоею. Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего. И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, – отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему. От малого произойдет тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время. audite verbum, plebs mea, parate vos ad pugnam in malis. sic estote quasi advenae terrae: qui vendit, quasi qui fugiet; et qui emit, quasi qui perditurus; qui mercatur, quasi qui fructum non capiat; et qui aedificat, quasi non habitaturus; qui seminat, quasi non messem 72
facturus; et qui putat, quasi non vindemiaturus; qui nubunt, sic quasi filios non facturi; et qui non nubunt, sic quasi vidui. התרומה אשר תרימו ליהוה ארך חמשה ועשרים אלף ורחב עשרת אלפים: ולאלה תהיה תרומת-הקדש לכהנים צפונה חמשה ועשרים אלף וימה רחב עשרת אלפים וקדימה רחב עשרת אלפים ונגבה ארך חמשה ועשרים אלף והיה מקדש-יהוה בתוכו: ועשה יהוה צבאות לכל-העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים: ובלע בהר הזה פני-הלוט הלוט על-כל-העמים והמסכה הנסוכה על-כל-הגוים: בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל-פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל-הארץ כי יהוה דבר: ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו: ve-a-sa a-do-nai tse-va-ot le-khol-ha-a-mim ba-har ha-ze mish-te shema-nim mish-te she-ma-rim she-ma-nim me-mu-kha-yim she-ma-rim me-zu-ka-kim: u-vi-la ba-har ha-ze pe-nei-ha-lot ha-lot al-kol-ha-amim ve-ha-ma-se-kha ha-ne-su-kha al-kol-ha-go-yim: bi-la ha-ma-vet la-ne-tsakh u-ma-kha a-do-nai ye-he-vi dim-a me-al kol-pa-nim vekher-pat a-mo ya-sir me-al kol-ha-a-rets ki a-do-nai di-ber: ve-a-mar ba-yom ha-hu hi-ne e-lo-hei-nu ze ki-vi-nu lo ve-yo-shi-e-nu ze a-donai ki-vi-nu lo na-gi-la ve-nis-me-kha bi-shu-a-to: И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин; и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах. Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь. И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его! הנה על-ההרים רגלי מבשר משמיע שלום חגי יהודה חגיך שלמי נדריך כי לא יוסיף עוד לעבור לעבר –בך בליעל כלה נכרת: hi-ne al-he-ha-rim rag-lei me-va-ser mash-mi-a sha-lom kha-gi ye-huda kha-ga-yikh shal-mi ne-da-ra-yikh ki lo yo-sif od la-a-vavr la-a-var bakh be-li-ya-al ku-lo nikh-rat: Вот, на горах – стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен. 73
- Page 21 and 22: וראיתם ושש לבכם ועצ
- Page 23 and 24: mi-yad she-ol ef-dem mi-ma-vet eg-a
- Page 25 and 26: Обратись, Израиль,
- Page 27 and 28: ובעת ההיא יעמד מיכא
- Page 29 and 30: נחם יהוה על-זאת לא ת
- Page 31 and 32: הלוא את-היא המחרבת
- Page 33 and 34: shi-a-sha yo-nek al-khur pa-ten ve-
- Page 35 and 36: живите в них, и разв
- Page 37 and 38: ki ka-a-sher ye-red ha-ge-shem ve-h
- Page 39 and 40: ביום ההוא לא תבושי
- Page 41 and 42: a-pa-yim ve-rav-khe-sed ve-ni-kham
- Page 43 and 44: בטרם אצורך אצרך בבט
- Page 45 and 46: ואכלתם-חלב לשבעה וש
- Page 47 and 48: призвал от краев ее
- Page 49 and 50: אסף אאסף יעקב כלך ק
- Page 51 and 52: מאין כמוך יהוה גדול
- Page 53 and 54: pereat ergo multitudo quae sine cau
- Page 55 and 56: ve-na-ta-ti la-khem lev kha-dash ve
- Page 57 and 58: και ει µη εκολοβωσε
- Page 59 and 60: Посему говорит Гос
- Page 61 and 62: me nomise te oti elthon balein eire
- Page 63 and 64: lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a
- Page 65 and 66: yim ve-he-nif ya-do al-ha-na-har ba
- Page 67 and 68: Возвратитесь, мяте
- Page 69 and 70: ונשבעת חי-יהוה באמת
- Page 71: אמר שמר אתא בקר וגם-
