ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ve-ha-ya sakh-ra ve-et-na-na ko-desh la-a-do-nai lo ye-a-tser ve-lo ye-kha-sen ki la-yosh-vim lif-nei a-do-nai yih-ye sakh-ra le-e-khol lesav-a ve-lim-kha-se a-tik: Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную. ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αµαρτιαι αυτησ αι πολλαι οτι η γαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα ou harin lego soi afeontai ai amartiai autes ai pollai oti egapesen polu o de oligon afietai oligon agapa А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. וידעו תעי-רוח בינה ורוגנים ילמדו-לקח: ve-yad-u to-ei-ru-akh bi-na ve-rog-nim yil-me-du-le-kakh: Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию. nuni. de. o;yesqe evn Babulw/ni qeou.j avrgurou/j kai. crusou/j kai. xuli,nouj evpV w;moij aivrome,nouj deiknu,ntaj fo,bon toi/j e;qnesin nuni de opsesthe en Babuloni theous argurous kai hrusous kai ksulinous ep omois airomenous deiknuntas fobon tois ethnesin יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל-מעשינו פעלת לנו: יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד-בך נזכיר שמך: a-do-nai tish-pot sha-lom la-nu ki gam kol-ma-a-sei-nu pa-al-ta la-nu: a-do-nai e-lo-hei-nu be-a-lu-nu a-do-nim zu-la-te-kha le-vad-be-kha naz-kir she-me-kha: Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас. Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое. יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל-קצוי-ארץ: יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו: כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה: הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל-נעשה ארץ ובל-יפלו ישבי תבל: ya-saf-ta la-goi a-do-nai ya-saf-ta la-goi nikh-bad-ta ri-khak-ta kolkats-vei-a-rets: a-do-nai ba-tsar pe-ka-du-kha tsa-kun la-khash musar-kha la-mo: ke-mo ha-ra tak-riv la-le-det ta-khil tiz-ak ba-kha-va- 62
lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a-do-nai: ha-ri-nu khal-nu ke-mo ya-lad-nu ru-akh ye-shu-ot bal-na-a-se e-rets u-val-yip-lu yosh-vei tevel: Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пределы земли. Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его. Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали. שמעו אלי בית יעקב וכל-שארית בית ישראל העמסים מני- בטן הנשאים מני-רחם: ועד-זקנה אני הוא ועד-שיבה אני אסבל אני עשיתי ואני אשא ואני אסבל ואמלט: למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה: shim-u e-lai beit ya-a-kov ve-khal-she-e-rit beit yis-ra-el ha-a-mu-sim mi-ni-ve-ten ha-ne-su-im mi-ni-ra-kham: ve-ad-zik-na a-ni hu ve-adsei-va a-ni es-bol a-ni a-si-ti va-a-ni e-sa va-a-ni es-bol va-a-ma-let: le-mi te-dam-yu-ni ve-tash-vu ve-tam-shi-lu-ni ve-nid-me: Послушайте Меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней: и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? כי כה אמר אדני יהוה הנני-אני ודרשתי את-צאני ובקרתים: כבקרת רעה עדרו ביום-היותו בתוך צאנו נפרשות כן אבקר את-צאני והצלתי אתהם מכל-המקומת אשר נפצו שם ביום ענן וערפל: והוצאתים מן-העמים וקבצתים מן-הארצות והביאתים אל-אדמתם ורעיתים אל-הרי ישראל באפיקים ובכל מושבי הארץ: במרעה-טוב ארעה אתם ובהרי מרום-ישראל יהיה נוהם שם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה אל-הרי ישראל: אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה: את-האבדת אבקש ואת-הנדחת אשיב ולנשברת אחבש ואת-החולה אחזק ואת-השמנה ואת-החזקה אשמיד ארענה במשפט: ki ko a-mar a-do-nai e-lo-him hin-ni-a-ni ve-da-rash-ti et-tso-ni u-vikar-tim: ke-va-ka-rat ro-e ed-ro be-yom-he-yo-to ve-tokh tso-no nifra-shot ken a-va-ker et-tso-ni ve-hi-tsal-ti et-hem mi-kol-ha-me-komot a-sher na-fo-tsu sham be-yom a-nan va-a-ra-fel: ve-ho-tse-tim min-ha-a-mim ve-ki-bats-tim min-ha-a-ra-tsot va-ha-vi-o-tim el-adma-tam u-re-i-tim el-ha-rei yis-ra-el ba-a-fi-kim u-ve-khol mo-osh-vei ha-a-rets: be-mir-e-tov er-e o-tam u-ve-ha-rei me-rom-yis-ra-el yih-ye 63
- Page 11 and 12: встрепенутся из Ег
- Page 13 and 14: πλην εν τουτω µη χα
- Page 15 and 16: kai eipen autois o iesous me dunant
- Page 17 and 18: конца гневаться; ин
- Page 19 and 20: ve-ha-ya ba-yom ha-hu ye-kha-ye-ish
- Page 21 and 22: וראיתם ושש לבכם ועצ
- Page 23 and 24: mi-yad she-ol ef-dem mi-ma-vet eg-a
- Page 25 and 26: Обратись, Израиль,
- Page 27 and 28: ובעת ההיא יעמד מיכא
- Page 29 and 30: נחם יהוה על-זאת לא ת
- Page 31 and 32: הלוא את-היא המחרבת
- Page 33 and 34: shi-a-sha yo-nek al-khur pa-ten ve-
