ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ve-ta-raf ve-ein ma-tsil: ta-rom yad-kha al-tsa-rei-kha ve-khol-oi-veikha yi-ka-re-tu: ve-ha-ya va-yom-ha-hu ne-um-a-do-nai ve-hikh-ra-ti su-sei-kha mi-kir-be-kha ve-ha-a-vad-ti mar-ke-vo-tei-kha: ve-hikhra-ti a-rei ar-tse-kha ve-ha-ras-ti kol-miv-tsa-rei-kha: ve-hikh-ra-ti khe-sha-fim mi-ya-de-kha u-me-on-nim lo yih-yu-lakh: ve-hikh-ra-ti fe-si-lei-kha u-ma-tse-vo-tei-kha mi-kir-be-kha ve-lo-tish-ta-kha-ve od le-ma-a-se ya-dei-kha: ve-na-tash-ti a-shei-rei-kha mi-kir-be-kha vehish-mad-ti a-rei-kha: ve-a-si-ti be-af u-ve-khe-ma na-kam et-ha-goyim a-sher lo sha-me-u: ויאמר יהוה ההיטב חרה לך: va-yo-mer a-do-nai ha-hei-tev kha-ra lakh: И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно? משא גיא חזיון מה-לך אפוא כי-עלית כלך לגגות: תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי-חרב ולא מתי מלחמה: כל-קציניך נדדו-יחד מקשת אסרו כל-נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו: על-כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל-תאיצו לנחמני על- שד בת-עמי: כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושוע אל-ההר: ma-sa gei khi-za-yon ma-lakh e-fo ki-a-lit ku-lakh la-ga-got: te-shu-ot me-le-a ir ho-mi-ya kir-ya a-li-za kha-la-la-yikh lo khal-lei-khe-rev ve-lo me-tei mil-kha-ma: kol-ke-tsi-na-yikh nad-du-ya-khad mi-keshet u-sa-ru kol-nim-tsa-a-yikh us-ru yakh-dav me-ra-khok ba-ra-khu: al-ken a-mar-ti she-u mi-ni a-ma-rer ba-be-khi al-ta-i-tsu le-na-khame-ni al-shod bat-a-mi: ki yom me-hu-ma u-me-vu-sa u-me-vu-kha lado-nai ye-he-vi tse-va-ot be-gei khi-za-yon me-kar-kar kir ve-sho-a elha-har: לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי: ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל-בדיליך: ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי-כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה: ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה: la-khen ne-um ha-a-don a-do-nai tse-va-ot a-vir yis-ra-el hoi e-nakhem mi-tsa-rai ve-i-nak-ma me-oi-vai: ve-a-shi-va ya-di a-la-yikh ve-ets-rof ka-bor si-ga-yikh ve-a-si-ra kol-be-di-la-yikh: ve-a-shi-va shof-ta-yikh ke-va-ri-sho-na ve-yo-a-tsa-yikh ke-vat-khi-la a-kha-reikhen yi-ka-re lakh ir ha-tse-dek kir-ya ne-e-ma-na: tsi-yon be-mishpat ti-pa-de ve-sha-vei-ha bits-da-ka: 58
Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: `город правды, столица верная'. Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его – правдою. ותבא בי רוח כאשר דבר אלי ותעמדני על-רגלי ואשמע את מדבר אלי: ο λυχνοσ του σωµατοσ εστιν ο οφθαλµοσ εαν ουν η ο οφθαλµο σ σου απλουσ ολον το σωµα σου φωτεινον εσται δε ο οφθαλµοσ σου πονηροσ η ολον το σωµα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φ ωσ το εν σοι σκοτοσ εστιν το σκοτοσ ποσον o luhnos tou somatos estin o ofthalmos ean oun e o ofthalmos sou aplous olon to soma sou