30.01.2014 Views

Dolomiti Belluno Numero 4 - Dolomiti Turismo

Dolomiti Belluno Numero 4 - Dolomiti Turismo

Dolomiti Belluno Numero 4 - Dolomiti Turismo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Dolomiti</strong><strong>Belluno</strong><br />

Anno 1 | n. 4 | INVERNO 2007/08 | Periodico trimestrale<br />

Year 1 | n. 4 | WINTER 2007/08 | Quarterly publication<br />

INVERNO 07/08<br />

for me<br />

NEVE<br />

Escursioni con le ciaspe<br />

SNOW<br />

Ciaspe trips<br />

DOLOMITI DI NOTTE<br />

Notti d’inverno.<br />

Divertimento a Cortina e in Cadore<br />

DOLOMITI BY NIGHT<br />

Winter nights.<br />

Fun in Cortina and Cadore


in questo numero /index<br />

DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE<br />

HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION<br />

Via Psaro, 21<br />

32100 - <strong>Belluno</strong> - I<br />

Tel. 0437 940084<br />

Fax 0437 940073<br />

www.infodolomiti.it<br />

dolomiti.belluno@infodolomiti.it<br />

DIRETTORE RESPONSABILE - EDITOR<br />

Pio Grollo<br />

Anno 1 n. 4 / YEAR 1 n. 4<br />

INVERNO 2007/08 / WINTER 2007/2008<br />

Periodico trimestrale / Quarterly publication<br />

Registrazione Tribunale di <strong>Belluno</strong> n. 36/2007<br />

Registered at <strong>Belluno</strong> Courthouse n. 36/2007<br />

REDAZIONE / EDITORIAL STAFF<br />

Stefano Campolo<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

Valentina Nicolao<br />

Lorena Viel<br />

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO<br />

CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE<br />

Renato Alberoni, Vanda Baldissarutti, Barbara Boccingher,<br />

Martina Boccingher, Alessandro Buzzetto, Guido Buzzo,<br />

Patrizia Caccuri, Raffaela Caldara, Livia Casalaz, Carolina<br />

Costa, Doviglio D’Incau, Elena Da Deppo, Monica Dandrea,<br />

Riccardo De Luca Valente, Teresa e Renzo De Marco,<br />

Tomas De Martin Deppo, Nadia De Martin Pinter, Luana De<br />

Toni, Giovanna Del Negro, Germano Dell’Antone, Costantino<br />

Dell’Osta, Tania Ernesti, Nicolò Ferrari Bravo, Giorgio<br />

Fontanive, Oriana Fullin, Istituto Enaip - scuola alberghiera<br />

di Calalzo di Cadore, Manuel Kuehl, Massimo Mosena,<br />

Giovanna Nieddu, Sandrine Perera, Rosanna Pescosta,<br />

Rosanna Pezzè, Ilaria Prade, Roberta Roat, Roberto<br />

Schena, Johnny Schievenin, Margherita Serafini, Arianna<br />

Sitta, Marina Todesco, Francesco Tremolada, Celestino<br />

Vallazza, Fulvio Valt, Dino Xaiz, Piero Zandegiacomo.<br />

Si ringrazia il personale degli Uffici IAT, i Consorzi di<br />

Promozione Turistica, Carry on, Omnia Relations.<br />

TRADUZIONI / TRANSLATIONS<br />

Scuola di Lingue Europa – <strong>Belluno</strong><br />

www.lingueuropa.com<br />

ART DIRECTION E GRAFICA<br />

ART DIRECTION AND GRAPHICS<br />

Alidada – <strong>Belluno</strong><br />

www.alidadastudio.it<br />

IMMAGINI FOTOGRAFICHE / PHOTOGRAPHS<br />

Agenzia Obiettivo, Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>, Archivio<br />

ATAL, Archivio Club Sleddog Valscura, Archivio Consorzio<br />

Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong>, Archivio Consorzio Comelico<br />

Sappada <strong>Dolomiti</strong>, Archivio Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong>,<br />

Archivio Cooperativa Mazarol, Archivio <strong>Dolomiti</strong> Stars,<br />

Archivio Gruppo Ricerche Culturali Comelico, Renato<br />

Alberoni, Martina Boccingher, Giampaolo Bonifacio, Alida<br />

Cagnati, Patrizia Caccuri, Luigi Cadorin, Astrid Costa,<br />

Doviglio D’Incau, Francesco Dalla Pozza, Gianantonio<br />

De Donà, Teresa De Marco, Bortolo De Vido, Germano<br />

Dell’Antone, Costantino Dell’Osta, Fischer Italia, Giorgio<br />

Fontanive, Ferdinando Gant, Leonardo Ganz, Stefano<br />

Gaspari, Diego Gaspari Bandion, Roberto Ghedina, Luca<br />

Gusso, Damiano Levati, Robert Thierry Luciani, Gloria<br />

Manera, Gianni Miola, Paolo Nart, Newspower Canon,<br />

Mario Orzes, Flora Rossi, Carmen Soccol, Francesco<br />

Tremolada, Rodolfo Troi, www.areaphoto.it.<br />

STAMPA / PRINTED BY<br />

Linea Grafi ca srl – Castelfranco Veneto (TV)<br />

www.lineagrafi catipografi a.it<br />

FOTO DI COPERTINA / COVER PHOTO<br />

di Diego Gaspari Bandion<br />

4<br />

NEVE<br />

SNOW<br />

28<br />

OLTRE LO SCI<br />

MORE THAN JUST SKIINg---<br />

40<br />

DOLOMITI A TAVOLA<br />

DOLOMITI IN THE KITCHEN---<br />

3<br />

editoriale<br />

editorial<br />

22<br />

GHIACCIO<br />

ICE<br />

34<br />

DOLOMITI DI NOTTE<br />

DOLOMITI BY NIGHT<br />

44<br />

ANTICIPAZIONI PRIMAVERILI<br />

A LOOK FORWARD TO THE SPRING<br />

La rivista è consultabile on line in italiano ed inglese sul sito www.infodolomiti.it – Sezione Download.<br />

The magazine can be consulted online in Italian and English at www.infodolomiti.it – Download Section.


L’angolo del Direttore<br />

Le <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi quest’inverno si colorano di emozioni: è<br />

il bianco il protagonista, con la neve che torna ad avvolgere<br />

montagne e valli, ed il ghiaccio che attende gli ospiti nei numerosi<br />

palaghiaccio della provincia; ed ecco il rosso, dal “Rosso<br />

Tiziano” che dalla mostra di <strong>Belluno</strong> e Pieve di Cadore ci<br />

conduce alla scoperta dei tesori artistici custoditi nelle chiese<br />

del Bellunese ma anche a curiosare tra le vetrine dei negozi<br />

ispirate al maestro, al rosso fuoco dei Pavaroi che ardono la<br />

notte del 5 gennaio sulle cime dell’Agordino.<br />

Ecco <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me:<br />

• Neve, per gli amanti dello sci nordico e dello sci alpino, dello<br />

snowboard e dello sci alpinismo, per chi preferisce una tranquilla<br />

passeggiata con le ciaspe o per chi ama lo sleddog;<br />

• Ghiaccio, dall’ice-climbing in Marmolada all’hockey ed al<br />

pattinaggio, da Auronzo con i suoi ice-kart a Cortina con il<br />

bob, il curling, il polo;<br />

• Oltre lo sci, tante idee per una giornata lontano dalle piste,<br />

tra mercatini di Natale, sfilate di Carnevale ed una visita al<br />

nuovo Museo Diocesano d’Arte Sacra di Feltre;<br />

• <strong>Dolomiti</strong> di notte, serate in rifugio a Sappada, Falcade, Alleghe<br />

e nell’Agordino, Capodanno in piazza e tante idee per<br />

una serata in allegria nei locali di Cortina, Cadore e Feltrino;<br />

• <strong>Dolomiti</strong> a tavola, per riscoprire le ricette della tradizione,<br />

tra una serata gastronomica nei ristoranti di Alto Gusto ed<br />

una cena nei Ristoranti del Cuore in Val Biois;<br />

E già guardiamo alla primavera con le Anticipazioni, proposte<br />

dai Consorzi per una vacanza all’insegna dello sport, all’aria<br />

aperta.<br />

editoriale /EDITORIAL<br />

Editor’s corner<br />

This winter the <strong>Belluno</strong> Dolomites will be a burst of thrilling colours,<br />

with red and white being the star of the show. White is the colour of the<br />

snowy blanket which will once again envelop our mountains and valleys,<br />

and of the ice which awaits visitors in the numerous rinks and stadiums<br />

dotted around the province; and then there’s red, from the “Titian Red”<br />

of the exhibition devoted to the great artist in <strong>Belluno</strong> and in Pieve di<br />

Cadore – which will lead on to a voyage of discovery not only through<br />

the art treasures hidden away in many of the area’s churches, but also<br />

round the shop windows featuring displays inspired by the maestro<br />

– to the scarlet flames of the Pavaroi bonfi res which will light up the<br />

mountain-tops of the Agordino on the night of the 5th of January. Here<br />

are <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me’s ideas for this season:<br />

• Snow, for fans of cross-country and downhill skiing, snowboarding<br />

and ski-mountaineering; for sled-dog enthusiasts; and for those who<br />

prefer a relaxing trip out on the snow on ciaspe;<br />

• Ice, from ice-climbing in Marmolada to hockey and skating; from the<br />

ice-karts in Auronzo to bobsleigh, curling or polo in Cortina;<br />

• More than just skiing, a host of ideas for how to have fun away from<br />

the slopes, with Christmas markets, Carnival parades or a visit to the<br />

new Diocesan Museum of Sacred Art in Feltre;<br />

• <strong>Dolomiti</strong> by night, with evenings in mountain refuges in Sappada,<br />

Falcade, Alleghe and in the Agordino area; celebrating New Year in<br />

the town centre; and plenty of ideas for a fun evening out on the town<br />

in Cortina and in the Cadore and Feltrino areas;<br />

• <strong>Dolomiti</strong> in the kitchen, a chance to discover – or re-discover – traditional<br />

recipes, with a food and wine evening in the Alto Gusto restaurants, or a<br />

romantic dinner in one of the Ristoranti del Cuore in Val Biois;<br />

All that remains is to take a look forward to the spring, with a series of<br />

proposals from the local tourist associations for sporty, outdoor spring<br />

breaks.<br />

Il filo rosso di Tiziano<br />

The red thread of Titian<br />

<strong>Belluno</strong> e il suo territorio si tingono di rosso, il colore del<br />

“divin pittore”. Sulle orme del Tiziano ripercorriamo gli itinerari<br />

seguiti nei suoi rientri da Venezia al Cadore per ammirare i lavori<br />

del maestro e dei suoi familiari. Vi suggerisco di iniziare il<br />

nostro viaggio da Lentiai, nella chiesa di Santa Maria Assunta,<br />

dove è conservato un polittico di Tiziano e bottega costituito<br />

da dieci tele. Proseguiamo poi verso Zoppè di Cadore. Nel<br />

paesino c’è la chiesa di Sant’Anna che ci riserva una sorpresa<br />

eccezionale: la bellissima pala, attribuita da sempre a Tiziano<br />

ma più probabilmente opera della bottega, raffigurante la<br />

Madonna col Bambino e santi Paolo, Anna e Girolamo. A<br />

Perarolo di Cadore in un’altra chiesa di origine cinquecentesca<br />

ammireremo uno dei più bei dipinti attribuiti a Francesco<br />

Vecellio, la Madonna con Bambino e i santi Rocco e Sebastiano.<br />

Risaliamo verso il Centro Cadore e facciamo tappa a<br />

Domegge dove, nella chiesa di San Giorgio Martire, rimarremo<br />

incantati davanti alla pala d’altare centinata Madonna con il<br />

Bambino e Sante Lucia e Apollonia dipinta da Marco Vecellio<br />

nel 1591. Infine arriviamo in Comelico, a Candìde, nella chiesa<br />

di Santa Maria Assunta. Francesco Vecellio ha lasciato qui<br />

due tele raffiguranti Sant’Andrea e San Giovanni Battista e una<br />

splendida Madonna con il Bambino. Tre autentici tesori d’arte<br />

che, ne sono certo, stimoleranno la vostra curiosità. Tutti gli<br />

altri – sono davvero tanti – li potrete scoprire seguendo quel<br />

filo rosso che da cinquecento anni unisce il “divin pittore” a<br />

<strong>Belluno</strong>.<br />

Sergio Reolon<br />

Presidente della Provincia<br />

This winter, <strong>Belluno</strong> and the surrounding area come alive with the<br />

warm red hues of the divin pittore. Visitors and locals can follow<br />

in Titian’s footsteps, retracing the route which brought the great<br />

artist back from Venice to his native Cadore, and admiring the<br />

works of the maestro and his relatives. My suggestion is that<br />

you set out from Lentiai, where, in the Church of Santa Maria<br />

Assunta, you can see a polyptych by Titian and the pupils from<br />

his workshop. From here you can move on to the little village of<br />

Zoppè di Cadore, where the Church of Sant’Anna conceals the<br />

superb altar-piece, traditionally attributed to Titian himself, but<br />

more likely to have been the work of artists from his workshop,<br />

which shows the Madonna and Child with the Saints Paolo, Anna<br />

and Girolamo. In Perarolo di Cadore you will fi nd another church,<br />

dating back to the 16th century, in which you can admire one of<br />

the fi nest paintings attributed to Francesco Vecellio, the Madonna<br />

and Child with the Saints Rocco and Sebastiano; and on the<br />

way up to the Centro Cadore area you might like to stop off at<br />

Domegge, where, in the Church of San Giorgio Martire, you can<br />

marvel at the arched altarpiece depicting the Madonna and Child<br />

with the Saints Lucia and Apollonia, painted by Marco Vecellio.<br />

The last stage on the route I suggest leads to the Church of<br />

Santa Maria Assunta in Candide, in the Comelico area. Here you<br />

can see two canvases by Francesco Vecellio depicting the Saints<br />

Andrea and Giovanni Battista and a splendid Madonna and Child:<br />

three veritable masterpieces which are sure to awaken your<br />

curiosity.<br />

3


NEVE<br />

Scende la neve<br />

sulle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

As the snow falls<br />

on the <strong>Belluno</strong> Dolomites<br />

© foto Flora Rossi<br />

Torna l’inverno in provincia di <strong>Belluno</strong>. E con la stagione fredda, anche<br />

la neve torna ad imbiancare le cime dei monti, a posarsi candida<br />

e soffi ce su boschi e pendii, ad avvolgere paesi e villaggi in un’atmosfera<br />

quasi magica. Uno scenario incantato quello delle <strong>Dolomiti</strong> d’inverno,<br />

che ci invita ad uscire dal tepore dei caffè e dalla calda atmosfera<br />

dei rifugi, per tuffarci alla scoperta delle tante opportunità che<br />

il territorio bellunese ha da offrire ai suoi ospiti. Tanto sci, per tutti<br />

i gusti, dallo sci nordico allo sci alpino ed allo snowboard, mentre i<br />

più temerari potranno provare il brivido di una discesa in kitesnow,<br />

la grande novità dell’inverno bellunese. Tanti gli appuntamenti in<br />

calendario, dai Campionati del Mondo di Sci femminile ai campionati<br />

di sleddog, dalle competizioni di sci alpinismo a quelle con le ciaspe.<br />

Ed ancora tante attività per i più piccoli, escursioni in motoslitta e<br />

gite a cavallo, ed escursioni con le ciaspe, che ci condurranno alla<br />

scoperta degli angoli più nascosti del territorio bellunese.<br />

A Misurina, ad esempio, tornano le proposte di passeggiate con<br />

le ciaspe organizzate da <strong>Dolomiti</strong> Trekking in collaborazione con il<br />

Consorzio Turistico Auronzo Misurina: un’occasione unica per andare<br />

alla scoperta di Misurina e dei suoi boschi, attraverso passeggiate<br />

adatte a tutti, con l’accompagnamento delle esperte guide naturalistiche<br />

di <strong>Dolomiti</strong> Trekking (IAT Auronzo – tel. +39 0435 9359 –<br />

auronzo@infodolomiti.it / <strong>Dolomiti</strong> Trekking – dolomititrekking@tiscali.it).<br />

<strong>Numero</strong>se sono inoltre le escursioni con le ciaspe organizzate delle<br />

Guide del Mazarol. Tra tutte, da non perdere l’appassionante uscita<br />

in programma per il 9 marzo con ritrovo a Feltre che ci condurrà,<br />

passo dopo passo, sulla cima più contesa della Grande Guerra, il<br />

Monte Grappa. Le guide naturalistico-ambientali del Parco Nazionale<br />

<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi ci condurranno alla scoperta delle trincee lungo<br />

un percorso ad anello impegnativo per la sua lunghezza (dislivello<br />

300 m.), che dal Forcelletto raggiungerà il Rifugio Bocchette di<br />

Mezzo, Cason dei Lebi, il Monte Pertica, per poi rientrare al punto<br />

di partenza (MAZAROL società cooperativa – tel +39 0439 42723<br />

– +39 329 0040808 – guide.pndb@libero.it – www.mazarol.net).<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

It’s winter once again in the province of <strong>Belluno</strong>, and a soft, snowy<br />

blanket covers the mountain-tops, the woodlands and hillsides, the<br />

hamlets and villages, enveloping the whole landscape in a magical<br />

atmosphere. The Dolomites are truly enchanting in this season,<br />

as the inviting, crisp mountain air beckons us out from cosy cafés<br />

and mountain refuges with the promise of the myriad of exciting<br />

opportunities the <strong>Belluno</strong> area has to offer its visitors. All sorts of<br />

skiing, with plenty to keep both downhill and cross-country fans<br />

happy; snowboarding and thrilling kitesnow descents, the exciting<br />

new opportunity in Cortina this winter. The winter calendar is<br />

packed with events, from the Women’s Ski World Championship to<br />

the sleddog championships, downhill skiing and ciaspe snow-shoe<br />

competitions. And there’s plenty for the kids too, from motor-sledging<br />

and horse-riding trips to outings on ciaspe snow-shoes which will<br />

take the younger members of the family on a voyage of discovery<br />

through the best-kept secrets of the local landscape. In Misurina,<br />

for instance, you can opt for one of the ciaspe trips organized<br />

by <strong>Dolomiti</strong> Trekking, in collaboration with the Auronzo Misurina<br />

Tourist Association: a unique opportunity to discover Misurina and<br />

its woodlands, along routes suitable for everyone, accompanied<br />

by <strong>Dolomiti</strong> Trekking’s expert nature guides (IAT Auronzo – tel.<br />

+39 0435 9359 – auronzo@infodolomiti.it / <strong>Dolomiti</strong> Trekking<br />

– dolomititrekking@tiscali.it). There are also a host of ciaspe trips<br />

organized by the Mazarol nature guides: one you really shouldn’t miss<br />

is the exciting trip scheduled for the 9th of March. Participants will<br />

meet up in Feltre, and from there the guide will take you gradually up<br />

to Monte Grappa, the scene of bloody battles during the Great War.<br />

The nature and environment guides of the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National<br />

Park can take you up to explore the trenches along a challenging,<br />

long, circular route with a level difference of 300 metres which runs<br />

from the Forcelletto, past the Bocchette di Mezzo Refuge, Cason<br />

dei Lebi and Monte Pertica, and back to the departure point again<br />

(MAZAROL società cooperativa – tel +39 0439 42723 – +39 329<br />

0040808 – guide.pndb@libero.it – www.mazarol.net).<br />

4


Con le racchette<br />

da neve intorno<br />

al CASTELLO DI<br />

ANDRAZ<br />

Raggiungere ciaspe ai piedi la piccola frazione<br />

di Castello, immersa in un’atmosfera quasi<br />

magica, ammantata di neve e circondata da un<br />

bellissimo bosco, è sicuramente un’esperienza<br />

alla portata di tutti. L’itinerario inizia dall’albergo-ristorante<br />

La Baita, sulla strada che sale<br />

al Passo Falzarego: si sale brevemente lungo<br />

la statale fi no al primo tornante, poi si imbocca<br />

un bel sentiero che si inoltra nel bosco e supera<br />

il torrente lungo un ponticello, e che e in meno<br />

di mezz’ora ci conduce ai piedi del castello di<br />

Andraz. I più volenterosi potranno continuare la<br />

salita lungo il sentiero per la Valparola: raggiunta<br />

una zona con ampie radure, si svolta verso<br />

sinistra e si sale senza percorso obbligato tra<br />

radure e boschetti fi no a raggiungere la cresta<br />

che collega il piccolo Setsas con il Monte Sief<br />

(2/3 ore dall’auto fi no alla croce). Qui la vista sul<br />

Sella e le altre montagne è veramente spettacolare.<br />

Da qui si scende verso sinistra, in direzione<br />

del Col di Lana, fi no all’insellatura di Passo Sief,<br />

per poi proseguire ad est lungo i bellissimi pendii<br />

sottostanti, cosparsi di numerosi tabià. Più in<br />

basso una mulattiera ci riporta in breve tempo<br />

alla frazione Castello da dove si rientra al punto<br />

di partenza (2 ore circa).<br />

Francesco Tremolada<br />

On snow-shoes<br />

around ANDRAZ<br />

CASTLE<br />

This route on ciaspe snow-shoes runs<br />

through a magical, snow-covered landscape<br />

surrounded by magnifi cent woodlands and<br />

leads to the little hamlet of Castello. Suitable<br />

for all, it starts out from La Baita hotel and<br />

restaurant, on the road which goes up to<br />

the Falzarego Pass. The route runs briefl y<br />

along the trunk road up to the fi rst bend, then<br />

moves on to a fi ne path which leads into the<br />

woods and crosses the little bridge over the<br />

torrent, reaching the foot of Andraz Castle in<br />

less than half an hour. Those who feel up to<br />

it can continue on up along the path for the<br />

Valparola: once you come to an area with<br />

large clearings, turn left and go up (there is no<br />

marked path to follow) among clearings and<br />

patches of woodland until you come to the<br />

ridge which links the little Setsas with Monte<br />

Sief (2/3hours from the car to the cross). Here<br />

the view over the Sella group and the other<br />

mountains is truly spectacular. From here,<br />

go down to the left, in the direction of Col di<br />

Lana, until you come to the Sief Pass, and<br />

then continue eastwards along the spectacular<br />

slopes below, dotted with numerous tabià<br />

(traditional local-style haysheds). Further<br />

down, a mule-track will quickly take you back<br />

to Castello, from where you can return to the<br />

departure point (about 2 hours).<br />

BOLZANO km 85<br />

PROVINCIA DI TRENTO<br />

TRENTO km 59<br />

PADOVA km 67<br />

VICENZA km 61<br />

PROVINCIA<br />

P R O V I N C I A<br />

DI BOLZANO<br />

Grappa<br />

D I<br />

V I C E N Z A<br />

DOBBIACO<br />

Val Visdende<br />

P.so M.te Croce<br />

di Comelico Val Comelico<br />

DOBBIACO<br />

Padola S. Pietro Cima Sappada<br />

Croda da Campo S. Nicolò di Cadore<br />

Cimabanche<br />

Comelico Superiore di Comelico<br />

Sappada<br />

Auronzo Danta S. Stefano<br />

di Cadore di Cadore di Cadore<br />

Misurina<br />

TREVISO km 37<br />

P R O V I N C I A D I T R E V<br />

I S O<br />

A U S T R I A<br />

P.so<br />

Palus S. Marco Vigo<br />

Tre Croci<br />

Lozzo di Cadore<br />

BRUNICO<br />

di Cadore<br />

Cortina<br />

Bai de Dones d’Ampezzo<br />

Domegge Lorenzago di Cadore<br />

di Cadore<br />

Andraz P.so Falzarego<br />

S. Vito<br />

P.so Mauria<br />

P.so Campolongo Livinallongo del<br />

di Cadore<br />

Calalzo di Cadore<br />

Col di Lana<br />

Villanova<br />

Colle<br />

Arabba<br />

Selva<br />

S. Lucia<br />

Borca<br />

Vodo Pieve di Cadore<br />

di Cadore di Cadore<br />

di Cadore Valle di Cadore<br />

P.so Pordoi P.so Fedaia<br />

F.lla Staulanza Zoppè<br />

Perarolo di Cadore<br />

Sottoguda Rocca<br />

Pecol di Cadore Cibiana<br />

Malga Ciapela Pietore Alleghe<br />

di Cadore<br />

S. Tomaso Zoldo F.lla Cibiana<br />

Vallada Agordino Alto<br />

Ospitale<br />

Agordina di Cadore<br />

Cencenighe Forno<br />

P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />

Valfreda<br />

P.so Duran<br />

Castellavazzo<br />

Canale<br />

Vajont<br />

d’Agordo Valle San Lucano Longarone<br />

P.so Valles Valle<br />

PORDENONE km 72<br />

di Gares<br />

Valle di Agordo<br />

S. Lucano Taibon<br />

Agordino La Valle<br />

Voltago Agordina<br />

Soverzene<br />

Croda Agordino<br />

Granda F.lla Aurine Rivamonte<br />

Ponte Pieve Chies<br />

Agordino<br />

nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />

Gosaldo<br />

P.so Cereda<br />

Puos<br />

S. MARTINO<br />

BELLUNO d’Alpago Tambre Monte<br />

DI CASTROZZA<br />

Cavallo<br />

Farra<br />

Sospirolo<br />

d’Alpago<br />

Pian del Cansiglio<br />

S. Gregorio Sedico<br />

Limana Nevegal<br />

nelle Alpi<br />

6<br />

FIERA DI<br />

PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />

Trichiana VENEZIA km 82<br />

Mel<br />

Croce d’Aune<br />

Pedavena<br />

Lentiai<br />

P.so S. Boldo<br />

Sovramonte<br />

CONEGLIANO<br />

Lamon Fonzaso<br />

Feltre<br />

Seren<br />

Arsié del Grappa<br />

Vas<br />

Quero<br />

Alano<br />

di Piave<br />

SNOW<br />

UDINE km 102<br />

UDINE km 115<br />

TRIESTE km 180<br />

D I<br />

P R O V I N C I A<br />

P R O V I N C<br />

I A D<br />

I P O R D E N O N E<br />

www.proguide.it<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Arabba – tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

U D I N E<br />

© foto Francesco Tremolada<br />

5


NEVE<br />

© foto Luigi Cadorin<br />

Ciaspe<br />

in AGORDINO<br />

Ciaspe trips in the AGORDINO area<br />

La sezione Agordina del Cai propone per la stagione invernale<br />

escursioni con le racchette da neve di varie diffi coltà sempre con<br />

accompagnatori qualifi cati. Primo appuntamento il 19 gennaio<br />

con la “Valle di San Lucano sotto le stelle”, una facile passeggiata<br />

in notturna lungo il corso del Torrente Tegnas che dal Laghetto<br />

delle Peschiere conduce alla Frazione di Col di Pra’ (Taibon<br />

Agordino), dove i partecipanti troveranno ad accoglierli un caloroso<br />

ristoro. Si prosegue il 27 gennaio con un’impegnativa escursione<br />

ad anello sotto le maestose pareti della Croda Granda, nel<br />

gruppo dell’Agner; impegnative anche le escursioni in programma<br />

per i mesi di febbraio e marzo, dall’uscita al passo di Col Becher<br />

nella Valle di Franzedas (10 febbraio), a quella a Malga ai Lach in<br />

Val Biois (17 febbraio), all’escursione al Monte Rite in programma<br />

per il 9 marzo.<br />

Marina Todesco<br />

For the winter season, the Agordino section of the Italian Alpine Club (CAI) organizes trips out on ciaspe snow-shoes. Routes of various<br />

diffi culty levels are available, all of them with qualifi ed guides. The fi rst of these trips is set for the 19th of January, and is an easy<br />

night-time walk in the San Lucano Valley, from the Laghetto delle Peschiere lake to the Col di Pra’ neighbourhood of Taibon Agordino, where<br />

you can have a rest and warm up with a bite to eat. On the 27th of January you can tackle a more challenging, circular route beneath<br />

the magnifi cent rock face of the Croda Granda, in the Agner group; also demanding are the trips scheduled for the months of February<br />

and March, from the one to the Col Becher Pass in the Franzedas Valley (10th February), to the one to Malga ai Lach in the Val Biois (17th<br />

February) and the trip to Monte Rite set for the 9th of March.<br />

CAI Sezione Agordina – tel. +39 0437 62904 – agordo@cai.it<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Agordo – tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />

Passeggiando con le<br />

ciaspe in COMELICO<br />

Un’emozionante passeggiata su una fi tta coltre di neve, ciaspole ai<br />

piedi, attraverso i meravigliosi boschi della Val Comelico… quest’inverno<br />

il divertimento in compagnia è assicurato con le escursioni guidate<br />

sulla neve organizzate nella zona di Valgrande – Passo Monte Croce<br />

Comelico – Rifugio Col D’la Varda. Accompagnati in tutta sicurezza da<br />

un’esperta Guida Alpina, andrete alla scoperta di suggestivi paesaggi,<br />

resi ancora più incantevoli dall’ambiente innevato. Le gite sono adatte<br />

a tutti, con un minimo di allenamento alla camminata, e si possono<br />

effettuare anche nelle serate di luna o con l’utilizzo di lampade frontali.<br />

