ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет. В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего. В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим. והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו: ve-ha-ya e-mu-nat i-tei-kha kho-sen ye-shu-ot khakh-mat va-da-at yirat a-do-nai hi o-tsa-ro: И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим. υµεισ δε µη κληθητε ραββι εισ γαρ εστιν υµων ο διδασκαλοσ π αντεσ δε υµεισ αδελφοι εστε και πατερα µη καλεσητε υµων επι τησ γησ εισ γαρ εστιν υµων ο πατηρ ο ουρανιοσ µηδε κληθητε καθηγηται οτι καθηγητησ υµων εστιν εισ ο χριστοσ umeis de me klethete rabbi eis gar estin umon o didaskalos pantes de umeis adelfoi este kai patera me kalesete umon epi tes ges eis gar estin umon o pater o ouranios mede klethete kathegetai oti kathegetes umon estin eis o hristos υµων δε µακαριοι οι οφθαλµοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υµων οτι ακουουσιν αµην γαρ λεγω υµιν οτι πολλοι προφηται και δικ αιοι επεθυµησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν. υµεισ ουν ακουσατε την παραβολη ν του σπειραντοσ umon de makarioi oi ofthalmoi oti blepousin kai ta ota umon oti akouousin amen gar lego umin oti polloi profetai kai dikaioi epethumesan idein a blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk ekousan. umeis oun akousate ten parabolen tou speirantos Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: ο δε ειπεν προσ αυτουσ µηδεν πλεον παρα το διατεταγµενον υµ ιν πρασσετε o de eipen pros autous meden pleon para to diatetagmenon umin prassete Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. 68
ונשבעת חי-יהוה באמת במשפט ובצדקה והתברכו בו גוים ובו יתהללו: כי-כה אמר יהוה לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר ואל-תזרעו אל-קצים: ve-nish-ba-ta khai-a-do-nai be-e-met be-mish-pat u-vits-da-ka ve-hitbar-khu vo go-yim u-vo yit-ha-la-lu: ki-kho a-mar ye-he-o-a le-ish yehu-da ve-li-ro-u-sha-lam ni-ru la-khem nir ve-al-tiz-re-u el-ko-tsim: И будешь клясться: `жив Господь!' в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться. Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тернами. והיה אור-הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים ביום חבש יהוה את-שבר עמו ומחץ מכתו ירפא: ve-ha-ya or-ha-le-va-na ke-or ha-kha-ma ve-or ha-kha-ma yih-ye shiv-a-ta-yim ke-or shiv-at ha-ya-mim be-yom kha-vosh a-do-nai etshe-ver a-mo u-ma-khats ma-ka-to yir-pa: И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы. יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי- ארץ ויאמרו אך-שקר נחלו אבותינו הבל ואין-בם מועיל: a-do-nai u-zi u-ma-u-zi u-me-nu-si be-yom tsa-ra e-lei-kha go-yim yavo-u me-af-sei-a-rets ve-yom-ru akh-she-ker na-kha-lu a-vo-tei-nu hevel ve-ein-bam mo-il: Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: `только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы'. היש בהבלי הגוים מגשמים ואם-השמים יתנו רבבים הלא אתה- הוא יהוה אלהינו ונקוה-לך כי-אתה עשית את-כל-אלה: ha-yesh be-hav-lei ha-go-yim mag-shi-mim ve-im-ha-sha-ma-yim yitnu re-vi-vim ha-lo a-ta-hu a-do-nai e-lo-hei-nu u-ne-ka-ve-lakh ki-a-ta a-si-ta et-kol-e-le: אמר אליהם חי-אני נאם אדני יהוה אם-אחפץ במות הרשע כי אם-בשוב רשע מדרכו וחיה שובו שובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ישראל: e-mor a-lei-hem khai-a-ni ne-um a-do-nai e-lo-him im-ekh-pots bemot ha-ra-sha ki im-be-shuv ra-sha mi-dar-ko ve-kha-ya shu-vu shuvu mi-dar-khei-khem ha-ra-im ve-la-ma ta-mu-tu beit yis-ra-el: Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив 69
- Page 17 and 18: конца гневаться; ин
- Page 19 and 20: ve-ha-ya ba-yom ha-hu ye-kha-ye-ish
- Page 21 and 22: וראיתם ושש לבכם ועצ
- Page 23 and 24: mi-yad she-ol ef-dem mi-ma-vet eg-a
- Page 25 and 26: Обратись, Израиль,
- Page 27 and 28: ובעת ההיא יעמד מיכא
- Page 29 and 30: נחם יהוה על-זאת לא ת
- Page 31 and 32: הלוא את-היא המחרבת
- Page 33 and 34: shi-a-sha yo-nek al-khur pa-ten ve-
- Page 35 and 36: живите в них, и разв
- Page 37 and 38: ki ka-a-sher ye-red ha-ge-shem ve-h
- Page 39 and 40: ביום ההוא לא תבושי
- Page 41 and 42: a-pa-yim ve-rav-khe-sed ve-ni-kham
