ESTATE 09 - Dolomiti Turismo
ESTATE 09 - Dolomiti Turismo
ESTATE 09 - Dolomiti Turismo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Dolomiti</strong>Belluno<br />
Anno 3 | n. 10 | <strong>ESTATE</strong> 20<strong>09</strong> | Periodico trimestrale<br />
Year 3 | n. 10 | SUMMER 20<strong>09</strong> | Quarterly publication<br />
<strong>ESTATE</strong> <strong>09</strong><br />
for me<br />
UNA MONTAGNA DI SPORT<br />
Camminare<br />
Alla scoperta della provincia di Belluno<br />
lungo il Cammino delle <strong>Dolomiti</strong><br />
DOLOMITI A TAVOLA<br />
Alte Vie del Gusto<br />
La cucina delle <strong>Dolomiti</strong><br />
vola ad alta quota<br />
SPORT IN THE MOUNTAINS<br />
Walking<br />
Discovering the province of Belluno<br />
along the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong> route<br />
DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />
Alte Vie del Gusto<br />
The cuisine of the Dolomites<br />
reaches new heights
in questo numero /in this issue<br />
3<br />
editoriale<br />
editorial<br />
Anno 3 n. 10 / Year 3 n. 10<br />
<strong>ESTATE</strong> / SUMMER 20<strong>09</strong><br />
Periodico trimestrale / Quarterly publication<br />
Registrazione Tribunale di Belluno n. 36/2007<br />
Registered at Belluno Courthouse n. 36/2007<br />
DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE<br />
HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION<br />
Via Psaro, 21<br />
32100 – Belluno<br />
Tel. 0437 940084<br />
Fax 0437 940073<br />
www.infodolomiti.it<br />
dolomiti.belluno@infodolomiti.it<br />
DIRETTORE RESPONSABILE – EDITOR<br />
Pio Grollo<br />
REDAZIONE / EDITORIAL STAFF<br />
Stefano Campolo<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
Valentina Nicolao<br />
Marta Pasuch<br />
Lorena Viel<br />
HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO /<br />
CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE<br />
Vanda Baldissarutti, Felice Boccanegra, Martina<br />
Boccingher, Maurizio Bottegal, Alessandro Buzzetto,<br />
Guido Buzzo, Patrizia Caccuri, Lara Ceccato, Federica<br />
Ciprian, Paolo D’Imperio, Riccardo De Luca Valente,<br />
Nadia De Martin Pinter, Lio De Nes, Riccardo Del<br />
Fabbro, Giovanna Del Negro, Alessia Dell’Andrea,<br />
Alessandro Dimai, Tania Ernesti, Oriana Fullin, Diego<br />
Gaspari Bandion, Antonella Giacomini, Luigi Guglielmi,<br />
Manuel Kuehl, Laura Magi, Massimo Mosena, Giovanna<br />
Nieddu, Giuseppe Pellegrini, Rosanna Pezzè, Viviana<br />
Pinazza, Ilaria Prade, Severino Rungger, Manuela<br />
Salton, Gian Paolo Sasso, Margherita Serafini, Luigi<br />
Umberto Sommavilla, Marina Todesco, Fulvio Valt, Enrico<br />
Vettorazzo, Laura Zandonella. Si ringrazia il personale<br />
degli uffici IAT, i Consorzi di promozione turistica, i<br />
gestori del Rifugio Scarpa, la Pro loco di Gosaldo.<br />
TRADUZIONI / TRANSLATIONS<br />
Scuola di Lingue Europa – Belluno<br />
ART DIRECTION E GRAFICA<br />
ART DIRECTION AND GRAPHICS<br />
Alidada – Belluno – www.alidada.it<br />
IMMAGINI FOTOGRAFICHE / PHOTOGRAPHS<br />
Agenzia Obiettivo, arch. <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>, arch.<br />
Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong>, arch. Consorzio <strong>Dolomiti</strong><br />
Stars, Charged Calalzo, Consorzio Turistico Comelico<br />
Sappada, Foto De Nardin, GrödenMarketing, Guide Alpine<br />
Tre Cime, Museo dell’Occhiale di Pieve di Cadore,<br />
Museo Diocesano di Arte Sacra - Feltre, Museo Murer,<br />
Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, Pro loco Val<br />
Fiorentina, FotoRapida Ganz – Falcade, Studio f.8,<br />
www.cortinastelle.it, www.ilpaletto.it, D.G. Bandion,<br />
S. Bert, S. Boldrin, N. Bombassei, A. Boscolo,<br />
D. Cacciatori, E. Canzan, P. Dandrea, M. De Biasio,<br />
R. De Meio, R. Del Fabbro, M. Dell’Agnola, R. Della<br />
Vecchia, A. Dimai, G. Francescon, F. Lazzaris,<br />
F. Loquenzi, G. Maggiolini, T. Martini, G. Menardi,<br />
E. Menia, F. Nicolao, D. Pasqualto, A. Pontello, C. Pra,<br />
S. Rungger, S. Sanson, M. Scheel Azoom, D. Vallata,<br />
C. Zampieri, M. Zampieri, L. Zanfron.<br />
STAMPA / PRINTED BY<br />
Grafiche Antiga – Crocetta del Montello (TV)<br />
www.graficheantiga.it<br />
FOTO DI COPERTINA / COVER PHOTO<br />
di Steve Cole<br />
4<br />
DOLOMITI SOTTO LE Stelle<br />
DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />
16<br />
UNA MONTAGNA DI SPORT<br />
SPORT IN THE MOUNTAINS<br />
30<br />
Bambini e ragazzi<br />
children and teens<br />
36<br />
OFFERTE DEL CONSORZIO DOLOMITI<br />
CONSORZIO DOLOMITI<br />
PROMOTIONAL PACKAGES<br />
12<br />
Montagna e cultura<br />
culture in the mountains<br />
26<br />
artigianato e TRADIZIONI<br />
art and crafts, TRADITIONS<br />
32<br />
DOLOMITI a TAVOLA<br />
DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />
39<br />
ANTICIPAZIONI AUTUNNALI<br />
A LOOK FORWARD<br />
TO THE AUTUMN<br />
in collaborazione con/ in collaboration with<br />
La rivista è consultabile on line in italiano ed inglese sul sito<br />
www.infodolomiti.it - Sezione Download.<br />
The magazine can be consulted in Italian and English at<br />
www.infodolomiti.it - Download Section.<br />
F I S I<br />
F e d e r a z<br />
I t a l i a n a<br />
S p o r t<br />
I n v e r n a l i<br />
C o m i t a t o V e n e t o<br />
i o n e<br />
V i a P a g e l l o 13 - 32100 B E L L U N O<br />
T e l 0437 26458<br />
- F a x 0437 944865<br />
www.fisiveneto.org - info@fisiveneto.org
L’angolo del Direttore Editor’s corner<br />
editoriale /EDITORIAL<br />
Salendo in treno da Venezia-Treviso o da Padova-Castelfranco, lasciata Montebelluna, superate Cornuda e Pederobba, muta la relazione tra cielo<br />
e terra: questa prende forma di montagne e il cielo è quasi geometricamente delimitato, a momenti appare a spicchi. Guardando dal finestrino a<br />
volte è difficile scorgere il cielo.<br />
Alla stazione di Fener, i pendolari lo sanno, lo sguardo è spesso attirato in basso, verso il Piave: c’è una famiglia di conigli, sì, conigli selvatici. Non<br />
sono, come gridò in una mattina della scorsa estate una bimba, “marmotte”. La mamma continuò a dormire, c’è stato solo un sussulto del trolley<br />
sopra cui erano distese le gambe. Il babbo aprì l’occhio, aprì invero metà di ciascun occhio, e saggiamente disse: “So’ conigli, nun vedi l’orecchie”.<br />
Chissà se in seguito la bimba avrà visto le marmotte: l’emozione comunque ci fu. Sua e di noi tre pendolari, in quel vagone del trenino regionale<br />