Costantino Dell’Osta<br />

Trips on ciaspe<br />

snow-shoes<br />

in COMELICO<br />

A thrilling walk on ciaspe through a thick layer of snow, through the<br />

wonderful woodlands of Val Comelico… this winter, fun in groups is<br />

guaranteed with the guided trips across the snow organized in the<br />

Valgrande – Monte Croce Comelico Pass – Col D’la Varda Refuge<br />

area. Accompanied in complete safety by an experienced Alpine<br />

Guide, you will have the chance to discover spectacular landscapes,<br />

made even more beautiful by the glistening white snow. The trips<br />

are suitable for anyone with a minimum of training, and can be<br />

carried out by the light of the moon, or with the aid of a head-lamp.<br />

Noleggio Sci Costantino – Padola – tel. +39 0435 470102<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Santo Stefano di Cadore<br />

tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />

© foto Costantino Dell’Osta<br />

© foto Costantino Dell’Osta<br />

6


SNOW<br />

© foto Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

CIASPATOUR 2007-2008<br />

Una bella passeggiata<br />

attraverso immacolati<br />

paesaggi,<br />

una sosta per un<br />

pranzo a base di<br />

prodotti locali presso<br />

un caldo e accogliente<br />

rifugio…<br />

passeggiare con le<br />

ciaspe è l’alternativa<br />

ideale allo sci<br />

e allo snowboard,<br />

ed un’ideale<br />

compensazione<br />

per il corpo e per<br />

la mente. Se dopo<br />

alcune uscite in solitaria vi volete mettere alla prova, ecco alcuni appuntamenti<br />

con iscrizioni aperte a tutti (le date delle gare potranno subire variazioni in caso<br />

di condizioni meteo avverse).<br />

Sandrine Perera<br />

A lovely trip through immaculate, snow-covered landscape, a stop for a typical<br />

local-style lunch at a cosy, welcoming mountain refuge…… walking on ciaspe<br />

snow-shoes is an ideal alternative to skiing and snowboarding, ideal for physical<br />

and mental equilibrium. If, after a few solo trips, you fancy measuring up against<br />

others, below are a few events which are open to all (the dates indicated are<br />

subject to variations in the event of adverse weather conditions):<br />

• 26/12/07, h 10 – 6° Ciaspegada<br />

di Natale, 6th edition of the<br />

Ciaspegada di Natale Christmas<br />

event – loc. Nevegal. Info: tel. +39<br />

0437 925711 – dkski@libero.it<br />

• 13/01/08, h 10 – 3°<br />

Ciaspalonga dell’Alpago, 3rd<br />

edition of the Ciaspalonga<br />

dell’Alpago (Malga Mezzomiglio)<br />

– Farra D’Alpago. Info: tel.<br />

+39 0437 46551 – +39 348<br />

1435114.<br />

Iscrizioni on line:<br />

www.grappaeprealpi.it<br />

• 20/01/08, h 8 – 1° Dall’Alba al<br />

Tramonto, 1st edition of Dall’Alba<br />

al Tramonto (From Dawn to Dusk) –<br />

loc. Nevegal. Info: tel. +39 0437<br />

926736 – +39 339 6231678<br />

– www.pedalatebellunesi.it<br />

• 27/01/08, h 10 – 4° Ciaspalonga del Monte Avena, 4th edition of the<br />

Ciaspalonga del Monte Avena – Croce d’Aune. Info e iscrizioni: Pro Loco<br />

Pedavena – tel. +39 0439 301943 – prolocopedavena@libero.it<br />

• 3/02/08, h 10 – 6° Ciaspalonga del Grappa – loc. Cima Grappa, 6th edition<br />

of the Ciaspalonga del Grappa. Info e iscrizioni: Rifugio Bassano – tel. +39<br />

0423 53101 / Pro Loco Romano d’Ezzelino – tel. +39 0424 36427 / Uffi cio<br />

Turistico di Bassano – tel. +39 0424 524351.<br />

Iscrizioni on line: www.grappaeprealpi.it<br />

• 10/02/08, h 10 – 6° Ciaspaforte… Leone, 6th edition of the Ciaspaforte…<br />

Leone – loc. Cima Campo (Arsié). Info: Carlo Masiero +39 340 2360424<br />

– Gianluca De Marchi +39 340 6485465. Iscrizioni Pro Loco Arsié tel. +39<br />

0439 59003 – proloco.arsie@libero.it. Iscrizioni on line: www.arsie.com<br />

• 17/02/08, h 10 – 3° Ciaspadeona, 3th edition of the Ciaspadeona – Passo<br />

Cibiana. Info e iscrizioni: Olivotti Umberto tel. +39 0435 74037 – +39 0435<br />

74004. Iscrizioni on line sciclubcibiana@libero.it<br />

• 24/02/08, h 10 – Ciaspolada Sappadina – Sappada (Stadio del fondo),<br />

Sappada (Cross-country Stadium). Info e iscrizioni: entro le ore 18 di sabato<br />

23 febbraio presso l’Agenzia Co.Ri tel. +39 0435 469810 – info@camosci.it<br />

Consorzio Turistico Grappa Prealpi <strong>Dolomiti</strong><br />

tel. +39 0424 36427 – +39 0424 524351 – info@grappaeprealpi.it<br />

www.grappaeprealpi.it<br />

© foto Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

© foto Archivio Consorzio Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong><br />

In VAL BOITE<br />

con le ciaspe<br />

Una<br />

piacevole<br />

passeggiata<br />

con<br />

le ciaspe<br />

(2-3 ore di<br />

cammino,<br />

per 500<br />

m. di<br />

dislivello<br />

complessivo)<br />

ci<br />

conduce alla scoperta del suggestivo paesaggio della<br />

Valle del Boite. A monte dell’abitato di Villanova di<br />

Borca proseguiamo in circa mezz’ora di cammino in<br />

direzione della località Tiera. Raggiunto un capitello<br />

votivo dedicato alla Madonna, procediamo a sinistra<br />

lungo una strada disegnata nel bosco da armoniosi<br />

tornanti, che facilitano il superamento di una certa<br />

pendenza. Superato il dislivello più duro del percorso,<br />

eccoci sui piani di Staulin, dove insistiamo a sinistra<br />

attraversando bianchi corridoi di neve sgombri di<br />

vegetazione, punteggiati di numerosi taulas, antiche<br />

costruzioni in legno usate un tempo per il ricovero del<br />

fi eno e sovente per gli abitanti della valle. Al termine<br />

del sentiero, raggiunta un’ampia radura, un ultimo<br />

sforzo di poco più di mezz’ora ci conduce, deviando<br />

verticalmente in direzione del Monte Pelmo, a Malga<br />

Ciauta (1500 m.), meta fi nale del nostro viaggio. Attualmente<br />

la Malga, ristrutturata in agriturismo, svolge<br />

un prezioso presidio della zona, offrendo servizio di<br />

ristorazione ed eventuale pernottamento.<br />

Riccardo De Luca Valente<br />

Through<br />

the VAL BOITE<br />

on Ciaspe<br />

A pleasant walk on ciaspe snow-shoes (2-3 hours walk,<br />

500m total level difference) will take you on a voyage<br />

of discovery through the wonderful landscape of the<br />

Boite Valley. Above the village of Villanova di Borca,<br />

a further 30 minutes or so will take you towards Tiera.<br />

Once you come to a shrine to the Virgin Mary, carry on<br />

left along a beautiful winding road which runs through<br />

the forest – the road is a little steep, but the bends<br />

make it easier to tackle. Once you have tackled the<br />

steepest part of the route, you will fi nd yourself on<br />

the Piani di Staulin plain, where you move on, still<br />

on the left, through white stretches of snow without<br />

vegetation, dotted with a large number of taulas, old<br />

wooden buildings which were once used for storing<br />

hay, and often as a shelter for the valley-dwellers. At<br />

the end of the path, after you reach a large clearing,<br />

turn off straight up in the direction of Monte Pelmo,<br />

and a fi nal effort will take you to Malga Ciauta (1500<br />

m.), where the route ends. The Malga has been turned<br />

into an agritourist farm, where you can have a meal or<br />

even spend the night.<br />

Ufficio Informazioni Turistiche San Vito di Cadore<br />

– tel. +39 0436 9119 – sanvito@infodolomiti.it<br />

Consorzio Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong> – tel. +39 0436 9238<br />

– info@altocadore.it<br />

<strong>Dolomiti</strong> Trekking – tel. +39 329 4756007<br />

7


NEVE<br />

© foto Archivio Club Sleddog Valscura<br />

Sleddog World Championships<br />

at PIAN DEL CANSIGLIO<br />

Campionato<br />

Mondiale di<br />

Sleddog a PIAN<br />

DEL CANSIGLIO<br />

Dopo il successo ottenuto lo scorso anno con la<br />

disputa del Campionato Europeo di media e lunga<br />

distanza, quest’inverno lo Sleddog Club Valscura di<br />

Pian Cansiglio propone un altro appuntamento di<br />

forte rilievo. È il Campionato Mondiale della stessa<br />

specialità, che si terrà nella famosa e splendida<br />

Foresta del Cansiglio nei giorni 15-16-17 febbraio<br />

2008. L’organizzazione è in pieno fermento: sono<br />

attesi musher da tutta Europa –dalla Norvegia alla<br />

Finlandia, dall’Austria alla Spagna ed alla Francia- e<br />

da Oltreoceano, accompagnati dalle loro splendide<br />

mute di cani nordici. Siberian Husky, Groenlandesi,<br />

Samoiedo, Eskimo, Alaskan Malamute… razze resistenti<br />

alle basse temperature ed agli sforzi prolungati,<br />

che sanno però rivelarsi estremamente docili ed<br />

affettuose con il proprio musher. Grande spettacolo<br />

e grande divertimento vi attendono in Cansiglio!<br />

Oriana Fullin<br />

After the success obtained last year<br />

hosting the European middle-distance<br />

and long-distance Championships, this winter the<br />

Valscura Sleddog Club at Pian Cansiglio has an even more important event to offer visitors and fans of the sport: the<br />

Sleddog World Championships, which will take place in the famous, splendid Cansiglio Forest on the 15th-16th-17th<br />

of February 2008. The organizers are busy getting everything ready for the event, and mushers are expected to<br />

arrive from all over Europe - from Norway to Finland, from Austria to Spain and France – and beyond, accompanied<br />

by their splendid teams of dogs: Siberian Huskies, Greenland Sled-dogs, Samoyeds, Canadian Eskimos, Alaskan<br />

Malamutes … races which can withstand low temperatures and prolonged effort, and which can also be extremely<br />

docile and affectionate towards their mushers. An action-packed show and lots of fun await you in Cansiglio!<br />

Sleddog Club Valscura – Sig.Mario Azzalini – tel. +39 0437 49272 – +39 347 5821153 – sleddog.valscura@tiscali.it –<br />

www.sleddogvalscura.it / Ufficio Informazioni Turistiche di Tambre – tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />

Per gli appassionati di<br />

sleddog, appuntamento<br />

anche a gennaio a Cortina<br />

ed Auronzo:<br />

Sleddog fans are also<br />

sure to enjoy the following<br />

events which will take<br />

place in January in<br />

Cortina and Auronzo:<br />

Alpe Adria Trophy/<br />

Challenge Italia Sprint<br />

Cortina d’Ampezzo<br />

12/13 gennaio 2008<br />

Info:<br />

Gruppo Sportivo Antartica<br />

– Sig. Mauro Caputo<br />

– tel. +39 348 8745805<br />

– info@antartica.it –<br />

www.antartica.it<br />

Uffi cio Informazioni Turistiche<br />

Cortina d’Ampezzo<br />

– tel. +39 0436 3231<br />

– cortina@infodolomiti.it<br />

Campionato sociale<br />

Sprint e Media Distanza<br />

Auronzo<br />

19/20 gennaio 2008<br />

Info:<br />

Centro Sleddog Marmarole<br />

– Sig. Renato Alberoni<br />

– tel. +39 338 7598202<br />

– renatoalberoni@libero.it<br />

– www.sleddog-italia.it<br />

Uffi cio Informazioni<br />

Turistiche Auronzo – tel.<br />

+39 0435 9359 –<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

Scoprire la magia del bosco<br />

innevato a MISURINA<br />

Immergersi in una natura selvaggia, in un silenzio senza tempo, interrotto solo dal<br />

respiro dei cani che accompagnano il dolce scivolare della slitta sulla neve… è quanto<br />

vi attende al Centro Sleddog Marmarole, in località Palus San Marco, a 15 Km dal<br />

centro di Auronzo in direzione Misurina. Renato Alberoni, istruttore musher, ed i suoi 35<br />

cani di razza siberian husky, vi aspettano per farvi provare questa nuova, emozionante<br />

esperienza. Potrete correre con la slitta in mezzo al bosco circondato di abeti secolari,<br />

fi ancheggiando il gelido fi ume Ansiei. Lo Sleddog è uno sport adatto anche ai bambini:<br />

accompagnati dall’istruttore, potranno vivere un’esperienza indimenticabile percorrendo<br />

il tracciato su un’apposita slitta trainata dai cani.<br />

Renato Alberoni<br />

Discover the magic of the snowy<br />

woodlands in MISURINA<br />

Wild, unspoilt nature, the timeless silence broken only by the breath of the dogs<br />

which pull the sledges gently over the snow…. this is what you can expect at the<br />

Marmarole Sleddog Centre at Palus San Marco, 15 Km from the centre of<br />

Auronzo on the road towards Misurina. Renato Alberoni, a musher instructor, and<br />

his 35 Siberian huskies will be happy to let you try this new, exciting experience.<br />

You can dash through the centuries-old fi r woods on a dog-drawn sledge alongside<br />

the freezing Ansiei River. Sleddog is also suitable for children: accompanied by an<br />

instructor, kids can enjoy an unforgettable experience sledging along the route,<br />

pulled by the huskies.<br />

© foto Renato Alberoni<br />

Centro Sleddog Marmarole – tel. +39 338 7598202 –<br />

www.sleddog-italia.it<br />

Ufficio informazioni Turistiche Auronzo – tel. +39 0435 9359 –<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

8


SNOW<br />

Sleddog a COMELICO<br />

SUPERIORE<br />

Tra le tante opportunità di svago e divertimento invernale offerte dal Comelico<br />

Superiore, non poteva mancare lo sleddog! Immaginate di correre in mezzo<br />

a prati innevati, entrare nei boschi fi tti di piante maestose, attorniati da cime<br />

imponenti in un’atmosfera irreale, silenziosa, interrotta solo dai fruscii di qualche<br />

animale, sentire la neve che delicatamente si posa sul vostro viso… un’emozione<br />

unica e sensazionale, che esperti maestri vi faranno assaporare appieno, conducendovi<br />

attraverso stupende vallate, a bordo delle slitte trainate dai cani dal pelo<br />

bianco e nero allevati nella zona di Valgrande ed istruiti dall’Istruttore di Sleddog<br />

Germano De Martin. Il Comelico vi attende!<br />

Tomas De Martin Deppo<br />

Vanda Baldissarutti<br />

© foto Ferdinando Gant<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Sleddog in<br />

COMELICO<br />

SUPERIORE<br />

Comelico Superiore offers a<br />

wide range of opportunities<br />

to have fun during the<br />

winter, and one of the best<br />

of these is sleddog! Just<br />

imagine dashing through<br />

snow-covered fi elds,<br />

entering into thick, majestic<br />

woodland, surrounded by<br />

striking mountain peaks,<br />

enveloped in a dreamlike<br />

atmosphere in which the<br />

silence is broken only by<br />

the rustling of the odd animal here and there; feeling the snow fall softly upon<br />

your face….. this is the unique, thrilling sensation you can savour to the full, as<br />

expert mushers guide you through wonderful valleys, on sledges pulled by the<br />

black and white dogs bred in the Valgrande area and trained by the Sleddog<br />

Instructor Germano De Martin. Come and visit us in Comelico!<br />

Passeggiate a<br />

cavallo nella<br />

splendida VAL<br />

COMELICO<br />

Tra i maestosi boschi innevati della Val Comelico,<br />

come in una favola, ecco comparire all’improvviso<br />

una slitta trainata da cavalli… non è fantasia, ma una<br />

delle tante proposte che l’agriturismo Comelcavallo<br />

ha riservato ai suoi ospiti per la stagione invernale.<br />

Seduti comodamente sulla slitta, potrete osservare gli<br />

splendidi boschi della vallata, e tra i rami e le piante<br />

scorgere un piccolo capriolo che saltella allegramente<br />

sulla neve oppure un maestoso cervo… Moltissime<br />

sono le passeggiate, una più suggestiva dell’altra: da<br />

non perdere una romantica escursione nella zona di<br />

Valgrande, tra splendide vette, baite e fi enili sparsi<br />

qua e là in un manto candido di neve e le famose<br />

Terme delle <strong>Dolomiti</strong>.<br />

Tomas De Martin Deppo<br />

Vanda Baldissarutti<br />

Horse-drawn sledge<br />

trips in the splendid<br />

VAL COMELICO<br />

From among the trees of the magnifi cent snowcovered<br />

forests of the Val Comelico, a horse-drawn<br />

sledge suddenly appears before your eyes… It<br />

sounds like something out of a fairytale, but in fact<br />

it’s just one more of the ideas the Comelcavallo<br />

agritourist farm has come up with to entertain its<br />

guests this winter. Sitting comfortable on a sledge,<br />

you can admire the superb woodlands of the valley,<br />

or perhaps you’ll be lucky enough to spot a little<br />

roe deer skipping around among the trees – or<br />

even a magnifi cent, regal stag… There are a whole<br />

host of trips to enjoy, each more fascinating than<br />

the last, and you should not miss the chance to<br />

take a romantic outing in the Valgrande area, with<br />

its splendid peaks, mountain chalets and haysheds<br />

dotted throughout the snowy landscape, as well as<br />

the famous Terme delle <strong>Dolomiti</strong> spa area.<br />

Agriturismo Comelcavallo – Sig. Maurizio –<br />

tel. +39 328 0318324 – +39 0435 68397<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Santo Stefano di Cadore<br />

– tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />

Sig. Germano De Martin – tel. +39 0435 470002<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Santo Stefano di Cadore<br />

tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

9


NEVE<br />

Sci di Fondo<br />

in VALLE DEL BIOIS<br />

© foto Robert Thierry Luciani<br />

Cross-Country skiing in the BIOIS VALLEY<br />

Falcade è l’unico paese dell’Agordino a possedere una pista per lo sci<br />

di fondo in paese: il Centro Fondo offre una pista di circa 8 km (Pista<br />

Pietro Scola) articolata in tre diversi livelli di diffi coltà, e perciò ideale per<br />

principianti ed esperti. Il gruppo di addetti alla manutenzione garantisce<br />

piste sempre innevate e al meglio delle condizioni: 5 km sono garantiti<br />

da innevamento programmato e 2 km sono illuminati, per praticare lo<br />

sport anche nelle ore serali. Il Centro Fondo è dotato inoltre di un fornito<br />

servizio di noleggio sci e di una Scuola di Sci Nordico, a disposizione per<br />

lezioni individuali o di gruppo per tutta la stagione invernale.<br />

A pochi chilometri da Falcade, la Valle di Gares in Comune di Canale<br />

d’Agordo offre altri 5 km di piste per gli appassionati di sci nordico,<br />

lungo un tracciato sempre perfettamente battuto che si snoda in un<br />

paesaggio ancora integro delle sue bellezze naturali. Adiacente alla<br />

zona di partenza, è disponibile un servizio di noleggio attrezzature e di<br />

racchette da neve, che consentiranno anche a chi non scia di trascorrere<br />

una rilassante giornata tra i boschi.<br />

Carolina Costa<br />

Margherita Serafini<br />

Falcade is the only village in the Agordino area which has a cross-country skiing trail right in the village itself: the Cross-Country Skiing<br />

Centre offers a trail of approximately 8 km long (the Pietro Scola trail), divided up into three different levels of diffi culty, and thus suitable<br />

for both beginners and experts. The group responsible for the upkeep of the trail guarantees snow permanently, and the trail is always in<br />

excellent condition: 5 km of it have programmed snow-cover and 2 km are fl oodlit, so you can ski in the evenings. The Centre also has<br />

a well-stocked equipment hire service and a Cross-Country Ski School which offers individual and group instruction throughout the winter<br />

season. Just a few kilometres from Falcade, in the municipality of Canale d’Agordo in the Gares Valley cross-country fans will fi nd a further<br />

5 km of trails, along an always-perfectly groomed route which runs through beautiful, unspoilt landscape. At the equipment hire point next to<br />

the departure area snow-shoes can also be hired, so that non-skiers can also enjoy a relaxing trip through the woods.<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />

Sci di fondo lungo<br />

il corso del BOITE<br />

e ai piedi del MONTE RITE<br />

© foto Bortolo De Vido<br />

La splendida valle che si estende lungo<br />

il corso del torrente Boite è meta ideale<br />

per gli amanti dell’inverno e dei suoi<br />

sport. Le “ciaspe” e gli sci d’alpinismo<br />

consentono di raggiungere bianchi paradisi,<br />

lo sci classico e lo snowboard con le<br />

discese mozzafi ato nella Ski Area di San<br />

Vito o a Cortina aggiungono un tocco di<br />

adrenalina alla vacanza e lo sci di fondo,<br />

adatto a tutti, consente un contatto vero<br />

con la natura ed il proprio corpo.<br />

Gli anelli principali per lo sci di fondo<br />

si trovano nella bellissima piana de<br />

“La Graes” a San Vito di Cadore e al<br />

Passo Cibiana, ai piedi del Monte Rite.<br />

L’ingresso alle piste è gratuito ed in loco<br />

è possibile noleggiare l’attrezzatura e prenotare qualche lezione per<br />

imparare o affi nare la tecnica.<br />

La pista situata al Passo Cibiana offre inoltre la possibilità di<br />

praticare lo sci in notturna: tutti i martedì ed i giovedì dalle 17.30<br />

alle 22.30 (a soli 4 euro). Dopo la scarpinata è d’obbligo una sosta<br />

rifocillante: ad accogliervi e riscaldarvi l’ospitalità della Baita Deona,<br />

situata proprio alla partenza dell’anello.<br />

Luana De Toni<br />

Cross-country skiing along<br />

the flow of the BOITE TORRENT<br />

and at the foot of MONTE RITE<br />

The splendid valley which<br />

stretches out along the fl ow<br />

of the Boite Torrent is an ideal<br />

destination for winter sports<br />

fans. You can explore superb<br />

snow-covered landscapes<br />

on ciaspe snow-shoes or<br />

mountaineering skis; enjoy the<br />

thrilling descents of the San<br />

Vito and Cortina Ski areas on<br />

downhill skis or by snowboard;<br />

or feel at one with yourself<br />

and with nature along the<br />

cross-country trails, suitable<br />

for all. The main cross-country<br />

trails are on the spectacular<br />

“La Graes” plain in San Vito di Cadore and on the Cibiana Pass,<br />

at the foot of Monte Rite. Entrance to the trails is free, and you can<br />

also hire equipment and book lessons, either to learn how to get<br />

started or to improve your technique.<br />

On the Cibiana Pass trail you can also go skiing at night, every<br />

Tuesday and Thursday from 17.30 to 22.30 (just 4 euro). And when<br />

you’re ready to recharge your batteries with a bite to eat, the cosy<br />

Baita Deona awaits you right at the starting point of the trail.<br />

Consorzio Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong> – tel. +39 0436 9238 – info@altocadore.it<br />

Ufficio Informazioni Turistiche San Vito di Cadore – tel. +39 0436 9119 – sanvito@infodolomiti.it<br />

10


© foto Giampaolo Bonifacio<br />

Biathlon: the new<br />

sports discipline<br />

in SELVA DI CADORE<br />

Biathlon: la nuova<br />

disciplina sportiva a<br />

SELVA DI CADORE<br />

SNOW<br />

Il biathlon è una disciplina sportiva invernale, che prevede l’abbinamento<br />

tra la tecnica libera con gli sci da fondo ed il tiro al poligono<br />

con la carabina. Nato nei paesi nordici, dove in alcune caverne della<br />

Norvegia sono state rinvenute pitture rupestri che dimostrano come<br />

l’uomo preistorico, armato di arco e frecce, utilizzasse rudimentali sci<br />

per inseguire le prede durante la caccia, l’origine del biathlon come<br />

disciplina sportiva deve invece essere ricercata nel settore militare:<br />

già nel Medioevo truppe e reggimenti dotati di sci erano parte fondamentale<br />

degli eserciti scandinavi e russi.<br />

Praticabile sia dagli adulti che dai bambini (con carabine ad aria compressa<br />

fi no a 14 anni di età, e poi con carabine calibro 22), il biathlon<br />

approda quest’anno nel Bellunese, a Selva di Cadore: lo Sci Club Val<br />

Fiorentina, presso il Centro Fondo Peronaz, mette a disposizione l’attrezzatura<br />

completa ed un allenatore per lezioni individuali o collettive.<br />

Giovanna Del Negro<br />

Livia Casalaz<br />

Biathlon is a winter sports discipline which brings together free-technique cross-country skiing and rifl e shooting. The distant origins of<br />

biathlon are to be sought in Scandinavia, and in fact in Norway some cave paintings have been found which show how Prehistoric Man,<br />

armed with a bow and arrow, used a kind of rudimentary skis to hunt down prey. Biathlon as a sports discipline, has military origins: as early<br />

as the Middle Ages, troops and regiments on skis were crucial to the Scandinavian and Russian armies.<br />

The sport is suitable for both adults and children (with air guns up to age 14 and thereafter calibre 22 rifl es), and this year the biathlon has<br />

arrived in <strong>Belluno</strong> – in Selva di Cadore to be precise, where the Val Fiorentina Ski Club, at the Peronaz Cross-Country Centre, provides<br />

complete equipment as well as an instructor for individual and/or group lessons.<br />

Maestro di sci nordico Giampaolo Bonifacio - tel. +39 339 8180914<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Alleghe - tel. +39 0437 523333 - alleghe@infodolomiti.it<br />

Lo sci nordico ai piedi<br />

della MARMOLADA<br />

© foto Germano Dell’Antone<br />

Ai piedi della Regina delle <strong>Dolomiti</strong>,<br />

a Malga Ciapela, è collocata una<br />

pista di sci di fondo di 7,5 km, posta<br />

ad una quota compresa tra i 1465<br />

ed i 1575 m., per un dislivello totale<br />

di m. 110: un percorso adatto a<br />

tutti gli sciatori, grandi e piccoli,<br />

principianti ed esperti, ma divenuto<br />

negli anni il punto strategico<br />

degli allenamenti dello Sci Nordico<br />

Marmolada. Il gruppo, formato da<br />

giovanissimi atleti, non si prepara<br />

semplicemente alla disciplina<br />

sportiva, ma organizza anche gare e<br />

competizioni a carattere nazionale.<br />

Particolarissimo il percorso, che<br />

si snoda lungo un itinerario suggestivo tra ponticelli e abeti dove è<br />

possibile cimentarsi sia nello skatting, sia nella tecnica classica. Tre<br />

anelli di 2,5 km ciascuno, per tre diversi gradi di diffi coltà: la pista<br />

delle Marmotte dove i principianti possono prendere confi denza con<br />

gli sci stretti, la pista delle Aquile con omologazione FISI e la più impegnativa<br />

pista dell’Orso. Per il primo approccio al mondo dello sci non<br />

può mancare inoltre un attrezzato campo scuola, che offre ai bambini<br />

la possibilità di muovere i primi passi sugli sci da fondo affi ancati da<br />

esperti maestri.<br />

Germano Dell’Antone<br />

Cross-country skiing at the<br />

foot of the MARMOLADA<br />

At the foot of the Queen of the<br />

Dolomites, at Malga Ciapela, you<br />

will fi nd a 7.5 km long cross-country<br />

ski trail, situated at an altitude of<br />

between 1465 and 1575 m., with<br />

a total level difference of 110 m.:<br />

over the years this route, suitable for<br />

skiers of all abilities, both adults and<br />

children, has become a key element<br />

in the training sessions of the Sci<br />

Nordico Marmolada group. Formed<br />

by very young athletes, this group<br />

does not only train for cross-country<br />

skiing, but also organizes events and<br />

competitions at national level. The<br />

route is a highly unusual one, running<br />

through a beautiful, fascinating landscape, across little bridges and<br />

through fi r trees, where you can have a go at the skatting technique<br />

as well as the more classic technique. The route is composed of<br />

three circular trails, each 2.5 km long, and each with a different<br />

level of diffi culty: the Marmotte trail, where beginners can get used<br />

to narrow skis; the Aquile trail, which conforms to FISI (Italian Winter<br />

Sports Federation) standards; and the most challenging of the three,<br />

the Orso trail. For beginners there is also a well-equipped ski school,<br />

which offers children the chance to start to learn cross-country skiing,<br />

aided by expert instructors.<br />

Sci Nordico Marmolada – Presidente Germano Dell’Antone – tel. +39 338 4439191<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />

11


NEVE<br />

Una luce per amica…<br />

Prova di sci alpinismo<br />

lungo la gola dei<br />

SERRAI DI SOTTOGUDA<br />

© foto Gianni Miola<br />

Un’attività sportiva davvero faticosa, che richiede concentrazione e<br />

tanta forza di volontà. È così che si misurano gli appassionati dello sci<br />

alpinismo. Uno sport che regala tante emozioni e soddisfazioni, a stretto<br />

contatto con la natura, dove l’unico piccolo rumorio è dettato dagli sci<br />

che scivolano sulla neve. In un ambiente davvero unico, la gola dei Serrai<br />

di Sottoguda, si svolgerà la 1 a “Notturna sci alpinismo Serrai di<br />

Sottoguda”, in programma per venerdì 22 febbraio 2008. La partenza<br />

è prevista alle ore 19.30 dal paese di Sottoguda in uno scenario<br />

considerato la meraviglia delle Alpi. Da qui, lungo un percorso di 7 km<br />

con un dislivello complessivo di circa 400 metri, si raggiunge Malga<br />

Ciapela oltrepassando i Serrai e toccando la località del Gran Pian per poi<br />

raggiungere l’arrivo in località Dovich.<br />

Rosanna Pezzè - Germano Dell’Antone<br />

With the company of a<br />

light… Ski mountaineering<br />

competition through SER-<br />

RAI DI SOTTOGUDA gorge<br />

Ski mountaineering is not for the faint-hearted; it is an extremely<br />

tiring discipline, which requires concentration and willpower.<br />

It is also of course a thrilling, highly-satisfying sport, in close<br />

contact with nature, where the silence is broken only by the<br />

crunch of your skis on the crisp snow. Friday 22nd February<br />

sees the fi rst edition of the “Notturna sci alpinismo Serrai<br />

di Sottoguda”, a night-time ski mountaineering competition,<br />

which will take place in the truly unique environment of the<br />

Serrai di Sottoguda gorge. The competition is set to start off<br />

at 19.30 from the village of Sottoguda, in a landscape reputed<br />

to be among the most spectacular in the Alps. The 7 km route,<br />

with a total level difference of around 400 m, runs through the<br />

gorge to Malga Ciapela, touching upon Gran Pian on the way to<br />

the fi nishing line in Dovich.<br />

© foto Gianni Miola<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Rocca Pietore<br />

tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />

Sci Nordico Marmolada – Presidente Germano Dell’Antone – tel. +39 338 4439191<br />

