Dolomiti Belluno Numero 4 - Dolomiti Turismo
Dolomiti Belluno Numero 4 - Dolomiti Turismo
Dolomiti Belluno Numero 4 - Dolomiti Turismo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Dolomiti</strong><strong>Belluno</strong><br />
Anno 1 | n. 4 | INVERNO 2007/08 | Periodico trimestrale<br />
Year 1 | n. 4 | WINTER 2007/08 | Quarterly publication<br />
INVERNO 07/08<br />
for me<br />
NEVE<br />
Escursioni con le ciaspe<br />
SNOW<br />
Ciaspe trips<br />
DOLOMITI DI NOTTE<br />
Notti d’inverno.<br />
Divertimento a Cortina e in Cadore<br />
DOLOMITI BY NIGHT<br />
Winter nights.<br />
Fun in Cortina and Cadore
in questo numero /index<br />
DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE<br />
HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION<br />
Via Psaro, 21<br />
32100 - <strong>Belluno</strong> - I<br />
Tel. 0437 940084<br />
Fax 0437 940073<br />
www.infodolomiti.it<br />
dolomiti.belluno@infodolomiti.it<br />
DIRETTORE RESPONSABILE - EDITOR<br />
Pio Grollo<br />
Anno 1 n. 4 / YEAR 1 n. 4<br />
INVERNO 2007/08 / WINTER 2007/2008<br />
Periodico trimestrale / Quarterly publication<br />
Registrazione Tribunale di <strong>Belluno</strong> n. 36/2007<br />
Registered at <strong>Belluno</strong> Courthouse n. 36/2007<br />
REDAZIONE / EDITORIAL STAFF<br />
Stefano Campolo<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
Valentina Nicolao<br />
Lorena Viel<br />
HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO<br />
CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE<br />
Renato Alberoni, Vanda Baldissarutti, Barbara Boccingher,<br />
Martina Boccingher, Alessandro Buzzetto, Guido Buzzo,<br />
Patrizia Caccuri, Raffaela Caldara, Livia Casalaz, Carolina<br />
Costa, Doviglio D’Incau, Elena Da Deppo, Monica Dandrea,<br />
Riccardo De Luca Valente, Teresa e Renzo De Marco,<br />
Tomas De Martin Deppo, Nadia De Martin Pinter, Luana De<br />
Toni, Giovanna Del Negro, Germano Dell’Antone, Costantino<br />
Dell’Osta, Tania Ernesti, Nicolò Ferrari Bravo, Giorgio<br />
Fontanive, Oriana Fullin, Istituto Enaip - scuola alberghiera<br />
di Calalzo di Cadore, Manuel Kuehl, Massimo Mosena,<br />
Giovanna Nieddu, Sandrine Perera, Rosanna Pescosta,<br />
Rosanna Pezzè, Ilaria Prade, Roberta Roat, Roberto<br />
Schena, Johnny Schievenin, Margherita Serafini, Arianna<br />
Sitta, Marina Todesco, Francesco Tremolada, Celestino<br />
Vallazza, Fulvio Valt, Dino Xaiz, Piero Zandegiacomo.<br />
Si ringrazia il personale degli Uffici IAT, i Consorzi di<br />
Promozione Turistica, Carry on, Omnia Relations.<br />
TRADUZIONI / TRANSLATIONS<br />
Scuola di Lingue Europa – <strong>Belluno</strong><br />
www.lingueuropa.com<br />
ART DIRECTION E GRAFICA<br />
ART DIRECTION AND GRAPHICS<br />
Alidada – <strong>Belluno</strong><br />
www.alidadastudio.it<br />
IMMAGINI FOTOGRAFICHE / PHOTOGRAPHS<br />
Agenzia Obiettivo, Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>, Archivio<br />
ATAL, Archivio Club Sleddog Valscura, Archivio Consorzio<br />
Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong>, Archivio Consorzio Comelico<br />
Sappada <strong>Dolomiti</strong>, Archivio Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong>,<br />
Archivio Cooperativa Mazarol, Archivio <strong>Dolomiti</strong> Stars,<br />
Archivio Gruppo Ricerche Culturali Comelico, Renato<br />
Alberoni, Martina Boccingher, Giampaolo Bonifacio, Alida<br />
Cagnati, Patrizia Caccuri, Luigi Cadorin, Astrid Costa,<br />
Doviglio D’Incau, Francesco Dalla Pozza, Gianantonio<br />
De Donà, Teresa De Marco, Bortolo De Vido, Germano<br />
Dell’Antone, Costantino Dell’Osta, Fischer Italia, Giorgio<br />
Fontanive, Ferdinando Gant, Leonardo Ganz, Stefano<br />
Gaspari, Diego Gaspari Bandion, Roberto Ghedina, Luca<br />
Gusso, Damiano Levati, Robert Thierry Luciani, Gloria<br />
Manera, Gianni Miola, Paolo Nart, Newspower Canon,<br />
Mario Orzes, Flora Rossi, Carmen Soccol, Francesco<br />
Tremolada, Rodolfo Troi, www.areaphoto.it.<br />
STAMPA / PRINTED BY<br />
Linea Grafi ca srl – Castelfranco Veneto (TV)<br />
www.lineagrafi catipografi a.it<br />
FOTO DI COPERTINA / COVER PHOTO<br />
di Diego Gaspari Bandion<br />
4<br />
NEVE<br />
SNOW<br />
28<br />
OLTRE LO SCI<br />
MORE THAN JUST SKIINg---<br />
40<br />
DOLOMITI A TAVOLA<br />
DOLOMITI IN THE KITCHEN---<br />
3<br />
editoriale<br />
editorial<br />
22<br />
GHIACCIO<br />
ICE<br />
34<br />
DOLOMITI DI NOTTE<br />
DOLOMITI BY NIGHT<br />
44<br />
ANTICIPAZIONI PRIMAVERILI<br />
A LOOK FORWARD TO THE SPRING<br />
La rivista è consultabile on line in italiano ed inglese sul sito www.infodolomiti.it – Sezione Download.<br />
The magazine can be consulted online in Italian and English at www.infodolomiti.it – Download Section.
L’angolo del Direttore<br />
Le <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi quest’inverno si colorano di emozioni: è<br />
il bianco il protagonista, con la neve che torna ad avvolgere<br />
montagne e valli, ed il ghiaccio che attende gli ospiti nei numerosi<br />
palaghiaccio della provincia; ed ecco il rosso, dal “Rosso<br />
Tiziano” che dalla mostra di <strong>Belluno</strong> e Pieve di Cadore ci<br />
conduce alla scoperta dei tesori artistici custoditi nelle chiese<br />
del Bellunese ma anche a curiosare tra le vetrine dei negozi<br />
ispirate al maestro, al rosso fuoco dei Pavaroi che ardono la<br />
notte del 5 gennaio sulle cime dell’Agordino.<br />
Ecco <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me:<br />
• Neve, per gli amanti dello sci nordico e dello sci alpino, dello<br />
snowboard e dello sci alpinismo, per chi preferisce una tranquilla<br />
passeggiata con le ciaspe o per chi ama lo sleddog;<br />
• Ghiaccio, dall’ice-climbing in Marmolada all’hockey ed al<br />
pattinaggio, da Auronzo con i suoi ice-kart a Cortina con il<br />
bob, il curling, il polo;<br />
• Oltre lo sci, tante idee per una giornata lontano dalle piste,<br />
tra mercatini di Natale, sfilate di Carnevale ed una visita al<br />
nuovo Museo Diocesano d’Arte Sacra di Feltre;<br />
• <strong>Dolomiti</strong> di notte, serate in rifugio a Sappada, Falcade, Alleghe<br />
e nell’Agordino, Capodanno in piazza e tante idee per<br />
una serata in allegria nei locali di Cortina, Cadore e Feltrino;<br />
• <strong>Dolomiti</strong> a tavola, per riscoprire le ricette della tradizione,<br />
tra una serata gastronomica nei ristoranti di Alto Gusto ed<br />
una cena nei Ristoranti del Cuore in Val Biois;<br />
E già guardiamo alla primavera con le Anticipazioni, proposte<br />
dai Consorzi per una vacanza all’insegna dello sport, all’aria<br />
aperta.<br />
editoriale /EDITORIAL<br />
Editor’s corner<br />
This winter the <strong>Belluno</strong> Dolomites will be a burst of thrilling colours,<br />
with red and white being the star of the show. White is the colour of the<br />
snowy blanket which will once again envelop our mountains and valleys,<br />
and of the ice which awaits visitors in the numerous rinks and stadiums<br />
dotted around the province; and then there’s red, from the “Titian Red”<br />
of the exhibition devoted to the great artist in <strong>Belluno</strong> and in Pieve di<br />
Cadore – which will lead on to a voyage of discovery not only through<br />
the art treasures hidden away in many of the area’s churches, but also<br />
round the shop windows featuring displays inspired by the maestro<br />
– to the scarlet flames of the Pavaroi bonfi res which will light up the<br />
mountain-tops of the Agordino on the night of the 5th of January. Here<br />
are <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me’s ideas for this season:<br />
• Snow, for fans of cross-country and downhill skiing, snowboarding<br />
and ski-mountaineering; for sled-dog enthusiasts; and for those who<br />
prefer a relaxing trip out on the snow on ciaspe;<br />
• Ice, from ice-climbing in Marmolada to hockey and skating; from the<br />
ice-karts in Auronzo to bobsleigh, curling or polo in Cortina;<br />
• More than just skiing, a host of ideas for how to have fun away from<br />
the slopes, with Christmas markets, Carnival parades or a visit to the<br />
new Diocesan Museum of Sacred Art in Feltre;<br />
• <strong>Dolomiti</strong> by night, with evenings in mountain refuges in Sappada,<br />
Falcade, Alleghe and in the Agordino area; celebrating New Year in<br />
the town centre; and plenty of ideas for a fun evening out on the town<br />
in Cortina and in the Cadore and Feltrino areas;<br />
• <strong>Dolomiti</strong> in the kitchen, a chance to discover – or re-discover – traditional<br />
recipes, with a food and wine evening in the Alto Gusto restaurants, or a<br />
romantic dinner in one of the Ristoranti del Cuore in Val Biois;<br />
All that remains is to take a look forward to the spring, with a series of<br />
proposals from the local tourist associations for sporty, outdoor spring<br />
breaks.<br />
Il filo rosso di Tiziano<br />
The red thread of Titian<br />
<strong>Belluno</strong> e il suo territorio si tingono di rosso, il colore del<br />
“divin pittore”. Sulle orme del Tiziano ripercorriamo gli itinerari<br />
seguiti nei suoi rientri da Venezia al Cadore per ammirare i lavori<br />
del maestro e dei suoi familiari. Vi suggerisco di iniziare il<br />
nostro viaggio da Lentiai, nella chiesa di Santa Maria Assunta,<br />
dove è conservato un polittico di Tiziano e bottega costituito<br />
da dieci tele. Proseguiamo poi verso Zoppè di Cadore. Nel<br />
paesino c’è la chiesa di Sant’Anna che ci riserva una sorpresa<br />
eccezionale: la bellissima pala, attribuita da sempre a Tiziano<br />
ma più probabilmente opera della bottega, raffigurante la<br />
Madonna col Bambino e santi Paolo, Anna e Girolamo. A<br />
Perarolo di Cadore in un’altra chiesa di origine cinquecentesca<br />
ammireremo uno dei più bei dipinti attribuiti a Francesco<br />
Vecellio, la Madonna con Bambino e i santi Rocco e Sebastiano.<br />
Risaliamo verso il Centro Cadore e facciamo tappa a<br />
Domegge dove, nella chiesa di San Giorgio Martire, rimarremo<br />
incantati davanti alla pala d’altare centinata Madonna con il<br />
Bambino e Sante Lucia e Apollonia dipinta da Marco Vecellio<br />
nel 1591. Infine arriviamo in Comelico, a Candìde, nella chiesa<br />
di Santa Maria Assunta. Francesco Vecellio ha lasciato qui<br />
due tele raffiguranti Sant’Andrea e San Giovanni Battista e una<br />
splendida Madonna con il Bambino. Tre autentici tesori d’arte<br />
che, ne sono certo, stimoleranno la vostra curiosità. Tutti gli<br />
altri – sono davvero tanti – li potrete scoprire seguendo quel<br />
filo rosso che da cinquecento anni unisce il “divin pittore” a<br />
<strong>Belluno</strong>.<br />
Sergio Reolon<br />
Presidente della Provincia<br />
This winter, <strong>Belluno</strong> and the surrounding area come alive with the<br />
warm red hues of the divin pittore. Visitors and locals can follow<br />
in Titian’s footsteps, retracing the route which brought the great<br />
artist back from Venice to his native Cadore, and admiring the<br />
works of the maestro and his relatives. My suggestion is that<br />
you set out from Lentiai, where, in the Church of Santa Maria<br />
Assunta, you can see a polyptych by Titian and the pupils from<br />
his workshop. From here you can move on to the little village of<br />
Zoppè di Cadore, where the Church of Sant’Anna conceals the<br />
superb altar-piece, traditionally attributed to Titian himself, but<br />
more likely to have been the work of artists from his workshop,<br />
which shows the Madonna and Child with the Saints Paolo, Anna<br />
and Girolamo. In Perarolo di Cadore you will fi nd another church,<br />
dating back to the 16th century, in which you can admire one of<br />
the fi nest paintings attributed to Francesco Vecellio, the Madonna<br />
and Child with the Saints Rocco and Sebastiano; and on the<br />
way up to the Centro Cadore area you might like to stop off at<br />
Domegge, where, in the Church of San Giorgio Martire, you can<br />
marvel at the arched altarpiece depicting the Madonna and Child<br />
with the Saints Lucia and Apollonia, painted by Marco Vecellio.<br />
The last stage on the route I suggest leads to the Church of<br />
Santa Maria Assunta in Candide, in the Comelico area. Here you<br />
can see two canvases by Francesco Vecellio depicting the Saints<br />
Andrea and Giovanni Battista and a splendid Madonna and Child:<br />
three veritable masterpieces which are sure to awaken your<br />
curiosity.<br />
3
NEVE<br />
Scende la neve<br />
sulle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />
As the snow falls<br />
on the <strong>Belluno</strong> Dolomites<br />
© foto Flora Rossi<br />
Torna l’inverno in provincia di <strong>Belluno</strong>. E con la stagione fredda, anche<br />
la neve torna ad imbiancare le cime dei monti, a posarsi candida<br />
e soffi ce su boschi e pendii, ad avvolgere paesi e villaggi in un’atmosfera<br />
quasi magica. Uno scenario incantato quello delle <strong>Dolomiti</strong> d’inverno,<br />
che ci invita ad uscire dal tepore dei caffè e dalla calda atmosfera<br />
dei rifugi, per tuffarci alla scoperta delle tante opportunità che<br />
il territorio bellunese ha da offrire ai suoi ospiti. Tanto sci, per tutti<br />
i gusti, dallo sci nordico allo sci alpino ed allo snowboard, mentre i<br />
più temerari potranno provare il brivido di una discesa in kitesnow,<br />
la grande novità dell’inverno bellunese. Tanti gli appuntamenti in<br />
calendario, dai Campionati del Mondo di Sci femminile ai campionati<br />
di sleddog, dalle competizioni di sci alpinismo a quelle con le ciaspe.<br />
Ed ancora tante attività per i più piccoli, escursioni in motoslitta e<br />
gite a cavallo, ed escursioni con le ciaspe, che ci condurranno alla<br />
scoperta degli angoli più nascosti del territorio bellunese.<br />
A Misurina, ad esempio, tornano le proposte di passeggiate con<br />
le ciaspe organizzate da <strong>Dolomiti</strong> Trekking in collaborazione con il<br />
Consorzio Turistico Auronzo Misurina: un’occasione unica per andare<br />
alla scoperta di Misurina e dei suoi boschi, attraverso passeggiate<br />
adatte a tutti, con l’accompagnamento delle esperte guide naturalistiche<br />
di <strong>Dolomiti</strong> Trekking (IAT Auronzo – tel. +39 0435 9359 –<br />
auronzo@infodolomiti.it / <strong>Dolomiti</strong> Trekking – dolomititrekking@tiscali.it).<br />
<strong>Numero</strong>se sono inoltre le escursioni con le ciaspe organizzate delle<br />
Guide del Mazarol. Tra tutte, da non perdere l’appassionante uscita<br />
in programma per il 9 marzo con ritrovo a Feltre che ci condurrà,<br />
passo dopo passo, sulla cima più contesa della Grande Guerra, il<br />
Monte Grappa. Le guide naturalistico-ambientali del Parco Nazionale<br />
<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi ci condurranno alla scoperta delle trincee lungo<br />
un percorso ad anello impegnativo per la sua lunghezza (dislivello<br />
300 m.), che dal Forcelletto raggiungerà il Rifugio Bocchette di<br />
Mezzo, Cason dei Lebi, il Monte Pertica, per poi rientrare al punto<br />
di partenza (MAZAROL società cooperativa – tel +39 0439 42723<br />
– +39 329 0040808 – guide.pndb@libero.it – www.mazarol.net).<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
It’s winter once again in the province of <strong>Belluno</strong>, and a soft, snowy<br />
blanket covers the mountain-tops, the woodlands and hillsides, the<br />
hamlets and villages, enveloping the whole landscape in a magical<br />
atmosphere. The Dolomites are truly enchanting in this season,<br />
as the inviting, crisp mountain air beckons us out from cosy cafés<br />
and mountain refuges with the promise of the myriad of exciting<br />
opportunities the <strong>Belluno</strong> area has to offer its visitors. All sorts of<br />
skiing, with plenty to keep both downhill and cross-country fans<br />
happy; snowboarding and thrilling kitesnow descents, the exciting<br />
new opportunity in Cortina this winter. The winter calendar is<br />
packed with events, from the Women’s Ski World Championship to<br />
the sleddog championships, downhill skiing and ciaspe snow-shoe<br />
competitions. And there’s plenty for the kids too, from motor-sledging<br />
and horse-riding trips to outings on ciaspe snow-shoes which will<br />
take the younger members of the family on a voyage of discovery<br />
through the best-kept secrets of the local landscape. In Misurina,<br />
for instance, you can opt for one of the ciaspe trips organized<br />
by <strong>Dolomiti</strong> Trekking, in collaboration with the Auronzo Misurina<br />
Tourist Association: a unique opportunity to discover Misurina and<br />
its woodlands, along routes suitable for everyone, accompanied<br />
by <strong>Dolomiti</strong> Trekking’s expert nature guides (IAT Auronzo – tel.<br />
+39 0435 9359 – auronzo@infodolomiti.it / <strong>Dolomiti</strong> Trekking<br />
– dolomititrekking@tiscali.it). There are also a host of ciaspe trips<br />
organized by the Mazarol nature guides: one you really shouldn’t miss<br />
is the exciting trip scheduled for the 9th of March. Participants will<br />
meet up in Feltre, and from there the guide will take you gradually up<br />
to Monte Grappa, the scene of bloody battles during the Great War.<br />
The nature and environment guides of the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National<br />
Park can take you up to explore the trenches along a challenging,<br />
long, circular route with a level difference of 300 metres which runs<br />
from the Forcelletto, past the Bocchette di Mezzo Refuge, Cason<br />
dei Lebi and Monte Pertica, and back to the departure point again<br />
(MAZAROL società cooperativa – tel +39 0439 42723 – +39 329<br />
0040808 – guide.pndb@libero.it – www.mazarol.net).<br />
4
Con le racchette<br />
da neve intorno<br />
al CASTELLO DI<br />
ANDRAZ<br />
Raggiungere ciaspe ai piedi la piccola frazione<br />
di Castello, immersa in un’atmosfera quasi<br />
magica, ammantata di neve e circondata da un<br />
bellissimo bosco, è sicuramente un’esperienza<br />
alla portata di tutti. L’itinerario inizia dall’albergo-ristorante<br />
La Baita, sulla strada che sale<br />
al Passo Falzarego: si sale brevemente lungo<br />
la statale fi no al primo tornante, poi si imbocca<br />
un bel sentiero che si inoltra nel bosco e supera<br />
il torrente lungo un ponticello, e che e in meno<br />
di mezz’ora ci conduce ai piedi del castello di<br />
Andraz. I più volenterosi potranno continuare la<br />
salita lungo il sentiero per la Valparola: raggiunta<br />
una zona con ampie radure, si svolta verso<br />
sinistra e si sale senza percorso obbligato tra<br />
radure e boschetti fi no a raggiungere la cresta<br />
che collega il piccolo Setsas con il Monte Sief<br />
(2/3 ore dall’auto fi no alla croce). Qui la vista sul<br />
Sella e le altre montagne è veramente spettacolare.<br />
Da qui si scende verso sinistra, in direzione<br />
del Col di Lana, fi no all’insellatura di Passo Sief,<br />
per poi proseguire ad est lungo i bellissimi pendii<br />
sottostanti, cosparsi di numerosi tabià. Più in<br />
basso una mulattiera ci riporta in breve tempo<br />
alla frazione Castello da dove si rientra al punto<br />
di partenza (2 ore circa).<br />
Francesco Tremolada<br />
On snow-shoes<br />
around ANDRAZ<br />
CASTLE<br />
This route on ciaspe snow-shoes runs<br />
through a magical, snow-covered landscape<br />
surrounded by magnifi cent woodlands and<br />
leads to the little hamlet of Castello. Suitable<br />
for all, it starts out from La Baita hotel and<br />
restaurant, on the road which goes up to<br />
the Falzarego Pass. The route runs briefl y<br />
along the trunk road up to the fi rst bend, then<br />
moves on to a fi ne path which leads into the<br />
woods and crosses the little bridge over the<br />
torrent, reaching the foot of Andraz Castle in<br />
less than half an hour. Those who feel up to<br />
it can continue on up along the path for the<br />
Valparola: once you come to an area with<br />
large clearings, turn left and go up (there is no<br />
marked path to follow) among clearings and<br />
patches of woodland until you come to the<br />
ridge which links the little Setsas with Monte<br />
Sief (2/3hours from the car to the cross). Here<br />
the view over the Sella group and the other<br />
mountains is truly spectacular. From here,<br />
go down to the left, in the direction of Col di<br />
Lana, until you come to the Sief Pass, and<br />
then continue eastwards along the spectacular<br />
slopes below, dotted with numerous tabià<br />
(traditional local-style haysheds). Further<br />
down, a mule-track will quickly take you back<br />
to Castello, from where you can return to the<br />
departure point (about 2 hours).<br />
BOLZANO km 85<br />
PROVINCIA DI TRENTO<br />
TRENTO km 59<br />
PADOVA km 67<br />
VICENZA km 61<br />
PROVINCIA<br />
P R O V I N C I A<br />
DI BOLZANO<br />
Grappa<br />
D I<br />
V I C E N Z A<br />
DOBBIACO<br />
Val Visdende<br />
P.so M.te Croce<br />
di Comelico Val Comelico<br />
DOBBIACO<br />
Padola S. Pietro Cima Sappada<br />
Croda da Campo S. Nicolò di Cadore<br />
Cimabanche<br />
Comelico Superiore di Comelico<br />
Sappada<br />
Auronzo Danta S. Stefano<br />
di Cadore di Cadore di Cadore<br />
Misurina<br />
TREVISO km 37<br />
P R O V I N C I A D I T R E V<br />
I S O<br />
A U S T R I A<br />
P.so<br />
Palus S. Marco Vigo<br />
Tre Croci<br />
Lozzo di Cadore<br />
BRUNICO<br />
di Cadore<br />
Cortina<br />
Bai de Dones d’Ampezzo<br />
Domegge Lorenzago di Cadore<br />
di Cadore<br />
Andraz P.so Falzarego<br />
S. Vito<br />
P.so Mauria<br />
P.so Campolongo Livinallongo del<br />
di Cadore<br />
Calalzo di Cadore<br />
Col di Lana<br />
Villanova<br />
Colle<br />
Arabba<br />
Selva<br />
S. Lucia<br />
Borca<br />
Vodo Pieve di Cadore<br />
di Cadore di Cadore<br />
di Cadore Valle di Cadore<br />
P.so Pordoi P.so Fedaia<br />
F.lla Staulanza Zoppè<br />
Perarolo di Cadore<br />
Sottoguda Rocca<br />
Pecol di Cadore Cibiana<br />
Malga Ciapela Pietore Alleghe<br />
di Cadore<br />
S. Tomaso Zoldo F.lla Cibiana<br />
Vallada Agordino Alto<br />
Ospitale<br />
Agordina di Cadore<br />
Cencenighe Forno<br />
P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />
Valfreda<br />
P.so Duran<br />
Castellavazzo<br />
Canale<br />
Vajont<br />
d’Agordo Valle San Lucano Longarone<br />
P.so Valles Valle<br />
PORDENONE km 72<br />
di Gares<br />
Valle di Agordo<br />
S. Lucano Taibon<br />
Agordino La Valle<br />
Voltago Agordina<br />
Soverzene<br />
Croda Agordino<br />
Granda F.lla Aurine Rivamonte<br />
Ponte Pieve Chies<br />
Agordino<br />
nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />
Gosaldo<br />
P.so Cereda<br />
Puos<br />
S. MARTINO<br />
BELLUNO d’Alpago Tambre Monte<br />
DI CASTROZZA<br />
Cavallo<br />
Farra<br />
Sospirolo<br />
d’Alpago<br />
Pian del Cansiglio<br />
S. Gregorio Sedico<br />
Limana Nevegal<br />
nelle Alpi<br />
6<br />
FIERA DI<br />
PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />
Trichiana VENEZIA km 82<br />
Mel<br />
Croce d’Aune<br />
Pedavena<br />
Lentiai<br />
P.so S. Boldo<br />
Sovramonte<br />
CONEGLIANO<br />
Lamon Fonzaso<br />
Feltre<br />
Seren<br />
Arsié del Grappa<br />
Vas<br />
Quero<br />
Alano<br />
di Piave<br />
SNOW<br />
UDINE km 102<br />
UDINE km 115<br />
TRIESTE km 180<br />
D I<br />
P R O V I N C I A<br />
P R O V I N C<br />
I A D<br />
I P O R D E N O N E<br />
www.proguide.it<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Arabba – tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />
U D I N E<br />
© foto Francesco Tremolada<br />
5
NEVE<br />
© foto Luigi Cadorin<br />
Ciaspe<br />
in AGORDINO<br />
Ciaspe trips in the AGORDINO area<br />
La sezione Agordina del Cai propone per la stagione invernale<br />
escursioni con le racchette da neve di varie diffi coltà sempre con<br />
accompagnatori qualifi cati. Primo appuntamento il 19 gennaio<br />
con la “Valle di San Lucano sotto le stelle”, una facile passeggiata<br />
in notturna lungo il corso del Torrente Tegnas che dal Laghetto<br />
delle Peschiere conduce alla Frazione di Col di Pra’ (Taibon<br />
Agordino), dove i partecipanti troveranno ad accoglierli un caloroso<br />
ristoro. Si prosegue il 27 gennaio con un’impegnativa escursione<br />
ad anello sotto le maestose pareti della Croda Granda, nel<br />
gruppo dell’Agner; impegnative anche le escursioni in programma<br />
per i mesi di febbraio e marzo, dall’uscita al passo di Col Becher<br />
nella Valle di Franzedas (10 febbraio), a quella a Malga ai Lach in<br />
Val Biois (17 febbraio), all’escursione al Monte Rite in programma<br />
per il 9 marzo.<br />
Marina Todesco<br />
For the winter season, the Agordino section of the Italian Alpine Club (CAI) organizes trips out on ciaspe snow-shoes. Routes of various<br />
diffi culty levels are available, all of them with qualifi ed guides. The fi rst of these trips is set for the 19th of January, and is an easy<br />
night-time walk in the San Lucano Valley, from the Laghetto delle Peschiere lake to the Col di Pra’ neighbourhood of Taibon Agordino, where<br />
you can have a rest and warm up with a bite to eat. On the 27th of January you can tackle a more challenging, circular route beneath<br />
the magnifi cent rock face of the Croda Granda, in the Agner group; also demanding are the trips scheduled for the months of February<br />
and March, from the one to the Col Becher Pass in the Franzedas Valley (10th February), to the one to Malga ai Lach in the Val Biois (17th<br />
February) and the trip to Monte Rite set for the 9th of March.<br />
CAI Sezione Agordina – tel. +39 0437 62904 – agordo@cai.it<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Agordo – tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />
Passeggiando con le<br />
ciaspe in COMELICO<br />
Un’emozionante passeggiata su una fi tta coltre di neve, ciaspole ai<br />
piedi, attraverso i meravigliosi boschi della Val Comelico… quest’inverno<br />
il divertimento in compagnia è assicurato con le escursioni guidate<br />
sulla neve organizzate nella zona di Valgrande – Passo Monte Croce<br />
Comelico – Rifugio Col D’la Varda. Accompagnati in tutta sicurezza da<br />
un’esperta Guida Alpina, andrete alla scoperta di suggestivi paesaggi,<br />
resi ancora più incantevoli dall’ambiente innevato. Le gite sono adatte<br />
a tutti, con un minimo di allenamento alla camminata, e si possono<br />
effettuare anche nelle serate di luna o con l’utilizzo di lampade frontali.<br />
Costantino Dell’Osta<br />
Trips on ciaspe<br />
snow-shoes<br />
in COMELICO<br />
A thrilling walk on ciaspe through a thick layer of snow, through the<br />
wonderful woodlands of Val Comelico… this winter, fun in groups is<br />
guaranteed with the guided trips across the snow organized in the<br />
Valgrande – Monte Croce Comelico Pass – Col D’la Varda Refuge<br />
area. Accompanied in complete safety by an experienced Alpine<br />
Guide, you will have the chance to discover spectacular landscapes,<br />
made even more beautiful by the glistening white snow. The trips<br />
are suitable for anyone with a minimum of training, and can be<br />
carried out by the light of the moon, or with the aid of a head-lamp.<br />
Noleggio Sci Costantino – Padola – tel. +39 0435 470102<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Santo Stefano di Cadore<br />
tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />
© foto Costantino Dell’Osta<br />
© foto Costantino Dell’Osta<br />
6
SNOW<br />
