11.02.2014 Views

Практическая часть

Практическая часть

Практическая часть

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

quoniam vidi quomodo sustines eos peccantes et pepercisti impie<br />

agentibus, et perdidisti populum tuum et conservasti inimicos tuos, et<br />

non significasti nihil nemini quomodo debeat derelinqui via haec.<br />

numquid meliora facit Babylon quam Sion, aut alia gens cognovit te<br />

praeter Israhel? aut quae tribus crediderunt testamentis sicut haec<br />

Iacob.<br />

לכו ונשובה אל-יהוה כי הוא טרף וירפאנו יך ויחבשנו:‏<br />

יחינו מימים ביום השלישי יקמנו ונחיה לפניו:‏<br />

ונדעה נרדפה לדעת את-יהוה כשחר נכון מצאו ויבוא כגשם<br />

לנו כמלקוש יורה ארץ:‏<br />

le-khu ve-na-shu-va el-a-do-nai ki hu ta-raf ve-yir-pa-e-nu yakh veyakh-be-she-nu:<br />

ye-kha-ye-nu mi-yo-ma-yim ba-yom ha-she-li-shi yeki-me-nu<br />

ve-nikh-ye le-fa-nav: ve-ned-a nir-de-fa la-da-at et-a-do-nai<br />

ke-sha-khar na-khon mo-tsa-o ve-ya-vo kha-ge-shem la-nu ke-mal-koosh<br />

yo-re a-rets<br />

מי-אל כמוך נשא עון ועבר על-פשע לשארית נחלתו לא-החזיק<br />

לעד אפו כי-חפץ חסד הוא:‏<br />

ישוב ירחמנו יכבש עונתינו ותשליך במצלות ים כל-חטאתם:‏<br />

mi-el ka-mo-kha no-se a-von ve-o-ver al-pe-sha lish-e-rit na-kha-la-to<br />

lo-he-khe-zik la-ad a-po ki-kha-fets khe-sed hu: ya-shuv ye-ra-kha-menu<br />

yikh-vosh a-vo-no-tei-nu ve-tash-likh bim-tsu-lot yam kol-kha-totam:<br />

Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий<br />

преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он,<br />

потому что любит миловать. Он опять умилосердится над нами,<br />

изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все<br />

грехи наши.<br />

וידבר אתו טבות ויתן את-כסאו ממעל לכסאמלכים המלכים<br />

אשר אתו בבבל:‏<br />

ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל-ימי חיו:‏<br />

וארחתו ארחת תמיד נתנה-לו מאת מלך-בבל דבר-יום ביומו<br />

עד-יום מותו כל ימי חייו:‏<br />

ο δε αποκριθεισ ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ µ<br />

ου ο ουρανιοσ εκριζωθησεται<br />

ποιησατε ουν καρπον αξιον τησ µετανοιασ<br />

poiesate oun karpon aksion tes metanoias<br />

1


απεκριθη ιησουσ αµην αµην λεγω σοι εαν µη τισ γεννηθη εξ υδ<br />

ατοσ και πνευµατοσ ου δυναται εισελθειν εισ την βασιλειαν το<br />

υ θεου. το γεγεννηµενον εκ τησ σαρκοσ σαρξ εστιν και το γεγεν<br />

νηµενον εκ του πνευµατοσ πνευµα εστιν µη θαυµασησ οτι ειπ<br />

ον σοι δει υµασ γεννηθηναι ανωθεν<br />

apekrithe iesous amen amen lego soi ean me tis gennethe eks udatos<br />

kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis ten basileian tou theou. to<br />

gegennemenon ek tes sarkos sarks estin kai to gegennemenon ek tou<br />

pneumatos pneuma estin. me thaumases oti eipon soi dei umas<br />

gennethenai anothen<br />

Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не<br />

родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.<br />

Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Не<br />

удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.<br />

δια τουτο λεγω υµιν οτι αρθησεται αφ υµων η βασιλεια του<br />

θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τουσ καρπουσ αυτησ<br />

dia touto lego umin oti arthesetai af umon e basileia tou theou kai<br />

dothesetai ethnei poiounti tous karpous autes<br />

Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и<br />

дано будет народу, приносящему плоды его.<br />

θεοσ δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντεσ γαρ αυτω<br />

ζωσιν<br />

theos de ouk estin nekron alla zonton pantes gar auto zosin<br />

Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.<br />

ησαν γαρ ωσει ανδρεσ πεντακισχιλιοι ειπεν δε προσ τουσ µαθη<br />

τασ αυτου κατακλινατε αυτουσ κλισιασ ανα πεντηκοντα<br />

esan gar osei andres pentakishilioi eipen de pros tous mathetas autou<br />

kataklinate autous klisias ana pentekonta<br />

כה אמר יהוה בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך ואצרך<br />

ואתנך לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות שממות:‏<br />

לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על-דרכים ירעו ובכל<br />

שפיים מרעיתם:‏<br />

לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על-דרכים ירעו ובכל-‏<br />

שפיים מרעיתם:‏<br />

לא ירעבו ולא יצמאו ולא-יכם שרב ושמש כי-מרחמם ינהגם<br />

ועל-מבועי מים ינהלם:‏<br />

ושמתי כל-הרי לדרך ומסלתי ירמון:‏<br />

הנה-אלה מרחוק יבאו והנה-אלה מצפון ומים ואלה מארץ<br />

סינים:‏<br />

2


רנו שמים וגילי ארץ יפצחו ופצחו הרים רנה כי-נחם יהוה<br />

עמו ועניו ירחם:‏<br />

ko a-mar a-do-nai be-et ra-tson a-ni-ti-kha u-ve-yom ye-shu-a a-zar-tikha<br />

ve-e-tsar-kha ve-e-ten-kha liv-rit am le-ha-kim e-rets le-han-khil<br />

ne-kha-lot sho-me-mot: le-mor la-a-su-rim tse-u la-a-sher ba-khoshekh<br />

hi-ga-lu al-de-ra-khim yir-u u-ve-khal-she-fa-yim mar-i-tam: lo<br />

yir-a-vu ve-lo yits-ma-u ve-lo-ya-kem sha-rav va-sha-mesh ki-me-rakha-mam<br />

ye-na-ha-gem ve-al-ma-bu-ei ma-yim ye-na-ha-lem: ve-samti<br />

khol-ha-rai la-da-rekh u-me-si-lo-tai ye-ru-mun: hi-ne-e-le me-rakhok<br />

ya-vo-u ve-hi-ne-e-le mi-tsa-fon u-mi-yam ve-e-le me-e-rets sinim:<br />

ra-nu sha-ma-yim ve-gi-li a-rets yfits-khu u-fits-khu ha-rim ri-na<br />

ki-ni-kham a-do-nai a-mo va-a-ni-yav ye-ra-khem:<br />

Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и<br />

в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю<br />

Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы<br />

возвратить наследникам наследия опустошенные, сказать<br />

узникам: `выходите', и тем, которые во тьме: `покажитесь'. Они<br />

при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их; не<br />

будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце;<br />

ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам<br />

вод. И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.<br />

Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие<br />

из земли Синим. Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и<br />

восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и<br />

помиловал страдальцев Своих.<br />

propter hoc, Ezra, vacua vacuis et plena plenis.<br />

אמר לצפון תני ולתימן אל-תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי<br />

מקצה הארץ:‏<br />

כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף-עשיתיו:‏<br />

הוציא עם-עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו:‏<br />

כל-הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת<br />

וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת:‏<br />

o-mar la-tsa-fon te-ni u-le-tei-man al-tikh-la-i ha-vi-i va-nai me-rakhok<br />

u-ve-no-tai mik-tse ha-a-rets: kol ha-nik-ra vish-mi ve-likh-vo-di<br />

be-ra-tiv ye-tsar-tiv af-a-si-tiv: ho-tsi am-i-ver ve-ei-na-yim yesh vekher-shim<br />

ve-az-na-yim la-mo: kal-ha-go-yim nik-be-tsu yakh-dav veye-as-fu<br />

le-u-mim mi va-hem ya-gid zot ve-ri-sho-not yash-mi-u-nu<br />

yit-nu e-dei-hem ve-yits-da-ku ve-yish-me-u ve-yom-ru e-met:<br />

Северу скажу: `отдай'; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих<br />

издалека и дочерей Моих от концов земли, каждого кто<br />

называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей,<br />

образовал и устроил. Выведи народ слепой, хотя у него есть<br />

глаза, и глухой, хотя у него есть уши'. Пусть все народы<br />

3


соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними<br />

предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть<br />

представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было<br />

услышать и сказать: `правда!'<br />

השאפים על-עפר-ארץ בראש דלים ודרך ענוים יטו ואיש ואביו<br />

ילכו אל-הנערה למען חלל את-שם קדשי:‏<br />

ועל-בגדים חבלים יטו אצל כל-מזבח ויין ענושים ישתו<br />

בית אלהיהם:‏<br />

ha-sho-a-fim al-a-far-e-rets be-rosh da-lim ve-de-rekh a-na-vim ya-tu<br />

ve-ish ve-a-viv yel-khu el-ha-na-a-ra le-ma-an kha-lel et-shem kad-shi:<br />

ve-al-be-ga-dim kha-vu-lim ya-tu e-tsel kol-miz-be-akh ve-yein a-nushim<br />

yish-tu beit e-lo-hei-hem:<br />

רדי ושבי על-עפר בתולת בת-בבל שבי-לארץ אין-כסא בת-‏<br />

כשדים כי לא תוסיפי יקראו-לך רכה וענגה:‏<br />

קחי רחים וטחני קמח גלי צמתך חשפי-שבל גלי-שוק עברי<br />

נהרות:‏<br />

תגל ערותך גם תראה חרפתך נקם אקח ולא אפגע אדם:‏<br />

גאלנו יהוה צבאות שמו קדוש ישראל:‏<br />

re-di u-she-vi al-a-far be-tu-lat bat-ba-vel she-vi-la-a-rets ein-ki-se<br />

bat-kas-dim ki lo to-si-fi yik-re-u-lakh ra-ka va-a-nu-ga: ke-khi re-khayim<br />

ve-ta-kha-ni ka-makh ga-li tsa-ma-tekh khes-pi-sho-vel ga-li-shok<br />

iv-ri ne-ha-rot: ti-gal er-va-tekh gam te-ra-e kher-pa-tekh na-kam e-<br />

kakh ve-lo ef-ga a-dam: go-a-le-nu a-do-nai tse-va-ot she-mo ke-dosh<br />

yis-ra-el:<br />

אלה הדברים אשר תעשו דברו אמת איש את-רעהו אמת ומשפט<br />

שלום שפטו בשעריכם:‏<br />

ואיש את-רעת רעהו אל-תחשבו בלבבכם ושבעת שקר אל-תאהבו<br />

כי את-כל-אלה אשר שנאתי נאם-יהוה:‏<br />

e-le ha-de-va-rim a-sher ta-a-sho-u dab-ru e-met ish et-re-e-hu e-met<br />

u-mish-pat sha-lom shif-tu be-sha-a-rei-khem: ve-ish et-ra-at re-e-hu<br />

al-takh-she-vu bil-vav-khem u-she-vu-at she-ker al-te-e-ha-vu ki etkol-e-le<br />

a-sher sa-ne-ti ne-um-a-do-nai:<br />

ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין-זאת<br />

בני ישראל נאם-יהוה:‏<br />

והיה כאשר הייתם קללה בגוים בית יהודה ובית ישראל כן<br />

אושיע אתכם והייתם ברכה אל-תיראו תחזקנה ידיכם:‏<br />

ve-ha-ya ka-a-sher he-yi-tem ke-la-la ba-go-yim beit ye-hu-da u-veit<br />

yis-ra-el ken o-shi-a et-khem vih-yi-tem be-ra-kha al-ti-ra-u te-khezak-na<br />

ye-dei-khem:<br />

4


И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у<br />

народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не<br />

бойтесь; да укрепятся руки ваши!<br />

כי-יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על-כלה ישיש<br />

עליך אלהיך:‏<br />

ki-yiv-al ba-khur be-tu-la yiv-a-lukh ba-na-yikh u-me-sho-os kha-tan<br />

al-ka-la ya-sis a-la-yikh e-lo-ha-yikh:<br />

Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья<br />

твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе<br />

Бог твой.<br />

וירא האלהים את-מעשיהם כי-שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים<br />

על-הרעה אשר-דבר לעשות-להם ולא עשה:‏<br />

va-yar ha-e-lo-him et-ma-a-sei-hem ki-sha-vu mi-dar-kam ha-ra-a vayi-na-khem<br />

ha-e-lo-him al-ha-ra-a a-sher-di-ber la-a-sho-ot-la-hem<br />

ve-lo a-sa:<br />

И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и<br />

пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и<br />

не навел.<br />

חולי וגחי בת-ציון כיולדה כי עתה תצאי מקריה ושכנת<br />

בשדה ובאת עד-בבל שם תנצלי שם יגאלך יהוה מכף איביך:‏<br />

khu-li va-go-khi bat-tsi-yon ka-yo-le-da ki a-ta tets-i mi-kir-ya ve-shakhan-te<br />

ba-sa-de u-vat ad-ba-vel sham ti-na-tse-li sham yig-a-lekh a-<br />

do-nai mi-kaf oi-va-yikh:<br />

Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо<br />

ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до<br />

Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки<br />

врагов твоих.<br />

והיה כל-הנותר מכל-הגוים הבאים על-ירושלם ועלו מדי<br />

שנה בשנה להשתחות למלך יהוה צבאות ולחג את-חג הסכות:‏<br />

ve-ha-ya kol-ha-no-tar mi-kol-ha-go-yim ha-ba-im al-ye-ro-u-sha-lam<br />

ve-a-lu mi-dei sha-na ve-sha-na le-hish-ta-kha-vot le-me-lekh a-do-nai<br />

tse-va-ot ve-la-khog et-khag ha-su-kot:<br />

Затем все остальные из всех народов, приходивших против<br />

Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения<br />

Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей.<br />

הגיד לך אדם מה-טוב ומה-יהוה דורש ממך כי אם-עשות משפט<br />

ואהבת חסד והצנע לכת עם-אלהיך:‏<br />

קול יהוה לעיר יקרא ותושיה יראה שמך שמעו מטה ומי יעדה:‏<br />

hi-gid le-kha a-dam ma-tov u-ma-a-do-nai do-resh mim-kha ki im-asho-ot<br />

mish-pat ve-a-ha-vat khe-sed ve-hats-ne-a le-khet im-e-lo-hei-<br />

5


kha: kol a-do-nai la-ir yik-ra ve-tu-shi-ya yir-e she-me-kha shim-u<br />

ma-te u-mi ye-a-da:<br />

בעת ההיא נאם-יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה<br />

יהיו-לי לעם:‏<br />

כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו<br />

ישראל:‏<br />

מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על-כן משכתיך<br />

חסד:‏<br />

עוד אבנך ונבנית בתולת ישראל עוד תעדי תפיך ויצאת במחול<br />

משחקים:‏<br />

עוד תטעי כרמים בהרי שמרון נטעו נטעים וחללו:‏<br />

כי יש-יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל-‏<br />

יהוה אלהינו:‏<br />

כי-כה אמר יהוה רנו ליעקב שמחה וצהלו בראש הגוים השמיעו<br />

הללו ואמרו הושע יהוה את-עמך את שארית ישראל:‏<br />

הנני מביא אותם מארץ צפון וקבצתים מירכתי-ארץ בם עור<br />

ופסח הרה וילדת יחדו קהל גדול ישובו הנה:‏<br />

בבכי יבאו ובתחנונים אובילם אוליכם אל-נחלי מים בדרך<br />

ישר לא יכשלו בה כי-הייתי לישראל לאב ואפרים בכרי הוא:‏<br />

שמעו דבר-יהוה גוים והגידו באיים ממרחק ואמרו מזרה<br />

ישראל יקבצנו ושמרו כרעה עדרו:‏<br />

כי-פדה יהוה את-יעקב וגאלו מיד חזק ממנו:‏<br />

ובאו ורננו במרום-ציון ונהרו אל-טוב יהוה על-דגן ועל-‏<br />

תירש ועל-יצהר ועל-בני-צאן ובקר והיתה נפשם כגן רוה<br />

ולא-יוסיפו לדאבה עוד:‏<br />

אז תשמח בתולה במחול ובחרים וזקנים יחדו והפכתי אבלם<br />

לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם:‏<br />

ורויתי נפש הכהנים דשן ועמי את-טובי ישבעו נאם-יהוה:‏<br />

ba-et ha-hi ne-um-a-do-nai eh-ye le-lo-him le-khol mish-pe-khot yisra-el<br />

ve-he-ma yih-yu-li le-am: ko a-mar a-do-nai ma-tsa khen bamid-bar<br />

am se-ri-dei kha-rev ha-lokh le-har-gi-o yis-ra-el: me-ra-khok<br />

a-do-nai nir-a li ve-a-ha-vat o-lam a-hav-tikh al-ken me-shakh-tikh<br />

kha-sed: od ev-nekh ve-niv-neit be-tu-lat yis-ra-el od ta-di tu-pa-yikh<br />

ve-ya-tsat bim-khol me-sa-kha-kim: od tit-i khe-ra-mim be-ha-rei<br />

shom-ron nat-u not-im ve-khi-le-lu: ki yesh-yom kar-u nots-rim be-har<br />

ef-ra-yim ku-mu ve-na-a-le tsi-yon el-a-do-nai e-lo-hei-nu: ki-kho a-<br />

mar a-do-nai ra-nu le-ya-a-kov shim-kha ve-tsa-ha-lu be-rosh ha-goyim<br />

ha-she-mi-u ha-le-lu ve-im-ru ho-sha a-do-nai et-am-kha et she-erit<br />

yis-ra-el: hin-ni me-vi o-tam me-e-rets tsa-fon ve-ki-bats-tim miyar-ke-tei-a-rets<br />

bam i-ver u-fi-se-akh ha-ra ve-yo-le-det yakh-dav kahal<br />

ga-dol ya-shu-vu he-na: biv-khi ya-vo-u u-ve-ta-kha-nu-nim o-vilem<br />

o-li-khem el-na-kha-lei ma-yim be-de-rekh ya-shar lo yi-kash-lu<br />

ba ki-ha-yi-ti le-yis-ra-el le-av ve-ef-ra-yim be-kho-ri hu: shim-u devar-a-do-nai<br />

go-yim ve-ha-gi-du va-i-yim mi-mer-khak ve-im-ru me-<br />

6


za-re yis-ra-el ye-kab-tse-nu u-she-ma-ro ke-ro-e ed-ro: ki-fa-da a-donai<br />

et-ya-a-kov u-ge-a-lo mi-yad kha-zak mi-me-nu: u-va-u ve-rin-nu<br />

vim-rom-tsi-yon ve-na-ha-ru el-tuv a-do-nai al-da-gan ve-al-ti-rosh<br />

ve-al-yits-har ve-al-be-nei-tson u-va-kar ve-hai-ta naf-sham ke-gan<br />

ra-ve ve-lo-yo-si-fu le-da-a-va od: az tis-makh be-tu-la be-ma-khol u-<br />

va-khu-rim u-ze-ke-nim yakh-dav ve-ha-fakh-ti ev-lam le-sa-son veni-kham-tim<br />

ve-si-makh-tim mi-go-nam: ve-ri-vei-ti ne-fesh ha-ko-hanim<br />

da-shen ve-a-mi et-tu-vi yis-ba-u ne-um-a-do-nai:<br />

В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам<br />

Израилевым, а они будут Моим народом. Так говорит Господь:<br />

народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду<br />

успокоить Израиля. Издали явился мне Господь и сказал:<br />

любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простер к тебе<br />

благоволение. Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева<br />

Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и<br />

выходить в хороводе веселящихся; снова разведешь<br />

виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут<br />

разводить их, сами будут и пользоваться ими. Ибо будет день,<br />

когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: `вставайте, и<br />

взойдем на Сион к Господу Богу нашему'. Ибо так говорит<br />

Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою<br />

народов: провозглашайте, славьте и говорите: `спаси, Господи,<br />

народ твой, остаток Израиля!' Вот, Я приведу их из страны<br />

северной и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная<br />

и родильница вместе с ними, – великий сонм возвратится сюда.<br />

Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их<br />

близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо<br />

Я – отец Израилю, и Ефрем – первенец Мой. Слушайте слово<br />

Господне, народы, и возвестите островам отдаленным и скажите:<br />

`Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его,<br />

как пастырь стадо свое'; ибо искупит Господь Иакова и избавит<br />

его от руки того, кто был сильнее его. И придут они, и будут<br />

торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне<br />

Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их<br />

будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более<br />

томиться. Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и<br />

старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и<br />

обрадую их после скорби их. И напитаю душу священников<br />

туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.<br />

δια τουτο λεγω υµιν µη µεριµνατε τη ψυχη υµων τι φαγητε µηδε<br />

τω σωµατι υµων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν τησ τρ<br />

οφησ και το σωµα του ενδυµατοσ εµβλεψατε εισ τα πετεινα το<br />

υ ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσι<br />

7


ν εισ αποθηκασ και ο πατηρ υµων ο ουρανιοσ τρεφει αυτα ουχ<br />

υµεισ µαλλον διαφερετε αυτων τισ δε εξ υµων µεριµνων δυνατ<br />

αι προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα και περι ενδυµ<br />

ατοσ τι µεριµνατε καταµαθετε τα κρινα του αγρου πωσ αυξανο<br />

υσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν<br />

dia touto lego umin me merimnate te psuhe umon ti fagete mede to<br />

somati umon ti endusesthe ouhi e psuhe pleion estin tes trofes kai to<br />

soma tou endumatos emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou<br />

speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothekas kai o pater<br />

umon o ouranios trefei auta ouh umeis mallon diaferete auton tis de<br />

eks umon merimnon dunatai prostheinai epi ten elikian autou pehun<br />

ena kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou<br />

pos auksanousin ou kopiosin oude nethousin<br />

כה אמר יהוה אם-שלמים וכן רבים וכן נגוזו ועבר וענתך<br />

לא אענך עוד:‏<br />

ועתה אשבר מטהו מעליך ומוסרתיך אנתק:‏<br />

ko a-mar a-do-nai im-she-le-mim ve-khen ra-bim ve-khen na-go-zu vea-var<br />

ve-i-ni-tikh lo a-a-nekh od: ve-a-ta esh-bor mo-te-hu me-a-layikh<br />

u-mos-ro-ta-yikh a-na-tek:<br />

הוי כל-צמא לכו למים ואשר אין-לו כסף לכו שברו ואכלו<br />

ולכו שברו בלוא-כסף ובלוא מחיר יין וחלב:‏<br />

למה תשקלו-כסף בלוא-לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע<br />

אלי ואכלו-טוב ותתענג בדשן נפשכם:‏<br />

הטו אזנכם ולכו אלי שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם ברית<br />

עולם חסדי דוד הנאמנים:‏<br />

hoi kol-tsa-me le-khu la-ma-yim va-a-sher ein-lo ka-sef le-khu shiv-ru<br />

ve-e-kho-lu u-le-khu shiv-ru be-lo-khe-sef u-ve-lo me-khir ya-yin vekha-lav:<br />

la-ma tish-ke-lu-khe-sef be-lo-le-khem vi-gi-a-khem be-lo lesav-a<br />

shim-u sha-mo-a e-lai ve-ikh-lu-tov ve-tit-a-nag ba-de-shen nafshe-khem:<br />

ha-tu az-ne-khem u-le-khu e-lai shim-u u-te-khi naf-shekhem<br />

ve-ekh-re-ta la-khem be-rit o-lam khas-dei da-vid ha-ne-e-manim:<br />

Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра,<br />

идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без<br />

платы вино и молоко. Для чего вам отвешивать серебро за то, что<br />

не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте<br />

Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится<br />

туком. Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и<br />

жива будет душа ваша, – и дам вам завет вечный, неизменные<br />

милости, обещанные Давиду.<br />

מי-אלה כעב תעופינה וכיונים אל-ארבתיהם:‏<br />

8


כי-לי איים יקוו ואניות תרשיש בראשנה להביא בניך מרחוק<br />

כי בקצפי הכיתיך כספם וזהבם אתם לשם יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך:‏<br />

ובנו בני-נכר חמתיך ומלכיהם ישרתונך<br />

וברצוני רחמתיך:‏<br />

ופתחו שעריך תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא אליך חיל<br />

גוים ומלכיהם נהוגים:‏<br />

mi-e-le ka-av te-u-fei-na ve-kha-yo-nim el-a-ru-bo-tei-hem: ki-li i-yim<br />

ye-ka-u-u va-o-ni-yot tar-shish ba-ri-sho-na le-ha-vi va-na-yikh mera-khok<br />

kas-pam u-ze-ha-vam i-tam le-shem a-do-nai e-lo-ha-yikh velik-dosh<br />

yis-ra-el ki fe-a-rakh: u-va-nu ve-nei-ne-khar kho-mo-ta-yikh<br />

u-mal-khei-hem ye-shar-tu-nekh ki ve-kits-pi hi-ki-tikh u-vir-tso-ni rikham-tikh:<br />

u-fit-khu she-a-ra-yikh ta-mid yo-mam va-lai-la lo yi-sage-ru<br />

le-ha-vi e-la-yikh kheil go-yim u-mal-khei-hem ne-hu-gim:<br />

Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим?<br />

Так, Меня ждут острова и впереди их – корабли Фарсисские,<br />

чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и<br />

золото их, во имя Господа Бога твоего и Святого Израилева,<br />

потому что Он прославил тебя. Тогда сыновья иноземцев будут<br />

строить стены твои, и цари их – служить тебе; ибо во гневе Моем<br />

Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. И<br />

будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем<br />

ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и<br />

приводимы были цари их.<br />

sicut enim vos suscipient quae praedicta sunt, sic eos sitis et cruciatus<br />

quae praeparata sunt, non enim Altissimus voluit hominem disperdi.<br />

sed ipsi qui creati sunt coinquinaverunt nomen eius qui fecit eos, et<br />

ingrati fuerunt ei qui praeparavit eis nunc vitam.<br />

ויהודה לעולם תשב וירושלם לדור ודור:‏<br />

ונקיתי דמם לא-נקיתי ויהוה שכן בציון:‏<br />

vi-hu-da le-o-lam te-shev vi-ro-u-sha-lam le-dor va-dor: ve-ni-kei-ti<br />

da-mam lo-ni-kei-ti va-a-do-nai sho-khen be-tsi-yon:<br />

А Иуда будет жить вечно и Иерусалим – в роды родов. Я смою<br />

кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на<br />

Сионе.<br />

כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתכם מכל עונותיכם והושבתי<br />

את-הערים ונבנו החרבות:‏<br />

והארץ הנשמה תעבד תחת אשר היתה שממה לעיני כל-עובר:‏<br />

ואמרו הארץ הלזו הנשמה היתה כגן-עדן והערים החרבות<br />

והנשמות והנהרסות בצורות ישבו:‏<br />

וידעו הגוים אשר ישארו סביבותיכם כי אני יהוה בניתי<br />

הנהרסות נטעתי הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי:‏<br />

9


כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרש לבית-ישראל לעשות להם<br />

ארבה אתם כצאן אדם:‏<br />

כצאן קדשים כצאן ירושלם במועדיה כן תהיינה הערים החרבות<br />

מלאות צאן אדם וידעו כי-אני יהוה:‏<br />

ko a-mar a-do-nai e-lo-him be-yom ta-ha-ri et-khem mi-kol a-vo-notei-khem<br />

ve-ho-shav-ti et-he-a-rim ve-niv-nu he-kho-ra-vot: ve-ha-arets<br />

ha-ne-sha-ma te-a-ved ta-khat a-sher hai-ta she-ma-ma le-ei-nei<br />

kol-o-ver: ve-am-ru ha-a-rets ha-le-zu ha-ne-sha-ma hai-ta ke-gan-eden<br />

ve-he-a-rim he-kho-re-vot ve-han-sha-mot ve-ha-ne-he-ra-sot betsu-rot<br />

ya-sha-vu: ve-yad-u ha-go-yim a-sher yi-sha-a-ru se-vi-vo-teikhem<br />

ki a-ni a-do-nai ba-ni-ti ha-ne-he-ra-sot na-ta-ti ha-ne-sha-ma a-<br />

ni a-do-nai di-bar-ti ve-a-si-ti: ko a-mar a-do-nai e-lo-him od zot i-daresh<br />

le-veit-yis-ra-el la-a-sho-ot la-hem ar-be o-tam ka-tson a-dam:<br />

ke-tson ka-da-shim ke-tson ye-ro-u-sha-lam be-mo-a-dei-ha ken tihyei-na<br />

he-a-rim he-kho-re-vot me-le-ot tson a-dam ve-yad-u ki-a-ni a-<br />

do-nai:<br />

כה אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל-תשחיתהו<br />

כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל:‏<br />

ko a-mar a-do-nai ka-a-sher yi-ma-tse ha-ti-rosh ba-esh-kol ve-a-mar<br />

al-tash-khi-te-hu ki ve-ra-kha bo ken e-e-se le-ma-an a-va-dai le-vil-ti<br />

ha-she-khit ha-kol:<br />

איך אתנך אפרים אמגנך ישראל איך אתנך כאדמה אשימך כצבאים<br />

נהפך עלי לבי יחד נכמרו נחומי:‏<br />

לא אעשה חרון אפי לא אשוב לשחת אפרים כי אל אנכי ולא-‏<br />

איש בקרבך קדוש ולא אבוא בעיר:‏<br />

אחרי יהוה ילכו כאריה ישאג כי-הוא ישאג ויחרדו בנים<br />

מים:‏<br />

יחרדו כצפור ממצרים וכיונה מארץ אשור והושבתים על-בתיהם<br />

נאם-יהוה:‏<br />

ekh e-ten-kha ef-ra-yim a-ma-gen-kha yis-ra-el ekh e-ten-kha khe-adma<br />

a-sim-kha kits-vo-yim neh-pakh a-lai li-bi ya-khad nikh-me-ru nikhu-mai:<br />

lo e-e-se kha-ron a-pi lo a-shuv le-sha-khet ef-ra-yim ki el a-<br />

no-khi ve-lo-ish be-kir-be-kha ka-dosh ve-lo a-vo be-ir: a-kha-rei a-<br />

do-nai yel-khu ke-ar-ye yish-ag ki-hu yish-ag ve-ye-kher-du va-nim<br />

mi-yam: ye-kher-du khe-tsi-por mi-mits-ra-yim u-khe-yo-na me-erets<br />

a-shur ve-ho-shav-tim al-ba-tei-hem ne-um-a-do-nai:<br />

Как поступлю с тобою, Ефрем? как предам тебя, Израиль?<br />

Поступлю ли с тобою, как с Адамою, сделаю ли тебе, что<br />

Севоиму? Повернулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся<br />

жалость Моя! Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю<br />

Ефрема, ибо Я Бог, а не человек; среди тебя Святый; Я не войду в<br />

город. Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой,<br />

даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада,<br />

10


встрепенутся из Египта, как птицы, и из земли Ассирийской, как<br />

голуби, и вселю их в домы их, говорит Господь.<br />

כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו כן נהגת עמך לעשות<br />

לך שם תפארת:‏<br />

הבט משמים וראה מזבל קדשך ותפארתך איה קנאתך וגבורתך<br />

המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו:‏<br />

כי-אתה אבינו כי אברהם לא ידענו וישראל לא יכירנו אתה<br />

יהוה אבינו גאלנו מעולם שמך:‏<br />

kab-he-ma ba-bik-a te-red ru-akh a-do-nai te-ni-khe-nu ken ni-hag-ta<br />

am-kha la-a-sho-ot le-kha shem tif-a-ret: ha-bet mi-sha-ma-yim u-re-e<br />

miz-vul kad-she-kha ve-tif-ar-te-kha a-ye kin-at-kha u-ge-vu-ro-te-kha<br />

ha-mon me-ei-kha ve-ra-kha-mei-kha e-lai hit-a-pa-ku: ki-a-ta a-vi-nu<br />

ki av-ra-ham lo ye-da-a-nu ve-yis-ra-el lo ya-ki-ra-nu a-ta a-do-nai a-<br />

vi-nu go-a-le-nu me-o-lam she-me-kha:<br />

Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так<br />

вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. Призри с<br />

небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где<br />

ревность Твоя и могущество Твое? – благоутробие Твое и<br />

милости Твои ко мне удержаны. Только Ты – Отец наш; ибо<br />

Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты,<br />

Господи, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш'.<br />

tunc inhabitaverunt ibi usque in novissimo tempore. et nunc iterum<br />

coeperunt venire, iterum Altissimus statuit venas Fluminis, ut possint<br />

transire, propter hoc vidisti multitudinem collectam cum pace, sed et<br />

qui derelicti sunt de populo tuo, qui invenientur intra terminum meum<br />

sanctum. erit ergo quando incipiet perdere multitudinem earum quae<br />

collectae sunt gentes, proteget qui superaverit populum. 0 et tunc<br />

ostendet eis multa plurima portenta.<br />

Там жили они до последнего времени. И ныне, когда они начнут<br />

приходить, Всевышний снова остановит жилы реки, чтобы они<br />

могли пройти; поэтому ты видел множество мирное. Но которые<br />

оставлены от народа твоего, это те, которые находятся внутри<br />

пределов Моих. Ибо, когда начнет Он истреблять множество<br />

собравшихся вместе народов, Он защитит народ Свой, который<br />

останется. И тогда покажет им множество чудес.<br />

και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υµασ<br />

kai gnosesthe ten aletheian kai e aletheia eleutherosei umas<br />

И познаете истину, и истина сделает вас свободными.<br />

και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογ<br />

οσ αυτου<br />

kai ekseplessonto epi te didahe autou oti en eksousia en o logos autou<br />

11


И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.<br />

αιτειτε και δοθησεται υµιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και α<br />

νοιγησεται υµιν πασ γαρ ο αιτων λαµβανει και ο ζητων ευρισκ<br />

ει και τω κρουοντι ανοιγησεται<br />

aiteite kai dothesetai umin zeteite kai euresete krouete kai anoigesetai<br />

umin pas gar o aiton lambanei kai o zeton euriskei kai to krouonti<br />

anoigesetai<br />

ουδεισ πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιοσ χρηστοσ<br />

εστιν<br />

oudeis pion palaion thelei neon legei gar o palaios hrestos estin<br />

αµην λεγω υµιν οσα εαν δησητε επι τησ γησ εσται δεδεµενα εν<br />

ουρανω και οσα εαν λυσητε επι τησ γησ εσται λελυµενα εν ουρ<br />

ανω<br />

amen lego umin osa ean desete epi tes ges estai dedemena en ourano<br />

kai osa ean lusete epi tes ges estai lelumena en ourano<br />

Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано<br />

на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе<br />

ο δε αποκριθεισ ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω µονω ζησεται ο α<br />

νθρωποσ αλλ επι παντι ρηµατι εκπορευοµενω δια στοµατοσ θε<br />

ου<br />

o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep arto mono zesetai o anthropos<br />

all epi panti remati ekporeuomeno dia stomatos theou<br />

Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить<br />

человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.<br />

και οσ αν οµοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν οσ δ αν οµοση<br />

εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει<br />

kai os an omose en to thusiasterio ouden estin os d an omose en to<br />

doro to epano autou ofeilei<br />

εισελθατε δια τησ στενησ πυλησ οτι πλατεια η πυλη και ευρυχ<br />

ωροσ η οδοσ η απαγουσα εισ την απωλειαν και πολλοι εισιν οι<br />

εισερχοµενοι δι αυτησ οτι τι στενη η πυλη και τεθλιµµενη η οδ<br />

οσ η απαγουσα εισ την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντεσ α<br />

υτην<br />

eiselthate dia tes stenes pules oti plateia e pule kai euruhoros e odos e<br />

apagousa eis ten apoleian kai polloi eisin oi eiserhomenoi di autes ti<br />

stene e pule kai tethlimmene e odos e apagousa eis ten zoen kai oligoi<br />

eisin oi euriskontes auten<br />

12


πλην εν τουτω µη χαιρετε οτι τα πνευµατα υµιν υποτασσεται χ<br />

αιρετε δε οτι τα ονοµατα υµων εγγεγραπται εν τοισ ουρανοισ<br />

plen en touto me hairete oti ta pneumata umin upotassetai hairete de<br />

oti ta onomata umon eggegraptai en tois ouranois<br />

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα µη εισελθητε εισ πειρασµον το<br />

µεν πνευµα προθυµον η δε σαρξ ασθενησ<br />

gregoreite kai proseuhesthe ina me eiselthete eis peirasmon to men<br />

pneuma prothumon e de sarks asthenes<br />

αυτη δε εστιν η κρισισ οτι το φωσ εληλυθεν εισ τον κοσµον και<br />

ηγαπησαν οι ανθρωποι µαλλον το σκοτοσ η το φωσ ην γαρ αυτ<br />

ων πονηρα τα εργα πασ γαρ ο φαυλα πρασσων µισει το φωσ κα<br />

ι ουκ ερχεται προσ το φωσ ινα µη ελεγχθη τα εργα αυτου ο δε π<br />

οιων την αληθειαν ερχεται προσ το φωσ ινα φανερωθη αυτου τ<br />

α εργα οτι εν θεω εστιν ειργασµενα<br />

aute de estin e krisis oti to fos eleluthen eis ton kosmon kai egapesan<br />

oi anthropoi mallon to skotos e to fos en gar auton ponera ta erga pas<br />

gar o faula prasson misei to fos kai ouk erhetai pros to fos ina me<br />

eleghthe ta erga autou o de poion ten aletheian erhetai pros to fos ina<br />

fanerothe autou ta erga oti en theo estin eirgasmena<br />

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более<br />

возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо<br />

всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы<br />

не обличились дела его, потому что они злы, а поступающий по<br />

правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в<br />

Боге соделаны.<br />

הלוא זה צום אבחרהו פתח חרצבות רשע התר אגדות מוטה<br />

ושלח רצוצים חפשים וכל-מוטה תנתקו:‏<br />

הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי-תראה<br />

ערם וכסיתו ומבשרך לא תתעלם:‏<br />

אז יבקע כשחר אורך וארכתך מהרה תצמח והלך לפניך צדקך<br />

כבוד יהוה יאספך:‏<br />

אז תקרא ויהוה יענה תשוע ויאמר הנני אם-תסיר מתוכך<br />

מוטה שלח אצבע ודבר-און:‏<br />

ותפק לרעב נפשך ונפש נענה תשביע וזרח בחשך אורך ואפלתך<br />

כצהרים:‏<br />

ונחך יהוה תמיד והשביע בצחצחות נפשך ועצמתיך יחליץ<br />

והיית כגן רוה וכמוצא מים אשר לא-יכזבו מימיו:‏<br />

ha-lo ze tsom ev-kha-re-hu pa-te-akh khar-tsu-bot re-sha ha-ter a-gudot<br />

mo-ta ve-sha-lakh re-tsu-tsim khaf-shim ve-khol-mo-ta te-na-teku:<br />

ha-lo fa-ros la-ra-ev lakh-me-kha va-a-ni-yim me-ru-dim ta-vi va-<br />

13


yit ki-tir-e a-rom ve-khi-si-to u-mib-sar-kha lo tit-a-lam: ha-lo fa-ros<br />

la-ra-ev lakh-me-kha va-a-ni-yim me-ru-dim ta-vi va-yit ki-tir-e a-rom<br />

ve-khi-si-to u-mib-sar-kha lo tit-a-lam: az tik-ra va-a-do-nai ya-a-ne<br />

te-sha-va ve-yo-mar hi-ne-ni im-ta-sir mi-tokh-kha mo-ta she-lakh<br />

ets-ba ve-da-ber-a-ven: ve-ta-fek la-ra-ev naf-she-kha ve-ne-fesh na-ana<br />

tas-bi-a ve-za-rakh ba-kho-shekh o-re-kha va-a-fe-lat-kha ka-tsaho-ra-yim:<br />

ve-na-kha-kha a-do-nai ta-mid ve-his-bi-a be-tsakh-tsakhot<br />

naf-she-kha ve-ats-mo-tei-kha ya-kha-lits ve-ha-yi-ta ke-gan rave<br />

u-khe-mo-tsa ma-yim a-sher lo-ye-khaz-vu mei-mav:<br />

Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи<br />

узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое<br />

ярмо; раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных<br />

введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от<br />

единокровного твоего не укрывайся. Тогда откроется, как заря,<br />

свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет<br />

пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя. Тогда ты<br />

воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: `вот Я!'<br />

Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать<br />

перст и говорить оскорбительное, и отдашь голодному душу<br />

твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во<br />

тьме, и мрак твой будет как полдень; и будет Господь вождем<br />

твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и<br />

утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и<br />

как источник, которого воды никогда не иссякают.<br />

και υµεισ µη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και µη µετεωριζεσθε<br />

ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσµου επιζητουσιν υµων δε ο π<br />

ατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων πλην ζητειτε την βασιλειαν αυτ<br />

ου και ταυτα προστεθησεται υµιν<br />

kai umeis me zeteite ti fagete kai ti piete kai me meteorizesthe tauta<br />

gar panta ta ethne tou kosmou epizetousin umon de o pater oiden oti<br />

hrezete touton plen zeteite ten basileian autou kai tauta prostethesetai<br />

umin<br />

Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,<br />

потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает,<br />

что вы имеете нужду в том; наипаче ищите Царствия Божия, и<br />

это все приложится вам.<br />

και ειπεν αυτοισ ο ιησουσ µη δυνανται οι υιοι του νυµφωνοσ ε<br />

ν ω ο νυµφιοσ µετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον εχουσιν<br />

τον νυµφιον µετ αυτων ου δυνανται νηστευειν ελευσονται δε η<br />

µεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυµφιοσ και τοτε νηστευσουσι<br />

ν εν εκεινη τη ηµερα<br />

14


kai eipen autois o iesous me dunantai oi uioi tou numfonos en o o<br />

numfios met auton estin nesteuein oson hronon ehousin ton numfion<br />

met auton ou dunantai nesteuein eleusontai de emerai otan aparthe ap<br />

auton o numfios kai tote nesteusousin en ekeine te emera<br />

ειπεν δε προσ τουσ µαθητασ αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκ<br />

ανδαλα µη ελθειν πλην ουαι δι ου ερχεται<br />

eipen de pros tous mathetas autou anendekton estin tou ta skandala me<br />

elthein plen ouai di ou erhetai<br />

Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам,<br />

но горе тому, через кого они приходят.<br />

ο δε εχθροσ ο σπειρασ αυτα εστιν ο διαβολοσ ο δε θερισµοσ συ<br />

ντελεια αιωνοσ εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν. ωσπερ ουν σ<br />

υλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτωσ εσται εν τη<br />

συντελεια του αιωνοσ αποστελει ο υιοσ του ανθρωπου τουσ αγ<br />

γελουσ αυτου και συλλεξουσιν εκ τησ βασιλειασ αυτου παντα<br />

τα σκανδαλα και τουσ ποιουντασ την ανοµιαν και βαλουσιν<br />

αυτουσ εισ την καµινον του πυροσ εκει εσται ο κλαυθµοσ και<br />

ο βρυγµοσ των οδοντων τοτε οι δικαιοι εκλαµψουσιν ωσ ο ηλιο<br />

σ εν τη βασιλεια του πατροσ αυτων ο εχων ωτα ακουετω<br />

o de ehthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia<br />

aionos estin oi de theristai aggeloi eisin. osper oun sullegetai ta zizania<br />

kai puri katakaietai outos estai en te sunteleia tou aionos apostelei o<br />

uios tou anthropou tous aggelous autou kai sulleksousin ek tes<br />

basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas ten anomian kai<br />

balousin autous eis ten kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o<br />

brugmos ton odonton tote oi dikaioi eklampsousin os o elios en te<br />

basileia tou patros auton o ehon ota akoueto<br />

παραδωσει δε αδελφοσ αδελφον εισ θανατον και πατηρ τεκνον<br />

και επαναστησονται τεκνα επι γονεισ και θανατωσουσιν αυτο<br />

υσ και εσεσθε µισουµενοι υπο παντων δια το ονοµα µου ο δε υ<br />

ποµεινασ εισ τελοσ ουτοσ σωθησεται<br />

paradosei de adelfos adelfon eis thanaton kai pater teknon kai<br />

epanastesontai tekna epi goneis kai thanatosousin autous kai esesthe<br />

misoumenoi upo panton dia to onoma mou o de upomeinas eis telos<br />

outos sothesetai<br />

Предаст же брат брата на смерть, и отец – сына; и восстанут дети<br />

на родителей, и умертвят их; и будете ненавидимы всеми за имя<br />

Мое; претерпевший же до конца спасется.<br />

כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף<br />

ואלך אשא ואין מציל:‏<br />

15


אלך אשובה אל-מקומי עד אשר-יאשמו ובקשו פני בצר להם<br />

ישחרנני:‏<br />

ki a-no-khi kha-sha-khal le-ef-ra-yim ve-khak-fir le-veit ye-hu-da a-ni<br />

a-ni et-rof ve-e-lekh e-sa ve-ein ma-tsil: e-lekh a-shu-va el-me-ko-mi<br />

ad a-sher-ye-she-mu u-vik-shu fa-nai ba-tsar la-hem ye-sha-kha-runni:<br />

Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я<br />

растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. Пойду, возвращусь в<br />

Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут<br />

лица Моего.<br />

רעו עמים וחתו והאזינו כל מרחקי-ארץ התאזרו וחתו התאזרו<br />

וחתו:‏<br />

עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל<br />

ro-u a-mim va-kho-tu ve-ha-a-zi-nu kol mer-kha-kei-a-rets hit-az-ru<br />

va-kho-tu hit-az-ru va-kho-tu: u-tsu e-tsa ve-tu-far dab-ru da-var ve-lo<br />

ya-kum ki i-ma-nu el:<br />

הנני שלח מלאכי ופנה-דרך לפני ופתאם יבוא אל-היכלו<br />

האדון אשר-אתם מבקשים ומלאך הברית אשר-אתם חפצים הנה-‏<br />

בא אמר יהוה צבאות:‏<br />

hin-ni sho-le-kha mal-a-khi u-fi-na-de-rekh le-fa-nai u-fit-om ya-vo elhei-kha-lo<br />

ha-a-don a-sher-a-tem me-vak-shim u-mal-akh ha-be-rit a-<br />

sher-a-tem kha-fe-tsim hi-ne-va a-mar a-do-nai tse-va-ot:<br />

Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо<br />

Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы<br />

ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет,<br />

говорит Господь Саваоф.<br />

ואמר סלו-סלו פנו-דרך הרימו מכשול מדרך עמי:‏<br />

כי כה אמר רם ונשא שכן עד וקדוש שמו מרום וקדוש אשכון<br />

ואת-דכא ושפל-רוח להחיות רוח שפלים ולהחיות לב נדכאים:‏<br />

כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף כי-רוח מלפני יעטוף<br />

ונשמות אני עשיתי:‏<br />

ve-a-mar so-lu-so-lu pa-nu-da-rekh ha-ri-mu mikh-shol mi-de-rekh a-<br />

mi: ki kho a-mar ram ve-ni-sa sho-khen ad ve-ka-dosh she-mo ma-rom<br />

ve-ka-dosh esh-kon ve-et-da-ka u-she-fal-ru-akh le-ha-kha-yot ru-akh<br />

she-fa-lim u-le-ha-kha-yot lev nid-ka-im: ki lo le-o-lam a-riv ve-lo lane-tsakh<br />

ek-tsof ki-ru-akh mil-fa-nai ya-a-tof u-ne-sha-mot a-ni a-si-ti:<br />

И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте<br />

преграду с пути народа Моего. Ибо так говорит Высокий и<br />

Превознесенный, вечно Живущий, – Святый имя Его: Я живу на<br />

высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и<br />

смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять<br />

сердца сокрушенных. Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до<br />

16


конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое<br />

дыхание, Мною сотворенное.<br />

אנכי אנכי הוא מנחמכם מי-את ותיראי מאנוש ימות ומבן-‏<br />

אדם חציר ינתן:‏<br />

ותשכח יהוה עשך נוטה שמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כל-היום<br />

מפני חמת המציק כאשר כונן להשחית ואיה חמת המציק:‏<br />

מהר צעה להפתח ולא-ימות לשחת ולא יחסר לחמו:‏<br />

a-no-khi a-no-khi hu me-na-khem-khem mi-at va-tir-i me-e-no-osh yamut<br />

u-mi-ben-a-dam kha-tsir yi-na-ten: va-tish-kakh a-do-nai o-se-kha<br />

no-te sha-ma-yim ve-yo-sed a-rets va-te-fa-khed ta-mid kol-ha-yom<br />

mip-nei kha-mat ha-me-tsik ka-a-sher ko-nen le-hash-khit ve-a-ye khamat<br />

ha-me-tsik: mi-har tso-e le-hi-pa-te-akh ve-lo-ya-mut la-sha-khat<br />

ve-lo yekh-sar lakh-mo:<br />

Я, Я Сам – Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека,<br />

который умирает, и сына человеческого, который то же, что<br />

трава, и забываешь Господа, Творца своего, распростершего<br />

небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день<br />

страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был<br />

истребить? Но где ярость притеснителя? Скоро освобожден будет<br />

пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.<br />

כה-אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך<br />

את-כוס התרעלה את-קבעת כוס חמתי לא-תוסיפי לשתותה עוד:‏<br />

ko-a-mar a-do-na-yikh a-do-nai ve-lo-ha-yikh ya-riv a-mo hi-ne lakakh-ti<br />

mi-ya-dekh et-kos ha-tar-e-la et-ku-ba-at kos kha-ma-ti lo-tosi-fi<br />

lish-to-ta od:<br />

Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за<br />

Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи<br />

из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,<br />

והעברתי אתכם תחת השבט והבאתי אתכם במסרת הברית:‏<br />

ve-ha-a-var-ti et-khem ta-khat ha-sha-vet ve-he-ve-ti et-khem be-maso-ret<br />

ha-be-rit:<br />

И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.<br />

ארפא משובתם אהבם נדבה כי שב אפי ממנו:‏<br />

אהיה כטל לישראל יפרח כשושנה ויך שרשיו כלבנון:‏<br />

ילכו יונקותיו ויהי כזית הודו וריח לו כלבנון:‏<br />

ישבו ישבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון:‏<br />

אפרים מה-לי עוד לעצבים אני עניתי ואשורנו אני כברוש<br />

רענן ממני פריך נמצא:‏<br />

er-pa me-shu-va-tam o-ha-vem ne-da-va ki shav a-pi mi-me-nu: eh-ye<br />

kha-tal le-yis-ra-el yif-rakh ka-sho-sha-na ve-yakh sha-ra-shav kal-vanon:<br />

yel-khu yon-ko-tav vi-hi kha-za-yit ho-do ve-rei-akh lo kal-va-<br />

17


non: ya-shu-vu yosh-vei ve-tsi-lo ye-kha-yu da-gan ve-yif-re-khu khaga-fen<br />

zikh-ro ke-yein le-va-non: ef-ra-yim ma-li od la-a-tsa-bim a-ni<br />

a-ni-ti va-a-shu-re-nu a-ni kiv-ro-osh ra-a-nan mi-me-ni per-ye-kha<br />

nim-tsa:<br />

Уврачую отпадение их, возлюблю их по благоволению; ибо гнев<br />

Мой отвратился от них. Я буду росою для Израиля; он расцветет,<br />

как лилия, и пустит корни свои, как Ливан. Расширятся ветви его,<br />

и будет красота его, как маслины, и благоухание от него, как от<br />

Ливана. Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать<br />

хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как<br />

вино Ливанское. `Что мне еще за дело до идолов?' – скажет<br />

Ефрем. – Я услышу его и призрю на него; Я буду как зеленеющий<br />

кипарис; от Меня будут тебе плоды.<br />

ואמרת ביום ההוא אודך יהוה כי אנפת בי ישב אפך ותנחמני:‏<br />

הנה אל ישועתי אבטח ולא אפחד כי עזי וזמרת יה יהוה<br />

ויהי-לי לישועה:‏<br />

ושאבתם-מים בששון ממעיני הישועה:‏<br />

ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים<br />

עלילתיו הזכירו כי נשגב שמו:‏<br />

זמרו יהוה כי גאות עשה מידעת מודעת זאת בכל-הארץ:‏<br />

צהלי ורני יושבת ציון כי-גדול בקרבך קדוש ישראל:‏<br />

ve-a-mar-ta ba-yom ha-hu od-kha a-do-nai ki a-naf-ta bi ya-shov apkha<br />

u-te-na-kha-me-ni: hi-ne el ye-shu-a-ti ev-takh ve-lo ef-khad ki a-<br />

zi ve-zim-rat ya a-do-nai va-ye-hi-li li-shu-a: u-she-av-tem-ma-yim<br />

be-sa-sho-on mi-ma-ai-nei ha-ye-shu-a: va-a-mar-tem ba-yom ha-hu<br />

ho-du la-a-do-nai kir-u vish-mo ho-di-u va-a-mim a-li-lo-tav ha-ze-kiru<br />

ki nis-gav she-mo: zam-ru a-do-nai ki ge-ut a-sa myda-at mu-da-at<br />

zot be-khol-ha-a-rets:<br />

И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи; Ты гневался на<br />

меня, но отвратил гнев Твой и утешил меня. Вот, Бог – спасение<br />

мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь – сила моя, и пение<br />

мое – Господь; и Он был мне во спасение. И в радости будете<br />

почерпать воду из источников спасения, и скажете в тот день:<br />

славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела<br />

Его; напоминайте, что велико имя Его; пойте Господу, ибо Он<br />

соделал великое, – да знают это по всей земле. Веселись и<br />

радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый<br />

Израилев.<br />

והיה ביום ההוא יחיה-איש עגלת בקר ושתי-צאן:‏<br />

והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי-חמאה ודבש יאכל כל-‏<br />

הנותר בקרב הארץ:‏<br />

18


ve-ha-ya ba-yom ha-hu ye-kha-ye-ish eg-lat ba-kar u-she-tei-tson: veha-ya<br />

me-rov a-sho-ot kha-lav yo-khal khem-a ki-khem-a u-de-vash<br />

yo-khel kol-ha-no-tar be-ke-rev ha-a-rets:<br />

εν δε τη εσχατη ηµερα τη µεγαλη τησ εορτησ ειστηκει ο ιησου<br />

σ και εκραξεν λεγων εαν τισ διψα ερχεσθω προσ µε και πινετω.<br />

ο πιστευων εισ εµε καθωσ ειπεν η γραφη ποταµοι εκ τησ κοιλια<br />

σ αυτου ρευσουσιν υδατοσ ζωντοσ. τουτο δε ειπεν περι του πνε<br />

υµατοσ ο εµελλον λαµβανειν οι πιστευσαντεσ εισ αυτον ουπω<br />

γαρ ην πνευµα οτι ιησουσ ουδεπω εδοξασθη<br />

en de te eshate emera te megale tes eortes eistekei o iesous kai<br />

ekraksen legon ean tis dipsa erhestho pros me kai pineto. o pisteuon<br />

eis eme kathos eipen e grafe potamoi ek tes koilias autou reusousin<br />

udatos zontos. touto de eipen peri tou pneumatos o emellon lambanein<br />

oi pisteusantes eis auton oupo gar en pneuma oti iesous oudepo<br />

edoksasthe<br />

В последний же великий день праздника стоял Иисус и<br />

возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. Кто верует в<br />

Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды<br />

живой. Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие<br />

в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус<br />

еще не был прославлен.<br />

προσευχοµενοι δε µη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσι<br />

ν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται<br />

µη ουν οµοιωθητε αυτοισ οιδεν γαρ ο πατηρ υµων ων χρειαν εχ<br />

ετε προ του υµασ αιτησαι αυτον<br />

proseuhomenoi de me battalogesete osper oi ethnikoi dokousin gar oti<br />

en te polulogia auton eisakousthesontai me oun omoiothete autois<br />

oiden gar o pater umon on hreian ehete pro tou umas aitesai auton<br />

multi quidem creati sunt, pauci autem salvabuntur.<br />

Многие сотворены, но немногие спасутся.<br />

העם ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי בארץ צלמות אור<br />

נגה עליהם:‏<br />

הרבית הגוי לא לו הגדלת השמחה שמחו לפניך כשמחת בקציר<br />

כאשר יגילו בחלקם שלל:‏<br />

כי את-על סבלו ואת מטה שכמו שבט הנגש בו החתת כיום<br />

מדין:‏<br />

כי כל-סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה<br />

מאכלת אש:‏<br />

כי-ילד ילד-לנו בן נתן-לנו ותהי המשרה על-שכמו ויקרא<br />

שמו פלא יועץ אל גבור אבי-עד שר-שלום:‏<br />

19


לםרבה למרבה המשרה ולשלום אין-קץ על-כסא דוד ועל-ממלכתו<br />

להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד-עולם קנאת<br />

יהוה צבאות תעשה-זאת:‏<br />

ha-am ha-hol-khim ba-kho-shekh ra-u or ga-dol yosh-vei be-e-rets<br />

tsal-ma-vet or na-ga a-lei-hem: hir-bi-ta ha-goi lo lo hig-dal-ta hasim-kha<br />

sam-khu le-fa-nei-kha ke-sim-khat ba-ka-tsir ka-a-sher ya-gilu<br />

be-khal-kam sha-lal: ki et-ol su-bo-lo ve-et ma-te shikh-mo she-vet<br />

ha-no-ges bo ha-khi-to-ta ke-yom mid-yan: ki khol-se-on so-en be-raash<br />

ve-sim-la me-go-la-la ve-da-mim ve-hai-ta lis-re-fa ma-a-kho-let<br />

esh: ki-ye-led yu-lad-la-nu ben ni-tan-la-nu va-te-hi ha-mis-ra alshikh-mo<br />

va-yik-ra she-mo pe-le yo-ets el gi-bor a-vi-ad sa-ro-shalom:<br />

le-mar-be le-mar-be ha-mis-ra u-le-sha-lom ein-kets al-ki-se david<br />

ve-al-mam-lakh-to le-ha-khin o-ta u-le-sa-a-da be-mish-pat u-vitsda-ka<br />

me-a-ta ve-ad-o-lam kin-at a-do-nai tse-va-ot ta-a-se-zot:<br />

Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в<br />

стране тени смертной свет воссияет. Ты умножишь народ,<br />

увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как<br />

веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. Ибо<br />

ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость<br />

притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама. Ибо<br />

всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью,<br />

будут отданы на сожжение, в пищу огню. Ибо младенец родился<br />

нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя<br />

Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь<br />

мира. Умножению владычества Его и мира нет предела на<br />

престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и<br />

укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность<br />

Господа Саваофа соделает это.<br />

ביום ההוא יהיה על-מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות<br />

בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח:‏<br />

והיה כל-סיר בירושלם וביהודה קדש ליהוה צבאות ובאו<br />

כל-הזבחים ולקחו מהם ובשלו בהם ולא-יהיה כנעני עוד<br />

בבית-יהוה צבאות ביום ההוא:‏<br />

ba-yom ha-hu yih-ye al-me-tsi-lot ha-sus ko-desh la-a-do-nai ve-ha-ya<br />

ha-si-rot be-veit a-do-nai ka-miz-ra-kim lif-nei ha-miz-be-akh: ve-haya<br />

kol-sir bi-ru-sha-lam u-vi-hu-da ko-desh la-a-do-nai tse-va-ot u-vau<br />

kol-ha-zov-khim ve-lak-khu me-hem u-vish-lu va-hem ve-lo-yih-ye<br />

khe-na-a-ni od be-veit-a-do-nai tse-va-ot ba-yom ha-hu:<br />

ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות:‏<br />

כי-כה אמר יהוה הנני נטה-אליה כנהר שלום וכנחל שוטף<br />

כבוד גוים וינקתם על-צד תנשאו ועל-ברכים תשעשעו:‏<br />

כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו:‏<br />

20


וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם כדשא תפרחנה ונודעה יד-יהוה<br />

את-עבדיו וזעם את-איביו:‏<br />

ki-kho a-mar a-do-nai hin-ni no-te-e-lei-ha ke-na-har sha-lom u-khena-khal<br />

sho-tef ke-vod go-yim vi-nak-tem al-tsad ti-na-se-u ve-al-birka-yim<br />

te-sha-o-sha-u: ke-ish a-sher i-mo te-na-kha-me-nu ken a-nokhi<br />

a-na-khem-khem u-vi-ro-u-sha-lam te-nu-kha-mu: u-re-i-tem vesas<br />

lib-khem ve-ats-mo-tei-khem ka-de-she tif-rakh-na ve-nod-a yada-do-nai<br />

et-a-va-dav ve-za-am et-oi-vav:<br />

Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку,<br />

и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения<br />

вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. Как<br />

утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете<br />

утешены в Иерусалиме. И увидите это, и возрадуется сердце<br />

ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется<br />

рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается.<br />

הילכו שנים יחדו בלתי אם-נועדו:‏<br />

הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו<br />

בלתי אם-לכד:‏<br />

התפל צפור על-פח הארץ ומוקש אין לה היעלה-פח מן-האדמה<br />

ולכוד לא ילכוד:‏<br />

אם-יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם-תהיה רעה בעיר ויהוה<br />

לא עשה:‏<br />

ha-yel-khu she-na-yim yakh-dav bil-ti im-no-a-du: ha-yish-ag ar-ye<br />

ba-ya-ar ve-te-ref ein lo ha-yi-ten ke-fir ko-lo mim-o-na-to bil-ti imla-khad:<br />

ha-ti-pol tsi-por al-pakh ha-a-rets u-mo-kesh ein la ha-ya-ale-pakh<br />

min-ha-a-da-ma ve-la-khod lo yil-kod: im-yi-ta-ka sho-far beir<br />

ve-am lo ye-khe-ra-du im-tih-ye ra-a be-ir va-a-do-nai lo a-sa:<br />

קרוב יום-יהוה הגדול קרוב ומהר מאד קול יום יהוה מר<br />

צרח שם גבור:‏<br />

יום עברה היום ההוא יום צרה ומצוקה יום שאה ומשואה<br />

יום חשך ואפלה יום ענן וערפל:‏<br />

יום שופר ותרועה על הערים הבצרות ועל הפנות הגבהות:‏<br />

והצרתי לאדם והלכו כעורים כי ליהוה חטאו ושפך דמם כעפר<br />

ולחמם כגללים:‏<br />

גם-כספם גם-זהבם לא-יוכל להצילם ביום עברת יהוה ובאש<br />

קנאתו תאכל כל-הארץ כי כלה אך-נבהלה יעשה את כל-ישבי<br />

הארץ:‏<br />

ka-rov yom-a-do-nai ha-ga-dol ka-rov u-ma-her me-od kol yom a-donai<br />

mar tso-re-akh sham gi-bor: yom ev-ra ha-yom ha-hu yom tsa-ra<br />

u-me-tsu-ka yom sho-a u-me-sho-a yom kho-shekh va-a-fe-la yom a-<br />

nan va-a-ra-fel: yom sho-far u-te-ru-a al he-a-rim ha-be-tsu-rot ve-al<br />

ha-pi-not ha-ge-vo-hot: va-ha-tse-ro-ti la-a-dam ve-hal-khu ka-iv-rim<br />

ki la-a-do-nai kha-ta-u ve-shu-pakh da-mam ke-a-far u-le-khu-mam<br />

21


kag-la-lim: gam-kas-pam gam-ze-ha-vam lo-yu-khal le-ha-tsi-lam beyom<br />

ev-rat a-do-nai u-ve-esh kin-a-to te-a-khel kol-ha-a-rets ki kha-la<br />

akh-niv-ha-la ya-a-se et kol-yosh-vei ha-a-rets:<br />

אל-תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר כי-עץ נשא פריו<br />

תאנה וגפן נתנו חילם:‏<br />

ובני ציון גילו ושמחו ביהוה אלהיכם כי-נתן לכם את-המורה<br />

לצדקה ויורד לכם גשם מורה ומלקוש בראשון:‏<br />

ומלאו הגרנות בר והשיקו היקבים תירוש ויצהר:‏<br />

ושלמתי לכם את-השנים אשר אכל הארבה הילק והחסיל והגזם<br />

חילי הגדול אשר שלחתי בכם:‏<br />

ואכלתם אכול ושבוע והללתם את-שם יהוה אלהיכם אשר-עשה<br />

עמכם להפליא ולא-יבשו עמי לעולם:‏<br />

וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני יהוה אלהיכם ואין עוד<br />

ולא-יבשו עמי לעולם:‏<br />

al-tir-u ba-ha-mot sa-dai ki dash-u ne-ot mid-bar ki-ets na-sa fir-yo tee-na<br />

va-ge-fen nat-nu khei-lam: u-ve-nei tsi-yon gi-lu ve-sim-khu baa-do-nai<br />

e-lo-hei-khem ki-na-tan la-khem et-ha-mo-re lits-da-ka vayo-red<br />

la-khem ge-shem mo-re u-mal-ko-osh ba-ri-shon: u-mal-u hago-ra-not<br />

bar ve-he-shi-ku ha-ye-ka-vim ti-ro-osh ve-yits-har: ve-shilam-ti<br />

la-khem et-ha-sha-nim a-sher a-khal ha-ar-be ha-ye-lek ve-hekha-sil<br />

ve-ha-ga-zam khei-li ha-ga-dol a-sher shi-lakh-ti ba-khem: vaa-khal-tem<br />

a-khol ve-sa-vo-a ve-hi-lal-tem et-shem a-do-nai e-lo-heikhem<br />

a-sher-a-sa i-ma-khem le-haf-li ve-lo-ye-vo-shu a-mi le-o-lam:<br />

vi-da-tem ki ve-ke-rev yis-ra-el a-ni va-a-ni a-do-nai e-lo-hei-khem veein<br />

od ve-lo-ye-vo-shu a-mi le-o-lam:<br />

אך איש אל-ירב ואל-יוכח איש ועמך כמריבי כהן:‏<br />

akh ish al-ya-rev ve-al-yo-khakh ish ve-am-kha kim-ri-vei kho-hen:<br />

כי הנני מניף את-ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם<br />

כי-יהוה צבאות שלחני:‏<br />

ki hin-ni me-nif et-ya-di a-lei-hem ve-ha-yu sha-lal le-av-dei-hem vida-tem<br />

ki-a-do-nai tse-va-ot she-la-kha-ni:<br />

Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он<br />

поднимается от святого жилища Своего.<br />

et respondit ad me et dixit: hoc saeculum fecit Altissimus propter<br />

multos, futurum autem propter paucos.<br />

Он отвечал мне и сказал: этот век Всевышний сотворил для<br />

многих, а будущий для немногих.<br />

מיד שאול אפדם ממות אגאלם אהי דבריך מות אהי קטבך שאול<br />

נחם יסתר מעיני:‏<br />

22


mi-yad she-ol ef-dem mi-ma-vet eg-a-lem e-hi de-va-rei-kha ma-vet e-<br />

hi ka-tav-kha she-ol no-kham yi-sa-ter me-ei-nai:<br />

От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где<br />

твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.<br />

quoniam vere non cogitabo super plasma eorum qui peccaverunt aut<br />

mortem aut iudicium aut perditionem, sed iucundabor super iustorum<br />

figmentum, peregrinationes quoque et salvationes et mercedis<br />

receptiones. quomodo ergo locutus sum, sic et est. sicut enim agricola<br />

serit super terram semina multa et plantationis multitudinem plantat,<br />

sed non in tempore non omnia quae seminata sunt salvabuntur, sed<br />

nec omnia quae plantata sunt radicabunt, sic et qui in saeculo seminati<br />

sunt non omnes salvabuntur.<br />

Ибо истинно не помышляю Я о делах тех созданий, которые<br />

согрешили, прежде смерти, прежде суда, прежде погибели; но<br />

услаждаюсь подвигами праведных, и воспоминаю, как они<br />

странствовали, как спасались и старались заслужить награду. Как<br />

сказал Я, так и есть. Как земледелец сеет на земле многие семена<br />

и садит многие растения, но не все посеянное сохранится со<br />

временем, и не все посаженное укоренится, так и те, которые<br />

посеяны в веке сем, не все спасутся.<br />

כי-נחם יהוה ציון נחם כל-חרבתיה וישם מדברה כעדן וערבתה<br />

כגן-יהוה ששון ושמחה ימצא בה תודה וקול זמרה:‏<br />

הקשיבו אלי עמי ולאומי אלי האזינו כי תורה מאתי תצא<br />

ומשפטי לאור עמים ארגיע:‏<br />

קרוב צדקי יצא ישעי וזרעי עמים ישפטו אלי איים יקוו<br />

ואל-זרעי ייחלון:‏<br />

שאו לשמים עיניכם והביטו אל-הארץ מתחת כי-שמים כעשן<br />

נמלחו והארץ כבגד תבלה וישביה כמו-כן ימותון וישועתי<br />

לעולם תהיה וצדקתי לא תחת:‏<br />

ki-ni-kham a-do-nai tsi-yon ni-kham kol-khar-vo-tei-ha va-ya-sem<br />

mid-ba-ra ke-e-den ve-ar-va-ta ke-gan-a-do-nai sa-sho-on ve-sim-kha<br />

yi-ma-tse va to-da ve-kol zim-ra: ha-ke-shi-vu e-lai a-mi u-le-u-mi e-<br />

lai ha-a-zi-nu ki to-ra me-i-ti te-tse u-mish-pa-ti le-or a-mim ar-gi-a:<br />

ka-rov tsid-ki ya-tsa yish-i u-ze-ro-ai a-mim yish-po-tu e-lai i-yim yeka-u-u<br />

ve-el-ze-ro-i ye-ya-khe-lun: se-u la-sha-ma-yim ei-nei-khem<br />

ve-ha-bi-tu el-ha-a-rets mi-ta-khat ki-sha-ma-yim ke-a-shan nim-lakhu<br />

ve-ha-a-rets ka-be-ged tiv-le ve-yosh-vei-ha ke-mo-khen ye-mutun<br />

vi-shu-a-ti le-o-lam tih-ye ve-tsid-ka-ti lo te-khat:<br />

Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает<br />

пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и<br />

веселие будет в нем, славословие и песнопение. Послушайте<br />

Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от<br />

23


Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.<br />

Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет<br />

судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на<br />

мышцу Мою. Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на<br />

землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает,<br />

как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет<br />

вечным, и правда Моя не престанет.<br />

והיה ביום ההוא יצאו מים-חיים מירושלם חצים אל-הים<br />

הקדמוני וחצים אל-הים האחרון בקיץ ובחרף יהיה:‏<br />

והיה יהוה למלך על-כל-הארץ ביום ההוא יהיה יהוה אחד<br />

ושמו אחד:‏<br />

יסוב כל-הארץ כערבה מגבע לרמון נגב ירושלם וראמה וישבה<br />

תחתיה למשער בנימן עד-מקום שער הראשון עד-שער הפנים<br />

ומגדל חננאל עד יקבי המלך:‏<br />

וישבו בה וחרם לא יהיה-עוד וישבה ירושלם לבטח:‏<br />

ve-ha-ya ba-yom ha-hu yets-u ma-yim-kha-yim mi-ro-u-sha-lam khetsyam<br />

el-ha-yam ha-kad-mo-ni ve-khets-yam el-ha-yam ha-a-kha-ron<br />

ba-ka-yits u-va-kho-ref yih-ye: ve-ha-ya a-do-nai le-me-lekh al-kolha-a-rets<br />

ba-yom ha-hu yih-ye a-do-nai e-khad u-she-mo e-khad: yisov<br />

kol-ha-a-rets ka-a-ra-va mi-ge-va le-ri-mon ne-gev ye-ro-u-shalam<br />

ve-ra-a-ma ve-yash-va takh-tei-ha le-mi-sha-ar bin-ya-min ad-mekom<br />

sha-ar ha-ri-shon ad-sha-ar ha-pi-nim u-mig-dal kha-nan-el ad<br />

yik-vei ha-me-lekh: ve-yash-vu va ve-khe-rem lo yih-ye-od ve-yash-va<br />

ye-ro-u-sha-lam la-ve-takh:<br />

И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина<br />

их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и<br />

зимой так будет. И Господь будет Царем над всею землею; в тот<br />

день будет Господь един, и имя Его едино. Вся эта земля будет,<br />

как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима,<br />

который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот<br />

Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от<br />

башни Анамеила до царских точил. И будут жить в нем, и<br />

проклятия не будет более, но будет стоять Иерусалим безопасно.<br />

שובה ישראל עד יהוה אלהיך כי כשלת בעונך:‏<br />

קחו עמכם דברים ושובו אל-יהוה אמרו אליו כל-תשא עון<br />

וקח-טוב ונשלמה פרים שפתינו:‏<br />

אשור לא יושיענו על-סוס לא נרכב ולא-נאמר עוד אלהינו<br />

למעשה ידינו אשר-בך ירחם יתום:‏<br />

shu-va yis-ra-el ad a-do-nai e-lo-hei-kha ki kha-shal-ta ba-a-vo-nekha:<br />

ke-khu i-ma-khem de-va-rim ve-shu-vu el-a-do-nai im-ru e-lav<br />

kol-ti-sa a-von ve-kakh-tov u-ne-shal-ma fa-rim se-fa-tei-nu: a-shur lo<br />

yo-o-shi-e-nu al-sus lo nir-kav ve-lo-no-mar od e-lo-hei-nu le-ma-a-se<br />

ya-dei-nu a-sher-be-kha ye-ru-kham ya-tom:<br />

24


Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему; ибо ты упал от<br />

нечестия твоего. Возьмите с собою молитвенные слова и<br />

обратитесь к Господу; говорите Ему: `отними всякое беззаконие<br />

и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. Ассур не<br />

будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем<br />

более говорить изделию рук наших: боги наши; потому что у<br />

Тебя милосердие для сирот'.<br />

כי אמר בכח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבנותי ואסיר גבולת<br />

עמים ועתידתיהם ועתודותיהם שושתי ואוריד כאביר כביר<br />

יושבים:‏<br />

ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסף ביצים עזבות כל-הארץ<br />

אני אספתי ולא היה נדד כנף ופצה פה ומצפצף:‏<br />

ki a-mar be-kho-akh ya-di a-si-ti u-ve-khakh-ma-ti ki ne-vu-no-ti ve-asir<br />

ge-vu-lot a-mim va-a-tydo-tei-hem va-a-tu-do-tei-hem sho-se-ti veo-rid<br />

ka-bir ka-bir yosh-vim: va-tim-tsa kha-ken ya-di le-kheil ha-amim<br />

ve-khe-e-sof bei-tsim a-zu-vot kol-ha-a-rets a-ni a-saf-ti ve-lo haya<br />

no-ded ka-naf u-fo-tse fe u-me-tsaf-tsef:<br />

עוד קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות עוד תפוצינה ערי מטוב<br />

ונחם יהוה עוד את-ציון ובחר עוד בירושלם:‏<br />

od ke-ra le-mor ko a-mar a-do-nai tse-va-ot od te-fu-tsei-na a-rai mitov<br />

ve-ni-kham a-do-nai od et-tsi-yon u-va-khar od bi-ru-sha-lam:<br />

כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל-הגוים השללים<br />

אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו:‏<br />

ki kho a-mar a-do-nai tse-va-ot a-khar ka-vod she-la-kha-ni el-ha-goyim<br />

ha-shol-lim et-khem ki ha-no-ge-a ba-khem no-ge-a be-va-vat eino:<br />

και επετιµησεν αυτοισ ινα µη φανερον αυτον ποιησωσιν. ινα π<br />

ληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντοσ δου ο παι<br />

σ µου ον ηρετισα ο αγαπητοσ µου ον ευδοκησεν η ψυχη µου θη<br />

σω το πνευµα µου επ αυτον και κρισιν τοισ εθνεσιν απαγγελει<br />

ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τισ εν ταισ πλατειαισ<br />

την φωνην αυτου καλαµον συντετριµµενον ου κατεαξει και λι<br />

νον τυφοµενον ου σβεσει εωσ αν εκβαλη εισ νικοσ την κρισιν<br />

και τω ονοµατι αυτου εθνη ελπιουσιν<br />

kai epetimesen autois ina me faneron auton poiesosin ina plerothe to<br />

rethen dia esaiou tou profetou legontos idou o pais mou on eretisa o<br />

agapetos mou eis on eudokesen e psuhe mou theso to pneuma mou ep<br />

auton kai krisin tois ethnesin apaggelei ouk erisei oude kraugasei oude<br />

akousei tis en tais plateiais ten fonen autou kalamon suntetrimmenon<br />

25


ou kateaksei kai linon tufomenon ou sbesei eos an ekbale eis nikos ten<br />

krisin kai to onomati autou ethne elpiousin<br />

И запретил им объявлять о Нем, да сбудется реченное через<br />

пророка Исаию, который говорит: Се, Отрок Мой, Которого Я<br />

избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя.<br />

Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не<br />

воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах<br />

голоса Его; трости надломленной не переломит, и льна<br />

курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; и на имя<br />

Его будут уповать народы.<br />

et non contristabor super multitudinem eorum qui perierunt, ipsi enim<br />

sunt qui vapori nunc adsimilati sunt et flammae ac fumo adaequati<br />

sunt et exarserunt et ferverunt et extincti sunt.<br />

Меня не будет огорчать множество погибших: ведь это те же<br />

самые, которые теперь уже уподоблены пару и приравнены к<br />

огню и дыму. Вот они вспыхнули, запылали и погасли".<br />

ולא-אחד עשה ושאר רוח לו ומה האחד מבקש זרע אלהים ונשמרתם<br />

ברוחכם ובאשת נעוריך אל-יבגד:‏<br />

כי-שנא שלח אמר יהוה אלהי ישראל וכסה חמס על-לבושו<br />

אמר יהוה צבאות ונשמרתם ברוחכם ולא תבגדו:‏<br />

ve-lo-e-khad a-sa u-she-ar ru-akh lo u-ma ha-e-khad me-va-kesh ze-ra<br />

e-lo-him ve-nish-mar-tem be-ru-kha-khem u-ve-e-shet ne-u-rei-kha alyiv-god:<br />

ki-sa-ne sha-lakh a-mar a-do-nai e-lo-hei yis-ra-el ve-khi-sa<br />

kha-mas al-le-vu-sho a-mar a-do-nai tse-va-ot ve-nish-mar-tem be-rukha-khem<br />

ve-lo tiv-go-du:<br />

ο ουν οµοσασ εν τω θυσιαστηριω οµνυει εν αυτω και εν πασιν<br />

τοισ επανω αυτου και ο οµοσασ εν τω ναω οµνυει εν αυτω και<br />

εν τω κατοικουντι αυτον και ο οµοσασ εν τω ουρανω οµνυει εν<br />

τω θρονω του θεου και εν τω καθηµενω επανω αυτου<br />

הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר:‏<br />

ואבד מנוס מקל וחזק לא-יאמץ כחו וגבור לא-ימלט נפשו:‏<br />

ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא<br />

ימלט נפשו:‏<br />

ואמיץ לבו בגבורים ערום ינוס ביום-ההוא נאם-יהוה:‏<br />

hi-ne a-no-khi me-ik takh-tei-khem ka-a-sher ta-ik ha-a-ga-la ha-mele-a<br />

la a-mir: ve-a-vad ma-nos mi-kal ve-kha-zak lo-ye-a-mets ko-kho<br />

ve-gi-bor lo-ye-ma-let naf-sho: ve-to-fes ha-ke-shet lo ya-a-mod vekal<br />

be-rag-lav lo ye-ma-let ve-ro-khev ha-sus lo ye-ma-let naf-sho: vea-mits<br />

li-bo ba-gi-bo-rim a-rom ya-nus ba-yom-ha-hu ne-um-a-do-nai:<br />

26


ובעת ההיא יעמד מיכאל השר הגדול העמד על-בני עמך והיתה<br />

עת צרה אשר לא-נהיתה מהיות גוי עד העת ההיא ובעת ההיא<br />

ימלט עמך כל-הנמצא כתוב בספר:‏<br />

u-va-et ha-hi ya-a-mod mi-kha-el ha-sar ha-ga-dol ha-o-med al-be-nei<br />

a-me-kha ve-hai-ta et tsa-ra a-sher lo-nih-ye-ta mih-yot goi ad ha-et<br />

ha-hi u-va-et ha-hi yi-ma-let am-kha kol-ha-nim-tsa ka-tuv ba-se-fer:<br />

И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов<br />

народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех<br />

пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это<br />

время из народа твоего все, которые найдены будут записанными<br />

в книге.<br />

מרב זנוני זונה טובת חן בעלת כשפים המכרת גוים בזנוניה<br />

ומשפחות בכשפיה:‏<br />

הנני אליך נאם יהוה צבאות וגליתי שוליך על-פניך והראיתי<br />

גוים מערך וממלכות קלונך:‏<br />

והשלכתי עליך שקצים ונבלתיך ושמתיך כראי:‏<br />

me-rov ze-nu-nei zo-na to-vat khen ba-a-lat ke-sha-fim ha-mo-khe-ret<br />

go-yim biz-nu-nei-ha u-mish-pa-khot bikh-sha-fei-ha: hin-ni e-la-yikh<br />

ne-um a-do-nai tse-va-ot ve-gi-lei-ti shu-la-yikh al-pa-na-yikh ve-harei-ti<br />

go-yim ma-rekh u-mam-la-khot ke-lo-nekh: ve-hish-lakh-ti a-layikh<br />

shi-ku-tsim ve-ni-bal-tikh ve-sam-tikh ke-ro-i:<br />

shi-khet-kha yis-ra-el ki-vi ve-ez-re-kha:<br />

שחתך ישראל כי-בי בעזרך:‏<br />

השליכו מעליכם את-כל-פשעיכם אשר פשעתם בם ועשו לכם<br />

לב חדש ורוח חדשה ולמה תמתו בית ישראל:‏<br />

כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשיבו וחיו:‏<br />

ha-she-li-khu me-a-lei-khem et-kol-pish-ei-khem a-sher pe-sha-tem<br />

bam va-a-sho-u la-khem lev kha-dash ve-ru-akh kha-da-sha ve-la-ma<br />

ta-mu-tu beit yis-ra-el: ki lo ekh-pots be-mot ha-met ne-um a-do-nai e-<br />

lo-him ve-ha-shi-vu vikh-yu:<br />

Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и<br />

сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать,<br />

дом Израилев? Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит<br />

Господь Бог; но обратитесь, и живите!<br />

כענבים במדבר מצאתי ישראל כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי<br />

אבותיכם המה באו בעל-פעור וינזרו לבשת ויהיו שקוצים<br />

כאהבם:‏<br />

ka-a-na-vim ba-mid-bar ma-tsa-ti yis-ra-el ke-vi-ku-ra vit-e-na be-reshi-ta<br />

ra-i-ti a-vo-tei-khem he-ma ba-u va-al-pe-or va-yi-naz-ru la-boshet<br />

va-yih-yu shi-ku-tsim ke-a-ho-vam:<br />

27


משא מואב כי בליל שדד ער מואב נדמה כי בליל שדד קיר-‏<br />

מואב נדמה:‏<br />

ma-sa mo-av ki be-leil shu-dad ar mo-av nid-ma ki be-leil shu-dad<br />

kir-mo-av nid-ma:<br />

ככה עשה לכם בית-אל מפני רעת רעתכם בשחר נדמה נדמה<br />

מלך ישראל:‏<br />

כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני:‏<br />

ka-kha a-sa la-khem beit-el mip-nei ra-at ra-at-khem ba-sha-khar nidmo<br />

nid-ma me-lekh yis-ra-el: ki na-ar yis-ra-el va-o-ha-ve-hu u-mimits-ra-yim<br />

ka-ra-ti liv-ni:<br />

וספדה הארץ משפחות משפחות לבד משפחת בית-דויד לבד ונשיהם<br />

לבד משפחת בית-נתן לבד ונשיהם לבד:‏<br />

משפחת בית-לוי לבד ונשיהם לבד משפחת השמעי לבד ונשיהם<br />

לבד:‏<br />

כל המשפחות הנשארות משפחת משפחת לבד ונשיהם לבד:‏<br />

ve-saf-da ha-a-rets mish-pa-khot mish-pa-khot le-vad mish-pa-khat<br />

beit-da-vid le-vad u-ne-shei-hem le-vad mish-pa-khat beit-na-tan levad<br />

u-ne-shei-hem le-vad: mish-pa-khat beit-le-vi le-vad u-ne-sheihem<br />

le-vad mish-pa-khat ha-shim-i le-vad u-ne-shei-hem le-vad: kol<br />

ha-mish-pa-khot ha-nish-a-rot mish-pa-khot mish-pa-khot le-vad u-neshei-hem<br />

le-vad:<br />

הן כלכם קדחי אש מאזרי זיקות לכו באור אשכם ובזיקות<br />

בערתם מידי היתה-זאת לכם למעצבה תשכבון:‏<br />

hen kul-khem kod-khei esh me-az-rei zi-kot le-khu be-ur esh-khem u-<br />

ve-zi-kot bi-ar-tem mi-ya-di hai-ta-zot la-khem le-ma-a-tse-va tish-kavun:<br />

אם-זנה אתה ישראל אל-יאשם יהודה ואל-תבאו הגלגל ואל-‏<br />

תעלו בית און ואל-תשבעו חי-יהוה:‏<br />

im-zo-ne a-ta yis-ra-el al-ye-sham ye-hu-da ve-al-ta-vo-u ha-gil-gal<br />

ve-al-ta-a-lu beit a-ven ve-al-ti-shav-u khai-a-do-nai:<br />

ואנכי השמדתי את-האמרי מפניהם אשר כגבה ארזים גבהו<br />

וחסן הוא כאלונים ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת:‏<br />

ve-a-no-khi hish-mad-ti et-ha-e-mo-ri mip-nei-hem a-sher ke-go-va a-<br />

ra-zim gav-ho ve-kha-son hu ka-a-lo-nim va-ash-mid pir-yo mi-ma-al<br />

ve-sha-ra-shav mi-ta-khat:<br />

הרבית רכליך מכוכבי השמים ילק פשט ויעף:‏<br />

hir-beit rokh-la-yikh mi-kokh-vei ha-sha-ma-yim ye-lek fa-shat va-yaof:<br />

28


נחם יהוה על-זאת לא תהיה אמר יהוה:‏<br />

ni-kham a-do-nai al-zot lo tih-ye a-mar a-do-nai:<br />

И пожалел Господь о том; `не будет сего', сказал Господь.<br />

כי-עוד מעט מזער וכלה זעם ואפי על-תבליתם:‏<br />

ki-od me-at miz-ar ve-kha-la za-am ve-a-pi al-tav-li-tam:<br />

Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и<br />

ярость Моя обратится на истребление их.<br />

הביאו את-כל-המעשר אל-בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני<br />

נא בזאת אמר יהוה צבאות אם-לא אפתח לכם את ארבות השמים<br />

והריקתי לכם ברכה עד-בלי-די:‏<br />

וגערתי לכם באכל ולא-ישחת לכם את-פרי האדמה ולא-תשכל<br />

לכם הגפן בשדה אמר יהוה צבאות:‏<br />

ואשרו אתכם כל-הגוים כי-תהיו אתם ארץ חפץ אמר יהוה:‏<br />

ha-vi-u et-kol-ha-ma-a-ser el-beit ha-o-tsar vi-hi te-ref be-vei-ti u-vekha-nu-ni<br />

na ba-zot a-mar a-do-nai tse-va-ot im-lo ef-takh la-khem et<br />

a-ru-bot ha-sha-ma-yim va-ha-ri-ko-ti la-khem be-ra-kha ad-be-li-dai:<br />

ve-ga-ar-ti la-khem ba-o-khel ve-lo-yash-khit la-khem et-pe-ri ha-a-dama<br />

ve-lo-te-sha-kel la-khem ha-ge-fen ba-sa-de a-mar a-do-nai tse-vaot:<br />

ve-ish-ru et-khem kol-ha-go-yim ki-tih-yu a-tem e-rets khe-fets a-<br />

mar a-do-nai tse-va-ot:<br />

Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем<br />

была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь<br />

Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью<br />

ли на вас благословения до избытка? Я для вас запрещу<br />

пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза<br />

на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.<br />

И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы<br />

будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф.<br />

והיה בכל-הארץ נאם-יהוה פי-שנים בה יכרתו יגועו והשלשית<br />

יותר בה:‏<br />

והבאתי את-השלשית באש וצרפתים כצרף את-הכסף ובחנתים<br />

כבחן את-הזהב הוא יקרא בשמי ואני אענה אתו אמרתי עמי<br />

הוא והוא יאמר יהוה אלהי:‏<br />

ve-ha-ya ve-khol-ha-a-rets ne-um-a-do-nai pi-she-na-yim ba yi-kar-tu<br />

yig-va-u ve-hash-li-shit yi-va-ter ba: ve-he-ve-ti et-ha-she-li-shit baesh<br />

u-tse-raf-tim kits-rof et-ha-ke-sef u-ve-khan-tim kiv-khon et-ha-zahav<br />

hu yik-ra vish-mi va-a-ni e-e-ne o-to a-mar-ti a-mi hu ve-hu yomar<br />

a-do-nai e-lo-hai:<br />

И будет на всей земле, говорит Господь, две части на ней будут<br />

истреблены, вымрут, а третья останется на ней. И введу эту<br />

третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и<br />

очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и<br />

29


Я услышу их и скажу: `это Мой народ', и они скажут: `Господь –<br />

Бог мой!'<br />

ולכן יחכה יהוה לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי-אלהי משפט<br />

