ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев? אוי לי על-שברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשאנו: אהלי שדד וכל-מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אין-נטה עוד אהלי ומקים יריעותי: כי נבערו הרעים ואת-יהוה לא דרשו על-כן לא השכילו וכל- מרעיתם נפוצה: oi li al-shiv-ri nakh-la ma-ka-ti va-a-ni a-mar-ti akh ze kho-li ve-e-sae-nu: a-ho-li shu-dad ve-khol-mei-ta-rai ni-ta-ku ba-nai ye-tsa-u-ni ve-ei-nam ein-no-te od a-ho-li u-me-kim ye-ri-o-tai: ki niv-a-ru ha-roim ve-et-a-do-nai lo da-ra-shu al-ken lo his-ki-lu ve-khol-mar-i-tam na-fo-tsa: Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: `подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно'. ונלחמו אליך ולא-יוכלו לך כי-אתך אני נאם-יהוה להצילך: ve-nil-kha-mu e-lei-kha ve-lo-yukh-lu lakh ki-it-kha a-ni ne-um-a-donai le-ha-tsi-le-kha: אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר: a-no-khi a-no-khi hu mo-khe fe-sha-ei-kha le-ma-a-ni ve-kha-to-teikha lo ez-kor: Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו: כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל: hi-ne a-do-nai ye-he-vi be-kha-zak ya-vo u-ze-ro-o mosh-la lo hi-ne se-kha-ro i-to u-fe-u-la-to le-fa-nav: ke-ro-e ed-ro yir-e biz-ro-o yeka-bets te-la-im u-ve-khei-ko yi-sa a-lot ye-na-hel: Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его. Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. נמצאו דבריך ואכלם ויהי דבריך דברך לי לששון ולשמחת לבבי כי-נקרא שמך עלי יהוה אלהי צבאות: 70
אמר שמר אתא בקר וגם-לילה אם-תבעיון בעיו שבו אתיו: a-mar sho-mer a-ta vo-ker ve-gam-lai-la im-tiv-a-yun be-a-yu shu-vu e-ta-yu: והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית-יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל-הגוים: והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל-הר-יהוה אל-בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר-יהוה מירושלם: ve-ha-ya be-a-kha-rit ha-ya-mim na-khon yih-ye har beit-a-do-nai berosh he-ha-rim ve-ni-sa mig-va-ot ve-na-ha-ru e-lav kol-ha-go-yim: ve-hal-khu a-mim ra-bim ve-am-ru le-khu ve-na-a-le el-har-a-do-nai el-beit e-lo-hei ya-a-kov ve-yo-re-nu mid-ra-khav ve-nel-kha be-orkho-tav ki mi-tsi-yon te-tse to-ra u-de-var-a-do-nai mi-ru-sha-lam: ואתה בן-אדם אמר אל-בני-עמך צדקת הצדיק לא תצילנו ביום פשעו ורשעת הרשע לא-יכשל בה ביום שובו מרשעו וצדיק לא יוכל לחיות בה ביום חטאתו: באמרי לצדיק חיה יחיה והוא-בטח על-צדקתו ועשה עול כל- צדקתו צדקתיו לא תזכרנה ובעולו אשר-עשה בו ימות: ובאמרי לרשע מות תמות ושב מחטאתו ועשה משפט וצדקה: חבל ישיב רשע גזלה ישלם בחקות החיים הלך לבלתי עשות -חטאתו חטאתיו אשר חטא לא תזכרנה לו משפט וצדקה עשה עול חיו יחיה לא ימות: כל חיו יחיה: ve-a-ta ven-a-dam e-mor el-be-nei-am-kha tsid-kat ha-tsa-dik lo ta-tsile-nu be-yom pish-o ve-rish-at ha-ra-sha lo-yi-ka-shel ba be-yom shuvo me-rish-o ve-tsa-dik lo yu-khal likh-yot ba be-yom kha-to-to: beam-ri la-tsa-dik kha-yo yikh-ye ve-hu-va-takh al-tsid-ka-to ve-a-sa a- vel kol-tsid-ko-tav tsid-ko-tav lo ti-za-khar-na u-ve-av-lo a-sher-a-sa bo ya-mut: u-ve-am-ri la-ra-sha mot ta-mut ve-shav me-kha-ta-to ve-asa mish-pat u-tse-da-ka: kha-vol ya-shiv ra-sha ge-ze-la ye-sha-lem be-khu-kot ha-kha-yim ha-lakh le-vil-ti a-sho-ot a-vel kha-yo yikh-ye lo ya-mut: kol-kha-to-tav kha-to-tav a-sher kha-ta lo ti-za-khar-na lo mish-pat u-tse-da-ka a-sa kha-yo yikh-ye: И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность. Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, – то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал. А когда скажу беззаконнику: `ты смертью умрешь', и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду, если этот беззаконник 71
- Page 19 and 20: ve-ha-ya ba-yom ha-hu ye-kha-ye-ish
- Page 21 and 22: וראיתם ושש לבכם ועצ
- Page 23 and 24: mi-yad she-ol ef-dem mi-ma-vet eg-a
- Page 25 and 26: Обратись, Израиль,
- Page 27 and 28: ובעת ההיא יעמד מיכא
- Page 29 and 30: נחם יהוה על-זאת לא ת
- Page 31 and 32: הלוא את-היא המחרבת
- Page 33 and 34: shi-a-sha yo-nek al-khur pa-ten ve-
- Page 35 and 36: живите в них, и разв
- Page 37 and 38: ki ka-a-sher ye-red ha-ge-shem ve-h
- Page 39 and 40: ביום ההוא לא תבושי
- Page 41 and 42: a-pa-yim ve-rav-khe-sed ve-ni-kham
- Page 43 and 44: בטרם אצורך אצרך בבט
- Page 45 and 46: ואכלתם-חלב לשבעה וש
- Page 47 and 48: призвал от краев ее
- Page 49 and 50: אסף אאסף יעקב כלך ק
- Page 51 and 52: מאין כמוך יהוה גדול
- Page 53 and 54: pereat ergo multitudo quae sine cau
- Page 55 and 56: ve-na-ta-ti la-khem lev kha-dash ve
- Page 57 and 58: και ει µη εκολοβωσε
- Page 59 and 60: Посему говорит Гос
- Page 61 and 62: me nomise te oti elthon balein eire
- Page 63 and 64: lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a
- Page 65 and 66: yim ve-he-nif ya-do al-ha-na-har ba
- Page 67 and 68: Возвратитесь, мяте
- Page 69: ונשבעת חי-יהוה באמת
- Page 73 and 74: facturus; et qui putat, quasi non v
- Page 75 and 76: ועל גבול יהודה מפאת
- Page 77 and 78: ונתן עץ השדה את-פרי
- Page 79 and 80: yih-ye la-set ma-sar ha-kho-mer ha-
- Page 81 and 82: לארץ יהיה-לו לאחזה
- Page 83 and 84: its-da-ka ti-ko-na-ni ra-kha-ki me-
- Page 85 and 86: la-sha-vet: ha-no-ten roz-nim le-a-
- Page 87 and 88: et ascendit contumelia ad Altissimu
- Page 89 and 90: khe-rev al-kas-dim ne-um-a-do-nai v
- Page 91 and 92: khur o-ni: le-ma-a-ni le-ma-a-ni e-
- Page 93 and 94: Так говорит Господ
- Page 95 and 96: shu et-she-e-rit e-dom ve-khol-ha-g
- Page 97 and 98: panta oun osa ean eiposin umin poie
- Page 99 and 100: e-vi-lim lo yit-u: lo-yih-ye sham a
- Page 101 and 102: говорит Господь: ка
- Page 103 and 104: ועתה שמע יעקב עבדי
- Page 105 and 106: ואפרים עגלה מלמדה א
- Page 107 and 108: עתה בוא כתבה על-לוח
- Page 109 and 110: וישבו על-הארץ אשר נ