© foto Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
CIASPATOUR 2007-2008<br />
Una bella passeggiata<br />
attraverso immacolati<br />
paesaggi,<br />
una sosta per un<br />
pranzo a base di<br />
prodotti locali presso<br />
un caldo e accogliente<br />
rifugio…<br />
passeggiare con le<br />
ciaspe è l’alternativa<br />
ideale allo sci<br />
e allo snowboard,<br />
ed un’ideale<br />
compensazione<br />
per il corpo e per<br />
la mente. Se dopo<br />
alcune uscite in solitaria vi volete mettere alla prova, ecco alcuni appuntamenti<br />
con iscrizioni aperte a tutti (le date delle gare potranno subire variazioni in caso<br />
di condizioni meteo avverse).<br />
Sandrine Perera<br />
A lovely trip through immaculate, snow-covered landscape, a stop for a typical<br />
local-style lunch at a cosy, welcoming mountain refuge…… walking on ciaspe<br />
snow-shoes is an ideal alternative to skiing and snowboarding, ideal for physical<br />
and mental equilibrium. If, after a few solo trips, you fancy measuring up against<br />
others, below are a few events which are open to all (the dates indicated are<br />
subject to variations in the event of adverse weather conditions):<br />
• 26/12/07, h 10 – 6° Ciaspegada<br />
di Natale, 6th edition of the<br />
Ciaspegada di Natale Christmas<br />
event – loc. Nevegal. Info: tel. +39<br />
0437 925711 – dkski@libero.it<br />
• 13/01/08, h 10 – 3°<br />
Ciaspalonga dell’Alpago, 3rd<br />
edition of the Ciaspalonga<br />
dell’Alpago (Malga Mezzomiglio)<br />
– Farra D’Alpago. Info: tel.<br />
+39 0437 46551 – +39 348<br />
1435114.<br />
Iscrizioni on line:<br />
www.grappaeprealpi.it<br />
• 20/01/08, h 8 – 1° Dall’Alba al<br />
Tramonto, 1st edition of Dall’Alba<br />
al Tramonto (From Dawn to Dusk) –<br />
loc. Nevegal. Info: tel. +39 0437<br />
926736 – +39 339 6231678<br />
– www.pedalatebellunesi.it<br />
• 27/01/08, h 10 – 4° Ciaspalonga del Monte Avena, 4th edition of the<br />
Ciaspalonga del Monte Avena – Croce d’Aune. Info e iscrizioni: Pro Loco<br />
Pedavena – tel. +39 0439 301943 – prolocopedavena@libero.it<br />
• 3/02/08, h 10 – 6° Ciaspalonga del Grappa – loc. Cima Grappa, 6th edition<br />
of the Ciaspalonga del Grappa. Info e iscrizioni: Rifugio Bassano – tel. +39<br />
0423 53101 / Pro Loco Romano d’Ezzelino – tel. +39 0424 36427 / Uffi cio<br />
Turistico di Bassano – tel. +39 0424 524351.<br />
Iscrizioni on line: www.grappaeprealpi.it<br />
• 10/02/08, h 10 – 6° Ciaspaforte… Leone, 6th edition of the Ciaspaforte…<br />
Leone – loc. Cima Campo (Arsié). Info: Carlo Masiero +39 340 2360424<br />
– Gianluca De Marchi +39 340 6485465. Iscrizioni Pro Loco Arsié tel. +39<br />
0439 59003 – proloco.arsie@libero.it. Iscrizioni on line: www.arsie.com<br />
• 17/02/08, h 10 – 3° Ciaspadeona, 3th edition of the Ciaspadeona – Passo<br />
Cibiana. Info e iscrizioni: Olivotti Umberto tel. +39 0435 74037 – +39 0435<br />
74004. Iscrizioni on line sciclubcibiana@libero.it<br />
• 24/02/08, h 10 – Ciaspolada Sappadina – Sappada (Stadio del fondo),<br />
Sappada (Cross-country Stadium). Info e iscrizioni: entro le ore 18 di sabato<br />
23 febbraio presso l’Agenzia Co.Ri tel. +39 0435 469810 – info@camosci.it<br />
Consorzio Turistico Grappa Prealpi <strong>Dolomiti</strong><br />
tel. +39 0424 36427 – +39 0424 524351 – info@grappaeprealpi.it<br />
www.grappaeprealpi.it<br />
© foto Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
© foto Archivio Consorzio Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong><br />
In VAL BOITE<br />
con le ciaspe<br />
Una<br />
piacevole<br />
passeggiata<br />
con<br />
le ciaspe<br />
(2-3 ore di<br />
cammino,<br />
per 500<br />
m. di<br />
dislivello<br />
complessivo)<br />
ci<br />
conduce alla scoperta del suggestivo paesaggio della<br />
Valle del Boite. A monte dell’abitato di Villanova di<br />
Borca proseguiamo in circa mezz’ora di cammino in<br />
direzione della località Tiera. Raggiunto un capitello<br />
votivo dedicato alla Madonna, procediamo a sinistra<br />
lungo una strada disegnata nel bosco da armoniosi<br />
tornanti, che facilitano il superamento di una certa<br />
pendenza. Superato il dislivello più duro del percorso,<br />
eccoci sui piani di Staulin, dove insistiamo a sinistra<br />
attraversando bianchi corridoi di neve sgombri di<br />
vegetazione, punteggiati di numerosi taulas, antiche<br />
costruzioni in legno usate un tempo per il ricovero del<br />
fi eno e sovente per gli abitanti della valle. Al termine<br />
del sentiero, raggiunta un’ampia radura, un ultimo<br />
sforzo di poco più di mezz’ora ci conduce, deviando<br />
verticalmente in direzione del Monte Pelmo, a Malga<br />
Ciauta (1500 m.), meta fi nale del nostro viaggio. Attualmente<br />
la Malga, ristrutturata in agriturismo, svolge<br />
un prezioso presidio della zona, offrendo servizio di<br />
ristorazione ed eventuale pernottamento.<br />
Riccardo De Luca Valente<br />
Through<br />
the VAL BOITE<br />
on Ciaspe<br />
A pleasant walk on ciaspe snow-shoes (2-3 hours walk,<br />
500m total level difference) will take you on a voyage<br />
of discovery through the wonderful landscape of the<br />
Boite Valley. Above the village of Villanova di Borca,<br />
a further 30 minutes or so will take you towards Tiera.<br />
Once you come to a shrine to the Virgin Mary, carry on<br />
left along a beautiful winding road which runs through<br />
the forest – the road is a little steep, but the bends<br />
make it easier to tackle. Once you have tackled the<br />
steepest part of the route, you will fi nd yourself on<br />
the Piani di Staulin plain, where you move on, still<br />
on the left, through white stretches of snow without<br />
vegetation, dotted with a large number of taulas, old<br />
wooden buildings which were once used for storing<br />
hay, and often as a shelter for the valley-dwellers. At<br />
the end of the path, after you reach a large clearing,<br />
turn off straight up in the direction of Monte Pelmo,<br />
and a fi nal effort will take you to Malga Ciauta (1500<br />
m.), where the route ends. The Malga has been turned<br />
into an agritourist farm, where you can have a meal or<br />
even spend the night.<br />
Ufficio Informazioni Turistiche San Vito di Cadore<br />
– tel. +39 0436 9119 – sanvito@infodolomiti.it<br />
Consorzio Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong> – tel. +39 0436 9238<br />
– info@altocadore.it<br />
<strong>Dolomiti</strong> Trekking – tel. +39 329 4756007<br />
7
NEVE<br />
© foto Archivio Club Sleddog Valscura<br />
Sleddog World Championships<br />
at PIAN DEL CANSIGLIO<br />
Campionato<br />
Mondiale di<br />
Sleddog a PIAN<br />
DEL CANSIGLIO<br />
Dopo il successo ottenuto lo scorso anno con la<br />
disputa del Campionato Europeo di media e lunga<br />
distanza, quest’inverno lo Sleddog Club Valscura di<br />
Pian Cansiglio propone un altro appuntamento di<br />
forte rilievo. È il Campionato Mondiale della stessa<br />
specialità, che si terrà nella famosa e splendida<br />
Foresta del Cansiglio nei giorni 15-16-17 febbraio<br />
2008. L’organizzazione è in pieno fermento: sono<br />
attesi musher da tutta Europa –dalla Norvegia alla<br />
Finlandia, dall’Austria alla Spagna ed alla Francia- e<br />
da Oltreoceano, accompagnati dalle loro splendide<br />
mute di cani nordici. Siberian Husky, Groenlandesi,<br />
Samoiedo, Eskimo, Alaskan Malamute… razze resistenti<br />
alle basse temperature ed agli sforzi prolungati,<br />
che sanno però rivelarsi estremamente docili ed<br />
affettuose con il proprio musher. Grande spettacolo<br />
e grande divertimento vi attendono in Cansiglio!<br />
Oriana Fullin<br />
After the success obtained last year<br />
hosting the European middle-distance<br />
and long-distance Championships, this winter the<br />
Valscura Sleddog Club at Pian Cansiglio has an even more important event to offer visitors and fans of the sport: the<br />
Sleddog World Championships, which will take place in the famous, splendid Cansiglio Forest on the 15th-16th-17th<br />
of February 2008. The organizers are busy getting everything ready for the event, and mushers are expected to<br />
arrive from all over Europe - from Norway to Finland, from Austria to Spain and France – and beyond, accompanied<br />
by their splendid teams of dogs: Siberian Huskies, Greenland Sled-dogs, Samoyeds, Canadian Eskimos, Alaskan<br />
Malamutes … races which can withstand low temperatures and prolonged effort, and which can also be extremely<br />
docile and affectionate towards their mushers. An action-packed show and lots of fun await you in Cansiglio!<br />
Sleddog Club Valscura – Sig.Mario Azzalini – tel. +39 0437 49272 – +39 347 5821153 – sleddog.valscura@tiscali.it –<br />
www.sleddogvalscura.it / Ufficio Informazioni Turistiche di Tambre – tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />
Per gli appassionati di<br />
sleddog, appuntamento<br />
anche a gennaio a Cortina<br />
ed Auronzo:<br />
Sleddog fans are also<br />
sure to enjoy the following<br />
events which will take<br />
place in January in<br />
Cortina and Auronzo:<br />
Alpe Adria Trophy/<br />
Challenge Italia Sprint<br />
Cortina d’Ampezzo<br />
12/13 gennaio 2008<br />
Info:<br />
Gruppo Sportivo Antartica<br />
– Sig. Mauro Caputo<br />
– tel. +39 348 8745805<br />
– info@antartica.it –<br />
www.antartica.it<br />
Uffi cio Informazioni Turistiche<br />
Cortina d’Ampezzo<br />
– tel. +39 0436 3231<br />
– cortina@infodolomiti.it<br />
Campionato sociale<br />
Sprint e Media Distanza<br />
Auronzo<br />
19/20 gennaio 2008<br />
Info:<br />
Centro Sleddog Marmarole<br />
– Sig. Renato Alberoni<br />
– tel. +39 338 7598202<br />
– renatoalberoni@libero.it<br />
– www.sleddog-italia.it<br />
Uffi cio Informazioni<br />
Turistiche Auronzo – tel.<br />
+39 0435 9359 –<br />
auronzo@infodolomiti.it<br />
Scoprire la magia del bosco<br />
innevato a MISURINA<br />
Immergersi in una natura selvaggia, in un silenzio senza tempo, interrotto solo dal<br />
respiro dei cani che accompagnano il dolce scivolare della slitta sulla neve… è quanto<br />
vi attende al Centro Sleddog Marmarole, in località Palus San Marco, a 15 Km dal<br />
centro di Auronzo in direzione Misurina. Renato Alberoni, istruttore musher, ed i suoi 35<br />
cani di razza siberian husky, vi aspettano per farvi provare questa nuova, emozionante<br />
esperienza. Potrete correre con la slitta in mezzo al bosco circondato di abeti secolari,<br />
fi ancheggiando il gelido fi ume Ansiei. Lo Sleddog è uno sport adatto anche ai bambini:<br />
accompagnati dall’istruttore, potranno vivere un’esperienza indimenticabile percorrendo<br />
il tracciato su un’apposita slitta trainata dai cani.<br />
Renato Alberoni<br />
Discover the magic of the snowy<br />
woodlands in MISURINA<br />
Wild, unspoilt nature, the timeless silence broken only by the breath of the dogs<br />
which pull the sledges gently over the snow…. this is what you can expect at the<br />
Marmarole Sleddog Centre at Palus San Marco, 15 Km from the centre of<br />
Auronzo on the road towards Misurina. Renato Alberoni, a musher instructor, and<br />
his 35 Siberian huskies will be happy to let you try this new, exciting experience.<br />
You can dash through the centuries-old fi r woods on a dog-drawn sledge alongside<br />
the freezing Ansiei River. Sleddog is also suitable for children: accompanied by an<br />
instructor, kids can enjoy an unforgettable experience sledging along the route,<br />
pulled by the huskies.<br />
© foto Renato Alberoni<br />
Centro Sleddog Marmarole – tel. +39 338 7598202 –<br />
www.sleddog-italia.it<br />
Ufficio informazioni Turistiche Auronzo – tel. +39 0435 9359 –<br />
auronzo@infodolomiti.it<br />
8
SNOW<br />
Sleddog a COMELICO<br />
SUPERIORE<br />
Tra le tante opportunità di svago e divertimento invernale offerte dal Comelico<br />
Superiore, non poteva mancare lo sleddog! Immaginate di correre in mezzo<br />
a prati innevati, entrare nei boschi fi tti di piante maestose, attorniati da cime<br />
imponenti in un’atmosfera irreale, silenziosa, interrotta solo dai fruscii di qualche<br />
animale, sentire la neve che delicatamente si posa sul vostro viso… un’emozione<br />
unica e sensazionale, che esperti maestri vi faranno assaporare appieno, conducendovi<br />
attraverso stupende vallate, a bordo delle slitte trainate dai cani dal pelo<br />
bianco e nero allevati nella zona di Valgrande ed istruiti dall’Istruttore di Sleddog<br />
Germano De Martin. Il Comelico vi attende!<br />
Tomas De Martin Deppo<br />
Vanda Baldissarutti<br />
© foto Ferdinando Gant<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Sleddog in<br />
COMELICO<br />
SUPERIORE<br />
Comelico Superiore offers a<br />
wide range of opportunities<br />
to have fun during the<br />
winter, and one of the best<br />
of these is sleddog! Just<br />
imagine dashing through<br />
snow-covered fi elds,<br />
entering into thick, majestic<br />
woodland, surrounded by<br />
striking mountain peaks,<br />
enveloped in a dreamlike<br />
atmosphere in which the<br />
silence is broken only by<br />
the rustling of the odd animal here and there; feeling the snow fall softly upon<br />
your face….. this is the unique, thrilling sensation you can savour to the full, as<br />
expert mushers guide you through wonderful valleys, on sledges pulled by the<br />
black and white dogs bred in the Valgrande area and trained by the Sleddog<br />
Instructor Germano De Martin. Come and visit us in Comelico!<br />
Passeggiate a<br />
cavallo nella<br />
splendida VAL<br />
COMELICO<br />
Tra i maestosi boschi innevati della Val Comelico,<br />
come in una favola, ecco comparire all’improvviso<br />
una slitta trainata da cavalli… non è fantasia, ma una<br />
delle tante proposte che l’agriturismo Comelcavallo<br />
ha riservato ai suoi ospiti per la stagione invernale.<br />
Seduti comodamente sulla slitta, potrete osservare gli<br />
splendidi boschi della vallata, e tra i rami e le piante<br />
scorgere un piccolo capriolo che saltella allegramente<br />
sulla neve oppure un maestoso cervo… Moltissime<br />
sono le passeggiate, una più suggestiva dell’altra: da<br />
non perdere una romantica escursione nella zona di<br />
Valgrande, tra splendide vette, baite e fi enili sparsi<br />
qua e là in un manto candido di neve e le famose<br />
Terme delle <strong>Dolomiti</strong>.<br />
Tomas De Martin Deppo<br />
Vanda Baldissarutti<br />
Horse-drawn sledge<br />
trips in the splendid<br />
VAL COMELICO<br />
From among the trees of the magnifi cent snowcovered<br />
forests of the Val Comelico, a horse-drawn<br />
sledge suddenly appears before your eyes… It<br />
sounds like something out of a fairytale, but in fact<br />
it’s just one more of the ideas the Comelcavallo<br />
agritourist farm has come up with to entertain its<br />
guests this winter. Sitting comfortable on a sledge,<br />
you can admire the superb woodlands of the valley,<br />
or perhaps you’ll be lucky enough to spot a little<br />
roe deer skipping around among the trees – or<br />
even a magnifi cent, regal stag… There are a whole<br />
host of trips to enjoy, each more fascinating than<br />
the last, and you should not miss the chance to<br />
take a romantic outing in the Valgrande area, with<br />
its splendid peaks, mountain chalets and haysheds<br />
dotted throughout the snowy landscape, as well as<br />
the famous Terme delle <strong>Dolomiti</strong> spa area.<br />
Agriturismo Comelcavallo – Sig. Maurizio –<br />
tel. +39 328 0318324 – +39 0435 68397<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Santo Stefano di Cadore<br />
– tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />
Sig. Germano De Martin – tel. +39 0435 470002<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Santo Stefano di Cadore<br />
tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
9
NEVE<br />
Sci di Fondo<br />
in VALLE DEL BIOIS<br />
© foto Robert Thierry Luciani<br />
Cross-Country skiing in the BIOIS VALLEY<br />
Falcade è l’unico paese dell’Agordino a possedere una pista per lo sci<br />
di fondo in paese: il Centro Fondo offre una pista di circa 8 km (Pista<br />
Pietro Scola) articolata in tre diversi livelli di diffi coltà, e perciò ideale per<br />
principianti ed esperti. Il gruppo di addetti alla manutenzione garantisce<br />
piste sempre innevate e al meglio delle condizioni: 5 km sono garantiti<br />
da innevamento programmato e 2 km sono illuminati, per praticare lo<br />
sport anche nelle ore serali. Il Centro Fondo è dotato inoltre di un fornito<br />
servizio di noleggio sci e di una Scuola di Sci Nordico, a disposizione per<br />
lezioni individuali o di gruppo per tutta la stagione invernale.<br />
A pochi chilometri da Falcade, la Valle di Gares in Comune di Canale<br />
d’Agordo offre altri 5 km di piste per gli appassionati di sci nordico,<br />
lungo un tracciato sempre perfettamente battuto che si snoda in un<br />
paesaggio ancora integro delle sue bellezze naturali. Adiacente alla<br />
zona di partenza, è disponibile un servizio di noleggio attrezzature e di<br />
racchette da neve, che consentiranno anche a chi non scia di trascorrere<br />
una rilassante giornata tra i boschi.<br />
Carolina Costa<br />
Margherita Serafini<br />
Falcade is the only village in the Agordino area which has a cross-country skiing trail right in the village itself: the Cross-Country Skiing<br />
Centre offers a trail of approximately 8 km long (the Pietro Scola trail), divided up into three different levels of diffi culty, and thus suitable<br />
for both beginners and experts. The group responsible for the upkeep of the trail guarantees snow permanently, and the trail is always in<br />
excellent condition: 5 km of it have programmed snow-cover and 2 km are fl oodlit, so you can ski in the evenings. The Centre also has<br />
a well-stocked equipment hire service and a Cross-Country Ski School which offers individual and group instruction throughout the winter<br />
season. Just a few kilometres from Falcade, in the municipality of Canale d’Agordo in the Gares Valley cross-country fans will fi nd a further<br />
5 km of trails, along an always-perfectly groomed route which runs through beautiful, unspoilt landscape. At the equipment hire point next to<br />
the departure area snow-shoes can also be hired, so that non-skiers can also enjoy a relaxing trip through the woods.<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />
Sci di fondo lungo<br />
il corso del BOITE<br />
e ai piedi del MONTE RITE<br />
© foto Bortolo De Vido<br />
La splendida valle che si estende lungo<br />
il corso del torrente Boite è meta ideale<br />
per gli amanti dell’inverno e dei suoi<br />
sport. Le “ciaspe” e gli sci d’alpinismo<br />
consentono di raggiungere bianchi paradisi,<br />
lo sci classico e lo snowboard con le<br />
discese mozzafi ato nella Ski Area di San<br />
Vito o a Cortina aggiungono un tocco di<br />
adrenalina alla vacanza e lo sci di fondo,<br />
adatto a tutti, consente un contatto vero<br />
con la natura ed il proprio corpo.<br />
Gli anelli principali per lo sci di fondo<br />
si trovano nella bellissima piana de<br />
“La Graes” a San Vito di Cadore e al<br />
Passo Cibiana, ai piedi del Monte Rite.<br />
L’ingresso alle piste è gratuito ed in loco<br />
è possibile noleggiare l’attrezzatura e prenotare qualche lezione per<br />
imparare o affi nare la tecnica.<br />
La pista situata al Passo Cibiana offre inoltre la possibilità di<br />
praticare lo sci in notturna: tutti i martedì ed i giovedì dalle 17.30<br />
alle 22.30 (a soli 4 euro). Dopo la scarpinata è d’obbligo una sosta<br />
rifocillante: ad accogliervi e riscaldarvi l’ospitalità della Baita Deona,<br />
situata proprio alla partenza dell’anello.<br />
Luana De Toni<br />
Cross-country skiing along<br />
the flow of the BOITE TORRENT<br />
and at the foot of MONTE RITE<br />
The splendid valley which<br />
stretches out along the fl ow<br />
of the Boite Torrent is an ideal<br />
destination for winter sports<br />
fans. You can explore superb<br />
snow-covered landscapes<br />
on ciaspe snow-shoes or<br />
mountaineering skis; enjoy the<br />
thrilling descents of the San<br />
Vito and Cortina Ski areas on<br />
downhill skis or by snowboard;<br />
or feel at one with yourself<br />
and with nature along the<br />
cross-country trails, suitable<br />
for all. The main cross-country<br />
trails are on the spectacular<br />
“La Graes” plain in San Vito di Cadore and on the Cibiana Pass,<br />
at the foot of Monte Rite. Entrance to the trails is free, and you can<br />
also hire equipment and book lessons, either to learn how to get<br />
started or to improve your technique.<br />
On the Cibiana Pass trail you can also go skiing at night, every<br />
Tuesday and Thursday from 17.30 to 22.30 (just 4 euro). And when<br />
you’re ready to recharge your batteries with a bite to eat, the cosy<br />
Baita Deona awaits you right at the starting point of the trail.<br />
Consorzio Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong> – tel. +39 0436 9238 – info@altocadore.it<br />
Ufficio Informazioni Turistiche San Vito di Cadore – tel. +39 0436 9119 – sanvito@infodolomiti.it<br />
10
© foto Giampaolo Bonifacio<br />
Biathlon: the new<br />
sports discipline<br />
in SELVA DI CADORE<br />
Biathlon: la nuova<br />
disciplina sportiva a<br />
SELVA DI CADORE<br />
SNOW<br />
Il biathlon è una disciplina sportiva invernale, che prevede l’abbinamento<br />
tra la tecnica libera con gli sci da fondo ed il tiro al poligono<br />
con la carabina. Nato nei paesi nordici, dove in alcune caverne della<br />
Norvegia sono state rinvenute pitture rupestri che dimostrano come<br />
l’uomo preistorico, armato di arco e frecce, utilizzasse rudimentali sci<br />
per inseguire le prede durante la caccia, l’origine del biathlon come<br />
disciplina sportiva deve invece essere ricercata nel settore militare:<br />
già nel Medioevo truppe e reggimenti dotati di sci erano parte fondamentale<br />
degli eserciti scandinavi e russi.<br />
Praticabile sia dagli adulti che dai bambini (con carabine ad aria compressa<br />
fi no a 14 anni di età, e poi con carabine calibro 22), il biathlon<br />
approda quest’anno nel Bellunese, a Selva di Cadore: lo Sci Club Val<br />
Fiorentina, presso il Centro Fondo Peronaz, mette a disposizione l’attrezzatura<br />
completa ed un allenatore per lezioni individuali o collettive.<br />
Giovanna Del Negro<br />
Livia Casalaz<br />
Biathlon is a winter sports discipline which brings together free-technique cross-country skiing and rifl e shooting. The distant origins of<br />
biathlon are to be sought in Scandinavia, and in fact in Norway some cave paintings have been found which show how Prehistoric Man,<br />
armed with a bow and arrow, used a kind of rudimentary skis to hunt down prey. Biathlon as a sports discipline, has military origins: as early<br />
as the Middle Ages, troops and regiments on skis were crucial to the Scandinavian and Russian armies.<br />
The sport is suitable for both adults and children (with air guns up to age 14 and thereafter calibre 22 rifl es), and this year the biathlon has<br />
arrived in <strong>Belluno</strong> – in Selva di Cadore to be precise, where the Val Fiorentina Ski Club, at the Peronaz Cross-Country Centre, provides<br />
complete equipment as well as an instructor for individual and/or group lessons.<br />
Maestro di sci nordico Giampaolo Bonifacio - tel. +39 339 8180914<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Alleghe - tel. +39 0437 523333 - alleghe@infodolomiti.it<br />
Lo sci nordico ai piedi<br />
della MARMOLADA<br />
© foto Germano Dell’Antone<br />
Ai piedi della Regina delle <strong>Dolomiti</strong>,<br />
a Malga Ciapela, è collocata una<br />
pista di sci di fondo di 7,5 km, posta<br />
ad una quota compresa tra i 1465<br />
ed i 1575 m., per un dislivello totale<br />
di m. 110: un percorso adatto a<br />
tutti gli sciatori, grandi e piccoli,<br />
principianti ed esperti, ma divenuto<br />
negli anni il punto strategico<br />
degli allenamenti dello Sci Nordico<br />
Marmolada. Il gruppo, formato da<br />
giovanissimi atleti, non si prepara<br />
semplicemente alla disciplina<br />
sportiva, ma organizza anche gare e<br />
competizioni a carattere nazionale.<br />
Particolarissimo il percorso, che<br />
si snoda lungo un itinerario suggestivo tra ponticelli e abeti dove è<br />
possibile cimentarsi sia nello skatting, sia nella tecnica classica. Tre<br />
anelli di 2,5 km ciascuno, per tre diversi gradi di diffi coltà: la pista<br />
delle Marmotte dove i principianti possono prendere confi denza con<br />
gli sci stretti, la pista delle Aquile con omologazione FISI e la più impegnativa<br />
pista dell’Orso. Per il primo approccio al mondo dello sci non<br />
può mancare inoltre un attrezzato campo scuola, che offre ai bambini<br />
la possibilità di muovere i primi passi sugli sci da fondo affi ancati da<br />
esperti maestri.<br />
Germano Dell’Antone<br />
Cross-country skiing at the<br />
foot of the MARMOLADA<br />
At the foot of the Queen of the<br />
Dolomites, at Malga Ciapela, you<br />
will fi nd a 7.5 km long cross-country<br />
ski trail, situated at an altitude of<br />
between 1465 and 1575 m., with<br />
a total level difference of 110 m.:<br />
over the years this route, suitable for<br />
skiers of all abilities, both adults and<br />
children, has become a key element<br />
in the training sessions of the Sci<br />
Nordico Marmolada group. Formed<br />
by very young athletes, this group<br />
does not only train for cross-country<br />
skiing, but also organizes events and<br />
competitions at national level. The<br />
route is a highly unusual one, running<br />
through a beautiful, fascinating landscape, across little bridges and<br />
through fi r trees, where you can have a go at the skatting technique<br />
as well as the more classic technique. The route is composed of<br />
three circular trails, each 2.5 km long, and each with a different<br />
level of diffi culty: the Marmotte trail, where beginners can get used<br />
to narrow skis; the Aquile trail, which conforms to FISI (Italian Winter<br />
Sports Federation) standards; and the most challenging of the three,<br />
the Orso trail. For beginners there is also a well-equipped ski school,<br />
which offers children the chance to start to learn cross-country skiing,<br />
aided by expert instructors.<br />
Sci Nordico Marmolada – Presidente Germano Dell’Antone – tel. +39 338 4439191<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />
11
NEVE<br />
Una luce per amica…<br />
Prova di sci alpinismo<br />
lungo la gola dei<br />
SERRAI DI SOTTOGUDA<br />
© foto Gianni Miola<br />
Un’attività sportiva davvero faticosa, che richiede concentrazione e<br />
tanta forza di volontà. È così che si misurano gli appassionati dello sci<br />
alpinismo. Uno sport che regala tante emozioni e soddisfazioni, a stretto<br />
contatto con la natura, dove l’unico piccolo rumorio è dettato dagli sci<br />
che scivolano sulla neve. In un ambiente davvero unico, la gola dei Serrai<br />
di Sottoguda, si svolgerà la 1 a “Notturna sci alpinismo Serrai di<br />
Sottoguda”, in programma per venerdì 22 febbraio 2008. La partenza<br />
è prevista alle ore 19.30 dal paese di Sottoguda in uno scenario<br />
considerato la meraviglia delle Alpi. Da qui, lungo un percorso di 7 km<br />
con un dislivello complessivo di circa 400 metri, si raggiunge Malga<br />
Ciapela oltrepassando i Serrai e toccando la località del Gran Pian per poi<br />
raggiungere l’arrivo in località Dovich.<br />
Rosanna Pezzè - Germano Dell’Antone<br />
