ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ ÐÑакÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ
Я услышу их и скажу: `это Мой народ', и они скажут: `Господь – Бог мой!' ולכן יחכה יהוה לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי-אלהי משפט יהוה אשרי כל-חוכי לו: כי-עם בציון ישב בירושלם בכו לא-תבכה חנון יחנך לקול זעקך כשמעתו ענך: ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא-יכנף עוד מוריך והיו עיניך ראות את-מוריך: ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו: ve-la-khen ye-kha-ke a-do-nai la-kha-nan-khem ve-la-khen ya-rum lera-khem-khem ki-e-lo-hei mish-pat a-do-nai ash-rei kol-kho-khei lo: ki-am be-tsi-yon ye-shev bi-ro-u-sha-lam ba-kho lo-tiv-ke kha-non yakh-ne-kha le-kol za-a-ke-kha ke-sham-a-to a-nakh: ve-na-tan lakhem a-do-nai le-khem tsar u-ma-yim la-khats ve-lo-yi-ka-nef od morei-kha ve-ha-yu ei-nei-kha ro-ot et-mo-rei-kha: ve-az-nei-kha tishma-na da-var me-a-kha-rei-kha le-mor ze ha-de-rekh le-khu vo ki ta-ami-nu ve-khi tas-me-i-lu: И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него! Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, – Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе. И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих; и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: `вот путь, идите по нему', если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево. העוד הזרע במגורה ועד-הגפן והתאנה והרמון ועץ הזית לא נשא מן-היום הזה אברך: כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו: ki kho a-mar a-do-nai le-veit yis-ra-el dir-shu-ni vikh-yu: Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. spatium enim habebit sicut ebdomada annorum. hoc est iudicium meum et constitutio eius, tibi autem soli ostendi haec. et respondi: tunc et dixi, domine, et nunc dico: beati praesentes et observantes quae a te constituta sunt. עורי עורי לבשי-עז זרוע יהוה עורי כימי קדם דורות עולמים הלוא את-היא המחצבת רהב מחוללת תנין: 30
הלוא את-היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי-ים דרך לעבר גאולים: ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על-ראשם ששון ושמחה ישיגון נסו יגון ואנחה: u-ri u-ri liv-shi-oz ze-ro-a a-do-nai u-ri ki-mei ke-dem do-rot o-lamim ha-lo at-hi ha-makh-tse-vet ra-hav me-kho-le-let ta-nin: ha-lo athi ha-ma-kha-re-vet yam mei te-hom ra-ba ha-sa-ma ma-a-ma-kei-yam de-rekh la-a-vor ge-u-lim: u-fe-du-yei a-do-nai ye-shu-vun u-va-u tsiyon be-ri-na ve-sim-khat o-lam al-ro-sham sa-sho-on ve-sim-kha yasi-gun na-su ya-gon va-a-na-kha: Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила? Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные? И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся. כי תמלא הארץ לדעת את-כבוד יהוה כמים יכסו על-ים: ki ti-ma-le ha-a-rets la-da-at et-ke-vod a-do-nai ka-ma-yim ye-kha-su al-yam: Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море. סורו סורו צאו משם טמא אל-תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה: כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי-הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל: su-ru su-ru tse-u mi-sham ta-me al-ti-ga-u tse-u mi-to-kha hi-ba-ru nos-ei ke-lei a-do-nai: ki lo ve-khi-pa-zon te-tse-u u-vim-nu-sa lo tele-khun ki-ho-lekh lif-nei-khem a-do-nai u-me-a-sif-khem e-lo-hei yisra-el: Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни! ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас. ועמד ורעה בעז יהוה בגאון שם יהוה אלהיו וישבו כי-עתה יגדל עד-אפסי-ארץ: ve-a-mad ve-ra-a be-oz a-do-nai big-on shem a-do-nai e-lo-hav ve-yasha-vu ki-a-ta yig-dal ad-af-sei-a-rets: И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли. 31
- Page 1 and 2: quoniam vidi quomodo sustines eos p
- Page 3 and 4: רנו שמים וגילי ארץ
- Page 5 and 6: И будет: как вы, дом
- Page 7 and 8: za-re yis-ra-el ye-kab-tse-nu u-she
- Page 9 and 10: כי-לי איים יקוו ואנ
