23.12.2013 Views

ESTATE 09 - Dolomiti Turismo

ESTATE 09 - Dolomiti Turismo

ESTATE 09 - Dolomiti Turismo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Dolomiti</strong>Belluno<br />

Anno 3 | n. 10 | <strong>ESTATE</strong> 20<strong>09</strong> | Periodico trimestrale<br />

Year 3 | n. 10 | SUMMER 20<strong>09</strong> | Quarterly publication<br />

<strong>ESTATE</strong> <strong>09</strong><br />

for me<br />

UNA MONTAGNA DI SPORT<br />

Camminare<br />

Alla scoperta della provincia di Belluno<br />

lungo il Cammino delle <strong>Dolomiti</strong><br />

DOLOMITI A TAVOLA<br />

Alte Vie del Gusto<br />

La cucina delle <strong>Dolomiti</strong><br />

vola ad alta quota<br />

SPORT IN THE MOUNTAINS<br />

Walking<br />

Discovering the province of Belluno<br />

along the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong> route<br />

DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />

Alte Vie del Gusto<br />

The cuisine of the Dolomites<br />

reaches new heights


in questo numero /in this issue<br />

3<br />

editoriale<br />

editorial<br />

Anno 3 n. 10 / Year 3 n. 10<br />

<strong>ESTATE</strong> / SUMMER 20<strong>09</strong><br />

Periodico trimestrale / Quarterly publication<br />

Registrazione Tribunale di Belluno n. 36/2007<br />

Registered at Belluno Courthouse n. 36/2007<br />

DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE<br />

HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION<br />

Via Psaro, 21<br />

32100 – Belluno<br />

Tel. 0437 940084<br />

Fax 0437 940073<br />

www.infodolomiti.it<br />

dolomiti.belluno@infodolomiti.it<br />

DIRETTORE RESPONSABILE – EDITOR<br />

Pio Grollo<br />

REDAZIONE / EDITORIAL STAFF<br />

Stefano Campolo<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

Valentina Nicolao<br />

Marta Pasuch<br />

Lorena Viel<br />

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO /<br />

CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE<br />

Vanda Baldissarutti, Felice Boccanegra, Martina<br />

Boccingher, Maurizio Bottegal, Alessandro Buzzetto,<br />

Guido Buzzo, Patrizia Caccuri, Lara Ceccato, Federica<br />

Ciprian, Paolo D’Imperio, Riccardo De Luca Valente,<br />

Nadia De Martin Pinter, Lio De Nes, Riccardo Del<br />

Fabbro, Giovanna Del Negro, Alessia Dell’Andrea,<br />

Alessandro Dimai, Tania Ernesti, Oriana Fullin, Diego<br />

Gaspari Bandion, Antonella Giacomini, Luigi Guglielmi,<br />

Manuel Kuehl, Laura Magi, Massimo Mosena, Giovanna<br />

Nieddu, Giuseppe Pellegrini, Rosanna Pezzè, Viviana<br />

Pinazza, Ilaria Prade, Severino Rungger, Manuela<br />

Salton, Gian Paolo Sasso, Margherita Serafini, Luigi<br />

Umberto Sommavilla, Marina Todesco, Fulvio Valt, Enrico<br />

Vettorazzo, Laura Zandonella. Si ringrazia il personale<br />

degli uffici IAT, i Consorzi di promozione turistica, i<br />

gestori del Rifugio Scarpa, la Pro loco di Gosaldo.<br />

TRADUZIONI / TRANSLATIONS<br />

Scuola di Lingue Europa – Belluno<br />

ART DIRECTION E GRAFICA<br />

ART DIRECTION AND GRAPHICS<br />

Alidada – Belluno – www.alidada.it<br />

IMMAGINI FOTOGRAFICHE / PHOTOGRAPHS<br />

Agenzia Obiettivo, arch. <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>, arch.<br />

Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong>, arch. Consorzio <strong>Dolomiti</strong><br />

Stars, Charged Calalzo, Consorzio Turistico Comelico<br />

Sappada, Foto De Nardin, GrödenMarketing, Guide Alpine<br />

Tre Cime, Museo dell’Occhiale di Pieve di Cadore,<br />

Museo Diocesano di Arte Sacra - Feltre, Museo Murer,<br />

Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, Pro loco Val<br />

Fiorentina, FotoRapida Ganz – Falcade, Studio f.8,<br />

www.cortinastelle.it, www.ilpaletto.it, D.G. Bandion,<br />

S. Bert, S. Boldrin, N. Bombassei, A. Boscolo,<br />

D. Cacciatori, E. Canzan, P. Dandrea, M. De Biasio,<br />

R. De Meio, R. Del Fabbro, M. Dell’Agnola, R. Della<br />

Vecchia, A. Dimai, G. Francescon, F. Lazzaris,<br />

F. Loquenzi, G. Maggiolini, T. Martini, G. Menardi,<br />

E. Menia, F. Nicolao, D. Pasqualto, A. Pontello, C. Pra,<br />

S. Rungger, S. Sanson, M. Scheel Azoom, D. Vallata,<br />

C. Zampieri, M. Zampieri, L. Zanfron.<br />

STAMPA / PRINTED BY<br />

Grafiche Antiga – Crocetta del Montello (TV)<br />

www.graficheantiga.it<br />

FOTO DI COPERTINA / COVER PHOTO<br />

di Steve Cole<br />

4<br />

DOLOMITI SOTTO LE Stelle<br />

DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />

16<br />

UNA MONTAGNA DI SPORT<br />

SPORT IN THE MOUNTAINS<br />

30<br />

Bambini e ragazzi<br />

children and teens<br />

36<br />

OFFERTE DEL CONSORZIO DOLOMITI<br />

CONSORZIO DOLOMITI<br />

PROMOTIONAL PACKAGES<br />

12<br />

Montagna e cultura<br />

culture in the mountains<br />

26<br />

artigianato e TRADIZIONI<br />

art and crafts, TRADITIONS<br />

32<br />

DOLOMITI a TAVOLA<br />

DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />

39<br />

ANTICIPAZIONI AUTUNNALI<br />

A LOOK FORWARD<br />

TO THE AUTUMN<br />

in collaborazione con/ in collaboration with<br />

La rivista è consultabile on line in italiano ed inglese sul sito<br />

www.infodolomiti.it - Sezione Download.<br />

The magazine can be consulted in Italian and English at<br />

www.infodolomiti.it - Download Section.<br />

F I S I<br />

F e d e r a z<br />

I t a l i a n a<br />

S p o r t<br />

I n v e r n a l i<br />

C o m i t a t o V e n e t o<br />

i o n e<br />

V i a P a g e l l o 13 - 32100 B E L L U N O<br />

T e l 0437 26458<br />

- F a x 0437 944865<br />

www.fisiveneto.org - info@fisiveneto.org


L’angolo del Direttore Editor’s corner<br />

editoriale /EDITORIAL<br />

Salendo in treno da Venezia-Treviso o da Padova-Castelfranco, lasciata Montebelluna, superate Cornuda e Pederobba, muta la relazione tra cielo<br />

e terra: questa prende forma di montagne e il cielo è quasi geometricamente delimitato, a momenti appare a spicchi. Guardando dal finestrino a<br />

volte è difficile scorgere il cielo.<br />

Alla stazione di Fener, i pendolari lo sanno, lo sguardo è spesso attirato in basso, verso il Piave: c’è una famiglia di conigli, sì, conigli selvatici. Non<br />

sono, come gridò in una mattina della scorsa estate una bimba, “marmotte”. La mamma continuò a dormire, c’è stato solo un sussulto del trolley<br />

sopra cui erano distese le gambe. Il babbo aprì l’occhio, aprì invero metà di ciascun occhio, e saggiamente disse: “So’ conigli, nun vedi l’orecchie”.<br />

Chissà se in seguito la bimba avrà visto le marmotte: l’emozione comunque ci fu. Sua e di noi tre pendolari, in quel vagone del trenino regionale<br />

che lentamente avanzava strusciando i rami di acacia sino a Feltre.<br />

Qui nel feltrino e dopo in Val Belluna, di nuovo, l’orizzonte si amplia, il cielo assume una nuova dimensione perché ora si confronta con la roccia:<br />

non c’è competizione, c’è armonia.<br />

Oltre, la via ferrata, il solo binario, obbliga il passeggero ancora a cercare il cielo stretto tra le gole e impedito dalle gallerie: è una privazione momentanea,<br />

quasi un modo per far apprezzare ancor più lo scenario che si apre entrando in Cadore. Qui le <strong>Dolomiti</strong> invitano a continuare a salire, ad<br />

avvicinarsi al cielo: fortunato chi può arrivare sulle cime a godere quei panorami, a provare quelle emozioni che già dalla valle si possono intuire.<br />

E auguriamoci che lo sforzo della Provincia di Belluno perché le <strong>Dolomiti</strong> siano riconosciute dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità abbia esito positivo.<br />

Pio Grollo<br />

As you travel up on the train from Venice-Treviso of from Padua-Castelfranco, once you leave behind Montebelluna and pass Cornuda and<br />

Pederobba, the relationship between land and sky undergoes a change: the land becomes mountainous, and the sky seems almost reduced to<br />

sharply contrasting triangles that appear between the peaks; as you look out of the window it’s sometimes difficult to see it.<br />

The regular commuters on the train are aware of this, and at the station in Fener, their eyes are often drawn downwards, towards the Piave, where<br />

there’s a family of rabbits, wild ones. They’re not marmots, as I heard a little girl cry one morning last summer, as her mother went on sleeping,<br />

disturbed only by a jolt of the trolley case she was resting her legs on. The father opened an eye – or rather half-opened both eyes – and wisely<br />

told her “They’re rabbits – look at their ears”. I don’t know if the little girl ever did manage to spot a marmot, but the sight was exciting just the<br />

same, both for her and for us three commuters on the regional train that trundled on down the line towards Feltre.<br />

Here in the Val Feltrina and afterwards in the Val Belluna, the horizon opens up once more, and the sky takes on a new dimension, as it comes up<br />

against the rock faces; and here the effect is one of harmony, rather than competition.<br />

Further ahead, the via ferrata, the single rail line, compels passengers once again to seek out the narrow strip of sky just visible between the<br />

gorges and blocked out by the galleries. It does not disappear for long, perhaps just long enough to make you fully appreciate the landscape<br />

that opens out as you enter the Cadore. Here, the Dolomites invite you to travel on up, towards the sky, and there are few fortunes greater than<br />

reaching the peaks and enjoying the superb views they offer, an emotion that is already hinted at from the valley.<br />

Let us hope that the efforts made by the Province of Belluno for the Dolomites to be granted Unesco World Heritage status finally bear fruit.<br />

<strong>Dolomiti</strong> da vivere, anche di notte<br />

The Dolomites: living life to the full, day and night<br />

Si apre una nuova stagione per l’arco alpino e, soprattutto, per le<br />

nostre <strong>Dolomiti</strong>. Le montagne più belle del mondo sono a un passo<br />

dall’inserimento nella lista Unesco quale patrimonio dell’Umanità. Il<br />

mio invito per quest’estate è di viverle e goderle intensamente, di<br />

giorno come di notte. Nel giornale che state sfogliando troverete<br />

numerose indicazioni per approfittare al meglio della vostra vacanza<br />

in provincia di Belluno: passeggiate nei rifugi alpini, rievocazioni<br />

storiche, percorsi in bicicletta immersi nel verde intenso di prati e<br />

boschi. E ancora suggerimenti per ammirare il cielo stellato, magari<br />

accompagnati da chi ha scoperto di recente una Supernova, da chi<br />

fotografa le montagne di notte o dagli appassionati astrofili, capaci<br />

di lunghe veglie per inseguire una stella. Perché con il calar delle<br />

tenebre le <strong>Dolomiti</strong> diventano magiche.<br />

Sergio Reolon<br />

Presidente della Provincia di Belluno<br />

President of the Province of Belluno<br />

A new season is at the gates in the Alpine area, and in<br />

particular for our beloved Dolomites. The most beautiful<br />

mountains in the world are just a step away from becoming<br />

a Unesco World Heritage site, and my invitation to you is<br />

to enjoy them to the full this summer, all day and all night.<br />

In this magazine you will find an endless variety of ideas to<br />

help you make the most of your holiday in the province of<br />

Belluno: walks from one alpine refuge to another, historical<br />

re-enactments, cycling trips through splendid green fields and<br />

woodlands. And then there are plenty of indications on how and<br />

where to observe the night sky, perhaps in the company of an<br />

expert who has just discovered a Supernova, a photographer<br />

who immortalises the mountains by night or by impassioned<br />

astrophiles capable of staying awake all night just to follow<br />

a star. Because it as dusk descends over them that the<br />

Dolomites become truly magical.<br />

Venere e la luce zodiacale nel chiarore dell'alba © G. Menardi - www.cortinastelle.it<br />

3


DOLOMITI SOTTO LE STELLE<br />

Il Rifugio Biella nell'ora della luce blu © D. G. Bandion da arch. <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Sappada<br />

ANCHE LE STELLE<br />

SONO FOTOGENICHE<br />

THE STARS ARE<br />

PHOTOGENIC TOO<br />

Tutti gli strumenti per osservare il cielo<br />

Telescopi, binocoli, macchine fotografiche e soprattutto… due occhi! “Lo strumento migliore per osservare il cielo di notte è comunque l’occhio<br />

nudo”, spiega Gabriele Vanin dell’associazione Rheticus, “chi non è abituato si stupisce della visione di un cielo notturno sgombro e costellato<br />

da milioni di stelle”. Prima di acquistare un telescopio meglio comunque fare un po’ di pratica con dei binocoli. Quelli adatti per l’osservazione<br />

astronomica montano lenti 25x100 contro i 20x80 consueti, che consentono di catturare più luce. La visione binoculare infatti è più efficace per<br />

l’osservazione e spesso anche ai telescopi vengono applicati strumenti di questo tipo. La Luna è gialla, un astro luminoso con riflessi rossastri,<br />

ma tendiamo a percepirla in bianco e nero, come la maggior parte degli astri. Si osserva molto bene nel suo primo quarto, con la luce radente<br />

che ne rivela tutti i particolari. Foto digitali con otturatore aperto, tempi lunghi (10-30 secondi con Iso 800-1600) o in modalità Bulb. Anche le<br />

stelle sono fotogeniche e se ne colgono molte di più con l’obiettivo che a occhio nudo.<br />

All the instruments necessary for star-gazing<br />

Telescopes, binoculars, cameras and above all…. a good pair of eyes! “The most effective instrument with which to observe the sky at night remains<br />

the naked eye”, explains Gabriele Vanin of the Rheticus Association. “The unaccustomed are always astonished at the sight of the clear night sky<br />

studded with millions of stars”. Before investing in a telescope, it is advisable to get a little practice with a pair of binoculars. Those suitable for<br />

budding astronomers are equipped with a 25x100 lens, instead of the usual 20x80 lens, so they can capture more light. Binocular vision is in fact<br />

more effective for observing the sky, and often instruments of this type are also fitted to telescopes. The moon is actually yellow, a luminous star with<br />

reddish reflections, but we tend to perceive it in black and white, like most stars. It can be seen especially well during the first quarter, with the light<br />

low on the horizon revealing its surface in detail. Digital photos should be taken with the shutter open and a log exposure (10-30 seconds with Iso<br />

800-1600) or in Bulb mode. The stars are photogenic too, and far more of them can be picked up with a lens than with the naked eye.<br />

LUCI DAL CIELO L’osservazione delle Perseidi con il Rheticus<br />

LIGHTS FROM THE SKY<br />

Watching the Perseids with the Rheticus Association<br />

Mercoledì 12 agosto alle 21 all’agriturismo<br />

“Casera dei Boschi” a 4 chilometri da<br />

Croce d’Aune l’associazione Rheticus<br />

propone una serata dedicata all’osservazione<br />

delle tradizionali stelle cadenti di agosto:<br />

le Perseidi. Nella serata saranno resi<br />

disponibili gli strumenti dell’associazione<br />

per la visione di vari oggetti celesti. È uno<br />

dei numerosi appuntamenti organizzati<br />

dall’associazione di astrofili feltrini: incontri<br />

esplorativi e didattici che si susseguiranno<br />

per tutta l’estate all’aperto e nel nuovo<br />

centro di osservazione astronomica feltrino.<br />

Il 20<strong>09</strong> infatti è l’Anno internazionale<br />

dell’Astronomia e l’associazione di astrofili<br />

Rheticus si sta preparando a questo<br />

significativo appuntamento per il quale sono<br />

in programma numerose iniziative relative allo<br />

studio e all’osservazione dei fenomeni celesti.<br />

For Wednesday 12th August, at the<br />

“Casera dei Boschi” agritourist farm 4<br />

kilometres from Croce d’Aune, the Rheticus<br />

Association has scheduled an evening<br />

devoted to the observation of the traditional<br />

falling stars of August: the Perseids. For the<br />

occasion, the association will be making<br />

available the instruments it uses for viewing<br />

a range of heavenly bodies. This is just<br />

one of the numerous events organised by<br />

the star-gazers’ association from Feltre,<br />

which include exploratory and educational<br />

encounters set to take place through the<br />

summer both outdoors and in the new<br />

astronomical observation centre in Feltre.<br />

20<strong>09</strong> is International Astronomy Year, and<br />

the Rheticus Association is getting ready for<br />

this important event, with plans under way for<br />

numerous initiatives relating to the study and<br />

observation of celestial phenomena.<br />

Associazione Rheticus<br />

via Salita Vittore da Cesana, 2 - 32032 Feltre (BL)<br />

www.rheticus.it<br />

4


DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />

FOTOGRAFARE LA NOTTE<br />

I consigli dell’esperto Diego Gaspari Bandion<br />

PHOTOGRAPHING THE NIGHT<br />

Tips from the expert Diego Gaspari Bandion<br />

Il rifugio Biella fotografato durante<br />

“l’ora blu”.<br />

Dati tecnici di scatto:<br />

Data e ora: 24/7/2004 – 21:38<br />

Due esposizioni unite in post-produzione<br />

Tempo di esposizione 30 sec.<br />

Obiettivo 16mm<br />

Apertura obiettivo f/2.8<br />

Sensibilità ISO 200<br />

I paesaggi sono da sempre fra i miei<br />

soggetti preferiti e ho cercato di ritrarre<br />

le <strong>Dolomiti</strong> in tutti i loro umori. Ci sono<br />

momenti in cui le nostre montagne<br />

indossano abiti dai colori diversi, veli che<br />

lasciano intravedere particolari ancora più<br />

affascinanti e intimi: la sera, ad esempio,<br />

quando la calda luce del tramonto colora<br />

la Dolomia per mettere in scena la mitica<br />

“Enrosadira” (termine ladino che significa<br />

“diventare di color rosa”). Oppure dopo<br />

il tramonto, nel momento in cui si crea<br />

quella particolare condizione che in gergo<br />

fotografico è chiamata “l’ora blu”, cioè<br />

l’intervallo corrispondente al crepuscolo<br />

quando la luce del cielo, ancora lievemente<br />

illuminato, colora tutto di blu prima di<br />

lasciare posto al buio. E infine la notte,<br />

quando una sottile falce lunare illumina<br />

delicatamente il paesaggio strappandolo<br />

al buio totale. Ed è proprio in questi<br />

orari inconsueti che la montagna cambia<br />

radicalmente aspetto, trasmettendo<br />

a chi riesce a trovare la voglia e la<br />

determinazione di percorrere sentieri<br />

bui e solitari, emozioni e sensazioni che<br />

difficilmente lasciano indifferenti. Le<br />

nuove tecnologie digitali applicate alla<br />

fotografia mettono a disposizione occhi<br />

elettronici così sensibili da poter fotografare<br />

egregiamente questi scenari notturni. Basta<br />

una discreta macchina fotografica digitale,<br />

possibilmente una reflex con una sensibilità<br />

che arrivi fino a 3200 ISO o superiore, un<br />

obiettivo grandangolare luminoso con un<br />

rapporto di almeno f/2.8 o inferiore, e un<br />

solido treppiede, per realizzare immagini<br />

paesaggistiche di forte impatto emozionale.<br />

www.dgbandion.com<br />

Landscapes have always figured among<br />

my favourite subjects, and I have tried<br />

to portray the Dolomites in all their<br />

multifaceted glory. There are moments<br />

during which our mountains take on<br />

different colours and shades that reveal<br />

even more alluring, intimate aspects: in<br />

the evening, for instance, when the warm<br />

light of dusk tinges the Dolomite rock, and<br />

the legendary “Enrosadira” takes centre<br />

stage. The name comes from a term in<br />

the Ladin language that means “turning<br />

pink”. Or after the sun goes down, in that<br />

particular period we photographers call<br />

“blue gold”, i.e. that interval between dusk<br />

and dark, when the night sky, still faintly<br />

illuminated by the dying sun, colours<br />

the whole landscape blue, just before<br />

darkness descends. And then it is night,<br />

when a slim, curved blade of moonlight<br />

glimmers in the sky, delicately rescuing<br />

the landscape from total blackness. And it<br />

is in these elusive hours that the mountain<br />

changes most radically; those with the<br />

will and the determination to travel along<br />

dark, solitary paths will be rewarded with<br />

a wealth of emotions and sensations<br />

before which it is impossible to remain<br />

indifferent. New digital photography<br />

technology provides us with electronic<br />

“eyes” that are perfectly able to portray<br />

these night-time landscapes. All you need<br />

is a decent digital camera, if possible a<br />

reflex model of up to 3200 ISO or higher,<br />

a wide-angle lens of at least f/2.8 or<br />

lower, and a stable tripod, to take truly<br />

thrilling landscape pictures.<br />

I Cadini di Misurina dal rifugio Auronzo.<br />

La lunga esposizione mette in evidenza il<br />

sinuoso movimento delle nuvole.<br />

La luce è data dalla presenza della luna<br />

piena sopra il gruppo montuoso.<br />

Dati tecnici di scatto:<br />

Data e ora: 29/6/2004 – 22:10<br />

Due esposizioni unite in post-produzione<br />

Tempo di esposizione 30 sec.<br />

Obiettivo 70mm<br />

Apertura obiettivo f/5.6<br />

Sensibilità ISO 200<br />

The Biella Refuge photographed during<br />

the “blue hour”<br />

Technical details of the shot:<br />

Date and time: 24/7/2004 – 21:38<br />

Two exposures joined at the postproduction<br />

stage<br />

Exposure time 30 sec.<br />

Lens 16mm<br />

Lens opening f/2.8<br />

Film speed ISO 200<br />

The Cadini di Misurina from the Auronzo<br />

Refuge. The long exposure highlights the<br />

graceful movement of the clouds.<br />

The light comes from the full moon above<br />

the mountain range.<br />

Technical details of the shot:<br />

Date and time: 29/6/2004 – 22:10<br />

Two exposures joined at the postproduction<br />

stage<br />

Exposure time 30 sec.<br />

Lens 70mm<br />

Lens opening f/5.6<br />

Film speed ISO 200<br />

I Cadini di Misurina dal Rif. Auronzo © D.G. Bandion da arch. <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

5


DOLOMITI SOTTO LE STELLE<br />

La luna rasenta le cime dolomitiche © A. Dimai - www.cortinastelle.it<br />

Sappada<br />

DALLA TERRA AL CIELO<br />

FROM THE EARTH TO THE SKY<br />

Cortina d’Ampezzo<br />

In occasione dell’Anno Internazionale dell’Astronomia,<br />

l’Associazione Astronomica Cortina, in<br />

collaborazione con il Museo dell’Occhiale di<br />

Pieve di Cadore, organizza “Dalla Terra al Cielo”,<br />

un’importante manifestazione che raggruppa<br />

una serie di iniziative didattiche e divulgative che<br />

si svolgono a partire dal 10 luglio 20<strong>09</strong> fino al 5<br />

gennaio 2010. Con cadenza quasi giornaliera,<br />

turisti e residenti di Cortina e del Cadore possono<br />

partecipare a serate di osservazione al Col<br />

Drusciè, cene a tema “stellare” presso vari rifugi<br />

dolomitici, conferenze tenute da importanti<br />

nomi della scienza internazionale e molto altro<br />

ancora. I “piatti forti” della manifestazione sono<br />

le due mostre allestite presso il Museo dell’Occhiale<br />

a Pieve di Cadore, che espone strumenti<br />

ottici e cannocchiali antichi, e la mostra “Stars<br />

& Mountains”, presso il Comune Vecchio di Cortina,<br />

dove sono esposte eccezionali immagini<br />

del cielo stellato con lo sfondo incantato delle<br />

<strong>Dolomiti</strong>. Tutti gli appuntamenti della manifestazione<br />

“Dalla Terra al Cielo” e gli orari di apertura<br />

delle mostre si possono consultare sul sito<br />

www.dallaterraalcielo.it<br />

Alessandro Dimai<br />

On the occasion of International Astronomy<br />

Year, the Cortina Astronomy Association, in<br />

collaboration with the Eyewear Museum in Pieve<br />

di Cadore, will be organising “Dalla Terra al<br />

Cielo” (From the Earth to the Sky), an important<br />

event that will comprise a series of educational<br />

and information activities and will take place<br />

from 10th July 20<strong>09</strong> until 5th January 2010.<br />

Almost every day, tourists and locals in Cortina<br />

and the Cadore area will be able to take part<br />

in star-gazing evenings on Col Drusciè, dinners<br />

on a “starry” theme at a range of Dolomite<br />

refuges, conferences given by leading names<br />

on the international science scene and much<br />

more besides. The high points of the event will<br />

be the two exhibitions housed in the Eyewear<br />

Museum in Pieve di Cadore, featuring ancient<br />

optical instruments and binoculars, and the<br />

“Stars & Mountains” exhibition held in the<br />

Old Town Hall building in Cortina, featuring<br />

exceptional pictures of the starry sky forming a<br />

spectacular backdrop to the magical Dolomites.<br />

Information on all the events that form part of<br />

“Dalla Terra al Cielo”, as well as the opening<br />

hours of the exhibitions, can be found on the<br />

website www.dallaterraalcielo.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Cortina:<br />

tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

www.cortinastelle.it – info@cortinastelle.it<br />

Sede Cos.mo © Museo dell'Occhiale di Pieve di Cadore<br />

Pieve di Cadore<br />

Il Museo dell’Occhiale<br />

di Pieve di Cadore<br />

festeggia l’Anno Internazionale dell’Astronomia<br />

ed il 400° anniversario del potenziamento del<br />

cannocchiale da parte di Galileo Galilei con una<br />

grande mostra dedicata alla storia del cannocchiale<br />

astronomico e terrestre. Un’esposizione di<br />

grande valenza didattica e scientifica, che offrirà<br />

ai visitatori la possibilità di ammirare reperti unici,<br />

provenienti dalla collezione già di proprietà del<br />

Museo, ma anche da collezioni private italiane<br />

e straniere (la collezione Louwman, una delle<br />

più complete raccolte esistenti al mondo), da<br />

collezioni pubbliche francesi, dal Museo di storia<br />

della Fisica dell’Università di Padova e dalla<br />

Biblioteca Universitaria di Padova, che presterà<br />

il Sidereus Nuncius di Galileo, opera rara e di<br />

grande valore. Un viaggio a ritroso nel tempo,<br />

che illustrerà ai visitatori come fosse la “visione<br />

del mondo” nell’antichità e nel Medioevo, fino alla<br />

grande rivoluzione che le scoperte astronomiche<br />

di Galileo Galilei portarono nella filosofia e nella<br />

scienza astronomica dell’epoca.<br />

La mostra sarà aperta al pubblico dall’11 luglio<br />

al 31 ottobre 20<strong>09</strong>. Nello stesso periodo ci<br />

sarà la possibilità di visitare, sempre a Pieve di<br />

Cadore, la mostra di fotografie in bianco e nero<br />

dedicata alla volta celeste, allestita nel Palazzo<br />

della Magnifica Comunità di Cadore. Numerosi<br />

gli eventi collaterali, che proseguiranno fino al 5<br />

gennaio 2010, ma che vedranno un calendario<br />

La rivoluzione di Galileo<br />

400 anni di osservazioni astronomiche in mostra<br />

The revolution of Galileo<br />

400 years of star-gazing on show<br />

estivo particolarmente ricco: il 17 luglio, l’1, 11,<br />

13 e 21 agosto spazio alle osservazioni guidate<br />

del cielo dalla terrazza del Museo dell’Occhiale,<br />

mentre da venerdì 14 a domenica 16 agosto<br />

tutti con il naso all’insù presso il planetario<br />

allestito per l’occasione in Piazza Tiziano a Pieve<br />

di Cadore. La speciale rassegna cinematografica<br />

dedicata alle stelle sarà inaugurata il 20 luglio,<br />

con la proiezione del filmato sulla conquista della<br />

Luna presso la sala convegni del Museo. Da non<br />

perdere, infine, il ciclo di conferenze tenute da<br />

astronomi, astrofisici e scienziati di fama mondiale,<br />

che vedranno giungere a Pieve di Cadore<br />

anche Margherita Hack (sabato 1 agosto).<br />

Per il calendario completo delle iniziative<br />

www.dallaterraalcielo.it<br />

The Eyewear Museum in Pieve di Cadore will<br />

be celebrating International Astronomy Year<br />

and the 400th anniversary of the invention of<br />

the Galileo telescope with a major exhibition<br />

dedicated to the history of the astronomical<br />

and terrestrial telescope. The exhibition, of<br />

great educational and scientific value, will offer<br />

visitors the opportunity to admire unique exhibits,<br />

not only from the collection belonging to the<br />

Museum itself, but also from other private Italian<br />

and foreign collections (such as the Louwman<br />

collection, one of the most exhaustive in the<br />

world), from public collections from France, from<br />

the Museum of the History of Physics of the<br />

University of Padua and the University Library<br />

of Padua, on loan from which will be Galileo’s<br />

Sidereus Nuncius, an especially rare and valuable<br />

work. A journey back in time, during which visitors<br />

will be able to understand the “vision of the world”<br />

that prevailed during Antiquity and the Middle<br />

Ages, until the great revolution the astronomic<br />

discoveries of Galileo Galilei brought to the<br />

astronomic science and philosophy of his time.<br />

The exhibition will be open to the public from<br />

11th July until 31st October 20<strong>09</strong>. During the<br />

same period, visitors to Pieve di Cadore will<br />

also have the chance to see an exhibition of<br />

black and white photographs on the theme of<br />

the night sky, held in the Palazzo della Magnifica<br />

Comunità di Cadore. A large range of collateral<br />

events are also scheduled, which will continue<br />

until 5th January 2010, with many of these<br />

concentrated in the summer period: on 17th<br />

July and 1st, 11th, 13th and 21st August,<br />

guided observations of the sky will be organised<br />

on the terrace of the Eyewear Museum, while<br />

from Friday 14th to Sunday 16th August all<br />

eyes will be in the stars at the planetarium set<br />

up for the occasion in Piazza Tiziano in Pieve di<br />

Cadore. The special film festival dedicated to the<br />

stars will open on 20th July, with a showing of<br />

the film on the moon landing in the convention<br />

hall of the Museum. Also not to be missed is<br />

the cycle of conferences given by astronomers,<br />

astrophysicists and scientists of worldwide<br />

renown – including Margherita Hack, who will be<br />

in Pieve di Cadore on 1st August.<br />

For the full programme of events, see<br />

www.dallaterraalcielo.it<br />

Museo dell’Occhiale – tel. +39 0435 431812<br />

+39 0435 500213 – museodellocchiale@alice.it<br />

6


San Tomaso Agordino,<br />

lezioni astronomiche<br />

L’Associazione Astrofili Agordini “Cieli <strong>Dolomiti</strong>ci” ha proposto in questi<br />

anni numerose occasioni per osservare il cielo, quali lo storico transito di<br />

Venere sul Sole e alcune eclissi parziali di Sole e di luna. L’Associazione,<br />

su incarico del Comune di San Tomaso Agordino, gestisce il Centro<br />

Astronomico Provinciale “Emigranti”, che ospita un planetario ed un osservatorio<br />

con tetto scorrevole provvisto di un telescopio da 450 mm di<br />

diametro. Il planetario è un’installazione che permette di rappresentare su<br />

una volta emisferica, grazie a proiezioni luminose, gli elementi principali<br />

della sfera celeste, il moto degli astri, l’aspetto del cielo stellato, con una<br />

cupola di 4 m sulla quale è possibile riprodurre 2400 stelle. Un’ottima<br />

introduzione all’Astronomia. Vengono inoltre visualizzati effetti come l’alba,<br />

il tramonto, la Via Lattea, l’esplosione di una supernova, il meccanismo<br />

di formazione delle eclissi. Sotto la cupola possono trovare posto 25<br />

persone. Le serate al Planetario di San Tomaso Agordino si tengono<br />

ogni venerdì, con inizio alle ore 20,30, con un minimo di 8 partecipanti.<br />

Prenotazioni presso il Comune di San Tomaso Agordino (tel. +39 0437<br />

598004 oppure +39 0437 598289, da lunedì a sabato al mattino).<br />

Il costo è di € 5,00 a persona (riduzioni per studenti).<br />

Giovanna Del Negro<br />

Astronomy lessons in<br />

San Tomaso Agordino<br />

Since its foundation, the Agordino Astrophile Association “Cieli <strong>Dolomiti</strong>ci”<br />

has offered numerous opportunities to observe the night sky, such as<br />

the historic transit of Venus across the Sun and a number of partial<br />

solar and lunar eclipses. The Association has been entrusted by the<br />

Municipal Council of San Tomaso Agordino with the running of the<br />

“Emigranti” Provincial Astronomy Centre, which contains a planetarium<br />

and an observatory with a retractable roof, equipped with a telescope<br />

with a diameter of 450 mm. The planetarium is an installation with a<br />

semi-spherical vault on which, with the aid of light projection, it is possible<br />

to represent the main elements of the celestial sphere, the movement<br />

of the stars and the appearance of the starry sky, with a 4 m dome<br />

on which over 2400 stars can be reproduced. The centre provides a<br />

superb introduction to astronomy, and visitors can also see effects<br />

such as dawn, dusk, the Milky Way, the explosion of a supernova and<br />

the mechanism by which eclipses are formed. The Planetarium of San<br />

Tomaso Agordino organises evening sessions every Friday, starting at<br />

8.30 p.m., for a minimum of six people. Bookings can be made by calling<br />

the Municipal Council of San Tomaso Agordino (+39 0437 598004 or<br />

+39 0437 598289, from Monday to Saturday in the mornings). The<br />

price is € 5.00 per person, with discounts for students.<br />

Ufficio informazioni turistiche Alleghe<br />

tel. +39 0437 523333<br />

alleghe@infodolomiti.it<br />

Associazione Astrofili “Cieli <strong>Dolomiti</strong>ci”<br />

www.cielidolomitici.it<br />

Agordino<br />

DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />

A Forno di Zoldo, in occasione dell’Anno Internazionale dell’Astronomia,<br />

si terrà un ciclo di conferenze gratuite con nomi<br />

illustri della fisica a livello nazionale. I temi saranno trattati in<br />

modo semplice, con l’obiettivo di avvicinare un sempre maggior<br />

numero di appassionati allo straordinario mondo celeste.<br />

On the occasion of International Astronomy Year, Forno di Zoldo<br />

will be playing host to a series of free conferences featuring<br />

illustrious physicists famous throughout the world. The issues<br />

covered will be discussed in simple, accessible language, with<br />

the aim of attracting as many astronomy fans as possible.<br />

Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo<br />

tel. +39 0437 787349 – fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Zoldo Alto<br />

tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />

La cooperativa Mazarol, guide ufficiali del Parco Nazionale<br />

<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, organizza una serie di interessanti uscite in<br />

notturna:<br />

• 25 luglio 20<strong>09</strong> - serata astronomica ad Arson<br />

Giove, Stelle colorate, Stelle doppie e Ammassi aperti<br />

• 5 settembre 20<strong>09</strong> - escursione con la Luna<br />

Sulla cresta della Luna del Nevegàl<br />

The Mazarol cooperative, the official guides of the <strong>Dolomiti</strong><br />

Bellunesi National Park, will be organising a series of interesting<br />

night-time trips:<br />

• 25th July 20<strong>09</strong> – astronomy evening in Arson<br />

Jupiter, coloured stars, double stars and open clusters<br />

• 5th September 20<strong>09</strong> – a moonlit hike<br />

On the crest of the moon in Nevegàl<br />

Ufficio informazioni turistiche Feltre<br />

tel. +39 0439 2540 - feltre@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno tel. +39 0437 940083<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

www.mazarol.net<br />

La funivia Freccia nel cielo di Cortina organizza suggestive<br />

risalite in notturna per ammirare il sorgere del sole da Cima<br />

Tofane (m. 3243). Gli appuntamenti sono: 25 luglio,<br />

8 agosto, 5 settembre (le date potrebbero subire modifiche,<br />

consultare il sito o telefonare al +39 0436 5052).<br />

The Freccia nel cielo cableway in Cortina will be organising<br />

night-time trips up the mountain to admire the sun rising over<br />

Cima Tofane (3243 m), planned for 25th July, 8th August,<br />

5th September (dates are subject to change; please consult<br />

the website or call +39 0436 5052).<br />

Ufficio informazioni turistiche Cortina<br />

tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />

www.freccianelcielo.com<br />

Forno di Zoldo<br />

Sottoguda<br />

Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

Cortina d’Ampezzo<br />

Flare iridium con Civetta illuminato dalla luna © C. Pra<br />

Valle d'Ampezzo al chiar di luna © G. Menardi - www.cortinastelle.it<br />

7


DOLOMITI SOTTO LE STELLE<br />

Rifugio Laresei © FotoRapida Ganz, Falcade<br />

Preparazione della polenta © M. Dell'Agnola<br />

Cena sotto le stelle al rifugio Laresei<br />

Dinner beneath the stars at the Laresei Refuge<br />

Selva di Cadore Falcade<br />

Nelle belle serate d’estate, quando nel cielo la luna piena illumina<br />

a giorno la montagna, il Rifugio Laresei (m. 2260) offre un<br />

incantevole panorama sulle vette dolomitiche che lo circondano.<br />

Dalla sua terrazza si possono ammirare la Marmolada, il Civetta,<br />

il Pelmo, l’Antelao, le Cime del Focobon, il Mulaz e anche le Pale<br />

di San Martino. Da quest’osservatorio privilegiato, in qualsiasi<br />

direzione si volga lo sguardo, lo spettacolo è assicurato.<br />

In estate il Rifugio è raggiungibile a piedi o in mountain bike dal<br />

passo Valles, dal San Pellegrino e da Falcade tramite sentieri ben<br />

segnalati; e la sera, quando l’atmosfera si fa magica, attraverso<br />

un comodo servizio navetta con fuoristrada. In questo ambiente<br />

caratteristico e curato nei minimi particolari si cena a base di piatti<br />

tipici della tradizione di montagna ed un’ampia scelta di specialità<br />

locali. Per terminare la serata in allegria, mentre si gode del<br />

magnifi co panorama notturno, consigliamo di sorseggiare una delle<br />

squisite grappe digestive fatte in casa.<br />

Margherita Serafini<br />

Notte fatata al rifugio<br />

Città di Fiume<br />

A magical night at the<br />

Città di Fiume Refuge<br />

“Gigante scuro, solitario e possente dominatore, ci sovrasta e<br />

impaurisce chi non lo conosce nella notte buia. Camminiamo:<br />

la luna lo bacia ed il gigante mostra tutta la sua dolce, pallida<br />

bellezza. Sorride: “andate tranquilli, io vi proteggo”. Alziamo lo<br />

sguardo e lo splendore di un limpido cielo ammantato di stelle ci<br />

sorprende felici ad ammirare il fi rmamento, nello spazio infi nito più<br />

bello che mai”.<br />

Vogliamo provare la magia di queste emozioni? In una limpida<br />

serata stellata raggiungiamo il Rifugio Città di Fiume (m. 1918).<br />

Dal terzo tornante della strada statale che da Selva di Cadore porta<br />

in direzione del Passo Staulanza ci inoltriamo nel sentiero, lungo un<br />

paio di chilometri, al cospetto del maestoso e isolato Monte Pelmo.<br />

La passeggiata è alla portata di tutti, grandi e piccini, e lo<br />

spettacolo indimenticabile.<br />

Laura Magi<br />

“Dark, solitary, powerful giant that watches imposingly over us,<br />

inspiring the fear of the unknown in the black of the night sky.<br />

As we walk on, the moon gently kisses the giant, who shows his<br />

sweet, pale splendour in return. He smiles: “walk on without a<br />

In the balmy summer evenings, when the full moon lights up the mountain<br />

as if it were daytime, the Laresei Refuge (2260 m) offers enchanting<br />

views over the surrounding Dolomite peaks. From the terrace you can<br />

admire the Marmolada, the Civetta, the Pelmo, the Antelao, the Cime del<br />

Focobon, the Mulaz and the splendid Pale di San Martino. In whichever<br />

direction you look, breathtaking views are guaranteed.<br />

In summer you can reach the Refuge on foot or by mountain bike<br />

through the Valles and San Pellegrino passes and Falcade, along well<br />

marked out routes, while in the evening, when the atmosphere becomes<br />

especially magical, you can take the convenient shuttle service provided<br />

with an off-road vehicle. In this characteristic environment, you can enjoy<br />

carefully-prepared traditional mountain dishes and a wide range of local<br />

specialities. To bring the evening to a convivial close, we recommend<br />

enjoying one of the Refuge’s delicious home-made grappas as you<br />

admire the magnificent night-time landscape.<br />

Ufficio informazioni turistiche Falcade<br />

tel. +39 0437 599241 - falcade@infodolomiti.it<br />

Il Monte Pelmo al tramonto © Pro-loco Val Fiorentina, Selva di Cadore<br />

care; I shall watch over you”. As we raise our eyes heavenward,<br />

the splendour of a clear, starlit sky appears before our astounded,<br />

joyful eyes, in the infi nite, endless beauty of space”.<br />

Would you like to experience such a thrill for yourselves? Under a<br />

clear, starlit sky, take a trip up to the Città di Fiume Refuge (1918<br />

m). From the third bend on the trunk road that runs from Selva<br />

di Cadore towards the Staulanza Pass, take off down the path<br />

that leads, after a couple of kilometres, to the magnifi cent Monte<br />

Pelmo, that seems to rise up from nowhere. The route is accessible<br />

to both children and adults, and the view is truly spectacular.<br />

Ufficio informazioni turistiche (Pro loco) Selva di Cadore<br />

tel. +39 0437 720243 – proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />

8


DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />

VIA FERRATA SOTTO IL CIELO<br />

Nel comune di Rocca Pietore, presso la frazione di Laste possiamo ammirare l’abitato di<br />

Ronch. Questa piccola realtà è immersa in un bosco di larici dove sorgono tre monoliti da una<br />

successione geologica composta da formazioni sedimentarie: un basamento costituito da rocce<br />

della formazioni di Werfen, alla quale sono sovrapposte la formazione di Contrin e la formazione<br />

del Calcare della Marmolada, quest’ultima unità dà origine ai monoliti di Laste, tra i quali si<br />

distingue per dimensioni il Sass de Ròcia. È il “sasso” che ci permette un primo approccio, con<br />

casco, imbracatura, corde e moschettoni, per poter iniziare a praticare le nostre vie ferrate.<br />

Un piccolo sentiero porta proprio ad una fessura del monolito da dove parte il percorso. Una<br />

serie di scalette ed un ponticello ci permettono di giungere, in circa 30/40 minuti, alla cima del<br />

sasso e quindi al Bivacco Pian de le Stelle. Lo scenario che ci si presenta è davvero incantevole,<br />

tra Civetta, Pelmo e Sasso Bianco: possiamo proprio toccare con un dito le stelle.<br />

Rosanna Pezzè<br />

Rocca Val di Pietore Zoldo<br />

VIA FERRATA BENEATH THE SKY<br />

At Laste, in the municipality of Rocca Pietore, visitors can fi nd the charming little hamlet<br />

of Ronch, situated inside a larch wood in which you can see three monoliths made up<br />

of sedimentary formations from succeeding geological periods. The base is made of<br />

Werfen formations, on top of which is the Contrin formation and the Marmolada Limestone<br />

formation, which created the Laste monoliths. The largest of these is the Sass de Ròcia, a<br />

boulder that can be tackled by newcomers to our vie ferrate equipped routes, armed with<br />

helmet, harness, ropes and snap-hooks. A small path leads right to a crack in the monolith,<br />

from where the route begins. A series of little steps and a small bridge will take you, in<br />

about 30/40 minutes, to the top of the rock and to the Pian de le Stelle bivouac. The view<br />

from here is truly enchanting, taking in the Civetta, the Pelmo and Sasso Bianco: you almost<br />

feel you can reach out and touch the stars.<br />

Ufficio informazioni turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />

Sass de Rocia @ D. Pasqualto – www.ilpaletto.it<br />

PEdALANdO<br />

sOTTO LE sTELLE<br />

La proposta è di pedalare in notturna lungo<br />

la ciclabile delle <strong>Dolomiti</strong> ed in particolare<br />

nel tratto tra i Comuni di Vodo, Borca e<br />

San Vito. Questa esperienza di grande<br />

carico emotivo può iniziare partendo dalla<br />

frazione di Peaio in direzione nord. L’ex<br />

tracciato della ferrovia, dove transitava<br />

il mitico trenino delle <strong>Dolomiti</strong>, per gran<br />

parte è ben illuminato dai lampioni<br />

permettendo di percorrerlo anche in<br />

notturna. Raggiunto il confi ne tra Vodo<br />

e Borca, per un breve tratto, si piomba<br />

in una zona oscura. Questo precario<br />

momento è magicamente superato dalle<br />

provvidenziali lucette, applicate a caschetti<br />

dei ciclisti, che perforano con dei coni di<br />

luce bianca, quasi leggere e svolazzanti<br />

lucciole, il percorso. Raggiunto l’abitato<br />

di Borca si ritrova l’illuminazione pubblica<br />

e si prosegue comodamente, senza<br />

eccessive alterazioni di quota, verso la<br />

fi ne del paese. Qui la valle, in direzione<br />

di San Vito, si allarga e le “lucciole”<br />

continuano a pedalare accompagnate<br />

dal leggero fruscio della catena della<br />

bici. In lontananza, le luci delle case<br />

di San Vito ed il magico ricamo delle<br />

costellazioni che ci sovrastano invitano ad<br />

aumentare la pedalata. Queste magiche<br />

notti dolomitiche che solo qui è possibile<br />

ammirare, con l’incantevole spettacolo<br />

della luce pallida della luna, unita alla<br />

bellezza delle imponenti sagome scure<br />

delle montagne.<br />

Riccardo De Luca Valente<br />

cYcLING uNdER<br />

THE sTARs<br />

Why not try a night-time cycling trip along<br />

the <strong>Dolomiti</strong> cycling path, in particular the<br />

stretch that runs through the municipalities<br />

of Vodo, Borca and San Vito? You can begin<br />

this thrilling experience by starting out from<br />

the little village of Peaio, to the north. The<br />

route of the former railway line, along which<br />

the legendary little train of the Dolomites used<br />

to run, is well lit for the most part by street<br />

lamps that make it easy to cycle along even at<br />

night. At the border between Vodo and Borca<br />

there is a brief stretch in darkness, but this<br />

delicate moment can be beautifully handled<br />

with the help of the convenient headlights you<br />

can apply to your helmet, which send forth<br />

beams of white light that recall to mind the<br />

graceful flight of fireflies. Once you reach the<br />

village of Borca the public lighting system<br />

returns and the route continues on, easily and<br />

without significant climbs and dips, through to<br />

the other side of the village. Here towards San<br />

Vito the valley broadens out, and the “fireflies”<br />

pedal on forward, accompanied only by the<br />

gentle whirr of the chains on the bicycles.<br />

In the distance, the lights of the houses of<br />

San Vito and the magical, lacy pattern of the<br />

constellations above you spur you on to pedal<br />

faster. The spectacle of these enchanted<br />

Dolomite nights can be admired nowhere else,<br />

as the pale light of the moon illuminates the<br />

striking dark silhouettes of the mountains.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

San Vito di Cadore – tel. +39 0436 9119<br />

sanvito@infodolomiti.it<br />

Vodo di Cadore<br />

Ciclabile Calalzo-Cortina © D. Pasqualto – www.ilpaletto.it<br />

9


DOLOMITI SOTTO LE STELLE<br />

Alba sul Peralba © R.Del Fabbro<br />

Sappada<br />

Alba sul Peralba<br />

La Guida Alpina Riccardo Del Fabbro organizza ascensioni notturne per ammirare l’alba dalla<br />

vetta più alta di Sappada, il Monte Peralba.<br />

Il punto di ritrovo è Cima Sappada alle ore 15. Con pulmino o mezzi propri si percorre la Val<br />

Sesis fi no alle Sorgenti del Piave. Dal parcheggio, con semplice escursione di tre quarti d’ora<br />

circa, si raggiunge il Rifugio Calvi, luogo della cena e del pernottamento.<br />

Alle 3 del mattino, alla luce delle pile frontali, si risale la Via Normale, intitolata a Papa Giovanni<br />

Paolo II che nel 1988 ne scalò la vetta. L’ascensione ha una durata di circa 2 ore, diffi coltà<br />

media, tranne un tratto diffi cile a ridosso della vetta, raggiunta la quale si potrà ammirare l’alba e<br />

il suggestivo panorama. Al rientro in Rifugio un’abbondante colazione, poi il ritorno al parcheggio.<br />

Per informazioni: Guida Alpina Riccardo Del Fabbro, tel. +39 0435 469232 +39 349 5202323.<br />

Riccardo Del Fabbro<br />

Martina Boccingher<br />

dawn over the Peralba<br />

The Alpine Guide Riccardo Del Fabbro organises night-time trips up to the peak of Monte Peralba, the<br />

highest in Sappada, so that climbers can watch the spectacle of the sunrise from the heights.<br />

Participants meet at 3 p.m. at Cima Sappada, and travel with their own car or by minibus through the Val<br />

Sesis to Sorgenti del Piave, where the river begins. From the parking area, a simple hike lasting about<br />

three quarters of an hour leads up to the Calvi Refuge, where dinner and accommodation are provided.<br />

At 3 a.m. it is time to don your headlamps and set off again up the Via Normale route, renamed in<br />

honour of Pope John Paul II, who climbed up to the peak in 1988. The climb takes about two hours, and<br />

is of average difficulty, save for a more difficult stretch just before the peak. Once you reach the top you<br />

can admire the sunrise and the magnificent view, before heading back down to the Refuge for a large,<br />

well-deserved breakfast, and from there back to the parking area.<br />

For information: Alpine Guide Riccardo Del Fabbro, tel. +39 0435 469232 – +39 349 5202323.<br />

Ufficio informazioni turistiche Sappada – tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />

Antelao © D G Bandion<br />

ANTELAO AL cHIARO dI LuNA<br />

THE ANTELAO BY THE MOONLIGHT<br />

Pieve di Cadore<br />

Il Monte Antelao, detto anche il Re delle<br />

<strong>Dolomiti</strong>, è la cima più alta del Cadore,<br />

seconda cima delle <strong>Dolomiti</strong>, poderoso<br />

insieme piramidale che con la presenza<br />

del suo vasto ghiacciaio domina il Cadore.<br />

È un piccolo paradiso di prati fi oriti e<br />

natura incontaminata, per chi è alla ricerca<br />

di pace, tranquillità e, presso il Rifugio,<br />

cucina tipica montana. Proprio per la sua<br />

eccezionale altezza, questa montagna<br />

diventa meta degli appassionati e studiosi<br />

del panorama stellare, che giungono nelle<br />

lunghe notti estive quando le condizioni<br />

meteorologiche sono favorevoli ed il cielo<br />

è sereno. Emozionante l’appuntamento<br />

della notte di San Lorenzo, lascia con il<br />

fi ato sospeso, lo sguardo ammaliato dalle<br />

stelle cadenti, in un romantico scenario<br />

d’alta quota. L’appuntamento Antelao<br />

sotto le stelle, serata con osservazione<br />

dei pianeti con strumenti specifi ci a cura<br />

dell’Associazione Astronomica di Cortina<br />

D’Ampezzo, quest’anno è fi ssato per<br />

l’8 agosto alle ore 22.00.<br />

Patrizia Caccuri<br />

Monte Antelao, also known as the King of the<br />

Dolomites, is the highest peak in the Cadore,<br />

and the second highest in the whole of the<br />

Dolomites. This imposing pyramid-shaped<br />

mountain, with its huge glacier, dominates<br />

the whole area, and is truly a little corner of<br />

paradise, with an abundance of flowers and<br />

unspoilt nature: ideal for those in search of a<br />

little peace and quiet and traditional mountain<br />

fare, which can be enjoyed at the Antelao<br />

Refuge. Because of the height of the peak,<br />

the Antelao is popular with star-gazers and<br />

astronomers, who frequent the mountain in<br />

the long summer nights when the weather<br />

conditions are favourable and the sky is<br />

cloudless. Particularly exciting is the night of<br />

San Lorenzo, on which the glittering spectacle<br />

of the falling stars in such a romantic, highmountain<br />

setting really does take your breath<br />

away. This year’s Antelao sotto le stelle<br />

evening, organised by the Astronomical<br />

Association of Cortina d’Ampezzo, is set for<br />

8th August at 10 p.m.; participants will have<br />

the opportunity to observe the planets with the<br />

appropriate instruments.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Pieve di Cadore - tel. +39 0435 31644<br />

pievedicadore@infodolomiti.it<br />

10


DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />

Milioni di stelle<br />

Anche in Comelico sono molti i luoghi di<br />

osservazione privilegiata del cielo, ve ne<br />

proponiamo due: il primo a Costalissoio<br />

ed il secondo a Danta. Costalissoio è la<br />

Costa del Sole del Comelico, qui una strada<br />

panoramica conduce attraverso Costalta<br />

sino in località Piazzolette dove si trova<br />

la targa che riporta le parole pronunciate<br />

nel 1993 a S. Stefano di Cadore da Papa<br />

Wojtila sul rispetto della natura. In una sera<br />

stellata, o di luna piena, la panoramica è<br />

celestiale, paradisiaca. Stelle, milioni di<br />

stelle. Stupendo! Danta è il paese più alto<br />

del Comelico, sovrastato da un altopiano<br />

denominato “Rotonda sul Comelico”<br />

dalla quale si ammira l’intera valle sino al<br />

Cadore. Sulla rotonda vi sono panchine,<br />

su una di queste si è seduto Benedetto<br />

XVI, nel 2007, ad ammirare il panorama.<br />

È questo un punto d’osservazione ideale<br />

verso il cielo stellato.<br />

Guido Buzzo<br />

Vanda Baldissarutti<br />

Stars galore<br />

Comelico also offers a host of superb points<br />

from which to observe the night sky. The two<br />

ideas we suggest are Costalissoio and Danta.<br />

Tramonto sull'Aiarnola © E. Menia<br />

From Costalissoio, the Costa del Sol of<br />

the Comelico area, a panoramic road leads<br />

through Costalta to Piazzolette, where you<br />

can see the plaque bearing the words spoken<br />

by Pope John Paul II in Santo Stefano di<br />

Cadore in 1993 on respect for nature. On a<br />

starlit evening, or when there is a full moon,<br />

the night view is truly heavenly. Stars galore,<br />

millions of them – a wonderful spectacle!<br />

Danta is the highest village in the Comelico,<br />

overlooked by a plateau called “Rotonda sul<br />

Comelico”, from which you can admire the<br />

whole valley, right out towards the Cadore.<br />

On the plateau are a number of benches, on<br />

one of which sat Pope Benedict XVI in 2007<br />

to enjoy the view. This is an ideal point from<br />

which to observe the night sky.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

