0000_pagine editoriali corette - Università di Pisa
0000_pagine editoriali corette - Università di Pisa
0000_pagine editoriali corette - Università di Pisa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>0000</strong>_<strong>pagine</strong> <strong>e<strong>di</strong>toriali</strong> <strong>corette</strong> 17-11-2008 10:14 Pagina 3<br />
Diachronica et Synchronica<br />
Stu<strong>di</strong> in onore <strong>di</strong> Anna Giacalone Ramat<br />
a cura <strong>di</strong><br />
Romano Lazzeroni, Emanuele Banfi<br />
Giuliano Bernini, Marina Chini<br />
Giovanna Marotta<br />
E<strong>di</strong>zioni ETS
<strong>0000</strong>_<strong>pagine</strong> <strong>e<strong>di</strong>toriali</strong> <strong>corette</strong> 17-11-2008 10:14 Pagina 4<br />
www.e<strong>di</strong>zioniets.com<br />
Stampato con il contributo <strong>di</strong>:<br />
Dipartimento <strong>di</strong> Scienze dei Linguaggi, della Comunicazione e degli Stu<strong>di</strong> Culturali<br />
(Università <strong>di</strong> Bergamo)<br />
Dipartimento <strong>di</strong> Linguistica Teorica e Applicata<br />
(Università <strong>di</strong> Pavia)<br />
© Copyright 2008<br />
EDIZIONI ETS<br />
Piazza Carrara, 16-19, I-56126 <strong>Pisa</strong><br />
info@e<strong>di</strong>zioniets.com<br />
www.e<strong>di</strong>zioniets.com<br />
Distribuzione<br />
PDE, Via Tevere 54, I-50019 Sesto Fiorentino [Firenze]<br />
ISBN 978-884672059-7
<strong>0000</strong>_<strong>pagine</strong> <strong>e<strong>di</strong>toriali</strong> <strong>corette</strong> 17-11-2008 10:14 Pagina 9<br />
INDICE<br />
Presentazione<br />
ROMANO LAZZERONI 13<br />
Elenco delle pubblicazioni<br />
<strong>di</strong> ANNA GIACALONE RAMAT 15<br />
Ancora su anche, anche su ancora. Per uno stu<strong>di</strong>o comparativo<br />
dell’appren<strong>di</strong>mento e della gestione <strong>di</strong> strategie coesive in L2<br />
CECILIA ANDORNO - Pavia 29<br />
Sul suffisso i.e. *-(V)nt-: tra dati storico-linguistici<br />
e fatti <strong>di</strong> proto-grammaticalizzazione<br />
EMANUELE BANFI - Milano Bicocca 53<br />
Osservazioni tipologiche sugli avverbi in L2<br />
GIULIANO BERNINI - Bergamo 71<br />
Ai margini delle interlingue: <strong>di</strong><br />
GAETANO BERRUTO - Torino 87<br />
On implicit knowledge of aspect: Evidence from German speakers<br />
(or: Is “more” really “better”?)<br />
PIER MARCO BERTINETTO - Scuola Normale Superiore <strong>di</strong> <strong>Pisa</strong> 111<br />
Nuovi spunti sull’acquisizione del genere. Tra forma e funzione<br />
MARINA CHINI - Pavia 131<br />
La tipologia tra sincronia e <strong>di</strong>acronia: sulle implicazioni teoriche<br />
delle mappe semantiche<br />
SONIA CRISTOFARO - Pavia 159
<strong>0000</strong>_<strong>pagine</strong> <strong>e<strong>di</strong>toriali</strong> <strong>corette</strong> 17-11-2008 10:14 Pagina 10<br />
10 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
Sulla pronuncia della parola luego in castigliano contemporaneo<br />
e qualche riflessione sul mutamento linguistico<br />
PIERLUIGI CUZZOLIN - Bergamo 173<br />
Onomastica trace e gotica: un caso <strong>di</strong> tipologia areale nei Balcani?<br />
PAOLO DI GIOVINE - Roma “La Sapienza” 187<br />
Denominazione e collocazione <strong>di</strong> oggetti nella descrizione<br />
GIACOMO FERRARI - Vercelli 203<br />
Proprietà formali e <strong>di</strong>stribuzionali dei clitici in italiano L2<br />
STEFANIA GIANNINI - Perugia Stranieri 231<br />
Nomi d’agente e rezione sintattica nell’in<strong>di</strong>ano antico<br />
ROMANO LAZZERONI - <strong>Pisa</strong> 255<br />
Il programma minimalista e la linguistica parametrica<br />
GIUSEPPE LONGOBARDI - Trieste 267<br />
Appunti sulla circolazione del latino nella Palestina<br />
del I secolo d.C.<br />
MARCO MANCINI - Viterbo 277<br />
Gli italianismi <strong>di</strong> me<strong>di</strong>azione turca nel curdo della Turchia e dell’Iraq<br />
GIANGUIDO MANZELLI - Pavia 301<br />
Sulla percezione dell’accento straniero<br />
GIOVANNA MAROTTA - <strong>Pisa</strong> 327<br />
Italiani emigrati in Germania scrivono alla ra<strong>di</strong>o<br />
GIOVANNA MASSARIELLO - Verona 349<br />
Tra oralità e scrittura: rogo nelle lettere private in latino<br />
PIERA MOLINELLI - Bergamo 365<br />
Tu e io nel doppiaggio<br />
MARIA PAVESI - Pavia 379
<strong>0000</strong>_<strong>pagine</strong> <strong>e<strong>di</strong>toriali</strong> <strong>corette</strong> 17-11-2008 10:14 Pagina 11<br />
INDICE 11<br />
Per uno stu<strong>di</strong>o dell’accusativo preposizionale in sardo antico:<br />
emergenze dallo spoglio del Condaghe <strong>di</strong> San Pietro <strong>di</strong> Silki<br />
IGNAZIO PUTZU - Cagliari 397<br />
“Soggettivizzazione” e <strong>di</strong>acronia degli avverbi in -mente:<br />
gli avverbi epistemici ed evidenziali<br />
DAVIDE RICCA - Torino 429<br />
Le mutazioni iniziali delle lingue celtiche:<br />
implicazioni teoriche <strong>di</strong> un unicum<br />
ELISA ROMA - Pavia 453<br />
Morfologia essenziale e semantica minima. Due tesi e un’ipotesi<br />
DOMENICO SILVESTRI - Napoli “L’Orientale” 479<br />
Language: a Computational System or a Natural Tool?<br />
RAFFAELE SIMONE - EDOARDO LOMBARDI VALLAURI - Roma Tre 511<br />
Sul problema dei resti <strong>di</strong> ipse nella Romània<br />
ROSANNA SORNICOLA - Napoli “Federico II” 537<br />
Un approccio per categorie lessicali alle varietà iniziali<br />
<strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento<br />
ADA VALENTINI - Bergamo 563<br />
Nuove posizioni e nuove identità dell’italiano<br />
nel mercato planetario delle lingue<br />
MASSIMO VEDOVELLI - Siena Stranieri 585
<strong>0000</strong>_<strong>pagine</strong> <strong>e<strong>di</strong>toriali</strong> <strong>corette</strong> 17-11-2008 10:14 Pagina 12
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 327<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO<br />
GIOVANNA MAROTTA<br />
(<strong>Pisa</strong>)<br />
E<br />
-<br />
-<br />
1. INTRODUZIONE<br />
Dal quadro complessivo degli stu<strong>di</strong> fonologici de<strong>di</strong>cati all’italiano come<br />
lingua seconda (L2), emergono due aspetti che meritano <strong>di</strong> essere<br />
adeguatamente sottolineati.<br />
In primo luogo, va rilevato il fatto che gli stu<strong>di</strong> esistenti, sia pure non<br />
copiosi 1 , si sono concentrati sugli aspetti segmentali del parlato, alla ricerca<br />
delle <strong>di</strong>scordanze fonetiche tra la lingua target e la resa da parte dei<br />
parlanti non nativi. Scarsissime sono infatti le indagini a carattere sperimentale<br />
mirate allo stu<strong>di</strong>o della proso<strong>di</strong>a degli apprendenti una lingua<br />
straniera 2 . Il ritardo della proso<strong>di</strong>a in quest’ambito <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> non stupisce,<br />
visto che anche in altri campi della ricerca linguistica l’interesse nei confronti<br />
della fenomenologia soprasegmentale è relativamente recente 3 .<br />
In secondo luogo, va osservato che gli stu<strong>di</strong> finora prodotti sull’italiano<br />
come L2 riguardano esclusivamente il versante della produzione, mentre<br />
il versante della percezione è rimasto finora inesplorato, o perché incon-<br />
1<br />
Il primo intervento in materia si deve a Bernini (1988), il quale in<strong>di</strong>cò per tempo una serie <strong>di</strong><br />
questioni teoriche e metodologiche nell’agenda dell’ideale ricerca sull’appren<strong>di</strong>mento dell’italiano<br />
come lingua seconda. In seguito, si vedano in merito gli interventi <strong>di</strong> Giannini (1997); Giannini e Costamagna<br />
(1998); De Rosa e Schmid (2000); Costamagna (2003); Celata (2004); Celata e Cancilia<br />
(2008); Mori e Barkat-Defradas (2005); Mori (2006); Sorianello (in stampa).<br />
Le indagini, sia <strong>di</strong> tipo u<strong>di</strong>tivo che acustico, si sono finora concentrate sulla produzione delle<br />
consonanti, soprattutto sui segmenti ostruenti (occlusive e affricate, semplici o geminate).<br />
2<br />
Tra i non numerosi stu<strong>di</strong> che hanno indagato il ruolo della proso<strong>di</strong>a nell’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong><br />
una lingua straniera vanno ricordati Munro (1995); Magen (1998); Marcus e Bond (1999); Kondo<br />
(1999); Jilka (2000); Piske, MacKay e Flege (2001). Da segnalare con interesse la recentissima pubblicazione<br />
<strong>di</strong> un intero volume de<strong>di</strong>cato alla proso<strong>di</strong>a non nativa (cfr. Trouvain e Gut 2007).<br />
Per quanto riguarda in particolare l’italiano come lingua seconda, alcune indagini pionieristiche<br />
sembrano in<strong>di</strong>care che gli elementi soprasegmentali giochino un ruolo non secondario nella percezione<br />
dell’accento straniero; cfr. Gamal (2006; 2007); Missaglia (2007), Sardelli (2006).<br />
3<br />
Sulle <strong>di</strong>fficoltà che tuttora gravano sullo stu<strong>di</strong>o dei fenomeni soprasegmentali, segnatamente<br />
intonativi, si veda quanto osservato da Vaissière (2005), anche in rapporto alla persistenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi<br />
approcci teorici e metodologici tra quanti operano nel settore.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 328<br />
328 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
sapevolmente ignorato o in quanto ritenuto, seppur rilevante, non ancora<br />
attingibile. Anche in questo caso, non si tratta <strong>di</strong> un’anomalia, dal momento<br />
che le analisi percettive sono state e sono tuttora marginali nella<br />
letteratura fonologica, sia all’estero che, soprattutto, in Italia.<br />
Coniugando i due aspetti sopra citati, emerge un quadro <strong>di</strong> pressoché<br />
totale assenza <strong>di</strong> indagini sul ruolo dei fenomeni soprasegmentali nella<br />
percezione dell’accento straniero; in particolare, sono carenti gli stu<strong>di</strong> de<strong>di</strong>cati<br />
alla percezione dell’italiano prodotto da stranieri. A questo tema<br />
chi scrive vorrebbe de<strong>di</strong>care una serie <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>, <strong>di</strong> cui questo intervento<br />
dovrebbe costituire una sorta <strong>di</strong> premessa.<br />
In riferimento al primo punto (scarsità <strong>di</strong> attenzione alla proso<strong>di</strong>a negli<br />
stu<strong>di</strong> sull’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> L2), andrà osservato come finora il ruolo dei<br />
fenomeni soprasegmentali nella percezione <strong>di</strong> un accento straniero sia<br />
stato trattato soltanto superficialmente, e non in riferimento all’italiano<br />
come L2. Ad esempio, il modello sviluppato da Flege (1995, 1997, 2003),<br />
noto in letteratura come Speech Learning Model, ha cercato <strong>di</strong> misurare le<br />
abilità fonologiche degli apprendenti implicate in una fase <strong>di</strong> interlingua,<br />
riconoscendo la stretta relazione tra percezione e produzione, ma in riferimento<br />
fondamentale all’acquisizione dei fonemi da parte <strong>di</strong> parlanti <strong>di</strong><br />
una seconda lingua, senza considerazione esplicita e costante alla proso<strong>di</strong>a<br />
4 . Parimenti, nel modello elaborato da Best (1995), ancorato crucialmente<br />
sulla percezione (Perceptual Assimilation Model), non è contemplato<br />
il trattamento sistematico dei fenomeni proso<strong>di</strong>ci nell’analisi dei<br />
complessi rapporti tra L1 e L2 che stanno alla base del processo <strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento<br />
<strong>di</strong> una lingua straniera. Anche la teoria proposta da Major<br />
(1990, 1998, 2001), basata sulle interazioni tra i sistemi <strong>di</strong> L1 e L2, da un<br />
lato, e la Grammatica Universale dall’altro, con originale considerazione<br />
parallela delle due <strong>di</strong>mensioni ontogenetica e filogenetica, non riserva<br />
spazio specifico alla proso<strong>di</strong>a. Analoghe riserve si possono riconoscere alle<br />
proposte più generativisticamente orientate <strong>di</strong> Archibald (1993; 2003).<br />
A conferma della marginalità della fenomenologia proso<strong>di</strong>ca in questo<br />
settore, ricor<strong>di</strong>amo che un’indagine condotta sulle principali riviste internazionali<br />
specializzate sull’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> lingue seconde (cfr. Gut<br />
2007) ha messo in luce come nell’ultimo ventennio, che pure ha visto il<br />
rapido ed espansivo sviluppo degli stu<strong>di</strong> acquisizionali, si possano contare<br />
soltanto una decina <strong>di</strong> articoli de<strong>di</strong>cati all’intonazione.<br />
Eppure, i tratti proso<strong>di</strong>ci, in quanto più precoci, dovrebbero fissarsi<br />
4<br />
Per completezza, dovremo però segnalare che alcune applicazioni <strong>di</strong> SLM al livello proso<strong>di</strong>co<br />
sono state comunque proposte; ad es. McAllister, Flege e Piske (1999); Mennen (1999).