La Zuita che gira de not – Sci alpinismo ad ALLEGHE<br />

Un brulichio di piccoli bagliori che partono dalla riva del lago di Alleghe e salgono lungo la pista da sci fi no ai Piani di Pezzè: sono gli appassionati<br />

dello sci alpinismo che, al chiaro di luna, si attrezzano con pelli di foca e lampada frontale, sfi dando buio e freddo per partecipare a questi raduni<br />

promozionali. “La Zuita che gira de not”, questo il nome della manifestazione che si svolgerà ad Alleghe il 18 gennaio 2008 e che vede un numero<br />

sempre maggiore di atleti cimentarsi sui 4,5 Km della pista “Rientro”. Imperdibile il gran fi nale al Ristoro Self Service dei Piani di Pezzè fra pastasciutta,<br />

birra e riscontri cronometrici!<br />

Giovanna Del Negro<br />

La Zuita che gira de not –<br />

Ski mountaineering in ALLEGHE<br />

A host of twinkling lights which start from the banks of Alleghe Lake and go up along the<br />

ski slope to Piani di Pezzè: these are the ski mountaineering enthusiasts who put on their<br />

synthetic seal-skins and head-lamps and head out into the dark, freezing moonlight to take<br />

part in events such as La Zuita che gira de not (the night-owl in the local dialect), which<br />

will take place in Alleghe on the 18th of January 2008. Each year a growing number of<br />

contestants take on the 4.5 km of the “Rientro” slope. Don’t miss the grand fi nale at the<br />

Self Service Restaurant in Piani di Pezzè, with pasta, beer and chrono checks!<br />

Informazioni ed iscrizioni:<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it<br />

12<br />

© foto www.areaphoto.it


SNOW<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

TRANSCAVALLO 2008<br />

Si correrà domenica 20 gennaio 2008 la XXV edizione della<br />

Transcavallo, tradizionale gara di sci alpinismo a coppie, valida come<br />

prima prova della Coppa <strong>Dolomiti</strong> Orientali. Saranno i monti dell’Alpago<br />

sul Gruppo del Cavallo (m. 2250) a far da scenario alla competizione,<br />

che anche quest’anno vedrà la partecipazione dei migliori atleti<br />

di questa specialità (tra i quali Mezzanotte, Pedrini, Giacomelli, Spini,<br />

Eydallin) e di oltre un centinaio di coppie (anche miste). Si svolgerà<br />

inoltre contestualmente il terzo Memorial Ernesto Mazzoran, riservato<br />

alle categorie giovanili. Il percorso della XXV Transcavallo diverrà<br />

il tracciato uffi ciale della importante manifestazione prevista per il<br />

prossimo anno nel mese di febbraio, il Campionato Europeo 2009.<br />

Grande quindi l’impegno profuso da enti, associazioni ed una folta<br />

schiera di volontari per organizzare quest’evento fortemente voluto<br />

dallo Sci Club Tambre, a sostegno di questa disciplina sportiva qui<br />

iniziata sin dal lontano 1984.<br />

Oriana Fullin<br />

TRANSCAVALLO 2008<br />

Sunday 20th January 2008 sees the 25th edition of the<br />

Transcavallo, the traditional ski mountaineering competition for<br />

pairs, valid as the fi rst leg of the <strong>Dolomiti</strong> Orientali Cup. The<br />

competition will be held on the mountains of the Alpago in the<br />

Cavallo Group (2250 m), and once again this year the event<br />

will attract ski mountaineers of the calibre of, amongst others,<br />

Mezzanotte, Pedrini, Giacomelli, Spini and Eydallin, with around<br />

100 pairs (some of them mixed) taking part. At the same time, the<br />

third Ernesto Mazzoran Memorial event will be held, reserved<br />

for youth categories. The Transcavallo route will become the offi cial<br />

one for the 2009 European Championships set to take place here<br />

next February. It requires considerable effort on the part of various<br />

bodies, associations and a host of volunteers to organize this event,<br />

which the Tambre Ski Club has promoted to support this sports<br />

discipline, which started in Alpago in 1984.<br />

www.dolomitiski-alp.it – info@dolomitiski-alp.it<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Tambre<br />

tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />

SELLARONDA<br />

SKIMARATHON<br />

© foto Newspower Canon<br />

Appuntamento il 7 marzo 2008 con la 14 a edizione della Sellaronda<br />

Skimarathon, una gara internazionale notturna di sci alpinismo,<br />

che si sviluppa nelle tre province di <strong>Belluno</strong>, Trento e Bolzano attraversando<br />

i quattro passi del giro sciistico del Sellaronda: Pordoi,<br />

Sella, Gardena e Campolongo. La gara, che si svolge a coppie,<br />

presenta un tracciato lungo 42 km con 2700 m. di dislivello; data<br />

la lunghezza e le mutevoli condizioni ambientali che la caratterizzano,<br />

richiede ai partecipanti una grande preparazione atletica.<br />

Ad ogni edizione una delle quattro valli ladine coinvolte nell’evento<br />

ospita partenza ed arrivo della manifestazione; quest’anno la<br />

gara avrà inizio alle ore 18.00 da Corvara e poco dopo vi sarà<br />

l’entusiasmante passaggio ad Arabba. Un appuntamento da non<br />

perdere, che come ogni anno saprà regalare ad atleti e spettatori<br />

grandi emozioni.<br />

Ilaria Prade<br />

Alessandro Buzzetto<br />

SELLARONDA<br />

SKIMARATHON<br />

© foto Newspower Canon<br />

The 7th of<br />

March 2008<br />

sees the 14th<br />

edition of the<br />

Sellaronda<br />

Skimarathon, an<br />

international ski<br />

mountaineering<br />

competition<br />

for pairs held<br />

at night, which<br />

takes place in<br />

the provinces of<br />

<strong>Belluno</strong>, Trent and<br />

Bolzano and goes<br />

through the four<br />

mountain passes<br />

of the Sellaronda<br />

ski tour: Pordoi, Sella, Gardena and Campolongo. Because of<br />

the length of the route – 42 km – and the unpredictable weather<br />

conditions, the competition requires considerable training and<br />

ski mountaineering experience. The four Ladin valleys involved<br />

in the event take it in turns each year to host the departure and<br />

arrival points of the event, and this year participants will start<br />

out at 18.00 from Corvara, rapidly followed by the exciting<br />

Arabba stretch. This is a truly unmissable event, thrilling for<br />

both athletes and spectators.<br />

© www.areaphoto.it<br />

www.sellaronda.it / Ufficio Informazioni Turistiche Arabba –<br />

tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

13


NEVE<br />

Racchette da neve e<br />

sci alpinismo in VALLE DI GARES<br />

© foto Paolo Nart<br />

Snow shoes and ski mountaineering<br />

in the GARES VALLEY<br />

Torna quest’inverno la Casparetha, la gara amatoriale di ciaspe e sci<br />

alpinismo che si svolge lungo lo splendido tracciato che si snoda alla destra<br />

orografi ca del torrente Liera: divertimento allo stato puro per grandi<br />

e piccini, per essere protagonisti di una serata “da leoni”, all’insegna<br />

dello stare insieme e dell’allegria! Un affascinante percorso nell’incantata<br />

Valle di Gares nel Comune di Canale d’Agordo, che regalerà a tutti i<br />

partecipanti emozioni davvero uniche: 8 km di percorso per la gara di<br />

sci d’alpinismo, 5,6 km per quella con le ciaspe, lungo un tracciato per<br />

lo più pianeggiante, con un dislivello complessivo di circa 400 m. L’appuntamento<br />

è per sabato 12 gennaio 2008, alle ore 20.00, presso<br />

la piazza Papa Luciani di Canale d’Agordo: ad aprire la competizione<br />

saranno i concorrenti di sci alpinismo, seguiti da coloro che agli sci preferiscono<br />

invece le racchette da neve. A fi ne gara, presso il Campeggio<br />

Lastei possibilità di doccia e trasporto materiali. I partecipanti potranno<br />

inoltre ristorarsi in un allegro pasta party e trascorrere una serata all’insegna<br />

dell’allegria e della buona musica.<br />

Dino Xaiz<br />

Percorso: Si snoda lungo i 7 km della conca da Canale a Gares,<br />

tra incantevoli scenari e panorami mozzafi ato. Il tracciato è per la<br />

maggior parte pianeggiante, ma presenta due o tre salite di media<br />

entità. La partenza è localizzata presso lo stadio del ghiaccio (zona<br />

impianti sportivi), mentre l’arrivo è posto alla partenza della pista di<br />

fondo a Gares.<br />

Altimetria: 976 m alla partenza; 1333 m all’arrivo.<br />

Dislivello: 357 m.<br />

Diffi coltà: medio-bassa.<br />

Parcheggi: nella zona di partenza ampio parcheggio dietro al municipio<br />

di Canale d’Agordo, posti limitati in piazza e presso lo stadio del<br />

ghiaccio; all’arrivo nel grande piazzale posto al traguardo.<br />

This winter sees another edition of the Casparetha, the amateur<br />

ciaspe snowshoes and ski mountaineering competition which takes<br />

place on the splendid trail which runs along the right bank of the<br />

Liera Torrent: great fun and excitement for all ages! A superb route<br />

through the enchanting Gares Valley in the municipality of Canale<br />

d’Agordo, during which all competitors will have the chance to<br />

experience truly unique emotions. The ski mountaineering part of<br />

the competition is 8 km long, while the ciaspe route is 5.6 km,<br />

mostly on the fl at, with a total level difference of about 400 m. The<br />

competition is set for Saturday 12th January 2008, at 20.00,<br />

departing from Piazza Papa Luciani in Canale d’Agordo: the ski<br />

mountaineering contestants will be the fi rst to set out, followed by<br />

those who prefer snow-shoes. At the end of the competition, at<br />

the Lastei campsite, showers and material transport are available.<br />

Contestants can also enjoy a fun pasta party and a lively evening<br />

with great music.<br />

Route: along the 7 km of the basin, from Canale to Gares, amid<br />

fairy-tale landscapes and breathtaking views. Most of the route<br />

is along fl at ground, but there are two or three medium-diffi culty<br />

climbs. The departure point is at the ice stadium (sports facilities<br />

area), and the fi nishing line is at the beginning of the Gares<br />

cross-country ski trail.<br />

Altitude: 976 m at the departure point; 1333 m at the arrival point.<br />

Difference in level: 357 m.<br />

Diffi culty: low-medium<br />

Parking: near the departure point, there is a large parking area<br />

behind Canale d’Agordo Town Hall; a limited number of places are<br />

available in the square and at the ice stadium; at the arrival point,<br />

there is a large square where you can park.<br />

Per iscrizioni: www.polisportivacanale.it, oppure prima della gara presso la sede degli alpini, dalle ore 10.00 alle ore 12.00 e dalle 14.00 alle 19.00 –<br />

info +39 340 1573075<br />

Per informazioni: Associazione Pro Loco di Canale d’Agordo – tel. +39 0437 590250 – proloco.canale@libero.it<br />

Ufficio Informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />

14


© foto Mario Orzes<br />

SNOW<br />

Sci alpinismo in<br />

COMELICO<br />

Una splendida salita, ancora poco conosciuta ai più, ci conduce<br />

da Padola alla cima della Croda da Campo (2712 m.): un itinerario<br />

affascinante, di diffi coltà OSA – Ottimo Sciatore Alpinista,<br />

che tra panorami mozzafi ato ci consente di superare in 4 ore di<br />

cammino un dislivello di circa 1350 m.<br />

Provenendo da Padola lungo la S.S.532 che porta al passo<br />

di S. Antonio, si oltrepassa il tornante con la chiesetta di S.<br />

Anna (1365 m. circa); lasciata l’auto si procede con gli sci<br />

lungo la stradina che conduce alla casera Aiarnola, fi no al<br />

segnavia per il sentiero 125. Qui si lascia la strada, e si sale<br />

liberamente il pendio che porta verso le pareti gialle della Croda<br />

da Campo. Si imbocca il canale (40°) che scende a fi anco della<br />

suddetta parete, seguendone il ramo destro (direzione di salita);<br />

in presenza di poca neve si potrebbe trovare, nel ramo alto del<br />

canale, un salto con alcune roccette scoperte.<br />

Seguendo il canale, che gira verso destra, si arriva ad una<br />

spalla (2600 m. circa); sul versante di Auronzo si contorna un<br />

gradone roccioso, per poi salire l’ampio canale centrale che<br />

conduce alla cresta. Da lì, lasciati gli sci, in direzione Est si arriva<br />

in cima. La discesa segue l’itinerario di salita, lungo i pendii<br />

del Giao Caneva.<br />

Arianna Sitta<br />

Riferimenti cartografici:<br />

1:25.000 Tabacco f. 017 – <strong>Dolomiti</strong> di Auronzo e del Comelico<br />

Ski mountaineering<br />

in COMELICO<br />

A splendid climb, which not many ski mountaineers have<br />

discovered yet, will take you up from Padola to the top of the<br />

Croda da Campo (2712 m.): a superbly-attractive route, OSA<br />

level (i.e. suitable for highly-skilled ski mountaineers) through<br />

breathtaking scenery; 4 hours, with a level difference of around<br />

1350 m.<br />

Coming from Padola along the S.S.532 trunk road which leads<br />

to the S. Antonio Pass, go round the bend with the little Church<br />

of S. Anna (1365 m. approx.); park your car and continue on<br />

skis along the little road which goes to the Casera Aiarnola hut,<br />

until the sign for path 125. Here you come off the road, and go<br />

freely up the slope which leads towards the yellow rock walls<br />

of the Croda da Campo. Enter the gully (40°) which goes down<br />

alongside the rock wall mentioned above, following the right<br />

hand branch (upward direction); if there is not much snow, you<br />

might fi nd, on the higher branch of the gully, a leap with some<br />

little uncovered rocks.<br />

Following the gully, which turns towards the right, you come to<br />

a shoulder (2600m approx.); on the Auronzo side, you go round<br />

a rock terrace, and then up the wide central gully which leads to<br />

the ridge. From there, leaving your skis behind, you can climb<br />

up eastwards to the peak. The descent follows the ascent route,<br />

along the slopes of the Giao Caneva.<br />

Map references:<br />

1:25.000 Tabacco f. 017 – <strong>Dolomiti</strong> di Auronzo e del Comelico<br />

Ufficio Informazioni turistiche Santo Stefano di Cadore –<br />

tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />

© foto Mario Orzes<br />

15


NEVE<br />

Snowboard sulle DOLOMITI<br />

Le vacanze invernali sulle <strong>Dolomiti</strong> trascorrono all’insegna del divertimento<br />

e dell’allegria nei numerosi snowpark della provincia di <strong>Belluno</strong>!<br />

Half-pipe, rails e jumps attendono tutti gli amanti della tavola per un<br />

appassionante gioco di balzi, curve e salti spettacolari, tra nuvole di<br />

neve e panorami mozzafi ato sulle più belle vette dolomitiche…<br />

COMPRENSORIO DEL CIVETTA: l’Alleghe Super Park a fi anco della<br />

pista Baldi ad Alleghe, in località la Tiezza e lo Snow Park a Pecol<br />

di Zoldo sotto la seggiovia Cristelin, offrono a tutti gli appassionati<br />

di snowboard la possibilità di cimentarsi su snowpark appositamente<br />

allestiti per i freestyler e per tutti gli scatenati della tavola.<br />

Info: www.alleghesuperpark.com – www.zoldopark.com –<br />

rezza_marco@yahoo.it<br />

NEVEGAL - BELLUNO: uno snowpark attrezzato si trova sul monte<br />

Faverghera. Info: info@alpedelnevegal.it – www.alpedelnevegal.it<br />

VIGO DI CADORE: a Casera Razzo, area snowboard sulla pista<br />

Ciampigotto (m. 1790-1951). Info: calalzo@infodolomiti.it<br />

FALCADE: un’area snowpark è presente in località Le Buse.<br />

Info: info@trevalli.com<br />

SAPPADA: a disposizione degli amanti dello snowboard un’area esclusivamente<br />

dedicata, servita dalla Sciovia Filomena.<br />

Info: sappadaskipass@libero.it<br />

PADOLA DI COMELICO: da quest’anno è disponibile un’area dedicata<br />

allo snowboard. Info: www.altavalcomelico.it<br />

Snowboarding<br />

on the DOLOMITES<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

The numerous snowparks in the province of <strong>Belluno</strong> are ideal for<br />

spending an enjoyable, fun winter holiday in the Dolomites. Half-pipe,<br />

rails and jumps await snowboarding enthusiasts, who can show off<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

their acrobatic skills and spectacular leaps amid clouds of snow and<br />

breathtaking views of the most beautiful peaks in the Dolomites…<br />

CIVETTA SKI AREA: in the Alleghe Super Park at Tiezza, in Alleghe,<br />

beside the Baldi slope, and in the Snow Park in Pecol di Zoldo,<br />

beneath the Cristelin chairlift, snowboarders will fi nd snowparks<br />

equipped specially for freestylers and all those who like to really show<br />

off their skills. Info: www.alleghesuperpark.com – www.zoldopark.com<br />

– rezza_marco@yahoo.it<br />

NEVEGAL – BELLUNO: well-equipped snowpark on Monte<br />

Faverghera. Info: info@alpedelnevegal.it - www.alpedelnevegal.it<br />

VIGO DI CADORE: snowpark area in Casera Razzo, on the<br />

Ciampigotto slope (1790-1951 m). Info: calalzo@infodolomiti.it<br />

FALCADE: snowpark area at Le Buse. Info: info@trevalli.com<br />

SAPPADA: area reserved for snowboarders, served by the Filomena<br />

Ski lift. Info: sappadaskipass@libero.it<br />

PADOLA DI COMELICO: new this year, special area reserved for<br />

snowboarders. Info: www.altavalcomelico.it<br />

Ski Event a FALCADE<br />

La Scuola Sci e Snowboard Falcade, in collaborazione con il<br />

Comune di Falcade e la Società Impianti Falcade Col Margherita,<br />

organizza a Falcade il 30 dicembre 2007, alle ore 21.00, una<br />

grande manifestazione sciistica, aperta a grandi e piccini: una<br />

dimostrazione di tutte le tecniche sciistiche nella quale i maestri<br />

di sci alpino, di snowboard, di fondo e di telemark, vestiti con<br />

abbigliamento d’epoca e moderno, scenderanno attraverso la via<br />

del Centro Storico di Col de Rif, innevata per l’occasione. A chiusura<br />

della serata una suggestiva fi accolata con tutti i maestri di sci, tanta<br />

musica e vin brulè per tutti: vi aspettiamo!<br />

Fulvio Valt, Direttore Scuola Sci<br />

Ski Event a FALCADE<br />

For the 30th of December 2007 at 9 p.m. in Falcade, the local Ski<br />

and Snowboard School, in collaboration with the Municipal Council of<br />

Falcade and the Società Impianti Falcade Col Margherita ski lifts, has<br />

© foto Stefano Gaspari<br />

organized a major ski event, open to all ages: a demonstration of the<br />

full range of skiing techniques, during which downhill, snowboard, cross-country and telemark instructors, dressed in both modern and vintage<br />

skiing gear, will parade down the snow-covered main street of the centre of Col de Rif. The evening will come to a close with an evocative<br />

torchlight procession with all the ski instructors involved, plenty of good music and mulled wine for all. Come and join us!<br />

Scuola Sci e Snowboard Falcade – tel. +39 0437 599415 – info@scuolascifalcade.it – www.scuolascifalcade.it<br />

Ufficio Informazioni turistiche Falcade tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />

16


SNOW<br />

In motoslitta<br />

nel circuito<br />

di ARABBA<br />

Durante le vacanze invernali, il divertimento<br />

in montagna è assicurato con gli<br />

appassionanti giri in motoslitta proposti<br />

nel circuito di Arabba! Il circuito, un<br />

anello lungo 2 km ai piedi dell’imponente<br />

massiccio del Sella, si trova nella zona<br />

del rifugio Plan Boè, proprio sopra il<br />

paese ed è raggiungibile anche grazie<br />

agli impianti del Sellaronda. Chi non scia<br />

vi può arrivare con una passeggiata panoramica<br />

della durata di circa 45 minuti<br />

che parte dal centro di Arabba.<br />

È inoltre possibile, contattando il gestore,<br />

concordare il trasporto dal paese fi no<br />

al circuito. Le motoslitte sono disponibili<br />

su prenotazione anche la sera, per dei<br />

romantici giri sotto le stelle o al chiaro<br />

di luna, con l’accompagnamento di una<br />

guida.<br />

Ilaria Prade<br />

Alessandro Buzzetto<br />

Motor sledging<br />

on the ARABBA<br />

circuit<br />

Fun is guaranteed during your winter<br />

holiday in the mountains with the exciting<br />

motor sledge trips available on the<br />

circuit in Arabba. The 2km long circular<br />

circuit at the foot of the striking Sella<br />

massif is in the surroundings of the Plan<br />

Boè Refuge, right above the village,<br />

and can also be reached using the<br />

Sellaronda ski lifts. Non-skiers can get<br />

there along a scenic walking route which<br />

starts out from the centre of Arabba<br />

and takes about 45 minutes. Another<br />

option is to contact the manager of<br />

the circuit, who can arrange transport<br />

from the village up to the circuit. The<br />

motor sledges can also be booked for<br />

the evening, for a romantic trip beneath<br />

the stars or by the light of the moon,<br />

accompanied by a guide.<br />

Troi Rodolfo – tel. +39 336 796407<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Arabba –<br />

tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

© foto Gianantonio De Donà<br />

Casera Razzo, il paradiso della<br />

neve a VIGO DI CADORE<br />

L’altopiano di Casera Razzo nel comune di Vigo, facilmente raggiungibile salendo in<br />

macchina verso l’abitato di Laggio, è un vero paradiso della neve per grandi e piccini,<br />

meta ideale per gli appassionati degli sport invernali: grazie alla posizione favorevole (m.<br />

1800), qui la neve cade abbondante e dura fi no all’inizio della primavera. I discesisti e gli<br />

snowboarder troveranno “pane per i loro denti” nelle piste ben innevate, poco affollate,<br />

con disponibilità di emozionanti fuoripista. Per gli amanti dello sci d’alpinismo la zona<br />

offre invece varie possibilità di salite, di ogni livello alpinistico. Per gli appassionati del<br />

fondo, quale migliore occasione per adottare la tecnica libera, su un percorso facile e<br />

prestigioso quale la pista “Maurizio De Zolt”. Ed infi ne spazio alle famiglie, per trascorrere<br />

una giornata immersi nella natura, all’insegna della tranquillità e dell’allegria, tra un<br />

pupazzo di neve ed un’emozionante discesa in slittino.<br />

Nadia De Martin Pinter<br />

Barbara Boccingher<br />

Casera Razzo, a snowy<br />

paradise in VIGO DI CADORE<br />

The Casera Razzo plateau in the municipality of Vigo, which you can easily reach by<br />

driving up towards the village of Laggio, really is a paradise on snow for both adults<br />

and children. It is ideal for sports fans, because thanks to its favourable position, at<br />

an altitude of 1800m, it receives a great deal of snow, which lasts until early spring.<br />

Downhill skiers and snowboarders will fi nd plenty here to challenge them on the<br />

superb snow-covered slopes, which are never too busy and offer exciting off-piste<br />

options. Ski mountaineers will fi nd various possible climbs to suit them, of all levels;<br />

and for cross-country skiers, the simple, prestigious “Maurizio De Zolt” trail is the ideal<br />

opportunity to adopt the free-style technique. The plateau is also perfect for families,<br />

who can have a peaceful day’s fun in superb natural surroundings, building a snowman<br />

or two and doing some sledging.<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Calalzo di Cadore<br />

tel. +39 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it<br />

© foto Rodolfo Troi<br />

17


NEVE<br />

SAPPADA<br />

No Club<br />

Correva l’anno 1934 quando un gruppetto di amici<br />

decise di festeggiare in modo bizzarro il Martedì<br />

Grasso, l’ultimo giorno di Carnevale, organizzando<br />

una gara mascherata di sci dove l’importante<br />

non è vincere, ma partecipare. Il No Club -letteralmente<br />

“senza squadra”- che richiama alla memoria<br />

le prime gare di sci degli anni ’20 e ’30 in cui i Club<br />

sportivi di vallate contigue si contendevano le ambite<br />

coppe, entrò così a far parte del tradizionale<br />

sipario carnevalesco sappadino. La gara si svolge<br />

su un agevole percorso, sui soleggiati campetti di<br />

sci sotto Borgata Bach, a due passi dal centro di<br />

Sappada ed all’interno del parco giochi sulla neve<br />

Nevelandia.<br />

Martina Boccingher<br />

SAPPADA’s<br />

No Club<br />

© foto Martina Boccingher<br />

© foto Martina Boccingher<br />

In 1934, a<br />

small group of<br />

friends decided<br />

to celebrate<br />

Shrove<br />

Tuesday, the<br />

last day of<br />

Carnival, in an<br />

original fashion,<br />

by organizing<br />

a masked ski<br />

competition, in<br />

which it was not<br />

the winning that<br />

was important,<br />

but rather just<br />

the taking part.<br />

And thus the No<br />

Club (“no” in the<br />

sense of “no<br />

team”) – a reminder of the fi rst skiing competitions<br />

of the 1920s and 1930s, in which the sports clubs<br />

of the neighbouring valleys competed against<br />

each other for the coveted trophies – has become<br />

part of the traditional events which make up the<br />

Sappada Carnival. The competition takes place<br />

over a fairly easy route, on the sun-kissed ski area<br />

below the Borgata Bach neighbourhood, very<br />

close to the centre of Sappada and within the<br />

Nevelandia snow park area.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Sappada –<br />

tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />

ZOLDO, Paradiso dei bambini<br />

I piccoli ospiti a Zoldo sono particolarmente graditi! Per loro le scuole di sci organizzano<br />

corsi su campi da neve con leggera pendenza, luoghi ideali per muovere i primi passi<br />

sulla neve. Giornate spensierate attendono i più piccoli all’Asilo sulla Neve di Palma-<br />

Pianaz, dove potranno divertirsi tra scivoli, tunnel e magnifici gonfiabili sotto lo sguardo<br />

attento di personale specializzato. Nelle vicinanze è allestita una pista per gommoni con<br />

apposito impianto per la risalita. Tante inoltre le iniziative: la settimana inizia la domenica<br />

con un brindisi di benvenuto presso la Scuola di Sci Civetta, poi il lunedì gelato per<br />

tutti a Pian del Crep. Martedì e mercoledì appuntamento all’Hotel Valgranda a Pecol,<br />

con Nutella Party e spettacolo di burattini, mentre il giovedì esperte guide naturalistiche<br />

accompagneranno i bimbi alla scoperta delle bellezze della zona. Il venerdì è in<br />

programma la gara di fine corso e la gita alla casetta di Biancaneve, cui seguiranno le<br />

premiazioni con premi per tutti. Infine, il sabato, Zoldo saluterà tutti i suoi piccoli ospiti<br />

con un affascinante tour del comprensorio del Civetta ed il pranzo col maestro.<br />

Tania Ernesti e Massimo Mosena<br />

ZOLDO, a children’s<br />

paradise<br />

An especially warm welcome awaits younger<br />

visitors in Zoldo, where the ski schools organize<br />

special children’s courses on gentle slopes, ideal<br />

for beginners. The little ones can enjoy plenty of<br />

carefree fun and games under the watchful eye of<br />

specially-trained staff at the Palma-Pianaz Snow<br />

Nursery, with slides, tunnels and fantastic bouncy<br />

castles. Nearby there is a snowtubing slope with<br />

a ski lift to the top. A host of events are organized<br />

too: the week begins on Sunday with a welcome<br />

© foto Astrid Costa – Carmen Soccol<br />

toast at the Civetta Ski School, then on Monday it’s<br />

ice-cream all round at Pian del Crep. On Tuesday and Wednesday at the Valgranda Hotel<br />

in Pecol there are Nutella Party as well as puppet shows, while on Thursday expert nature<br />

guides will take the kids on a voyage of discovery through the local landscape. On Friday<br />

there is the end-of-course competition and the trip to Snow White’s Cottage, followed by<br />

the award ceremony, with prizes for all. Finally, on Saturday, Zoldo bids its little visitors<br />

goodbye with a fascinating tour round the Civetta ski area and lunch with the instructor.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Zoldo Alto – tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />

A PIEVE DI CADORE,<br />

a casa di Babbo Natale<br />

A due passi dal centro abitato di Pieve di Cadore,<br />

nel bosco del Parco Roccolo è nascosta la casetta<br />

di Babbo Natale. Immersa in uno scenario che<br />

trasporta grandi e piccini in un mondo magico, dove<br />

la fantasia sfi ora la realtà, è qui che nel periodo natalizio<br />

i bambini possono incontrare Babbo Natale in<br />

persona! Sono tantissime le letterine che, ogni anno,<br />

© foto Patrizia Caccuri<br />

grandi e piccini spediscono presso il Municipio di Pieve di Cadore: sogni, desideri,<br />

richieste… L’importante è credere nella magia del Natale e di Babbo Natale!<br />

Patrizia Caccuri e Barbara Boccingher<br />

At Father Christmas’s house<br />

in PIEVE DI CADORE<br />

Just minutes from the centre of Pieve di Cadore, hidden among the woods of the<br />