With the company of a<br />
light… Ski mountaineering<br />
competition through SER-<br />
RAI DI SOTTOGUDA gorge<br />
Ski mountaineering is not for the faint-hearted; it is an extremely<br />
tiring discipline, which requires concentration and willpower.<br />
It is also of course a thrilling, highly-satisfying sport, in close<br />
contact with nature, where the silence is broken only by the<br />
crunch of your skis on the crisp snow. Friday 22nd February<br />
sees the fi rst edition of the “Notturna sci alpinismo Serrai<br />
di Sottoguda”, a night-time ski mountaineering competition,<br />
which will take place in the truly unique environment of the<br />
Serrai di Sottoguda gorge. The competition is set to start off<br />
at 19.30 from the village of Sottoguda, in a landscape reputed<br />
to be among the most spectacular in the Alps. The 7 km route,<br />
with a total level difference of around 400 m, runs through the<br />
gorge to Malga Ciapela, touching upon Gran Pian on the way to<br />
the fi nishing line in Dovich.<br />
© foto Gianni Miola<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Rocca Pietore<br />
tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />
Sci Nordico Marmolada – Presidente Germano Dell’Antone – tel. +39 338 4439191<br />
La Zuita che gira de not – Sci alpinismo ad ALLEGHE<br />
Un brulichio di piccoli bagliori che partono dalla riva del lago di Alleghe e salgono lungo la pista da sci fi no ai Piani di Pezzè: sono gli appassionati<br />
dello sci alpinismo che, al chiaro di luna, si attrezzano con pelli di foca e lampada frontale, sfi dando buio e freddo per partecipare a questi raduni<br />
promozionali. “La Zuita che gira de not”, questo il nome della manifestazione che si svolgerà ad Alleghe il 18 gennaio 2008 e che vede un numero<br />
sempre maggiore di atleti cimentarsi sui 4,5 Km della pista “Rientro”. Imperdibile il gran fi nale al Ristoro Self Service dei Piani di Pezzè fra pastasciutta,<br />
birra e riscontri cronometrici!<br />
Giovanna Del Negro<br />
La Zuita che gira de not –<br />
Ski mountaineering in ALLEGHE<br />
A host of twinkling lights which start from the banks of Alleghe Lake and go up along the<br />
ski slope to Piani di Pezzè: these are the ski mountaineering enthusiasts who put on their<br />
synthetic seal-skins and head-lamps and head out into the dark, freezing moonlight to take<br />
part in events such as La Zuita che gira de not (the night-owl in the local dialect), which<br />
will take place in Alleghe on the 18th of January 2008. Each year a growing number of<br />
contestants take on the 4.5 km of the “Rientro” slope. Don’t miss the grand fi nale at the<br />
Self Service Restaurant in Piani di Pezzè, with pasta, beer and chrono checks!<br />
Informazioni ed iscrizioni:<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it<br />
12<br />
© foto www.areaphoto.it
SNOW<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
TRANSCAVALLO 2008<br />
Si correrà domenica 20 gennaio 2008 la XXV edizione della<br />
Transcavallo, tradizionale gara di sci alpinismo a coppie, valida come<br />
prima prova della Coppa <strong>Dolomiti</strong> Orientali. Saranno i monti dell’Alpago<br />
sul Gruppo del Cavallo (m. 2250) a far da scenario alla competizione,<br />
che anche quest’anno vedrà la partecipazione dei migliori atleti<br />
di questa specialità (tra i quali Mezzanotte, Pedrini, Giacomelli, Spini,<br />
Eydallin) e di oltre un centinaio di coppie (anche miste). Si svolgerà<br />
inoltre contestualmente il terzo Memorial Ernesto Mazzoran, riservato<br />
alle categorie giovanili. Il percorso della XXV Transcavallo diverrà<br />
il tracciato uffi ciale della importante manifestazione prevista per il<br />
prossimo anno nel mese di febbraio, il Campionato Europeo 2009.<br />
Grande quindi l’impegno profuso da enti, associazioni ed una folta<br />
schiera di volontari per organizzare quest’evento fortemente voluto<br />
dallo Sci Club Tambre, a sostegno di questa disciplina sportiva qui<br />
iniziata sin dal lontano 1984.<br />
Oriana Fullin<br />
TRANSCAVALLO 2008<br />
Sunday 20th January 2008 sees the 25th edition of the<br />
Transcavallo, the traditional ski mountaineering competition for<br />
pairs, valid as the fi rst leg of the <strong>Dolomiti</strong> Orientali Cup. The<br />
competition will be held on the mountains of the Alpago in the<br />
Cavallo Group (2250 m), and once again this year the event<br />
will attract ski mountaineers of the calibre of, amongst others,<br />
Mezzanotte, Pedrini, Giacomelli, Spini and Eydallin, with around<br />
100 pairs (some of them mixed) taking part. At the same time, the<br />
third Ernesto Mazzoran Memorial event will be held, reserved<br />
for youth categories. The Transcavallo route will become the offi cial<br />
one for the 2009 European Championships set to take place here<br />
next February. It requires considerable effort on the part of various<br />
bodies, associations and a host of volunteers to organize this event,<br />
which the Tambre Ski Club has promoted to support this sports<br />
discipline, which started in Alpago in 1984.<br />
www.dolomitiski-alp.it – info@dolomitiski-alp.it<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Tambre<br />
tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />
SELLARONDA<br />
SKIMARATHON<br />
© foto Newspower Canon<br />
Appuntamento il 7 marzo 2008 con la 14 a edizione della Sellaronda<br />
Skimarathon, una gara internazionale notturna di sci alpinismo,<br />
che si sviluppa nelle tre province di <strong>Belluno</strong>, Trento e Bolzano attraversando<br />
i quattro passi del giro sciistico del Sellaronda: Pordoi,<br />
Sella, Gardena e Campolongo. La gara, che si svolge a coppie,<br />
presenta un tracciato lungo 42 km con 2700 m. di dislivello; data<br />
la lunghezza e le mutevoli condizioni ambientali che la caratterizzano,<br />
richiede ai partecipanti una grande preparazione atletica.<br />
Ad ogni edizione una delle quattro valli ladine coinvolte nell’evento<br />
ospita partenza ed arrivo della manifestazione; quest’anno la<br />
gara avrà inizio alle ore 18.00 da Corvara e poco dopo vi sarà<br />
l’entusiasmante passaggio ad Arabba. Un appuntamento da non<br />
perdere, che come ogni anno saprà regalare ad atleti e spettatori<br />
grandi emozioni.<br />
Ilaria Prade<br />
Alessandro Buzzetto<br />
SELLARONDA<br />
SKIMARATHON<br />
© foto Newspower Canon<br />
The 7th of<br />
March 2008<br />
sees the 14th<br />
edition of the<br />
Sellaronda<br />
Skimarathon, an<br />
international ski<br />
mountaineering<br />
competition<br />
for pairs held<br />
at night, which<br />
takes place in<br />
the provinces of<br />
<strong>Belluno</strong>, Trent and<br />
Bolzano and goes<br />
through the four<br />
mountain passes<br />
of the Sellaronda<br />
ski tour: Pordoi, Sella, Gardena and Campolongo. Because of<br />
the length of the route – 42 km – and the unpredictable weather<br />
conditions, the competition requires considerable training and<br />
ski mountaineering experience. The four Ladin valleys involved<br />
in the event take it in turns each year to host the departure and<br />
arrival points of the event, and this year participants will start<br />
out at 18.00 from Corvara, rapidly followed by the exciting<br />
Arabba stretch. This is a truly unmissable event, thrilling for<br />
both athletes and spectators.<br />
© www.areaphoto.it<br />
www.sellaronda.it / Ufficio Informazioni Turistiche Arabba –<br />
tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />
13
NEVE<br />
Racchette da neve e<br />
sci alpinismo in VALLE DI GARES<br />
© foto Paolo Nart<br />
Snow shoes and ski mountaineering<br />
in the GARES VALLEY<br />
Torna quest’inverno la Casparetha, la gara amatoriale di ciaspe e sci<br />
alpinismo che si svolge lungo lo splendido tracciato che si snoda alla destra<br />
orografi ca del torrente Liera: divertimento allo stato puro per grandi<br />
e piccini, per essere protagonisti di una serata “da leoni”, all’insegna<br />
dello stare insieme e dell’allegria! Un affascinante percorso nell’incantata<br />
Valle di Gares nel Comune di Canale d’Agordo, che regalerà a tutti i<br />
partecipanti emozioni davvero uniche: 8 km di percorso per la gara di<br />
sci d’alpinismo, 5,6 km per quella con le ciaspe, lungo un tracciato per<br />
lo più pianeggiante, con un dislivello complessivo di circa 400 m. L’appuntamento<br />
è per sabato 12 gennaio 2008, alle ore 20.00, presso<br />
la piazza Papa Luciani di Canale d’Agordo: ad aprire la competizione<br />
saranno i concorrenti di sci alpinismo, seguiti da coloro che agli sci preferiscono<br />
invece le racchette da neve. A fi ne gara, presso il Campeggio<br />
Lastei possibilità di doccia e trasporto materiali. I partecipanti potranno<br />
inoltre ristorarsi in un allegro pasta party e trascorrere una serata all’insegna<br />
dell’allegria e della buona musica.<br />
Dino Xaiz<br />
Percorso: Si snoda lungo i 7 km della conca da Canale a Gares,<br />
tra incantevoli scenari e panorami mozzafi ato. Il tracciato è per la<br />
maggior parte pianeggiante, ma presenta due o tre salite di media<br />
entità. La partenza è localizzata presso lo stadio del ghiaccio (zona<br />
impianti sportivi), mentre l’arrivo è posto alla partenza della pista di<br />
fondo a Gares.<br />
Altimetria: 976 m alla partenza; 1333 m all’arrivo.<br />
Dislivello: 357 m.<br />
Diffi coltà: medio-bassa.<br />
Parcheggi: nella zona di partenza ampio parcheggio dietro al municipio<br />
di Canale d’Agordo, posti limitati in piazza e presso lo stadio del<br />
ghiaccio; all’arrivo nel grande piazzale posto al traguardo.<br />
This winter sees another edition of the Casparetha, the amateur<br />
ciaspe snowshoes and ski mountaineering competition which takes<br />
place on the splendid trail which runs along the right bank of the<br />
Liera Torrent: great fun and excitement for all ages! A superb route<br />
through the enchanting Gares Valley in the municipality of Canale<br />
d’Agordo, during which all competitors will have the chance to<br />
experience truly unique emotions. The ski mountaineering part of<br />
the competition is 8 km long, while the ciaspe route is 5.6 km,<br />
mostly on the fl at, with a total level difference of about 400 m. The<br />
competition is set for Saturday 12th January 2008, at 20.00,<br />
departing from Piazza Papa Luciani in Canale d’Agordo: the ski<br />
mountaineering contestants will be the fi rst to set out, followed by<br />
those who prefer snow-shoes. At the end of the competition, at<br />
the Lastei campsite, showers and material transport are available.<br />
Contestants can also enjoy a fun pasta party and a lively evening<br />
with great music.<br />
Route: along the 7 km of the basin, from Canale to Gares, amid<br />
fairy-tale landscapes and breathtaking views. Most of the route<br />
is along fl at ground, but there are two or three medium-diffi culty<br />
climbs. The departure point is at the ice stadium (sports facilities<br />
area), and the fi nishing line is at the beginning of the Gares<br />
cross-country ski trail.<br />
Altitude: 976 m at the departure point; 1333 m at the arrival point.<br />
Difference in level: 357 m.<br />
Diffi culty: low-medium<br />
Parking: near the departure point, there is a large parking area<br />
behind Canale d’Agordo Town Hall; a limited number of places are<br />
available in the square and at the ice stadium; at the arrival point,<br />
there is a large square where you can park.<br />
Per iscrizioni: www.polisportivacanale.it, oppure prima della gara presso la sede degli alpini, dalle ore 10.00 alle ore 12.00 e dalle 14.00 alle 19.00 –<br />
info +39 340 1573075<br />
Per informazioni: Associazione Pro Loco di Canale d’Agordo – tel. +39 0437 590250 – proloco.canale@libero.it<br />
Ufficio Informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />
14
© foto Mario Orzes<br />
SNOW<br />
Sci alpinismo in<br />
COMELICO<br />
Una splendida salita, ancora poco conosciuta ai più, ci conduce<br />
da Padola alla cima della Croda da Campo (2712 m.): un itinerario<br />
affascinante, di diffi coltà OSA – Ottimo Sciatore Alpinista,<br />
che tra panorami mozzafi ato ci consente di superare in 4 ore di<br />
cammino un dislivello di circa 1350 m.<br />
Provenendo da Padola lungo la S.S.532 che porta al passo<br />
di S. Antonio, si oltrepassa il tornante con la chiesetta di S.<br />
Anna (1365 m. circa); lasciata l’auto si procede con gli sci<br />
lungo la stradina che conduce alla casera Aiarnola, fi no al<br />
segnavia per il sentiero 125. Qui si lascia la strada, e si sale<br />
liberamente il pendio che porta verso le pareti gialle della Croda<br />
da Campo. Si imbocca il canale (40°) che scende a fi anco della<br />
suddetta parete, seguendone il ramo destro (direzione di salita);<br />
in presenza di poca neve si potrebbe trovare, nel ramo alto del<br />
canale, un salto con alcune roccette scoperte.<br />
Seguendo il canale, che gira verso destra, si arriva ad una<br />
spalla (2600 m. circa); sul versante di Auronzo si contorna un<br />
gradone roccioso, per poi salire l’ampio canale centrale che<br />
conduce alla cresta. Da lì, lasciati gli sci, in direzione Est si arriva<br />
in cima. La discesa segue l’itinerario di salita, lungo i pendii<br />
del Giao Caneva.<br />
Arianna Sitta<br />
Riferimenti cartografici:<br />
1:25.000 Tabacco f. 017 – <strong>Dolomiti</strong> di Auronzo e del Comelico<br />
Ski mountaineering<br />
in COMELICO<br />
A splendid climb, which not many ski mountaineers have<br />
discovered yet, will take you up from Padola to the top of the<br />
Croda da Campo (2712 m.): a superbly-attractive route, OSA<br />
level (i.e. suitable for highly-skilled ski mountaineers) through<br />
breathtaking scenery; 4 hours, with a level difference of around<br />
1350 m.<br />
Coming from Padola along the S.S.532 trunk road which leads<br />
to the S. Antonio Pass, go round the bend with the little Church<br />
of S. Anna (1365 m. approx.); park your car and continue on<br />
skis along the little road which goes to the Casera Aiarnola hut,<br />
until the sign for path 125. Here you come off the road, and go<br />
freely up the slope which leads towards the yellow rock walls<br />
of the Croda da Campo. Enter the gully (40°) which goes down<br />
alongside the rock wall mentioned above, following the right<br />
hand branch (upward direction); if there is not much snow, you<br />
might fi nd, on the higher branch of the gully, a leap with some<br />
little uncovered rocks.<br />
Following the gully, which turns towards the right, you come to<br />
a shoulder (2600m approx.); on the Auronzo side, you go round<br />
a rock terrace, and then up the wide central gully which leads to<br />
the ridge. From there, leaving your skis behind, you can climb<br />
up eastwards to the peak. The descent follows the ascent route,<br />
along the slopes of the Giao Caneva.<br />
Map references:<br />
1:25.000 Tabacco f. 017 – <strong>Dolomiti</strong> di Auronzo e del Comelico<br />
Ufficio Informazioni turistiche Santo Stefano di Cadore –<br />
tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />
© foto Mario Orzes<br />
15
NEVE<br />
Snowboard sulle DOLOMITI<br />
Le vacanze invernali sulle <strong>Dolomiti</strong> trascorrono all’insegna del divertimento<br />
e dell’allegria nei numerosi snowpark della provincia di <strong>Belluno</strong>!<br />
Half-pipe, rails e jumps attendono tutti gli amanti della tavola per un<br />
appassionante gioco di balzi, curve e salti spettacolari, tra nuvole di<br />
neve e panorami mozzafi ato sulle più belle vette dolomitiche…<br />
COMPRENSORIO DEL CIVETTA: l’Alleghe Super Park a fi anco della<br />
pista Baldi ad Alleghe, in località la Tiezza e lo Snow Park a Pecol<br />
di Zoldo sotto la seggiovia Cristelin, offrono a tutti gli appassionati<br />
di snowboard la possibilità di cimentarsi su snowpark appositamente<br />
allestiti per i freestyler e per tutti gli scatenati della tavola.<br />
Info: www.alleghesuperpark.com – www.zoldopark.com –<br />
rezza_marco@yahoo.it<br />
NEVEGAL - BELLUNO: uno snowpark attrezzato si trova sul monte<br />
Faverghera. Info: info@alpedelnevegal.it – www.alpedelnevegal.it<br />
VIGO DI CADORE: a Casera Razzo, area snowboard sulla pista<br />
Ciampigotto (m. 1790-1951). Info: calalzo@infodolomiti.it<br />
FALCADE: un’area snowpark è presente in località Le Buse.<br />
Info: info@trevalli.com<br />
SAPPADA: a disposizione degli amanti dello snowboard un’area esclusivamente<br />
dedicata, servita dalla Sciovia Filomena.<br />
Info: sappadaskipass@libero.it<br />
PADOLA DI COMELICO: da quest’anno è disponibile un’area dedicata<br />
allo snowboard. Info: www.altavalcomelico.it<br />
Snowboarding<br />
on the DOLOMITES<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
The numerous snowparks in the province of <strong>Belluno</strong> are ideal for<br />
spending an enjoyable, fun winter holiday in the Dolomites. Half-pipe,<br />
rails and jumps await snowboarding enthusiasts, who can show off<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
their acrobatic skills and spectacular leaps amid clouds of snow and<br />
breathtaking views of the most beautiful peaks in the Dolomites…<br />
CIVETTA SKI AREA: in the Alleghe Super Park at Tiezza, in Alleghe,<br />
beside the Baldi slope, and in the Snow Park in Pecol di Zoldo,<br />
beneath the Cristelin chairlift, snowboarders will fi nd snowparks<br />
equipped specially for freestylers and all those who like to really show<br />
off their skills. Info: www.alleghesuperpark.com – www.zoldopark.com<br />
– rezza_marco@yahoo.it<br />
NEVEGAL – BELLUNO: well-equipped snowpark on Monte<br />
Faverghera. Info: info@alpedelnevegal.it - www.alpedelnevegal.it<br />
VIGO DI CADORE: snowpark area in Casera Razzo, on the<br />
Ciampigotto slope (1790-1951 m). Info: calalzo@infodolomiti.it<br />
FALCADE: snowpark area at Le Buse. Info: info@trevalli.com<br />
SAPPADA: area reserved for snowboarders, served by the Filomena<br />
Ski lift. Info: sappadaskipass@libero.it<br />
PADOLA DI COMELICO: new this year, special area reserved for<br />
snowboarders. Info: www.altavalcomelico.it<br />
Ski Event a FALCADE<br />
La Scuola Sci e Snowboard Falcade, in collaborazione con il<br />
Comune di Falcade e la Società Impianti Falcade Col Margherita,<br />
organizza a Falcade il 30 dicembre 2007, alle ore 21.00, una<br />
grande manifestazione sciistica, aperta a grandi e piccini: una<br />
dimostrazione di tutte le tecniche sciistiche nella quale i maestri<br />
di sci alpino, di snowboard, di fondo e di telemark, vestiti con<br />
abbigliamento d’epoca e moderno, scenderanno attraverso la via<br />
del Centro Storico di Col de Rif, innevata per l’occasione. A chiusura<br />
della serata una suggestiva fi accolata con tutti i maestri di sci, tanta<br />
musica e vin brulè per tutti: vi aspettiamo!<br />
Fulvio Valt, Direttore Scuola Sci<br />
Ski Event a FALCADE<br />
For the 30th of December 2007 at 9 p.m. in Falcade, the local Ski<br />
and Snowboard School, in collaboration with the Municipal Council of<br />
Falcade and the Società Impianti Falcade Col Margherita ski lifts, has<br />
© foto Stefano Gaspari<br />
organized a major ski event, open to all ages: a demonstration of the<br />
full range of skiing techniques, during which downhill, snowboard, cross-country and telemark instructors, dressed in both modern and vintage<br />
skiing gear, will parade down the snow-covered main street of the centre of Col de Rif. The evening will come to a close with an evocative<br />
torchlight procession with all the ski instructors involved, plenty of good music and mulled wine for all. Come and join us!<br />
Scuola Sci e Snowboard Falcade – tel. +39 0437 599415 – info@scuolascifalcade.it – www.scuolascifalcade.it<br />
Ufficio Informazioni turistiche Falcade tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />
16
SNOW<br />
In motoslitta<br />
nel circuito<br />
di ARABBA<br />
Durante le vacanze invernali, il divertimento<br />
in montagna è assicurato con gli<br />
appassionanti giri in motoslitta proposti<br />
nel circuito di Arabba! Il circuito, un<br />
anello lungo 2 km ai piedi dell’imponente<br />
massiccio del Sella, si trova nella zona<br />
del rifugio Plan Boè, proprio sopra il<br />
paese ed è raggiungibile anche grazie<br />
agli impianti del Sellaronda. Chi non scia<br />
vi può arrivare con una passeggiata panoramica<br />
della durata di circa 45 minuti<br />
che parte dal centro di Arabba.<br />
È inoltre possibile, contattando il gestore,<br />
concordare il trasporto dal paese fi no<br />
al circuito. Le motoslitte sono disponibili<br />
su prenotazione anche la sera, per dei<br />
romantici giri sotto le stelle o al chiaro<br />
di luna, con l’accompagnamento di una<br />
guida.<br />
Ilaria Prade<br />
Alessandro Buzzetto<br />
Motor sledging<br />
on the ARABBA<br />
circuit<br />
Fun is guaranteed during your winter<br />
holiday in the mountains with the exciting<br />
motor sledge trips available on the<br />
circuit in Arabba. The 2km long circular<br />
circuit at the foot of the striking Sella<br />
massif is in the surroundings of the Plan<br />
Boè Refuge, right above the village,<br />
and can also be reached using the<br />
Sellaronda ski lifts. Non-skiers can get<br />
there along a scenic walking route which<br />
starts out from the centre of Arabba<br />
and takes about 45 minutes. Another<br />
option is to contact the manager of<br />
the circuit, who can arrange transport<br />
from the village up to the circuit. The<br />
motor sledges can also be booked for<br />
the evening, for a romantic trip beneath<br />
the stars or by the light of the moon,<br />
accompanied by a guide.<br />
Troi Rodolfo – tel. +39 336 796407<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Arabba –<br />
tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />
© foto Gianantonio De Donà<br />
Casera Razzo, il paradiso della<br />
neve a VIGO DI CADORE<br />
L’altopiano di Casera Razzo nel comune di Vigo, facilmente raggiungibile salendo in<br />
macchina verso l’abitato di Laggio, è un vero paradiso della neve per grandi e piccini,<br />
meta ideale per gli appassionati degli sport invernali: grazie alla posizione favorevole (m.<br />
1800), qui la neve cade abbondante e dura fi no all’inizio della primavera. I discesisti e gli<br />
snowboarder troveranno “pane per i loro denti” nelle piste ben innevate, poco affollate,<br />
con disponibilità di emozionanti fuoripista. Per gli amanti dello sci d’alpinismo la zona<br />
offre invece varie possibilità di salite, di ogni livello alpinistico. Per gli appassionati del<br />
fondo, quale migliore occasione per adottare la tecnica libera, su un percorso facile e<br />
prestigioso quale la pista “Maurizio De Zolt”. Ed infi ne spazio alle famiglie, per trascorrere<br />
una giornata immersi nella natura, all’insegna della tranquillità e dell’allegria, tra un<br />
pupazzo di neve ed un’emozionante discesa in slittino.<br />
Nadia De Martin Pinter<br />
Barbara Boccingher<br />
Casera Razzo, a snowy<br />
paradise in VIGO DI CADORE<br />
The Casera Razzo plateau in the municipality of Vigo, which you can easily reach by<br />
driving up towards the village of Laggio, really is a paradise on snow for both adults<br />
and children. It is ideal for sports fans, because thanks to its favourable position, at<br />
an altitude of 1800m, it receives a great deal of snow, which lasts until early spring.<br />
Downhill skiers and snowboarders will fi nd plenty here to challenge them on the<br />
superb snow-covered slopes, which are never too busy and offer exciting off-piste<br />
options. Ski mountaineers will fi nd various possible climbs to suit them, of all levels;<br />
and for cross-country skiers, the simple, prestigious “Maurizio De Zolt” trail is the ideal<br />
opportunity to adopt the free-style technique. The plateau is also perfect for families,<br />
who can have a peaceful day’s fun in superb natural surroundings, building a snowman<br />
or two and doing some sledging.<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Calalzo di Cadore<br />
tel. +39 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it<br />
© foto Rodolfo Troi<br />
17
NEVE<br />
SAPPADA<br />
No Club<br />
Correva l’anno 1934 quando un gruppetto di amici<br />
decise di festeggiare in modo bizzarro il Martedì<br />
Grasso, l’ultimo giorno di Carnevale, organizzando<br />
una gara mascherata di sci dove l’importante<br />
non è vincere, ma partecipare. Il No Club -letteralmente<br />
“senza squadra”- che richiama alla memoria<br />
le prime gare di sci degli anni ’20 e ’30 in cui i Club<br />
sportivi di vallate contigue si contendevano le ambite<br />
coppe, entrò così a far parte del tradizionale<br />
sipario carnevalesco sappadino. La gara si svolge<br />
su un agevole percorso, sui soleggiati campetti di<br />
sci sotto Borgata Bach, a due passi dal centro di<br />
Sappada ed all’interno del parco giochi sulla neve<br />
Nevelandia.<br />
Martina Boccingher<br />
SAPPADA’s<br />
No Club<br />
© foto Martina Boccingher<br />
© foto Martina Boccingher<br />
In 1934, a<br />
small group of<br />
friends decided<br />
to celebrate<br />
Shrove<br />
Tuesday, the<br />
last day of<br />
Carnival, in an<br />
original fashion,<br />
by organizing<br />
a masked ski<br />
competition, in<br />
which it was not<br />
the winning that<br />
was important,<br />
but rather just<br />
the taking part.<br />
And thus the No<br />
Club (“no” in the<br />
sense of “no<br />
team”) – a reminder of the fi rst skiing competitions<br />
of the 1920s and 1930s, in which the sports clubs<br />
of the neighbouring valleys competed against<br />
each other for the coveted trophies – has become<br />
part of the traditional events which make up the<br />
Sappada Carnival. The competition takes place<br />
over a fairly easy route, on the sun-kissed ski area<br />
below the Borgata Bach neighbourhood, very<br />
close to the centre of Sappada and within the<br />
Nevelandia snow park area.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Sappada –<br />
tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />
ZOLDO, Paradiso dei bambini<br />
I piccoli ospiti a Zoldo sono particolarmente graditi! Per loro le scuole di sci organizzano<br />
corsi su campi da neve con leggera pendenza, luoghi ideali per muovere i primi passi<br />
sulla neve. Giornate spensierate attendono i più piccoli all’Asilo sulla Neve di Palma-<br />
Pianaz, dove potranno divertirsi tra scivoli, tunnel e magnifici gonfiabili sotto lo sguardo<br />
attento di personale specializzato. Nelle vicinanze è allestita una pista per gommoni con<br />
apposito impianto per la risalita. Tante inoltre le iniziative: la settimana inizia la domenica<br />
con un brindisi di benvenuto presso la Scuola di Sci Civetta, poi il lunedì gelato per<br />
tutti a Pian del Crep. Martedì e mercoledì appuntamento all’Hotel Valgranda a Pecol,<br />
con Nutella Party e spettacolo di burattini, mentre il giovedì esperte guide naturalistiche<br />
accompagneranno i bimbi alla scoperta delle bellezze della zona. Il venerdì è in<br />
programma la gara di fine corso e la gita alla casetta di Biancaneve, cui seguiranno le<br />
premiazioni con premi per tutti. Infine, il sabato, Zoldo saluterà tutti i suoi piccoli ospiti<br />
con un affascinante tour del comprensorio del Civetta ed il pranzo col maestro.<br />
Tania Ernesti e Massimo Mosena<br />
ZOLDO, a children’s<br />
