AUTUNNO 09 - Dolomiti Turismo

AUTUNNO 09 - Dolomiti Turismo AUTUNNO 09 - Dolomiti Turismo

infodolomiti.it
from infodolomiti.it More from this publisher
30.01.2014 Views

WORLD HERITAGE • PATRIMOINE MONDIAL• DolomitiBelluno Anno 3 | n. 11 | AUTUNNO 2009 | Periodico trimestrale Year 3 | n. 11 | AUTUMN 2009 | Quarterly publication AUTUNNO 09 for me • PATRIMONIO MUNDIAL United Nations Educational Scientific and Cultural Organization World Heritage Convention Dolomiti Patrimonio Naturale dell’Umanità Unesco Dolomiti Unesco World Natural Heritage Le Dolomiti, patrimonio dell’umanità da tutelare The Dolomites, a World Heritage Site Speciale centri storici Focus on historical town centres

WORLD HERITAGE • PATRIMOINE MONDIAL•<br />

<strong>Dolomiti</strong>Belluno<br />

Anno 3 | n. 11 | <strong>AUTUNNO</strong> 20<strong>09</strong> | Periodico trimestrale<br />

Year 3 | n. 11 | AUTUMN 20<strong>09</strong> | Quarterly publication<br />

<strong>AUTUNNO</strong> <strong>09</strong><br />

for me<br />

• PATRIMONIO MUNDIAL<br />

United Nations<br />

Educational Scientific and<br />

Cultural Organization<br />

World Heritage<br />

Convention<br />

<strong>Dolomiti</strong> Patrimonio Naturale dell’Umanità Unesco<br />

<strong>Dolomiti</strong> Unesco World Natural Heritage<br />

Le <strong>Dolomiti</strong>, patrimonio<br />

dell’umanità da tutelare<br />

The Dolomites,<br />

a World Heritage Site<br />

Speciale centri storici<br />

Focus on historical<br />

town centres


in questo numero /in this issue<br />

3<br />

editoriale<br />

editorial<br />

Anno 3 n. 11 / Year 3 n. 11<br />

<strong>AUTUNNO</strong> / AUTUMN 20<strong>09</strong><br />

Periodico trimestrale / Quarterly publication<br />

Registrazione Tribunale di Belluno n. 36/2007<br />

Registered at Belluno Courthouse n. 36/2007<br />

DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE<br />

HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION<br />

Via Psaro, 21<br />

32100 – Belluno<br />

Tel. 0437 940084<br />

Fax 0437 940073<br />

www.infodolomiti.it<br />

dolomiti.belluno@infodolomiti.it<br />

DIRETTORE RESPONSABILE – EDITOR<br />

Pio Grollo<br />

REDAZIONE / EDITORIAL STAFF<br />

Stefano Campolo<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

Valentina Nicolao<br />

Marta Pasuch<br />

Lorena Viel<br />

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO /<br />

CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE<br />

Vanda Baldissarutti, Sonia Bortoluzzi, Michele Buoso,<br />

Guido Buzzo, Patrizia Caccuri, Fabio Caimmi, Raffaela<br />

Caldara, Elena Canzan, Sara Casal, Daniela Cecchet,<br />

Patrizia Cibien, Federica Ciprian, Silvia Comel, Monica<br />

Dandrea, Andrea De Cesero, Nadia De Martin Pinter,<br />

Adriana Del Favero, Giovanna Del Negro, Tania Ernesti,<br />

Paola Feltrin, Oriana Fullin, Manuel Kuehl, Giuliana<br />

Manaigo, Renato Migotti, Massimo Mosena, Rosanna<br />

Pezzè, Ilaria Prade, Margherita Serafini, Massimo<br />

Simionato, Diego Tibolla, Marina Todesco. Si ringrazia<br />

il personale degli uffici IAT e i Consorzi di promozione<br />

turistica.<br />

TRADUZIONI / TRANSLATIONS<br />

Scuola di Lingue Europa – Belluno<br />

ART DIRECTION E GRAFICA<br />

ART DIRECTION AND GRAPHICS<br />

Alidada – Belluno – www.alidada.it<br />

IMMAGINI FOTOGRAFICHE / PHOTOGRAPHS<br />

Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>; Agenzia Obiettivo; D.G.<br />

Bandion; E. Bressan; P. Caccuri; E. Canzan; G.B.<br />

Cecchin; P. Cibien; F. Ciprian; M. Dandrea; F. Dalla<br />

Pozza; A. De Biasio; M. Dell’Agnola; G.B. Dell’Antona; M.<br />

Drezzadore; Foto Capri Auronzo; Foto Zambelli Candide;<br />

G. Francescon; R. Ghedina; M. Kuehl; G. Maggiolini; L.<br />

Marmolada;M. Mosena; R. Mosena; A. Nessenzia; F.<br />

Nicolao; R. Pezzè; S. Polloni; Ristorante Mondschein; A.<br />

Rudatis; P. Sandri; F. Sovilla; Studio Effe8; R. Zaccaria; S.<br />

Zardini; www.soramae.com<br />

STAMPA / PRINTED BY<br />

Grafiche Antiga – Crocetta del Montello (TV)<br />

www.graficheantiga.it<br />

FOTO DI COPERTINA / COVER PHOTO<br />

Agenzia Obiettivo<br />

4<br />

DOLOMITI PATRIMONIO UNESCO<br />

DOLOMITI WORLD HERITAGE SITE<br />

12<br />

CULTURA E MEMORIA<br />

LONGARONE E IL VAJONT<br />

CULTURE AND HISTORY<br />

LONGARONE AND THE VAJONT<br />

22<br />

EVENTI E MANIFESTAZIONI<br />

EVENTS<br />

28<br />

OFFERTE DEL CONSORZIO DOLOMITI<br />

CONSORZIO DOLOMITI<br />

PROMOTIONAL PACKAGES<br />

6<br />

SPECIALE CENTRI STORICI<br />

FOCUS ON HISTORICAL<br />

TOWN CENTRES<br />

14<br />

NATURA<br />

PASSEGGIATE D'<strong>AUTUNNO</strong><br />

NATURE - AUTUMN WALKS<br />

24<br />

DOLOMITI a TAVOLA<br />

DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />

31<br />

ANTICIPAZIONI INVERNALI<br />

A LOOK FORWARD<br />

TO THE WINTHER<br />

in collaborazione con/ in collaboration with<br />

La rivista è consultabile on line in italiano ed inglese sul sito<br />

www.infodolomiti.it - Sezione Download.<br />

The magazine can be consulted in Italian and English at<br />

www.infodolomiti.it - Download Section.<br />

F I S I<br />

F e d e r a z<br />

I t a l i a n a<br />

S p o r t<br />

I n v e r n a l i<br />

C o m i t a t o V e n e t o<br />

i o n e<br />

V i a P a g e l l o 13 - 32100 B E L L U N O<br />

T e l 0437 26458<br />

- F a x 0437 944865<br />

www.fisiveneto.org - info@fisiveneto.org


editoriale /EDITORIAL<br />

L’angolo del Direttore Editor’s corner<br />

3<br />

Certo quella di Belluno è prima di tutto la provincia delle <strong>Dolomiti</strong> e i motivi principali che spingono ad una visita di questi luoghi sono<br />

direttamente collegati alle montagne, le più belle del mondo, certo bellissime.<br />

Le <strong>Dolomiti</strong> patrimonio dell’umanità, un giusto, importante riconoscimento frutto della natura ma anche merito di quegli uomini che<br />

hanno saputo tutelare quest’ambiente così delicato e ora valorizzarlo anche con il riconoscimento dell’UNESCO.<br />

Certo ci sono altre opportunità di visita di questo territorio, anche della sua parte a sud, quella che confina con la provincia di Treviso,<br />

quella che abbraccia il Piave, da Longarone a Quero.<br />

Qui tre centri storici: Feltre, Mel e Belluno. Tre realtà sicuramente diverse ma ciascuna in grado di trasmettere al visitatore sensazioni<br />

ed emozioni intense. Luoghi per visite non banali, luoghi che consentono di coniugare passato e presente e di proiettare anche per il<br />

futuro la qualità della vita che sono in grado di offrire al residente così come al passante, al turista.<br />

La stagione autunnale può essere il momento propizio per una visita magari in occasione della partecipazione alle iniziative di <strong>Dolomiti</strong><br />

d’Autunno o al rientro da una passeggiata nei boschi, nel corso di una sosta di un itinerario in bicicletta ... in attesa delle auspicate<br />

copiose nevicate.<br />

<strong>Dolomiti</strong> Belluno for me compie tre anni: così, per festeggiare.<br />

Pio Grollo<br />

Of course, first and foremost, Belluno is the province of the Dolomites, and the main reasons that attract visitors here are linked to those<br />

superb mountains, the most beautiful in the world.<br />

The Dolomites have now obtained deserved recognition as a world heritage site, and for this we have to thank not only the hand of<br />

Nature, but also the efforts of all those men and women who have helped protect this particularly delicate environment whose importance<br />

has now been sanctioned by the recent UNESCO decision.<br />

Of course, there are other reasons to visit this area, including the southern part of the province, which borders with Treviso and is bathed<br />

by the waters of the Piave, from Longarone to Quero.<br />

There are three historic town centres in this part, Feltre, Mel and Belluno: three undoubtedly different places, but each one equally able<br />

to evoke strong sensations in the visitor. These are more than just tourist attractions; they are places where the present meets the past,<br />

places which look towards the future, as a result of the quality experience they have to offer not only to those who live there, but also to<br />

visitors, or those merely passing through.<br />

The autumn can be one of the best times to visit these towns, perhaps to pop in to one of the <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno events, or on the way<br />

back from a walk through the woods, or while you take a rest during a cycling trip…. as you eagerly await a nice heavy fall of snow.<br />

<strong>Dolomiti</strong> Belluno “for me” magazine is three this year: come and celebrate with us!<br />

<strong>Dolomiti</strong>, spettacolo potente e straordinario<br />

The Dolomites: an extraordinarily powerful spectacle<br />

Le <strong>Dolomiti</strong> sono dal 26 giugno 20<strong>09</strong> iscritte nella lista mondiale<br />

UNESCO. Quattro dei 9 siti eletti a “patrimonio mondiale dell’umanità”<br />

si trovano in provincia di Belluno.Questo prestigioso riconoscimento<br />

rappresenta per i molti turisti che amano la montagna un motivo in<br />

più d’attrazione. Il nostro invito è quello, citando Dino Buzzati – figlio<br />

di questa terra, di avvicinarvi ed esaminare “questo spettacolo che<br />

senza ombra di dubbio è una delle cose più belle, potenti e straordinarie<br />

di cui questo pianeta disponga”. Vi auguriamo di vivere<br />

intensamente non solo la bellezza naturale di questi luoghi, ma di<br />

avere anche l’occasione per conoscere la nostra storia, le nostre tradizioni,<br />

i nostri prodotti e i fieri abitanti di queste terre che vi faranno,<br />

sicuramente, da guida nello scoprire tutto questo. La rivista che state<br />

sfogliando vi offre innumerevoli occasioni e indicazioni sulle molteplici<br />

iniziative culturali, artistiche e naturalistiche che anche quest’anno<br />

il territorio offre ai suoi ospiti per permettere loro di approfittare al<br />

meglio della vacanza in provincia di Belluno.<br />

Matteo Toscani<br />

Assessore al <strong>Turismo</strong> della Provincia di Belluno<br />

Councillor for Tourism Province of Belluno<br />

On 26th June 20<strong>09</strong>, the Dolomites officially joined the UNESCO World<br />

Heritage list. Four of the nine mountain groups judged to be “world<br />

heritage sites” lie in the province of Belluno. This decision on the part<br />

of UNESCO affords renewed prestige to the Dolomites, giving the<br />

large numbers of tourists who love the mountains an extra reason to<br />

explore them. Quoting the Belluno-born writer Dino Buzzati, we would<br />

like to invite visitors to come here and take a closer look at “this<br />

spectacle that is undoubtedly one of the most beautiful, powerful and<br />

extraordinary sights our planet has to offer”. We sincerely hope you<br />

will make the very most of the chance not only to enjoy the beautiful<br />

landscape, but to find out more about our history, our traditions,<br />

our products and the proud people that live here, who will certainly<br />

be happy to help you to discover just how much it has to offer. The<br />

magazine you are reading will give you a wealth of information on the<br />

wide range of cultural, art and nature events and opportunities the<br />

area has to offer visitors once again this year, in order to help you<br />

enjoy your holidays in the province of Belluno to the full.<br />

Civetta © D.G. Bandion


Cinque Torri e Croda da Lago © D. G. Bandion<br />

Sappada<br />

Le <strong>Dolomiti</strong>, patrimonio<br />

dell’umanità da tutelare<br />

The Dolomites,<br />

a World Heritage Site<br />

Il 26 Giugno scorso l’UNESCO (United Nations Educational Scientific<br />

and Cultural Organization) ha inserito le <strong>Dolomiti</strong> nella lista dei beni<br />

patrimonio dell’Umanità; i ventuno membri della commissione ne<br />

hanno riconosciuto unanimi peculiarità e unicità. Vette maestose<br />

come Marmolada (3.342 m), Tre Cime di Lavaredo (2.999 m),<br />

Averau (2.649 m), Sciliar (2.563 m), Pale di San Martino (3.192<br />

m) Monte Pelmo (3.169 m), per citarne solo alcune, sono ufficialmente<br />

inserite fra le montagne più belle della Terra. 142.000 ettari<br />

di territorio, integrati da una zona cuscinetto di ulteriori 85.000<br />

ettari, con ben 5 province coinvolte, tra le quali emerge la Provincia<br />

di Belluno che è stata capofila del progetto e nella quale<br />

si estendono la maggior parte delle <strong>Dolomiti</strong>. Sinora in Italia<br />

questo riconoscimento da parte dell’UNESCO, come bene naturale,<br />

era stato assegnato solo alle bellissime Isole Eolie al largo della<br />

Sicilia. Dal punto di vista scientifico già nel XVIII secolo le montagne<br />

dolomitiche costituivano, per le particolari stratificazioni rocciose<br />

dai colori più svariati e per gli innumerevoli fossili di animali preistorici,<br />

un’apprezzata zona di ricerca frequentata da geologi, esperti di<br />

mineralogia e geografi tra i più quotati dell’epoca a livello internazionale.<br />

Furono loro a scoprirne le particolarità nella composizione<br />

rocciosa e a studiarne in seguito la genesi. Déodat de Dolomieu ne<br />

definì, nel 1791, la composizione mineralogico-chimica; da allora è<br />

in uso la denominazione “Dolomia“. La denominazione geografica<br />

<strong>Dolomiti</strong> prese piede già nel 1863, quando J. Ball nella sua “Guida<br />

alle Alpi Orientali” introdusse la mappa delle “Dolomites Alps”, da<br />

allora il nome fu internazionalmente usato per definire queste montagne.<br />

Verso la fine del XIX secolo numerose attività pionieristiche<br />

trovarono nelle <strong>Dolomiti</strong> un ottimo contesto territoriale per sperimentazioni<br />

di vario tipo. Furono dei nobili inglesi i primi temerari<br />

conquistatori di queste vette; seguirono gli alpinisti asburgici, che<br />

scrissero i capitoli più importanti della storia dell’alpinismo nelle<br />

<strong>Dolomiti</strong>. Pareti maestose, torrioni, strapiombi e creste; una varietà<br />

di forme e colori che non hanno incantato soltanto i grandi alpinisti,<br />

Le Corbusier (1887 – 1965), forse il più grande architetto del XX<br />

secolo, vedeva nelle <strong>Dolomiti</strong> “le più belle costruzioni del mondo“.<br />

Ora le cinque province che hanno presentato e sostenuto la<br />

candidatura daranno vita a una Fondazione, la cui finalità è<br />

quella di contribuire allo sviluppo conservativo e durevole di questa<br />

meraviglia della natura.<br />

Valentina Nicolao<br />

On 26th June this year, UNESCO (United Nations Educational Scientific<br />

and Cultural Organization) added the Dolomites to the list of World<br />

Heritage Sites, after the twenty-one members of the commission voted<br />

unanimously in favour of affording special recognition to the particular,<br />

unique nature of these mountains. Majestic peaks such as the Marmolada<br />

(3342 m), Tre Cime di Lavaredo (2999 m), Averau (2649 m), Sciliar<br />

(2563 m), Pale di San Martino (3192 m) and Monte Pelmo (3.169 m) – to<br />

mention but a few – are now officially among the most beautiful mountains<br />

on Earth, forming an area measuring 142,000 hectares, to which must<br />

be added a buffer area of a further 85,000 hectares, stretching across<br />

five provinces. Among these, Belluno led the project to gain World<br />

Heritage status, because it is within this province that most of the<br />

Dolomites lie. Before June, the splendid Aeolian Islands off the coast<br />

of Sicily had been the only Italian natural heritage site deemed worthy of<br />

such recognition on the part of UNESCO. From a scientific point of view,<br />

as far back as the 18th century the Dolomites were already a popular<br />

research site among the finest international geologists, mineralogists and<br />

geography experts of the time, attracted here by the fascinating variety of<br />

colours of its rock layers and the countless number of fossils of prehistoric<br />

creatures. It was these scientists who discovered the particular, unique<br />

features of the rock’s make-up, and who went on to study how it came to<br />

form, and in 1791 Déodat de Dolomieu defined for the first time the rock’s<br />

mineralogical and chemical composition, hence the name “dolomite“. The<br />

geographical name “Dolomites” first took hold in 1863, when J. Ball, in his<br />

“Guide to the Eastern Alps”, included a map of the “Dolomites Alps”; from<br />

then on, the name was adopted internationally to refer to the mountains.<br />

Towards the end of the 19th century, numerous mountaineering<br />

pioneers frequented the Dolomites, judging them to be a superb area for<br />

experiments of various kinds. English noblemen were the first to rise to<br />

the challenge of conquering these forbidding peaks; they were followed<br />

by climbers from the Habsburg Empire, whose endeavours formed the<br />

most important chapters in the mountaineering history of the Dolomites.<br />

Magnificent rock walls, towers, overhangs and ridges; a variety of shapes<br />

and colours that have charmed not only the greatest of mountaineers: Le<br />

Corbusier (1887 – 1965), perhaps the finest architect of the 20th century,<br />

saw the Dolomites as “the most beautiful constructions in the world”.<br />

The five provinces that presented and supported the candidature of the<br />

Dolomites now have the task of creating a Foundation, the aim of<br />

which will be to contribute to the conservative, lasting development of this<br />