Roccolo Park, lies Father Christmas’s house. Set in a wonderful landscape which will<br />

transport both young and old into a world of magic, children can visit the house during<br />

the Christmas period and meet Father Christmas in person! Every year, children send<br />

letters to him c/o Pieve di Cadore Town Hall – letters filled with requests for gifts,<br />

wishes, dreams… All you have to do is believe in the magic of Father Christmas, and<br />

those dreams just might come true!<br />

Ufficio Inform. Turistiche Pieve di Cadore – tel. +39 0435 31644 – pievedicadore@infodolomiti.it<br />

18


KINDERHEIM E<br />

CAMPI GIOCHI<br />

SULLA NEVE<br />

KINDERHEIM AND<br />

SNOW CAMPS<br />

FOR CHILDREN<br />

CIVETTA<br />

KINDERHEIM ALLEGHE ai Piani di Pezzè, aperto<br />

dalle 10.00 alle 16.00 Asilo, lezioni di sci<br />

con noleggio attrezzatura, castello gonfi abile,<br />

giochi.<br />

KINDERHEIM ALLEGHE at Piani di Pezzè, open<br />

from 10.00 to 16.00. Nursery facilities, ski<br />

lessons with equipment hire, bouncy castle,<br />

games<br />

Info: tel. +39 348 8577423 o +39 340<br />

2890325<br />

BABY FUN PARK PALMA in località Pianaz di<br />

Zoldo. Area attrezzata ed assistita per i più<br />

piccoli con breve pista per gommoni.<br />

BABY FUN PARK PALMA at Pianaz di Zoldo.<br />

Nursery area equipped with snowtubing<br />

tracks.<br />

Info: tel. +39 0437 789295<br />

ARABBA-MARMOLADA<br />

SKI KINDERHEIM ad ARABBA: asilo della neve<br />

per bambini dai 2 anni in su, aperto dalla<br />

domenica al venerdì dalle 9.00 alle 16.30.<br />

Possibilità di combinare l’assistenza presso il<br />

Kinderheim con le lezioni di sci.<br />

SKI KINDERHEIM in ARABBA: snow nusery<br />

for children from age 2 upwards, open<br />

from Sunday to Friday from 9.00 to 16.30.<br />

Possibility of combining the Kinderheim<br />

facilities with ski lessons.<br />

Info: Scuola Sci Arabba – tel. +39 0436<br />

79160<br />

CAMPO-SCUOLA ad ARABBA per bambini.<br />

Tappeto mobile per la risalita e piccolo parco<br />

giochi con servizio di animazione.<br />

SNOW CAMP-SCHOOL in ARABBA for children.<br />

Moving carpet to reach the top of the slopes<br />

and a small children’s park with entertainment<br />

service.<br />

KINDERHEIM MARMOLADA “La Casetta incantata<br />

di Biancaneve”: a Malga Ciapela nei pressi<br />

della partenza dello skilift Arei I Biancaneve<br />

con i suoi amici Sette nani accoglie i bambini<br />

tutti i giorni, dal 23 dicembre 2007.<br />

KINDERHEIM MARMOLADA “Snow White’s<br />

Enchanted Cottage”: at Malga Ciapela, near<br />

the departure station of the Area I ski lift, Snow<br />

White and her friends the Seven Dwarves<br />

welcome children every day from 23rd<br />

December 2007.<br />

Info: Consorzio Operatori Turistici Marmolada<br />

– tel. +39 0437 722277 –<br />

info@marmolada.com – Signora Lorenza tel.<br />

+39 347 8753434.<br />

© foto Fischer Italia<br />

VALBELLUNA<br />

BABY FUN PARK: area attrezzata per il divertimento<br />

e l’avvicinamento allo sci in Nevegàl.<br />

BABY FUN PARK: area equipped for having fun<br />

and starting to learn to ski in Nevegàl.<br />

Info: Scuola Italiana Sci Val Belluna – tel. +39<br />

0437 908116 – info@scuolascivalbelluna.it<br />

CORTINA D’AMPEZZO<br />

ADRENALIN PARK E JUNIOR PARK: taxi bob,<br />

discese notturne in slittino, parco avventura,<br />

escursioni con le ciaspe in loc. Ronco.<br />

ADRENALIN PARK AND JUNIOR PARK: taxi<br />

bob, night-time sledging, adventure park,<br />

ciaspe trips in Ronco.<br />

Info: tel. +39 0436 860808 –<br />

cortina@adrenalincenter.it<br />

DOLOMITI PARADISE: parco giochi per bambini<br />

presso lo Stadio del ghiaccio.<br />

DOLOMITI PARADISE: children’s park at the Ice<br />

Stadium.<br />

Info: GIS – tel. +39 0436 881811 –<br />

giscortina@dolomiti.org<br />

GULLIVER PARK: trampolini elastici, giochi gonfi<br />

abili, snowtubing, animazione in loc. Pocol.<br />

GULLIVER PARK: trampolines, bouncy castles,<br />

snowtubing, entertainment in Pocol.<br />

Info: tel. +39 340 0558399 –<br />

gulliverparkcortina@yahoo.com<br />

PARCO GIOCHI GUARGNE’: scivoli e giochi<br />

gonfi abili, piste da slittino.<br />

GUARGNE’ CHILDREN’S PARK: slides and<br />

bouncy castles, sledging tracks.<br />

Info: Società Impianti Faloria –<br />

tel. +39 0436 2517 – faloria@dolomiti.org<br />

VALBIOIS<br />

PISTA SNOW TUBING, aperta anche la sera, al<br />

Rif. Flora Alpina.<br />

SNOW TUBING TRACK, also open in the<br />

evening, at the Flora Alpina Refuge.<br />

Info: tel. +39 0437 599150<br />

PISTA BOB E SLITTINI a Caviola, nei pressi<br />

della Chiesetta della Salute.<br />

BOB TRACK AND SLEDGING in Caviola, near<br />

the little Church of la Salute<br />

PARCO GIOCHI a Falcade con campo di<br />

pattinaggio naturale. Servizio di noleggio<br />

attrezzatura, musica e tornei di broomball.<br />

CHILDREN’s PARK in Falcade with natural<br />

ice-skating rink. Equipment hire service, music<br />

and broomball tournaments.<br />

Info: +39 0437 507244<br />

KINDERGARTEN: in località Le Buse e Pian<br />

della Sussistenza aree per l’avvicinamento allo<br />

sci dei bimbi con ski karusell e tapis-roulant.<br />

KINDERGARTEN: at Le Buse and Pian della<br />

SNOW<br />

Sussistenza, areas<br />

where children can<br />

start learning to ski<br />

with ski carousel and<br />

tapis-roulant.<br />

Info: Scuola di Sci<br />

Falcade – tel. +39<br />

0437 599415 –<br />

info@scuolascifalcade.it<br />

VALBOITE<br />

CAMPO-SCUOLA a<br />

San Vito di Cadore,<br />

per bimbi e principianti.<br />

Tappeto mobile<br />

per la risalita e parco<br />

giochi.<br />

SCHOOL- SNOW CAMP in San Vito di Cadore,<br />

for children and beginners. Moving carpet to<br />

reach the top of the slopes and children’s park.<br />

Info: tel. +39 0436 99210 –<br />

info@skiareasanvito.com<br />

CADORE AURONZO MISURINA<br />

GIOCHI ALL’APERTO presso le piste del Monte<br />

Agudo e al Lago Antorno.<br />

OUTDOOR GAMES on the slopes of Monte<br />

Agudo and at Antorno Lake.<br />

STADIO DEL GHIACCIO a Tai di Cadore, dal<br />

mercoledì alla domenica dalle 14.00 alle<br />

16.00, dal venerdì alla domenica anche<br />

dalle 20.30 alle 22.30.<br />

Servizio noleggio attrezzatura.<br />

ICE STADIUM in Tai di Cadore, from<br />

Wednesday to Sunday from 14.00 to 16.00,<br />

from Friday to Sunday also from 20.30 to<br />

22.30. Equipment hire service.<br />

Info: tel. +39 0435 30045<br />

PARCO a Vallesella di Domegge di Cadore.<br />

PARK in Vallesella.<br />

Info: tel. +39 339 2751153<br />

COMELICO SAPPADA<br />

PARCO J a Santo Stefano di Cadore: pista<br />

di slittino, snow tubing, giochi vari, pista di<br />

discesa e pista di fondo illuminata.<br />

J PARK in Santo Stefano di Cadore: sledging<br />

track, snow tubing, various games and<br />

facilities, downhill slope and floodlit crosscountry<br />

trail.<br />

PARCO GIOCHI NEVELANDIA a Sappada, zona<br />

campetti da sci: campo di pattinaggio, snowtubing,<br />

piste per gommoni e slittini, Nevelandia,<br />

Village, circuiti su quad e servizio ristoro.<br />

NEVELANDIA SNOWPARK in Sappada, near the<br />

ski area: ice-rink, snow tubing, sledging tracks,<br />

Nevelandia Village, quad bike tracks, café.<br />

Info: Ski Program – tel. +39 0435 469554 –<br />

sappadaskipass@libero.it<br />

ALPAGO<br />

CAMPO SCUOLA a Pian Cansiglio per l’insegnamento<br />

della pratica dello sci e piste di<br />

slittino per tutta la famiglia. ESCURSIONI con i<br />

cani da slitta attraverso la Foresta.<br />

SCHOOL CAMP at Pian Cansiglio, where the<br />

whole family can learn to ski and go sledging.<br />

TRIPS by dog-drawn sledge through the<br />

Cansiglio Forest.<br />

Info: Club Sleddog Valscura –<br />

tel. +39 0437 49272 – +39 347 5821153 –<br />

sleddog.valscura@tiscali.it<br />

19


NEVE<br />

Campionesse a CORTINA D’AMPEZZO<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Women’s Skiing World Cup in CORTINA D’AMPEZZO<br />

Il 19 e 20 gennaio 2008, torna a Cortina d’Ampezzo l’ormai<br />

consueto appuntamento con la Coppa del Mondo di Sci Alpino<br />

Femminile. Lungo l’affascinante pista Olimpia delle Tofane vedremo<br />

sfi lare in una cornice d’eccezione, ai piedi dell’omonimo Massiccio,<br />

le migliori atlete mondiali, in una due giorni mozzafi ato che saprà<br />

regalare grandi emozioni a tutti gli appassionati di sci alpino. Mercoledì<br />

16, giovedì 17 e venerdì 18 gennaio, dalle ore 10.30, si<br />

svolgeranno le prove di Discesa Libera, in preparazione della gara<br />

che si svolgerà sabato 19, dalle ore 10.00. Alle ore 18.00 seguirà<br />

la premiazione in Piazza Venezia. Domenica 20 alle ore 11.00<br />

sarà invece la volta della gara di Super Gigante, con successiva<br />

premiazione in zona Rumerlo-Camineto.<br />

La zona di gara è raggiungibile a piedi, percorrendo la Strada<br />

Comunale,oppure con gli sci, utilizzando gli impianti Socrepes e<br />

Roncato. Durante le prove e le gare di Coppa del Mondo sarà inoltre<br />

attivo un servizio navetta gratuito (riservato ai possessori di biglietti<br />

Silver e Gold) che dall’incrocio SS48 delle <strong>Dolomiti</strong> loc. Gillardon consentirà<br />

di raggiungere agevolmente la zona di arrivo in loc. Rumerlo.<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

Once again this year Cortina will play host to the Women’s<br />

Downhill Skiing World Cup, which will take place on the 19th<br />

and 20th of January. The fi nest female skiers in the world<br />

will sweep down the superb Olimpia slope on the Tofane in a<br />

spectacular setting at the foot of the Tofane Massif, over two<br />

thrilling days which no downhill skiing fan should miss. On<br />

Wednesday 16th, Thursday 17th and Friday 18th January,<br />

from 10.30 a.m., visitors will be able to watch the Downhill<br />

trials, in preparation for the competition itself which will take<br />

place on Saturday 19th, starting at 10.00 a.m., with the award<br />

ceremony set for 6 p.m. in Piazza Venezia. Sunday 20th at<br />

11.00 a.m. sees the Super G competition, with the award<br />

ceremony later in the Rumerlo-Camineto area.<br />

The competition area can be reached on foot, along the Local<br />

Road, or on skis, using the Socrepes and Roncato ski lifts.<br />

During the trials and the competition there will be a free shuttle<br />

service in operation (reserved for holders of Silver and Gold<br />

category tickets), which will take you conveniently up from the<br />

fork on the SS48 trunk road to the fi nishing line area at Rumerlo.<br />

Informazioni e prevendita biglietti:<br />

Comitato Organizzatore Cortina Classic – tel. +39 0436 860891 – org@cortinaclassic.com – www.cortinaclassic.com<br />

Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

20


A CORTINA D’AMPEZZO,<br />

volando sulla neve<br />

SNOW<br />

Questo Natale a Cortina gli appassionati degli sport sulla neve troveranno<br />

ad attenderli una grande novità: apre i suoi battenti la Cortina Snowkite<br />

School, una nuova opportunità per vivere la montagna d’inverno, scendendo<br />

dalle montagne con un piccolo parapendio, sfi orando la neve in volo. Emozioni<br />

uniche per uno sport alla portata di tutti, senza limiti di età: equipaggiati di<br />

caschetto, sci o tavola e kite e sotto l’occhio attento degli esperti istruttori<br />

della scuola, volerete tra Mortisa, il Passo Giau ed il Lago di Misurina, a caccia<br />

del vento. Oltre ad una sede operativa a Cortina centro, presso il negozio<br />

Slalom ski, hire & shop di Via Franchetti 6, la scuola di snowkite disporrà<br />

di un furgone itinerante, attrezzato di aquiloni ed imbraghi per gli allievi e di<br />

materiale didattico teorico.<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

Flying over the snow<br />

in CORTINA D’AMPEZZO<br />

This Christmas in Cortina winter sports fans will fi nd something new to try,<br />

at the newly-opened Cortina Snowkite School, which offers yet another<br />

opportunity to have some winter fun, descending the mountain with a sort<br />

of paraglider, fl ying just over the top of the snow. This thrilling new sport is<br />

suitable for all ages: equipped with a helmet, skis or board and a kite, under<br />

the watchful eye of the school’s expert instructors, you can fl y amid Mortisa,<br />

the Giau Pass and Misurina, in search of the right wind conditions. As well<br />

as the offi ces in the centre of Cortina, at the Slalom ski hire & shop at Via<br />

Franchetti 6, the snowkite school also has a travelling van, equipped with<br />

kites and harnesses for students and theory teaching material.<br />

KITE4FREEDOM – tel. +39 331 4885789<br />

info@kite4freedom.it – www.kite4freedom.it<br />

21


GHIACCIO<br />

Vacanze sul ghiaccio<br />

Holidays on Ice<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Luca Gusso<br />

La vacanza d’inverno in provincia di <strong>Belluno</strong> non è solo neve e<br />

sci. Il ghiaccio da sempre affascina grandi e piccini, creando<br />

mille occasioni di divertimento tra arte, natura e tanto sport fuori<br />

dell’ordinario. Per i più allenati e temerari ecco l’ice climbing:<br />

armati di piccozza, ramponi, casco ed imbragatura, vale la pena di<br />

cimentarsi nelle arrampicate sulle cascate di ghiaccio. Adrenalina<br />

a mille con il taxi bob sulla pista olimpica di Cortina -con curve<br />

affrontate a 100 chilometri orari, insieme a piloti professionisti- e<br />

il go-kart ad Auronzo, entrambi rigorosamente su ghiaccio. Meno<br />

rischiose, ma altrettanto intense, sono le emozioni offerte dagli<br />

stadi del ghiaccio, dove pattinare in compagnia, anche sotto le<br />

stelle, magari a suon di musica, assistere a spettacoli di pattinaggio<br />

artistico o ad appassionanti partite di hockey. Rilassanti,<br />

coinvolgenti, e certamente più soft, sono il curling, sport simile<br />

alle bocce da giocare a squadre, con pietre di granito levigato,<br />

ed il broomball, dove squadre di sei giocatori si affrontano con<br />

una speciale scopa, cercando di segnare nella porta avversaria.<br />

Ed ancora, tante le emozioni che la provincia di <strong>Belluno</strong> offre a<br />

coloro che alla pratica degli sport su ghiaccio preferiscono un più<br />

tranquillo ruolo di spettatori: Cortina tornerà ad ospitare nel mese<br />

di gennaio la Coppa del Mondo Maschile e Femminile di Bob; appuntamento<br />

a febbraio invece con il Cortina Winter Polo On Snow,<br />

nella splendida cornice del Lago di Misurina.<br />

Valentina Nicolao<br />

There’s more to a winter holiday in the province of <strong>Belluno</strong> than<br />

snow and skiing. Since time immemorial, ice has provided both<br />

young and old with all sorts of opportunities to have fun; there<br />

really is something for everyone, from art and nature lovers to<br />

those who enjoy sports which are a little out of the ordinary. The<br />

fi ttest – and the bravest! – can opt for ice climbing: armed with<br />

ice-axe, crampons and harness, an exciting challenge is offered<br />

by the frozen waterfalls in the area; while a tremendous rush of<br />

adrenalin can be experienced on Cortina’s Olympic bob track<br />

as you sweep round the bends at 100km an hour in a taxi-bob<br />

piloted by professionals, or in Auronzo, where you can test your<br />

go-karting skills on ice.<br />

The less adventurous are sure to enjoy a trip to the ice stadiums,<br />

where you can go skating with friends – even at night, beneath<br />

the stars, perhaps to the sound of music; or you might prefer to<br />

watch ice-dancing shows or exciting ice-hockey matches. Other<br />

interesting, more relaxing options are offered by curling and<br />

broomball. If you prefer to watch sport on ice rather than actually<br />

take part, the province of <strong>Belluno</strong> has plenty to keep you happy<br />

this winter. In January, Cortina will once again host the Men’s and<br />

Women’s Bobsleigh World Cup, while in February you can enjoy the<br />

Cortina Winter Polo On Snow event, with the splendid backdrop of<br />

Misurina Lake.<br />

22


© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> - foto Roberto Ghedina<br />

ICE<br />

A U S T R I A<br />

BOLZANO km 85<br />

P.so<br />

Tre Croci<br />

BRUNICO<br />

Cortina<br />

Bai de Dones d’Ampezzo<br />

P.so Falzarego S. Vito<br />

P.so Campolongo Livinallongo del<br />

di Cadore<br />

Col di Lana Colle<br />

Borca<br />

Arabba S. Lucia Selva di Cadore<br />

P.so Pordoi P.so Fedaia di Cadore<br />

F.lla Staulanza Zoppè<br />

Sottoguda Rocca<br />

di Cadore<br />

Alleghe<br />

Malga Ciapela Pietore<br />

S. Tomaso Zoldo<br />

Vallada Agordino Alto<br />

Agordina Cencenighe Forno<br />

P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />

Valfreda Canale<br />

P.so Duran<br />

d’Agordo Valle San Lucano<br />

P.so Valles<br />

Taibon Agordo<br />

Agordino La Valle<br />

Voltago Agordina<br />

Agordino<br />

F.lla Aurine Rivamonte<br />

Gosaldo Agordino<br />

P.so Cereda<br />

TRENTO km 59<br />

PADOVA km 67<br />

VICENZA km 61<br />

PROVINCIA<br />

Castellavazzo<br />

Vajont<br />

Longarone<br />

S. MARTINO<br />

DI CASTROZZA<br />

BELLUNO<br />

Sospirolo<br />

S. Gregorio Sedico<br />

nelle Alpi<br />

Limana Nevegal<br />

FIERA DI<br />

PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />

Trichiana<br />

Mel<br />

Croce d’Aune<br />

Pedavena<br />

Lentiai<br />

P.so S. Boldo<br />

Sovramonte<br />

CONEGLIANO<br />

Lamon Fonzaso<br />

Feltre<br />

Seren<br />

Arsié del Grappa<br />

Vas<br />

PROVINCIA DI TRENTO<br />

DI BOLZANO<br />

DOBBIACO<br />

Val Visdende<br />

P.so M.te Croce<br />

di Comelico<br />

DOBBIACO<br />

S. Pietro Cima Sappada<br />

Padola<br />

Comelico Superiore di Cadore<br />

Cimabanche<br />

S. Nicolò di Comelico<br />

Sappada<br />

Auronzo Danta S. Stefano<br />

di Cadore di Cadore di Cadore<br />

Misurina<br />

Palus S. Marco Vigo<br />

Lozzo di Cadore<br />

di Cadore<br />

Domegge Lorenzago di Cadore<br />

di Cadore<br />

P.so Mauria<br />

TRIESTE km 180<br />

Calalzo di Cadore<br />

Vodo Pieve di Cadore<br />

di Cadore Valle di Cadore<br />

Perarolo di Cadore<br />

Cibiana<br />

di Cadore<br />

F.lla Cibiana<br />

Ospitale<br />

di Cadore<br />

Quero<br />

Alano<br />

di Piave<br />

TREVISO km 37<br />

Ponte<br />

nelle Alpi<br />

Soverzene<br />

P R O V I N C I A D I T R E V<br />

PORDENONE km 72<br />

Pieve Chies<br />

d’Alpago d’Alpago<br />

Puos<br />

d’Alpago<br />

Tambre<br />

Farra<br />

d’Alpago<br />

Pian del Cansiglio<br />

6<br />

VENEZIA km 82<br />

I S O<br />

UDINE km 102<br />

UDINE km 115<br />

D I<br />

P R O V I N C I A<br />

P R O V I N C<br />

I A D<br />

I P O R D E N O N E<br />

U D I N E<br />

P R O V I N C I A<br />

D I<br />

V I C E N Z A<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> - foto Roberto Ghedina<br />

Ice-Climbing<br />

Cascate di ghiaccio<br />

ai piedi della MARMOLADA<br />

I Serrai di Sottoguda sono tra le più conosciute, ambite e frequentate<br />

mete di arrampicata su ghiaccio. È il regno dei “climber”, degli amanti<br />

delle grandi conquiste… Qui, i più esperti, si misurano con la “Cattedrale”,<br />

“la Spada nella Roccia”, “Excalibur”; mentre il banco di prova per chi<br />

è alle prime armi è costituito da: “Baby”, “Palestrina”, “Del Gelato”.<br />

Non ci resta quindi che preparare l’attrezzatura giusta: corde, ramponi,<br />

piccozze e immergerci nello splendido regno ghiacciato dei Serrai di<br />

Sottoguda.<br />

Rosanna Pezzè<br />

Ice-Climbing<br />

Frozen waterfalls at the foot<br />

of the MARMOLADA<br />

The Serrai di Sottoguda gorge is one of the best known and most<br />

popular destinations with ice-climbers, especially with those who<br />

enjoy a challenge. Here, experts can take on the “la Cattedrale” (the<br />

Cathedral), “la Spada nella Roccia” (the Sword in the Stone) and<br />

“Excalibur”; while “Baby”, “Palestrina” (Gym) and “Del Gelato” (Ice<br />

Cream) are ideal for beginners.<br />

All you have to do is get your gear ready - ropes, crampons and ice-axe<br />

– and set off for the splendid icy realm of the Serrai di Sottoguda.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Rocca Pietore<br />

tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

23


GHIACCIO<br />

Sport e divertimento sulla pista di pattinaggio di ARABBA<br />

Sport and fun on the ice rink in ARABBA<br />

Una suggestiva pista di pattinaggio all’aperto si trova nel centro di<br />

Arabba a due passi dal bosco (orario continuato dal mattino fi no<br />

a tarda notte). Dopo un’intensa giornata sulle piste, via al divertimento:<br />

musica, noleggio pattini, un bar paninoteca con pomeriggi<br />

après-ski, feste a tema e serate danzanti attendono tutti gli ospiti.<br />

L’area della pista di pattinaggio è un punto di riferimento per l’intrattenimento<br />

dei giovani, sia villeggianti che locali, per associare alla<br />

pratica sportiva momenti di incontro e di festa.<br />

Ilaria Prade e Alessandro Buzzetto<br />

Visitors will fi nd an attractive open-air skating rink in the centre of<br />

Arabba close to the woods (open all day from morning to late at<br />

night). After a hard day’s skiing, it’s time to wind down and have fun:<br />

music, skate hire, sandwich bar with afternoon après-ski events,<br />

themed parties and dances in the evening – all this and more awaits<br />

you. The ice-rink area is extremely popular in particular with young<br />

people, both locals and holiday-makers, who enjoy the chance to<br />

combine fun and games with some healthy sports activity.<br />

tel. +39 0436 780135 / Ufficio Informazioni turistiche Arabba – tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

Pattinare a BELLUNO<br />

Una pista di pattinaggio sul ghiaccio, al centro del Parco Città di<br />

Bologna, allieterà bellunesi e ospiti dal 1 dicembre 2007 al 27<br />

gennaio 2008. Grandi e piccini potranno così provare l’emozione<br />

di pattinare su una pista all’aperto, in pieno centro storico. Sono<br />

previsti: un servizio di noleggio pattini, corsi di pattinaggio, un<br />

punto ristoro aperto nei fi ne settimana.<br />

Manuel Kuehl<br />

Ice-skating in <strong>Belluno</strong><br />

From the 1st of December 2007 to the 27th of January 2008,<br />

locals and visitors will have the chance to enjoy ice-skating on the rink<br />

set up in the centre of the Città di Bologna Park. Fun is guaranteed for<br />

all ages on this open-air rink, right in the heart of the city, with skate<br />

hire, skating courses and a refreshment point open at weekends.<br />

25 dicembre l’impianto resterà chiuso.<br />

Opening hours:<br />

Monday to Friday from 15.00 to 17.00 and from 17.30 to 19.30<br />

Saturday from 15.00 to 17.00, from 17.30 to 19.30 and from<br />

20.30 to 22.30. Sundays and public holidays from 10.30 to<br />

12.30, from 15.00 to 17.00 and from 17.30 to 19.30.<br />

Closed 25th December.<br />

Scoppio Spettacoli – tel. +39 0437 948874<br />

Ufficio Informazioni Turistiche <strong>Belluno</strong> – tel. +39 0437 940083 –<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Roberto Ghedina<br />

Orari:<br />

dal lunedì al venerdì dalle 15.00 alle 17.00 e dalle 17.30 alle<br />

19.30, sabato dalle 15.00 alle 17.00, dalle 17.30 alle 19.30<br />

e dalle 20.30 alle 22.30, domenica e festivi dalle 10.30 alle<br />

12.30, dalle 15.00 alle 17.00 e dalle 17.30 alle 19.30. Il giorno<br />

PATTINARE nelle DOLOMITI BELLUNESI<br />

Ice-skating in the BELLUNO DOLOMITES<br />

Oltre alle piste di Arabba<br />

e <strong>Belluno</strong>, tante sono le<br />

opportunità che la provincia<br />

di <strong>Belluno</strong> offre ai suoi ospiti<br />

per trascorrere un allegro<br />

pomeriggio pattinando sul<br />

ghiaccio in compagnia:<br />

In addition to the ice-rinks<br />

in Arabba and <strong>Belluno</strong>, the<br />

province offers a range of other<br />

places where visitors can enjoy<br />

a pleasant afternoon skating<br />

with friends:<br />

VALBELLUNA<br />

Nevegal – Pista di pattinaggio<br />

presso l’Albergo Nevegal<br />

Nevegal – Ice-rink at the<br />

Nevegal Hotel<br />

Info: tel. +39 0437 908141<br />

Ponte nelle Alpi, loc. Quantin<br />

Pista di pattinaggio illuminata<br />

Quantin, Ponte nelle Alpi<br />

– Floodlit ice-rink<br />

Info: tel. +39 0437 900322<br />

CORTINA D’AMPEZZO<br />

Cortina – Stadio Olimpico del<br />

Ghiaccio<br />

Cortina – Olympic Ice Stadium<br />

Info: tel. +39 0436 881811<br />

CADORE<br />

AURONZO MISURINA<br />

Auronzo – Stadio del Ghiaccio<br />

Auronzo – Ice Stadium<br />

Info: tel. +39 0435 9544<br />

Calalzo di Cadore – Pista di<br />

pattinaggio Arena Alpina<br />

Calalzo di Cadore – Ice-rink<br />

Arena Alpina<br />

Info: tel. +39 0435 32348<br />

Domegge di Cadore, loc.<br />

Vallesella – Parco di Vallesella<br />

Domegge di Cadore – Vallesella<br />

Park<br />

Info: tel. +39 339 2751153<br />

Tai di Cadore - Stadio<br />

polifunzionale<br />

Tai di Cadore –Sports Centre<br />

Info: tel. +39 0435 30045<br />

CIVETTA<br />

Alleghe – Palaghiaccio<br />

Alleghe – Ice Stadium<br />

Info: tel. +39 0437 723749,<br />

+39 0437 523300<br />

Forno di Zoldo, loc. Soccampo<br />

– Stadio del ghiaccio<br />

Soccampo, Forno di Zoldo – Ice<br />

Stadium<br />

Info: tel. +39 0437 78144<br />

San Tomaso Agordino, loc.<br />

Il Pian – Pista di pattinaggio<br />

illuminata<br />

Il Pian, San Tomaso Agordino<br />

– Floodlit ice-rink<br />

Info: tel. +39 0437 590250<br />

Zoldo Alto, loc. Pecol – Pista di<br />

pattinaggio illuminata<br />

Pecol, Zoldo Alto – Floodlit ice-rink<br />

Info: tel. +39 338 3196514<br />

VALBIOIS<br />

Canale d’Agordo – Pista di<br />

pattinaggio illuminata<br />

Canale d’Agordo – Floodlit ice-rink<br />

Info: tel. +39 0437 590250<br />

Falcade, loc. parco giochi<br />

– Pista di pattinaggio illuminata<br />

Children’s park, Falcade<br />

– Floodlit ice-rink<br />

Info: tel. +39 0437 507244<br />

FELTRINO<br />

Feltre – Stadio del ghiaccio<br />

Feltre – Ice Stadium<br />

Info: tel. +39 0439 81700<br />

info@palaghiacciofeltre.it<br />

www.palaghiacciofeltre.it<br />

24


ALLEGHE, a tutto Hockey<br />

Giunge quest’anno alla 74 a stagione hockeistica la squadra<br />

dell’Alleghe, una tradizione che risale oramai agli anni<br />

’30, quando già in paese si sfruttava la superfi cie del lago<br />

ghiacciato per praticare questa disciplina. Ora Alleghe vanta<br />

un Palaghiaccio accogliente e confortevole, ove assistere<br />

agli incontri di hockey o cimentarsi nel pattinaggio (aperto<br />

tutti giorni con turni pomeridiani e serali). La nuova stagione<br />

inizia con la Squadra di Massima Serie, i Campioni della<br />

serie C e le giovanili Under 8–10–14–16: ben 6 squadre in<br />

un paesino di 1400 abitanti!<br />

Giovanna Del Negro<br />

Hockey in ALLEGHE<br />

ICE<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Alleghe ice-hockey team is now in its 74th year; the tradition of hockey in the town dates back to the<br />