S. Stefano di Cadore tel. +39 0435 62230<br />

santostefano@infodolomiti.it<br />

Val Comelico<br />

La conca delle stelle / The starlit basin<br />

Due percorsi per unire l’escursionismo<br />

in montagna all’osservazione del cielo.<br />

Il primo ci porta alla prima Pala di San<br />

Lucano: partenza a Col di Prà, 4 ore<br />

di cammino per raggiungere la cima<br />

dove sorge il Bivacco Margherita Bedin.<br />

Panorama spettacolare a 360 gradi, una<br />

vera e propria terrazza sulle <strong>Dolomiti</strong>,<br />

passare una notte qui è un’esperienza<br />

affascinante, i colori del tramonto verso<br />

l’Agner e le Pale di San Martino e l’alba<br />

rosea che arriva da est, ripagano della<br />

stanchezza. Il secondo percorso è più<br />

agevole, una passeggiata da Frassenè<br />

Agordino al Rifugio Scarpa con guida.<br />

L’appuntamento è per giovedì 6 agosto: si<br />

parte alle ore 17 e si rientra dopo cena.<br />

Il ritmo dell’escursione sarà modulato da<br />

brevi soste durante le quali osservare<br />

il cielo e il paesaggio, con momenti di<br />

approfondimento storico, scientifico e<br />

naturalistico. Ancora presso il Rifugio<br />

Scarpa nell’ultimo fine settimana di<br />

settembre è in programma la 5 a edizione<br />

della manifestazione “Cielo stellato e<br />

geologia delle <strong>Dolomiti</strong>“, con possibilità di<br />

osservare la volta celeste col telescopio<br />

in assenza di inquinamento luminoso<br />

(in collaborazione con l’Unione Astrofili<br />

Italiani). E per chi non vuole fare alcuna<br />

fatica la Pro Loco di Gosaldo organizza<br />

per sabato 25 luglio una serata con<br />

osservazione del cielo; il 10 agosto poi<br />

c’è la notte di San Lorenzo: stelle cadenti<br />

per tutti!<br />

Two ideas for linking hiking in the<br />

mountains to a little star-gazing. The first<br />

of these takes us to the first of the Pale di<br />

San Lucano: starting out from Col di Prà,<br />

four hours’ walk will take you to the peak<br />

where you will find the Margherita Bedin<br />

Bivouac. From here there is a spectacular,<br />

360° view over the whole of the Dolomites,<br />

and spending the night here is a truly<br />

magical experience; watching the sun set<br />

down behind the Agner and Pale di San<br />

Martino and the pinkish shades of dawn<br />

rising up from the east will be more than<br />

ample reward for your efforts.<br />

The second route is less challenging:<br />

a guided walk from Frassenè<br />

Agordino to the Scarpa<br />

Refuge. The trip is scheduled<br />

for Thursday 6th August, with<br />

departure at 5 p.m. and return<br />

after dinner. The hike will be<br />

punctuated by a series of brief<br />

stops to observe the sky and<br />

admire the landscape, and<br />

the guide will provide you with<br />

some historical and scientific<br />

information on the area and<br />

the natural surroundings. In the<br />

last weekend in September, the<br />

Scarpa Refuge will also be<br />

playing host to the 5th edition<br />

of “Cielo stellato e geologia<br />

delle <strong>Dolomiti</strong>“ (The Starry Sky<br />

and Geology of the Dolomites),<br />

during which visitors will have<br />

the chance to observe the night<br />

sky with a telescope, in the absence of light<br />

pollution (in collaboration with the Italian<br />

Union of Amateur Astronomers). And for<br />

those who prefer to take life easy, on 25th<br />

July the Pro Loco tourist information office<br />

in Gosaldo will be organising a star-gazing<br />

evening; and then on 10th August there’s<br />

the feast of San Lorenzo, with falling stars<br />

for all to admire!<br />

Marina Todesco<br />

Gestione Rif. Scarpa - Pro Loco Gosaldo<br />

Ufficio informazioni turistiche Agordo<br />

tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />

Agordino<br />

Bivacco M. Bedin, sullo sfondo Moiazza © Foto De Nardin<br />

11


Agordo<br />

MONTAGNA e culturA<br />

Mauro Corona sul set del film “Vajont” © L. Zanfron<br />

Sarà il comune di Agordo ad ospitare la XII<br />

edizione del “Pelmo d’Oro”, sabato 25 luglio<br />

20<strong>09</strong>, nella sala “Don Ferdinando Tamis” della<br />

Comunità Montana Agordina.<br />

Il capoluogo di vallata, dove nel 1868 è nata<br />

la prima sezione CAI del nord-est (la quarta in<br />

Italia) si prepara ad accogliere i premiati con<br />

un corollario di manifestazioni che culmineranno<br />

con la giornata del Pelmo: i premiati Pelmo<br />

d’Oro 20<strong>09</strong> (Mauro Corona, Richard Goedeke<br />

e Gianni Gianeselli) presentati dalla giornalista<br />

Samantha Cornaviera, saranno introdotti da<br />

brevi filmati curati da Italo Zandonella Callegher<br />

in collaborazione con Telebelluno. Fra le novità<br />

di questa edizione del Pelmo d’Oro, il premio<br />

alla sezione agordina Armando “Tama” Da<br />

Roit unitamente al Gruppo Rocciatori Gir e alla<br />

stazione del Corpo Nazionale di Soccorso<br />

Alpino e Speleologico, il riconoscimento al<br />

rifugio Capanna degli Alpini (Calalzo di Cadore)<br />

e ai malgari con più di 30 anni di alpeggio. Gli<br />

appassionati di filatelia potranno trovare sabato<br />

25 luglio 20<strong>09</strong> il consueto speciale annullo<br />

filatelico dedicato al premio. La montagna<br />

sarà protagonista anche di proiezioni di filmati,<br />

dimostrazioni di arrampicata, mostre fotografiche,<br />

presentazione di libri, che valorizzeranno<br />

l’estate agordina.<br />

Il premio, voluto dalla Provincia di Belluno e<br />

che si avvale della collaborazione del Club<br />

Alpino Italiano, riconosce particolari meriti<br />

nell’ambito dell’alpinismo e della solidarietà<br />

alpina, della tutela e valorizzazione dell’ambiente<br />

e delle risorse montane, della conoscenza<br />

e promozione della cultura, della storia e delle<br />

tradizioni delle genti di montagna nelle <strong>Dolomiti</strong><br />

Bellunesi.<br />

Lorena Viel<br />

Premio<br />

Pelmo d’Oro<br />

20<strong>09</strong><br />

I vincitori:<br />

Mauro Corona,<br />

Richard Goedeke e<br />

Gianni Gianneselli<br />

Pelmo d’Oro<br />

Awards 20<strong>09</strong><br />

The winners:<br />

Mauro Corona,<br />

Richard Goedeke and<br />

Gianni Gianneselli<br />

north east of the country – the fourth in the<br />

whole of Italy - was set up, and today Agordo<br />

is getting ready to extend a warm welcome<br />

to the winners of the 20<strong>09</strong> awards, with a<br />

range of events organised that will culminate<br />

in the award ceremony itself. The winners<br />

of the Pelmo d’Oro 20<strong>09</strong> (Mauro Corona,<br />

Richard Goedeke and Gianni Gianeselli), will<br />

be presented by the journalist Samantha<br />

Cornaviera, following the introductory videos<br />

put together by Italo Zandonella Callegher,<br />

in collaboration with the Trent Film Festival<br />

and Telebelluno. Among this year’s highlights<br />

will be the award given to the Agordo section<br />

Armando “Tama” Da Roit, together with the<br />

Gir Rock-climbing Group and the station of the<br />

National Alpine and Speleological Corps, the<br />

recognition given to the Capanna degli Alpini<br />

Refuge in Calalzo di Cadore and the mountain<br />

dairy farmers with over 30 years’ service<br />

on the summer mountain pastures. On 25th<br />

July, philately enthusiasts will find the special<br />

stamp cancellation that marks the Pelmo<br />

award ceremony every year. The mountain<br />

will also be the subject of film shows, climbing<br />

demonstrations, photographic exhibitions and<br />

book presentations, all of which will liven up<br />

the summer season in Agordo.<br />

The awards, created by the Province of Belluno<br />

with the collaboration of the Italian Alpine Club,<br />

are given to those who have demonstrated<br />

particular merits in the field of mountaineering<br />

and alpine solidarity, safeguarding and<br />

enhancement of the mountain environment<br />

and resources, knowledge of the mountains<br />

and the promotion of the culture, history and<br />

traditions of the mountain folk of the Belluno<br />

Dolomites.<br />

Lozzo di Cadore<br />

Sentiero La Roggia dei Mulini - Lozzo di Cadore © R. De Meio<br />

La roggia<br />

dei due<br />

mulini<br />

Lozzo di Cadore è da sempre un paese<br />

ricco di attività artigianali, parte delle<br />

quali si insediarono lungo le sponde<br />

del Rio Rin, dove l’acqua era sfruttata<br />

per macinare il grano, tessere la lana,<br />

lavorare il ferro ed il legname. Tutt’ora<br />

lungo il fiume restano i segni di questi<br />

opifici e con la recente valorizzazione<br />

e ricostruzione della roggia di legno e<br />

della ruota di uno dei due mulini, si possono<br />

vedere attraverso un piacevole<br />

percorso tre antichi mulini,<br />

© P.N.D.B.<br />

This year it will be the turn of the municipality<br />

of Agordo to host the 22nd edition of the<br />

“Pelmo d’Oro”, on Saturday 25th July<br />

20<strong>09</strong>, in the “Don Ferdinando Tamis” hall of<br />

the Comunità Montana Agordina.<br />

It was here in the main town of the valley<br />

that the first Italian Alpine Club section in the<br />

Ufficio informazioni turistiche Agordo:<br />

tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />

Organizzazione Premio Pelmo d’Oro:<br />

Provincia di Belluno – <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

tel. +39 0437 940084 – mail@infodolomiti.it<br />

Comune di Agordo: tel. +39 0437 641295<br />

agordo@agordino.bl.it<br />

© P.N.D.B.<br />

12


uno dei quali con l’originale ruota di<br />

legno. Di notevole interesse è la visita<br />

all’officina per la produzione di energia<br />

elettrica “Baldovin Carulli”, azionata dall’acqua<br />

e funzionante. La via dei mulini<br />

è segnalata e accessibile a tutti, dalla<br />

piazza verso le sponde del fiume Rio<br />

Rin. Le visite sono anche su prenotazione<br />

presso la locale pro loco.<br />

Nadia De Martin Pinter<br />

The mill<br />

route<br />

Lozzo di Cadore has always been<br />

renowned for its craft industry, part<br />

of which was situated along the banks<br />

of the Rin Brook, the waters of which<br />

were used for the various activities<br />

such as milling wheat, spinning wool,<br />

iron-working and wood-working. Traces<br />

of these craft industries can still be<br />

seen today along the riverbank, and<br />

now that the wooden irrigation channel<br />

and the wheel of one of the mills have<br />

been restored, there is a pleasant route<br />

you can follow that will take you past<br />

three old mills, the original wooden<br />

wheel of one of which can still be seen.<br />

Particularly interesting is the visit to<br />

the “Baldovin Carulli” workshop for<br />

the production of electrical energy,<br />

powered by water and still operative.<br />

The mill route is clearly marked out and<br />

is accessible to all, from the square<br />

towards the banks of the Rio Rin. Visits<br />

can also be booked at the local “pro<br />

loco” tourist information office.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Calalzo di Cadore<br />

tel. +39 0435 32348<br />

calalzo@infodolomiti.it<br />

Ciao Sergente!<br />

Mostra dedicata<br />

a Mario Rigoni<br />

Stern<br />

Exhibition<br />

dedicated to<br />

Mario Rigoni<br />

Stern<br />

Ad un anno dalla scomparsa di Mario Rigoni<br />

Stern, l’Associazione Erma Museo Murer<br />

omaggia la memoria del famoso scrittore con<br />

una mostra a lui dedicata, allestita all’interno<br />

del Museo Murer a Falcade; già sede in passato<br />

di eventi culturali di rilievo e contenente<br />

in esposizione permanente delle opere del<br />

grande artista falcadino. La mostra racconta<br />

la vita di Rigoni Stern attraverso gigantografie<br />

di foto di famiglia, disegni di Murer sul tema<br />

del Sergente della Neve, sezioni video con<br />

documenti e interviste, esposizione di varie<br />

opere a tema. A disposizione dei visitatori vi<br />

è un libro catalogo con all’interno interventi<br />

di molti artisti illustri. Nel mese di luglio, nello<br />

spazio antistante il Municipio di Falcade, ci<br />

sarà un incontro con Ermanno Olmi, i familiari<br />

e gli amici dello scrittore. La Mostra è aperta<br />

al pubblico tutti i giorni, dal 16 giugno al 10<br />

settembre, dalle ore 10.00 alle ore 12.00 e<br />

dalle ore 15.30 alle ore 19.00.<br />

Margherita Serafini<br />

A year on from the death of Mario Rigoni<br />

Stern, the Erma Association of the Murer<br />

Museum will be paying homage to the wellknown<br />

writer, dedicating an exhibition to him<br />

inside the Murer Museum in Falcade, which<br />

has already hosted a series of prestigious<br />

CULTURE IN THE MOUNTAINS<br />

cultural events and contains a permanent<br />

exhibition of the works of the great local<br />

artist. The exhibition tells the story of Rigoni<br />

Stern’s life through family photographs,<br />

drawings by Augusto Murer on the subject<br />

of his book “Il Sergente della Neve”, video<br />

sections with documentaries and interviews,<br />

and an exhibition of various related works.<br />

Visitors will also find a catalogue of the<br />

exhibition containing contributions from a<br />

large number of illustrious artists. In the<br />

month of July, in the space in front of Falcade<br />

Town Hall, there will be an encounter with the<br />

film director Ermanno Olmi, as well as friends<br />

and family of Rigoni Stern. The Exhibition will<br />

be open to the public every day from 16th<br />

June to 10th September, from 10 a.m. to<br />

12.00 and from 3.30 p.m. to 7 p.m.<br />

Ufficio informazioni turistiche Falcade<br />

tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />

www.museomurer.it<br />

Mario Rigoni Stern © Museo Murer<br />

Falcade<br />

Un parco<br />

per il territorio<br />

I 15 anni del Parco Nazionale<br />

<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

Feltre ospita una mostra fotografica dedicata<br />

ai primi 15 anni di vita del Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong><br />

Bellunesi: dal 20 giugno al 26 luglio.<br />

L’esposizione si compone di una cinquantina<br />

di pannelli a colori. Si parte con la sezione<br />

“i protagonisti”, dedicata ai tanti ricercatori,<br />

studenti, volontari… che sono l’anima del<br />

Parco. La mostra illustra sinteticamente anche<br />

gli “strumenti” di gestione del territorio: il Piano<br />

del Parco e il Piano Pluriennale Economico<br />

e Sociale. Il Parco ha investito e continua ad<br />

investire molte risorse nelle attività di ricerca,<br />

illustrate nella terza sezione della mostra:<br />

flora, vegetazione, fauna, geologia, aspetti<br />

socio-economici e storico-culturali. La parte<br />

più corposa dell’esposizione è dedicata agli<br />

interventi sul territorio: recupero malghe e<br />

rifugi, ristrutturazione di vecchie casere, centri<br />

visitatori, sentieri escursionistici e didattici.<br />

Un pannello è dedicato alla cura del territorio,<br />

mentre la quinta sezione della mostra illustra i<br />

progetti educativi: dai laboratori per i bambini<br />

ai master di specializzazione post laurea. I progetti<br />

di comunicazione del Parco sono invece il<br />

soggetto dell’ultima sezione della mostra.<br />

Enrico Vettorazzo<br />

A park for the area<br />

The 15th birthday of the<br />

<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National Park<br />

From 20th June to 26th July, Feltre will be<br />

hosting a photographic exhibition dedicated<br />

to the first 15 years of the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

National Park. The exhibition begins with the<br />

“people” section, dedicated to the numerous<br />

researchers, students, volunteers, etc. that<br />

are the very soul of the Park. Then there<br />

will be a section illustrating the territorial<br />

management “tools”: the Park Plan and the<br />

Long-term Economic and Social Development<br />

Plan. The Park has invested – and continues<br />

to invest – a great deal of resources in<br />

research activities, illustrated in the third<br />

section of the exhibition, which deals with<br />

the flora, vegetation, fauna, geology, socioeconomic,<br />

historical and cultural aspects of<br />

the area. The largest part of the exhibition<br />

is dedicated to work carried out in the area,<br />

such as the recovery and re-use of mountain<br />

summer pastures and refuges, the renovation<br />

of old dairy huts, visitor centres, hiking<br />

trails and educational trails. There is a panel<br />

explaining how the area is taken care of, while<br />

the fifth section illustrates the educational<br />

projects carried out: from workshops for<br />

children to specialist post-graduate master’s<br />

degrees. The advertising and information<br />

campaigns of the Park are dealt with in the<br />

final section of the exhibition.<br />

Ufficio informazioni turistiche Feltre<br />

tel. +39 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it<br />

www.dolomitipark.it<br />

Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

13


Belluno<br />

MONTAGNA e cultura<br />

Grande<br />

successo per il<br />

Michelangelo<br />

del legno<br />

Andrea Brustolon<br />

in mostra a Belluno<br />

sino al 12 luglio<br />

Sta riscuotendo un notevole successo la mostra<br />

allestita a Palazzo Crepadona di Belluno,<br />

dedicata ad Andrea Brustolon: geniale scultore e<br />

intagliatore barocco, definito il “Michelangelo del<br />

legno” da Honoré de Balzac. Si tratta della prima<br />

monografica a lui dedicata, l’evento è organizzato<br />

da: Comune di Belluno, Regione del Veneto, Provincia<br />

di Belluno, Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici<br />

ed Etnoantropologici per le province di Venezia, Belluno,<br />

Padova e Treviso e Diocesi di Belluno e Feltre, con il sostegno<br />

della Fondazione Cariverona. L’allestimento, di grande effetto, è firmato<br />

dall’architetto Mario Botta. Due filoni<br />

principali caratterizzano l’esposizione:<br />

arredi d’interno, con committenze di<br />

famiglie nobili bellunesi e veneziane, e<br />

arte sacra, con altari, angeli e suppellettili<br />

ecclesiastici. Molte delle opere esposte<br />

provengono da prestigiose collezioni<br />

che permettono al visitatore di seguire<br />

concretamente l’intero processo creativo<br />

dello scultore. La mostra è completata<br />

da itinerari sul territorio provinciale in cui<br />

sono conservate fondamentali opere del<br />

Maestro e in particolare i suoi straordinari<br />

altari lignei: dalla chiesa bellunese di San<br />

Pietro al Museo Diocesano di Feltre sino<br />

alla Val di Zoldo e al Comelico. Orario:<br />

tutti i giorni dalle 9 alle 19 (chiusura<br />

cassa ore 18), venerdì e sabato dalle 9<br />

alle 20 (chiusura cassa ore 19).<br />

Valentina Nicolao<br />

Chiesa di S. Floriano, Pieve - Forno di Zoldo © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Call center 800 90 44 24 (dall’Italia)<br />

Tel. +39 049 2010065 – www.brustolon.it<br />

www.villaggioglobaleint.it<br />

A. Brustolon, Stemma Monsignor S. Bolognesi - Museo Diocesano di Arte Sacra, Feltre<br />

A resounding<br />

success for the<br />

Michelangelo<br />

of wood<br />

Andrea Brustolon<br />

exhibition in Belluno<br />

until 12th July<br />

The exhibition dedicated to Andrea Brustolon, which<br />

can be visited in Palazzo Crepadona in the centre<br />

of Belluno, is proving very popular with visitors. This<br />

is the first exhibition entirely dedicated to the masterly<br />

Baroque sculptor and woodcarver that Honoré de Balzac<br />

dubbed “the Michelangelo of wood”. The event has been<br />

organised by the Municipality of Belluno, the Veneto Region, the<br />

Province of Belluno, the Superintendence Office for the Historical,<br />

Cultural and Ethno-anthropological Heritage of the provinces of<br />

Venice, Belluno, Padua and Treviso and the Diocese of Belluno and Feltre,<br />

with the support of the Cariverona Foundation. The striking set of the<br />

exhibition was designed by the architect Mario Botta. There are two main<br />

sections to the exhibition: an interior decoration section, featuring objects<br />

commissioned by noble families from Belluno and Venice; and a sacred<br />

art section, including altars, angels and ecclesiastical objects. Many of<br />

the works on display come from prestigious collections, and offer visitors<br />

the opportunity to gain a clear overview of the sculptor’s entire creative<br />

process. The exhibition is complemented by a series of itineraries through<br />

the province, along which visitors can admire significant works of the great<br />

artist, in particular his<br />

extraordinary wooden<br />

altars: from the<br />

Church of San Pietro<br />

in Belluno to the<br />

Diocesan Museum in<br />

Feltre and on up to<br />

the Val di Zoldo and<br />

Comelico. Opening<br />

hours: every day<br />

from 9 p.m. to 7 p.m.<br />

(ticket office closes at<br />

6 p.m.); Saturday and<br />

Sunday from 9 p.m.<br />

to 8 p.m. (ticket office<br />

closes at 7 p.m.).<br />

Per le offerte speciali delle strutture<br />

ricettive e i pacchetti delle agenzie viaggio<br />

per i visitatori consultare il sito<br />

www.belledolomiti.it<br />

For special accommodation offers and<br />

travel agency package deals for visitors,<br />

consult the website www.belledolomiti.it<br />

CONSORZIO DOLOMITI<br />

Tel. +39 0437 941148 - Fax +39 0437 944202<br />

info@belledolomiti.it<br />

Sappada<br />

Vacanze<br />

musicali<br />

Per il settimo anno consecutivo il Conservatorio<br />

Tomadini di Udine organizza per l’estate<br />

20<strong>09</strong> le sue Vacanze Musicali nella valle<br />

sappadina: straordinario connubio di musica<br />

e festa, studio e relax, esibizioni all’aperto<br />

nella suggestiva cornice delle montagne<br />

di Sappada e concerti nella solennità delle<br />

sue chiese. Il Direttore Artistico dell’evento<br />

sarà anche quest’anno il prof. Paolo Pellarin,<br />

a garanzia dell’elevata qualità del Festival<br />

musicale. La manifestazione, sostenuta dal<br />

Comune di Sappada, si articola alternando<br />

corsi di perfezionamento (aperti a tutti<br />

gli studenti dei conservatori italiani) alle<br />

apparizioni in pubblico degli Allievi, attesissime<br />

dagli Ospiti di Sappada e dagli stessi<br />

abitanti. Le Vacanze Musicali si svolgeranno<br />

nei mesi di luglio e agosto e nella prima<br />

settimana di settembre. Parallelamente,<br />

si svolgerà anche il Festival Bandistico che<br />

propone ogni domenica, per tutta l’estate,<br />

sfilate di bande musicali e folcloristiche.<br />

Giovanna Nieddu<br />

Musical<br />

holidays<br />

This summer, for the seventh consecutive<br />

year, the Tomadini Academy of Music<br />

will be organising Vacanze Musicali, or<br />

Musical Holidays in the Sappada valley:<br />

an extraordinary blend of music and fun,<br />

study and relaxation, open-air performances<br />

in the splendid setting of the mountains<br />

of Sappada and concerts in the solemn<br />

atmosphere of the local churches. Once<br />

again this year, the Artistic Director of the<br />

event will be Professor Paolo Pellarin, so a<br />

first-rate festival is guaranteed. The event,<br />

organised with the support of the Municipal<br />

Council of Sappada, will include both music<br />

courses (open to students from music<br />

academies throughout Italy), alternating with<br />

public performances by the students, and<br />

is eagerly awaited by both the locals and<br />

visitors to Sappada. Vacanze Musicali will<br />

take place in the months of July and August<br />

and the first week of September. During<br />

the same period, the Bands Festival will also<br />

be held, with music and folk parades taking<br />

place every Sunday.<br />

Ufficio informazioni turistiche Sappada<br />

tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />

14


CULTURE IN THE MOUNTAINS<br />

Il museo della<br />

vita e della terra<br />

Il Palazzo Corte Metto, storico edificio<br />

signorile situato nel centro di Auronzo, è la<br />

sede del nuovo museo multitematico. Un<br />

percorso affascinante fra natura ed archeologia<br />

alla scoperta della storia del territorio<br />

del Cadore, fruibile dagli adulti ma anche<br />

dai ragazzi grazie all’ausilio di didascalie,<br />

pannelli didattici<br />

e sistemi<br />

audiovisivi. Il<br />

primo piano è<br />

dedicato alle<br />

scienze della<br />

vita e della<br />

terra, dove<br />

ci accoglie<br />

la ricostruzione<br />

di un<br />

dinosauro, le<br />

cui impronte<br />

sono state<br />

rinvenute ai<br />

piedi delle<br />

Tre Cime,<br />

che attirerà<br />

sicuramente<br />

l’attenzione<br />

dei più piccoli.<br />

Ricostruzione di un dinosauro © N. Bombassei<br />

Il percorso prosegue illustrando temi come<br />

l’acqua, il suolo, la successione degli ambienti<br />

dalle quote più basse alle quote più alte, affiancando<br />

anche aspetti che riguardano l’uomo. Il<br />

secondo piano ospita la sezione archeologica,<br />

con importanti reperti ritrovati nella zona<br />

del comune di Auronzo di Cadore; mentre al<br />

quarto piano sono protagonisti i minerali che<br />

raccontano la loro storia millenaria e quella<br />

delle locali miniere.<br />

Viviana Pinazza<br />

The museum of<br />

life and Earth<br />

Palazzo Corte Metto, a historical noble<br />

building located in the centre of Auronzo, is<br />

the setting for a new multi-theme museum<br />

that takes visitors on a fascinating journey<br />

through the nature, archaeology and history<br />

of the Cadore. The museum is suitable<br />

not only for adults, but also for younger<br />

visitors, thanks to the captions, educational<br />

panels and audiovisual systems. The<br />

first floor is dedicated to life and earth<br />

sciences and includes a reconstruction of<br />

a dinosaur whose footprints were found<br />

at the foot of the Tre Cime, sure to be<br />

popular with children. Also illustrated here<br />

are subjects such as water, the soil, the<br />

way in which environments change as the<br />

altitude increases, also covering aspects<br />

related to Man. The second floor houses<br />

the archaeological section, which contains<br />

important finds made in the municipality of<br />

Auronzo di Cadore, while on the fourth floor<br />

visitors can admire minerals that tell the<br />

thousand years of history of the area and<br />

the story of the local mines.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Auronzo di Cadore – tel. +39 0435 9359<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