paradise<br />
An especially warm welcome awaits younger<br />
visitors in Zoldo, where the ski schools organize<br />
special children’s courses on gentle slopes, ideal<br />
for beginners. The little ones can enjoy plenty of<br />
carefree fun and games under the watchful eye of<br />
specially-trained staff at the Palma-Pianaz Snow<br />
Nursery, with slides, tunnels and fantastic bouncy<br />
castles. Nearby there is a snowtubing slope with<br />
a ski lift to the top. A host of events are organized<br />
too: the week begins on Sunday with a welcome<br />
© foto Astrid Costa – Carmen Soccol<br />
toast at the Civetta Ski School, then on Monday it’s<br />
ice-cream all round at Pian del Crep. On Tuesday and Wednesday at the Valgranda Hotel<br />
in Pecol there are Nutella Party as well as puppet shows, while on Thursday expert nature<br />
guides will take the kids on a voyage of discovery through the local landscape. On Friday<br />
there is the end-of-course competition and the trip to Snow White’s Cottage, followed by<br />
the award ceremony, with prizes for all. Finally, on Saturday, Zoldo bids its little visitors<br />
goodbye with a fascinating tour round the Civetta ski area and lunch with the instructor.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Zoldo Alto – tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />
A PIEVE DI CADORE,<br />
a casa di Babbo Natale<br />
A due passi dal centro abitato di Pieve di Cadore,<br />
nel bosco del Parco Roccolo è nascosta la casetta<br />
di Babbo Natale. Immersa in uno scenario che<br />
trasporta grandi e piccini in un mondo magico, dove<br />
la fantasia sfi ora la realtà, è qui che nel periodo natalizio<br />
i bambini possono incontrare Babbo Natale in<br />
persona! Sono tantissime le letterine che, ogni anno,<br />
© foto Patrizia Caccuri<br />
grandi e piccini spediscono presso il Municipio di Pieve di Cadore: sogni, desideri,<br />
richieste… L’importante è credere nella magia del Natale e di Babbo Natale!<br />
Patrizia Caccuri e Barbara Boccingher<br />
At Father Christmas’s house<br />
in PIEVE DI CADORE<br />
Just minutes from the centre of Pieve di Cadore, hidden among the woods of the<br />
Roccolo Park, lies Father Christmas’s house. Set in a wonderful landscape which will<br />
transport both young and old into a world of magic, children can visit the house during<br />
the Christmas period and meet Father Christmas in person! Every year, children send<br />
letters to him c/o Pieve di Cadore Town Hall – letters filled with requests for gifts,<br />
wishes, dreams… All you have to do is believe in the magic of Father Christmas, and<br />
those dreams just might come true!<br />
Ufficio Inform. Turistiche Pieve di Cadore – tel. +39 0435 31644 – pievedicadore@infodolomiti.it<br />
18
KINDERHEIM E<br />
CAMPI GIOCHI<br />
SULLA NEVE<br />
KINDERHEIM AND<br />
SNOW CAMPS<br />
FOR CHILDREN<br />
CIVETTA<br />
KINDERHEIM ALLEGHE ai Piani di Pezzè, aperto<br />
dalle 10.00 alle 16.00 Asilo, lezioni di sci<br />
con noleggio attrezzatura, castello gonfi abile,<br />
giochi.<br />
KINDERHEIM ALLEGHE at Piani di Pezzè, open<br />
from 10.00 to 16.00. Nursery facilities, ski<br />
lessons with equipment hire, bouncy castle,<br />
games<br />
Info: tel. +39 348 8577423 o +39 340<br />
2890325<br />
BABY FUN PARK PALMA in località Pianaz di<br />
Zoldo. Area attrezzata ed assistita per i più<br />
piccoli con breve pista per gommoni.<br />
BABY FUN PARK PALMA at Pianaz di Zoldo.<br />
Nursery area equipped with snowtubing<br />
tracks.<br />
Info: tel. +39 0437 789295<br />
ARABBA-MARMOLADA<br />
SKI KINDERHEIM ad ARABBA: asilo della neve<br />
per bambini dai 2 anni in su, aperto dalla<br />
domenica al venerdì dalle 9.00 alle 16.30.<br />
Possibilità di combinare l’assistenza presso il<br />
Kinderheim con le lezioni di sci.<br />
SKI KINDERHEIM in ARABBA: snow nusery<br />
for children from age 2 upwards, open<br />
from Sunday to Friday from 9.00 to 16.30.<br />
Possibility of combining the Kinderheim<br />
facilities with ski lessons.<br />
Info: Scuola Sci Arabba – tel. +39 0436<br />
79160<br />
CAMPO-SCUOLA ad ARABBA per bambini.<br />
Tappeto mobile per la risalita e piccolo parco<br />
giochi con servizio di animazione.<br />
SNOW CAMP-SCHOOL in ARABBA for children.<br />
Moving carpet to reach the top of the slopes<br />
and a small children’s park with entertainment<br />
service.<br />
KINDERHEIM MARMOLADA “La Casetta incantata<br />
di Biancaneve”: a Malga Ciapela nei pressi<br />
della partenza dello skilift Arei I Biancaneve<br />
con i suoi amici Sette nani accoglie i bambini<br />
tutti i giorni, dal 23 dicembre 2007.<br />
KINDERHEIM MARMOLADA “Snow White’s<br />
Enchanted Cottage”: at Malga Ciapela, near<br />
the departure station of the Area I ski lift, Snow<br />
White and her friends the Seven Dwarves<br />
welcome children every day from 23rd<br />
December 2007.<br />
Info: Consorzio Operatori Turistici Marmolada<br />
– tel. +39 0437 722277 –<br />
info@marmolada.com – Signora Lorenza tel.<br />
+39 347 8753434.<br />
© foto Fischer Italia<br />
VALBELLUNA<br />
BABY FUN PARK: area attrezzata per il divertimento<br />
e l’avvicinamento allo sci in Nevegàl.<br />
BABY FUN PARK: area equipped for having fun<br />
and starting to learn to ski in Nevegàl.<br />
Info: Scuola Italiana Sci Val Belluna – tel. +39<br />
0437 908116 – info@scuolascivalbelluna.it<br />
CORTINA D’AMPEZZO<br />
ADRENALIN PARK E JUNIOR PARK: taxi bob,<br />
discese notturne in slittino, parco avventura,<br />
escursioni con le ciaspe in loc. Ronco.<br />
ADRENALIN PARK AND JUNIOR PARK: taxi<br />
bob, night-time sledging, adventure park,<br />
ciaspe trips in Ronco.<br />
Info: tel. +39 0436 860808 –<br />
cortina@adrenalincenter.it<br />
DOLOMITI PARADISE: parco giochi per bambini<br />
presso lo Stadio del ghiaccio.<br />
DOLOMITI PARADISE: children’s park at the Ice<br />
Stadium.<br />
Info: GIS – tel. +39 0436 881811 –<br />
giscortina@dolomiti.org<br />
GULLIVER PARK: trampolini elastici, giochi gonfi<br />
abili, snowtubing, animazione in loc. Pocol.<br />
GULLIVER PARK: trampolines, bouncy castles,<br />
snowtubing, entertainment in Pocol.<br />
Info: tel. +39 340 0558399 –<br />
gulliverparkcortina@yahoo.com<br />
PARCO GIOCHI GUARGNE’: scivoli e giochi<br />
gonfi abili, piste da slittino.<br />
GUARGNE’ CHILDREN’S PARK: slides and<br />
bouncy castles, sledging tracks.<br />
Info: Società Impianti Faloria –<br />
tel. +39 0436 2517 – faloria@dolomiti.org<br />
VALBIOIS<br />
PISTA SNOW TUBING, aperta anche la sera, al<br />
Rif. Flora Alpina.<br />
SNOW TUBING TRACK, also open in the<br />
evening, at the Flora Alpina Refuge.<br />
Info: tel. +39 0437 599150<br />
PISTA BOB E SLITTINI a Caviola, nei pressi<br />
della Chiesetta della Salute.<br />
BOB TRACK AND SLEDGING in Caviola, near<br />
the little Church of la Salute<br />
PARCO GIOCHI a Falcade con campo di<br />
pattinaggio naturale. Servizio di noleggio<br />
attrezzatura, musica e tornei di broomball.<br />
CHILDREN’s PARK in Falcade with natural<br />
ice-skating rink. Equipment hire service, music<br />
and broomball tournaments.<br />
Info: +39 0437 507244<br />
KINDERGARTEN: in località Le Buse e Pian<br />
della Sussistenza aree per l’avvicinamento allo<br />
sci dei bimbi con ski karusell e tapis-roulant.<br />
KINDERGARTEN: at Le Buse and Pian della<br />
SNOW<br />
Sussistenza, areas<br />
where children can<br />
start learning to ski<br />
with ski carousel and<br />
tapis-roulant.<br />
Info: Scuola di Sci<br />
Falcade – tel. +39<br />
0437 599415 –<br />
info@scuolascifalcade.it<br />
VALBOITE<br />
CAMPO-SCUOLA a<br />
San Vito di Cadore,<br />
per bimbi e principianti.<br />
Tappeto mobile<br />
per la risalita e parco<br />
giochi.<br />
SCHOOL- SNOW CAMP in San Vito di Cadore,<br />
for children and beginners. Moving carpet to<br />
reach the top of the slopes and children’s park.<br />
Info: tel. +39 0436 99210 –<br />
info@skiareasanvito.com<br />
CADORE AURONZO MISURINA<br />
GIOCHI ALL’APERTO presso le piste del Monte<br />
Agudo e al Lago Antorno.<br />
OUTDOOR GAMES on the slopes of Monte<br />
Agudo and at Antorno Lake.<br />
STADIO DEL GHIACCIO a Tai di Cadore, dal<br />
mercoledì alla domenica dalle 14.00 alle<br />
16.00, dal venerdì alla domenica anche<br />
dalle 20.30 alle 22.30.<br />
Servizio noleggio attrezzatura.<br />
ICE STADIUM in Tai di Cadore, from<br />
Wednesday to Sunday from 14.00 to 16.00,<br />
from Friday to Sunday also from 20.30 to<br />
22.30. Equipment hire service.<br />
Info: tel. +39 0435 30045<br />
PARCO a Vallesella di Domegge di Cadore.<br />
PARK in Vallesella.<br />
Info: tel. +39 339 2751153<br />
COMELICO SAPPADA<br />
PARCO J a Santo Stefano di Cadore: pista<br />
di slittino, snow tubing, giochi vari, pista di<br />
discesa e pista di fondo illuminata.<br />
J PARK in Santo Stefano di Cadore: sledging<br />
track, snow tubing, various games and<br />
facilities, downhill slope and floodlit crosscountry<br />
trail.<br />
PARCO GIOCHI NEVELANDIA a Sappada, zona<br />
campetti da sci: campo di pattinaggio, snowtubing,<br />
piste per gommoni e slittini, Nevelandia,<br />
Village, circuiti su quad e servizio ristoro.<br />
NEVELANDIA SNOWPARK in Sappada, near the<br />
ski area: ice-rink, snow tubing, sledging tracks,<br />
Nevelandia Village, quad bike tracks, café.<br />
Info: Ski Program – tel. +39 0435 469554 –<br />
sappadaskipass@libero.it<br />
ALPAGO<br />
CAMPO SCUOLA a Pian Cansiglio per l’insegnamento<br />
della pratica dello sci e piste di<br />
slittino per tutta la famiglia. ESCURSIONI con i<br />
cani da slitta attraverso la Foresta.<br />
SCHOOL CAMP at Pian Cansiglio, where the<br />
whole family can learn to ski and go sledging.<br />
TRIPS by dog-drawn sledge through the<br />
Cansiglio Forest.<br />
Info: Club Sleddog Valscura –<br />
tel. +39 0437 49272 – +39 347 5821153 –<br />
sleddog.valscura@tiscali.it<br />
19
NEVE<br />
Campionesse a CORTINA D’AMPEZZO<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Women’s Skiing World Cup in CORTINA D’AMPEZZO<br />
Il 19 e 20 gennaio 2008, torna a Cortina d’Ampezzo l’ormai<br />
consueto appuntamento con la Coppa del Mondo di Sci Alpino<br />
Femminile. Lungo l’affascinante pista Olimpia delle Tofane vedremo<br />
sfi lare in una cornice d’eccezione, ai piedi dell’omonimo Massiccio,<br />
le migliori atlete mondiali, in una due giorni mozzafi ato che saprà<br />
regalare grandi emozioni a tutti gli appassionati di sci alpino. Mercoledì<br />
16, giovedì 17 e venerdì 18 gennaio, dalle ore 10.30, si<br />
svolgeranno le prove di Discesa Libera, in preparazione della gara<br />
che si svolgerà sabato 19, dalle ore 10.00. Alle ore 18.00 seguirà<br />
la premiazione in Piazza Venezia. Domenica 20 alle ore 11.00<br />
sarà invece la volta della gara di Super Gigante, con successiva<br />
premiazione in zona Rumerlo-Camineto.<br />
La zona di gara è raggiungibile a piedi, percorrendo la Strada<br />
Comunale,oppure con gli sci, utilizzando gli impianti Socrepes e<br />
Roncato. Durante le prove e le gare di Coppa del Mondo sarà inoltre<br />
attivo un servizio navetta gratuito (riservato ai possessori di biglietti<br />
Silver e Gold) che dall’incrocio SS48 delle <strong>Dolomiti</strong> loc. Gillardon consentirà<br />
di raggiungere agevolmente la zona di arrivo in loc. Rumerlo.<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
Once again this year Cortina will play host to the Women’s<br />
Downhill Skiing World Cup, which will take place on the 19th<br />
and 20th of January. The fi nest female skiers in the world<br />
will sweep down the superb Olimpia slope on the Tofane in a<br />
spectacular setting at the foot of the Tofane Massif, over two<br />
thrilling days which no downhill skiing fan should miss. On<br />
Wednesday 16th, Thursday 17th and Friday 18th January,<br />
from 10.30 a.m., visitors will be able to watch the Downhill<br />
trials, in preparation for the competition itself which will take<br />
place on Saturday 19th, starting at 10.00 a.m., with the award<br />
ceremony set for 6 p.m. in Piazza Venezia. Sunday 20th at<br />
11.00 a.m. sees the Super G competition, with the award<br />
ceremony later in the Rumerlo-Camineto area.<br />
The competition area can be reached on foot, along the Local<br />
Road, or on skis, using the Socrepes and Roncato ski lifts.<br />
During the trials and the competition there will be a free shuttle<br />
service in operation (reserved for holders of Silver and Gold<br />
category tickets), which will take you conveniently up from the<br />
fork on the SS48 trunk road to the fi nishing line area at Rumerlo.<br />
Informazioni e prevendita biglietti:<br />
Comitato Organizzatore Cortina Classic – tel. +39 0436 860891 – org@cortinaclassic.com – www.cortinaclassic.com<br />
Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />
20
A CORTINA D’AMPEZZO,<br />
volando sulla neve<br />
SNOW<br />
Questo Natale a Cortina gli appassionati degli sport sulla neve troveranno<br />
ad attenderli una grande novità: apre i suoi battenti la Cortina Snowkite<br />
School, una nuova opportunità per vivere la montagna d’inverno, scendendo<br />
dalle montagne con un piccolo parapendio, sfi orando la neve in volo. Emozioni<br />
uniche per uno sport alla portata di tutti, senza limiti di età: equipaggiati di<br />
caschetto, sci o tavola e kite e sotto l’occhio attento degli esperti istruttori<br />
della scuola, volerete tra Mortisa, il Passo Giau ed il Lago di Misurina, a caccia<br />
del vento. Oltre ad una sede operativa a Cortina centro, presso il negozio<br />
Slalom ski, hire & shop di Via Franchetti 6, la scuola di snowkite disporrà<br />
di un furgone itinerante, attrezzato di aquiloni ed imbraghi per gli allievi e di<br />
materiale didattico teorico.<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
Flying over the snow<br />
in CORTINA D’AMPEZZO<br />
This Christmas in Cortina winter sports fans will fi nd something new to try,<br />
at the newly-opened Cortina Snowkite School, which offers yet another<br />
opportunity to have some winter fun, descending the mountain with a sort<br />
of paraglider, fl ying just over the top of the snow. This thrilling new sport is<br />
suitable for all ages: equipped with a helmet, skis or board and a kite, under<br />
the watchful eye of the school’s expert instructors, you can fl y amid Mortisa,<br />
the Giau Pass and Misurina, in search of the right wind conditions. As well<br />
as the offi ces in the centre of Cortina, at the Slalom ski hire & shop at Via<br />
Franchetti 6, the snowkite school also has a travelling van, equipped with<br />
kites and harnesses for students and theory teaching material.<br />
KITE4FREEDOM – tel. +39 331 4885789<br />
info@kite4freedom.it – www.kite4freedom.it<br />
21
GHIACCIO<br />
Vacanze sul ghiaccio<br />
Holidays on Ice<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Luca Gusso<br />
La vacanza d’inverno in provincia di <strong>Belluno</strong> non è solo neve e<br />
sci. Il ghiaccio da sempre affascina grandi e piccini, creando<br />
mille occasioni di divertimento tra arte, natura e tanto sport fuori<br />
dell’ordinario. Per i più allenati e temerari ecco l’ice climbing:<br />
armati di piccozza, ramponi, casco ed imbragatura, vale la pena di<br />
cimentarsi nelle arrampicate sulle cascate di ghiaccio. Adrenalina<br />
a mille con il taxi bob sulla pista olimpica di Cortina -con curve<br />
affrontate a 100 chilometri orari, insieme a piloti professionisti- e<br />
il go-kart ad Auronzo, entrambi rigorosamente su ghiaccio. Meno<br />
rischiose, ma altrettanto intense, sono le emozioni offerte dagli<br />
stadi del ghiaccio, dove pattinare in compagnia, anche sotto le<br />
stelle, magari a suon di musica, assistere a spettacoli di pattinaggio<br />
artistico o ad appassionanti partite di hockey. Rilassanti,<br />
coinvolgenti, e certamente più soft, sono il curling, sport simile<br />
alle bocce da giocare a squadre, con pietre di granito levigato,<br />
ed il broomball, dove squadre di sei giocatori si affrontano con<br />
una speciale scopa, cercando di segnare nella porta avversaria.<br />
Ed ancora, tante le emozioni che la provincia di <strong>Belluno</strong> offre a<br />
coloro che alla pratica degli sport su ghiaccio preferiscono un più<br />
tranquillo ruolo di spettatori: Cortina tornerà ad ospitare nel mese<br />
di gennaio la Coppa del Mondo Maschile e Femminile di Bob; appuntamento<br />
a febbraio invece con il Cortina Winter Polo On Snow,<br />
nella splendida cornice del Lago di Misurina.<br />
Valentina Nicolao<br />
There’s more to a winter holiday in the province of <strong>Belluno</strong> than<br />
snow and skiing. Since time immemorial, ice has provided both<br />
young and old with all sorts of opportunities to have fun; there<br />
really is something for everyone, from art and nature lovers to<br />
those who enjoy sports which are a little out of the ordinary. The<br />
fi ttest – and the bravest! – can opt for ice climbing: armed with<br />
ice-axe, crampons and harness, an exciting challenge is offered<br />
by the frozen waterfalls in the area; while a tremendous rush of<br />
adrenalin can be experienced on Cortina’s Olympic bob track<br />
as you sweep round the bends at 100km an hour in a taxi-bob<br />
piloted by professionals, or in Auronzo, where you can test your<br />
go-karting skills on ice.<br />
The less adventurous are sure to enjoy a trip to the ice stadiums,<br />
where you can go skating with friends – even at night, beneath<br />
the stars, perhaps to the sound of music; or you might prefer to<br />
watch ice-dancing shows or exciting ice-hockey matches. Other<br />
interesting, more relaxing options are offered by curling and<br />
broomball. If you prefer to watch sport on ice rather than actually<br />
take part, the province of <strong>Belluno</strong> has plenty to keep you happy<br />
this winter. In January, Cortina will once again host the Men’s and<br />
Women’s Bobsleigh World Cup, while in February you can enjoy the<br />
Cortina Winter Polo On Snow event, with the splendid backdrop of<br />
Misurina Lake.<br />
22
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> - foto Roberto Ghedina<br />
ICE<br />
A U S T R I A<br />
BOLZANO km 85<br />
P.so<br />
Tre Croci<br />
BRUNICO<br />
Cortina<br />
Bai de Dones d’Ampezzo<br />
P.so Falzarego S. Vito<br />
P.so Campolongo Livinallongo del<br />
di Cadore<br />
Col di Lana Colle<br />
Borca<br />
Arabba S. Lucia Selva di Cadore<br />
P.so Pordoi P.so Fedaia di Cadore<br />
F.lla Staulanza Zoppè<br />
Sottoguda Rocca<br />
di Cadore<br />
Alleghe<br />
Malga Ciapela Pietore<br />
S. Tomaso Zoldo<br />
Vallada Agordino Alto<br />
Agordina Cencenighe Forno<br />
P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />
Valfreda Canale<br />
P.so Duran<br />
d’Agordo Valle San Lucano<br />
P.so Valles<br />
Taibon Agordo<br />
Agordino La Valle<br />
Voltago Agordina<br />
Agordino<br />
F.lla Aurine Rivamonte<br />
Gosaldo Agordino<br />
P.so Cereda<br />
TRENTO km 59<br />
PADOVA km 67<br />
VICENZA km 61<br />
PROVINCIA<br />
Castellavazzo<br />
Vajont<br />
Longarone<br />
S. MARTINO<br />
DI CASTROZZA<br />
BELLUNO<br />
Sospirolo<br />
S. Gregorio Sedico<br />
nelle Alpi<br />
Limana Nevegal<br />
FIERA DI<br />
PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />
Trichiana<br />
Mel<br />
Croce d’Aune<br />
Pedavena<br />
Lentiai<br />
P.so S. Boldo<br />
Sovramonte<br />
CONEGLIANO<br />
Lamon Fonzaso<br />
Feltre<br />
Seren<br />
Arsié del Grappa<br />
Vas<br />
PROVINCIA DI TRENTO<br />
DI BOLZANO<br />
DOBBIACO<br />
Val Visdende<br />
P.so M.te Croce<br />
di Comelico<br />
DOBBIACO<br />
S. Pietro Cima Sappada<br />
Padola<br />
Comelico Superiore di Cadore<br />
Cimabanche<br />
S. Nicolò di Comelico<br />
Sappada<br />
Auronzo Danta S. Stefano<br />
di Cadore di Cadore di Cadore<br />
Misurina<br />
Palus S. Marco Vigo<br />
Lozzo di Cadore<br />
di Cadore<br />
Domegge Lorenzago di Cadore<br />
di Cadore<br />
P.so Mauria<br />
TRIESTE km 180<br />
Calalzo di Cadore<br />
Vodo Pieve di Cadore<br />
di Cadore Valle di Cadore<br />
Perarolo di Cadore<br />
Cibiana<br />
di Cadore<br />
F.lla Cibiana<br />
Ospitale<br />
di Cadore<br />
Quero<br />
Alano<br />
di Piave<br />
TREVISO km 37<br />
Ponte<br />
nelle Alpi<br />
Soverzene<br />
P R O V I N C I A D I T R E V<br />
PORDENONE km 72<br />
Pieve Chies<br />
d’Alpago d’Alpago<br />
Puos<br />
d’Alpago<br />
Tambre<br />
Farra<br />
d’Alpago<br />
Pian del Cansiglio<br />
6<br />
VENEZIA km 82<br />
I S O<br />
UDINE km 102<br />
UDINE km 115<br />
D I<br />
P R O V I N C I A<br />
P R O V I N C<br />
I A D<br />
I P O R D E N O N E<br />
U D I N E<br />
P R O V I N C I A<br />
D I<br />
V I C E N Z A<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> - foto Roberto Ghedina<br />
Ice-Climbing<br />
Cascate di ghiaccio<br />
ai piedi della MARMOLADA<br />
I Serrai di Sottoguda sono tra le più conosciute, ambite e frequentate<br />
mete di arrampicata su ghiaccio. È il regno dei “climber”, degli amanti<br />
delle grandi conquiste… Qui, i più esperti, si misurano con la “Cattedrale”,<br />
“la Spada nella Roccia”, “Excalibur”; mentre il banco di prova per chi<br />
è alle prime armi è costituito da: “Baby”, “Palestrina”, “Del Gelato”.<br />
Non ci resta quindi che preparare l’attrezzatura giusta: corde, ramponi,<br />
piccozze e immergerci nello splendido regno ghiacciato dei Serrai di<br />
Sottoguda.<br />
Rosanna Pezzè<br />
Ice-Climbing<br />
Frozen waterfalls at the foot<br />
of the MARMOLADA<br />
The Serrai di Sottoguda gorge is one of the best known and most<br />
popular destinations with ice-climbers, especially with those who<br />
enjoy a challenge. Here, experts can take on the “la Cattedrale” (the<br />
Cathedral), “la Spada nella Roccia” (the Sword in the Stone) and<br />
“Excalibur”; while “Baby”, “Palestrina” (Gym) and “Del Gelato” (Ice<br />
Cream) are ideal for beginners.<br />
All you have to do is get your gear ready - ropes, crampons and ice-axe<br />
– and set off for the splendid icy realm of the Serrai di Sottoguda.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Rocca Pietore<br />
tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
23
GHIACCIO<br />
Sport e divertimento sulla pista di pattinaggio di ARABBA<br />
Sport and fun on the ice rink in ARABBA<br />
Una suggestiva pista di pattinaggio all’aperto si trova nel centro di<br />
Arabba a due passi dal bosco (orario continuato dal mattino fi no<br />
a tarda notte). Dopo un’intensa giornata sulle piste, via al divertimento:<br />
musica, noleggio pattini, un bar paninoteca con pomeriggi<br />
après-ski, feste a tema e serate danzanti attendono tutti gli ospiti.<br />
L’area della pista di pattinaggio è un punto di riferimento per l’intrattenimento<br />
dei giovani, sia villeggianti che locali, per associare alla<br />
pratica sportiva momenti di incontro e di festa.<br />
Ilaria Prade e Alessandro Buzzetto<br />
Visitors will fi nd an attractive open-air skating rink in the centre of<br />
Arabba close to the woods (open all day from morning to late at<br />
night). After a hard day’s skiing, it’s time to wind down and have fun:<br />
music, skate hire, sandwich bar with afternoon après-ski events,<br />
themed parties and dances in the evening – all this and more awaits<br />
you. The ice-rink area is extremely popular in particular with young<br />
people, both locals and holiday-makers, who enjoy the chance to<br />
combine fun and games with some healthy sports activity.<br />
tel. +39 0436 780135 / Ufficio Informazioni turistiche Arabba – tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />
Pattinare a BELLUNO<br />
Una pista di pattinaggio sul ghiaccio, al centro del Parco Città di<br />
Bologna, allieterà bellunesi e ospiti dal 1 dicembre 2007 al 27<br />
gennaio 2008. Grandi e piccini potranno così provare l’emozione<br />
di pattinare su una pista all’aperto, in pieno centro storico. Sono<br />
previsti: un servizio di noleggio pattini, corsi di pattinaggio, un<br />
punto ristoro aperto nei fi ne settimana.<br />
Manuel Kuehl<br />
Ice-skating in <strong>Belluno</strong><br />
From the 1st of December 2007 to the 27th of January 2008,<br />
locals and visitors will have the chance to enjoy ice-skating on the rink<br />
set up in the centre of the Città di Bologna Park. Fun is guaranteed for<br />
all ages on this open-air rink, right in the heart of the city, with skate<br />
hire, skating courses and a refreshment point open at weekends.<br />
25 dicembre l’impianto resterà chiuso.<br />
Opening hours:<br />
Monday to Friday from 15.00 to 17.00 and from 17.30 to 19.30<br />
Saturday from 15.00 to 17.00, from 17.30 to 19.30 and from<br />
20.30 to 22.30. Sundays and public holidays from 10.30 to<br />
12.30, from 15.00 to 17.00 and from 17.30 to 19.30.<br />
Closed 25th December.<br />
Scoppio Spettacoli – tel. +39 0437 948874<br />
Ufficio Informazioni Turistiche <strong>Belluno</strong> – tel. +39 0437 940083 –<br />
belluno@infodolomiti.it<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Roberto Ghedina<br />
Orari:<br />
dal lunedì al venerdì dalle 15.00 alle 17.00 e dalle 17.30 alle<br />
19.30, sabato dalle 15.00 alle 17.00, dalle 17.30 alle 19.30<br />
e dalle 20.30 alle 22.30, domenica e festivi dalle 10.30 alle<br />
12.30, dalle 15.00 alle 17.00 e dalle 17.30 alle 19.30. Il giorno<br />
PATTINARE nelle DOLOMITI BELLUNESI<br />
Ice-skating in the BELLUNO DOLOMITES<br />
Oltre alle piste di Arabba<br />
e <strong>Belluno</strong>, tante sono le<br />
opportunità che la provincia<br />
di <strong>Belluno</strong> offre ai suoi ospiti<br />
per trascorrere un allegro<br />
pomeriggio pattinando sul<br />
ghiaccio in compagnia:<br />
In addition to the ice-rinks<br />
in Arabba and <strong>Belluno</strong>, the<br />
province offers a range of other<br />
places where visitors can enjoy<br />
a pleasant afternoon skating<br />
with friends:<br />
VALBELLUNA<br />
Nevegal – Pista di pattinaggio<br />
presso l’Albergo Nevegal<br />
Nevegal – Ice-rink at the<br />
Nevegal Hotel<br />
Info: tel. +39 0437 908141<br />
Ponte nelle Alpi, loc. Quantin<br />
Pista di pattinaggio illuminata<br />
Quantin, Ponte nelle Alpi<br />
– Floodlit ice-rink<br />
Info: tel. +39 0437 900322<br />
CORTINA D’AMPEZZO<br />
Cortina – Stadio Olimpico del<br />
Ghiaccio<br />
Cortina – Olympic Ice Stadium<br />
Info: tel. +39 0436 881811<br />
CADORE<br />
AURONZO MISURINA<br />
Auronzo – Stadio del Ghiaccio<br />
Auronzo – Ice Stadium<br />
Info: tel. +39 0435 9544<br />
Calalzo di Cadore – Pista di<br />
pattinaggio Arena Alpina<br />
Calalzo di Cadore – Ice-rink<br />
Arena Alpina<br />
Info: tel. +39 0435 32348<br />
Domegge di Cadore, loc.<br />
Vallesella – Parco di Vallesella<br />
Domegge di Cadore – Vallesella<br />
Park<br />
Info: tel. +39 339 2751153<br />
Tai di Cadore - Stadio<br />
polifunzionale<br />
Tai di Cadore –Sports Centre<br />
Info: tel. +39 0435 30045<br />
CIVETTA<br />
Alleghe – Palaghiaccio<br />
Alleghe – Ice Stadium<br />
Info: tel. +39 0437 723749,<br />
+39 0437 523300<br />
Forno di Zoldo, loc. Soccampo<br />
– Stadio del ghiaccio<br />
Soccampo, Forno di Zoldo – Ice<br />
Stadium<br />
Info: tel. +39 0437 78144<br />
San Tomaso Agordino, loc.<br />
Il Pian – Pista di pattinaggio<br />
illuminata<br />
Il Pian, San Tomaso Agordino<br />
– Floodlit ice-rink<br />
Info: tel. +39 0437 590250<br />
Zoldo Alto, loc. Pecol – Pista di<br />
pattinaggio illuminata<br />
Pecol, Zoldo Alto – Floodlit ice-rink<br />