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 329<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 329<br />
prima, meglio e in misura più rigida nella competenza dei parlanti. La<br />
plasticità degli andamenti melo<strong>di</strong>ci (sottolineata ad es. da Ladd 1996) è<br />
suggerita dal comportamento duttile dei bambini già nelle prime fasi dell’acquisizione<br />
<strong>di</strong> L1; recenti ricerche sperimentali hanno inoltre <strong>di</strong>mostrato<br />
che le caratteristiche proso<strong>di</strong>che della lingua materna sono riconosciute<br />
dal bambino molto precocemente, ad<strong>di</strong>rittura prima del lessico (cfr.<br />
Crystal 1986; Ramus, Nespor e Mehler 1999).<br />
In parallelo, ed in riferimento a L1, sembra ragionevole ipotizzare che<br />
l’intonazione sia un tratto fortemente rappresentativo <strong>di</strong> varietà linguistiche<br />
<strong>di</strong>stinte sul piano <strong>di</strong>atopico, dal momento che gli andamenti melo<strong>di</strong>ci<br />
tipici <strong>di</strong> un’area regionale rappresentano uno dei tratti più resistenti e<br />
meno sottoposti al controllo consapevole da parte del parlante. Ad es., le<br />
varietà italiane sono sensibilmente <strong>di</strong>verse non solo sul piano segmentale,<br />
ma anche su quello proso<strong>di</strong>co. Sembra pertanto ragionevole chiedersi se<br />
tale resistenza si manifesta anche nel caso <strong>di</strong> acquisizione <strong>di</strong> una lingua<br />
seconda con la stessa forza e con le stesse modalità. È noto che parlanti<br />
anche in possesso <strong>di</strong> un ottimo livello <strong>di</strong> competenza su L2, presentano<br />
spesso tratti fonetici e proso<strong>di</strong>ci che li denunciano come non nativi. Ricerche<br />
volte a definire l’importanza dei tratti soprasegmentali nella percezione<br />
del cosiddetto accento straniero presentano dunque carattere <strong>di</strong><br />
marcata novità, potendo contribuire a valutare se i soli in<strong>di</strong>ci proso<strong>di</strong>ci<br />
possano essere “spia sufficiente” <strong>di</strong> forestierismo.<br />
In riferimento al secondo punto (scarsità <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> carattere percettivo),<br />
andrà osservato che questa lacuna specifica nell’ambito dell’appren<strong>di</strong>mento<br />
<strong>di</strong> L2 si inserisce in un quadro <strong>di</strong> persistente e <strong>di</strong>ffusa carenza <strong>di</strong><br />
stu<strong>di</strong> sulla percezione, sia sul fronte segmentale che su quello soprasegmentale.<br />
Se è vero infatti che nella serie <strong>di</strong> manuali de<strong>di</strong>cati dalla casa<br />
e<strong>di</strong>trice Blackwell alle principali branche della <strong>di</strong>sciplina linguistica non<br />
manca il manuale de<strong>di</strong>cato a Speech Perception (Pisoni e Remez 2005),<br />
basterà ricordare che la sua data <strong>di</strong> pubblicazione risale soltanto a pochi<br />
anni fa, quin<strong>di</strong> appare piuttosto tar<strong>di</strong>va, come tar<strong>di</strong>vo risulta l’interesse<br />
dei linguisti, e dei fonetisti in particolare, nei riguar<strong>di</strong> <strong>di</strong> questo argomento.<br />
Ulteriore testimonianza in tal senso deriva del resto dalla presa in esame<br />
del volume Handbook of Phonetic Sciences (Hardcastle e Laver 1997):<br />
pochi sono i saggi che trattano argomenti e metodologie latamente percettive;<br />
in campo proso<strong>di</strong>co, ci si limita alla <strong>di</strong>scussione <strong>di</strong> problematiche<br />
inerenti il solo accento lessicale. Non sembrerà pertanto velleitario riconoscere<br />
ancora una volta come gli stu<strong>di</strong> mirati alla percezione fonologica,<br />
più specificamente acustica, siano ancora oggi scarsi, marginali, e cursori.<br />
Un aspetto che colpisce il linguista, specialmente europeo, che si acco-
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 330<br />
330 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
sti a questa letteratura fonetica altamente specializzata è l’elevato grado <strong>di</strong><br />
sofisticazione tecnica, accompagnato tuttavia da una <strong>di</strong>ffusa assenza <strong>di</strong> attenzione<br />
nei confronti degli aspetti sociolinguistici del processo percettivo,<br />
in particolare verso la percezione della variazione linguistica (cfr. Thomas<br />
2002): al generale ritardo nel ricorso ai meto<strong>di</strong> ed agli strumenti della<br />
moderna fonetica sperimentale si aggiunge dunque un ulteriore elemento<br />
<strong>di</strong> trascuratezza sul piano metodologico.<br />
2. SULLA MARGINALITÀ DELLA PERCEZIONE<br />
Se ci interrogassimo sulle cause <strong>di</strong> questo ritardo degli stu<strong>di</strong> percettivi,<br />
in Italia come pure all’estero, non credo che sarebbe semplice reperire<br />
un’unica risposta. Perché la percezione è stata finora poco stu<strong>di</strong>ata? Perché<br />
è stata da sempre relegata in secondo piano rispetto alla produzione?<br />
Come ha osservato Albano Leoni (2001), una prima ragione della marginalità<br />
<strong>di</strong> cui ha sofferto ed in parte ancora soffre l’analisi percettiva è da<br />
rinvenire nella <strong>di</strong>fferenza sostanziale che sussiste tra parlare e ascoltare.<br />
L’atto <strong>di</strong> produzione è esterno e visibile, mentre l’atto <strong>di</strong> percezione è interno<br />
e invisibile: si può vedere una persona che parla (anche in con<strong>di</strong>zioni<br />
<strong>di</strong> rumore), ma non una persona che ascolta. Anche l’autopercezione è<br />
<strong>di</strong>versa: mentre parliamo, abbiamo percezione e coscienza <strong>di</strong> alcuni organi<br />
fonatori (bocca, labbra, lingua), ma quando ascoltiamo, non abbiamo<br />
né visione né percezione delle <strong>di</strong>namiche dell’apparato u<strong>di</strong>tivo. Non è<br />
dunque un caso che la tra<strong>di</strong>zione grammaticale, non solo quella occidentale,<br />
includa da sempre una sezione <strong>di</strong> fonetica articolatoria, centrata sulla<br />
produzione dei suoni, mentre solo <strong>di</strong> rado offre spunti <strong>di</strong> riflessione sul<br />
fronte percettivo.<br />
Anche nello stu<strong>di</strong>o scientifico della lingua, il primato della co<strong>di</strong>fica sulla<br />
deco<strong>di</strong>fica si è imposto ben presto ed è rimasto stabile: nella Sprachwissenschaft<br />
<strong>di</strong> marca tedesca, la fonetica era essenzialmente lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Buchstaben,<br />
dove il termine Buchstabe valeva come prodotto della lingua<br />
parlata prima ancora che scritta. Complice lo sviluppo tecnologico, nel<br />
corso del Novecento alla fonetica articolatoria si è gradatamente affiancata<br />
la fonetica acustica, centrata tuttavia sulla trasmissione, e non sic simpliciter<br />
sulla percezione. L’analisi acustica consente <strong>di</strong> rendere visibile il<br />
suono, mostrando corrispondenze tra elementi fonetici prodotti e rappresentazioni<br />
fisiche riproducibili, ma non trasmette informazione sugli<br />
eventi rilevanti a livello percettivo. L’acustica <strong>di</strong>venta utilizzabile sul piano<br />
percettivo soltanto me<strong>di</strong>ante il ricorso alla sintesi, che consente <strong>di</strong> mo-
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 331<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 331<br />
<strong>di</strong>ficare i parametri fisici pertinenti (frequenza, durata e intensità) <strong>di</strong> un<br />
enunciato e <strong>di</strong> sottoporlo all’ascolto e al giu<strong>di</strong>zio conseguente dei parlanti.<br />
Gli stu<strong>di</strong> sperimentali che utilizzano la sintesi come metodo <strong>di</strong> indagine<br />
linguistica sono ancora minoritari nel nostro paese, soprattutto per<br />
quanto riguarda l’acquisizione dell’italiano come L2. Anche nel terzo millennio,<br />
all’interno delle <strong>di</strong>scipline linguistiche che si occupano dei suoni<br />
persiste quin<strong>di</strong> una forte asimmetria tra parlare e ascoltare, con la netta<br />
prevalenza del primo sul secondo.<br />
Se ora volgiamo lo sguardo agli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> psicoacustica, altro settore virtualmente<br />
centrato sulla percezione, dobbiamo rilevare da un lato la loro<br />
scarsa frequentazione in ambito italiano, dall’altro il fatto che buona parte<br />
è quasi esclusivamente volta a in<strong>di</strong>viduare le soglie <strong>di</strong> percettibilità dei<br />
parametri fisici. Tuttavia, gli stimoli impiegati in questo filone <strong>di</strong> ricerca<br />
<strong>di</strong> norma non sono linguistici; ad es., per quanto concerne il parametro<br />
della frequenza, spesso si tratta <strong>di</strong> toni puri. Poiché è ormai accertato che<br />
il nostro orecchio si sintonizza in modo linguistico, cioè altamente specifico,<br />
quando ascolta il parlato, l’analogia con l’ascolto <strong>di</strong> toni puri o altri<br />
stimoli non linguistici potrebbe non funzionare in maniera perfetta, o<br />
quanto meno adeguata.<br />
Un caso esemplare: la capacità <strong>di</strong>scriminatoria del valore fisico della<br />
frequenza fondamentale, corrispondente alla tonalità sul versante percettivo,<br />
<strong>di</strong>minuisce nel caso <strong>di</strong> suoni linguistici rispetto ai toni puri (Moore<br />
1997); inoltre, stimoli <strong>di</strong>namici sono <strong>di</strong>scriminati con maggiori <strong>di</strong>fficoltà<br />
rispetto a stimoli stabili (House 1990), per cui nella percezione <strong>di</strong> una<br />
qualsiasi lingua parlata, che si svolge <strong>di</strong>namicamente lungo l’asse del tempo,<br />
le capacità <strong>di</strong> identificazione, <strong>di</strong>scriminazione e categorizzazione sono<br />