che lentamente avanzava strusciando i rami di acacia sino a Feltre.<br />
Qui nel feltrino e dopo in Val Belluna, di nuovo, l’orizzonte si amplia, il cielo assume una nuova dimensione perché ora si confronta con la roccia:<br />
non c’è competizione, c’è armonia.<br />
Oltre, la via ferrata, il solo binario, obbliga il passeggero ancora a cercare il cielo stretto tra le gole e impedito dalle gallerie: è una privazione momentanea,<br />
quasi un modo per far apprezzare ancor più lo scenario che si apre entrando in Cadore. Qui le <strong>Dolomiti</strong> invitano a continuare a salire, ad<br />
avvicinarsi al cielo: fortunato chi può arrivare sulle cime a godere quei panorami, a provare quelle emozioni che già dalla valle si possono intuire.<br />
E auguriamoci che lo sforzo della Provincia di Belluno perché le <strong>Dolomiti</strong> siano riconosciute dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità abbia esito positivo.<br />
Pio Grollo<br />
As you travel up on the train from Venice-Treviso of from Padua-Castelfranco, once you leave behind Montebelluna and pass Cornuda and<br />
Pederobba, the relationship between land and sky undergoes a change: the land becomes mountainous, and the sky seems almost reduced to<br />
sharply contrasting triangles that appear between the peaks; as you look out of the window it’s sometimes difficult to see it.<br />
The regular commuters on the train are aware of this, and at the station in Fener, their eyes are often drawn downwards, towards the Piave, where<br />
there’s a family of rabbits, wild ones. They’re not marmots, as I heard a little girl cry one morning last summer, as her mother went on sleeping,<br />
disturbed only by a jolt of the trolley case she was resting her legs on. The father opened an eye – or rather half-opened both eyes – and wisely<br />
told her “They’re rabbits – look at their ears”. I don’t know if the little girl ever did manage to spot a marmot, but the sight was exciting just the<br />
same, both for her and for us three commuters on the regional train that trundled on down the line towards Feltre.<br />
Here in the Val Feltrina and afterwards in the Val Belluna, the horizon opens up once more, and the sky takes on a new dimension, as it comes up<br />
against the rock faces; and here the effect is one of harmony, rather than competition.<br />
Further ahead, the via ferrata, the single rail line, compels passengers once again to seek out the narrow strip of sky just visible between the<br />
gorges and blocked out by the galleries. It does not disappear for long, perhaps just long enough to make you fully appreciate the landscape<br />
that opens out as you enter the Cadore. Here, the Dolomites invite you to travel on up, towards the sky, and there are few fortunes greater than<br />
reaching the peaks and enjoying the superb views they offer, an emotion that is already hinted at from the valley.<br />
Let us hope that the efforts made by the Province of Belluno for the Dolomites to be granted Unesco World Heritage status finally bear fruit.<br />
<strong>Dolomiti</strong> da vivere, anche di notte<br />
The Dolomites: living life to the full, day and night<br />
Si apre una nuova stagione per l’arco alpino e, soprattutto, per le<br />
nostre <strong>Dolomiti</strong>. Le montagne più belle del mondo sono a un passo<br />
dall’inserimento nella lista Unesco quale patrimonio dell’Umanità. Il<br />
mio invito per quest’estate è di viverle e goderle intensamente, di<br />
giorno come di notte. Nel giornale che state sfogliando troverete<br />
numerose indicazioni per approfittare al meglio della vostra vacanza<br />
in provincia di Belluno: passeggiate nei rifugi alpini, rievocazioni<br />
storiche, percorsi in bicicletta immersi nel verde intenso di prati e<br />
boschi. E ancora suggerimenti per ammirare il cielo stellato, magari<br />
accompagnati da chi ha scoperto di recente una Supernova, da chi<br />
fotografa le montagne di notte o dagli appassionati astrofili, capaci<br />
di lunghe veglie per inseguire una stella. Perché con il calar delle<br />
tenebre le <strong>Dolomiti</strong> diventano magiche.<br />
Sergio Reolon<br />
Presidente della Provincia di Belluno<br />
President of the Province of Belluno<br />
A new season is at the gates in the Alpine area, and in<br />
particular for our beloved Dolomites. The most beautiful<br />
mountains in the world are just a step away from becoming<br />
a Unesco World Heritage site, and my invitation to you is<br />
to enjoy them to the full this summer, all day and all night.<br />
In this magazine you will find an endless variety of ideas to<br />
help you make the most of your holiday in the province of<br />
Belluno: walks from one alpine refuge to another, historical<br />
re-enactments, cycling trips through splendid green fields and<br />
woodlands. And then there are plenty of indications on how and<br />
where to observe the night sky, perhaps in the company of an<br />
expert who has just discovered a Supernova, a photographer<br />
who immortalises the mountains by night or by impassioned<br />
astrophiles capable of staying awake all night just to follow<br />
a star. Because it as dusk descends over them that the<br />
Dolomites become truly magical.<br />
Venere e la luce zodiacale nel chiarore dell'alba © G. Menardi - www.cortinastelle.it<br />
3
DOLOMITI SOTTO LE STELLE<br />
Il Rifugio Biella nell'ora della luce blu © D. G. Bandion da arch. <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
Sappada<br />
ANCHE LE STELLE<br />
SONO FOTOGENICHE<br />
THE STARS ARE<br />
PHOTOGENIC TOO<br />
Tutti gli strumenti per osservare il cielo<br />
Telescopi, binocoli, macchine fotografiche e soprattutto… due occhi! “Lo strumento migliore per osservare il cielo di notte è comunque l’occhio<br />
nudo”, spiega Gabriele Vanin dell’associazione Rheticus, “chi non è abituato si stupisce della visione di un cielo notturno sgombro e costellato<br />
da milioni di stelle”. Prima di acquistare un telescopio meglio comunque fare un po’ di pratica con dei binocoli. Quelli adatti per l’osservazione<br />
astronomica montano lenti 25x100 contro i 20x80 consueti, che consentono di catturare più luce. La visione binoculare infatti è più efficace per<br />
l’osservazione e spesso anche ai telescopi vengono applicati strumenti di questo tipo. La Luna è gialla, un astro luminoso con riflessi rossastri,<br />
ma tendiamo a percepirla in bianco e nero, come la maggior parte degli astri. Si osserva molto bene nel suo primo quarto, con la luce radente<br />