Per informazioni e visite: Comune di Auronzo<br />

di Cadore – tel. +39 0435 400035<br />

segreteria@comune.auronzo.bl.it<br />

Museo Palazzo Corte Metto © N. Bombassei<br />

Auronzo di Cadore<br />

Fornesighe in musica<br />

Domenica 9 agosto, a Fornesighe di Zoldo, si svolgerà la quinta<br />

edizione della rassegna Fornesighe in musica. L’evento, uno dei più importanti<br />

dell’estate zoldana, consiste in una serie di concerti di musica<br />

classica che si terranno negli angoli più suggestivi del pittoresco paese.<br />

I musicisti, di grande spessore artistico, provengono da ogni parte<br />

d’Italia e anche dall’estero. I concerti iniziano nella tarda mattinata e<br />

proseguono fino a sera. Durante tutto l’arco della giornata saranno in<br />

funzione degli stand enogastronomici dove si potranno degustare anche<br />

specialità tipiche locali. Alle ore 20.30 concluderà la giornata una<br />

serata danzante. Anche quest’anno, visto il successo della passata<br />

edizione, Fornesighe in musica si svolgerà nell’arco di due giornate:<br />

si comincia infatti già sabato 8 agosto con le esibizioni degli<br />

allievi iscritti alle scuole di musica della provincia di Belluno,<br />

che daranno prova della loro preparazione nei<br />

suggestivi vicoli di Fornesighe.<br />

Massimo Mosena<br />

Al via la quinta edizione<br />

The fifth edition gets under way<br />

Sunday 9th August will see the fifth edition of the “Fornesighe<br />

in musica” festival, held in Fornesighe di Zoldo. One of the<br />

most important events on Zoldo’s summer calendar, the festival<br />

consists of a series of classical music concerts held in the most<br />

attractive corners of this picturesque little village. The superbly<br />

talented musicians taking part come from all over Italy and<br />

beyond, and the concerts go on from late in the morning until<br />

evening. Throughout the day, food stalls will be open, where<br />

visitors can sample tasty local specialities. At 8.30 p.m. the day<br />

will come to a close with an evening dance. Once again this year,<br />

given the success of the last edition, “Fornesighe in musica”<br />

will take place over two days, beginning on Saturday 8th August<br />

with a performance given by the students of the music schools<br />

in the province of Belluno, who will be demonstrating what they<br />

have learned throughout the charming little streets and lanes of<br />

Fornesighe.<br />

Val di Zoldo<br />

Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo<br />

tel. +39 0437 787349<br />

fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Zoldo Alto<br />

tel. +39 0437 789145<br />

zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Ass. Culturale “Al Piodech Zoldan”<br />

tel. +39 340 1589118<br />

Fornesighe in musica © M. Zampieri<br />

15


una montagna di SPORT<br />

Giardino Botanico delle Alpi Orientali, Nevegàl © Ag. Obiettivo<br />

www.camminodelledolomiti.it<br />

Alla scoperta dell’Alpago<br />

lungo il Cammino delle <strong>Dolomiti</strong><br />

Discovering the Alpago along<br />

the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong> route<br />

Dici «<strong>Dolomiti</strong>» e uno pensa subito alle Tre Cime di Lavaredo, alle<br />

Tofane, a Pelmo e Civetta, alla Marmolada. Eppure esistono, tra i<br />

Monti Pallidi, scenari affascinanti ancora poco noti e scarsamente<br />

frequentati, ricchi del fascino di una montagna “vera”, abitata da<br />

gente che ha deciso di “resistere” in quota, rifi utando le comodità e<br />

i luoghi comuni della discesa a valle. Molte tappe del Cammino delle<br />

<strong>Dolomiti</strong> - l’itinerario escursionistico che abbraccia l’intera provincia<br />

di Belluno - offrono una risposta interessante a chi va in cerca di<br />

questi scenari.<br />

Il Cammino è stato ideato dalla Diocesi di Belluno-Feltre in collaborazione<br />

con la Provincia di Belluno, e muove proprio dall’idea di<br />

mettere in collegamento i luoghi più signifi cativi della fede di questo<br />

splendido comprensorio montano, con un occhio di riguardo per i<br />

segni della storia, dell’arte e dell’antica presenza umana. Le tappe<br />

26 e 27 del Cammino, in questa prospettiva, sono tutte da scoprire.<br />

Le sedi di tappa sono Longarone, Farra d’Alpago e l’altopiano<br />

del Nevegàl, ma ciò che suggeriamo è proprio un approfondimento<br />

della zona intermedia. Il Cammino delle <strong>Dolomiti</strong>, d’altra parte, è<br />

pensato proprio per essere “ridisegnato” da chi lo vuole percorrere,<br />

secondo le proprie esigenze.<br />

Suggeriamo pertanto di partire da Soverzene, con la grande centrale<br />

idroelettrica. Il percorso porta a conoscere Ponte nelle Alpi,<br />

attraversa la piana di Paludi mostrando progressivamente la corona<br />

dei monti dell’Alpago, camminando sempre lontani dal traffi co su<br />

terreni quasi pianeggianti, fi no a raggiungere Bastia. Qui il percorso<br />

si addentra nell’oasi faunistica degli Sbarài, in un contesto ricco di<br />

acque dove l’avifauna è di grande interesse. Una nuova passerella<br />

pedonale e ciclabile consente il superamento del torrente Tesa: qui<br />

il paesaggio, usciti dal bosco degli Sbarai, si apre con la splendida<br />

visione del lago e dell’anfi teatro. La sosta sulla spiaggia di Farra<br />

d’Alpago è d’obbligo. Si può continuare a camminare per qualche<br />

altro centinaio di metri lungo il Cammino fi no a Poiatte, ma suggeriamo<br />

di dirigersi verso l’abitato di Farra, dove la chiesa parrocchiale<br />

è stata arricchita dall’opera scultorea di Andrea Brustolon, cui<br />

Belluno dedica proprio in questi mesi una grande mostra a Palazzo<br />

Crepadona.<br />

The word “Dolomites” immediately conjures up images of the<br />

Tre Cime di Lavaredo, the Tofane, the Pelmo and the Civetta, the<br />

Marmolada. Amid the “Pale Mountains”, there are, however, a<br />

number of attractive, yet little-known areas to explore, fascinating<br />

for those in search of the “authentic” mountains, inhabited by<br />

people who have chosen to “stick it out” up in the mountains,<br />

shunning the convenience and commonplaces of the valley. Many<br />

of the stages that make up the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong> - the hiking<br />

route that covers the whole of the province of Belluno – offer a<br />

series of interesting options to this kind of visitor.<br />

The Cammino route was an idea of the Diocese of Belluno-Feltre,<br />

who mapped out the route in collaboration with the Province of<br />

Belluno. The idea behind the route was to link up the places of<br />

greatest spiritual signifi cance in this splendid mountain territory,<br />

paying attention also to the traces left behind by history, art and the<br />

passage of Man through the area.<br />

16


SPORT in the mountains<br />

Stages 26 and 27 of the Cammino are especially interesting from<br />

this point of view. The route runs from Longarone to Farra d’Alpago,<br />

and from Farra to the Nevegàl plateau, but what we suggest visitors<br />

explore are the areas in between. The Cammino delle <strong>Dolomiti</strong>, after<br />

all, was specifically conceived to be “re-designed” according to the<br />

particular needs and desires of those who choose to explore it.<br />

We suggest setting off from the large hydroelectrical plant in<br />

Soverzene. The route will take you through the area of Ponte nelle<br />

Alpi, across the Paludi plain; as you walk along, the crown of the<br />

mountains of the Alpago will slowly come into view, and you will<br />

gradually leave the traffic behind on your way to Bastia. Here the<br />

route enters into the Sbarài nature reserve, an area rich in water<br />

which boasts a particularly interesting variety of birds. A new<br />

footpath, also suitable for cyclists, will take you across the Tesa<br />

Torrent: here, once you come out of the Sbarai wood, a marvellous<br />

landscape unfolds before you, with splendid views of the lake and<br />

the rock amphitheatre, and a stop by the “beach” on the banks<br />

of the lake in Farra d’Alpago is a must. You can walk on along<br />

the route for another few hundred metres on to Poiatte, but our<br />

suggestion is to head towards the village of Farra, where the parish<br />

church has been enhanced with the sculptures of Andrea Brustolon,<br />

to whom Belluno is dedicating a major exhibition this spring and<br />

summer in Palazzo Crepadona.<br />

Ufficio informazioni turistiche Farra d’Alpago<br />

tel. +39 0437 46448 – farra@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Tambre<br />

tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />

Lago di Santa Croce © Studio f.8<br />

Esercizi spirituali itineranti<br />

Tre giorni di cammino e meditazione<br />

Spiritual exercises on the move<br />

Three days of walking and meditation<br />

L’esperienza dell’anno scorso è stata pienamente<br />

positiva e così la Diocesi di Belluno-<br />

Feltre proporrà anche nel 20<strong>09</strong> gli “Esercizi<br />

spirituali itineranti” lungo il Cammino delle<br />

<strong>Dolomiti</strong>. Tre giorni di meditazione, ascoltando<br />

il rumore dei propri passi, al cospetto<br />

delle <strong>Dolomiti</strong>. Il gruppo partirà da Alleghe<br />

il 21 agosto; dopo la prima meditazione<br />

nella chiesa parrocchiale, in riva al lago e<br />

al cospetto della parete nord del Civetta, si<br />

procede lungo la tappa 11 del Cammino delle<br />

<strong>Dolomiti</strong>. Due ore in piano fino a Rocca Pietore,<br />

salita fino all’impareggiabile balconata<br />

di Ronch di Laste, nel pomeriggio discesa<br />

verso Digonera e il sacrario di Pian di Salesei,<br />

ed infine salita a Pieve di Livinallongo, sede<br />

di tappa. Il secondo giorno, 22 agosto, da<br />

Pieve di Livinallongo il gruppo percorrerà la<br />

tappa 12, quella dell’incontro con le frazioni<br />

più elevate della provincia, sui fianchi del Col<br />

di Lana tristemente noto per le migliaia di<br />

morti della Grande Guerra. Gli austeri ruderi<br />

del castello di Andraz, ricorderanno l’antichità<br />

della presenza umana tra queste valli, all’inizio<br />

della salita che conduce al Falzarego, il punto<br />

più elevato del Cammino delle <strong>Dolomiti</strong>. Il 23<br />

agosto il gruppo scenderà dal Falzarego per<br />

raggiungere Cortina, in tempo per unirsi alla<br />

“Messa grande” nella chiesa parrocchiale: il<br />

percorso prevede la discesa dal Falzarego<br />

lungo la digressione G del Cammino delle<br />

<strong>Dolomiti</strong>, appositamente tracciata dal Cai di<br />

Cortina d’Ampezzo per portare i pellegrini dal<br />

passo al centro di Cortina restando completamente<br />

fuori dal traffico della strada statale.<br />

Last year’s experience was so positive that<br />

the Diocese of Belluno-Feltre has decided<br />

to organise another series of “spiritual<br />

exercises on the move” along the Cammino<br />

delle <strong>Dolomiti</strong> route for summer 20<strong>09</strong>.<br />

Three days spent meditating and listening<br />

to the sound of your own footsteps, with<br />

the Dolomites before you. The group will<br />

set out from Alleghe on 21st August;<br />

following the first stop to meditate in the<br />

parish church, on the banks of the lake and<br />

in sight of the north wall of Monte Civetta,<br />

the group will continue along stage 11 of<br />

the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong> route. Two<br />

hours along the flat on to Rocca Pietore,<br />

followed by a climb up to the marvellous<br />

balcony of Ronch di Laste; in the afternoon,<br />

the descent towards Digonera and the war<br />

memorial at Pian di Salesei, followed by<br />

the climb up to Pieve di Livinallongo, end of<br />

the stage. On day two, 22nd August, the<br />

group will leave Pieve di Livinallongo and<br />

set out along stage 12, which covers the<br />

higher-up villages of the province, on the<br />

slopes of Col di Lana, where thousands of<br />

soldiers lost their lives during the Great War.<br />

The austere ruins of Andraz Castle show<br />

just how far back in history these valleys<br />

were inhabited, and mark the beginning<br />

of the climb up to Falzarego, the highest<br />

point on the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong>. On<br />

23rd August the group will walk down from<br />

Falzarego to Cortina, just in time to join the<br />

“Messa grande” in the parish church: they<br />

will follow diversion G of the Cammino delle<br />

<strong>Dolomiti</strong> down from Falzarego, marked<br />

out by the Cortina d’Ampezzo section of<br />

the Italian Alpine Club to bring pilgrims<br />

down from the pass right into the centre of<br />

Cortina, keeping completely away from the<br />

traffic of the trunk road.<br />

Agenzia Plavis di Belluno<br />

tel. +39 0437 940450<br />

plavis@diocesi.it<br />

Alleghe<br />

Castello di Andraz © R. Della Vecchia<br />

17


Mel<br />

una montagna di SPORT<br />

Chiare, fresche,<br />

dolci, acque…<br />

Nelle calde ed assolate giornate estive rinasce<br />

in noi il desiderio di scoprire o riscoprire<br />

luoghi incontaminati, seppur vicini, dove<br />

l’acqua è l’elemento dominante. Un itinerario<br />

particolarmente suggestivo è quello della<br />

cascata della Pissotta, in Comune di Mel.<br />

Dalla frazione di Villa di Villa si procede per<br />

Rive di Villa e, dopo due chilometri, attraversato<br />

il piccolo borgo di Cordellon, si parcheggia<br />

all’ampio piazzale di Val Fontane, da cui parte<br />

il percorso a piedi. Percorrendo la rampa<br />

cementata si raggiunge casera Scarlir, base<br />

scout dell’Agesci, da dove si può ammirare<br />

il panorama sulla verde vallata del torrente<br />

Rimonta. Seguendo la strada bianca si trova,<br />

dopo pochi minuti di cammino, la segnaletica<br />

per la cascata. Il tracciato è ben segnato<br />

ma non va sottovalutato in caso di terreno<br />

bagnato. Giunti ad alcuni ruderi si apre una<br />

piana dalla quale, sporgendosi brevemente,<br />

è possibile ammirare la cascata in tutta la<br />

sua lunghezza (oltre 50 metri). Un percorso<br />

attrezzato con parapetti e cordino metallico<br />

consente di arrivare alla base di partenza del<br />

getto d’acqua. Il tempo di percorrenza a piedi<br />

è di circa un’ora e mezzo.<br />

Manuela Salton<br />

Cool, crystal-clear<br />

waters…<br />

The hot sunny days of summer awaken in<br />

us the desire to discover – or re-discover –<br />

those unspoilt places close by in which water<br />

is the predominant element. A particularly<br />

attractive route is the one that leads to the<br />

“Cascata della Pissotta” waterfall, in the<br />

Municipality of Mel. From the little village of<br />

Villa di Villa, continue through Rive di Villa<br />

and, after two kilometres, after crossing the<br />

little neighbourhood of Cordellon, leave your<br />

car in the large Val Fontane parking area,<br />

from where the route continues on foot.<br />

Take the cement ramp up to Casera Scarlir,<br />

the AGESCI scout base, from where there<br />

is a magnifi cent view over the green valley<br />

of the Rimonta Torrent. After a few minutes’<br />

walk along the unpaved road, you will see<br />

the signs for the waterfall. The route is well<br />

marked out, but care is required when the<br />

ground is wet. When you come to some<br />

ruins, a plain opens out; from here, if you lean<br />

slightly forward, you can admire the full length<br />

(over 50 metres) of the waterfall. An equipped<br />

route with parapets and a metal rope allows<br />

you to reach the base from which the jet of<br />

water springs. The walking route takes about<br />

an hour and a half.<br />

Panorama della Marmolada © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Il Viel<br />

del Pan<br />

Un percorso<br />

panoramico<br />

in alta Val<br />

Cordevole<br />

Il Viel del Pan è una stupenda passeggiata<br />

in quota, della durata di circa due ore e<br />

mezza, non impegnativa e molto frequentata<br />

dagli ospiti in vacanza d’estate ad<br />

Arabba. Il percorso, un tempo attraversato<br />

dalle carovane che trasportavano le<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno – tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

Calalzo di Cadore<br />

NELLA GOLA<br />

UNA CASCATA<br />

D’ACQUA<br />

La Cascata delle Pile è un luogo antico e suggestivo, meta<br />

adatta a tutte le fasce d’età e famiglie.<br />

Si raggiunge con l’auto la Capanna degli Alpini; da qui si procede<br />

a piedi su di un sentiero facile e breve all’interno di una stretta<br />

gola rocciosa.<br />

Per facilitare ed assicurare la visione dell’imponente e refrigerante<br />

cascata il sentiero è attrezzato con scalette ed un comodo corrimano;<br />

all’interno nella vicina grotta è poi visitabile la statua della<br />

Madonna delle Nevi.<br />

Nadia De Martin Pinter<br />

A WATERFALL<br />

IN THE RAVINE<br />

The Cascata delle Pile waterfall is an ancient, alluring spot, and<br />

a suitable destination for families and visitors of all ages.<br />

You can drive to the Capanna degli Alpini and continue on foot<br />

along a short, easy path inside a narrow rocky ravine.<br />

To help visitors see the striking, cool waterfall properly, the path is<br />

equipped with steps and a convenient handrail; inside the nearby<br />

grotto you can visit the statue of the Madonna delle Nevi.<br />

Ufficio informazioni turistiche Calalzo di Cadore<br />

tel. +39 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it<br />

18<br />

Cascata delle Pile © Charged Calalzo


SPORT in the mountains<br />

merci dalla Val di Fassa al Cordevole, fu abbandonato<br />

fino ai primi anni del ‘900, quando un<br />

alpinista tedesco di nome Karl Bindel decise<br />

di recuperarlo: da qui il nome Bindelweg, con<br />

cui gli escursionisti tedeschi ancora oggi si<br />

riferiscono a questo “classico” della zona. Il<br />

sentiero, che collega il passo Pordoi (m. 2239)<br />

con la stazione di arrivo della funivia di Portavescovo<br />

(m. 2478), è percorribile in entrambi<br />

i sensi di marcia. Si sviluppa senza grosse<br />

difficoltà, sempre in quota, regalando una<br />

vista stupenda sulle montagne circostanti ed<br />

in particolare sul ghiacciaio della Marmolada e<br />

sul lago di Fedaia. Lungo il percorso si trovano<br />

diversi rifugi dove fermarsi a fare una pausa o<br />

uno spuntino e a godere il panorama.<br />

Ilaria Prade<br />

Alessandro Buzzetto<br />

Il Viel<br />

del Pan<br />

A beautiful route<br />

through the north of<br />

the Val Cordevole<br />

The Viel del Pan is a superb high-mountain<br />

walking route lasting about two and a half<br />

hours, not particularly challenging and thus<br />

very popular with summer holidaymakers<br />

staying in Arabba. The route, once a trading<br />

route for goods being transported from the Val<br />

di Fassa to the Cordevole, was left abandoned<br />

until the early 20th century, when a German<br />

mountaineer by the name of Karl Bindel<br />

decided to restore it: this is why German hiking<br />

enthusiasts still refer to this “classic” of the<br />

area as Bindelweg. The path, which links the<br />

Pordoi Pass (2239 m) with the arrival station<br />

of the Portavescovo cableway (2478 m),<br />

can be tackled in both directions, and climbs<br />

steadily upwards, without presenting particular<br />

difficulties, offering a breathtaking view over<br />

the surrounding peaks and in particular the<br />

Marmolada glacier and Fedaia Lake. There are<br />

several refuges along the way where you can<br />

stop for a rest or a snack, or simply to enjoy<br />

the view.<br />

Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />

tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

Arabba<br />

Valbelluna<br />

Passo Pordoi © D. Cacciatori<br />

Sci d’erba, che bell’idea!<br />

Grass skiing, what a great idea!<br />

Anche per gli amanti dello sci d’erba le <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi offrono itinerari interessanti. L’estate 20<strong>09</strong> è colma di impegni importanti, con la chiusura<br />

della Coppa del Mondo il 12 e 13 settembre a Forni di Sopra ed i Mondiali, sia per la massima categoria che per i giovani. Ma in provincia di<br />

Belluno si offre la possibilità di praticare questo sport anche ai semplici turisti che per la prima volta si avvicinano a questa disciplina. A Belluno<br />

è attiva la pista Barotol a Quantin di Ponte nelle Alpi; posto ideale per avvicinarsi allo sci d’erba anche perché qui si incontrano e si allenano<br />

molti atleti plurimedagliati, che mettono a disposizione dei principianti la propria esperienza e i loro materiali per provare quest’emozione. Lo sci<br />

club Ponte nelle Alpi è la società di riferimento per la Provincia di Belluno in quanto gestisce la pista, gli eventi e organizza tutti gli allenamenti<br />

che qui si svolgono con regolarità da maggio a settembre. Chi si appassiona a questo sport può ottenere grandi soddisfazioni sia a livello agonistico<br />

che amatoriale; un mondo ancora pulito, poco sfruttato dal punto di vista commerciale, e non di massa.<br />

Luigi Umberto Sommavilla<br />

The Belluno Dolomites also have some interesting options on offer for grass skiing fans. Summer 20<strong>09</strong> is<br />

replete with important events, such as the closing events of the World Cup on 12th and 13th September in<br />

Forni di Sopra, and the adult and junior World Championships. The province of Belluno also offers the chance,<br />

however, for visitors to try their hand at this sport, perhaps for the very fi rst time. In Quantin di Ponte nelle<br />

Alpi you can find the Barotol run, ideal for those aiming to try grass skiing for the fi rst time: many skilled<br />

medal-winners come here to train, and are happy to offer their long experience and materials to beginners<br />

who fancy having a go at this thrilling sport. The ski club Ponte nelle Alpi is the centre of grass skiing<br />

for the province of Belluno, responsible for managing the run and organising the events and training<br />

sessions that take place regularly from May through to September. This is a sport able to offer<br />

great satisfaction at both amateur and professional level, because it has not yet become an<br />

activity for the masses and is thus still largely “uncontaminated” by commercial interests.<br />

F I S I<br />

F e d e r a z i o n e<br />

I t a l i a n a<br />

S p o r t<br />

I n v e r n a l i<br />

C o m i t a t o V e n e t o<br />

V i a P a g e l l o 13 - 32100 B E L L U N O<br />

T e l 0437 26458<br />

- F a x 0437 944865<br />

Comitato Regionale Veneto F.I.S.I.<br />

tel. +39 0437 26458 - fisiveneto@iol.it<br />

Sci Club Ponte nelle Alpi<br />

info@sciclubpontenellealpi.it<br />

www.fisiveneto.org - info@fisiveneto.org<br />

Sci d’erba © D. Vallata<br />

19


Auronzo<br />

una montagna di SPORT<br />

Cima Grande di Lavaredo © Guide Alpine Tre Cime<br />

Cima Grande di Lavaredo © Guide Alpine Tre Cime<br />

Giro delle Tre Cime © Guide Alpine Tre Cime<br />

Tre Cime da arrampicare<br />

Uno dei simboli delle <strong>Dolomiti</strong> accessibile con le guide<br />

Il gruppo dolomitico più famoso al mondo, le Tre Cime di Lavaredo, la conquista della vetta attraverso la via<br />

definita “comune”, è avvenuta nel lontano 1869 il 21 agosto da parte dell’alpinista Paul Grohmann, con le<br />

Guide Alpine Franz Innerkofler e Paul Salcher. Quest’anno si festeggia il 140° della prima ascensione.<br />

Pur essendo uno dei percorsi più frequentati la salita è distribuita su una superficie di passaggio<br />

decisamente estesa con diversi cambi di direzione, si è dunque spesso defilati rispetto alla verticale e<br />

si arrampica su una roccia molto buona e gradevole. Una magnifica parete che non si può non salire<br />

almeno una volta nella vita. Si dorme presso uno dei due rifugi del versante sud, Rifugio Auronzo<br />

oppure Rifugio Lavaredo e la mattina di buonora si sale in direzione della Forcella Lavaredo, ma prima di<br />

raggiungerla si compie una deviazione a sinistra lungo il conoide che divide la Cima Grande dalla Cima<br />

Piccola, qui si procede in cordata, dove le rocce sembrano più abbordabili, ed in tre ore circa, si giunge<br />

in vetta. Lassù, sulla cima, turisti e guida si stringono la mano soddisfatti per l’avventura vissuta insieme,<br />

così come avviene da sempre per le persone che si legano alla stessa corda.<br />

Lio De Nes<br />

Climbing on the Tre Cime<br />

One of the symbols of the Dolomites, accessible with a guide<br />

The Dolomites’ most famous peaks, the Tre Cime di Lavaredo, were conquered along the “common”<br />

route as far back as 21st August 1969 by the mountaineer Paul Grohmann, with the Alpine Guides Franz<br />

Innerkofler and Paul Salcher. This year is the 140th anniversary of the first ascent.<br />

Although it is one of the most popular routes, the climb is spread over a decidedly large surface area,<br />

with several changes of direction; so climbers often find themselves off the vertical route, where the<br />

rock face is agreeable to climb on. This is a magnificent rock wall, one that no climber should fail to<br />

tackle at least once. You can stay overnight in one of the refuges on the south face, the Auronzo Refuge<br />

of the Lavaredo Refuge, get up early in the morning and head up towards the Forcella Lavaredo saddle;<br />

before reaching the saddle, however, there is a turn-off to the left along the fan that separates the Cima<br />

Grande from the Cima Piccola. From here you continue on the rope, where the rocks<br />

seem easier to handle, and in about three hours, you will reach the summit. Up there<br />

on the peak, tourists and guides shake hands in satisfaction at the adventure they<br />

have just experienced together, as has always been the case for climbers on the<br />

same rope.<br />

Scuola Italiana di Alpinismo Sci-alpinismo – Arrampicata 3 Cime<br />

Guide Alpine Tre Cime – tel. +39 339 1330005 – www.guidetrecimedilavaredo.it<br />