marvel of nature.<br />

4


Teenager<br />

delle catene<br />

montuose<br />

Circa 250 milioni di anni fa, un tempo brevissimo<br />

per i geologi, l’attuale arco alpino era una<br />

parte del continente Pangea, all’interno della<br />

fascia tropicale della Terra. In questo mare<br />

caldo si formarono scogliere coralline, com’è<br />

documentato oggi dagli abbondanti fossili di<br />

molluschi, alghe, coralli e spugne; poi vennero<br />

i vulcani, le scogliere vennero sepolte, per poi<br />

tornare, sotto nuova forma, a testimonianza<br />

di una straordinaria capacità di adattamento.<br />

L’azione tettonica innalzò il fondo marino,<br />

il mare primordiale si ritirò e l’antico fondo<br />

divenne emerso. In seguito, lo spostamento<br />

delle varie zolle terrestri, innalzò le catene<br />

montuose; le arenarie, i calcari e le lave,<br />

ormai consolidate e compattate dall’enorme<br />

pressione praticata dagli strati geologici<br />

superiori, iniziarono ad essere erose. Durante<br />

le ultime ere glaciali continuò il modellamento<br />

delle <strong>Dolomiti</strong> e l’acqua si rivelò uno scultore<br />

provetto e fantasioso. Frane e detriti fluivano<br />

verso valle, mentre pioggia e gelo continuavano<br />

inesorabilmente nel loro lavoro, tant’è che<br />

queste montagne, paradiso per ricercatori<br />

di fossili e geologi di tutto il mondo, cambiano<br />

perennemente il loro aspetto.<br />

La particolare composizione mineralogica<br />

delle <strong>Dolomiti</strong> dà poi luogo all’affascinante fenomeno<br />

della “Enrosadira”: ovvero la presenza<br />

di carbonato di calcio e di magnesio nella<br />

Dolomia fa sì che al tramonto le montagne si<br />

accendano di un colore rosso intenso, le pareti<br />

rocciose sviluppano uno spettro cromatico<br />

che va dal giallo chiaro al rosso fuoco, per poi<br />

attenuarsi in vari livelli di viola fino a scomparire<br />

nel buio della notte. Uno spettacolo naturale<br />

di grande fascino da non perdere.<br />

V. N.<br />

A “teenage”<br />

mountain<br />

chain<br />

Around 250 million years ago – a very short<br />

time by geological standards – the area that<br />

is now the Alps was part of the supercontinent<br />

Pangaea, within the tropical strip of the earth.<br />

This warm sea saw the formation of coral reefs,<br />

as we know today from the wealth of fossils<br />

of molluscs, algae, corals and sponges; then<br />

volcanoes formed and the coral reefs were<br />

buried, only to return once more later in a new<br />

guise, demonstrating an extraordinary ability<br />

to adapt and survive. Tectonic action led to a<br />

rise in the level of the seabed, the primordial<br />

sea withdrew and the ancient seabed rose to<br />

the surface. This was followed by shifts in the<br />

various terrestrial plates and the rise of the<br />

mountain chains; the sandstone, limestone and<br />

lava, which by that time had been consolidated<br />

and compacted by the enormous amount of<br />

pressure exercised by the geological layers<br />

on top of them, began to erode. During the<br />

last ice ages, the Dolomites continued to<br />

take shape, with water proving to be a skilled,<br />

imaginative sculptor. Landslides and detritus<br />

flowed down towards the valley, while rain and<br />

ice continued their work relentlessly, to such an<br />

extent that they changed forever the face of<br />

these mountains, which are an authentic<br />

treasure trove for geologists and fossil<br />

seekers from all over the world.<br />

The particular mineralogical make-up<br />

of the Dolomites is also what gives rise<br />

to the beguiling phenomenon known as<br />

“enrosadira”: at sunset, as a result of the<br />

presence of calcium carbonate and magnesium<br />

in the dolomite rock, the mountains are lit up<br />

by a deep red colour; the rock faces become<br />

tinged with a spectrum of colours that shifts<br />

from pale yellow to fiery red and on through the<br />

various darkening shades of violet, before being<br />

engulfed by the pitch-black of the night sky. This<br />

alluring natural spectacle really is an experience<br />

not to be missed.<br />

Enrosadira sul Monte Pelmo © M. Dell’Agnola<br />

5


SPECIALE CENTRI STORICI - Belluno<br />

Piazza delle Erbe © Agenzia Obiettivo<br />

La storia in un caffè<br />

History in a cup of coffee<br />

Passeggiando sotto i portici di Piazza dei Martiri<br />

e Piazza Vittorio Emanuele II si incontrano diversi<br />

locali pubblici, che hanno fatto la storia<br />

della città, ove sedersi comodamente ad<br />

osservare il passaggio lungo il “liston”. I più<br />

antichi risalgono addirittura al XVIII secolo.<br />

Era quello un periodo di grandi trasformazioni<br />

urbanistiche per Belluno che cominciava ad<br />

espandersi fuori dalle mura per spostare il suo<br />

centro proprio nell’attuale Piazza dei Martiri. Fra<br />

coloro che intuirono chiaramente le conseguenze<br />

di questo cambiamento vi fu Osvaldo Casot<br />

che trasferì qui la sua bottega da caffè, primo<br />

nucleo dell’attuale Caffè Manin, che nel corso<br />

del XIX secolo accrebbe a tal punto la sua<br />

importanza tanto da essere definito “il Pedrocchi<br />

di Belluno”. La storia del Deon è invece più recente;<br />

aperto nel 1870 come pasticceria di alta<br />

qualità, con premi a livello nazionale, è stato gestito<br />

fin nel secondo dopoguerra dagli eredi del<br />

fondatore che lo ampliarono facendone un vero<br />

e proprio caffè. Presidenti della Repubblica e<br />

Primi Ministri, scrittori e pittori, giornalisti e critici<br />

letterari si sono seduti in questi storici locali ed è<br />

per questo che Deon e Manin possono rientrare<br />

a buon titolo nel solco della tradizione mitteleuropea<br />

dei locali pubblici quali punti di ritrovo per<br />

borghesi ed intellettuali. Il Caffè Commercio, nel<br />

sottoportico di Palazzo Miari Fulcis de Bertoldi,<br />

ne è un altro esempio; situato di fronte al teatro<br />

era molto frequentato dalla buona borghesia<br />

che assisteva agli spettacoli e, come il Manin,<br />

era luogo di accese dispute politiche. Tra i<br />

caffè storici di Belluno è quello che ha meno<br />

modificato il proprio aspetto: il lungo bancone di<br />

mescita, gli specchi alle pareti e le stanze dietro<br />

Borghi antichi e<br />

mestieri d’un tempo<br />

Ancient<br />

neighbourhoods<br />

and traditional trades<br />

Dal centro storico di Belluno si può agevolmente intraprendere una<br />

piacevole passeggiata ripercorrendo, tra gli antichi borghi della<br />

città, i mestieri d’un tempo. L’itinerario parte dalla centralissima<br />

Piazza Duomo, passa davanti alla Cattedrale e, lasciato sulla destra<br />

l’imponente campanile barocco realizzato nel 1743, prosegue per Via<br />

San Lucano e via del Piave fino ad arrivare all’altezza di Porta Rugo.<br />

Scese le scalette sulla destra si raggiunge Borgo Piave dove, un tempo,<br />

si trovava il porto di S.Nicola: passaggio obbligato per gli zattieri che<br />

trasportavano lungo il fiume Piave il legname, ricavato dai boschi circostanti,<br />

verso la pianura. Scese le scalette di Via Fossal si scorge quello<br />

che rimane degli edifici delle antiche concerie Colle. Da questo punto<br />

consigliamo di proseguire sul percorso sterrato che costeggia il torrente<br />

Ardo fino al Ponte dell’Anta; si attraversa quest’ultimo e, girando a<br />

sinistra, si raggiunge Piazzetta S. Lucano cuore dell’antico Borgo Prà,<br />

alla fine della quale, vicino ad un piccolo ponte sull’Ardo, si incontrano<br />

le scalette che conducono al sentiero dell’Ex Centrale Idroelettrica. Il<br />

torrente ha sempre avuto un’importanza primaria per l’economia della<br />

città, le sue acque fornivano la forza motrice per azionare, fin dai tempi<br />

della Serenissima, decine di Opifici dove si forgiavano spade fra le più<br />

ricercate d’Europa; si macinavano grano e orzo, si follava la lana, si<br />

lavorava il legname dei boschi nelle segherie dette “alla Veneziana”, si<br />

conciava la pelle e, naturalmente, si produceva energia elettrica.<br />

Difficoltà percorso: facile<br />

Tempo di percorrenza: 3 ore circa A/R<br />

Interesse: storico, paesaggistico, naturalistico<br />

Nota: attualmente il percorso sull’Ardo da Borgo Prà si interrompe<br />

temporaneamente per lavori in corso sul Ponte degli Alpini che vi<br />

passa sopra prima di arrivare alle antiche pescherie in loc. Fisterre.<br />

Adriana Del Favero<br />

From Belluno town centre you can embark upon<br />

a pleasant walking route through the<br />

ancient neighbourhoods of the town<br />

and the signs of the traditional trades<br />

that life in them once revolved around. The<br />

route starts out right in the centre of Belluno,<br />

from Piazza Duomo: leaving behind on your<br />

right the striking Baroque bell tower of the<br />

Cathedral, built in 1743, continue on down<br />

along Via San Lucano and Via del Piave<br />

until you come to Porta Rugo. Take the<br />

6<br />

Fontana Borgo Prà © F. Sovilla


FOCUS ON HISTORICAL TOWN CENTRES - Belluno<br />

al banco, un tempo riservate agli ufficiali, ricordano splendori e fasti della<br />

belle époque e degli anni in cui la città godeva di una vivacità davvero inaspettata<br />

per una piccola cittadina di provincia. Per chi desidera gustare un<br />

buon espresso, si consiglia la Caffetteria Bristot, aperta dal suo fondatore<br />

Domenico, nel 1919: una delle poche torrefazioni in Italia a realizzare il<br />

proprio prodotto interamente in loco sino alla sua degustazione in questo<br />

storico punto d’incontro dei bellunesi.<br />

Michele Buoso<br />

As you take a leisurely walk beneath the porticoes of Piazza dei Martiri<br />

and Piazza Vittorio Emanuele II, you will come upon a number of café<br />

bars that are part of the town’s very history, where you can take a<br />

seat and relax as you watch locals and visitors stroll along the “liston”, as<br />

the walkway of the main square is known. The oldest of these cafés<br />

dates back to the 18th century, to a time of radical changes in the<br />

layout of Belluno, which was beginning to spread out beyond the city walls<br />

towards the new centre which was to be based around what is now Piazza<br />

dei Martiri. Among those intuitive enough to appreciate the implications of<br />

these developments was Osvaldo Casot, who moved his coffee shop to<br />

the square, creating the original nucleus of what was to become today’s<br />

Caffè Manin, which during the 19th century grew in importance to such an<br />

extent that it was known as “the Pedrocchi of Belluno”, a reference to the<br />

prestigious, world-renowned café bar in Padua. The history of the Caffè<br />

Deon is more recent: first opened in 1870 as a top-of-the-range, national<br />

prize-winning cake shop, it was run until after the Second World War by<br />

the family of the business’s founder, who extended the premises and<br />

turned the cake shop into a proper café bar. Italian presidents and prime<br />

ministers, writers and artists, journalists and literary critics have all enjoyed<br />

a coffee in the Deon and the Manin, affording both a well-deserved place in<br />

the Mittel-European tradition of café bars as a haunt of intellectuals and the<br />

bourgeoisie. The Caffè Commercio, beneath the portico of Palazzo Miari<br />

Fulcis de Bertoldi, is another example: thanks to its location opposite the<br />

theatre, it was traditionally frequented by upper middle class theatregoers,<br />

and, just like the Manin, was often the setting for heated political debates.<br />

Of the historical cafés in Belluno, the Commercio is the one that has<br />

changed least since its heyday: the long counter, the mirrors on the walls<br />

and the rooms behind the bar, once reserved for officials, recall to mind<br />

the splendour and opulence of the belle époque and of a time when Belluno<br />

was characterised by a lively social scene decidedly unexpected for a<br />

small provincial town. For connoisseurs of espresso, highly recommended<br />

comes the Caffetteria Bristot, a firm favourite with the locals. Founded by<br />

Domenico Bristot in 1919, it was one of the first coffee shops in Italy to<br />

roast its coffees in the same place they can be enjoyed by customers.<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

flight of steps on the right down to Borgo Piave, where the river port of San<br />

Nicola was once to be found, through which the zattieri, or raftsmen, had to<br />

pass as they transported the timber felled in the surrounding woods down<br />

the Piave towards the plain. At the bottom of the steps of Via Fossal you can<br />

spot what remains today of the old Colle tanneries. From here, we suggest<br />

continuing along the dirt-track route that runs alongside the Ardo Torrent to<br />

the Ponte dell’Anta bridge; cross the bridge and turn left into Piazzetta S.<br />

Lucano, the heart of the ancient Borgo Prà neighbourhood, at the end of<br />

which, near a small bridge over the Ardo, you will find the steps that lead to<br />

the path running to the former Hydroelectrical Plant. The torrent has always<br />

played an important role in the town’s economy, with its waters supplying<br />

the mills that provided the energy to run dozens of factories and works as<br />

far back as the days of the Serenissima Republic. Some of these forged<br />

swords that were among the most sought-after in Europe, while in others<br />

wheat and barley were milled and wool was fulled. Timber from the<br />

woods was processed in the “Venetian-style” sawmills, leather<br />

was tanned, and of course, electrical energy was produced.<br />

Difficulty level: easy<br />

Time required: approx. 3 hours there and back<br />

Interesting because of the history, nature and landscape.<br />

N.B. the route over the Ardo from Borgo Prà has been temporarily interrupted<br />

as a result of the work in progress on the Ponte degli Alpini bridge<br />

that runs over it before you come to the old fishmarkets at Fisterre.<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

Sette giorni d’arte<br />

nelle vie del centro<br />

La città di Belluno ospita anche quest’anno dall’1 all’8 novembre,<br />

in occasione delle celebrazioni dedicate al Patrono San Martino,<br />

l’Ex Tempore di Scultura su Legno. Sin dall’antichità il legno è<br />

stato materia prima abbondante nell’area delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi e<br />

l’attività artigianale ad esso legata fiorente, vivace, di lunga tradizione<br />

e notevole qualità. Basti pensare ad Andrea Brustolon, definito da<br />

Balzac il “Michelangelo del legno”, al quale la città ha dedicato proprio<br />

quest’anno una personale che ha riscosso notevole successo da parte<br />

di pubblico e critica. La mostra è ormai chiusa ma molte opere del<br />

grande scultore barocco si conservano nel Bellunese e la Provincia<br />

ne ha creato itinerari di visita di notevole fascino storico ed artistico.<br />

Ma anche oggi sono molte le botteghe che si dedicano alla scultura<br />

su legno e questa manifestazione ne attira molte anche da altre parti<br />

d’Italia e dall’estero. Per un’intera settimana le vie del centro storico si<br />

affolleranno di artisti alle prese con le proprie opere davanti agli occhi<br />

di bellunesi e turisti che potranno comprendere, ed ammirare, come<br />

nasce e si concretizza una scultura di legno.<br />

Il profumo inconfondibile di questa nobile materia prima accompagnerà<br />

i visitatori tra le varie postazioni di lavoro per scegliere e votare<br />

la propria scultura preferita sino a giungere alle premiazioni del fine<br />

settimana ove ammirare i lavori completati.<br />

Adriana Del Favero<br />

Valentina Nicolao<br />

Seven days of art<br />

in streets of the town<br />

Once again this year, from 1st to 8th November, Belluno will be<br />

playing host to the Ex Tempore Wooden Sculpture Competition,<br />

part of the celebrations the town dedicates to its patron saint, San<br />

Martino. Right from ancient times, wood has been readily available<br />

in the Belluno Dolomites, and the craft industry connected to this<br />

particular raw material boasts a long, flourishing, prestigious<br />

history. A sublime example of this is the work of the sculptor Andrea<br />

Brustolon, described by Balzac as “the Michelangelo of wood” and<br />

to whom the city dedicated an exhibition last year that was a huge<br />

success with both the public and the critics. Works by the great<br />

Baroque artist are conserved in various places in the surrounding<br />

area, and the Province has mapped out a number of routes of great<br />

historical and cultural interest for visitors to follow. This tradition is<br />

still very much alive today in the<br />

area, and Belluno is home to a<br />

considerable number of woodcraft<br />

workshops. The Ex Tempore<br />

Competition attracts many wood<br />

sculptors from throughout Italy<br />

and beyond, and for a whole week<br />

the streets of the historic centre<br />

come alive with artists carving<br />

their sculptures before the eyes<br />

of locals and visitors, offering<br />

onlookers the chance to see just<br />

how a wood sculpture takes shape<br />

and springs to life.<br />

The unmistakable fragrance of<br />

this noble material will accompany<br />

visitors from one workstation to the<br />

next in order to choose and vote<br />

for their personal favourite, and<br />

the prizes will be awarded during<br />

the weekend, when the completed<br />

works will be displayed.<br />

Ufficio informazioni<br />

turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

Ex Tempore di San Martino © F. Sovilla<br />

7


SPECIALE CENTRI STORICI - MEL<br />

Veduta di Mel © P. Sandri<br />

Mel, tra storia e sapori<br />

All the history<br />

and flavour of Mel<br />

Immerso nella Valbelluna, accoccolato su un’altura, sorge Mel: piccolo<br />

borgo che riserva ai visitatori piacevoli sorprese. Lasciatevi accompagnare<br />

dal profumo del pane fragrante appena sfornato al mattino, vi<br />

condurrà lungo “la Stretta” fino in Piazza Papa Luciani, dedicata al<br />

“Papa del Sorriso”, nel cuore più antico e prezioso della cittadina.<br />

Paese Bandiera Arancione del Touring Club Italiano, Mel vanta da<br />

sempre un patrimonio storico ed artistico di notevole interesse. Incanta<br />

l’armonia con cui si amalgamano i differenti stili architettonici dei<br />

vari palazzi che incorniciano la piazza. Oltre alla trecentesca dimora<br />

Barbuio-Gaio e al cinquecentesco palazzo del Municipio, fanno bella<br />

mostra di sé l’antica Chiesa dell’Addolorata e la più recente Chiesa<br />

parrocchiale, edificio settecentesco che si impone con tutta la sua<br />

maestosità sull’elegante centro urbano.<br />

È piacevole passeggiare con il naso all’insù ammirando i particolari ed<br />

eleganti camini del palazzo delle Contesse o ripercorrere tracciati<br />

storici come la “Karéra”, lungo un itinerario di Nordic Walking, alla<br />

scoperta di stupendi scorci paesaggistici.<br />

Per gli appassionati è imperdibile una visita alla necropoli Paleoveneta,<br />

dalle caratteristiche tombe a cassetta disposte in affascinanti<br />

circoli di pietre, e al Museo Archeologico che ne conserva i ritrovamenti:<br />

gioielli, vasellame, elementi ornamentali. I bambini e i più curiosi<br />

possono inoltre visitare la “giazéra”, l’antico “frigorifero” della nobile<br />

famiglia Fulcis nelle vicinanze del centro storico.<br />

Mel non perde occasione per presentarsi nelle sue molteplici sfumature.<br />

Sportiva e scattante con la Prealpi Bike Run Marathon ad<br />

agosto, evento che unisce mountain bike e podismo. Variopinta e<br />

scherzosa a settembre durante la sfilata dei Carri Allegorici con<br />

una serie di rappresentazioni teatrali dei vari gruppi frazionali. Più<br />

godereccia invece nel mese di ottobre, durante la manifestazione<br />

“Mele a Mel” che inebria di mille aromi le strette viuzze del centro e i<br />

cortili dei palazzi storici ….profumi di mele, focacce, minestra d’orzo<br />

ed altre specialità.<br />

Storia, arte, natura, sport: Mel è un centro storico tutto da scoprire.<br />

Patrizia Cibien<br />

Ufficio informazioni turistiche (Comune) Mel<br />

tel. +39 0437 540321 – comune_mel@infodolomiti.it<br />

Nestling atop a rise in the heart of the Valbelluna, the little town of Mel<br />

offers the visitor a host of pleasant little surprises. As you revel in the<br />

delicious scent of freshly baked bread, take a walk along “la Stretta”<br />

towards Piazza Papa Luciani, the main square right in the attractive<br />

historic centre of the town, named after John Paul I, affectionately<br />

remembered as the “Smiling Pope”.<br />

Mel, awarded “Orange Flag” status by the Italian Touring Club, boasts<br />

an especially noteworthy artistic and historical heritage. The different<br />

architectural styles of the various noble buildings that surround the square<br />

blend perfectly with each other, creating an attractive overall effect.<br />

In addition to the fourteenth-century Barbuio-Gaio residence and the<br />

sixteenth-century Town Hall building, visitors can admire the ancient<br />

Church of the Addolorata and the more recent Parish Church, a<br />

magnificent seventeenth-century construction that stands out strikingly<br />

against the rest of the elegant town centre. As you explore the streets<br />

of Mel, we suggest you raise your eyes upwards to admire the graceful,<br />

original chimney pots of Palazzo delle Contesse, or take a walk along<br />

routes steeped in history, such as the “Karéra”, which runs along a Nordic<br />

Walking trail and offers marvellous views of the surrounding landscape.<br />

History lovers should not miss a visit to the Early Venetian necropolis,<br />

featuring characteristic box-shaped tombs arranged into fascinating stone<br />

circles; in the Archaeological Museum you can see a range of objects<br />

found at the necropolis, including jewellery, pottery and ornamental<br />

elements. Children – and curious adults – may also like to visit the<br />

“giazéra”, which once served as a “freezer” for the noble Fulcis family<br />

near the town centre.<br />

Mel never misses out on a chance to show off the multitude of aspects<br />

that make up the town: sporty and ready to go with the Prealpi Bike<br />

Run Marathon in August, an event that brings together MTB racing and<br />

running; colourful and light-hearted in September during the parade of the<br />

Allegorical Floats that present a series of theatre performances by various<br />

local groups; great fun in the month of October, during “Mele a Mel”, the<br />

popular festival that fills the narrow little streets of the town centre and the<br />

courtyards of the historical buildings with the heady fragrance of delicious<br />

apples, focaccia, barley soup and a range of other local delicacies.<br />

History, art, nature and sport: there’s something for everyone in Mel. Come<br />