foteinon estai ean de o ofthalmos sou poneros e olon to soma sou skoteinon estai ei oun to fos to en soi skotos estin to skotos poson Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло; если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? και εξηλθεν ο λογοσ ουτοσ εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και π αση τη περιχωρω kai ekselthen o logos outos en ole te ioudaia peri autou kai pase te perihoro Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי: ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן: shim-u sha-ma-yim ve-ha-a-zi-ni e-rets ki a-do-nai di-ber ba-nim gidal-ti ve-ro-mam-ti ve-hem pash-u vi: ya-da shor ko-ne-hu va-khamor e-vus be-a-lav yis-ra-el lo ya-da a-mi lo hit-bo-nan: καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεµψασ µε βαπτιζειν εν υδατι εκει νοσ µοι ειπεν εφ ον αν ιδησ το πνευµα καταβαινον και µενον επ αυτον ουτοσ εστιν ο βαπτιζων εν πνευµατι αγιω 59
- Page 7 and 8: za-re yis-ra-el ye-kab-tse-nu u-she
- Page 9 and 10: כי-לי איים יקוו ואנ
- Page 11 and 12: встрепенутся из Ег
- Page 13 and 14: πλην εν τουτω µη χα
- Page 15 and 16: kai eipen autois o iesous me dunant
- Page 17 and 18: конца гневаться; ин
- Page 19 and 20: ve-ha-ya ba-yom ha-hu ye-kha-ye-ish
- Page 21 and 22: וראיתם ושש לבכם ועצ
- Page 23 and 24: mi-yad she-ol ef-dem mi-ma-vet eg-a
- Page 25 and 26: Обратись, Израиль,
- Page 27 and 28: ובעת ההיא יעמד מיכא
- Page 29 and 30: נחם יהוה על-זאת לא ת
- Page 31 and 32: הלוא את-היא המחרבת
- Page 33 and 34: shi-a-sha yo-nek al-khur pa-ten ve-
- Page 35 and 36: живите в них, и разв
- Page 37 and 38: ki ka-a-sher ye-red ha-ge-shem ve-h
- Page 39 and 40: ביום ההוא לא תבושי
- Page 41 and 42: a-pa-yim ve-rav-khe-sed ve-ni-kham
- Page 43 and 44: בטרם אצורך אצרך בבט
- Page 45 and 46: ואכלתם-חלב לשבעה וש
- Page 47 and 48: призвал от краев ее
- Page 49 and 50: אסף אאסף יעקב כלך ק
- Page 51 and 52: מאין כמוך יהוה גדול
- Page 53 and 54: pereat ergo multitudo quae sine cau
- Page 55 and 56: ve-na-ta-ti la-khem lev kha-dash ve
- Page 57: και ει µη εκολοβωσε
- Page 61 and 62: me nomise te oti elthon balein eire
- Page 63 and 64: lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a
- Page 65 and 66: yim ve-he-nif ya-do al-ha-na-har ba
- Page 67 and 68: Возвратитесь, мяте
- Page 69 and 70: ונשבעת חי-יהוה באמת
- Page 71 and 72: אמר שמר אתא בקר וגם-
- Page 73 and 74: facturus; et qui putat, quasi non v
- Page 75 and 76: ועל גבול יהודה מפאת
- Page 77 and 78: ונתן עץ השדה את-פרי
- Page 79 and 80: yih-ye la-set ma-sar ha-kho-mer ha-
- Page 81 and 82: לארץ יהיה-לו לאחזה
- Page 83 and 84: its-da-ka ti-ko-na-ni ra-kha-ki me-
- Page 85 and 86: la-sha-vet: ha-no-ten roz-nim le-a-
- Page 87 and 88: et ascendit contumelia ad Altissimu
- Page 89 and 90: khe-rev al-kas-dim ne-um-a-do-nai v
- Page 91 and 92: khur o-ni: le-ma-a-ni le-ma-a-ni e-