Rocca Pietore<br />

Sui sentieri della Grande Guerra<br />

Escursione sul Sass del Mul<br />

Along the paths of the Great War<br />

A hike on the Sass del Mul<br />

Sass del Mul Marmolada Nord © S. Rungger<br />

Il “Sass del Mul” era un avamposto Italiano alle<br />

pendici del ghiacciaio della Marmolada. Partendo<br />

dalla pizzeria La Cianel (m. 1970), in località<br />

Ciamp de Lobia, scendiamo ad attraversare<br />

la pista da sci che scende dalla Marmolada;<br />

volgendo lo sguardo verso il Serauta, alla sua<br />

base vediamo un “colle” di roccia staccato dalla<br />

stessa, il tondeggiante Sass del Mul (m. 2301).<br />

Ci incamminiamo seguendo il sentiero che<br />

porta verso la ferrata “eterna” sino ad incrociare<br />

la vecchia strada militare che seguiremo<br />

sino in cima. La strada è ricca di tornanti e<br />

deviazioni verso i vari spiazzi dove sorgevano i<br />

baraccamenti e postazioni in galleria che puntano<br />

l’attuale lago di Fedaia e la catena del Padon. Un<br />

tratto di strada è intagliato nella roccia e porta<br />

nella trincea quasi intatta della cima. Ben visibili<br />

sono anche i luoghi ove sorgevano le baracche<br />

e, con prudenza, sono anche visitabili le gallerie.<br />

La discesa si può fare a ritroso per il sentiero<br />

appena percorso oppure, per i più esperti,<br />

salendo fino ad incontrare la pista da sci che in<br />

estate diventa strada di servizio. Per i più curiosi<br />

è possibile spingersi fino ai piedi del ghiacciaio<br />

riscendendo poi sempre per la pista sino ad<br />

arrivare al passo Fedaia, leggermente più in alto<br />

del punto di partenza.<br />

Severino Rungger<br />

The “Sass del Mul” used to be an Italian outpost<br />

on the slopes of the Marmolada glacier. Starting<br />

out from the La Cianel pizzeria (1970 m), at<br />

Ciamp de Lobia, go down and cross the ski<br />

slope that descends from the Marmolada; if<br />

you look right towards the Serauta, at the base<br />

you will see a round-shaped “hill” of rock that<br />

has come away from it: this is the Sass del Mul<br />

(2301 m). Continue along the path that leads<br />

towards the “eternal” via ferrata, until you meet<br />

the old military road, which you then follow up to<br />

the top. The road has a large number of bends<br />

and turn-offs that lead to the various clearings<br />

where there were once the barracks and the<br />

various gallery positions trained on what is now<br />

Fedaia Lake and the Padon chain. A stretch of<br />

road is cut out into the rock and leads into the<br />

practically intact trench on the summit. Also<br />

clearly visible are the places where the barracks<br />

once stood, and the galleries can even be<br />

visited, although care is required. On your way<br />

back, you can return down the same path, but<br />

more expert hikers might like to go up until they<br />

meet the ski slope which in winter becomes a<br />

service road. The more curious among you can<br />

even push on right to the foot of the glacier, and<br />

from there go down along the ski slope until you<br />

come to the Fedaia Pass, slightly higher up than<br />

the departure point.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Rocca Pietore - tel. +39 0437 721319<br />

roccapietore@infodolomiti.it<br />

20


SPORT in the mountains<br />

Serrai di Sottoguda © G. Maggiolini<br />

Serrai in notturna<br />

Terza edizione della gara podistica<br />

Il 31 luglio 20<strong>09</strong> si svolgerà la gara podistica in notturna attraverso i Serrai di<br />

Sottoguda. La partenza è fissata per le 19.30. Si tratta di una manifestazione sportiva non<br />

competitiva nell’incantevole scenario della gola dei Serrai. Per i bambini un percorso di 1,5<br />

km che si snoda all’interno dell’abitato di Sottoguda tra antichi fienili e abitazioni. Per gli<br />

adulti il percorso è di circa 6 km: si parte nel centro del paesino, si attraversano i Serrai,<br />

si raggiunge quindi la località di Malga Ciapela, fino all’altezza del campeggio, e si rientra<br />

per il medesimo percorso al punto di partenza. Al termine della gara è prevista una festa<br />

conviviale con premi ad estrazione a Bosco Verde, sotto il tendone degli Alpini.<br />

Serrai by night<br />

Third edition of the run<br />

Rosanna Pezzè<br />

Rocca Pietore<br />

The night-time race through the Serrai di Sottoguda will take place on 31st July 20<strong>09</strong>,<br />

with the start set for 7.30 p.m. There are two routes to this non-competitive run through<br />

the enchanting scenery of the Serrai gorge: for children, a 1.5 km route that runs through<br />

the old-style haysheds and houses of the village of Sottoguda, and a 6 km route for adults<br />

that starts out from the centre of the village and runs through the Serrai and on to the<br />

campsite at Malga Ciapela, before returning along the same route back to the departure<br />

point. At the end of the race, the runners will get together in the marquee of the Alpini at<br />

Bosco Verde for a convivial evening, during which there will be a prize draw.<br />

Serrai di Sottoguda © F. Nicolao<br />

Ufficio informazioni turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319<br />

roccapietore@infodolomiti.it<br />

UN SANT’ANDREA<br />

DAVVERO SUPER<br />

Salita podistica da Ponte nelle Alpi<br />

alla chiesetta<br />

La “SUperSANTANDREA” è una salita podistica, non competitiva,<br />

dalla Piazza di Polpet, frazione di Ponte nelle Alpi, alla chiesetta<br />

di S. Andrea in Monte. Il percorso è di circa 2 km, con un dislivello<br />

di 343 metri: un’occasione per gli atleti ma anche per famiglie e<br />

bambini di salire all’antica chiesetta del monte Frùsseda, lungo il<br />

sentiero nel bosco, e godere dello splendido panorama su Alpago<br />

e Valbelluna. Prime partenze individuali a cronometro, a seguire<br />

partenza in linea. Premi ai primi classificati, alle varie categorie<br />

giovanili e ad estrazione. Il ricavato sarà destinato ad opere di<br />

manutenzione della chiesetta di S.Andrea. La corsa è inserita<br />

nel programma della manifestazione “Paesi Aperti”, promossa<br />

dal Comune di Ponte nelle Alpi e organizzata dalle frazioni con<br />

tappa a Polpet anche venerdì 10, rappresentazione teatrale<br />

presso il Borgo Livinal, e sabato 11 luglio, con giochi per bambini,<br />

mercatino/esposizione, cena nei cortili con animazione musicale.<br />

L’organizzazione è a cura del Comitato Frazionale di Polpet,<br />

l’appuntamento per il 12 luglio alle ore 9.30.<br />

SUPER SANT’ANDREA<br />

An uphill run from Ponte nelle Alpi<br />

to the little church<br />

Chiesetta di Sant'Andrea in Monte © A.Pontello<br />

number of individual timed starts will be followed by a mass start,<br />

and there will be prizes for the first runners to cross the finishing<br />

line, as well as for the various junior categories. There will also be<br />

a prize draw. The money raised will go towards the conservation<br />

work on the church of S.Andrea. The run is part of the “Paesi<br />

Aperti” event, promoted by the Municipal Council of Ponte nelle Alpi<br />

and organised by the surrounding villages, which also includes a<br />

theatre performance in Polpet on Friday 10th July, at Borgo Livinal,<br />

and a market/exhibition on Saturday 11th, with games organised<br />

for children and dinner in the village courtyards to the sound of<br />

music. The run will be organised by the Polpet Village Committee,<br />

and the date to put in your diary is 12th July, time 9.30 a.m.<br />

Ponte nelle Alpi<br />

The “SUperSANTANDREA” is a non-competitive uphill race from<br />

the square in Polpet, near Ponte nelle Alpi, to the little church of<br />

S. Andrea in Monte. The route is around 2 km long, with a climb<br />

of 343 metres, and is an attractive challenge for athletes, but<br />

also a chance for families and children to make their way up along<br />

the woodland path to the little church on Monte Frùsseda, where<br />

you can enjoy splendid views of the Alpago and the Valbelluna. A<br />

Ufficio informazioni turistiche (Pro loco) Ponte nelle Alpi<br />

tel. +39 0437 981792 – proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />

Comune di Ponte nelle Alpi – tel. +39 0437 9866<br />

urp@comune.pontenellealpi.bl.it - www.polpet.it<br />

21


una montagna di SPORT<br />

Volo libero © M. Scheel Azoom<br />

Tu chiamale se vuoi emozioni…<br />

The thrill of the air<br />

Volo libero / Free flying<br />

Estate. Il desiderio di essere liberi, di<br />

assaporare nuove emozioni, di vivere<br />

esperienze che vanno al di là del tempo ed<br />

oltre i limiti dello spazio, più in alto, verso il<br />

cielo delle <strong>Dolomiti</strong>. Allora lanciatevi, con gli<br />

istruttori delle scuole di volo dell’Alpago e del<br />

Feltrino, alla ricerca delle leggi dell’aria, alla<br />

scoperta dei segreti della “vela”, fi no a toccare<br />

il cielo con un dito.<br />

È attorno alla metà degli anni ’70 che, complici<br />

le caratteristiche morfologiche del territorio,<br />

il deltaplano e poi il parapendio diventano uno<br />

degli sport simbolo della conca dell’Alpago. Qui,<br />

da più di 20 anni, opera sotto la direzione di<br />

Felice Boccanegra la Scuola di volo Dolada.<br />

Per coloro che si avvicinano per la prima volta<br />

al mondo del volo libero, la scuola propone<br />

voli in parapendio biposto con decollo dal<br />

Monte Dolada: affidati alle mani esperte degli<br />

istruttori, verrete accompagnati a conoscere il<br />

cielo, un volo mozzafiato che vi permetterà di<br />

ammirare dall’alto le più belle cime dell’Alpago.<br />

In inverno, e su richiesta nel periodo estivo,<br />

è possibile decollare anche da Palafavera di<br />

Zoldo Alto. Ai volatori più esperti la scuola<br />

riserva invece corsi individuali di parapendio di<br />

vario livello e corsi di sicurezza (SIV) sul Lago<br />

di Santa Croce. Nel periodo invernale i più<br />

spericolati possono inoltre cimentarsi nello<br />

speed riding in Nevegal e nello speed fly, due<br />

nuove specialità che uniscono al volo libero<br />

rispettivamente lo sci alpino e l’alpinismo.<br />

Anche nel Feltrino, sul Monte Avena, le<br />

emozioni ad alta quota sono assicurate. Dai<br />

primi anni ’90 è attiva la scuola Volo Libero<br />

Monte Avena, ora Aeroclub Feltre, nata<br />

dalla passione per il volo di Maurizio Bottegal<br />

-5 volte campione italiano - e Ivo Gadenz,<br />

precursori di questo sport nelle valli Feltrine e<br />

del Primiero. La scuola è divenuta con il tempo<br />

un punto di riferimento per tutti coloro che<br />

desiderano avvicinarsi al più puro degli sport<br />

dell’aria e, grazie ai materiali ed alle tecniche di<br />

insegnamento all’avanguardia, una delle realtà<br />

più avanzate in Italia. Le attività offerte spaziano<br />

dai corsi di parapendio di base ed avanzati ai<br />

corsi SIV, dai corsi di paramotore a quelli di<br />

speed riding, ancora dagli stage motivazionali<br />

ai corsi dedicati ai piloti che vogliono imparare a<br />

“Volare Meglio”.<br />

Se invece preferite rimanere con i piedi per<br />

terra e lasciare che il vostro sguardo si perda<br />

nel blu, non perdete l’appuntamento con la<br />

26.ma edizione del Guarnieri International<br />

Trophy, competizione internazionale di<br />

parapendio e deltaplano che si terrà sul<br />

Monte Avena dal 26 al 28 giugno 20<strong>09</strong>.<br />

A partire dalle ore 12, tutti con il naso all’insù<br />

per ammirare 150 tra i piloti più forti al mondo<br />

veleggiare sulle vette delle <strong>Dolomiti</strong>.<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

Summer. The desire for freedom, for fresh<br />

emotions, for experiences that go beyond the<br />

confines of space and time, higher and higher,<br />

on up towards the sky above the Dolomites.<br />

So why not give free flying a try, with the<br />

instructors of the schools in the Alpago and<br />

Feltrino areas, who are just waiting to teach<br />

you the laws of the air, to help you discover the<br />

secrets of “sailing” through the clouds until you<br />

can touch the sky with your fingertips.<br />

The particular features of the surrounding<br />

landscape helped first hang gliding and then<br />

paragliding become symbols of sporting life in<br />

the Alpago basin, around the mid-1970s, and<br />

Felice Boccanegra’s Dolada Flying School<br />

has been in operation here for over 20 years.<br />

For newcomers to the world of free flying, the<br />

school offers flights in two-seater paragliders,<br />

which take off from Monte Dolada: in tandem<br />

with expert instructors, you can explore the<br />

skies in safety, admiring the breathtakingly<br />

beautiful, lofty peaks of the Alpago area. In<br />

winter, and on request also in the summer, you<br />

can also take off from Palafavera di Zoldo Alto.<br />

For the more experienced, the school organises<br />

individual paragliding courses at various levels,<br />

as well as SIV safety courses on Santa Croce<br />

Lake. During the winter, the most daring<br />

among you might like to try your hand at speed<br />

riding in Nevegal and speed fly, two new<br />

speciality disciplines that couple free flying with<br />

downhill skiing and mountaineering.<br />

High-sky thrills are also on offer in the Feltrino<br />

area, on Monte Avena. The early 1990s saw<br />

the founding of the Monte Avena Free Flying<br />

School, now known as Aeroclub Feltre, set up<br />

as a result of the passion for flying of Maurizio<br />

Bottegal -5 times Italian champion - and Ivo<br />

Gadenz, pioneers of this sport in the valleys<br />

of the Feltrino and Primiero areas. Over the<br />

years the school has acquired an excellent<br />

reputation among those who want to learn<br />

more about the purest of aerial sports; thanks<br />

to the cutting-edge techniques and teaching<br />

techniques used, this is one of the leading<br />

schools in Italy. The activities offered range<br />

from basic and advanced paragliding courses<br />

to SIV safety courses, from paramotor courses<br />

to speed riding courses, and from motivational<br />

encounters to special courses for pilots who<br />

want to learn how to “Fly Better”.<br />

If you prefer to keep your feet on the ground<br />

and gaze into the endless blue of the sky,<br />

make sure you don’t miss the 26th edition<br />

of the Guarnieri International Trophy, an<br />

international paragliding and hang gliding<br />

competition due to be held on Monte Avena<br />

from 26th to 28th June. From midday, all<br />

eyes will be trained on the sky to admire 150<br />

of the finest pilots in the world gliding over the<br />

peaks of the Dolomites.<br />

In Alpago: Scuola di Volo Dolada<br />

Sig. Felice Boccanegra – tel. +39 338 3390070<br />

macpara.italia@gmail.com<br />

Nel Feltrino: Associazione Sportiva Aeroclub Feltre<br />

Sig. Maurizio Bottegal – tel. +39 0439 56630<br />

swingitalia@libero.it<br />

22


SPORT in the mountains<br />

NORDIC WALKING TRA VERDI<br />

PASCOLI E FAGGI SECOLARI<br />

Il 13 agosto grande appuntamento per gli amanti del NordicWalking a<br />

Tambre d’Alpago.<br />

Questa sana e divertente disciplina, praticata inizialmente dagli atleti dello<br />

sci di fondo e combinata nordica, fu presentata per la prima volta nel<br />

1997 in Finlandia. Oltre un milione di persone sono oggi gli appassionati di<br />

questo sport, una disciplina semplice e di rapido apprendimento.<br />

La manifestazione, che si svolge in concomitanza con la gara podistica<br />

“Su e dò par i troi”, si inoltra nelle più belle zone boschive dell’Alpago: tra i<br />

verdi pascoli e faggi secolari. Partenza nella piazza di Tambre, si prosegue<br />

poi fi no a Col Indes, quindi la Chiesa di S.Anna, Col Saler, Broz e arrivo<br />

nuovamente nel centro di Tambre. Il percorso ha una lunghezza totale di 12<br />

km ed un dislivello di 350 metri circa.<br />

Oriana Fullin<br />

Mappa percorso<br />

NORDIC WALKING AMID<br />

GREEN FIELDS AND VENERABLE BEECH TREES<br />

Nordic Walking fans mustn’t fail to put the 13th of August in their diaries this summer.<br />

This fun, healthy activity is simple and easy to learn. It was initially practised by Nordic combined athletes and cross-country skiers, and presented for<br />

the first time in 1997 in Finland; today it boasts over a million fans.<br />

The event will be held in Tambre d’Alpago, alongside the “Su e dò par i troi” run, winding its way through the most beautiful woodlands in the Alpago,<br />

amid green fields and venerable beech trees. The route starts out from the square in Tambre and moves on towards Col Indes, then on to the Church<br />

of S.Anna, Col Saler and Broz, before heading back to the square in Tambre. Total distance 12 km, total difference in level approx. 350 metres.<br />

Ufficio informazioni turistiche Tambre – tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />

www.nordicwalkingintour.it - Info: Loredana Stiletto tel. +39 0437 49367 – +39 339 3101717 - loredana_stiletto@alice.it<br />

Nordic walking tra i capitelli<br />

Nordic walking from shrine to shrine<br />

Il percorso ha inizio a Lentiai, al parcheggio<br />

situato al bivio per Colderù, direzione<br />

zona artigianale, su strada asfaltata poco<br />

traffi cata. In prossimità di un piccolo parco<br />

giochi gira a sinistra per poi entrare nel<br />

prato e proseguire verso destra. Superato<br />

un ponticello, si scende sulla destra al greto<br />

di un torrente e, dopo averne percorsi pochi<br />

metri, si svolta nuovamente a destra. Qui<br />

ha inizio un bellissimo sentiero che taglia<br />

in costa uno splendido bosco di carpini<br />

molto suggestivo in autunno. Incontrata una<br />

vecchia strada asfaltata si piega decisi a<br />

sinistra lungo una traccia più ampia che porta<br />

in salita. Da qui il tratto più impegnativo.<br />

L’uscita dal bosco conduce al cortile di una<br />

casa e quindi alla strada d’accesso sterrata<br />

da dove è possibile ammirare il panorama<br />

sulla valle del Piave e sulle Prealpi Bellunesi.<br />

Attraversata la strada asfaltata, il sentiero<br />

continua prima nel prato e poi nuovamente<br />

nel bosco sino a salire all’abitato di Colderù.<br />

Una suggestiva scalinata conduce alla<br />

piccola, ma preziosa, chiesa che al suo<br />

interno presenta una pregevole serie di<br />

affreschi del 1500, che meritano una<br />

deviazione (possibilità di visite guidate).<br />

Pochi passi sull’asfalto ed il percorso<br />

continua in discesa<br />

lungo il sentiero dei<br />

capitelli, prima su<br />

prato e poi nel bosco<br />

con un tratto ripido,<br />

riconducendo poi su<br />

asfalto al punto di<br />

partenza. Un itinerario<br />

di 5 km, semplice, da<br />

percorrere in circa 1<br />

ora e 30 minuti.<br />

Antonella Giacomini<br />

The route begins in<br />

Lentiai, at the parking<br />

area situated at the<br />

fork for Colderù,<br />

towards the craft area,<br />

on a quiet asphalt<br />

road. Near the small children’s park, turn left,<br />

enter the fi eld and continue on towards the<br />

right. Cross a little bridge and go down to the<br />

left to the bed of a torrent, and after a few<br />

metres, turn right again onto the beginning of<br />

a beautiful path that runs around the mountain<br />

through a splendid hornbeam wood that is<br />

particularly attractive in the autumn. When you<br />

come to an old asphalt road, turn sharp left<br />

along a broader trail that leads upwards. This<br />

is where the most challenging stretch begins.<br />

The exit from the woods leads to the courtyard<br />

of a house and then to a dirt road, from where<br />

you can admire the view over the Piave valley<br />

and the Belluno Pre-Alps. Once you cross the<br />

asphalt road, the path continues, fi rst through<br />

the fi eld and then through the woods until it<br />

goes up to the village of Colderù. An attractive<br />

set of steps leads up to a beautiful little church,<br />

inside which it is worth stopping to admire a<br />

fi ne series of 16th century frescoes (guided<br />

visits possible). After just a few stops along<br />

the asphalt road, the route continues downhill<br />

along the “path of the shrines”, which runs fi rst<br />

through the fi eld and then in the woods, with<br />

a steep stretch that leads back up onto the<br />

asphalt to the departure point. This simple, 5<br />

km-long route takes about an hour and a half.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

(Comune) Mel – tel. +39 0437 540321<br />

comune_mel@infodolomiti.it<br />

Lentiai Tambre d’Alpago<br />

Nordic Walking © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

23


una montagna di SPORT<br />

Arabba San Vito di Cadore<br />

Panorama Ponte Geralba © M. Kuehl<br />

Domenica 12 luglio gli amanti delle due<br />

ruote potranno dimenticare per qualche ora<br />

gas di scarico e inquinamento acustico e<br />

godersi il silenzio circondati da splendidi<br />

scenari: i quattro passi dolomitici intorno<br />

al massiccio del Sella -Campolongo,<br />

Gardena, Pordoi e Sella- saranno infatti<br />

chiusi al traffi co automobilistico, dalle 9.00<br />

alle 15.30, e riservati esclusivamente ai<br />

ciclisti. Si tratta di una manifestazione non<br />

competitiva che ha lo scopo di regalare<br />

a turisti e residenti, adulti e bambini,<br />

appassionati di tutti i livelli, una giornata<br />

all’insegna del divertimento in totale<br />

sicurezza.<br />

Lungo il percorso numerosi punti di ristoro;<br />

ristoranti, baite e rifugi proporranno piatti<br />

a tema e regaleranno ai partecipanti<br />

simpatici omaggi in ricordo della giornata.<br />

In bici sulle rive del Boite<br />

L’estate favorisce meravigliose escursioni in mountain bike lungo tutta la Valboite. Fra le<br />

tante possibilità escursionistiche risulta alquanto suggestivo un itinerario che si snoda lungo il<br />

torrente Boite, attraverso boschi di abeti e larici. Dal campo sportivo, facilmente raggiungibile in<br />

bicicletta anche dal centro del paese, si imbocca Via Geralba. Passata Baita Prà Solio, eventuale<br />

punto di ristoro, una strada bianca immersa nel verde conduce al Ponte di Geralba. Attraversato<br />

il ponte è necessario tenere la destra e percorrere una strada pianeggiante che giunge in breve<br />

tempo ad un secondo ponticello. Di qui, una serie di saliscendi porta nuovamente alla zona<br />

del Ponte di Geralba. Tornati al campo sportivo si potrà raggiungere il Laghetto di Mosigo per<br />

riposarsi, immersi nella quiete e nel verde. Il dislivello in salita è minimo, circa cento metri, e le<br />

salite sono comunque brevi. L’escursione, della durata non superiore ad un’ora, è semplice e<br />

adatta alle famiglie.<br />

Manuel Kuehl<br />

Cycling along the banks of the Boite Torrent<br />

Summer is the ideal season for marvellous mountain bike trips throughout the Valboite. One<br />

particularly appealing itinerary is the one that winds its way alongside the Boite Torrent, through<br />

fi r and larch woods. From the sports fi eld, which can easily be reached by bike from the centre<br />

of San Vito, take Via Geralba. After you pass the Prà Solio mountain hut, where you can stop<br />

for refreshment, a gravel road runs through the greenery to the Ponte di Geralba bridge. Once<br />

you cross the bridge, keep right and go along a fl at stretch of road that soon leads to a second<br />

little bridge. From here an up-and-down road will take you back to the Ponte di Geralba area.<br />

After you return to the sports fi eld you can carry on to the little lake of Mosigo and take a quiet<br />

rest amid the pleasant green landscape. The total climb is only about a hundred metres, and the<br />

uphill stretches are short. This simple trip takes an hour at most, and is ideal for families.<br />

Ufficio informazioni turistiche San Vito di Cadore – tel. +39 0436 9119 – sanvito@infodolomiti.it<br />

SELLARONDA BIKE DAY<br />

Quattro Passi in bicicletta / A day out for cycling fans<br />

La manifestazione, giunta ormai alla 4 a<br />

edizione, è organizzata dai consorzi turistici<br />

delle valli di Livinallongo, Badia, Gardena e<br />

Fassa. Sul sito dedicato all’evento<br />

www.sellarondabikeday.com si trovano<br />

numerose altre informazioni su percorso e<br />

orari, oltre alla possibilità di scaricare un<br />

attestato di partecipazione personalizzato.<br />

Ilaria Prade<br />

Alessandro Buzzetto<br />

On Sunday 12th July, cycling fans will have<br />

the chance to forget exhaust pipes and noise<br />

pollution for a few hours and enjoy a peaceful<br />

trip through the splendid scenery of the four<br />

Dolomite passes that surround the Sella massif:<br />

Campolongo, Gardena, Pordoi and Sella. From<br />

9 a.m. to 3.30 p.m., the passes will be closed<br />

to motor traffic and reserved exclusively for<br />

cyclists. The aim of this non-competitive event is<br />

to offer tourists and locals, adults and children,<br />

cyclists of all levels, a day of safe, healthy fun.<br />

There are a large number of refreshment stops<br />

along the route: restaurants, mountain huts<br />

and refuges will be offering dishes specially<br />

prepared for the event, and participants will<br />

receive a nice little gift to take home with<br />

them as a souvenir of the day. The event,<br />

now in its 4th year, is organised by the tourist<br />

associations of the valleys of Livinallongo,<br />

Badia, Gardena and Fassa. On the website<br />

www.sellarondabikeday.com you will find plenty<br />

of information on the route and times, and you<br />

can also download a personalised attendance<br />

certificate.<br />

Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />

tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

24<br />

Val Gardena © GrödenMarketing


SPORT in the mountains<br />

TRE LAGHI E uNA PEdALATA<br />

In Mtb da Lorenzago a Vallesella<br />

Per gli ospiti della provincia di Belluno appassionati di mountain bike, consigliamo un percorso<br />

semplice che da Lorenzago di Cadore conduce al lago di Vallesella, attraversando per<br />

ben due volte il Lago del Centro Cadore e, eventualmente, anche quello del Molinà di Calalzo.<br />

La partenza è a Lorenzago sulla statale del Passo Mauria, imbocchiamo sulla destra una<br />

discesa di circa 3 km fi no a raggiungere la strada asfaltata nel bosco. Tra tornanti e volate<br />

pianeggianti si giunge così al primo ponte sul Cridola. Da qui il percorso si fa più lieve e, tra<br />

leggeri saliscendi, si giunge al secondo ponte, quello di Domegge. Ancora 1 km di strada<br />

sterrata e pianeggiante, costeggiando il Lago del Centro Cadore, ed ecco la nostra meta:<br />

il Ponte di Vallesella. Da qui è possibile rientrare per il medesimo percorso oppure, per i più<br />

allenati, proseguire sino al lago del Molinà e Calalzo di Cadore.<br />

Nadia De Martin Pinter<br />

THREE LAKEs ANd A BIKE TRIP<br />

By Mtb from Lorenzago to Vallesella<br />

Percorso Lorenzago-Vallesella mtb © Charged Calalzo<br />

For mountain bike fans visiting the province of Belluno, we recommend a simple route that<br />

runs from Lorenzago di Cadore to Vallesella Lake, crossing the Centro Cadore Lake twice and<br />