1930s, when the locals played the sport on the frozen surface of the lake. These days Alleghe boasts<br />

a fi ne Ice Palace, where you can watch ice-hockey matches in comfort, or have a go at skating, with<br />

afternoon and evening sessions seven days a week. The new season opens with the Massima Serie<br />

(top league) Team, the Champions of the Serie C league and the Under 8, Under 10, Under 14 and<br />

Under 16 junior teams: a total of 6 different teams in just one small town of 1400 inhabitants!<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Roberto Ghedina<br />

VAL BOITE<br />

Borca di Cadore, loc. Laguna<br />

– Pista di pattinaggio illuminata<br />

c/o il nuovo centro sportivo in<br />

apertura<br />

Borca di Cadore, loc. Laguna<br />

– Floodlit ice-rink at the<br />

soon-to-be opened sports centre<br />

Info: tel. +39 0435 482328<br />

Cibiana di Cadore, loc. Strassei<br />

– Pista di pattinaggio illuminata<br />

Strassei, Cibiana di Cadore<br />

– Floodlit ice-rink<br />

Info: tel. +39 0435 74037<br />

Vodo di Cadore, loc. Palada<br />

– Pista di pattinaggio illuminata<br />

Palada, Vodo di Cadore– Floodlit<br />

ice-rink<br />

Info: tel. +39 392 9070683<br />

COMELICO E SAPPADA<br />

Padola, loc. La Fudina – Pista di<br />

pattinaggio<br />

La Fudina, Padola – Ice-rink<br />

San Pietro di Cadore, loc.<br />

Presenaio – Campo Ghiaccio<br />

Presenaio, San Pietro di Cadore<br />

– Ice Pitch<br />

Sappada, loc. Palù – Pista di<br />

pattinaggio <strong>Dolomiti</strong><br />

Palù, Sappada – <strong>Dolomiti</strong><br />

Info: tel. +39 0435 66118<br />

Sappada, loc. Soravia – Pista di<br />

pattinaggio Soravia<br />

Soravia, Sappada –Soravia<br />

Ice-rink<br />

Info: tel. +39 0435 469515<br />

Sappada – Pista di pattinaggio<br />

Schbont presso Parco<br />

Nevelandia<br />

Sappada – Schbont Ice-rink at<br />

Nevelandia Snow Park<br />

Info: tel. +39 0435 469554<br />

CONCA AGORDINA<br />

Agordo, loc. Polane – Stadio del<br />

Ghiaccio<br />

Polane, Agordo – Ice Stadium<br />

Info: tel. +39 0437 62392<br />

Il calendario di Serie “A” 2007/08 prevede i seguenti incontri di regular season:<br />

The regular season matches in the Serie “A” league scheduled for 2007/08 are as follows:<br />

08/12 Alleghe – Bolzano; 22/12 Alleghe – Ritten; 28/12 Alleghe – Asiago;<br />

05/01 Alleghe – Milano; 15/01 Alleghe – Fassa; 22/01 Alleghe – Pontebba;<br />

29/01 Alleghe – Cortina; 02/02 Alleghe – Brunico;Seguiranno play–off, semifi nali e fi nale.<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it<br />

Palaghiaccio “A. De Toni” Alleghe – tel. +39 0437 723749,<br />

Alleghe Hockey – tel. +39 0437 723791 – www.alleghehockey.com<br />

AGORDO, hockey al femminile<br />

Risale al 1984, per volontà di alcune ragazze che da sole cominciarono a giocare acquistandosi<br />

pattini e divise, la nascita uffi ciosa della squadra di hockey femminile di Agordo. La squadra uffi ciale<br />

si costituisce il 13 ottobre 1988 con il nome di Hockey Club Femminile Agordo. Nasce così anche un<br />

Campionato Nazionale femminile italiano riconosciuto: il secondo scudetto è vinto proprio dall’Hockey<br />

Club di Agordo, che fi no ad oggi è riuscito ad aggiungere ben otto vittorie al proprio palmares. Nel<br />

1998 il club cambia il nome in Agordo Hockey e crea un vivaio under 15 con il quale si conquistano<br />

ben 3 titoli nazionali. Quest’anno le campionesse sono impegnate nel campionato EWHL con due<br />

gironi e nel campionato italiano con due gironi di andata e ritorno ed i play off. Tutte le partite in casa<br />

saranno disputate presso il palaghiaccio di Alleghe.<br />

Roberto Schena<br />

Women’s ice-hockey in AGORDO<br />

In 1984 a group of girls started playing ice-hockey and bought themselves skates and strips, thus<br />

creating – as yet unoffi cially – Agordo’s Women’s Ice Hockey team. The team came offi cially into<br />

being on the 13th of October 1988 with the name of Hockey Club Femminile Agordo. And thus an<br />

offi cially-recognised Italian Women’s Ice Hockey league was set up too. The Agordo team came<br />

top the second year, and since then it has won the championship eight times. In 1998 the team<br />

changed its name to Agordo Hockey, and set up an under 15 team, which has won three national<br />

championships so far. This year the champions are competing in the Elite Women’s Hockey League<br />

with two rounds and in the Italian league with the home and away rounds and the play offs. All the home<br />

matches will played in the Ice Palace in Alleghe.<br />

Campionato EWHL 2007/2008<br />

EWHL matches 2007/2008:<br />

14/12 Agordo Hockey – Hc Slavia Prague (Cze)<br />

05/01 Agordo Hockey – Hc Eagles Bolzano<br />

26/01 Agordo Hockey-ehc Vienna Flayers (Aut)<br />

Campionato Italiano Femminile 2007/2008<br />

Italian Women’s League matches 2007/2008:<br />

16/12 Agordo-hockey – Hc Eagles Bolzano<br />

6/01 Agordo Hockey – Hc All Star Piemonte<br />

27/01 Agordo Hockey – H.c All Star Piemonte<br />

10/02 Agordo Hockey – Hc Eagles Bolzano<br />

Agordo Hockey – agordohockey@virgilio.it<br />

© foto Luigi Cadorin<br />

25


© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Roberto Ghedina<br />

GHIACCIO<br />

CORTINA, a tutta velocità<br />

sulle orme del “Rosso volante”<br />

La pista olimpica di bob intitolata a Eugenio Monti in località Ronco torna ad essere un palcoscenico internazionale<br />

con la Coppa del Mondo maschile e femminile e con la Coppa Europa. Dal 7 al 13 gennaio a Cortina<br />

sono in programma le gare di Coppa del mondo maschile e femminile, le prove si terranno da lunedì 7 a giovedì<br />

10. Venerdì 11 gennaio scendono in pista le donne, sabato 12 la gara uffi ciale maschile di bob a 2 e domenica<br />

quella di bob a 4, sempre maschile. Tutti gli eventi legati alla coppa del mondo cominciano alle 9 del mattino. In<br />

precedenza, dal 27 al 30 dicembre, saranno di scena gli atleti bellunesi e veneti per contendersi il campionato<br />

provinciale e quello regionale di bob a 2. Gare e manifestazioni sono in programma fi no al 27 gennaio.<br />

Stefano Campolo<br />

CORTINA, hurtling down the track<br />

in the footsteps of “Rosso volante”<br />

In January, all eyes will once again be on the Olympic bob track in Ronco, named after the legendary pilot Eugenio Monti, nicknamed “Rosso<br />

Volante”, because it will host the Men’s and Women’s Bobsleigh World Cup and European Cup events. From 7th to 13th January, visitors to<br />

Cortina will be able to see the Men’s and Women’s World Cup events, with the trials from Monday 7th to Thursday 10th. On Friday 11th January,<br />

it’s the ladies’ turn; on Saturday there’s the men’s 2-man bob offi cial race, with the men’s 4-man bob race taking place on Sunday. All the World<br />

Cup events start at 9.00 a.m. Before these events, from the 27th to the 30th December, it will be the turn of athletes from <strong>Belluno</strong> and from<br />

the rest of the Veneto, during the provincial and regional 2-man bob championships. Competitions and events are scheduled until the 27th of<br />

January.<br />

Gestione Impianti Sportivi – tel. +39 0436 881813 – giscortina@dolomiti.org<br />

Bob Club Cortina – tel. +39 0436 870115 – info@bobclubcortina.it – www.bobclubcortina.com<br />

Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Bocce sul ghiaccio a CORTINA<br />

Il curling, disciplina che ha appassionato gli italiani durante le Olimpiadi invernali di Torino 2006, è uno degli sport più<br />

praticati nella Conca Ampezzana. Una disciplina affascinante e con radici lontane. Non a caso dal 3 all’11 aprile 2010<br />

Cortina ospiterà i campionati mondiali maschili di curling con le migliori 12 squadre maschili al mondo. Una visita al<br />

Curling Center Cortina, in piazzale Stazione, consentirà di assistere agli allenamenti o alle partite del campionato<br />

italiano qualifi che A e B e giovanili.<br />

Stefano Campolo<br />

Curling in CORTINA<br />

The origins of curling go back a long way, although the average Italian spectator did not really develop a taste for<br />

it until 2006 Winter Olympics in Turin. It is, however, one of the most widely practised sports in the Ampezzano<br />

Basin, and it is no coincidence that Cortina has been chosen to host the Men’s Curling World Championships<br />

from the 3rd to the 10th of April 2010, in which the 12 best teams in the world will take part. At Curling Center<br />

Cortina, in piazzale Stazione, you can watch training sessions and category A and B and youth Italian curling<br />

championship matches.<br />

Gestione Impianti Sportivi – tel. +39 0436 881813 – giscortina@dolomiti.org<br />

Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

Lavori all’Olimpico di CORTINA<br />

Lo stadio olimpico del ghiaccio di Cortina tornerà all’antico splendore. Le tribune in legno, inutilizzate da anni, sono in corso di ristrutturazione,<br />

come pure i locali interni. I lavori termineranno il prossimo ottobre 2008, per ora la capienza per le manifestazioni sportive è di 560<br />

posti a sedere. Nel frattempo però è comunque possibile vedere i campioni d’Italia di hockey su ghiaccio del Cortina opporsi agli sfi danti<br />

durante le partite di campionato.<br />

Stefano Campolo<br />

Work in progress at the Olympic Stadium in CORTINA<br />

The Olympic Ice Stadium in Cortina is about to return to its former splendour. The wooden terraces, which have not been used for years,<br />

are currently undergoing renovation work, as is the interior of the stadium. The work is scheduled for completion by October 2008; for<br />

the moment the stadium’s capacity for sports events is 560 seats. In the meantime, however, you can still watch the Italian ice-hockey<br />

champions taking on their rivals during this year’s championship matches.<br />

Gestione Impianti Sportivi – tel. +39 0436 881813 – giscortina@dolomiti.org<br />

www.hockeycortina.com<br />

Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

26


ICE<br />

Ice-kart ad AURONZO,<br />

accendi il motore<br />

del brivido!<br />

Anche quest’anno l’Auronzo Ice Racing offre, a Palus San Marco<br />

di Auronzo di Cadore, un circuito per ice-kart, ossia go-kart, con<br />

motori Honda 270cc, dotati di pneumatici chiodati, in grado di<br />

sfrecciare sul ghiaccio. Grazie ad un sistema di cronometraggio,<br />

potrete sfi dare gli amici o gareggiare a gruppi, abbinati<br />

anche a cene e soggiorni negli hotel di Auronzo di Cadore.<br />

L’originalità di questa attività attira gli appassionati della<br />

velocità, che desiderano provare un brivido, in tutta sicurezza.<br />

L’apertura è prevista per Natale 2007 e la stagione continuerà<br />

fi no alla fi ne di febbraio 2008.<br />

Piero Zandegiacomo<br />

Ice-karting<br />

in AURONZO,<br />

turn up the thrills!<br />

Once again this year, Auronzo Ice Racing in Palus San Marco<br />

di Auronzo di Cadore offers visitors an ice-karting circuit, along<br />

which go-karts with 270cc<br />

Honda engines and studded<br />

tyres can race on the ice.<br />

Thanks to a timing system,<br />

you can race your friends<br />

or compete in teams, with<br />

evening meals and stays in<br />

hotels in Auronzo di Cadore<br />

up for grabs.<br />

This new, exciting activity<br />

attracts all kinds of speed<br />

fans and thrill seekers<br />

who want a guarantee of<br />

complete safety. The circuit<br />

is set to open at Christmas 2007, and the season will continue<br />

until the end of February 2008.<br />

Auronzo Ice Racing – tel. +39 335 5459190 –<br />

+39 328 6904653 – www.auronzoicekart.com<br />

Ufficio informazioni turistiche Auronzo – tel. +39 0435 9359 –<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

CORTINA WINTER POLO<br />

Cavallo, cavaliere, una mazza e una pallina rossa da rincorrere<br />

sul lago ghiacciato all’ombra delle Tre Cime di Lavaredo. Non<br />

è un sogno, né una favola, ma lo scenario magico del torneo<br />

internazionale di polo invernale, organizzato come ogni anno sul<br />

lago di Misurina dal Polo club Cortina. Le date dell’evento 2008<br />

sono dal 16 al 23 febbraio. Una settimana in cui le migliori<br />

squadre di polo si danno appuntamento in montagna per sfi darsi<br />

sul ghiaccio delle <strong>Dolomiti</strong>.<br />

Stefano Campolo<br />

CORTINA<br />

WINTER POLO<br />

A horse, a rider, a mallet and a<br />

little red ball to chase across the<br />

frozen lake in the shadow of the<br />

Tre Cime di Lavaredo: not a dream,<br />

not a fairytale, but the magical<br />

scenario of the international winter<br />

polo tournament, organized once<br />

again this year on Misurina Lake by<br />

the Polo Club Cortina. The 2008<br />

edition will take place from 16th to<br />

23rd February, and throughout<br />

the week the best polo teams<br />

will meet up in the Dolomites to<br />

compete on ice.<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Polo club Cortina – Maurizio Zuliani +39 335 6391457 –<br />

info@cortinawinterpolo.org – www.cortinawinterpolo.org<br />

Gestione Impianti Sportivi – tel. +39 0436 881813 –<br />

giscortina@dolomiti.org<br />

Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231<br />

– cortina@infodolomiti.it<br />

27


oltre lo sci<br />

Le città in rosso<br />

The cities in red<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Non è solo il rosso Tiziano che risveglia, come i fuochi propiziatori<br />

(non perdetevi i Pavaroi nell’Agordino il 5 gennaio), la terra bellunese.<br />

Naturalmente è Tiziano che anima le scintillanti vetrine del capoluogo<br />

e di Pieve di Cadore, patria del maestro. A <strong>Belluno</strong>, dalla<br />

più rustica bottega al lussuoso atelier di moda, il Tiziano è presente<br />

(addirittura con opere originali!) in fantasiose ispirazioni al maestro:<br />

broccati, velluti, leziose cornici incuriosiscono l’ospite.<br />

Tutto ruota intorno al rosso anche a Feltre, dove è aperto il nuovo<br />

museo diocesano d’Arte Sacra, il cui emblema è un sole color<br />

rosso seppia della stessa tonalità che campeggia nello sfondo dello<br />

stemma della città di Feltre assieme al bianco che in questi giorni<br />

richiama la neve e il Natale. Bianco e rosso (non solamente nella<br />

classica domanda al banco delle osterie) ma anche nei colori dei<br />

mercatini di Natale che da Feltre, passando per <strong>Belluno</strong>, con alcuni<br />

paesini che li organizzano su misura nelle stalle, nelle cantine o<br />

sotto i portici, arrivano fi no a Cortina d’Ampezzo e al suo indiscutibile<br />

fascino natalizio. Altri sono i colori che popolano i carnevali<br />

di montagna: da quello più terreno dei Rollate di Sappada (con<br />

la tipica pellicciotta marrone e pesanti palle di bronzo) alle aeree<br />

acrobazie dei Matazin: la tipica maschera del Comelico, ricca di<br />

nastri colorati.<br />

Non perdiamoci nelle variegate proposte del bellunese: seguiamo il<br />

percorso suggerito dai delicati presepi che respirano nelle vetrine<br />

di Alleghe fi no al mercatino di uno fra i più sperduti paesini del<br />

Feltrino, Zorzoi di Sovramonte, e lasciamoci sedurre dai prodotti<br />

tipici bellunesi che, per la durata della mostra del Tiziano, troviamo<br />

ogni fi ne settimana nell’inconsueto giardino/museo dell’Auditorium<br />

di <strong>Belluno</strong> (a due passi dal Palazzo Crepadona, sede della mostra).<br />

Lorena Viel<br />

The <strong>Belluno</strong> area comes alive this winter not only with the red shades<br />

of the Titian exhibition and the flames of the traditional propitiatory<br />

bonfi res on the night of the 5 th of January. It is, of course, Titian red<br />

which lights up the glistening shop windows of the city of <strong>Belluno</strong><br />

and of Pieve di Cadore, the artist’s birthplace. In <strong>Belluno</strong>, Titian is<br />

everywhere – from the humblest little shop to the most sophisticated<br />

fashion ateliers, windows are adorned with all sorts of superb<br />

decorations inspired by the great painter. Everything revolves around<br />

the colour red in Feltre too, where you can visit the newly-opened<br />

Diocesan Museum of Sacred Art, the emblem of which is a sepia red<br />

sun; the same shade can be seen, together with snowy, Christmas<br />

white on the background of the coat of arms of the city of Feltre. Red<br />

and white are not only the wines you can enjoy at the bar of the local<br />

hostelries; they are also the colours which dominate the traditional<br />

Christmas markets, which you can fi nd throughout the province,<br />

from Feltre through <strong>Belluno</strong> on up to Cortina d’Ampezzo, with its<br />

undisputably magical festive atmosphere. A range of different colours<br />

typify the Carnival celebrations in the mountain areas – from the earthy<br />

shades of the Rollate character in Sappada to the bright, colourful<br />

ribbons which adorn the mask of the acrobatic Matazin, typical of the<br />

Carnival celebrations in Comelico. There is something to interest<br />

everyone as you travel through the <strong>Belluno</strong> area. You can wander<br />

from one shop window to another in Alleghe, admiring the lovely little<br />

nativity scenes, move on to the Christmas market held in one of the<br />

most remote villages in the Feltrino, Zorzoi di Sovramonte, and fi nally,<br />

give into the temptation to sample the typical products of <strong>Belluno</strong><br />

which, while the Titian exhibition is running, visitors can fi nd every<br />

weekend in the original garden/museum of the Auditorium in <strong>Belluno</strong>,<br />

practically next to Palazzo Crepadona, where the exhibition is held.<br />

28


more than just skiing<br />

Tiziano. <strong>Belluno</strong><br />

L’ultimo atto<br />

fino al 6 gennaio 2008<br />

<strong>Belluno</strong> – Palazzo Crepadona<br />

Pieve di Cadore – Palazzo della<br />

Magnifica Comunità di Cadore<br />

Aperto tutti i giorni, ad esclusione del 25 dicembre<br />

e dalle ore 14.00 del 31 dicembre alle<br />

14.00 del 1° gennaio.<br />

Open every day, except on 25th December and from<br />

14.00 on 31st December to 14.00 on 1st January.<br />

Orari: 9.00 – 19.00. Venerdì e Sabato 9.00<br />

– 20.00. Chiusura biglietteria ore 18.00 (19.00<br />

venerdì e sabato).<br />

Opening hours: 9.00 – 19.00. Friday and Saturday<br />

9.00 – 20.00. Ticket offi ce closes at 18.00<br />

(19.00 on Fridays and Saturdays).<br />

Booking: Call center<br />

+39 049 2010023<br />

www.tizianoultimoatto.it<br />

Info: IAT <strong>Belluno</strong><br />

Piazza Duomo, 2<br />

tel. +39 0437 944274<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

BOLZANO km 85<br />

P.so<br />

Tre Croci<br />

BRUNICO<br />

Cortina<br />

Bai de Dones d’Ampezzo<br />

P.so Falzarego S. Vito<br />

P.so Campolongo Livinallongo del<br />

di Cadore<br />

Col di Lana Colle<br />

Borca<br />

Arabba S. Lucia Selva di Cadore<br />

P.so Pordoi P.so Fedaia di Cadore<br />

F.lla Staulanza Zoppè<br />

Sottoguda Rocca<br />

di Cadore<br />

Alleghe<br />

Malga Ciapela Pietore<br />

S. Tomaso Zoldo<br />

Vallada Agordino Alto<br />

Agordina Cencenighe Forno<br />

P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />

Valfreda Canale<br />

P.so Duran<br />

d’Agordo Valle San Lucano<br />

P.so Valles<br />

Taibon Agordo<br />

Agordino La Valle<br />

Voltago Agordina<br />

Agordino<br />

F.lla Aurine Rivamonte<br />

Gosaldo Agordino<br />

P.so Cereda<br />

TRENTO km 59<br />

PADOVA km 67<br />

VICENZA km 61<br />

PROVINCIA<br />

Castellavazzo<br />

Vajont<br />

Longarone<br />

S. MARTINO<br />

DI CASTROZZA<br />

BELLUNO<br />

Sospirolo<br />

S. Gregorio Sedico<br />

nelle Alpi<br />

Limana Nevegal<br />

FIERA DI<br />

PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />

Trichiana<br />

Mel<br />

Croce d’Aune<br />

Zorzoi<br />

Pedavena<br />

Lentiai<br />

P.so S. Boldo<br />

Sovramonte<br />

CONEGLIANO<br />

Lamon Fonzaso<br />

Feltre<br />

Seren<br />

Arsié del Grappa<br />

Vas<br />

PROVINCIA DI TRENTO<br />

P R O V I N C I A<br />

DI BOLZANO<br />

D I<br />

V I C E N Z A<br />

TREVISO km 37<br />

P R O V I N C I A D I T R E V<br />

PORDENONE km 72<br />

Tambre<br />

Farra<br />

d’Alpago<br />

Pian del Cansiglio<br />

6<br />

VENEZIA km 82<br />

I S O<br />

A U S T R I A<br />

DOBBIACO<br />

Val Visdende<br />

P.so M.te Croce<br />

di Comelico<br />

DOBBIACO<br />

Dosoledo<br />

S. Pietro Cima Sappada<br />

Padola<br />

Comelico Superiore di Cadore<br />

Cimabanche<br />

S. Nicolò di Comelico<br />

Sappada<br />

Auronzo Danta S. Stefano<br />

di Cadore di Cadore di Cadore<br />

Misurina<br />

Palus S. Marco Vigo<br />

Lozzo di Cadore<br />

di Cadore<br />

Domegge Lorenzago di Cadore<br />

di Cadore<br />

P.so Mauria<br />

TRIESTE km 180<br />

Calalzo di Cadore<br />

Vodo Pieve di Cadore<br />

di Cadore Valle di Cadore<br />

Perarolo di Cadore<br />

Cibiana<br />

di Cadore<br />

F.lla Cibiana<br />

Fornesighe Ospitale<br />

di Cadore<br />

Quero<br />

Alano<br />

di Piave<br />

Ponte<br />

nelle Alpi<br />

Soverzene<br />

Pieve Chies<br />

d’Alpago d’Alpago<br />

Puos<br />

d’Alpago<br />

UDINE km 102<br />

UDINE km 115<br />

D I<br />

P R O V I N C I A<br />

P R O V I N C<br />

I A D<br />

I P O R D E N O N E<br />

U D I N E<br />

A FELTRE il Museo diocesano d’Arte Sacra<br />

Solo 4 millimetri misura l’originale piccolo sole divenuto logo del nuovo Museo diocesano d’Arte Sacra a Feltre, ma dentro c’è un mondo.<br />

Il piccolo sole ricavato dalla croce post-bizantina del 1542, scolpito nel nucleo della cometa nella scena della natività di Cristo, invita a<br />

riconoscere il tutto nel frammento, a cogliere nel particolare un grande messaggio artistico. Sono una novantina le opere presenti nell’antico<br />

Vescovado di Feltre, all’interno della cittadella, ma ognuna di esse rappresenta un unicum: dal calice del diacono Orso, del VI secolo, al pluteo<br />

paleocristiano della parrocchia di Paderno. Salendo al primo piano, nel salone “Gradenigo” o sala della pittura, sono offerte al visitatore<br />

opere di Jacopo Tintoretto, Sebastiano Ricci (con quattro opere inedite fi nora conservate nella Certosa di Vedana), Andrea Brustolon. Nella<br />

sala della scultura, si possono ammirare il Vesperbild o Pietà di Pieve di Zoldo e i 12 apostoli, opera di Francesco Terilli, provenienti dalla<br />

chiesa di San Gottardo. Una sala è dedicata esclusivamente all’orefi ceria sacra, mentre, salendo verso il secondo piano, altre sale espongono<br />

paramenti liturgici di grande valore.<br />

L.V.<br />

Diocesan Museum of Sacred Art<br />

in FELTRE<br />

The original of the little sun which has become the logo of the new Diocesan Museum of Sacred<br />

Art is just 4 millimetres across, but it contains a whole world within it. The fi gure of the sun was<br />

taken from a post-Byzantine cross from 1542, carved into the star of Bethlehem in the scene<br />

depicting the birth of Christ, and it aims to encourage us to look beyond the single fragment and<br />

try to appreciate the whole which that fragment represents. Around ninety works can be seen in the<br />

building which used to be the residence of the Bishop of Feltre, situated within the walls of the Old<br />

Town. All of them are unique pieces: from the 6th-century chalice which belonged to the Deacon<br />

Orso, to the Palaeochristian pluteus of the parish of Paderno. On the fi rst fl oor, in the Paintings<br />

Room, visitors can admire works by Jacopo Tintoretto, Sebastiano Ricci and Andrea Brustolon. In<br />

the Sculpture Room, you can see the Vesperbild or Pietà of Pieve di Zoldo and the 12 Apostles,<br />

by Francesco Terilli, from the Church of San Gottardo. Another room is given over exclusively to<br />

sacred goldsmith’s art, while on the second fl oor, other rooms contain liturgical paraments of<br />

exceptional value.<br />

Per informazioni sul Museo e sulle visite giudate: Museo Diocesano d’Arte Sacra –<br />

Tel. +39 0439 844082 – museo.diocesano@diocesi.it<br />

Orario invernale: da venerdì a domenica, Winter opening hours: Friday – Sunday, 9.00 – 13.00/14.00 – 18.00<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Feltre – Tel. +39 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it<br />

© foto Gloria Manera<br />

29


oltre lo sci<br />

Il Mercatino di Natale<br />

di BELLUNO<br />

Anche quest’anno la Città di <strong>Belluno</strong>, nella splendida cornice di Piazza dei<br />

Martiri, ospiterà il tradizionale Mercatino di Natale. Ventidue stand, allestiti<br />

in simpatiche casette di legno, proporranno vari prodotti: decorazioni e<br />

addobbi natalizi, oggetti di artigianato (soprattutto manufatti in legno e lana),<br />

nonché, per allietare i palati più esigenti, tante specialità gastronomiche<br />

regionali e locali. Il Mercatino offrirà ai visitatori tutta la magia del Natale,<br />

ricreando la suggestiva calda atmosfera dei mercatini natalizi nordici, in una<br />

piazza vestita a festa tra mille luci e colori. Nel corso dei fi ne settimana sono<br />

inoltre previsti intrattenimenti vari per il divertimento di tutti e lo stupore dei<br />

più piccini, per i quali è prevista anche un’antica giostra di cavalli.<br />

Il Mercatino di Natale sarà aperto dal 1 al 31 dicembre, tutti i giorni dalle<br />

ore 10.00 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00 (pausa pranzo facoltativa).<br />

Chiuso lunedì 3, 10, 17 e martedì 25 dicembre.<br />

Manuel Kuehl<br />

BELLUNO Christmas<br />

market<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Once again this year, the city of <strong>Belluno</strong> will host the traditional Christmas<br />

Market, in the splendid setting of Piazza dei Martiri. In the twenty-two<br />

charming little wooden huts which make up the market, visitors will be able<br />

to admire and purchase a range of products: Christmas decorations, craft<br />

objects, as well as a host of local and regional food specialities. As you<br />

wander around the Christmas Market, you will be enchanted by the magical,<br />

festive atmosphere, reminiscent of the traditional, cosy air of the Christmas<br />

markets in countries further north; the spectacle of the square illuminated<br />

with a myriad of twinkling lights is truly delightful. During the weekend while<br />

the market is open, a range of entertainment is planned for both adults and<br />

children, who are sure to love the old-fashioned merry-go-round.<br />

The Christmas market will be open from the 1st to the 31st of December,<br />

every day from 10.00 to 12.30 and from 15.00 to 19.00 (the lunch break is<br />

optional). Closed Mondays 3rd, 10th and 17th and on Christmas Day.<br />

Consorzio <strong>Belluno</strong> Centro Storico – Tel. +39 0437 944755 –<br />

info@bellunocentro.it – www.bellunocentro.it<br />

Ufficio Informazioni Turistiche di <strong>Belluno</strong> – Tel. +39 0437 940083 –<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