Info: tel. +39 338 3196514<br />
VALBIOIS<br />
Canale d’Agordo – Pista di<br />
pattinaggio illuminata<br />
Canale d’Agordo – Floodlit ice-rink<br />
Info: tel. +39 0437 590250<br />
Falcade, loc. parco giochi<br />
– Pista di pattinaggio illuminata<br />
Children’s park, Falcade<br />
– Floodlit ice-rink<br />
Info: tel. +39 0437 507244<br />
FELTRINO<br />
Feltre – Stadio del ghiaccio<br />
Feltre – Ice Stadium<br />
Info: tel. +39 0439 81700<br />
info@palaghiacciofeltre.it<br />
www.palaghiacciofeltre.it<br />
24
ALLEGHE, a tutto Hockey<br />
Giunge quest’anno alla 74 a stagione hockeistica la squadra<br />
dell’Alleghe, una tradizione che risale oramai agli anni<br />
’30, quando già in paese si sfruttava la superfi cie del lago<br />
ghiacciato per praticare questa disciplina. Ora Alleghe vanta<br />
un Palaghiaccio accogliente e confortevole, ove assistere<br />
agli incontri di hockey o cimentarsi nel pattinaggio (aperto<br />
tutti giorni con turni pomeridiani e serali). La nuova stagione<br />
inizia con la Squadra di Massima Serie, i Campioni della<br />
serie C e le giovanili Under 8–10–14–16: ben 6 squadre in<br />
un paesino di 1400 abitanti!<br />
Giovanna Del Negro<br />
Hockey in ALLEGHE<br />
ICE<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Alleghe ice-hockey team is now in its 74th year; the tradition of hockey in the town dates back to the<br />
1930s, when the locals played the sport on the frozen surface of the lake. These days Alleghe boasts<br />
a fi ne Ice Palace, where you can watch ice-hockey matches in comfort, or have a go at skating, with<br />
afternoon and evening sessions seven days a week. The new season opens with the Massima Serie<br />
(top league) Team, the Champions of the Serie C league and the Under 8, Under 10, Under 14 and<br />
Under 16 junior teams: a total of 6 different teams in just one small town of 1400 inhabitants!<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Roberto Ghedina<br />
VAL BOITE<br />
Borca di Cadore, loc. Laguna<br />
– Pista di pattinaggio illuminata<br />
c/o il nuovo centro sportivo in<br />
apertura<br />
Borca di Cadore, loc. Laguna<br />
– Floodlit ice-rink at the<br />
soon-to-be opened sports centre<br />
Info: tel. +39 0435 482328<br />
Cibiana di Cadore, loc. Strassei<br />
– Pista di pattinaggio illuminata<br />
Strassei, Cibiana di Cadore<br />
– Floodlit ice-rink<br />
Info: tel. +39 0435 74037<br />
Vodo di Cadore, loc. Palada<br />
– Pista di pattinaggio illuminata<br />
Palada, Vodo di Cadore– Floodlit<br />
ice-rink<br />
Info: tel. +39 392 9070683<br />
COMELICO E SAPPADA<br />
Padola, loc. La Fudina – Pista di<br />
pattinaggio<br />
La Fudina, Padola – Ice-rink<br />
San Pietro di Cadore, loc.<br />
Presenaio – Campo Ghiaccio<br />
Presenaio, San Pietro di Cadore<br />
– Ice Pitch<br />
Sappada, loc. Palù – Pista di<br />
pattinaggio <strong>Dolomiti</strong><br />
Palù, Sappada – <strong>Dolomiti</strong><br />
Info: tel. +39 0435 66118<br />
Sappada, loc. Soravia – Pista di<br />
pattinaggio Soravia<br />
Soravia, Sappada –Soravia<br />
Ice-rink<br />
Info: tel. +39 0435 469515<br />
Sappada – Pista di pattinaggio<br />
Schbont presso Parco<br />
Nevelandia<br />
Sappada – Schbont Ice-rink at<br />
Nevelandia Snow Park<br />
Info: tel. +39 0435 469554<br />
CONCA AGORDINA<br />
Agordo, loc. Polane – Stadio del<br />
Ghiaccio<br />
Polane, Agordo – Ice Stadium<br />
Info: tel. +39 0437 62392<br />
Il calendario di Serie “A” 2007/08 prevede i seguenti incontri di regular season:<br />
The regular season matches in the Serie “A” league scheduled for 2007/08 are as follows:<br />
08/12 Alleghe – Bolzano; 22/12 Alleghe – Ritten; 28/12 Alleghe – Asiago;<br />
05/01 Alleghe – Milano; 15/01 Alleghe – Fassa; 22/01 Alleghe – Pontebba;<br />
29/01 Alleghe – Cortina; 02/02 Alleghe – Brunico;Seguiranno play–off, semifi nali e fi nale.<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it<br />
Palaghiaccio “A. De Toni” Alleghe – tel. +39 0437 723749,<br />
Alleghe Hockey – tel. +39 0437 723791 – www.alleghehockey.com<br />
AGORDO, hockey al femminile<br />
Risale al 1984, per volontà di alcune ragazze che da sole cominciarono a giocare acquistandosi<br />
pattini e divise, la nascita uffi ciosa della squadra di hockey femminile di Agordo. La squadra uffi ciale<br />
si costituisce il 13 ottobre 1988 con il nome di Hockey Club Femminile Agordo. Nasce così anche un<br />
Campionato Nazionale femminile italiano riconosciuto: il secondo scudetto è vinto proprio dall’Hockey<br />
Club di Agordo, che fi no ad oggi è riuscito ad aggiungere ben otto vittorie al proprio palmares. Nel<br />
1998 il club cambia il nome in Agordo Hockey e crea un vivaio under 15 con il quale si conquistano<br />
ben 3 titoli nazionali. Quest’anno le campionesse sono impegnate nel campionato EWHL con due<br />
gironi e nel campionato italiano con due gironi di andata e ritorno ed i play off. Tutte le partite in casa<br />
saranno disputate presso il palaghiaccio di Alleghe.<br />
Roberto Schena<br />
Women’s ice-hockey in AGORDO<br />
In 1984 a group of girls started playing ice-hockey and bought themselves skates and strips, thus<br />
creating – as yet unoffi cially – Agordo’s Women’s Ice Hockey team. The team came offi cially into<br />
being on the 13th of October 1988 with the name of Hockey Club Femminile Agordo. And thus an<br />
offi cially-recognised Italian Women’s Ice Hockey league was set up too. The Agordo team came<br />
top the second year, and since then it has won the championship eight times. In 1998 the team<br />
changed its name to Agordo Hockey, and set up an under 15 team, which has won three national<br />
championships so far. This year the champions are competing in the Elite Women’s Hockey League<br />
with two rounds and in the Italian league with the home and away rounds and the play offs. All the home<br />
matches will played in the Ice Palace in Alleghe.<br />
Campionato EWHL 2007/2008<br />
EWHL matches 2007/2008:<br />
14/12 Agordo Hockey – Hc Slavia Prague (Cze)<br />
05/01 Agordo Hockey – Hc Eagles Bolzano<br />
26/01 Agordo Hockey-ehc Vienna Flayers (Aut)<br />
Campionato Italiano Femminile 2007/2008<br />
Italian Women’s League matches 2007/2008:<br />
16/12 Agordo-hockey – Hc Eagles Bolzano<br />
6/01 Agordo Hockey – Hc All Star Piemonte<br />
27/01 Agordo Hockey – H.c All Star Piemonte<br />
10/02 Agordo Hockey – Hc Eagles Bolzano<br />
Agordo Hockey – agordohockey@virgilio.it<br />
© foto Luigi Cadorin<br />
25
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Roberto Ghedina<br />
GHIACCIO<br />
CORTINA, a tutta velocità<br />
sulle orme del “Rosso volante”<br />
La pista olimpica di bob intitolata a Eugenio Monti in località Ronco torna ad essere un palcoscenico internazionale<br />
con la Coppa del Mondo maschile e femminile e con la Coppa Europa. Dal 7 al 13 gennaio a Cortina<br />
sono in programma le gare di Coppa del mondo maschile e femminile, le prove si terranno da lunedì 7 a giovedì<br />
10. Venerdì 11 gennaio scendono in pista le donne, sabato 12 la gara uffi ciale maschile di bob a 2 e domenica<br />
quella di bob a 4, sempre maschile. Tutti gli eventi legati alla coppa del mondo cominciano alle 9 del mattino. In<br />
precedenza, dal 27 al 30 dicembre, saranno di scena gli atleti bellunesi e veneti per contendersi il campionato<br />
provinciale e quello regionale di bob a 2. Gare e manifestazioni sono in programma fi no al 27 gennaio.<br />
Stefano Campolo<br />
CORTINA, hurtling down the track<br />
in the footsteps of “Rosso volante”<br />
In January, all eyes will once again be on the Olympic bob track in Ronco, named after the legendary pilot Eugenio Monti, nicknamed “Rosso<br />
Volante”, because it will host the Men’s and Women’s Bobsleigh World Cup and European Cup events. From 7th to 13th January, visitors to<br />
Cortina will be able to see the Men’s and Women’s World Cup events, with the trials from Monday 7th to Thursday 10th. On Friday 11th January,<br />
it’s the ladies’ turn; on Saturday there’s the men’s 2-man bob offi cial race, with the men’s 4-man bob race taking place on Sunday. All the World<br />
Cup events start at 9.00 a.m. Before these events, from the 27th to the 30th December, it will be the turn of athletes from <strong>Belluno</strong> and from<br />
the rest of the Veneto, during the provincial and regional 2-man bob championships. Competitions and events are scheduled until the 27th of<br />
January.<br />
Gestione Impianti Sportivi – tel. +39 0436 881813 – giscortina@dolomiti.org<br />
Bob Club Cortina – tel. +39 0436 870115 – info@bobclubcortina.it – www.bobclubcortina.com<br />
Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Bocce sul ghiaccio a CORTINA<br />
Il curling, disciplina che ha appassionato gli italiani durante le Olimpiadi invernali di Torino 2006, è uno degli sport più<br />
praticati nella Conca Ampezzana. Una disciplina affascinante e con radici lontane. Non a caso dal 3 all’11 aprile 2010<br />
Cortina ospiterà i campionati mondiali maschili di curling con le migliori 12 squadre maschili al mondo. Una visita al<br />
Curling Center Cortina, in piazzale Stazione, consentirà di assistere agli allenamenti o alle partite del campionato<br />
italiano qualifi che A e B e giovanili.<br />
Stefano Campolo<br />
Curling in CORTINA<br />
The origins of curling go back a long way, although the average Italian spectator did not really develop a taste for<br />
it until 2006 Winter Olympics in Turin. It is, however, one of the most widely practised sports in the Ampezzano<br />
Basin, and it is no coincidence that Cortina has been chosen to host the Men’s Curling World Championships<br />
from the 3rd to the 10th of April 2010, in which the 12 best teams in the world will take part. At Curling Center<br />
Cortina, in piazzale Stazione, you can watch training sessions and category A and B and youth Italian curling<br />
championship matches.<br />
Gestione Impianti Sportivi – tel. +39 0436 881813 – giscortina@dolomiti.org<br />
Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />
Lavori all’Olimpico di CORTINA<br />
Lo stadio olimpico del ghiaccio di Cortina tornerà all’antico splendore. Le tribune in legno, inutilizzate da anni, sono in corso di ristrutturazione,<br />
come pure i locali interni. I lavori termineranno il prossimo ottobre 2008, per ora la capienza per le manifestazioni sportive è di 560<br />
posti a sedere. Nel frattempo però è comunque possibile vedere i campioni d’Italia di hockey su ghiaccio del Cortina opporsi agli sfi danti<br />
durante le partite di campionato.<br />
Stefano Campolo<br />
Work in progress at the Olympic Stadium in CORTINA<br />
The Olympic Ice Stadium in Cortina is about to return to its former splendour. The wooden terraces, which have not been used for years,<br />
are currently undergoing renovation work, as is the interior of the stadium. The work is scheduled for completion by October 2008; for<br />
the moment the stadium’s capacity for sports events is 560 seats. In the meantime, however, you can still watch the Italian ice-hockey<br />
champions taking on their rivals during this year’s championship matches.<br />
Gestione Impianti Sportivi – tel. +39 0436 881813 – giscortina@dolomiti.org<br />
www.hockeycortina.com<br />
Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />
26
ICE<br />
Ice-kart ad AURONZO,<br />
accendi il motore<br />
del brivido!<br />
Anche quest’anno l’Auronzo Ice Racing offre, a Palus San Marco<br />
di Auronzo di Cadore, un circuito per ice-kart, ossia go-kart, con<br />
motori Honda 270cc, dotati di pneumatici chiodati, in grado di<br />
sfrecciare sul ghiaccio. Grazie ad un sistema di cronometraggio,<br />
potrete sfi dare gli amici o gareggiare a gruppi, abbinati<br />
anche a cene e soggiorni negli hotel di Auronzo di Cadore.<br />
L’originalità di questa attività attira gli appassionati della<br />
velocità, che desiderano provare un brivido, in tutta sicurezza.<br />
L’apertura è prevista per Natale 2007 e la stagione continuerà<br />
fi no alla fi ne di febbraio 2008.<br />
Piero Zandegiacomo<br />
Ice-karting<br />
in AURONZO,<br />
turn up the thrills!<br />
Once again this year, Auronzo Ice Racing in Palus San Marco<br />
di Auronzo di Cadore offers visitors an ice-karting circuit, along<br />
which go-karts with 270cc<br />
Honda engines and studded<br />
tyres can race on the ice.<br />
Thanks to a timing system,<br />
you can race your friends<br />
or compete in teams, with<br />
evening meals and stays in<br />
hotels in Auronzo di Cadore<br />
up for grabs.<br />
This new, exciting activity<br />
attracts all kinds of speed<br />
fans and thrill seekers<br />
who want a guarantee of<br />
complete safety. The circuit<br />
is set to open at Christmas 2007, and the season will continue<br />
until the end of February 2008.<br />
Auronzo Ice Racing – tel. +39 335 5459190 –<br />
+39 328 6904653 – www.auronzoicekart.com<br />
Ufficio informazioni turistiche Auronzo – tel. +39 0435 9359 –<br />
auronzo@infodolomiti.it<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
CORTINA WINTER POLO<br />
Cavallo, cavaliere, una mazza e una pallina rossa da rincorrere<br />
sul lago ghiacciato all’ombra delle Tre Cime di Lavaredo. Non<br />
è un sogno, né una favola, ma lo scenario magico del torneo<br />
internazionale di polo invernale, organizzato come ogni anno sul<br />
lago di Misurina dal Polo club Cortina. Le date dell’evento 2008<br />
sono dal 16 al 23 febbraio. Una settimana in cui le migliori<br />
squadre di polo si danno appuntamento in montagna per sfi darsi<br />
sul ghiaccio delle <strong>Dolomiti</strong>.<br />
Stefano Campolo<br />
CORTINA<br />
WINTER POLO<br />
A horse, a rider, a mallet and a<br />
little red ball to chase across the<br />
frozen lake in the shadow of the<br />
Tre Cime di Lavaredo: not a dream,<br />
not a fairytale, but the magical<br />
scenario of the international winter<br />
polo tournament, organized once<br />
again this year on Misurina Lake by<br />
the Polo Club Cortina. The 2008<br />
edition will take place from 16th to<br />
23rd February, and throughout<br />
the week the best polo teams<br />
will meet up in the Dolomites to<br />
compete on ice.<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Polo club Cortina – Maurizio Zuliani +39 335 6391457 –<br />
info@cortinawinterpolo.org – www.cortinawinterpolo.org<br />
Gestione Impianti Sportivi – tel. +39 0436 881813 –<br />
giscortina@dolomiti.org<br />
Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231<br />
– cortina@infodolomiti.it<br />
27
oltre lo sci<br />
Le città in rosso<br />
The cities in red<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
Non è solo il rosso Tiziano che risveglia, come i fuochi propiziatori<br />
(non perdetevi i Pavaroi nell’Agordino il 5 gennaio), la terra bellunese.<br />
Naturalmente è Tiziano che anima le scintillanti vetrine del capoluogo<br />
e di Pieve di Cadore, patria del maestro. A <strong>Belluno</strong>, dalla<br />
più rustica bottega al lussuoso atelier di moda, il Tiziano è presente<br />
(addirittura con opere originali!) in fantasiose ispirazioni al maestro:<br />
broccati, velluti, leziose cornici incuriosiscono l’ospite.<br />
Tutto ruota intorno al rosso anche a Feltre, dove è aperto il nuovo<br />
museo diocesano d’Arte Sacra, il cui emblema è un sole color<br />
rosso seppia della stessa tonalità che campeggia nello sfondo dello<br />
stemma della città di Feltre assieme al bianco che in questi giorni<br />
richiama la neve e il Natale. Bianco e rosso (non solamente nella<br />
classica domanda al banco delle osterie) ma anche nei colori dei<br />
mercatini di Natale che da Feltre, passando per <strong>Belluno</strong>, con alcuni<br />
paesini che li organizzano su misura nelle stalle, nelle cantine o<br />
sotto i portici, arrivano fi no a Cortina d’Ampezzo e al suo indiscutibile<br />
fascino natalizio. Altri sono i colori che popolano i carnevali<br />
di montagna: da quello più terreno dei Rollate di Sappada (con<br />
la tipica pellicciotta marrone e pesanti palle di bronzo) alle aeree<br />
acrobazie dei Matazin: la tipica maschera del Comelico, ricca di<br />
nastri colorati.<br />
Non perdiamoci nelle variegate proposte del bellunese: seguiamo il<br />
percorso suggerito dai delicati presepi che respirano nelle vetrine<br />
di Alleghe fi no al mercatino di uno fra i più sperduti paesini del<br />
Feltrino, Zorzoi di Sovramonte, e lasciamoci sedurre dai prodotti<br />
tipici bellunesi che, per la durata della mostra del Tiziano, troviamo<br />
ogni fi ne settimana nell’inconsueto giardino/museo dell’Auditorium<br />
di <strong>Belluno</strong> (a due passi dal Palazzo Crepadona, sede della mostra).<br />
Lorena Viel<br />
The <strong>Belluno</strong> area comes alive this winter not only with the red shades<br />
of the Titian exhibition and the flames of the traditional propitiatory<br />
bonfi res on the night of the 5 th of January. It is, of course, Titian red<br />
which lights up the glistening shop windows of the city of <strong>Belluno</strong><br />
and of Pieve di Cadore, the artist’s birthplace. In <strong>Belluno</strong>, Titian is<br />
everywhere – from the humblest little shop to the most sophisticated<br />
fashion ateliers, windows are adorned with all sorts of superb<br />
decorations inspired by the great painter. Everything revolves around<br />
the colour red in Feltre too, where you can visit the newly-opened<br />
Diocesan Museum of Sacred Art, the emblem of which is a sepia red<br />
sun; the same shade can be seen, together with snowy, Christmas<br />
white on the background of the coat of arms of the city of Feltre. Red<br />
and white are not only the wines you can enjoy at the bar of the local<br />
hostelries; they are also the colours which dominate the traditional<br />
Christmas markets, which you can fi nd throughout the province,<br />
from Feltre through <strong>Belluno</strong> on up to Cortina d’Ampezzo, with its<br />
undisputably magical festive atmosphere. A range of different colours<br />
typify the Carnival celebrations in the mountain areas – from the earthy<br />
shades of the Rollate character in Sappada to the bright, colourful<br />
ribbons which adorn the mask of the acrobatic Matazin, typical of the<br />
Carnival celebrations in Comelico. There is something to interest<br />
everyone as you travel through the <strong>Belluno</strong> area. You can wander<br />
from one shop window to another in Alleghe, admiring the lovely little<br />
nativity scenes, move on to the Christmas market held in one of the<br />
most remote villages in the Feltrino, Zorzoi di Sovramonte, and fi nally,<br />
give into the temptation to sample the typical products of <strong>Belluno</strong><br />
which, while the Titian exhibition is running, visitors can fi nd every<br />
weekend in the original garden/museum of the Auditorium in <strong>Belluno</strong>,<br />
practically next to Palazzo Crepadona, where the exhibition is held.<br />
28
more than just skiing<br />
Tiziano. <strong>Belluno</strong><br />
L’ultimo atto<br />
fino al 6 gennaio 2008<br />
<strong>Belluno</strong> – Palazzo Crepadona<br />
Pieve di Cadore – Palazzo della<br />
Magnifica Comunità di Cadore<br />
Aperto tutti i giorni, ad esclusione del 25 dicembre<br />
e dalle ore 14.00 del 31 dicembre alle<br />
14.00 del 1° gennaio.<br />
Open every day, except on 25th December and from<br />
14.00 on 31st December to 14.00 on 1st January.<br />
Orari: 9.00 – 19.00. Venerdì e Sabato 9.00<br />
– 20.00. Chiusura biglietteria ore 18.00 (19.00<br />
venerdì e sabato).<br />
Opening hours: 9.00 – 19.00. Friday and Saturday<br />
9.00 – 20.00. Ticket offi ce closes at 18.00<br />
(19.00 on Fridays and Saturdays).<br />
Booking: Call center<br />
+39 049 2010023<br />
www.tizianoultimoatto.it<br />
Info: IAT <strong>Belluno</strong><br />
Piazza Duomo, 2<br />
tel. +39 0437 944274<br />
belluno@infodolomiti.it<br />
BOLZANO km 85<br />
P.so<br />
Tre Croci<br />
BRUNICO<br />
Cortina<br />
Bai de Dones d’Ampezzo<br />
P.so Falzarego S. Vito<br />
P.so Campolongo Livinallongo del<br />
di Cadore<br />
Col di Lana Colle<br />
Borca<br />
Arabba S. Lucia Selva di Cadore<br />
P.so Pordoi P.so Fedaia di Cadore<br />
F.lla Staulanza Zoppè<br />
Sottoguda Rocca<br />
di Cadore<br />
Alleghe<br />
Malga Ciapela Pietore<br />
S. Tomaso Zoldo<br />
Vallada Agordino Alto<br />
Agordina Cencenighe Forno<br />
P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />
Valfreda Canale<br />
P.so Duran<br />
d’Agordo Valle San Lucano<br />
P.so Valles<br />
Taibon Agordo<br />
Agordino La Valle<br />
Voltago Agordina<br />
Agordino<br />
F.lla Aurine Rivamonte<br />
Gosaldo Agordino<br />
P.so Cereda<br />
TRENTO km 59<br />
PADOVA km 67<br />
VICENZA km 61<br />
PROVINCIA<br />
Castellavazzo<br />
Vajont<br />
Longarone<br />
S. MARTINO<br />
DI CASTROZZA<br />
BELLUNO<br />
Sospirolo<br />
S. Gregorio Sedico<br />
nelle Alpi<br />
Limana Nevegal<br />
FIERA DI<br />
PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />
Trichiana<br />
Mel<br />
Croce d’Aune<br />
Zorzoi<br />
Pedavena<br />
Lentiai<br />
P.so S. Boldo<br />
Sovramonte<br />
CONEGLIANO<br />
Lamon Fonzaso<br />
Feltre<br />
Seren<br />
Arsié del Grappa<br />
Vas<br />
PROVINCIA DI TRENTO<br />
P R O V I N C I A<br />
DI BOLZANO<br />
D I<br />
V I C E N Z A<br />
TREVISO km 37<br />
P R O V I N C I A D I T R E V<br />
PORDENONE km 72<br />
Tambre<br />
Farra<br />
d’Alpago<br />
Pian del Cansiglio<br />
6<br />
VENEZIA km 82<br />
I S O<br />
A U S T R I A<br />
DOBBIACO<br />
Val Visdende<br />
P.so M.te Croce<br />
di Comelico<br />
DOBBIACO<br />
Dosoledo<br />
S. Pietro Cima Sappada<br />
Padola<br />
Comelico Superiore di Cadore<br />
Cimabanche<br />
S. Nicolò di Comelico<br />
Sappada<br />
Auronzo Danta S. Stefano<br />
di Cadore di Cadore di Cadore<br />
Misurina<br />
Palus S. Marco Vigo<br />
Lozzo di Cadore<br />
di Cadore<br />
Domegge Lorenzago di Cadore<br />
di Cadore<br />
P.so Mauria<br />
TRIESTE km 180<br />
Calalzo di Cadore<br />
Vodo Pieve di Cadore<br />
di Cadore Valle di Cadore<br />
Perarolo di Cadore<br />
Cibiana<br />
di Cadore<br />
F.lla Cibiana<br />
Fornesighe Ospitale<br />
di Cadore<br />
Quero<br />
Alano<br />
di Piave<br />
Ponte<br />
nelle Alpi<br />
Soverzene<br />
Pieve Chies<br />
d’Alpago d’Alpago<br />
Puos<br />
d’Alpago<br />
UDINE km 102<br />
UDINE km 115<br />
D I<br />
P R O V I N C I A<br />
P R O V I N C<br />
I A D<br />
I P O R D E N O N E<br />
U D I N E<br />
A FELTRE il Museo diocesano d’Arte Sacra<br />
Solo 4 millimetri misura l’originale piccolo sole divenuto logo del nuovo Museo diocesano d’Arte Sacra a Feltre, ma dentro c’è un mondo.<br />
Il piccolo sole ricavato dalla croce post-bizantina del 1542, scolpito nel nucleo della cometa nella scena della natività di Cristo, invita a<br />
riconoscere il tutto nel frammento, a cogliere nel particolare un grande messaggio artistico. Sono una novantina le opere presenti nell’antico<br />
Vescovado di Feltre, all’interno della cittadella, ma ognuna di esse rappresenta un unicum: dal calice del diacono Orso, del VI secolo, al pluteo<br />
paleocristiano della parrocchia di Paderno. Salendo al primo piano, nel salone “Gradenigo” o sala della pittura, sono offerte al visitatore<br />
opere di Jacopo Tintoretto, Sebastiano Ricci (con quattro opere inedite fi nora conservate nella Certosa di Vedana), Andrea Brustolon. Nella<br />
sala della scultura, si possono ammirare il Vesperbild o Pietà di Pieve di Zoldo e i 12 apostoli, opera di Francesco Terilli, provenienti dalla<br />
chiesa di San Gottardo. Una sala è dedicata esclusivamente all’orefi ceria sacra, mentre, salendo verso il secondo piano, altre sale espongono<br />
paramenti liturgici di grande valore.<br />
L.V.<br />
Diocesan Museum of Sacred Art<br />
in FELTRE<br />
The original of the little sun which has become the logo of the new Diocesan Museum of Sacred<br />
Art is just 4 millimetres across, but it contains a whole world within it. The fi gure of the sun was<br />
taken from a post-Byzantine cross from 1542, carved into the star of Bethlehem in the scene<br />
depicting the birth of Christ, and it aims to encourage us to look beyond the single fragment and<br />
try to appreciate the whole which that fragment represents. Around ninety works can be seen in the<br />
building which used to be the residence of the Bishop of Feltre, situated within the walls of the Old<br />
Town. All of them are unique pieces: from the 6th-century chalice which belonged to the Deacon<br />
Orso, to the Palaeochristian pluteus of the parish of Paderno. On the fi rst fl oor, in the Paintings<br />
Room, visitors can admire works by Jacopo Tintoretto, Sebastiano Ricci and Andrea Brustolon. In<br />
the Sculpture Room, you can see the Vesperbild or Pietà of Pieve di Zoldo and the 12 Apostles,<br />
by Francesco Terilli, from the Church of San Gottardo. Another room is given over exclusively to<br />
sacred goldsmith’s art, while on the second fl oor, other rooms contain liturgical paraments of<br />
exceptional value.<br />
Per informazioni sul Museo e sulle visite giudate: Museo Diocesano d’Arte Sacra –<br />
Tel. +39 0439 844082 – museo.diocesano@diocesi.it<br />
Orario invernale: da venerdì a domenica, Winter opening hours: Friday – Sunday, 9.00 – 13.00/14.00 – 18.00<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Feltre – Tel. +39 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it<br />
© foto Gloria Manera<br />
29
oltre lo sci<br />
Il Mercatino di Natale<br />
di BELLUNO<br />
Anche quest’anno la Città di <strong>Belluno</strong>, nella splendida cornice di Piazza dei<br />
Martiri, ospiterà il tradizionale Mercatino di Natale. Ventidue stand, allestiti<br />
in simpatiche casette di legno, proporranno vari prodotti: decorazioni e<br />
addobbi natalizi, oggetti di artigianato (soprattutto manufatti in legno e lana),<br />
nonché, per allietare i palati più esigenti, tante specialità gastronomiche<br />
regionali e locali. Il Mercatino offrirà ai visitatori tutta la magia del Natale,<br />
ricreando la suggestiva calda atmosfera dei mercatini natalizi nordici, in una<br />
piazza vestita a festa tra mille luci e colori. Nel corso dei fi ne settimana sono<br />
inoltre previsti intrattenimenti vari per il divertimento di tutti e lo stupore dei<br />
più piccini, per i quali è prevista anche un’antica giostra di cavalli.<br />
Il Mercatino di Natale sarà aperto dal 1 al 31 dicembre, tutti i giorni dalle<br />
ore 10.00 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00 (pausa pranzo facoltativa).<br />
Chiuso lunedì 3, 10, 17 e martedì 25 dicembre.<br />
Manuel Kuehl<br />
BELLUNO Christmas<br />
market<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
Once again this year, the city of <strong>Belluno</strong> will host the traditional Christmas<br />
Market, in the splendid setting of Piazza dei Martiri. In the twenty-two<br />
charming little wooden huts which make up the market, visitors will be able<br />
to admire and purchase a range of products: Christmas decorations, craft<br />
objects, as well as a host of local and regional food specialities. As you<br />
wander around the Christmas Market, you will be enchanted by the magical,<br />
festive atmosphere, reminiscent of the traditional, cosy air of the Christmas<br />
markets in countries further north; the spectacle of the square illuminated<br />
with a myriad of twinkling lights is truly delightful. During the weekend while<br />
the market is open, a range of entertainment is planned for both adults and<br />