– for those who feel up to it - Molinà Lake at Calalzo. The route starts out from Lorenzago on the trunk road of the Mauria Pass; take right and<br />

go down for about 3 km until you come to the tarmac road in the woods. A series of bends and stretches of fl at road will take you to the fi rst<br />

bridge over the Cridola Torrent. From here the route gets easier, and moves gently up and down towards the second bridge, at Domegge. After<br />

another kilometre along a fl at dirt road that runs around the Centro Cadore Lake, you will reach your destination: the Ponte di Vallesella bridge.<br />

From here you can take the same route back to Lorenzago; the fi tter cyclists among you might like to continue on towards Molinà Lake and<br />

Calalzo di Cadore.<br />

Centro Cadore<br />

Ufficio informazioni turistiche Calalzo di Cadore – tel. +39 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it<br />

mUoVerSi iN AUTo eQUiliBrio<br />

la novità dell’estate si chiama iGlide<br />

La novità dell’estate di Auronzo si chiama “I Glide”, il primo sistema di trasporto personale auto-bilanciante ed alimentato elettricamente. Questo<br />

speciale mezzo imita i movimenti del corpo e si guida semplicemente sfruttando il principio di auto-equilibrio del corpo umano: l’I Glide si muove<br />

in avanti quando si inclina il corpo verso il manubrio; viceversa, se si sposta il baricentro all’indietro il mezzo si muove in retromarcia. Una guida<br />

specializzata fornirà tutte le indicazioni necessarie per imparare a guidare in totale sicurezza, e poi si parte, alla scoperta di nuovi incantevoli angoli<br />

di Auronzo e della natura circostante. Un’esperienza entusiasmante da vivere nel pieno rispetto dell’ambiente!<br />

Viviana Pinazza<br />

THe BAlANCed wAY<br />

To GeT AroUNd<br />

IGlide is this summer’s<br />

great new way to move<br />

Auronzo di Cadore<br />

New to Auronzo this summer are the “I Gliders”, the fi rst selfbalancing,<br />

electrically powered personal transport system.<br />

This special two-wheeled vehicle mimics the movement of the<br />

human body, and can be driven simply by exploiting the human<br />

body’s own system of balance, moving forwards when the body<br />

bends towards the handlebar and reverses when the centre of<br />

gravity of the body shifts backwards. A specialised guide will<br />

provide all the indications necessary to help you learn to drive in<br />

complete safety, and then off you can go to discover the most<br />

enchanting corners of Auronzo and the surrounding landscape: a<br />

thrilling, perfectly eco-compatible experience!<br />

© F. Loquenzi<br />

I Glide © F. Loquenzi<br />

Ufficio informazioni turistiche Auronzo di Cadore – tel. +39 0435 9359 – auronzo@infodolomiti.it<br />

Info e prenotazioni: Consorzio Turistico Auronzo-Misurina – tel. +39 0435 99603 – info@auronzomisurina.it<br />

25


ARTIGIANATO E TRADIZIONI<br />

Piazza Filippo De Boni - Feltre © Ag. Obiettivo<br />

Feltre<br />

Mostra e Palio: l’estate feltrina è servita<br />

Summer in Feltre with the Craft<br />

Exhibition and the Palio<br />

La 23 a edizione della Mostra dell’Artigianato Artistico e<br />

Tradizionale “Città di Feltre” si svolgerà dal 25 al 28 giugno di<br />

quest’anno nello scenario incomparabile dell’antica cittadella storica.<br />

Sarà incentrata su un tema dominante, il binomio ferro-legno:<br />

lavorazioni dal vivo e suggestione da autentiche botteghe d’un<br />

tempo coinvolgeranno i visitatori rivelando abilità e spirito creativo<br />

dei maestri artigiani all’insegna della qualità e dell’eccellenza. La<br />

Mostra –che a buona ragione costituisce nel comparto specifico una<br />

delle manifestazioni di maggiore attrazione del Nordest– garantisce<br />

un cartellone molto nutrito dove trovano spazio il salone di bellezza<br />

e dell’acconciatura,<br />

la cittadella dei<br />

sapori per esaltare<br />

l’artigianato della<br />

trasformazione<br />

agro-alimentare,<br />

approfondimenti<br />

tematici e<br />

naturalmente<br />

spettacoli ed eventi<br />

culturali.<br />

Come da tradizione<br />

sarà il primo fine<br />

settimana di agosto<br />

ad ospitare il Palio<br />

20<strong>09</strong>. Il via il 29<br />

luglio con il “mercoledì<br />

dei quartieri”, cui<br />

seguiranno venerdì<br />

31 luglio le cene<br />

dei quartieri. L’1<br />

e il 2 agosto il<br />

momento culminante,<br />

con Castello,<br />

Duomo, Port’Oria<br />

e Santo Stefano a sfidarsi per la conquista del Palio. A fare da<br />

palcoscenico alla competizione un calendario di manifestazioni e<br />

proposte quest’anno particolarmente ricco. Ad anticipare il Palio<br />

due appuntamenti che impegneranno Associazione e quartieri nel<br />

Triveneto: le Feste Vigiliane a Trento il 24 giugno sera e il Palio di<br />

Castelfranco il 28 giugno pomeriggio. È inoltre prevista una mostra<br />

personale di pittura dell’autore del drappo 20<strong>09</strong>: il maestro Renato<br />

Zanon, artista “feltrino”, le cui opere saranno esposte durante il<br />

periodo del Palio. Questi e molti altri gli appuntamenti che sapranno<br />

dare vita ad una manifestazione che ogni anno attira nella cittadella<br />

migliaia di visitatori pronti a cogliere le bellezze e la storia di Feltre.<br />

Gian Paolo Sasso<br />

Lara Ceccato<br />

The 23rd edition of the City of Feltre Traditional Regional Arts<br />

and Crafts Exhibition will be held from 25th to 28th June in the<br />

superb setting of the historical town centre. The main theme of the<br />

exhibition will be iron and wood, and visitors will be captivated by<br />

the sublime skills and creative spirit of the master craftsmen they<br />

will be able to watch live at work, emulating the activities carried<br />

out in the workshops of their forebears. The Exhibition – which has<br />

rightfully become one of the most prestigious and popular in the<br />

north east of Italy – offers a packed programme of events ranging<br />

from beauty and hairdressing, the craft of turning farm produce into<br />

delicious food products, the chance to learn more about a range<br />

of subjects and of course various types of cultural events and<br />

entertainment.<br />

Once again this year, the first weekend in August sees the<br />

traditional Palio event, which gets under way on 29th July. On<br />

Friday 31st the inhabitants of the four districts of the city dine<br />

out together in the open air, and the high point of the event is the<br />

1st and 2nd of August, when the city’s four “contrade” - Castello,<br />

Duomo, Port’Oria and Santo Stefano – do battle in the traditional<br />

“Palio” horse race. A series of collateral events are organised to<br />

complement the competition, and this year’s calendar is busier<br />

26<br />

Palio, Feltre © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>


Mostra dell'artigianato, Feltre © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

ART AND CRAFTS, TRADITIONS<br />

than ever. In the run-up to the Palio<br />

the Palio Association and the four<br />

districts will be involved in two events<br />

in the Triveneto area: the Feste Vigiliane<br />

in Trent on the evening of 24th June,<br />

and the Palio di Castelfranco on the<br />

afternoon of 28th June. Also planned is<br />

an exhibition of paintings by the designer<br />

of the 20<strong>09</strong> flag, Renato Zanon, whose<br />

works will be on display throughout the<br />

Palio event. These are just some of the<br />

numerous events that every year attract<br />

thousands of visitors here to admire the<br />

sights and the history of the town.<br />

Mostra dell’Artigianato Città di Feltre<br />

tel. +39 0439 80885<br />

www.mostraartigianatofeltre.it<br />

Palio di Feltre - tel. +39 0439 2320<br />

www.paliodifeltre.it<br />

Chiodi e ferri<br />

da esposizione<br />

Il palazzo del Capitaniato a Forno<br />

di Zoldo ospita il Museo del ferro<br />

e del chiodo, fortemente voluto<br />

dall’amministrazione comunale per<br />

raccontare una parte rilevante della storia<br />

di Zoldo incentrata sull’estrazione e la<br />

lavorazione del ferro. Molti toponimi come<br />

Forno, Fornesighe o Fusine testimoniano dei<br />

riferimenti alle antiche attività metallurgicoestrattive.<br />

Il museo è diviso in varie sezioni:<br />

al piano terra vi è la sezione storica, dove<br />

sono sintetizzate le tappe principali degli<br />

avvenimenti che hanno caratterizzato le<br />

attività minerarie e fabbrili locali. Al piano<br />

superiore sono esposti gli arnesi utilizzati<br />

dal fabbro e varie immagini attraverso<br />

cui comprendere le fasi della lavorazione<br />

del ferro partendo dall’attività estrattiva<br />

nelle antiche miniere, passando poi per<br />

la forgiatura nei forni fusori chiamati nel<br />

dialetto locale “fusinele”. Una “fusinela”<br />

è ancora visitabile in località Pralongo;<br />

l’edificio restaurato di recente consente di<br />

vedere le postazioni di lavoro dei “ciodarot”,<br />

cioè gli addetti alla fabbricazione dei chiodi.<br />

Massimo Mosena<br />

Iron and nails<br />

on display<br />

Palazzo del Capitaniato in Forno di Zoldo<br />

is home to the Iron and Nail Museum,<br />

a project dear to the hearts of the local<br />

councillors and created with the aim of<br />

preserving and illustrating an important<br />

part of Zoldo’s history, centred around iron<br />

mining and processing. Many of the local<br />

place names, such as Fornesighe, Fusine<br />

or Forno itself (“forno” means kiln) are a<br />

reference to the metallurgical and mining<br />

activities carried out around here in the<br />

past. The museum is divided up into various<br />

sections: on the ground floor is the history<br />

section, which illustrates the main events<br />

that characterised local mining and smithery<br />

activity. On the upper floor, visitors can see<br />

the equipment used by blacksmiths and a<br />

number of pictures that illustrate the various<br />

stages of ironworking, from the extraction<br />

of the metal from the mines, through to<br />

forging in the furnaces, called “fusinele” in<br />

the local dialect. One of these “fusinele” can<br />

still be visited in Pralongo; the building has<br />

recently been restored, and visitors can see<br />

the workstations where the “ciodarot” made<br />

the nails for which the area was famous.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Forno di Zoldo - tel +39 0437 787349<br />

fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Comune di Forno di Zoldo<br />

tel. +39 0437 78144 - fornodizoldo@clz.bl.it<br />

Sportello Ladino - tel. +39 0437 787811<br />

sportelloladino@clz.bl.it<br />

Forno di Zoldo<br />

Nelle foto l’interno del Museo del Ferro e del Chiodo a Forno di Zoldo © T. Martini<br />

27


ARTIGIANATO E TRADIZIONI<br />

Mulino © E.Canzan<br />

Arabba<br />

Il vecchio mulino<br />

di Arabba<br />

Un capolavoro di meccanica povera<br />

Nel centro di Arabba è presente un antico mulino ad acqua che<br />

vale davvero la pena di visitare. Realizzato a fine ‘800, è ancora<br />

perfetto nei suoi ingranaggi scolpiti nel legno e, fino ai primi anni<br />

’60, è stato utilizzato dalla popolazione locale per la macinazione dei<br />

cereali. Ricostruito subito dopo la Prima Guerra Mondiale, durante<br />

la quale era stato gravemente danneggiato a causa di un incendio<br />

che devastò gran parte del paese, fu soggetto ad ulteriore restauro<br />

negli anni ’90. Il funzionamento di questi mulini era molto semplice:<br />

utilizzavano la forza dell’acqua per muovere una ruota idraulica che,<br />

fissata ad un asse, trasmetteva il moto a macine o seghe. Il mulino<br />

di Arabba, in particolare, è formato da due macine che servivano<br />

per la macinazione di orzo e segale. Considerato ancora oggi un<br />

capolavoro di meccanica “povera”, il mulino è visitabile durante il<br />

periodo estivo: tutti i giorni dalle ore 18.00 alle 19.00 viene infatti<br />

messo in funzione e aperto ai visitatori che possono così ammirarne<br />

gli interni e osservarne l’ingegnoso meccanismo.<br />

Alessandro Buzzetto<br />

Ilaria Prade<br />

The old mill in Arabba<br />

A masterpiece of low-tech mechanics<br />

In the centre of Arabba is an ancient water mill that is well worth a visit.<br />

Built in the late 19th century, the mechanisms of the mill, hand-crafted<br />

in wood, are still in perfect working order, and the local population used<br />

it for milling cereals until the early 1960s. Rebuilt immediately after the<br />

Second World War, after it had been severely damaged in the fire that<br />

destroyed much of the village, it underwent further restoration work in<br />

the 1990s. The system of the mill was a very simple one: it used the<br />

force of the water to move a hydraulic wheel, fixed to a shaft, which in<br />

turn set in motion the millstones or saws. The Arabba mill in particular is<br />

formed by two millstones used to grind barley and rye. Regarded to this<br />

day as a masterpiece of “low-tech” mechanics, the mill can be visited<br />

during the summer season. Every day from 6 p.m. to 7 p.m. it is set in<br />

motion and opened to visitors, who can admire the inside of the mill<br />

and the ingenious mechanism with which it is operated.<br />

Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />

tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />

Sfilata in Piazza a Mel © G. Francescon<br />

Allegorie<br />

di stagione<br />

Dalla tradizionale festa dell’Uva<br />

degli anni ’50 allo spettacolo<br />

a tema dei giorni nostri<br />

Seasonal<br />

allegories<br />

From the traditional grape festival<br />

of the 1950 s to the shows on a theme<br />

of the present-day<br />

Mel<br />

La sfilata dei carri allegorici a Mel, organizzata<br />

dalla Pro Loco Zumellese, è ormai una tradizione.<br />

Nata negli anni cinquanta come “Festa<br />

dell’Uva”, all’epoca una passerella di carri allestiti<br />

con i prodotti dei campi e delle vigne per<br />

ringraziare per il raccolto ottenuto, nel tempo<br />

si è trasformata in un vero e proprio spettacolo<br />

a tema. Protagoniste sono le frazioni.<br />

Domenica 13 settembre, nella splendida<br />

cornice di Piazza Papa Luciani a Mel,<br />

personaggi di fantasia o strettamente legati<br />

all’attualità sfileranno, accompagnati da<br />

musica, sui più disparati mezzi di trasporto,<br />

allestiti e addobbati secondo il tema scelto,<br />

offrendo al pubblico uno spettacolo allegorico<br />

davvero indimenticabile.<br />

The parade of allegorical floats in Mel,<br />

organised by the Pro Loco Zumellese tourist<br />

association, has now become a traditional<br />

event. It began in the 1950 s as the “Grape<br />

Festival”, and the floats that originally took<br />

part displayed the fruits of the fields and the<br />

vineyards, as a way of giving thanks for the<br />

harvest. Over the years it has become an<br />

authentic show on a particular theme, with<br />

the surrounding villages decking out the<br />

floats.<br />

On Sunday 13th September, Piazza Papa<br />

Luciani in Mel will be the splendid backdrop<br />

to a succession of characters, invented or<br />

closely linked to current events, who will<br />

perform accompanied by music, on a range<br />

of weird and wonderful vehicles, decked<br />

out in line with the theme chosen, offering<br />

spectators a truly unforgettable spectacle.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

(Comune) Mel<br />

tel. +39 0437 540321<br />

comune_mel@infodolomiti.it<br />

28


ART AND CRAFTS, TRADITIONS<br />

Arti e mestieri<br />

della tradizione<br />

in Borgata costa<br />

Il paese di Valle di Cadore è attraversato da<br />

un’antica via romana che salendo dal paese<br />

di Perarolo un tempo congiungeva la pianura<br />

alla zona montana. È proprio lungo questa<br />

strada, chiamata Borgata di Costa e dove<br />

il tempo sembra essersi fermato, che ogni<br />

anno, nella terza settimana del mese di<br />

luglio, si svolge la festa delle arti e mestieri<br />

antichi: l’ambientazione è quella del Cadore<br />

di fine ‘800 che viene ricostruito con<br />

l’umile abbigliamento contadino del tempo.<br />

In questo borgo, nei sentieri e nei fienili,<br />

rivivono così i lavori tipici della montagna,<br />

legati al bosco e al bestiame: boscaioli,<br />

falegnami, intagliatori, scalpellini, fabbri e<br />

pastori. Ed anche i lavori femminili: filatrici,<br />

ricamatrici, donne dedite alla mungitura<br />

delle mucche o alla preparazione del burro.<br />

In questo scenario suggestivo rivive la<br />

memoria antica riscoprendo vecchi mestieri<br />

manuali, con il cuore e con l’esperienza che<br />

ci portano a capire l’immenso valore della<br />

tradizione, perché il passato è un patrimonio<br />

da conservare, trasmettere e valorizzare.<br />

La manifestazione si terrà nelle giornate del<br />

17-18-19 luglio 20<strong>09</strong>.<br />

Patrizia Caccuri<br />

Traditional arts<br />

and trades in<br />

Borgata costa<br />

The village of Valle di Cadore is crossed<br />

through by an ancient Roman road that<br />

comes up from the village of Perarolo and<br />

once linked the plain with the mountain<br />

area. Along this road, called Borgata di<br />

Costa, time seems to have stood still,<br />

and it is here, in the third week of July, that<br />

the ancient arts and trades festival takes<br />

place. During the event, the atmosphere<br />

of the late 19th century is recreated with<br />

the typical period costumes of the humble<br />

countryfolk of the Cadore, and the paths<br />

and haysheds of the neighbourhood come<br />

alive with typical mountain crafts and trades<br />

linked to the woodlands and animals:<br />

wood-cutting, carpentry, engraving, stonecutting,<br />

smithery and animal husbandry.<br />

Also on show are the traditional crafts and<br />

activities carried out by the womenfolk:<br />

spinning, embroidery, milking and butter<br />

making. In this attractive setting, locals and<br />

visitors can rediscover traditional crafts<br />

and learn more about the traditions of the<br />

area that form part of our heritage and<br />

should therefore be safeguarded, handed<br />

down from generation to generation and<br />

enriched. The fair will be held on 17th-<br />

18th-19th July 20<strong>09</strong>.<br />

Ufficio informazioni turistiche<br />

Pieve di Cadore – tel. +39 0435 31644<br />

pievedicadore@infodolomiti.it<br />

Valle di Cadore<br />

<strong>Dolomiti</strong> in Festa<br />

Il 13 e 14 giugno 20<strong>09</strong> le strade e le<br />

piazze della città di Belluno faranno da<br />

sfondo alla 3 a edizione della manifestazione<br />

“<strong>Dolomiti</strong> in festa: Gusto, Sapienze, arti<br />

e tradizioni tra passato e futuro”. Il gelato<br />

artigianale, realizzato con frutta e latte<br />

bellunesi, verrà proposto nella cornice del<br />

parco Città di Bologna accanto alle lavorazioni<br />

del legno ed alla gastronomia feltrina.<br />

Piazza dei Martiri ospiterà l’artigianato<br />

ed i mestieri di un tempo, la gastronomia<br />

del territorio bellunese e punti vendita dei<br />

prodotti locali. Le due giornate saranno<br />

caratterizzate da momenti di musica e<br />

spettacolo tradizionale.<br />

Giuseppe Pellegrini<br />

On the 13th and<br />

14th June 20<strong>09</strong><br />

the streets and<br />

squares of the<br />

city of Belluno will<br />

be the setting for<br />

the 3rd edition of<br />

“<strong>Dolomiti</strong> in festa:<br />

Tastes, Skills, Arts<br />

and Traditions from<br />

Past through to<br />

Future”. Craft-made<br />

ice cream, made<br />

with fruit and milk<br />

from the Belluno area,<br />

will be on offer in<br />

the Città di Bologna<br />

park, alongside<br />

Longarone Fiere saluta l’avvicinarsi dell’estate<br />

con la 9 a edizione di REPTILES DAY,<br />

mostra scambio di rettili, anfi bi, insetti e<br />

piante tropicali in programma il 6-7 giugno<br />

20<strong>09</strong> e la 4 a FIERA DELL’ELETTRONICA,<br />

il 13-14 giugno. L’appuntamento torna poi<br />

a partire dal prossimo autunno, con tanti<br />

eventi da non perdere:<br />

Longarone Fiere welcomes the arrival of the<br />

summer with the 9th edition of REPTILES<br />

DAY, during which visitors can buy and<br />

exchange reptiles, amphibians, insects and<br />

tropical plants, set for 6th-7th June 20<strong>09</strong>,<br />

and the 4th edition of the ELECTRoNICS<br />

FAIR, on 13th-14th June. The fair season<br />

will then start up again in autumn, with a<br />

range of unmissable events:<br />

5 a ARTE IN FIERA<br />

Mostra di opere di Simon Benetton<br />

An exhibition of works by Simon Benetton<br />

17-19/10 20<strong>09</strong><br />

demonstrations of traditional wood-working<br />

and culinary specialities from Feltre, while<br />

Piazza dei Martiri will be playing host to<br />

trades and crafts of yesteryear, culinary<br />

specialities from the Belluno area and<br />

stalls selling local products. The two days<br />

will be accompanied by traditional music<br />

and performances.<br />

Provincia di Belluno Servizio Sviluppo Agricolo<br />

tel. +39 0437 959362/159<br />

attivita.produttive@provincia.belluno.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

GUSTI, SAPIENZE, ARTI E TRADIZIONI<br />

TRA PASSATO E FUTURO<br />

Belluno • Centro Storico<br />

13-14 giugno 20<strong>09</strong><br />

www.veneto.to<br />

9 a SAPORI ITALIANI<br />

Salone dei prodotti agroalimentari tipici e<br />

della gastronomia<br />

Dedicated to typical food and farm produce<br />

and gastronomy<br />

17-19/10 20<strong>09</strong><br />

32 a ARREDAMONT<br />

Mostra dell’arredare in montagna<br />

Mountain furniture fair<br />

31/10 – 8/11 20<strong>09</strong><br />

50 a MIG<br />

Esposizione internazionale di prodotti ed<br />

attrezzature per gelateria<br />

International show featuring products and<br />

equipment for ice cream makers<br />

29/11 – 2/12 20<strong>09</strong><br />

7 a ORIENT@<br />

Manifestazione provinciale sull’orientamento<br />

scolastico e professionale<br />

School and careers guidance fair<br />

for the province<br />

17-20/12 20<strong>09</strong><br />

Longarone Fiere srl – tel. +39 0437 577577<br />

fiera@longaronefiere.it – www.longaronefiere.it<br />

Longarone Belluno<br />

29


BAMBINI E RAGAZZI<br />

Sappada Falcade<br />

Falcade – Summer Camp © C. Zampieri<br />

AVVENTURE DOLOMITICHE<br />

PER ASPIRANTI INDIANA JONES<br />

Summer Mountain Camp dedicato a bambini e ragazzi<br />

Un campo avventura che racchiude le infinite possibilità offerte dalle <strong>Dolomiti</strong>, riunite in una settimana<br />

dedicata alla montagna e alle sue attività più emozionanti. Dalla metà di giugno, infatti, la montagna è<br />

la migliore compagna di avventure con un programma settimanale, organizzato per bambini e ragazzi,<br />

ricco di proposte. Percorso avventura, scuola di arrampicata, sci estivo in ghiacciaio, accompagnati<br />

dalle guide alpine XMountain <strong>Dolomiti</strong> e dai maestri della Scuola sci Equipe, pronti a svelare i segreti della<br />

montagna e del loro mestiere. Le attività saranno diversificate a seconda del livello di preparazione ed<br />

età dei partecipanti. Per gli aspiranti Indiana Jones c’è poi il percorso avventura nei boschi, con sentieri<br />

sospesi tra gli alberi da affrontare in totale sicurezza in compagnia delle guide alpine.<br />

Fulvio Valt<br />

ADVENTURES IN THE DOLOMITES<br />

FOR THE BUDDING INDIANA JONES<br />

Summer Mountain Camp for children and teenagers<br />

An adventure camp with all the endless opportunities the Dolomites have to offer, in a week entirely<br />

devoted to the mountains and the most thrilling activities that can be practised there. From the<br />

middle of June, the mountains are the best place to have an exciting adventure, with a packed weekly<br />

programme of activities organised for children and teenagers: adventure trails, climbing lessons, summer<br />

skiing in the glaciers, accompanied by the XMountain <strong>Dolomiti</strong> alpine guides and the instructors of the<br />

Equipe ski school, ready to reveal the secrets of their skills and of the mountains. Different activities are<br />

organised depending on the age and training of the participants. For the budding Indiana Jones, there is<br />

the adventure trail through the woods, with paths suspended between the trees that can be tackled in<br />

complete safety with the help of the alpine guides.<br />

Ufficio informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 - falcade@infodolomiti.it<br />

Scuola Sci & Snowboard Equipe - tel. +39 0437 866299 - www.scuolasciequipe.it<br />

Guide Alpine XMountain - tel. +39 331 9185660 - www.xmountain.it<br />

Alleghe<br />

La passione della Mountain bike<br />

Ad Alleghe Asterix Bike e <strong>Dolomiti</strong>ko Sport, dopo i successi della scorsa stagione<br />

estiva, propongono, nei mesi di luglio e agosto, un corso di mountain<br />

bike rivolto a bambini e ragazzi. I partecipanti saranno divisi in gruppi secondo<br />

il proprio livello di preparazione e istruttori qualificati insegneranno loro le<br />

principali tecniche per affrontare salite, discese e terreni sconnessi. Le lezioni<br />

si terranno settimanalmente, di pomeriggio, e spazieranno nel Comprensorio<br />

Civetta e nei comuni limitrofi, utilizzando anche gli impianti di risalita.<br />

Per chi ha a disposizione solo pochi giorni, Asterix Bike propone escursioni<br />

accompagnate in mountain bike per seguire i bambini a tutti i livelli: dai<br />

principianti fino ai biker più scatenati! Sei venuto in vacanza ad Alleghe senza<br />

la bici? Nessun problema, il tuo istruttore provvederà a procurarti la bicicletta<br />

più adatta alle tue capacità e relativo caschetto di sicurezza.<br />

Giovanna Del Negro<br />

The thrill of the mountain bike<br />

Following on from the success obtained last summer, Asterix Bike and<br />

<strong>Dolomiti</strong>ko Sport in Alleghe will be organising a mountain bike course for<br />

children and teenagers in the months of July and August. Participants will be<br />

divided up into two groups, depending on their skills, and qualified instructors<br />

will teach them the main techniques for tackling climbs, descents and rugged<br />

terrain. The lessons will be held weekly, in the afternoon, and will take place in<br />

the Civetta ski area and the municipalities that border on it, making use also<br />

of the ski lifts.<br />

For those who have only a few days available, Asterix Bike offers guided<br />

mountain bike trips for children at all levels, from beginners to the most<br />

daring of riders! And if you’ve come on holiday to Alleghe without your bike,<br />

don’t worry – your instructor will get you the bike best suited to your abilities,<br />

and of course a safety helmet.<br />

Ufficio informazioni turistiche Alleghe<br />

tel. +39 0437 523333 - alleghe@infodolomiti.it<br />

Asterix Bike - Alleghe - tel. +39 348 7131767 - +39 347 52<strong>09</strong>521<br />