© foto Doviglio D’Incau<br />

Mercatini di Natale<br />

a ZORZOI DI SOVRAMONTE<br />

Domenica 16 dicembre 2007 in località Zorzoi di Sovramonte si svolgerà la seconda<br />

edizione de “I mercatini di Natale di Zorzoi”. Fatevi avvolgere dall’eccezionale<br />

atmosfera natalizia che vi saprà regalare il paese di Zorzoi (raggiungibile da Fonzaso<br />

seguendo le indicazioni per Sovramonte lungo la SS 50). Nelle sue più antiche e<br />

caratteristiche cantine verranno esposti esclusivi prodotti di artigianato. La giornata<br />

sarà inoltre allietata da numerosi intrattenimenti per adulti e bambini e si concluderà<br />

con i canti natalizi del coro “Voci dai Cortivi”. Vi aspettiamo numerosi...<br />

Doviglio D’Incau<br />

Christmas markets<br />

in ZORZOI DI SOVRAMONTE<br />

In Zorzoi di Sovramonte, Sunday 16th December 2007 sees the second edition of the Zorzoi Christmas markets. Let yourself get<br />

wrapped up in the festive atmosphere which you can savour throughout the village of Zorzoi (reachable from Fonzaso following the signs<br />

for Sovramonte along the SS 50 trunk road). In the oldest, most typical cellars of the village, visitors can admire exclusive traditional craft<br />

objects, and there will also be all sorts of fun and entertainment for all ages. The day will come to a superb end with the Christmas carols<br />

performed by the “Voci dai Cortivi” choir. All that’s missing is you, so come and visit us!<br />

Gruppo Natale Insieme – Doviglio D’Incau – tel. +39 329 0817915<br />

Biblioteca Civica Sovramonte – tel. +39 0439 98508<br />

Ufficio Informazioni turistiche Feltre – tel. +39 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it<br />

30


more than just skiing<br />

Il mercatino di Natale<br />

a CORTINA D’AMPEZZO<br />

Dal 6 al 26 dicembre Cortina d’Ampezzo ospiterà il mercatino di<br />

Natale lungo il salotto di Corso Italia fi no a parte di Via Roma. Sarà<br />

quindi più accogliente e festoso del solito il centro ampezzano grazie<br />

alla presenza delle piccole baite in legno, dove, oltre all’esposizione<br />

di addobbi natalizi, artigianato locale, balocchi colorati e candele<br />

variopinte, sarà possibile gustare alcuni prodotti tipici del Veneto e i<br />

dolci tradizionali dell’Avvento accompagnati dal classico vin brulè e,<br />

per i più piccini, da una fumante e gustosa cioccolata. Corso Italia,<br />

una delle vie italiane più famose per lo shopping, con i negozi che<br />

fanno moda, con le griffe, le ultime novità, il meglio dell’abbigliamento,<br />

dei gioielli, dell’antiquariato, dell’arte, sarà anche “vetrina” natalizia<br />

dall’atmosfera frizzante e al bagliore delle stelle: avremo così modo<br />

di assaporare la classica atmosfera che da sempre accompagna una<br />

delle festività più importanti dell’anno e che vede Cortina trasformarsi<br />

nella località turistica invernale più chic e mondana d’Italia.<br />

Orario: lun–ven 15.30/20.00; sab–dom 10.00/20.00<br />

Raffaela Caldara<br />

The Christmas market<br />

in CORTINA D’AMPEZZO<br />

From the 6th to the 26th of December, the little wooden huts of<br />

Cortina’s Christmas market will be lined up right along Corso Italia<br />

and on to part of Via Roma, rendering the town centre even more<br />

festive and welcoming than usual. As well as purchasing or simply<br />

admiring Christmas decorations, typical local craft objects, colourful<br />

toys and beautiful candles, visitors will have the chance to sample<br />

typical local produce and traditional Advent sweets and biscuits<br />

accompanied by the classic mulled wine (for the grown-ups) or a<br />

tasty, piping-hot mug of hot chocolate (for the kids). Corso Italia is<br />

one of the most famous shopping streets in Italy, with trend-setting<br />

boutiques, designer labels, the latest in fashion, high-class clothing,<br />

jewellery and antiques, and this year its characteristic elegance<br />

will be further enhanced by the magical atmosphere of Christmas<br />

baubles twinkling under the stars; that classic, crisp, festive air<br />

typical of this time of year, which will make Cortina the most stylish,<br />

sophisticated winter holiday resort in Italy.<br />

Opening hours: Mon-–Fri 15.30/20.00; Sat–Sun 10.00/20.00<br />

Colori verso il presepe<br />

AD ALLEGHE<br />

L’Union de i Ladign de Alie, in collaborazione con la scuola di<br />

Alleghe, propone nuovamente per il prossimo Natale la manifestazione<br />

“Colori verso il presepe” con la partecipazione dei<br />

pittori e degli scultori alleghesi, giunta oramai alla IX edizione.<br />

I presepi saranno esposti nelle vetrine degli esercizi pubblici di<br />

Piazza Kennedy dal 18 dicembre al 6 gennaio 2008. Come<br />

di consueto la cerimonia di inaugurazione sarà tenuta nella Sala<br />

Stoppani, presso la scuola elementare.<br />

Celestino Vallazza<br />

Nativity Scenes<br />

in ALLEGHE<br />

This winter, for the 9th year, the Union de i Ladign de Alie<br />

(Alleghe Ladin Folk Association), in collaboration with Alleghe<br />

school, will be organizing the ”Colori verso il presepe” event,<br />

for which local painters and sculptors will create a number of<br />

beautiful Nativity Scenes, which can be admired in the shop<br />

windows of Piazza Kennedy from the 18th of December to<br />

the 6th of January 2008. The inauguration ceremony will be<br />

held in the Stoppani Room in the local elementary school.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333<br />

– alleghe@infodolomiti.it<br />

Società GIS – tel. +39 0436 881813 – giscortina@dolomiti.org<br />

Ufficio Informazioni turistiche Cortina d’Ampezzo – tel. +39 0436 3231 –<br />

cortina@infodolomiti.it<br />

© foto Alida Cagnati<br />

ANDAR PER MERCATINI…<br />

Info: pievedicadore@infodolomiti.it<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

L’appuntamento con i mercatini di Natale e la loro magica atmosfera<br />

continua in tutta la provincia di <strong>Belluno</strong>:<br />

FELTRE – Mercatino natalizio in Via Campogiorgio, aperto da sabato 1 a<br />

lunedì 24 dicembre il sabato, la domenica ed i festivi.<br />

Info: feltre@infodolomiti.it<br />

SAPPADA – Mercatino natalizio<br />

di beneficenza presso la Sala ex<br />

Cinema, aperto da sabato 1 a<br />

domenica 23 dicembre.<br />

Info: sappada@infodolomiti.it<br />

PEDAVENA – Mercatino natalizio<br />

presso il Parco Birreria, aperto domenica<br />

2, sabato 8 e domenica 9<br />

dicembre, dalle 10.00 alle 19.00.<br />

Info: feltre@infodolomiti.it<br />

PIEVE DI CADORE – Natale a<br />

Pieve in Piazza Tiziano, fi no al 6<br />

gennaio, 14.00–19.30, festivi<br />

e prefestivi 10–19.30, chiuso il<br />

25/12.<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

A WANDER THROUGH THE<br />

MARKETS…<br />

There are a number of Christmas markets which fill the province with a<br />

magical festive atmosphere:<br />

FELTRE – Christmas market in Via Campogiorgio, open from Saturday<br />

1st to Monday 24th December, on Saturdays, Sundays and public<br />

holidays. Info: feltre@infodolomiti.it<br />

SAPPADA – Christmas market with proceeds going to charity in the ex-<br />

Cinema Hall, open from Saturday 1st to Sunday 23rd December.<br />

Info: sappada@infodolomiti.it<br />

PEDAVENA – Christmas market in the park adjoining the Brewery, open<br />

Sunday 2nd, Saturday 8th and Sunday 9th December, from 10.00 to<br />

19.00. Info: feltre@infodolomiti.it<br />

PIEVE DI CADORE – Christmas market in Piazza Tiziano, until the 6th<br />

of January, from14.00 to19.30, Saturdays, Sundays and public holidays<br />

from 10.00 to 19.30. Closed on 25th December.<br />

Info: pievedicadore@infodolomiti.it<br />

31


oltre lo sci<br />

Concorso dei Volti lignei<br />

a FORNESIGHE DI ZOLDO<br />

Sabato 2 e domenica 3 febbraio, si svolgerà a Fornesighe di<br />

Zoldo la XVII edizione del concorso dei volti lignei, una delle più<br />

note manifestazioni nell’ambito dei carnevali di montagna.<br />

La manifestazione, che si svolge nell’arco di due giorni, inizierà<br />

sabato 2 con la dimostrazione di intaglio delle maschere effettuata<br />

da artigiani locali; nello<br />

stesso giorno si riunirà<br />

la giuria che decreterà<br />

il vincitore della rassegna.<br />

Il clou dell’evento<br />

si avrà domenica 3<br />

febbraio, giornata nella<br />

quale, prima della premiazione<br />

dei vincitori<br />

del concorso dei volti<br />

lignei, si svolgerà tra<br />

le caratteristiche vie<br />

del paese la sfi lata del<br />

corteo mascherato che<br />

prende il nome dalla<br />

maschera più importante<br />

dello stesso, la<br />

“Gnaga”. La “Gnaga” è<br />

una maschera doppia<br />

raffi gurante una donna<br />

con enormi zoccoli<br />

di legno che porta il<br />

marito nella gerla: una<br />

rappresentazione satirica<br />

della condizione<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

della donna nella società tradizionale. Domenica 3, tra i vicoli del<br />

pittoresco paese, verranno anche allestite numerose bancarelle,<br />

dove si potranno acquistare i tipici prodotti dell’artigianato locale e<br />

degustare le tradizionali specialità gastronomiche.<br />

Massimo Mosena<br />

Wooden mask competition<br />

in FORNESIGHE DI ZOLDO<br />

In Fornesighe di Zoldo, Saturday 2nd and Sunday 3rd February<br />

see the 27th edition of the wooden masks competition, one of the<br />

best-known events on the local mountain Carnival calendar.<br />

The competition, which takes place over two days, begins on<br />

Saturday 2nd, when local craftsmen will provide a demonstration<br />

of how the masks are carved; later that day the Jury will meet to<br />

decide on the winner of the contest. The high point of the event,<br />

however, is on Sunday 3rd, when, before the award ceremony,<br />

visitors can watch the masked parade through the typical little local<br />

streets.<br />

The parade is known as La Gnaga, and it takes its name from the<br />

most important of the masked fi gures which take part. La Gnaga<br />

fi gure represents a woman with huge wooden clogs carrying<br />

her husband in her pannier, and is a parody of the condition of<br />

womenfolk in traditional society. On the Sunday a wide range of<br />

stalls will also be set up around the charming little village, where<br />

visitors will have the opportunity to purchase typical local craft<br />

objects and sample traditional food specialities.<br />

Ass. Culturale “Al Piodech Zoldan” – tel. +39 340 1589118<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Forno di Zoldo – tel. +39 0437 787349 –<br />

fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Zoldo Alto – tel. +39 0437 789145 –<br />

zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Mascherata di S. Plonia<br />

a DOSOLEDO DI COMELICO SUPERIORE<br />

Un tipico esempio di come le antiche tradizioni si siano mantenute nel tempo è senz’altro costituito dalla Mascherata di S.Plonia, in programma<br />

quest’anno per il giorno 3 febbraio 2008. Ogni anno splendidi colori, profumi d’altri tempi, suoni e musiche straordinarie, ritornano per<br />

rallegrare il paese di Dosoledo (Comelico Superiore). Le due fi gure principali, il Lachè e il Matažin, vestiti di splendidi nastri, sontuosi fazzoletti<br />

e preziose calotte decorate da luccicanti spille e velluto sul capo, aprono il corteo accompagnati dai fedeli pagliacci e dai suonatori. Sono previste<br />

due sfi late, con arrivo alle 10.15 e alle 14.00 in piazza, dove grandi e piccini potranno gustare dei gustosi dolci fatti in casa. Sarà inoltre<br />

possibile visitare una mostra sul carnevale, aperta dal 18/01 al 05/02 nella Casa della Regola. La festa continuerà con la serata danzante<br />

presso l’Albergo Bellavista.<br />

Tomas De Martin Deppo<br />

Vanda Baldissarutti<br />

© Archivio Gruppo Ricerche Culturali Comelico<br />

Santa Plonia Masked Parade<br />

in DOSOLEDO DI COMELICO<br />

SUPERIORE<br />

A typical example of how ancient traditions have managed to survive through the centuries is the<br />

Santa Plonia Masked Parade, scheduled this year for the 3rd of February 2008. Year after<br />

year, colourful costumes, aromas of yesteryear and extraordinary music and sounds return to fi ll<br />

the village streets of Dosoledo (Comelico Superiore). The two principal Carnival fi gures, Lachè and<br />

Matažin, wearing costumes adorned with splendid ribbons and elegant kerchiefs and stunning velvet<br />

headpieces with sparkling decorations, open the parade, accompanied by their faithful clown fi gures<br />

and by the musicians. Two parades are planned, one arriving in the village square at 10.15 and the<br />

other at 14.00. In the square, there will be plenty of tasty home-made sweets for all to sample, and<br />

from 18/01 to 05/02 in the Casa della Regola building you can visit an exhibition about the Carnival.<br />

The celebrations continue with a dance evening at the Bellavista Hotel.<br />

Tel. +39 0435 68020 – beb.demartinoreste@virgilio.it<br />

Ufficio Informazioni turistiche Santo Stefano di Cadore – tel. +39 0435 62230 –<br />

santostefano@infodolomiti.it<br />

32


© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – foto Luca Gusso<br />

PLODAR VOSENOCHT/THE<br />

SAPPADA CARNIVAL<br />

PLODAR VOSENOCHT/<br />

CARNEVALE SAPPADINO<br />

more than just skiing<br />

Il Carnevale (Plodar Vosenocht) rappresenta la più nota usanza di Sappada, e si svolge in un<br />

lungo arco di tempo scandito da alcuni appuntamenti chiave nei quali spiccano le tre domeniche<br />

dedicate a tre diversi strati sociali. Nella Domenica dei Poveri o “Pettlar Suntag”, 20 gennaio<br />

2008, le maschere improvvisano scherzi e scenette che simulano le tristi situazioni e le misere<br />

astuzie, che i poveri devono da sempre inventare per campare. Poi è la volta di “Paurn Suntag”,<br />

27 gennaio 2008, un’allegra rappresentazione del mondo contadino, che consente, in pieno<br />

inverno, di vedere circolare nelle vie innevate carri e attrezzi agricoli, animali e cumuli di fi eno.<br />

Infi ne è la volta dei Signori, i ricchi, o “Hearn<br />

Suntag”, 3 febbraio 2008, con l’esibizione<br />

delle maschere più raffi nate, antichi costumi<br />

di pregio, pazientemente cuciti o rimessi a<br />

nuovo. Ma il protagonista assoluto del Carnevale<br />

sappadino è il Rollate, la maschera<br />

tipica per eccellenza: il nome deriva dalle<br />

pesanti sfere di bronzo, le “Rollen”, ed il suo<br />

aspetto di uomo-orso incute timore a grandi<br />

e bambini.<br />

Martina Boccingher<br />

Carnival (Plodar Vosenocht in the local German dialect) is the most characteristic of<br />

popular traditional celebrations in Sappada. It takes place over an extended period of<br />

time, with a number of key dates, the most important of which are the three Sundays,<br />

dedicated to three different social classes. On Poor Sunday (Pettlar Suntag), the 20th<br />

of January 2008, the masked fi gures improvise little sketches which mimic the sad<br />

situations and the crafty tricks the poor have always had to come up with in order to<br />

survive. The following weekend there is Paurn Suntag, on the 27th of January 2008,<br />

a cheerful, lively representation of the traditional activities of the local countryfolk.<br />

The last Sunday, Hearn Suntag, on the 3rd of February 2008, is Masters’ Sunday,<br />

dedicated to the upper classes, and it is on this day that you can admire the fi nest<br />

traditional costumes, patiently sewn or repaired. The real star of the Sappada Carnival,<br />

however, is the Rollate, whose name derives from the heavy bronze spheres around his<br />

waist; half-man and half-bear, the Rollate traditionally scares both young and old.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Sappada – tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Carnevale a SEDICO<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Dopo i<br />

Carnevali<br />

tradizionali<br />

di Sappada,<br />

Fornesighe<br />

e Dosoledo,<br />

riprende<br />

vita anche<br />

l’anima più<br />

allegra,<br />

colorata e<br />

festosa del<br />

Carnevale<br />

bellunese:<br />

tornano<br />

a Sedico<br />

domenica<br />

20 gennaio<br />

e domenica<br />

3 febbraio,<br />

dalle ore 14.00, gli appuntamenti con le grandiose sfi late allegoriche<br />

che vedranno sfi lare per le vie del paese carri e gruppi mascherati<br />

nostrani, ma anche provenienti da tutto il Triveneto.<br />

Domenica 27 gennaio dalle 14.00 tanta allegria e divertimento per<br />

il Carnevale dei Bambini, con la sfi lata dei carri e delle mascherine e<br />

spettacoli di burattini e giocoleria. Tante inoltre le iniziative collaterali:<br />

spettacoli teatrali, animazione per bambini, serate gastronomiche ed<br />

una grande Lotteria di Carnevale, per rivivere insieme tutta la magia<br />

del Carnevale Sedicense.<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

The SEDICO Carnival<br />

After the more traditional Carnivals in Sappada, Fornesighe and<br />

Dosoledo, it’s the turn of the most colourful, lively, jovial celebrations<br />

in <strong>Belluno</strong>: the Sedico Carnival. On Sunday 20th January and<br />

Sunday 3rd February, at 14.00, the parade sets out through the<br />

village streets, with allegorical fl oats and groups of characters in<br />

costume, not only from the local area but also from throughout the<br />

Triveneto. On Sunday 27th January it’s the kids’ turn, with the fun<br />

Children’s Carnival parade, during which the little ones will show off<br />

their colourful costumes and fl oats and enjoy juggling displays and<br />

puppet shows. A range of collateral events are also planned, including<br />

theatre performances, entertainment for children, gastronomic<br />

evenings and the famous Carnival Lottery. The Sedico Carnival truly is<br />

a magical event, where everyone can have a great time.<br />

Pro Loco Sedico – tel. +39 0437 83666 – prolocosedico@libero.it<br />

33


dolomiti di notte<br />

Notti d’inverno<br />

Divertimento a CORTINA<br />

e in CADORE<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Winter nights<br />

Fun in CORTINA and CADORE<br />

L’inverno in Cadore e a Cortina non è solo neve. Una volta tolti gli<br />

sci, non mancano le occasioni di poter passare una rilassante serata<br />

in allegria. Cortina, va da sé, offre molte occasioni di svago ai suoi<br />

ospiti. Non è necessario essere dei Vip per poter divertirsi nella “Perla<br />

delle <strong>Dolomiti</strong>”. Un salto alla prosciutteria Lp 26 (Largo Poste, tel. +39<br />

0436 862284) per un simpatico aperitivo è quasi una tappa obbligata,<br />

in attesa di poter ascoltare della buona musica dal vivo nelle serate<br />

organizzate dai dinamici proprietari del locale, punto di riferimento<br />

per la gioventù cortinese. Dopocena, per gli appassionati di musica<br />

e ballo c’è solo l’imbarazzo della scelta. A cominciare dalla discoteca<br />

Belvedere, in località Pocol (tel. +39 0436 863770), una delle mete<br />

classiche delle serate cortinesi. Ottima musica dal vivo si può ascoltare<br />

al Ciarlis, altro locale storico della Conca, nel centralissimo Largo<br />

Poste (tel. +39 0436 2333), mentre per muovere le gambe e il corpo<br />

a ritmo di musica dance non resta che fare un salto al Bilbò (in galleria<br />

Nuovo centro, tel. +39 0436 5599), al Clipper disco bar, anch’esso in<br />

Largo Poste (tel. +39 0436 867999).<br />

<strong>Numero</strong>se anche le offerte di locali con Piano bar. Tiger club (all’interno<br />

dell’Hotel Miramonti) e Vip club, il locale dell’Hotel Europa, sono le<br />

alternative più “altolocate”. Ma un salto al Blue room, in galleria nuovo<br />

centro (+39 335 5638499), allo Smokey’s Joe pub in via Riva (tel.<br />

+39 0436 3303), o al Molo 3 di località Majon può riservare delle<br />

piacevoli sorprese. Anche fuori della Conca ampezzana non mancano<br />

le occasioni di divertimento. Ad Auronzo ci sono alcuni dei locali storici<br />

del Cadore. Parliamo ad esempio della discoteca Kingkamhamea,<br />

aperta tutti i venerdì e i sabati sera. Qui il venerdì è dedicato al ballo<br />

liscio, mentre la serata di sabato è per tutti gli amanti della discoteca.<br />

Per informazioni è possibile contattare il numero telefonico +39 339<br />

2041315. Una piacevole alternativa è data dall’Art bar Ribotta (tel.<br />

+39 0435 409932), che offre musica dal vivo e con dj. O ancora, il<br />

Manita café (tel. +39 0435 99043).<br />

Stefano Campolo<br />

There’s more to winter in Cortina and Cadore than just snow. Once<br />

you come off the slopes, there are plenty of opportunities to enjoy<br />

a relaxing, fun evening. Everyone knows that there is always lots<br />

to do for visitors in Cortina, and you don’t need to be rich and<br />

famous to have a good time in the “Pearl of the Dolomites”. You<br />

can start off the evening by sampling some tasty ham specialities<br />

as an aperitif at Prosciutteria Lp 26 (Largo Poste, tel. +39<br />

0436 862284), before listening to some of the great live bands<br />

which the owners bring in to liven up what is one of the favourite<br />

meeting-places with the young pub and club goers of Cortina. After<br />

dinner, if you fancy listening to some more music and/or going<br />

dancing, you really are spoilt for choice. There’s the Belvedere<br />

Disco in Pocol (tel. +39 0436 863770), a classic of Cortina’s<br />

night-life; or you can listen to excellent live music at Ciarlis, equally<br />

famous in the Basin, located right in the town centre in Largo<br />

Poste (tel. +39 0436 2333); or how about some dance music at<br />

Bilbò (in the Nuovo Centro Gallery, tel. +39 0436 5599), or the<br />

Clipper disco bar, also in Largo Poste (tel. +39 0436 867999).<br />

There are also plenty of piano bars. The Tiger Club (inside the<br />

Hotel Miramonti) and the Vip Club, in the Hotel Europa, are the<br />

“poshest” options, but you’ll be surprised at just how enjoyable<br />

some others can be, such as the Blue Room, in the Nuovo Centro<br />

Gallery (tel. +39 335 5638499), Smokey’s Joe Pub in Via Riva (tel.<br />

+39 0436 3303), or Molo 3 in Majon. There is also a great deal<br />

of fun to be had outside the Ampezzano Basin. In Auronzo you<br />

will fi nd some of the fi nest classic bars and discos in the Cadore,<br />

such as the Kingkamhamea disco, open every Friday and Saturday<br />

evening. Fridays are for ballroom dancing, while discos are held<br />

on Saturdays. For information, call +39 339 2041315. Another<br />

pleasant option is the Art Bar Ribotta (tel. +39 0435 409932),<br />

with live music and djs, or Manita Café (tel. +39 0435 99043).<br />

34


dolomiti by night<br />

A U S T R I A<br />

BOLZANO km 85<br />

DOBBIACO<br />

Val Visdende<br />

P.so M.te Croce<br />

di Comelico<br />

Rifugio 2000<br />

DOBBIACO<br />

S. Pietro Cima Sappada<br />

Padola<br />

Comelico Superiore di Cadore<br />

Cimabanche<br />

S. Nicolò di Comelico<br />

Sappada<br />

Auronzo Danta S. Stefano<br />

di Cadore di Cadore di Cadore<br />

Misurina<br />

Palus S. Marco<br />

P.so<br />

Vigo<br />

Tre Croci<br />

Lozzo di Cadore<br />

BRUNICO<br />

di Cadore<br />

Cortina<br />

Bai de Dones d’Ampezzo<br />

Domegge Lorenzago di Cadore<br />

di Cadore<br />

P.so Falzarego S. Vito<br />

P.so Mauria<br />

TRIESTE km 180<br />

P.so Campolongo Livinallongo del Rifugio Fedare di Cadore<br />

Calalzo di Cadore<br />

Col di Lana Colle<br />

Borca Vodo Pieve di Cadore<br />

Arabba S. Lucia Selva di Cadore di Cadore Valle di Cadore<br />

P.so Pordoi P.so Fedaia di Cadore<br />

F.lla Staulanza Zoppè<br />

Perarolo di Cadore<br />

Sottoguda Rocca<br />

di Cadore Cibiana<br />

Alleghe<br />

Malga Ciapela Pietore<br />

di Cadore<br />

F.lla Cibiana<br />

S. Tomaso Zoldo<br />

Vallada Agordino Alto<br />

Ospitale<br />

Agordina di Cadore<br />

Cencenighe Forno<br />

P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />

Valfreda<br />

P.so Duran<br />

Castellavazzo<br />

Canale<br />

Vajont<br />

d’Agordo Valle San Lucano Longarone<br />

P.so Valles<br />

Agordo<br />

PORDENONE km 72<br />

Taibon Agordino<br />

Voltago Agordino La Valle<br />

Agordina<br />

Soverzene<br />

Rifugio Scarpa<br />

F.lla Aurine Rivamonte<br />

Ponte Pieve Chies<br />

Agordino<br />

nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />

Gosaldo<br />

P.so Cereda<br />

Puos<br />

Vezzano<br />

S. MARTINO<br />

d’Alpago Tambre<br />

DI CASTROZZA<br />

BELLUNO<br />

Sospirolo<br />

Farra<br />

d’Alpago<br />

Pian del Cansiglio<br />

S. Gregorio Sedico<br />

Limana Nevegal<br />

nelle Alpi<br />

6<br />

FIERA DI<br />

PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />

Trichiana VENEZIA km 82<br />

Vignui<br />

Mel<br />

Croce d’Aune<br />

Sovramonte Pedavena<br />

Lentiai<br />

P.so S. Boldo<br />

Monte Avena<br />

CONEGLIANO<br />

Lamon Fonzaso Feltre<br />

Seren<br />

Arsié del Grappa<br />

Vas<br />

Quero<br />

Alano<br />

di Piave<br />

PROVINCIA DI TRENTO<br />

TRENTO km 59<br />

PADOVA km 67<br />

VICENZA km 61<br />

PROVINCIA<br />

DI BOLZANO<br />

TREVISO km 37<br />

P R O V I N C I A D I T R E V<br />

I S O<br />

UDINE km 102<br />

UDINE km 115<br />

D I<br />

P R O V I N C I A<br />

P R O V I N C<br />

I A D<br />

I P O R D E N O N E<br />

U D I N E<br />

P R O V I N C I A<br />

D I<br />

V I C E N Z A<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Unisono Jazz Club a FELTRE<br />

1998-2008, 10 anni di grande musica!<br />

Da dieci anni la musica jazz ha un approdo sicuro nel Bellunese. È l’Unisono<br />

Jazz Club di Feltre che il 20 maggio 2008 compie dieci anni di attività. Ormai<br />

conosciuto anche fuori dei confi ni provinciali, l’Unisono ospita eventi, corsi,<br />

concerti, master class e laboratori musicali. Sul palco di palazzo Guarnieri,<br />

sede del club, si sono esibiti alcuni fra i migliori musicisti jazz in circolazione,<br />

italiani (Enrico Rava, Danilo Rea, Roberto Gatto, Gianluca Petrella, Claudio Fasoli,<br />

Rosario Giuliani) e stranieri (Kurt Rosenwinkel, Bill Stewart, Jerry Bergonzi,<br />

Vincent Herring).<br />

Dal 2002 Unisono Jazz Club è anche bar e ristorante e da quest’anno non<br />

più circolo per i soci ma aperto a tutti. Intenso il programma invernale che<br />

vedrà alternarsi autori e interpreti del calibro di Pietro Tonolo (14/12/07),<br />

Daniele Scannapieco (25/01/08), Roberto Gatto (23/02/08) e Lino Brotto<br />

(14/03/08).<br />

Nicolò Ferrari Bravo<br />

Unisono Jazz Club in FELTRE<br />

1998-2008, 10 years<br />

of great music!<br />

© foto Francesco Dalla Pozza<br />

For the last ten years, jazz has had a home in the province, at the Unisono Jazz Club in Feltre to be precise, which celebrates its tenth<br />

anniversary on the 20th of May 2008. The club, which over the years has made a name for itself outside of the province too, hosts events,<br />

courses, concerts, master class and music workshops. On the stage of Palazzo Guarnieri, which is home to the club, performances have<br />

been given by some of the best jazz musicians around, such as the Italian stars Enrico Rava, Danilo Rea, Roberto Gatto, Gianluca Petrella,<br />

Claudio Fasoli and Rosario Giuliani, as well as foreign performers such as Kurt Rosenwinkel, Bill Stewart, Jerry Bergonzi and Vincent Herring.<br />

Since 2002, the Unisono Jazz Club also has a bar and restaurant on the premises, and from this year entry is no longer restricted to<br />

members. The club’s packed winter programme includes jazz composers and performers of the calibre of Pietro Tonolo (14/12/07), Daniele<br />

Scannapieco (25/01/08), Roberto Gatto (23/02/08) and Lino Brotto (14/03/08).<br />

Unisono Jazz Club – piazza Vittorio Emanuele, 4 – Feltre – tel/fax +39 0439 840594 – info@unisonojazz.it – www.unisonojazz.it<br />