and find out for yourselves.<br />

8


Mele a Mel © P. Sandri<br />

FOCUS ON HISTORICAL TOWN CENTRES - Mel<br />

Palazzo Pivetta © P. CIbien<br />

Castello di Zumelle in notturna © G. Francescon<br />

Castello di<br />

Zumelle, tuffo<br />

nel Medioevo<br />

Percorrendo la strada provinciale che da Mel<br />

conduce a Feltre, all’altezza del ponte sul<br />

torrente Terche, volgete lo sguardo a sinistra<br />

verso le colline: seminascosta tra i boschi<br />

vi sorprenderà la sagoma di un maniero<br />

medievale. È Zumelle, luogo nel quale<br />

l’affascinante storia dell’antico contado di Mel<br />

si fa particolarmente intensa e vibrante. Posto<br />

sulla cima di un colle a strapiombo sopra il<br />

Terche, e raggiungibile attraverso una<br />

suggestiva stradina, il castello è circondato<br />

da un profondo fossato. In tempi remoti una<br />

torre romana si ergeva al suo posto, sul<br />

tracciato che fu forse della via militare Claudia<br />

Augusta. Giunsero le incursioni barbariche,<br />

tempi bui di cui nulla si conosce con certezza:<br />

la leggenda narra che nel 526 d.C. il goto<br />

Genserico si rifugiò qui con la sua amata e<br />

che la coppia fu allietata dalla nascita di due<br />

gemelli. A ciò il mito attribuisce il nome di<br />

Castrum Zumellarum, castello dei gemelli.<br />

Le sue vicende, tra storia e leggenda, ce lo<br />

consegnano come il meglio conservato della<br />

provincia di Belluno. Tra le sue mura ancora<br />

risuonano il clamore di antiche battaglie e i<br />

suoni vivaci di una corte sontuosa. Tutto il<br />

giorno e fino a tarda sera, grazie alla suggestiva<br />

illuminazione notturna, esso rivive<br />

attraverso eventi, visite guidate e sapori d’altri<br />

tempi proposti dall’annesso ristorante.<br />

Silvia Comel<br />

Zumelle Castle,<br />

a trip back into<br />

the Middle Ages<br />

On the way along the provincial road that runs from<br />

Mel to Feltre, when you reach the bridge over the<br />

Terche Torrent, take a look to your left towards the<br />

hills, and you will find a pleasant surprise partially<br />

hidden away among the surrounding woodland:<br />

the outline of the mediaeval Zumelle castle. It<br />

is here that the fascinating history of the ancient<br />

county of Mel really comes excitingly alive. Set<br />

atop a hill looking straight down over the Terche<br />

below, the castle can be reached by going<br />

up an enchanting little road, and is surrounded<br />

by a deep moat. Way back in Roman times, a<br />

watchtower stood on the site, along the route of<br />

what may have been the Claudia Augusta military<br />

road. The dark days of the Barbarian invasions here<br />

are shrouded in mystery, but legend has it that in<br />

526 A.D. the Goth Genseric took refuge here with<br />

his lover, and that the couple were blessed with<br />

twins; so the story goes, it was this happy event<br />

that gave the castle its name: Castrum Zumellarum,<br />

i.e. the “castle of the twins”. Zumelle, the best<br />

conserved fortress in the province of Belluno, has<br />

since had an eventful history, and within its walls the<br />

visitor can almost hear the clashing of swords and<br />

imagine the bustling everyday life of the courtiers<br />

who once lived here in luxury. The history of the<br />

castle comes alive throughout the day and well into<br />

the evening, thanks to a spellbinding lighting<br />

system, with guided visits, special events and the<br />

chance to sample some traditional fare from days<br />

gone by in the restaurant.<br />

Tradizionale Festa della Perdonanza © Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Pro Loco Sinistra Piave<br />

tel. +39 0437 540321<br />

comune_mel@infodolomiti.it<br />

www.castrumzumellarum.com<br />

9


SPECIALE CENTRI STORICI - FELTRE<br />

Veduta di Feltre © Agenzia Obiettivo<br />

Feltre, un viaggio<br />

nel Rinascimento<br />

Feltre, a trip back<br />

into the Renaissance<br />

Il centro storico di Feltre è posizionato in cima a un colle, protetto da<br />

dirupi in ogni lato ad eccezione di quello ad ovest, qui vi si sale dalla<br />

Porta Imperiale su per Via Mezzaterra.<br />

Al centro storico si può giungere da sud-est: salendo dalla stazione<br />

dei treni, giunti di fronte alle mura, si gira a destra, lungo la via dove si<br />

svolge il mercato settimanale. Lasciata sulla destra l’area archeologica,<br />

davanti alla salita Vittore da Cesana –“statista-teologo”, ci informa<br />

la tabella- c’è un‘apertura, Porta Pusterla, che consente di entrare<br />

all’interno delle mura. A destra un’ampia scala in pietra d’Istria sale quasi<br />

“a chiocciola”, ai lati un ciottolato con relativo scolo dell’acqua. Una<br />

cinquantina di gradini, alternati da alcuni pianerottoli con incastrati nelle<br />

pareti dei piccoli tabernacoli. Salendo, a destra c’è la roccia, a sinistra<br />

uno spazio aperto dove entra ampia luce: è un alternarsi, nelle varie<br />

stagioni, di odori di erba secca provenienti dai piccoli appezzamenti di<br />

terra e di muffa che si forma nelle volte della scala non lambite dal sole.<br />

Si chiama “Salita Vittore Dal Pozzo, soldato m. 1530”, si legge arrivati<br />

in cima, là dove la scalinata incrocia Via Gerolamo Lusa, giurista,<br />

1528. A sinistra c’è il Palazzo della Ragione dove lavorò, tra il 1729<br />

e il 1730 Carlo Goldoni, “giovane coadiutore di cancelleria”, così ricorda<br />

la lapide apposta sulla parete dell’edificio. Sempre a sinistra si erge il<br />

Palazzo Pretorio del XVI secolo, ora sede del comune, con le bellissime<br />

Sala degli Stemmi e la Sala Giunta, oltre il Teatro de La Sena.<br />

Qui l’ambiente rinascimentale prende forma nella piazza, Piazza<br />

Maggiore o Piazza Vittorio Emanuele o Karl Platz in onore di Carlo I<br />

d’Asburgo: nomi, storia, il cuore del centro storico di Feltre.<br />

P. G.<br />

© G. Maggiolini - Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

The historic centre of Feltre sits atop a hill, protected by crags on<br />

all sides except the west, where a road starts out from the Porta<br />

Imperiale gate and runs up Via Mezzaterra.<br />

You can reach the historic centre from the south east: walk up<br />

from the train station, and when you come to the city walls, turn<br />

right along the street where the weekly market takes place. Leave<br />

behind the archaeological area on your right, in front of the slope<br />

named after Vittore da Cesana –“a statesman and theologist” a<br />

sign tells us – and you will find an opening, Porta Pusterla, which<br />

takes you inside the city walls. On the right, a broad stairway in<br />

Istria stone winds its way up, with cobbled paving at the side<br />

with a channel to drain away water. There are about fifty steps,<br />

interspersed with landings featuring little shrines set into the rock.<br />

As you walk up, on the right is the rock face, on the left a large<br />

open space that lets in plenty of light: according to the season,<br />

the fragrance of dry grass from the small allotments alternates<br />

with the mould that forms on the steps not exposed to the<br />

sunlight.<br />

The stairway is called “Salita Vittore Dal Pozzo, soldier m. 1530”,<br />

as you can read when you come to the top, where the steps meet<br />

the street named after Gerolamo Lusa, jurist, 1528. To the left<br />

you can see Palazzo della Ragione, where, from 1729 to 1730,<br />

Carlo Goldoni was employed as “a young law clerk”, as we learn<br />

from the plaque on the side of the building. Also on the left is the<br />

sixteenth-century Palazzo Pretorio, now the headquarters of the<br />

municipal council, with its magnificent Sala degli Stemmi and Sala<br />

Giunta rooms, as well as the Teatro de La Sena.<br />

Here the Renaissance atmosphere takes shape in the square<br />

variously known as Piazza Maggiore, Piazza Vittorio Emanuele or<br />

Karl Platz, in honour of Charles I of Habsburg. It is all these names<br />

and their history that make up the heart of Feltre.<br />

10


FOCUS ON HISTORICAL TOWN CENTRES - Feltre<br />

Cultura, musica<br />

e arte. Un<br />

autunno ricco<br />

di proposte<br />

Oltre all’attesa apertura di due nuove sale<br />

espositive dedicate agli artisti feltrini del XX<br />

secolo presso la Galleria d’Arte Moderna<br />

Carlo Rizzarda, e alla collezione d’arte contemporanea<br />

Liana Bortolon, Feltre ospiterà,<br />

il 26 e 27 settembre, l’ottava edizione dei<br />

laboratori di Musica Jazz. La novità di<br />

questa edizione è che i corsi saranno interamente<br />

dedicati alla musica d’insieme in tre<br />

livelli, da quello base al più avanzato. L’autore<br />

americano cui sarà dedicato quest’anno il<br />

consueto workshop è il grande sassofonista<br />

Wayne Shorter. Inoltre, sempre a Palazzo<br />

Guanieri, nella stupenda Piazza Maggiore,<br />

prenderà il via come ogni anno la dodicesima<br />

stagione dell’Unisono Jazz Club: si inizia il<br />

secondo venerdì di ottobre per terminare a<br />

maggio 2010 (www.unisonojazz.it). Anche<br />

quest’anno verrà data particolare attenzione<br />

ai gruppi emergenti e ci saranno inoltre delle<br />

serate non propriamente jazzistiche con<br />

progetti di teatro-musica, serate di lettura e<br />

musica e spettacoli di cabaret.<br />

L’autunno in città sarà ricco anche di molte<br />

altre manifestazioni: come Voilà, l’ormai<br />

tradizionale Festival Internazionale di Arte<br />

di Strada il 5 settembre, mostre di pittura,<br />

come quella di Lalla Morassuti “Magiche Rocce”<br />

a Palazzo Guarnieri dal 5 al 20 settembre;<br />

Sport in Piazza il 26 e 27 settembre; la<br />

Gara Regionale Sprint di Orienteering il 17<br />

ottobre. Vivacità e ospitalità vi aspettano a<br />

Feltre, anche in autunno.<br />

Daniela Cecchet<br />

Culture, music<br />

and art: a packed<br />

programme of<br />

autumn events<br />

In addition to the long-awaited opening of<br />

two new exhibition rooms devoted to 20th<br />

century artists from Feltre in the Carlo<br />

Rizzarda Modern Art Gallery, and the<br />

Liana Bortolon collection of contemporary<br />

art, Feltre will be playing host this autumn<br />

to the 8th edition of the Jazz Music<br />

workshops, dedicated this year to the great<br />

American saxophonist Wayne Shorter and<br />

scheduled for 26th and 27th September.<br />

What’s new about the 20<strong>09</strong> edition is that<br />

the courses will be entirely given over to<br />

ensemble music, with three different levels,<br />

from basic to advanced. Palazzo Guarnieri,<br />

in the splendid Piazza Maggiore, will also<br />

be the setting once again this year for the<br />

12th season of the Unisono Jazz Club, which<br />

will run from the second Friday in October<br />

through to May 2010 (www.unisonojazz.<br />

it) and, as is customary, will be paying<br />

particular attention to new, up-and-coming<br />

groups. There will also be evenings not<br />

strictly limited to jazz, with theatre-music<br />

projects, reading and music evenings and<br />

cabaret shows.<br />

Autumn in Feltre will also be enlivened by a<br />

whole host of other events, such as Voilà,<br />

the International Street Art Festival that<br />

has now become a tradition and is set for<br />

5th September; painting exhibitions, such<br />

as “Magiche Rocce” by Lalla Morassuti,<br />

which will be held in Palazzo Guarnieri from<br />

5th to 20th September; “Sport in Piazza” on<br />

26th and 27th September, and the Regional<br />

Orienteering Sprint Competition on 17th<br />

October. A lively, warm welcome awaits<br />

visitors to Feltre this autumn.<br />

Ufficio informazioni turistiche Feltre<br />

Tel. +39 0439 2540<br />

feltre@infodolomiti.it<br />

Unisono Jazz Club © F. Dalla Pozza<br />

Voilà © G.B. Cecchin<br />

11


CULTURA E MEMORIA<br />

Longarone Vajont, attimi di Storia © F. Ciprian<br />

Longarone Vajont<br />

attimi di storia /a moment in history<br />

A Longarone è stato da poco inaugurato,<br />

presso il Centro Culturale, il primo museo<br />

dedicato alla storia di Longarone e alla<br />

tragedia del Vajont. Il percorso di visita,<br />

studiato seguendo la cronologia degli<br />

eventi, si snoda con inaspettata delicatezza<br />

attraverso le due sale che, collegate da<br />

un tunnel buio, simbolo di quella notte,<br />

rappresentano il “prima” e il “dopo” di quel<br />

fatidico 9 ottobre 1963. Ogni visitatore può<br />

ripercorrere attraverso immagini, documenti,<br />

filmati e reperti, la storia di un paese<br />

che nello splendore dei primi anni ’60 ha<br />

subito la più grave ferita del dopoguerra<br />

italiano. In una teca nel porticato d’ingresso<br />

è collocato un modello in scala della diga<br />

del Vajont, interessante per comprenderne<br />

l’imponenza ingegneristica. Il museo costituisce<br />

uno strumento di conoscenza della<br />

storia locale, indelebilmente segnata, ed<br />

intende trasmettere al visitatore un’emozione<br />

forte ed una reale consapevolezza<br />

che il valore della vita e l’insegnamento del<br />

passato sono fondamenti imprescindibili<br />

per costruire il futuro. Il nome scelto per<br />

il museo, “LONGARONE VAJONT, attimi di<br />

storia”, vuole sottolineare esplicitamente i<br />

contenuti del percorso, che non ha la pretesa<br />

di assoluta completezza sull’argomento<br />

ma raccoglie e racconta momenti di vita<br />

quotidiana di un paese completamente<br />

cancellato e che con tenacia, determinazione<br />

e fiducia nel futuro è poi stato<br />

ricostruito. Il museo è visitabile da lunedì<br />

al venerdì dalle 10 alle 12.30 e dalle 15.30<br />

alle 18; sabato, domenica e festivi dalle 10<br />

alle 12.30 e dalle 14 alle 18. L’Associazione<br />

propone inoltre visite guidate agli altri<br />

Luoghi della Memoria: la diga del Vajont e il<br />

coronamento, la Chiesa del Michelucci con<br />

il museo Pietre Vive, il Campanile di Pirago,<br />

vero e proprio simbolo della tragedia, ed<br />

infine il Cimitero Monumentale delle Vittime<br />

del Vajont presso l’abitato di Fortogna.<br />

Sonia Bortoluzzi<br />

Andrea De Cesero<br />

The Cultural Centre in Longarone has<br />

recently seen the inauguration of the<br />

first-ever museum dedicated to the<br />

history of Longarone and the Vajont<br />

tragedy. The visitor route, mapped out<br />

so as to follow the chronological order of<br />

events, runs in an unexpectedly delicate<br />

fashion through the two exhibition halls,<br />

which are connected by a dark tunnel<br />

designed to symbolise the “before” and<br />

“after” of that fateful night of 9th October<br />

1963. A collection of pictures, documents,<br />

footage and exhibits will take the visitor<br />

on a journey through the history of a town<br />

that was struck by the greatest postwar<br />

tragedy in Italy right in the middle<br />

of the boom period of the 1960s. A<br />

display cabinet at the entrance contains a<br />

scale model of the Vajont Dam, which is<br />

interesting in order to appreciate just what<br />

a striking work of engineering the dam<br />

was. The museum is a way of keeping alive<br />

a local history that was scarred forever<br />

by the disaster, and its aim is to awaken<br />

strong emotions in the visitor, as well as<br />

an acute awareness of the fact that the<br />

value of life and the lessons of the past<br />

are indispensable foundations on which<br />

to build the future. The name chosen for<br />

the museum, “LONGARONE VAJONT, a<br />

moment in history” is designed to explicitly<br />

underline the content of the visitor route,<br />

which has no claims to being an exhaustive<br />

examination of the tragedy it tells the<br />

story of: what the museum aims to<br />

offer is a look at the everyday life of<br />

a town that was completely wiped out<br />

and later rebuilt thanks to the tenacity,<br />

determination and faith in the future<br />

demonstrated by its people. The museum<br />

is open to visitors from Monday to Friday,<br />

from 10.00 to 12.30 and from 15.30 to<br />

18.00; on Saturdays, Sundays and public<br />

holidays it is open from 10.00 to 12.30<br />

and from 14.00 to 18.00. Guided visits are<br />

also organised to other Vajont Memorial<br />

Sites: the Dam and its crown, the Church of<br />

Michelucci with the “Pietre Vive” museum,<br />

the Bell Tower of Pirago, an authentic<br />

symbol of the tragedy, and the Monumental<br />

Cemetery of the Victims of the Vajont in the<br />

village of Fortogna.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Pro Loco Longarone<br />

Tel. +39 0437 770119<br />

www.prolocolongarone.it<br />

info@prolocolongarone.it<br />

12


Corsa nella<br />

memoria, lo<br />

sport non<br />

dimentica<br />

Domenica 27 settembre 20<strong>09</strong>, con<br />

partenza alle ore 9.00 dal centro di Longarone,<br />

prenderà il via la quarta edizione<br />

della gara podistica, non competitiva,<br />

sui Luoghi del Vajont: “I percorsi della<br />

memoria”. La pedonata percorrerà alcuni<br />

tratti di strade e sentieri che rappresentano<br />

le antiche vie di collegamento tra la<br />

valle del Piave e La Val Cellina, in parte<br />

diventate inaccessibili perché distrutte<br />

o interrotte la notte del 9 ottobre 1963.<br />

I partecipanti potranno scegliere tra tre<br />

itinerari di 10, 17 e 25 chilometri che portano<br />

alla scoperta, tra le altre, del Ponte<br />

Canale e della Strada del Colomber. Un<br />

tuffo nel passato, per ricordare la tragedia<br />

del Vajont, la vita, le usanze e le tradizioni<br />

delle nostre genti. La manifestazione<br />

è ideata dalla Associazione Superstiti<br />

del Vajont, con il patrocinio dei quattro<br />

comuni coinvolti nell’immane disastro ed<br />

il prezioso contributo delle associazioni di<br />

volontariato che operano nel territorio, ed<br />

intende promuovere una nuova attività di<br />

ampio richiamo alla memoria del disastro<br />

del 9 ottobre 1963. Un impegno per ricordare<br />

le 1.910 vittime attraverso lo sport e<br />

la solidarietà.<br />

Renato Migotti<br />

Paola Feltrin<br />

Ufficio i0nformazioni turistiche<br />

Pro Loco di Longarone<br />

tel. +39 0437 770119<br />

www.prolocolongarone.it<br />

info@prolocolongarone.it<br />

I percorsi della memoria © Agenzia Obiettivo<br />

A race to<br />

remember, a<br />

sports event<br />

not to forget<br />

Sunday 27th September sees the fourth<br />

edition of the non-competitive run<br />

through the Vajont Memorial Sites:<br />

“Places in our memory”. The race will set<br />

out at 9.00 from the centre of Longarone<br />

and will run along a number of stretches of<br />

roads and paths that represent the ancient<br />

communication routes that once linked<br />

the Piave Valley with the Val Cellina and<br />

which became partially inaccessible when<br />

they were destroyed or interrupted on the<br />

CULTURE AND HISTORY<br />

night of the Vajont Dam disaster, on 9th<br />

October 1963. Runners can choose from<br />

three routes - 10, 17 and 25 kilometres<br />

long respectively – along which they can<br />

discover the likes of the “Ponte Canale”<br />

bridge and the “Strada del Colomber” road.<br />

This journey back into the past is designed<br />

to recall to mind the Vajont tragedy, as<br />

well as the customs and traditions of the<br />

local folk and how they used to live. The<br />

idea behind the run came from the Vajont<br />

Survivors’ Association, and is supported by<br />

the four municipalities that were affected by<br />

the disaster, with the invaluable assistance<br />

of various voluntary organisations that are<br />

active locally. Its aim is to ensure the tragic<br />

events of 9th October 1963 remain fresh in<br />

the memory, and for sport and solidarity to<br />

honour the 1910 people who lost their lives<br />

on that fateful night.<br />

L’attività autunnale di Longarone Fiere vivrà il<br />

suo clou con la MIG – Mostra Internazionale<br />

del Gelato Artigianale, che celebra quest’anno<br />

il prestigioso traguardo della 50. edizione. Il<br />

calendario prevede in questo periodo sei manifestazioni:<br />

si inizia domenica 27 settembre<br />

con la Fiera dello Sport, una nuova iniziativa<br />

proposta in occasione della corsa podistica<br />

“I percorsi della memoria”, organizzata<br />

dall’Associazione Superstiti del Vajont, il cui<br />

punto di arrivo per i circa 4.000 partecipanti,<br />

con ristoro e premiazioni, sarà collocato<br />

proprio nel piazzale di Longarone Fiere. Di<br />

seguito ecco gli altri appuntamenti:<br />

The high point on the autumn calendar of the<br />

Longarone Trade Fair Centre will be the MIG,<br />

the International Craft-made Ice Cream Fair,<br />

which this year is proud to celebrate its 50th<br />

birthday. The MIG is joined this season by<br />

another five events scheduled, with a new entry<br />

on the calendar set for Sunday 27th October:<br />

the Fiera dello Sport, a sports fair that will take<br />

place alongside “I percorsi della memoria”, a<br />

race organised by the Survivors of the Vajont<br />

Dam Disaster Association. The finishing line of<br />

the race, in which 4000 runners are expected<br />

to take part, will be set up right at the entrance<br />

to the Trade Fair Centre, where refreshments<br />

will be available and the prize-giving ceremony<br />

will be held. The other fairs on the calendar are:<br />

5 a ARTE IN FIERA<br />

Mostra di opere di Simon Benetton<br />

An exhibition of works by Simon Benetton<br />

17-19/10 20<strong>09</strong><br />

9 a SAPORI ITALIANI<br />

Salone dei prodotti agroalimentari tipici e<br />

della gastronomia<br />

Dedicated to typical food and farm produce<br />

and gastronomy<br />

17-19/10 20<strong>09</strong><br />

32 a ARREDAMONT<br />

Mostra dell’arredare in montagna<br />

Mountain furniture fair<br />

31/10 - 8/11 20<strong>09</strong><br />

50 a MIG<br />

Esposizione internazionale di prodotti ed<br />

attrezzature per gelateria<br />

International show featuring products and<br />

equipment for ice cream makers<br />

29/11 - 2/12 20<strong>09</strong><br />

7 a ORIENT@<br />

Manifestazione provinciale sull’orientamento<br />

scolastico e professionale<br />

School and careers guidance fair<br />

for the province<br />

17-20/12 20<strong>09</strong><br />

Longarone Fiere srl<br />

tel. +39 0437 577577<br />

fiera@longaronefiere.it<br />

www.longaronefiere.it<br />

13


natura<br />

Arsiera, Zoldo Alto © R. Mosena<br />

Val di Zoldo e Valboite<br />

Le antiche<br />

miniere di<br />

Val Inferna<br />

L’autunno, quando il bosco si accende dei suoi sgargianti colori, è<br />

probabilmente la stagione che meglio si presta ad una visita alle miniere<br />

di Val Inferna. Un itinerario semplice e facilmente percorribile, che<br />

permette di abbinare al fascino di un ambiente naturale intatto la gioia di<br />