che ne rivela tutti i particolari. Foto digitali con otturatore aperto, tempi lunghi (10-30 secondi con Iso 800-1600) o in modalità Bulb. Anche le<br />
stelle sono fotogeniche e se ne colgono molte di più con l’obiettivo che a occhio nudo.<br />
All the instruments necessary for star-gazing<br />
Telescopes, binoculars, cameras and above all…. a good pair of eyes! “The most effective instrument with which to observe the sky at night remains<br />
the naked eye”, explains Gabriele Vanin of the Rheticus Association. “The unaccustomed are always astonished at the sight of the clear night sky<br />
studded with millions of stars”. Before investing in a telescope, it is advisable to get a little practice with a pair of binoculars. Those suitable for<br />
budding astronomers are equipped with a 25x100 lens, instead of the usual 20x80 lens, so they can capture more light. Binocular vision is in fact<br />
more effective for observing the sky, and often instruments of this type are also fitted to telescopes. The moon is actually yellow, a luminous star with<br />
reddish reflections, but we tend to perceive it in black and white, like most stars. It can be seen especially well during the first quarter, with the light<br />
low on the horizon revealing its surface in detail. Digital photos should be taken with the shutter open and a log exposure (10-30 seconds with Iso<br />
800-1600) or in Bulb mode. The stars are photogenic too, and far more of them can be picked up with a lens than with the naked eye.<br />
LUCI DAL CIELO L’osservazione delle Perseidi con il Rheticus<br />
LIGHTS FROM THE SKY<br />
Watching the Perseids with the Rheticus Association<br />
Mercoledì 12 agosto alle 21 all’agriturismo<br />
“Casera dei Boschi” a 4 chilometri da<br />
Croce d’Aune l’associazione Rheticus<br />
propone una serata dedicata all’osservazione<br />
delle tradizionali stelle cadenti di agosto:<br />
le Perseidi. Nella serata saranno resi<br />
disponibili gli strumenti dell’associazione<br />
per la visione di vari oggetti celesti. È uno<br />
dei numerosi appuntamenti organizzati<br />
dall’associazione di astrofili feltrini: incontri<br />
esplorativi e didattici che si susseguiranno<br />
per tutta l’estate all’aperto e nel nuovo<br />
centro di osservazione astronomica feltrino.<br />
Il 20<strong>09</strong> infatti è l’Anno internazionale<br />
dell’Astronomia e l’associazione di astrofili<br />
Rheticus si sta preparando a questo<br />
significativo appuntamento per il quale sono<br />
in programma numerose iniziative relative allo<br />
studio e all’osservazione dei fenomeni celesti.<br />
For Wednesday 12th August, at the<br />
“Casera dei Boschi” agritourist farm 4<br />
kilometres from Croce d’Aune, the Rheticus<br />
Association has scheduled an evening<br />
devoted to the observation of the traditional<br />
falling stars of August: the Perseids. For the<br />
occasion, the association will be making<br />
available the instruments it uses for viewing<br />
a range of heavenly bodies. This is just<br />
one of the numerous events organised by<br />
the star-gazers’ association from Feltre,<br />
which include exploratory and educational<br />
encounters set to take place through the<br />
summer both outdoors and in the new<br />
astronomical observation centre in Feltre.<br />
20<strong>09</strong> is International Astronomy Year, and<br />
the Rheticus Association is getting ready for<br />
this important event, with plans under way for<br />
numerous initiatives relating to the study and<br />
observation of celestial phenomena.<br />
Associazione Rheticus<br />
via Salita Vittore da Cesana, 2 - 32032 Feltre (BL)<br />
www.rheticus.it<br />
4
DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />
FOTOGRAFARE LA NOTTE<br />
I consigli dell’esperto Diego Gaspari Bandion<br />
PHOTOGRAPHING THE NIGHT<br />
Tips from the expert Diego Gaspari Bandion<br />
Il rifugio Biella fotografato durante<br />
“l’ora blu”.<br />
Dati tecnici di scatto:<br />
Data e ora: 24/7/2004 – 21:38<br />
Due esposizioni unite in post-produzione<br />
Tempo di esposizione 30 sec.<br />
Obiettivo 16mm<br />
Apertura obiettivo f/2.8<br />
Sensibilità ISO 200<br />
I paesaggi sono da sempre fra i miei<br />
soggetti preferiti e ho cercato di ritrarre<br />
le <strong>Dolomiti</strong> in tutti i loro umori. Ci sono<br />
momenti in cui le nostre montagne<br />
indossano abiti dai colori diversi, veli che<br />
lasciano intravedere particolari ancora più<br />
affascinanti e intimi: la sera, ad esempio,<br />
quando la calda luce del tramonto colora<br />
la Dolomia per mettere in scena la mitica<br />
“Enrosadira” (termine ladino che significa<br />
“diventare di color rosa”). Oppure dopo<br />
il tramonto, nel momento in cui si crea<br />
quella particolare condizione che in gergo<br />
fotografico è chiamata “l’ora blu”, cioè<br />
l’intervallo corrispondente al crepuscolo<br />
quando la luce del cielo, ancora lievemente<br />
illuminato, colora tutto di blu prima di<br />
lasciare posto al buio. E infine la notte,<br />
quando una sottile falce lunare illumina<br />
delicatamente il paesaggio strappandolo<br />
al buio totale. Ed è proprio in questi<br />
orari inconsueti che la montagna cambia<br />
radicalmente aspetto, trasmettendo<br />
a chi riesce a trovare la voglia e la<br />
determinazione di percorrere sentieri<br />
bui e solitari, emozioni e sensazioni che<br />
difficilmente lasciano indifferenti. Le<br />
nuove tecnologie digitali applicate alla<br />
fotografia mettono a disposizione occhi<br />
elettronici così sensibili da poter fotografare<br />
egregiamente questi scenari notturni. Basta<br />
una discreta macchina fotografica digitale,<br />
possibilmente una reflex con una sensibilità<br />
che arrivi fino a 3200 ISO o superiore, un<br />
obiettivo grandangolare luminoso con un<br />
rapporto di almeno f/2.8 o inferiore, e un<br />
solido treppiede, per realizzare immagini<br />
paesaggistiche di forte impatto emozionale.<br />
www.dgbandion.com<br />
Landscapes have always figured among<br />
my favourite subjects, and I have tried<br />
to portray the Dolomites in all their<br />
multifaceted glory. There are moments<br />
during which our mountains take on<br />
different colours and shades that reveal<br />
even more alluring, intimate aspects: in<br />
the evening, for instance, when the warm<br />
light of dusk tinges the Dolomite rock, and<br />
the legendary “Enrosadira” takes centre<br />