30<br />

Corsi MTB Bambini Alleghe © M.De Biasio


CHILDREN AND TEENS<br />

A CACCIA DELLA TRACCIA<br />

L’importante progetto didattico, nato più di dieci anni fa attraverso un’iniziativa di alcuni volontari della Riserva Alpina di Caccia, offre ai bambini e ai<br />

ragazzi, oltre a tutti coloro che vogliono arricchire le proprie nozioni sulla fauna selvatica, un ampio percorso per il riconoscimento e l’osservazione<br />

delle tracce degli animali del bosco, attraverso una ricca esposizione di nidi, pelli, denti, mandibole, penne… Tutto questo materiale, che è stato<br />

pazientemente catalogato, illustrato ed è frutto di decenni di appassionate ricerche, sarà esposto nella sala mostre di Fusine. Si tratta di una delle<br />

tante attività che sono in programma, da sabato 27 giugno a sabato 29 agosto, per intrattenere bambini e famiglie. La settimana verde offre<br />

letture animate, fattoria didattica, nutella party, corso di pittura, passeggiata con Biancaneve e tanto altro per rendere la vacanza più avventurosa,<br />

interessante e a diretto contatto con la natura zoldana!<br />

Federica Ciprian - Tania Ernesti<br />

Tracce di animali selvatici – sez. nidi © F. Lazzaris<br />

IN THE FOOTSTEPS OF OUR FAUNA<br />

It’s now more than ten years since a group of volunteers from the Alpine Hunting Reserve set up an<br />

important educational project aimed principally at children and young people, but open to anyone<br />

interested in learning more about wild animals. The project teaches participants how to recognise<br />

and observe the passage of animals and birds through the woods, through a wealth of material<br />

collected there: nests, skin, teeth, jawbones, feathers… All this material, painstakingly catalogued<br />

and illustrated throughout decades of careful research, will be on display in the exhibition hall in<br />

Fusine, as part of the wide range of activities laid on from Saturday 27th June to Saturday<br />

29th August for the entertainment of children and their families. During this Green Week, visitors<br />

will be able to enjoy dramatised book readings, visit petting farms, have fun with a nutella party,<br />

take a painting course or a walk with Snow White… all this and much more, guaranteed to make<br />

your holiday amid the natural landscape of the Zoldo area a truly fascinating adventure!<br />

Val di Zoldo<br />

Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo - tel. +39 0437 787349 - fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

Ufficio informazioni turistiche Zoldo Alto - tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />

CAMMINATE D’ARTE<br />

Cammina(r)te… Pino, la morte e il<br />

Pelmo – mostra/percorso (di)segnato<br />

sui sentieri della Val Fiorentina<br />

CAMMINARTE: A WALK<br />

THROUGH ART<br />

Cammina(r)te… Pino, death and the<br />

Pelmo – exhibition/itinerary drawn up<br />

along the paths of the Val Fiorentina<br />

Val Fiorentina<br />

“Camminarte è una piccola<br />

galleria d’arte in alta quota,<br />

raccolta in undici tappe. È un<br />

percorso di disegni che raccontano<br />

il viaggio di crescita di un<br />

bimbo magico, Pino, intorno al<br />

Monte Pelmo. Camminarte è un<br />

gioco-fi aba regalato soprattutto<br />

ai bambini, al loro primo approccio<br />

all’andar per monti”.<br />

Si tratta di un evento volto a<br />

valorizzare i Rifugi attraverso<br />

un originale mostra/percorso,<br />

realizzato dall’artista Luisa Rota<br />

Sperti, in collaborazione con la<br />

Pro Loco Val Fiorentina di Selva di<br />

Cadore. È un percorso di disegni<br />

ricchissimi di particolari che sfuggono a chi osserva in modo frettoloso,<br />

accompagnati da una commovente fi aba che racconta con<br />

straordinaria fantasia la storia di un bambino e del suo viaggio di<br />

crescita. I personaggi sono gli abitanti della montagna e del bosco:<br />

camosci, scoiattoli, marmotte, martore, pipistrelli, farfalle e lo scenario<br />

è il maestoso ed imponente Monte Pelmo, fonte inesauribile<br />

d’ispirazione. Passeggiando da rifugio a rifugio, è possibile quindi,<br />

oltre che ammirare la spettacolarità dei panorami e della natura,<br />

avvicinare grandi e soprattutto piccini all’amore e al rispetto per la<br />

montagna e ad osservare con attenzione tutto ciò che ci circonda.<br />

Alessia Dell’Andrea<br />

“Camminarte is a small, high-altitude art gallery made up of eleven<br />

stages. It is an itinerary comprising drawings that illustrate the<br />

journey around the Pelmo, and through life, of a magical child, Pino.<br />

Camminarte is a fairytale, an entertaining way aimed at accompanying<br />

children in particular along their first trips in the mountains”.<br />

Aimed at making the most of what the mountain refuges have to<br />

offer, this original exhibition/itinerary is the creation of the artist Luisa<br />

Rota Sperti, in collaboration with the Pro Loco Val Fiorentina tourist<br />

association of Selva di Cadore. It is a route made up of drawings that<br />

present a wealth of detail to the careful observer, accompanied along<br />

the way by a moving, extraordinarily imaginative tale that tells the story<br />

of a child and his journey through life. The characters in the story are<br />

the inhabitants of the mountains and woodlands - chamois, squirrels,<br />

marmots, martens, bats, butterflies- and the setting is the magnificent,<br />

striking Monte Pelmo, a never-ending source of inspiration. As you<br />

walk from one refuge to another, admiring the spectacular landscape<br />

and nature, adults and in particular children can form an idea of what it<br />

means to love and respect the mountains, learning to carefully observe<br />

everything around them.<br />

Ufficio informazioni turistiche (Pro loco) Selva di Cadore<br />

tel. +39 0437 720243 - proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />

Panorama di Selva di Cadore © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

31


DOLOMITI A TAVOLA<br />

S. Vito di Cadore © Ag. Obiettivo<br />

Alte Vie<br />

del Gusto<br />

la cucina delle dolomiti vola ad alta quota<br />

The cuisine of the dolomites reaches new heights<br />

Le alte vie<br />

del gusto<br />

Rifugi e piatti bellunesi<br />

Conoscere ed apprezzare le <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi attraverso la degustazione<br />

dei piatti della cucina tipica di montagna; all’escursione<br />

tra le splendide vette dolomitiche si affi anca il piacere della buona<br />

tavola. È questo l’obiettivo di Alte Vie del Gusto che, dopo i successi<br />

delle prime due edizioni, la provincia di Belluno ripropone per<br />

l’estate 20<strong>09</strong> ricca di novità: aumentano i rifugi aderenti all’iniziativa,<br />

nuovi itinerari ed un premio fedeltà, naturalmente gastronomico,<br />

per gli ospiti delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi che pranzano o pernottano in<br />

questi splendidi rifugi. I gestori dei rifugi alpini del territorio bellunese<br />

hanno sottoscritto “La Carta di Assicurazione della Qualità”,<br />

attraverso la quale garantiscono ai propri ospiti la presenza nel<br />

menù di piatti tipici della cucina bellunese. Primo tra tutti il pastin,<br />

pietanza tipica della sola provincia di Belluno, ovvero l’impasto della<br />

salsiccia non insaccato ed arricchito di spezie ed aromi, generalmente<br />

cotto, a forma di polpetta schiacciata, in padella o sulla<br />

griglia. Ed ancora: la polenta di mais sponcio, i fagioli di Lamon,<br />

l’orzo bellunese, le patate di Cesiomaggiore, i numerosi e gustosissimi<br />

formaggi di malga e molti prodotti dell’agricoltura di montagna.<br />

Questi ingredienti genuini sono utilizzati nella preparazione delle<br />

pietanze rispettando le tradizioni della cucina di montagna, ed ogni<br />

rifugio ne propone una propria particolare variante. Ogni pietanza è<br />

preparata secondo la ricetta tradizionale, con ingredienti, e metodi<br />

di lavorazione, rigorosamente controllati. I gestori dei rifugi aderenti<br />

utilizzano, nella preparazione di questi piatti, prodotti bellunesi,<br />

nel rispetto della stagionalità e della più<br />

antica tradizione gastronomica<br />

di montagna. Accanto alle<br />

proposte gastronomiche la<br />

guida delle Alte Vie del Gusto<br />

propone, per ciascun rifugio,<br />

uno o più itinerari escursionistici<br />

alla portata di tutti,<br />

alla scoperta dei panorami<br />

dolomitici più belli. La guida di<br />

Alte Vie del Gusto si presenta<br />

quest’anno con un’edizione a valenza<br />

biennale: nuove proposte<br />

di passeggiate semplici, suggerite<br />

dai gestori, e nuovi itinerari,<br />

da percorrere in più giornate,<br />

che collegano tra loro più rifugi<br />

aderenti all’iniziativa. Pranzando o<br />

pernottando in più strutture il turista<br />

proveniente da fuori provincia<br />

potrà inoltre raccogliere una serie<br />

di timbri per ricevere un gustoso<br />

premio fedeltà.<br />

Valentina Nicolao<br />

A chance for visitors to get to know and love the Belluno Dolomites<br />

through their traditional mountain fare, combining good food with<br />

thrilling trips amid the Dolomite peaks: this is the aim of the “Alte Vie<br />

del Gusto”. Following the success of the fi rst two editions, the culinary<br />

event is back once more for summer 20<strong>09</strong>, bigger and better than<br />

ever, with more refuges joining the scheme, new itineraries and a<br />

special, tasty reward for visitors to the Belluno Dolomites who have<br />

lunch or stay overnight in the splendid refuges along the routes. The<br />

managers of the alpine refuges in the Belluno area have signed the<br />

“Quality Assurance Charter”, which guarantees guests the presence<br />

on their menus of typical local dishes. The most important of these<br />

is “pastin”, a speciality unique to the province of Belluno: a kind of<br />

sausage meat without the skin, enriched with herbs and spices,<br />

generally shaped into a sort of flattened ball and fried in the pan or<br />

grilled. And then there is polenta made with the local “sponcio” variety<br />

of maize flour, Lamon beans, Belluno barley, Cesiomaggiore potatoes,<br />

a huge range of delicious mountain dairy cheeses and farm produce<br />

grown in the mountains. These genuine ingredients are used to prepare<br />

dishes perfectly in line with the fi nest mountain cooking traditions,<br />

and each refuge has its own particular specialities to offer. Every dish<br />

is made according to the traditional recipe, using strictly controlled<br />

seasonal ingredients from the surrounding area and traditional<br />

mountain cooking methods. Alongside the culinary specialities, each<br />

refuge that features in the “Alte Vie del Gusto” guide offers one or<br />

more walking trips, suitable for all, through the fi nest scenery in the<br />

Dolomites. This year’s edition of the guide is valid for two years, and<br />

presents a number of new ideas for simple walks, suggested by the<br />

refuge managers, and new itineraries, which can be tackled over one<br />

or more days, linking two or more refuges belonging to the scheme.<br />

Tourists from outside the province who have lunch or stay overnight in<br />

a number of different refuges can also collect a series of stamps that<br />

will entitle them to a special reward for their custom.<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it – www.infodolomiti.it<br />

Alte Vie del Gusto 11x18 (20<strong>09</strong>).indd 1 08/05/20<strong>09</strong> 16.35.08<br />

© <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

Pausa in rifugio © M. Dell'Agnola<br />

Passeggiata sul Monte Civetta © A. Boscolo<br />

32


DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />

I PROTAGONISTI SONO I RIFUGI / JUST ASK AT THE REFUGE<br />

È questa la terza edizione del progetto Alte<br />

Vie del Gusto. I protagonisti sono i rifugi alpini<br />

ed i loro gestori. Sono loro che accolgono<br />

escursionisti, gitanti ed amanti della montagna<br />

in generale con un saluto, un sorriso e sovente<br />

un piatto tipico. Sono loro che permettono<br />

di percorrere i sentieri di montagna garantendo<br />

la sicurezza di un ricovero o la pianificazione<br />

di itinerari di più giorni. Alte vie del gusto<br />

ne propone alcuni, di un giorno o in più tappe<br />

assumendo i rifugi aderenti come base di<br />

partenza o arrivo. Da quelli più semplici ad<br />

altri che necessitano di una preparazione<br />

alpinistica. Le proposte contenute nell’opuscolo<br />

suggeriscono percorsi alternativi alle<br />

grandi vie di percorrenza montana, itinerari<br />

di grande fascino, con la promessa che una<br />

volta giunti al rifugio l’accoglienza e le pietanze<br />

consigliate saranno il meritato premio per<br />

l’escursionista.<br />

Paolo D’Imperio<br />

The “Alte Vie del Gusto” project is now in its<br />

third year, and the real stars of the scheme<br />

are the alpine refuges and the people who<br />

run them. They are the ones who welcome<br />

hikers, day trippers and fans of the mountains<br />

in general, offering a handshake, a smile, and<br />

often some traditional fare. It is they who help<br />

visitors to take a walk along the mountain<br />

paths, guaranteeing the safety of a shelter or<br />

helping them to plan trips over two or more<br />

days. The “Alte Vie del Gusto” guide offers a<br />

few suggestions for trips, taking the refuges<br />

belonging to the scheme as the departure or<br />

arrival point. From simpler walks to trips that<br />

require some climbing ability, the ideas in the<br />

guide suggest a number of alternatives to the<br />

most common, busiest mountain routes, and<br />

these attractive itineraries include the promise<br />

of a warm welcome and a delicious meal to<br />

reward your efforts once you reach the refuge.<br />

Rifugio Italo Lunelli, Selvapiana – Comelico Superiore<br />

Rifugio<br />

Refuge<br />

Gruppo Montuoso<br />

Mountain Range<br />

Telefono<br />

Phone Number (+39)<br />

Col de Varda Cadini di Misurina 0435 39041<br />

ITINERARIO A<br />

ITINERARY A<br />

Auronzo Tre Cime di Lavaredo 0435 39002<br />

Berti Popera 0435 67155<br />

Lunelli Popera 0435 67171<br />

Rinfreddo Cresta Carnica 328 1141655<br />

Piani del Cristo Peralba - Rinaldo 333 3687599<br />

Rifugio Incisa, Passo Incisa - Livinallongo del Col di Lana<br />

Sorgenti Del Piave Peralba - Rinaldo 0435 469260<br />

Rifugio 2000 Peralba - Rinaldo 0435 66231<br />

ITINERARIO B<br />

ITINERARY B<br />

Rifugio Tenente Fabbro Brentoni 0435 460357<br />

Padova Spalti Di Toro 0435 72488<br />

Ciareido Marmarole 0435 76276<br />

Rifugio Casèl Sora ‘l Sass - G. Angelini, Forno di Zoldo<br />

Rifugio Galassi, Forcella Piccola dell’Antelao, Calalzo di Cadore<br />

ITINERARIO C<br />

ITINERARY C<br />

ITINERARIO D<br />

ITINERARY D<br />

ITINERARIO E<br />

ITINERARY E<br />

ITINERARIO F<br />

ITINERARY F<br />

Chiggiato Marmarole 0435 31452<br />

Galassi Antelao 0436 9685<br />

Antelao Antelao 0435 75333<br />

Aquileia Pelmo 0437 720269<br />

Città di Fiume Pelmo 0437 720268<br />

Venezia Pelmo 0436 9684<br />

Passo Staulanza Pelmo 0437 788566<br />

Incisa Col di Lana 0436 79313<br />

Flora Alpina Sasso di Valfredda 0437 599150<br />

Scarpa – Gurekian Agner 0437 67010<br />

Casera Ere Pizzocco 0437 800000<br />

Passo Duran “Cesare Tomè” Moiazza 0437 65199<br />

San Sebastiano al Passo Duran Moiazza 0437 62360<br />

Casel Sora L’Sass “G. Angelini” Mezzodi Pramper 0437 788597<br />

Pramperet Mezzodi Pramper 337 528403<br />

Pian De Fontana Schiara 335 6<strong>09</strong>6819<br />

Settimo Alpini Schiara 0437 961631<br />

Bristot Visentin 338 9553434<br />

Quinto Artiglieria Alpina Visentin 0437 27110<br />

Pranolz Visentin 0437 757010<br />

33


DOLOMITI A TAVOLA<br />

Pom Prussian © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

<strong>Dolomiti</strong> d’autunno<br />

Fervono i preparativi per la quarta edizione della rassegna di eventi<br />

autunnali.<br />

Agricoltori ed organizzatori sono all’opera per fare delle feste<br />

autunnali un momento privilegiato di visibilità per i prodotti tipici<br />

dell’agricoltura di montagna. Sono loro i veri protagonisti delle feste<br />

che compongono il circuito; dalla Patata di Cesiomaggiore al Pastin<br />

bellunese, un fitto calendario da fine agosto a fine novembre<br />

racconta di donne e uomini, di tradizioni gastronomiche tipiche, vita<br />

di montagna e rispetto per la natura.<br />

La rassegna, unendo in un unico contenitore le manifestazioni dei<br />

prodotti tipici bellunesi, raccoglie ed esalta il lavoro coltivato per<br />

anni dalle realtà locali: esse hanno creato l’opportunità di riscoprire<br />

il connubio agricoltura di montagna e buona tavola.<br />

Ogni evento è arricchito da un’offerta turistica densa di contenuti<br />

e fa sì che il prodotto veicoli un territorio, unico per l’ambiente che<br />

offre al visitatore. Visite guidate ai luoghi di coltivazione, dimostrazioni<br />

di lavorazioni tipiche dei prodotti, degustazioni guidate,<br />

escursioni culturali negli antichi borghi, momenti conviviali animati,<br />

contribuiscono a realizzare un prodotto turistico fruibile e completo.<br />

Partecipare alle iniziative proposte, farsi cogliere dalla magia di<br />

questi luoghi e ammaliare dal fascino della tradizione consentirà<br />

di serbare dentro di noi un ricordo indelebile denso di emozioni di<br />

vita montana.<br />

Grazie a produzioni locali, curate con la massima attenzione e<br />

professionalità, la qualità dei prodotti di montagna si impone come<br />

denominatore comune, garanzia di cibi naturali e prelibati. Con essi<br />

i ristoratori locali danno sfogo alla creatività culinaria per catturare<br />

l’attenzione dei consumatori che nel corso delle edizioni precedenti<br />

si sono dimostrati in continua crescita.<br />

Paolo D’Imperio<br />

Cesiomaggiore potato to Belluno’s traditional “pastin”, a packed<br />

programme of events from the end of August to the end of<br />

November will tell the story of the local men and women, our<br />

typical gastronomic traditions, life in the mountains and respect<br />

for nature.<br />

The series brings together a range of events featuring typical<br />

produce of the province of Belluno, and is a celebration of the<br />

painstaking work carried out over the years by local farms<br />

that have created the opportunity to rediscover the connection<br />

between mountain agriculture and fine cooking. Each event in the<br />

series is enhanced by a number of collateral events in the field<br />

of tourism, thus making them a vehicle to promote an area that<br />

offers visitors a truly unique environment: guided visits to the<br />

places the produce is grown, demonstrations of typical farming<br />

and processing techniques, guided tasting sessions, cultural trips<br />

through ancient neighbourhoods, lively, convivial encounters,<br />

all of which help to create a fully rounded, accessible package<br />

for visitors. Why not take part in these events, let yourself get<br />

carried away with the magic of the surroundings and the allure<br />

of tradition? You will be sure to come away with unforgettable,<br />

moving memories of your experience of mountain life.<br />

Preparations are under way for the fourth edition of the exciting<br />

series of autumn events.<br />

Both farmers and organisers are busy ensuring the autumn<br />

festivals can become a superb showcase for typical mountain<br />

agricultural produce, for it is these specialities that are the real<br />

star of the events that make up <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno: from the<br />

34<br />

Festa del Fagiolo, Lamon © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>


DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />

Thanks to local farmers, who tend to<br />

their crops with the utmost care and<br />

professionalism, mountain produce is based<br />

on the common denominator of quality,<br />

guaranteeing delicious, natural food which<br />

local restaurant owners and chefs use to<br />

give full vent to their culinary creativity and<br />

invent dishes to attract visitors, whose<br />

number has grown steadily throughout the<br />

previous editions.<br />

Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />

tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

Dall’alto in senso orario: Fagioli con la cipolla © M. Dell'Agnola – Mais sponcio © S. Sanson – Pecore alpagote © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – Si fa la polenta © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

DATA / DATE MANIFESTAZIONE / EVENT PARTECIPANTE / Location<br />

22/23.08 Festa della Patata / Potato Festival Cesiomaggiore<br />

5/6 - 11/12/13.<strong>09</strong> Mais a Lentiai / Lentiai Maize Festival Lentiai<br />

12.<strong>09</strong> 6 a Mercato Contadino / 6 th Country Market Agordo<br />

18/19/20 - 25/26/27.<strong>09</strong> 17 a Festa del Ciodet / 17 th Ciodet Mushroom Festival Alano Di Piave<br />

18/19/20.<strong>09</strong> A Tavola nel Feltrino il fagiolo / At the Table in Feltre: The Lamon Bean Lamon<br />

19.<strong>09</strong> Se Desmonteghea 20<strong>09</strong> / Se Desmonteghea 20<strong>09</strong> Falcade<br />

19/20.<strong>09</strong><br />

Festa della Smonticazione Nave di Mel / Smonticazione Festival of Nave di<br />

Mel<br />

Nave di Mel<br />

25/26/27.<strong>09</strong> Festa dell’Uva / Grape Festival Fonzaso<br />

26/27.<strong>09</strong><br />

Mostra mercato dei prodotti agricoli e lattiero caseari / Farm and Dairy<br />

Produce Market Fair<br />

Sedico<br />

Calendario / Calendar<br />

27.<strong>09</strong> 8 a Festa della Smonticazione / 8th Smonticazione Festival San Gregorio Nelle Alpi<br />

2/3/4.10<br />

Mostra mercato delle attività agricole artigianali<br />

e commerciali / Craft and Trade Activities Market<br />

Santa Giustina<br />

2/3/4.10 15 a Festa della Zucca / 15th Pumpkin Festival Caorera di Vas<br />

9/10/11/12.10 Mele a Mel / Mele a Mel Apple Festival Mel<br />

10.10 10 a Fiera del Bestiam / 10th Cattle Fair Agordo<br />

11.10 Fiera di Ognissanti / All Saints Fair Fonzaso<br />

25.10 13 a Mostra mercato Fiori d’Autunno / 13th Autumn Flowers Market Fair Busche Cesiomaggiore<br />

25.10<br />

9 a Fiera della Mela Prussiana a coltivazione naturale<br />

e biologica / the Naturally, Organically Grown Prussian Apple Fair<br />

Faller di Sovramonte<br />

10/11 - 17/18.10 Festa Dei Moroni / Moroni Chestnut Festival Seren Del Grappa<br />

08.11 Antica Fiera di San Matteo / Ancient Fair of San Matteo Feltre<br />

14.11 11 a Festa dell’Agricoltura / 11th Agriculture Festival San Martino di Chies D’Alpago<br />

15.11 Fiera di San Martino / Fair of San Martino Belluno<br />

28/29.11 Fiera di Sant’Andrea / Fair of Sant’Andrea Cencenighe Agordino<br />

35


OFFERTE ESTIVE<br />

CON IL CONSORZIO DOLOMITI<br />

www.belledolomiti.it<br />

Sappada<br />

Comelico - Sappada<br />

Il risveglio della natura<br />

State programmando una vacanza escursionistica? O<br />

una vacanza con i bambini? Sappada e il Comelico sono<br />

il paradiso naturale che cercate. Troverete laghi alpini<br />

dalle acque cristalline, avventurosi sentieri di montagna<br />

per escursioni e giri in mountain bike, boschi silenziosi<br />

dove trovare pace, un campo di golf a nove buche,<br />

ma anche gastronomia, cultura, usi e costumi del tutto<br />

particolari, shopping e prodotti tipici.<br />

Il programma degli eventi che si susseguiranno durante<br />

l’estate sarà davvero ricco: il Festival del Folklore, Borgate<br />

in Festa, la Festa della Birra, Sappamukki…sono<br />

solo alcuni degli eventi che si ripeteranno con successo<br />

nell’estate 20<strong>09</strong>… e non mancheranno di certo le<br />

novità! Cosa aspettate? Prenotate una vacanza nel cuore<br />

delle <strong>Dolomiti</strong>!<br />

BELLEDOLOMITI<br />

Un’esperienza di<br />

vacanza a 360°<br />

A 360° holiday<br />

experience<br />

Ferrata Punta Anna © S. Boldrin<br />

Settimane in appartamento per 4 persone<br />

a partire da € 300 per appartamento<br />

Settimane in hotel *** camera e colazione<br />

a partire da € 250 per persona<br />

Settimane in hotel *** mezza pensione<br />

a partire da € 315 per persona<br />

The awakening of nature<br />

Are you planning a hiking trip? Or a holiday with the<br />

children? Sappada and Comelico are just the natural<br />

paradise you’re looking for. Here you will find crystalclear<br />

alpine lakes, hiking and mountain bike trails for<br />

the more adventurous, silent, peaceful woodlands, a<br />

nine-hole golf course and much more besides, including<br />

delicious local food, fascinating local customs, great<br />

shops and typical products of the area.<br />

The programme of events set to take place throughout<br />

the summer is truly impressive: the Folklore Festival,<br />

the Beer Festival, the Sappamukki Festival are just a<br />

few of the events that will be organised once again<br />

this summer… and there will be plenty of new events<br />

besides! So what are you waiting for? Book a holiday in<br />

the heart of the Dolomites!<br />

In tutte le stagioni, una vacanza dinamica, tradizionale e pure moderna,<br />

coinvolgente e unica, circondati dalle montagne più belle del mondo: le<br />

<strong>Dolomiti</strong>.<br />

L’estate nelle Belledolomiti offre tanto ai propri ospiti e una vacanza in questi<br />

luoghi rigenera mente e corpo. Paesaggi incantevoli, escursioni uniche,<br />

una flora e fauna ineguagliabili, alberghi accoglienti, eventi, manifestazioni,<br />

tante possibilità di fare sport, feste folkloristiche, mostre, shopping e<br />

tantissime offerte da non perdere per grandi e piccoli!<br />

Le <strong>Dolomiti</strong> sono la meta ideale! Cosa aspettate? Per cercare e prenotare le<br />

Vostre vacanze… www.belledolomiti.it, il portale del Consorzio <strong>Dolomiti</strong>.<br />