scoprire tracce del passato: antiche miniere per l’estrazione della<br />

galena (piombo argentifero) e della blenda, le cui prime testimonianze<br />

documentarie risalgono al 1368 con la concessione allo sfruttamento del<br />

sito minerario accordata dal Patriarca di Aquileia al cadorino Cristoforo<br />

Vecellio. I lavori di estrazione del minerale continuarono, anche se in<br />

modo discontinuo, fino al 1880 per poi essere interrotti definitivamente in<br />

quanto onerosi e poco redditizi.<br />

Le miniere si trovano tra la Valle del Boite e la Val di Zoldo, ad un’altitudine<br />

compresa tra i 1490 e i 1550 m.s.l., e sono facilmente raggiungibili da<br />

due punti diversi. Da sud il primo luogo di accesso si trova in località<br />

“Pian de la Palanca”, due chilometri a nord dell’abitato di Fornesighe in<br />

corrispondenza di un’ampia curva sulla destra della strada provinciale<br />

347, da dove si giunge in circa un’ora, un’ora e mezza di cammino al sito<br />

minerario incontrando lungo il cammino anche il paese abbandonato di<br />

Arsiera. Il secondo punto di accesso è dalla località “le Fratte”, superata<br />

la frazione di Cornigian in corrispondenza di un tornante sulla destra.<br />

(circa 45 minuti di cammino per raggiungere le miniere). Una volta giunti<br />

in loco si inizia il circuito previsto per la visita che comprende una galleria<br />

di assaggio, lunga oltre 50 metri, vicino alla quale si notano alcuni muretti<br />

e ruderi delle antiche abitazioni dei minatori. Bisogna poi proseguire il<br />

cammino in salita per incontrare le cavità di maggior suggestione, come<br />

lo “stol de la neef” che reca incisa sulla roccia la data 1559, e dopo essere<br />

saliti ancora leggermente di quota si raggiunge il “Camino” profonda<br />

apertura di interesse speleologico.<br />

Massimo Mosena<br />

The Val Inferna<br />

mines<br />

Autumn, when the woodlands spring alive with an array of dazzling colours,<br />

is probably the best time for a visit to the Val Inferna mines. The route we<br />

suggest here is a simple, easy to follow one, offering all the attractions<br />

of an unspoilt natural landscape coupled with the thrill of discovering<br />

traces of the area’s long-distant past, during which the mines supplied<br />

galena (argentiferous lead) and blende. The first documentary reference<br />

to this mining activity dates back to 1368, when Cristoforo Vecellio from<br />

the Cadore area was granted permission from the Patriarch of Aquileia to<br />

exploit the mineral deposits there, and the minerals were<br />

14


NATURE<br />

extracted, albeit not continuously, until 1880, when the activity<br />

ceased for good because it was unduly arduous and insufficiently<br />

profitable.<br />

The mines are located between the Val Boite and the Val di Zoldo,<br />

at an altitude ranging from 1490 to 1550 m. a.s.l., and they can<br />

easily be reached from two different points. From the south, the first<br />

access point is at “Pian de la Palanca”, two kilometres north of the<br />

village of Fornesighe at a large bend on the right of the provincial<br />

road number 347: from here, the mining site is about an hour’s<br />

walk, passing through the abandoned village of Arsiera on the way.<br />

The second access point is from “le Fratte”, after the hamlet of<br />

Cornigian at a bend on the right, and from here it will take you about<br />

45 minutes to get to the mines. Once you reach the site, the visitor<br />

route begins, which includes a testing gallery of over 50 metres<br />

long, near which you can see a few low walls and ruins of what were<br />

once the miners’ houses. A bit of a climb is required to see the most<br />

striking of the cavities, such as the “stol de la neef”, which bears the<br />

inscription 1559; a little further up you will find the “Camino”, a deep<br />

opening of interest to speleologists.<br />

Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo<br />

tel. +39 0437 787349 – fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Ufficio Turistico Zoldo Alto<br />

tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Miniere di Val Inferna © M. Mosena<br />

Zon su ‘n<br />

Ciesamata<br />

Let’s take a walk<br />

up to Ciesamata<br />

Per salire a Ciesamata si parte a Masarè di Alleghe seguendo il<br />

sentiero CAI 563 che porta in breve tempo in vista della Cascata<br />

del Ru de Rialt. Qui si devia a destra su un ponticello che attraversa<br />

il ruscello e ci si inoltra in un bosco di faggi; si prosegue in<br />

leggera salita fino ad incontrare una tabella che ci guida verso il<br />

Rifugio Tissi. Da questo punto il sentiero, sempre ben segnato, è<br />

tutto in salita e ci fa raggiungere, con un po’ di fiatone, la Casera<br />

Ciesamata. Questa antica Malga è stata utilizzata come alpeggio<br />

fino alla fine degli anni 50, è stata poi ristrutturata dalla Stazione<br />

del Soccorso Alpino di<br />

Alleghe che ne usufruisce<br />

ogni estate, la seconda<br />

domenica di agosto, per<br />

la tradizionale “Festa<br />

della Montagna”. Le<br />

vecchie stalle sono<br />

state risistemate prima<br />

dalla locale Sezione dei<br />

Cacciatori e poi dal Soccorso<br />

Alpino di Alleghe<br />

che dallo scorso anno<br />

le ha adibite a bivacco<br />

(sempre aperto per emergenza).<br />

Ciesamata è un<br />

posto tranquillo, dove<br />

si incontra poca gente,<br />

dove si sale per il piacere<br />

di trovare silenzio, dove<br />

la fatica ti fa apprezzare<br />

Ciesamata © A. Rudatis<br />

l’acqua fresca del piccolo “festil” (fontana) posto di fianco alla Casera,<br />

dove arrivare è una piccola e personale conquista.<br />

E allora… zon su’n Ciesamata!<br />

Giovanna Del Negro<br />

Alleghe<br />

To go up to Ciesamata, set out from Masarè di Alleghe and follow<br />

the CAI path no. 563; you will soon come to a point where you can<br />

see the Ru de Rialt waterfall. Turn right here onto a little bridge that<br />

crosses the stream and leads into beech woods; continue slightly<br />

upwards until you come to a table with the indications on how to<br />

reach the Tissi Refuge. From here on, the path, always clearly<br />

marked, climbs continually upwards, so you may be a little out of<br />

breath by the time you reach the Casera Ciesamata. The grassland<br />

around this old mountain hut was used as a summer pasture until<br />

the end of the 1950s, after which it was renovated by the Alpine<br />

Rescue Station of Alleghe, which uses it every summer, on the<br />

second Sunday of August, for the traditional “Mountain Festival”.<br />

The old cattle sheds were repaired first by the local hunting<br />

group and then by the Alpine Rescue Station of Alleghe, which uses<br />

them as a bivouac (always open for emergencies). Ciesamata is a<br />

quiet spot, where you will find few people and plenty of silence; the<br />

tiring route up to it is amply rewarded by the cool, fresh water of the<br />

little “festil” (fountain) at the side of the Casera – not to mention the<br />

sense of great personal satisfaction at having made it!<br />

So… zon su’n Ciesamata!<br />

Ufficio informazioni turistiche Alleghe<br />

Tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it<br />

Nei pressi di Ciesemata © A. Rudatis<br />

15


Cortina<br />

natura<br />

Protagonisti<br />

gli animali<br />

Torna anche quest’anno a Cortina d’Ampezzo<br />

l’ormai tradizionale appuntamento che vede<br />

protagonisti gli animali domestici: il 2 ottobre,<br />

alle ore 16.00, presso le scuole, ai piedi<br />

della statua che la comunità di fedeli locali ha<br />

dedicato a San Pio, avrà luogo la cerimonia<br />

religiosa della benedizione dei nostri amici a<br />

quattro zampe.<br />

Padre Leone e i frati del convento dei Francescani<br />

hanno introdotto questo rito cinque anni<br />

fa e ampezzani e turisti, accorsi numerosi<br />

accompagnando cani, gatti, tartarughe,<br />

furetti, pappagalli, ecc. hanno dimostrato<br />

con grande entusiasmo di apprezzare l’iniziativa<br />

che i monaci hanno introdotto per primi<br />

nella vallata. La funzione, nella sua semplicità,<br />

rappresenta un momento di spiritualità e di incontro<br />

in cui, una volta tanto, al centro dell’attenzione<br />

ci sono i tanto, spesso bistrattati, ma<br />

fortunatamente anche molto amati, animali.<br />

Raffaela Caldara<br />

God bless our<br />

four-legged<br />

friends<br />

Once again this year, visitors to Cortina<br />

d’Ampezzo will be able to witness an unusual<br />

ceremony that has now become part of our<br />

local traditions and stars our four-legged<br />

friends: on 2nd October, at 4 p.m., at the<br />

school, the faithful will gather at the foot of the<br />

statue erected by the local people to San Pio<br />

to attend a religious ceremony during which<br />

their pets will receive a special blessing.<br />

Father Leone and the monks from the<br />

convent of the Franciscan order first<br />

celebrated this rite five years ago, and since<br />

then numerous locals and visitors have<br />

been coming here accompanied by their<br />

dogs, cats, tortoises, ferrets, parrots,<br />

etc., delighted at the chance to take part in<br />

this ceremony that the monks were the first<br />

to bring to the valley. This simple religious<br />

function is a moment of deep spirituality and<br />

communion in which, for once, it is animals<br />

that play a leading role, demonstrating that<br />

although many are often ill-treated, many<br />

more are - fortunately - very well loved.<br />

Ufficio informazioni turistiche Cortina<br />

Tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

Parco Naturale <strong>Dolomiti</strong> d’Ampezzo<br />

Sentieri e<br />

leggende<br />

nel Regno<br />

di Fanes<br />

Per i mesi autunnali Sui Sentieri dei<br />

Salvàns ripropone una serie di affascinanti<br />

escursioni e un trekking di più<br />

giorni. Camminando nella natura si<br />

potrà fare la conoscenza di personaggi<br />

leggendari e misteriose creature<br />

dolomitiche che, nelle narrazioni di<br />

Karl Felix Wolff, popolano i boschi, le<br />

praterie, le cascate, i laghi e i ruscelli.<br />

Le principesse gemelle Dolasilla e<br />

Lujanta, i generosi Salvàns, la pietra<br />

magica rajetta, il coraggioso Ey de<br />

Net, il malvagio stregone Spina de<br />

Mul, le alleanze segrete con marmotte<br />

e aquile e la cupidigia di un re. Questi<br />

sono gli elementi che ci caleranno<br />

nella intrigante atmosfera del Regno<br />

di Fanes, l’ampio dominio di un<br />

leggendario popolo guerriero ai confini<br />

del Parco Naturale delle <strong>Dolomiti</strong><br />

d’Ampezzo, un regno naturale di rocce<br />

scintillanti, acque cristalline, verdi<br />

foreste, limpidi laghi, fiori variopinti,<br />

ameni pascoli, imponenti cascate,<br />

aquile reali, marmotte prudenti e…<br />

altre creature con tanti segreti, tutti<br />

da svelare. Dove pulsa di vita un unico<br />

grande cuore ladino. Un invito imperdibile<br />

a camminare sui sentieri delle<br />

leggende dolomitiche!<br />

Monica Dandrea<br />

Ufficio informazioni turistiche Cortina<br />

Tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

www.suisentierideisalvans.it<br />

Escursione a Fanes © M. Dandrea<br />

www.camminodelledolomiti.it<br />

Paths and<br />

legends in<br />

the Kingdom<br />

of Fanes<br />

Once again this autumn, the Sui<br />

Sentieri dei “Salvàns” group will be<br />

organising a series of enthralling<br />

hikes and trekking trips spread<br />

over several days. As you walk<br />

through this splendid natural<br />

landscape, you will have the chance<br />

to meet the legendary figures and<br />

mysterious creatures of the Dolomites<br />

that, according to the tales of Karl Felix<br />

Wolff, inhabit the woodlands, meadows,<br />

waterfalls, lakes and streams.<br />

The twin princesses Dolasilla and<br />

Lujanta, the generous Salvàns, the<br />

magic “rajetta” stone, the brave Ey de<br />

Net, the evil wizard Spina de Mul, the<br />

secret agreements made with marmots<br />

and eagles and the greed of a king:<br />

these are the elements that will take us<br />

right into the heart of the intriguing<br />

atmosphere of the Kingdom<br />

of Fanes, the vast dominion of a<br />

legendary warrior people at the edge of<br />

the <strong>Dolomiti</strong> d’Ampezzo Natural Park,<br />

a realm of sparkling rocks, crystalclear<br />

waters and lakes, green forests,<br />

colourful flowers, pleasant meadows,<br />

striking waterfalls, golden eagles,<br />

cautious marmots… and a whole host<br />

of other creatures with a wealth of<br />

secrets just waiting to be discovered,<br />

in a place where a single great Ladin<br />

heart beats with vitality. An invitation to<br />

explore the legends of the Dolomites –<br />

an invitation you cannot refuse!<br />

16<br />

Cortina e il Pomagagnon © S. Polloni


NATURE<br />

Il bosco d ’autunno,<br />

magia di colori<br />

Giallo, verde, marrone, con qualche sfumatura di arancione. Profumi<br />

intensi ed atmosfere magiche. In autunno i boschi della Val di Zoldo<br />

si colorano di emozioni forti, occasione unica per immergersi in<br />

questo caleidoscopio cromatico. In mezzo ai boschi che sovrastano<br />

Pralongo, alle porte del Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, nella Val<br />

Barance, vi è il laghetto del Vach, al centro di una zona di pascolo,<br />

alimentato dalla sovrastante cascata di San Sebastiano. Dallo<br />

specchio incantato delle sue acque, morbide come la tavolozza di un<br />

pittore, ci si può addentrare ancor di più nel bosco lungo una “galleria”<br />

di magnifici faggeti e conifere fino a raggiungere Colcervèr,<br />

antico borgo con poche case e qualche tabià, la chiesetta dedicata<br />

ai Santi Ermagora e Fortunato, ed un panorama mozzafiato. Per<br />

ridiscendere a Pralongo si percorre una stradina a tornanti, stretta<br />

ma asfaltata o, in alternativa, il ripido sentiero in fondo al paese.<br />

Sara Casal<br />

Federica Ciprian<br />

The magical woodland<br />

hues of autumn<br />

Yellow, green, brown and a shade or two of orange. Intense<br />

fragrances and a magical atmosphere. In autumn the woodlands<br />

of the Val di Zoldo are ablaze with colourful emotions, offering a<br />

unique opportunity to enjoy all the thrills this fascinating place has<br />

to offer. In the midst of the woodlands that overlook Pralongo,<br />

at the gates of the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National Park, in the Val<br />

Barance, you can find the little Vach Lake, at the centre of a<br />

pasture down towards which flows the San Sebastiano waterfall.<br />

From the beguiling snowy-white waters of the falls leads a path<br />

that will take you further into the woods, through a “tunnel” of<br />

magnificent beech and conifer trees, and on to Colcervèr,<br />

an ancient hamlet with a few houses and the odd traditional<br />

tabià hayshed, the little church dedicated to Sant’Ermagora and<br />

San Fortunato, and some breathtaking views. To return down<br />

to Pralongo, go along a narrow, winding tarmac road, or, as an<br />

alternative, the steep path at the bottom of the village.<br />

Val di Zoldo<br />

Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo – Tel. +39 0437 787349 – fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Cofanetto “Sentieri Facili”, Comunità Montana Cadore Longaronese Zoldo, itinerario 9<br />

Route 9 of “Sentieri Facili”, a set of guides by the Comunità Montana Cadore Longaronese Zoldo (available in Italian only)<br />

© E. Bressan<br />

© M. Drezzadore<br />

© Agenzia Obiettivo<br />

Alla ricerca di funghi<br />

Mushroom picking<br />

“Oggi mangerei volentieri un bel piatto di funghi con la polenta”.<br />

Quante volte in montagna, specialmente nelle giornate autunnali,<br />

sentiamo questa frase? I funghi e la polenta sono pietanze tipiche<br />

della nostra tradizione, cibi “poveri”, che un tempo tutti, anche nei<br />

momenti più difficili, potevano permettersi e che gustiamo sempre<br />

con rinnovata meraviglia. Vi proponiamo un itinerario semplice,<br />

che non necessita di una conoscenza approfondita del territorio,<br />

per poterli cercare e gustare freschi. Partendo da Tambre ci<br />

si avvia verso “Micei Vecio” raggiungendo poi la località di “Teno”.<br />

Lungo questo tragitto ci si addentra in un folto bosco ideale per<br />

la ricerca dei funghi, specialmente i chiodini, che si incontrano<br />

a gruppi sotto i carpini, i noccioli, gli abeti. Uscendo dalla zona<br />

alberata ci troveremo in un ambiente prativo, con alberi da frutto<br />

sparsi e greggi di pecore al pascolo. Un luogo tranquillo, solatio<br />

e rilassante. Seguendo il tracciato sterrato ci avviamo verso la<br />

località “Moretti” per portarci al colle di “Malolt”, dopo un breve<br />

tratto di strada asfaltata arriviamo al bivio di “Coleta”, giriamo a<br />

sinistra e dopo circa 1 km arriviamo alla nostra mèta, il panorama<br />

è incantevole. Si tratta di un promontorio che, di fatto, separa due<br />

valli piuttosto profonde e dissestate: la Valturcana (i turchi giunsero<br />

qua nel Cinquecento) e la Rispen-Borsoi. Tempo percorrenza:<br />

circa due ore e mezza. Una raccomandazione: se non siete sicuri<br />

che i funghi raccolti siano commestibili, fateli esaminare prima di<br />

gustarli, ovviamente insieme all’immancabile polenta.<br />

Oriana Fullin<br />

Ufficio informazioni turistiche Tambre<br />

Tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />

“I’d just love a plate of polenta and mushrooms today”. How often<br />

have we heard those words in the mountains, especially in the<br />

autumn? Polenta and mushrooms are among the most characteristic<br />

elements of our local cuisine, “humble” foods that everyone, even<br />

in the hardest of times, could afford to serve up; traditional dishes<br />

whose delicious flavour is the object of culinary rediscovery. The<br />

route we suggest here is a simple one, which does not require<br />

any particular knowledge of the area, and will allow you to seek out<br />

mushrooms for yourself and enjoy them freshly picked. Start<br />

out from Tambre and head towards “Micei Vecio”, then on to “Teno”.<br />

Along the way you will venture into thick woodland, the ideal place<br />

to find mushrooms, especially the chiodini variety, which grow at the<br />

foot of hornbeam, hazel and fir trees. At the other side of the wood<br />

you will come out onto a quiet, relaxing, sunny expanse of grassland,<br />

with fruit trees scattered around it and sheep grazing. Take the dirt<br />

track that runs towards “Moretti”, and from there to the “Malolt” hill;<br />

from here, a brief stretch of tarmac road will take you to the “Coleta”<br />

fork. Turn left, and after about 1 km you will reach<br />

your destination, where you can enjoy superb<br />

views from the headland that separates<br />

two rather deep, uneven valleys: the<br />

Valturcana (so-called because the<br />

Turks arrived here in the 16th<br />

century) and the Rispen-<br />

Borsoi. Time required:<br />

about two and a half<br />

hours. N.B.: If you are<br />

unsure as to whether<br />

the mushrooms you<br />

have picked are edible,<br />

have them examined<br />

before eating them –<br />

together with as slice<br />

of polenta, of course.<br />

Alpago<br />

Polenta e funghi © G. Maggiolini<br />

17


San Vito di Cadore<br />

natura<br />

Una cascata<br />

di emozioni<br />

Da Borca di Cadore si scende verso la<br />

frazione di Villanova. Arrivati alla Chiesa<br />

parrocchiale, che ci lasciamo sulla<br />

destra, attraversiamo, dopo una breve<br />

discesa, un ponte sul Torrente Boite.<br />

Di qui, seguendo anche le indicazioni,<br />

saliamo lungo un sentiero immerso<br />

in un bosco di abeti, larici e faggi. Il<br />

percorso, in alcuni punti piuttosto ripido,<br />

è comunque attrezzato con panchine e<br />

punti pic-nic che consentono brevi pause<br />

e permettono di godere del magnifico<br />

paesaggio circostante. In circa quaranta<br />

minuti di cammino si giunge ad una<br />

simpatica breve scalinata, realizzata con<br />

tronchi d’albero. La meta è ormai quasi<br />

raggiunta. Il rumore dell’acqua ci guida<br />

con sicurezza alla cascata. D’improvviso<br />

si presenta uno spettacolo suggestivo:<br />

un fragoroso salto d’acqua alto alcune<br />

decine di metri. La ricca vegetazione<br />

del luogo, con i suoi colori autunnali,<br />

regala all’escursionista ulteriori intense<br />

emozioni. Il tempo complessivo di<br />

percorrenza è di circa quarantacinque<br />

minuti dal ponte.<br />

Manuel Kuehl<br />

The thrill<br />

of rushing<br />

water<br />

From Borca di Cadore, go down towards the<br />

little village of Villanova. When you come to<br />

the Parish Church, walk past it to the right<br />

and after a brief slope, cross a bridge over<br />

the Boite Torrent. From here, there are signs<br />

to indicate the route, which goes up along a<br />

path that runs through fir, larch and beech<br />

trees. Some points of the route are fairly steep,<br />

but you will find benches and picnic areas<br />

along the way that are ideal to enjoy a brief<br />

rest and admire the magnificent surrounding<br />

landscape. About forty minutes’ walk will take<br />

you to a pleasant little flight of steps formed<br />

by tree trunks, and by this time you’ll almost<br />

have reached your destination: just follow<br />

the noise of the water, and you will soon be<br />

dazzled by a spectacular waterfall that<br />

cascades down tens of metres before<br />

your eyes. The striking autumn hues of<br />

the rich surrounding vegetation is a perfect<br />

complement to the white of the rushing<br />

water, creating a spectacular effect that is<br />

sure to remain with the visitor for a long time.<br />

The route takes about 45 minutes in all from<br />

the bridge.<br />

Cascata a Borca di Cadore © M. Kuehl<br />

Ufficio informazioni turistiche San Vito di Cadore – Tel. +39 0436 9119 – sanvito@infodolomiti.it<br />