assai <strong>di</strong>verse da quelle artificialmente riprodotte in laboratorio con toni<br />
puri o analoghi succedanei delle stringhe fonetiche, quali il Reiterant<br />
Speech o i logotomi: in entrambi i casi, il “senso” viene comunque aggiunto<br />
dal parlante.<br />
Oltre ai problemi connessi con l’uso <strong>di</strong> materiali non linguistici, nelle<br />
analisi percettive massima attenzione va posta sulle modalità <strong>di</strong> presentazione<br />
delle richieste formulate ai soggetti: le risposte devono essere interpretate<br />
in modo non ambiguo. Altre questioni <strong>di</strong> carattere metodologico<br />
concernono il controllo sulla risposta del soggetto e l’esclusione delle risposte<br />
casuali o comunque non affidabili.<br />
Nel complesso, si deve quin<strong>di</strong> riconoscere che lo stu<strong>di</strong>o della percezione<br />
linguistica presenta numerosi aspetti problematici ed insi<strong>di</strong>osi, che<br />
possono motivare almeno in parte la sua persistente marginalità, senza<br />
tuttavia giustificarla.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 332<br />
332 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
3. PERCEZIONE E PROSODIA<br />
Per quanto concerne la proso<strong>di</strong>a delle lingue naturali, a lungo la ricerca<br />
si è limitata all’accento lessicale, riservando poca o nulla attenzione alla<br />
melo<strong>di</strong>a degli enunciati. Questo atteggiamento è ad esempio riflesso nella<br />
posizione espressa da McQueen e Cutler (1997), che sembrano limitare la<br />
proso<strong>di</strong>a alla struttura metrico-accentuale della parola 5 . Solo recentemente<br />
la percezione dell’intonazione e dei suoi <strong>di</strong>versi correlati acustici ha cominciato<br />
ad essere affrontata con sistematicità e determinazione. Le analisi<br />
compiute finora in<strong>di</strong>cano del resto che la semplice descrizione dei contorni<br />
melo<strong>di</strong>ci, anche acusticamente fondata, non è sufficiente per in<strong>di</strong>viduare<br />
gli elementi che rivestono un ruolo pertinente per i parlanti-ascoltatori;<br />
la verifica <strong>di</strong> tipo percettivo si impone dunque quale tappa imprescin<strong>di</strong>bile<br />
della ricerca.<br />
L’intonazione è parte integrante del processo <strong>di</strong> comunicazione e il<br />
suo valore è dato dall’insieme <strong>di</strong> informazioni, linguistiche e paralinguistiche,<br />
che riesce a trasmettere all’ascoltatore. Contrariamente a quanto<br />
potremmo aspettarci, spesso variazioni minime della curva intonativa risultano<br />
<strong>di</strong>stintive a livello percettivo, mentre cambiamenti <strong>di</strong> un certo rilievo<br />
non sembrano essere avvertiti dagli ascoltatori. Il carattere relativo,<br />
nel senso <strong>di</strong> un confronto costante ed inelu<strong>di</strong>bile, è intrinseco nei fenomeni<br />
proso<strong>di</strong>ci, per cui certe variazioni <strong>di</strong> pitch sono deco<strong>di</strong>ficate solo in<br />
contesti <strong>di</strong> una certa ampiezza. Osserva ad esempio C. Gussenhoven<br />
(2003: 759) che «listeners are more inclined to hear unaccented words<br />
before the first pitch accent as accented as this pre-accentual stretch of<br />
speech is higher». In altri termini, rispetto a frequenze me<strong>di</strong>e o basse, livelli<br />
elevati <strong>di</strong> F0 associati alla prima porzione <strong>di</strong> un enunciato favoriscono<br />
il percetto <strong>di</strong> prominenza anche in assenza <strong>di</strong> tono alto associato a vocale<br />
accentata.<br />
In parallelo, è essenziale tener conto dell’interazione tra parametri fisici<br />
e percettivi <strong>di</strong>versi. Da questo punto <strong>di</strong> vista, riveste particolare rilevanza<br />
sul piano percettivo il rapporto tra durata e modulazione <strong>di</strong> F0, anche<br />
e soprattutto rispetto alla prominenza accentuale: i parlanti tendono<br />
5<br />
In ogni caso, ai tratti proso<strong>di</strong>ci, segnatamente metrici, viene attribuito un ruolo sussi<strong>di</strong>ario e<br />
non centrale nei processi percettivi che guidano l’accesso lessicale, mentre gli in<strong>di</strong>ci segmentali sono<br />
invece ritenuti tra<strong>di</strong>zionalmente più rilevanti; ad esempio, il timbro vocalico sembra essere determinante<br />
per l’in<strong>di</strong>viduazione <strong>di</strong> un lessema molto più <strong>di</strong> quanto possa esserlo la posizione dell’accento<br />
(cfr. McQueen e Cutler 1997).<br />
In merito alla percezione interlingustica, si veda anche la rassegna <strong>di</strong> Sebastián-Gallés (2005), in<br />
cui l’attenzione agli aspetti soprasegmentali è maggiore e più documentata.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 333<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 333<br />
a percepire come più lunghi gli elementi vocalici modulati; in parallelo,<br />
vocali più lunghe sono più facilmente percepite come prominenti (cfr. ancora<br />
Gussenhoven 2003, 2004).<br />
Sull’interazione tra lunghezza vocalica e modulazione <strong>di</strong> frequenza alcuni<br />
risultati sono stati ottenuti sia sul versante acustico che su quello<br />
percettivo anche per l’italiano, in particolare per le varietà toscane. In<strong>di</strong>ci<br />
proso<strong>di</strong>ci quali la durata segmentale e lo scaling si sono <strong>di</strong>mostrati pertinenti<br />
per <strong>di</strong>scriminare tra parlanti toscani <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa area; in particolare,<br />
si riscontra un aumento significativo della durata vocalica accompagnata<br />
da una più marcata escursione in frequenza nella varietà pisano-livornese<br />
rispetto a quella fiorentina (Marotta e Sardelli 2003; Marotta, Calamai e<br />
Sardelli 2004): in parallelo, sul versante percettivo, maggiore lunghezza e<br />
modulazione sono in<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> parlato pisano-livornese (Calamai e Ricci<br />
2005).<br />
I tratti proso<strong>di</strong>ci possono pertanto caricarsi <strong>di</strong> valenza sociofonetica,<br />
specialmente in rapporto alla variazione <strong>di</strong>afasica. Anche in altre varietà<br />
italiane, non toscane, i parametri proso<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> modulazione <strong>di</strong> frequenza e<br />
durata sembrano essere rilevanti per la caratterizzazione geografica del<br />
parlante; molte varietà meri<strong>di</strong>onali (per es. catanzarese o palermitano)<br />
presentano vistosi allungamenti, con frequente <strong>di</strong>ttongazione delle vocali<br />
accentate (cfr. Marotta e Sardelli in stampa).<br />
In questo ambito <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>, si segnala l’indagine svolta sulla varietà torinese<br />
da Interlan<strong>di</strong> (2004), che ha esplicitamente considerato l’intonazione<br />
come in<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> variazione geoproso<strong>di</strong>ca. Nelle frasi interrogative polari a<br />
focalizzazione larga, l’andamento melo<strong>di</strong>co tipico del torinese si concentra,<br />
come spesso accade nelle varietà italiane, sulle ultime due sillabe dell’enunciato:<br />
da un lato, allungamento dell’ultima vocale accentata con sua<br />
<strong>di</strong>ttongazione e bitonalità (andamento <strong>di</strong>scendente-ascendente), dall’altro<br />
allungamento e profilo ascendente dell’ultima vocale atona. I test percettivi<br />
condotti da Interlan<strong>di</strong> prevedevano la valutazione come torinese o<br />
non torinese <strong>di</strong> una serie <strong>di</strong> stimoli acustici, costituiti da enunciati interrogativi<br />
in cui variava il solo profilo melo<strong>di</strong>co finale. I risultati hanno <strong>di</strong>mostrato<br />
che i soggetti sono in grado <strong>di</strong> <strong>di</strong>scriminare tra cadenze torinesi<br />
e non, con scarti ampiamente significativi sul piano statistico.<br />
Più problematici i risultati delle indagini percettive condotte da Gili<br />
Fivela (2005) su soggetti italiani <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa provenienza regionale (per la<br />
precisione, pisani e torinesi): nel compito relativo all’identificazione <strong>di</strong> accenti<br />
tonali con <strong>di</strong>versa funzione modale e pragmatica, alcuni parlanti sono<br />
guidati dalle caratteristiche <strong>di</strong> allineamento, mentre altri soggetti sembrano<br />
prestare maggiore attenzione alle caratteristiche <strong>di</strong> scaling. La forte
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 334<br />
334 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
variabilità inter-soggettiva è confermata dal fatto che, in<strong>di</strong>pendentemente<br />
dalla varietà, i soggetti utilizzano in<strong>di</strong>ci <strong>di</strong>fferenti per identificare la funzione<br />
dell’enunciato.<br />
In una prospettiva teorica <strong>di</strong> carattere generale non si potrà infine trascurare<br />
il rapporto tra percezione e produzione. Le recenti ricerche sui<br />
neuroni-specchio in ambito neuro-fisiologico hanno infatti dato nuova<br />
linfa alla teoria motoria proposta ormai <strong>di</strong>versi decenni or sono: le interconnessioni<br />
tra parlare e fare risultano sempre più strette, sia in contesto<br />
filogenetico che in ambito ontogenetico e funzionale. E tuttavia, come<br />
non mancano <strong>di</strong> notare Fowler e Galantucci (2005), le implicazioni <strong>di</strong><br />
questa scoperta sia per la fonetica che per la linguistica non sono ancora<br />
state valutate compiutamente.<br />
Un’altra questione teorica <strong>di</strong> rilievo riguarda lo statuto stesso del componente<br />