- Page 43 and 44: בטרם אצורך אצרך בבט
- Page 45 and 46: ואכלתם-חלב לשבעה וש
- Page 47 and 48: призвал от краев ее
- Page 49 and 50: אסף אאסף יעקב כלך ק
- Page 51 and 52: מאין כמוך יהוה גדול
- Page 53 and 54: pereat ergo multitudo quae sine cau
- Page 55 and 56: ve-na-ta-ti la-khem lev kha-dash ve
- Page 57 and 58: και ει µη εκολοβωσε
- Page 59 and 60: Посему говорит Гос
- Page 61 and 62: me nomise te oti elthon balein eire
- Page 63 and 64: lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a
- Page 65 and 66: yim ve-he-nif ya-do al-ha-na-har ba
- Page 67: Возвратитесь, мяте
- Page 71 and 72: אמר שמר אתא בקר וגם-
- Page 73 and 74: facturus; et qui putat, quasi non v
- Page 75 and 76: ועל גבול יהודה מפאת
- Page 77 and 78: ונתן עץ השדה את-פרי
- Page 79 and 80: yih-ye la-set ma-sar ha-kho-mer ha-
- Page 81 and 82: לארץ יהיה-לו לאחזה
- Page 83 and 84: its-da-ka ti-ko-na-ni ra-kha-ki me-
- Page 85 and 86: la-sha-vet: ha-no-ten roz-nim le-a-
- Page 87 and 88: et ascendit contumelia ad Altissimu
- Page 89 and 90: khe-rev al-kas-dim ne-um-a-do-nai v
- Page 91 and 92: khur o-ni: le-ma-a-ni le-ma-a-ni e-
- Page 93 and 94: Так говорит Господ
- Page 95 and 96: shu et-she-e-rit e-dom ve-khol-ha-g
- Page 97 and 98: panta oun osa ean eiposin umin poie
- Page 99 and 100: e-vi-lim lo yit-u: lo-yih-ye sham a
- Page 101 and 102: говорит Господь: ка
- Page 103 and 104: ועתה שמע יעקב עבדי
- Page 105 and 106: ואפרים עגלה מלמדה א
- Page 107 and 108: עתה בוא כתבה על-לוח
- Page 109 and 110: וישבו על-הארץ אשר נ
- Page 111 and 112: כי לפני הימים ההם ש
- Page 113 and 114: Мне - и Я отвечу теб
- Page 115 and 116: εν εκεινω τω καιρω
- Page 117: начала, открывающи
ונשבעת חי-יהוה באמת במשפט ובצדקה והתברכו בו גוים<br />
ובו יתהללו:<br />
כי-כה אמר יהוה לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר<br />
ואל-תזרעו אל-קצים:<br />
ve-nish-ba-ta khai-a-do-nai be-e-met be-mish-pat u-vits-da-ka ve-hitbar-khu<br />
vo go-yim u-vo yit-ha-la-lu: ki-kho a-mar ye-he-o-a le-ish yehu-da<br />
ve-li-ro-u-sha-lam ni-ru la-khem nir ve-al-tiz-re-u el-ko-tsim:<br />
И будешь клясться: `жив Господь!' в истине, суде и правде; и<br />
народы Им будут благословляться и Им хвалиться. Ибо так<br />
говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе<br />
новые нивы и не сейте между тернами.<br />
והיה אור-הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור<br />
שבעת הימים ביום חבש יהוה את-שבר עמו ומחץ מכתו ירפא:<br />
ve-ha-ya or-ha-le-va-na ke-or ha-kha-ma ve-or ha-kha-ma yih-ye<br />
shiv-a-ta-yim ke-or shiv-at ha-ya-mim be-yom kha-vosh a-do-nai etshe-ver<br />
a-mo u-ma-khats ma-ka-to yir-pa:<br />
И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее<br />
всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет<br />
рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.<br />
יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי-<br />
ארץ ויאמרו אך-שקר נחלו אבותינו הבל ואין-בם מועיל:<br />
a-do-nai u-zi u-ma-u-zi u-me-nu-si be-yom tsa-ra e-lei-kha go-yim yavo-u<br />
me-af-sei-a-rets ve-yom-ru akh-she-ker na-kha-lu a-vo-tei-nu hevel<br />
ve-ein-bam mo-il:<br />
Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день<br />
скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: `только<br />
ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет<br />
пользы'.<br />
היש בהבלי הגוים מגשמים ואם-השמים יתנו רבבים הלא אתה-<br />
הוא יהוה אלהינו ונקוה-לך כי-אתה עשית את-כל-אלה:<br />
ha-yesh be-hav-lei ha-go-yim mag-shi-mim ve-im-ha-sha-ma-yim yitnu<br />
re-vi-vim ha-lo a-ta-hu a-do-nai e-lo-hei-nu u-ne-ka-ve-lakh ki-a-ta<br />
a-si-ta et-kol-e-le:<br />
אמר אליהם חי-אני נאם אדני יהוה אם-אחפץ במות הרשע<br />
כי אם-בשוב רשע מדרכו וחיה שובו שובו מדרכיכם הרעים<br />
ולמה תמותו בית ישראל:<br />
e-mor a-lei-hem khai-a-ni ne-um a-do-nai e-lo-him im-ekh-pots bemot<br />
ha-ra-sha ki im-be-shuv ra-sha mi-dar-ko ve-kha-ya shu-vu shuvu<br />
mi-dar-khei-khem ha-ra-im ve-la-ma ta-mu-tu beit yis-ra-el:<br />
Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти<br />
грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив<br />
69