Parco Naturale<br />

<strong>Dolomiti</strong> d’Ampezzo<br />

Passeggiata a Pian de Ra Spines<br />

A walk to Pian de Ra Spines<br />

Questa bella camminata di circa 6 km<br />

all’interno del Parco Naturale delle <strong>Dolomiti</strong><br />

d’Ampezzo inizia dall’albergo Fiames, che si<br />

trova a 5 km dal centro di Cortina. Si può<br />

raggiungere il punto di partenza sia a piedi<br />

che in autobus, con la linea numero 1 che<br />

parte dalla stazione dei pullman situata nel<br />

centro di Cortina.<br />

È un percorso tutto pianeggiante, tranne<br />

due leggeri e brevi tratti in pendenza, ed è<br />

costeggiato per buona parte dal torrente<br />

Boite. È particolarmente adatto per essere<br />

percorso a piedi oppure in mountain bike;<br />

piacevole anche per una passeggiata<br />

con i bambini e per le persone non più<br />

giovani, ed è stato pensato e realizzato anche<br />

per le persone diversamente abili.<br />

Lungo il percorso si trovano delle panchine<br />

perfette per una breve sosta o uno spuntino<br />

ristoratore.<br />

Giuliana Manaigo<br />

This attractive walk of around 6 km within<br />

the <strong>Dolomiti</strong> d’Ampezzo Natural Park starts<br />

out from the Fiames hotel, situated 5 km<br />

from the centre of Cortina. You can reach<br />

the departure point either on foot or by<br />

bus, with the No. 1 service that leaves from<br />

the bus station in the centre of Cortina.<br />

The route is on the flat throughout, except<br />

for two brief, slightly sloping stretches, and<br />

much of it runs alongside the Boite Torrent.<br />

It is especially suitable for a walking or MTB<br />

trip; it can easily be tackled by children<br />

and the elderly, and has been specially<br />

designed and marked out so as to be<br />

feasible also for the differently abled.<br />

Along the way you will find benches where<br />

you can enjoy a short rest or a snack to<br />

keep you going.<br />

Ufficio informazioni turistiche Cortina<br />

Tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

18<br />

Cortina © Agenzia Obiettivo


Val Comelico © R. Zaccaria<br />

NATURE<br />

Panorami d ’autunno in<br />

Val Comelico<br />

È una passeggiata ricca di suggestioni naturalistiche e paesaggistiche<br />

quella che vogliamo proporvi. Partenza in località Costa, m 1330,<br />

da qui ci incamminiamo lungo la strada panoramica dalla quale si<br />

ammirano l’intera Val Parola e gli splendidi colori autunnali del bosco. Il<br />

primo tratto ci porta sino a Costalissoio, m 1249, la Costa del Sole. A<br />

Costalissoio si può visitare la chiesetta della Beata Vergine delle Grazie,<br />

con interessanti dipinti al suo interno, ed il Museo Surrealista Regianini.<br />

Riprendiamo il cammino alla volta del terzo paese: Costalta. Si percorre<br />

sempre la strada panoramica che, ora, domina la Valle del Piave. Sosta<br />

da non perdere per la vista che offre è quella in località Piazzolette: qui,<br />

non certo casualmente, è stata posizionata una grande targa di pietra<br />

con incise le parole del primo intervento Papale sulla natura di Papa<br />

Wojtyla, pronunciate a Santo Stefano di Cadore in difesa della natura. La<br />

passeggiata prosegue tra abeti e prati sino a raggiungere Costalta, m<br />

1303, il paese con “statue di legno davanti alle case di legno in un paese<br />

di legno”. A Costalta si può visitare anche il Museo “Ceda di Sai”.<br />

Guido Buzzo e Vanda Baldissarutti<br />

Autumn views in the<br />

Val Comelico<br />

The nature walk we suggest here runs through a particularly attractive<br />

landscape, offering superb views. It starts out from Costa, 1330 m,<br />

and moves on along the panoramic road from which you can admire<br />

the whole of the Val Parola and the splendid autumn colours of the<br />

woods. The first stretch will take you to Costalissoio, 1249 m, the<br />

“Costa del Sole”, where you can visit the little Church of the Beata<br />

Vergine delle Grazie, inside which are a number of interesting paintings,<br />

and the Regianini Surrealist Art Museum. From here, the route moves<br />

along the same panoramic road, which now overlooks the Piave Valley,<br />

on towards Costalta. Along the way, you should not fail to stop at<br />

Piazzolette, where – and the setting is certainly no coincidence – you<br />

can see a large stone plaque, engraved on which are the first words of<br />

Karol Wojtyla as Pope on the theme of nature and the need to defend<br />

it, pronounced in Santo Stefano di Cadore. The walk continues amid<br />

fir trees and meadows until it reaches Costalta, 1303 m, the village<br />

with the “wooden statues in front of the wooden houses in the wooden<br />

village”, in which you can also visit the “Ceda di Sai” Museum.<br />

Val Comelico<br />

Ufficio informazioni turistiche Santo Stefano di Cadore – Tel. +39 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it<br />

Alla Fontana<br />

del Sass<br />

L’autunno è uno dei momenti più belli per vivere la montagna:<br />

niente folle spropositate, giornate limpide e temperature ottimali.<br />

Una passeggiata da non perdere, nella pace e tranquillità tipiche<br />

dei luoghi montani, è quella alla fontana del Sass a Tai di Cadore,<br />

nome che deriva dalla fonte originaria che scaturiva dai sassi.<br />

Partendo da Piazzale <strong>Dolomiti</strong> a Tai si prosegue verso il Monte<br />

Zucco, camminando per i sentieri del bosco si raggiunge la<br />

fontana dove si trova anche una confortevole<br />

area picnic.<br />

La passeggiata è di 40 minuti circa e<br />

volendo proseguire si può raggiungere<br />

la fortificazione ottocentesca di Col<br />

Vaccher, continuando ancora a sinistra si<br />

potrà raggiungere, in 90 minuti circa, la<br />

cima di Monte Zucco dalla quale si gode di<br />

un panorama davvero notevole.<br />

Patrizia Caccuri<br />

To the Sass<br />

Fountain<br />

Autumn is one of the best times of year for a trip<br />

to the mountains: no huge crowds, cloudless<br />

skies and perfect temperatures.<br />

One option you really shouldn’t fail to give a try is<br />

the peaceful, tranquil walk that leads to the Sass<br />

Fountain in Tai di Cadore, which takes its name<br />

from the original source of the water from among the “sassi”, or stones.<br />

Set off from Piazzale <strong>Dolomiti</strong> in Tai and head towards Monte Zucco; the<br />

woodland paths will take you to the fountain, where you will also find a<br />

pleasant picnic area.<br />

The walk takes about 40 minutes; those who feel like continuing<br />

can walk on towards the nineteenth-century fortification of<br />

Col Vaccher, while if you continue left for a further 90 minutes or so<br />

you can reach the peak of Monte Zucco, from which there are truly<br />

splendid views.<br />

Ufficio informazioni turistiche Pieve di Cadore<br />

Tel. +39 0435 31644 – pievedicadore@infodolomiti.it<br />

Tai di Cadore<br />

Area picnic a Fontana del Sass © P. Caccuri<br />

19


natura<br />

Falcade<br />

Le mucche indossano<br />

l ’abito della festa<br />

Sulle note di un’antica tradizione di montagna che andava piano<br />

piano perdendosi, il Gruppo Folk-Union Ladina Val Biois ripropone<br />

anche quest’anno, dal 17 al 20 settembre, la manifestazione “Se<br />

desmonteghea”. Si tratta di una rievocazione dell’antica usanza<br />

di festeggiare le mandrie al loro rientro a valle dopo aver<br />

trascorso l’estate nei pascoli in quota. Mucche e vitellini divengono<br />

così protagonisti e, come tali, sono agghindati a festa con<br />

corone di fiori ed il classico campanaccio al collo. Nella Valle del<br />

Biois, posta a confine tra la provincia di Belluno e quella di Trento,<br />

sono 11 le malghe coinvolte ed altre 3 le realtà pascolive. È una<br />

manifestazione gioiosa e coinvolgente, sia per gli abitanti della valle<br />

che per i turisti, che aiuta a riscoprire l’importanza di questi animali<br />

per la gente di montagna. A Falcade sarà allestito un tendone con<br />

serate danzanti, cerimonie di premiazione e degustazione di piatti<br />

tipici locali. Nell’ultima giornata della manifestazione ci sarà anche<br />

l’esibizione di gruppi folk con balli che rievocano le antiche usanze<br />

delle valli alpine.<br />

Margherita Serafini<br />

Cows dressed up and ready<br />

to return from the mountains<br />

From the 17th to the 20th of September, the Gruppo Folk-Union<br />

Ladina Val Biois will be organising “Se desmonteghea”, a reenactment<br />

of the deep-rooted local tradition of celebrating the<br />

return of the herds down to the valley from the mountain pastures<br />

where they spend the summer months. During this event, cows and<br />

calves play a starring role, and are dressed up with crowns of flowers<br />

on their heads and the classic cattle bell around their necks. In the<br />

Biois Valley, which lies on the border between the provinces of Belluno<br />

and Trento, 11 mountain huts and 3 mountain pastures are involved.<br />

This joyful, engaging event, popular with both locals and visitors,<br />

helps to recall the importance of these animals for the mountain folk.<br />

A marquee will be set up in Falcade, which will host evening dances,<br />

award ceremonies and offer the chance to sample typical local<br />

dishes. On the last day of the event, the Folk Groups will also perform<br />

traditional dances that recall the ancient traditions of the alpine valleys.<br />

Ufficio informazioni turistiche Falcade<br />

Tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />

Se desmonteghea, Falcade © L. Marmolada<br />

Arabba<br />

Percorso vita nei colori del bosco<br />

A keep-fit trail through the autumn woods<br />

Nel centro di Arabba, alla sinistra della<br />

stazione di partenza della funivia, inizia una<br />

piacevole passeggiata che, con un dolce<br />

saliscendi, si snoda attraverso il bosco<br />

alle pendici di Portavescovo. Si tratta di un<br />

percorso vita in quindici tappe con diversi<br />

attrezzi ginnici realizzati in legno. Le stazioni<br />

sono tutte facili da trovare grazie ai cartelli<br />

di segnalazione con bollini gialli o blu, a seconda<br />

della loro posizione lungo il percorso,<br />

e una breve spiegazione dell’esercizio da<br />

eseguire. Gli sportivi più allenati potranno<br />

svolgere il percorso di corsa, in un<br />

tempo che si aggira intorno ai 45 minuti;<br />

chi non è sufficientemente allenato o,<br />

semplicemente, ama i ritmi più lenti potrà<br />

godersi la passeggiata in tutta tranquillità<br />

ammirando il paesaggio circostante in<br />

compagnia dei suoni e dei profumi che<br />

solo il bosco sa regalare. Lungo il sentiero,<br />

attraverso gli alberi, in più occasioni<br />

sarà possibile scorgere dall’alto l’abitato<br />

di Arabba.<br />

Ilaria Prade<br />

Elena Canzan<br />

A pleasant walking route starts out<br />

from the left of the cableway departure<br />

station in Arabba and runs gently up and<br />

down through the woods on the slopes of<br />

Portavescovo. This fifteen-stage keep-fit trail<br />

features a range of gym equipment in wood,<br />

all parts of which are easy to find thanks to<br />

the signs marked with yellow or blue stickers,<br />

depending on their position along the route,<br />

and beside each one is a brief explanation of<br />

the type of exercise they are designed to be<br />

used for. The fittest among<br />

you can race through the<br />

course in about 45 minutes; if<br />

you’re not quite in such good<br />

shape, or simply prefer to<br />

take things a little easier, you<br />

can just enjoy the walk and<br />

the surrounding landscape,<br />

accompanied by the sounds<br />

and the aromas that can<br />

be found nowhere else but<br />

among woodlands. Along the<br />

way, you can occasionally<br />

spot the village of Arabba<br />

down below, peeking out from<br />

among the trees.<br />

Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />

tel. +39 0436 79130<br />

arabba@infodolomiti.it<br />

20<br />

Percorso vita © E. Canzan<br />

Percorso vita © E. Canzan


Val Franzedaz © R. Pezzé<br />

NATURE<br />

Val Franzedaz,<br />

a passeggio con<br />

gli stambecchi<br />

La montagna e la natura in autunno ci regalarono<br />

colori splendidi che dal giallo passano al<br />

rosso attraverso infinite sfumature. Ed allora<br />

perché non avventurarsi in questa magica<br />

tavolozza con un’escursione? Vi proponiamo<br />

un percorso adatto a tutti: la Val Franzedaz<br />

è estremamente tranquilla e, con un<br />

pizzico di fortuna, è possibile incontrare lungo<br />

il cammino anche qualche stambecco.<br />

Da Malga Ciapela, 1446 m., la strada comunale<br />

porta fino alla località Gran Pian dove è<br />

possibile parcheggiare l’auto. Si prosegue poi<br />

a piedi lungo la strada forestale, seguendo<br />

le indicazioni del sentiero CAI 689; su questo<br />

percorso passa l’Alta Via delle <strong>Dolomiti</strong> numero<br />

2 ed in circa un’ora e mezza arriveremo<br />

alla Malga Franzedaz, quota 1980 m.<br />

Ci attende un magnifico panorama sulle<br />

Cime dell’Auta, 2624 m, sul Monte Fop,<br />

2892 m, Emozioni da portare con sé e rispolverare<br />

nelle lunghe e grigie giornate invernali.<br />

Rosanna Pezzè<br />

Val Franzedaz,<br />

a stroll among<br />

the ibex<br />

In the autumn, the mountains come alive with a<br />

splendid array of colours that only the hand of<br />

nature can paint, ranging from yellow through<br />

to deep red. So why not take a trip through the<br />

hues of this magical landscape? The route we<br />

suggest here is suitable for all, and the Val<br />

Franzedaz is so quiet and peaceful that you<br />

may even chance upon an ibex or two along<br />

the way.<br />

From Malga Ciapela, 1446 m., the local road<br />

runs to Gran Pian, where you can leave your car<br />

before setting off on foot along the forest road,<br />

following the signs for CAI path no. 689, along<br />

which runs part of the Alta Via delle <strong>Dolomiti</strong><br />

walking route number 2; in about an hour and<br />

a half you will reach Malga Franzedaz, at an<br />

altitude of 1980 m.<br />

From here there are magnificent views out<br />

over the Cime dell’Auta, 2624 m, and<br />

Monte Fop, 2892, and the memory of these<br />

striking landscapes will warm your heart right<br />

through the greyest days of the winter to come.<br />

Rocca Pietore<br />

Ufficio informazioni turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />

Enduro-oriented, freni buoni e nervi saldi!<br />

L’Enduro-oriented è una cronodiscesa che ha come scenario la Val D’Oten, una delle valli piú selvagge e suggestive delle <strong>Dolomiti</strong>; la<br />

competizione si svolge su di un ghiaione che in passato ha ospitato importanti eventi off-road. Si tratta di una veloce pedalata in discesa a<br />

cronometro fra guadi, boschi e tanta ghiaia. Il percorso presenta un dislivello di 550 m in un totale di percorso di 7.5 km: pendenze quindi<br />

mai estreme, che non impongono particolari abilità ma solo un uso assennato dei freni.<br />

© G.B. Dell’Antone - Charged Calalzo Importanti novità hanno caratterizzato il tracciato nella passata edizione: continuità<br />

alla discesa è stata data in località Diassa, mantenendo la traccia sull’argine destro del<br />

torrente, mentre lo strappo in salita presso il laghetto di Biguzzere è stato prolungato a<br />

favore di un maggior dislivello nella discesa finale. Sono state poste 30 porte da super<br />

gigante lungo la parte alta del ghiaione che, sostituendo la chilometrica fettuccia, regalano<br />

maggior spazio e interpretazione. Il cronometraggio professionale ha completato il<br />

quadro tecnico del percorso.<br />

Nadia De Martin Pinter<br />

www.charged.it/mtbenduro.htm<br />

Enduro-oriented: good<br />

brakes and nerves of steel<br />

required!<br />

The Enduro-oriented is a downhill time trial in the spectacular setting of the Val D’Oten,<br />

one of the wildest and most alluring places in the Dolomites. The competition<br />

takes place on an expanse of scree that has already been the setting for a number of<br />

important off-road events, and consists of a fast, downhill time trial that runs through<br />

fords, woodlands and a lot of gravel. The route presents a level difference of 550 m,<br />

over a total length of 7.5 km, so the slopes are never extreme, and require a sensible<br />

use of the brakes rather than any particular skill. During the last edition, a number<br />

of new features were introduced to the route: continuity was given to the descent at<br />

Diassa, keeping the route on the right bank of the torrent, while the brief climb at the<br />

little Biguzzere Lake was lengthened in favour of a greater slope on the final descent.<br />

Thirty Super-G gates have been placed along the upper part of the scree, replacing the<br />

kilometric tape, in order to give greater space and room for manoeuvre. Professional<br />

timing completes the technical aspects of the route.<br />

See www.charged.it/mtbenduro.htm<br />

Calalzo di Cadore<br />

Ufficio informazioni turistiche Calalzo – Tel. +39 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it<br />

21


Comelico e Auronzo di Cadore<br />

natura<br />

Scenario<br />

d’eccezione per<br />

le mitiche 500<br />

Si svolgerà ad Auronzo di Cadore, 10 e 11<br />

ottobre 20<strong>09</strong>, il terzo raduno delle Fiat 500<br />

che porteranno allegria e colore anche nel<br />

vicino Comelico. Gli appassionati di queste<br />

stupende automobili potranno vederle<br />

sfrecciare e sfilare sabato lungo le strade<br />

del Comelico e domenica ad Auronzo, con<br />

arrivo ed aperitivo sulle rive del lago di Santa<br />

Caterina. Nel pomeriggio affronteranno la salita<br />

verso Misurina per poi giungere al Rifugio<br />

Auronzo ai piedi delle Tre Cime di Lavaredo.<br />

La manifestazione diventa ogni anno sempre<br />

più importante richiamando appassionati da<br />

tutta Italia e non solo. Per l’occasione è previsto<br />

anche un annullo postale. È una splendida<br />

occasione per celebrare un mito italiano che<br />

continua ad affascinare e appassionare intere<br />

generazioni.<br />

Fabio Caimmi<br />

An exceptional<br />

setting for the<br />

legendary Fiat 500<br />

On 10th - 11th October 20<strong>09</strong>, Auronzo di<br />

Cadore will be hosting the third Fiat 500<br />

rally, which will also bring an entertaining<br />

touch of colour to the nearby Comelico area.<br />

Fans of these super little cars will be able<br />

to watch them whizzing through the streets<br />

of Comelico and of Auronzo on the Sunday,<br />

with the finishing line on the banks of Santa<br />

Caterina Lake, where refreshments will be<br />

available. In the afternoon the cars will be<br />

tackling the climb up towards Misurina and<br />

on to the Auronzo Refuge at the foot of the<br />

Tre Cime di Lavaredo. The rally is growing<br />

steadily year after year, attracting 500<br />

aficionados from both Italy and beyond, and<br />

this year there will also be a special stamp<br />

cancellation to mark the event. This is a<br />

splendid opportunity to celebrate a true Italian<br />

legend that continues to win over the hearts<br />

of entire generations.<br />

Ufficio informazioni turistiche Auronzo<br />

tel. +39 0435 9359 – auronzo@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche (Pro loco) Padola<br />