35


dolomiti di notte<br />

@ Archivio Consorzio Comelico Sappada <strong>Dolomiti</strong><br />

Cena al Rifugio 2000<br />

di SAPPADA<br />

Cenare in rifugio è un’esperienza magica. Basta pensare al fascino<br />

di salire di notte, con il gatto delle nevi, nel silenzio di una neve scintillante.<br />

È la proposta del Rifugio Sappada 2000 con i suoi piatti<br />

tipici e tradizionali, basati su prodotti locali, dalle grigliate di carne ai<br />

wurstel, dalle salsicce al pastin ed alle minestre d’orzo e fagioli, tra i<br />

quali è possibile scegliere per personalizzare e concordare il menu.<br />

La proposta è per i gruppi di almeno 10 persone, per la necessità di<br />

impegnare il gatto delle nevi. Coppie e famiglie possono comunque<br />

raggiungere il rifugio con la seggiovia – l’ultima corsa parte intorno<br />

alle 16 – fermarsi a dormire e scendere il mattino dopo. Il rifugio<br />

offre camere da 2, 4, 6 e 8 posti.<br />

Giovanna Nieddu<br />

Info e prenotazioni: www.rifugi-dolomiti.com<br />

Dinner at the 2000<br />

Refuge in SAPPADA<br />

Dinner in a mountain refuge is a magical experience. Just think how<br />

exciting it would be to take a snow-cat up through the glistening<br />

snow in the crisp, silent night air. This is what the 2000 Refuge in<br />

Sappada offers visitors, with typical, traditional dishes made with local<br />

produce, and you can choose the menu that suits you best from a<br />

wide range of options: from grilled meats to wurstel, from sausages<br />

to pastin and soups made with barley and beans. Bookings can be<br />

made for groups of at least ten people, because it is necessary to<br />

use the snow-cat for transport. Couples and families can also reach<br />

the refuge using the chairlift – the last run departs at around 4 p.m.<br />

– stay overnight and return back down the following morning. The<br />

refuge has rooms for 2, 4, 6 and 8 people.<br />

© foto Leonardo Ganz<br />

FALCADE, a cena sotto le stelle…<br />

Posati sci e scarponi la vacanza continua. Il primo appuntamento degli sportivi è nei caratteristici<br />

après ski, dove servono stuzzichini, birra di qualità e musica, tanta musica.<br />

Dopo una salutare doccia la serata prosegue attorno a un tavolo, nella calda atmosfera dei rifugi<br />

disseminati intorno a Falcade. Per raggiungerli sono a disposizione motoslitte e gatti delle nevi, ma<br />

se non temete la fatica ecco le escursioni sotto le stelle. Accompagnati da una guida potrete esplorare<br />

le <strong>Dolomiti</strong> su racchette da neve o sci d’alpinismo. Alla meta, lo sforzo è ripagato dal calore di<br />

una bella stube, da un ambiente caratteristico e da un’ampia scelta di specialità locali: casonziei,<br />

gnocchi alla ricotta o alla zucca e la polenta, regina della tavola di montagna accompagnata da selvaggina,<br />

schiz, costicine di maiale e pastin. Per fi nire la serata una grappa digestiva fatta in casa,<br />

amara quella di genziana, più amabili quelle di mirtilli, ai semi di fi nocchio selvatico o al pino mugo.<br />

Margherita Serafini e Carolina Costa<br />

FALCADE, dining beneath the stars…<br />

There’s more to your winter holiday here than skiing, and once you take your ski boots off in the evening there’s still plenty to keep you busy.<br />

First of all, there are the characteristic après ski get-togethers, where you can nibble on some tasty snacks and listen to lots of good music.<br />

After you’ve recharged your batteries with an invigorating shower, the evening continues at the tables of any one of the cosy mountain refuges<br />

scattered around the Falcade area. To reach the refuges, motor sledges and snow cats are available, but if you’re still not too tired you might like<br />

to take a moonlight trip up to them on foot; there are local guides who will be happy to accompany you on snow-shoes or mountaineering skis.<br />

Your efforts will be amply rewarded by the warmth of a cosy stube and a wide choice of local specialities such as casonziei, gnocchi dishes with<br />

ricotta or pumpkin, and of course polenta, the star of mountain cuisine, served with game, pork rib chops, schiz or pastin. And to bring your<br />

evening to a close, how about one of the delicious local grappas, such as the bitter-tasting gentian variety, or the sweeter types flavoured with<br />

bilberries, fennel seeds or mugo pine.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />

36


dolomiti by night<br />

Al tramonto<br />

sul MONTE PORE<br />

L’enrosadira è uno spettacolo unico al mondo. Per non perdere le<br />

<strong>Dolomiti</strong> colorate di rosa al tramonto ecco un’emozionante escursione<br />

con racchette da neve. Il percorso, con partenza dal Rifugio Fedare,<br />

prevede la salita al monte Pore, nella zona del Passo Giau, coprendo<br />

un dislivello di circa 400 metri. Al rientro è organizzata una cena tipica<br />

in Rifugio. Possibilità di noleggio ciaspe e pila frontale, contattando gli<br />

organizzatori.<br />

Giovanna Del Negro<br />

Sunset on MONTE PORE<br />

The enrosadira<br />

is a spectacle<br />

which has no<br />

equal anywhere<br />

in the world.<br />

It is the Ladin<br />

term for the<br />

striking pink<br />

hues which the<br />

Dolomites take<br />

on at sunset,<br />

and if you want<br />

to experience<br />

the phenomenon<br />

© foto Giampaolo Bonifacio<br />

at its most<br />

fascinating, we suggest a hiking trip on snow-shoes. The route begins<br />

at the Fedare Refuge and goes up to Monte Pore, in the Giau Pass<br />

area, with a level difference of about 400 metres. Once you get back<br />

to the Refuge you can enjoy a delicious, typical dinner. Contact the<br />

organizers to hire ciaspe snow-shoes and headlamps.<br />

Maestro di sci nordico Giampaolo Bonifacio – tel. +39 339 8180914<br />

Ufficio Informazioni turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333 –<br />

alleghe@infodolomiti.it<br />

© foto Giampaolo Bonifacio<br />

A spasso<br />

con il Mazarol<br />

Il Mazarol, il mitico folletto dispettoso emblema delle Guide della<br />

Cooperativa Mazarol, ci accompagna nel nuovo programma di<br />

escursioni serali per l’inverno 2007-2008: affascinanti percorsi<br />

sotto la Luna per vivere le magiche atmosfere della notte e<br />

seguire i misteriosi sentieri delle stelle, fi lò e storie attorno al<br />

fuoco... Sabato 22 dicembre una bella escursione con le<br />

ciaspe, di media diffi coltà, ci condurrà da Malga Casere dei<br />

Boschi al Monte Avena, dove potremo ristorarci con un ottimo<br />

“minestrone di mezzanotte” in un agriturismo locale; meno impegnativa<br />

la passeggiata sotto le stelle in programma per sabato<br />

12 gennaio, con visita all’osservatorio astronomico di Vignui<br />

e vin brulè per tutti. La luna sarà invece protagonista assoluta<br />

delle uscite al Bosco delle Castagne di Vezzano (sabato 19<br />

gennaio), e dell’uscita al Monte Pafagai in Valbelluna (sabato<br />

22 marzo), che chiuderà l’intensa stagione di appuntamenti<br />

diurni e serali del Mazarol. I programmi dettagliati sono disponibili<br />

sul sito www.mazarol.net e presso gli uffi ci IAT.<br />

L.V.<br />

S.F.D.G.<br />

Out and about<br />

with the Mazarol<br />

© Archivio Cooperativa Mazarol<br />

The Mazarol, the legendary little naughty elf which is the emblem<br />

of the Mazarol Guides’ Cooperative, will accompany us on the<br />

evening outings scheduled for the winter season 2007/8: a<br />

series of fascinating routes by the light of the moon, in the<br />

magical, mysterious, night-time atmosphere of starlight walks<br />

and stories told around the camp-fi re…. Planned for Saturday<br />

22nd December is a very enjoyable, medium-diffi culty route on<br />

ciaspe snow-shoes which runs from Malga Casere to the Monte<br />

Avena woodlands, where you can warm up with a delicious<br />

“midnight minestrone” in a local agritourist restaurant. A little<br />

less challenging is the starlight walk scheduled for Saturday<br />

12th January, which includes a visit to the Vignui astronomical<br />

observatory and mulled wine for everyone. And then there is the<br />

moonlight outing to the Chestnut Wood in Vezzano (Saturday<br />

19th January), and the trip to Monte Pafagai in the Valbelluna<br />

(Saturday 22nd March), which will bring the Mazarol’s winter<br />

season of daytime and evening excursions to a close.<br />

A more detailed programme is available on the website<br />

www.mazarol.net and from local information tourist offi ces.<br />

MAZAROL società cooperativa<br />

Guide naturalistico-ambientali regionali – Guide ufficiali del Parco<br />

Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi – tel. +39 0439 42723 –<br />

+39 329 0040808 – guide.pndb@libero.it – www.mazarol.net<br />

37


dolomiti di notte<br />

Festa di fine anno<br />

in piazza A FALCADE<br />

Falcade saluterà l’arrivo del 2008 con una grande festa in piazza, organizzata dal Consorzio Turistico<br />

Val Biois. Ad allietare la notte musica, spettacolo e puro divertimento con il gruppo ”Cristian & Jak”. A<br />

mezzanotte i presenti brinderanno con il vin brulè offerto dagli organizzatori. A seguire uno spettacolo<br />

piromusicale da non perdere.<br />

Carolina Costa<br />

Margherita Serafini<br />

New Year party<br />

in the centre of FALCADE<br />

Falcade will welcome in the New Year 2008 with a huge party in the town centre, organized by<br />

the Val Biois Tourist Association. The square will come alive with music, entertainment and lots<br />

and lots of fun with”Cristian & Jak”. At midnight there will be a toast with mulled wine offered by<br />

the event’s organizers, followed by a spectacular music and fi reworks display.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />

“Pavarói”, i falò<br />

dell’Epifania<br />

in AGORDINO<br />

L’antica tradizione dei pavarói rivive il 5 gennaio 2008. Al calar della<br />

sera i fuochi beneauguranti dell’Epifania saranno accesi nei centri<br />

abitati e sulle cime dell’Agordino, dal Framont all’Agner, dal Col di Luna<br />

al Monte Zélo ed alla catena del San Sebastiano… La manifestazione,<br />

organizzata da numerose associazioni tra cui la sezione agordina del<br />

Cai, il Soccorso alpino e il Comune di Agordo, avrà inizio intorno alle<br />

17.30; sul Broi di Agordo sarà allestito un punto di ristoro accanto a un<br />

falò, mentre intorno il rito dei pavarói diffonderà il proprio messaggio di<br />

luce catalizzando l’attenzione di tutti coloro che sanno guardare in alto.<br />

Giorgio Fontanive<br />

CAI Sezione Agordina<br />

The Pavarói,<br />

the Epiphany bonfires<br />

in the AGORDINO area<br />

The ancient tradition of the pavarói will come to life once again<br />

this year on the 5th of January. As night falls, the propitiatory<br />

bonfi res of the Epiphany will be lit in villages and on mountain-tops<br />

throughout the Agordino area, from the Framont to the Agner, from<br />

Col di Luna to Monte Zélo and the San Sebastiano chain…This<br />

event, organized by numerous associations, among them the<br />

Agordino section of the Italian Alpine Club, the Alpine Rescue<br />

Service and the Municipal Council of Agordo, will start at about<br />

17.30; in the Broi area in the centre of Agordo a refreshment point<br />

will be set up next to a bonfi re, while all around the glow of the<br />

fl ames of the pavarói will signal good luck for the new year.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Agordo – tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />

38<br />

© foto Giorgio Fontanive


dolomiti by night<br />

Notte in igloo<br />

a CORTINA<br />

D’AMPEZZO<br />

Attendere il nuovo anno al riparo di<br />

un igloo costruito autonomamente. È<br />

l’entusiasmante novità delle Guide di<br />

“Sui Sentieri dei Salvàns” per ragazzi<br />

desiderosi di avventura: un invito a<br />

trascorrere la notte di Capodanno a<br />

Cortina in modo originale e indimenticabile.<br />

Vivere l’atmosfera incantata di una<br />

notte all’aperto, sentirsi in armonia con<br />

la natura più autentica, protetti da un<br />

riparo costruito nella neve: un’esperienza<br />

unica, da provare!<br />

Monica Dandrea<br />

Guida Naturalistico-Ambientale<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

A night in an igloo in CORTINA D’AMPEZZO<br />

Await the arrival of the New Year inside an igloo built by your own two hands – this is the exciting new idea from the “Sui Sentieri dei Salvàns”<br />

nature guides for adventurous young people who fancy spending New Year’s Eve in Cortina in an original, unforgettable way. There really is<br />

nothing quite like experiencing the charm of a night in the open air, at one with nature at its most authentic. Why not give it a try?<br />

Sui Sentieri dei Salvàns® -– turismo naturalistico ed educazione ambientale –<br />

tel. +39 328 2765328 – www.suisentierideisalvans.it – sentieri.salvans@libero.it<br />

Una serata<br />

in compagnia<br />

al RIFUGIO SCARPA<br />

© foto Teresa De Marco<br />

Torna<br />

quest’inverno<br />

a Frassenè<br />

Agordino<br />

il nutrito<br />

calendario<br />

di appuntamenti<br />

serali<br />

organizzati<br />

nella calda<br />

atmosfera del<br />

Rifugio Scarpa,<br />

ai piedi del<br />

monte Agner:<br />

il 28 e 29<br />

dicembre, si<br />

parte ciaspe<br />

ai piedi per un<br />

appassionante<br />

week-end con<br />

cena tipica<br />

e notte al<br />

rifugio; il 31<br />

dicembre<br />

Cenone di<br />

Capodanno,<br />

mentre la<br />

notte del 5<br />

gennaio l’appuntamento è con i tradizionali falò sul col del Misuron:<br />

riscaldati dal vin brulè, tutti ad ammirare il suggestivo spettacolo di<br />

fi accole e fuochi che illuminano per una notte tutte le cime dell’Agordino,<br />

con possibilità di cena tipica e pernottamento in rifugio. Il 16<br />

febbraio appuntamento con la cultura, con una lettura attorno al falò<br />

che, in un intreccio magico di parole, brani musicali e proiezioni di<br />

immagini, ci farà volare oltre le vette, sulle ali della poesia.<br />

Renzo e Teresa De Marco<br />

Marina Todesco<br />

An evening<br />

in good company<br />

at the SCARPA REFUGE<br />

Once again this winter in Frassenè Agordino, the cosy, inviting<br />

Scarpa Refuge at the foot of Monte Agner will be organizing a packed<br />

programme of evening events. On the 28th and 29th of December,<br />

it’s time to set off on ciaspe snow-shoes for an exciting weekend,<br />

including a typical evening meal and overnight accommodation at the<br />

Refuge, and on December 31st there’s the New Year’s Eve banquet.<br />

On the 5th of January you can enjoy the spectacle of the traditional<br />

bonfi res on the Col del Misuron, keeping warm with a glass of mulled<br />

wine. Throughout the night, the mountain-tops of the Agordino will<br />

come alight with glowing fi res and torchlight processions, and visitors<br />

can book a typical dinner and an overnight stay in the refuge.<br />

On the 16th of February, the refuge will host a cultural evening,<br />

with readings, music and slide-shows around a bonfi re coming<br />

together to create a magical, poetic atmosphere in this enchanting<br />

mountain setting.<br />

Info e prenotazioni / Info and bookings:<br />

tel. +39 340 0694555 – +39 0437 67010 – seggioviafrassene@infinito.it<br />

39


dolomiti a tavola<br />

SALUMI BELLUNESI:<br />

una tradizione sempre viva<br />

TYPICAL LOCAL MEAT PRODUCTS: a<br />

surviving tradition in the <strong>Belluno</strong> area<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

La tradizione culinaria della Provincia di <strong>Belluno</strong> ha nei salumi uno<br />

dei suoi punti di forza. Il pastin, tipica produzione di queste zone,<br />

è il prodotto più famoso ma salsicce, salami e soppresse da<br />

sempre sono parte integrante della cultura del Bellunese.<br />

Una cultura che in quest’epoca di riscoperta di tutto ciò che è<br />

biologico può giocare una carta in più. In Provincia di <strong>Belluno</strong><br />

sono ancora molti i produttori che lavorano la carne in maniera<br />

tradizionale. Tutta la fi liera produttiva, dall’allevamento alla vendita,<br />

è ancora gelosa custode dei metodi di produzione immutati nel<br />

tempo.<br />

In Valbelluna, ad esempio, non mancano gli esempi di chi lavora<br />

ancora in maniera totalmente artigianale. Un salto a Roe Basse<br />

di Sedico può aiutare a capire meglio ciò di cui stiamo parlando.<br />

Lì da ventotto anni opera Ermen Gretti, producendo salumi di<br />

qualità apprezzatissimi in tutta la zona. La tradizione è custodita<br />

già dall’inizio. La carne utilizzata per produrre gli oltre sei quintali<br />

di salami che ogni settimana vanno a rifornire la macelleria di<br />

proprietà e quelle di altri venditori attenti alla qualità proviene da<br />

allevamenti della zona, nei quali i maiali sono cresciuti ancora<br />

in maniera prettamente tradizionale. Non si parla di tecniche<br />

industriali o di allevamenti intensivi, men che meno viene utilizzata<br />

la parola Ogm: tutto è naturale.<br />

Anche la produzione dei salumi segue le orme della tradizione:<br />

la carne è lavorata a mano in tutte le sue fasi, fi no a raggiungere<br />

(dopo un breve periodo di stagionatura in cantina) i banchi dei<br />

macellai e da lì le tavole delle famiglie attente alla qualità.<br />

È attraverso produttori di questo tipo (ancora numerosi in Provincia<br />

di <strong>Belluno</strong>) che la tradizione culinaria si tramanda e non viene<br />

dimenticata.<br />

One of the keystones of culinary tradition in the province of <strong>Belluno</strong><br />

is made up of the range of typical local meat products. Pastin, the<br />

characteristic local spiced, raw mincemeat, is perhaps the most<br />

famous, but sausages, salami and soppressa (a kind of seasoned<br />

pork salami) have also always been an integral part of <strong>Belluno</strong>’s<br />

food culture; a culture which has very much an ace up its sleeve in<br />

this age of rediscovery of organic, natural cuisine. A large number<br />

of producers in the province of <strong>Belluno</strong> still use traditional methods<br />

to make their meat products, methods which have remained largely<br />

unchanged over the years at every stage of the production process,<br />

from stock raising to product sales. In the Valbelluna area, for<br />

instance, there are still a number of producers who use exclusively<br />

traditional craft methods. To give you an idea of what we mean, you<br />

might like to take a visit to Roe Basse di Sedico, where Ermen Gretti<br />

has been in business for 28 years, making quality salami which is<br />

extremely popular throughout the surrounding area. The importance<br />

of tradition and natural ingredients starts right from the fi rst stage<br />

of the production process; the meat used to make the six quintals<br />

plus of salami sold each week in Gretti’s own butcher’s (and in others<br />

who place the same importance he does on quality) comes from<br />

local farms, on which the pigs are raised in the traditional way: no<br />

industrial techniques, no intensive breeding, no GMOs – everything is<br />

completely natural. The salami is also made in the traditional fashion:<br />

the meat is worked by hand throughout all the production phases,<br />

until – after being matured for a short time in the cellar – it reaches<br />

the butcher’s counter and is sold to the more discerning consumer.<br />

It is products like these (of which there are still numerous examples<br />

in the province) which guarantee that culinary traditions survive down<br />

through the generations and do not risk being forgotten.<br />

40


© Agenzia Obiettivo<br />

dolomiti in the kitchen<br />

A U S T R I A<br />

BOLZANO km 85<br />

P.so<br />

Tre Croci<br />

BRUNICO<br />

Cortina<br />

Bai de Dones d’Ampezzo<br />

P.so Falzarego S. Vito<br />

P.so Campolongo Livinallongo del<br />

di Cadore<br />

Col di Lana Colle<br />

Borca<br />

Arabba S. Lucia Selva di Cadore<br />

P.so Pordoi P.so Fedaia di Cadore<br />

F.lla Staulanza Zoppè<br />

Sottoguda Rocca<br />

di Cadore<br />

Alleghe<br />

Malga Ciapela Pietore<br />

S. Tomaso Zoldo<br />

Vallada Agordino Alto<br />

Valfredda Agordina Cencenighe Forno<br />

P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />

Canale<br />

P.so Duran<br />

d’Agordo Valle San Lucano<br />

P.so Valles<br />

Taibon Agordo<br />

Agordino La Valle<br />

Voltago Agordina<br />

Agordino<br />

F.lla Aurine Rivamonte<br />

Gosaldo Agordino<br />

P.so Cereda<br />

TRENTO km 59<br />

PADOVA km 67<br />

VICENZA km 61<br />

PROVINCIA<br />

Castellavazzo<br />

Vajont<br />

Longarone<br />

S. MARTINO<br />

DI CASTROZZA<br />

BELLUNO<br />

Sospirolo<br />

Roe Basse<br />

S. Gregorio<br />

nelle Alpi Sedico Limana Nevegal<br />

FIERA DI<br />

PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />

Trichiana<br />

Mel<br />

Croce d’Aune<br />

Pedavena<br />

Lentiai<br />

P.so S. Boldo<br />

Sovramonte<br />

CONEGLIANO<br />

Lamon Fonzaso<br />

Feltre<br />

Seren<br />

Arsié del Grappa<br />

Vas<br />

PROVINCIA DI TRENTO<br />

DI BOLZANO<br />

DOBBIACO<br />

Val Visdende<br />

P.so M.te Croce<br />

di Comelico<br />

DOBBIACO<br />

Dosoledo<br />

S. Pietro Cima Sappada<br />

Padola<br />

Comelico Superiore di Cadore<br />

Cimabanche<br />

S. Nicolò di Comelico<br />

Sappada<br />

Auronzo Danta S. Stefano<br />

di Cadore di Cadore di Cadore<br />

Misurina<br />

Palus S. Marco Vigo<br />

Lozzo di Cadore<br />

di Cadore<br />

Domegge Lorenzago di Cadore<br />

di Cadore<br />

P.so Mauria<br />

TRIESTE km 180<br />

Calalzo di Cadore<br />

Vodo Pieve di Cadore<br />

di Cadore Valle di Cadore<br />

Perarolo di Cadore<br />

Cibiana<br />

di Cadore<br />

F.lla Cibiana<br />

Ospitale<br />

di Cadore<br />

Quero<br />

Alano<br />

di Piave<br />

TREVISO km 37<br />

Ponte<br />

nelle Alpi<br />

P R O V I N C I A D I T R E V<br />

PORDENONE km 72<br />

Soverzene<br />

Pieve Plois Chies<br />

d’Alpago d’Alpago<br />

Puos<br />

d’Alpago<br />

Tambre<br />

Farra<br />

d’Alpago<br />

Pian del Cansiglio<br />

6<br />

VENEZIA km 82<br />

I S O<br />

UDINE km 102<br />

UDINE km 115<br />

D I<br />

P R O V I N C I A<br />

P R O V I N C<br />

I A D<br />

I P O R D E N O N E<br />

U D I N E<br />

P R O V I N C I A<br />

D I<br />

V I C E N Z A<br />

Pastin<br />

di capriolo<br />

del Comelico<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Antica ricetta ladina - piatto vincitore del<br />

“Fogher d’Oro” per le tre Venezie nel 1980.<br />

Marinare il capriolo a pezzi nel vino rosso<br />

con aggiunta di verdure e aromi, sedano,<br />

carota, cipolla, alloro, bacche di ginepro,<br />

cannella.<br />

Una volta riposato, tritare il capriolo con<br />

pancetta e un uovo intero fi no a ottenere<br />

un impasto omogeneo. Lavorarlo con<br />

le mani aggiungendo sale, pepe fi no a<br />

formare un rotolo; spolverarlo di pane<br />

grattugiato e passarlo in una teglia con<br />

burro e olio.<br />

Infornare a 150/200 gradi per circa<br />

due ore e bagnare di tanto in tanto il<br />

“pastin” con il vino della marinata, fatto<br />

bollire in un pentolino a parte e poi<br />

fi ammeggiato.<br />

Guido Buzzo<br />

Comelico roe<br />

deer pastin<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

A traditional Ladin recipe which was awarded the “Fogher d’Oro“ prize for the Tre Venezie area in 1980.<br />

Marinate the roe deer pieces in red wine together with celery, carrot, onion, laurel leaves, juniper berries and cinnamon. Once this process is<br />

complete, chop the meat up together with bacon and an egg until a smooth mixture is obtained. Knead the mixture, adding salt and pepper<br />

and form a thick sausage shape; dust with breadcrumbs and place on a baking tray with butter and oil. Bake at 150/200° for about two<br />

hours, moistening the pastin from time to time with the wine from the marinade, boiled in a little pan and then fl ambéed.<br />

41


dolomiti a tavola<br />

ALTOGUSTO AL VIA<br />

La grande cucina<br />

delle <strong>Dolomiti</strong> bellunesi<br />

omaggia il Tiziano<br />

Nella splendida cornice delle <strong>Dolomiti</strong> bellunesi, otto artisti della tavola<br />

si mettono a confronto con uno dei più grandi artisti della tela. Stiamo<br />

parlando di AltoGusto, rassegna enogastronomica<br />

in programma fi no al 29 febbraio in otto fra i più<br />

rinomati ristoranti della provincia di <strong>Belluno</strong>. La<br />

manifestazione, realizzata in collaborazione con la<br />

Provincia di <strong>Belluno</strong>, a partire da questa edizione<br />

rende omaggio ad alcuni dei grandi personaggi<br />

veneti che hanno segnato la storia locale e<br />

nazionale. E per quest’anno, la scelta non poteva<br />

che cadere sul “divin pittore” Tiziano Vecellio, cui<br />

la sua terra natale, <strong>Belluno</strong>, rende omaggio con<br />

la mostra “Tiziano. L’ultimo atto”. Fino al 29<br />

febbraio 2008 i ristoranti AltoGusto proporranno<br />

un menu ispirato al grande artista, che esprimerà,<br />

accanto al gusto della buona tavola e ai<br />

sapori della tradizione, il fascino dell’arte, della<br />

sperimentazione e dell’innovazione. Una sfi da<br />

stimolante che metterà alla prova le abilità<br />

creative degli chef Renato De Salvador e Flora<br />

Battiston (Al Borgo); Francesco Paonessa (Al<br />

Capriolo); Oscar Tibolla (Alle Codole); Alessandro<br />

Menardi (Baita Fraina); Riccardo De Prà<br />

(Dolada); Fabrizia Meroi (Laite); Renzo Dal<br />

Farra (Locanda San Lorenzo); Graziano Prest<br />

(Tivoli), spinti a creare nei cinque piatti del<br />

“menu Tiziano” artistiche combinazioni non<br />

solo di gusti, ma anche di sfumature, consistenze,<br />

forme e colori, pur senza dimenticare<br />

il legame con la tradizione e i prodotti<br />

tipici bellunesi. Pastin, fagioli di Lamon,<br />

mais sponcio, patate di Cesiomaggiore,<br />

agnello alpagoto, cappucci di Vinigo, fave,<br />

orzo decorticato, formaggi del territorio,<br />

pedole, saranno i protagonisti assoluti di<br />

deliziose pietanze dove il commensale<br />

unirà al piacere del palato, il divertimento<br />

di ricercare nella mise en plate le forme e<br />

i colori ispirati al Tiziano.<br />

Carry On – tel. +39 0438 24007 – info@carryon.it<br />

I Ristoranti del cuore<br />

in VAL BIOIS<br />

Nell’area dello Skitour delle emozioni, 10 ristoranti della Val Biois si<br />

sono riuniti nell’ormai celebre circuito dei Ristoranti del cuore. Accanto<br />

a ricette di gastronomia locale e menù raffi nati per le serate più eleganti,<br />

le coppie troveranno anche il Piatto dell’Amore, diverso per ogni<br />

stagione, accompagnato da un simpatico gadget di buon augurio.<br />

Rosanna Pescosta<br />

“Love Restaurants”<br />

in the VAL BIOIS<br />

In the “Emotions” ski tour area, 10 restaurants in the Val Biois<br />

ALTOGUSTO<br />

GETS UNDERWAY<br />

High-class cuisine<br />

in the Dolomites<br />

honours Titian<br />

Against the splendid backdrop of the <strong>Belluno</strong> Dolomites, three top-class<br />

