ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
kago ouk edein auton all o pempsas me baptizein en udati ekeinos moi eipen ef on an ides to pneuma katabainon kai menon ep auton outos estin o baptizon en pneumati agio παντεσ γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυσ ελαλησεν µετ αυτων και λεγει αυτοισ θαρσειτε εγω ειµι µη φοβεισθε και ανεβη προσ αυτουσ εισ το πλοιον και εκοπασεν ο ανεµοσ και λ ιαν εν εαυτοισ εξισταντο pantes gar auton eidon kai etarahthesan o de euthus elalesen met auton kai legei autois tharseite ego eimi me fobeisthe kai anebe pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois eksistanto Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились. και ειπεν προσ αυτουσ µηδεν αιρετε εισ την οδον µητε ραβδον µητε πηραν µητε αρτον µητε αργυριον µητε δυο χιτωνασ εχειν και εισ ην αν οικιαν εισελθητε εκει µενετε και εκειθεν εξερχεσθ ε. και οσοι αν µη δεχωνται υµασ εξερχοµενοι απο τησ πολεωσ εκεινησ τον κονιορτον απο των ποδων υµων αποτινασσετε εισ µαρτυριον επ αυτουσ kai eipen pros autous meden airete eis ten odon mete rabdon mete peran mete arton mete argurion mete duo hitonas ehein kai eis en an oikian eiselthete ekei menete kai ekeithen ekserhesthe. kai osoi an me dehontai umas ekserhomenoi apo tes poleos ekeines ton koniorton apo ton podon umon apotinassete eis marturion ep autous И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. אל-תשמחי פלשת כלך כי נשבר שבט מכך כי-משרש נחש יצא צפע ופריו שרף מעופף: ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שרשך ושאריתך יהרג: al-tis-me-khi fe-le-shet ku-lekh ki nish-bar she-vet ma-kekh ki-mi-shoresh na-khash ye-tse tse-fa u-fir-yo sa-raf me-o-fef: ve-ra-u be-kho-rei da-lim ve-ev-yo-nim la-ve-takh yir-ba-tsu ve-he-ma-ti va-ra-av sharshekh u-she-e-ri-tekh ya-ha-rog: µη νοµισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον β αλειν ειρηνην αλλα µαχαιραν 60
me nomise te oti elthon balein eirenen epi ten gen ouk elthon balein eirenen alla mahairan סוף דבר הכל נשמע את-האלהים ירא ואת-מצותיו שמור כי- זה כל-האדם: כי את-כל-מעשה האלהים יבא במשפט על כל-נעלם אם-טוב ואם-רע: sof da-var ha-kol nish-ma et-ha-e-lo-him ye-ra ve-et-mits-vo-tav shemor ki-ze kol-ha-a-dam: ki et-kol-ma-a-se ha-e-lo-him ya-vi ve-mishpat al kol-ne-lam im-tov ve-im-ra: euvfranqei,h h` yuch. u`mw/n evn tw/| evle,ei auvtou/ kai. mh. aivscunqei,hte evn aivne,sei auvtou/ evrga,zesqe to. e;rgon u`mw/n pro. kairou/ kai. dw,sei to.n misqo.n u`mw/n evn kairw/| auvtou/ eufrantheie psuhe umon en to eleei autou kai me aishuntheiete en ainesei autou ergazesthe to ergon umon pro kairou kai dosei ton misthon umon en kairo autou Да радуется душа ваша о милости Его, и не стыдитесь хвалить Его; делайте свое дело заблаговременно, и Он в свое время отдаст вашу награду. kata. pa,nta ga,r ku,rie evmega,lunaj to.n lao,n sou kai. evdo,xasaj kai. ouvc u`perei/dej evn panti. kairw/| kai. to,pw| parista,menoj kata panta gar kurie emegalunas ton laon sou kai edoksasas kai ouh upereides en panti kairo kai topo paristamenos Так, Господи, Ты во всем возвеличил и прославил народ Твой, и не оставлял его, но во всякое время и на всяком месте пребывал с ним. ונשאר-בו עוללת כנקף זית שנים שלשה גרגרים בראש אמיר ארבעה חמשה בסעפיה פריה נאם-יהוה אלהי ישראל: ביום ההוא ישעה האדם על-עשהו ועיניו אל-קדוש ישראל תראינה: ולא ישעה אל-המזבחות מעשה ידיו ואשר עשו אצבעתיו לא יראה והאשרים והחמנים: ve-nish-ar-bo o-le-lot ke-no-kef za-yit she-na-yim she-lo-sha gar-gerim be-rosh a-mir ar-ba-a kha-mi-sha bis-i-fei-ha po-ri-ya ne-um-ado-nai e-lo-hei yis-ra-el: ba-yom ha-hu yish-e ha-a-dam al-o-se-hu veei-nav el-ke-dosh yis-ra-el tir-ei-na: ve-lo yish-e el-ha-miz-be-khot ma-a-se ya-dav va-a-sher a-sho-u ets-be-o-tav lo yir-e ve-ha-a-she-rim ve-ha-kha-ma-nim: והיה סחרה ואתננה קדש ליהוה לא יאצר ולא יחסן כי לישבים לפני יהוה יהיה סחרה לאכל לשבעה ולמכסה עתיק: 61
- Page 9 and 10: כי-לי איים יקוו ואנ
- Page 11 and 12: встрепенутся из Ег
- Page 13 and 14: πλην εν τουτω µη χα
- Page 15 and 16: kai eipen autois o iesous me dunant
- Page 17 and 18: конца гневаться; ин
- Page 19 and 20: ve-ha-ya ba-yom ha-hu ye-kha-ye-ish
- Page 21 and 22: וראיתם ושש לבכם ועצ
- Page 23 and 24: mi-yad she-ol ef-dem mi-ma-vet eg-a
- Page 25 and 26: Обратись, Израиль,
- Page 27 and 28: ובעת ההיא יעמד מיכא