proso<strong>di</strong>co nella grammatica. In particolare, l’intonazione va considerata<br />
come fenomeno analogico e continuo oppure <strong>di</strong>screto e categoriale?<br />
Nella prima ipotesi, la percezione della fenomenologia melo<strong>di</strong>ca in<br />
lingue non tonali sarà tendenzialmente o esclusivamente <strong>di</strong> tipo olistico.<br />
Nella seconda ipotesi, invece, la percezione sarà tendenzialmente o esclusivamente<br />
lineare e scomponibile pertanto in tratti <strong>di</strong>stintivi. In parallelo,<br />
sul versante dell’interpretazione, sarà favorito un modello per movimenti,<br />
nel primo caso, mentre nel secondo caso, un modello per livelli.<br />
4. LA PROSODIA IN L2<br />
Come abbiamo già avuto modo <strong>di</strong> osservare nell’introduzione <strong>di</strong> questo<br />
lavoro, nonostante gli ultimi anni abbiano rilevato un incremento notevole<br />
degli stu<strong>di</strong> sperimentali de<strong>di</strong>cati alla proso<strong>di</strong>a, un aspetto ancora<br />
poco indagato concerne il contributo degli in<strong>di</strong>ci proso<strong>di</strong>ci alla percezione<br />
dell’accento straniero. Con l’espressione “accento straniero” inten<strong>di</strong>amo<br />
qui riferirci alla produzione fonetica deviante, per uno o più tratti, rispetto<br />
alla pronuncia non sempre normativa, generalmente accettata per<br />
una lingua; tali deviazioni dalla norma rinviano <strong>di</strong> solito ad altra lingua o<br />
ad altro sistema <strong>di</strong>alettale all’interno <strong>di</strong> una lingua nazionale.<br />
Anche in questo ambito, è l’inglese la lingua seconda più stu<strong>di</strong>ata. Le<br />
analisi che sono state condotte con parlanti <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa lingua materna<br />
hanno consentito <strong>di</strong> mostrare alcuni tratti proso<strong>di</strong>ci comuni, in<strong>di</strong>pendenti<br />
dalla L1, che segnalano l’accento straniero; tra questi, una minore<br />
escursione in frequenza, una <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>stribuzione dei Pitch Accents, una<br />
pendenza minore nel profilo della declination line, <strong>di</strong>verse modalità <strong>di</strong> re-
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 335<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 335<br />
set tonale 6 . Ma fino a che punto questi tratti sono esten<strong>di</strong>bili ad altre lingue<br />
seconde <strong>di</strong>verse dall’inglese?<br />
Sembra piuttosto ragionevole ipotizzare che le similarità <strong>di</strong> “errore<br />
proso<strong>di</strong>co” da parte degli apprendenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa L1 siano almeno in parte<br />
dovute alle i<strong>di</strong>osincrasie della proso<strong>di</strong>a inglese non ancora dominata.<br />
Parallelamente, andranno tenute presenti le categorie proso<strong>di</strong>che della<br />
lingua materna, che consentono <strong>di</strong> interpretare il possibile transfer proso<strong>di</strong>co<br />
da L1 su L2. D’altra parte, è assodato che un parlante <strong>di</strong> L2, specialmente<br />
a livelli <strong>di</strong> competenza non elevati, presta più attenzione ai livelli<br />
lessicale, in primis, e morfosintattico, in secun<strong>di</strong>s, rispetto al livello fonetico<br />
7 ; il che sembra implicare che, tranne alcune eccezioni, il percorso <strong>di</strong><br />
appren<strong>di</strong>mento collochi gli aspetti proso<strong>di</strong>ci in posizione relativamente<br />
tar<strong>di</strong>va.<br />
Ma tornando ora al versante percettivo, qual è dunque l’influenza dei<br />
tratti soprasegmentali nella percezione <strong>di</strong> una lingua straniera? È forse un<br />
caso che proprio il termine accento sia stato scelto per in<strong>di</strong>care un modo<br />
<strong>di</strong> parlare <strong>di</strong>verso da quello nativo? La questione può ovviamente essere<br />
estesa anche agli “accenti” regionali all’interno <strong>di</strong> una stessa lingua, in un<br />
duplice senso: da un lato, sono ad es. rilevabili <strong>di</strong>fferenze non solo genericamente<br />
fonetiche, ma anche specificamente <strong>di</strong> tipo proso<strong>di</strong>co nella pronuncia<br />
dell’inglese come L2 da parte <strong>di</strong> un parlante napoletano rispetto<br />
ad un parlante milanese; dall’altro, la proso<strong>di</strong>a può essere un elemento <strong>di</strong><br />
identificazione della regione <strong>di</strong> provenienza <strong>di</strong> un parlante italiano da<br />
parte <strong>di</strong> parlanti italiani appartenenti ad altra area geografica.<br />
Sappiamo da tempo che, nel processo <strong>di</strong> acquisizione <strong>di</strong> L1, la proso<strong>di</strong>a<br />
viene estratta e processata dai bambini molto precocemente, assai prima<br />
<strong>di</strong> quanto accada per il lessico o per la stessa fonologia segmentale (cfr. supra,<br />
§ 1). Potremmo pertanto chiederci se vi sono <strong>di</strong>fferenze tra fonemi e<br />
fenomeni proso<strong>di</strong>ci anche in riferimento alle cosiddette “età critiche”. Alla<br />
luce dei recenti esprimenti condotti da Mehler e dalla sua équipe, la soglia<br />
critica potrebbe essere anticipata per la proso<strong>di</strong>a a prima dei cinque anni,<br />
età canonicamente assunta in letteratura come critica per l’acquisizione <strong>di</strong><br />
L1. In maniera analoga, per L2, si potrebbe ritenere che la “sor<strong>di</strong>tà” verso<br />
gli aspetti proso<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> una lingua straniera preceda quella relativa ai foni,<br />
quin<strong>di</strong> che avvenga prima della pubertà 8 . Una volta fissati i parametri rit-<br />
6<br />
Si veda in merito Mennen (2007: 55) e le referenze ivi citate.<br />
7<br />
Per l’italiano L2, basterà citare i volumi miscellanei curati da A. Giacalone Ramat (1988,<br />
2003), la nostra festeggiata.<br />
8<br />
Cfr. Dupoux et al. (1997); Dupoux e Peperkamp (2002); Peperkamp e Dupoux (2002).
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 336<br />
336 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
mico-tonali <strong>di</strong> L1, il parlante non sarebbe più in grado <strong>di</strong> percepire, <strong>di</strong>stinguere<br />
e classificare i dettagli fonetici <strong>di</strong> una stringa sonora appartenente<br />
ad un sistema linguistico <strong>di</strong>verso dal proprio in modo semplice e naturale,<br />
perché sull’ascolto opera quel vaglio percettivo <strong>di</strong>pendente da L1 <strong>di</strong><br />
cui era già consapevole Trubeckoj (1958 = [1971: 65-66]).<br />
D’altro canto, agli aspetti melo<strong>di</strong>ci del parlato si riconosce tra<strong>di</strong>zionalmente<br />
una maggiore plasticità, anche nelle produzioni dei parlanti adulti.<br />
Tuttavia, come intendere questa maggiore plasticità? È forse in<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />
massima variabilità e dunque <strong>di</strong> ampia o quasi totale tolleranza a livello<br />
percettivo, oppure va collegata ad una maggiore flessibilità delle categorie<br />
proso<strong>di</strong>che rispetto a quelle segmentali nell’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> un sistema<br />
linguistico <strong>di</strong>verso da quello nativo? Flessibilità che potrebbe essere<br />
connessa con la mancata <strong>di</strong>stintività delle categorie proso<strong>di</strong>che stesse.<br />
Sul fronte parallelo della variazione in L1, le analisi sperimentali condotte<br />
recentemente su <strong>di</strong>verse lingue, sia europee che non, hanno mostrato<br />
che vi sono modelli intonativi specifici a seconda della varietà regionale<br />
considerata. A questo proposito, corre l’obbligo <strong>di</strong> citare la vasta indagine<br />
svolta in Gran Bretagna nell’ultimo decennio del secolo scorso all’interno<br />
del progetto IViE (Intonational Varieties of English; cfr. Grabe e Post<br />
2002). Stu<strong>di</strong> simili, sebbene <strong>di</strong> ampiezza minore, sono reperibili anche per<br />
il tedesco (cfr. Atterer e Ladd 2004) e lo spagnolo (Sosa 1991, Prieto et al.<br />
1995). Anche per l’italiano <strong>di</strong>sponiamo ormai <strong>di</strong> numerosi stu<strong>di</strong> empirici<br />
che illustrano l’adozione <strong>di</strong> modelli intonativi <strong>di</strong>versi a seconda della regione<br />
<strong>di</strong> provenienza del parlante 9 . Talvolta le <strong>di</strong>fferenze sono significative<br />
anche all’interno della stessa regione: ad es., il movimento tonale ascendente<br />
finale tipico della domanda polare si situa sull’ultima sillaba atona<br />
dell’enunciato nella Toscana centrale, mentre viene anticipato sulla sillaba<br />
accentata precedente nelle varietà della Toscana nord-occidentale.<br />
Le domande rilevanti sono riassumibili nei termini seguenti:<br />
a. una volta che la proso<strong>di</strong>a <strong>di</strong> una particolare varietà <strong>di</strong> lingua si sia precocemente<br />
fissata nella mente <strong>di</strong> un parlante da bambino, l’appren<strong>di</strong>mento<br />
<strong>di</strong> tratti proso<strong>di</strong>ci nuovi e <strong>di</strong>versi da quelli materni (sia in riferimento<br />
a varietà <strong>di</strong> L1 che a L2) è più o meno <strong>di</strong>fficile da parte <strong>di</strong> un<br />
apprendente adulto rispetto ai tratti fonetici segmentali?<br />
b. un parlante-ascoltatore esposto ad un accento straniero mostra una sensibilità<br />
verso le caratteristiche proso<strong>di</strong>che uguale, inferiore o superiore a<br />
quella che applica nei confronti dei tratti fonetici segmentali?<br />
9<br />
Per una panoramica dei profili intonativi delle varietà italiane, rinviamo alla rassegna presentata<br />
nella monografia <strong>di</strong> Sorianello (2006: 118 sgg.).