chefs will be measuring up against a top-class painter – we’re<br />

talking about AltoGusto, the food and wine<br />

festival in progress until the 29th of February<br />

in eight of the best-known restaurants in the<br />

province of <strong>Belluno</strong>. From this year on, it<br />

has been decided that the event, organized<br />

in collaboration with the Province of <strong>Belluno</strong>,<br />

will be held in honour of some of the most<br />

illustrious fi gures from the Veneto, fi gures<br />

who have left their mark on both local and<br />

national history. And of course, the choice for<br />

this year could have been none other than the<br />

divin pittore Titian, born here in the province, to<br />

whom <strong>Belluno</strong> is paying homage this winter with<br />

the on-going exhibition “Titian. The Final Act”.<br />

Until the 29th of February 2008, the<br />

restaurants participating in Alto Gusto will<br />

each offer a menu inspired by the maestro<br />

and his works; a menu which will express not<br />

only the taste of good food and traditional<br />

flavours, but also the fascination of culinary art,<br />

experimentation and innovation: a stimulating<br />

challenge which will put to the test the creative<br />

talents of the chefs Renato De Salvador and<br />

Flora Battiston (Al Borgo restaurant); Francesco<br />

Paonessa (Al Capriolo); Oscar Tibolla (Alle Codole);<br />

Alessandro Menardi (Baita Fraina); Riccardo De<br />

Prà (Dolada); Fabrizia Meroi (Laite); Renzo Dal<br />

Farra (Locanda San Lorenzo) and Graziano Prest<br />

(Tivoli), who will do their utmost to create the fi ve<br />

dishes which will make up the “Titian menu”. Pastin,<br />

Lamon beans, sponcio maize flour, Cesiomaggiore<br />

potatoes, Alpago lamb, Vinigo cabbage, broad<br />

beans, decorticated barley, local cheeses and<br />

pedole, will be the main ingredients used to create<br />

mouthwatering dishes that visitors to the restaurants<br />

will delight in sampling, as they have fun trying to<br />

identify the shapes and colours inspired by Titian in the<br />

presentation of the chef’s creation.<br />

have come together to form the now-famous “Love Restaurants”<br />

circuit. In addition to local recipes and sophisticated menus for<br />

special evenings, couples can sample the special “Lovers’ Dish”,<br />

which changes every season and is always accompanied by a<br />

goodwill gift.<br />

I ristoranti del cuore<br />

The Love Restaurants<br />

1. Ristorante Albergo Alle Codole – Canale d’Agordo<br />

tel. 0437 590396 – www.allecodole.eu – info@allecodole.eu<br />

2. Ristorante Hotel Stella Alpina – Falcade<br />

tel. 0437 599046 - www.hotelstellalpina.com - info@hotelstellalpina.com<br />

3. Ristorante Garnì Il Dollaro – Falcade<br />

tel. 0437 599330 - www.hotelildollaro.it – info@hotelildollaro.it<br />

4. Agriturismo Piccola Baita – Falcade<br />

tel. 0437 590491 – www.piccolabaita.net – info@piccolabaita.net<br />

42


dolomiti in the kitchen<br />

I dolci delle feste nella<br />

tradizione ladina<br />

Molti piatti della tradizione ladina solo legati alle festività o a determinati<br />

eventi. Alcuni sono tipici del Natale: è il caso dei canifl i (frittelle<br />

da accompagnare con il vin brulè) e dei crafons mori (frittelle servite<br />

con marmellata di mirtillo rosso e cosparsi di zucchero a velo), dolci<br />

preparati per l’epifania. In epoca antica venivano benedetti con Acqua<br />

Santa e incenso. La tradizione racconta che la notte del 5 gennaio<br />

le mucche parlassero e la mattina successiva tutti correvano per<br />

abbeverarle alla fontana; si credeva infatti che in quella notte speciale<br />

sopra l’acqua si fosse formato uno strato di panna che avrebbe reso il<br />

latte più buono per tutto l’anno.<br />

Ilaria Prade<br />

Alessandro Buzzetto<br />

Traditional Ladin<br />

Christmas sweets<br />

Many traditional Ladin dishes are linked to feast days or to particular<br />

events. Some are typical of the Christmas period, such as canifl i<br />

(fritters served with mulled wine) and crafons mori (fritters served<br />

with redcurrant jam and sprinkled with icing sugar), prepared for the<br />

Epiphany. In ancient times they were blessed with Holy Water and<br />

incense. Tradition has it that on the night of the 5th of January cows<br />

used to be able to speak, and that the following morning the local<br />

people led<br />

them as<br />

quickly as<br />

they could to<br />

the drinking<br />

fountain, in<br />

the belief<br />

that on that<br />

magical<br />

night a layer<br />

of cream<br />

formed on<br />

the surface<br />

of the water<br />

which would<br />

guarantee<br />

especially<br />

delicious<br />

milk for the<br />

rest of the<br />

year.<br />

© Archivio ATAL<br />

Frittelle dolci<br />

di polenta<br />

Ingredienti: 200 gr. di polenta tagliata a dadi; 4 uova; 100<br />

gr. di zucchero; ¼ di latte tiepido; la buccia grattugiata di un<br />

limone; 1 bicchierino di grappa; 50 gr. di uvetta; 50 gr. di<br />

noci; Olio (q.b.),farina (q.b.), un pizzico di sale.<br />

Preparazione: mettere in una terrina i cubetti di polenta,<br />

versare il latte tiepido e far marinare per mezz’ora. Battere<br />

le uova con lo zucchero ed il sale. Aggiungere la buccia di<br />

limone e la grappa. Mettere qualche cucchiaio di farina sino<br />

a rendere il composto morbido. Aggiungere i dadi di polenta,<br />

l’uvetta, le noci. In una padella riscaldare l’olio: quando è ben<br />

caldo, versare a cucchiaiate il composto, fi no ad ottenere<br />

frittelle croccanti. Mettere su carta paglia e cospargere di<br />

zucchero a velo.<br />

Istituto Enaip - scuola alberghiera di Calalzo di Cadore<br />

Sweet<br />

polenta fritters<br />

Ingredients: 200 gr. of polenta, cut up into cubes; 4 eggs;<br />

100 gr. of sugar; ¼ litre of warm milk; grated rind of one<br />

lemon; small glass of grappa; 50 gr. of raisins; 50 gr. of<br />

walnuts; oil (as necessary), fl our (as necessary), a pinch of<br />

salt.<br />

Method: places the cubes of polenta in a bowl, pour in the<br />

warm milk and leave to marinate for half an hour. Beat the<br />

eggs together with the sugar and salt. Add the lemon rind and<br />

the grappa. Add a few spoonfuls of fl our, just enough to make<br />

the mixture smooth. Add the cubes of polenta, the raisins and<br />

the walnuts. Heat the oil in a pan, and when it is hot, spoon<br />

in the mixture a little at a time until crispy fritters are formed.<br />

Place on kitchen paper and sprinkle with icing sugar.<br />

5. Ristorante Albergo Alpino – Falcade<br />

tel. 0437 507298 – www.albergoalpino.info<br />

- info@albergoalpino.info<br />

6. Ristorante Albergo <strong>Dolomiti</strong> – Falcade<br />

tel. 0437 599060 – www.caverson.it<br />

– info@caverson.it<br />

7. Ristorante Rifugio Capanna Passo<br />

Valles – Passo Valles<br />

tel. 0437 599460 – www.passovalles.com<br />

– info@passovalles.com<br />

8. Ristorante Rifugio Flora Alpina – Loc.<br />

Valfredda (a 2 km dal Passo San Pellegrino)<br />

tel. 0437 599150 – www.floralpina.it<br />

– floralpina@floralpina.it<br />

9. Ristorante Pizzeria Ipiza – Falcade<br />

tel. 0437 599614 – garnilamontanara@libero.it<br />

10. Ristorante Gigio Picol – Loc. Le Buse<br />

tel. 0437 599699<br />

Consorzio Turistico Val Biois – tel. +39 0437 599068 – info@falcadedolomiti.it<br />

43


ANTICIPAZIONI PRIMAVERILI con il consorzio<br />

www.belledolomiti.it<br />

SPORT<br />

IN PRIMAVERA SULLE<br />

DOLOMITI BELLUNESI<br />

Torna la primavera sulle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, e la Provincia<br />

di <strong>Belluno</strong> si prepara ad accogliere i suoi ospiti<br />

con un ricco calendario di appuntamenti dedicati a<br />

tutti gli amanti dello sport all’aria aperta. Domenica 2<br />

marzo a <strong>Belluno</strong>, alle ore 10.00, si parte con la <strong>Belluno</strong>-Feltre<br />

Run, prima edizione della gara nazionale<br />

di corsa su strada organizzata dal G.S. La Piave<br />

2000, Treviso Marathon, Prealpi Marathon in collaborazione<br />

con Athletic Club di <strong>Belluno</strong> e Comitato<br />

provinciale FIDAL di <strong>Belluno</strong>, e con la terza edizione<br />

della corsa femminile non competitiva “Il Vento tra<br />

i Capelli” (info ed iscrizioni: tel. +39 0438 413255<br />

info@bellunofeltrerun.it – www.bellunofeltrerun.it).<br />

Il 30 marzo appuntamento sulle piste del San<br />

Pellegrino con la prima tappa di Golfvelasciando,<br />

la combinata di sci, golf e vela giunta quest’anno<br />

alla sua quinta edizione (info ed iscrizioni:<br />

golfvelasciando@virgilio.it – www.golfvelasciando.it),<br />

mentre ad aprile torna lo Ski Challenge <strong>Dolomiti</strong><br />

Stars, pronto ad infiammare gli animi di tutti<br />

gli appassionati di sci alpino. Tanti eventi, ma<br />

anche tante opportunità per vivere in prima<br />

persona l’emozione di trascorrere una vacanza<br />

all’insegna dello sport: ecco allora, in queste<br />

pagine, le tante offerte e promozioni primaverili<br />

che il Consorzio Belle <strong>Dolomiti</strong> ha in serbo per<br />

tutti gli ospiti del Bellunese. Per una primavera all’insegna del piacere di<br />

stare all’aria aperta, delle ultime discese sulle piste, delle prime escursioni<br />

in bici o in mountain bike.<br />

SPRING SPORTS<br />

ACTIVITIES IN THE<br />

BELLUNO DOLOMITES<br />

As spring comes round again in the <strong>Belluno</strong> Dolomites, the<br />

Province of <strong>Belluno</strong> is getting ready to welcome visitors with a<br />

packed programme of events for all those who enjoy outdoor<br />

sports. The calendar kicks off on Sunday 2nd March, with the fi rst<br />

edition of the <strong>Belluno</strong>-Feltre Run, a new road race organized by the<br />

G.S. La Piave 2000 Group, the Treviso Marathon and the Prealpi<br />

Marathon, in collaboration with Athletic Club <strong>Belluno</strong> and the<br />

<strong>Belluno</strong> Committee of the Italian Athletics Federation. The same<br />

day will see the third edition of the non-competitive run for women<br />

Il Vento tra i Capelli (info. and entries: tel. +39 0438 413255<br />

- info@bellunofeltrerun.it - www.bellunofeltrerun.it). On the 30th of<br />

March, on the slopes of the San Pellegrino Pass, there will be the<br />

fi rst leg of the fi fth edition of Golfvelasciando, a combination event<br />

which brings together skiing, golfi ng and sailing (info and entries:<br />

golfvelasciando@virgilio.it – www.golfvelasciando.it); while the 3rd<br />

of April sees the return of the <strong>Dolomiti</strong> Stars Ski Challenge, sure<br />

to thrill all downhill skiing enthusiasts. Plenty of events, and plenty<br />

of opportunities to enjoy an exciting, sport-fi lled holiday. The Belle<br />

<strong>Dolomiti</strong> Tourist Association has a wide range of proposals and<br />

special offers for visitors to the <strong>Belluno</strong> area looking to spend a<br />

spring break in the great outdoors, enjoying the last opportunities<br />

of the season to go skiing or the fi rst cycling or mountain bike<br />

trips of the year.<br />

CONSORZIO BELLE DOLOMITI<br />

Tel +39 0437 941148<br />

Fax +39 0437 944202<br />

consorziodolomiti@belledolomiti.it<br />

www.belledolomiti.it<br />

PRIMAVERA<br />

SULLA NEVE CON<br />

DOLOMITI SUPERSKI<br />

SPRING<br />

ON THE SNOW WITH<br />

DOLOMITI SUPERSKI<br />

Tornano questa primavera le eccezionali offerte di <strong>Dolomiti</strong> Superski,<br />

valide per le aree di Cortina d’Ampezzo, Arabba, Marmolada,<br />

Civetta e Valbios. Informazioni sulle promozioni e sugli alberghi<br />

aderenti presso i Consorzi di Valle o sul sito www.belledolomiti.it.<br />

Prenotazioni presso le strutture aderenti o i Consorzi di Valle.<br />

<strong>Dolomiti</strong>Superkids<br />

Ski Special for kids: vacanza sulla neve in omaggio in primavera per<br />

bambini fi no a 8 anni<br />

Dal 15 marzo al 06 aprile 2008, skipass ed alloggio in omaggio<br />

per i bambini fi no a 8 anni, se abbinati all’acquisto di uno skipass<br />

per adulti. I ragazzi fi no a 12 anni pagano metà prezzo. Riduzione<br />

del 20% su corso e noleggio sci per i bambini fi no a 12 anni. L’offerta<br />

è valida per massimo 2 bambini, per un soggiorno minimo di 7<br />

giorni, con sistemazione in camera dei genitori.<br />

Once again this year <strong>Dolomiti</strong> Superski has a number of exceptional<br />

special offers for visitors, valid for the areas of Cortina d’Ampezzo,<br />

Arabba, Marmolada, Civetta and Valbios. Information on the offers<br />

and on the hotels which take part in the scheme is available from the<br />

Valley Tourist Associations, or on the website www.belledolomiti.it.<br />

Bookings can be made at the Valley Tourist Association offi ces or at<br />

the hotels taking part in the scheme.<br />

<strong>Dolomiti</strong>Superkids<br />

Ski Special for kids: free spring holiday on the snow for children<br />

under 8<br />

From 15th March to 6th April 2008, skipass and<br />

accommodation free for children under 8, provided an adult skipass<br />

is purchased. Children up to 12 half price. 20% off ski courses and<br />

ski hire for children under 12. The offer is valid for a maximum of 2<br />

children, for a minimum stay of 7 days, sharing their parents’ room.<br />

<strong>Dolomiti</strong>SuperSun<br />

Sciare al sole di primavera: 7 giorni al prezzo di 6<br />

Dal 22 marzo al 06 aprile 2008 sciare al sole di primavera<br />

è più conveniente con una giornata di sci in omaggio: 7 giorni di<br />

alloggio al prezzo di 6, ed inoltre lo skipass per 6 giorni al prezzo<br />

di uno da 5 giorni.<br />

<strong>Dolomiti</strong>SuperSun<br />

Skiing in the springtime sun – 7 days for the price of 6<br />

From 22nd March to 6th April 2008 skiing in the springtime sun<br />

is even cheaper with a day’s free skiing: 7 day’s accommodation for<br />

the price of 6, and a 6-day skipass for the price of a 5-day one.<br />

44<br />

Le tariffe e le informazioni presenti in queste pagine sono state fornite dal Consorzio Belle <strong>Dolomiti</strong>. La redazione di <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me non si assume alcuna responsabilità per eventuali sviste, omissioni o<br />

imprecisioni dei contenuti.


www.belledolomiti.it<br />

A look forward to the spring<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />

SKI CHALLENGE<br />

DOLOMITI STARS<br />

Torna sulle piste del <strong>Dolomiti</strong> Stars lo Ski Challenge, l’emozionante<br />

competizione sciistica aperta a tutti gli appassionati degli sport<br />

invernali. Appuntamento il 7 dicembre con lo Ski Civetta Val di<br />

Zoldo by Night, quattro prove di Gigante in 4 ore in notturna. Il 6<br />

aprile spazio al Gigantissimo Tre Valli Passo San Pellegrino,<br />

70 porte per 3.600 metri di pista e 638 m. di dislivello; il 12 aprile<br />

torna infi ne l’attesissimo Super Gigantissimo della Marmolada,<br />

che vedrà gli atleti gareggiare lungo una splendida pista di 6.000<br />

metri, con un dislivello di 1.100 metri.<br />

DOLOMITI STARS<br />

SKI CHALLENGE<br />

This winter on the <strong>Dolomiti</strong> Stars slopes sees yet another edition of the<br />

Ski Challenge, the exciting ski competition open to all winter sports<br />

enthusiasts. The event begins on the 7th of December with the Ski<br />

Civetta Val di Zoldo by Night, four Giant Slalom races in 4 hours. The<br />

second leg is on the 6th of April, and is the Gigantissimo Tre Valli<br />

Passo San Pellegrino Giant Slalom, 70 gates, 3600 metres of slopes<br />

and a level difference of 638 metres; and then on the 12th of April<br />

there’s the most eagerly-awaited event of all: the Super Gigantissimo<br />

della Marmolada, in which skiers will compete on a splendid 6000<br />

metre slope, with a level difference of 1100 metres.<br />

DOLOMITI STARS – Tel. +39 0437 523642 – Fax +39 0437 525231 – skichallenge@dolomitistars.com<br />

CONSORZIO OPERATORI TURISTICI ALLEGHE CAPRILE<br />

ALLEGHE CAPRILE TOURIST INDUSTRY ASSOCIATION<br />

Tel/Fax +39 0437 523207 – info@skicivetta.com<br />

© Diego Gaspari Bandion<br />

CONSORZIO OPERATORI TURISTICI MARMOLADA<br />

MARMOLADA TOURIST INDUSTRY ASSOCIATION<br />

Tel/Fax +39 0437 722277 – info@marmolada.com<br />

CONSORZIO DOLOMITI STARS<br />

DOLOMITI STARS ASSOCIATION<br />

Tel. +39 0437 523642 – Fax +39 0437 525231 –<br />

info@dolomitistars.com<br />

CONSORZIO ATAL ARABBA<br />

ATAL ARABBA ASSOCIATION<br />

Tel/Fax +39 0436 780019 – arabba@rolmail.net – info@arabba.it<br />

CONSORZIO CORTINA TURISMO<br />

CORTINA TOURIST ASSOCIATION<br />

Tel. +39 0436 866252; Fax +39 0436 867448 – cortina@dolomiti.org<br />

CONSORZIO TURISTICO VALBIOIS<br />

VALBIOIS TOURIST ASSOCIATION<br />

Tel. +39 0437 599068 – Fax +39 0437 599075 –<br />

info@falcadedolomiti.it – falcade@dolomiti.it<br />

CONSORZIO PROMOZIONE TURISTICA VALZOLDANA<br />

VALZOLDANA TOURIST ASSOCIATION<br />

Tel. +39 0437 788907 – Fax +39 0437 788648 –<br />

albergoalsole@dolomiti.it – info@valzoldana.com<br />

CONSORZIO ALBERGATORI SELLARONDA<br />

SELLARONDA HOTELIERS’ ASSOCIATION<br />

Tel. +39 0436 79470 – Fax +39 0436 79305 –<br />

antlia.arabba@antlia.it – info@sellaronda.com<br />

© Damiano Levati<br />

The information and the prices on these pages are provided by the Belle <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association. The editorial staff of <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me may not be held responsible for any oversights, omissions or<br />

inaccuracies in content.<br />

45


ANTICIPAZIONI PRIMAVERILI con il consorzio<br />

TUTTI IN PISTA<br />

CON LE OFFERTE<br />

DOLOMITI STARS<br />

Sciare a primavera è sempre più conveniente con le speciali offerte<br />

nel comprensorio <strong>Dolomiti</strong> Stars:<br />

www.belledolomiti.it<br />

HEAD FOR THE SLOPES<br />

WITH THE SPECIAL<br />

OFFERS OF DOLOMITI STARS<br />

Springtime skiing is even better value than ever with the special<br />

offers available in the <strong>Dolomiti</strong> Stars ski area:<br />

CONSORZIO IMPIANTI A FUNE SKI CIVETTA<br />

Tel. +39 0437 721376 – Fax +39 0437 721252<br />

info@skicivetta.com<br />

Dal 30 marzo al 6 aprile 2008, offerte speciali per i gruppi nel<br />

comprensorio dello Ski Civetta (prezzi p.p., con sistemazione in<br />

camera doppia e trattamento di mezza pensione):<br />

3 notti, 4 giorni ski-pass: da € 169 ad € 205 (a seconda della<br />

categoria dell’hotel)<br />

4 notti, 5 giorni ski-pass: da € 211 ad € 263<br />

6 notti, 6 giorni ski-pass: da € 279 ad € 356<br />

7 notti, 6 giorni ski-pass: da € 310 ad € 400<br />

CONSORZIO OPERATORI TURISTICI VAL BIOIS<br />

Tel. +39 0437 599068 – Fax +39 0437 599075<br />

info@falcadedolomiti.it<br />

Fino al 9 marzo 2008, soggiorni a prezzi speciali nelle strutture<br />

del comprensorio sciistico Falcade Trevalli (prezzi p.p. al giorno, con<br />

sistemazione in camera doppia): da € 33 in hotel 2 stelle, da € 37<br />

in hotel 3 stelle, da € 48 in hotel 3 stelle Superior.<br />

SKI CIVETTA CABLEWAY ASSOCIATION<br />

Tel. +39 0437 721376 – Fax +39 0437 721252<br />

info@skicivetta.com<br />

From 30th March to 6th April 2008, special offers for groups<br />

in the Civetta ski area (prices per person sharing a double room,<br />

half-board)<br />

3 nights, 4-day skipass: from € 169 to € 205 (depending on the<br />

category of the hotel)<br />

4 nights, 5-day skipass: from € 211 to € 263<br />

6 nights, 6-day skipass: from € 279 to € 356<br />

7 nights, 6-day skipass: from € 310 to € 400<br />

VAL BIOIS TOURIST INDUSTRY ASSOCIATION<br />

Tel. +39 0437 599068 – Fax +39 0437 599075<br />

info@falcadedolomiti.it<br />

Until 9th March 2008, special holiday offers in the hotels of the<br />

Falcade Trevalli ski area (prices per person sharing a double room):<br />

from € 33 in a 2-star hotel, from € 37 in a 3-star hotel, from € 48 in<br />

a 3 star superior hotel.<br />

SETTIMANE BIANCHE<br />

DI PRIMAVERA<br />

WHITE WEEKS<br />

IN SPRING<br />

Ecco le offerte da non perdere per trascorrere una piacevole settimana<br />

bianca avvolti dal tepore del sole primaverile:<br />

CONSORZIO DOLOMITI CARD<br />

Tel/Fax +39 0436 890834 – info@dolomiticard.it<br />

Dall’8 al 22 marzo 2008 pacchetti speciali per i gruppi, comprensivi<br />

di skipass 6 giorni, fi accolata con i maestri di sci, cena tipica,<br />

animazione, ingresso alle Terme delle <strong>Dolomiti</strong> ed allo stadio del<br />

ghiaccio di Cortina, attività alternative per chi non scia (prezzi netti<br />

p.p., con sistemazione in camera doppia e trattamento di mezza<br />

pensione): € 365 in hotel 3 stelle<br />

€ 415 in hotel 4 stelle<br />

Our unmissable offers for a wonderful white week in the warmth of<br />

the springtime sun:<br />

DOLOMITI CARD ASSOCIATION<br />

Tel/Fax +39 0436 890834 – info@dolomiticard.it<br />

From 8th to 22nd March 2008 special packages for groups,<br />

including 6-day skipass, torchlight skiing trip with ski instructors,<br />

traditional dinner, entertainment, entry to the Terme delle <strong>Dolomiti</strong><br />

spa area and the Ice Stadium in Cortina, alternative activities for<br />

non-skiers (net prices per person sharing a double room, halfboard):<br />

€ 365 in a 3 star hotel<br />

€ 415 in a 4 star hotel<br />

CONSORZIO AURONZO MISURINA<br />

Tel. +39 0435 99603 – Fax +39 0435 408056<br />

info@auronzomisurina.it<br />

Fino al 19 marzo 2008 offerte speciali per la settimana bianca,<br />

comprensive di escursione guidata con le ciaspe, fi accolata scuola<br />

di sci, entrata gratuita allo stadio del ghiaccio (prezzi p.p., con<br />

sistemazione in camera doppia):<br />

da € 430 in hotel 3 stelle HB, da € 400 in hotel 1-2 stelle HB, da €<br />

270 in meublè B&B.<br />

Inoltre prezzi agevolati per skipass Ski Area Monte Agudo e Misurina,<br />

noleggio attrezzatura da sci, organizzazione gara di sci, corsi di<br />

sci collettivi.<br />

AURONZO MISURINA TOURIST ASSOCIATION<br />

Tel. +39 0435 99603 – Fax +39 0435 408056<br />

info@auronzomisurina.it<br />

Until 19th March 2008 special offers for white weeks, including<br />

guided trips on ciaspe snow-shoes, torchlight skiing with the ski<br />

school, free entry to the Ice Stadium (prices per person sharing a<br />

double room):<br />

From € 430 in a 3 star HB, from € 400 in a 1 or 2 star hotel HB,<br />

from € 270 in B&B accommodation.<br />

In addition, discounts for skipasses for the Monte Agudo<br />

and Misurina Ski Area, ski equipment hire, organization of ski<br />

competitions, ski courses for groups.<br />

46<br />

© Archivio Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong>


www.belledolomiti.it<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

CYCLING IN THE DOLOMITES<br />

A look forward to the spring<br />

LE DOLOMITI<br />

IN BICI<br />

Agli appassionati della bicicletta la primavera<br />

sulle <strong>Dolomiti</strong> riserva grandi novità, dei pacchetti<br />

speciali che vi condurranno alla scoperta di<br />

itinerari ciclistici di incomparabile bellezza. Da “I<br />

passi del mito” lungo le strade che hanno fatto la<br />

storia del Giro d’Italia a “Il Giro dei 4 Passi”, ecco<br />

le proposte <strong>Dolomiti</strong> Stars Bike World (prezzi p.p.<br />

in camera doppia con sistemazione in hotel 3<br />

stelle, trattamento di mezza pensione):<br />

4 notti in hotel e 3 tour accompagnati – € 330<br />

7 notti in hotel e 6 tour accompagnati – € 620<br />

I pacchetti includono la presenza di accompagnatore<br />

durante i tour, mezzo di assistenza al<br />

seguito, packet lunch, deposito biciclette, palestra<br />

attrezzata, offi cina, lavaggio bici, lavanderia,<br />

materiale informativo con cartine ed altimetrie.<br />

Cyclings fans will find plenty of new things to do in the Dolomites this spring, and special package offers which will allow them to discover and to<br />

explore uniquely-beautiful cycling routes: from the Passi del mito along the roads which have made the history of the Giro d’Italia to the Giro dei 4 Passi,<br />

through four mountain passes, this is what <strong>Dolomiti</strong> Stars Bike World has to offer (prices per person sharing a double room in a 3 star hotel, half-board):<br />

4 nights’ hotel accommodation and 3 guided tours - € 330<br />

7 nights’ hotel accommodation and 6 guided tours - € 620<br />

The packages include the presence of a guide during the cycle tours, assistance vehicle, packed lunch, bike store, well-equipped gym, repair<br />

workshop, cycle cleaning service, laundry service, information material with maps and altimetric data.<br />

DOLOMITI STARS BIKE WORLD – Tel. +39 0437 523642 – Fax +39 0437 525231 – info@dolomitistars.com<br />

ALTO CADORE DOLOMITI<br />

IN BICI<br />

La primavera in Alto Cadore porta con sé nuove offerte di soggiorno<br />

dedicate a tutti gli amanti della mountain bike. Ecco le proposte per<br />

scoprire il territorio lungo percorsi agevoli, che non necessitano di<br />

particolare preparazione fi sica o tecnica (prezzi p.p., con sistemazione<br />

in hotel in camera doppia e trattamento di mezza pensione):<br />

Week-end 2 notti a partire da € 89<br />

Settimana 7 notti a partire da € 350<br />

Su richiesta è possibile avvalersi nel corso degli itinerari della professionalità<br />

di accompagnatori.<br />

ALTO CADORE, CYCLING<br />

IN THE DOLOMITES<br />

Spring in the Alto<br />

Cadore is replete<br />

with holiday offers<br />

for mountain bike<br />

fans. This is what<br />

we have to offer for<br />

those who fancy<br />

exploring the area<br />

along easy routes,<br />

which require no<br />

special training or<br />

technical skills:<br />

(prices per person<br />

sharing a double<br />

room, half-board):<br />

Week-end 2 nights<br />

from € 89<br />

Week 7 nights from<br />

€ 350<br />

Professional guides<br />

available for the<br />

routes on request.<br />

© foto Bortolo De Vido<br />

CONSORZIO ALTO CADORE DOLOMITI<br />

Tel/Fax +39 0436 9238 – info@altocadore.it<br />

© foto Bortolo De Vido<br />

47


ZONE DI RIFERIMENTO<br />

Cortina d’Ampezzo<br />

Civetta<br />

Cadore-Auronzo-Misurina<br />

Valbiois<br />

Arabba-Marmolada<br />

Comelico-Sappada<br />

Valboite-Alto Cadore<br />

Conca Agordina<br />

Valbelluna<br />

Feltrino<br />

Alpago<br />

UFFICI INFORMAZIONI / INFORMATION:<br />

LOCALITÀ TEL FAX E-MAIL<br />

AGORDO 0437 62105 0437 65205 agordo@infodolomiti.it<br />

ALLEGHE 0437 523333 0437 723881 alleghe@infodolomiti.it<br />

ARABBA 0436 79130 0436 79300 arabba@infodolomiti.it<br />

AURONZO DI CADORE 0435 9359 0435 400161 auronzo@infodolomiti.it<br />

BELLUNO 0437 940083 0437 958716 belluno@infodolomiti.it<br />

CALALZO DI CADORE 0435 32348 0435 517225 calalzo@infodolomiti.it<br />

CORTINA D’AMPEZZO 0436 3231 0436 3235 cortina@infodolomiti.it<br />

FALCADE 0437 599241 0437 599242 falcade@infodolomiti.it<br />

FARRA D’ALPAGO 0437 46448 farra@infodolomiti.it<br />

FELTRE 0439 2540 0439 2839 feltre@infodolomiti.it<br />

FORNO DI ZOLDO 0437 787349 0437 787340 fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

LONGARONE (Pro-loco) 0437 770119 0437 770177 proloco_longarone@infodolomiti.it<br />

MEL (Comune) 0435 540321 0437 753354 comune_mel@infodolomiti.it<br />

PIEVE DI CADORE 0435 31644 0435 31645 pievedicadore@infodolomiti.it<br />

PONTE NELLE ALPI (Pro-loco) 0437 981792 0437 981792 proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />

ROCCA PIETORE 0437 721319 0437 721290 roccapietore@infodolomiti.it<br />

S. STEFANO DI CADORE 0435 62230 0435 62077 santostefano@infodolomiti.it<br />

S. VITO DI CADORE 0436 9119 0436 99345 sanvito@infodolomiti.it<br />

SAPPADA 0435 469131 0435 66233 sappada@infodolomiti.it<br />

TAMBRE 0437 49277 0437 49246 tambre@infodolomiti.it<br />

ZOLDO ALTO 0437 789145 0437 788878 zoldoalto@infodolomiti.it<br />

www.infodolomiti.it<br />

www.provincia.belluno.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!