- Page 29 and 30: נחם יהוה על-זאת לא ת
- Page 31 and 32: הלוא את-היא המחרבת
- Page 33 and 34: shi-a-sha yo-nek al-khur pa-ten ve-
- Page 35 and 36: живите в них, и разв
- Page 37 and 38: ki ka-a-sher ye-red ha-ge-shem ve-h
- Page 39 and 40: ביום ההוא לא תבושי
- Page 41 and 42: a-pa-yim ve-rav-khe-sed ve-ni-kham
- Page 43 and 44: בטרם אצורך אצרך בבט
- Page 45 and 46: ואכלתם-חלב לשבעה וש
- Page 47 and 48: призвал от краев ее
- Page 49 and 50: אסף אאסף יעקב כלך ק
- Page 51 and 52: מאין כמוך יהוה גדול
- Page 53 and 54: pereat ergo multitudo quae sine cau
- Page 55 and 56: ve-na-ta-ti la-khem lev kha-dash ve
- Page 57 and 58: και ει µη εκολοβωσε
- Page 59: Посему говорит Гос
- Page 63 and 64: lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a
- Page 65 and 66: yim ve-he-nif ya-do al-ha-na-har ba
- Page 67 and 68: Возвратитесь, мяте
- Page 69 and 70: ונשבעת חי-יהוה באמת
- Page 71 and 72: אמר שמר אתא בקר וגם-
- Page 73 and 74: facturus; et qui putat, quasi non v
- Page 75 and 76: ועל גבול יהודה מפאת
- Page 77 and 78: ונתן עץ השדה את-פרי
- Page 79 and 80: yih-ye la-set ma-sar ha-kho-mer ha-
- Page 81 and 82: לארץ יהיה-לו לאחזה
- Page 83 and 84: its-da-ka ti-ko-na-ni ra-kha-ki me-
- Page 85 and 86: la-sha-vet: ha-no-ten roz-nim le-a-
- Page 87 and 88: et ascendit contumelia ad Altissimu
- Page 89 and 90: khe-rev al-kas-dim ne-um-a-do-nai v
- Page 91 and 92: khur o-ni: le-ma-a-ni le-ma-a-ni e-
- Page 93 and 94: Так говорит Господ
- Page 95 and 96: shu et-she-e-rit e-dom ve-khol-ha-g
- Page 97 and 98: panta oun osa ean eiposin umin poie
- Page 99 and 100: e-vi-lim lo yit-u: lo-yih-ye sham a
- Page 101 and 102: говорит Господь: ка
- Page 103 and 104: ועתה שמע יעקב עבדי
- Page 105 and 106: ואפרים עגלה מלמדה א
- Page 107 and 108: עתה בוא כתבה על-לוח
- Page 109 and 110: וישבו על-הארץ אשר נ
kago ouk edein auton all o pempsas me baptizein en udati ekeinos moi<br />
eipen ef on an ides to pneuma katabainon kai menon ep auton outos<br />
estin o baptizon en pneumati agio<br />
παντεσ γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυσ ελαλησεν<br />
µετ αυτων και λεγει αυτοισ θαρσειτε εγω ειµι µη φοβεισθε και<br />
ανεβη προσ αυτουσ εισ το πλοιον και εκοπασεν ο ανεµοσ και λ<br />
ιαν εν εαυτοισ εξισταντο<br />
pantes gar auton eidon kai etarahthesan o de euthus elalesen met auton<br />
kai legei autois tharseite ego eimi me fobeisthe kai anebe pros autous<br />
eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois eksistanto<br />
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и<br />
сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. И вошел к ним в лодку,<br />
и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились.<br />
και ειπεν προσ αυτουσ µηδεν αιρετε εισ την οδον µητε ραβδον<br />
µητε πηραν µητε αρτον µητε αργυριον µητε δυο χιτωνασ εχειν<br />
και εισ ην αν οικιαν εισελθητε εκει µενετε και εκειθεν εξερχεσθ<br />
ε. και οσοι αν µη δεχωνται υµασ εξερχοµενοι απο τησ πολεωσ<br />
εκεινησ τον κονιορτον απο των ποδων υµων αποτινασσετε εισ<br />
µαρτυριον επ αυτουσ<br />
kai eipen pros autous meden airete eis ten odon mete rabdon mete<br />
peran mete arton mete argurion mete duo hitonas ehein kai eis en an<br />
oikian eiselthete ekei menete kai ekeithen ekserhesthe. kai osoi an me<br />
dehontai umas ekserhomenoi apo tes poleos ekeines ton koniorton apo<br />
ton podon umon apotinassete eis marturion ep autous<br />
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни<br />
хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; и в какой дом<br />
войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. А если<br />
где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от<br />
ног ваших во свидетельство на них.<br />
אל-תשמחי פלשת כלך כי נשבר שבט מכך כי-משרש נחש יצא<br />
צפע ופריו שרף מעופף:<br />
ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שרשך<br />
ושאריתך יהרג:<br />
al-tis-me-khi fe-le-shet ku-lekh ki nish-bar she-vet ma-kekh ki-mi-shoresh<br />
na-khash ye-tse tse-fa u-fir-yo sa-raf me-o-fef: ve-ra-u be-kho-rei<br />
da-lim ve-ev-yo-nim la-ve-takh yir-ba-tsu ve-he-ma-ti va-ra-av sharshekh<br />
u-she-e-ri-tekh ya-ha-rog:<br />
µη νοµισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον β<br />
αλειν ειρηνην αλλα µαχαιραν<br />
60