- Page 111 and 112: כי לפני הימים ההם ש
- Page 113 and 114: Мне - и Я отвечу теб
- Page 115 and 116: εν εκεινω τω καιρω
- Page 117: начала, открывающи
אמר שמר אתא בקר וגם-לילה אם-תבעיון בעיו שבו אתיו:<br />
a-mar sho-mer a-ta vo-ker ve-gam-lai-la im-tiv-a-yun be-a-yu shu-vu<br />
e-ta-yu:<br />
והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית-יהוה בראש ההרים<br />
ונשא מגבעות ונהרו אליו כל-הגוים:<br />
והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל-הר-יהוה אל-בית<br />
אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא<br />
תורה ודבר-יהוה מירושלם:<br />
ve-ha-ya be-a-kha-rit ha-ya-mim na-khon yih-ye har beit-a-do-nai berosh<br />
he-ha-rim ve-ni-sa mig-va-ot ve-na-ha-ru e-lav kol-ha-go-yim:<br />
ve-hal-khu a-mim ra-bim ve-am-ru le-khu ve-na-a-le el-har-a-do-nai<br />
el-beit e-lo-hei ya-a-kov ve-yo-re-nu mid-ra-khav ve-nel-kha be-orkho-tav<br />
ki mi-tsi-yon te-tse to-ra u-de-var-a-do-nai mi-ru-sha-lam:<br />
ואתה בן-אדם אמר אל-בני-עמך צדקת הצדיק לא תצילנו ביום<br />
פשעו ורשעת הרשע לא-יכשל בה ביום שובו מרשעו וצדיק<br />
לא יוכל לחיות בה ביום חטאתו:<br />
באמרי לצדיק חיה יחיה והוא-בטח על-צדקתו ועשה עול כל-<br />
צדקתו צדקתיו לא תזכרנה ובעולו אשר-עשה בו ימות:<br />
ובאמרי לרשע מות תמות ושב מחטאתו ועשה משפט וצדקה:<br />
חבל ישיב רשע גזלה ישלם בחקות החיים הלך לבלתי עשות<br />
-חטאתו חטאתיו אשר חטא לא תזכרנה לו משפט וצדקה עשה עול חיו יחיה לא ימות:<br />
כל<br />
חיו יחיה:<br />
ve-a-ta ven-a-dam e-mor el-be-nei-am-kha tsid-kat ha-tsa-dik lo ta-tsile-nu<br />
be-yom pish-o ve-rish-at ha-ra-sha lo-yi-ka-shel ba be-yom shuvo<br />
me-rish-o ve-tsa-dik lo yu-khal likh-yot ba be-yom kha-to-to: beam-ri<br />
la-tsa-dik kha-yo yikh-ye ve-hu-va-takh al-tsid-ka-to ve-a-sa a-<br />
vel kol-tsid-ko-tav tsid-ko-tav lo ti-za-khar-na u-ve-av-lo a-sher-a-sa<br />
bo ya-mut: u-ve-am-ri la-ra-sha mot ta-mut ve-shav me-kha-ta-to ve-asa<br />
mish-pat u-tse-da-ka: kha-vol ya-shiv ra-sha ge-ze-la ye-sha-lem<br />
be-khu-kot ha-kha-yim ha-lakh le-vil-ti a-sho-ot a-vel kha-yo yikh-ye<br />
lo ya-mut: kol-kha-to-tav kha-to-tav a-sher kha-ta lo ti-za-khar-na lo<br />
mish-pat u-tse-da-ka a-sa kha-yo yikh-ye:<br />
И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего:<br />
праведность праведника не спасет в день преступления его, и<br />
беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от<br />
беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения<br />
своего не может остаться в живых за свою праведность. Когда Я<br />
скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою<br />
праведность и сделает неправду, – то все праведные дела его не<br />
помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал. А когда<br />
скажу беззаконнику: `ты смертью умрешь', и он обратится от<br />
грехов своих и будет творить суд и правду, если этот беззаконник<br />
71