יהוה אשרי כל-חוכי לו:‏<br />

כי-עם בציון ישב בירושלם בכו לא-תבכה חנון יחנך לקול<br />

זעקך כשמעתו ענך:‏<br />

ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא-יכנף עוד מוריך<br />

והיו עיניך ראות את-מוריך:‏<br />

ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו<br />

וכי תשמאילו:‏<br />

ve-la-khen ye-kha-ke a-do-nai la-kha-nan-khem ve-la-khen ya-rum lera-khem-khem<br />

ki-e-lo-hei mish-pat a-do-nai ash-rei kol-kho-khei lo:<br />

ki-am be-tsi-yon ye-shev bi-ro-u-sha-lam ba-kho lo-tiv-ke kha-non<br />

yakh-ne-kha le-kol za-a-ke-kha ke-sham-a-to a-nakh: ve-na-tan lakhem<br />

a-do-nai le-khem tsar u-ma-yim la-khats ve-lo-yi-ka-nef od morei-kha<br />

ve-ha-yu ei-nei-kha ro-ot et-mo-rei-kha: ve-az-nei-kha tishma-na<br />

da-var me-a-kha-rei-kha le-mor ze ha-de-rekh le-khu vo ki ta-ami-nu<br />

ve-khi tas-me-i-lu:<br />

И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще<br />

удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог<br />

правды: блаженны все уповающие на Него! Народ будет жить на<br />

Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, – Он помилует<br />

тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит<br />

тебе. И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и<br />

учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть<br />

учителей твоих; и уши твои будут слышать слово, говорящее<br />

позади тебя: `вот путь, идите по нему', если бы вы уклонились<br />

направо и если бы вы уклонились налево.<br />

העוד הזרע במגורה ועד-הגפן והתאנה והרמון ועץ הזית<br />

לא נשא מן-היום הזה אברך:‏<br />

כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו:‏<br />

ki kho a-mar a-do-nai le-veit yis-ra-el dir-shu-ni vikh-yu:<br />

Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и<br />

будете живы.<br />

spatium enim habebit sicut ebdomada annorum. hoc est iudicium<br />

meum et constitutio eius, tibi autem soli ostendi haec. et respondi:<br />

tunc et dixi, domine, et nunc dico: beati praesentes et observantes<br />

quae a te constituta sunt.<br />

עורי עורי לבשי-עז זרוע יהוה עורי כימי קדם דורות עולמים<br />

הלוא את-היא המחצבת רהב מחוללת תנין:‏<br />

30


הלוא את-היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי-ים דרך<br />

לעבר גאולים:‏<br />

ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על-ראשם<br />

ששון ושמחה ישיגון נסו יגון ואנחה:‏<br />

u-ri u-ri liv-shi-oz ze-ro-a a-do-nai u-ri ki-mei ke-dem do-rot o-lamim<br />

ha-lo at-hi ha-makh-tse-vet ra-hav me-kho-le-let ta-nin: ha-lo athi<br />

ha-ma-kha-re-vet yam mei te-hom ra-ba ha-sa-ma ma-a-ma-kei-yam<br />

de-rekh la-a-vor ge-u-lim: u-fe-du-yei a-do-nai ye-shu-vun u-va-u tsiyon<br />

be-ri-na ve-sim-khat o-lam al-ro-sham sa-sho-on ve-sim-kha yasi-gun<br />

na-su ya-gon va-a-na-kha:<br />

Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня!<br />

Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила<br />

Раава, поразила крокодила? Не ты ли иссушила море, воды<br />

великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы<br />

прошли искупленные? И возвратятся избавленные Господом и<br />

придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они<br />

найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.<br />

כי תמלא הארץ לדעת את-כבוד יהוה כמים יכסו על-ים:‏<br />

ki ti-ma-le ha-a-rets la-da-at et-ke-vod a-do-nai ka-ma-yim ye-kha-su<br />

al-yam:<br />

Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды<br />

наполняют море.<br />

סורו סורו צאו משם טמא אל-תגעו צאו מתוכה הברו נשאי<br />

כלי יהוה:‏<br />

כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי-הלך לפניכם<br />

יהוה ומאספכם אלהי ישראל:‏<br />

su-ru su-ru tse-u mi-sham ta-me al-ti-ga-u tse-u mi-to-kha hi-ba-ru<br />

nos-ei ke-lei a-do-nai: ki lo ve-khi-pa-zon te-tse-u u-vim-nu-sa lo tele-khun<br />

ki-ho-lekh lif-nei-khem a-do-nai u-me-a-sif-khem e-lo-hei yisra-el:<br />

Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите<br />

из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни! ибо вы<br />

выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас<br />

пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас.<br />

ועמד ורעה בעז יהוה בגאון שם יהוה אלהיו וישבו כי-עתה<br />

יגדל עד-אפסי-ארץ:‏<br />

ve-a-mad ve-ra-a be-oz a-do-nai big-on shem a-do-nai e-lo-hav ve-yasha-vu<br />

ki-a-ta yig-dal ad-af-sei-a-rets:<br />

И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени<br />

Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он<br />

будет великим до краев земли.<br />

31


רעה עמך בשבטך צאן נחלתך שכני לבדד יער בתוך כרמל ירעו<br />

בשן וגלעד כימי עולם:‏<br />

re-e am-kha ve-shiv-te-kha tson na-kha-la-te-kha shokh-ni le-va-dad<br />

ya-ar be-tokh kar-mel yir-u va-shan ve-gil-ad ki-mei o-lam:<br />

Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего,<br />

обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на<br />

Васане и Галааде, как во дни древние!<br />

התעוררי התעוררי קומי ירושלם אשר שתית מיד יהוה את-‏<br />

כוס חמתו את-קבעת כוס התרעלה שתית מצית:‏<br />

hit-or-ri hit-or-ri ku-mi ye-ro-u-sha-lam a-sher sha-tit mi-yad a-do-nai<br />

et-kos kha-ma-to et-ku-ba-at kos ha-tar-e-la sha-tit ma-tsit:<br />

Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки<br />

Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения,<br />

осушил.<br />

עורי עורי לבשי עזך ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלם<br />

עיר הקדש כי לא יוסיף יבא-בך עוד ערל וטמא:‏<br />

התנערי מעפר קומי שבי ירושלם התפתחו התפתחי מוסרי צוארך<br />

שביה בת-ציון:‏<br />

כי-כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו:‏<br />

u-ri u-ri liv-shi u-zekh tsi-yon liv-shi big-dei tif-ar-tekh ye-ro-u-shalam<br />

ir ha-ko-desh ki lo yo-sif ya-vo-vakh od a-rel ve-ta-me: hit-na-a-ri<br />

me-a-far ku-mi she-vi ye-ro-u-sha-lam hit-pat-khiv hit-pat-khi mos-rei<br />

tsa-va-rekh she-vi-ya bat-tsi-yon: ki-kho a-mar a-do-nai khi-nam nimkar-tem<br />

ve-lo ve-khe-sef ti-ga-e-lu:<br />

Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в<br />

одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не<br />

будет более входить в тебя необрезанный и нечистый. Отряси с<br />

себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей,<br />

пленная дочь Сиона! ибо так говорит Господь: за ничто были вы<br />

проданы, и без серебра будете выкуплены;<br />

אמרו צדיק כי-טוב כי-פרי מעלליהם יאכלו:‏<br />

וגר זאב עם-כבש ונמר עם-גדי ירבץ ועגל וכפיר ומריא<br />

יחדו ונער קטן נהג בם:‏<br />

ופרה ודב תרעינה יחדו ירבצו ילדיהן ואריה כבקר יאכל-‏<br />

תבן:‏<br />

ושעשע יונק על-חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה:‏<br />

לא-ירעו ולא-ישחיתו בכל-הר קדשי כי-מלאה הארץ דעה את-‏<br />

יהוה כמים לים מכסים:‏<br />

ve-gar ze-ev im-ke-ves ve-na-mer im-ge-di yir-bats ve-e-gel u-khe-fir<br />

u-me-ri yakh-dav ve-na-ar ka-ton no-heg bam: u-fa-ra va-dov tir-ei-na<br />

yakh-dav yir-be-tsu yal-dei-hen ve-ar-ye ka-ba-kar yo-khal-te-ven: ve-<br />

32


shi-a-sha yo-nek al-khur pa-ten ve-al me-u-rat tsif-o-ni ga-mul ya-do<br />

ha-da: lo-ya-re-u ve-lo-yash-khi-tu be-khol-har kad-shi ki-mal-a ha-arets<br />

de-a et-a-do-nai ka-ma-yim la-yam me-kha-sim:<br />

והיה ביום ההוא לא-יוסיף עוד שאר ישראל ופליטת בית-‏<br />

יעקב להשען על-מכהו ונשען על-יהוה קדוש ישראל באמת:‏<br />

שאר ישוב שאר יעקב אל-אל גבור:‏<br />

כי אם-יהיה עמך ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ<br />

שוטף צדקה:‏<br />

כי כלה ונחרצה אדני יהוה צבאות עשה בקרב כל-הארץ:‏<br />

ve-ha-ya ba-yom ha-hu lo-yo-sif od she-ar yis-ra-el u-fe-lei-tat beitya-a-kov<br />

le-hi-sha-en al-ma-ke-hu ve-nish-an al-a-do-nai ke-dosh yisra-el<br />

be-e-met: she-ar ya-shuv she-ar ya-a-kov el-el gi-bor: ki im-yihye<br />

am-kha yis-ra-el ke-khol ha-yam she-ar ya-shuv bo ki-la-yon kharuts<br />

sho-tef tse-da-ka: ki kha-la ve-ne-khe-ra-tsa a-do-nai ye-he-vi tseva-ot<br />

o-se be-ke-rev kol-ha-a-rets:<br />

כי-בשמחה תצאו ובשלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם<br />

רנה וכל-עצי השדה ימחאו-כף:‏<br />

תחת הנעצוץ יעלה ברושתחת ותחת הסרפד יעלה הדס והיה<br />

ליהוה לשם לאות עולם לא יכרת:‏<br />

ki-ve-sim-kha te-tse-u u-ve-sha-lom tu-va-lun he-ha-rim ve-hag-va-ot<br />

yif-tse-khu lif-nei-khem ri-na ve-khol-a-tsei ha-sa-de yim-kha-u-khaf:<br />

ta-khat ha-na-a-tsuts ya-a-le ve-ro-osh-ta-khat ve-ta-khat ha-sir-pad<br />

ya-a-le ha-das ve-ha-ya la-a-do-nai le-shem le-ot o-lam lo yi-ka-ret:<br />

Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы с миром; горы<br />

и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле<br />

рукоплескать вам. Вместо терновника вырастет кипарис; вместо<br />

крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в<br />

знамение вечное, несокрушимое.<br />

למה-לי רב-זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב<br />

מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי:‏<br />

כי תבאו לראות פני מי-בקש זאת מידכם רמס חצרי:‏<br />

לא תוסיפו הביא מנחת-שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת<br />

קרא מקרא לא-אוכל און ועצרה:‏<br />

חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא:‏<br />

ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי-תרבו תפלה אינני<br />

שמע ידיכם דמים מלאו:‏<br />

רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע:‏<br />

למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה:‏<br />

לכו-נא ונוכחה יאמר יהוה אם-יהיו חטאיכם כשנים כשלג<br />

ילבינו אם-יאדימו כתולע כצמר יהיו:‏<br />

אם-תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו:‏<br />

ואם-תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר:‏<br />

33


la-ma-li rov-ziv-khei-khem yo-mar a-do-nai sa-va-ti o-lot ei-lim vekhe-lev<br />

me-ri-im ve-dam pa-rim u-khe-va-sim ve-a-tu-dim lo kha-fatsti:<br />

ki ta-vo-u le-ra-ot pa-nai mi-vi-kesh zot mi-yed-khem re-mos khatse-rai:<br />

lo to-si-fu ha-vi min-khat-shav ke-to-ret to-e-va hi li kho-desh<br />

ve-sha-bat ke-ro mik-ra lo-u-khal a-ven va-a-tsa-ra: khad-shei-khem<br />

u-mo-a-dei-khem san-a naf-shi ha-yu a-lai la-to-rakh nil-ei-ti ne-sho:<br />

u-ve-fa-ris-khem ka-pei-khem a-lim ei-nai mi-kem gam ki-tar-bu te-fila<br />

ei-ne-ni sho-me-a ye-dei-khem da-mim ma-le-u: ra-kha-tsu hi-za-ku<br />

ha-si-ru ro-a ma-al-lei-khem mi-ne-ged ei-nai khid-lu ha-re-a: lim-du<br />

hei-tev dir-shu mish-pat ash-ru kha-mots shif-tu ya-tom ri-vu al-mana:<br />

lim-du hei-tev dir-shu mish-pat ash-ru kha-mots shif-tu ya-tom rivu<br />

al-ma-na: im-to-vu u-she-ma-tem tuv ha-a-rets to-khe-lu: ve-im-tema-a-nu<br />

u-me-ri-tem khe-rev te-uk-lu ki pi a-do-nai di-ber:<br />

tu ergo excute tuam multam tristitiam et depone abs te multitudinem<br />

dolorum, ut tibi repropitietur Fortis et requiem faciat tibi Altissimus,<br />

requietionem laborum.<br />

Посему оставь великую печаль твою, и отложи множество<br />

скорбей, чтобы помиловал тебя Крепкий, и Всевышний даровал<br />

тебе успокоение и облегчение трудов.<br />

ואני לא אחוס על-נינוה העיר הגדולה אשר יש-בה הרבה<br />

משתים-עשרה רבו אדם אשר לא-ידע בין-ימינו לשמאלו ובהמה<br />

רבה:‏<br />

va-a-ni lo a-khus al-nin-ve ha-ir ha-ge-do-la a-sher yesh-ba ha-re-be<br />

mish-teim-es-re ri-bo a-dam a-sher lo-ya-da bein-ye-mi-no lis-mo-lo<br />

u-ve-he-ma ra-ba:<br />

כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל-הגולה אשר-הגליתי<br />

מירושלם בבלה:‏<br />

בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את-פרין:‏<br />

קחו נשים והולידו בנים ובנות וקחו לבניכם נשים ואת-‏<br />

בנותיכם תנו לאנשים ותלדנה בנים ובנות ורבו-שם ואל-‏<br />

תמעטו:‏<br />

ודרשו את-שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה<br />

אל-יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום:‏<br />

ko a-mar a-do-nai tse-va-ot e-lo-hei yis-ra-el le-khol-ha-go-la a-sherhig-lei-ti<br />

mi-ru-sha-lam ba-ve-la: be-nu va-tim ve-she-vu ve-nit-u ganot<br />

ve-ikh-lu et-pir-yan: ke-khu na-shim ve-ho-li-du ba-nim u-va-not<br />

u-ke-khu liv-nei-khem na-shim ve-et-be-no-tei-khem te-nu la-a-nashim<br />

ve-te-lad-na ba-nim u-va-not u-re-vu-sham ve-al-tim-a-tu: vedir-shu<br />

et-she-lom ha-ir a-sher hig-lei-ti et-khem sha-ma ve-hit-pal-lu<br />

va-a-da el-a-do-nai ki vish-lo-ma yih-ye la-khem sha-lom:<br />

Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам,<br />

которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон: стройте домы и<br />

34


живите в них, и разводите сады и ешьте плоды их; берите жен и<br />

рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и<br />

дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали<br />

сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь; и<br />

заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас,<br />

и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам<br />

будет мир.<br />

כי-כה אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את-שבתותי ובחרו<br />

באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי:‏<br />

ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושם טוב מבנים ומבנות שם<br />

עולם אתן-לו אשר לא יכרת:‏<br />

ki-kho a-mar a-do-nai la-sa-ri-sim a-sher yish-me-ru et-shab-to-tai u-<br />

va-kha-ru ba-a-sher kha-fats-ti u-ma-kha-zi-kim biv-ri-ti: ve-na-ta-ti<br />

la-hem be-vei-ti u-ve-kho-mo-tai yad va-shem tov mi-ba-nim u-mi-banot<br />

shem o-lam e-ten-lo a-sher lo yi-ka-ret:<br />

Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои<br />

субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета<br />

Моего, – тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя<br />

лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое<br />

не истребится.<br />

זכרו-זאת והתאששו השיבו פושעים על-לב:‏<br />

זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס<br />

כמוני:‏<br />

מגיד מראשית אחרית ומקדם אשר לא-נעשו אמר עצתי תקום<br />

וכל-חפצי אעשה:‏<br />

קרא ממזרח עיט מארץ מרחק איש עצתו עצתי אף-דברתי אף-‏<br />

אביאנה יצרתי אף-אעשנה:‏<br />

שמעו אלי אבירי לב הרחוקים מצדקה:‏<br />

קרבתי צדקתי לא תרחק ותשועתי לא תאחר ונתתי בציון תשועה<br />

לישראל תפארתי:‏<br />

zikh-ru-zot ve-hit-o-sha-shu ha-shi-vu fosh-im al-lev: zikh-ru ri-shonot<br />

me-o-lam ki a-no-khi el ve-ein od e-lo-him ve-e-fes ka-mo-ni: magid<br />

me-re-shit a-kha-rit u-mi-ke-dem a-sher lo-na-a-sho-u o-mer a-tsati<br />

ta-kum ve-khol-khef-tsi e-e-se: ko-re mi-miz-rakh a-yit me-e-rets<br />

mer-khak ish a-tsa-tiv a-tsa-ti af-di-bar-ti af-a-vi-e-na ya-tsar-ti af-e-ese-na:<br />

shim-u e-lai a-bi-rei lev har-kho-kim mits-da-ka: ke-rav-ti tsidka-ti<br />

lo tir-khak u-te-shu-a-ti lo te-a-kher ve-na-ta-ti ve-tsi-yon te-shua<br />

le-yis-ra-el tif-ar-ti:<br />

עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא<br />

למי-הים וישפכם על-פני הארץ יהוה שמו:‏<br />

המבליג שד על-עז ושד על-מבצר יבוא:‏<br />

35


הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך<br />

בישמון נהרות:‏<br />

תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי-נתתי במדבר מים<br />

נהרות בישימן להשקות עמי בחירי:‏<br />

עם-זו יצרתי לי תהלתי יספרו:‏<br />

hin-ni o-se kha-da-sha a-ta tits-makh ha-lo te-da-u-ha af a-sim ba-midbar<br />

de-rekh bi-shi-mon ne-ha-rot: te-khab-de-ni kha-yat ha-sa-de tanim<br />

u-ve-not ya-a-na ki-na-ta-ti va-mid-bar ma-yim ne-ha-rot bi-shimon<br />

le-hash-kot a-mi ve-khi-ri: am-zu ya-tsar-ti li te-hi-la-ti ye-sa-peru:<br />

Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не<br />

хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.<br />

Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я<br />

в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный<br />

народ Мой. Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать<br />

славу Мою.<br />

סביב שמנה עשר אלף ושם-העיר מיום יהוה שמה:‏<br />

sa-viv she-mo-na a-sar a-lef ve-shem-ha-ir mi-yom a-do-nai sha-ma:<br />

ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשר עליך ודברי<br />

אשר-שמתי בפיך לא-ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך<br />

אמר יהוה מעתה ועד-עולם:‏<br />

va-a-ni zot be-ri-ti o-tam a-mar a-do-nai ru-khi a-sher a-lei-kha u-deva-rai<br />

a-she-ro-sam-ti be-fi-kha lo-ya-mo-u-shu mi-pi-kha u-mi-pi<br />

zar-a-kha u-mi-pi ze-ra zar-a-kha a-mar a-do-nai me-a-ta ve-ad-o-lam:<br />

И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на<br />

тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от<br />

уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства<br />

твоего, говорит Господь, отныне и до века.<br />

וישלחו כל-השרים אל-ברוך את-יהודי בן-נתניהו בן-שלמיהו<br />

בן-כושי לאמר המגלה אשר קראת בה באזני העם קחנה בידך<br />

ולך ויקח ברוך בן-נריהו את-המגלה בידו ויבא אליהם:‏<br />

ונתתי אותם שמרי משמרת הבית לכל עבדתו ולכל אשר יעשה<br />

בו:‏<br />

ve-na-ta-ti o-tam shom-rei mish-me-ret ha-ba-yit le-khol a-vo-da-to u-<br />

le-khol a-sher ye-a-se bo:<br />

כי כאשר ירד הגשם והשלג מן-השמים ושמה לא ישוב כי אם-‏<br />

הרוה את-הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע לזרע ולחם לאכל:‏<br />

כן יהיה דברי אשר יצא מפי לא-ישוב אלי ריקם כי אם-עשה<br />

את-אשר חפצתי והצליח אשר שלחתיו:‏<br />

36


ki ka-a-sher ye-red ha-ge-shem ve-ha-she-leg min-ha-sha-ma-yim vesha-ma<br />

lo ya-shuv ki im-hir-va et-ha-a-rets ve-ho-li-da ve-hits-mi-kha<br />

ve-na-tan ze-ra la-zo-re-a ve-le-khem la-o-khel: ken yih-ye de-va-ri a-<br />

sher ye-tse mi-pi lo-ya-shuv e-lai rei-kam ki im-a-sa et-a-sher khafats-ti<br />

ve-hits-li-akh a-sher she-lakh-tiv:<br />

Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но<br />

напояет землю и делает ее способною рождать и произращать,<br />

чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, – так<br />

и слово Мое, которое исходит из уст Моих, – оно не<br />

возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно,<br />

и совершает то, для чего Я послал его.<br />

והיה ככלתך לקרא את-הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו<br />

אל-תוך פרת:‏<br />

ואמרת ככה תשקע בבל ולא-תקום מפני הרעה אשר אנכי מביא<br />

עליה ויעפו עד-הנה דברי ירמיהו:‏<br />

ve-ha-ya ke-kha-lot-kha lik-ro et-ha-se-fer ha-ze tik-shor a-lav e-ven<br />

ve-hish-lakh-tov el-tovkh pe-rat: ve-a-mar-ta ka-kha tish-ka ba-vel velo-ta-kum<br />

mip-nei ha-ra-a a-sher a-no-khi me-vi a-lei-ha ve-ya-e-fu<br />

ad-he-na div-rei yir-me-ya-hu:<br />

εστιν γεγραµµενον εν τοισ προφηταισ και εσονται παντεσ διδακ<br />

τοι θεου πασ ο ακουσασ παρα του πατροσ και µαθων ερχεται π<br />

ροσ εµε. ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τισ ει µη ο ων παρα του θ<br />

εου ουτοσ εωρακεν τον πατερα<br />

estin gegrammenon en tois profetais kai esontai pantes didaktoi theou<br />

pas o akousas para tou patros kai mathon erhetai pros eme. ouh oti ton<br />

patera eoraken tis ei me o on para tou theou outos eoraken ton patera<br />

У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий,<br />

слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. Это не то,<br />

чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел<br />

Отца.<br />

οταν ελθη ο παρακλητοσ ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατροσ<br />

το πνευµα τησ αληθειασ ο παρα του πατροσ εκπορευεται εκειν<br />

οσ µαρτυρησει περι εµου<br />

otan elthe o parakletos on ego pempso umin para tou patros to pneuma<br />

tes aletheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturesei peri<br />

emou<br />

Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца,<br />

Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет<br />

свидетельствовать о Мне;<br />

37


ο δε ιησουσ ειπεν αυτω τι µε λεγεισ αγαθον ουδεισ αγαθοσ ει µ<br />

η εισ ο θεοσ<br />

o de iesous eipen auto ti me legeis agathon oudeis agathos ei me eis o<br />

theos<br />

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не<br />

благ, как только один Бог.<br />

οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαµουσιν ουτε γαµιζονται<br />

αλλ εισιν ωσ αγγελοι εν τοισ ουρανοισ<br />

otan gar ek nekron anastosin oute gamousin oute gamizontai all eisin<br />

os aggeloi en tois ouranois<br />

γνουσ δε ο ιησουσ ειπεν αυτοισ τι κοπουσ παρεχετε τη γυναικι<br />

εργον γαρ καλον ηργασατο εισ εµε παντοτε γαρ τουσ πτωχουσ ε<br />

χετε µεθ εαυτων εµε δε ου παντοτε εχετε βαλουσα γαρ αυτη το<br />

µυρον τουτο επι του σωµατοσ µου προσ το ενταφιασαι µε εποιη<br />

σεν αµην λεγω υµιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν<br />

ολω τω κοσµω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εισ µνηµοσυν<br />

ον αυτησ<br />

gnous de o iesous eipen autois ti kopous parehete te gunaiki ergon gar<br />

kalon ergasato eis eme pantote gar tous ptohous ehete meth eauton<br />

eme de ou pantote ehete balousa gar aute to muron touto epi tou<br />

somatos mou pros to entafiasai me epoiesen amen lego umin opou ean<br />

keruhthe to euaggelion touto en olo to kosmo lalethesetai kai o<br />

epoiesen aute eis mnemosunon autes<br />

ויען יהוה את-המלאך הדבר בי דברים טובים דברים נחמים:‏<br />

ivdo,ntaj o;clon e;mprosqen kai. o;pisqen auvtw/n proskunou/ntaj auvta,<br />

ei;pate de. th/| dianoi,a| soi. dei/ proskunei/n de,spota o` ga.r a;ggelo,j mou<br />

meqV u`mw/n evstin auvto,j te evkzhtw/n ta.j yuca.j u`mw/n<br />

idontas ohlon emprosthen kai opisthen auton proskunountas auta<br />

eipate de te dianoia soi dei proskunein despota o gar aggelos mou<br />

meth umon estin autos te ekzeton tas psuhas umon<br />

Берегитесь же, чтобы и вам не сделаться подобными<br />

иноплеменникам, и чтобы страх пред ними не овладел и вами.<br />

Видя толпу спереди и сзади их поклоняющеюя перед ними,<br />

скажите в уме: "Тебе должно поклоняться, Владыко!" Ибо Ангел<br />

Мой с вами, и он защитник душ ваших.<br />

כי-אז אהפך אל-עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם יהוה לעבדו<br />

שכם אחד:‏<br />

מעבר לנהרי-כוש עתרי בת-פוצי יובלון מנחתי:‏<br />

38


ביום ההוא לא תבושי מכל עלילתיך אשר פשעת בי כי-אז<br />

אסיר מקרבך עליזי גאותך ולא-תוספי לגבהה עוד בהר קדשי:‏<br />

והשארתי בקרבך עם עני ודל וחסו בשם יהוה:‏<br />

שארית ישראל לא-יעשו עולה ולא-ידברו כזב ולא-ימצא בפיהם<br />

לשון תרמית כי-המה ירעו ורבצו ואין מחריד:‏<br />

רני בת-ציון הריעו ישראל שמחי ועלזי בכל-לב בת ירושלם:‏<br />

הסיר יהוה משפטיך פנה איבך מלך ישראל יהוה בקרבך לא-‏<br />

תיראי רע עוד:‏<br />

ביום ההוא יאמר לירושלם אל-תיראי ציון אל-ירפו ידיך:‏<br />

יהוה אלהיך בקרבך גבור יושיע ישיש עליך בשמחה יחריש<br />

באהבתו יגיל עליך ברנה:‏<br />

נוגי ממועד אספתי ממך היו משאת עליה חרפה:‏<br />

הנני עשה את-כל-מעניך בעת ההיא והושעתי את-הצלעה והנדחה<br />

אקבץ ושמתים לתהלה ולשם בכל-הארץ בשתם:‏<br />

בעת ההיא אביא אתכם ובעת קבצי אתכם כי-אתן אתכם לשם<br />

ולתהלה בכל עמי הארץ בשובי את-שבותיכם לעיניכם אמר<br />

יהוה:‏<br />

ki-az eh-pokh el-a-mim sa-fa ve-ru-ra lik-ro khu-lam be-shem a-donai<br />

le-av-do she-khem e-khad: me-e-ver le-na-ha-rei-khush a-ta-rai<br />

bat-pu-tsai yo-vi-lun min-kha-ti: ba-yom ha-hu lo te-vo-o-shi mi-kol a-<br />

li-lo-ta-yikh a-sher pa-sha-at bi ki-az a-sir mi-kir-bekh a-li-zei ga-ava-tekh<br />

ve-lo-to-si-fi le-gav-ha od be-har kad-shi: ve-hish-ar-ti ve-kirbekh<br />

am a-ni va-dal ve-kha-su be-shem a-do-nai: she-e-rit yis-ra-el loya-a-sho-u<br />

av-la ve-lo-ye-dab-ru kha-zav ve-lo-yi-ma-tse ve-fi-hem<br />

le-shon tar-mit ki-he-ma yir-u ve-rav-tsu ve-ein ma-kha-rid: ra-ni battsi-yon<br />

ha-ri-u yis-ra-el sim-khi ve-al-zi be-khol-lev bat ye-ro-u-shalam:<br />

he-sir a-do-nai mish-pa-ta-yikh pi-na oi-vekh me-lekh yis-ra-el a-<br />

do-nai be-kir-bekh lo-tir-i ra od: ba-yom ha-hu ye-a-mer li-ro-u-shalam<br />

al-ti-ra-i tsi-yon al-yir-pu ya-da-yikh: a-do-nai e-lo-ha-yikh bekir-bekh<br />

gi-bor yo-shi-a ya-sis a-la-yikh be-sim-kha ya-kha-rish be-aha-va-to<br />

ya-gil a-la-yikh be-ri-na: nu-gei mi-mo-ed a-saf-ti mi-mekh<br />

ha-yu mas-et a-lei-ha kher-pa: hin-ni o-se et-kol-me-a-na-yikh ba-et<br />

ha-hi ve-ho-sha-ti et-ha-tso-le-a ve-ha-ni-da-kha a-ka-bets ve-sam-tim<br />

lit-hi-la u-le-shem be-khol-ha-a-rets bash-tam: ba-et ha-hi a-vi et-khem<br />

u-va-et kab-tsi et-khem ki-e-ten et-khem le-shem ve-lit-hi-la be-khol a-<br />

mei ha-a-rets be-shu-vi et-she-vu-tei-khem le-ei-nei-khem a-mar a-donai:<br />

Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали<br />

имя Господа и служили Ему единодушно. Из заречных стран<br />

Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне<br />

дары. В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками<br />

твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из<br />

среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь<br />

более превозноситься на святой горе Моей. Но оставлю среди<br />

тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя<br />

39


Господне. Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут<br />

говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами<br />

будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их. Ликуй,<br />

дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего<br />

сердца, дщерь Иерусалима! Отменил Господь приговор над<br />

тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди<br />

тебя: уже более не увидишь зла. В тот день скажут Иерусалиму:<br />

`не бойся', и Сиону: `да не ослабевают руки твои!' Господь Бог<br />

твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе<br />

радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать<br />

о тебе с ликованием. Сетующих о торжественных празднествах Я<br />

соберу: твои они, на них тяготеет поношение. Вот, Я стесню всех<br />

притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу<br />

рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой<br />

земле поношения их. В то время приведу вас и тогда же соберу<br />

вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми<br />

народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами<br />

вашими, говорит Господь.<br />

רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה על-כן אפקד עליכם את<br />

כל-עונתיכם:‏<br />

rak et-khem ya-da-ti mi-kol mish-pe-khot ha-a-da-ma al-ken ef-kod a-<br />

lei-khem et kol-a-vo-no-tei-khem:<br />

וגם-עתה נאם-יהוה שבו עדי בכל-לבבכם ובצום ובבכי ובמספד:‏<br />

וקרעו לבבכם ואל-בגדיכם ושובו אל-יהוה אלהיכם כי-חנון<br />

ורחום הוא ארך אפים ורב-חסד ונחם על-הרעה:‏<br />

מי יודע ישוב ונחם והשאיר אחריו ברכה מנחה ונסך ליהוה<br />

אלהיכם:‏<br />

תקעו שופר בציון קדשו-צום קראו עצרה:‏<br />

אספו-עם קדשו קהל קבצו זקנים אספו עוללים ויונקי שדים<br />

צא חתן מחדרו וכלה מחפתה:‏<br />

בין האולם ולמזבח יבכו הכהנים משרתי יהוה ויאמרו חוסה<br />

יהוה על-עמך ואל-תתן נחלתך לחרפה למשל-בם גוים למה<br />

יאמרו בעמים איה אלהיהם:‏<br />

יקנא יהוה לארצו ויחמל על-עמו:‏<br />

ויען יהוה ויאמר לעמו הנני שלח לכם את-הדגן והתירוש<br />

והיצהר ושבעתם אתו ולא-אתן אתכם עוד חרפה בגוים:‏<br />

ואת-הצפוני ארחיק מעליכם והדחתיו אל-ארץ ציה ושממה<br />

את-פניו אל-הים הקדמני וספו אל-הים האחרון ועלה באשו<br />

ותעל צחנתו כי הגדיל לעשות:‏<br />

אל-תיראי אדמה גילי ושמחי כי-הגדיל יהוה לעשות:‏<br />

ve-gam-a-ta ne-um-a-do-nai shu-vu a-dai be-khol-le-vav-khem u-vetsom<br />

u-viv-khi u-ve-mis-ped: ve-kir-u le-vav-khem ve-al-big-dei-khem<br />

ve-shu-vu el-a-do-nai e-lo-hei-khem ki-kha-nun ve-ra-khum hu e-rekh<br />

40


a-pa-yim ve-rav-khe-sed ve-ni-kham al-ha-ra-a: mi yo-de-a ya-shuv<br />

ve-ni-kham ve-hish-ir a-kha-rav be-ra-kha min-kha va-ne-sekh la-ado-nai<br />

e-lo-hei-khem: tik-u sho-far be-tsi-yon kad-shu-tsom kir-u a-<br />

tsa-ra: is-fu-am kad-shu ka-hal kiv-tsu ze-ke-nim is-fu o-la-lim veyon-kei<br />

sha-da-yim ye-tse kha-tan me-khed-ro ve-kha-la me-khu-pata:<br />

bein ha-u-lam ve-la-miz-be-akh yiv-ku ha-ko-ha-nim me-shar-tei a-<br />

do-nai ve-yom-ru khu-sa a-do-nai al-a-me-kha ve-al-ti-ten na-kha-latkha<br />

le-kher-pa lim-shal-bam go-yim la-ma yom-ru va-a-mim a-ye e-<br />

lo-hei-hem: va-ye-ka-ne a-do-nai le-ar-tso va-yakh-mol al-a-mo: vaya-an<br />

a-do-nai va-yo-mer le-a-mo hin-ni sho-le-akh la-khem et-ha-dagan<br />

ve-ha-ti-ro-osh ve-ha-yits-har u-se-va-tem o-to ve-lo-e-ten etkhem<br />

od kher-pa ba-go-yim: ve-et-ha-tse-fo-ni ar-khik me-a-lei-khem<br />

ve-hi-dakh-tiv el-e-rets tsi-ya u-she-ma-ma et-pa-nav el-ha-yam hakad-mo-ni<br />

ve-so-fo el-ha-yam ha-a-kha-ron ve-a-la va-sho ve-ta-al<br />

tsa-kha-na-to ki hig-dil la-a-sho-ot: al-tir-i a-da-ma gi-li u-se-ma-khi<br />

ki-hig-dil a-do-nai la-a-sho-ot:<br />

Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем<br />

своим в посте, плаче и рыдании. Раздирайте сердца ваши, а не<br />

одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ<br />

и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о<br />

бедствии. Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли<br />

благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу<br />

вашему? Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите<br />

торжественное собрание. Соберите народ, созовите собрание,<br />

пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев;<br />

пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей<br />

горницы. И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я<br />

пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более<br />

не отдам вас на поругание народам. И пришедшего от севера<br />

удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее<br />

полчище его – в море восточное, а заднее – в море западное, и<br />

пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он<br />

много наделал зла. Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо<br />

Господь велик, чтобы совершить это.<br />

ביום ההוא יהיה מקור נפתח לבית דויד ולישבי ירושלם<br />

לחטאת ולנדה:‏<br />

והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אכרית את-שמות העצבים<br />

מן-הארץ ולא יזכרו עוד וגם את-הנביאים ואת-רוח הטמאה<br />

אעביר מן-הארץ:‏<br />

ba-yom ha-hu yih-ye ma-kor nif-takh le-veit da-vid u-le-yosh-vei yero-u-sha-lam<br />

le-kha-tat u-le-ni-da: ve-ha-ya va-yom ha-hu ne-um a-<br />

do-nai tse-va-ot akh-rit et-she-mot ha-a-tsa-bim min-ha-a-rets ve-lo<br />

yi-zakh-ru od ve-gam et-ha-ne-vi-im ve-et-ru-akh ha-tum-a a-a-vir<br />

min-ha-a-rets:<br />

41


В тот день откроется источник дому Давидову и жителям<br />

Иерусалима для омытия греха и нечистоты. И будет в тот день,<br />

говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли,<br />

и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков и<br />

нечистого духа удалю с земли.<br />

זאת תורת הבית על-ראש ההר כל-גבלו סביב סביב קדש קדשים<br />

הנה-זאת תורת הבית:‏<br />

zot to-rat ha-ba-yit al-rosh ha-har kol-ge-vu-lo sa-viv sa-viv ko-desh<br />

ka-da-shim hi-ne-zot to-rat ha-ba-yit:<br />

והמה לא ידעו מחשבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר<br />

גרנה:‏<br />

קומי ודושי בת-ציון כי קרנך אשים ברזל ופרסתיך אשים<br />

נחושה והדקות עמים רבים והחרמתי ליהוה בצעם וחילם לאדון<br />

כל-הארץ:‏<br />

ve-he-ma lo yad-u makh-she-vot a-do-nai ve-lo he-vi-nu a-tsa-to ki<br />

kib-tsam ke-a-mir gor-na: ku-mi va-do-shi vat-tsi-yon ki kar-nekh a-<br />

sim bar-zel u-far-so-ta-yikh a-sim ne-khu-sha va-ha-di-kot a-mim rabim<br />

ve-ha-kha-ram-ti la-a-do-nai bits-am ve-khei-lam la-a-don kol-haa-rets:<br />

ואקרב אל-הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו<br />

מהר שלל חש בז:‏<br />

כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישא את-חיל דמשק ואת<br />

שלל שמרון לפני מלך אשור:‏<br />

va-ek-rav el-ha-ne-vi-a va-ta-har va-te-led ben va-yo-mer a-do-nai e-<br />

lai ke-ra she-mo ma-her sha-lal khash baz: ki be-te-rem ye-da ha-naar<br />

ke-ro a-vi ve-i-mi yi-sa et-kheil da-me-sek ve-et she-lal shom-ron<br />

lif-nei me-lekh a-shur:<br />

כי אם-בזאת יתהלל המתהלל השכל וידע אותי כי אני יהוה<br />

עשה חסד משפט וצדקה בארץ כי-באלה חפצתי נאם-יהוה:‏<br />

הנה ימים באים נאם-יהוה ופקדתי על-כל-מול בערלה:‏<br />

ki im-be-zot yit-ha-lel ha-mit-ha-lel ha-se-kel ve-ya-do-a o-ti ki a-ni a-<br />

do-nai o-se khe-sed mish-pat u-tse-da-ka ba-a-rets ki-ve-e-le kha-fatsti<br />

ne-um-a-do-nai: hi-ne ya-mim ba-im ne-um-a-do-nai u-fa-kad-ti alkol-mul<br />

be-ar-la:<br />

Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею,<br />

да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый<br />

богатством своим. Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и<br />

знает Меня, что Я – Господь, творящий милость, суд и правду на<br />

земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь.<br />

42


בטרם אצורך אצרך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך<br />

נביא לגוים נתתיך:‏<br />

be-te-rem e-tsavr-kha e-tsar-kha va-be-ten ye-da-ti-kha u-ve-te-rem tetse<br />

me-re-khem hik-dash-ti-kha na-vi la-go-yim ne-ta-ti-kha:<br />

ויאמר יהוה אל-ישעיהו צא-נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב<br />

בנך אל-קצה תעלת הברכה העליונה אל-מסלת שדה כובס:‏<br />

ואמרת אליו השמר והשקט אל-תירא ולבבך אל-ירך משני זנבות<br />

האודים העשנים האלה בחרי-אף רצין וארם ובן-רמליהו:‏<br />

ואת-בית יהודה ארחם והושעתים ביהוה אלהיהם ולא אושיעם<br />

בקשת ובחרב ובמלחמה בסוסים ובפרשים:‏<br />

ve-et-beit ye-hu-da a-ra-khem ve-ho-sha-tim ba-a-do-nai e-lo-hei-hem<br />

ve-lo o-shi-em be-ke-shet u-ve-khe-rev u-ve-mil-kha-ma be-su-sim u-<br />

ve-fa-ra-shim:<br />

А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни<br />

луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками.<br />

אני אני דברתי אף-קראתיו הביאתיו והצליח דרכו:‏<br />

קרבו אלי שמעו-זאת לא מראש בסתר דברתי מעת היותה שם<br />

אני ועתה אדני יהוה שלחני ורוחו:‏<br />

a-ni a-ni di-bar-ti af-ke-ra-tiv ha-vi-o-tiv ve-hits-li-akh dar-ko: kir-vu<br />

e-lai shim-u-zot lo me-rosh ba-se-ter di-bar-ti me-et he-yo-ta sham a-<br />

ni ve-a-ta a-do-nai ye-he-vi she-la-kha-ni ve-ru-kho:<br />

Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет<br />

благоуспешен. Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала<br />

говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там;<br />

и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.<br />

אוהיה באחרית הימים יהיה הר בית-יהוה נכון בראש ההרים<br />

ונשא הוא מגבעות ונהרו עליו עמים:‏<br />

והלכו גוים רבים ואמרו לכו ונעלה אל-הר-יהוה ואל-בית<br />

אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא<br />

תורה ודבר-יהוה מירושלם:‏<br />

ושפט בין עמים רבים והוכיח לגוים עצמים עד-רחוק וכתתו<br />

חרבתיהם לאתים וחניתתיהם למזמרות לא-ישאו גוי אל-גוי<br />

חרב ולא-ילמדון עוד מלחמה:‏<br />

וישבו איש תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מחריד כי-פי יהוה<br />

צבאות דבר:‏<br />

כי כל-העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם-יהוה<br />

אלהינו לעולם ועד:‏<br />

ביום ההוא נאם-יהוה אספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר הרעתי:‏<br />

ושמתי את-הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה<br />

עליהם בהר ציון מעתה ועד-עולם:‏<br />

43


ואתה מגדל-עדר עפל בת-ציון עדיך תאתה ובאה הממשלה הראשנה<br />

ממלכת לבת-ירושלם:‏<br />

ve-ha-ya be-a-kha-rit ha-ya-mim yih-ye har beit-a-do-nai na-khon berosh<br />

he-ha-rim ve-ni-sa hu mig-va-ot ve-na-ha-ru a-lav a-mim: ve-halkhu<br />

go-yim ra-bim ve-am-ru le-khu ve-na-a-le el-har-a-do-nai ve-elbeit<br />

e-lo-hei ya-a-kov ve-yo-re-nu mid-ra-khav ve-nel-kha be-or-khotav<br />

ki mi-tsi-yon te-tse to-ra u-de-var-a-do-nai mi-ru-sha-lam: ve-shafat<br />

bein a-mim ra-bim ve-ho-khi-akh le-go-yim a-tsu-mim ad-ra-khok<br />

ve-khit-tu khar-vo-tei-hem le-i-tim va-kha-ni-to-tei-hem le-maz-merot<br />

lo-yis-u goi el-goi khe-rev ve-lo-yil-me-dun od mil-kha-ma: veyash-vu<br />

ish ta-khat gaf-no ve-ta-khat te-e-na-to ve-ein ma-kha-rid kifi<br />

a-do-nai tse-va-ot di-ber: ve-yash-vu ish ta-khat gaf-no ve-ta-khat<br />

te-e-na-to ve-ein ma-kha-rid ki-fi a-do-nai tse-va-ot di-ber: ba-yom<br />

ha-hu ne-um-a-do-nai os-fa ha-tso-le-a ve-ha-ni-da-kha a-ka-be-tsa<br />

va-a-sher ha-re-o-ti: ve-sam-ti et-ha-tso-le-a lish-e-rit ve-ha-na-ha-laa<br />

le-goi a-tsum u-ma-lakh a-do-nai a-lei-hem be-har tsi-yon me-a-ta<br />

ve-ad-o-lam: ve-a-ta mig-dal-e-der o-fel bat-tsi-yon a-dei-kha te-te u-<br />

va-a ha-mem-sha-la ha-ri-sho-na mam-le-khet le-vat-ye-ro-u-sha-lam:<br />

И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет<br />

во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы.<br />

И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору<br />

Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим,<br />

и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово<br />

Господне – из Иерусалима. И будет Он судить многие народы, и<br />

обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они<br />

мечи свои на орала и копья свои – на серпы; не поднимет народ<br />

на народ меча, и не будут более учиться воевать. Но каждый<br />

будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею<br />

смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа<br />

Саваофа изрекли это. Ибо все народы ходят, каждый во имя<br />

своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во<br />

веки веков. В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и<br />

совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие. И<br />

сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным<br />

народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе<br />

отныне и до века. А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе<br />

придет и возвратится прежнее владычество, царство – к дщерям<br />

Иерусалима.<br />

ואתה בן-אדם כה-אמר אדני יהוה אמר לצפור כל-כנף ולכל<br />

חית השדה הקבצו ובאו האספו מסביב על-זבחי אשר אני<br />

זבח לכם זבח גדול על הרי ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם:‏<br />