Tel. +39 0435 67021<br />

consorzi o _valcomelico@infodolomiti.it<br />

Agordo<br />

Il Broi di Agordo, ovvero il grande prato<br />

posto al centro della piazza principale,<br />

ospiterà anche quest’anno la tradizionale<br />

“Fiera del Bestiam”; sabato 10 ottobre<br />

mucche, pecore, capre, asini, cavalli, animali<br />

da cortile saranno i protagonisti principali di<br />

questa colorata manifestazione. Ci saranno<br />

dimostrazioni della lavorazione della lana,<br />

del formaggio, vendita di prodotti di malga,<br />

frutta biologica, miele e, con un po’ di<br />

fortuna, la possibilità di assistere alla nascita<br />

di un vitellino come lo scorso anno, una vera<br />

emozione da vivere in diretta. Vi sarà anche<br />

un’esposizione di macchine ed attrezzature<br />

agricole e forestali. All’ora di pranzo, sotto<br />

un ampio tendone, piatti tipici per tutti<br />

accompagnati da buona musica. Lungo<br />

l’intero arco della giornata sarà possibile fare<br />

un’insolita passeggiata per le vie di Agordo<br />

su carrozza trainata da cavalli; provare a<br />

cavalcare un asino; imparare come si lavora<br />

il legno; gustare ottime frittelle con le mele<br />

preparate e fritte sul Broi dalle magiche<br />

mani di un gruppo di signore della Frazione<br />

di “Rif”. Nei bar del Centro storico “formai<br />

e vin”: degustazione di formaggi di malga<br />

accompagnati da un bicchiere di buon vino.<br />

Insomma una giornata da vivere intensamente,<br />

espressione dell’antica e radicata<br />

tradizione agricola della Terra Agordina.<br />

Marina Todesco<br />

“Il Broi”, the large open grassy area in the<br />

centre of Agordo, will be playing host once<br />

again this year to the traditional, colourful<br />

“Fiera del Bestiam” or Cattle Fair.<br />

Saturday 10th October cows, sheep,<br />

goats, donkeys and small farm animals will<br />

play the starring role. Visitors will be able to<br />

see demonstrations of wool spinning and<br />

Fiera del Bestiam © A. Nessenzia<br />

Fiera d ’altri tempi<br />

The Agordo of old<br />

cheese making and purchase mountain<br />

dairy produce, organic fruit and honey – and<br />

with a bit of luck, even witness the birth of<br />

a little calf, which was the exciting highlight<br />

of last year’s edition of the fair. There will<br />

also be a range of farming and forestry<br />

machinery and equipment on display. At<br />

lunchtime, traditional local dishes will<br />

be on offer for all, accompanied by<br />

some good music. Throughout the day,<br />

visitors will have the opportunity to take<br />

a fascinating trip through the streets of<br />

Agordo in a horse-drawn carriage, learn the<br />

secrets of woodcraft or sample the delicious<br />

apple fritters fried fresh on the spot on the<br />

Broi by the skilful hands of a group of ladies<br />

from Rif, just outside Agordo. In the bars in<br />

the town centre, you can enjoy “formai e<br />

vin” – mountain dairy cheeses washed down<br />

by a glass of fine wine. This fascinating day<br />

out is a faithful reflection of the deep-rooted<br />

farming traditions of the Agordo area.<br />

Ufficio informazioni turistiche Agordo<br />

Tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />

22<br />

© Foto Capri - Auronzo Fiera del Bestiam © A. Nessenzia


Cervo che bramisce © www.soramae.com<br />

NATURE<br />

Il bramito del cervo<br />

Premettiamo subito una cosa: non funzionano gli impianti di risalita,<br />

che di solito aiutano ad accorciare le escursioni, non sono aperti<br />

i rifugi, i ristoranti, i bar, i negozi sono aperti con orario ridotto o<br />

sono chiusi per ferie. Consiste anche in questo la magia di una<br />

vacanza in montagna nel periodo autunnale; silenzio, quiete e ritmi<br />

più lenti appagano totalmente anima e corpo. Piacevoli passeggiate,<br />

piuttosto che escursioni impegnative, fermandosi spesso per<br />

assaporare i profumi ed i colori della natura; ecco il segreto. Nella<br />

Val di Zoldo sono numerose le proposte di camminata in questa<br />

stagione, ma quella che andiamo a proporvi è particolarmente<br />

coinvolgente: ascoltare il bramito del cervo in amore. Un suono<br />

cupo che di notte, dopo essersi allontanati un po’ dal paese,<br />

significa immersione totale nell’atmosfera della natura. Sarà come<br />

vivere un documentario in diretta, con l’emozione di seguire da vicino<br />

il comportamento di questi animali. Il maschio di cervo, dopo<br />

essersi impadronito di un gruppo di femmine, con l’intensità del<br />

bramito comunica la propria posizione e il proprio rango; il risultato<br />

è un concerto di suoni che si propaga da una parte all’altra<br />

del bosco, assumendo un fascino selvaggio nelle ore notturne.<br />

Un’orchestra che a molti farà venire la pelle d’oca.<br />

Tania Ernesti<br />

The bell of the stag<br />

Let’s get a few things straight before we start: the ski lifts – which<br />

generally allow for a few short-cuts on hiking trips – are closed,<br />

as are the mountain refuges, while restaurants, bars and shops<br />

are either only open for part of the day or are on holiday. But all<br />

this is part and parcel of the magic of an autumn holiday here in<br />

the mountains, which offers peace and quiet and a slower pace<br />

of life, ideal for regenerating both body and mind. Take a pleasant<br />

walk, rather than a challenging hike; make frequent stops to<br />

breath in the fresh mountain air and admire the colours of the<br />

landscape: this is the secret. There are plenty of opportunities to<br />

go walking in the Val di Zoldo during this season, but the one we<br />

suggest here is particularly fascinating, offering as it does the<br />

chance to hear the bell of a stag on heat. This dark sound that<br />

rends the night sky can only be heard by those who have moved<br />

out a little beyond the village and immerged themselves 100%<br />

in the surrounding nature. It is a little like being caught up in a<br />

wildlife documentary, as you experience the thrill of observing the<br />

behaviour of these magnificent animals up close. The stag, once<br />

he has brought a group of deer under his control, bells loudly to<br />

express his position, his rank within the herd, and the result is a<br />

concert of sounds that ring out from one end of the woods<br />

to the other, taking on a particular, wild allure as night falls.<br />

Guaranteed to send shivers down your spine.<br />

Ufficio informazioni turistiche Zoldo Alto<br />

Tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Val di Zoldo<br />

Autunno da gustare con “Vecchio Merlo”<br />

All the taste of autumn with “Vecchio Merlo”<br />

Un tour gastronomico per conoscere il Comelico, ecco la<br />

proposta. Appuntamenti che si susseguono lungo l’intero arco dell’anno<br />

per conoscere un volto diverso di questa splendida terra, non solo<br />

rinchiuso nelle due stagioni turistiche principali. Sono moltissime<br />

le specialità comeliane dalle radici antiche che vengono rivisitate e<br />

preparate con le moderne tecniche di oggi, realizzate con audacia dai<br />

ristoranti e dagli hotel aderenti. Il battesimo di “Vecchio Merlo”, questo<br />

il nome scelto per la rassegna, è avvenuto a Candide, al ristorante<br />

Tobolo, locale inaugurato ben 126 anni fa che, con la specialità ladina il<br />

“pastin di capriolo”, ha ottenuto nel 1980 il premio “Fogher d’oro delle<br />

Tre Venezie”; un’autentica rarità gastronomica. Molte sono le specialità<br />

in campo, pietanze che sembrano quadri d’autore, presentati dai<br />

ristoratori con decorazioni e colori che sono un invito alla degustazione<br />

e una vera cromoterapia.<br />

Alcuni nomi: Presst<br />

Kneile; brodo orbo;<br />

gnocchi d’ortica; casunzi<br />

dpatati; pizza con zigar;<br />

mes; smorm; crestl. Il<br />

Tour ha un importante<br />

abbinamento: incontro<br />

conviviale gioioso con<br />

illustrazione delle caratteristiche<br />

storico culturali,<br />

curiosità del paese in cui<br />

opera il ristorante.<br />

Guido Buzzo<br />

The idea of this tour is to explore the splendid Comelico from<br />

a different angle: through the area’s food and cuisine. This voyage<br />

of discover runs from January to December, not just in the two<br />

main tourist seasons, and features a vast array of typical dishes<br />

deeply rooted in the local history, given a bold, contemporary<br />

makeover and prepared in the restaurants and hotels taking<br />

part using modern cooking techniques. The first of the events<br />

in this “Vecchio Merlo” series was held in Candide, in the Tobolo<br />

restaurant, which first opened its doors 126 years ago, and is<br />

particularly well known for the rare Ladin speciality, “pastin di<br />

capriolo” (a kind of sausagemeat made from roe deer), with which<br />

it won the “Fogher d’oro delle Tre Venezie” culinary award in 1980.<br />

Visitors to Comelico will have the opportunity to taste a wide range<br />

of special dishes, so beautifully presented by the local chefs that<br />

they seem authentic works of art, with such a mouth-watering<br />

flourish and such inviting colours. Just some of the delicious<br />

specialities featured are: “Presst Kneile”; “brodo orbo”; “gnocchi<br />

d’ortica”; “casunzi dpatati”; “pizza con zigar”; “mes”; “smorm” and<br />

“crestl”. The “Vecchio Merlo” Tour offers more, however, than just<br />

food, presenting the local delicacies during a pleasant, convivial<br />

encounter that takes a look at the historical and cultural features of<br />

the village in which the restaurant concerned operates.<br />

Ufficio informazioni turistiche Santo Stefano<br />

Tel. +39 0435 62230<br />

santostefano@infodolomiti.it<br />

Val Comelico<br />

© Foto Zambelli - Candide<br />

23


<strong>Dolomiti</strong> a tavola<br />

Morone di Feltre © Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Noce feltrina © Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Sapori da collezione<br />

Prosegue con grande successo la quarta edizione di <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno, la rassegna che riunisce tutte le più importanti manifestazioni<br />

enogastronomiche della provincia di Belluno; quest’anno arricchita dalla presenza della Strada dei Formaggi e dei Sapori delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi,<br />

importante progetto di valorizzazione dei prodotti agro-alimentari del territorio bellunese legati alla ristorazione. La popolarità sempre crescente<br />

di <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno testimonia il grande e rinnovato interesse verso i sapori della tradizione di montagna e le proposte gastronomiche create con<br />

prodotti coltivati direttamente sul territorio bellunese. A partire dal primo appuntamento con la Festa provinciale della Patata di Cesiomaggiore, svoltosi<br />

il 22 e il 23 agosto scorsi, fino al 27 novembre con la Giornata del Miele, l’autunno sulle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi è un susseguirsi di eventi in cui il gusto<br />

la fa da padrone. Prendervi parte significa compiere un viaggio nella genuina ma raffinata gastronomia di montagna, scoprendone i gusti e le<br />

tradizioni; il tutto arricchito dall’eccellente artigianato tipico, da colorati stand e piacevoli spettacoli di intrattenimento. Anche quest’anno un divertente<br />

“Gioco del Gusto” premia i visitatori più fedeli. Ad ogni appuntamento è possibile trovare l’opuscolo di <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno con una dettagliata descrizione<br />

delle varie fiere e, nelle pagine centrali, il tabellone del gioco.<br />

14 caselle corrispondono ad altrettanti appuntamenti scelti tra i 25 a calendario, particolarmente legati alla tradizione bellunese: Patata di Cesiomaggiore<br />

De.C.O., mais, ciodèt, Fagiolo di Lamon I.G.P., uva, Formaggi delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, Zucca Santa Bellunese, mela, Morone di Feltre,<br />

pastin, Pom Prussian, Noce Feltrina, Agnello dell’Alpago e miele. Cinque timbri, comprovanti la partecipazione ad altrettante fiere, vi permetteranno di<br />

ricevere un cesto di prodotti tipici bellunesi. I turisti provenienti da fuori provincia avranno inoltre, quale ulteriore omaggio, la possibilità di partecipare<br />

all’edizione 2010 di <strong>Dolomiti</strong> in Festa, con visita guidata agli stand della manifestazione e degustazione di piatti tipici bellunesi.<br />

Valentina Nicolao<br />

A collection of flavours<br />

Autumn sees the return of the highly successful <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno, a gourmet tour that brings together all the most important food<br />

and wine events and festivals in the province of Belluno. A prestigious newcomer to this fourth edition is the Cheese and Flavours Route of<br />

the Belluno Dolomites, an important project designed to enhance and draw attention to the food and agricultural products of the Belluno area and<br />

how they are used in local restaurants. The growing popularity of <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno is proof of the renewed interest more and more visitors and<br />

locals are showing towards traditional mountain produce and the culinary specialities these home-grown delicacies are used by local restaurateurs<br />

to create. This tasty series began with the Cesiomaggiore Provincial Potato Festival, which took place on 22nd and 23rd August, and will continue<br />

through the season until 27th November, with the Honey Festival, so you can spend the whole of the autumn visiting events where you can sample<br />

the finest of our typical flavours. <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno is a trip through genuine, yet sophisticated mountain cuisine, discovering the mouthwatering<br />

flavours and traditions that form part of it, as well as the chance to admire some outstanding typical local craftwork, visit colourful stands<br />

and enjoy some superb entertainment. Once again this year the most assiduous visitors will be rewarded with the fun “Gioco del Gusto” initiative.<br />

To take part, just pick up one of the <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno leaflets, which you can find at all the events in the series and which provides detailed<br />

descriptions of the various fairs and festivals; in the central pages you will find a card with fourteen squares.<br />

Each of these squares corresponds to one of the events selected from the total of 25 scheduled, with the 14 chosen being especially closely linked<br />

to the food and farming traditions of Belluno: Cesiomaggiore Potatoes (which boast a “local denomination of origin” quality trademark), maize,<br />

ciodèt mushrooms, Lamon Beans (PGI), grapes, Cheeses of the Belluno Dolomites, Belluno “Holy” Pumpkin, apples, Morone chestnuts from Feltre,<br />

pastin, Pom Prussian apples, Feltre Walnuts, Alpago Lamb and honey. Visitors who visit five of the events and have their card stamped as proof of<br />

participation will receive a basket of typical Belluno produce. Tourists from outside of the province will also be offered the opportunity to take part in<br />

the 2010 edition of <strong>Dolomiti</strong> in Festa, with a guided visit to the various stands and the chance to sample typical local dishes.<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno – Tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

Pastin in Piazza © Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

24


<strong>Dolomiti</strong> in the kitchen<br />

DATA<br />

DATE<br />

18-20 e<br />

25-27/<strong>09</strong><br />

LUOGO<br />

LOCATION<br />

Alano<br />

di Piave<br />

18-20/<strong>09</strong> Lamon<br />

19/<strong>09</strong> Falcade<br />

19-20/<strong>09</strong> Nave di Mel<br />

26-27/<strong>09</strong> Fonzaso<br />

26-27/<strong>09</strong> Sedico<br />

27/<strong>09</strong><br />

San Gregorio nelle<br />

Alpi<br />

2-4/10 Caorera di Vas<br />

2-4/10<br />

Santa<br />

Giustina<br />

9-12/10 Mel<br />

10/10 Agordo<br />

10-11 e<br />

17-18/10<br />

Rasai di Seren del<br />

Grappa<br />

MANIFESTAZIONE<br />

EVENT<br />

17° Festa del Ciodét<br />

17th Ciodét Mushroom Festival<br />

A Tavola nel Feltrino: il Fagiolo<br />

At the Table in the Feltre Area: the Bean<br />

Se desmonteghea<br />

Se desmonteghea – the return of the herds<br />

Festa della Smonticazione<br />

Smonticazione Festival celebrating the return of the herds<br />

Festa dell’Uva<br />

Grape Festival<br />

30° Mostra Mercato dei Prodotti Agricoli e Lattiero Caseari<br />

30th Dairy and Farm Products Market Fair<br />

8° Festa della Smonticazione<br />

8th Smonticazione Festival<br />

15° Festa della Zucca<br />

15th Pumpkin Festival<br />

Mostra Mercato delle Attività Agricole, Artigianali e Commerciali<br />

Craftwork, Agricultural and Commercial Activities Market Fair<br />

Mele a Mel<br />

Apple Festival<br />

10° Fiera del Bestiam<br />

10th Cattle Fair<br />

24° Festa dei Moroni<br />

24th Moroni Chestnut Festival<br />

11/10 Fonzaso Fiera di Ognissanti<br />

17-18/10<br />

Longarone c/o Sapori<br />

Italiani a Longarone Fiere<br />

25/10 Busche<br />

25/10<br />

Faller<br />

di Sovramonte<br />

8/11 Feltre<br />

14/11<br />

San Martino<br />

di Chies d’Alpago<br />

15/11 Belluno<br />

28-29/11 Cencenighe Agordino<br />

27/11 Cesiomaggiore e Menin<br />

Pastin in Fiera e Sapori delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

Pastin in Fiera celebrating the local speciality sausage meat and other Flavours of the Belluno Dolomites<br />

13° Mostra Mercato Fiori d’Autunno<br />

13th Autumn Flowers Market Fair<br />

9° Fiera della Mela Prussiana<br />

9th Prussian Apple Fair<br />

Antica Fiera di San Matteo<br />

Ancient Fair of San Matteo<br />

11° Festa dell’Agricoltura<br />

11th Farming Festival<br />

Fiera di San Martino<br />

Fair of San Martino<br />

Fiera di Sant’Andrea<br />

Fair of Sant’Andrea<br />

Giornata del Miele<br />

Honey Festival<br />

© Archivio Fotografico Provincia di RO, BL, PD, VR, TV, VI, VE<br />

Progetto REGIO.IAT<br />

Le sette province del Veneto lavorano insieme ad un progetto per mettere<br />

in rete gli uffici di informazione ed accoglienza turistica. Materiale<br />

ed informazioni sull’intero territorio regionale per arricchire la propria<br />

vacanza e, perché no, pensare già alla prossima.<br />

La Regione Veneto sta coordinando quest’importante ed impegnativo<br />

progetto che vede interfacciarsi le sette province venete. Belluno,<br />

Padova, Rovigo, Treviso, Venezia, Verona e Vicenza forniranno, presso<br />

i propri uffici informazione, materiale informativo e suggerimenti sull’intero<br />

Veneto. Corsi di aggiornamento, visite sul territorio e momenti di<br />

confronto tra gli operatori veneti dell’informazione per conoscere più<br />

a fondo, e quindi proporre agli ospiti, notizie e spunti su di un territorio<br />

splendido che si estende dalle <strong>Dolomiti</strong> sino al mare.<br />

V. N.<br />

www.infodolomiti.it<br />

REGIO.IAT Project<br />

The seven provinces that make up the Veneto region are working together<br />

on a project to network the tourist information and assistance offices in<br />

order to supply information on the whole of the region, with the aim of<br />

helping visitors enjoy their holiday and perhaps even plan their next break.<br />

The Veneto Region is acting as coordinator for this important,<br />

challengeing project, which will involve the tourist offices of the seven<br />

provinces of Belluno, Padua, Rovigo, Treviso, Venice and Verona, where<br />

visitors will be able to find information material and suggestions regarding<br />

the whole of the region. The project will include training courses, visits<br />

to the area and opportunties for operators throughout the Veneto to<br />

exchange ideas in order to find out more – and therefore provide better<br />

information, news and tips to visitors – on this splendid area that stretches<br />

out from the Dolomites down to the coast.<br />

www.infodolomiti.it<br />

25


<strong>Dolomiti</strong> a tavola<br />

Filetto di cervo con salsa alla grappa © Ristorante Baita Mondschein<br />

Sappada, l’autunno è servito<br />

Canederli al formaggio con pollo croccante © Ristorante Baita Mondschein<br />

Un autunno di colori e sapori davvero impedibili a Sappada/Plodn!<br />

Il Ristorante Baita Mondschein ripropone per la sesta edizione la rassegna “Autunno a Tavola”. Dall’8 all’11 ottobre “Frutta in cucina”, dal 15<br />

al 18 ottobre, invece “Miele: dall’antipasto al dolce”, mentre dal 22 al 25 ottobre sarà la volta della “Settimana dell’affumicato”. Durante la<br />

rassegna, tutte le portate saranno a base dei prodotti proposti.<br />

Presso il Ristorante Keisn, invece, da fine settembre a metà ottobre il menù proposto sarà tutto a base di funghi mentre da metà ottobre a<br />

fine novembre a base di zucca.<br />

Tutti i ristoranti di Sappada, ovviamente, proporranno durante l’autunno menù con prodotti di stagione.<br />

A tasty autumn in Sappada<br />

A colourful autumn filled with unmissable flavours awaits you in Sappada/Plodn!<br />

The Baita Mondschein Restaurant will be organising the sixth edition of “Autumn on the Table”, which will begin with “Fruit in the Kitchen”, from 8th to<br />

11th October, followed from 15th to 18th October by “Honey: from starters through to sweets”, while 22nd to 25th October will be “Smoked foods<br />

week”. While the series is running, all the courses on the restaurant’s menu will be based around the products featured.<br />