- Page 93 and 94: Так говорит Господ
- Page 95 and 96: shu et-she-e-rit e-dom ve-khol-ha-g
- Page 97 and 98: panta oun osa ean eiposin umin poie
- Page 99 and 100: e-vi-lim lo yit-u: lo-yih-ye sham a
- Page 101 and 102: говорит Господь: ка
- Page 103 and 104: ועתה שמע יעקב עבדי
- Page 105 and 106: ואפרים עגלה מלמדה א
- Page 107 and 108: עתה בוא כתבה על-לוח
ve-ta-raf ve-ein ma-tsil: ta-rom yad-kha al-tsa-rei-kha ve-khol-oi-veikha<br />
yi-ka-re-tu: ve-ha-ya va-yom-ha-hu ne-um-a-do-nai ve-hikh-ra-ti<br />
su-sei-kha mi-kir-be-kha ve-ha-a-vad-ti mar-ke-vo-tei-kha: ve-hikhra-ti<br />
a-rei ar-tse-kha ve-ha-ras-ti kol-miv-tsa-rei-kha: ve-hikh-ra-ti<br />
khe-sha-fim mi-ya-de-kha u-me-on-nim lo yih-yu-lakh: ve-hikh-ra-ti<br />
fe-si-lei-kha u-ma-tse-vo-tei-kha mi-kir-be-kha ve-lo-tish-ta-kha-ve od<br />
le-ma-a-se ya-dei-kha: ve-na-tash-ti a-shei-rei-kha mi-kir-be-kha vehish-mad-ti<br />
a-rei-kha: ve-a-si-ti be-af u-ve-khe-ma na-kam et-ha-goyim<br />
a-sher lo sha-me-u:<br />
ויאמר יהוה ההיטב חרה לך:<br />
va-yo-mer a-do-nai ha-hei-tev kha-ra lakh:<br />
И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно?<br />
משא גיא חזיון מה-לך אפוא כי-עלית כלך לגגות:<br />
תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי-חרב<br />
ולא מתי מלחמה:<br />
כל-קציניך נדדו-יחד מקשת אסרו כל-נמצאיך אסרו יחדו<br />
מרחוק ברחו:<br />
על-כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל-תאיצו לנחמני על-<br />
שד בת-עמי:<br />
כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא<br />
חזיון מקרקר קר ושוע אל-ההר:<br />
ma-sa gei khi-za-yon ma-lakh e-fo ki-a-lit ku-lakh la-ga-got: te-shu-ot<br />
me-le-a ir ho-mi-ya kir-ya a-li-za kha-la-la-yikh lo khal-lei-khe-rev<br />
ve-lo me-tei mil-kha-ma: kol-ke-tsi-na-yikh nad-du-ya-khad mi-keshet<br />
u-sa-ru kol-nim-tsa-a-yikh us-ru yakh-dav me-ra-khok ba-ra-khu:<br />
al-ken a-mar-ti she-u mi-ni a-ma-rer ba-be-khi al-ta-i-tsu le-na-khame-ni<br />
al-shod bat-a-mi: ki yom me-hu-ma u-me-vu-sa u-me-vu-kha lado-nai<br />
ye-he-vi tse-va-ot be-gei khi-za-yon me-kar-kar kir ve-sho-a elha-har:<br />
לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי<br />
ואנקמה מאויבי:<br />
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל-בדיליך:<br />
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי-כן יקרא לך<br />
עיר הצדק קריה נאמנה:<br />
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה:<br />
la-khen ne-um ha-a-don a-do-nai tse-va-ot a-vir yis-ra-el hoi e-nakhem<br />
mi-tsa-rai ve-i-nak-ma me-oi-vai: ve-a-shi-va ya-di a-la-yikh<br />
ve-ets-rof ka-bor si-ga-yikh ve-a-si-ra kol-be-di-la-yikh: ve-a-shi-va<br />
shof-ta-yikh ke-va-ri-sho-na ve-yo-a-tsa-yikh ke-vat-khi-la a-kha-reikhen<br />
yi-ka-re lakh ir ha-tse-dek kir-ya ne-e-ma-na: tsi-yon be-mishpat<br />
ti-pa-de ve-sha-vei-ha bits-da-ka:<br />
58