בשר גבורים תאכלו ודם-נשיאי הארץ תשתו אילים כרים ועתודים<br />

פרים מריאי בשן כלם:‏<br />

44


ואכלתם-חלב לשבעה ושתיתם דם לשכרון מזבחי אשר-זבחתי<br />

לכם:‏<br />

ושבעתם על-שלחני סוס ורכב גבור וכל-איש מלחמה נאם אדני<br />

יהוה:‏<br />

ve-a-ta ven-a-dam ko-a-mar a-do-nai e-lo-him e-mor le-tsi-por kolka-naf<br />

u-le-khol kha-yat ha-sa-de hi-kav-tsu va-vo-u he-as-fu mi-sa-viv<br />

al-ziv-khi a-sher a-ni zo-ve-akh la-khem ze-vakh ga-dol al ha-rei yisra-el<br />

va-a-khal-tem ba-sar u-she-ti-tem dam: be-sar gi-bo-rim to-khelu<br />

ve-dam-ne-si-ei ha-a-rets tish-tu ei-lim ka-rim ve-a-tu-dim pa-rim<br />

me-ri-ei va-shan ku-lam: va-a-khal-tem-khe-lev le-sav-a u-she-ti-tem<br />

dam le-shi-ka-ron mi-ziv-khi a-sher-za-vakh-ti la-khem: u-se-va-tem<br />

al-shul-kha-ni sus va-re-khev gi-bor ve-khol-ish mil-kha-ma ne-um a-<br />

do-nai e-lo-him:<br />

מזמור שירו ליהוה שיר חדש כי-נפלאות עשה הושיעה-לו<br />

ימינו וזרוע קדשו:‏<br />

הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו:‏<br />

זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל-אפסי-ארץ את ישועת<br />

אלהינו:‏<br />

הריעו ליהוה כל-הארץ פצחו ורננו וזמרו:‏<br />

זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה:‏<br />

בחצצרות וקול שופר הריעו לפני המלך יהוה:‏<br />

ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה:‏<br />

נהרות ימחאו-כף יחד הרים ירננו:‏<br />

לפני-יהוה כי בא לשפט הארץ ישפט-תבל בצדק ועמים במישרים:‏<br />

miz-mor shi-ru la-a-do-nai shir kha-dash ki-nif-la-ot a-sa ho-shi-a-lo<br />

ye-mi-no u-ze-ro-a kad-sho: ho-di-a ye-ho-va ye-shu-a-to le-ei-nei hago-yim<br />

gi-la tsid-ka-to: za-khar khas-do ve-e-mu-na-to le-veit yis-rael<br />

ra-u khol-af-sei-a-rets et ye-shu-at e-lo-hei-nu: ha-ri-u la-ye-ho-va<br />

kol-ha-a-rets pits-khu ve-ran-nu ve-za-me-ru: ba-kha-tsots-rot ve-kol<br />

sho-far ha-ri-u lif-nei ha-me-lekh a-do-nai: yir-am ha-yam u-me-lo-o<br />

te-vel vei-she-vei va: ne-ha-rot yim-kha-u-khaf ya-khad ha-rim ye-rane-nu:<br />

lif-nei-a-do-nai ki va lish-pot ha-a-rets yish-pot-te-vel be-tsedek<br />

ve-a-mim be-mei-sha-rim:<br />

Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его<br />

десница и святая мышца Его доставили Ему победу. Явил<br />

Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду<br />

Свою. Вспомнил Он милость Свою [к Иакову] и верность Свою к<br />

дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего.<br />

Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и<br />

пойте; пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом<br />

псалмопения; при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем<br />

Господом. Да шумит море и что наполняет его, вселенная и<br />

живущие в ней; да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы<br />

45


пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить<br />

вселенную праведно и народы – верно.<br />

ויאמר אלי בן-אדם את אשר-תמצא אכול אכול את-המגלה הזאת<br />

ולך דבר אל-בית ישראל:‏<br />

ואפתח את-פי ויאכלני את המגלה הזאת:‏<br />

ויאמר אלי בן-אדם בטנך תאכל ומעיך תמלא את המגלה הזאת<br />

אשר אני נתן אליך ואכלה ותהי בפי כדבש למתוק:‏<br />

va-yo-mer e-lai ben-a-dam et a-sher-tim-tsa e-khol e-khol et-ha-me-gila<br />

ha-zot ve-lekh da-ber el-beit yis-ra-el: va-ef-takh et-pi va-ya-a-khile-ni<br />

et ha-me-gi-la ha-zot: va-yo-mer e-lai ben-a-dam bit-ne-kha ta-akhel<br />

u-me-ei-kha te-ma-le et ha-me-gi-la ha-zot a-sher a-ni no-ten e-<br />

lei-kha va-okh-la va-te-hi ve-fi kid-vash le-ma-tok:<br />

И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь<br />

этот свиток, и иди, говори дому Израилеву. Тогда я открыл уста<br />

мои, и Он дал мне съесть этот свиток; и сказал мне: сын<br />

человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою<br />

этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих<br />

сладко, как мед.<br />

ואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם אהבי:‏<br />

אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי-‏<br />

אתה בחרתיך ולא מאסתיך:‏<br />

אל-תירא כי עמך-אני אל-תשתע כי-אני אלהיך אמצתיך אף-‏<br />

עזרתיך אף-תמכתיך בימין צדקי:‏<br />

הן יבשו ויכלמו כל הנחרים בך יהיו כאין ויאבדו אנשי<br />

ריבך:‏<br />

תבקשם ולא תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין וכאפס אנשי מלחמתך:‏<br />

כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל-תירא אני<br />

עזרתיך:‏<br />

אל-תיראי תולעת יעקב מתי ישראל אני עזרתיך נאם-יהוה<br />

וגאלך קדוש ישראל:‏<br />

ve-a-ta yis-ra-el av-di ya-a-kov a-sher be-khar-ti-kha ze-ra av-ra-ham<br />

o-ha-vi: a-sher he-khe-zak-ti-kha mik-tsot ha-a-rets u-me-a-tsi-lei-ha<br />

ke-ra-ti-kha va-o-mar le-kha av-di-a-ta be-khar-ti-kha ve-lo me-as-tikha:<br />

al-ti-ra ki im-kha-a-ni al-tish-ta ki-a-ni e-lo-hei-kha i-mats-ti-kha<br />

af-a-zar-ti-kha af-te-makh-ti-kha bi-min tsid-ki: hen ye-vo-shu ve-yikal-mu<br />

kol ha-ne-khe-rim bakh yih-yu khe-a-yin ve-yov-du an-shei rive-kha:<br />

te-vak-shem ve-lo tim-tsa-em an-shei ma-tsu-te-kha yih-yu<br />

khe-a-yin u-khe-e-fes an-shei mil-kham-te-kha: ki a-ni a-do-nai e-lohei-kha<br />

ma-kha-zik ye-mi-ne-kha ha-o-mer le-kha al-ti-ra a-ni a-zar-tikha:<br />

al-tir-i to-la-at ya-a-kov me-tei yis-ra-el a-ni a-zar-tikh ne-um-ado-nai<br />

ve-go-a-lekh ke-dosh yis-ra-el:<br />

А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя<br />

Авраама, друга Моего, – ты, которого Я взял от концов земли и<br />

46


призвал от краев ее, и сказал тебе: `ты Мой раб, Я избрал тебя и<br />

не отвергну тебя': не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я<br />

Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя<br />

десницею правды Моей. Вот, в стыде и посрамлении останутся<br />

все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут<br />

препирающиеся с тобою. Будешь искать их, и не найдешь их,<br />

враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто,<br />

совершенно ничто; ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за<br />

правую руку твою, говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе'. Не<br />

бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, – Я помогаю тебе,<br />

говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.<br />

והושיעם יהוה אלהיהם ביום ההוא כצאן עמו כי אבני-נזר<br />

מתנוססות על-אדמתו:‏<br />

כי מה-טובו ומה-יפיו דגן בחורים ותירוש ינובב בתלות:‏<br />

ve-ho-shi-am a-do-nai e-lo-hei-hem ba-yom ha-hu ke-tson a-mo ki avnei-ne-zer<br />

mit-nos-sot al-ad-ma-to: ki ma-tu-vo u-ma-yaf-yo da-gan<br />

ba-khu-rim ve-ti-ro-osh ye-no-vev be-tu-lot:<br />

И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо,<br />

подобно камням в венце, они воссияют на земле Его. О, как<br />

велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у<br />

юношей и вино – у отроковиц!<br />

כה אמר יהוה השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי-זה בית אשר<br />

תבנו-לי ואי-זה מקום מנוחתי:‏<br />

ואת-כל-אלה ידי עשתה ויהיו כל-אלה נאם-יהוה ואל-זה<br />

אביט אל-עני ונכה-רוח וחרד על-דברי:‏<br />

ko a-mar a-do-nai ha-sha-ma-yim kis-i ve-ha-a-rets ha-dom rag-lai eize<br />

va-yit a-sher tiv-nu-li ve-ei-ze ma-kom me-nu-kha-ti: ve-et-kol-e-le<br />

ya-di a-sa-ta va-yih-yu khol-e-le ne-um-a-do-nai ve-el-ze a-bit el-a-ni<br />

u-ne-khe-ru-akh ve-kha-red al-de-va-ri:<br />

Так говорит Господь: небо – престол Мой, а земля – подножие<br />

ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя<br />

Моего? Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит<br />

Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного<br />

духом и на трепещущего пред словом Моим.<br />

quoniam ecce adhuc pusillum, et tolletur iniquitas a terra et iustitia<br />

regnabit in nos.<br />

דרשו יהוה בהמצאו קראהו בהיותו קרוב:‏<br />

יעזב רשע דרכו ואיש און מחשבתיו וישב אל-יהוה וירחמהו<br />

ואל-אלהינו כי-ירבה לסלוח:‏<br />

כי לא מחשבותי מחשבותיכם ולא דרכיכם דרכי נאם יהוה:‏<br />

כי-גבהו שמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכם ומחשבתי ממחשבתיכם:‏<br />

47


dir-shu a-do-nai be-hi-mats-o ke-ra-u-hu bih-yo-to ka-rov: ya-a-zov<br />

ra-sha dar-ko ve-ish a-ven makh-she-vo-tav ve-ya-shov el-a-do-nai vira-kha-me-hu<br />

ve-el-e-lo-hei-nu ki-yar-be lis-lo-akh: ki lo makh-shevo-tai<br />

makh-she-vo-tei-khem ve-lo dar-khei-khem de-ra-khai ne-um a-<br />

do-nai: ki-gav-hu sha-ma-yim me-a-rets ken gav-hu de-ra-khai midar-khei-khem<br />

u-makh-she-vo-tai mi-makh-she-vo-tei-khem:<br />

והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן-העבדה הקשה<br />

אשר עבד-בך:‏<br />

ונשאת המשל הזה על-מלך בבל ואמרת איך שבת נגש שבתה<br />

מדהבה:‏<br />

שבר יהוה מטה רשעים שבט משלים:‏<br />

מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי<br />

חשך:‏<br />

נחה שקטה כל-הארץ פצחו רנה:‏<br />

ve-ha-ya be-yom ha-ni-akh a-do-nai le-kha me-ats-be-kha u-me-ragze-kha<br />

u-min-ha-a-vo-da ha-ka-sha a-sher u-bad-bakh: ve-na-sa-ta hama-shal<br />

ha-ze al-me-lekh ba-vel ve-a-mar-ta ekh sha-vat no-ges shavta<br />

mad-he-va: sha-var a-do-nai ma-te re-sha-im she-vet mosh-lim: make<br />

a-mim be-ev-ra ma-kat bil-ti sa-ra ro-de va-af go-yim mur-daf be-li<br />

kha-sakh: na-kha shak-ta kol-ha-a-rets pats-khu ri-na:<br />

И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и<br />

от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, ты<br />

произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь:<br />

как не стало мучителя, пресеклось грабительство! Сокрушил<br />

Господь жезл нечестивых, скипетр владык, поражавший народы в<br />

ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над<br />

племенами с неудержимым преследованием. Вся земля отдыхает,<br />

покоится, восклицает от радости;<br />

ונשתו-מים מהים ונהר יחרב ויבש:‏<br />

והאזניחו נהרות דללו וחרבו יארי מצור קנה וסוף קמלו:‏<br />

ערות על-יאור על-פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו:‏<br />

ואנו הדיגים ואבלו כל-משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת<br />

על-פני-מים אמללו:‏<br />

ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי:‏<br />

והיו שתתיה מדכאים כל-עשי שכר אגמי-נפש:‏<br />

ve-nish-tu-ma-yim me-ha-yam ve-na-har ye-khe-rav ve-ya-vesh: vehe-ez-ni-khu<br />

ne-ha-rot dal-lu ve-khar-vu ye-o-rei ma-tsor ka-ne va-suf<br />

ka-me-lu: a-rot al-ye-or al-pi ye-or ve-khol miz-ra ye-or yi-vash nidaf<br />

ve-ei-ne-nu: ve-a-nu ha-da-ya-gim ve-av-lu kol-mash-li-khei vaior<br />

kha-ka u-for-sei mikh-mo-ret al-pe-nei-ma-yim um-la-lu: u-vo-shu<br />

ov-dei fish-tim se-ri-kot ve-or-gim kho-rai: ve-ha-yu sha-to-tei-ha medu-ka-im<br />

kol-o-sei se-kher ag-mei-na-fesh:<br />

48


אסף אאסף יעקב כלך קבץ אקבץ שארית ישראל יחד אשימנו<br />

כצאן בצרה כעדר בתוך הדברו תהימנה מאדם:‏<br />

עלה הפרץ לפניהם פרצו ויעברו שער ויצאו בו ויעבר מלכם<br />

לפניהם ויהוה בראשם:‏<br />

a-sof e-e-sof ya-a-kov ku-lakh ka-bets a-ka-bets she-e-rit yis-ra-el yakhad<br />

a-si-me-nu ke-tson bats-ra ke-e-der be-tokh ha-dav-ro te-hi-mena<br />

me-a-dam: a-la ha-po-rets lif-nei-hem par-tsu va-ya-a-vo-ru sha-ar<br />

va-yets-u vo va-ya-a-vor mal-kam lif-nei-hem va-a-do-nai be-ro-sham:<br />

Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю<br />

остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как<br />

стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства. Перед<br />

ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут<br />

сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во<br />

главе их Господь.<br />

וקברום בית ישראל למען טהר את-הארץ שבעה חדשים:‏<br />

וקברו כל-עם הארץ והיה להם לשם יום הכבדי נאם אדני<br />

יהוה:‏<br />

ואנשי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את-העברים את-‏<br />

הנותרים על-פני הארץ לטהרה מקצה שבעה-חדשים יחקרו:‏<br />

ועברו העברים בארץ וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון עד<br />

קברו אתו המקברים אל-גיא המון גוג:‏<br />

u-ke-va-rum beit yis-ra-el le-ma-an ta-her et-ha-a-rets shiv-a kho-dashim:<br />

ve-kav-ru kol-am ha-a-rets ve-ha-ya la-hem le-shem yom hi-kavdi<br />

ne-um a-do-nai e-lo-him: ve-an-shei ta-mid yav-di-lu ov-rim ba-arets<br />

me-kab-rim et-ha-ov-rim et-ha-no-ta-rim al-pe-nei ha-a-rets le-taha-ra<br />

mik-tse shiv-a-kho-da-shim yakh-ko-ru: ve-av-ru ha-ov-rim baa-rets<br />

ve-ra-a e-tsem a-dam u-va-na ets-lo tsi-yun ad kav-ru o-to hame-kab-rim<br />

el-gei ha-mon gog:<br />

ουαι τω κοσµω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ ελθειν τα σκαν<br />

δαλα πλην ουαι τω ανθρωπω δι ου το σκανδαλον ερχεται<br />

ouai to kosmo apo ton skandalon anagke gar elthein ta skandala plen<br />

ouai to anthropo di ou to skandalon erhetai<br />

απεκριθη ουν αυτοισ ιησουσ και ειπεν η εµη διδαχη ουκ εστιν<br />

εµη αλλα του πεµψαντοσ µε εαν τισ θελη το θεληµα αυτου ποι<br />

ειν γνωσεται περι τησ διδαχησ ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω<br />

απ εµαυτου λαλω<br />

apekrithe oun autois iesous kai eipen e eme didahe ouk estin eme alla<br />

tou pempsantos me ean tis thele to thelema autou poiein gnosetai peri<br />

tes didahes poteron ek tou theou estin e ego ap emautou lalo<br />

49


ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκε<br />

ν τω υιω ινα παντεσ τιµωσιν τον υιον καθωσ τιµωσιν τον πατε<br />

ρα ο µη τιµων τον υιον ου τιµα τον πατερα τον πεµψαντα αυτο<br />

ν<br />

oude gar o pater krinei oudena alla ten krisin pasan dedoken to uio ina<br />

pantes timosi ton uion kathos timosi ton patera o me timon ton uion ou<br />

tima ton patera ton pempsanta auton<br />

Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, дабы все<br />

чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца,<br />

пославшего Его.<br />

ο πιστοσ εν ελαχιστω και εν πολλω πιστοσ εστιν και ο εν ελαχι<br />

στω αδικοσ και εν πολλω αδικοσ εστιν. ει ουν εν τω αδικω µαµ<br />

ωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τισ υµιν πιστευσει και ει<br />

εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υµετερον τισ υµιν δωσει<br />

o pistos en elahisto kai en pollo pistos estin kai o en elahisto adikos<br />

kai en pollo adikos estin ei oun en to adiko mamona pistoi ouk<br />

egenesthe to alethinon tis umin pisteusei kai ei en to allotrio pistoi ouk<br />

egenesthe to umeteron tis umin dosei<br />

και ειπεν αµην λεγω υµιν εαν µη στραφητε και γενησθε ωσ τα π<br />

αιδια ου µη εισελθητε εισ την βασιλειαν των ουρανων οστισ ο<br />

υν ταπεινωσει εαυτον ωσ το παιδιον τουτο ουτοσ εστιν ο µειζω<br />

ν εν τη βασιλεια των ουρανων και οσ εαν δεξηται εν παιδιον τ<br />

οιουτο επι τω ονοµατι µου εµε δεχεται οσ δ αν σκανδαλιση εν<br />

α των µικρων τουτων των πιστευοντων εισ εµε συµφερει αυτω ι<br />

να κρεµασθη µυλοσ ονικοσ περι τον τραχηλον αυτου και κατα<br />

ποντισθη εν τω πελαγει τησ θαλασσησ<br />

kai eipen amen lego umin ean me strafete kai genesthe os ta paidia ou<br />

me eiselthete eis ten basileian ton ouranon ostis oun tapeinosei eauton<br />

os to paidion touto outos estin o meizon en te basileia ton ouranon kai<br />

os ean deksetai en paidion toiouto epi to onomati mou eme dehetai os<br />

d an skandalise ena ton mikron touton ton pisteuonton eis eme<br />

sumferei auto ina kremasthe mulos onikos peri ton trahelon autou kai<br />

katapontisthe en to pelagei tes thalasses<br />

И сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как<br />

дети, не войдете в Царство Небесное; итак, кто умалится, как это<br />

дитя, тот и больше в Царстве Небесном; и кто примет одно такое<br />

дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто соблазнит одного из<br />

малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы<br />

повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во<br />

глубине морской.<br />

50


מאין כמוך יהוה גדול אתה וגדול שמך בגבורה:‏<br />

מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה כי בכל-חכמי הגוים<br />

ובכל-מלכותם מאין כמוך:‏<br />

me-ein ka-mo-kha a-do-nai ga-dol a-ta ve-ga-dol shim-kha big-vu-ra:<br />

mi lo yi-ra-a-kha me-lekh ha-go-yim ki le-kha ya-a-ta ki ve-kholkhakh-mei<br />

ha-go-yim u-ve-khol-mal-khu-tam me-ein ka-mo-kha:<br />

Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико<br />

могуществом. Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе<br />

единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами<br />

народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.<br />

το πνευµα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηµ<br />

ατα α εγω λελαληκα υµιν πνευµα εστιν και ζωη εστιν<br />

to pneuma estin to zoopoioun e sarks ouk ofelei ouden ta remata a ego<br />

lelaleka umin pneuma estin kai zoe estin<br />

Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые<br />

говорю Я вам, суть дух и жизнь.<br />

מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו יתן לפניו גוים ומלכים<br />

ירד יתן כעפר חרבו כקש נדף קשתו:‏<br />

ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא:‏<br />

מי-פעל ועשה קרא הדרות מראש אני יהוה ראשון ואת-אחרנים<br />

אני-הוא:‏<br />

mi he-ir mi-miz-rakh tse-dek yik-ra-e-hu le-rag-lo yi-ten le-fa-nav goyim<br />

u-me-la-khim yar-de yi-ten ke-a-far khar-bo ke-kash ni-daf kashto:<br />

yir-de-fem ya-a-vor sha-lom o-rakh be-rag-lav lo ya-vo: mi-fa-al<br />

ve-a-sa ko-re ha-do-rot me-rosh a-ni a-do-nai ri-shon ve-et-a-kha-ronim<br />

a-ni-hu:<br />

Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за<br />

собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их<br />

мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром. Он<br />

гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил<br />

ногами своими. Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала<br />

вызывает роды; Я – Господь первый, и в последних – Я тот же.<br />

vidit rectam viam tuam quoniam sine intermissione contristabaris pro<br />

populo tuo et valde lugebas propter Sion.<br />

ועתה חזק זרבבל נאם-יהוה וחזק יהושע בן-יהוצדק הכהן<br />

הגדול וחזק כל-עם הארץ נאם-יהוה ועשו כי-אני אתכם נאם<br />

יהוה צבאות:‏<br />

את-הדבר אשר-כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם<br />

אל-תיראו:‏<br />

כי כה אמר יהוה צבאות עוד אחת מעט היא ואני מרעיש את-‏<br />

השמים ואת-הארץ ואת-הים ואת-החרבה:‏<br />

51


והרעשתי את-כל-הגוים ובאו חמדת כל-הגוים ומלאתי את-‏<br />

הבית הזה כבוד אמר יהוה צבאות:‏<br />

לי הכסף ולי הזהב נאם יהוה צבאות:‏<br />

גדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון מן-הראשון אמר יהוה<br />

צבאות ובמקום הזה אתן שלום נאם יהוה צבאות:‏<br />

ve-a-ta kha-zak ze-ru-ba-vel ne-um-a-do-nai va-kha-zak ye-ho-shu-a<br />

ben-ye-ho-tsa-dak ha-ko-hen ha-ga-dol va-kha-zak kol-am ha-a-rets<br />

ne-um-a-do-nai va-a-sho-u ki-a-ni it-khem ne-um a-do-nai tse-va-ot:<br />

et-ha-da-var a-sher-ka-ra-ti it-khem be-tset-khem mi-mits-ra-yim veru-khi<br />

o-me-det be-tokh-khem al-ti-ra-u: ki kho a-mar a-do-nai tse-vaot<br />

od a-khat me-at hi va-a-ni mar-ish et-ha-sha-ma-yim ve-et-ha-a-rets<br />

ve-et-ha-yam ve-et-he-kha-ra-va: ve-hir-ash-ti et-kol-ha-go-yim u-va-u<br />

khem-dat kol-ha-go-yim u-mi-le-ti et-ha-ba-yit ha-ze ka-vod a-mar a-<br />

do-nai tse-va-ot: li ha-ke-sef ve-li ha-za-hav ne-um a-do-nai tse-va-ot:<br />

ga-dol yih-ye ke-vod ha-ba-yit ha-ze ha-a-kha-ron min-ha-ri-shon a-<br />

mar a-do-nai tse-va-ot u-va-ma-kom ha-ze e-ten sha-lom ne-um a-donai<br />

tse-va-ot:<br />

והיה ביום ההוא ונשכחת צר שבעים שנה כימי מלך אחד מקץ<br />

שבעים שנה יהיה לצר כשירת הזונה:‏<br />

קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי-שיר למען<br />

תזכרי:‏<br />

ve-ha-ya ba-yom ha-hu ve-nish-ka-khat tsor shiv-im sha-na ki-mei melekh<br />

e-khad mi-kets shiv-im sha-na yih-ye le-tsor ke-shi-rat ha-zo-na:<br />

ke-khi khi-nor so-bi ir zo-na nish-ka-kha hei-ti-vi na-gen ha-re-bi-shir<br />

le-ma-an ti-za-khe-ri:<br />

И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней<br />

одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то<br />

же, что поют о блуднице: `возьми цитру, ходи по городу, забытая<br />

блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о<br />

тебе'.<br />

מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי-לי רזי-לי<br />

אוי לי בגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו:‏<br />

פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ:‏<br />

והיה הנס מקול הפחד יפל אל-הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד<br />

בפח כי-ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ:‏<br />

mik-naf ha-a-rets ze-mi-rot sha-ma-nu tse-vi la-tsa-dik va-o-mar ra-zili<br />

ra-zi-li oi li bog-dim ba-ga-du u-ve-ged bog-dim ba-ga-du: pa-khad<br />

va-fa-khat va-fakh a-lei-kha yo-shev ha-a-rets: ve-ha-ya ha-nas mi-kol<br />

ha-pa-khad yi-pol el-ha-pa-khat ve-ha-o-le mi-tokh ha-pa-khat yi-lakhed<br />

ba-pakh ki-a-ru-bot mi-ma-rom nif-ta-khu va-yir-a-shu mos-dei<br />

a-rets:<br />

52


pereat ergo multitudo quae sine causa nata est, et servetur acinus meus<br />

et plantatio mea, quia cum multo labore perfeci haec.<br />

Пусть погибнет множество, которое напрасно родилось, и<br />

сохранится ягода Моя и насаждение Мое, которое Я вырастил с<br />

большим трудом.<br />

האזינו ושמעו קולי הקשיבו ושמעו אמרתי:‏<br />

ha-a-zi-nu ve-shim-u ko-li ha-ke-shi-vu ve-shim-u im-ra-ti:<br />

Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте<br />

внимательны и выслушайте речь мою.<br />

כי יום ליהוה צבאות על כל-גאה ורם ועל כל-נשא ושפל:‏<br />

ועל כל-ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל-אלוני הבשן:‏<br />

ועל כל-ההרים הרמים ועל כל-הגבעות הנשאות:‏<br />

ועל כל-מגדל גבה ועל כל-חומה בצורה:‏<br />

ועל כל-אניות תרשיש ועל כל-שכיות החמדה:‏<br />

ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום<br />

ההוא:‏<br />

והאלילים כליל יחלף:‏<br />

ki yom la-a-do-nai tse-va-ot al kol-ge-e va-ram ve-al kol-ni-sa ve-shafel:<br />

ve-al kol-ar-zei ha-le-va-non ha-ra-mim ve-ha-ni-sa-im ve-al kola-lo-nei<br />

ha-ba-shan: ve-al kol-he-ha-rim ha-ra-mim ve-al kol-ha-geva-ot<br />

ha-ni-sa-ot: ve-al kol-mig-dal ga-vo-ha ve-al kol-kho-ma ve-tsura:<br />

ve-al kol-o-ni-yot tar-shish ve-al kal-se-khi-yot ha-khem-da: veshakh<br />

gav-hut ha-a-dam ve-sha-fel rum a-na-shim ve-nis-gav a-do-nai<br />

le-va-do ba-yom ha-hu: ve-ha-e-li-lim ka-lil ya-kha-lof:<br />

Ибо грядет день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное<br />

и на все превознесенное, – и оно будет унижено, – и на все кедры<br />

Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы<br />

Васанские, и на все высокие горы, и на все возвышающиеся<br />

холмы, и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,<br />

и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения<br />

их. И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и<br />

один Господь будет высок в тот день, и идолы совсем исчезнут.<br />

ecce verbum Domini, excipite eum, ne discredatis de quibus dicit<br />

Dominus<br />

קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל-הבשר חציר וכל-חסדו כציץ<br />

השדה:‏<br />

יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם:‏<br />

יבש חציר נבל ציץ ודבר-אלהינו יקום לעולם:‏<br />

kol o-mer ke-ra ve-a-mar ma ek-ra kol-ha-ba-sar kha-tsir ve-kholkhas-do<br />

ke-tsits ha-sa-de: ya-vesh kha-tsir na-vel tsits ki ru-akh a-do-<br />

53


nai nash-va bo a-khen kha-tsir ha-am: ya-vesh kha-tsir na-vel tsits ki<br />

ru-akh a-do-nai nash-va bo a-khen kha-tsir ha-am:<br />

Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая<br />

плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой. Засыхает<br />

трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и<br />

народ – трава. Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего<br />

пребудет вечно.<br />

על-כן חצבתי בנביאים הרגתים באמרי-פי ומשפטיך אור יצא:‏<br />

כי חסד חפצתי ולא-זבח ודעת אלהים מעלות:‏<br />

al-ken kha-tsav-ti ban-vi-im ha-rag-tim be-im-rei-fi u-mish-pa-tei-kha<br />

or ye-tse: ki khe-sed kha-fats-ti ve-lo-za-vakh ve-da-at e-lo-him me-olot:<br />

ואחמל על-שם קדשי אשר חללוהו בית ישראל בגוים אשר-באו<br />

שמה:‏<br />

לכן אמר לבית-ישראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני<br />

עשה בית ישראל כי אם-לשם-קדשי אשר חללתם בגוים אשר-‏<br />

באתם שם:‏<br />

וקדשתי את-שמי הגדול המחלל בגוים אשר חללתם בתוכם וידעו<br />

הגוים כי-אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם:‏<br />

ולקחתי אתכם מן-הגוים וקבצתי אתכם מכל-הארצות והבאתי<br />

אתכם אל-אדמתכם:‏<br />

וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל-‏<br />

גלוליכם אטהר אתכם:‏<br />

ונתתי לכם לב חדש ורוח חדשה אתן בקרבכם והסרתי את-לב<br />

האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר:‏<br />

ואת-רוחי אתן בקרבכם ועשיתי את אשר-בחקי תלכו ומשפטי<br />

תשמרו ועשיתם:‏<br />

וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי<br />

אהיה לכם לאלהים:‏<br />

והושעתי אתכם מכל טמאותיכם וקראתי אל-הדגן והרביתי<br />

אתו ולא-אתן עליכם רעב:‏<br />

והרביתי את-פרי העץ ותנובת השדה למען אשר לא תקחו עוד<br />

חרפת רעב בגוים:‏<br />

va-ekh-mol al-shem kad-shi a-sher khil-lu-hu beit yis-ra-el ba-go-yim<br />

a-sher-ba-u sha-ma: la-khen e-mor le-veit-yis-ra-el ko a-mar a-do-nai<br />

e-lo-him lo le-ma-an-khem a-ni o-se beit yis-ra-el ki im-le-shem-kadshi<br />

a-sher khi-lal-tem ba-go-yim a-sher-ba-tem sham: ve-ki-dash-ti etshe-mi<br />

ha-ga-dol ha-me-khu-lal ba-go-yim a-sher khi-lal-tem be-tokham<br />

ve-yad-u ha-go-yim ki-a-ni a-do-nai ne-um a-do-nai e-lo-him<br />

be-hi-kad-shi va-khem le-ei-nei-hem: ve-la-kakh-ti et-khem min-hago-yim<br />

ve-ki-bats-ti et-khem mi-kol-ha-a-ra-tsot ve-he-ve-ti et-khem<br />

el-ad-mat-khem: ve-za-rak-ti a-lei-khem ma-yim te-ho-rim u-te-hartem<br />

mi-kol tum-o-tei-khem u-mi-kol-gi-lu-lei-khem a-ta-her et-khem:<br />

54


ve-na-ta-ti la-khem lev kha-dash ve-ru-akh kha-da-sha e-ten be-kir-bekhem<br />

va-ha-si-ro-ti et-lev ha-e-ven mib-sar-khem ve-na-ta-ti la-khem<br />

lev ba-sar: ve-et-ru-khi e-ten be-kir-be-khem ve-a-si-ti et a-sher-bekhu-kai<br />

te-le-khu u-mish-pa-tai tish-me-ru va-a-si-tem: vi-shav-tem<br />

ba-a-rets a-sher na-ta-ti la-a-vo-tei-khem vih-yi-tem li le-am ve-a-nokhi<br />

eh-ye la-khem le-lo-him: ve-ho-sha-ti et-khem mi-kol tum-o-teikhem<br />

ve-ka-ra-ti el-ha-da-gan ve-hir-bei-ti o-to ve-lo-e-ten a-lei-khem<br />

ra-av: ve-hir-bei-ti et-pe-ri ha-ets u-te-nu-vat ha-sa-de le-ma-an a-sher<br />

lo tik-khu od kher-pat ra-av ba-go-yim:<br />

И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у<br />

народов, куда пришел. Посему скажи дому Израилеву: так<br />

говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а<br />

ради святого имени Моего, которое вы обесславили у народов,<br />

куда пришли. И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов,<br />

среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я<br />

Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою<br />

перед глазами их. И возьму вас из народов, и соберу вас из всех<br />

стран, и приведу вас в землю вашу. И окроплю вас чистою<br />

водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов<br />

ваших очищу вас. И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам;<br />

и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце<br />

плотяное. Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете<br />

ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и<br />

выполнять. И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим,<br />

и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. И освобожу вас<br />

от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам<br />

вам терпеть голода. И умножу плоды на деревах и произведения<br />

полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за<br />

голода.<br />

אל קנוא ונקם יהוה נקם יהוה ובעל חמה נקם יהוה לצריו<br />

ונוטר הוא לאיביו:‏<br />

יהוה ארך אפים וגדול וגדל ‏–כח ונקה לא ינקה יהוה בסופה<br />

ובשערה דרכו וענן אבק רגליו:‏<br />

גוער בים ויבשהו וכל-הנהרות החריב אמלל בשן וכרמל ופרח<br />

לבנון אמלל:‏<br />

הרים רעשו ממנו והגבעות התמגגו ותשא הארץ מפניו ותבל<br />

וכל-יושבי בה:‏<br />

לפני זעמו מי יעמוד ומי יקום בחרון אפו חמתו נתכה כאש<br />

והצרים נתצו ממנו:‏<br />

טוב יהוה למעוז ביום צרה וידע חסי בו:‏<br />

el ka-no ve-no-kem a-do-nai no-kem a-do-nai u-va-al khe-ma no-kem<br />

a-do-nai le-tsa-rav ve-no-ter hu le-oi-vav: a-do-nai e-rekh a-pa-yim u-<br />

ge-davl u-ge-dal ko-akh ve-na-ke lo ye-na-ke a-do-nai be-su-fa u-visa-ra<br />

dar-ko ve-a-nan a-vak rag-lav: go-er ba-yam va-yab-she-hu ve-<br />

55


khol-ha-ne-ha-rot he-khe-riv um-lal ba-shan ve-khar-mel u-fe-rakh leva-non<br />

um-lal: ha-rim ra-a-shu mi-me-nu ve-hag-va-ot hit-mo-ga-gu<br />

va-ti-sa ha-a-rets mi-pa-nav ve-te-vel ve-khol-yo-osh-vei va: lif-nei<br />

za-mo mi ya-a-mod u-mi ya-kum ba-kha-ron a-po kha-ma-to nit-kha<br />

kha-esh ve-ha-tsu-rim nit-tsu mi-me-nu: tov a-do-nai le-ma-oz be-yom<br />

tsa-ra ve-yo-de-a kho-sei vo:<br />

עניה סערה לא נחמה הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך ויסדתיך<br />

בספירים:‏<br />

ושמתי כדכד שמשתיך ושעריך לאבני אקדח וכל-גבולך לאבני-‏<br />

חפץ:‏<br />

וכל-בניך למודי יהוה ורב שלום בניך:‏<br />

a-ni-ya so-a-ra lo nu-kha-ma hi-ne a-no-khi mar-bits ba-pukh a-va-nayikh<br />

vi-sad-tikh ba-sa-pi-rim: ve-sam-ti kad-khod shim-sho-ta-yikh u-<br />

she-a-ra-yikh le-av-nei ek-dakh ve-khol-ge-vu-lekh le-av-nei-khe-fets:<br />

ve-khol-ba-na-yikh li-mu-dei a-do-nai ve-rav she-lom ba-na-yikh:<br />

Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои<br />

на рубине и сделаю основание твое из сапфиров; и сделаю окна<br />

твои из рубинов и ворота твои – из жемчужин, и всю ограду твою<br />

– из драгоценных камней. И все сыновья твои будут научены<br />

Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.<br />

הן כל-הנפשות לי הנה כנפש האב וכנפש הבן לי-הנה הנפש<br />

החטאת היא תמות:‏<br />

ואיש כי-יהיה צדיק ועשה משפט וצדקה:‏<br />

אל-ההרים לא אכל ועיניו לא נשא אל-גלולי בית ישראל<br />

ואת-אשת רעהו לא טמא ואל-אשה נדה לא יקרב:‏<br />

ואיש לא יונה חבלתו חוב ישיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב<br />

יתן ועירם יכסה-בגד:‏<br />

בנשך לא-יתן ותרבית לא יקח מעול ישיב ידו משפט אמת<br />

יעשה בין איש לאיש:‏<br />

בחקותי יהלך ומשפטי שמר לעשות אמת צדיק הוא חיה יחיה<br />

נאם אדני יהוה:‏<br />

hen kol-ha-ne-fa-shot li he-na ke-ne-fesh ha-av u-khe-ne-fesh ha-ben<br />

li-he-na ha-ne-fesh ha-kho-tet hi ta-mut: ve-ish ki-yih-ye tsa-dik ve-asa<br />

mish-pat u-tse-da-ka: el-he-ha-rim lo a-khal ve-ei-nav lo na-sa elgi-lu-lei<br />

beit yis-ra-el ve-et-e-shet re-e-hu lo ti-me ve-el-i-sha ni-da lo<br />

yik-rav: ve-ish lo yo-ne kha-vo-la-to khov ya-shiv ge-ze-la lo yig-zol<br />

lakh-mo le-ra-ev yi-ten ve-ei-rom ye-kha-se-ba-ged: ba-ne-shekh loyi-ten<br />

ve-tar-bit lo yi-kakh me-a-vel ya-shiv ya-do mish-pat e-met yaa-se<br />

bein ish le-ish: be-khu-ko-tai ye-ha-lekh u-mish-pa-tai sha-mar<br />

la-a-sho-ot e-met tsa-dik hu kha-yo yikh-ye ne-um a-do-nai e-lo-him:<br />

56


και ει µη εκολοβωσεν κυριοσ τασ ηµερασ ουκ αν εσωθη πασα<br />

σαρξ αλλα δια τουσ εκλεκτουσ ουσ εξελεξατο εκολοβωσεν τασ<br />

ηµερασ<br />

kai ei me ekolobosen kurios tas emeras ouk an esothe pasa sarks alla<br />

dia tous eklektous ous ekseleksato ekolobosen tas emeras<br />

בזו כסף בזו זהב ואין קצה לתכונה כבד מכל כלי חמדה:‏<br />

bo-zu khe-sef bo-zu za-hav ve-ein ke-tse lat-khu-na ka-vod mi-kol keli<br />

khem-da:<br />

חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על-חלצים:‏<br />

khir-du sha-a-na-not re-ga-za bot-khot pe-sho-ta ve-o-ra va-kha-go-ra<br />

al-kha-la-tsa-yim:<br />

איך נפלת משמים הילל בן-שחר נגדעת לארץ חולש על-גוים:‏<br />

ואתה אמרת בלבבך השמים אעלה ממעל לכוכבי-אל ארים כסאי<br />

ואשב בהר-מועד בירכתי צפון:‏<br />

אעלה על-במתי עב אדמה לעליון:‏<br />

אך אל-שאול תורד אל-ירכתי-בור:‏<br />

ראיך אליך ישגיחו אליך יתבוננו הזה האיש מרגיז הארץ<br />

מרעיש ממלכות:‏<br />

שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא-פתח ביתה:‏<br />

ekh na-fal-ta mi-sha-ma-yim hei-lel ben-sha-khar nig-da-ta la-a-rets<br />

kho-lesh al-go-yim: ve-a-ta a-mar-ta vil-vav-kha ha-sha-ma-yim e-e-le<br />

mi-ma-al le-khokh-vei-el a-rim kis-i ve-e-shev be-har-mo-ed be-yarke-tei<br />

tsa-fon: e-e-le al-ba-mo-tei av e-da-me le-el-yon: akh el-she-ol<br />

tu-rad el-yar-ke-tei-vor: ro-ei-kha e-lei-kha yash-gi-khu e-lei-kha yitbo-na-nu<br />

ha-ze ha-ish mar-giz ha-a-rets mar-ish mam-la-khot: sam tevel<br />

ka-mid-bar ve-a-rav ha-ras a-si-rav lo-fa-takh bai-ta:<br />

והיה שארית יעקב בקרב עמים רבים כטל מאת יהוה כרביבים<br />

עלי-עשב אשר לא-יקוה לאיש ולא ייחל לבני אדם:‏<br />

והיה שארית יעקב בגוים בקרב עמים רבים כאריה בבהמות<br />

יער ככפיר בעדרי-צאן אשר אם עבר ורמס וטרף ואין מציל:‏<br />

תרם ידך על-צריך וכל-איביך יכרתו:‏<br />

והיה ביום-ההוא נאם-יהוה והכרתי סוסיך מקרבך והאבדתי<br />

מרכבתיך:‏<br />

והכרתי ערי ארצך והרסתי כל-מבצריך:‏<br />

והכרתי כשפים מידך ומעוננים לא יהיו-לך:‏<br />

והכרתי פסיליך ומצבותיך מקרבך ולא-תשתחוה עוד למעשה<br />

ידיך:‏<br />

ונתשתי אשיריך מקרבך והשמדתי עריך:‏<br />

ועשיתי באף ובחמה נקם את-הגוים אשר לא שמעו:‏<br />

ve-ha-ya she-e-rit ya-a-kov ba-go-yim be-ke-rev a-mim ra-bim ke-ar-ye<br />

be-va-ha-mot ya-ar kikh-fir be-ed-rei-tson a-sher im a-var ve-ra-mas<br />

57


ve-ta-raf ve-ein ma-tsil: ta-rom yad-kha al-tsa-rei-kha ve-khol-oi-veikha<br />

yi-ka-re-tu: ve-ha-ya va-yom-ha-hu ne-um-a-do-nai ve-hikh-ra-ti<br />

su-sei-kha mi-kir-be-kha ve-ha-a-vad-ti mar-ke-vo-tei-kha: ve-hikhra-ti<br />

a-rei ar-tse-kha ve-ha-ras-ti kol-miv-tsa-rei-kha: ve-hikh-ra-ti<br />

khe-sha-fim mi-ya-de-kha u-me-on-nim lo yih-yu-lakh: ve-hikh-ra-ti<br />

fe-si-lei-kha u-ma-tse-vo-tei-kha mi-kir-be-kha ve-lo-tish-ta-kha-ve od<br />

le-ma-a-se ya-dei-kha: ve-na-tash-ti a-shei-rei-kha mi-kir-be-kha vehish-mad-ti<br />

a-rei-kha: ve-a-si-ti be-af u-ve-khe-ma na-kam et-ha-goyim<br />

a-sher lo sha-me-u:<br />

ויאמר יהוה ההיטב חרה לך:‏<br />

va-yo-mer a-do-nai ha-hei-tev kha-ra lakh:<br />

И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно?<br />

משא גיא חזיון מה-לך אפוא כי-עלית כלך לגגות:‏<br />

תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי-חרב<br />

ולא מתי מלחמה:‏<br />

כל-קציניך נדדו-יחד מקשת אסרו כל-נמצאיך אסרו יחדו<br />

מרחוק ברחו:‏<br />

על-כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל-תאיצו לנחמני על-‏<br />

שד בת-עמי:‏<br />

כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא<br />

חזיון מקרקר קר ושוע אל-ההר:‏<br />

ma-sa gei khi-za-yon ma-lakh e-fo ki-a-lit ku-lakh la-ga-got: te-shu-ot<br />

me-le-a ir ho-mi-ya kir-ya a-li-za kha-la-la-yikh lo khal-lei-khe-rev<br />

ve-lo me-tei mil-kha-ma: kol-ke-tsi-na-yikh nad-du-ya-khad mi-keshet<br />

u-sa-ru kol-nim-tsa-a-yikh us-ru yakh-dav me-ra-khok ba-ra-khu:<br />

al-ken a-mar-ti she-u mi-ni a-ma-rer ba-be-khi al-ta-i-tsu le-na-khame-ni<br />

al-shod bat-a-mi: ki yom me-hu-ma u-me-vu-sa u-me-vu-kha lado-nai<br />

ye-he-vi tse-va-ot be-gei khi-za-yon me-kar-kar kir ve-sho-a elha-har:<br />

לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי<br />

ואנקמה מאויבי:‏<br />

ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל-בדיליך:‏<br />

ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי-כן יקרא לך<br />

עיר הצדק קריה נאמנה:‏<br />

ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה:‏<br />

la-khen ne-um ha-a-don a-do-nai tse-va-ot a-vir yis-ra-el hoi e-nakhem<br />

mi-tsa-rai ve-i-nak-ma me-oi-vai: ve-a-shi-va ya-di a-la-yikh<br />

ve-ets-rof ka-bor si-ga-yikh ve-a-si-ra kol-be-di-la-yikh: ve-a-shi-va<br />

shof-ta-yikh ke-va-ri-sho-na ve-yo-a-tsa-yikh ke-vat-khi-la a-kha-reikhen<br />

yi-ka-re lakh ir ha-tse-dek kir-ya ne-e-ma-na: tsi-yon be-mishpat<br />

ti-pa-de ve-sha-vei-ha bits-da-ka:<br />

58


Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о,<br />

удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам<br />

Моим! И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя<br />

примесь, и отделю от тебя все свинцовое; и опять буду<br />

поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале;<br />

тогда будут говорить о тебе: `город правды, столица верная'.<br />

Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его –<br />

правдою.<br />

ותבא בי רוח כאשר דבר אלי ותעמדני על-רגלי ואשמע את<br />

מדבר אלי:‏<br />

ο λυχνοσ του σωµατοσ εστιν ο οφθαλµοσ εαν ουν η ο οφθαλµο<br />

σ σου απλουσ ολον το σωµα σου φωτεινον εσται δε ο οφθαλµοσ<br />

σου πονηροσ η ολον το σωµα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φ<br />

ωσ το εν σοι σκοτοσ εστιν το σκοτοσ ποσον<br />

o luhnos tou somatos estin o ofthalmos ean oun e o ofthalmos sou<br />

aplous olon to soma sou foteinon estai ean de o ofthalmos sou poneros<br />

e olon to soma sou skoteinon estai ei oun to fos to en soi skotos estin<br />

to skotos poson<br />

Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то<br />

все тело твое будет светло; если же око твое будет худо, то все<br />

тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то<br />

какова же тьма?<br />

και εξηλθεν ο λογοσ ουτοσ εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και π<br />

αση τη περιχωρω<br />

kai ekselthen o logos outos en ole te ioudaia peri autou kai pase te<br />

perihoro<br />

Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей<br />

окрестности.<br />

שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי<br />

והם פשעו בי:‏<br />

ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא<br />

התבונן:‏<br />

shim-u sha-ma-yim ve-ha-a-zi-ni e-rets ki a-do-nai di-ber ba-nim gidal-ti<br />

ve-ro-mam-ti ve-hem pash-u vi: ya-da shor ko-ne-hu va-khamor<br />

e-vus be-a-lav yis-ra-el lo ya-da a-mi lo hit-bo-nan:<br />

καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεµψασ µε βαπτιζειν εν υδατι εκει<br />