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 337<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 337<br />
Si tratta <strong>di</strong> due aspetti <strong>di</strong>versi, ma strettamente interrelati, <strong>di</strong> una stessa<br />
questione: da una parte, sul versante della produzione, dobbiamo interrogarci<br />
sulla possibilità e sul grado <strong>di</strong> successo che accompagnano l’appren<strong>di</strong>mento<br />
<strong>di</strong> una proso<strong>di</strong>a non nativa; dall’altro, sul versante della percezione,<br />
ci chie<strong>di</strong>amo se il nostro giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> “forestierismo” sia ancorato al<br />
solo livello segmentale o anche, e in che misura, a quello proso<strong>di</strong>co.<br />
Nel complesso, la questione relativa al ruolo della proso<strong>di</strong>a nella percezione<br />
dell’accento straniero è stata finora affrontata solo marginalmente.<br />
Come abbiamo già avuto modo <strong>di</strong> osservare, gli aspetti presi in esame più<br />
frequentemente riguardano infatti l’accento lessicale e la fenomenologia<br />
connessa con la durata dei fonemi, sia vocalici che consonantici.<br />
Se la proso<strong>di</strong>a è stata per molto tempo trascurata anche a causa delle<br />
<strong>di</strong>fficoltà sperimentali connesse ai problemi tecnici <strong>di</strong> controllo dei parametri<br />
proso<strong>di</strong>ci, i moderni sistemi <strong>di</strong> sintesi vocale consentono ormai <strong>di</strong><br />
tenere <strong>di</strong>stinti i piani segmentale e proso<strong>di</strong>co, così da rendere possibile<br />
valutare il contributo dei tratti soprasegmentali nella percezione dell’accento<br />
straniero. Attraverso la manipolazione sintetica del segnale, risultati<br />
interessanti sono stati raggiunti, in particolare per la valutazione delle caratteristiche<br />
isocrone delle lingue naturali: da una parte, è possibile ottenere<br />
un segnale vocale sintetico in cui sia azzerata la <strong>di</strong>fferenza interfonemica<br />
(con conseguente delessicalizzazione), ma con conservazione della<br />
struttura ritmico-proso<strong>di</strong>ca; dall’altra si può riprodurre un enunciato in<br />
maniera assolutamente monotona (cioè priva <strong>di</strong> melo<strong>di</strong>a), ma con conservazione<br />
della stringa fonetica originaria. Si pensi a questo proposito alle<br />
procedure messe a punto da Ramus e Mehler (1999).<br />
In<strong>di</strong>viduare il contributo della proso<strong>di</strong>a nella percezione <strong>di</strong> un accento<br />
straniero costituisce un obiettivo molto ambizioso e <strong>di</strong>fficile da raggiungere.<br />
In primo luogo, va ricordato il fatto che la variazione <strong>di</strong>pendente<br />
dal contesto è molto più ampia e più frequente nella proso<strong>di</strong>a che non<br />
nella fonetica segmentale. In secondo luogo, ancor oggi continua a risultare<br />
complesso stabilire il peso dei singoli parametri proso<strong>di</strong>ci, a causa<br />
della loro stretta interrelazione. Come scrive Jilka (2007: 90), «several intonational<br />
features together would conspire towards a specific overall intonation<br />
characteristic». Nonostante l’effetto <strong>di</strong> “cospirazione”, è nostra<br />
convinzione che valga la pena tentare <strong>di</strong> sciogliere il nodo gor<strong>di</strong>ano proso<strong>di</strong>co.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 338<br />
338 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
5. DATI SPERIMENTALI SULLA PERCEZIONE DELLA PROSODIA<br />
Negli ultimi anni, lo sviluppo <strong>di</strong> una <strong>di</strong>versa sensibilità nei confronti<br />
della possibile rilevanza degli aspetti proso<strong>di</strong>ci nell’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> una<br />
lingua straniera ha prodotto alcuni contributi <strong>di</strong> rilievo. Sul tema dell’interferenza<br />
proso<strong>di</strong>ca tra L1 e L2, allo stu<strong>di</strong>o pioneristico <strong>di</strong> Willems<br />
(1983), dettato da esigenze più glotto<strong>di</strong>dattiche che squisitamente linguistiche,<br />
andrà senz’altro riconosciuto il merito <strong>di</strong> aver per così <strong>di</strong>re anticipato<br />
i tempi: i risultati raccolti più <strong>di</strong> vent’anni or sono non soltanto mostravano<br />
sistematiche deviazioni melo<strong>di</strong>che tra l’inglese <strong>di</strong> parlanti nativi<br />
e l’inglese prodotto da soggetti olandesi, ma mettevano in luce la maggiore<br />
escursione tonale nel parlato dei nativi rispetto a quello dei non nativi,<br />
in<strong>di</strong>cando una <strong>di</strong>fferente pertinenza del pitch anche a livello percettivo.<br />
La specifica valenza dei parametri proso<strong>di</strong>ci (soprattutto della frequenza)<br />
nella percezione dell’accento straniero è stata recentemente confermata<br />
dal lavoro <strong>di</strong> ampio respiro ad opera <strong>di</strong> Jilka (2000), il quale ha cercato<br />
<strong>di</strong> identificare i tratti intonazionali che contribuiscono alla percezione <strong>di</strong><br />
accento straniero nel parlato tedesco prodotto da anglo-americani e, in<br />
parallelo, nel parlato inglese prodotto da tedeschi. Me<strong>di</strong>ante una serie <strong>di</strong><br />
esperimenti percettivi in cui i profili <strong>di</strong> F0 sono stati mo<strong>di</strong>ficati sinteticamente<br />
e quin<strong>di</strong> sottoposti al giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> parlanti nativi, Jilka ha mostrato<br />
che gli ascoltatori tedeschi tendono ad associare l’accento anglo-americano<br />
con una maggiore escursione in frequenza nella melo<strong>di</strong>a degli enunciati,<br />
confermando quanto già osservato da Willems (1983) a proposito <strong>di</strong><br />
parlanti inglesi europei. In particolare, i soggetti anglo-americani che parlano<br />
in tedesco tendono a trasferire il loro contorno melo<strong>di</strong>co nativo associato<br />
ai contesti continuativi. Il movimento rise-fall-rise, tipico <strong>di</strong> questi<br />
contesti, si realizza in anglo-americano come L+H* L-H% (in termini<br />
ToBI), mentre in tedesco, come H*+L L-H%: l’aggiunta <strong>di</strong> una risalita<br />
sulla penultima sillaba tonica dell’unità proso<strong>di</strong>ca contribuisce in maniera<br />
determinante alla percezione dell’accento inglese da parte <strong>di</strong> parlantiascoltatori<br />
tedeschi.<br />
Particolarmente stimolante risulta la lettura del lavoro <strong>di</strong> Queen<br />
(2001), che <strong>di</strong>scute dati relativi alla proso<strong>di</strong>a <strong>di</strong> bambini bilingui turco-tedesco.<br />
Lo stu<strong>di</strong>o ha mostrato l’emergere <strong>di</strong> profili intonativi che non possono<br />
essere spiegati con il semplice ricorso all’interferenza (in quanto assenti<br />
in entrambe le lingue <strong>di</strong> riferimento), e che ciò nonostante rappresentano<br />
comunque un risultato <strong>di</strong> contatto linguistico. Mentre nel caso<br />
degli enunciati interrogativi, i bambini bilingui mostrano infatti <strong>di</strong> mantenere<br />
<strong>di</strong>stinte le strutture intonative specifiche dei due sistemi, nel caso
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 339<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 339<br />
delle costruzioni focalizzate, si assiste da un lato a fenomeni <strong>di</strong> interferenza<br />
(prevalentemente dal turco al tedesco), dall’altro a produzioni ibride,<br />
nel senso <strong>di</strong> profili tonali che non appartengono né ai parlanti tedeschi né<br />
a quelli turchi monolingui, ma che sembrano mostrare una certa qual fusione<br />
<strong>di</strong> tratti proso<strong>di</strong>ci appartenenti ora all’uno ora all’altro sistema.<br />
De<strong>di</strong>cato esplicitamente al transfer proso<strong>di</strong>co in L2 è l’ampio lavoro <strong>di</strong><br />
Ueyama (2000), anche se più centrato sul versante ritmico che su quello<br />
tonale. In un’ottica contrastiva inglese-giapponese, gli esperimenti percettivi<br />
messi a punto dall’autrice mirano a valutare l’interferenza della proso<strong>di</strong>a<br />
<strong>di</strong> L1 nella produzione <strong>di</strong> L2, in particolare, il peso dei vincoli proso<strong>di</strong>ci<br />
imposti dalla <strong>di</strong>versa organizzazione ritmica delle due lingue (stress<br />
timing in inglese vs. mora timing in giapponese). Gli anglo-americani che<br />
parlano in giapponese tendono a inserire elementi prominenti in una sequenza<br />
<strong>di</strong> more atone, mentre producono allungamenti eccessivi sulle<br />
more in sillaba tonica e abbreviamenti sulle more in sillaba atona. D’altro<br />
canto, i soggetti giapponesi che parlano in inglese presentano evidenti<br />
<strong>di</strong>fficoltà verso la cliticizzazione delle parole funzionali monosillabiche:<br />
l’indebolimento che caratterizza questi elementi non è infatti sostanzialmente<br />
<strong>di</strong>verso da quello presente in sillaba atona <strong>di</strong> lessemi polisillabici e<br />
non presenta quin<strong>di</strong> quella riduzione marcata, sia in termini timbrici che<br />
temporali, che è tipica degli anglofoni nativi, suggerendo la mancata categorizzazione<br />
<strong>di</strong> queste parole come elementi clitici.<br />
6. NUOVE PROSPETTIVE DI RICERCA<br />
In riferimento a quanto sopra auspicato per il progresso degli stu<strong>di</strong><br />
sulla percezione degli in<strong>di</strong>ci proso<strong>di</strong>ci, il ricorso alla manipolazione sintetica<br />
del segnale sembra imporsi quale strumento d’elezione. In un nostro<br />
stu<strong>di</strong>o sperimentale, de<strong>di</strong>cato alla percezione dell’accento straniero, abbiamo<br />