stage. The name comes from a term in<br />
the Ladin language that means “turning<br />
pink”. Or after the sun goes down, in that<br />
particular period we photographers call<br />
“blue gold”, i.e. that interval between dusk<br />
and dark, when the night sky, still faintly<br />
illuminated by the dying sun, colours<br />
the whole landscape blue, just before<br />
darkness descends. And then it is night,<br />
when a slim, curved blade of moonlight<br />
glimmers in the sky, delicately rescuing<br />
the landscape from total blackness. And it<br />
is in these elusive hours that the mountain<br />
changes most radically; those with the<br />
will and the determination to travel along<br />
dark, solitary paths will be rewarded with<br />
a wealth of emotions and sensations<br />
before which it is impossible to remain<br />
indifferent. New digital photography<br />
technology provides us with electronic<br />
“eyes” that are perfectly able to portray<br />
these night-time landscapes. All you need<br />
is a decent digital camera, if possible a<br />
reflex model of up to 3200 ISO or higher,<br />
a wide-angle lens of at least f/2.8 or<br />
lower, and a stable tripod, to take truly<br />
thrilling landscape pictures.<br />
I Cadini di Misurina dal rifugio Auronzo.<br />
La lunga esposizione mette in evidenza il<br />
sinuoso movimento delle nuvole.<br />
La luce è data dalla presenza della luna<br />
piena sopra il gruppo montuoso.<br />
Dati tecnici di scatto:<br />
Data e ora: 29/6/2004 – 22:10<br />
Due esposizioni unite in post-produzione<br />
Tempo di esposizione 30 sec.<br />
Obiettivo 70mm<br />
Apertura obiettivo f/5.6<br />
Sensibilità ISO 200<br />
The Biella Refuge photographed during<br />
the “blue hour”<br />
Technical details of the shot:<br />
Date and time: 24/7/2004 – 21:38<br />
Two exposures joined at the postproduction<br />
stage<br />
Exposure time 30 sec.<br />
Lens 16mm<br />
Lens opening f/2.8<br />
Film speed ISO 200<br />
The Cadini di Misurina from the Auronzo<br />
Refuge. The long exposure highlights the<br />
graceful movement of the clouds.<br />
The light comes from the full moon above<br />
the mountain range.<br />
Technical details of the shot:<br />
Date and time: 29/6/2004 – 22:10<br />
Two exposures joined at the postproduction<br />
stage<br />
Exposure time 30 sec.<br />
Lens 70mm<br />
Lens opening f/5.6<br />
Film speed ISO 200<br />
I Cadini di Misurina dal Rif. Auronzo © D.G. Bandion da arch. <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
5
DOLOMITI SOTTO LE STELLE<br />
La luna rasenta le cime dolomitiche © A. Dimai - www.cortinastelle.it<br />
Sappada<br />
DALLA TERRA AL CIELO<br />
FROM THE EARTH TO THE SKY<br />
Cortina d’Ampezzo<br />
In occasione dell’Anno Internazionale dell’Astronomia,<br />
l’Associazione Astronomica Cortina, in<br />
collaborazione con il Museo dell’Occhiale di<br />
Pieve di Cadore, organizza “Dalla Terra al Cielo”,<br />
un’importante manifestazione che raggruppa<br />
una serie di iniziative didattiche e divulgative che<br />
si svolgono a partire dal 10 luglio 20<strong>09</strong> fino al 5<br />
gennaio 2010. Con cadenza quasi giornaliera,<br />
turisti e residenti di Cortina e del Cadore possono<br />
partecipare a serate di osservazione al Col<br />
Drusciè, cene a tema “stellare” presso vari rifugi<br />
dolomitici, conferenze tenute da importanti<br />
nomi della scienza internazionale e molto altro<br />
ancora. I “piatti forti” della manifestazione sono<br />
le due mostre allestite presso il Museo dell’Occhiale<br />
a Pieve di Cadore, che espone strumenti<br />
ottici e cannocchiali antichi, e la mostra “Stars<br />
& Mountains”, presso il Comune Vecchio di Cortina,<br />
dove sono esposte eccezionali immagini<br />
del cielo stellato con lo sfondo incantato delle<br />
<strong>Dolomiti</strong>. Tutti gli appuntamenti della manifestazione<br />
“Dalla Terra al Cielo” e gli orari di apertura<br />
delle mostre si possono consultare sul sito<br />
www.dallaterraalcielo.it<br />
Alessandro Dimai<br />
On the occasion of International Astronomy<br />
Year, the Cortina Astronomy Association, in<br />
collaboration with the Eyewear Museum in Pieve<br />
di Cadore, will be organising “Dalla Terra al<br />
Cielo” (From the Earth to the Sky), an important<br />
event that will comprise a series of educational<br />
and information activities and will take place<br />
from 10th July 20<strong>09</strong> until 5th January 2010.<br />
Almost every day, tourists and locals in Cortina<br />
and the Cadore area will be able to take part<br />
in star-gazing evenings on Col Drusciè, dinners<br />
on a “starry” theme at a range of Dolomite<br />
refuges, conferences given by leading names<br />
on the international science scene and much<br />
more besides. The high points of the event will<br />
be the two exhibitions housed in the Eyewear<br />
Museum in Pieve di Cadore, featuring ancient<br />
optical instruments and binoculars, and the<br />
“Stars & Mountains” exhibition held in the<br />
Old Town Hall building in Cortina, featuring<br />
exceptional pictures of the starry sky forming a<br />
spectacular backdrop to the magical Dolomites.<br />
Information on all the events that form part of<br />
“Dalla Terra al Cielo”, as well as the opening<br />
hours of the exhibitions, can be found on the<br />
website www.dallaterraalcielo.it<br />
Ufficio informazioni turistiche Cortina:<br />
tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />
www.cortinastelle.it – info@cortinastelle.it<br />
Sede Cos.mo © Museo dell'Occhiale di Pieve di Cadore<br />
Pieve di Cadore<br />
Il Museo dell’Occhiale<br />
di Pieve di Cadore<br />
festeggia l’Anno Internazionale dell’Astronomia<br />
ed il 400° anniversario del potenziamento del<br />
cannocchiale da parte di Galileo Galilei con una<br />
grande mostra dedicata alla storia del cannocchiale<br />
astronomico e terrestre. Un’esposizione di<br />
grande valenza didattica e scientifica, che offrirà<br />
ai visitatori la possibilità di ammirare reperti unici,<br />
provenienti dalla collezione già di proprietà del<br />
Museo, ma anche da collezioni private italiane<br />
e straniere (la collezione Louwman, una delle<br />
più complete raccolte esistenti al mondo), da<br />
collezioni pubbliche francesi, dal Museo di storia<br />
della Fisica dell’Università di Padova e dalla<br />
Biblioteca Universitaria di Padova, che presterà<br />
il Sidereus Nuncius di Galileo, opera rara e di<br />