νοσ µοι ειπεν εφ ον αν ιδησ το πνευµα καταβαινον και µενον επ<br />

αυτον ουτοσ εστιν ο βαπτιζων εν πνευµατι αγιω<br />

59


kago ouk edein auton all o pempsas me baptizein en udati ekeinos moi<br />

eipen ef on an ides to pneuma katabainon kai menon ep auton outos<br />

estin o baptizon en pneumati agio<br />

παντεσ γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυσ ελαλησεν<br />

µετ αυτων και λεγει αυτοισ θαρσειτε εγω ειµι µη φοβεισθε και<br />

ανεβη προσ αυτουσ εισ το πλοιον και εκοπασεν ο ανεµοσ και λ<br />

ιαν εν εαυτοισ εξισταντο<br />

pantes gar auton eidon kai etarahthesan o de euthus elalesen met auton<br />

kai legei autois tharseite ego eimi me fobeisthe kai anebe pros autous<br />

eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois eksistanto<br />

Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и<br />

сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. И вошел к ним в лодку,<br />

и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились.<br />

και ειπεν προσ αυτουσ µηδεν αιρετε εισ την οδον µητε ραβδον<br />

µητε πηραν µητε αρτον µητε αργυριον µητε δυο χιτωνασ εχειν<br />

και εισ ην αν οικιαν εισελθητε εκει µενετε και εκειθεν εξερχεσθ<br />

ε. και οσοι αν µη δεχωνται υµασ εξερχοµενοι απο τησ πολεωσ<br />

εκεινησ τον κονιορτον απο των ποδων υµων αποτινασσετε εισ<br />

µαρτυριον επ αυτουσ<br />

kai eipen pros autous meden airete eis ten odon mete rabdon mete<br />

peran mete arton mete argurion mete duo hitonas ehein kai eis en an<br />

oikian eiselthete ekei menete kai ekeithen ekserhesthe. kai osoi an me<br />

dehontai umas ekserhomenoi apo tes poleos ekeines ton koniorton apo<br />

ton podon umon apotinassete eis marturion ep autous<br />

И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни<br />

хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; и в какой дом<br />

войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. А если<br />

где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от<br />

ног ваших во свидетельство на них.<br />

אל-תשמחי פלשת כלך כי נשבר שבט מכך כי-משרש נחש יצא<br />

צפע ופריו שרף מעופף:‏<br />

ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שרשך<br />

ושאריתך יהרג:‏<br />

al-tis-me-khi fe-le-shet ku-lekh ki nish-bar she-vet ma-kekh ki-mi-shoresh<br />

na-khash ye-tse tse-fa u-fir-yo sa-raf me-o-fef: ve-ra-u be-kho-rei<br />

da-lim ve-ev-yo-nim la-ve-takh yir-ba-tsu ve-he-ma-ti va-ra-av sharshekh<br />

u-she-e-ri-tekh ya-ha-rog:<br />

µη νοµισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον β<br />

αλειν ειρηνην αλλα µαχαιραν<br />

60


me nomise te oti elthon balein eirenen epi ten gen ouk elthon balein<br />

eirenen alla mahairan<br />

סוף דבר הכל נשמע את-האלהים ירא ואת-מצותיו שמור כי-‏<br />

זה כל-האדם:‏<br />

כי את-כל-מעשה האלהים יבא במשפט על כל-נעלם אם-טוב<br />

ואם-רע:‏<br />

sof da-var ha-kol nish-ma et-ha-e-lo-him ye-ra ve-et-mits-vo-tav shemor<br />

ki-ze kol-ha-a-dam: ki et-kol-ma-a-se ha-e-lo-him ya-vi ve-mishpat<br />

al kol-ne-lam im-tov ve-im-ra:<br />

euvfranqei,h h` yuch. u`mw/n evn tw/| evle,ei auvtou/ kai. mh. aivscunqei,hte evn<br />

aivne,sei auvtou/ evrga,zesqe to. e;rgon u`mw/n pro. kairou/ kai. dw,sei to.n<br />

misqo.n u`mw/n evn kairw/| auvtou/<br />

eufrantheie psuhe umon en to eleei autou kai me aishuntheiete en<br />

ainesei autou ergazesthe to ergon umon pro kairou kai dosei ton<br />

misthon umon en kairo autou<br />

Да радуется душа ваша о милости Его, и не стыдитесь хвалить<br />

Его; делайте свое дело заблаговременно, и Он в свое время отдаст<br />

вашу награду.<br />

kata. pa,nta ga,r ku,rie evmega,lunaj to.n lao,n sou kai. evdo,xasaj kai.<br />

ouvc u`perei/dej evn panti. kairw/| kai. to,pw| parista,menoj<br />

kata panta gar kurie emegalunas ton laon sou kai edoksasas kai ouh<br />

upereides en panti kairo kai topo paristamenos<br />

Так, Господи, Ты во всем возвеличил и прославил народ Твой, и<br />

не оставлял его, но во всякое время и на всяком месте пребывал с<br />

ним.<br />

ונשאר-בו עוללת כנקף זית שנים שלשה גרגרים בראש אמיר<br />

ארבעה חמשה בסעפיה פריה נאם-יהוה אלהי ישראל:‏<br />

ביום ההוא ישעה האדם על-עשהו ועיניו אל-קדוש ישראל<br />

תראינה:‏<br />

ולא ישעה אל-המזבחות מעשה ידיו ואשר עשו אצבעתיו לא<br />

יראה והאשרים והחמנים:‏<br />

ve-nish-ar-bo o-le-lot ke-no-kef za-yit she-na-yim she-lo-sha gar-gerim<br />

be-rosh a-mir ar-ba-a kha-mi-sha bis-i-fei-ha po-ri-ya ne-um-ado-nai<br />

e-lo-hei yis-ra-el: ba-yom ha-hu yish-e ha-a-dam al-o-se-hu veei-nav<br />

el-ke-dosh yis-ra-el tir-ei-na: ve-lo yish-e el-ha-miz-be-khot<br />

ma-a-se ya-dav va-a-sher a-sho-u ets-be-o-tav lo yir-e ve-ha-a-she-rim<br />

ve-ha-kha-ma-nim:<br />

והיה סחרה ואתננה קדש ליהוה לא יאצר ולא יחסן כי לישבים<br />

לפני יהוה יהיה סחרה לאכל לשבעה ולמכסה עתיק:‏<br />

61


ve-ha-ya sakh-ra ve-et-na-na ko-desh la-a-do-nai lo ye-a-tser ve-lo<br />

ye-kha-sen ki la-yosh-vim lif-nei a-do-nai yih-ye sakh-ra le-e-khol lesav-a<br />

ve-lim-kha-se a-tik:<br />

Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не<br />

будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем<br />

Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они<br />

ели до сытости и имели одежду прочную.<br />

ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αµαρτιαι αυτησ αι πολλαι οτι η<br />

γαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα<br />

ou harin lego soi afeontai ai amartiai autes ai pollai oti egapesen polu<br />

o de oligon afietai oligon agapa<br />

А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что<br />

она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.<br />

וידעו תעי-רוח בינה ורוגנים ילמדו-לקח:‏<br />

ve-yad-u to-ei-ru-akh bi-na ve-rog-nim yil-me-du-le-kakh:<br />

Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные<br />

научатся послушанию.<br />

nuni. de. o;yesqe evn Babulw/ni qeou.j avrgurou/j kai. crusou/j kai.<br />

xuli,nouj evpV w;moij aivrome,nouj deiknu,ntaj fo,bon toi/j e;qnesin<br />

nuni de opsesthe en Babuloni theous argurous kai hrusous kai<br />

ksulinous ep omois airomenous deiknuntas fobon tois ethnesin<br />

יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל-מעשינו פעלת לנו:‏<br />

יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד-בך נזכיר שמך:‏<br />

a-do-nai tish-pot sha-lom la-nu ki gam kol-ma-a-sei-nu pa-al-ta la-nu:<br />

a-do-nai e-lo-hei-nu be-a-lu-nu a-do-nim zu-la-te-kha le-vad-be-kha<br />

naz-kir she-me-kha:<br />

Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты<br />

устрояешь для нас. Господи Боже наш! другие владыки кроме<br />

Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим<br />

имя Твое.<br />

יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל-קצוי-ארץ:‏<br />

יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו:‏<br />

כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך<br />

יהוה:‏<br />

הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל-נעשה ארץ ובל-יפלו<br />

ישבי תבל:‏<br />

ya-saf-ta la-goi a-do-nai ya-saf-ta la-goi nikh-bad-ta ri-khak-ta kolkats-vei-a-rets:<br />

a-do-nai ba-tsar pe-ka-du-kha tsa-kun la-khash musar-kha<br />

la-mo: ke-mo ha-ra tak-riv la-le-det ta-khil tiz-ak ba-kha-va-<br />

62


lei-ha ken ha-yi-nu mi-pa-nei-kha a-do-nai: ha-ri-nu khal-nu ke-mo<br />

ya-lad-nu ru-akh ye-shu-ot bal-na-a-se e-rets u-val-yip-lu yosh-vei tevel:<br />

Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя,<br />

распространил все пределы земли. Господи! в бедствии он искал<br />

Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало<br />

его. Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится,<br />

вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. Были<br />

беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не<br />

доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.<br />

שמעו אלי בית יעקב וכל-שארית בית ישראל העמסים מני-‏<br />

בטן הנשאים מני-רחם:‏<br />

ועד-זקנה אני הוא ועד-שיבה אני אסבל אני עשיתי ואני<br />

אשא ואני אסבל ואמלט:‏<br />

למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה:‏<br />

shim-u e-lai beit ya-a-kov ve-khal-she-e-rit beit yis-ra-el ha-a-mu-sim<br />

mi-ni-ve-ten ha-ne-su-im mi-ni-ra-kham: ve-ad-zik-na a-ni hu ve-adsei-va<br />

a-ni es-bol a-ni a-si-ti va-a-ni e-sa va-a-ni es-bol va-a-ma-let:<br />

le-mi te-dam-yu-ni ve-tash-vu ve-tam-shi-lu-ni ve-nid-me:<br />

Послушайте Меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева,<br />

принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней: и<br />

до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду<br />

носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.<br />

Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы<br />

мы были сходны?<br />

כי כה אמר אדני יהוה הנני-אני ודרשתי את-צאני ובקרתים:‏<br />

כבקרת רעה עדרו ביום-היותו בתוך צאנו נפרשות כן אבקר<br />

את-צאני והצלתי אתהם מכל-המקומת אשר נפצו שם ביום ענן<br />

וערפל:‏<br />

והוצאתים מן-העמים וקבצתים מן-הארצות והביאתים אל-אדמתם<br />

ורעיתים אל-הרי ישראל באפיקים ובכל מושבי הארץ:‏<br />

במרעה-טוב ארעה אתם ובהרי מרום-ישראל יהיה נוהם שם<br />

תרבצנה בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה אל-הרי ישראל:‏<br />

אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה:‏<br />

את-האבדת אבקש ואת-הנדחת אשיב ולנשברת אחבש ואת-החולה<br />

אחזק ואת-השמנה ואת-החזקה אשמיד ארענה במשפט:‏<br />

ki ko a-mar a-do-nai e-lo-him hin-ni-a-ni ve-da-rash-ti et-tso-ni u-vikar-tim:<br />

ke-va-ka-rat ro-e ed-ro be-yom-he-yo-to ve-tokh tso-no nifra-shot<br />

ken a-va-ker et-tso-ni ve-hi-tsal-ti et-hem mi-kol-ha-me-komot<br />

a-sher na-fo-tsu sham be-yom a-nan va-a-ra-fel: ve-ho-tse-tim<br />

min-ha-a-mim ve-ki-bats-tim min-ha-a-ra-tsot va-ha-vi-o-tim el-adma-tam<br />

u-re-i-tim el-ha-rei yis-ra-el ba-a-fi-kim u-ve-khol mo-osh-vei<br />

ha-a-rets: be-mir-e-tov er-e o-tam u-ve-ha-rei me-rom-yis-ra-el yih-ye<br />

63


ne-ve-hem sham tir-bats-na be-na-ve tov u-mir-e sha-men tir-ei-na elha-rei<br />

yis-ra-el: a-ni er-e tso-ni va-a-ni ar-bi-tsem ne-um a-do-nai e-lohim:<br />

et-ha-o-ve-det a-va-kesh ve-et-ha-ni-da-khat a-shiv ve-la-nish-beret<br />

e-khe-vosh ve-et-ha-kho-la a-kha-zek ve-et-ha-she-me-na ve-et-hakha-za-ka<br />

ash-mid er-e-na ve-mish-pat:<br />

Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и<br />

осмотрю их. Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда<br />

находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю<br />

овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были<br />

рассеяны в день облачный и мрачный. И выведу их из народов, и<br />

соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на<br />

горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах<br />

земли сей. Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на<br />

высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем<br />

загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.<br />

Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь<br />

Бог. Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную<br />

перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную<br />

истреблю; буду пасти их по правде.<br />

והיה ביום ההוא שרש ישי אשר עמד לנס עמים אליו גוים<br />

והיה ביום ההוא יוסיף אדני שנית ידו לקנות את-שאר ידרשו והיתה מנחתו כבוד:‏<br />

עמו אשר ישאר מאשור וממצרים ומפתרוס ומכוש ומעילם ומשנער<br />

ומחמת ומאיי הים:‏<br />

ונשא נס לגוים ואסף נדחי ישראל ונפצות יהודה יקבץ מארבע<br />

כנפות הארץ:‏<br />

וסרה קנאת אפרים וצררי יהודה יכרתו אפרים לא-יקנא את-‏<br />

יהודה ויהודה לא-יצר את-אפרים:‏<br />

ועפו בכתף פלשתים ימה יחדו יבזו את-בני-קדם אדום ומואב<br />

משלוח ידם ובני עמון משמעתם:‏<br />

והחרים יהוה את לשון ים-מצרים והניף ידו על-הנהר בעים<br />

רוחו והכהו לשבעה נחלים והדריך בנעלים:‏<br />

והיתה מסלה לשאר עמו אשר ישאר מאשור כאשר היתה לישראל<br />

ביום עלתו מארץ מצרים:‏<br />

ve-ha-ya ba-yom ha-hu sho-resh yi-shai a-sher o-med le-nes a-mim e-<br />

lav go-yim yid-ro-shu ve-hai-ta me-nu-kha-to ka-vod: ve-ha-ya bayom<br />

ha-hu yo-sif a-do-nai she-nit ya-do lik-not et-she-ar a-mo a-sher<br />

yi-sha-er me-a-shur u-mi-mits-ra-yim u-mi-pat-ros u-mi-kush u-meei-lam<br />

u-mi-shin-ar u-me-kha-mat u-me-i-yei ha-yam: ve-na-sa nes lago-yim<br />

ve-a-saf nid-khei yis-ra-el u-ne-fu-tsot ye-hu-da ye-ka-bets<br />

me-ar-ba kan-fot ha-a-rets: ve-sa-ra kin-at ef-ra-yim ve-tsor-rei yehu-da<br />

yi-ka-re-tu ef-ra-yim lo-ye-ka-ne et-ye-hu-da vi-hu-da lo-yatsor<br />

et-ef-ra-yim: ve-a-fu ve-kha-tef pe-lish-tim ya-ma yakh-dav yavo-zu<br />

et-be-nei-ke-dem e-dom u-mo-av mish-lo-akh ya-dam u-ve-nei<br />

a-mon mish-ma-tam: ve-he-khe-rim a-do-nai et le-shon yam-mits-ra-<br />

64


yim ve-he-nif ya-do al-ha-na-har ba-yam ru-kho ve-hi-ka-hu le-shiv-a<br />

ne-kha-lim ve-hid-rikh ban-a-lim:<br />

ויהוה אלהים אמת הוא-אלהים חיים ומלך עולם מקצפו תרעש<br />

הארץ ולא-יכלו גוים זעמו:‏<br />

va-a-do-nai e-lo-him e-met hu-e-lo-him kha-yim u-me-lekh o-lam mikits-po<br />

tir-ash ha-a-rets ve-lo-ya-khi-lu go-yim za-mo:<br />

А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный.<br />

От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать<br />

негодования Его.<br />

הנה שמתיך למורג חרוץ חדש בעל פיפיות תדוש הרים ותדק<br />

וגבעות כמץ תשים:‏<br />

תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדוש<br />

ישראל תתהלל:‏<br />

העניים והאביונים מבקשים מים ואין לשונם בצמא נשתה<br />

אני יהוה אענם אלהי ישראל לא אעזבם:‏<br />

אפתח על-שפיים נהרות ובתוך בקעות מעינות אשים מדבר<br />

לאגם-מים וארץ ציה למוצאי מים:‏<br />

אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר<br />

ותאשור יחדו:‏<br />

למען יראו וידעו וישימו וישכילו יחדו כי יד-יהוה עשתה<br />

זאת וקדוש ישראל בראה:‏<br />

hi-ne sam-tikh le-mo-rag kha-ruts kha-dash ba-al pi-fi-yot ta-dush harim<br />

ve-ta-dok u-ge-va-ot ka-mots ta-sim: tiz-rem ve-ru-akh ti-sa-em u-<br />

se-a-ra ta-fits o-tam ve-a-ta ta-gil ba-a-do-nai bik-dosh yis-ra-el tit-halal:<br />

ha-a-ni-yim ve-ha-ev-yo-nim me-vak-shim ma-yim va-a-yin lesho-nam<br />

ba-tsa-ma na-sha-ta a-ni a-do-nai e-e-nem e-lo-hei yis-ra-el<br />

lo e-ez-vem: ef-takh al-she-fa-yim ne-ha-rot u-ve-tokh be-ka-ot ma-yanot<br />

a-sim mid-bar la-a-gam-ma-yim ve-e-rets tsi-ya le-mo-tsa-ei mayim:<br />

e-ten ba-mid-bar e-rez shi-ta va-ha-das ve-ets sha-men a-sim baa-ra-va<br />

be-ro-osh tid-har u-te-a-shur yakh-dav: le-ma-an yir-u ve-yedu<br />

ve-ya-si-mu ve-yas-ki-lu yakh-dav ki yad-a-do-nai as-ta zot u-kedosh<br />

yis-ra-el be-ra-a:<br />

והיה כאשר יחלם הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשו וכאשר<br />

יחלם הצמא והנה שתה והקיץ והנה עיף ונפשו שוקקה כן<br />

יהיה המון כל-הגוים הצבאים על-הר ציון:‏<br />

ve-ha-ya ka-a-sher ya-kha-lom ha-ra-ev ve-hi-ne o-khel ve-he-kits verei-ka<br />

naf-sho ve-kha-a-sher ya-kha-lom ha-tsa-me ve-hi-ne sho-te vehe-kits<br />

ve-hi-ne a-yef ve-naf-sho sho-ke-ka ken yih-ye ha-mon kol-hago-yim<br />

ha-tsov-im al-har tsi-yon:<br />

И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа<br />

его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но<br />

65


пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет<br />

и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.<br />

והיה ביום ההוא יפקד יהוה על-צבא המרום במרום ועל-מלכי<br />

האדמה על-האדמה:‏<br />

ואספו אספה אסיר על-בור וסגרו על-מסגר ומרב ימים יפקדו:‏<br />

וחפרה הלבנה ובושה החמה כי-מלך יהוה צבאות בהר ציון<br />

ובירושלם ונגד זקניו כבוד:‏<br />

ve-ha-ya ba-yom ha-hu yif-kod a-do-nai al-tse-va ha-ma-rom ba-marom<br />

ve-al-mal-khei ha-a-da-ma al-ha-a-da-ma: ve-us-fu a-se-fa a-sir<br />

al-bor ve-sug-ru al-mas-ger u-me-rov ya-mim yi-pa-ke-du: ve-khaf-ra<br />

ha-le-va-na u-vo-sha ha-kha-ma ki-ma-lakh a-do-nai tse-va-ot be-har<br />

tsi-yon u-vi-ro-u-sha-lam ve-ne-ged ze-ke-nav ka-vod:<br />

חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן<br />

אהל בל-יצען בל-יסע יתדתיו לנצח וכל-חבליו בל-ינתקו:‏<br />

כי אם-שם אדיר יהוה לנו מקום-נהרים יארים רחבי ידים<br />

בל-תלך בו אני-שיט וצי אדיר לא יעברנו:‏<br />

כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו:‏<br />

kha-ze tsi-yon kir-yat mo-a-de-nu ei-nei-kha tir-ei-na ye-ro-u-sha-lam<br />

na-ve sha-a-nan o-hel bal-yits-an bal-yi-sa ye-te-do-tav la-ne-tsakh<br />

ve-khol-kha-va-lav bal-yi-na-te-ku: ki im-sham a-dir a-do-nai la-nu<br />

me-kom-ne-ha-rim ye-o-rim ra-kha-vei ya-da-yim bal-te-lekh bo o-nisha-yit<br />

ve-tsi a-dir lo ya-av-re-nu: ki a-do-nai shof-te-nu a-do-nai mekhok-ke-nu<br />

a-do-nai mal-ke-nu hu yo-o-shi-e-nu:<br />

שובו לאשר העמיקו סרה בני ישראל:‏<br />

כי ביום ההוא ימאסון איש אלילי כספו ואלילי זהבו אשר<br />

עשו לכם ידיכם חטא:‏<br />

shu-vu la-a-sher he-mi-ku sa-ra be-nei yis-ra-el: ki ba-yom ha-hu yima-sun<br />

ish e-li-lei khas-po ve-e-li-lei ze-ha-vo a-sher a-sho-u la-khem<br />

ye-dei-khem khet:<br />

Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны<br />

Израиля! В тот день отбросит каждый человек своих серебряных<br />

идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам<br />

на грех.<br />

שובו בנים שובבים ארפה משובתיכם הננו אתנו לך כי אתה<br />

יהוה אלהינו:‏<br />

אכן לשקר מגבעות המון הרים אכן ביהוה אלהינו תשועת<br />

ישראל:‏<br />

shu-vu ba-nim sho-va-vim er-pa me-shu-vo-tei-khem hin-nu a-ta-nu<br />

lakh ki a-ta a-do-nai e-lo-hei-nu: a-khen la-she-ker mig-va-ot ha-mon<br />

ha-rim a-khen ba-a-do-nai e-lo-hei-nu te-shu-at yis-ra-el:<br />

66


Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. –<br />

Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш. Поистине,<br />

напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине,<br />

в Господе Боге нашем спасение Израилево!<br />

ואל-העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את-דרך<br />

החיים ואת-דרך המות:‏<br />

הישב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל<br />

על-הכשדים הצרים עליכם יחיה וחיה והיתה-לו נפשו לשלל:‏<br />

כי שמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה נאם-יהוה ביד-‏<br />

מלך בבל תנתן ושרפה באש:‏<br />

ve-el-ha-am ha-ze to-mar ko a-mar a-do-nai hin-ni no-ten lif-nei-khem<br />

et-de-rekh ha-kha-yim ve-et-de-rekh ha-ma-vet: ha-yshev ba-ir ha-zot<br />

ya-mut ba-khe-rev u-va-ra-av u-va-da-ver ve-ha-yo-tse ve-na-fal alha-kas-dim<br />

ha-tsa-rim a-lei-khem ye-kha-ya ve-kha-ya ve-hai-ta-lo<br />

naf-sho le-sha-lal: ki sam-ti fa-nai ba-ir ha-zot le-ra-a ve-lo le-to-va<br />

ne-um-a-do-nai be-yad-me-lekh ba-vel ti-na-ten u-se-ra-fa ba-esh:<br />

И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам<br />

путь жизни и путь смерти: кто останется в этом городе, тот умрет<br />

от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся<br />

Халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему<br />

вместо добычи; ибо Я обратил лице Мое против города сего,<br />

говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки<br />

царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем.<br />

ונתתי לכם רעים כלבי ורעו אתכם דעה והשכיל:‏<br />

והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים ההמה נאם-יהוה לא-יאמרו<br />

עוד ארון ברית-יהוה ולא יעלה על-לב ולא יזכרו-בו ולא<br />

בעת ההיא יקראו לירושלם כסא יהוה ונקוו אליה כל-הגוים יפקדו ולא יעשה עוד:‏<br />

לשם יהוה לירושלם ולא-ילכו עוד אחרי שררות לבם הרע:‏<br />

בימים ההמה ילכו בית-יהודה על-בית ישראל ויבאו יחדו<br />

מארץ צפון על-הארץ אשר הנחלתי את-אבותיכם:‏<br />

ve-na-ta-ti la-khem ro-im ke-li-bi ve-ra-u et-khem de-a ve-has-keil: veha-ya<br />

ki tir-bu u-fe-ri-tem ba-a-rets ba-ya-mim ha-he-ma ne-um-a-donai<br />

lo-yom-ru od a-ron be-rit-a-do-nai ve-lo ya-a-le al-lev ve-lo yizke-ru-vo<br />

ve-lo yif-ko-du ve-lo ye-a-se od: ba-et ha-hi yik-re-u li-rusha-lam<br />

ki-se a-do-nai ve-nik-u-u e-lei-ha khol-ha-go-yim le-shem a-<br />

do-nai li-ru-sha-lam ve-lo-yel-khu od a-kha-rei she-ri-rut li-bam hara:<br />

ba-ya-mim ha-he-ma yel-khu veit-ye-hu-da al-beit yis-ra-el ve-yavo-u<br />

yakh-dav me-e-rets tsa-fon al-ha-a-rets a-sher hin-khal-ti et-a-votei-khem:<br />

И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с<br />

знанием и благоразумием. И будет, когда вы размножитесь и<br />

сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь,<br />

не будут говорить более: `ковчег завета Господня'; он и на ум не<br />

67


придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его<br />

уже не будет. В то время назовут Иерусалим престолом Господа;<br />

и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не<br />

будут более поступать по упорству злого сердца своего. В те дни<br />

придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли<br />

северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим.<br />

והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא<br />

אוצרו:‏<br />

ve-ha-ya e-mu-nat i-tei-kha kho-sen ye-shu-ot khakh-mat va-da-at yirat<br />

a-do-nai hi o-tsa-ro:<br />

И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения,<br />

мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.<br />

υµεισ δε µη κληθητε ραββι εισ γαρ εστιν υµων ο διδασκαλοσ π<br />

αντεσ δε υµεισ αδελφοι εστε και πατερα µη καλεσητε υµων επι<br />

τησ γησ εισ γαρ εστιν υµων ο πατηρ ο ουρανιοσ µηδε κληθητε<br />

καθηγηται οτι καθηγητησ υµων εστιν εισ ο χριστοσ<br />

umeis de me klethete rabbi eis gar estin umon o didaskalos pantes de<br />

umeis adelfoi este kai patera me kalesete umon epi tes ges eis gar estin<br />

umon o pater o ouranios mede klethete kathegetai oti kathegetes umon<br />

estin eis o hristos<br />

υµων δε µακαριοι οι οφθαλµοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υµων<br />

οτι ακουουσιν αµην γαρ λεγω υµιν οτι πολλοι προφηται και δικ<br />

αιοι επεθυµησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α<br />

ακουετε και ουκ ηκουσαν. υµεισ ουν ακουσατε την παραβολη<br />

ν του σπειραντοσ<br />

umon de makarioi oi ofthalmoi oti blepousin kai ta ota umon oti<br />

akouousin amen gar lego umin oti polloi profetai kai dikaioi<br />

epethumesan idein a blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai<br />

ouk ekousan. umeis oun akousate ten parabolen tou speirantos<br />

Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, ибо<br />

истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали<br />

видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и<br />

не слышали. Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:<br />

ο δε ειπεν προσ αυτουσ µηδεν πλεον παρα το διατεταγµενον υµ<br />

ιν πρασσετε<br />

o de eipen pros autous meden pleon para to diatetagmenon umin<br />

prassete<br />

Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.<br />

68


ונשבעת חי-יהוה באמת במשפט ובצדקה והתברכו בו גוים<br />

ובו יתהללו:‏<br />

כי-כה אמר יהוה לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר<br />

ואל-תזרעו אל-קצים:‏<br />

ve-nish-ba-ta khai-a-do-nai be-e-met be-mish-pat u-vits-da-ka ve-hitbar-khu<br />

vo go-yim u-vo yit-ha-la-lu: ki-kho a-mar ye-he-o-a le-ish yehu-da<br />

ve-li-ro-u-sha-lam ni-ru la-khem nir ve-al-tiz-re-u el-ko-tsim:<br />

И будешь клясться: `жив Господь!' в истине, суде и правде; и<br />

народы Им будут благословляться и Им хвалиться. Ибо так<br />

говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе<br />

новые нивы и не сейте между тернами.<br />

והיה אור-הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור<br />

שבעת הימים ביום חבש יהוה את-שבר עמו ומחץ מכתו ירפא:‏<br />

ve-ha-ya or-ha-le-va-na ke-or ha-kha-ma ve-or ha-kha-ma yih-ye<br />

shiv-a-ta-yim ke-or shiv-at ha-ya-mim be-yom kha-vosh a-do-nai etshe-ver<br />

a-mo u-ma-khats ma-ka-to yir-pa:<br />

И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее<br />

всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет<br />

рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.<br />

יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי-‏<br />

ארץ ויאמרו אך-שקר נחלו אבותינו הבל ואין-בם מועיל:‏<br />

a-do-nai u-zi u-ma-u-zi u-me-nu-si be-yom tsa-ra e-lei-kha go-yim yavo-u<br />

me-af-sei-a-rets ve-yom-ru akh-she-ker na-kha-lu a-vo-tei-nu hevel<br />

ve-ein-bam mo-il:<br />

Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день<br />

скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: `только<br />

ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет<br />

пользы'.<br />

היש בהבלי הגוים מגשמים ואם-השמים יתנו רבבים הלא אתה-‏<br />

הוא יהוה אלהינו ונקוה-לך כי-אתה עשית את-כל-אלה:‏<br />

ha-yesh be-hav-lei ha-go-yim mag-shi-mim ve-im-ha-sha-ma-yim yitnu<br />

re-vi-vim ha-lo a-ta-hu a-do-nai e-lo-hei-nu u-ne-ka-ve-lakh ki-a-ta<br />

a-si-ta et-kol-e-le:<br />

אמר אליהם חי-אני נאם אדני יהוה אם-אחפץ במות הרשע<br />

כי אם-בשוב רשע מדרכו וחיה שובו שובו מדרכיכם הרעים<br />

ולמה תמותו בית ישראל:‏<br />

e-mor a-lei-hem khai-a-ni ne-um a-do-nai e-lo-him im-ekh-pots bemot<br />

ha-ra-sha ki im-be-shuv ra-sha mi-dar-ko ve-kha-ya shu-vu shuvu<br />

mi-dar-khei-khem ha-ra-im ve-la-ma ta-mu-tu beit yis-ra-el:<br />

Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти<br />

грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив<br />

69


был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего<br />

умирать вам, дом Израилев?<br />

אוי לי על-שברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשאנו:‏<br />

אהלי שדד וכל-מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אין-נטה עוד<br />

אהלי ומקים יריעותי:‏<br />

כי נבערו הרעים ואת-יהוה לא דרשו על-כן לא השכילו וכל-‏<br />

מרעיתם נפוצה:‏<br />

oi li al-shiv-ri nakh-la ma-ka-ti va-a-ni a-mar-ti akh ze kho-li ve-e-sae-nu:<br />

a-ho-li shu-dad ve-khol-mei-ta-rai ni-ta-ku ba-nai ye-tsa-u-ni<br />

ve-ei-nam ein-no-te od a-ho-li u-me-kim ye-ri-o-tai: ki niv-a-ru ha-roim<br />

ve-et-a-do-nai lo da-ra-shu al-ken lo his-ki-lu ve-khol-mar-i-tam<br />

na-fo-tsa:<br />

Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю<br />

сам в себе: `подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; шатер<br />

мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от<br />

меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить<br />

ковров моих, ибо пастыри сделались бессмысленными и не<br />

искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все<br />

стадо их рассеяно'.<br />

ונלחמו אליך ולא-יוכלו לך כי-אתך אני נאם-יהוה להצילך:‏<br />

ve-nil-kha-mu e-lei-kha ve-lo-yukh-lu lakh ki-it-kha a-ni ne-um-a-donai<br />

le-ha-tsi-le-kha:<br />

אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר:‏<br />

a-no-khi a-no-khi hu mo-khe fe-sha-ei-kha le-ma-a-ni ve-kha-to-teikha<br />

lo ez-kor:<br />

Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и<br />

грехов твоих не помяну:<br />

הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו<br />

ופעלתו לפניו:‏<br />

כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל:‏<br />

hi-ne a-do-nai ye-he-vi be-kha-zak ya-vo u-ze-ro-o mosh-la lo hi-ne<br />

se-kha-ro i-to u-fe-u-la-to le-fa-nav: ke-ro-e ed-ro yir-e biz-ro-o yeka-bets<br />

te-la-im u-ve-khei-ko yi-sa a-lot ye-na-hel:<br />

Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот,<br />

награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его. Как пастырь<br />

Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить<br />

на груди Своей, и водить дойных.<br />

נמצאו דבריך ואכלם ויהי דבריך דברך לי לששון ולשמחת<br />

לבבי כי-נקרא שמך עלי יהוה אלהי צבאות:‏<br />

70


אמר שמר אתא בקר וגם-לילה אם-תבעיון בעיו שבו אתיו:‏<br />

a-mar sho-mer a-ta vo-ker ve-gam-lai-la im-tiv-a-yun be-a-yu shu-vu<br />

e-ta-yu:<br />

והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית-יהוה בראש ההרים<br />

ונשא מגבעות ונהרו אליו כל-הגוים:‏<br />

והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל-הר-יהוה אל-בית<br />

אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא<br />

תורה ודבר-יהוה מירושלם:‏<br />

ve-ha-ya be-a-kha-rit ha-ya-mim na-khon yih-ye har beit-a-do-nai berosh<br />

he-ha-rim ve-ni-sa mig-va-ot ve-na-ha-ru e-lav kol-ha-go-yim:<br />

ve-hal-khu a-mim ra-bim ve-am-ru le-khu ve-na-a-le el-har-a-do-nai<br />

el-beit e-lo-hei ya-a-kov ve-yo-re-nu mid-ra-khav ve-nel-kha be-orkho-tav<br />

ki mi-tsi-yon te-tse to-ra u-de-var-a-do-nai mi-ru-sha-lam:<br />

ואתה בן-אדם אמר אל-בני-עמך צדקת הצדיק לא תצילנו ביום<br />

פשעו ורשעת הרשע לא-יכשל בה ביום שובו מרשעו וצדיק<br />

לא יוכל לחיות בה ביום חטאתו:‏<br />

באמרי לצדיק חיה יחיה והוא-בטח על-צדקתו ועשה עול כל-‏<br />

צדקתו צדקתיו לא תזכרנה ובעולו אשר-עשה בו ימות:‏<br />

ובאמרי לרשע מות תמות ושב מחטאתו ועשה משפט וצדקה:‏<br />

חבל ישיב רשע גזלה ישלם בחקות החיים הלך לבלתי עשות<br />

‏-חטאתו חטאתיו אשר חטא לא תזכרנה לו משפט וצדקה עשה עול חיו יחיה לא ימות:‏<br />

כל<br />

חיו יחיה:‏<br />

ve-a-ta ven-a-dam e-mor el-be-nei-am-kha tsid-kat ha-tsa-dik lo ta-tsile-nu<br />

be-yom pish-o ve-rish-at ha-ra-sha lo-yi-ka-shel ba be-yom shuvo<br />

me-rish-o ve-tsa-dik lo yu-khal likh-yot ba be-yom kha-to-to: beam-ri<br />

la-tsa-dik kha-yo yikh-ye ve-hu-va-takh al-tsid-ka-to ve-a-sa a-<br />

vel kol-tsid-ko-tav tsid-ko-tav lo ti-za-khar-na u-ve-av-lo a-sher-a-sa<br />

bo ya-mut: u-ve-am-ri la-ra-sha mot ta-mut ve-shav me-kha-ta-to ve-asa<br />

mish-pat u-tse-da-ka: kha-vol ya-shiv ra-sha ge-ze-la ye-sha-lem<br />

be-khu-kot ha-kha-yim ha-lakh le-vil-ti a-sho-ot a-vel kha-yo yikh-ye<br />

lo ya-mut: kol-kha-to-tav kha-to-tav a-sher kha-ta lo ti-za-khar-na lo<br />

mish-pat u-tse-da-ka a-sa kha-yo yikh-ye:<br />

И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего:<br />

праведность праведника не спасет в день преступления его, и<br />

беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от<br />

беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения<br />

своего не может остаться в живых за свою праведность. Когда Я<br />

скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою<br />

праведность и сделает неправду, – то все праведные дела его не<br />

помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал. А когда<br />

скажу беззаконнику: `ты смертью умрешь', и он обратится от<br />

грехов своих и будет творить суд и правду, если этот беззаконник<br />

71


возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по<br />

законам жизни, не делая ничего худого, – то он будет жив, не<br />

умрет. Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему;<br />

он стал творить суд и правду, он будет жив.<br />

הנה עפלה לא-ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה:‏<br />

i-ne up-la lo-yash-ra naf-sho bo ve-tsa-dik be-e-mu-na-to yikh-ye:<br />

Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою<br />

жив будет.<br />

הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו:‏<br />

he-vel he-ma ma-a-se ta-tu-im be-et pe-ku-da-tam yo-ve-du:<br />

evk pa,shj timh/j hvgorasme,na evsti,n evn oi-j ouvk e;stin pneu/ma<br />

ek pases times egorasmena estin en ois ouk estin pneuma<br />

לא-יהיה-לך עוד השמש לאור יומם ולנגה הירח לא-יאיר<br />

לך והיה-לך יהוה לאור עולם ואלהיך לתפארתך:‏<br />

לא-יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה-לך לאור<br />

עולם ושלמו ימי אבלך:‏<br />

ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ נצר מטעו מטעי מעשה<br />

ידי להתפאר:‏<br />

הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה:‏<br />

lo-yih-ye-lakh od ha-she-mesh le-or yo-mam u-le-no-ga ha-ya-re-akh<br />

lo-ya-ir lakh ve-ha-ya-lakh a-do-nai le-or o-lam ve-lo-ha-yikh le-tifar-tekh:<br />

lo-ya-vo od shim-shekh vi-re-khekh lo ye-a-sef ki a-do-nai<br />

yih-ye-lakh le-or o-lam ve-shal-mu ye-mei ev-lekh: ve-a-mekh ku-lam<br />

tsa-di-kim le-o-lam yir-shu a-rets ne-tser ma-ta-av ma-ta-ai ma-a-se<br />

ya-dai le-hit-pa-er: ha-ka-ton yih-ye la-e-lef ve-ha-tsa-ir le-goi a-tsum<br />

a-ni a-do-nai be-i-ta a-khi-she-na:<br />

Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние<br />

луны – светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог<br />

твой – славою твоею. Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не<br />

сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и<br />

окончатся дни сетования твоего. И народ твой весь будет<br />

праведный, на веки наследует землю, – отрасль насаждения<br />

Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему. От малого<br />

произойдет тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я,<br />

Господь, ускорю совершить это в свое время.<br />

audite verbum, plebs mea, parate vos ad pugnam in malis. sic estote<br />

quasi advenae terrae: qui vendit, quasi qui fugiet; et qui emit, quasi<br />

qui perditurus; qui mercatur, quasi qui fructum non capiat; et qui<br />

aedificat, quasi non habitaturus; qui seminat, quasi non messem<br />

72


facturus; et qui putat, quasi non vindemiaturus; qui nubunt, sic quasi<br />

filios non facturi; et qui non nubunt, sic quasi vidui.<br />

התרומה אשר תרימו ליהוה ארך חמשה ועשרים אלף ורחב עשרת<br />

אלפים:‏<br />

ולאלה תהיה תרומת-הקדש לכהנים צפונה חמשה ועשרים אלף<br />

וימה רחב עשרת אלפים וקדימה רחב עשרת אלפים ונגבה ארך<br />

חמשה ועשרים אלף והיה מקדש-יהוה בתוכו:‏<br />

ועשה יהוה צבאות לכל-העמים בהר הזה משתה שמנים משתה<br />

שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים:‏<br />

ובלע בהר הזה פני-הלוט הלוט על-כל-העמים והמסכה הנסוכה<br />

על-כל-הגוים:‏<br />

בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל-פנים וחרפת<br />

עמו יסיר מעל כל-הארץ כי יהוה דבר:‏<br />

ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה<br />

יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו:‏<br />

ve-a-sa a-do-nai tse-va-ot le-khol-ha-a-mim ba-har ha-ze mish-te shema-nim<br />

mish-te she-ma-rim she-ma-nim me-mu-kha-yim she-ma-rim<br />

me-zu-ka-kim: u-vi-la ba-har ha-ze pe-nei-ha-lot ha-lot al-kol-ha-amim<br />

ve-ha-ma-se-kha ha-ne-su-kha al-kol-ha-go-yim: bi-la ha-ma-vet<br />

la-ne-tsakh u-ma-kha a-do-nai ye-he-vi dim-a me-al kol-pa-nim vekher-pat<br />

a-mo ya-sir me-al kol-ha-a-rets ki a-do-nai di-ber: ve-a-mar<br />

ba-yom ha-hu hi-ne e-lo-hei-nu ze ki-vi-nu lo ve-yo-shi-e-nu ze a-donai<br />

ki-vi-nu lo na-gi-la ve-nis-me-kha bi-shu-a-to:<br />

И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу<br />

из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых<br />

чистых вин; и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее<br />

все народы, покрывало, лежащее на всех племенах. Поглощена<br />

будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и<br />

снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так<br />

говорит Господь. И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него<br />

мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали<br />

мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!<br />

הנה על-ההרים רגלי מבשר משמיע שלום חגי יהודה חגיך<br />

שלמי נדריך כי לא יוסיף עוד לעבור לעבר ‏–בך בליעל כלה<br />

נכרת:‏<br />

hi-ne al-he-ha-rim rag-lei me-va-ser mash-mi-a sha-lom kha-gi ye-huda<br />

kha-ga-yikh shal-mi ne-da-ra-yikh ki lo yo-sif od la-a-vavr la-a-var<br />

bakh be-li-ya-al ku-lo nikh-rat:<br />

Вот, на горах – стопы благовестника, возвещающего мир:<br />

празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не<br />

будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.<br />

73


ושמעו ביום-ההוא החרשים דברי-ספר ומאפל ומחשך עיני<br />

עורים תראינה:‏<br />

ויספו ענוים ביהוה שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו:‏<br />

כי-אפס עריץ וכלה לץ ונכרתו כל-שקדי און:‏<br />

מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק:‏<br />

ve-sham-u va-yom-ha-hu ha-kher-shim div-rei-se-fer u-me-o-fel u-mekho-shekh<br />

ei-nei iv-rim tir-ei-na: ve-yas-fu a-na-vim ba-a-do-nai simkha<br />

ve-ev-yo-nei a-dam bik-dosh yis-ra-el ya-gi-lu: ki-a-fes a-rits vekha-la<br />

lets ve-nikh-re-tu kal-shok-dei a-ven: ma-kha-ti-ei a-dam beda-var<br />

ve-la-mo-khi-akh ba-sha-ar ye-ko-shun va-ya-tu va-to-hu tsadik:<br />

מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים:‏<br />

לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את-המגדלים:‏<br />

את-עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין<br />

בינה:‏<br />

me-lekh be-yaf-yo te-khe-zei-na ei-nei-kha tir-ei-na e-rets mar-khakim:<br />

lib-kha yeh-ge ei-ma a-ye so-fer a-ye sho-kel a-ye so-fer et-hamig-da-lim:<br />

et-am no-az lo tir-e am im-kei sa-fa mish-mo-a nil-ag lashon<br />

ein bi-na:<br />

כי כאשר שתיתם על-הר קדשי ישתו כל-הגוים תמיד ושתו<br />

ולעו והיו כלוא היו:‏<br />

ובהר ציון תהיה פליטה והיה קדש וירשו בית יעקב את מורשיהם:‏<br />

ki ka-a-sher she-ti-tem al-har kad-shi yish-tu khol-ha-go-yim ta-mid<br />

ve-sha-tu ve-la-u ve-ha-yu ke-lo ha-yu: u-ve-har tsi-yon tih-ye fe-lei-ta<br />

ve-ha-ya ko-desh ve-yar-shu beit ya-a-kov et mo-ra-shei-hem:<br />

Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда<br />

будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было. А<br />

на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом<br />

Иакова получит во владение наследие свое.<br />

ועתה יושב ירושלם ואיש יהודה שפטו-נא ביני ובין כרמי:‏<br />

ve-a-ta yo-shev ye-ro-u-sha-lam ve-ish ye-hu-da shif-tu-na bei-ni u-<br />

vein kar-mi:<br />

ואמר אליהם אם-טוב בעיניכם הבו שכרי ואם-לא חדלו וישקלו<br />

את-שכרי שלשים כסף:‏<br />

ויאמר יהוה אלי השליכהו אל-היוצר אדר היקר אשר יקרתי<br />

מעליהם ואקחה שלשים הכסף ואשליך אתו בית יהוה אל-היוצר:‏<br />

va-o-mar a-lei-hem im-tov be-ei-nei-khem ha-vu se-kha-ri ve-im-lo<br />

kha-da-lu va-yish-ke-lu et-se-kha-ri she-lo-shim ka-sef: a-yo-mer a-<br />

do-nai e-lai ha-she-li-khe-hu el-ha-yo-tser e-der ha-ye-kar a-sher yakar-ti<br />

me-a-lei-hem va-ek-kha she-lo-shim ha-ke-sef va-ash-likh o-to<br />

beit a-do-nai el-ha-yo-tser:<br />

74


ועל גבול יהודה מפאת קדים עד-פאת-ימה תהיה התרומה אשר-‏<br />

תרימו חמשה ועשרים אלף רחב וארך כאחד החלקים מפאת קדימה<br />

עד-פאת-ימה והיה המקדש בתוכו:‏<br />

וסכה תהיה לצל-יומם מחרב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר:‏<br />