pertanto scorporato gli in<strong>di</strong>ci proso<strong>di</strong>ci da quelli segmentali, me<strong>di</strong>ante<br />
la tecnica della sintesi per <strong>di</strong>foni (Boula de Mareuil, Marotta e Adda-Decker<br />
2004). Il corpus <strong>di</strong> stimoli percettivi era costituito da 14 frasi<br />
italiane e spagnole, <strong>di</strong> una quin<strong>di</strong>cina <strong>di</strong> sillabe ciascuna, aventi in comune<br />
molti segmenti 10 . Le variabili segmentali considerate e sottoposte a<br />
mo<strong>di</strong>fica via sintesi sono il timbro vocalico <strong>di</strong> /e/ e la realizzazione delle<br />
consonanti /r, s, d/, <strong>di</strong>versamente articolate nelle due lingue. A livello<br />
10<br />
Una frase usata è per es. ha visto la casa del presidente americano, che contiene grosso modo<br />
gli stessi fonemi nelle due lingue in oggetto.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 340<br />
340 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
proso<strong>di</strong>co, sono state considerate la durata segmentale, i Pitch Accents e i<br />
Toni <strong>di</strong> Confine.<br />
Gli stimoli sottoposti a verifica percettiva comprendevano una mo<strong>di</strong>fica<br />
dei parametri <strong>di</strong> durata e F0, nonché un incrocio dei parametri segmentali<br />
e proso<strong>di</strong>ci su entrambe le lingue. Abbiamo pertanto creato quattro<br />
classi <strong>di</strong>fferenti <strong>di</strong> stimoli:<br />
• stimoli originali italiani, con segmenti italiani e proso<strong>di</strong>a italiana<br />
• stimoli originali spagnoli, con segmenti spagnoli e proso<strong>di</strong>a spagnola<br />
• stimoli sintetici, con segmenti originali italiani, ma proso<strong>di</strong>a spagnola<br />
• stimoli sintetici, con segmenti originali spagnoli, ma proso<strong>di</strong>a italiana.<br />
La batteria <strong>di</strong> stimoli è stata sottoposta al giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> 20 studenti italiani<br />
e <strong>di</strong> 20 studenti spagnoli, aventi rispettivamente una <strong>di</strong>screta familiarità<br />
con lo spagnolo e l’italiano 11 .<br />
Trattandosi <strong>di</strong> un test <strong>di</strong> identificazione a scelta multipla, a ciascun<br />
ascoltatore è stato chiesto <strong>di</strong> valutare se l’enunciato ascoltato era <strong>di</strong> volta<br />
in volta:<br />
• italiano con accento italiano<br />
• italiano con accento spagnolo<br />
• spagnolo con accento spagnolo<br />
• spagnolo con accento italiano<br />
I risultati raccolti confermano innanzitutto che – com’era preve<strong>di</strong>bile -<br />
per entrambe le classi <strong>di</strong> soggetti, cioè sia per gli italiani che per gli spagnoli,<br />
la solidarietà tra parametri facilita la <strong>di</strong>scriminazione, nel senso che<br />
quando gli elementi proso<strong>di</strong>ci e quelli segmentali concordano, l’identificazione<br />
è massima e relativamente semplice per tutti i soggetti. Tuttavia,<br />
l’incrocio delle variabili mostra una maggiore rilevanza della proso<strong>di</strong>a sulle<br />
caratteristiche segmentali con percentuali statisticamente significative<br />
(p < 0.01). Infatti, gli stimoli con segmenti italiani, ma proso<strong>di</strong>a <strong>di</strong> tipo<br />
spagnolo sono stati percepiti a maggioranza, in<strong>di</strong>pendentemente dalla lingua<br />
materna dei parlanti, come spagnoli; in parallelo, gli stimoli con segmenti<br />
spagnoli, ma proso<strong>di</strong>a <strong>di</strong> tipo italiano, sono stati percepiti come italiani.<br />
Questi risultati, per quanto parziali e bisognosi <strong>di</strong> ulteriore verifica<br />
sperimentale, sembrano in<strong>di</strong>care che, nel compito <strong>di</strong> valutazione <strong>di</strong> un ac-<br />
11<br />
Per ulteriori dettagli sui soggetti, sulle modalità <strong>di</strong> presentazione del test, nonché sulle mo<strong>di</strong>fiche<br />
acustiche effettuate sugli stimoli, si rinvia alla lettura <strong>di</strong> Boula de Mareuil, Marotta e Adda-<br />
Decker (2004).
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 341<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 341<br />
cento straniero, l’informazione che il parlante-ascoltatore trae dagli in<strong>di</strong>ci<br />
proso<strong>di</strong>ci è non solo pertinente, ma forse anche superiore a quella che<br />
trae dai segmenti.<br />
Non si tratta <strong>di</strong> negare l’importanza dei fattori segmentali nell’identificazione<br />
<strong>di</strong> un parlante come straniero, quanto piuttosto <strong>di</strong> riconoscere<br />
parimenti la rilevanza degli in<strong>di</strong>ci proso<strong>di</strong>ci, nella loro varia natura <strong>di</strong> modelli<br />
ritmici e profili tonali. Il dato che emerge da questo stu<strong>di</strong>o è particolarmente<br />
significativo in quanto le due lingue poste a confronto presentano<br />
una fonetica ed una proso<strong>di</strong>a relativamente simili, per cui, in linea <strong>di</strong><br />
principio, anche sulla scorta <strong>di</strong> quanto previsto dal modello <strong>di</strong> Flege,<br />
avremmo potuto aspettarci che lingue come l’italiano e lo spagnolo, entrambe<br />
syllable-timed, non potessero essere tenute <strong>di</strong>stinte con facilità e<br />
con un buon in<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> successo; viceversa, gli in<strong>di</strong>ci proso<strong>di</strong>ci emergono<br />
come elementi sufficienti a <strong>di</strong>scriminare tra i due sistemi linguistici.<br />
Un’ulteriore questione che abbiamo messo in agenda riguarda il peso<br />
che, ai fini della percezione <strong>di</strong> un accento straniero, può avere la persistenza<br />
<strong>di</strong> tratti fonetici – segmentali o soprasegmentali – tipici <strong>di</strong> L1 in<br />
soggetti con ottima competenza <strong>di</strong> una lingua seconda.<br />
A tale scopo, abbiamo messo a punto un primo test pilota, che prevede<br />
l’ascolto <strong>di</strong> una serie <strong>di</strong> stimoli naturali brevi 12 prodotti in italiano da alcuni<br />
parlanti con <strong>di</strong>versa lingua materna (francese, spagnola, tedesca ed<br />
anglo-americana), ma con pluriennale permanenza in Italia ed ottime<br />
competenze linguistiche in italiano 13 . Un gruppo <strong>di</strong> ascoltatori italiani nativi<br />
è stato chiamato a valutare se ciascuno stimolo è stato prodotto da un<br />
parlante nativo italiano oppure da uno straniero; se lo stimolo è valutato<br />
come straniero, viene altresì chiesto <strong>di</strong> in<strong>di</strong>care la provenienza del parlante<br />
tra le quattro sopra menzionate.<br />
A ciascun ascoltatore è stato preliminarmente chiesto <strong>di</strong> autovalutare<br />
la propria conoscenza delle quattro lingue straniere sopra menzionate e la<br />
propria capacità <strong>di</strong> riconoscere l’accento relativo alle stesse lingue 14 .<br />
Il campione <strong>di</strong> ascoltatori che abbiamo preso in esame finora comprende<br />
80 soggetti italiani, perlopiù studenti dell’Università <strong>di</strong> <strong>Pisa</strong>, <strong>di</strong> età<br />
12<br />
Abbiamo volutamente selezionato degli stimoli u<strong>di</strong>tivi brevi, per evitare che l’ascoltatore avesse<br />
a <strong>di</strong>sposizione una stringa fonetica in cui i tratti “forestieri” potessero essere plurimi o rinforzati per<br />
iterazione. La percezione <strong>di</strong> accento straniero si rinforza in misura <strong>di</strong>rettamente proporzionale alla<br />
lunghezza della sequenza fonica che viene ascoltata dal parlante nativo (cfr. Jilka 2007: 92).<br />
13<br />
Per ulteriori dettagli, si rinvia a Marotta (2008).<br />
14<br />
In effetti, identificare un accento straniero è altra cosa dal comprendere o parlare una lingua<br />
straniera. Ad esempio, molti italiani sono attualmente in grado <strong>di</strong> riconoscere un accento straniero<br />
slavo, magari classificandolo erratamente come polacco o russo, pur senza avere la minima competenza,<br />
né passiva né attiva, <strong>di</strong> russo o polacco.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 342<br />
342 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
compresa tra i venti e i trent’anni. L’analisi statistica dei dati raccolti è ancora<br />
in corso. Tuttavia, possiamo fin d’ora affermare che la percezione <strong>di</strong><br />
non natività è saldamente confermata dal nostro campione. I risultati<br />
mostrano infatti che gli italiani nativi sono capaci <strong>di</strong> riconoscere un accento<br />
straniero in più della metà degli stimoli presentati, nonostante siano<br />
stati prodotti da parlanti con un’ottima competenza dell’italiano. Più<br />
<strong>di</strong>fficile si è rilevato il compito <strong>di</strong> identificazione richiesto ai nostri soggetti,<br />
dal momento che non sempre viene correttamente in<strong>di</strong>viduata la<br />
provenienza dei parlanti stranieri. Soltanto gli stimoli inglesi presentano<br />
in me<strong>di</strong>a percentuali <strong>di</strong> riconoscimento <strong>di</strong>screte, superiori al 50%, mentre<br />
i valori più bassi si riscontrano in riferimento agli stimoli prodotti da<br />
soggetti <strong>di</strong> madrelingua spagnola, che abbastanza <strong>di</strong> frequente vengono<br />
classificati come italiani. In parallelo, gli stimoli dei parlanti tedeschi sono<br />
spesso confusi con quelli inglesi o, talora, sorprendentemente, con<br />
quelli francesi.<br />
D’altra parte, l’autovalutazione della propria capacità <strong>di</strong> riconoscere<br />
l’accento relativo alle quattro lingue straniere in esame non sempre trova<br />
un buon grado <strong>di</strong> corrispondenza con i risultati ottenuti dai singoli soggetti<br />