grande valore. Un viaggio a ritroso nel tempo,<br />
che illustrerà ai visitatori come fosse la “visione<br />
del mondo” nell’antichità e nel Medioevo, fino alla<br />
grande rivoluzione che le scoperte astronomiche<br />
di Galileo Galilei portarono nella filosofia e nella<br />
scienza astronomica dell’epoca.<br />
La mostra sarà aperta al pubblico dall’11 luglio<br />
al 31 ottobre 20<strong>09</strong>. Nello stesso periodo ci<br />
sarà la possibilità di visitare, sempre a Pieve di<br />
Cadore, la mostra di fotografie in bianco e nero<br />
dedicata alla volta celeste, allestita nel Palazzo<br />
della Magnifica Comunità di Cadore. Numerosi<br />
gli eventi collaterali, che proseguiranno fino al 5<br />
gennaio 2010, ma che vedranno un calendario<br />
La rivoluzione di Galileo<br />
400 anni di osservazioni astronomiche in mostra<br />
The revolution of Galileo<br />
400 years of star-gazing on show<br />
estivo particolarmente ricco: il 17 luglio, l’1, 11,<br />
13 e 21 agosto spazio alle osservazioni guidate<br />
del cielo dalla terrazza del Museo dell’Occhiale,<br />
mentre da venerdì 14 a domenica 16 agosto<br />
tutti con il naso all’insù presso il planetario<br />
allestito per l’occasione in Piazza Tiziano a Pieve<br />
di Cadore. La speciale rassegna cinematografica<br />
dedicata alle stelle sarà inaugurata il 20 luglio,<br />
con la proiezione del filmato sulla conquista della<br />
Luna presso la sala convegni del Museo. Da non<br />
perdere, infine, il ciclo di conferenze tenute da<br />
astronomi, astrofisici e scienziati di fama mondiale,<br />
che vedranno giungere a Pieve di Cadore<br />
anche Margherita Hack (sabato 1 agosto).<br />
Per il calendario completo delle iniziative<br />
www.dallaterraalcielo.it<br />
The Eyewear Museum in Pieve di Cadore will<br />
be celebrating International Astronomy Year<br />
and the 400th anniversary of the invention of<br />
the Galileo telescope with a major exhibition<br />
dedicated to the history of the astronomical<br />
and terrestrial telescope. The exhibition, of<br />
great educational and scientific value, will offer<br />
visitors the opportunity to admire unique exhibits,<br />
not only from the collection belonging to the<br />
Museum itself, but also from other private Italian<br />
and foreign collections (such as the Louwman<br />
collection, one of the most exhaustive in the<br />
world), from public collections from France, from<br />
the Museum of the History of Physics of the<br />
University of Padua and the University Library<br />
of Padua, on loan from which will be Galileo’s<br />
Sidereus Nuncius, an especially rare and valuable<br />
work. A journey back in time, during which visitors<br />
will be able to understand the “vision of the world”<br />
that prevailed during Antiquity and the Middle<br />
Ages, until the great revolution the astronomic<br />
discoveries of Galileo Galilei brought to the<br />
astronomic science and philosophy of his time.<br />
The exhibition will be open to the public from<br />
11th July until 31st October 20<strong>09</strong>. During the<br />
same period, visitors to Pieve di Cadore will<br />
also have the chance to see an exhibition of<br />
black and white photographs on the theme of<br />
the night sky, held in the Palazzo della Magnifica<br />
Comunità di Cadore. A large range of collateral<br />
events are also scheduled, which will continue<br />
until 5th January 2010, with many of these<br />
concentrated in the summer period: on 17th<br />
July and 1st, 11th, 13th and 21st August,<br />
guided observations of the sky will be organised<br />
on the terrace of the Eyewear Museum, while<br />
from Friday 14th to Sunday 16th August all<br />
eyes will be in the stars at the planetarium set<br />
up for the occasion in Piazza Tiziano in Pieve di<br />
Cadore. The special film festival dedicated to the<br />
stars will open on 20th July, with a showing of<br />
the film on the moon landing in the convention<br />
hall of the Museum. Also not to be missed is<br />
the cycle of conferences given by astronomers,<br />
astrophysicists and scientists of worldwide<br />
renown – including Margherita Hack, who will be<br />
in Pieve di Cadore on 1st August.<br />
For the full programme of events, see<br />
www.dallaterraalcielo.it<br />
Museo dell’Occhiale – tel. +39 0435 431812<br />
+39 0435 500213 – museodellocchiale@alice.it<br />
6
San Tomaso Agordino,<br />
lezioni astronomiche<br />
L’Associazione Astrofili Agordini “Cieli <strong>Dolomiti</strong>ci” ha proposto in questi<br />
anni numerose occasioni per osservare il cielo, quali lo storico transito di<br />
Venere sul Sole e alcune eclissi parziali di Sole e di luna. L’Associazione,<br />
su incarico del Comune di San Tomaso Agordino, gestisce il Centro<br />
Astronomico Provinciale “Emigranti”, che ospita un planetario ed un osservatorio<br />
con tetto scorrevole provvisto di un telescopio da 450 mm di<br />
diametro. Il planetario è un’installazione che permette di rappresentare su<br />
una volta emisferica, grazie a proiezioni luminose, gli elementi principali<br />
della sfera celeste, il moto degli astri, l’aspetto del cielo stellato, con una<br />
cupola di 4 m sulla quale è possibile riprodurre 2400 stelle. Un’ottima<br />
introduzione all’Astronomia. Vengono inoltre visualizzati effetti come l’alba,<br />
il tramonto, la Via Lattea, l’esplosione di una supernova, il meccanismo<br />
di formazione delle eclissi. Sotto la cupola possono trovare posto 25<br />
persone. Le serate al Planetario di San Tomaso Agordino si tengono<br />
ogni venerdì, con inizio alle ore 20,30, con un minimo di 8 partecipanti.<br />
Prenotazioni presso il Comune di San Tomaso Agordino (tel. +39 0437<br />
598004 oppure +39 0437 598289, da lunedì a sabato al mattino).<br />
Il costo è di € 5,00 a persona (riduzioni per studenti).<br />
Giovanna Del Negro<br />
Astronomy lessons in<br />
San Tomaso Agordino<br />
Since its foundation, the Agordino Astrophile Association “Cieli <strong>Dolomiti</strong>ci”<br />
has offered numerous opportunities to observe the night sky, such as<br />
the historic transit of Venus across the Sun and a number of partial<br />
solar and lunar eclipses. The Association has been entrusted by the<br />
Municipal Council of San Tomaso Agordino with the running of the<br />
“Emigranti” Provincial Astronomy Centre, which contains a planetarium<br />
and an observatory with a retractable roof, equipped with a telescope<br />