ויאמר אלי יהוה השער הזה סגור יהיה לא יפתח ואיש לא-‏<br />

יבא בו כי יהוה אלהי-ישראל בא בו והיה סגור:‏<br />

את-הנשיא נשיא-הוא ישב-בו לאכול לאכל ‏–לחם לפני יהוה<br />

מדרך אלם השער יבוא ומדרכו יצא:‏<br />

va-yo-mer e-lai a-do-nai ha-sha-ar ha-ze sa-gur yih-ye lo yi-pa-te-akh<br />

ve-ish lo-ya-vo vo ki a-do-nai e-lo-hei-yis-ra-el ba vo ve-ha-ya sa-gur:<br />

et-ha-na-si na-si-hu ye-shev-bo le-e-khavl le-e-khol le-khem lif-nei a-<br />

do-nai mi-de-rekh u-lam ha-sha-ar ya-vo u-mi-dar-ko ye-tse:<br />

כה-אמר יהוה למשיחו לכורש אשר-החזקתי בימינו לרד-לפניו<br />

גוים ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ושערים לא<br />

יסגרו:‏<br />

אני לפניך אלך והדורים אושר אישר דלתות נחושה אשבר<br />

ובריחי ברזל אגדע:‏<br />

ונתתי לך אוצרות חשך ומטמני מסתרים למען תדע כי אני<br />

יהוה הקורא בשמך אלהי ישראל:‏<br />

למען עבדי יעקב וישראל בחירי ואקרא לך בשמך אכנך ולא<br />

ידעתני:‏<br />

אני יהוה ואין עוד זולתי אין אלהים אאזרך ולא ידעתני:‏<br />

למען ידעו ממזרח-שמש וממערבה כי-אפס בלעדי אני יהוה<br />

ואין עוד:‏<br />

יוצר אור ובורא חשך עשה שלום ובורא רע אני יהוה עשה<br />

כל-אלה:‏<br />

הרעיפו שמים ממעל ושחקים יזלו-צדק תפתח-ארץ ויפרו-ישע<br />

וצדקה תצמיח יחד אני יהוה בראתיו:‏<br />

ko-a-mar a-do-nai lim-shi-kho le-kho-resh a-sher-he-khe-zak-ti vi-mino<br />

le-rad-le-fa-nav go-yim u-mat-nei me-la-khim a-fa-te-akh lif-to-akh<br />

le-fa-nav de-la-ta-yim u-she-a-rim lo yi-sa-ge-ru: a-ni le-fa-nei-kha e-<br />

lekh va-ha-du-rim a-va-sher a-ya-sher dal-tot ne-khu-sha a-sha-ber u-<br />

ve-ri-khei var-zel a-ga-de-a: ve-na-ta-ti le-kha ots-rot kho-shekh u-<br />

mat-mu-nei mis-ta-rim le-ma-an te-da ki a-ni a-do-nai ha-ko-re veshim-kha<br />

e-lo-hei yis-ra-el: le-ma-an av-di ya-a-kov ve-yis-ra-el bekhi-ri<br />

va-ek-ra le-kha bish-me-kha a-khan-kha ve-lo ye-da-ta-ni: a-ni<br />

a-do-nai ve-ein od zu-la-ti ein e-lo-him a-a-zer-kha ve-lo ye-da-ta-ni:<br />

le-ma-an yed-u mi-miz-ra-kho-she-mesh u-mi-ma-a-ra-va ki-e-fes bila-dai<br />

a-ni a-do-nai ve-ein od: yo-tser or u-vo-re kho-shekh o-se shalom<br />

u-vo-re ra a-ni a-do-nai o-se khol-e-le: ha-re-i-fu sha-ma-yim mi-<br />

75


ma-al u-she-kha-kim yiz-lu-tse-dek tif-takh-e-rets ve-yif-ru-ye-sha u-<br />

tse-da-ka tats-mi-akh ya-khad a-ni a-do-nai be-ra-tiv:<br />

עברו עברו בשערים פנו דרך העם סלו סלו המסלה סקלו מאבן<br />

הרימו נס על-העמים:‏<br />

הנה יהוה השמיע אל-קצה הארץ אמרו לבת-ציון הנה ישעך<br />

בא הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו:‏<br />

וקראו להם עם-הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא<br />

נעזבה:‏<br />

iv-ru iv-ru bash-a-rim pa-nu de-rekh ha-am so-lu so-lu ha-me-si-la<br />

sak-lu me-e-ven ha-ri-mu nes al-ha-a-mim: hi-ne a-do-nai hish-mi-a<br />

el-ke-tse ha-a-rets im-ru le-vat-tsi-yon hi-ne yish-ekh ba hi-ne se-kharo<br />

i-to u-fe-u-la-to le-fa-nav: ve-kar-u la-hem am-ha-ko-desh ge-u-lei<br />

a-do-nai ve-lakh yi-ka-re de-ru-sha ir lo ne-e-za-va:<br />

Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу!<br />

Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя<br />

для народов! Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите<br />

дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и<br />

воздаяние Его пред Ним. И назовут их народом святым,<br />

искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом,<br />

неоставленным.<br />

כה אמר יהוה כאשר יציל הרעה מפי הארי שתי כרעים או<br />

בדל-אזן כן ינצלו בני ישראל הישבים בשמרון בפאת מטה<br />

ובדמשק ערש:‏<br />

שמעו והעידו בבית יעקב נאם-אדני יהוה אלהי הצבאות:‏<br />

ko a-mar ye-he-o-va ka-a-sher ya-tsil ha-ro-e mi-pi ha-a-ri she-tei<br />

khe-ra-a-yim o ve-dal-o-zen ken yi-nats-lu be-nei yis-ra-el haysh-vim<br />

be-shom-ron bif-at mi-ta u-vid-me-shek a-re-sho: shim-u ve-ha-i-du<br />

be-veit ya-a-kov ne-um-a-do-nai ye-he-o-vi e-lo-hei ha-tse-va-ot:<br />

המזבח עץ שלוש אמות גבה וארכו שתים-אמות ומקצעותיו<br />

לו וארכו וקירתיו עץ וידבר אלי זה השלחן אשר לפני יהוה:‏<br />

והושעתי לצאני ולא-תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה:‏<br />

והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה<br />

אתם והוא יהיה להן לרעה:‏<br />

ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני<br />

יהוה דברתי:‏<br />

וכרתי להם ברית שלום והשבתי חיה-רעה מן-הארץ וישבו<br />

במדבר לבטח וישנו ביערים:‏<br />

ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה והורדתי הגשם בעתו גשמי<br />

ברכה יהיו:‏<br />

76


ונתן עץ השדה את-פריו והארץ תתן יבולה והיו על-אדמתם<br />

לבטח וידעו כי-אני יהוה בשברי את-מטות עלם והצלתים<br />

מיד העבדים בהם:‏<br />

ולא-יהיו עוד בז לגוים וחית הארץ לא תאכלם וישבו לבטח<br />

ואין מחריד:‏<br />

והקמתי להם מטע לשם ולא-יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא-‏<br />

ישאו עוד כלמת הגוים:‏<br />

וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישראל נאם<br />

אדני יהוה:‏<br />

ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני<br />

יהוה:‏<br />

ve-ho-sha-ti le-tso-ni ve-lo-tih-yei-na od la-vaz ve-sha-fat-ti bein se lase:<br />

va-ha-ki-mo-ti a-lei-hem ro-e e-khad ve-ra-a et-hen et av-di da-vid<br />

hu yir-e o-tam ve-hu yih-ye la-hen le-ro-e: va-a-ni a-do-nai eh-ye lahem<br />

le-lo-him ve-av-di da-vid na-si ve-to-kham a-ni a-do-nai di-bar-ti:<br />

ve-kha-ra-ti la-hem be-rit sha-lom ve-hish-ba-ti kha-ya-ra-a min-ha-arets<br />

ve-yash-vu va-mid-bar la-ve-takh ve-yash-nu bai-a-rim: ve-na-tati<br />

o-tam u-se-vi-vot giv-a-ti be-ra-kha ve-ho-rad-ti ha-ge-shem be-i-to<br />

gish-mei ve-ra-kha yih-yu: ve-na-tan ets ha-sa-de et-pir-yo ve-ha-arets<br />

ti-ten ye-vu-la ve-ha-yu al-ad-ma-tam la-ve-takh ve-yad-u ki-a-ni<br />

a-do-nai be-shiv-ri et-mo-tot u-lam ve-hi-tsal-tim mi-yad ha-ov-dim<br />

ba-hem: ve-lo-yih-yu od baz la-go-yim ve-kha-yat ha-a-rets lo tokhlem<br />

ve-yash-vu la-ve-takh ve-ein ma-kha-rid: va-ha-ki-mo-ti la-hem<br />

ma-ta le-shem ve-lo-yih-yu od a-su-fei ra-av ba-a-rets ve-lo-yis-u od<br />

ke-li-mat ha-go-yim: ve-yad-u ki a-ni a-do-nai e-lo-hei-hem i-tam vehe-ma<br />

a-mi beit yis-ra-el ne-um a-do-nai e-lo-him: ve-a-ten tso-ni tson<br />

mar-i-ti a-dam a-tem a-ni e-lo-hei-khem ne-um a-do-nai e-lo-him:<br />

זאת התרומה אשר תרימו ששית האיפה מחמר החטים וששיתם<br />

האיפה מחמר השערים:‏<br />

וחק השמן הבת השמן מעשר הבת מן-הכר עשרת הבתים חמר<br />

כי-עשרת הבתים חמר:‏<br />

ושה-אחת מן-הצאן מן-המאתים ממשקה ישראל למנחה ולעולה<br />

ולשלמים לכפר עליהם נאם אדני יהוה:‏<br />

כל העם הארץ יהיו אל-התרומה הזאת לנשיא בישראל:‏<br />

zot ha-te-ru-ma a-sher ta-ri-mu shi-shit ha-ei-fa me-kho-mer ha-khitim<br />

ve-shi-shi-tem ha-ei-fa me-kho-mer ha-se-o-rim: ve-khok ha-shemen<br />

ha-bat ha-she-men ma-sar ha-bat min-ha-kor a-se-ret ha-ba-tim<br />

kho-mer ki-a-se-ret ha-ba-tim kho-mer: ve-se-a-khat min-ha-tson minha-ma-ta-yim<br />

mi-mash-ke yis-ra-el le-min-kha u-le-o-la ve-lish-lamim<br />

le-kha-per a-lei-hem ne-um a-do-nai e-lo-him: kol ha-am ha-arets<br />

yih-yu el-ha-te-ru-ma ha-zot la-na-si be-yis-ra-el:<br />

והיה אחרי-כן אשפוך את-רוחי על-כל-בשר ונבאו בניכם<br />

ובנתיכם זקניכם חלמות יחלמון בחוריכם חזינות יראו:‏<br />

77


וגם על-העבדים ועל-השפחות בימים ההמה אשפוך את-רוחי:‏<br />

ונתתי מופתים בשמים ובארץ דם ואש ותימרות עשן:‏<br />

השמש יהפך לחשך והירח לדם לפני בוא יום יהוה הגדול<br />

והנורא:‏<br />

והיה כל אשר-יקרא בשם יהוה ימלט כי בהר-ציון ובירושלם<br />

תהיה פליטה כאשר אמר יהוה ובשרידים אשר יהוה קרא:‏<br />

ve-ha-ya a-kha-rei-khen esh-pokh et-ru-khi al-kol-ba-sar ve-nib-u benei-khem<br />

u-ve-no-tei-khem zik-nei-khem kha-lo-mot ya-kha-lo-mun<br />

ba-khu-rei-khem khez-yo-not yir-u: ve-gam al-ha-a-va-dim ve-al-hashe-fa-khot<br />

ba-ya-mim ha-he-ma esh-pokh et-ru-khi: ve-na-ta-ti moftim<br />

ba-sha-ma-yim u-va-a-rets dam va-esh ve-tim-rot a-shan: ha-shemesh<br />

ye-ha-fekh le-kho-shekh ve-ha-ya-re-akh le-dam lif-nei bo yom<br />

a-do-nai ha-ga-dol ve-ha-no-ra: ve-ha-ya kol a-sher-yik-ra be-shem a-<br />

do-nai yi-ma-let ki be-har-tsi-yon u-vi-ro-u-sha-lam tih-ye fe-lei-ta kaa-sher<br />

a-mar a-do-nai u-vas-ri-dim a-sher a-do-nai ko-re:<br />

kai. avnebo,hsen pa/sa h` sunagwgh. fwnh/| mega,lh| kai. euvlo,ghsan tw/|<br />

qew/| tw/| sw,|zonti tou.j evlpi,zontaj evpV auvto,n<br />

kai aneboesen pasa e sunagoge fone megale kai eulogesan to theo to<br />

sozonti tous elpizontas ep auton<br />

אמרתי אך-תיראי אותי תקחי מוסר ולא-יכרת מעונה כל אשר-‏<br />

פקדתי עליה אכן השכימו השחיתו כל עלילותם:‏<br />

a-mar-ti akh-tir-i o-ti tik-khi mu-sar ve-lo-yi-ka-ret me-o-na kol a-<br />

sher-pa-kad-ti a-lei-ha a-khen hish-ki-mu hish-khi-tu kol a-li-lo-tam:<br />

ויכלו את-הימים והיה ביום השמיני והלאה יעשו הכהנים<br />

על-המזבח את-עולותיכם ואת-שלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני<br />

יהוה:‏<br />

vi-kha-lu et-ha-ya-mim ve-ha-ya va-yom ha-she-mi-ni va-hal-a ya-asho-u<br />

ha-ko-ha-nim al-ha-miz-be-akh et-o-lo-tei-khem ve-et-shal-meikhem<br />

ve-ra-tsi-ti et-khem ne-um a-do-nai e-lo-him:<br />

כה-אמר אדני יהוה רב-לכם נשיאי ישראל חמס ושד הסירו<br />

ומשפט וצדקה עשו הרימו גרשתיכם מעל עמי נאם אדני יהוה:‏<br />

מאזני-צדק ואיפת-צדק ובת-צדק יהי לכם:‏<br />

האיפה והבת תכן אחד יהיה לשאת מעשר החמר הבת ועשירת<br />

החמר האיפה אל-החמר יהיה מתכנתו:‏<br />

והשקל עשרים גרה עשרים שקלים חמשה ועשרים שקלים עשרה<br />

וחמשה שקל המנה יהיה לכם:‏<br />

ko-a-mar a-do-nai e-lo-him rav-la-khem ne-si-ei yis-ra-el kha-mas vashod<br />

ha-si-ru u-mish-pat u-tse-da-ka a-sho-u ha-ri-mu ge-ru-sho-teikhem<br />

me-al a-mi ne-um a-do-nai e-lo-him: moz-nei-tse-dek ve-ei-fattse-dek<br />

u-vat-tse-dek ye-hi la-khem: ha-ei-fa ve-ha-bat to-khen e-khad<br />

78


yih-ye la-set ma-sar ha-kho-mer ha-bat va-a-si-rit ha-kho-mer ha-ei-fa<br />

el-ha-kho-mer yih-ye mat-kun-to: ve-ha-she-kel es-rim ge-ra es-rim<br />

she-ka-lim kha-mi-sha ve-es-rim she-ka-lim a-sa-ra va-kha-mi-sha<br />

she-kel ha-ma-ne yih-ye la-khem:<br />

והעמודים שמנה עשרה אמה קומה קומת העמד האחד וחוט שתים-‏<br />

עשרה אמה יסבנו ועביו ארבע אצבעות נבוב:‏<br />

וכתרת עליו נחשת וקומת הכתרת האחת חמש אמות ושבכה ורמונים<br />

על-הכותרת סביב הכל נחשת וכאלה לעמוד השני ורמונים:‏<br />

ויהיו הרמנים תשעים וששה רוחה כל-הרמונים מאה על-השבכה<br />

סביב:‏<br />

הבונה בשמים מעלותו מעלותיו ואגדתו על-ארץ יסדה הקרא<br />

למי-הים וישפכם על-פני הארץ יהוה שמו:‏<br />

הלוא כבני כשיים אתם לי בני ישראל נאם-יהוה הלוא את-‏<br />

ישראל העליתי מארץ מצרים ופלשתיים מכפתור וארם מקיר:‏<br />

ha-bo-ne va-sha-ma-yim ma-a-lo-tav ma-a-lo-tav va-a-gu-da-to al-erets<br />

ye-sa-da ha-ko-re le-mei-ha-yam va-yish-pe-khem al-pe-nei ha-arets<br />

a-do-nai she-mo: ha-lo khiv-nei khu-shi-yim a-tem li be-nei yis-rael<br />

ne-um-a-do-nai ha-lo et-yis-ra-el he-e-lei-ti me-e-rets mits-ra-yim<br />

u-fe-lish-ti-yim mi-kaf-tor va-a-ram mi-kir:<br />

אל-תפחדו ואל-תרהו הלא מאז השמעתיך והגדתי ואתם עדי<br />

היש אלוה מבלעדי ואין צור בל-ידעתי:‏<br />

al-tif-kha-du ve-al-tir-hu ha-lo me-az hish-ma-ti-kha ve-hi-gad-ti ve-atem<br />

e-dai ha-yesh e-lo-ha mi-bal-a-dai ve-ein tsur bal-ya-da-ti:<br />

Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и<br />

предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет<br />

другой твердыни, никакой не знаю.<br />

לכן כל-אכליך יאכלו וכל-צריך כלם בשבי ילכו והיו שאסיך<br />

למשסה וכל-בזזיך אתן לבז:‏<br />

כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם-יהוה כי נדחה קראו<br />

לך ציון היא דרש אין לה:‏<br />

כה אמר יהוה הנני-שב שבות אהלי יעקוב ומשכנתיו ארחם<br />

ונבנתה עיר על-תלה וארמון על-משפטו ישב:‏<br />

ויצא מהם תודה וקול משחקים והרבתים ולא ימעטו והכבדתים<br />

ולא יצערו:‏<br />

והיו בניו כקדם ועדתו לפני תכון ופקדתי על כל-לחציו<br />

והיה אדירו ממנו ומשלו מקרבו יצא והקרבתיו ונגש אלי<br />

כי מי הוא-זה ערב את-לבו לגשת אלי נאם-יהוה:‏<br />

והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים:‏<br />

הנה סערת יהוה חמה יצאה סער מתגורר על ראש רשעים יחול:‏<br />

לא ישוב חרון אף-יהוה עד-עשתו ועד-הקימו מזמות לבו<br />

באחרית הימים תתבוננו בה:‏<br />

79


la-khen kol-okh-la-yikh ye-a-khe-lu ve-khol-tsa-ra-yikh ku-lam bashvi<br />

ye-le-khu ve-ha-yu sho-sa-yikh lim-shi-sa ve-khol-boz-za-yikh e-<br />

ten la-vaz: ki a-a-le a-ru-kha lakh u-mi-ma-ko-ta-yikh er-pa-ekh neum-a-do-nai<br />

ki ni-da-kha kar-u lakh tsi-yon hi do-resh ein la: ko a-<br />

mar a-do-nai hin-ni-shav she-vut a-ho-lei ya-a-kov u-mish-ke-no-tav<br />

a-ra-khem ve-niv-ne-ta ir al-ti-la ve-ar-mon al-mish-pa-to ye-shev: veya-tsa<br />

me-hem to-da ve-kol me-sa-kha-kim ve-hir-bi-tim ve-lo yim-atu<br />

ve-hikh-bad-tim ve-lo yits-a-ru: ve-ha-yu va-nav ke-ke-dem va-ada-to<br />

le-fa-nai ti-kon u-fa-kad-ti al kol-lo-kha-tsav: ve-ha-ya a-di-ro<br />

mi-me-nu u-mosh-lo mi-kir-bo ye-tse ve-hik-rav-tiv ve-ni-gash e-lai ki<br />

mi hu-ze a-rav et-li-bo la-ge-shet e-lai ne-um-a-do-nai: vih-yi-tem li<br />

le-am ve-a-no-khi eh-ye la-khem le-lo-him: hi-ne sa-a-rat a-do-nai<br />

khe-ma yats-a sa-ar mit-go-rer al rosh re-sha-im ya-khul: lo ya-shuv<br />

kha-ron af-a-do-nai ad-a-so-to ve-ad-ha-ki-mo me-zi-mot li-bo be-akha-rit<br />

ha-ya-mim tit-bon-nu va:<br />

ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσασ την<br />

ψυχην αυτου ενεκεν εµου ευρησει αυτην<br />

o euron ten psuhen autou apolesei auten kai o apolesas ten psuhen<br />

autou eneken emou euresei auten<br />

Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою<br />

ради Меня сбережет ее.<br />

πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι<br />

polloi de esontai protoi eshatoi kai eshatoi protoi<br />

Многие же будут первые последними, и последние первыми.<br />

נטשו חבליך בל-יחזקו כן-תרנם בל-פרשו נס אז חלק עד-‏<br />

שלל מרבה פסחים בזזו בז:‏<br />

ובל-יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון:‏<br />

nit-shu kha-va-la-yikh bal-ye-khaz-ku khen-tar-nam bal-par-su nes az<br />

khu-lak ad-sha-lal mar-be pis-khim baz-zu vaz: u-val-yo-mar sha-khen<br />

kha-li-ti ha-am ha-yshev ba ne-su a-von:<br />

והיה בבואם אל-שערי החצר הפנימית בגדי פשתים ילבשו<br />

ולא-יעלה עליהם צמר בשרתם בשערי החצר הפנימית וביתה:‏<br />

שכנתי שכנת על-מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך:‏<br />

sho-khan-tei sho-khan-te al-ma-yim ra-bim ra-bat o-vtsa-rot ba kitsekh<br />

a-mat bits-ekh:<br />

ולנשיא מזה ומזה לתרומת הקדש ולאחזת העיר אל-פני תרומת<br />

הקדש ואל-פני אחזת העיר מפאת-ים ימה ומפאת-קדמה קדימה<br />

וארך לעמות אחד החלקים מגבול ים אל-גבול קדימה:‏<br />

80


לארץ יהיה-לו לאחזה בישראל ולא-יונו עוד נשיאי את-עמי<br />

והארץ יתנו לבית-ישראל לשבטיהם:‏<br />

נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו:‏<br />

כל חיתו שדי אתיו לאכל כל-חיתו ביער:‏<br />

ne-um a-do-nai ye-he-vi me-ka-bets nid-khei yis-ra-el od a-ka-bets a-<br />

lav le-nik-ba-tsav: kol khai-to sa-dai e-ta-yu le-e-khol kol-khai-to baya-ar:<br />

Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к<br />

собранным у него Я буду еще собирать других. Все звери<br />

полевые, все звери лесные! идите есть.<br />

מה-הועיל פסל כי פסלו יצרו מסכה ומורה שקר כי בטח יצר<br />

יצרו עליו לעשות אלילים אלמים:‏<br />

הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה-הוא<br />

תפוש זהב וכסף וכל-רוח אין בקרבו:‏<br />

ויהוה בהיכל קדשו הס מפניו כל-הארץ:‏<br />

ma-ho-il pe-sel ki fe-sa-lo yots-ro ma-se-kha u-mo-re sha-ker ki vatakh<br />

yo-tser yits-ro a-lav la-a-sho-ot e-li-lim il-mim: hoi o-mer la-ets<br />

ha-ki-tsa u-ri le-e-ven du-mam hu yo-re hi-ne-hu ta-fu-sho za-hav vakhe-sef<br />

ve-khol-ru-akh ein be-kir-bo: va-a-do-nai be-hei-khal kad-sho<br />

has mi-pa-nav kol-ha-a-rets:<br />

e;kdusai Ierousalhm th.n stolh.n tou/ pe,nqouj kai. th/j kakw,sew,j sou<br />

kai. e;ndusai th.n euvpre,peian th/j para. tou/ qeou/ do,xhj eivj to.n aivw/na<br />

peribalou/ th.n diploi


tou theou eis ton aiona eirene dikaiosunes kai doksa theosebeias<br />

anastethi Ierousalem kai stethi epi tou upselou kai periblepsai pros<br />

anatolas kai ide sou sunegmena ta tekna apo eliou dusmon eos<br />

anatolon to remati tou agiou cairontas te tou theou mneia ekselthon<br />

gar para sou pezoi agomenoi upo ecthron eisagei de autous o theos<br />

pros se airomenous meta dokses os thronon basileias sunetaksen gar o<br />

theos tapeinousthai pan oros upselon kai thinas aenaous kai faraggas<br />

plerousthai eis omalismon tes ges ina badise Israel asfalos te tou theou<br />

dokse eskiasan de kai oi drumoi kai pan ksulon euodias to Israel<br />

prostagmati tou theou egesetai gar o theos Israel met eufrosunes to foti<br />

tes dokses autou sun eleemosune kai dikaiosune te par autou<br />

Иерусалим! сними с себя одежду плача и озлобления твоего и<br />

оденься в благолепие славы от Бога навеки. Облекись в одежду<br />

правды от Бога, возложи на голову твою венец славы Вечного,<br />

ибо Бог покажет всей поднебесной славу твою. Навек наречется<br />

от Бога имя тебе: "мир правды и слава благочестия". Встань,<br />

Иерусалим, и стань на высоте, и обратись на восток, и посмотри<br />

на детей твоих, собранных от запада солнца до востока словом<br />

Святаго, радующихся о Божием воспоминании о них. Они вышли<br />

от тебя пешие, будучи ведомы врагами, а приведет к тебе их Бог<br />

возносимых со славою, как царских сыновей; ибо Бог определил,<br />

чтобы всякая высокая гора и вечные холмы понизились, а долины<br />

наполнились, для уравнения земли, чтобы Израиль шел твердо,<br />

со славою Божиею, а леса и всякое благовонное дерево осеняли<br />

Израиля по повелению Божию. Бог будет с радостью предводить<br />

Израиля светом славы Своей, с милостью и правдою Своею.<br />

ושבבתי את-ישראל אל-נוהו ורעה הכרמל והבשן ובהר אפרים<br />

והגלעד תשבע נפשו:‏<br />

בימים ההם ובעת ההיא נאם-יהוה יבקש את-עון ישראל ואיננו<br />

ואת-חטאת יהודה ולא תמצאינה כי אסלח לאשר אשאיר:‏<br />

ve-sho-vav-ti et-yis-ra-el el-na-ve-hu ve-ra-a ha-kar-mel ve-ha-bashan<br />

u-ve-har ef-ra-yim ve-ha-gil-ad tis-ba naf-shov: ba-ya-mim hahem<br />

u-va-et ha-hi ne-um-a-do-nai ye-vu-kash et-a-von yis-ra-el ve-eine-nu<br />

ve-et-kha-tot ye-hu-da ve-lo ti-ma-tsei-na ki es-lakh la-a-sher<br />

ash-ir:<br />

И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на<br />

Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в<br />

Галааде. В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать<br />

неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не<br />

найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.<br />

בצדקה תכונני רחקי מעשק כי-לא תיראי וממחתה כי לא-תקרב<br />

אליך:‏<br />

82


its-da-ka ti-ko-na-ni ra-kha-ki me-o-shek ki-lo ti-ra-i u-mim-khi-ta ki<br />

lo-tik-rav e-la-yikh:<br />

Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе<br />

бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.<br />

דרשו את-יהוה וחיו פן-יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין-‏<br />

מכבה לבית-אל:‏<br />

dir-shu et-a-do-nai vikh-yu pen-yits-lakh ka-esh beit yo-sef ve-akh-la<br />

ve-ein-me-kha-be le-veit-el:<br />

אשרי המחכה ויגיע לימים אלף שלש מאות שלשים וחמשה:‏<br />

הגידו והגישו אף יועצו יחדו מי השמיע זאת מקדם מאז<br />

הגידה הלוא אני יהוה ואין-עוד אלהים מבלעדי אל-צדיק<br />

ומושיע אין זולתי:‏<br />

פנו-אלי והושעו כל-אפסי-ארץ כי אני-אל ואין עוד:‏<br />

בי נשבעתי יצא מפי צדקה דבר ולא ישוב כי-לי תכרע כל-‏<br />

בי נשבעתי יצא מפי צדקה דבר ולא ישוב כי-לי תכרע כל-ברך תשבע כל-לשון:‏<br />

ברך תשבע כל-לשון:‏<br />

אך ביהוה לי אמר צדקות ועז עדיו יבוא ויבשו כל הנחרים<br />

בו:‏<br />

ביהוה יצדקו ויתהללו כל-זרע ישראל:‏<br />

ha-gi-du ve-ha-gi-shu af yi-u-a-a-tsu yakh-dav mi hish-mi-a zot mi-kedem<br />

me-az hi-gi-da ha-lo a-ni a-do-nai ve-ein-od e-lo-him mi-bal-adai<br />

el-tsa-dik u-mo-shi-a a-yin zu-la-ti: pe-nu-e-lai ve-hi-vash-u kolaf-sei-a-rets<br />

ki a-ni-el ve-ein od: bi nish-ba-ti ya-tsa mi-pi tse-da-ka<br />

da-var ve-lo ya-shuv ki-li tikh-ra kol-be-rekh ti-sha-va kol-la-shon:<br />

akh ba-a-do-nai li a-mar tse-da-kot va-oz a-dav ya-vo ve-ye-vo-shu kol<br />

ha-ne-khe-rim bo: ba-a-do-nai yits-de-ku ve-yit-hal-lu kol-ze-ra yis-rael:<br />

Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто<br />

возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли,<br />

Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и<br />

спасающего нет кроме Меня. Ко Мне обратитесь, и будете<br />

спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного. Мною клянусь:<br />

из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною<br />

преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.<br />

Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему<br />

придут и устыдятся все, враждовавшие против Него. Господом<br />

будет оправдано и прославлено все племя Израилево.<br />

וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשתם<br />

כעגלי מרבק:‏<br />

ועסותם רשעים כי-יהיו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשר<br />

אני עשה אמר יהוה צבאות:‏<br />

83


ve-zar-kha la-khem yir-ei she-mi she-mesh tse-da-ka u-mar-pe bikhna-fei-ha<br />

vi-tsa-tem u-fish-tem ke-eg-lei mar-bek: ve-a-so-tem re-shaim<br />

ki-yih-yu e-fer ta-khat ka-pot rag-lei-khem ba-yom a-sher a-ni o-se<br />

a-mar a-do-nai tse-va-ot:<br />

А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце<br />

правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как<br />

тельцы упитанные; и будете попирать нечестивых, ибо они будут<br />

прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю,<br />

говорит Господь Саваоф.<br />

ובשוב רשע מרשעתו אשר עשה ויעש משפט וצדקה הוא את-נפשו<br />

יחיה:‏<br />

ויראה וישוב וישב מכל-פשעיו אשר עשה חיו יחיה לא ימות:‏<br />

u-ve-shuv ra-sha me-rish-a-to a-sher a-sa va-ya-as mish-pat u-tse-daka<br />

hu et-naf-sho ye-kha-ye: va-yir-e va-ya-shavv va-ya-shav mi-kolpe-sha-av<br />

a-sher a-sa kha-yo yikh-ye lo ya-mut:<br />

И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое<br />

делал, и творит суд и правду, – к жизни возвратит душу свою.<br />

Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие<br />

делал; он будет жив, не умрет.<br />

יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת:‏<br />

פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן-לה הדר<br />

הכרמל והשרון המה יראו כבוד-יהוה הדר אלהינו:‏<br />

ye-su-sho-um mid-bar ve-tsi-ya ve-ta-gel a-ra-va ve-tif-rakh ka-khava-tsa-let:<br />

pa-ro-akh tif-rakh ve-ta-gel af gi-lat ve-ra-nen ke-vod hale-va-non<br />

ni-tan-la ha-dar ha-kar-mel ve-ha-sha-ron he-ma yir-u khevod-a-do-nai<br />

ha-dar e-lo-hei-nu:<br />

Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна<br />

необитаемая и расцветет как нарцисс; великолепно будет цвести<br />

и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана<br />

дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу<br />

Господа, величие Бога нашего.<br />

הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינתם<br />

מוסדות הארץ:‏<br />

הישב על-חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם<br />

כאהל לשבת:‏<br />

הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה:‏<br />

אף בל-נטעו אף בל-זרעו אף בל-שרש בארץ גזעם וגם-נשף<br />

בהם ויבשו וסערה כקש תשאם:‏<br />

ואל-מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש:‏<br />

ha-lo ted-u ha-lo tish-ma-u ha-lo hu-gad me-rosh la-khem ha-lo ha-vino-tem<br />

mos-dot ha-a-rets: ha-yshev al-khug ha-a-rets ve-yosh-vei-ha<br />

ka-kha-ga-vim ha-no-te kha-dok sha-ma-yim va-yim-ta-khem ka-o-hel<br />

84


la-sha-vet: ha-no-ten roz-nim le-a-yin shof-tei e-rets ka-to-hu a-sa: af<br />

bal-ni-ta-u af bal-zo-ra-u af bal-sho-resh ba-a-rets giz-am ve-gam-nashaf<br />

ba-hem va-yi-va-shu u-se-a-ra ka-kash ti-sa-em: ve-el-mi te-damyu-ni<br />

ve-esh-ve yo-mar ka-dosh:<br />

Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено<br />

было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли? Он<br />

есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней<br />

– как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань,<br />

и раскинул их, как шатер для жилья. Он обращает князей в ничто,<br />

делает чем-то пустым судей земли. Едва они посажены, едва<br />

посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он<br />

дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому. Кому<br />

же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.<br />

קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול אמרים הודו<br />

את-יהוה צבאות כי-טוב יהוה כי-לעולם חסדו מבאים תודה<br />

בית יהוה כי-אשיב את-שבות-הארץ כבראשנה אמר יהוה:‏<br />

כה-אמר יהוה צבאות עוד יהיה במקום הזה החרב מאין-אדם<br />

ועד-בהמה ובכל-עריו נוה רעים מרבצים צאן:‏<br />

בערי ההר בערי השפלה ובערי הנגב ובארץ בנימן ובסביבי<br />

ירושלם ובערי יהודה עד תעברנה הצאן על-ידי מונה אמר<br />

יהוה:‏<br />

הנה ימים באים נאם-יהוה והקמתי את-הדבר הטוב אשר דברתי<br />

אל-בית ישראל ועל-בית יהודה:‏<br />

בימים ההם ובעת ההיא אצמיח לדוד צמח צדקה ועשה משפט<br />

וצדקה בארץ:‏<br />

בימים ההם תושע יהודה וירושלם תשכון לבטח וזה אשר-יקרא-‏<br />

לה יהוה צדקנו:‏<br />

כי-כה אמר יהוה לא-יכרת לדוד איש ישב על-כסא בית-ישראל:‏<br />

ולכהנים הלוים לא-יכרת איש מלפני מעלה עולה ומקטיר<br />

מנחה ועשה זבח כל-הימים:‏<br />

kol sa-sho-on ve-kol sim-kha kol kha-tan ve-kol ka-la kol om-rim hodu<br />

et-a-do-nai tse-va-ot ki-tov a-do-nai ki-le-o-lam khas-do me-vi-im<br />

to-da beit a-do-nai ki-a-shiv et-she-vut-ha-a-rets ke-va-ri-sho-na a-<br />

mar a-do-nai: ko-a-mar a-do-nai tse-va-ot od yih-ye ba-ma-kom ha-ze<br />

he-kha-rev me-ein-a-dam ve-ad-be-he-ma u-ve-khol-a-rav ne-ve ro-im<br />

mar-bi-tsim tson: be-a-rei ha-har be-a-rei ha-she-fe-la u-ve-a-rei hane-gev<br />

u-ve-e-rets bin-ya-min u-vis-vi-vei ye-ro-u-sha-lam u-ve-a-rei<br />

ye-hu-da od ta-a-vor-na ha-tson al-ye-dei mo-ne a-mar a-do-nai: hi-ne<br />

ya-mim ba-im ne-um-a-do-nai va-ha-ki-mo-ti et-ha-da-var ha-tov a-<br />

sher di-bar-ti el-beit yis-ra-el ve-al-beit ye-hu-da: ba-ya-mim ha-hem<br />

u-va-et ha-hi ats-mi-akh le-da-vid tse-makh tse-da-ka ve-a-sa mish-pat<br />

u-tse-da-ka ba-a-rets: ba-ya-mim ha-hem ti-va-sha ye-hu-da vi-ru-shalam<br />

tish-kon la-ve-takh ve-ze a-sher-yik-ra-la a-do-nai tsid-ke-nu: kikho<br />

a-mar a-do-nai lo-yi-ka-ret le-da-vid ish yo-shev al-ki-se veit-yis-<br />

85


a-el: ve-la-ko-ha-nim ha-le-vi-yim lo-yi-ka-ret ish mil-fa-nai ma-a-le<br />

o-la u-mak-tir min-kha ve-o-se ze-vakh kol-ha-ya-mim:<br />

Опять будет слышен голос радости и голос веселья, голос жениха<br />

и голос невесты, голос говорящих: `славьте Господа Саваофа, ибо<br />

благ Господь, ибо вовек милость Его', и голос приносящих<br />

жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу<br />

плененных сей земли в прежнее состояние, говорит Господь. Так<br />

говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без<br />

людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища<br />

пастухов, которые будут покоить стада. В городах нагорных, в<br />

городах низменных и в городах южных, и в земле Вениаминовой,<br />

и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут<br />

проходить стада под рукою считающего, говорит Господь. Вот,<br />

наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе<br />

слово, которое изрек о доме Израилевом и о доме Иудином. В те<br />

дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет<br />

производить суд и правду на земле. В те дни Иуда будет спасен и<br />

Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: `Господь<br />

оправдание наше!' Ибо так говорит Господь: не прекратится у<br />

Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева, и у<br />

священников-левитов не будет недостатка в муже пред лицем<br />

Моим, во все дни возносящем всесожжение и сожигающем<br />

приношения и совершающем жертвы.<br />

ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את-יהוה ביום ההוא ועבדו<br />

זבח ומנחה ונדרו-נדר ליהוה ושלמו:‏<br />

ve-no-da a-do-nai le-mits-ra-yim ve-yad-u mits-ra-yim et-a-do-nai<br />

ba-yom ha-hu ve-av-du ze-vakh u-min-kha ve-nad-ru-ne-der la-a-donai<br />

ve-shi-le-mu:<br />

לכן חי-אני נאם יהוה צבאות אלהי ישראל כי מואב כסדם<br />

תהיה ובני עמון כעמרה ממשק חרול ומכרה-מלח ושממה עד-‏<br />

עולם שארית עמי יבזום ויתר גוי ינחלום:‏<br />

זאת להם תחת גאונם כי חרפו ויגדלו על-עם יהוה צבאות:‏<br />

נורא יהוה עליהם כי רזה את כל-אלהי הארץ וישתחוו-לו<br />

איש ממקומו כל איי הגוים:‏<br />

la-khen khai-a-ni ne-um a-do-nai tse-va-ot e-lo-hei yis-ra-el ki mo-av<br />

kis-dom tih-ye u-ve-nei a-mon ka-a-mo-ra mim-shak kha-rul u-mikhre-me-lakh<br />

u-she-ma-ma ad-o-lam she-e-rit a-mi ye-va-zum ve-ye-ter<br />

go-yi yin-kha-lum: zot la-hem ta-khat ge-o-nam ki kher-fu va-yag-di-lu<br />

al-am a-do-nai tse-va-ot: no-ra a-do-nai a-lei-hem ki ra-za et kol-e-lohei<br />

ha-a-rets ve-yish-ta-kha-vu-lo ish mim-ko-mo kol i-yei ha-go-yim:<br />

86


et ascendit contumelia ad Altissimum et superbia tua ad Fortem. et<br />

respexit Altissimus super sua tempora, et ecce finita sunt et saecula<br />

eius conpleta sunt.<br />

הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי-הכין יהוה זבח<br />

הקדיש קראיו:‏<br />

has mip-nei a-do-nai ye-he-o-vi ki ka-rov yom a-do-nai ki-he-khin a-<br />

do-nai ze-vakh hik-dish ke-ru-av:<br />

והכיתי בית-החרף על-בית הקיץ ואבדו בתי השן וספו בתים<br />

רבים נאם-יהוה:‏<br />

ve-hi-kei-ti veit-ha-kho-ref al-beit ha-ka-yits ve-av-du ba-tei ha-shen<br />

ve-sa-fu ba-tim ra-bim ne-um-a-do-nai:<br />

הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל-נוה איתן כי-ארגעה ארוצם<br />

אריצם מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יועדני<br />

ומי-זה רעה אשר יעמד לפני:‏<br />

hi-ne ke-ar-ye ya-a-le mig-ovn ha-yar-den el-ne-ve ei-tan ki-ar-gi-a a-<br />

ri-vtsem a-ri-tsem me-a-lei-ha u-mi va-khur e-lei-ha ef-kod ki mi khamo-vni<br />

u-mi yo-i-de-ni u-mi-ze ro-e a-sher ya-a-mod le-fa-nai:<br />

Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на<br />

укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него,<br />

и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто<br />

потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?<br />

גם-את בדם-בריתך שלחתי אסיריך מבור אין מים בו:‏<br />

שובו לבצרון אסירי התקוה גם-היום מגיד משנה אשיב לך:‏<br />

gam-at be-dam-be-ri-tekh shi-lakh-ti a-si-rakh mi-bor ein ma-yim bo:<br />

shu-vu le-vi-tsa-ron a-si-rei ha-tik-va gam-ha-yom ma-gid mish-ne a-<br />

shiv lakh:<br />

А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников<br />

твоих изо рва, в котором нет воды. Возвращайтесь на твердыню<br />

вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе<br />

вдвойне.<br />

כה אמר אדני יהוה ולקחתי אני מצמרת הארז הרמה ונתתי<br />

מראש ינקותיו רך אקטף ושתלתי אני על הר-גבה ותלול:‏<br />

בהר מרום ישראל אשתלנו ונשא ענף ועשה פרי והיה לארז<br />

אדיר ושכנו תחתיו כל צפור כל-כנף בצל דליותיו תשכנה:‏<br />

וידעו כל-עצי השדה כי אני יהוה השפלתי עץ גבה הגבהתי<br />

עץ שפל הובשתי עץ לח והפרחתי עץ יבש אני יהוה דברתי<br />

ועשיתי:‏<br />

ko a-mar a-do-nai e-lo-him ve-la-kakh-ti a-ni mi-tsa-me-ret ha-e-rez<br />

ha-ra-ma ve-na-ta-ti me-rosh yon-ko-tav rakh ek-tof ve-sha-tal-ti a-ni<br />

al har-ga-vo-ha ve-ta-lul: be-har me-rom yis-ra-el esh-to-le-nu ve-na-<br />

87


sa a-naf ve-a-sa fe-ri ve-ha-ya le-e-rez a-dir ve-shakh-nu takh-tav kol<br />

tsi-por kol-ka-naf be-tsel da-li-yo-tav tish-ko-na: ve-yad-u kol-a-tsei<br />

ha-sa-de ki a-ni a-do-nai hish-pal-ti ets ga-vo-ha hig-bah-ti ets sha-fal<br />

ho-va-shti ets lakh ve-hif-rakh-ti ets ya-vesh a-ni a-do-nai di-bar-ti<br />

ve-a-si-ti:<br />

Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра,<br />

и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и<br />

посажу на высокой и величественной горе. На высокой горе<br />

Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и<br />

сделается величественным кедром, и будут обитать под ним<br />

всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его.<br />

И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево<br />

понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю,<br />

а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю.<br />

kai. evmnh,sqhn tou/ evle,ouj sou ku,rie kai. th/j evrgasi,aj sou th/j avpV<br />

aivw/noj o[ti evxairh/| tou.j u`pome,nonta,j se kai. sw,|zeij auvtou.j evk ceiro.j<br />

evcqrw/n kai. avnu,ywsa avpo. gh/j i`ketei,an mou kai. u`pe.r qana,tou r`u,sewj<br />

evdeh,qhn evpekalesa,mhn ku,rion pate,ra kuri,ou mou mh, me evgkatalipei/n<br />

evn h`me,raij qli,yewj evn kairw/| u`perhfaniw/n avbohqhsi,aj aivne,sw to.<br />

o;noma, sou evndelecw/j kai. u`mnh,sw evn evxomologh,sei<br />

kai emnesthen tou eleous sou kurie kai tes ergasias sou tes ap aionos<br />

o[ti eksaire tous upomenontas se kai sozeis autous ek heiros ehthron<br />

kai anupsosa apo ges iketeian mou kai uper thanatou ruseos edeethen<br />

epekalesamen kurion patera kuriou mou me me egkatalipein en<br />

emerais thlipseos en kairo uperefanion aboethesias aineso to onoma<br />

sou endelehos kai umneso en eksomologesei<br />

И вспомнил я о Твоей, Господи, милости и о делах Твоих от века,<br />

что Ты избавляешь надеющихся на Тебя и спасаешь их от руки<br />

врагов. И я вознес от земли моление мое и молился о избавлении<br />

от смерти: возвал я к Господу, Отцу Господа моего, чтобы Он не<br />

оставил меня во дни скорби, когда не было помощи от людей<br />

надменных.<br />

ועלו מושעים בהר ציון לשפט את-הר עשו והיתה ליהוה המלוכה:‏<br />

ve-a-lu mo-o-shi-im be-har tsi-yon lish-pot et-har e-sav ve-hai-ta la-ado-nai<br />

ha-me-lu-kha:<br />

חרב על-כשדים נאם-יהוה ואל-ישבי בבל ואל-שריה ואל-חכמיה:‏<br />

חרב אל-הבדים ונאלו חרב אל-גבוריה וחתו:‏<br />

חרב אל-סוסיו ואל-רכבו ואל-כל-הערב אשר בתוכה והיו<br />

לנשים חרב אל-אוצרתיה ובזזו:‏<br />

חרב אל-מימיה ויבשו כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו:‏<br />