nel compito <strong>di</strong> riconoscimento del parlante straniero. L’accento inglese<br />
è quello che mostra in<strong>di</strong>ci comparabili <strong>di</strong> autovalutazione e <strong>di</strong> percezione<br />
15 , mentre per le altre lingue si assiste ad una più o meno marcata<br />
<strong>di</strong>scrasia tra presunto livello <strong>di</strong> confidenza con un accento straniero ed<br />
effettivo riconoscimento <strong>di</strong> quell’accento nel test sperimentale. In altri<br />
termini, la percezione <strong>di</strong> accento straniero prescinde dall’identificazione<br />
della lingua parlata dal “forestiero”; soltanto in seguito, cioè dopo aver<br />
percepito il <strong>di</strong>verso da sé, il parlante-ascoltatore formula le sue ipotesi<br />
sulla provenienza linguistica <strong>di</strong> colui che sta ascoltando.<br />
Lo stu<strong>di</strong>o percettivo condotto ci consente pertanto <strong>di</strong> giungere alle seguenti,<br />
per quanto parziali, conclusioni, <strong>di</strong>stinte in rapporto al piano <strong>di</strong><br />
analisi:<br />
• in produzione <strong>di</strong> L2, è assai <strong>di</strong>fficile perdere completamente l’imprinting<br />
fonetico-proso<strong>di</strong>co della prima lingua;<br />
• sul piano percettivo, la sensibilità dei parlanti nativi nei confronti della<br />
propria lingua è talmente fine che è sufficiente la persistenza anche <strong>di</strong><br />
un solo tratto – segmentale o soprasegmentale – percepito come non<br />
15<br />
E certo questo dato non ci stupisce, visto che l’inglese non solo è la lingua con cui lo studente<br />
me<strong>di</strong>o italiano si confronta nel suo pluriennale percorso scolastico, ma anche è l’unica lingua straniera<br />
cui viene costantemente esposto attraverso i mass-me<strong>di</strong>a.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 343<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 343<br />
appartenente alla propria lingua per trasmettere il percetto <strong>di</strong> “accento<br />
straniero”.<br />
Resta ancora da capire se esista una gerarchia tra segmenti e soprasegmenti<br />
nel processo che guida la percezione. A questo interrogativo come<br />
pure ad altri connessi inten<strong>di</strong>amo rispondere me<strong>di</strong>ante il ricorso ad ulteriori<br />
verifiche sperimentali. Per il momento, ci limitiamo a constatare che<br />
definire il contributo della proso<strong>di</strong>a nella percezione <strong>di</strong> un accento straniero<br />
è una mèta ancora lontana da raggiungere. La consapevolezza delle<br />
<strong>di</strong>fficoltà, lungi dal costituire un freno agli stu<strong>di</strong> in questa <strong>di</strong>rezione, dovrà<br />
<strong>di</strong>venire piuttosto un ulteriore stimolo per la ricerca futura.<br />
BIBLIOGRAFIA<br />
ALBANO LEONI FEDERICO, 2001, Il ruolo dell’u<strong>di</strong>to nella comunicazione linguistica.<br />
Il caso della proso<strong>di</strong>a. “Rivista <strong>di</strong> Linguistica” 13: 45-68.<br />
ARCHIBALD JOHN, 1993, Language learnability and L2 phonology: the acquisition<br />
of metrical parameters, Amsterdam, Kluwer.<br />
ARCHIBALD JOHN, 2003, Charting the learning path in second language phonology:<br />
the acquisition of OT grammars. In: L. COSTAMAGNA / S. GIANNINI (a cura <strong>di</strong>),<br />
La fonologia dell’interlingua, Milano, Franco Angeli: 29-38.<br />
ATTERER MICHAELA / LADD D. ROBERT, 2004, On the phonetics and phonology of<br />
segmental anchoring of F0: Evidence from German. “Journal of Phonetics” 32:<br />
177-197.<br />
BERNINI GIULIANO, 1988, Questioni <strong>di</strong> fonologia nell’italiano lingua seconda. In:<br />
A. GIACALONE RAMAT (a cura <strong>di</strong>), L’italiano tra le altre lingue: strategie <strong>di</strong> acquisizione,<br />
Bologna, il Mulino: 77-90.<br />
BEST CATHI T., 1995, A <strong>di</strong>rect realistic view of cross-language speech perception.<br />
In: W. STRANGE (ed.), Speech Perception and Linguistic Experience, Baltimore<br />
(MD), York Press: 171-206.<br />
BOULA DE MAREÜIL PHILIPPE / MAROTTA GIOVANNA / ADDA-DECKER MARTINE,<br />
2004, Contribution of prosody to the perception of Spanish/Italian accents. In:<br />
B. BEL / I. MARLIEN (eds.), Speech Prosody 2004, Nara (Giappone): 681-684.<br />
CALAMAI SILVIA / RICCI IRENE, 2005, Sulla percezione dei confini vocalici in Toscana:<br />
primi risultati. In: P. COSI (a cura <strong>di</strong>), Atti del I Convegno Nazionale AISV,<br />
Padova 2004, CD-rom, Torriana (RN), EDK E<strong>di</strong>tore.<br />
CELATA CHIARA, 2004, Acquisizione e mutamento <strong>di</strong> categorie fonologiche, Milano,<br />
Franco Angeli.<br />
CELATA CHIARA / CANCILA JESSICA, 2008, Erosione sociolinguistica nell’italiano <strong>di</strong><br />
emigrati. Il caso della lunghezza consonantica. In: L. COSTAMAGNA / S. SCA-<br />
GLIONE (a cura <strong>di</strong>), Italiano. Acquisizione e per<strong>di</strong>ta, Milano, Franco Angeli:<br />
165-187.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 344<br />
344 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
COSTAMAGNA LIDIA, 2003, Affricates in Italian as L2: the role of psycho-attitu<strong>di</strong>nal<br />
parameters. In: L. COSTAMAGNA / S. GIANNINI (a cura <strong>di</strong>), La fonologia<br />
dell’interlingua. Principi e meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> analisi, Milano, Franco Angeli: 95-129.<br />
COSTAMAGNA LIDIA / GIANNINI STEFANIA, 2003, La fonologia dell’interlingua,<br />
Milano, Franco Angeli.<br />
CRYSTAL DAVID, 1986, Proso<strong>di</strong>c development. In: P. FLETCHER / M. GARMAN<br />
(eds.), Language Acquisition, Cambridge, CUP. Trad. it. Sviluppo proso<strong>di</strong>co.<br />
In: L’acquisizione del linguaggio. Stu<strong>di</strong> sullo sviluppo della lingua materna,<br />
Milano, R. Cortina: 239-271.<br />
DE ROSA RAFFAELE / SCHMID STEPHAN, 2000, Aspetti della competenza ortografica<br />
e fonologica nell’italiano <strong>di</strong> emigrati <strong>di</strong> seconda generazione nella Svizzera tedesca.<br />
“Rivista Italiana <strong>di</strong> Dialettologia” XXIX: 53-96.<br />
DUPOUX EMMANUEL / PALLIER CHRISTOPHE / SEBASTIÁN-GALLÉS NÚRIA / MEH-<br />
LER JACQUES, 1997, A destressing ‘deafness’ in French?. “Journal of Memory<br />
and Language” 36: 406-421.<br />
DUPOUX EMMANUEL / PEPERKAMP SHARON, 2002, Fossil markers on language development:<br />
phonological deafness in adult speech processing. In: B. LAKS / J.<br />
DURAND (eds.), Phonetics, Phonology, and Cognition, Oxford, OUP: 168-190.<br />
FLEGE JAMES EMIL, 1995, Second language speech learning: Theory, fin<strong>di</strong>ngs, and<br />
problems. In: W. STRANGE (ed.), Speech Perception and Linguistic Experience:<br />
Theoretical and Methodological Issues, Timonium, MD, York Press: 229-273.<br />
FLEGE JAMES EMIL, 1997, The Role of Phonetic Category Formation in Second-<br />
Language Speech Learning. In: New Sounds 97, Procee<strong>di</strong>ngs of the Third International<br />
Symposium on the Acquisition of Second Language Speech, University<br />
of Klagenfurt, 8-11 September 1997: 79-88.<br />
FLEGE JAMES EMIL, 2003, Assessing constraints on second-language segmental production<br />
and perception. In: A. MEYER / N. SCHILLER (eds.), Phonetics and Phonology<br />
in Language Comprehension and Production: Differences and Similarities,<br />
Berlin, Mouton de Gruyter: 319-355.<br />
FOWLER CAROL A. / GALANTUCCI BRUNO, 2005, The relation of speech perception<br />
and speech production. In: D.B. PISONI / R.E. REMEZ (eds.), The Handbook of<br />
Speech Perception, Cambridge (UK), Blackwell: 633-452.<br />
GAMAL DALIA, 2006, La proso<strong>di</strong>a <strong>di</strong>rettiva in italiano L2. Stu<strong>di</strong>o pilota. In: R.<br />
SAVY / C. CROCCO (a cura <strong>di</strong>), Atti del II Convegno Nazionale AISV, Salerno<br />
2005, CD-rom, Torriana (RN), EDK E<strong>di</strong>tore.<br />
GAMAL DALIA, 2007, Sul ritmo in italiano L2. In: V. GIORDANI / V. BRUSEGHINI /<br />
P. COSI (a cura <strong>di</strong>), Scienze vocali e del linguaggio. Metodologie <strong>di</strong> valutazione e<br />
risorse linguistiche, Atti del III Convegno nazionale AISV, Povo (Trento), <strong>di</strong>cembre<br />
2006, CD-Rom, Torriana (RN), EDK e<strong>di</strong>tore: 101-118.<br />
GIACALONE RAMAT ANNA (a cura <strong>di</strong>), 1998, L’italiano tra le altre lingue: strategie<br />
<strong>di</strong> acquisizione, Bologna, il Mulino.<br />
GIACALONE RAMAT ANNA (a cura <strong>di</strong>), 2003, Verso l’italiano. Percorsi e strategie <strong>di</strong><br />
acquisizione, Roma, Carocci.<br />
GIANNINI STEFANIA, 1997, Le strategie <strong>di</strong> acquisizione della fonologia. Preliminari
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 345<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 345<br />
ad una ricerca sull’italiano L2. In: R. AMBROSINI / M.P. BOLOGNA / F. MOTTA /<br />
CH. ORLANDI (a cura <strong>di</strong>), Scríbtair a ainm n-ogaim. Stu<strong>di</strong> in memoria <strong>di</strong> E.<br />
Campanile, <strong>Pisa</strong>, Pacini: 605-633.<br />
GIANNINI STEFANIA / COSTAMAGNA LIDIA, 1998, Acquisizione <strong>di</strong> categorie fonologiche<br />
e <strong>di</strong>ffusione lessicale del mutamento linguistico: affinità strutturali.<br />
“Archivio Glottologico Italiano” 85: 150-187.<br />
GILI FIVELA BARBARA, 2005, La percezione degli accenti: il ruolo dell’allineamento<br />
e dello ‘scaling’ dei bersagli tonali. In: P. COSI (a cura <strong>di</strong>), Atti del I Convegno<br />
Nazionale AISV, Padova 2004, CD-rom, Brescia, EDK E<strong>di</strong>tore.<br />
GRABE ESTHER / POST BRECHTJE, 2002, Intonational Variation in English. In: B.<br />
BEL / I. MARLIEN (eds.), Speech Prosody 2002, Aix-en-Provence, Université de<br />
Provence: 343-346.<br />
GUSSENHOVEN CARLOS, 2002, Intonation and Interpretation: Phonetics and Phonology.<br />