In every season, a dynamic holiday, traditional yet modern, unique and<br />

engaging, surrounded by the most beautiful mountains in the world: the<br />

Dolomites.<br />

Belledolomiti has a great deal to offer guests this summer, and a holiday<br />

here is sure to regenerate both the body and the mind. Enchanting<br />

scenery, unique walking trips, flora and fauna that can be found nowhere<br />

else, hotels that offer a warm welcome, a whole series of events and<br />

sports facilities, folk festivals, exhibitions, shops and a huge range of<br />

unmissable offers for young and old!<br />

The Dolomites really are the ideal holiday destination, so what are<br />

you waiting for? Come and find – and book – your ideal summer break at<br />

www.belledolomiti.it, the portal of the Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association.<br />

Weeks in an apartment for 4<br />

from € 300 per apartment<br />

Weeks in a 3 star hotel with breakfast,<br />

from € 250 per person<br />

Weeks in a 3 star hotel, half board,<br />

from € 315 per person<br />

CONSORZIO COMELICO SAPPADA DOLOMITI<br />

Tel. +39 0435 428343 - Fax +39 0435 428342<br />

info@comelicosappada.it<br />

Laghi d'Olbe © Consorzio Turistico Comelico Sappada<br />

CONSORZIO DOLOMITI<br />

Tel. +39 0437 941148 - Fax +39 0437 944202<br />

info@belledolomiti.it - www.belledolomiti.it<br />

36<br />

Le informazioni e le tariffe relative alle offerte presenti in queste pagine sono state fornite dal Consorzio <strong>Dolomiti</strong>. La redazione di <strong>Dolomiti</strong> Belluno for me non si assume alcuna responsabilità per eventuali<br />

sviste, omissioni o imprecisioni dei contenuti.


www.belledolomiti.it<br />

CONSORZIO DOLOMITI<br />

PROMOTIONAL PACKAGES<br />

Speciale luglio / July special<br />

BICI, CHE PASSIONE…<br />

I leggendari Passi <strong>Dolomiti</strong>ci lungo le strade della zona <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />

(Passo Duran e Staulanza, Passo Fedaia, Passo Pordoi e Passo<br />

San Pellegrino). Ecco le offerte (prezzi per persona, sistemazione in<br />

camera doppia):<br />

4 notti in hotel + 3 tour in bici da € 340<br />

7 notti in hotel + 6 tour in bici da € 630<br />

Compreso nel prezzo: trattamento di mezza pensione in hotel 3 stelle,<br />

pranzo al sacco, istruttore, deposito bici, palestra attrezzata, officina<br />

per le riparazioni, lavaggio bicicletta, lavanderia, cartine dei percorsi e<br />

profilo.<br />

Per gli amanti delle competizioni ciclistiche, il 13 settembre si<br />

terrà la Gran Fondo <strong>Dolomiti</strong> Stars, con partenza ed arrivo ad<br />

Arabba. Non perdete nel prossimo numero le offerte speciali per gli<br />

atleti e i familiari al seguito.<br />

THE THRILL OF THE SADDLE<br />

The legendary Dolomite Passes along the roads of the <strong>Dolomiti</strong><br />

Stars area (Duran, Staulanza, Fedaia, Pordoi and San Pellegrino).<br />

Below are our offers (prices per person sharing a double room):<br />

4 nights hotel accommodation + 3 cycle tours from € 340<br />

7 nights hotel accommodation + 6 cycle tours from € 630<br />

Included in the price: half-board accommodation in a 3 star hotel,<br />

packed lunch, instructor, bike storage, equipped gym, repair<br />

workshop, cycle washing facilities, laundry, maps and details of<br />

the routes.<br />

For those who enjoy cycle races, the Gran Fondo <strong>Dolomiti</strong><br />

Stars will take place on 13th September, with departure<br />

and arrival in Arabba. In the next issue of the magazine, don’t<br />

miss the special offers for athletes who bring their families<br />

along with them.<br />

4 PASSI… NELLA STORIA<br />

Una speciale offerta valida per una settimana dal 4-5 luglio all’11-12<br />

luglio e dall’11-12 luglio al 18-19 luglio 20<strong>09</strong>.<br />

7 notti in hotel + 2 gite culturali + 2 escursioni guidate<br />

da € 170 in garnì o B&B<br />

da € 270 in hotel **, trattamento di mezza pensione<br />

da € 290 in hotel ***, trattamento di mezza pensione<br />

da € 350 in hotel ****, trattamento di mezza pensione<br />

I prezzi si intendono per persona a settimana, con sistemazione in<br />

camera doppia.<br />

A TRIP… THROUGH HISTORY<br />

Special offer available from 4th-5th July to 11th-12th July and from<br />

11th-12th July to 18th-19th July 20<strong>09</strong>.<br />

7 nights hotel accommodation + 2 cultural trips + 2 guided<br />

hiking trips<br />

from € 170 in a garni or a bed & breakfast<br />

from € 270 in a 2 star hotel, half board<br />

from € 290 in a 3 star hotel, half board<br />

from € 350 in a 4 star hotel, half board<br />

Prices are per person per week, in a double room.<br />

<strong>Dolomiti</strong> Stars<br />

Consorzio Belluno Centro Storico<br />

Tel. +39 0437 944755 - Fax +39 0437 948874<br />

info@bellunocentro.it<br />

Consorzio Operatori Turistici Alleghe Caprile<br />

Tel/Fax +39 0437 723990<br />

skicivetta@dolomitistars.com<br />

consorzioalleghe@dolomiti.it<br />

Consorzio Operatori Turistici Marmolada<br />

Tel/Fax +39 0437 722277<br />

info@marmolada.com<br />

Consorzio Promozione Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong><br />

Tel/Fax +39 0436 9238<br />

info@altocadore.it<br />

Consorzio Turistico Auronzo Misurina<br />

Tel. +39 0435 99603 - Fax +39 0435 408056<br />

info@auronzomisurina.it<br />

Consorzio Promofel<br />

Tel. +39 0439 824111 - Fax +39 0439 2320<br />

promofel@alice.it<br />

Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />

Tel. +39 0437 523642 - 723995<br />

Fax +39 0437 525231 - info@dolomitistars.com<br />

Consorzio Arabba Fodom <strong>Turismo</strong><br />

Tel/Fax +39 0436 780019<br />

arabba@rolmail.net - info@arabba.it<br />

Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong><br />

Tel. +39 0436 866252 - Fax +39 0436 867448<br />

cortina@dolomiti.org<br />

Consorzio Comelico Sappada <strong>Dolomiti</strong><br />

Tel. +39 0435 428343 - Fax +39 0435 428342<br />

info@comelicosappada.it<br />

Consorzio Turistico Valbiois<br />

Tel. +39 0437 599068 - Fax +39 0437 599075<br />

info@falcadedolomiti.it<br />

Consorzio Promozione Turistica Valzoldana<br />

Tel. +39 0437 788907 - Fax +39 0437 788648<br />

info@val-zoldana.com<br />

skicivetta@dolomitistars.com<br />

Consorzio Albergatori Sellaronda<br />

Tel. +39 0436 79470 - Fax +39 0436 79305<br />

info@sellaronda.com<br />

Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Card<br />

Tel/Fax +39 0436 890834<br />

info@dolomiticard.it<br />

Consorzio Turistico Val Comelico <strong>Dolomiti</strong><br />

Tel. +39 0435 67021 - Fax +39 0435 479<strong>09</strong>1<br />

dolomiti@valcomelico.it<br />

Pedalare a Cortina © P. Dandrea – da arch. Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong><br />

DOLOMITI STARS<br />

Tel. +39 0437 523642 - 723995 - Fax +39 0437 525168<br />

info@dolomitistars.com<br />

The information and the prices of the promotional packages on these pages are provided by the <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association. The editorial staff of <strong>Dolomiti</strong> Belluno for me may not be held responsible for any<br />

oversights, omissions or inaccuracies in content.<br />

37


Cortina d’Ampezzo<br />

OFFERTE ESTIVE<br />

Promotional packAges<br />

FAMILY<br />

SPECIAL FOR KIDS<br />

Ospiti d’onore saranno anche<br />

quest’estate i bambini che<br />

durante le settimane Special<br />

for Kids potranno soggiornare<br />

a condizioni speciali presso gli<br />

alberghi che aderiscono all’iniziativa:<br />

gratis fino agli 8 anni,<br />

sconto del 50% fino ai 12.<br />

SETTIMANE VERDI<br />

L’estate in montagna é veramente<br />

qualcosa di speciale.<br />

Affinché i nostri ospiti ne possano<br />

godere appieno, abbiamo<br />

ideato dei pacchetti speciali<br />

fatti di proposte e offerte per<br />

un’estate tutta da inventare.<br />

Per usufruire dei pacchetti<br />

promozionali legati alla Carta<br />

Settimane Verdi è sufficiente<br />

prenotare una settimana di<br />

vacanza dal 20 giugno al 25<br />

luglio oppure dal 29 agosto<br />

al 12 settembre presso uno<br />

dei tanti alberghi convenzionati.<br />

Questa carta, che verrà<br />

consegnata al cliente gratuitamente<br />

alla reception, propone<br />

sconti interessantissimi per le<br />

seguenti attività:<br />

• Nordic walking, hiking,<br />

climbing per imparare a<br />

conoscere la montagna<br />

Partecipare a corsi di arrampicata,<br />

escursioni, ferrate o<br />

passeggiate lungo i sentieri e<br />

tra i boschi in compagnia di<br />

professionisti della montagna<br />

per scoprire gli aspetti più<br />

belli e spesso meno conosciuti<br />

della vera vacanza in montagna.<br />

Andare alla scoperta di suggestivi<br />

rifugi alpini con il libretto<br />

dedicato al Giro dei Rifugi con la<br />

stuzzicante possibilità di vincere<br />

dei buoni premio per la stagione<br />

Speciale estate / Summer special<br />

Rifugio Vandelli © S. Bert<br />

successiva. Sulle cime senza fatica:<br />

raggiungere a prezzi ridotti<br />

alcuni dei più bei picchi dolomitici<br />

con gli impianti di risalita.<br />

• Sport e avventura<br />

Percorrere i passi dolomitici in<br />

bicicletta come i veri campioni.<br />

Immergersi nel verde di un<br />

Parco Avventura prima e nel<br />

blu dell’acqua con il canyoning<br />

poi. Gioco e Sport con sconti e<br />

gratuità per piscina, pattinaggio<br />

e parco giochi.<br />

• Vivere in armonia con la<br />

natura<br />

Effettuare escursioni naturalistiche<br />

guidate alla scoperta degli<br />

angoli più suggestivi del Parco<br />

naturale. Immergersi nella natura<br />

di Cortina dimenticando lo<br />

stress quotidiano. Partecipare<br />

a corsi creativi di arte floreale,<br />

carta naturale, intreccio con<br />

il vimini e uso delle erbe del<br />

campo. Farsi coccolare in un<br />

centro benessere a prezzi<br />

davvero speciali.<br />

CORTINA È ANCHE<br />

BIKE RESORT<br />

Avere il mondo della mountain<br />

bike ai propri piedi e scoprire<br />

le <strong>Dolomiti</strong> da un altro punto<br />

di vista.<br />

Cortina Bike Resort offre 12<br />

percorsi studiati per tutte le<br />

età e per ogni livello di difficoltà,<br />

dai percorsi facili per gite<br />

familiari sulla ciclabile della<br />

vecchia ferrovia al Downhill<br />

estremo. Scuola ed escursioni<br />

con istruttori di mountain bike<br />

professionisti. Noleggio e<br />

vendita bike, accessori, abbigliamento<br />

sportivo. Alloggio<br />

presso attrezzatissimi bike<br />

hotel.<br />

FAMILY<br />

SPECIAL FOR KIDS<br />

Children will be our very special<br />

guests once again this summer<br />

during the Special for Kids<br />

weeks, during which the hotels<br />

taking part in the scheme will<br />

be offering a special deal: free<br />

accommodation for children<br />

under 8 and a 50% discount for<br />

those under 12.<br />

GREEN WEEKS<br />

Summer in the mountains really<br />

is something special. To allow<br />

our guests to enjoy their stay to<br />

the full, we have come up with<br />

a number of special packages<br />

containing suggestions and<br />

offers designed to guarantee<br />

you a truly original summer. To<br />

qualify for the promotional offers<br />

linked to the Green Weeks Card,<br />

all you have to do is book your<br />

week’s holiday from 20th June<br />

to 25th July or from 29th<br />

August to 12th September<br />

at one of the large number of<br />

hotels taking part in the scheme.<br />

The card, which guests will<br />

receive free of charge from the<br />

reception, entitles the holder to<br />

a range of interesting discounts<br />

for the following activities:<br />

• Nordic walking, hiking and<br />

climbing, to get to know the<br />

mountains<br />

Take part in climbing courses,<br />

hiking trips, trips along the<br />

vie ferrate equipped mountain<br />

routes or walks along the<br />

paths or through the woods<br />

accompanied by professional<br />

mountain guides, who will show<br />

you the most attractive – and<br />

often least-known – aspects of<br />

an authentic mountain holiday.<br />

Discover charming alpine<br />

refuges with the booklet<br />

dedicated to the Refuges Tour,<br />

which offers visitors the chance<br />

to win vouchers for the following<br />

season.<br />

Up to the peak the easy way:<br />

discounts for chairlifts and<br />

cableways that will take you up<br />

to some of the most beautiful<br />

peaks in the Dolomites.<br />

• Sport and adventure<br />

Cycle through the Dolomite<br />

Passes just like the champions do.<br />

Take a trip through the greenery<br />

in an Adventure Park and<br />

then a dive into the blue of<br />

the mountain waters with a<br />

canyoning adventure. Fun and<br />

Sport come together, with<br />

www.belledolomiti.it<br />

discounts and free entry to<br />

swimming pools, skating rinks<br />

and play parks.<br />

• Living in harmony with<br />

nature<br />

Take a guided nature hike to<br />

discover the most attractive<br />

corners of the Natural Park.<br />

Relax in the quiet of Cortina’s<br />

natural landscape and leave the<br />

stress and strain of everyday<br />

life behind. Take part in flowerarranging,<br />

paper-making or<br />

basket-weaving courses, or<br />

learn more about how you can<br />

use wild herbs. Spoil yourself in<br />

a wellness centre at truly special<br />

prices.<br />

CORTINA IS A BIKE<br />

RESORT, TOO<br />

Have the mountain bike world<br />

at your feet and discover the<br />

Dolomites from a new angle.<br />

Cortina Bike Resort offers 12<br />

routes specially studied for all<br />

ages and difficulty levels, from<br />

easy itineraries for families<br />

along the cycling trail of the old<br />

railway line to extreme downhill<br />

routes. Lessons and trips with<br />

professional mountain bike<br />

instructors. Bike hire and sale,<br />

accessories and sportswear.<br />

Accommodation at superblyequipped<br />

bike hotels.<br />

CONSORZIO CORTINA TURISMO<br />

Tel. +39 0436 866252<br />

Fax +39 0436 867448<br />

cortina@dolomiti.org<br />

38<br />

Cortina - Ivano di Bona © S. Boldrin


www.belledolomiti.it<br />

Speciale estate 20<strong>09</strong><br />

Summer special 20<strong>09</strong><br />

SETTIMANA VERDE<br />

da € 65 in Residence<br />

da € 299 in hotel *** o ****<br />

La quota comprende: 7 notti in<br />

residence o in hotel con trattamento<br />

di solo pernottamento o mezza<br />

pensione e sistemazione in camera<br />

doppia; 1 passeggiata con guida<br />

naturalistica; l’Alto Cadore Card o<br />

Tre Cime Card con sconti per lo<br />

shopping, per le attività sportive<br />

e per gli impianti di risalita aperti<br />

in estate. I prezzi si intendono per<br />

persona a settimana.<br />

TREKKING & BENESSERE<br />

da € 95 in Residence<br />

da € 329 in hotel *** o ****<br />

La quota comprende: 7 notti in<br />

residence o in hotel con trattamento<br />

di solo pernottamento o<br />

mezza pensione e sistemazione<br />

in camera doppia; 1 passeggiata<br />

con guida naturalistica; 1 ingresso<br />

al centro benessere Corte Spa di<br />

Borca o alle Terme delle <strong>Dolomiti</strong><br />

di Valgrande con utilizzo saune<br />

e piscina; l’Alto Cadore Card o<br />

Tre Cime Card con sconti per lo<br />

shopping, per le attività sportive<br />

e per gli impianti di risalita aperti<br />

in estate. I prezzi si intendono per<br />

persona a settimana.<br />

DOLOMITI ON TOUR<br />

per gruppi<br />

da € 165 in Residence<br />

da € 499 in hotel *** o ****<br />

La quota comprende: 7 notti in residence<br />

o in hotel con trattamento<br />

di solo pernottamento o pensione<br />

completa (pranzo al sacco a<br />

mezzogiorno) e sistemazione in<br />

camera doppia; 3 passeggiate<br />

con guida naturalistica; 1 ingresso<br />

al centro benessere Corte Spa di<br />

Borca o alle Terme delle <strong>Dolomiti</strong><br />

di Valgrande con utilizzo saune e<br />

piscina; 1 escursione al Monte<br />

Rite o al Monte Piana con guida e<br />

servizio navetta; animazione<br />

serale; l’Alto Cadore Card o Tre<br />

Cime Card con sconti per lo<br />

shopping, per le attività sportive<br />

e per gli impianti di risalita aperti<br />

in estate. I prezzi si intendono per<br />

persona a settimana.<br />

GREEN WEEK<br />

from € 65 in a tourist residence<br />

from € 299 in a 3 or 4 star hotel<br />

Included in the price: 7 nights<br />

double room accommodation in<br />

a residence or hotel with or without<br />

half board; 1 walking trip with a<br />

nature guide; the Alto Cadore Card<br />

or Tre Cime Card, with discounts<br />

in local shops, sports facilities and<br />

the ski lifts that remain open in the<br />

summer. Prices are per person<br />

per week.<br />

TREKKING & WELLNESS<br />

from € 95 in a tourist residence<br />

from € 329 in a 3 or 4 star hotel<br />

Included in the price: 7 nights<br />

double room accommodation in a<br />

residence or hotel with or without<br />

half board; 1 walking trip with a<br />

nature guide; 1 entry to the Corte<br />

Spa Wellness Centre in Borca or<br />

the Terme delle <strong>Dolomiti</strong> Spa in<br />

Valgrande, for the saunas and the<br />

swimming pool; the Alto Cadore<br />

Card or Tre Cime Card, with<br />

discounts in local shops, sports<br />

facilities and the ski lifts that remain<br />

open in the summer. Prices are per<br />

person per week.<br />

DOLOMITI ON TOUR<br />

for groups<br />

from € 165 in a tourist residence<br />

from € 499 in a 3 or 4 star hotel<br />

Included in the price: 7 nights<br />

double room accommodation<br />

only, or accommodation plus full<br />

board (packed lunch at midday); 3<br />

walking trips with a nature guide;<br />

1 entry to the Corte Spa Wellness<br />

Centre in Borca or the Terme delle<br />

<strong>Dolomiti</strong> Spa in Valgrande, for the<br />

saunas and the swimming pool; 1<br />

hiking trip up Monte Rite or Monte<br />

Piana, with guide and shuttle<br />

service; evening entertainment;<br />

the Alto Cadore Card or Tre Cime<br />

Card, with discounts in local shops,<br />

sports facilities and the ski lifts<br />

that remain open in the summer.<br />

Prices are per person per week.<br />

CONSORZIO DOLOMITI CARD<br />

Tel. e fax +39 0436 890834<br />

info@dolomiticard.it<br />

Alto Cadore - <strong>Dolomiti</strong> Card<br />

anticipazioni autunnali<br />

A LOOK FORWARD TO THE AUTUMN<br />

Feste, smonticazioni,<br />

incontri e sport<br />

Un autunno ricco di feste e incontri scanditi dalla tradizione: le feste<br />

della smonticazione, il rientro a valle delle mandrie dall’alpeggio<br />

estivo, si rinnovano in molte località tra cui Pedavena, San Gregorio<br />

nelle Alpi e nella Valle del Biois.<br />

Per chi desidera invece ritrovare un dialogo con la natura, ripercorrendo<br />

l’esperienza dei pellegrinaggi secolari si segnalano il tradizionale<br />

cammino di preghiera da Sappada a Santa Maria Luggau sabato 19<br />

e domenica 20 settembre e la suggestiva Via Crucis che da Canale<br />

d’Agordo per la via Cavallera porta a Caviola venerdì 25 settembre.<br />

Tutti i giorni in agosto e tutte le domeniche di settembre e ottobre<br />

è possibile accedere alla diga del Vajont con visite guidate. Per<br />

salire più in alto sono invece indicate le iniziative del rifugio Scarpa<br />

(Voltago Agordino) con incontri, conferenze ed escursioni su “Cielo<br />

stellato e geologia delle <strong>Dolomiti</strong>” il 26 e 27 settembre.<br />

Molti sono gli eventi per gli sportivi: dal podismo alla bicicletta,<br />

dall’orienteering alla mtb.<br />

Naturalmente le manifestazioni, suddivise per tipologia, per data o<br />

per località, sono facilmente scaricabili dal sito<br />

www.infodolomiti.it<br />

Lorena Viel<br />

Festivals, encounters, sports<br />

and the return of the herds<br />

Autumn in the Belluno area offers a host of traditional festivals, such<br />

as those held to mark the smonticazione, the return of the herds<br />

down from the mountain pastures where they spend the summer,<br />

which visitors can enjoy in many places in the province, such as<br />

Pedavena, San Gregorio nelle Alpi and the Biois Valley.<br />

For those who prefer to get back in tune with nature and emulate<br />

the experience of the faithful down through the centuries, there is<br />

the traditional pilgrimage from Sappada to Santa Maria Luggau,<br />

which takes place on Saturday 19th and Sunday 20th September,<br />

and the evocative Via Crucis, or Way of the Cross, that goes along<br />

the Via Cavallera from Canale d’Agordo to Caviola on Friday 25th<br />

September.<br />

Every day in August and every Sunday in September, guided visits<br />

are available along the Vajont dam. For those who fancy a trip up<br />

into the mountains, particularly interesting are the events organised<br />

by the Scarpa Refuge in Voltago Agordino, with encounters,<br />

conferences and trips on the subject of “The Starry Sky and<br />

Geology of the Dolomites” on 26th and 27th September.<br />

Sports fans will also find plenty to keep them happy, from running to<br />

cycling and from orienteering to mountain bike trips.<br />

Information on all the events on offer, divided up by type, date or<br />

location, can of course easily be downloaded from our website,<br />

www.infodolomiti.it<br />

Aspettando l’Ex Tempore<br />

Looking ahead to the Ex Tempore<br />

Dall’1 all’8 novembre 20<strong>09</strong> il centro di Belluno torna ad ospitare<br />

l’Ex Tempore Internazionale di Scultura su Legno: non perdete<br />

le speciali offerte del consorzio dedicate all’iniziativa.<br />

From 1st to 8th November, Belluno will once again be playing<br />

host to the International Ex Tempore Sculpture Contest: don’t<br />

miss our special offers for the event.<br />

CONSORZIO BELLUNO CENTRO STORICO<br />

Tel. +39 0437 944755 – Fax +39 0437 948874<br />

info@bellunocentro.it<br />

Un saluto al collega Riccardo De Luca Valente, prossimo al pensionamento,<br />

ed un grazie per la preziosa collaborazione alla realizzazione<br />

di questa rivista. / A special mention goes to our colleague<br />

Riccardo De Luca Valente, who will be retiring soon. We would like to<br />

thank Riccardo for his invaluable contribution to this magazine.<br />

Belluno<br />

Terme di Valgrande © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />

39


Uffici Informazioni / Information<br />

AGORDO<br />

tel. +39 0437 62105 - fax +39 0437 65205<br />

agordo@infodolomiti.it<br />

ALLEGHE<br />

tel. +39 0437 523333 - fax +39 0437 723881<br />

alleghe@infodolomiti.it<br />

ARABBA<br />

tel. +39 0436 79130 - fax +39 0436 79300<br />

arabba@infodolomiti.it<br />

AURONZO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 9359 - fax +39 0435 400161<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

BELLUNO<br />

tel. +39 0437 940083 - fax +39 0437 958716<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

CALALZO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 32348 - fax +39 0435 517225<br />

calalzo@infodolomiti.it<br />

CANALE D’AGORDO (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 590250 – fax +39 0437 590250<br />

proloco_canale@infodolomiti.it<br />

CORTINA D’AMPEZZO<br />

tel. +39 0436 3231 - fax +39 0436 3235<br />

cortina@infodolomiti.it<br />

CROCE D’AUNE (Pro-loco)<br />

tel. +39 338 6828865 – fax +39 0439 301943<br />

prolocopedavena@libero.it<br />

FALCADE<br />

tel. +39 0437 599241 - fax +39 0437 599242<br />

falcade@infodolomiti.it<br />

FARRA D’ALPAGO<br />

tel. +39 0437 46448<br />

farra@infodolomiti.it<br />

FELTRE<br />

tel. +39 0439 2540 - fax +39 0439 2839<br />

feltre@infodolomiti.it<br />

FORNO DI ZOLDO<br />

tel. +39 0437 787349 - fax +39 0437 787340<br />

fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

LIMANA (Comune)<br />

tel. +39 0437 966120 - fax +39 0437 966166<br />

comune_limana@infodolomiti.it<br />

LONGARONE (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 770119 - fax +39 0437 770177<br />

proloco_longarone@infodolomiti.it<br />

MEL (Comune)<br />

tel. +39 0437 540321 - fax +39 0437 753354<br />

comune_mel@infodolomiti.it<br />

MISURINA (Consorzio)<br />

tel. +39 0435 39016<br />

misurina2008@libero.it<br />

PADOLA DI COMELICO SUP. (Consorzio)<br />

tel. +39 0435 67021 - fax +39 0435 479<strong>09</strong>1<br />

consorzio_valcomelico@infodolomiti.it<br />

PIEVE DI CADORE<br />

tel. +39 0435 31644 - fax +39 0435 31645<br />

pievedicadore@infodolomiti.it<br />

PONTE NELLE ALPI (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 981792 - fax +39 0437 981792<br />

proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />

PUOS D’ALPAGO (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 454650 - fax +39 0437 454650<br />

proloco_puosdalpago@infodolomiti.it<br />

ROCCA PIETORE<br />

tel. +39 0437 721319 - fax +39 0437 721290<br />

roccapietore@infodolomiti.it<br />

S. STEFANO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 62230 - fax +39 0435 62077<br />

santostefano@infodolomiti.it<br />

S. VITO DI CADORE<br />

tel. +39 0436 9119 - fax +39 0436 99345<br />

sanvito@infodolomiti.it<br />

SAPPADA<br />

tel. +39 0435 469131 - fax +39 0435 66233<br />

sappada@infodolomiti.it<br />

SELVA DI CADORE (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 720243 - fax +39 0437 720243<br />

proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />

TAMBRE<br />

tel. +39 0437 49277 - fax +39 0437 49246<br />

tambre@infodolomiti.it<br />

ZOLDO ALTO<br />

tel. +39 0437 789145 - fax +39 0437 788878<br />

zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Arabba<br />

Croce d’Aune<br />

Misurina<br />

Auronzo<br />

di Cadore<br />

www.provincia.belluno.it<br />

Padola<br />

www.infodolomiti.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!