- Page 75 and 76: ועל גבול יהודה מפאת
- Page 77 and 78: ונתן עץ השדה את-פרי
- Page 79 and 80: yih-ye la-set ma-sar ha-kho-mer ha-
- Page 81 and 82: לארץ יהיה-לו לאחזה
- Page 83 and 84: its-da-ka ti-ko-na-ni ra-kha-ki me-
- Page 85 and 86: la-sha-vet: ha-no-ten roz-nim le-a-
- Page 87 and 88: et ascendit contumelia ad Altissimu
- Page 89 and 90: khe-rev al-kas-dim ne-um-a-do-nai v
- Page 91 and 92: khur o-ni: le-ma-a-ni le-ma-a-ni e-
- Page 93 and 94: Так говорит Господ
- Page 95 and 96: shu et-she-e-rit e-dom ve-khol-ha-g
- Page 97 and 98: panta oun osa ean eiposin umin poie
- Page 99 and 100: e-vi-lim lo yit-u: lo-yih-ye sham a
- Page 101 and 102: говорит Господь: ка
- Page 103 and 104: ועתה שמע יעקב עבדי
- Page 105 and 106: ואפרים עגלה מלמדה א
- Page 107 and 108: עתה בוא כתבה על-לוח
- Page 109 and 110: וישבו על-הארץ אשר נ
- Page 111 and 112: כי לפני הימים ההם ש
- Page 113 and 114: Мне - и Я отвечу теб
- Page 115 and 116: εν εκεινω τω καιρω
- Page 117: начала, открывающи
facturus; et qui putat, quasi non vindemiaturus; qui nubunt, sic quasi<br />
filios non facturi; et qui non nubunt, sic quasi vidui.<br />
התרומה אשר תרימו ליהוה ארך חמשה ועשרים אלף ורחב עשרת<br />
אלפים:<br />
ולאלה תהיה תרומת-הקדש לכהנים צפונה חמשה ועשרים אלף<br />
וימה רחב עשרת אלפים וקדימה רחב עשרת אלפים ונגבה ארך<br />
חמשה ועשרים אלף והיה מקדש-יהוה בתוכו:<br />
ועשה יהוה צבאות לכל-העמים בהר הזה משתה שמנים משתה<br />
שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים:<br />
ובלע בהר הזה פני-הלוט הלוט על-כל-העמים והמסכה הנסוכה<br />
על-כל-הגוים:<br />
בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל-פנים וחרפת<br />
עמו יסיר מעל כל-הארץ כי יהוה דבר:<br />
ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה<br />
יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו:<br />
ve-a-sa a-do-nai tse-va-ot le-khol-ha-a-mim ba-har ha-ze mish-te shema-nim<br />
mish-te she-ma-rim she-ma-nim me-mu-kha-yim she-ma-rim<br />
me-zu-ka-kim: u-vi-la ba-har ha-ze pe-nei-ha-lot ha-lot al-kol-ha-amim<br />
ve-ha-ma-se-kha ha-ne-su-kha al-kol-ha-go-yim: bi-la ha-ma-vet<br />
la-ne-tsakh u-ma-kha a-do-nai ye-he-vi dim-a me-al kol-pa-nim vekher-pat<br />
a-mo ya-sir me-al kol-ha-a-rets ki a-do-nai di-ber: ve-a-mar<br />
ba-yom ha-hu hi-ne e-lo-hei-nu ze ki-vi-nu lo ve-yo-shi-e-nu ze a-donai<br />
ki-vi-nu lo na-gi-la ve-nis-me-kha bi-shu-a-to:<br />
И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу<br />
из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых<br />
чистых вин; и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее<br />
все народы, покрывало, лежащее на всех племенах. Поглощена<br />
будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и<br />
снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так<br />
говорит Господь. И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него<br />
мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали<br />
мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!<br />
הנה על-ההרים רגלי מבשר משמיע שלום חגי יהודה חגיך<br />
שלמי נדריך כי לא יוסיף עוד לעבור לעבר –בך בליעל כלה<br />
נכרת:<br />
hi-ne al-he-ha-rim rag-lei me-va-ser mash-mi-a sha-lom kha-gi ye-huda<br />
kha-ga-yikh shal-mi ne-da-ra-yikh ki lo yo-sif od la-a-vavr la-a-var<br />
bakh be-li-ya-al ku-lo nikh-rat:<br />
Вот, на горах – стопы благовестника, возвещающего мир:<br />
празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не<br />
будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.<br />
73