with a diameter of 450 mm. The planetarium is an installation with a<br />
semi-spherical vault on which, with the aid of light projection, it is possible<br />
to represent the main elements of the celestial sphere, the movement<br />
of the stars and the appearance of the starry sky, with a 4 m dome<br />
on which over 2400 stars can be reproduced. The centre provides a<br />
superb introduction to astronomy, and visitors can also see effects<br />
such as dawn, dusk, the Milky Way, the explosion of a supernova and<br />
the mechanism by which eclipses are formed. The Planetarium of San<br />
Tomaso Agordino organises evening sessions every Friday, starting at<br />
8.30 p.m., for a minimum of six people. Bookings can be made by calling<br />
the Municipal Council of San Tomaso Agordino (+39 0437 598004 or<br />
+39 0437 598289, from Monday to Saturday in the mornings). The<br />
price is € 5.00 per person, with discounts for students.<br />
Ufficio informazioni turistiche Alleghe<br />
tel. +39 0437 523333<br />
alleghe@infodolomiti.it<br />
Associazione Astrofili “Cieli <strong>Dolomiti</strong>ci”<br />
www.cielidolomitici.it<br />
Agordino<br />
DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />
A Forno di Zoldo, in occasione dell’Anno Internazionale dell’Astronomia,<br />
si terrà un ciclo di conferenze gratuite con nomi<br />
illustri della fisica a livello nazionale. I temi saranno trattati in<br />
modo semplice, con l’obiettivo di avvicinare un sempre maggior<br />
numero di appassionati allo straordinario mondo celeste.<br />
On the occasion of International Astronomy Year, Forno di Zoldo<br />
will be playing host to a series of free conferences featuring<br />
illustrious physicists famous throughout the world. The issues<br />
covered will be discussed in simple, accessible language, with<br />
the aim of attracting as many astronomy fans as possible.<br />
Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo<br />
tel. +39 0437 787349 – fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
Ufficio informazioni turistiche Zoldo Alto<br />
tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />
La cooperativa Mazarol, guide ufficiali del Parco Nazionale<br />
<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, organizza una serie di interessanti uscite in<br />
notturna:<br />
• 25 luglio 20<strong>09</strong> - serata astronomica ad Arson<br />
Giove, Stelle colorate, Stelle doppie e Ammassi aperti<br />
• 5 settembre 20<strong>09</strong> - escursione con la Luna<br />
Sulla cresta della Luna del Nevegàl<br />
The Mazarol cooperative, the official guides of the <strong>Dolomiti</strong><br />
Bellunesi National Park, will be organising a series of interesting<br />
night-time trips:<br />
• 25th July 20<strong>09</strong> – astronomy evening in Arson<br />
Jupiter, coloured stars, double stars and open clusters<br />
• 5th September 20<strong>09</strong> – a moonlit hike<br />
On the crest of the moon in Nevegàl<br />
Ufficio informazioni turistiche Feltre<br />
tel. +39 0439 2540 - feltre@infodolomiti.it<br />
Ufficio informazioni turistiche Belluno tel. +39 0437 940083<br />
belluno@infodolomiti.it<br />
www.mazarol.net<br />
La funivia Freccia nel cielo di Cortina organizza suggestive<br />
risalite in notturna per ammirare il sorgere del sole da Cima<br />
Tofane (m. 3243). Gli appuntamenti sono: 25 luglio,<br />
8 agosto, 5 settembre (le date potrebbero subire modifiche,<br />
consultare il sito o telefonare al +39 0436 5052).<br />
The Freccia nel cielo cableway in Cortina will be organising<br />
night-time trips up the mountain to admire the sun rising over<br />
Cima Tofane (3243 m), planned for 25th July, 8th August,<br />
5th September (dates are subject to change; please consult<br />
the website or call +39 0436 5052).<br />
Ufficio informazioni turistiche Cortina<br />
tel. +39 0436 3231 – cortina@infodolomiti.it<br />
www.freccianelcielo.com<br />
Forno di Zoldo<br />
Sottoguda<br />
Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />
Cortina d’Ampezzo<br />
Flare iridium con Civetta illuminato dalla luna © C. Pra<br />
Valle d'Ampezzo al chiar di luna © G. Menardi - www.cortinastelle.it<br />
7
DOLOMITI SOTTO LE STELLE<br />
Rifugio Laresei © FotoRapida Ganz, Falcade<br />
Preparazione della polenta © M. Dell'Agnola<br />
Cena sotto le stelle al rifugio Laresei<br />
Dinner beneath the stars at the Laresei Refuge<br />
Selva di Cadore Falcade<br />
Nelle belle serate d’estate, quando nel cielo la luna piena illumina<br />
a giorno la montagna, il Rifugio Laresei (m. 2260) offre un<br />
incantevole panorama sulle vette dolomitiche che lo circondano.<br />
Dalla sua terrazza si possono ammirare la Marmolada, il Civetta,<br />
il Pelmo, l’Antelao, le Cime del Focobon, il Mulaz e anche le Pale<br />
di San Martino. Da quest’osservatorio privilegiato, in qualsiasi<br />
direzione si volga lo sguardo, lo spettacolo è assicurato.<br />
In estate il Rifugio è raggiungibile a piedi o in mountain bike dal<br />
passo Valles, dal San Pellegrino e da Falcade tramite sentieri ben<br />
segnalati; e la sera, quando l’atmosfera si fa magica, attraverso<br />
un comodo servizio navetta con fuoristrada. In questo ambiente<br />
caratteristico e curato nei minimi particolari si cena a base di piatti<br />
tipici della tradizione di montagna ed un’ampia scelta di specialità<br />
locali. Per terminare la serata in allegria, mentre si gode del<br />
magnifi co panorama notturno, consigliamo di sorseggiare una delle<br />
squisite grappe digestive fatte in casa.<br />
Margherita Serafini<br />
Notte fatata al rifugio<br />
Città di Fiume<br />
A magical night at the<br />
Città di Fiume Refuge<br />
“Gigante scuro, solitario e possente dominatore, ci sovrasta e<br />
impaurisce chi non lo conosce nella notte buia. Camminiamo:<br />
la luna lo bacia ed il gigante mostra tutta la sua dolce, pallida<br />
bellezza. Sorride: “andate tranquilli, io vi proteggo”. Alziamo lo<br />
sguardo e lo splendore di un limpido cielo ammantato di stelle ci<br />
sorprende felici ad ammirare il fi rmamento, nello spazio infi nito più<br />
bello che mai”.<br />
Vogliamo provare la magia di queste emozioni? In una limpida<br />
serata stellata raggiungiamo il Rifugio Città di Fiume (m. 1918).<br />
Dal terzo tornante della strada statale che da Selva di Cadore porta<br />
in direzione del Passo Staulanza ci inoltriamo nel sentiero, lungo un<br />
paio di chilometri, al cospetto del maestoso e isolato Monte Pelmo.<br />