- Page 35 and 36: живите в них, и разв
- Page 37 and 38: ki ka-a-sher ye-red ha-ge-shem ve-h
- Page 39 and 40: ביום ההוא לא תבושי
- Page 41 and 42: a-pa-yim ve-rav-khe-sed ve-ni-kham
- Page 43 and 44: בטרם אצורך אצרך בבט
- Page 45 and 46: ואכלתם-חלב לשבעה וש
- Page 47 and 48: призвал от краев ее
- Page 49 and 50: אסף אאסף יעקב כלך ק
- Page 51 and 52: מאין כמוך יהוה גדול
- Page 53 and 54: pereat ergo multitudo quae sine cau
- Page 55 and 56: ve-na-ta-ti la-khem lev kha-dash ve
- Page 57 and 58: και ει µη εκολοβωσε
- Page 59 and 60: Посему говорит Гос
- Page 61: me nomise te oti elthon balein eire
- Page 65 and 66: yim ve-he-nif ya-do al-ha-na-har ba
- Page 67 and 68: Возвратитесь, мяте
- Page 69 and 70: ונשבעת חי-יהוה באמת
- Page 71 and 72: אמר שמר אתא בקר וגם-
- Page 73 and 74: facturus; et qui putat, quasi non v
- Page 75 and 76: ועל גבול יהודה מפאת
- Page 77 and 78: ונתן עץ השדה את-פרי
- Page 79 and 80: yih-ye la-set ma-sar ha-kho-mer ha-
- Page 81 and 82: לארץ יהיה-לו לאחזה
- Page 83 and 84: its-da-ka ti-ko-na-ni ra-kha-ki me-
- Page 85 and 86: la-sha-vet: ha-no-ten roz-nim le-a-
- Page 87 and 88: et ascendit contumelia ad Altissimu
- Page 89 and 90: khe-rev al-kas-dim ne-um-a-do-nai v
- Page 91 and 92: khur o-ni: le-ma-a-ni le-ma-a-ni e-
- Page 93 and 94: Так говорит Господ
- Page 95 and 96: shu et-she-e-rit e-dom ve-khol-ha-g
- Page 97 and 98: panta oun osa ean eiposin umin poie
- Page 99 and 100: e-vi-lim lo yit-u: lo-yih-ye sham a
- Page 101 and 102: говорит Господь: ка
- Page 103 and 104: ועתה שמע יעקב עבדי
- Page 105 and 106: ואפרים עגלה מלמדה א
- Page 107 and 108: עתה בוא כתבה על-לוח
- Page 109 and 110: וישבו על-הארץ אשר נ
- Page 111 and 112: כי לפני הימים ההם ש
lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a-do-nai: ha-ri-nu khal-nu ke-mo<br />
ya-lad-nu ru-akh ye-shu-ot bal-na-a-se e-rets u-val-yip-lu yosh-vei tevel:<br />
Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя,<br />
распространил все пределы земли. Господи! в бедствии он искал<br />
Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало<br />
его. Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится,<br />
вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. Были<br />
беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не<br />
доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.<br />
שמעו אלי בית יעקב וכל-שארית בית ישראל העמסים מני-<br />
בטן הנשאים מני-רחם:<br />
ועד-זקנה אני הוא ועד-שיבה אני אסבל אני עשיתי ואני<br />
אשא ואני אסבל ואמלט:<br />
למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה:<br />
shim-u e-lai beit ya-a-kov ve-khal-she-e-rit beit yis-ra-el ha-a-mu-sim<br />
mi-ni-ve-ten ha-ne-su-im mi-ni-ra-kham: ve-ad-zik-na a-ni hu ve-adsei-va<br />
a-ni es-bol a-ni a-si-ti va-a-ni e-sa va-a-ni es-bol va-a-ma-let:<br />
le-mi te-dam-yu-ni ve-tash-vu ve-tam-shi-lu-ni ve-nid-me:<br />
Послушайте Меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева,<br />
принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней: и<br />
до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду<br />
носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.<br />
Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы<br />
мы были сходны?<br />
כי כה אמר אדני יהוה הנני-אני ודרשתי את-צאני ובקרתים:<br />
כבקרת רעה עדרו ביום-היותו בתוך צאנו נפרשות כן אבקר<br />
את-צאני והצלתי אתהם מכל-המקומת אשר נפצו שם ביום ענן<br />
וערפל:<br />
והוצאתים מן-העמים וקבצתים מן-הארצות והביאתים אל-אדמתם<br />
ורעיתים אל-הרי ישראל באפיקים ובכל מושבי הארץ:<br />
במרעה-טוב ארעה אתם ובהרי מרום-ישראל יהיה נוהם שם<br />
תרבצנה בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה אל-הרי ישראל:<br />
אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה:<br />
את-האבדת אבקש ואת-הנדחת אשיב ולנשברת אחבש ואת-החולה<br />
אחזק ואת-השמנה ואת-החזקה אשמיד ארענה במשפט:<br />
ki ko a-mar a-do-nai e-lo-him hin-ni-a-ni ve-da-rash-ti et-tso-ni u-vikar-tim:<br />
ke-va-ka-rat ro-e ed-ro be-yom-he-yo-to ve-tokh tso-no nifra-shot<br />
ken a-va-ker et-tso-ni ve-hi-tsal-ti et-hem mi-kol-ha-me-komot<br />
a-sher na-fo-tsu sham be-yom a-nan va-a-ra-fel: ve-ho-tse-tim<br />
min-ha-a-mim ve-ki-bats-tim min-ha-a-ra-tsot va-ha-vi-o-tim el-adma-tam<br />
u-re-i-tim el-ha-rei yis-ra-el ba-a-fi-kim u-ve-khol mo-osh-vei<br />
ha-a-rets: be-mir-e-tov er-e o-tam u-ve-ha-rei me-rom-yis-ra-el yih-ye<br />
63