88


khe-rev al-kas-dim ne-um-a-do-nai ve-el-yosh-vei va-vel ve-el-sa-reiha<br />

ve-el-kha-kha-mei-ha: khe-rev el-ha-ba-dim ve-no-a-lu khe-rev elgi-bo-rei-ha<br />

va-kha-tu: khe-rev el-su-sav ve-el-rikh-bov ve-el-kol-hae-rev<br />

a-sher be-to-kha ve-ha-yu le-na-shim khe-rev el-ots-ro-tei-ha u-<br />

vu-za-zu: kho-rev el-mei-mei-ha ve-ya-ve-shu ki e-rets pe-si-lim hi u-<br />

va-ei-mim yit-ho-la-lu:<br />

audite, electi mei, dicit Dominus, ecce adsunt dies tribulationis, et de<br />

his liberabo vos. ne timeatis nec haesitemini, quoniam Deus dux<br />

vester est.<br />

Слушайте, возлюбленные Мои, говорит Господь: вот перед вами<br />

дни скорби, и от них Я избавлю вас. Не бойтесь и не<br />

сомневайтесь, ибо вождь ваш – Бог.<br />

ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן:‏<br />

ve-yi-gal ka-ma-yim mish-pat u-tse-da-ka ke-na-khal ei-tan:<br />

Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток!<br />

οσ γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην οσ δ<br />

αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εµου ευρησει αυτην τι γα<br />

ρ ωφεληθησεται ανθρωποσ εαν τον κοσµον ολον κερδηση την δ<br />

ε ψυχην αυτου ζηµιωθη η τι δωσει ανθρωποσ ανταλλαγµα τησ<br />

ψυχησ αυτου<br />

os gar ean thele ten psuhen autou sosai apolesei auten os d an apolese<br />

ten psuhen autou eneken emou euresei auten ti gar ofelethesetai<br />

anthropos ean ton kosmon olon kerdese ten de psuhen autou zemiothe<br />

e ti dosei anthropos antallagma tes psuhes autou<br />

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет<br />

душу свою ради Меня, тот обретет ее; какая польза человеку,<br />

если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой<br />

выкуп даст человек за душу свою?<br />

υµεισ εστε το φωσ του κοσµου ου δυναται πολισ κρυβηναι επα<br />

νω ορουσ κειµενη ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπ<br />

ο τον µοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαµπει πασιν τοισ εν τη ο<br />

ικια ουτωσ λαµψατω το φωσ υµων εµπροσθεν των ανθρωπων ο<br />

πωσ ιδωσιν υµων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υµω<br />

ν τον εν τοισ ουρανοισ<br />

umeis este to fos tou kosmou ou dunatai polis krubenai epano orous<br />

keimene oude kaiousin luhnon kai titheasin auton upo ton modion all<br />

epi ten luhnian kai lampei pasin tois en te oikia outos lampsato to fos<br />

umon emprosthen ton anthropon opos idosin umon ta kala erga kai<br />

doksasosin ton patera umon ton en tois ouranois<br />

89


Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху<br />

горы. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на<br />

подсвечнике, и светит всем в доме. Так да светит свет ваш пред<br />

людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли<br />

Отца вашего Небесного.<br />

παλιν οµοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εµπορω ζ<br />

ητουντι καλουσ µαργαριτασ ευρων δε ενα πολυτιµον µαργαριτ<br />

ην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον<br />

palin omoia estin e basileia ton ouranon anthropo emporo zetounti<br />

kalous margaritas euron de ena polutimon margariten apelthon<br />

pepraken panta osa eihen kai egorasen auton<br />

Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших<br />

жемчужин, который, найдя одну драгоценную жемчужину,<br />

пошел и продал все, что имел, и купил ее.<br />

και ελεγεν αυτοισ υµιν το µυστηριον δεδοται τησ βασιλειασ το<br />

υ θεου εκεινοισ δε τοισ εξω εν παραβολαισ τα παντα γινεται<br />

kai elegen autois umin to musterion dedotai tes basileias tou theou<br />

ekeinois de tois ekso en parabolais ta panta ginetai<br />

И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем<br />

внешним все бывает в притчах;<br />

και απελευσονται ουτοι εισ κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εισ ζ<br />

ωην αιωνιον<br />

kai apeleusontai outoi eis kolasin aionion oi de dikaioi eis zoen<br />

aionion<br />

И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.<br />

כי לא-אלמן ישראל ויהודה מאלהיו מיהוה צבאות כי ארצם<br />

מלאה אשם מקדוש ישראל:‏<br />

נסו מתוך בבל ומלטו איש נפשו אל-תדמו בעונה כי עת<br />

נקמה היא ליהוה גמול הוא משלם לה:‏<br />

ki lo-al-man yis-ra-el vi-hu-da me-e-lo-hav me-a-do-nai tse-va-ovt ki<br />

ar-tsam mal-a a-sham mik-dovsh yis-ra-el: nu-su mi-tovkh ba-vel u-<br />

mal-tu ish naf-shov al-ti-da-mu ba-a-vo-na ki et ne-ka-ma hi la-a-donai<br />

ge-mul hu me-sha-lem la:<br />

למען שמי אאריך אפי ותהלתי אחטם-לך לבלתי הכריתך:‏<br />

הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני:‏<br />

למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא-אתן:‏<br />

le-ma-an she-mi a-a-rikh a-pi u-te-hi-la-ti e-khe-tam-lakh le-vil-ti hakhe-ri-te-kha:<br />

hi-ne tse-raf-ti-kha ve-lo ve-kha-sef be-khar-ti-kha be-<br />

90


khur o-ni: le-ma-a-ni le-ma-a-ni e-e-se ki ekh ye-khal u-khe-vo-di le-akher<br />

lo-e-ten:<br />

Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей<br />

удерживал Себя от истребления тебя. Вот, Я расплавил тебя, но<br />

не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. Ради Себя,<br />

ради Себя Самого делаю это, – ибо какое было бы нарекание на<br />

имя Мое! славы Моей не дам иному.<br />

עד-מתי תתחמקין הבת השובבה כי-ברא יהוה חדשה בארץ נקבה<br />

תסובב גבר:‏<br />

כה-אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יאמרו את-הדבר הזה<br />

בארץ יהודה ובעריו בשובי את-שבותם יברכך יהוה נוה-צדק<br />

הר הקדש:‏<br />

ad-ma-tai tit-kha-ma-kin ha-bat ha-sho-ve-va ki-va-ra a-do-nai khada-sha<br />

ba-a-rets ne-ke-va te-so-vev ga-ver: ko-a-mar a-do-nai tse-vaot<br />

e-lo-hei yis-ra-el od yom-ru et-ha-da-var ha-ze be-e-rets ye-hu-da<br />

u-ve-a-rav be-shu-vi et-she-vu-tam ye-va-rekh-kha a-do-nai ne-ve-tsedek<br />

har ha-ko-desh:<br />

Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце<br />

твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева<br />

Израилева, возвращайся в сии города твои. Долго ли тебе<br />

скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто<br />

новое: жена спасет мужа.<br />

nunc ergo dispone domum tuam, et corripe populum tuum, et<br />

consolare humiles eorum, et renuntia iam corruptae vitae, et dimitte<br />

abs te mortales cogitationes, et proice abs te pondera humana, et exue<br />

te iam infirmam naturam, et repone in unam partem molestissima tibi<br />

cogitamenta, et festina transmigrare a temporibus his.<br />

Итак ныне устрой дом твой и вразуми народ твой, утешь<br />

уничиженных и отрекись тления, и отпусти от себя смертные<br />

помышления, отбрось тягости людские, сними с себя немощи<br />

естества и отложи в сторону тягостные для тебя помыслы, и<br />

готовься переселиться от времен сих.<br />

והיתה להם לנחלה אני נחלתם ואחזה לא-תתנו להם בישראל<br />

אני אחזתם:‏<br />

ve-hai-ta la-hem le-na-kha-la a-ni na-kha-la-tam va-a-khu-za lo-tit-nu<br />

la-hem be-yis-ra-el a-ni a-khu-za-tam:<br />

А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в<br />

Израиле: Я их владение.<br />

הנה ימים באים נאם-יהוה וזרעתי את-בית ישראל ואת-בית<br />

יהודה זרע אדם וזרע בהמה:‏<br />

91


והיה כאשר שקדתי עליהם לנתוש ולנתוץ ולהרס ולהאביד<br />

ולהרע כן אשקד עליהם לבנות ולנטוע נאם-יהוה:‏<br />

hi-ne ya-mim ba-im ne-um-a-do-nai ve-za-ra-ti et-beit yis-ra-el ve-etbeit<br />

ye-hu-da ze-ra a-dam ve-ze-ra be-he-ma: ve-ha-ya ka-a-sher shakad-ti<br />

a-lei-hem lin-tosh ve-lin-tots ve-la-ha-ros u-le-ha-a-vid u-le-hare-a<br />

ken esh-kod a-lei-hem liv-not ve-lin-to-a ne-um-a-do-nai:<br />

Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом<br />

Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота. И как<br />

Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и<br />

погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и<br />

насаждая, говорит Господь.<br />

ויאמר אלי לשכות הצפון לשכות הדרום אשר אל-פני הגזרה<br />

הנה לשכות הקדש אשר יאכלו-שם הכהנים אשר-קרובים ליהוה<br />

קדשי הקדשים שם יניחו קדשי הקדשים והמנחה והחטאת והאשם<br />

כי המקום קדש:‏<br />

בבאם הכהנים ולא-יצאו מהקדש אל-החצר החיצונה ושם יניחו<br />

בגדיהם אשר-ישרתו בהן כי-קדש הנה ילבשו ולבשו בגדים<br />

אחרים וקרבו אל-אשר לעם:‏<br />

חדלו לכם מן-האדם אשר נשמה באפו כי-במה נחשב הוא:‏<br />

khid-lu la-khem min-ha-a-dam a-sher ne-sha-ma be-a-po ki-va-me<br />

nekh-shav hu:<br />

Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в<br />

ноздрях его, ибо что он значит?<br />

απεκριθη αυτω σιµων πετροσ κυριε προσ τινα απελευσοµεθα ρ<br />

ηµατα ζωησ αιωνιου εχεισ<br />

apekrithe auto simon petros kurie pros tina apeleusometha remata zoes<br />

aioniou eheis<br />

ecce Dominus cognoscit omnia opera hominis et adinventiones<br />

illorum et cogitatum illorum et corda illorum.<br />

Господь знает все дела людей и начинания их, и помышления их<br />

и сердца их.<br />

כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא-זאת<br />

השפלה הגבה והגבה השפיל:‏<br />

עוה עוה עוה אשימנה גם-זאת לא היה עד-בא אשר-לו המשפט<br />

ונתתיו:‏<br />

ko a-mar a-do-nai ye-he-o-vi ha-sir ha-mits-ne-fet ve-ha-rim ha-a-tara<br />

zot lo-zot ha-sha-fa-la ha-ge-be-ha ve-ha-ga-vo-ha ha-she-pil: a-va<br />

a-va a-va a-si-me-na gam-zot lo ha-ya ad-bo a-sher-lo ha-mish-pat u-<br />

ne-ta-tiv:<br />

92


Так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец;<br />

этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.<br />

Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот,<br />

Кому принадлежит он, и Я дам Ему.<br />

ואני ככבש אלוף יובל לטבוח ולא-ידעתי כי-עלי חשב<br />

מחשבות נשחיתה עץ בלחמו ונכרתנו מארץ חיים ושמו לא-‏<br />

יזכר עוד:‏<br />

va-a-ni ke-khe-ves a-luf yu-val lit-bo-akh ve-lo-ya-da-ti ki-a-lai<br />

khash-vu ma-kha-sha-vot nash-khi-ta ets be-lakh-mo ve-nikh-re-te-nu<br />

me-e-rets kha-yim u-she-mo lo-yi-za-kher od:<br />

А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они<br />

составляют замыслы против меня, говоря: `положим ядовитое<br />

дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя<br />

его более не упоминалось'.<br />

ברוך הגבר אשר יבטח ביהוה והיה יהוה מבטחו:‏<br />

והיה כעץ שתול על-מים ועל-יובל ישלח שרשיו ולא ירא<br />

יראה כי-יבא חם והיה עלהו רענן ובשנת בצרת לא ידאג<br />

ולא ימיש מעשות פרי:‏<br />

ba-rukh ha-ge-ver a-sher yiv-takh ba-a-do-nai ve-ha-ya a-do-nai mivta-kho:<br />

ve-ha-ya ke-ets sha-tul al-ma-yim ve-al-yu-val ye-sha-lakh<br />

sha-ra-shav ve-lo yir-e yir-e ki-ya-vo khom ve-ha-ya a-le-hu ra-a-nan<br />

u-vish-nat ba-tso-ret lo yid-ag ve-lo ya-mish me-a-sho-ot pe-ri:<br />

Благословен человек, который надеется на Господа, и которого<br />

упование – Господь. Ибо он будет как дерево, посаженное при<br />

водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда<br />

приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и<br />

не перестает приносить плод.<br />

לכן אמר כה-אמר אדני יהוה כי הרחקתים בגוים וכי הפיצותים<br />

בארצות ואהי להם למקדש מעט בארצות אשר-באו שם:‏<br />

לכן אמר כה-אמר אדני יהוה וקבצתי אתכם מן-העמים ואספתי<br />

אתכם מן-הארצות אשר נפצותם בהם ונתתי לכם את-אדמת ישראל:‏<br />

ובאו-שמה והסירו את-כל-שקוציה ואת-כל-תועבותיה ממנה:‏<br />

ונתתי להם לב אחד ורוח חדשה אתן בקרבכם והסרתי לב האבן<br />

מבשרם ונתתי להם לב בשר:‏<br />

למען בחקתי ילכו ואת-משפטי ישמרו ועשו אתם והיו-לי<br />

לעם ואני אהיה להם לאלהים:‏<br />

la-khen e-mor ko-a-mar a-do-nai ye-he-vi ki hir-khak-tim ba-go-yim<br />

ve-khi ha-fi-tso-tim ba-a-ra-tsot va-e-hi la-hem le-mik-dash me-at baa-ra-tsot<br />

a-sher-ba-u sham: la-khen e-mor ko-a-mar a-do-nai ye-he-vi<br />

ve-ki-bats-ti et-khem min-ha-a-mim ve-a-saf-ti et-khem min-ha-a-ratsot<br />

a-sher ne-fo-tso-tem ba-hem ve-na-ta-ti la-khem et-ad-mat yis-rael:<br />

u-va-u-sha-ma ve-he-si-ru et-kal-shi-ku-tsei-ha ve-et-kol-to-a-vo-<br />

93


tei-ha mi-me-na: ve-na-ta-ti la-hem lev e-khad ve-ru-akh kha-da-sha e-<br />

ten be-kir-be-khem va-ha-si-ro-ti lev ha-e-ven mib-sa-ram ve-na-ta-ti<br />

la-hem lev ba-sar: le-ma-an be-khu-ko-tai ye-le-khu ve-et-mish-pa-tai<br />

yish-me-ru ve-a-sho-u o-tam ve-ha-yu-li le-am va-a-ni eh-ye la-hem<br />

le-lo-him:<br />

ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על-זרועתיו ולא ידעו כי רפאתים:‏<br />

בחבלי אדם אמשכם בעבתות אהבה ואהיה להם כמרימי על על<br />

לחיהם ואט אליו אוכיל:‏<br />

ve-a-no-khi tir-gal-ti le-ef-ra-yim ka-kham al-ze-ro-o-tav ve-lo yad-u<br />

ki re-fa-tim: be-khav-lei a-dam em-she-khem ba-a-vo-tot a-ha-va vaeh-ye<br />

la-hem kim-ri-mei ol al le-khei-hem ve-at e-lav o-khil:<br />

Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они<br />

не сознавали, что Я врачевал их. Узами человеческими влек Я их,<br />

узами любви, и был для них как бы поднимающий ярмо с<br />

челюстей их, и ласково подкладывал пищу им.<br />

ויאמר אלי בן-אדם את-מקום כסאי ואת-מקום כפות רגלי<br />

אשר אשכן-שם בתוך בני-ישראל לעולם ולא יטמאו עוד בית-‏<br />

ישראל שם קדשי המה ומלכיהם בזנותם ובפגרי מלכיהם במותם:‏<br />

וראשם לא יגלחו ופרע לא ישלחו כסום יכסמו את-ראשיהם:‏<br />

ויין לא-ישתו כל-כהן בבואם אל-החצר הפנימית:‏<br />

ve-ro-sham lo ye-ga-le-khu u-fe-ra lo ye-sha-le-khu ka-som yikh-semu<br />

et-ra-shei-hem: ve-ya-yin lo-yish-tu kol-ko-hen be-vo-am el-hekha-tser<br />

ha-pe-ni-mit:<br />

ובדברי אותך אפתח את-פיך ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה<br />

השמע ישמע והחדל יחדל כי בית מרי המה:‏<br />

u-ve-dab-ri ot-kha ef-takh et-pi-kha ve-a-mar-ta a-lei-hem ko a-mar a-<br />

do-nai ye-he-vi ha-sho-me-a yish-ma ve-he-kha-del yekh-dal ki beit<br />

me-ri he-ma:<br />

ביום ההוא אקים את-סכת דויד הנפלת וגדרתי את-פרציהן<br />

והרסתיו אקים ובניתיה כימי עולם:‏<br />

למען יירשו את-שארית אדום וכל-הגוים אשר-נקרא שמי עליהם<br />

נאם-יהוה עשה זאת:‏<br />

הנה ימים באים נאם-יהוה ונגש חורש בקצר ודרך ענבים<br />

במשך הזרע והטיפו ההרים עסיס וכל-הגבעות תתמוגגנה:‏<br />

ושבתי את-שבות עמי ישראל ובנו ערים נשמות וישבו ונטעו<br />

כרמים ושתו את-יינם ועשו גנות ואכלו את-פריהם:‏<br />

ונטעתים על-אדמתם ולא ינתשו עוד מעל אדמתם אשר נתתי<br />

להם אמר יהוה אלהיך:‏<br />

ba-yom ha-hu a-kim et-su-kat da-vid ha-no-fe-let ve-ga-dar-ti et-pirtsei-hen<br />

va-ha-ri-so-tav a-kim u-ve-ni-ti-ha ki-mei o-lam: le-ma-an yir-<br />

94


shu et-she-e-rit e-dom ve-khol-ha-go-yim a-sher-nik-ra she-mi a-leihem<br />

ne-um-a-do-nai o-se zot: hi-ne ya-mim ba-im ne-um-a-do-nai veni-gash<br />

kho-resh ba-ko-tser ve-do-rekh a-na-vim be-mo-shekh ha-zara<br />

ve-hi-ti-fu he-ha-rim a-sis ve-khol-ha-ge-va-ot tit-mo-gag-na: veshav-ti<br />

et-she-vut a-mi yis-ra-el u-va-nu a-rim ne-sha-mot ve-ya-shavu<br />

ve-nat-u khe-ra-mim ve-sha-tu et-yei-nam ve-a-sho-u ga-not veakh-lu<br />

et-pe-ri-hem: u-ne-ta-tim al-ad-ma-tam ve-lo yi-nat-shu od meal<br />

ad-ma-tam a-sher na-ta-ti la-hem a-mar a-do-nai e-lo-hei-kha:<br />

עד-יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל והכרמל<br />

ליער יחשב:‏<br />

ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב:‏<br />

והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד-עולם:‏<br />

וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות:‏<br />

וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר:‏<br />

אשריכם זרעי על-כל-מים משלחי רגל-השור והחמור:‏<br />

ad-ye-a-re a-lei-nu ru-akh mi-ma-rom ve-ha-ya mid-bar la-kar-mel vakar-mel<br />

ve-ha-kar-mel la-ya-ar ye-kha-shev: ve-sha-khan ba-mid-bar<br />

mish-pat u-tse-da-ka ba-kar-mel te-shev: ve-ha-ya ma-a-se ha-tse-daka<br />

sha-lom va-a-vo-dat ha-tse-da-ka ha-she-ket va-ve-takh ad-o-lam:<br />

ve-ya-shav a-mi bin-ve sha-lom u-ve-mish-ke-not miv-ta-khim u-vimnu-khot<br />

sha-a-na-not: u-va-rad be-re-det ha-ya-ar u-va-shif-la tish-pal<br />

ha-ir: ash-rei-khem zor-ei al-kol-ma-yim me-shal-khei re-gel-ha-shor<br />

ve-ha-kha-mor:<br />

קומי אורי כי-בא אורך וכבוד יהוה עליך זרח:‏<br />

כי-הנה החשך יכסה-ארץ וערפל לאמים ועליך יזרח יהוה<br />

וכבודו עליך יראה:‏<br />

והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך:‏<br />

שאי-סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו-לך בניך מרחוק יבאו<br />

ובנתיך על-צד תאמנה:‏<br />

אז תראי ונהרת ופחד ורחב לבבך כי-יהפך עליך המון ים<br />

חיל גוים יבאו לך:‏<br />

ku-mi o-ri ki-va o-rekh u-khe-vod a-do-nai a-la-yikh za-rakh: ki-hi-ne<br />

ha-kho-shekh ye-kha-se-e-rets va-a-ra-fel le-u-mim ve-a-la-yikh yizrakh<br />

a-do-nai u-khe-vo-do a-la-yikh ye-ra-e: ve-hal-khu go-yim le-orekh<br />

u-me-la-khim le-no-ga zar-khekh: se-i-sa-viv ei-na-yikh u-re-i kulam<br />

nik-be-tsu va-u-lakh ba-na-yikh me-ra-khok ya-vo-u u-ve-no-tayikh<br />

al-tsad te-a-ma-na: az tir-i ve-na-har-te u-fa-khad ve-ra-khav leva-vekh<br />

ki-ye-ha-fekh a-la-yikh ha-mon yam kheil go-yim ya-vo-u<br />

lakh:<br />

Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава<br />

Господня взошла над тобою. Ибо вот, тьма покроет землю, и<br />

мрак – народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится<br />

над тобою. И придут народы к свету твоему, и цари – к<br />

95


восходящему над тобою сиянию. Возведи очи твои и посмотри<br />

вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека<br />

идут и дочерей твоих на руках несут. Тогда увидишь, и<br />

возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому<br />

что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к<br />

тебе.<br />

והיה מספר בני-ישראל כחול הים אשר לא-ימד ולא יספר<br />

והיה במקום אשר-יאמר להם לא-עמי אתם יאמר להם בני אל-‏<br />

חי:‏<br />

ונקבצו בני-יהודה ובני-ישראל יחדו ושמו להם ראש אחד<br />

ועלו מן-הארץ כי גדול יום יזרעאל:‏<br />

ve-ha-ya mis-par be-nei-yis-ra-el ke-khol ha-yam a-sher lo-yi-mad velo<br />

yi-sa-fer ve-ha-ya bim-kom a-sher-ye-a-mer la-hem lo-a-mi a-tem<br />

ye-a-mer la-hem be-nei el-khai: ve-nik-be-tsu be-nei-ye-hu-da u-venei-yis-ra-el<br />

yakh-dav ve-sa-mu la-hem rosh e-khad ve-a-lu min-ha-arets<br />

ki ga-dol yom yiz-re-el:<br />

Но будет число сынов Израилевых как песок морской, которого<br />

нельзя ни измерить, ни исчислить; и там, где говорили им: `вы не<br />

Мой народ', будут говорить им: `вы сыны Бога живаго'. И<br />

соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят<br />

себе одну главу, и выйдут из земли переселения; ибо велик день<br />

Изрееля!<br />

כל-מלכי גוים כלם שכבו בכבוד איש בביתו:‏<br />

ואתה השלכת מקברך כנצר נתעב לבוש הרגים מטעני חרב יורדי<br />

אל-אבני-בור כפגר מובס:‏<br />

לא-תחד אתם בקבורה כי-ארצך שחת עמך הרגת לא-יקרא לעולם<br />

זרע מרעים:‏<br />

ουτωσ και υµεισ οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυσ ε<br />

στιν επι θυραισ. αµην λεγω υµιν οτι ου µη παρελθη η γενεα αυτ<br />

η εωσ αν παντα ταυτα γενηται ο ουρανοσ και η γη παρελευσετ<br />

αι οι δε λογοι µου ου µη παρελθωσιν. περι δε τησ ηµερασ εκειν<br />

ησ και ωρασ ουδεισ οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο<br />

υιοσ ει µη ο πατηρ µονοσ<br />

outos kai umeis otan idete panta tauta ginoskete oti eggus estin epi<br />

thurais. amen lego umin oti ou me parelthe e genea aute eos an panta<br />

tauta genetai o ouranos kai e ge pareleusetai oi de logoi mou ou me<br />

parelthosin. peri de tes emeras ekeines kai oras oudeis oiden oude oi<br />

aggeloi ton ouranon oude o uios ei me o pater monos<br />

παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υµιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε<br />

τα εργα αυτων µη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν<br />

96


panta oun osa ean eiposin umin poiesate kai tereite kata de ta erga<br />

auton me poieite legousin gar kai ou poiousin<br />

µωροι και τυφλοι τισ γαρ µειζων εστιν ο χρυσοσ η ο ναοσ ο αγι<br />

ασασ τον χρυσον<br />

moroi kai tufloi tis gar meizon estin o hrusos e o naos o agiasas ton<br />

hruson<br />

ואת-עמי יורו בין קדש לחל ובין-טמא לטהור יודעם:‏<br />

ועל-ריב המה יעמדו לשפט למשפט במשפטי ושפטהו ישפטהו<br />

ואת-תורתי ואת-חקתי בכל-מועדי ישמרו ואת-שבתותי יקדשו:‏<br />

ve-et-a-mi yo-ru bein ko-desh le-khol u-vein-ta-me le-ta-hor yo-di-um:<br />

ve-al-riv he-ma ya-am-du le-ish-pat le-mish-pat be-mish-pa-tai vishpe-tu-hu<br />

yish-pe-tu-hu ve-et-to-ro-tai ve-et-khu-ko-tai be-khol-mo-adai<br />

yish-mo-ru ve-et-shab-to-tai ye-ka-de-shu:<br />

ecce ego convoco, dicit Deus, omnes reges terrae ad movendum, qui<br />

sunt a borea et a noto et ab euro et a libano, ad convertendos in se et<br />

reddere quae dederunt illis.<br />

Вот, Я созываю, говорит Бог, всех царей земли, от востока и юга,<br />

от севера и Ливана, чтобы благоговели предо Мною и обратились<br />

к себе самим, и чтобы воздать им, что они делали тем.<br />

ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור ברכה בקרב<br />

הארץ:‏<br />

אשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי<br />

אשור ונחלתי ישראל:‏<br />

ba-yom ha-hu yih-ye yis-ra-el she-li-shi-ya le-mits-ra-yim u-le-a-shur<br />

be-ra-kha be-ke-rev ha-a-rets: a-sher be-ra-kho a-do-nai tse-va-ot lemor<br />

ba-rukh a-mi mits-ra-yim u-ma-a-se ya-dai a-shur ve-na-kha-la-ti<br />

yis-ra-el:<br />

ובני הנכר הנלוים על-יהוה לשרתו ולאהבה את-שם יהוה<br />

להיות לו לעבדים כל-שמר שבת מחללו ומחזיקים בבריתי:‏<br />

והביאותים אל-הר קדשי ושמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם<br />

לרצון על-מזבחי כי ביתי בית-תפלה יקרא לכל-העמים:‏<br />

u-ve-nei ha-ne-khar ha-nil-vim al-a-do-nai le-shar-to u-le-a-ha-va etshem<br />

a-do-nai lih-yot lo la-a-va-dim kal-sho-mer sha-bat me-khal-lo<br />

u-ma-kha-zi-kim biv-ri-ti: va-ha-vi-o-tim el-har kad-shi ve-si-makhtim<br />

be-veit te-fi-la-ti o-lo-tei-hem ve-ziv-khei-hem le-ra-tson al-mizbe-khi<br />

ki vei-ti beit-te-fi-la yi-ka-re le-khol-ha-a-mim:<br />

והעבד העיר יעבדוהו מכל שבטי ישראל:‏<br />

97


בעת ההיא יובל-שי ליהוה צבאות עם ממשך ומורט ומעם נורא<br />

מן-הוא והלאה גוי קו-קו ומבוסה אשר בזאו נהרים ארצו<br />

אל-מקום שם-יהוה צבאות הר-ציון:‏<br />

ba-et ha-hi yu-val-shai la-a-do-nai tse-va-ot am me-mu-shakh u-morat<br />

u-me-am no-ar min-hu va-hal-a goi kav-kav u-me-vu-sa a-sher<br />

baz-u ne-ha-rim ar-tso el-me-kom shem-a-do-nai tse-va-ot har-tsiyvon:<br />

כספם בחוצות ישליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא-‏<br />

יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשם לא ישבעו ומעיהם לא<br />

ימלאו כי-מכשול עונם היה:‏<br />

kas-pam ba-khu-tsot yash-li-khu u-ze-ha-vam le-ni-da yih-ye kas-pam<br />

u-ze-ha-vam lo-yu-khal le-ha-tsi-lam be-yom ev-rat a-do-nai naf-sham<br />

lo ye-sa-be-u u-me-ei-hem lo ye-ma-le-u ki-mikh-shol a-vo-nam haya:<br />

Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в<br />

пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти<br />

их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не<br />

наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.<br />

וחניתי לביתי מצבה מעבר ומשב ולא-יעבר עליהם עוד נגש<br />

כי-עתה ראיתי בעיני:‏<br />

ve-kha-ni-ti le-vei-ti mi-tsa-va me-o-ver u-mi-shav ve-lo-ya-a-vor a-<br />

lei-hem od no-ges ki-a-ta ra-i-ti be-ei-nai:<br />

И Я расположу стан у дома Моего против войска, против<br />

проходящих вперед и назад, и не будет более проходить<br />

притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это.<br />

אז תפקחנה עיני עורים ואזני חרשים תפתחנה:‏<br />

אז ידלג כאיל פסח ותרן לשון אלם כי-נבקעו במדבר מים<br />

ונחלים בערבה:‏<br />

והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר<br />

לקנה וגמא:‏<br />

והיה-שם מסלול ודרך ודרך הקדש יקרא לה לא-יעברנו טמא<br />

והוא-למו הלך דרך ואוילים לא יתעו:‏<br />

לא-יהיה שם אריה ופריץ חיות בל-יעלנה לא תמצא שם והלכו<br />

גאולים:‏<br />

ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על-ראשם<br />

ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה:‏<br />

az ti-pa-kakh-na ei-nei iv-rim ve-az-nei kher-shim ti-pa-takh-na: az yeda-leg<br />

ka-a-yal pi-se-akh ve-ta-ron le-shon i-lem ki-niv-ke-u va-midbar<br />

ma-yim u-ne-kha-lim ba-a-ra-va: ve-ha-ya ha-sha-rav la-a-gam<br />

ve-tsi-ma-on le-ma-bu-ei ma-yim bin-ve ta-nim riv-tsa kha-tsir le-kane<br />

va-go-me: ve-ha-ya-sham mas-lul va-de-rekh ve-de-rekh ha-kodesh<br />

yi-ka-re la lo-ya-av-re-nu ta-me ve-hu-la-mo ho-lekh de-rekh ve-<br />

98


e-vi-lim lo yit-u: lo-yih-ye sham ar-ye u-fe-rits kha-yot bal-ya-a-le-na<br />

lo ti-ma-tse sham ve-hal-khu ge-u-lim: u-fe-du-yei a-do-nai ye-shuvun<br />

u-va-u tsi-yon be-ri-na ve-sim-khat o-lam al-ro-sham sa-sho-on<br />

ve-sim-kha ya-si-gu ve-na-su ya-gon va-a-na-kha:<br />

Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся. Тогда<br />

хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо<br />

пробьются воды в пустыне, и в степи – потоки. И превратится<br />

призрак вод в озеро, и жаждущая земля – в источники вод; в<br />

жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и<br />

камыша. И будет там большая дорога, и путь по ней назовется<br />

путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет<br />

для них одних; идущие этим путем, даже и неопытные, не<br />

заблудятся. Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на<br />

него; его не найдется там, а будут ходить искупленные. И<br />

возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным<br />

восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они<br />

найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.<br />

אתה אל-תירא עבדי יעקב נאם-יהוה כי אתך אני כי אעשה<br />

כלה בכל-הגוים אשר הדחתיך שמה ואתך לא-אעשה כלה ויסרתיך<br />

למשפט ונקה לא אנקך:‏<br />

a-ta al-ti-ra av-di ya-a-kov ne-um-a-do-nai ki it-kha a-ni ki e-e-se khala<br />

be-khol-ha-go-yim a-sher hi-dakh-ti-kha sha-ma ve-ot-kha lo-e-e-se<br />

kha-la ve-yi-sar-ti-kha la-mish-pat ve-na-ke lo a-na-ke-ka:<br />

Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я<br />

истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не<br />

истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не<br />

оставлю тебя.<br />

לא-כאלה חלק יעקוב כי-יוצר הכל הוא ושבט נחלתו יהוה<br />

צבאות שמו:‏<br />

מפץ-אתה לי כלי מלחמה ונפצתי בך גוים והשחתי בך ממלכות:‏<br />

ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו:‏<br />

ונפצתי בך איש ואשה ונפצתי בך זקן ונער ונפצתי בך בחור<br />

ובתולה:‏<br />

ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך<br />

פחות וסגנים:‏<br />

lo-khe-e-le khe-lek ya-a-kovv ki-yo-tser ha-kol hu ve-she-vet na-khala-tov<br />

a-do-nai tse-va-ovt she-mov: ma-pets-a-ta li ke-lei mil-kha-ma<br />

ve-ni-pats-ti ve-kha go-yim ve-hish-kha-ti ve-kha mam-la-khovt: veni-pats-ti<br />

ve-kha sus ve-rokh-vov ve-ni-pats-ti ve-kha re-khev verokh-vov:<br />

ve-ni-pats-ti ve-kha ish ve-i-sha ve-ni-pats-ti ve-kha za-ken<br />

va-na-ar ve-ni-pats-ti ve-kha ba-khur u-ve-tu-la: ve-ni-pats-ti ve-kha<br />

ro-e ve-ed-rov ve-ni-pats-ti ve-kha i-kar ve-tsim-dov ve-ni-pats-ti vekha<br />

pa-khovt u-se-ga-nim:<br />

99


attamen facilius est periclitantem venire in haec, quam pertransire<br />

sicut nubem a saeculo et non videre quae contigerunt in novissimo.<br />

Но легче находящемуся в опасности потерпеть это, нежели<br />

перейти подобно облаку из мира сего и не видеть того, что будет<br />

в последние времена.<br />

ועל-הנחל יעלה על-שפתו מזה ומזה כל-עץ-מאכל לא-יבול<br />

עלהו ולא-יתם פריו לחדשיו יבכר כי מימיו מן-המקדש המה<br />

יוצאים והיו והיה פריו למאכל ועלהו לתרופה:‏<br />

הנני מקבצם מכל-הארצות אשר הדחתים שם באפי ובחמתי ובקצף<br />

גדול והשבתים אל-המקום הזה והשבתים לבטח:‏<br />

והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים:‏<br />

ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל-הימים לטוב<br />

להם ולבניהם אחריהם:‏<br />

וכרתי להם ברית עולם אשר לא-אשוב מאחריהם להיטיבי אותם<br />

ואת-יראתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי:‏<br />

וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל-‏<br />

לבי ובכל-נפשי:‏<br />

כי-כה אמר יהוה כאשר הבאתי אל-העם הזה את כל-הרעה הגדולה<br />

הזאת כן אנכי מביא עליהם את-כל-הטובה אשר אנכי דבר<br />

עליהם:‏<br />

hin-ni me-kab-tsam mi-kol-ha-a-ra-tsot a-sher hi-dakh-tim sham be-api<br />

u-va-kha-ma-ti u-ve-ke-tsef ga-dol va-ha-shi-vo-tim el-ha-ma-kom<br />

ha-ze ve-ho-shav-tim la-ve-takh: ve-ha-yu li le-am va-a-ni eh-ye lahem<br />

le-lo-him: ve-na-ta-ti la-hem lev e-khad ve-de-rekh e-khad le-yira<br />

o-ti kol-ha-ya-mim le-tov la-hem ve-liv-nei-hem a-kha-rei-hem: vekha-ra-ti<br />

la-hem be-rit o-lam a-sher lo-a-shuv me-a-kha-rei-hem lehei-ti-vi<br />

o-tam ve-et-yir-a-ti e-ten bil-va-vam le-vil-ti sur me-a-lai: vesas-ti<br />

a-lei-hem le-he-tiv o-tam u-ne-ta-tim ba-a-rets ha-zot be-e-met<br />

be-khol-li-bi u-ve-khol-naf-shi: ki-kho a-mar a-do-nai ka-a-sher heve-ti<br />

el-ha-am ha-ze et kol-ha-ra-a ha-ge-do-la ha-zot ken a-no-khi mevi<br />

a-lei-hem et-kol-ha-to-va a-sher a-no-khi do-ver a-lei-hem:<br />

Вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе<br />

Моем и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их<br />

на место сие и дам им безопасное житие. Они будут Моим<br />

народом, а Я буду им Богом. И дам им одно сердце и один путь,<br />

чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу<br />

детей своих после них. И заключу с ними вечный завет, по<br />

которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх<br />

Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня. И буду<br />

радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей<br />

твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей. Ибо так<br />

100


говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло,<br />

так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.<br />

אתה בן-אדם הגד את-בית ישראל את-הבית ויכלמו מעונותיהם<br />

ומדדו את-תכנית:‏<br />

ואם-נכלמו מכל אשר-עשו צורת הבית ותכונתו ומוצאיו ומובאיו<br />

וכל-צורתו ואת כל-חקתיו וכל-צורתו צורתיו וכל-תורתו<br />

תורתיו הודע אותם וכתב לעיניהם וישמרו את-כל-צורתו<br />

ואת-כל-חקתיו ועשו אותם:‏<br />

a-ta ven-a-dam ha-ged et-beit yis-ra-el et-ha-ba-yit ve-yi-kal-mu mea-vo-no-tei-hem<br />

u-mad-du et-takh-nit: ve-im-nikh-le-mu mi-kol a-<br />

sher-a-sho-u tsu-rat ha-ba-yit u-te-khu-na-to u-mo-tsa-av u-mo-va-av<br />

ve-khol-tsu-ro-tav ve-et kol-khu-ko-tav ve-khol-tsu-ro-tav tsu-ro-tav<br />

ve-khol-to-ro-tav to-ro-tav ho-da o-tam u-khe-tov le-ei-nei-hem veyish-me-ru<br />

et-kol-tsu-ra-to ve-et-kol-khu-ko-tav ve-a-sho-u o-tam:<br />

נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה:‏<br />

ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו:‏<br />

וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו<br />

ילכו ולא ייעפו:‏<br />

החרישו אלי איים ולאמים יחליפו כח יגשו אז ידברו יחדו<br />

למשפט נקרבה:‏<br />

no-ten la-ya-ef ko-akh u-le-ein o-nim ats-ma yar-be: ve-yi-a-fu ne-arim<br />

ve-yi-ga-u u-va-khu-rim ka-shol yi-ka-she-lu: ve-ko-ei a-do-nai<br />

ya-kha-li-fu kho-akh ya-a-lu e-ver kan-sha-rim ya-ru-tsu ve-lo yi-ga-u<br />

yel-khu ve-lo yi-a-fu: ha-kha-ri-shu e-lai i-yim u-le-u-mim ya-kha-lifu<br />

kho-akh yig-shu az ye-da-be-ru yakh-dav la-mish-pat nik-ra-va:<br />

Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.<br />

Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают, а<br />

надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как<br />

орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся. Умолкните<br />

предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они<br />

приблизятся и скажут: `станем вместе на суд'.<br />

ipse autem Filius meus arguet quae advenerunt gentes impietates<br />

eorum, has quae tempestati adpropiaverunt, et inproperabit coram eis<br />

mala cogitamenta eorum et cruciamenta quibus incipient cruciari, quae<br />

adsimilatae sunt flammae, et perdet eos sine labore et legem quae igni<br />

adsimilata est.<br />

והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אשבר עלו מעל צוארך<br />

ומוסרותיך אנתק ולא-יעבדו-בו עוד זרים:‏<br />

ועבדו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם אשר אקים להם:‏<br />

ve-ha-ya va-yom ha-hu ne-um a-do-nai tse-va-ot esh-bor u-lo me-al<br />

tsa-va-re-kha u-mos-ro-tei-kha a-na-tek ve-lo-ya-av-du-vo od za-rim:<br />

101


ve-av-du et a-do-nai e-lo-hei-hem ve-et da-vid mal-kam a-sher a-kim<br />

la-hem:<br />

לכן שוא לא תחזינה וקסם לא-תקסמנה עוד והצלתי את-עמי<br />

מידכן וידעתן כי-אני יהוה:‏<br />

la-khen shav lo te-khe-zei-na ve-ke-sem lo-tik-sam-na od ve-hi-tsal-ti<br />

et-a-mi mi-yed-khen vi-da-ten ki-a-ni a-do-nai:<br />

התקוששו וקושו הגוי לא נכסף:‏<br />

בטרם לדת חק כמץ עבר יום בטרם לא-יבוא עליכם חרון<br />

אף-יהוה בטרם לא-יבוא עליכם יום אף-יהוה:‏<br />

בקשו את-יהוה כל-ענוי הארץ אשר משפטו פעלו בקשו-צדק<br />

בקשו ענוה אולי תסתרו ביום אף-יהוה:‏<br />

hit-ko-osh-shu va-ko-shu ha-goi lo nikh-saf: be-te-rem le-det khok kemots<br />

a-var yom be-te-rem lo-ya-vo a-lei-khem kha-ron af-a-do-nai bete-rem<br />

lo-ya-vo a-lei-khem yom af-a-do-nai: bak-shu et-a-do-nai kolan-vei<br />

ha-a-rets a-sher mish-pa-to pa-a-lu bak-shu-tse-dek bak-shu a-<br />

na-va u-lai ti-sat-ru be-yom af-a-do-nai:<br />

Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный,<br />

доколе не пришло определение – день пролетит как мякина –<br />

доколе не пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не<br />

наступил для вас день ярости Господней. Взыщите Господа, все<br />

смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду,<br />

взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день<br />

гнева Господня.<br />

לכן כה אעשה-לך ישראל עקב כי-זאת אעשה-לך הכון לקראת-‏<br />

אלהיך ישראל:‏<br />

כי הנה יוצר הרים וברא רוח ומגיד לאדם מה-שחו עשה שחר<br />

עיפה ודרך על-במתי ארץ יהוה אלהי-צבאות שמו:‏<br />

la-khen ko e-e-se-le-kha yis-ra-el e-kev ki-zot e-e-se-lakh hi-kon likrat-e-lo-hei-kha<br />

yis-ra-el: ki hi-ne yo-tser ha-rim u-vo-re ru-akh u-magid<br />

le-a-dam ma-se-kho o-se sha-khar ei-fa ve-do-rekh al-ba-mo-tei a-<br />

rets a-do-nai e-lo-hei-tse-va-ot she-mo:<br />

ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא-יכנף עוד מוריך<br />

והיו עיניך ראות את-מוריך:‏<br />

ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו<br />

וכי תשמאילו:‏<br />

ve-na-tan la-khem a-do-nai le-khem tsar u-ma-yim la-khats ve-lo-yika-nef<br />

od mo-rei-kha ve-ha-yu ei-nei-kha ro-ot et-mo-rei-kha: ve-aznei-kha<br />

tish-ma-na da-var me-a-kha-rei-kha le-mor ze ha-de-rekh lekhu<br />

vo ki ta-a-mi-nu ve-khi tas-me-i-lu: ve-ti-me-tem et-tsi-pui pe-silei<br />

khas-pe-kha ve-et-a-fu-dat ma-se-khat ze-ha-ve-kha tiz-rem ke-mo<br />

da-va tse to-mar lo:<br />

102


ועתה שמע יעקב עבדי וישראל בחרתי בו:‏<br />

כה-אמר יהוה עשך ויצרך מבטן יעזרך אל-תירא עבדי יעקב<br />

וישרון בחרתי בו:‏<br />

כי אצק-מים על-צמא ונוזלים על-יבשה אצק רוחי על-זרעך<br />

וברכתי על-צאצאיך:‏<br />

וצמחו בבין חציר כערבים על-יבלי-מים:‏<br />

זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשם-יעקב וזה יכתב ידו<br />

ליהוה ובשם ישראל יכנה:‏<br />

ve-a-ta she-ma ya-a-kov av-di ve-yis-ra-el ba-khar-ti vo: ko-a-mar a-<br />

do-nai o-se-kha ve-yo-tser-kha mi-be-ten ya-ze-re-ka al-ti-ra av-di yaa-kov<br />