children, who are sure to love the old-fashioned merry-go-round.<br />
The Christmas market will be open from the 1st to the 31st of December,<br />
every day from 10.00 to 12.30 and from 15.00 to 19.00 (the lunch break is<br />
optional). Closed Mondays 3rd, 10th and 17th and on Christmas Day.<br />
Consorzio <strong>Belluno</strong> Centro Storico – Tel. +39 0437 944755 –<br />
info@bellunocentro.it – www.bellunocentro.it<br />
Ufficio Informazioni Turistiche di <strong>Belluno</strong> – Tel. +39 0437 940083 –<br />
belluno@infodolomiti.it<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
© foto Doviglio D’Incau<br />
Mercatini di Natale<br />
a ZORZOI DI SOVRAMONTE<br />
Domenica 16 dicembre 2007 in località Zorzoi di Sovramonte si svolgerà la seconda<br />
edizione de “I mercatini di Natale di Zorzoi”. Fatevi avvolgere dall’eccezionale<br />
atmosfera natalizia che vi saprà regalare il paese di Zorzoi (raggiungibile da Fonzaso<br />
seguendo le indicazioni per Sovramonte lungo la SS 50). Nelle sue più antiche e<br />
caratteristiche cantine verranno esposti esclusivi prodotti di artigianato. La giornata<br />
sarà inoltre allietata da numerosi intrattenimenti per adulti e bambini e si concluderà<br />
con i canti natalizi del coro “Voci dai Cortivi”. Vi aspettiamo numerosi...<br />
Doviglio D’Incau<br />
Christmas markets<br />
in ZORZOI DI SOVRAMONTE<br />
In Zorzoi di Sovramonte, Sunday 16th December 2007 sees the second edition of the Zorzoi Christmas markets. Let yourself get<br />
wrapped up in the festive atmosphere which you can savour throughout the village of Zorzoi (reachable from Fonzaso following the signs<br />
for Sovramonte along the SS 50 trunk road). In the oldest, most typical cellars of the village, visitors can admire exclusive traditional craft<br />
objects, and there will also be all sorts of fun and entertainment for all ages. The day will come to a superb end with the Christmas carols<br />
performed by the “Voci dai Cortivi” choir. All that’s missing is you, so come and visit us!<br />
Gruppo Natale Insieme – Doviglio D’Incau – tel. +39 329 0817915<br />
Biblioteca Civica Sovramonte – tel. +39 0439 98508<br />
Ufficio Informazioni turistiche Feltre – tel. +39 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it<br />
30
more than just skiing<br />
Il mercatino di Natale<br />
a CORTINA D’AMPEZZO<br />
Dal 6 al 26 dicembre Cortina d’Ampezzo ospiterà il mercatino di<br />
Natale lungo il salotto di Corso Italia fi no a parte di Via Roma. Sarà<br />
quindi più accogliente e festoso del solito il centro ampezzano grazie<br />
alla presenza delle piccole baite in legno, dove, oltre all’esposizione<br />
di addobbi natalizi, artigianato locale, balocchi colorati e candele<br />
variopinte, sarà possibile gustare alcuni prodotti tipici del Veneto e i<br />
dolci tradizionali dell’Avvento accompagnati dal classico vin brulè e,<br />
per i più piccini, da una fumante e gustosa cioccolata. Corso Italia,<br />
una delle vie italiane più famose per lo shopping, con i negozi che<br />
fanno moda, con le griffe, le ultime novità, il meglio dell’abbigliamento,<br />
dei gioielli, dell’antiquariato, dell’arte, sarà anche “vetrina” natalizia<br />
dall’atmosfera frizzante e al bagliore delle stelle: avremo così modo<br />
di assaporare la classica atmosfera che da sempre accompagna una<br />
delle festività più importanti dell’anno e che vede Cortina trasformarsi<br />
nella località turistica invernale più chic e mondana d’Italia.<br />
Orario: lun–ven 15.30/20.00; sab–dom 10.00/20.00<br />
Raffaela Caldara<br />
The Christmas market<br />
in CORTINA D’AMPEZZO<br />
From the 6th to the 26th of December, the little wooden huts of<br />
Cortina’s Christmas market will be lined up right along Corso Italia<br />
and on to part of Via Roma, rendering the town centre even more<br />
festive and welcoming than usual. As well as purchasing or simply<br />
admiring Christmas decorations, typical local craft objects, colourful<br />
toys and beautiful candles, visitors will have the chance to sample<br />
typical local produce and traditional Advent sweets and biscuits<br />
accompanied by the classic mulled wine (for the grown-ups) or a<br />
tasty, piping-hot mug of hot chocolate (for the kids). Corso Italia is<br />
one of the most famous shopping streets in Italy, with trend-setting<br />
boutiques, designer labels, the latest in fashion, high-class clothing,<br />
jewellery and antiques, and this year its characteristic elegance<br />
will be further enhanced by the magical atmosphere of Christmas<br />
baubles twinkling under the stars; that classic, crisp, festive air<br />
typical of this time of year, which will make Cortina the most stylish,<br />
sophisticated winter holiday resort in Italy.<br />
Opening hours: Mon-–Fri 15.30/20.00; Sat–Sun 10.00/20.00<br />
Colori verso il presepe<br />
AD ALLEGHE<br />
L’Union de i Ladign de Alie, in collaborazione con la scuola di<br />
Alleghe, propone nuovamente per il prossimo Natale la manifestazione<br />
“Colori verso il presepe” con la partecipazione dei<br />
pittori e degli scultori alleghesi, giunta oramai alla IX edizione.<br />
I presepi saranno esposti nelle vetrine degli esercizi pubblici di<br />
Piazza Kennedy dal 18 dicembre al 6 gennaio 2008. Come<br />
di consueto la cerimonia di inaugurazione sarà tenuta nella Sala<br />
Stoppani, presso la scuola elementare.<br />
Celestino Vallazza<br />
Nativity Scenes<br />
in ALLEGHE<br />
This winter, for the 9th year, the Union de i Ladign de Alie<br />
(Alleghe Ladin Folk Association), in collaboration with Alleghe<br />
school, will be organizing the ”Colori verso il presepe” event,<br />
for which local painters and sculptors will create a number of<br />
beautiful Nativity Scenes, which can be admired in the shop<br />
windows of Piazza Kennedy from the 18th of December to<br />
the 6th of January 2008. The inauguration ceremony will be<br />
held in the Stoppani Room in the local elementary school.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333<br />
– alleghe@infodolomiti.it<br />
Società GIS – tel. +39 0436 881813 – giscortina@dolomiti.org<br />
Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 –<br />
cortina@infodolomiti.it<br />
© foto Alida Cagnati<br />
ANDAR PER MERCATINI…<br />
Info: pievedicadore@infodolomiti.it<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
L’appuntamento con i mercatini di Natale e la loro magica atmosfera<br />
continua in tutta la provincia di <strong>Belluno</strong>:<br />
FELTRE – Mercatino natalizio in Via Campogiorgio, aperto da sabato 1 a<br />
lunedì 24 dicembre il sabato, la domenica ed i festivi.<br />
Info: feltre@infodolomiti.it<br />
SAPPADA – Mercatino natalizio<br />
di beneficenza presso la Sala ex<br />
Cinema, aperto da sabato 1 a<br />
domenica 23 dicembre.<br />
Info: sappada@infodolomiti.it<br />
PEDAVENA – Mercatino natalizio<br />
presso il Parco Birreria, aperto domenica<br />
2, sabato 8 e domenica 9<br />
dicembre, dalle 10.00 alle 19.00.<br />
Info: feltre@infodolomiti.it<br />
PIEVE DI CADORE – Natale a<br />
Pieve in Piazza Tiziano, fi no al 6<br />
gennaio, 14.00–19.30, festivi<br />
e prefestivi 10–19.30, chiuso il<br />
25/12.<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
A WANDER THROUGH THE<br />
MARKETS…<br />
There are a number of Christmas markets which fill the province with a<br />
magical festive atmosphere:<br />
FELTRE – Christmas market in Via Campogiorgio, open from Saturday<br />
1st to Monday 24th December, on Saturdays, Sundays and public<br />
holidays. Info: feltre@infodolomiti.it<br />
SAPPADA – Christmas market with proceeds going to charity in the ex-<br />
Cinema Hall, open from Saturday 1st to Sunday 23rd December.<br />
Info: sappada@infodolomiti.it<br />
PEDAVENA – Christmas market in the park adjoining the Brewery, open<br />
Sunday 2nd, Saturday 8th and Sunday 9th December, from 10.00 to<br />
19.00. Info: feltre@infodolomiti.it<br />
PIEVE DI CADORE – Christmas market in Piazza Tiziano, until the 6th<br />
of January, from14.00 to19.30, Saturdays, Sundays and public holidays<br />
from 10.00 to 19.30. Closed on 25th December.<br />
Info: pievedicadore@infodolomiti.it<br />
31
oltre lo sci<br />
Concorso dei Volti lignei<br />
a FORNESIGHE DI ZOLDO<br />
Sabato 2 e domenica 3 febbraio, si svolgerà a Fornesighe di<br />
Zoldo la XVII edizione del concorso dei volti lignei, una delle più<br />
note manifestazioni nell’ambito dei carnevali di montagna.<br />
La manifestazione, che si svolge nell’arco di due giorni, inizierà<br />
sabato 2 con la dimostrazione di intaglio delle maschere effettuata<br />
da artigiani locali; nello<br />
stesso giorno si riunirà<br />
la giuria che decreterà<br />
il vincitore della rassegna.<br />
Il clou dell’evento<br />
si avrà domenica 3<br />
febbraio, giornata nella<br />
quale, prima della premiazione<br />
dei vincitori<br />
del concorso dei volti<br />
lignei, si svolgerà tra<br />
le caratteristiche vie<br />
del paese la sfi lata del<br />
corteo mascherato che<br />
prende il nome dalla<br />
maschera più importante<br />
dello stesso, la<br />
“Gnaga”. La “Gnaga” è<br />
una maschera doppia<br />
raffi gurante una donna<br />
con enormi zoccoli<br />
di legno che porta il<br />
marito nella gerla: una<br />
rappresentazione satirica<br />
della condizione<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
della donna nella società tradizionale. Domenica 3, tra i vicoli del<br />
pittoresco paese, verranno anche allestite numerose bancarelle,<br />
dove si potranno acquistare i tipici prodotti dell’artigianato locale e<br />
degustare le tradizionali specialità gastronomiche.<br />
Massimo Mosena<br />
Wooden mask competition<br />
in FORNESIGHE DI ZOLDO<br />
In Fornesighe di Zoldo, Saturday 2nd and Sunday 3rd February<br />
see the 27th edition of the wooden masks competition, one of the<br />
best-known events on the local mountain Carnival calendar.<br />
The competition, which takes place over two days, begins on<br />
Saturday 2nd, when local craftsmen will provide a demonstration<br />
of how the masks are carved; later that day the Jury will meet to<br />
decide on the winner of the contest. The high point of the event,<br />
however, is on Sunday 3rd, when, before the award ceremony,<br />
visitors can watch the masked parade through the typical little local<br />
streets.<br />
The parade is known as La Gnaga, and it takes its name from the<br />
most important of the masked fi gures which take part. La Gnaga<br />
fi gure represents a woman with huge wooden clogs carrying<br />
her husband in her pannier, and is a parody of the condition of<br />
womenfolk in traditional society. On the Sunday a wide range of<br />
stalls will also be set up around the charming little village, where<br />
visitors will have the opportunity to purchase typical local craft<br />
objects and sample traditional food specialities.<br />
Ass. Culturale “Al Piodech Zoldan” – tel. +39 340 1589118<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Forno di Zoldo – tel. +39 0437 787349 –<br />
fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Zoldo Alto – tel. +39 0437 789145 –<br />
zoldoalto@infodolomiti.it<br />
Mascherata di S. Plonia<br />
a DOSOLEDO DI COMELICO SUPERIORE<br />
Un tipico esempio di come le antiche tradizioni si siano mantenute nel tempo è senz’altro costituito dalla Mascherata di S.Plonia, in programma<br />
quest’anno per il giorno 3 febbraio 2008. Ogni anno splendidi colori, profumi d’altri tempi, suoni e musiche straordinarie, ritornano per<br />
rallegrare il paese di Dosoledo (Comelico Superiore). Le due fi gure principali, il Lachè e il Matažin, vestiti di splendidi nastri, sontuosi fazzoletti<br />
e preziose calotte decorate da luccicanti spille e velluto sul capo, aprono il corteo accompagnati dai fedeli pagliacci e dai suonatori. Sono previste<br />
due sfi late, con arrivo alle 10.15 e alle 14.00 in piazza, dove grandi e piccini potranno gustare dei gustosi dolci fatti in casa. Sarà inoltre<br />
possibile visitare una mostra sul carnevale, aperta dal 18/01 al 05/02 nella Casa della Regola. La festa continuerà con la serata danzante<br />
presso l’Albergo Bellavista.<br />
Tomas De Martin Deppo<br />
Vanda Baldissarutti<br />
© Archivio Gruppo Ricerche Culturali Comelico<br />
Santa Plonia Masked Parade<br />
in DOSOLEDO DI COMELICO<br />
SUPERIORE<br />
A typical example of how ancient traditions have managed to survive through the centuries is the<br />
Santa Plonia Masked Parade, scheduled this year for the 3rd of February 2008. Year after<br />
year, colourful costumes, aromas of yesteryear and extraordinary music and sounds return to fi ll<br />
the village streets of Dosoledo (Comelico Superiore). The two principal Carnival fi gures, Lachè and<br />
Matažin, wearing costumes adorned with splendid ribbons and elegant kerchiefs and stunning velvet<br />
headpieces with sparkling decorations, open the parade, accompanied by their faithful clown fi gures<br />
and by the musicians. Two parades are planned, one arriving in the village square at 10.15 and the<br />
other at 14.00. In the square, there will be plenty of tasty home-made sweets for all to sample, and<br />
from 18/01 to 05/02 in the Casa della Regola building you can visit an exhibition about the Carnival.<br />
The celebrations continue with a dance evening at the Bellavista Hotel.<br />
Tel. +39 0435 68020 – beb.demartinoreste@virgilio.it<br />
Ufficio Informazioni turistiche Santo Stefano di Cadore – tel. +39 0435 62230 –<br />
santostefano@infodolomiti.it<br />
32
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Luca Gusso<br />
PLODAR VOSENOCHT/THE<br />
SAPPADA CARNIVAL<br />
PLODAR VOSENOCHT/<br />
CARNEVALE SAPPADINO<br />
more than just skiing<br />
Il Carnevale (Plodar Vosenocht) rappresenta la più nota usanza di Sappada, e si svolge in un<br />
lungo arco di tempo scandito da alcuni appuntamenti chiave nei quali spiccano le tre domeniche<br />
dedicate a tre diversi strati sociali. Nella Domenica dei Poveri o “Pettlar Suntag”, 20 gennaio<br />
2008, le maschere improvvisano scherzi e scenette che simulano le tristi situazioni e le misere<br />
astuzie, che i poveri devono da sempre inventare per campare. Poi è la volta di “Paurn Suntag”,<br />
27 gennaio 2008, un’allegra rappresentazione del mondo contadino, che consente, in pieno<br />
inverno, di vedere circolare nelle vie innevate carri e attrezzi agricoli, animali e cumuli di fi eno.<br />
Infi ne è la volta dei Signori, i ricchi, o “Hearn<br />
Suntag”, 3 febbraio 2008, con l’esibizione<br />
delle maschere più raffi nate, antichi costumi<br />
di pregio, pazientemente cuciti o rimessi a<br />
nuovo. Ma il protagonista assoluto del Carnevale<br />
sappadino è il Rollate, la maschera<br />
tipica per eccellenza: il nome deriva dalle<br />
pesanti sfere di bronzo, le “Rollen”, ed il suo<br />
aspetto di uomo-orso incute timore a grandi<br />
e bambini.<br />
Martina Boccingher<br />
Carnival (Plodar Vosenocht in the local German dialect) is the most characteristic of<br />
popular traditional celebrations in Sappada. It takes place over an extended period of<br />
time, with a number of key dates, the most important of which are the three Sundays,<br />
dedicated to three different social classes. On Poor Sunday (Pettlar Suntag), the 20th<br />
of January 2008, the masked fi gures improvise little sketches which mimic the sad<br />
situations and the crafty tricks the poor have always had to come up with in order to<br />
survive. The following weekend there is Paurn Suntag, on the 27th of January 2008,<br />
a cheerful, lively representation of the traditional activities of the local countryfolk.<br />
The last Sunday, Hearn Suntag, on the 3rd of February 2008, is Masters’ Sunday,<br />
dedicated to the upper classes, and it is on this day that you can admire the fi nest<br />
traditional costumes, patiently sewn or repaired. The real star of the Sappada Carnival,<br />
however, is the Rollate, whose name derives from the heavy bronze spheres around his<br />
waist; half-man and half-bear, the Rollate traditionally scares both young and old.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Sappada – tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Carnevale a SEDICO<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Dopo i<br />
Carnevali<br />
tradizionali<br />
di Sappada,<br />
Fornesighe<br />
e Dosoledo,<br />
riprende<br />
vita anche<br />
l’anima più<br />
allegra,<br />
colorata e<br />
festosa del<br />
Carnevale<br />
bellunese:<br />
tornano<br />
a Sedico<br />
domenica<br />
20 gennaio<br />
e domenica<br />
3 febbraio,<br />
dalle ore 14.00, gli appuntamenti con le grandiose sfi late allegoriche<br />
che vedranno sfi lare per le vie del paese carri e gruppi mascherati<br />
nostrani, ma anche provenienti da tutto il Triveneto.<br />
Domenica 27 gennaio dalle 14.00 tanta allegria e divertimento per<br />
il Carnevale dei Bambini, con la sfi lata dei carri e delle mascherine e<br />
spettacoli di burattini e giocoleria. Tante inoltre le iniziative collaterali:<br />
spettacoli teatrali, animazione per bambini, serate gastronomiche ed<br />
una grande Lotteria di Carnevale, per rivivere insieme tutta la magia<br />
del Carnevale Sedicense.<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
The SEDICO Carnival<br />
After the more traditional Carnivals in Sappada, Fornesighe and<br />
Dosoledo, it’s the turn of the most colourful, lively, jovial celebrations<br />
in <strong>Belluno</strong>: the Sedico Carnival. On Sunday 20th January and<br />
Sunday 3rd February, at 14.00, the parade sets out through the<br />
village streets, with allegorical fl oats and groups of characters in<br />
costume, not only from the local area but also from throughout the<br />
Triveneto. On Sunday 27th January it’s the kids’ turn, with the fun<br />
Children’s Carnival parade, during which the little ones will show off<br />
their colourful costumes and fl oats and enjoy juggling displays and<br />
puppet shows. A range of collateral events are also planned, including<br />
theatre performances, entertainment for children, gastronomic<br />
evenings and the famous Carnival Lottery. The Sedico Carnival truly is<br />
a magical event, where everyone can have a great time.<br />
Pro Loco Sedico – tel. +39 0437 83666 – prolocosedico@libero.it<br />
33
dolomiti di notte<br />
Notti d’inverno<br />
Divertimento a CORTINA<br />
e in CADORE<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Winter nights<br />
Fun in CORTINA and CADORE<br />
L’inverno in Cadore e a Cortina non è solo neve. Una volta tolti gli<br />
sci, non mancano le occasioni di poter passare una rilassante serata<br />
in allegria. Cortina, va da sé, offre molte occasioni di svago ai suoi<br />
ospiti. Non è necessario essere dei Vip per poter divertirsi nella “Perla<br />
delle <strong>Dolomiti</strong>”. Un salto alla prosciutteria Lp 26 (Largo Poste, tel. +39<br />
0436 862284) per un simpatico aperitivo è quasi una tappa obbligata,<br />
in attesa di poter ascoltare della buona musica dal vivo nelle serate<br />
organizzate dai dinamici proprietari del locale, punto di riferimento<br />
per la gioventù cortinese. Dopocena, per gli appassionati di musica<br />
e ballo c’è solo l’imbarazzo della scelta. A cominciare dalla discoteca<br />
Belvedere, in località Pocol (tel. +39 0436 863770), una delle mete<br />
classiche delle serate cortinesi. Ottima musica dal vivo si può ascoltare<br />
al Ciarlis, altro locale storico della Conca, nel centralissimo Largo<br />
Poste (tel. +39 0436 2333), mentre per muovere le gambe e il corpo<br />
a ritmo di musica dance non resta che fare un salto al Bilbò (in galleria<br />
Nuovo centro, tel. +39 0436 5599), al Clipper disco bar, anch’esso in<br />
Largo Poste (tel. +39 0436 867999).<br />
<strong>Numero</strong>se anche le offerte di locali con Piano bar. Tiger club (all’interno<br />
dell’Hotel Miramonti) e Vip club, il locale dell’Hotel Europa, sono le<br />
alternative più “altolocate”. Ma un salto al Blue room, in galleria nuovo<br />
centro (+39 335 5638499), allo Smokey’s Joe pub in via Riva (tel.<br />
+39 0436 3303), o al Molo 3 di località Majon può riservare delle<br />
piacevoli sorprese. Anche fuori della Conca ampezzana non mancano<br />
le occasioni di divertimento. Ad Auronzo ci sono alcuni dei locali storici<br />
del Cadore. Parliamo ad esempio della discoteca Kingkamhamea,<br />
aperta tutti i venerdì e i sabati sera. Qui il venerdì è dedicato al ballo<br />
liscio, mentre la serata di sabato è per tutti gli amanti della discoteca.<br />
Per informazioni è possibile contattare il numero telefonico +39 339<br />
2041315. Una piacevole alternativa è data dall’Art bar Ribotta (tel.<br />
+39 0435 409932), che offre musica dal vivo e con dj. O ancora, il<br />
Manita café (tel. +39 0435 99043).<br />
Stefano Campolo<br />
There’s more to winter in Cortina and Cadore than just snow. Once<br />
you come off the slopes, there are plenty of opportunities to enjoy<br />
a relaxing, fun evening. Everyone knows that there is always lots<br />
to do for visitors in Cortina, and you don’t need to be rich and<br />
famous to have a good time in the “Pearl of the Dolomites”. You<br />
can start off the evening by sampling some tasty ham specialities<br />
as an aperitif at Prosciutteria Lp 26 (Largo Poste, tel. +39<br />
0436 862284), before listening to some of the great live bands<br />
which the owners bring in to liven up what is one of the favourite<br />
meeting-places with the young pub and club goers of Cortina. After<br />
dinner, if you fancy listening to some more music and/or going<br />
dancing, you really are spoilt for choice. There’s the Belvedere<br />
Disco in Pocol (tel. +39 0436 863770), a classic of Cortina’s<br />
night-life; or you can listen to excellent live music at Ciarlis, equally<br />
famous in the Basin, located right in the town centre in Largo<br />
Poste (tel. +39 0436 2333); or how about some dance music at<br />
Bilbò (in the Nuovo Centro Gallery, tel. +39 0436 5599), or the<br />
Clipper disco bar, also in Largo Poste (tel. +39 0436 867999).<br />
There are also plenty of piano bars. The Tiger Club (inside the<br />
Hotel Miramonti) and the Vip Club, in the Hotel Europa, are the<br />
“poshest” options, but you’ll be surprised at just how enjoyable<br />
some others can be, such as the Blue Room, in the Nuovo Centro<br />
Gallery (tel. +39 335 5638499), Smokey’s Joe Pub in Via Riva (tel.<br />
+39 0436 3303), or Molo 3 in Majon. There is also a great deal<br />
of fun to be had outside the Ampezzano Basin. In Auronzo you<br />
will fi nd some of the fi nest classic bars and discos in the Cadore,<br />
such as the Kingkamhamea disco, open every Friday and Saturday<br />
evening. Fridays are for ballroom dancing, while discos are held<br />
on Saturdays. For information, call +39 339 2041315. Another<br />
pleasant option is the Art Bar Ribotta (tel. +39 0435 409932),<br />
with live music and djs, or Manita Café (tel. +39 0435 99043).<br />
34
dolomiti by night<br />
A U S T R I A<br />
BOLZANO km 85<br />
DOBBIACO<br />
Val Visdende<br />
P.so M.te Croce<br />
di Comelico<br />
Rifugio 2000<br />
DOBBIACO<br />
S. Pietro Cima Sappada<br />
Padola<br />
Comelico Superiore di Cadore<br />
Cimabanche<br />
S. Nicolò di Comelico<br />
Sappada<br />
Auronzo Danta S. Stefano<br />
di Cadore di Cadore di Cadore<br />
Misurina<br />
Palus S. Marco<br />
P.so<br />
Vigo<br />
Tre Croci<br />
Lozzo di Cadore<br />
BRUNICO<br />
di Cadore<br />
Cortina<br />
Bai de Dones d’Ampezzo<br />
Domegge Lorenzago di Cadore<br />
di Cadore<br />
P.so Falzarego S. Vito<br />
P.so Mauria<br />
TRIESTE km 180<br />
P.so Campolongo Livinallongo del Rifugio Fedare di Cadore<br />
Calalzo di Cadore<br />
Col di Lana Colle<br />
Borca Vodo Pieve di Cadore<br />
Arabba S. Lucia Selva di Cadore di Cadore Valle di Cadore<br />
P.so Pordoi P.so Fedaia di Cadore<br />
F.lla Staulanza Zoppè<br />
Perarolo di Cadore<br />
Sottoguda Rocca<br />
di Cadore Cibiana<br />
Alleghe<br />
Malga Ciapela Pietore<br />
di Cadore<br />
F.lla Cibiana<br />
S. Tomaso Zoldo<br />
Vallada Agordino Alto<br />
Ospitale<br />
Agordina di Cadore<br />
Cencenighe Forno<br />
P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />
Valfreda<br />
P.so Duran<br />
Castellavazzo<br />
Canale<br />
Vajont<br />
d’Agordo Valle San Lucano Longarone<br />
P.so Valles<br />
Agordo<br />
PORDENONE km 72<br />
Taibon Agordino<br />
Voltago Agordino La Valle<br />
Agordina<br />
Soverzene<br />
Rifugio Scarpa<br />
F.lla Aurine Rivamonte<br />
Ponte Pieve Chies<br />
Agordino<br />
nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />
Gosaldo<br />
P.so Cereda<br />
Puos<br />
Vezzano<br />
S. MARTINO<br />
d’Alpago Tambre<br />
DI CASTROZZA<br />
BELLUNO<br />
Sospirolo<br />
Farra<br />
d’Alpago<br />
Pian del Cansiglio<br />
S. Gregorio Sedico<br />
Limana Nevegal<br />
nelle Alpi<br />
6<br />
FIERA DI<br />
PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />
Trichiana VENEZIA km 82<br />
Vignui<br />
Mel<br />
Croce d’Aune<br />
Sovramonte Pedavena<br />
Lentiai<br />
P.so S. Boldo<br />
Monte Avena<br />
CONEGLIANO<br />
Lamon Fonzaso Feltre<br />
Seren<br />
Arsié del Grappa<br />
Vas<br />
Quero<br />
Alano<br />
di Piave<br />
PROVINCIA DI TRENTO<br />
TRENTO km 59<br />
PADOVA km 67<br />
VICENZA km 61<br />
PROVINCIA<br />
DI BOLZANO<br />
TREVISO km 37<br />
P R O V I N C I A D I T R E V<br />
I S O<br />
UDINE km 102<br />
UDINE km 115<br />
D I<br />
P R O V I N C I A<br />
P R O V I N C<br />
I A D<br />
I P O R D E N O N E<br />
U D I N E<br />
P R O V I N C I A<br />
D I<br />
V I C E N Z A<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
Unisono Jazz Club a FELTRE<br />
1998-2008, 10 anni di grande musica!<br />
Da dieci anni la musica jazz ha un approdo sicuro nel Bellunese. È l’Unisono<br />
Jazz Club di Feltre che il 20 maggio 2008 compie dieci anni di attività. Ormai<br />
conosciuto anche fuori dei confi ni provinciali, l’Unisono ospita eventi, corsi,<br />
concerti, master class e laboratori musicali. Sul palco di palazzo Guarnieri,<br />
sede del club, si sono esibiti alcuni fra i migliori musicisti jazz in circolazione,<br />
italiani (Enrico Rava, Danilo Rea, Roberto Gatto, Gianluca Petrella, Claudio Fasoli,<br />
Rosario Giuliani) e stranieri (Kurt Rosenwinkel, Bill Stewart, Jerry Bergonzi,<br />
Vincent Herring).<br />
Dal 2002 Unisono Jazz Club è anche bar e ristorante e da quest’anno non<br />
più circolo per i soci ma aperto a tutti. Intenso il programma invernale che<br />
vedrà alternarsi autori e interpreti del calibro di Pietro Tonolo (14/12/07),<br />
Daniele Scannapieco (25/01/08), Roberto Gatto (23/02/08) e Lino Brotto<br />
(14/03/08).<br />
Nicolò Ferrari Bravo<br />
Unisono Jazz Club in FELTRE<br />
1998-2008, 10 years<br />
of great music!<br />
© foto Francesco Dalla Pozza<br />
For the last ten years, jazz has had a home in the province, at the Unisono Jazz Club in Feltre to be precise, which celebrates its tenth<br />
anniversary on the 20th of May 2008. The club, which over the years has made a name for itself outside of the province too, hosts events,<br />
courses, concerts, master class and music workshops. On the stage of Palazzo Guarnieri, which is home to the club, performances have<br />
been given by some of the best jazz musicians around, such as the Italian stars Enrico Rava, Danilo Rea, Roberto Gatto, Gianluca Petrella,<br />
Claudio Fasoli and Rosario Giuliani, as well as foreign performers such as Kurt Rosenwinkel, Bill Stewart, Jerry Bergonzi and Vincent Herring.<br />