La passeggiata è alla portata di tutti, grandi e piccini, e lo<br />
spettacolo indimenticabile.<br />
Laura Magi<br />
“Dark, solitary, powerful giant that watches imposingly over us,<br />
inspiring the fear of the unknown in the black of the night sky.<br />
As we walk on, the moon gently kisses the giant, who shows his<br />
sweet, pale splendour in return. He smiles: “walk on without a<br />
In the balmy summer evenings, when the full moon lights up the mountain<br />
as if it were daytime, the Laresei Refuge (2260 m) offers enchanting<br />
views over the surrounding Dolomite peaks. From the terrace you can<br />
admire the Marmolada, the Civetta, the Pelmo, the Antelao, the Cime del<br />
Focobon, the Mulaz and the splendid Pale di San Martino. In whichever<br />
direction you look, breathtaking views are guaranteed.<br />
In summer you can reach the Refuge on foot or by mountain bike<br />
through the Valles and San Pellegrino passes and Falcade, along well<br />
marked out routes, while in the evening, when the atmosphere becomes<br />
especially magical, you can take the convenient shuttle service provided<br />
with an off-road vehicle. In this characteristic environment, you can enjoy<br />
carefully-prepared traditional mountain dishes and a wide range of local<br />
specialities. To bring the evening to a convivial close, we recommend<br />
enjoying one of the Refuge’s delicious home-made grappas as you<br />
admire the magnificent night-time landscape.<br />
Ufficio informazioni turistiche Falcade<br />
tel. +39 0437 599241 - falcade@infodolomiti.it<br />
Il Monte Pelmo al tramonto © Pro-loco Val Fiorentina, Selva di Cadore<br />
care; I shall watch over you”. As we raise our eyes heavenward,<br />
the splendour of a clear, starlit sky appears before our astounded,<br />
joyful eyes, in the infi nite, endless beauty of space”.<br />
Would you like to experience such a thrill for yourselves? Under a<br />
clear, starlit sky, take a trip up to the Città di Fiume Refuge (1918<br />
m). From the third bend on the trunk road that runs from Selva<br />
di Cadore towards the Staulanza Pass, take off down the path<br />
that leads, after a couple of kilometres, to the magnifi cent Monte<br />
Pelmo, that seems to rise up from nowhere. The route is accessible<br />
to both children and adults, and the view is truly spectacular.<br />
Ufficio informazioni turistiche (Pro loco) Selva di Cadore<br />
tel. +39 0437 720243 – proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />
8
DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />
VIA FERRATA SOTTO IL CIELO<br />
Nel comune di Rocca Pietore, presso la frazione di Laste possiamo ammirare l’abitato di<br />
Ronch. Questa piccola realtà è immersa in un bosco di larici dove sorgono tre monoliti da una<br />
successione geologica composta da formazioni sedimentarie: un basamento costituito da rocce<br />
della formazioni di Werfen, alla quale sono sovrapposte la formazione di Contrin e la formazione<br />
del Calcare della Marmolada, quest’ultima unità dà origine ai monoliti di Laste, tra i quali si<br />
distingue per dimensioni il Sass de Ròcia. È il “sasso” che ci permette un primo approccio, con<br />
casco, imbracatura, corde e moschettoni, per poter iniziare a praticare le nostre vie ferrate.<br />
Un piccolo sentiero porta proprio ad una fessura del monolito da dove parte il percorso. Una<br />
serie di scalette ed un ponticello ci permettono di giungere, in circa 30/40 minuti, alla cima del<br />
sasso e quindi al Bivacco Pian de le Stelle. Lo scenario che ci si presenta è davvero incantevole,<br />
tra Civetta, Pelmo e Sasso Bianco: possiamo proprio toccare con un dito le stelle.<br />
Rosanna Pezzè<br />
Rocca Val di Pietore Zoldo<br />
VIA FERRATA BENEATH THE SKY<br />
At Laste, in the municipality of Rocca Pietore, visitors can fi nd the charming little hamlet<br />
of Ronch, situated inside a larch wood in which you can see three monoliths made up<br />
of sedimentary formations from succeeding geological periods. The base is made of<br />
Werfen formations, on top of which is the Contrin formation and the Marmolada Limestone<br />
formation, which created the Laste monoliths. The largest of these is the Sass de Ròcia, a<br />
boulder that can be tackled by newcomers to our vie ferrate equipped routes, armed with<br />
helmet, harness, ropes and snap-hooks. A small path leads right to a crack in the monolith,<br />
from where the route begins. A series of little steps and a small bridge will take you, in<br />
about 30/40 minutes, to the top of the rock and to the Pian de le Stelle bivouac. The view<br />
from here is truly enchanting, taking in the Civetta, the Pelmo and Sasso Bianco: you almost<br />
feel you can reach out and touch the stars.<br />
Ufficio informazioni turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />
Sass de Rocia @ D. Pasqualto – www.ilpaletto.it<br />
PEdALANdO<br />
sOTTO LE sTELLE<br />
La proposta è di pedalare in notturna lungo<br />
la ciclabile delle <strong>Dolomiti</strong> ed in particolare<br />
nel tratto tra i Comuni di Vodo, Borca e<br />
San Vito. Questa esperienza di grande<br />
carico emotivo può iniziare partendo dalla<br />
frazione di Peaio in direzione nord. L’ex<br />
tracciato della ferrovia, dove transitava<br />
il mitico trenino delle <strong>Dolomiti</strong>, per gran<br />
parte è ben illuminato dai lampioni<br />
permettendo di percorrerlo anche in<br />
notturna. Raggiunto il confi ne tra Vodo<br />
e Borca, per un breve tratto, si piomba<br />
in una zona oscura. Questo precario<br />
momento è magicamente superato dalle<br />
provvidenziali lucette, applicate a caschetti<br />
dei ciclisti, che perforano con dei coni di<br />
luce bianca, quasi leggere e svolazzanti<br />
lucciole, il percorso. Raggiunto l’abitato<br />
di Borca si ritrova l’illuminazione pubblica<br />
e si prosegue comodamente, senza<br />
eccessive alterazioni di quota, verso la<br />
fi ne del paese. Qui la valle, in direzione<br />
di San Vito, si allarga e le “lucciole”<br />
continuano a pedalare accompagnate<br />
dal leggero fruscio della catena della<br />
bici. In lontananza, le luci delle case<br />
di San Vito ed il magico ricamo delle<br />
costellazioni che ci sovrastano invitano ad<br />
aumentare la pedalata. Queste magiche<br />
notti dolomitiche che solo qui è possibile<br />
ammirare, con l’incantevole spettacolo<br />
della luce pallida della luna, unita alla<br />
bellezza delle imponenti sagome scure<br />
delle montagne.<br />