vi-shu-run ba-khar-ti vo: ki e-tsak-ma-yim al-tsa-me ve-noz-lim<br />

al-ya-ba-sha e-tsok ru-khi al-zar-e-kha u-vir-kha-ti al-tse-e-tsa-ei-kha:<br />

ve-tsam-khu be-vein kha-tsir ka-a-ra-vim al-yiv-lei-ma-yim: ze yo-mar<br />

la-a-do-nai a-ni ve-ze yik-ra ve-shem-ya-a-kov ve-ze yikh-tov ya-do<br />

la-a-do-nai u-ve-shem yis-ra-el ye-kha-ne:<br />

А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.<br />

Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя,<br />

помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков,<br />

и возлюбленный [Израиль], которого Я избрал; ибо Я изолью<br />

воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на<br />

племя твое и благословение Мое на потомков твоих. И будут<br />

расти между травою, как ивы при потоках вод. Один скажет: `я<br />

Господень', другой назовется именем Иакова; а иной напишет<br />

рукою своею: `я Господень', и прозовется именем Израиля.<br />

לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת<br />

שמו עמנו אל:‏<br />

חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב:‏<br />

כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשר<br />

אתה קץ מפני שני מלכיה:‏<br />

la-khen yi-ten a-do-nai hu la-khem ot hi-ne ha-al-ma ha-ra ve-yo-ledet<br />

ben ve-ka-rat she-mo i-ma-nu el: khem-a u-de-vash yo-khel le-dato<br />

ma-os ba-ra u-va-khor ba-tov: ki be-te-rem ye-da ha-na-ar ma-os<br />

ba-ra u-va-khor ba-tov te-a-zev ha-a-da-ma a-sher a-ta kats mip-nei<br />

she-nei me-la-khei-ha:<br />

כה אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי יש שכר:‏<br />

לפעלתך נאם-יהוה ושבו מארץ אויב:‏<br />

ויש-תקוה לאחריתך נאם-יהוה ושבו בנים לגבולם:‏<br />

ko a-mar a-do-nai min-i ko-lekh mi-be-khi ve-ei-na-yikh mi-dim-a ki<br />

yesh sa-khar lif-u-la-tekh ne-um-a-do-nai ve-sha-vu me-e-rets o-yev:<br />

ve-yesh-tik-va le-a-kha-ri-tekh ne-um-a-do-nai ve-sha-vu va-nim ligvu-lam:<br />

103


Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои<br />

от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и<br />

возвратятся они из земли неприятельской. И есть надежда для<br />

будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои<br />

в пределы свои.<br />

ושמתי עיני עליהם לטובה והשבתים על-הארץ הזאת ובניתים<br />

ולא אהרס ונטעתים ולא אתוש:‏<br />

ונתתי להם לב לדעת אתי כי אני יהוה והיו-לי לעם ואנכי<br />

אהיה להם לאלהים כי-ישבו אלי בכל-לבם:‏<br />

ve-sam-ti ei-ni a-lei-hem le-to-va va-ha-shi-vo-tim al-ha-a-rets ha-zot<br />

u-ve-ni-tim ve-lo e-he-ros u-ne-ta-tim ve-lo e-tosh: ve-na-ta-ti la-hem<br />

lev la-da-at o-ti ki a-ni a-do-nai ve-ha-yu-li le-am ve-a-no-khi eh-ye<br />

la-hem le-lo-him ki-ya-shu-vu e-lai be-khol-li-bam:<br />

И обращу на них очи Мои во благо им и возвращу их в землю<br />

сию, и устрою их, а не разорю, и насажду их, а не искореню; и<br />

дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут<br />

Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне<br />

всем сердцем своим.<br />

אם-שוב תשבו בארץ הזאת ובניתי אתכם ולא אהרס ונטעתי<br />

אתכם ולא אתוש כי נחמתי אל-הרעה אשר עשיתי לכם:‏<br />

im-shov tesh-vu ba-a-rets ha-zot u-va-ni-ti et-khem ve-lo e-he-ros vena-ta-ti<br />

et-khem ve-lo e-tosh ki ni-kham-ti el-ha-ra-a a-sher a-si-ti lakhem:<br />

Если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю,<br />

насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое<br />

сделал вам.<br />

יהוה צדיק בקרבה לא יעשה עולה בבקר בבקר משפטו יתן<br />

לאור לא נעדר ולא-יודע עול בשת:‏<br />

a-do-nai tsa-dik be-kir-ba lo ya-a-se av-la ba-bo-ker ba-bo-ker mishpa-to<br />

yi-ten la-or lo ne-dar ve-lo-yo-de-a a-val bo-shet:<br />

ואמרתם על-מה על כי-יהוה העיד בינך ובין אשת נעוריך<br />

אשר אתה בגדתה בה והיא חברתך ואשת בריתך:‏<br />

ולא-אחד עשה ושאר רוח לו ומה האחד מבקש זרע אלהים ונשמרתם<br />

ברוחכם ובאשת נעוריך אל-יבגד:‏<br />

va-a-mar-tem al-ma al ki-a-do-nai he-id ben-kha u-vein e-shet ne-urei-kha<br />

a-sher a-ta ba-gad-ta ba ve-hi kha-ver-te-kha ve-e-shet be-rite-kha:<br />

ve-lo-e-khad a-sa u-she-ar ru-akh lo u-ma ha-e-khad me-vakesh<br />

ze-ra e-lo-him ve-nish-mar-tem be-ru-kha-khem u-ve-e-shet ne-urei-kha<br />

al-yiv-god:<br />

104


ואפרים עגלה מלמדה אהבתי לדוש ואני עברתי על-טוב צוארה<br />

ארכיב אפרים יחרוש יהודה ישדד-לו יעקב:‏<br />

זרעו לכם לצדקה קצרו לפי-חסד נירו לכם ניר ועת לדרוש<br />

את-יהוה עד-יבוא ויורה צדק לכם:‏<br />

ve-ef-ra-yim eg-la me-lu-ma-da o-hav-ti la-dush va-a-ni a-var-ti altuv<br />

tsa-va-ra ar-kiv ef-ra-yim ya-kha-ro-osh ye-hu-da ye-sa-ded-lo yaa-kov:<br />

zir-u la-khem lits-da-ka kits-ru le-fi-khe-sed ni-ru la-khem nir<br />

ve-et lid-ro-osh et-a-do-nai ad-ya-vo ve-yo-re tse-dek la-khem:<br />

וגברתי את-בית יהודה ואת-בית יוסף אושיע והושבותים<br />

כי רחמתים והיו כאשר לא-זנחתים כי אני יהוה אלהיהם<br />

ואענם:‏<br />

והיו כגבור אפרים ושמח לבם כמו-יין ובניהם יראו ושמחו<br />

יגל לבם ביהוה:‏<br />

אשרקה להם ואקבצם כי פדיתים ורבו כמו רבו:‏<br />

ואזרעם בעמים ובמרחקים יזכרוני וחיו את-בניהם ושבו:‏<br />

ve-gi-bar-ti et-beit ye-hu-da ve-et-beit yo-sef o-shi-a ve-hosh-vo-tim<br />

ki ri-kham-tim ve-ha-yu ka-a-sher lo-ze-nakh-tim ki a-ni a-do-nai e-lohei-hem<br />

ve-e-e-nem: ve-ha-yu khe-gi-bor ef-ra-yim ve-sa-makh libam<br />

ke-mo-ya-yin u-ve-nei-hem yir-u ve-sa-me-khu ya-gel li-bam baa-do-nai:<br />

esh-re-ka la-hem va-a-kab-tsem ki fe-di-tim ve-ra-vu ke-mo<br />

ra-vu: ve-ez-ra-em ba-a-mim u-va-mer-kha-kim yiz-ke-ru-ni ve-kha-yu<br />

et-be-nei-hem va-sha-vu:<br />

И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их,<br />

потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не<br />

оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их. Как герой будет<br />

Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны<br />

их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе. Я дам<br />

им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же<br />

многочисленны, как прежде; и расселю их между народами, и в<br />

отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут<br />

жить с детьми своими, и возвратятся;<br />

הנני אליך זדון נאם-אדני יהוה צבאות כי בא יומך עת<br />

פקדתיך:‏<br />

וכשל זדון ונפל ואין לו מקים והצתי אש בעריו ואכלה<br />

כל-סביבתיו:‏<br />

hin-ni e-lei-kha za-dovn ne-um-a-do-nai e-lo-him tse-va-ovt ki ba<br />

yom-kha et pe-kad-ti-kha: ve-kha-shal za-don ve-na-fal ve-ein lov mekim<br />

ve-hi-tsa-ti esh be-a-rav ve-akh-la kol-se-vi-vo-tav:<br />

Вот, Я – на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо<br />

пришел день твой, время посещения твоего. И споткнется<br />

гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в<br />

городах его, и пожрет все вокруг него.<br />

105


לכן חכו-לי נאם-יהוה ליום קומי לעד כי משפטי לאסף גוים<br />

לקבצי ממלכות לשפך עליהם זעמי כל חרון אפי כי באש קנאתי<br />

תאכל כל-הארץ:‏<br />

la-khen kha-ku-li ne-um-a-do-nai le-yom ku-mi le-ad ki mish-pa-ti lee-sof<br />

go-yim le-kav-tsi mam-la-khot lish-pokh a-lei-hem za-mi kol kharon<br />

a-pi ki be-esh kin-a-ti te-a-khel kol-ha-a-rets:<br />

צאו מתוכה עמי ומלטו איש את-נפשו מחרון אף-יהוה:‏<br />

ופן-ירך לבבכם ותיראו בשמועה הנשמעת בארץ ובא בשנה<br />

השמועה ואחריו בשנה השמועה וחמס בארץ ומשל על-משל:‏<br />

tse-u mi-to-kha a-mi u-mal-tu ish et-naf-shov me-kha-rovn af-a-donai:<br />

u-fen-ye-rakh le-vav-khem ve-tir-u bash-mu-a ha-nish-ma-at baa-rets<br />

u-va va-sha-na ha-she-mu-a ve-a-kha-rav ba-sha-na ha-she-mua<br />

ve-kha-mas ba-a-rets u-mo-shel al-mo-shel:<br />

Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою<br />

от пламенного гнева Господа. Да не ослабевает сердце ваше, и не<br />

бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в<br />

один год, и потом в другой год, и на земле будет насилие,<br />

властелин восстанет на властелина.<br />

עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים:‏<br />

לקול תתו המון מים בשמים ויעל נשאים מקצה-ארץ ברקים<br />

למטר עשה ויצא רוח מאצרתיו:‏<br />

o-se e-rets be-kho-khov me-khin te-vel be-khakh-ma-tov u-vit-vu-natov<br />

na-ta sha-ma-yim: le-kovl ti-tov ha-movn ma-yim ba-sha-ma-yim<br />

va-ya-al ne-si-im mik-tse-a-rets be-ra-kim la-ma-tar a-sa va-yo-tse ruakh<br />

me-ots-ro-tav:<br />

Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную<br />

мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса. По гласу<br />

Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли,<br />

творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.<br />

כה אמר יהוה שמרו משפט ועשו צדקה כי-קרובה ישועתי לבוא<br />

וצדקתי להגלות:‏<br />

אשרי אנוש יעשה-זאת ובן-אדם יחזיק בה שמר שבת מחללו<br />

ושמר ידו מעשות כל-רע:‏<br />

ko a-mar a-do-nai shim-ru mish-pat va-a-sho-u tse-da-ka ki-ke-ro-va<br />

ye-shu-a-ti la-vo ve-tsid-ka-ti le-hi-ga-lot: ash-rei e-nosh ya-a-se-zot<br />

u-ven-a-dam ya-kha-zik ba sho-mer sha-bat me-khal-lo ve-sho-mer<br />

ya-do me-a-sho-ot kol-ra:<br />

Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо<br />

близко спасение Мое и откровение правды Моей. Блажен муж,<br />

который делает это, и сын человеческий, который крепко<br />

держится этого, который хранит субботу от осквернения и<br />

оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла.<br />

106


עתה בוא כתבה על-לוח אתם ועל-ספר חקה ותהי ליום אחרון<br />

לעד עד-עולם:‏<br />

והמה אם-ישמעו ואם-יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא<br />

היה בתוכם:‏<br />

ve-he-ma im-yish-me-u ve-im-yekh-da-lu ki beit me-ri he-ma ve-yadu<br />

ki na-vi ha-ya ve-to-kham:<br />

ונתתי מפתח בית-דוד על-שכמו ופתח ואין סגר וסגר ואין<br />

פתח:‏<br />

ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו:‏<br />

ותלו עליו כל כבוד בית-אביו הצאצאים והצפעות כל כלי<br />

הקטן מכלי האגנות ועד כל-כלי הנבלים:‏<br />

ביום ההוא נאם יהוה צבאות תמוש היתד התקועה במקום נאמן<br />

ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר-עליה כי יהוה דבר:‏<br />

ve-na-ta-ti maf-te-akh beit-da-vid al-shikh-mo u-fa-takh ve-ein so-ger<br />

ve-sa-gar ve-ein po-te-akh: u-te-ka-tiv ya-ted be-ma-kom ne-e-man<br />

ve-ha-ya le-khi-se kha-vod le-veit a-viv: ve-ta-lu a-lav kol ke-vod beita-viv<br />

ha-tse-e-tsa-im ve-hats-fi-ot kol ke-lei ha-ka-tan mik-lei ha-a-ganot<br />

ve-ad kol-ke-lei ha-ne-va-lim: ba-yom ha-hu ne-um a-do-nai tseva-ot<br />

ta-mush ha-ya-ted ha-te-ku-a be-ma-kom ne-e-man ve-nig-de-a<br />

ve-naf-la ve-nikh-rat ha-ma-sa a-sher-a-lei-ha ki a-do-nai di-ber:<br />

דבר-יהוה אשר היה אל-מיכה המרשתי בימי יותם אחז יחזקיה<br />

מלכי יהודה אשר-חזה על-שמרון וירושלם:‏<br />

שמעו עמים כלם הקשיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם<br />

לעד אדני מהיכל קדשו:‏<br />

כי-הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על-במותי במתי-‏ ארץ:‏<br />

ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים<br />

מגרים במורד:‏<br />

de-var-a-do-nai a-sher ha-ya el-mi-kha ha-mo-rash-ti bi-mei yo-tam a-<br />

khaz ye-khiz-ki-ya mal-khei ye-hu-da a-sher-kha-za al-shom-ron viro-u-sha-lam:<br />

shim-u a-mim ku-lam ha-ke-shi-vi e-rets u-me-lo-a vi-hi<br />

a-do-nai ye-he-o-vi ba-khem le-ed a-do-nai me-hei-khal kad-sho: kihi-ne<br />

a-do-nai yo-tse mim-ko-mo ve-ya-rad ve-da-rakh al-ba-mo-vtei<br />

ba-mo-tei-a-rets: ve-na-ma-su he-ha-rim takh-tav ve-ha-a-ma-kim yitba-ka-u<br />

ka-do-nag mip-nei ha-esh ke-ma-yim mu-ga-rim be-mo-rad:<br />

ועל-הנשיא יהיה העולות והמנחה והנסך בחגים ובחדשים<br />

ובשבתות בכל-מועדי בית ישראל הוא-יעשה את-החטאת ואת-‏<br />

המנחה ואת-העולה ואת-השלמים לכפר בעד בית-ישראל:‏<br />

מה-לך פה ומי לך פה כי-חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו<br />

חקקי בסלע משכן לו:‏<br />

107


הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה:‏<br />

צנוף יצנפך צנפה כדור אל-ארץ רחבת ידים שמה תמות ושמה<br />

מרכבות כבודך קלון בית אדניך:‏<br />

והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך:‏<br />

ma-le-kha fo u-mi le-kha fo ki-kha-tsav-ta le-kha po ka-ver khots-vi<br />

ma-rom kiv-ro khok-ki va-se-la mish-kan lo: hi-ne a-do-nai me-tal-telkha<br />

tal-te-la ga-ver ve-ot-kha a-to: tsa-nof yits-naf-kha tse-ne-fa kadur<br />

el-e-rets ra-kha-vat ya-da-yim sha-ma ta-mut ve-sha-ma mar-kevot<br />

ke-vo-de-kha ke-lon beit a-do-nei-kha: va-ha-daf-ti-kha mi-matsa-ve-kha<br />

u-mi-ma-a-mad-kha ye-her-se-kha:<br />

פתאם נפלה בבל ותשבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי<br />

תרפא:‏<br />

רפאנו את-בבל ולא נרפתה עזבוה ונלך איש לארצו כי-נגע<br />

אל-השמים משפטה ונשא עד-שחקים:‏<br />

הוציא יהוה את-צדקתינו באו ונספרה בציון את-מעשה יהוה<br />

אלהינו:‏<br />

pit-om naf-la va-vel va-ti-sha-ver hei-li-lu a-lei-ha ke-khu tso-ri lemakh-o-va<br />

u-lai te-ra-fe: ri-pi-nu et-ba-vel ve-lo nir-pa-ta iz-vu-ha vene-lekh<br />

ish le-ar-tsov ki-na-ga el-ha-sha-ma-yim mish-pa-ta ve-ni-sa<br />

ad-she-kha-kim: ho-tsi a-do-nai et-tsid-ko-tei-nu bo-u u-ne-sap-ra vetsi-yovn<br />

et-ma-a-se a-do-nai e-lo-hei-nu:<br />

כה אמר יהוה צבאות עשוקים בני-ישראל ובני-יהודה יחדו<br />

וכל-שביהם החזיקו בם מאנו שלחם:‏<br />

גאלם חזק יהוה צבאות שמו ריב יריב את-ריבם למען הרגיע<br />

את-הארץ והרגיז לישבי בבל:‏<br />

ko a-mar a-do-nai tse-va-ovt a-shu-kim be-nei-yis-ra-el u-ve-nei-yehu-da<br />

yakh-dav ve-khal-sho-vei-hem he-khe-zi-ku vam me-a-nu shalkham:<br />

go-a-lam kha-zak a-do-nai tse-va-ot she-mov riv ya-riv et-rivam<br />

le-ma-an hir-gi-a et-ha-a-rets ve-hir-giz le-yosh-vei va-vel:<br />

ודבר אליהם כה-אמר אדני יהוה הנה אני לקח את-בני ישראל<br />

מבין הגוים אשר הלכו-שם וקבצתי אתם מסביב והבאתי אותם<br />

אל-אדמתם:‏<br />

ועשיתי אתם לגוי אחד בארץ בהרי ישראל ומלך אחד יהיה<br />

לכלם למלך ולא יהיה יהיו ‏–עוד לשני גוים ולא יחצו עוד<br />

לשתי ממלכות עוד:‏<br />

ולא יטמאו עוד בגלוליהם ובשקוציהם ובכל פשעיהם והושעתי<br />

אתם מכל מושבתיהם אשר חטאו בהם וטהרתי אותם והיו-לי<br />

לעם ואני אהיה להם לאלהים:‏<br />

ועבדי דוד מלך עליהם ורועה אחד יהיה לכלם ובמשפטי ילכו<br />

וחקתי ישמרו ועשו אותם:‏<br />

108


וישבו על-הארץ אשר נתתי לעבדי ליעקב אשר ישבו-בה אבותיכם<br />

וישבו עליה המה ובניהם ובני בניהם עד-עולם ודוד עבדי<br />

נשיא להם לעולם:‏<br />

וכרתי להם ברית שלום ברית עולם יהיה אותם ונתתים והרביתי<br />

אותם ונתתי את-מקדשי בתוכם לעולם:‏<br />

והיה משכני עליהם והייתי להם לאלהים והמה יהיו-לי לעם:‏<br />

וידעו הגוים כי אני יהוה מקדש את-ישראל בהיות מקדש<br />

בתוכם לעולם:‏<br />

ve-da-ber a-lei-hem ko-a-mar a-do-nai e-lo-him hi-ne a-ni lo-ke-akh<br />

et-be-nei yis-ra-el mi-bein ha-go-yim a-sher hal-khu-sham ve-ki-batsti<br />

o-tam mi-sa-viv ve-he-ve-ti o-tam el-ad-ma-tam: ve-a-si-ti o-tam legoi<br />

e-khad ba-a-rets be-ha-rei yis-ra-el u-me-lekh e-khad yih-ye lekhu-lam<br />

le-me-lekh ve-lo yih-yu yih-yu od lish-nei go-yim ve-lo yekha-tsu<br />

od lish-tei mam-la-khot od: ve-lo yi-tam-u od be-gi-lu-lei-hem<br />

u-ve-shi-ku-tsei-hem u-ve-khol pish-ei-hem ve-ho-sha-ti o-tam mi-kol<br />

mo-osh-vo-tei-hem a-sher khat-u va-hem ve-ti-har-ti o-tam ve-ha-yu-li<br />

le-am va-a-ni eh-ye la-hem le-lo-him: ve-av-di da-vid me-lekh a-leihem<br />

ve-ro-e e-khad yih-ye le-khu-lam u-ve-mish-pa-tai ye-le-khu vekhu-ko-tai<br />

yish-me-ru ve-a-sho-u o-tam: ve-yash-vu al-ha-a-rets a-<br />

sher na-ta-ti le-av-di le-ya-a-kov a-sher yash-vu-va a-vo-tei-khem veyash-vu<br />

a-lei-ha he-ma u-ve-nei-hem u-ve-nei ve-nei-hem ad-o-lam<br />

ve-da-vid av-di na-si la-hem le-o-lam: ve-kha-ra-ti la-hem be-rit shalom<br />

be-rit o-lam yih-ye o-tam u-ne-ta-tim ve-hir-bei-ti o-tam ve-na-tati<br />

et-mik-da-shi be-to-kham le-o-lam: ve-ha-ya mish-ka-ni a-lei-hem<br />

ve-ha-yi-ti la-hem le-lo-him ve-he-ma yih-yu-li le-am: ve-yad-u ha-goyim<br />

ki a-ni a-do-nai me-ka-desh et-yis-ra-el bih-yot mik-da-shi be-tokham<br />

le-o-lam:<br />

הנני אליך הר המשחית נאם-יהוה המשחית את-כל-הארץ ונטיתי<br />

את-ידי עליך וגלגלתיך מן-הסלעים ונתתיך להר שרפה:‏<br />

ולא-יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי-שממות עולם<br />

תהיה נאם-יהוה:‏<br />

hin-ni e-lei-kha har ha-mash-khit ne-um-a-do-nai ha-mash-khit et-kolha-a-rets<br />

ve-na-ti-ti et-ya-di a-lei-kha ve-gil-gal-ti-kha min-ha-se-laim<br />

u-ne-ta-ti-kha le-har se-re-fa: ve-lo-yik-khu mim-kha e-ven le-fi-na<br />

ve-e-ven le-mo-vsa-dovt ki-shim-movt o-lam tih-ye ne-um-a-do-nai:<br />

כי המוכר אל-הממכר לא ישוב ועוד בחיים חיתם כי-חזון<br />

אל-כל-המונה לא ישוב ואיש בעונו חיתו לא-יתחזקו:‏<br />

ki ha-mo-kher el-ha-mim-kar lo ya-shuv ve-od ba-kha-yim kha-ya-tam<br />

ki-kha-zon el-kol-ha-mo-na lo ya-shuv ve-ish ba-a-vo-no kha-ya-to loyit-kha-za-ku:<br />

וישבו בה יהודה וכל-עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר:‏<br />

כי הרויתי נפש עיפה וכל-נפש דאבה מלאתי:‏<br />

109


ve-yash-vu va ye-hu-da ve-khol-a-rav yakh-dav i-ka-rim ve-nas-u bae-der:<br />

ki hir-vei-ti ne-fesh a-ye-fa ve-khol-ne-fesh da-a-va mi-le-ti:<br />

И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и<br />

ходящие со стадами. Ибо Я напою душу утомленную и насыщу<br />

всякую душу скорбящую.<br />

איך נגדע וישבר פטיש כל-הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים:‏<br />

יקשתי לך וגם-נלכדת בבל ואת לא ידעת נמצאת וגם-נתפשת<br />

כי ביהוה התגרית:‏<br />

פתח יהוה את-אוצרו ויוצא את-כלי זעמו כי-מלאכה היא<br />

לאדני יהוה צבאות בארץ כשדים:‏<br />

באו-לה מקץ פתחו מאבסיה סלוה כמו-ערמים והחרימוה אל-‏<br />

תהי-לה שארית:‏<br />

חרבו כל-פריה ירדו לטבח הוי עליהם כי-בא יומם עת פקדתם:‏<br />

ekh nig-da va-yi-sha-ver pa-tish kol-ha-a-rets ekh hai-ta le-sha-ma bavel<br />

ba-go-yim: ya-kosh-ti lakh ve-gam-nil-kad-te ba-vel ve-at lo ya-daat<br />

nim-tset ve-gam-nit-pas-te ki va-a-do-nai hit-ga-rit: pa-takh a-donai<br />

et-o-vtsa-rov va-yo-tse et-ke-lei za-mov ki-me-la-kha hi la-do-nai<br />

e-lo-him tse-va-ovt be-e-rets kas-dim: bo-u-la mi-kets pit-khu ma-avu-sei-ha<br />

sa-lu-ha khe-mo-a-re-mim ve-ha-kha-ri-mu-ha al-te-hi-la<br />

she-e-rit: khir-vu kol-pa-rei-ha yer-du la-ta-vakh hovi a-lei-hem ki-va<br />

yo-mam et pe-ku-da-tam:<br />

כה אמר אדני יהוה לא תקום ולא תהיה:‏<br />

כי ראש ארם דמשק וראש דמשק רצין ובעוד ששים וחמש שנה<br />

יחת אפרים מעם:‏<br />

וראש אפרים שמרון וראש שמרון בן-רמליהו אם לא תאמינו<br />

כי לא תאמנו:‏<br />

ko a-mar a-do-nai ye-he-vi lo ta-kum ve-lo tih-ye: ki rosh a-ram dame-sek<br />

ve-rosh da-me-sek re-tsin u-ve-od shi-shim ve-kha-mesh shana<br />

ye-khat ef-ra-yim me-am: ve-rosh ef-ra-yim shom-ron ve-rosh<br />

shom-ron ben-re-mal-ya-hu im lo ta-a-mi-nu ki lo te-a-me-nu:<br />

השיר יהיה לכם כליל התקדש-חג ושמחת לבב כהולך בחליל<br />

לבוא בהר-יהוה אל-צור ישראל:‏<br />

ha-shir yih-ye la-khem ke-leil hit-ka-desh-khag ve-sim-khat le-vav kaho-lekh<br />

be-kha-lil la-vo ve-har-a-do-nai el-tsur yis-ra-el:<br />

А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие<br />

сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне<br />

Израилевой.<br />

כה-אמר יהוה צבאות תחזקנה ידיכם השמעים בימים האלה<br />

את הדברים האלה מפי הנביאים אשר ביום יסד בית-יהוה<br />

צבאות ההיכל להבנות:‏<br />

110


כי לפני הימים ההם שכר האדם לא נהיה ושכר הבהמה איננה<br />

וליוצא ולבא אין-שלום מן-הצר ואשלח את-כל-האדם איש<br />

ברעהו:‏<br />

ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה נאם יהוה<br />

צבאות:‏<br />

כי-זרע השלום הגפן תתן פריה והארץ תתן את-יבולה והשמים<br />

יתנו טלם והנחלתי את-שארית העם הזה את-כל-אלה:‏<br />

ko-a-mar a-do-nai tse-va-ot te-khe-zak-na ye-dei-khem ha-shom-im<br />

ba-ya-mim ha-e-le et ha-de-va-rim ha-e-le mi-pi ha-ne-vi-im a-sher<br />

be-yom yu-sad beit-a-do-nai tse-va-ot ha-hei-khal le-hi-ba-not: ki lifnei<br />

ha-ya-mim ha-hem se-khar ha-a-dam lo nih-ya u-se-khar ha-be-hema<br />

ei-ne-na ve-la-yo-tse ve-la-ba ein-sha-lom min-ha-tsar va-a-shalakh<br />

et-kol-ha-a-dam ish be-re-e-hu: ve-a-ta lo kha-ya-mim ha-ri-shonim<br />

a-ni lish-e-rit ha-am ha-ze ne-um a-do-nai tse-va-ot: ki-ze-ra hasha-lom<br />

ha-ge-fen ti-ten pir-ya ve-ha-a-rets ti-ten et-ye-vu-la ve-hasha-ma-yim<br />

yit-nu ta-lam ve-hin-khal-ti et-she-e-rit ha-am ha-ze etkol-e-le:<br />

Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие<br />

ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома<br />

Господа Саваофа, для создания храма. Ибо прежде дней тех не<br />

было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни<br />

уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал<br />

Я всякого человека враждовать против другого. А ныне для<br />

остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит<br />

Господь Саваоф. Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст<br />

плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать<br />

росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу<br />

сему.<br />

ביום ההוא כרם חמד ענו-לה:‏<br />

אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקד עליה לילה ויום<br />

אצרנה:‏<br />

חמה אין לי מי-יתנני שמיר שית במלחמה אפשעה בה אציתנה<br />

יחד:‏<br />

או יחזק במעוזי יעשה שלום לי שלום יעשה-לי:‏<br />

ba-yom ha-hu ke-rem khe-med a-nu-la: a-ni a-do-nai nots-ra lir-ga-im<br />

ash-ke-na pen yif-kod a-lei-ha lai-la va-yom e-tso-re-na: khe-ma ein li<br />

mi-yit-ne-ni sha-mir sha-yit ba-mil-kha-ma ef-so-a va a-tsi-te-na yakhad:<br />

o ya-kha-zek be-ma-u-zi ya-a-se sha-lom li sha-lom ya-a-se-li:<br />

В тот день воспойте о нем – о возлюбленном винограднике: Я,<br />

Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и<br />

днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него. Гнева нет во Мне.<br />

Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я<br />

войною пойду против него, выжгу его совсем. Разве прибегнет к<br />

111


защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит<br />

мир со Мною.<br />

הנה ימים באים נאם-יהוה וכרתי את-בית ישראל ואת-בית<br />

יהודה ברית חדשה:‏<br />

לא כברית אשר כרתי את-אבותם ביום החזיקי בידם להוציאם<br />

מארץ מצרים אשר-המה הפרו את-בריתי ואנכי בעלתי בם נאם-‏<br />

יהוה:‏<br />

כי זאת הברית אשר אכרת את-בית ישראל אחרי הימים ההם<br />

נאם-יהוה נתתי את-תורתי בקרבם ועל-לבם אכתבנה והייתי<br />

להם לאלהים והמה יהיו-לי לעם:‏<br />

ולא ילמדו עוד איש את-רעהו ואיש את-אחיו לאמר דעו את-‏<br />

יהוה כי-כולם ידעו אותי למקטנם ועד-גדולם נאם-יהוה<br />

כי אסלח לעונם ולחטאתם לא אזכר-עוד:‏<br />

hi-ne ya-mim ba-im ne-um-a-do-nai ve-kha-ra-ti et-beit yis-ra-el ve-etbeit<br />

ye-hu-da be-rit kha-da-sha: lo khab-rit a-sher ka-ra-ti et-a-votam<br />

be-yom he-khe-zi-ki ve-ya-dam le-ho-tsi-am me-e-rets mits-rayim<br />

a-sher-he-ma he-fe-ru et-be-ri-ti ve-a-no-khi ba-al-ti vam ne-uma-do-nai:<br />

ki zot ha-be-rit a-sher ekh-rot et-beit yis-ra-el a-kha-rei haya-mim<br />

ha-hem ne-um-a-do-nai na-ta-ti et-to-ra-ti be-kir-bam ve-al-libam<br />

ekh-ta-ve-na ve-ha-yi-ti la-hem le-lo-him ve-he-ma yih-yu-li leam:<br />

ve-lo ye-lam-du od ish et-re-e-hu ve-ish et-a-khiv le-mor de-u eta-do-nai<br />

ki-khu-lam yed-u o-ti le-mik-ta-nam ve-ad-ge-do-lam ne-uma-do-nai<br />

ki es-lakh la-a-vo-nam u-le-kha-ta-tam lo ez-kar-od:<br />

Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом<br />

Израиля и с домом Иуды новый завет, не такой завет, какой Я<br />

заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы<br />

вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили,<br />

хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь. Но вот завет,<br />

который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит<br />

Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их<br />

напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом. И уже<br />

не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: `познайте<br />

Господа', ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого,<br />

говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их<br />

уже не воспомяну более.<br />

כה-אמר יהוה עשה יהוה יוצר אותה להכינה יהוה שמו:‏<br />

קרא אלי ואענך ואגידה לך גדלות ובצרות לא ידעתם:‏<br />

ko-a-mar a-do-nai o-sa a-do-nai yo-tser o-ta la-ha-khi-na a-do-nai<br />

she-mo: ke-ra e-lai ve-e-e-ne-ka ve-a-gi-da le-kha ge-do-lot u-ve-tsurot<br />

lo ye-da-tam:<br />

Так говорит Господь, Который сотворил [землю], Господь,<br />

Который устроил и утвердил ее, – Господь имя Ему: воззови ко<br />

112


Мне – и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего<br />

ты не знаешь.<br />

ועתה כה-אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל-תירא כי<br />

גאלתיך קראתי בשמך לי-אתה:‏<br />

כי-תעבר במים אתך-אני ובנהרות לא ישטפוך כי-תלך במו-‏<br />

אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצריםאש לא תכוה ולהבה לא תבער-בך:‏<br />

כי אני יהוה<br />

כוש וסבא תחתיך:‏<br />

מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך<br />

ולאמים תחת נפשך:‏<br />

אל-תירא כי-אתך-אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך:‏<br />

ve-a-ta ko-a-mar a-do-nai bo-ra-a-kha ya-a-kov ve-yo-tser-kha yis-rael<br />

al-ti-ra ki ge-al-ti-kha ka-ra-ti ve-shim-kha li-a-ta: ki-ta-a-vor bama-yim<br />

it-kha-a-ni u-van-ha-rot lo yish-te-fu-kha ki-te-lekh be-moesh<br />

lo ti-ka-ve ve-le-ha-va lo tiv-ar-bakh: ki a-ni a-do-nai e-lo-hei-kha<br />

ke-dosh yis-ra-el mo-o-shi-e-kha na-ta-ti khaf-re-kha mits-ra-yim<br />

kush u-se-va takh-tei-kha: me-a-sher ya-kar-ta ve-ei-nai nikh-bad-ta<br />

va-a-ni a-hav-ti-kha ve-e-ten a-dam takh-tei-kha u-le-u-mim ta-khat<br />

naf-she-kha: al-ti-ra ki-it-kha-a-ni mi-miz-rakh a-vi zar-e-kha u-mima-a-rav<br />

a-kab-tse-ka:<br />

Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и<br />

устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал<br />

тебя по имени твоему; ты Мой. Будешь ли переходить через<br />

воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь<br />

ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. Ибо Я<br />

Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за<br />

тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. Так как ты дорог в<br />

очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других<br />

людей за тебя, и народы за душу твою. Не бойся, ибо Я с тобою;<br />

от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.<br />

ולא-ימכרו ממנו ולא ימר ולא יעבור יעביר ראשית הארץ<br />

כי-קדש ליהוה:‏<br />

תחת היותך עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם<br />

משוש דור ודור:‏<br />

וינקת חלב גוים ושד מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה<br />

מושיעך וגאלך אביר יעקב:‏<br />

ta-khat he-yo-tekh a-zu-va u-se-nu-a ve-ein o-ver ve-sam-tikh lig-on<br />

o-lam me-sho-os dor va-dor: ve-ya-nak-te kha-lev go-yim ve-shod mela-khim<br />

ti-na-ki ve-ya-da-at ki a-ni a-do-nai mo-o-shi-ekh ve-go-alekh<br />

a-vir ya-a-kov:<br />

113


לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את-ידי אם-לא הגוים<br />

אשר לכם מסביב המה כלמתם ישאו:‏<br />

ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל<br />

כי קרבו לבוא:‏<br />

כי הנני אליכם ופניתי אליכם ונעבדתם ונזרעתם:‏<br />

והרביתי עליכם אדם כל-בית ישראל כלה ונושבו הערים והחרבות<br />

תבנינה:‏<br />

והרביתי עליכם אדם ובהמה ורבו ופרו והושבתי אתכם כקדמותיכם<br />

והיטבתי מראשתיכם וידעתם כי-אני יהוה:‏<br />

והולכתי עליכם אדם את-עמי ישראל וירשוך והיית להם לנחלה<br />

ולא-תוסף עוד לשכלם:‏<br />

la-khen ko a-mar a-do-nai e-lo-him a-ni na-sa-ti et-ya-di im-lo ha-goyim<br />

a-sher la-khem mi-sa-viv he-ma ke-li-ma-tam yi-sa-u: ve-a-tem<br />

ha-rei yis-ra-el an-pe-khem ti-te-nu u-fer-ye-khem tis-u le-a-mi yis-rael<br />

ki ker-vu la-vo: ki hin-ni a-lei-khem u-fa-ni-ti a-lei-khem ve-ne-evad-tem<br />

ve-niz-ra-tem: ve-hir-bei-ti a-lei-khem a-dam kol-beit yis-rael<br />

ku-lo ve-nvshe-vu he-a-rim ve-he-kho-ra-vot ti-ba-nei-na: ve-hirbei-ti<br />

a-lei-khem a-dam u-ve-he-ma ve-ra-vu u-fa-ru ve-ho-shav-ti etkhem<br />

ke-kad-mo-tei-khem ve-hei-ti-vo-ti me-ri-sho-tei-khem vi-da-tem<br />

ki-a-ni a-do-nai: ve-ho-lakh-ti a-lei-khem a-dam et-a-mi yis-ra-el vire-shu-kha<br />

ve-ha-yi-ta la-hem le-na-kha-la ve-lo-to-sif od le-shak-lam:<br />

interpretatio enim visionis haec: quia vidisti virum ascendentem de<br />

corde maris, ipse est quem conservat Altissimus multis temporibus,<br />

qui per semet ipsum liberabit creaturam suam, et ipse disponet qui<br />

derelicti sunt.<br />

εγω µεν υµασ βαπτιζω εν υδατι εισ µετανοιαν ο δε οπισω µου ε<br />

ρχοµενοσ ισχυροτεροσ µου εστιν ου ουκ ειµι ικανοσ τα υποδη<br />

µατα βαστασαι αυτοσ υµασ βαπτισει εν πνευµατι αγιω και πυρ<br />

ι ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτ<br />

ου και συνξαει τον σιτον αυτου εισ την αποθηκην το δε αχυρο<br />

ν κατακαυσει πυρι ασβεστω<br />

ego men umas baptizo en udati eis metanoian o de opiso mou<br />

erhomenos ishuroteros mou estin ou ouk eimi ikanos ta upodemata<br />

bastasai autos umas baptisei en pneumati agio kai puri ou to ptuon en<br />

te heiri autou kai diakathariei ten alona autou kai sunaksei ton siton<br />

autou eis ten apotheken to de ahuron katakausei puri asbesto<br />

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее<br />

меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас<br />

Духом Святым и огнем; лопата Его в руке Его, и Он очистит<br />

гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому<br />

сожжет огнем неугасимым.<br />

114


εν εκεινω τω καιρω αποκριθεισ ο ιησουσ ειπεν εξοµολογουµαι<br />

σοι πατερ κυριε του ουρανου και τησ γησ οτι εκρυψασ ταυτα α<br />

πο σοφων και συνετων και απεκαλυψασ αυτα νηπιοισ ναι ο πα<br />

τηρ οτι ουτωσ ευδοκια εγενετο εµπροσθεν σου<br />

en ekeino to kairo apokritheis o iesous eipen eksomologoumai soi<br />

pater kurie tou ouranou kai tes ges oti ekrupsas tauta apo sofon kai<br />

suneton kai apekalupsas auta nepiois nai o pater oti outos eudokia<br />

egeneto emprosthen sou<br />

τισ δε εξ υµων µεριµνων δυναται επι την ηλικιαν αυτου προσθε<br />

ιναι πηχυν ει ουν ουδε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων µ<br />

εριµνατε<br />

tis de eks umon merimnon dunatai epi ten elikian autou prostheinai<br />

pehun ei oun oude elahiston dunasthe ti peri ton loipon merimnate<br />

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на<br />

один локоть? Итак, если и малейшего сделать не можете, что<br />

заботитесь о прочем?<br />

αφρονεσ ουχ ο ποιησασ το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν<br />

afrones ouh o poiesas to eksothen kai to esothen epoiesen<br />

πνευµα κυριου επ εµε ου εινεκεν εχρισεν µε ευαγγελισασθαι πτ<br />

ωχοισ απεσταλκεν µε κηρυξαι αιχµαλωτοισ αφεσιν και τυφλοι<br />

σ αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσµενουσ εν αφεσει κηρυξαι ενι<br />

αυτον κυριου δεκτον<br />

pneuma kuriou ep eme ou eineken ehrisen me euaggelisasthai ptohois<br />

apestalken me keruksai aihmalotois afesin kai tuflois anablepsin<br />

aposteilai tethrausmenous en afesei keruksai eniauton kuriou dekton<br />

אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר-פארן סלה כסה שמים הודו<br />

ותהלתו מלאה הארץ:‏<br />

ונגה כאור תהיה קרנים מידו לו ושם חביון עזה:‏<br />

לפניו ילך דבר ויצא רשף לרגליו:‏<br />

עמד וימדד ארץ ראה ויתר גוים ויתפצצו הררי-עד שחו<br />

גבעות עולם הליכות עולם לו:‏<br />

e-lo-ha mi-tei-man ya-vo ve-ka-dosh me-har-pa-ran se-la ki-sa shama-yim<br />

ho-do u-te-hi-la-to mal-a ha-a-rets: ve-no-ga ka-or tih-ye karna-yim<br />

mi-ya-do lo ve-sham khev-yon u-zo: le-fa-nav ye-lekh da-ver<br />

ve-ye-tse re-shef le-rag-lav: a-mad va-ye-mo-ded e-rets ra-a va-ya-ter<br />

go-yim va-yit-pots-tsu ha-re-rei-ad sha-khu giv-ot o-lam ha-li-khot o-<br />

lam lo:<br />

Бог от Фемана грядет и Святый – от горы Фаран. Покрыло небеса<br />

величие Его, и славою Его наполнилась земля. Блеск ее – как<br />

солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! Пред<br />

115


лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер. Он стал и<br />

поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые<br />

горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.<br />

והותרתי בהיות לכם פליטי חרב בגוים בהזרותיכם בארצות:‏<br />

ve-ho-tar-ti bih-yot la-khem pe-li-tei khe-rev ba-go-yim be-hi-za-rotei-khem<br />

ba-a-ra-tsot:<br />

Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов<br />

уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям.<br />

כי אנכי ידעתי את-המחשבת אשר אנכי חשב עליכם נאם-יהוה<br />

מחשבות שלום ולא לרעה לתת לכם אחרית ותקוה:‏<br />

וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם:‏<br />

וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם:‏<br />

ונמצאתי לכם נאם-יהוה ושבתי את-שביתכם שבותכם וקבצתי<br />

אתכם מכל-הגוים ומכל-המקומות אשר הדחתי אתכם שם נאם-‏<br />

יהוה והשבתי אתכם אל-המקום אשר-הגליתי אתכם משם:‏<br />

ki a-no-khi ya-da-ti et-ha-ma-kha-sha-vot a-sher a-no-khi kho-shev a-<br />

lei-khem ne-um-a-do-nai makh-she-vot sha-lom ve-lo le-ra-a la-tet lakhem<br />

a-kha-rit ve-tik-va: u-ke-ra-tem o-ti va-ha-lakh-tem ve-hit-palal-tem<br />

e-lai ve-sha-ma-ti a-lei-khem: u-vi-kash-tem o-ti u-me-tsa-tem<br />

ki tid-re-shu-ni be-khol-le-vav-khem: ve-nim-tse-ti la-khem ne-um-ado-nai<br />

ve-shav-ti et-she-vyte-khem she-vut-khem ve-ki-bats-ti et-khem<br />

mi-kol-ha-go-yim u-mi-kol-ha-me-ko-mot a-sher hi-dakh-ti et-khem<br />

sham ne-um-a-do-nai va-ha-shi-vo-ti et-khem el-ha-ma-kom a-sherhig-lei-ti<br />

et-khem mi-sham:<br />

Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит<br />

Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам<br />

будущность и надежду. И воззовете ко Мне, и пойдете и<br />

помолитесь Мне, и Я услышу вас; и взыщете Меня и найдете,<br />

если взыщете Меня всем сердцем вашим. И буду Я найден вами,<br />

говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех<br />

народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и<br />

возвращу вас в то место, откуда переселил вас.<br />

sicut enim omne quod factum est in saeculo, initium per<br />

consummationem et consummatio manifesta, sic et Altissimi tempora,<br />

initia manifesta in prodigiis et virtutibus, et consummatio in actu et in<br />

signis. et erit, omnis qui salvus factus fuerit et qui poterit effugere per<br />

opera sua vel per fidem in qua credidit, is relinquetur de praedictis<br />

periculis et videbit salutare meum in terra mea et in finibus meis, quae<br />

sanctificavi mihi a saeculo.<br />

Как все, сотворенное в веке, имеет начало, равно и конец, и<br />

окончание бывает явно: так и времена Всевышнего имеют<br />

116


начала, открывающиеся чудесами и силами, и окончания,<br />

являемые действиями и знамениями. Всякий, кто спасется и<br />

возможет делами своими и верою, которою веруете, избежать от<br />

преждесказанных бед, останется, и увидит спасение Мое на земле<br />

Моей и в пределах Моих, которые Я освятил Себе от века.<br />

ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישעי:‏<br />

יהוה אדני חילי וישם רגלי כאילות ועל במותי ידרכני<br />

למנצח בנגינותי:‏<br />

va-a-ni ba-a-do-nai e-e-lo-za a-gi-la be-lo-hei yish-i: ye-he-o-vi a-donai<br />

khei-li va-ya-sem rag-lai ka-a-ya-lot ve-al ba-mo-tai yad-ri-khe-ni<br />

lam-na-tse-akh bin-gi-no-tai:<br />

Но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге<br />

спасения моего. Господь Бог – сила моя: Он сделает ноги мои как<br />

у оленя и на высоты мои возведет меня!<br />

kai. eivshkou,sqh h` de,hsi,j mou e;swsaj ga,r me evx avpwlei,aj kai. evxei,lou<br />

me evk kairou/ ponhrou/ dia. tou/to evxomologh,somai, soi kai. aivne,sw se<br />

kai. euvlogh,sw tw/| ovno,mati kuri,ou<br />

kai eisekousthe e deesis mou esosas gar me eks apoleias kai ekseilou<br />

me ek kairou ponerou dia touto eksomologesomai soi kai aineso se kai<br />

eulogeso to onomati kuriou<br />

Буду хвалить имя Твое непрестанно и воспевать в славословии,<br />

ибо молитва моя была услышена; Ты спас меня от погибели и<br />

избавил меня от злого времени. За это я буду прославлять и<br />

хвалить Тебя и благословлять имя Господа.<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!