In: B. BEL / I. MARLIEN (eds.), Speech Prosody 2002, Université de<br />
Provence, Aix-en-Provence: 47-57.<br />
GUSSENHOVEN CARLOS, 2003, The perception of Preheads as accents. In: M.J.<br />
SOLÉ / D. RECASENS / J. ROMERO (eds.), Procee<strong>di</strong>ngs of the 15 th International<br />
Congress of Phonetic Sciences, Barcelona: 759-764.<br />
GUSSENHOVEN CARLOS, 2004, The Phonology of Tone and Intonation, Cambridge,<br />
CUP.<br />
GUT ULRIKE, 2007, Learner corpora in second language prosody research and teaching.<br />
In: J. TROUVAIN / U. GUT (eds.), Non-Native Prosody. Phonetic Description<br />
and Teaching Practice, Berlin / New York, Mouton de Gruyter: 145-167.<br />
HARDCASTLE WILLIAM J. / LAVER JOHN (eds.), 1987, The Handbook of Phonetics,<br />
Cambridge, Blackwell.<br />
HOUSE DAVID, 1990, Tonal Perception in Speech, Lund, Lund University Press.<br />
INTERLANDI GRAZIA, 2004, L’intonazione delle interrogative polari nell’italiano<br />
parlato a Torino: tra varietà regionale e nuova koiné, Tesi <strong>di</strong> Dottorato in Linguistica,<br />
Università <strong>di</strong> Pavia.<br />
JILKA MATTHIAS, 2000, The contribution of intonation to the perception of foreign<br />
accent. Identifying intonational deviations by means of F0 generation and resynthesis,<br />
Ph. D. thesis, University of Stuttgart.<br />
JILKA MATTHIAS, 2007, Different manifestations and perceptions of foreign accent in<br />
intonation. In: J. TROUVAIN / U. GUT (eds.), Non-Native Prosody. Phonetic Description<br />
and Teaching Practice, Berlin / New York, Mouton de Gruyter: 77-96.<br />
KONDO M., 1999, Manifestation of lexical accent and timing strategy in English<br />
speakers’ Japanese. In: J. OHALA et alii (eds.), Procee<strong>di</strong>ngs of the 14 th International<br />
Congress of Phonetic Sciences, vol. 2, S. Francisco (CA): 1467-1470.<br />
LADD DWIGHT ROBERT, 1996, Intonational Phonology, Cambridge, Cambridge<br />
University Press.<br />
MAGEN HARRIET S., 1998, The perception of foreign-accented speech. “Journal of<br />
Phonetics” 26: 381-400.<br />
MAJOR ROY C., 2001, Foreign Accent: The Ontogeny and Phylogeny of Second<br />
Language Phonology, Mahwah-London, Erlbaum Ass.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 346<br />
346 DIACHRONICA ET SYNCHRONICA. STUDI IN ONORE DI ANNA GIACALONE RAMAT<br />
MARCUS D. / BOND DZ., 1999, Stress and length in learning Latvian. In: J. OHALA<br />
et alii (eds.), Procee<strong>di</strong>ngs of the 14 th International Congress of Phonetic<br />
Sciences, vol. 1, S. Francisco (CA): 563-566.<br />
MAROTTA GIOVANNA, 2008, Remarks on Prosody and Foreign Accent. In: A. BER-<br />
TACCA / M. BERTUCCELLI / S. BRUTI (a cura <strong>di</strong>), Stu<strong>di</strong> offerti a Lavinia Merlini,<br />
<strong>Pisa</strong>, Felici.<br />
MAROTTA GIOVANNA / CALAMAI SILVIA / SARDELLI ELENA, 2004, Non <strong>di</strong> sola lunghezza.<br />
La modulazione <strong>di</strong> f0 come in<strong>di</strong>ce sociofonetico. In: A. DE DOMINICIS /<br />
L. MORI / M. STEFANI (a cura <strong>di</strong>), Costituzione, gestione e restauro <strong>di</strong> corpora<br />
vocali. Atti delle XIV Giornate del GFS, Roma, Esagrafica: 210-215.<br />
MAROTTA GIOVANNA / SARDELLI ELENA, 2003, Sulla proso<strong>di</strong>a della domanda con<br />
soggetto postverbale in due varietà <strong>di</strong> italiano toscano. In: P. COSI / E. MAGNO<br />
CALDOGNETTO / A. ZAMBONI (a cura <strong>di</strong>), Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> fonetica in ricordo <strong>di</strong> F. Ferrero,<br />
Padova, Unipress: 205-212.<br />
MAROTTA GIOVANNA / SARDELLI ELENA, in stampa, Proso<strong>di</strong>atopia: parametri proso<strong>di</strong>ci<br />
per un modello <strong>di</strong> riconoscimento <strong>di</strong>atopico. In: G. FERRARI et al. (a cura<br />
<strong>di</strong>), Atti del Congresso della SLI, Vercelli, settembre 2005, Roma, Bulzoni.<br />
MCALLISTER ROBERT / FLEGE JAMES A. / PISKE THORSTEN, 1999, The acquisition<br />
of Swe<strong>di</strong>sh long vs. short vowels contrasts by native speakers of English,<br />
Spanish and Estonian. In: J. OHALA et alii (eds.), Procee<strong>di</strong>ngs of the 14 th<br />
International Congress of Phonetic Sciences, vol. 1, S. Francisco (CA): 751-754.<br />
MCQUEEN JAMES M. / CUTLER ANNE, 1997, Cognitive processes in speech perception.<br />
In: W.J. HARDCASTLE / J. LAVER (eds.), The Handbook of Phonetic Sciences,<br />
Oxford (UK), Blackwell: 566-585.<br />
MENNEN INEKE, 1999, The realisation of nucleus placement in second language intonation.<br />
In: J. OHALA et alii (eds.), Procee<strong>di</strong>ngs of the 14 th International Congress<br />
of Phonetic Sciences, vol. 1, San Francisco (CA): 555-558.<br />
MENNEN INEKE, 2007, Phonological and phonetic influences in non-native intonation.<br />
In: J. TROUVAIN / U. GUT (eds.), Non-Native Prosody. Phonetic Description<br />
and Teaching Practice, Berlin / New York, Mouton de Gruyter: 53-76.<br />
MISSAGLIA FEDERICA, 1999, Contrastive prosody in SLA. An empirical study with<br />
adult Italian learners of German. In: J. OHALA et alii (eds.), Procee<strong>di</strong>ngs of the<br />
14 th International Congress of Phonetic Sciences, vol. 1, San Francisco (CA):<br />
551-554.<br />
MISSAGLIA FEDERICA, 2007, Proso<strong>di</strong>c training for adult Italian learners of German.<br />
In: J. TROUVAIN / U. GUT (eds.), Non-Native Prosody. Phonetic Description<br />
and Teaching Practice, Berlin / New York, Mouton de Gruyter: 237-258.<br />
MOORE BRIAN C.J., 1997, Aspects of au<strong>di</strong>tory processing related to speech perception.<br />
In: W.J. HARDCASTLE / J. LAVER (eds.), The Handbook of Phonetics,<br />
Oxford (UK), Blackwell: 619-639.<br />
MORI LAURA, 2006, La fonologia in L2, Roma, Carocci.<br />
MORI LAURA / BARKAT-DEFRADAS MELISSA, 2005, Acoustic properties of foreign<br />
accent: VOT variation in Moroccan-accented Italian. In: Interspeech 2005, Lisbona:<br />
2909-2912.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 347<br />
SULLA PERCEZIONE DELL’ACCENTO STRANIERO 347<br />
MUNRO MURRAY J., 1995, Non segmental factors in foreign accent: ratings of filtered<br />
speech. “Stu<strong>di</strong>es in Second Language Acquisition” 21: 81-108.<br />
PEPERKAMP SHARON eDUPOUX EMMANUEL, 2002, A typological study of stress<br />
“deafness”. In: C. GUSSENHOVEN / N.L. WARNER (eds.), Papers in Laboratory<br />
Phonology VII, Berlin, de Gruyter: 203-240.<br />
PISKE THORSTEN / MCKAY IAN R.A. / FLEGE JAMES E., 2001, Factors affecting degree<br />
of foreign accent in an L2: a review. “Journal of Phonetics” 29: 191-215.<br />
PISONI DAVID B. / REMEZ ROBERT E. (eds.), 2005, The Handbook of Speech Perception,<br />
Cambridge (UK), Blackwell.<br />
PRIETO PILAR / VAN SANTEN JAN / HIRSCHBERG JULIA, 1995, Tonal alignment patterns<br />
in Spanish. “Journal of Phonetics” 23: 429-451.<br />
QUEEN ROBIN M., 2001, Bilingual intonation patterns: Evidence of language change<br />
from Turkish-German bilingual children. “Language in Society” 30: 55-80.<br />
RAMUS FRANCK, 1999, Rythme des langues et acquisition du langage, Ph.D. thesis,<br />
Paris, EHESS.<br />
RAMUS FRANCK / MEHLER JACQUES, 1999, Language identification with suprasegmentals<br />
cues: A study based on speech resynthesis. “Journal of the Acoustical<br />
Society of America” 105: 512-521.<br />
RAMUS FRANCK / NESPOR MARINA / MEHLER JACQUES, 1999, Correlates of linguistic<br />
rhythm in the speech signal. “Cognition” 73: 265-292.<br />
SARDELLI ELENA, 2006, Proso<strong>di</strong>atopia: Alcuni parametri acustici per il riconoscimento<br />
del parlante, Tesi <strong>di</strong> Dottorato in Linguistica, Università <strong>di</strong> <strong>Pisa</strong>.<br />
SEBASTIÁN-GALLÉS NÚRIA, 2005, Cross-language speech perception. In: D.B. PISO-<br />
NI / R.E. REMEZ, The Handbook of Speech Perception, Malden (MA) / Oxford<br />
(UK), Blackwell: 546-565.<br />
SORIANELLO PATRIZIA, 2006, Proso<strong>di</strong>a. Modelli e ricerca empirica, Roma, Carocci.<br />
SORIANELLO PATRIZIA, in stampa, Sull’acquisizione del tratto <strong>di</strong> lunghezza consonantica<br />
nell’italiano L2. In: L. ROMITO (a cura <strong>di</strong>), La fonetica sperimentale. Meto<strong>di</strong><br />
e applicazioni, Atti del IV Convegno nazionale AISV, <strong>di</strong>cembre 2007, Arcavacata<br />
<strong>di</strong> Rende (CS), Università della Calabria, Torriana (RN), EDK E<strong>di</strong>tore.<br />
SOSA JUAN MANUEL, 1991, Fonética y fonologia de la entonación del Español Hispanoamericano,<br />
Ph.D. Thesis, University of Massachusetts, Amherst.<br />
THOMAS ERIK R., 2002, Instrumental phonetics. In: J.K. CHAMBERS / P. TRUDGILL<br />
/ N. SCHILLING-ESTES (eds.), The Handbook of Language Variation and Change,<br />
Malden (MA), Blackwell: 168-200.<br />
TROUVAIN JÜRGEN / GUT ULRIKE (eds.), 2007, Non-Native Prosody. Phonetic description<br />
and teaching practice, Berlin / New York, Mouton de Gruyter.<br />
TRUBECKOJ NIKOLAJ S., 1958, Grundzüge der Phonologie, Göttingen, Vandenhoeck<br />
& Ruprecht. Trad. it. [1971], Fondamenti <strong>di</strong> fonologia, Torino, Einau<strong>di</strong>.<br />
UEYAMA MOTOKO, 2000, Proso<strong>di</strong>c Transfer: An acoustic study of L2 English vs. L2<br />
Japanese, Ph.D. Thesis, University of California, Los Angeles.<br />
VAISSIÈRE JACQUELINE, 2005, Perception of intonation. In: D.B. PISONI / R.E. RE-<br />
MEZ (eds.), The Handbook of Speech Perception, Malden (MA) / Oxford (UK),<br />
Blackwell: 236-263.
016_Marotta 17-11-2008 10:40 Pagina 348
028_Vedovelli xp 17-11-2008 10:59 Pagina 603<br />
Finito <strong>di</strong> stampare nel mese <strong>di</strong> novembre 2008<br />
in <strong>Pisa</strong> dalle<br />
EDIZIONI ETS<br />
Piazza Carrara, 16-19, I-56126 <strong>Pisa</strong><br />
info@e<strong>di</strong>zioniets.com<br />
www.e<strong>di</strong>zioniets.com
028_Vedovelli xp 17-11-2008 10:59 Pagina 604