Meanwhile, at the Keisn Restaurant, from late September to mid-October, mushrooms will be featured throughout the menu, giving way thereafter to<br />

pumpkin, which will play a starring role from mid-October to the end of November.<br />

And of course all the other restaurants in Sappada will be offering dishes made with seasonal produce throughout the autumn.<br />

Ufficio informazioni turistiche Sappada – tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />

Gnocchi di ricotta<br />

Ingredienti per 4 persone:<br />

• per gli gnocchi: ½ kg di ricotta fresca, possibilmente di produzione<br />

locale; un uovo; una ventina di fiori di zucca; 50 g di formaggio grana<br />

grattugiato; un pizzico di sale; farina bianca;<br />

• per il condimento: burro; ricotta affumicata (quella morbida).<br />

Pulire i fiori di zucca, togliere i pistilli e metterli da parte, tagliare la<br />

parte dura alla base del fiore perché risulterebbe amara. Sporcare una<br />

padella d’olio e mettervi i fiori puliti; salate, pepate e fate cuocere per<br />

dieci minuti. Togliere dal fuoco e lasciare raffreddare. In una terrina<br />

mettere la ricotta, l’uovo, il formaggio grana, un po’ di farina e i fiori di<br />

zucca. Lavorare gli ingredienti con le mani, senza utilizzare le fruste elettriche,<br />

e aggiungete farina finché<br />

l’impasto risulterà sufficientemente<br />

consistente e potrete lavorarlo<br />

sulla spianatoia precedentemente<br />

infarinata. Tagliate l’impasto<br />

con una spatola in piccoli pezzi<br />

e lavorateli con le mani fino ad<br />

ottenere delle palline. Cuocete gli<br />

gnocchi in acqua salata bollente.<br />

Grattugiate nel piatto un po’ di ricotta<br />

affumicata, adagiatevi sopra<br />

gli gnocchi scolati, aggiungete il<br />

burro fatto sciogliere in un pentolino e spolverizzate ancora con un po’<br />

di ricotta grattugiata. Guarnite il piatto con i pistilli dei fiori di zucca che<br />

avete messo da parte e buon appetito!<br />

Massimo Simionato<br />

Ricotta gnocchi<br />

Ingredients for 4:<br />

• for the gnocchi: ½ kg of fresh ricotta, if possible made locally; one<br />

egg; approx. 20 pumpkin flowers: 50g of grated grana cheese; a<br />

pinch of salt; white flour;<br />

• for the seasoning: butter, smoked ricotta (soft type).<br />

Clean the pumpkin flowers, remove the pistils and leave them to one<br />

side, cutting off the hard part at the base of the flowers, because it<br />

would give them a bitter taste. Put a little oil in a frying pan, and add<br />

the flowers; sprinkle with salt and pepper and cook for ten minutes.<br />

Remove from the heat and leave to cool. In a bowl, put the ricotta, the<br />

egg, the grana cheese, a little flour and the pumpkin flowers. Work the<br />

ingredients together by hand, without using an electric mixer, adding<br />

flour until the mixture is of the right consistency to be rolled out on a<br />

floured surface. Using a spatula, cut the mixture into little pieces, and<br />

roll them into balls by hand. Cook the gnocchi in salted boiling water.<br />

Grate a little of the smoked ricotta onto a place, place the drained<br />

gnocchi on top, add the butter you have melted in a pan, and sprinkle<br />

them with a little more grated ricotta. Decorate with the pistils of the<br />

pumpkin flowers you laid aside earlier. Buon appetito!<br />

26<br />

© G. Maggiolini


Ravioli alla ricotta di pecora con ragù d’agnello dell’Alpago<br />

e porcini della Valle del Biois<br />

Vi proponiamo una ricetta davvero strepitosa che questa redazione ha personalmente assaporato presso il ristorante<br />

Alle Codole di Canale d’Agordo nel corso di un recente press tour sulle <strong>Dolomiti</strong>. Un grazie al titolare<br />

Diego Tibolla per avercene svelato i segreti che volentieri condividiamo con i nostri lettori.<br />

Si prepara una comune pasta all’uovo e si lascia riposare. Per il ripieno si utilizzano ricotta di pecora setacciata,<br />

tartufo nero tritato e un po’di parmigiano gratuggiato.Si procede formando dei ravioli che saranno<br />

cotti per pochi minuti in acqua bollente salata e serviti con del ragù di agnello dell’Alpago, aromatizzato con<br />

del cumino nostrano e con dei porcini tagliati a pezzetti spadellati in olio extravergine di oliva e un pesto al<br />

crescione che darà al piatto una particolare nota di colore.<br />

Diego Tibolla<br />

<strong>Dolomiti</strong> in the kitchen<br />

Ravioli filled with sheep’s milk ricotta, served with a sauce made<br />

from Alpago lamb and porcini mushrooms from the Biois Valley<br />

© G. Maggiolini<br />

The editorial staff of this magazine can personally recommend this fabulous dish, which we had the pleasure of tasting at the Alle Codole<br />

restaurant in Canale d’Agordo during a recent press tour on the Dolomites. Many thanks to the proprietor Diego Tibolla for revealing to us<br />

the secrets of this culinary masterpiece, which we are happy to share with our readers.<br />

Prepare an ordinary egg pasta and leave it aside. For the filling, use sieved sheep’s milk ricotta, chopped black truffles and a little grated<br />

Parmesan cheese. Shape the ravioli, cook them for a few minutes in boiling water with a little salt, then season with the Alpago lamb sauce,<br />

flavoured with locally-grown cumin seeds and porcini mushrooms, chopped and sautéed in extra virgin olive oil, and a pesto made by<br />

pounding cress in the mortar, which will give the dish a nice dash of colour.<br />

Fritole<br />

da pom<br />

Alleghe<br />

Le Forade da nòza<br />

Arabba<br />

Fare un impasto con 5 rossi<br />

d’uovo, la buccia grattuggiata di<br />

un limone, 1 bicchierino di grappa,<br />

mezzo bicchiere di birra, 1 bustina<br />

di lievito, 200 g. di farina e 1<br />

bustina di vanillina. Lavorare il<br />

tutto e far riposare il composto in<br />

frigorifero per un’ora, ben coperto<br />

da pellicola trasparente.<br />

Unire quindi due mele pelate e tagliate<br />

a pezzetti e 4 tuorli montati<br />

a neve; con un cucchiaio formare<br />

delle palline e friggerle in olio ben<br />

caldo. Servire spolverizzando con<br />

zucchero a velo.<br />

Giovanna Del Negro<br />

Un tempo i matrimoni erano feste molto modeste e per decorare<br />

gli abiti degli invitati non ci si poteva permettere di utilizzare fiori o<br />

coccarde pregiate, ci si affidava così alle abili mani delle donne che<br />

preparavano in casa le forade da nòza. Questo biscotto a forma di<br />

ciambella era appuntato su ciascun vestito degli invitati per ornarlo<br />

e, alla fine dei festeggiamenti, poteva essere mangiato. La ricetta<br />

è molto semplice: si montano a neve due chiare d’uovo insieme<br />

allo zucchero a velo, un po’ di zucchero vanigliato, la frumina e il<br />

lievito. Con la pasta ottenuta si formano dei piccoli cerchi, aiutandosi<br />

con un imbuto, sulla piastra da forno ricoperta con carta oleata:<br />

i biscotti si possono ornare a scelta con decorazioni per dolci. Si<br />

fanno cuocere in forno per circa mezz’ora e, una volta raffreddati,<br />

si decorano con dei nastri di stoffa per poterli appuntare ai vestiti.<br />

Ancora oggi la ricetta delle forade può essere utilizzata per creare<br />

simpatici e gustosi biscotti.<br />

Ilaria Prade e Elena Canzan<br />

Lo chef L. Bellenzier, Hotel Centrale, Alleghe © A. De Biasio<br />

Apple<br />

Fritters<br />

Take 5 egg yolks, the grated<br />

rind of 1 lemon, 1 liqueur glass<br />

of grappa, half a glass of beer,<br />

1 sachet of yeast, 200g of flour<br />

and 1 sachet of vanilla sugar. Mix<br />

all the ingredients together well,<br />

cover the mixture with clingfilm<br />

and chill in the fridge for an hour.<br />

Add two peeled, chopped apples<br />

and 4 stiffly beaten egg whites;<br />

use a spoon to form little balls and<br />

fry the balls in hot oil. Serve with a<br />

sprinkling of icing sugar.<br />

Weddings used to be very modest occasions,<br />

and fine flowers or rosettes were once too<br />

expensive to be used for decorating the outfits<br />

of the guests, so the skilled hands of the local<br />

womenfolk used to prepare the forade da nòza<br />

instead: a round, doughnut-shaped biscuit that<br />

was attached to wedding guests’ outfits as a<br />

decoration and could be eaten at the end of<br />

the reception. The recipe is a very simple one:<br />

beat two egg yolks together until they are stiff,<br />

together with some icing sugar, a little vanilla<br />

sugar, wheat starch and yeast. Using a funnel,<br />

pipe little circles onto a baking tray covered<br />

with greaseproof paper; cake decorations can<br />

be added according to taste. Bake the biscuits<br />

for about half an hour, and once they are cool,<br />

decorate them with cloth ribbons so they can<br />

be attached to clothes.<br />

To this day the recipe of the forade can be<br />

used to bake attractive, tasty biscuits.<br />

Ufficio informazioni turistiche Alleghe<br />

tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />

tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

© E. Canzan<br />

27


OFFERTE AUTUNNALI<br />

REGALI<br />

D’<strong>AUTUNNO</strong><br />

AUTUMN<br />

GIFTS<br />

Il Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong> ha in serbo<br />

per voi speciali offerte per i mesi di<br />

settembre ed ottobre:<br />

I vostri soggiorni belli<br />

perchè vari<br />

Proposte per soggiorni alberghieri<br />

comprensivi di programmi individuali,<br />

attività sportive e sorprese. Ecco i<br />

nostri soggiorni a tema:<br />

FOLIAGE A CORTINA D’ AMPEZZO<br />

ESCURSIONI NELLE DOLOMITI<br />

RELAX NELLE DOLOMITI<br />

DI TUTTO UN PO’<br />

WEEK END DELLE COCCOLE<br />

WEEK END SORPRESA<br />

SETTIMANA BED BREAKFAST & BIKE<br />

I vostri soggiorni sotto<br />

le nostre buone stelle<br />

Proposte relative al solo soggiorno<br />

alberghiero per una vacanza in tutta<br />

libertà!<br />

Entrambe le proposte contemplano<br />

il soggiorno in alberghi da 2, 3 o 4<br />

stelle, con trattamento B&B o HB, e<br />

comprendono<br />

soggiorni brevi: 2 notti, 3 notti o<br />

weekend<br />

soggiorni settimanali con la<br />

specialissima tariffa di 7 notti al<br />

prezzo di 6<br />

Tutti i dettagli sul sito<br />

www.cortina.dolomiti.org.<br />

www.belledolomiti.it<br />

The Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong><br />

Association has a range of special<br />

offers for visitors holidaying here in<br />

September and October:<br />

A wide range of superb<br />

holidays to choose from<br />

Offers for hotel breaks that include<br />

individual programmes, sports activities<br />

and a few surprises. Our special<br />

themed breaks:<br />

FOLIAGE IN CORTINA D’ AMPEZZO<br />

HIKING IN THE DOLOMITES<br />

RELAXING IN THE DOLOMITES<br />

A LITTLE BIT OF EVERYTHING<br />

SPOIL YOURSELF FOR A WHOLE<br />

WEEKEND<br />

SURPRISE WEEKEND<br />

BED BREAKFAST & BIKE WEEK<br />

How many stars?<br />

The choice is yours<br />

Offers covering hotel accommodation<br />

only, so you can spend your holiday just<br />

as you like!<br />

Both offers cover accommodation in 2,<br />

3 or 4 star hotels, breakfast only or half<br />

board. The offers are for<br />

short breaks: 2 nights, three nights<br />

or a weekend<br />

weekly stays at the special rate of 7<br />

nights for the price of 6<br />

For full details, see our website:<br />

www.cortina.dolomiti.org.<br />

MTB a Cortina © S. Zardini - Archivio Cortina ___© S. <strong>Turismo</strong> Zardini<br />

Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong><br />

Tel. +39 0436 866252 – Fax +39 0436 867448<br />

cortina@dolomiti.org<br />

Week-end d’autunno<br />

A partire dal terzo week-end di settembre e per tutto ottobre, sarà possibile soggiornare negli alberghi<br />

convenzionati a prezzi del tutto speciali (prezzi per persona, con sistemazione in camera doppia, trattamento<br />

di mezza pensione in hotel, bed&breakfast in meublé):<br />

Hotel *** 2 giorni a partire da € 78,00 3 giorni a partire da € 110,00<br />

Hotel * o ** 2 giorni a partire da € 72,00 3 giorni a partire da € 102,00<br />

Meublé 2 giorni a partire da € 48,00 3 giorni a partire da € 68,00<br />

Terzo letto: -50% bambini 2-8 anni, -30% 9-13 anni, -10% ragazzi e adulti.<br />

Quarto letto: -50% bambini 0-13 anni, -20% ragazzi e adulti.<br />

Compresa nell’offerta del soggiorno, un’escursione guidata alla scoperta delle montagne di Auronzo.<br />

Autumn Weekends<br />

From the third weekend in September until the end of October, very special rates will be available from<br />

hotels participating in the scheme (prices are per person sharing a double room, half-board in hotels or<br />

breakfast only in B&B hotels):<br />

Hotel *** 2 days from € 78.00 3 days from € 110.00<br />

Hotel * or ** 2 days from € 72.00 3 days from € 102.00<br />

B&B hotel 2 days from € 48.00 3 days from € 68.00<br />

Third bed: -50% for children from 2 to 8, -30% for children from 9 to13, -10% for teenagers and adults.<br />

Fourth bed: -50% for children under 13, -20% for teenagers and adults.<br />

Included in the offer is a guided hiking trip to explore the mountains around Auronzo.<br />

Consorzio Turistico Auronzo Misurina<br />

Tel. +39 0435 99603 - Fax +39 0435 408056<br />

info@auronzomisurina.it<br />

Nordic Walking © M. Dell’Agnola<br />

28<br />

Le informazioni e le tariffe relative alle offerte presenti in queste pagine sono state fornite dal Consorzio <strong>Dolomiti</strong>. La redazione di <strong>Dolomiti</strong> Belluno for me non si assume alcuna responsabilità per eventuali<br />

sviste, omissioni o imprecisioni dei contenuti.


www.belledolomiti.it<br />

MTB a Cortina © S. Zardini<br />

AUTUMN PROMOTIONAL PACKAGES<br />

Tel. +39 0437 941148<br />

Fax +39 0437 944202<br />

consorziodolomiti@belledolomiti.it<br />

www.belledolomiti.it<br />

Offerte d’autunno<br />

con <strong>Dolomiti</strong> Card<br />

Autumn offers with<br />

<strong>Dolomiti</strong> Card<br />

CORSO DI NORDIC WALKING<br />

a partire da € 180,00 in Residence,<br />

a partire da € 350,00 in hotel 3*<br />

La quota comprende: 7 notti in<br />

residence o hotel con trattamento<br />

di solo pernottamento o mezza<br />

pensione; corso di avviamento<br />

alla pratica del nordic walking.<br />

WEEK-END<br />

NORDIC WALKING<br />

a partire da € 150,00 in hotel 3*<br />

La quota comprende: 2 notti in<br />

hotel con trattamento di mezza<br />

pensione; mini corso di avviamento<br />

alla pratica del nordic walking.<br />

“LONG WEEK-END NORDIC<br />

WALKING” per gruppi<br />

a partire da € 199,00 in hotel 3*<br />

La quota comprende: 3 notti in<br />

hotel con trattamento di mezza<br />

pensione; corso di avviamento<br />

alla pratica del nordic walking;<br />

corso di ecologia serale con<br />

diapositive.<br />

Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Card<br />

Tel/Fax +39 0436 890834<br />

info@dolomiticard.it<br />

NORDIC WALKING COURSE<br />

from € 180.00 in a holiday<br />

apartment, from € 350.00 in a<br />

3* hotel<br />

The price includes: 7 nights in<br />

a hotel or holiday apartment,<br />

accommodation only or half<br />

board; Nordic walking course for<br />

beginners.<br />

NORDIC WALKING<br />

WEEK-END<br />

from € 150.00 in a 3* hotel<br />

The price includes: 2 nights<br />

half-board accommodation;<br />

mini introductory Nordic walking<br />

course.<br />

“NORDIC WALKING LONG<br />

WEEK-END” for groups<br />

from € 199.00 in a 3* hotel<br />

The price includes: 3 nights<br />

half-board accommodation;<br />

mini introductory Nordic walking<br />

course; evening course in ecology<br />

with slides.<br />

PIGLIA PESCI O FUNGHI<br />

NELLE DOLOMITI<br />

A settembre, non perdete le fantastiche offerte settimanali delle<br />

aree del <strong>Dolomiti</strong> Stars, rivolte a tutti gli appassionati della pesca<br />

o della raccolta funghi:<br />

I prezzi si intendono per persona a settimana, trattamento di<br />

mezza pensione in hotel, camera e colazione in garni, solo<br />

soggiorno in appartamento. Si ricorda che la raccolta funghi e<br />

la pratica della pesca devono avvenire in giorni prestabiliti; è<br />

obbligatorio il tesserino, il permesso di pesca o raccolta funghi è<br />

rilasciato previo pagamento della relativa quota in loco.<br />

FISHING OR MUSHROOM<br />

PICKING IN THE DOLOMITES<br />

In September, make sure you don’t miss out on the fabulous<br />

weekly offers available in the <strong>Dolomiti</strong> Stars areas, specially<br />

designed for keen anglers or mushroom pickers:<br />

Prices are per person per week; half board in hotels, breakfast<br />

only in b&b hotels and accommodation only in holiday flats. Please<br />

note that angling and mushroom picking are permitted on set days<br />

only. A special ID card and the permit for angling or mushroom<br />

picking will be issued upon payment of the relevant fee once you<br />

arrive here.<br />

CATEGORIA / CATEGORY<br />

PREZZO A PARTIRE DA<br />

PRICE FROM<br />

Hotel **** 420,00<br />

Hotel *** 343,00<br />

Hotel ** 301,00<br />

Garnì/B&B hotel *** 273,00<br />

Garnì/B&B hotel ** 224,00<br />

Appartamento/ Holiday flat 285,00<br />

Offerte d ’autore<br />

In occasione della XXIV Ex Tempore di Scultura su Legno in programma<br />

a Belluno dall’1 all’8 novembre (vedi articolo a pagina 6-7), il Consorzio<br />

Belluno Centro Storico ha predisposto delle speciali offerte per rendere<br />

davvero magico il vostro soggiorno. Per informazioni sulle offerte:<br />

Offers crafted just for you<br />

For the occasion of the 24th Ex Tempore Wood Sculpture Competition,<br />

which will take place in Belluno from 1 to 8 November (see article on<br />

pages 6 and7), the Consorzio Belluno Centro Storico Association has<br />

come up with a number of special offers to ensure your stay here is truly<br />

magical. For information on the offers:<br />

Consorzio Belluno Centro Storico<br />

Tel. +39 0437 944755 - Fax +39 0437 948874<br />

info@bellunocentro.it<br />

Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />

Tel. +39 0437 523642 - 723995<br />

Fax +39 0437 525168<br />

info@dolomitistars.com<br />

Pesca sul lago di Misurina © Studio Effe8<br />

The information and the prices of the promotional packages on these pages are provided by the <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association. The editorial staff of <strong>Dolomiti</strong> Belluno for me may not be held responsible for any<br />

oversights, omissions or inaccuracies in content.<br />

29


OFFERTE AUTUNNALI<br />

AUTUMN PROMOTIONAL PACKAGES<br />

www.belledolomiti.it<br />

Piazza del Diaol, Vette Feltrine © M. Dell’Agnola - Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

VACANZA IN VILLA<br />

Soggiorni all’interno del Parco delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi a partire da<br />

€ 40,00 a persona a notte.<br />

Vacanze attive<br />

nel Feltrino<br />

Active holidays<br />

in the Feltre area<br />

IN BICICLETTA TRA PREALPI E DOLOMITI<br />

2 giorni in mountain bike da Feltre a Belluno fino a Mel, alla scoperta<br />

dei centri storici sullo sfondo del Piave e delle <strong>Dolomiti</strong>:3 giorni-2 notti<br />

(ven-dom) a partire da € 325,00 per persona (min 4 pax). La<br />

quota comprende: 2 pernottamenti in mezza pensione in hotel; 2 pranzi<br />

in ristorante/trattoria; la guida naturalistica per la durata del trekking;<br />

trasferimenti da Feltre per le località del trekking e viceversa. La quota<br />

non comprende le bevande, l’eventuale noleggio delle MTB e tutto ciò<br />

non espressamente indicato ne “la quota comprende”.<br />

TREKKING NEL PARCO NAZIONALE DOLOMITI BELLUNESI<br />

2 giorni di trekking per attraversare le selvagge e solenni <strong>Dolomiti</strong><br />