Since 2002, the Unisono Jazz Club also has a bar and restaurant on the premises, and from this year entry is no longer restricted to<br />
members. The club’s packed winter programme includes jazz composers and performers of the calibre of Pietro Tonolo (14/12/07), Daniele<br />
Scannapieco (25/01/08), Roberto Gatto (23/02/08) and Lino Brotto (14/03/08).<br />
Unisono Jazz Club – piazza Vittorio Emanuele, 4 – Feltre – tel/fax +39 0439 840594 – info@unisonojazz.it – www.unisonojazz.it<br />
35
dolomiti di notte<br />
@ Archivio Consorzio Comelico Sappada <strong>Dolomiti</strong><br />
Cena al Rifugio 2000<br />
di SAPPADA<br />
Cenare in rifugio è un’esperienza magica. Basta pensare al fascino<br />
di salire di notte, con il gatto delle nevi, nel silenzio di una neve scintillante.<br />
È la proposta del Rifugio Sappada 2000 con i suoi piatti<br />
tipici e tradizionali, basati su prodotti locali, dalle grigliate di carne ai<br />
wurstel, dalle salsicce al pastin ed alle minestre d’orzo e fagioli, tra i<br />
quali è possibile scegliere per personalizzare e concordare il menu.<br />
La proposta è per i gruppi di almeno 10 persone, per la necessità di<br />
impegnare il gatto delle nevi. Coppie e famiglie possono comunque<br />
raggiungere il rifugio con la seggiovia – l’ultima corsa parte intorno<br />
alle 16 – fermarsi a dormire e scendere il mattino dopo. Il rifugio<br />
offre camere da 2, 4, 6 e 8 posti.<br />
Giovanna Nieddu<br />
Info e prenotazioni: www.rifugi-dolomiti.com<br />
Dinner at the 2000<br />
Refuge in SAPPADA<br />
Dinner in a mountain refuge is a magical experience. Just think how<br />
exciting it would be to take a snow-cat up through the glistening<br />
snow in the crisp, silent night air. This is what the 2000 Refuge in<br />
Sappada offers visitors, with typical, traditional dishes made with local<br />
produce, and you can choose the menu that suits you best from a<br />
wide range of options: from grilled meats to wurstel, from sausages<br />
to pastin and soups made with barley and beans. Bookings can be<br />
made for groups of at least ten people, because it is necessary to<br />
use the snow-cat for transport. Couples and families can also reach<br />
the refuge using the chairlift – the last run departs at around 4 p.m.<br />
– stay overnight and return back down the following morning. The<br />
refuge has rooms for 2, 4, 6 and 8 people.<br />
© foto Leonardo Ganz<br />
FALCADE, a cena sotto le stelle…<br />
Posati sci e scarponi la vacanza continua. Il primo appuntamento degli sportivi è nei caratteristici<br />
après ski, dove servono stuzzichini, birra di qualità e musica, tanta musica.<br />
Dopo una salutare doccia la serata prosegue attorno a un tavolo, nella calda atmosfera dei rifugi<br />
disseminati intorno a Falcade. Per raggiungerli sono a disposizione motoslitte e gatti delle nevi, ma<br />
se non temete la fatica ecco le escursioni sotto le stelle. Accompagnati da una guida potrete esplorare<br />
le <strong>Dolomiti</strong> su racchette da neve o sci d’alpinismo. Alla meta, lo sforzo è ripagato dal calore di<br />
una bella stube, da un ambiente caratteristico e da un’ampia scelta di specialità locali: casonziei,<br />
gnocchi alla ricotta o alla zucca e la polenta, regina della tavola di montagna accompagnata da selvaggina,<br />
schiz, costicine di maiale e pastin. Per fi nire la serata una grappa digestiva fatta in casa,<br />
amara quella di genziana, più amabili quelle di mirtilli, ai semi di fi nocchio selvatico o al pino mugo.<br />
Margherita Serafini e Carolina Costa<br />
FALCADE, dining beneath the stars…<br />
There’s more to your winter holiday here than skiing, and once you take your ski boots off in the evening there’s still plenty to keep you busy.<br />
First of all, there are the characteristic après ski get-togethers, where you can nibble on some tasty snacks and listen to lots of good music.<br />
After you’ve recharged your batteries with an invigorating shower, the evening continues at the tables of any one of the cosy mountain refuges<br />
scattered around the Falcade area. To reach the refuges, motor sledges and snow cats are available, but if you’re still not too tired you might like<br />
to take a moonlight trip up to them on foot; there are local guides who will be happy to accompany you on snow-shoes or mountaineering skis.<br />
Your efforts will be amply rewarded by the warmth of a cosy stube and a wide choice of local specialities such as casonziei, gnocchi dishes with<br />
ricotta or pumpkin, and of course polenta, the star of mountain cuisine, served with game, pork rib chops, schiz or pastin. And to bring your<br />
evening to a close, how about one of the delicious local grappas, such as the bitter-tasting gentian variety, or the sweeter types flavoured with<br />
bilberries, fennel seeds or mugo pine.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />
36
dolomiti by night<br />
Al tramonto<br />
sul MONTE PORE<br />
L’enrosadira è uno spettacolo unico al mondo. Per non perdere le<br />
<strong>Dolomiti</strong> colorate di rosa al tramonto ecco un’emozionante escursione<br />
con racchette da neve. Il percorso, con partenza dal Rifugio Fedare,<br />
prevede la salita al monte Pore, nella zona del Passo Giau, coprendo<br />
un dislivello di circa 400 metri. Al rientro è organizzata una cena tipica<br />
in Rifugio. Possibilità di noleggio ciaspe e pila frontale, contattando gli<br />
organizzatori.<br />
Giovanna Del Negro<br />
Sunset on MONTE PORE<br />
The enrosadira<br />
is a spectacle<br />
which has no<br />
equal anywhere<br />
in the world.<br />
It is the Ladin<br />
term for the<br />
striking pink<br />
hues which the<br />
Dolomites take<br />
on at sunset,<br />
and if you want<br />
to experience<br />
the phenomenon<br />
© foto Giampaolo Bonifacio<br />
at its most<br />
fascinating, we suggest a hiking trip on snow-shoes. The route begins<br />
at the Fedare Refuge and goes up to Monte Pore, in the Giau Pass<br />
area, with a level difference of about 400 metres. Once you get back<br />
to the Refuge you can enjoy a delicious, typical dinner. Contact the<br />
organizers to hire ciaspe snow-shoes and headlamps.<br />
Maestro di sci nordico Giampaolo Bonifacio – tel. +39 339 8180914<br />
Ufficio Informazioni turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333 –<br />
alleghe@infodolomiti.it<br />
© foto Giampaolo Bonifacio<br />
A spasso<br />
con il Mazarol<br />
Il Mazarol, il mitico folletto dispettoso emblema delle Guide della<br />
Cooperativa Mazarol, ci accompagna nel nuovo programma di<br />
escursioni serali per l’inverno 2007-2008: affascinanti percorsi<br />
sotto la Luna per vivere le magiche atmosfere della notte e<br />
seguire i misteriosi sentieri delle stelle, fi lò e storie attorno al<br />
fuoco... Sabato 22 dicembre una bella escursione con le<br />
ciaspe, di media diffi coltà, ci condurrà da Malga Casere dei<br />
Boschi al Monte Avena, dove potremo ristorarci con un ottimo<br />
“minestrone di mezzanotte” in un agriturismo locale; meno impegnativa<br />
la passeggiata sotto le stelle in programma per sabato<br />
12 gennaio, con visita all’osservatorio astronomico di Vignui<br />
e vin brulè per tutti. La luna sarà invece protagonista assoluta<br />
delle uscite al Bosco delle Castagne di Vezzano (sabato 19<br />
gennaio), e dell’uscita al Monte Pafagai in Valbelluna (sabato<br />
22 marzo), che chiuderà l’intensa stagione di appuntamenti<br />
diurni e serali del Mazarol. I programmi dettagliati sono disponibili<br />
sul sito www.mazarol.net e presso gli uffi ci IAT.<br />
L.V.<br />
S.F.D.G.<br />
Out and about<br />
with the Mazarol<br />
© Archivio Cooperativa Mazarol<br />
The Mazarol, the legendary little naughty elf which is the emblem<br />
of the Mazarol Guides’ Cooperative, will accompany us on the<br />
evening outings scheduled for the winter season 2007/8: a<br />
series of fascinating routes by the light of the moon, in the<br />
magical, mysterious, night-time atmosphere of starlight walks<br />
and stories told around the camp-fi re…. Planned for Saturday<br />
22nd December is a very enjoyable, medium-diffi culty route on<br />
ciaspe snow-shoes which runs from Malga Casere to the Monte<br />
Avena woodlands, where you can warm up with a delicious<br />
“midnight minestrone” in a local agritourist restaurant. A little<br />
less challenging is the starlight walk scheduled for Saturday<br />
12th January, which includes a visit to the Vignui astronomical<br />
observatory and mulled wine for everyone. And then there is the<br />
moonlight outing to the Chestnut Wood in Vezzano (Saturday<br />
19th January), and the trip to Monte Pafagai in the Valbelluna<br />
(Saturday 22nd March), which will bring the Mazarol’s winter<br />
season of daytime and evening excursions to a close.<br />
A more detailed programme is available on the website<br />
www.mazarol.net and from local information tourist offi ces.<br />
MAZAROL società cooperativa<br />
Guide naturalistico-ambientali regionali – Guide ufficiali del Parco<br />
Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi – tel. +39 0439 42723 –<br />
+39 329 0040808 – guide.pndb@libero.it – www.mazarol.net<br />
37
dolomiti di notte<br />
Festa di fine anno<br />
in piazza A FALCADE<br />
Falcade saluterà l’arrivo del 2008 con una grande festa in piazza, organizzata dal Consorzio Turistico<br />
Val Biois. Ad allietare la notte musica, spettacolo e puro divertimento con il gruppo ”Cristian & Jak”. A<br />
mezzanotte i presenti brinderanno con il vin brulè offerto dagli organizzatori. A seguire uno spettacolo<br />
piromusicale da non perdere.<br />
Carolina Costa<br />
Margherita Serafini<br />
New Year party<br />
in the centre of FALCADE<br />
Falcade will welcome in the New Year 2008 with a huge party in the town centre, organized by<br />
the Val Biois Tourist Association. The square will come alive with music, entertainment and lots<br />
and lots of fun with”Cristian & Jak”. At midnight there will be a toast with mulled wine offered by<br />
the event’s organizers, followed by a spectacular music and fi reworks display.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />
“Pavarói”, i falò<br />
dell’Epifania<br />
in AGORDINO<br />
L’antica tradizione dei pavarói rivive il 5 gennaio 2008. Al calar della<br />
sera i fuochi beneauguranti dell’Epifania saranno accesi nei centri<br />
abitati e sulle cime dell’Agordino, dal Framont all’Agner, dal Col di Luna<br />
al Monte Zélo ed alla catena del San Sebastiano… La manifestazione,<br />
organizzata da numerose associazioni tra cui la sezione agordina del<br />
Cai, il Soccorso alpino e il Comune di Agordo, avrà inizio intorno alle<br />
17.30; sul Broi di Agordo sarà allestito un punto di ristoro accanto a un<br />
falò, mentre intorno il rito dei pavarói diffonderà il proprio messaggio di<br />
luce catalizzando l’attenzione di tutti coloro che sanno guardare in alto.<br />
Giorgio Fontanive<br />
CAI Sezione Agordina<br />
The Pavarói,<br />
the Epiphany bonfires<br />
in the AGORDINO area<br />
The ancient tradition of the pavarói will come to life once again<br />
this year on the 5th of January. As night falls, the propitiatory<br />
bonfi res of the Epiphany will be lit in villages and on mountain-tops<br />
throughout the Agordino area, from the Framont to the Agner, from<br />
Col di Luna to Monte Zélo and the San Sebastiano chain…This<br />
event, organized by numerous associations, among them the<br />
Agordino section of the Italian Alpine Club, the Alpine Rescue<br />
Service and the Municipal Council of Agordo, will start at about<br />
17.30; in the Broi area in the centre of Agordo a refreshment point<br />
will be set up next to a bonfi re, while all around the glow of the<br />
fl ames of the pavarói will signal good luck for the new year.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Agordo – tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />
38<br />
© foto Giorgio Fontanive
dolomiti by night<br />
Notte in igloo<br />
a CORTINA<br />
D’AMPEZZO<br />
Attendere il nuovo anno al riparo di<br />
un igloo costruito autonomamente. È<br />
l’entusiasmante novità delle Guide di<br />
“Sui Sentieri dei Salvàns” per ragazzi<br />
desiderosi di avventura: un invito a<br />
trascorrere la notte di Capodanno a<br />
Cortina in modo originale e indimenticabile.<br />
Vivere l’atmosfera incantata di una<br />
notte all’aperto, sentirsi in armonia con<br />
la natura più autentica, protetti da un<br />
riparo costruito nella neve: un’esperienza<br />
unica, da provare!<br />
Monica Dandrea<br />
Guida Naturalistico-Ambientale<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
A night in an igloo in CORTINA D’AMPEZZO<br />
Await the arrival of the New Year inside an igloo built by your own two hands – this is the exciting new idea from the “Sui Sentieri dei Salvàns”<br />
nature guides for adventurous young people who fancy spending New Year’s Eve in Cortina in an original, unforgettable way. There really is<br />
nothing quite like experiencing the charm of a night in the open air, at one with nature at its most authentic. Why not give it a try?<br />
Sui Sentieri dei Salvàns® -– turismo naturalistico ed educazione ambientale –<br />
tel. +39 328 2765328 – www.suisentierideisalvans.it – sentieri.salvans@libero.it<br />
Una serata<br />
in compagnia<br />
al RIFUGIO SCARPA<br />
© foto Teresa De Marco<br />
Torna<br />
quest’inverno<br />
a Frassenè<br />
Agordino<br />
il nutrito<br />
calendario<br />
di appuntamenti<br />
serali<br />
organizzati<br />
nella calda<br />
atmosfera del<br />
Rifugio Scarpa,<br />
ai piedi del<br />
monte Agner:<br />
il 28 e 29<br />
dicembre, si<br />
parte ciaspe<br />
ai piedi per un<br />
appassionante<br />
week-end con<br />
cena tipica<br />
e notte al<br />
rifugio; il 31<br />
dicembre<br />
Cenone di<br />
Capodanno,<br />
mentre la<br />
notte del 5<br />
gennaio l’appuntamento è con i tradizionali falò sul col del Misuron:<br />
riscaldati dal vin brulè, tutti ad ammirare il suggestivo spettacolo di<br />
fi accole e fuochi che illuminano per una notte tutte le cime dell’Agordino,<br />
con possibilità di cena tipica e pernottamento in rifugio. Il 16<br />
febbraio appuntamento con la cultura, con una lettura attorno al falò<br />
che, in un intreccio magico di parole, brani musicali e proiezioni di<br />
immagini, ci farà volare oltre le vette, sulle ali della poesia.<br />
Renzo e Teresa De Marco<br />
Marina Todesco<br />
An evening<br />
in good company<br />
at the SCARPA REFUGE<br />
Once again this winter in Frassenè Agordino, the cosy, inviting<br />
Scarpa Refuge at the foot of Monte Agner will be organizing a packed<br />
programme of evening events. On the 28th and 29th of December,<br />
it’s time to set off on ciaspe snow-shoes for an exciting weekend,<br />
including a typical evening meal and overnight accommodation at the<br />
Refuge, and on December 31st there’s the New Year’s Eve banquet.<br />
On the 5th of January you can enjoy the spectacle of the traditional<br />
bonfi res on the Col del Misuron, keeping warm with a glass of mulled<br />
wine. Throughout the night, the mountain-tops of the Agordino will<br />
come alight with glowing fi res and torchlight processions, and visitors<br />
can book a typical dinner and an overnight stay in the refuge.<br />
On the 16th of February, the refuge will host a cultural evening,<br />
with readings, music and slide-shows around a bonfi re coming<br />
together to create a magical, poetic atmosphere in this enchanting<br />
mountain setting.<br />
Info e prenotazioni / Info and bookings:<br />
tel. +39 340 0694555 – +39 0437 67010 – seggioviafrassene@infinito.it<br />
39
dolomiti a tavola<br />
SALUMI BELLUNESI:<br />
una tradizione sempre viva<br />
TYPICAL LOCAL MEAT PRODUCTS: a<br />
surviving tradition in the <strong>Belluno</strong> area<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
La tradizione culinaria della Provincia di <strong>Belluno</strong> ha nei salumi uno<br />
dei suoi punti di forza. Il pastin, tipica produzione di queste zone,<br />
è il prodotto più famoso ma salsicce, salami e soppresse da<br />
sempre sono parte integrante della cultura del Bellunese.<br />
Una cultura che in quest’epoca di riscoperta di tutto ciò che è<br />
biologico può giocare una carta in più. In Provincia di <strong>Belluno</strong><br />
sono ancora molti i produttori che lavorano la carne in maniera<br />
tradizionale. Tutta la fi liera produttiva, dall’allevamento alla vendita,<br />
è ancora gelosa custode dei metodi di produzione immutati nel<br />
tempo.<br />
In Valbelluna, ad esempio, non mancano gli esempi di chi lavora<br />
ancora in maniera totalmente artigianale. Un salto a Roe Basse<br />
di Sedico può aiutare a capire meglio ciò di cui stiamo parlando.<br />
Lì da ventotto anni opera Ermen Gretti, producendo salumi di<br />
qualità apprezzatissimi in tutta la zona. La tradizione è custodita<br />
già dall’inizio. La carne utilizzata per produrre gli oltre sei quintali<br />
di salami che ogni settimana vanno a rifornire la macelleria di<br />
proprietà e quelle di altri venditori attenti alla qualità proviene da<br />
allevamenti della zona, nei quali i maiali sono cresciuti ancora<br />
in maniera prettamente tradizionale. Non si parla di tecniche<br />
industriali o di allevamenti intensivi, men che meno viene utilizzata<br />
la parola Ogm: tutto è naturale.<br />
Anche la produzione dei salumi segue le orme della tradizione:<br />
la carne è lavorata a mano in tutte le sue fasi, fi no a raggiungere<br />
(dopo un breve periodo di stagionatura in cantina) i banchi dei<br />
macellai e da lì le tavole delle famiglie attente alla qualità.<br />
È attraverso produttori di questo tipo (ancora numerosi in Provincia<br />
di <strong>Belluno</strong>) che la tradizione culinaria si tramanda e non viene<br />
dimenticata.<br />
One of the keystones of culinary tradition in the province of <strong>Belluno</strong><br />
is made up of the range of typical local meat products. Pastin, the<br />
characteristic local spiced, raw mincemeat, is perhaps the most<br />
famous, but sausages, salami and soppressa (a kind of seasoned<br />
pork salami) have also always been an integral part of <strong>Belluno</strong>’s<br />
food culture; a culture which has very much an ace up its sleeve in<br />
this age of rediscovery of organic, natural cuisine. A large number<br />
of producers in the province of <strong>Belluno</strong> still use traditional methods<br />
to make their meat products, methods which have remained largely<br />
unchanged over the years at every stage of the production process,<br />
from stock raising to product sales. In the Valbelluna area, for<br />
instance, there are still a number of producers who use exclusively<br />
traditional craft methods. To give you an idea of what we mean, you<br />
might like to take a visit to Roe Basse di Sedico, where Ermen Gretti<br />
has been in business for 28 years, making quality salami which is<br />
extremely popular throughout the surrounding area. The importance<br />
of tradition and natural ingredients starts right from the fi rst stage<br />
of the production process; the meat used to make the six quintals<br />
plus of salami sold each week in Gretti’s own butcher’s (and in others<br />
who place the same importance he does on quality) comes from<br />
local farms, on which the pigs are raised in the traditional way: no<br />
industrial techniques, no intensive breeding, no GMOs – everything is<br />
completely natural. The salami is also made in the traditional fashion:<br />
the meat is worked by hand throughout all the production phases,<br />
until – after being matured for a short time in the cellar – it reaches<br />
the butcher’s counter and is sold to the more discerning consumer.<br />
It is products like these (of which there are still numerous examples<br />
in the province) which guarantee that culinary traditions survive down<br />
through the generations and do not risk being forgotten.<br />
40
© Agenzia Obiettivo<br />
dolomiti in the kitchen<br />
A U S T R I A<br />
BOLZANO km 85<br />
P.so<br />
Tre Croci<br />
BRUNICO<br />
Cortina<br />
Bai de Dones d’Ampezzo<br />
P.so Falzarego S. Vito<br />
P.so Campolongo Livinallongo del<br />
di Cadore<br />
Col di Lana Colle<br />
Borca<br />
Arabba S. Lucia Selva di Cadore<br />
P.so Pordoi P.so Fedaia di Cadore<br />
F.lla Staulanza Zoppè<br />
Sottoguda Rocca<br />
di Cadore<br />
Alleghe<br />
Malga Ciapela Pietore<br />
S. Tomaso Zoldo<br />
Vallada Agordino Alto<br />
Valfredda Agordina Cencenighe Forno<br />
P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />
Canale<br />
P.so Duran<br />
d’Agordo Valle San Lucano<br />
P.so Valles<br />
Taibon Agordo<br />
Agordino La Valle<br />
Voltago Agordina<br />
Agordino<br />
F.lla Aurine Rivamonte<br />
Gosaldo Agordino<br />
P.so Cereda<br />
TRENTO km 59<br />
PADOVA km 67<br />
VICENZA km 61<br />
PROVINCIA<br />
Castellavazzo<br />
Vajont<br />
Longarone<br />
S. MARTINO<br />
DI CASTROZZA<br />
BELLUNO<br />
Sospirolo<br />
Roe Basse<br />
S. Gregorio<br />
nelle Alpi Sedico Limana Nevegal<br />
FIERA DI<br />
PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />
Trichiana<br />
Mel<br />
Croce d’Aune<br />
Pedavena<br />
Lentiai<br />
P.so S. Boldo<br />
Sovramonte<br />
CONEGLIANO<br />
Lamon Fonzaso<br />
Feltre<br />
Seren<br />
Arsié del Grappa<br />
Vas<br />
PROVINCIA DI TRENTO<br />
DI BOLZANO<br />
DOBBIACO<br />
Val Visdende<br />
P.so M.te Croce<br />
di Comelico<br />
DOBBIACO<br />
Dosoledo<br />
S. Pietro Cima Sappada<br />
Padola<br />
Comelico Superiore di Cadore<br />
Cimabanche<br />
S. Nicolò di Comelico<br />
Sappada<br />
Auronzo Danta S. Stefano<br />
di Cadore di Cadore di Cadore<br />
Misurina<br />
Palus S. Marco Vigo<br />
Lozzo di Cadore<br />
di Cadore<br />
Domegge Lorenzago di Cadore<br />
di Cadore<br />
P.so Mauria<br />
TRIESTE km 180<br />
Calalzo di Cadore<br />
Vodo Pieve di Cadore<br />
di Cadore Valle di Cadore<br />
Perarolo di Cadore<br />
Cibiana<br />
di Cadore<br />
F.lla Cibiana<br />
Ospitale<br />
di Cadore<br />
Quero<br />
Alano<br />
di Piave<br />
TREVISO km 37<br />
Ponte<br />
nelle Alpi<br />
P R O V I N C I A D I T R E V<br />
PORDENONE km 72<br />
Soverzene<br />
Pieve Plois Chies<br />
d’Alpago d’Alpago<br />
Puos<br />
d’Alpago<br />
Tambre<br />
Farra<br />
d’Alpago<br />
Pian del Cansiglio<br />
6<br />
VENEZIA km 82<br />
I S O<br />
UDINE km 102<br />
UDINE km 115<br />
D I<br />
P R O V I N C I A<br />
P R O V I N C<br />
I A D<br />
I P O R D E N O N E<br />
U D I N E<br />
P R O V I N C I A<br />
D I<br />
V I C E N Z A<br />
Pastin<br />
di capriolo<br />
del Comelico<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
Antica ricetta ladina - piatto vincitore del<br />
“Fogher d’Oro” per le tre Venezie nel 1980.<br />
Marinare il capriolo a pezzi nel vino rosso<br />
con aggiunta di verdure e aromi, sedano,<br />
carota, cipolla, alloro, bacche di ginepro,<br />
cannella.<br />
Una volta riposato, tritare il capriolo con<br />
pancetta e un uovo intero fi no a ottenere<br />
un impasto omogeneo. Lavorarlo con<br />
le mani aggiungendo sale, pepe fi no a<br />
formare un rotolo; spolverarlo di pane<br />
grattugiato e passarlo in una teglia con<br />
burro e olio.<br />
Infornare a 150/200 gradi per circa<br />
due ore e bagnare di tanto in tanto il<br />
“pastin” con il vino della marinata, fatto<br />
bollire in un pentolino a parte e poi<br />
fi ammeggiato.<br />
Guido Buzzo<br />
Comelico roe<br />
deer pastin<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
A traditional Ladin recipe which was awarded the “Fogher d’Oro“ prize for the Tre Venezie area in 1980.<br />
Marinate the roe deer pieces in red wine together with celery, carrot, onion, laurel leaves, juniper berries and cinnamon. Once this process is<br />
complete, chop the meat up together with bacon and an egg until a smooth mixture is obtained. Knead the mixture, adding salt and pepper<br />
and form a thick sausage shape; dust with breadcrumbs and place on a baking tray with butter and oil. Bake at 150/200° for about two<br />
hours, moistening the pastin from time to time with the wine from the marinade, boiled in a little pan and then fl ambéed.<br />
41
dolomiti a tavola<br />
ALTOGUSTO AL VIA<br />
La grande cucina<br />
delle <strong>Dolomiti</strong> bellunesi<br />
omaggia il Tiziano<br />
Nella splendida cornice delle <strong>Dolomiti</strong> bellunesi, otto artisti della tavola<br />
si mettono a confronto con uno dei più grandi artisti della tela. Stiamo<br />
parlando di AltoGusto, rassegna enogastronomica<br />
in programma fi no al 29 febbraio in otto fra i più<br />
rinomati ristoranti della provincia di <strong>Belluno</strong>. La<br />
manifestazione, realizzata in collaborazione con la<br />
Provincia di <strong>Belluno</strong>, a partire da questa edizione<br />
rende omaggio ad alcuni dei grandi personaggi<br />
veneti che hanno segnato la storia locale e<br />
nazionale. E per quest’anno, la scelta non poteva<br />
che cadere sul “divin pittore” Tiziano Vecellio, cui<br />
la sua terra natale, <strong>Belluno</strong>, rende omaggio con<br />
la mostra “Tiziano. L’ultimo atto”. Fino al 29<br />
febbraio 2008 i ristoranti AltoGusto proporranno<br />
un menu ispirato al grande artista, che esprimerà,<br />
accanto al gusto della buona tavola e ai<br />
sapori della tradizione, il fascino dell’arte, della<br />
sperimentazione e dell’innovazione. Una sfi da<br />
stimolante che metterà alla prova le abilità<br />
creative degli chef Renato De Salvador e Flora<br />
Battiston (Al Borgo); Francesco Paonessa (Al<br />
Capriolo); Oscar Tibolla (Alle Codole); Alessandro<br />
Menardi (Baita Fraina); Riccardo De Prà<br />
(Dolada); Fabrizia Meroi (Laite); Renzo Dal<br />
Farra (Locanda San Lorenzo); Graziano Prest<br />
(Tivoli), spinti a creare nei cinque piatti del<br />
“menu Tiziano” artistiche combinazioni non<br />
solo di gusti, ma anche di sfumature, consistenze,<br />
forme e colori, pur senza dimenticare<br />
il legame con la tradizione e i prodotti<br />
tipici bellunesi. Pastin, fagioli di Lamon,<br />
mais sponcio, patate di Cesiomaggiore,<br />
agnello alpagoto, cappucci di Vinigo, fave,<br />
orzo decorticato, formaggi del territorio,<br />
pedole, saranno i protagonisti assoluti di<br />
deliziose pietanze dove il commensale<br />
unirà al piacere del palato, il divertimento<br />
di ricercare nella mise en plate le forme e<br />
i colori ispirati al Tiziano.<br />
Carry On – tel. +39 0438 24007 – info@carryon.it<br />
I Ristoranti del cuore<br />
in VAL BIOIS<br />
Nell’area dello Skitour delle emozioni, 10 ristoranti della Val Biois si<br />
sono riuniti nell’ormai celebre circuito dei Ristoranti del cuore. Accanto<br />
a ricette di gastronomia locale e menù raffi nati per le serate più eleganti,<br />
le coppie troveranno anche il Piatto dell’Amore, diverso per ogni<br />
stagione, accompagnato da un simpatico gadget di buon augurio.<br />
Rosanna Pescosta<br />
“Love Restaurants”<br />
in the VAL BIOIS<br />
In the “Emotions” ski tour area, 10 restaurants in the Val Biois<br />
ALTOGUSTO<br />
GETS UNDERWAY<br />
High-class cuisine<br />
in the Dolomites<br />
honours Titian<br />
Against the splendid backdrop of the <strong>Belluno</strong> Dolomites, three top-class<br />
chefs will be measuring up against a top-class painter – we’re<br />
talking about AltoGusto, the food and wine<br />