- Page 11 and 12: встрепенутся из Ег
- Page 13 and 14: πλην εν τουτω µη χα
- Page 15 and 16: kai eipen autois o iesous me dunant
- Page 17 and 18: конца гневаться; ин
- Page 19 and 20: ve-ha-ya ba-yom ha-hu ye-kha-ye-ish
- Page 21 and 22: וראיתם ושש לבכם ועצ
- Page 23 and 24: mi-yad she-ol ef-dem mi-ma-vet eg-a
- Page 25 and 26: Обратись, Израиль,
- Page 27 and 28: ובעת ההיא יעמד מיכא
- Page 29: נחם יהוה על-זאת לא ת
- Page 33 and 34: shi-a-sha yo-nek al-khur pa-ten ve-
- Page 35 and 36: живите в них, и разв
- Page 37 and 38: ki ka-a-sher ye-red ha-ge-shem ve-h
- Page 39 and 40: ביום ההוא לא תבושי
- Page 41 and 42: a-pa-yim ve-rav-khe-sed ve-ni-kham
- Page 43 and 44: בטרם אצורך אצרך בבט
- Page 45 and 46: ואכלתם-חלב לשבעה וש
- Page 47 and 48: призвал от краев ее
- Page 49 and 50: אסף אאסף יעקב כלך ק
- Page 51 and 52: מאין כמוך יהוה גדול
- Page 53 and 54: pereat ergo multitudo quae sine cau
- Page 55 and 56: ve-na-ta-ti la-khem lev kha-dash ve
- Page 57 and 58: και ει µη εκολοβωσε
- Page 59 and 60: Посему говорит Гос
- Page 61 and 62: me nomise te oti elthon balein eire
- Page 63 and 64: lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a
- Page 65 and 66: yim ve-he-nif ya-do al-ha-na-har ba
- Page 67 and 68: Возвратитесь, мяте
- Page 69 and 70: ונשבעת חי-יהוה באמת
- Page 71 and 72: אמר שמר אתא בקר וגם-
- Page 73 and 74: facturus; et qui putat, quasi non v
- Page 75 and 76: ועל גבול יהודה מפאת
- Page 77 and 78: ונתן עץ השדה את-פרי
- Page 79 and 80: yih-ye la-set ma-sar ha-kho-mer ha-
הלוא את-היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי-ים דרך<br />
לעבר גאולים:<br />
ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על-ראשם<br />
ששון ושמחה ישיגון נסו יגון ואנחה:<br />
u-ri u-ri liv-shi-oz ze-ro-a a-do-nai u-ri ki-mei ke-dem do-rot o-lamim<br />
ha-lo at-hi ha-makh-tse-vet ra-hav me-kho-le-let ta-nin: ha-lo athi<br />
ha-ma-kha-re-vet yam mei te-hom ra-ba ha-sa-ma ma-a-ma-kei-yam<br />
de-rekh la-a-vor ge-u-lim: u-fe-du-yei a-do-nai ye-shu-vun u-va-u tsiyon<br />
be-ri-na ve-sim-khat o-lam al-ro-sham sa-sho-on ve-sim-kha yasi-gun<br />
na-su ya-gon va-a-na-kha:<br />
Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня!<br />
Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила<br />
Раава, поразила крокодила? Не ты ли иссушила море, воды<br />
великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы<br />
прошли искупленные? И возвратятся избавленные Господом и<br />
придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они<br />
найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.<br />
כי תמלא הארץ לדעת את-כבוד יהוה כמים יכסו על-ים:<br />
ki ti-ma-le ha-a-rets la-da-at et-ke-vod a-do-nai ka-ma-yim ye-kha-su<br />
al-yam:<br />
Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды<br />
наполняют море.<br />
סורו סורו צאו משם טמא אל-תגעו צאו מתוכה הברו נשאי<br />
כלי יהוה:<br />
כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי-הלך לפניכם<br />
יהוה ומאספכם אלהי ישראל:<br />
su-ru su-ru tse-u mi-sham ta-me al-ti-ga-u tse-u mi-to-kha hi-ba-ru<br />
nos-ei ke-lei a-do-nai: ki lo ve-khi-pa-zon te-tse-u u-vim-nu-sa lo tele-khun<br />
ki-ho-lekh lif-nei-khem a-do-nai u-me-a-sif-khem e-lo-hei yisra-el:<br />
Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите<br />
из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни! ибо вы<br />
выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас<br />
пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас.<br />
ועמד ורעה בעז יהוה בגאון שם יהוה אלהיו וישבו כי-עתה<br />
יגדל עד-אפסי-ארץ:<br />
ve-a-mad ve-ra-a be-oz a-do-nai big-on shem a-do-nai e-lo-hav ve-yasha-vu<br />
ki-a-ta yig-dal ad-af-sei-a-rets:<br />
И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени<br />
Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он<br />
будет великим до краев земли.<br />
31