Bellunesi sostando nei rifugi del Parco, accompagnati da esperte guide<br />

naturalistiche lungo uno dei tanti tour disponibili (Sua Maestà il Sass<br />

de Mura, Nei circhi glaciali delle vette feltrine, Schiara, la montagna di<br />

Belluno, Fra la Talvena e il Pramper): 3 giorni-2 notti (ven-dom) a<br />

partire da € 250,00 per persona (min 4 pax).<br />

La quota comprende:1 pernottamento in mezza pensione in hotel; 1<br />

pernottamento in mezza pensione in rifugio; 2 pranzi al sacco; la guida<br />

naturalistica per la durata del trekking; trasferimenti da Feltre per le<br />

località del trekking e viceversa. La quota non comprende le bevande e<br />

tutto ciò non espressamente indicato ne “la quota comprende”.<br />

LE TRINCEE DEL MONTE GRAPPA<br />

Un fine settimana alla scoperta del Monte Grappa sulle tracce della<br />

Grande Guerra a partire da € 250,00 a persona in camera doppia.<br />

CYCLING BETWEEN THE PRE-ALPS AND THE DOLOMITES<br />

2 days by mountain bike from Feltre to Belluno and on to Mel,<br />

exploring the charming little town centres set against the splendid<br />

backdrop of the Piave and the Dolomites. 3 days-2 nights (Fri.-<br />

Sun.) from € 325.00 per person (min. 4 people). The price<br />

includes: 2 days half-board hotel accommodation; 2 lunches in<br />

a restaurant/trattoria; nature guide for the duration of the trip;<br />

transport from Feltre to the areas where the trekking trips take<br />

place and back again. The prices does not include drinks, MTB hire<br />

if required and anything else not expressly indicated in “the price<br />

includes”.<br />

TREKKING IN THE DOLOMITI BELLUNESI NATIONAL PARK<br />

2 days trekking through the wild, austere landscape of the Belluno<br />

Dolomites, stopping off at the refuges that lie within the Park,<br />

together with the expert guides who accompany participants on<br />

one of the many tours available (His Majesty the Sass de Mura; In<br />

the glacial cirques of the Vette Feltrine; Schiara, the mountain of<br />

Belluno, Between the Talvena and the Pramper): 3 days-2 nights<br />

(Fri.-Sun.) from € 250.00 per person (min. 4 people). The<br />

price includes: 1 night half-board hotel accommodation; 1 night<br />

half-board accommodation in a mountain refuge; 2 packed lunches;<br />

nature guide for the duration of the trekking trip; transport from<br />

Feltre to the areas where the trekking trips take place and back<br />

again. The prices does not include drinks and anything else not<br />

expressly indicated in “the price includes”.<br />

THE TRENCHES OF MONTE GRAPPA<br />

A weekend spent exploring the Great War sites on Monte Grappa,<br />

from € 250.00 per person sharing a double room.<br />

VILLA HOLIDAYS<br />

Stays within the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National Park from € 40.00 per<br />

person per night.<br />

Consorzio Promofel<br />

Tel. +39 0439 824111- Fax +39 0439 2320<br />

promofel@alice.it<br />

DOLOMITI<br />

SUPERSKI<br />

PREMIERE<br />

Come ogni anno, l’inverno nelle <strong>Dolomiti</strong> è<br />

sinonimo di neve, sole, divertimento e offerte!<br />

Le nostre località, inserite nel carosello del<br />

<strong>Dolomiti</strong>superski, propongono offerte allettanti<br />

e convenienti. Scoprite le eccezionali offerte!<br />

Settimane promozionali con le giornate di sci<br />

in omaggio all’inizio della stagione!<br />

Con l’offerta speciale invernale “Prima<br />

Neve”: 4 giorni al prezzo di 3, dal 28/11 al<br />

23/12/20<strong>09</strong>, con minimo 4 giorni di vacanza<br />

sulla neve 1 è in omaggio: skipass e alloggio!<br />

Per chi rimane 8 giorni, 2 sono in omaggio.<br />

Anche le scuole di sci e i noleggi dell’attrezzatura<br />

da sci offrono prezzi speciali.<br />

Ultimo giorno di pernottamento utile 22 dicembre<br />

20<strong>09</strong>, ultimo giorno skipass valido 23<br />

dicembre 20<strong>09</strong>. I buoni per la giornata skipass<br />

in omaggio sono disponibili presso le strutture<br />

alberghiere che partecipano alla promozione<br />

nelle zone <strong>Dolomiti</strong> Superski aperte, nelle aree<br />

Arabba – Marmolada, Civetta, Falcade – Tre<br />

Valli, Cortina – Auronzo – San Vito.<br />

Per i dettagli e la prenotazione rivolgersi ai<br />

Consorzi di Valle delle zone interessate o direttamente<br />

alle strutture aderenti. Tutti i dettagli<br />

anche nel sito: www.belledolomiti.it<br />

Once again this year, winter in the Dolomites<br />

is synonymous with snow, sun, fun and<br />

special offers! Our resorts, which form part<br />

of the <strong>Dolomiti</strong>superski area, have a range of<br />

attractive, value-for-money deals just waiting to<br />

be discovered, such as the exceptional weeks<br />

with free days skiing at the start of the season!<br />

With our special winter offer “Prima Neve”:<br />

4 days for the price of three, from 28/11<br />

to 23/12/20<strong>09</strong>, with a minimum stay of<br />

4 days on the snow, 1 day – skipass +<br />

accommodation – is free! Guests who choose<br />

to stay for 8 days will pay only for 6. Special<br />

rates are also available from the ski schools<br />

and equipment hire facilities.<br />

The last night’s accommodation for which<br />

the offer is valid is 22 December 20<strong>09</strong>, and<br />

the last day’s skipass is 23 December. The<br />

vouchers for the free day’s skipass are available<br />

from the hotels taking part in the scheme in<br />

the <strong>Dolomiti</strong> Superski zones open, in the areas<br />

of Arabba – Marmolada, Civetta, Falcade – Tre<br />

Valli and Cortina – Auronzo – San Vito.<br />

For details and bookings, contact the Valley<br />

Tourist Associations of the areas concerned, or<br />

contact the facilities taking part in the scheme<br />

directly. Full details can be found on the website<br />

www.belledolomiti.it<br />

© R. Ghedina - Archivio <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

30


www.belledolomiti.it<br />

“BORGO DIFFUSO”<br />

SAPPADA<br />

Il BORGO DIFFUSO, è la proposta di Sappada.<br />

Il turista che sceglie questa nuova opportunità<br />

non sceglie solo un pacchetto, solo un servizio,<br />

solo una vacanza, ma sceglie un insieme di più<br />

servizi caratteristici del luogo che racchiudono<br />

in un unico “fagotto” le principali esigenze del<br />

turista. Il BORGO DIFFUSO si avvicina all’idea<br />

dell’Albergo diffuso: l’ospite infatti si troverà immerso<br />

in un clima del tutto familiare, a contatto<br />

con la natura e con il paesaggio delle <strong>Dolomiti</strong>.<br />

Tutti gli appartamenti facenti parte del BORGO<br />

DIFFUSO si trovano nelle principali borgate di<br />

Sappada. Naturalmente non mancheranno le<br />

escursioni in montagna, le sciate lungo le pendici<br />

dolomitiche e le animazioni a Nevelandia, il più<br />

grande parco giochi sulla neve d’Italia.<br />

SETTIMANA NEVE APPARTAMENTO<br />

a € 210,00<br />

L’offerta è valida dal <strong>09</strong>/01/2010 al 05/04/<br />

2010. Il prezzo si intende per persona ed include:<br />

7 notti in appartamento 4 posti letto (riscaldamento,<br />

luce, gas, acqua, biancheria letto e pulizia<br />

finale inclusa), 6 giorni ski pass per persona,<br />

cena a menu fisso in nostra struttura al prezzo<br />

speciale di € 12, 20% sconto pranzo in rifugio,<br />

10% sconto pranzo/cena in ristoranti convenzionati,<br />

10% sconto ingresso intero Nevelandia, ski<br />

bus gratuito, info e assistenza in loco. Speciali<br />

sconti per i bambini ogni 2 adulti paganti: -50% i<br />

bambini 0-5 anni, -20% 6-10 anni.<br />

SETTIMANA NEVE HOTEL<br />

a partire da € 350,00 in hotel **<br />

a partire da € 390,00 in hotel ***<br />

a partire da € 430,00 in hotel ****<br />

L’offerta è valida dal <strong>09</strong>/01/2010 al 05/04/<br />

2010. Il prezzo si intende per persona ed include:<br />

7 notti in hotel con sistemazione in camera<br />

doppia e trattamento mezza pensione bevande<br />

escluse, 6 giorni ski pass per persona, cena a<br />

menu fisso in nostra struttura al prezzo speciale<br />

di € 12, 20% sconto pranzo in rifugio, 10%<br />

sconto pranzo/cena in ristoranti convenzionati,<br />

10% sconto ingresso intero Nevelandia, ski<br />

bus gratuito, info e assistenza in loco. Speciali<br />

sconti per i bambini ogni 2 adulti paganti: gratis i<br />

bambini 0-3 anni, -20% 3-10 anni.<br />

“BORGO DIFFUSO” is a new option for visitors to<br />

Sappada.<br />

Visitors who choose this innovative option will be<br />

choosing something more than a package deal,<br />

more than just a service, indeed more than just<br />

a holiday: the “borgo diffuso” brings together<br />

a whole range of different services that are<br />

characteristic of the local area and that come<br />

together to satisfy all the main requirements<br />

tourists may have. The idea is similar to the<br />

principle behind the “albergo diffuso”, spread<br />

out over a number of buildings within an area,<br />

and is thus based on the concept of visitors<br />

finding themselves enveloped in a cosy, familiar<br />

environment, in contact with nature and the<br />

superb landscape of the Dolomites.<br />

All the apartments that make up the<br />

BORGO DIFFUSO are located in the main<br />

neighbourhoods of Sappada, and visitors<br />

will have plenty of opportunities to ski down<br />

anticipazioni Invernali<br />

A LOOK FORWARD TO THE winter<br />

the slopes of the Dolomites and have fun at<br />

Nevelandia, the largest snowpark in Italy.<br />

WHITE WEEK IN A HOLIDAY APARTMENT<br />

for € 210.00<br />

The offer is valid from <strong>09</strong>/01/2010 to<br />

05/04/2010. Prices are per person and<br />

include:<br />

7 nights in a holiday apartment that sleeps 4<br />

(inclusive of heating, lighting, gas, water, bed<br />

linen and end-of-stay cleaning service); 6 day<br />

skipass per person, dinner with a set menu on<br />

our premises at the special price of € 12; 20%<br />

off lunch in a mountain refuge; 10% off lunch/<br />

dinner in selected restaurants; 10% off full-price<br />

ticket for Nevelandia; free ski bus, info and<br />

assistance on-site. Special discounts for children<br />

accompanying two paying adults: -50% for<br />

children under 5, 20% for children from 6 to 10.<br />

WHITE WEEK IN A HOTEL<br />

from € 350.00 in a ** hotel<br />

from € 390.00 in a *** hotel<br />

from € 430.00 in a **** hotel<br />

The offer is valid from <strong>09</strong>/01/2010 to<br />

05/04/2010. Prices are per person and include:<br />

7 nights double-room, half-board accommodation,<br />

excluding drinks; 6 day skipass per person;<br />

dinner with a set menu on our premises at<br />

the special price of € 12; 20% off lunch in<br />

a mountain refuge; 10% off lunch/dinner in<br />

selected restaurants; 10% off full-price ticket for<br />

Nevelandia; free ski bus, info and assistance onsite.<br />

Special discounts for children accompanying<br />

two paying adults: no charge for children under 3,<br />

20% discount for children from 3 to 10.<br />

Consorzio Comelico Sappada <strong>Dolomiti</strong> – Tel. +39 0435 428343 – Fax +39 0435 428342 – info@comelicosappada.it<br />

Aspettando la neve, appuntamenti d’inverno / Awaiting the snow, awaiting the winter<br />

L’appuntamento da dicembre con i<br />

mercatini di Natale e i tipici carnevali di<br />

montagna fino a febbraio continua in<br />

tutta la provincia di Belluno da Cortina<br />

d’Ampezzo a Zoldo, da Sappada a<br />

Pieve di Cadore. Ecco in anteprima<br />

alcuni eventi.<br />

BELLUNO – “Il Mercatino di Natale”<br />

dodicesima edizione in piazza dei Martiri<br />

a Belluno (dal 4 al 24 dicembre;<br />

dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 15.00<br />

alle 19.00. Nelle tradizionali casette di<br />

legno, tante idee per il Natale, addobbi<br />

natalizi, oggetti d’artigianato e gustose<br />

specialità gastronomiche, oltre a una<br />

serie di intrattenimenti nei fine settimana.<br />

Martedì 8 dicembre: Santa Klaus<br />

Running e Santa Klaus Half Marathon<br />

(www.nevegalgo.it -<br />

www.bellunocentro.it).<br />

COMELICO SUPERIORE – domenica<br />

7 febbraio Mascherata di S. Plonia<br />

con corteo di maschere, balli, proiezioni<br />

e mostre. Info: santostefano@<br />

infodolomiti.it - tel. +39 0435 62230<br />

CORTINA D’AMPEZZO – Il giorno di<br />

Natale, sfilata di auguri di Buon Natale<br />

con il Corpo Musicale di Cortina lungo<br />

il Corso Italia a partire dalle ore 18.30,<br />

concerti natalizi. Info: tel. +39 0436<br />

3231 - cortina@infodolomiti.it<br />

SAPPADA – Dal 31 gennaio al 15<br />

febbraio, il tipico carnevale sappadino<br />

Info: sappada@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0435 469131<br />

PEDAVENA – Mercatino natalizio<br />

presso il Parco Birreria, aperto dal 5<br />

all’8 dicembre, dalle 10.00 alle 19.00.<br />

Info: feltre@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0439 2540<br />

ZORZOI di Sovramonte – Mercatino<br />

di Natale, domenica 13 dicembre.<br />

Info: Gruppo Natale Insieme, Pro<br />

Loco di Sovramonte - tel. +39 0439<br />

98421, feltre@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0439 2540<br />

VIGO DI CADORE – Presepe<br />

animato tipico con più di 300 soggetti<br />

animati artigianali. Presso le ex Scuole<br />

Elementari di Laggio di Cadore, org.<br />

Gruppo Amici del Presepe di Laggio<br />

di Cadore ad ingresso libero. Il 13 febbraio<br />

una Gara a coppie con le tipiche<br />

slitte “liode” cariche di legna, fieno,<br />

lungo un percorso innevato nelle vie<br />

della frazione Laggio - Comune di Vigo<br />

di Cadore. Info: calalzo@infodolomiti.it<br />

tel. +39 0435 32348<br />

Throughout the province of Belluno,<br />

from Cortina d’Ampezzo to Zoldo,<br />

from Sappada to Pieve di Cadore, a<br />

packed programme of events awaits<br />

visitors, from the Christmas markets<br />

in December through to the typical<br />

mountain carnival celebrations in<br />

February. Below are just a few you can<br />

look forward to:<br />

BELLUNO – For the twelfth year<br />

running, the “Christmas Market” will<br />

be held in Piazza dei Martiri in Belluno<br />

(from 4 to 24 December; from 10.00<br />

to 12.30 and from 15.00 to 19.00).<br />

The traditional little wooden huts will<br />

be selling original gift ides, Christmas<br />

decorations, craft objects and a range<br />

of tasty specialities; at weekends,<br />

entertainment will also be laid on, and<br />

Tuesday December 8 sees the Santa<br />

Klaus Running and Santa Klaus Half<br />

Marathon races (www.nevegalgo.it;<br />

www.bellunocentro.it).<br />

COMELICO SUPERIORE – Sunday<br />

7 February: Masquerade of Santa<br />

Plonia, with a masked parade,<br />

dancing, slideshows and exhibitions.<br />

Info: santostefano@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0435 62230<br />

CORTINA D’AMPEZZO – On<br />

Christmas day, Merry Christmas<br />

parade with the Music Corps of<br />

Cortina along Corso Italia starting<br />

from 18.30, Christmas concerts.<br />

Info: cortina@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0436 3231<br />

SAPPADA – From 31 January to 15<br />

February, the characteristic Sappada<br />

Carnival. Info: sappada@infodolomiti.it<br />

tel. +39 0435 469131<br />

PEDAVENA – Christmas Market in<br />

the grounds of the Brewery, open<br />

from 5 to 8 December, from 10.00 to<br />

19.00. Info: feltre@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0439 2540<br />

ZORZOI di Sovramonte –<br />

Christmas Market, Sunday 13/12/<strong>09</strong><br />

Info: Gruppo Natale Insieme, Pro Loco<br />

Tourist Office of Sovramonte - tel. +39<br />

0439 98421, feltre@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0439 2540<br />

VIGO DI CADORE – Characteristic<br />

moving nativity scene, featuring over<br />

300 different characters. Held at the<br />

former elementary school building in<br />

Laggio di Cadore, organised by the<br />

Gruppo Amici del Presepe of Laggio<br />

di Cadore, free entry. On 13 February<br />

there will also be a race for pairs with<br />

the typical “liode” sledges loaded with<br />

wood and hay, along a snow-covered<br />

route through the little village of<br />

Laggio, in the Municipality of Vigo di<br />

Cadore. Info: calalzo@infodolomiti.it -<br />

tel. +39 0435 32348<br />

31


Uffici Informazioni / Information<br />

AGORDO<br />

tel. +39 0437 62105 - fax +39 0437 65205<br />

agordo@infodolomiti.it<br />

ALLEGHE<br />

tel. +39 0437 523333 - fax +39 0437 723881<br />

alleghe@infodolomiti.it<br />

ARABBA<br />

tel. +39 0436 79130 - fax +39 0436 79300<br />

arabba@infodolomiti.it<br />

AURONZO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 9359 - fax +39 0435 400161<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

BELLUNO<br />

tel. +39 0437 940083 - fax +39 0437 958716<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

CALALZO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 32348 - fax +39 0435 517225<br />

calalzo@infodolomiti.it<br />

CANALE D’AGORDO (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 590250 - fax +39 0437 590250<br />

proloco_canale@infodolomiti.it<br />

CORTINA D’AMPEZZO<br />

tel. +39 0436 3231 - fax +39 0436 3235<br />

cortina@infodolomiti.it<br />

CROCE D’AUNE (Pro-loco)<br />

tel. +39 338 6828865 - fax +39 0439 301943<br />

prolocopedavena@libero.it<br />

FALCADE<br />

tel. +39 0437 599241 - fax +39 0437 599242<br />

falcade@infodolomiti.it<br />

FARRA D’ALPAGO<br />

tel. +39 0437 46448<br />

farra@infodolomiti.it<br />

FELTRE<br />

tel. +39 0439 2540 - fax +39 0439 2839<br />

feltre@infodolomiti.it<br />

FORNO DI ZOLDO<br />

tel. +39 0437 787349 - fax +39 0437 787340<br />

fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

LIMANA (Comune)<br />

tel. +39 0437 966120 - fax +39 0437 966166<br />

comune_limana@infodolomiti.it<br />

LONGARONE (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 770119 - fax +39 0437 770177<br />

proloco_longarone@infodolomiti.it<br />

MEL (Comune)<br />

tel. +39 0437 540321 - fax +39 0437 753354<br />

comune_mel@infodolomiti.it<br />

MISURINA (Consorzio)<br />

tel. +39 0435 39016<br />

misurina2008@libero.it<br />

Padola di Comelico Sup. (Consorzio)<br />

tel. +39 0435 67021 - fax +39 0435 479<strong>09</strong>1<br />

consorzio_valcomelico@infodolomiti.it<br />

PEDAVENA (Pro-loco)<br />

tel. +39 0439 301943<br />

prolocopedavena@libero.it<br />

PIEVE DI CADORE<br />

tel. +39 0435 31644 - fax +39 0435 31645<br />

pievedicadore@infodolomiti.it<br />

PONTE NELLE ALPI (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 981792 - fax +39 0437 981792<br />

proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />

PUOS D’ALPAGO (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 454650 - fax +39 0437 454650<br />

proloco_puosdalpago@infodolomiti.it<br />

ROCCA PIETORE<br />

tel. +39 0437 721319 - fax +39 0437 721290<br />

roccapietore@infodolomiti.it<br />

S. STEFANO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 62230 - fax +39 0435 62077<br />

santostefano@infodolomiti.it<br />

S. VITO DI CADORE<br />

tel. +39 0436 9119 - fax +39 0436 99345<br />

sanvito@infodolomiti.it<br />

SAPPADA<br />

tel. +39 0435 469131 - fax +39 0435 66233<br />

sappada@infodolomiti.it<br />

SEDICO<br />

tel. +39 0437 83666<br />

info@prolocosedico.it<br />

SELVA DI CADORE (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 720243 - fax +39 0437 720243<br />

proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />

TAMBRE<br />

tel. +39 0437 49277 - fax +39 0437 49246<br />

tambre@infodolomiti.it<br />

ZOLDO ALTO<br />

tel. +39 0437 789145 - fax +39 0437 788878<br />

zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Arabba<br />

Croce d’Aune<br />

Misurina<br />

Auronzo<br />

di Cadore<br />

www.provincia.belluno.it<br />

Padola<br />

www.infodolomiti.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!