festival in progress until the 29th of February<br />
in eight of the best-known restaurants in the<br />
province of <strong>Belluno</strong>. From this year on, it<br />
has been decided that the event, organized<br />
in collaboration with the Province of <strong>Belluno</strong>,<br />
will be held in honour of some of the most<br />
illustrious fi gures from the Veneto, fi gures<br />
who have left their mark on both local and<br />
national history. And of course, the choice for<br />
this year could have been none other than the<br />
divin pittore Titian, born here in the province, to<br />
whom <strong>Belluno</strong> is paying homage this winter with<br />
the on-going exhibition “Titian. The Final Act”.<br />
Until the 29th of February 2008, the<br />
restaurants participating in Alto Gusto will<br />
each offer a menu inspired by the maestro<br />
and his works; a menu which will express not<br />
only the taste of good food and traditional<br />
flavours, but also the fascination of culinary art,<br />
experimentation and innovation: a stimulating<br />
challenge which will put to the test the creative<br />
talents of the chefs Renato De Salvador and<br />
Flora Battiston (Al Borgo restaurant); Francesco<br />
Paonessa (Al Capriolo); Oscar Tibolla (Alle Codole);<br />
Alessandro Menardi (Baita Fraina); Riccardo De<br />
Prà (Dolada); Fabrizia Meroi (Laite); Renzo Dal<br />
Farra (Locanda San Lorenzo) and Graziano Prest<br />
(Tivoli), who will do their utmost to create the fi ve<br />
dishes which will make up the “Titian menu”. Pastin,<br />
Lamon beans, sponcio maize flour, Cesiomaggiore<br />
potatoes, Alpago lamb, Vinigo cabbage, broad<br />
beans, decorticated barley, local cheeses and<br />
pedole, will be the main ingredients used to create<br />
mouthwatering dishes that visitors to the restaurants<br />
will delight in sampling, as they have fun trying to<br />
identify the shapes and colours inspired by Titian in the<br />
presentation of the chef’s creation.<br />
have come together to form the now-famous “Love Restaurants”<br />
circuit. In addition to local recipes and sophisticated menus for<br />
special evenings, couples can sample the special “Lovers’ Dish”,<br />
which changes every season and is always accompanied by a<br />
goodwill gift.<br />
I ristoranti del cuore<br />
The Love Restaurants<br />
1. Ristorante Albergo Alle Codole – Canale d’Agordo<br />
tel. 0437 590396 – www.allecodole.eu – info@allecodole.eu<br />
2. Ristorante Hotel Stella Alpina – Falcade<br />
tel. 0437 599046 - www.hotelstellalpina.com - info@hotelstellalpina.com<br />
3. Ristorante Garnì Il Dollaro – Falcade<br />
tel. 0437 599330 - www.hotelildollaro.it – info@hotelildollaro.it<br />
4. Agriturismo Piccola Baita – Falcade<br />
tel. 0437 590491 – www.piccolabaita.net – info@piccolabaita.net<br />
42
dolomiti in the kitchen<br />
I dolci delle feste nella<br />
tradizione ladina<br />
Molti piatti della tradizione ladina solo legati alle festività o a determinati<br />
eventi. Alcuni sono tipici del Natale: è il caso dei canifl i (frittelle<br />
da accompagnare con il vin brulè) e dei crafons mori (frittelle servite<br />
con marmellata di mirtillo rosso e cosparsi di zucchero a velo), dolci<br />
preparati per l’epifania. In epoca antica venivano benedetti con Acqua<br />
Santa e incenso. La tradizione racconta che la notte del 5 gennaio<br />
le mucche parlassero e la mattina successiva tutti correvano per<br />
abbeverarle alla fontana; si credeva infatti che in quella notte speciale<br />
sopra l’acqua si fosse formato uno strato di panna che avrebbe reso il<br />
latte più buono per tutto l’anno.<br />
Ilaria Prade<br />
Alessandro Buzzetto<br />
Traditional Ladin<br />
Christmas sweets<br />
Many traditional Ladin dishes are linked to feast days or to particular<br />
events. Some are typical of the Christmas period, such as canifl i<br />
(fritters served with mulled wine) and crafons mori (fritters served<br />
with redcurrant jam and sprinkled with icing sugar), prepared for the<br />
Epiphany. In ancient times they were blessed with Holy Water and<br />
incense. Tradition has it that on the night of the 5th of January cows<br />
used to be able to speak, and that the following morning the local<br />
people led<br />
them as<br />
quickly as<br />
they could to<br />
the drinking<br />
fountain, in<br />
the belief<br />
that on that<br />
magical<br />
night a layer<br />
of cream<br />
formed on<br />
the surface<br />
of the water<br />
which would<br />
guarantee<br />
especially<br />
delicious<br />
milk for the<br />
rest of the<br />
year.<br />
© Archivio ATAL<br />
Frittelle dolci<br />
di polenta<br />
Ingredienti: 200 gr. di polenta tagliata a dadi; 4 uova; 100<br />
gr. di zucchero; ¼ di latte tiepido; la buccia grattugiata di un<br />
limone; 1 bicchierino di grappa; 50 gr. di uvetta; 50 gr. di<br />
noci; Olio (q.b.),farina (q.b.), un pizzico di sale.<br />
Preparazione: mettere in una terrina i cubetti di polenta,<br />
versare il latte tiepido e far marinare per mezz’ora. Battere<br />
le uova con lo zucchero ed il sale. Aggiungere la buccia di<br />
limone e la grappa. Mettere qualche cucchiaio di farina sino<br />
a rendere il composto morbido. Aggiungere i dadi di polenta,<br />
l’uvetta, le noci. In una padella riscaldare l’olio: quando è ben<br />
caldo, versare a cucchiaiate il composto, fi no ad ottenere<br />
frittelle croccanti. Mettere su carta paglia e cospargere di<br />
zucchero a velo.<br />
Istituto Enaip - scuola alberghiera di Calalzo di Cadore<br />
Sweet<br />
polenta fritters<br />
Ingredients: 200 gr. of polenta, cut up into cubes; 4 eggs;<br />
100 gr. of sugar; ¼ litre of warm milk; grated rind of one<br />
lemon; small glass of grappa; 50 gr. of raisins; 50 gr. of<br />
walnuts; oil (as necessary), fl our (as necessary), a pinch of<br />
salt.<br />
Method: places the cubes of polenta in a bowl, pour in the<br />
warm milk and leave to marinate for half an hour. Beat the<br />
eggs together with the sugar and salt. Add the lemon rind and<br />
the grappa. Add a few spoonfuls of fl our, just enough to make<br />
the mixture smooth. Add the cubes of polenta, the raisins and<br />
the walnuts. Heat the oil in a pan, and when it is hot, spoon<br />
in the mixture a little at a time until crispy fritters are formed.<br />
Place on kitchen paper and sprinkle with icing sugar.<br />
5. Ristorante Albergo Alpino – Falcade<br />
tel. 0437 507298 – www.albergoalpino.info<br />
- info@albergoalpino.info<br />
6. Ristorante Albergo <strong>Dolomiti</strong> – Falcade<br />
tel. 0437 599060 – www.caverson.it<br />
– info@caverson.it<br />
7. Ristorante Rifugio Capanna Passo<br />
Valles – Passo Valles<br />
tel. 0437 599460 – www.passovalles.com<br />
– info@passovalles.com<br />
8. Ristorante Rifugio Flora Alpina – Loc.<br />
Valfredda (a 2 km dal Passo San Pellegrino)<br />
tel. 0437 599150 – www.floralpina.it<br />
– floralpina@floralpina.it<br />
9. Ristorante Pizzeria Ipiza – Falcade<br />
tel. 0437 599614 – garnilamontanara@libero.it<br />
10. Ristorante Gigio Picol – Loc. Le Buse<br />
tel. 0437 599699<br />
Consorzio Turistico Val Biois – tel. +39 0437 599068 – info@falcadedolomiti.it<br />
43
ANTICIPAZIONI PRIMAVERILI con il consorzio<br />
www.belledolomiti.it<br />
SPORT<br />
IN PRIMAVERA SULLE<br />
DOLOMITI BELLUNESI<br />
Torna la primavera sulle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, e la Provincia<br />
di <strong>Belluno</strong> si prepara ad accogliere i suoi ospiti<br />
con un ricco calendario di appuntamenti dedicati a<br />
tutti gli amanti dello sport all’aria aperta. Domenica 2<br />
marzo a <strong>Belluno</strong>, alle ore 10.00, si parte con la <strong>Belluno</strong>-Feltre<br />
Run, prima edizione della gara nazionale<br />
di corsa su strada organizzata dal G.S. La Piave<br />
2000, Treviso Marathon, Prealpi Marathon in collaborazione<br />
con Athletic Club di <strong>Belluno</strong> e Comitato<br />
provinciale FIDAL di <strong>Belluno</strong>, e con la terza edizione<br />
della corsa femminile non competitiva “Il Vento tra<br />
i Capelli” (info ed iscrizioni: tel. +39 0438 413255<br />
info@bellunofeltrerun.it – www.bellunofeltrerun.it).<br />
Il 30 marzo appuntamento sulle piste del San<br />
Pellegrino con la prima tappa di Golfvelasciando,<br />
la combinata di sci, golf e vela giunta quest’anno<br />
alla sua quinta edizione (info ed iscrizioni:<br />
golfvelasciando@virgilio.it – www.golfvelasciando.it),<br />
mentre ad aprile torna lo Ski Challenge <strong>Dolomiti</strong><br />
Stars, pronto ad infiammare gli animi di tutti<br />
gli appassionati di sci alpino. Tanti eventi, ma<br />
anche tante opportunità per vivere in prima<br />
persona l’emozione di trascorrere una vacanza<br />
all’insegna dello sport: ecco allora, in queste<br />
pagine, le tante offerte e promozioni primaverili<br />
che il Consorzio Belle <strong>Dolomiti</strong> ha in serbo per<br />
tutti gli ospiti del Bellunese. Per una primavera all’insegna del piacere di<br />
stare all’aria aperta, delle ultime discese sulle piste, delle prime escursioni<br />
in bici o in mountain bike.<br />
SPRING SPORTS<br />
ACTIVITIES IN THE<br />
BELLUNO DOLOMITES<br />
As spring comes round again in the <strong>Belluno</strong> Dolomites, the<br />
Province of <strong>Belluno</strong> is getting ready to welcome visitors with a<br />
packed programme of events for all those who enjoy outdoor<br />
sports. The calendar kicks off on Sunday 2nd March, with the fi rst<br />
edition of the <strong>Belluno</strong>-Feltre Run, a new road race organized by the<br />
G.S. La Piave 2000 Group, the Treviso Marathon and the Prealpi<br />
Marathon, in collaboration with Athletic Club <strong>Belluno</strong> and the<br />
<strong>Belluno</strong> Committee of the Italian Athletics Federation. The same<br />
day will see the third edition of the non-competitive run for women<br />
Il Vento tra i Capelli (info. and entries: tel. +39 0438 413255<br />
- info@bellunofeltrerun.it - www.bellunofeltrerun.it). On the 30th of<br />
March, on the slopes of the San Pellegrino Pass, there will be the<br />
fi rst leg of the fi fth edition of Golfvelasciando, a combination event<br />
which brings together skiing, golfi ng and sailing (info and entries:<br />
golfvelasciando@virgilio.it – www.golfvelasciando.it); while the 3rd<br />
of April sees the return of the <strong>Dolomiti</strong> Stars Ski Challenge, sure<br />
to thrill all downhill skiing enthusiasts. Plenty of events, and plenty<br />
of opportunities to enjoy an exciting, sport-fi lled holiday. The Belle<br />
<strong>Dolomiti</strong> Tourist Association has a wide range of proposals and<br />
special offers for visitors to the <strong>Belluno</strong> area looking to spend a<br />
spring break in the great outdoors, enjoying the last opportunities<br />
of the season to go skiing or the fi rst cycling or mountain bike<br />
trips of the year.<br />
CONSORZIO BELLE DOLOMITI<br />
Tel +39 0437 941148<br />
Fax +39 0437 944202<br />
consorziodolomiti@belledolomiti.it<br />
www.belledolomiti.it<br />
PRIMAVERA<br />
SULLA NEVE CON<br />
DOLOMITI SUPERSKI<br />
SPRING<br />
ON THE SNOW WITH<br />
DOLOMITI SUPERSKI<br />
Tornano questa primavera le eccezionali offerte di <strong>Dolomiti</strong> Superski,<br />
valide per le aree di Cortina d’Ampezzo, Arabba, Marmolada,<br />
Civetta e Valbios. Informazioni sulle promozioni e sugli alberghi<br />
aderenti presso i Consorzi di Valle o sul sito www.belledolomiti.it.<br />
Prenotazioni presso le strutture aderenti o i Consorzi di Valle.<br />
<strong>Dolomiti</strong>Superkids<br />
Ski Special for kids: vacanza sulla neve in omaggio in primavera per<br />
bambini fi no a 8 anni<br />
Dal 15 marzo al 06 aprile 2008, skipass ed alloggio in omaggio<br />
per i bambini fi no a 8 anni, se abbinati all’acquisto di uno skipass<br />
per adulti. I ragazzi fi no a 12 anni pagano metà prezzo. Riduzione<br />
del 20% su corso e noleggio sci per i bambini fi no a 12 anni. L’offerta<br />
è valida per massimo 2 bambini, per un soggiorno minimo di 7<br />
giorni, con sistemazione in camera dei genitori.<br />
Once again this year <strong>Dolomiti</strong> Superski has a number of exceptional<br />
special offers for visitors, valid for the areas of Cortina d’Ampezzo,<br />
Arabba, Marmolada, Civetta and Valbios. Information on the offers<br />
and on the hotels which take part in the scheme is available from the<br />
Valley Tourist Associations, or on the website www.belledolomiti.it.<br />
Bookings can be made at the Valley Tourist Association offi ces or at<br />
the hotels taking part in the scheme.<br />
<strong>Dolomiti</strong>Superkids<br />
Ski Special for kids: free spring holiday on the snow for children<br />
under 8<br />
From 15th March to 6th April 2008, skipass and<br />
accommodation free for children under 8, provided an adult skipass<br />
is purchased. Children up to 12 half price. 20% off ski courses and<br />
ski hire for children under 12. The offer is valid for a maximum of 2<br />
children, for a minimum stay of 7 days, sharing their parents’ room.<br />
<strong>Dolomiti</strong>SuperSun<br />
Sciare al sole di primavera: 7 giorni al prezzo di 6<br />
Dal 22 marzo al 06 aprile 2008 sciare al sole di primavera<br />
è più conveniente con una giornata di sci in omaggio: 7 giorni di<br />
alloggio al prezzo di 6, ed inoltre lo skipass per 6 giorni al prezzo<br />
di uno da 5 giorni.<br />
<strong>Dolomiti</strong>SuperSun<br />
Skiing in the springtime sun – 7 days for the price of 6<br />
From 22nd March to 6th April 2008 skiing in the springtime sun<br />
is even cheaper with a day’s free skiing: 7 day’s accommodation for<br />
the price of 6, and a 6-day skipass for the price of a 5-day one.<br />
44<br />
Le tariffe e le informazioni presenti in queste pagine sono state fornite dal Consorzio Belle <strong>Dolomiti</strong>. La redazione di <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me non si assume alcuna responsabilità per eventuali sviste, omissioni o<br />
imprecisioni dei contenuti.
www.belledolomiti.it<br />
A look forward to the spring<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />
SKI CHALLENGE<br />
DOLOMITI STARS<br />
Torna sulle piste del <strong>Dolomiti</strong> Stars lo Ski Challenge, l’emozionante<br />
competizione sciistica aperta a tutti gli appassionati degli sport<br />
invernali. Appuntamento il 7 dicembre con lo Ski Civetta Val di<br />
Zoldo by Night, quattro prove di Gigante in 4 ore in notturna. Il 6<br />
aprile spazio al Gigantissimo Tre Valli Passo San Pellegrino,<br />
70 porte per 3.600 metri di pista e 638 m. di dislivello; il 12 aprile<br />
torna infi ne l’attesissimo Super Gigantissimo della Marmolada,<br />
che vedrà gli atleti gareggiare lungo una splendida pista di 6.000<br />
metri, con un dislivello di 1.100 metri.<br />
DOLOMITI STARS<br />
SKI CHALLENGE<br />
This winter on the <strong>Dolomiti</strong> Stars slopes sees yet another edition of the<br />
Ski Challenge, the exciting ski competition open to all winter sports<br />
enthusiasts. The event begins on the 7th of December with the Ski<br />
Civetta Val di Zoldo by Night, four Giant Slalom races in 4 hours. The<br />
second leg is on the 6th of April, and is the Gigantissimo Tre Valli<br />
Passo San Pellegrino Giant Slalom, 70 gates, 3600 metres of slopes<br />
and a level difference of 638 metres; and then on the 12th of April<br />
there’s the most eagerly-awaited event of all: the Super Gigantissimo<br />
della Marmolada, in which skiers will compete on a splendid 6000<br />
metre slope, with a level difference of 1100 metres.<br />
DOLOMITI STARS – Tel. +39 0437 523642 – Fax +39 0437 525231 – skichallenge@dolomitistars.com<br />
CONSORZIO OPERATORI TURISTICI ALLEGHE CAPRILE<br />
ALLEGHE CAPRILE TOURIST INDUSTRY ASSOCIATION<br />
Tel/Fax +39 0437 523207 – info@skicivetta.com<br />
© Diego Gaspari Bandion<br />
CONSORZIO OPERATORI TURISTICI MARMOLADA<br />
MARMOLADA TOURIST INDUSTRY ASSOCIATION<br />
Tel/Fax +39 0437 722277 – info@marmolada.com<br />
CONSORZIO DOLOMITI STARS<br />
DOLOMITI STARS ASSOCIATION<br />
Tel. +39 0437 523642 – Fax +39 0437 525231 –<br />
info@dolomitistars.com<br />
CONSORZIO ATAL ARABBA<br />
ATAL ARABBA ASSOCIATION<br />
Tel/Fax +39 0436 780019 – arabba@rolmail.net – info@arabba.it<br />
CONSORZIO CORTINA TURISMO<br />
CORTINA TOURIST ASSOCIATION<br />
Tel. +39 0436 866252; Fax +39 0436 867448 – cortina@dolomiti.org<br />
CONSORZIO TURISTICO VALBIOIS<br />
VALBIOIS TOURIST ASSOCIATION<br />
Tel. +39 0437 599068 – Fax +39 0437 599075 –<br />
info@falcadedolomiti.it – falcade@dolomiti.it<br />
CONSORZIO PROMOZIONE TURISTICA VALZOLDANA<br />
VALZOLDANA TOURIST ASSOCIATION<br />
Tel. +39 0437 788907 – Fax +39 0437 788648 –<br />
albergoalsole@dolomiti.it – info@valzoldana.com<br />
CONSORZIO ALBERGATORI SELLARONDA<br />
SELLARONDA HOTELIERS’ ASSOCIATION<br />
Tel. +39 0436 79470 – Fax +39 0436 79305 –<br />
antlia.arabba@antlia.it – info@sellaronda.com<br />
© Damiano Levati<br />
The information and the prices on these pages are provided by the Belle <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association. The editorial staff of <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me may not be held responsible for any oversights, omissions or<br />
inaccuracies in content.<br />
45
ANTICIPAZIONI PRIMAVERILI con il consorzio<br />
TUTTI IN PISTA<br />
CON LE OFFERTE<br />
DOLOMITI STARS<br />
Sciare a primavera è sempre più conveniente con le speciali offerte<br />
nel comprensorio <strong>Dolomiti</strong> Stars:<br />
www.belledolomiti.it<br />
HEAD FOR THE SLOPES<br />
WITH THE SPECIAL<br />
OFFERS OF DOLOMITI STARS<br />
Springtime skiing is even better value than ever with the special<br />
offers available in the <strong>Dolomiti</strong> Stars ski area:<br />
CONSORZIO IMPIANTI A FUNE SKI CIVETTA<br />
Tel. +39 0437 721376 – Fax +39 0437 721252<br />
info@skicivetta.com<br />
Dal 30 marzo al 6 aprile 2008, offerte speciali per i gruppi nel<br />
comprensorio dello Ski Civetta (prezzi p.p., con sistemazione in<br />
camera doppia e trattamento di mezza pensione):<br />
3 notti, 4 giorni ski-pass: da € 169 ad € 205 (a seconda della<br />
categoria dell’hotel)<br />
4 notti, 5 giorni ski-pass: da € 211 ad € 263<br />
6 notti, 6 giorni ski-pass: da € 279 ad € 356<br />
7 notti, 6 giorni ski-pass: da € 310 ad € 400<br />
CONSORZIO OPERATORI TURISTICI VAL BIOIS<br />
Tel. +39 0437 599068 – Fax +39 0437 599075<br />
info@falcadedolomiti.it<br />
Fino al 9 marzo 2008, soggiorni a prezzi speciali nelle strutture<br />
del comprensorio sciistico Falcade Trevalli (prezzi p.p. al giorno, con<br />
sistemazione in camera doppia): da € 33 in hotel 2 stelle, da € 37<br />
in hotel 3 stelle, da € 48 in hotel 3 stelle Superior.<br />
SKI CIVETTA CABLEWAY ASSOCIATION<br />
Tel. +39 0437 721376 – Fax +39 0437 721252<br />
info@skicivetta.com<br />
From 30th March to 6th April 2008, special offers for groups<br />
in the Civetta ski area (prices per person sharing a double room,<br />
half-board)<br />
3 nights, 4-day skipass: from € 169 to € 205 (depending on the<br />
category of the hotel)<br />
4 nights, 5-day skipass: from € 211 to € 263<br />
6 nights, 6-day skipass: from € 279 to € 356<br />
7 nights, 6-day skipass: from € 310 to € 400<br />
VAL BIOIS TOURIST INDUSTRY ASSOCIATION<br />
Tel. +39 0437 599068 – Fax +39 0437 599075<br />
info@falcadedolomiti.it<br />
Until 9th March 2008, special holiday offers in the hotels of the<br />
Falcade Trevalli ski area (prices per person sharing a double room):<br />
from € 33 in a 2-star hotel, from € 37 in a 3-star hotel, from € 48 in<br />
a 3 star superior hotel.<br />
SETTIMANE BIANCHE<br />
DI PRIMAVERA<br />
WHITE WEEKS<br />
IN SPRING<br />
Ecco le offerte da non perdere per trascorrere una piacevole settimana<br />
bianca avvolti dal tepore del sole primaverile:<br />
CONSORZIO DOLOMITI CARD<br />
Tel/Fax +39 0436 890834 – info@dolomiticard.it<br />
Dall’8 al 22 marzo 2008 pacchetti speciali per i gruppi, comprensivi<br />
di skipass 6 giorni, fi accolata con i maestri di sci, cena tipica,<br />
animazione, ingresso alle Terme delle <strong>Dolomiti</strong> ed allo stadio del<br />
ghiaccio di Cortina, attività alternative per chi non scia (prezzi netti<br />
p.p., con sistemazione in camera doppia e trattamento di mezza<br />
pensione): € 365 in hotel 3 stelle<br />
€ 415 in hotel 4 stelle<br />
Our unmissable offers for a wonderful white week in the warmth of<br />
the springtime sun:<br />
DOLOMITI CARD ASSOCIATION<br />
Tel/Fax +39 0436 890834 – info@dolomiticard.it<br />
From 8th to 22nd March 2008 special packages for groups,<br />
including 6-day skipass, torchlight skiing trip with ski instructors,<br />
traditional dinner, entertainment, entry to the Terme delle <strong>Dolomiti</strong><br />
spa area and the Ice Stadium in Cortina, alternative activities for<br />
non-skiers (net prices per person sharing a double room, halfboard):<br />
€ 365 in a 3 star hotel<br />
€ 415 in a 4 star hotel<br />
CONSORZIO AURONZO MISURINA<br />
Tel. +39 0435 99603 – Fax +39 0435 408056<br />
info@auronzomisurina.it<br />
Fino al 19 marzo 2008 offerte speciali per la settimana bianca,<br />
comprensive di escursione guidata con le ciaspe, fi accolata scuola<br />
di sci, entrata gratuita allo stadio del ghiaccio (prezzi p.p., con<br />
sistemazione in camera doppia):<br />
da € 430 in hotel 3 stelle HB, da € 400 in hotel 1-2 stelle HB, da €<br />
270 in meublè B&B.<br />
Inoltre prezzi agevolati per skipass Ski Area Monte Agudo e Misurina,<br />
noleggio attrezzatura da sci, organizzazione gara di sci, corsi di<br />
sci collettivi.<br />
AURONZO MISURINA TOURIST ASSOCIATION<br />
Tel. +39 0435 99603 – Fax +39 0435 408056<br />
info@auronzomisurina.it<br />
Until 19th March 2008 special offers for white weeks, including<br />
guided trips on ciaspe snow-shoes, torchlight skiing with the ski<br />
school, free entry to the Ice Stadium (prices per person sharing a<br />
double room):<br />
From € 430 in a 3 star HB, from € 400 in a 1 or 2 star hotel HB,<br />
from € 270 in B&B accommodation.<br />
In addition, discounts for skipasses for the Monte Agudo<br />
and Misurina Ski Area, ski equipment hire, organization of ski<br />
competitions, ski courses for groups.<br />
46<br />
© Archivio Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong>
www.belledolomiti.it<br />
© Agenzia Obiettivo<br />
CYCLING IN THE DOLOMITES<br />
A look forward to the spring<br />
LE DOLOMITI<br />
IN BICI<br />
Agli appassionati della bicicletta la primavera<br />
sulle <strong>Dolomiti</strong> riserva grandi novità, dei pacchetti<br />
speciali che vi condurranno alla scoperta di<br />
itinerari ciclistici di incomparabile bellezza. Da “I<br />
passi del mito” lungo le strade che hanno fatto la<br />
storia del Giro d’Italia a “Il Giro dei 4 Passi”, ecco<br />
le proposte <strong>Dolomiti</strong> Stars Bike World (prezzi p.p.<br />
in camera doppia con sistemazione in hotel 3<br />
stelle, trattamento di mezza pensione):<br />
4 notti in hotel e 3 tour accompagnati – € 330<br />
7 notti in hotel e 6 tour accompagnati – € 620<br />
I pacchetti includono la presenza di accompagnatore<br />
durante i tour, mezzo di assistenza al<br />
seguito, packet lunch, deposito biciclette, palestra<br />
attrezzata, offi cina, lavaggio bici, lavanderia,<br />
materiale informativo con cartine ed altimetrie.<br />
Cyclings fans will find plenty of new things to do in the Dolomites this spring, and special package offers which will allow them to discover and to<br />
explore uniquely-beautiful cycling routes: from the Passi del mito along the roads which have made the history of the Giro d’Italia to the Giro dei 4 Passi,<br />
through four mountain passes, this is what <strong>Dolomiti</strong> Stars Bike World has to offer (prices per person sharing a double room in a 3 star hotel, half-board):<br />
4 nights’ hotel accommodation and 3 guided tours - € 330<br />
7 nights’ hotel accommodation and 6 guided tours - € 620<br />
The packages include the presence of a guide during the cycle tours, assistance vehicle, packed lunch, bike store, well-equipped gym, repair<br />
workshop, cycle cleaning service, laundry service, information material with maps and altimetric data.<br />
DOLOMITI STARS BIKE WORLD – Tel. +39 0437 523642 – Fax +39 0437 525231 – info@dolomitistars.com<br />
ALTO CADORE DOLOMITI<br />
IN BICI<br />
La primavera in Alto Cadore porta con sé nuove offerte di soggiorno<br />
dedicate a tutti gli amanti della mountain bike. Ecco le proposte per<br />
scoprire il territorio lungo percorsi agevoli, che non necessitano di<br />
particolare preparazione fi sica o tecnica (prezzi p.p., con sistemazione<br />
in hotel in camera doppia e trattamento di mezza pensione):<br />
Week-end 2 notti a partire da € 89<br />
Settimana 7 notti a partire da € 350<br />
Su richiesta è possibile avvalersi nel corso degli itinerari della professionalità<br />
di accompagnatori.<br />
ALTO CADORE, CYCLING<br />
IN THE DOLOMITES<br />
Spring in the Alto<br />
Cadore is replete<br />
with holiday offers<br />
for mountain bike<br />
fans. This is what<br />
we have to offer for<br />
those who fancy<br />
exploring the area<br />
along easy routes,<br />
which require no<br />
special training or<br />
technical skills:<br />
(prices per person<br />
sharing a double<br />
room, half-board):<br />
Week-end 2 nights<br />
from € 89<br />
Week 7 nights from<br />
€ 350<br />
Professional guides<br />
available for the<br />
routes on request.<br />
© foto Bortolo De Vido<br />
CONSORZIO ALTO CADORE DOLOMITI<br />
Tel/Fax +39 0436 9238 – info@altocadore.it<br />
© foto Bortolo De Vido<br />
47
ZONE DI RIFERIMENTO<br />
Cortina d’Ampezzo<br />
Civetta<br />
Cadore-Auronzo-Misurina<br />
Valbiois<br />
Arabba-Marmolada<br />
Comelico-Sappada<br />
Valboite-Alto Cadore<br />
Conca Agordina<br />
Valbelluna<br />
Feltrino<br />
Alpago<br />
UFFICI INFORMAZIONI / INFORMATION:<br />
LOCALITÀ TEL FAX E-MAIL<br />
AGORDO 0437 62105 0437 65205 agordo@infodolomiti.it<br />
ALLEGHE 0437 523333 0437 723881 alleghe@infodolomiti.it<br />
ARABBA 0436 79130 0436 79300 arabba@infodolomiti.it<br />
AURONZO DI CADORE 0435 9359 0435 400161 auronzo@infodolomiti.it<br />
BELLUNO 0437 940083 0437 958716 belluno@infodolomiti.it<br />
CALALZO DI CADORE 0435 32348 0435 517225 calalzo@infodolomiti.it<br />
CORTINA D’AMPEZZO 0436 3231 0436 3235 cortina@infodolomiti.it<br />
FALCADE 0437 599241 0437 599242 falcade@infodolomiti.it<br />
FARRA D’ALPAGO 0437 46448 farra@infodolomiti.it<br />
FELTRE 0439 2540 0439 2839 feltre@infodolomiti.it<br />
FORNO DI ZOLDO 0437 787349 0437 787340 fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
LONGARONE (Pro-loco) 0437 770119 0437 770177 proloco_longarone@infodolomiti.it<br />
MEL (Comune) 0435 540321 0437 753354 comune_mel@infodolomiti.it<br />
PIEVE DI CADORE 0435 31644 0435 31645 pievedicadore@infodolomiti.it<br />
PONTE NELLE ALPI (Pro-loco) 0437 981792 0437 981792 proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />
ROCCA PIETORE 0437 721319 0437 721290 roccapietore@infodolomiti.it<br />
S. STEFANO DI CADORE 0435 62230 0435 62077 santostefano@infodolomiti.it<br />
S. VITO DI CADORE 0436 9119 0436 99345 sanvito@infodolomiti.it<br />
SAPPADA 0435 469131 0435 66233 sappada@infodolomiti.it<br />
TAMBRE 0437 49277 0437 49246 tambre@infodolomiti.it<br />
ZOLDO ALTO 0437 789145 0437 788878 zoldoalto@infodolomiti.it<br />
www.infodolomiti.it<br />
www.provincia.belluno.it