Riccardo De Luca Valente<br />
cYcLING uNdER<br />
THE sTARs<br />
Why not try a night-time cycling trip along<br />
the <strong>Dolomiti</strong> cycling path, in particular the<br />
stretch that runs through the municipalities<br />
of Vodo, Borca and San Vito? You can begin<br />
this thrilling experience by starting out from<br />
the little village of Peaio, to the north. The<br />
route of the former railway line, along which<br />
the legendary little train of the Dolomites used<br />
to run, is well lit for the most part by street<br />
lamps that make it easy to cycle along even at<br />
night. At the border between Vodo and Borca<br />
there is a brief stretch in darkness, but this<br />
delicate moment can be beautifully handled<br />
with the help of the convenient headlights you<br />
can apply to your helmet, which send forth<br />
beams of white light that recall to mind the<br />
graceful flight of fireflies. Once you reach the<br />
village of Borca the public lighting system<br />
returns and the route continues on, easily and<br />
without significant climbs and dips, through to<br />
the other side of the village. Here towards San<br />
Vito the valley broadens out, and the “fireflies”<br />
pedal on forward, accompanied only by the<br />
gentle whirr of the chains on the bicycles.<br />
In the distance, the lights of the houses of<br />
San Vito and the magical, lacy pattern of the<br />
constellations above you spur you on to pedal<br />
faster. The spectacle of these enchanted<br />
Dolomite nights can be admired nowhere else,<br />
as the pale light of the moon illuminates the<br />
striking dark silhouettes of the mountains.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
San Vito di Cadore – tel. +39 0436 9119<br />
sanvito@infodolomiti.it<br />
Vodo di Cadore<br />
Ciclabile Calalzo-Cortina © D. Pasqualto – www.ilpaletto.it<br />
9
DOLOMITI SOTTO LE STELLE<br />
Alba sul Peralba © R.Del Fabbro<br />
Sappada<br />
Alba sul Peralba<br />
La Guida Alpina Riccardo Del Fabbro organizza ascensioni notturne per ammirare l’alba dalla<br />
vetta più alta di Sappada, il Monte Peralba.<br />
Il punto di ritrovo è Cima Sappada alle ore 15. Con pulmino o mezzi propri si percorre la Val<br />
Sesis fi no alle Sorgenti del Piave. Dal parcheggio, con semplice escursione di tre quarti d’ora<br />
circa, si raggiunge il Rifugio Calvi, luogo della cena e del pernottamento.<br />
Alle 3 del mattino, alla luce delle pile frontali, si risale la Via Normale, intitolata a Papa Giovanni<br />
Paolo II che nel 1988 ne scalò la vetta. L’ascensione ha una durata di circa 2 ore, diffi coltà<br />
media, tranne un tratto diffi cile a ridosso della vetta, raggiunta la quale si potrà ammirare l’alba e<br />
il suggestivo panorama. Al rientro in Rifugio un’abbondante colazione, poi il ritorno al parcheggio.<br />
Per informazioni: Guida Alpina Riccardo Del Fabbro, tel. +39 0435 469232 +39 349 5202323.<br />
Riccardo Del Fabbro<br />
Martina Boccingher<br />
dawn over the Peralba<br />
The Alpine Guide Riccardo Del Fabbro organises night-time trips up to the peak of Monte Peralba, the<br />
highest in Sappada, so that climbers can watch the spectacle of the sunrise from the heights.<br />
Participants meet at 3 p.m. at Cima Sappada, and travel with their own car or by minibus through the Val<br />
Sesis to Sorgenti del Piave, where the river begins. From the parking area, a simple hike lasting about<br />
three quarters of an hour leads up to the Calvi Refuge, where dinner and accommodation are provided.<br />
At 3 a.m. it is time to don your headlamps and set off again up the Via Normale route, renamed in<br />
honour of Pope John Paul II, who climbed up to the peak in 1988. The climb takes about two hours, and<br />
is of average difficulty, save for a more difficult stretch just before the peak. Once you reach the top you<br />
can admire the sunrise and the magnificent view, before heading back down to the Refuge for a large,<br />
well-deserved breakfast, and from there back to the parking area.<br />
For information: Alpine Guide Riccardo Del Fabbro, tel. +39 0435 469232 – +39 349 5202323.<br />
Ufficio informazioni turistiche Sappada – tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />
Antelao © D G Bandion<br />
ANTELAO AL cHIARO dI LuNA<br />
THE ANTELAO BY THE MOONLIGHT<br />
Pieve di Cadore<br />
Il Monte Antelao, detto anche il Re delle<br />
<strong>Dolomiti</strong>, è la cima più alta del Cadore,<br />
seconda cima delle <strong>Dolomiti</strong>, poderoso<br />
insieme piramidale che con la presenza<br />
del suo vasto ghiacciaio domina il Cadore.<br />
È un piccolo paradiso di prati fi oriti e<br />
natura incontaminata, per chi è alla ricerca<br />
di pace, tranquillità e, presso il Rifugio,<br />
cucina tipica montana. Proprio per la sua<br />
eccezionale altezza, questa montagna<br />
diventa meta degli appassionati e studiosi<br />
del panorama stellare, che giungono nelle<br />
lunghe notti estive quando le condizioni<br />
meteorologiche sono favorevoli ed il cielo<br />
è sereno. Emozionante l’appuntamento<br />
della notte di San Lorenzo, lascia con il<br />
fi ato sospeso, lo sguardo ammaliato dalle<br />
stelle cadenti, in un romantico scenario<br />
d’alta quota. L’appuntamento Antelao<br />
sotto le stelle, serata con osservazione<br />
dei pianeti con strumenti specifi ci a cura<br />
dell’Associazione Astronomica di Cortina<br />
D’Ampezzo, quest’anno è fi ssato per<br />
l’8 agosto alle ore 22.00.<br />
Patrizia Caccuri<br />
Monte Antelao, also known as the King of the<br />
Dolomites, is the highest peak in the Cadore,<br />
and the second highest in the whole of the<br />
Dolomites. This imposing pyramid-shaped<br />
mountain, with its huge glacier, dominates<br />
the whole area, and is truly a little corner of<br />
paradise, with an abundance of flowers and<br />
unspoilt nature: ideal for those in search of a<br />
little peace and quiet and traditional mountain<br />
fare, which can be enjoyed at the Antelao<br />
Refuge. Because of the height of the peak,<br />
the Antelao is popular with star-gazers and<br />
astronomers, who frequent the mountain in<br />
the long summer nights when the weather<br />
conditions are favourable and the sky is<br />
cloudless. Particularly exciting is the night of<br />
San Lorenzo, on which the glittering spectacle<br />
of the falling stars in such a romantic, highmountain<br />
setting really does take your breath<br />
away. This year’s Antelao sotto le stelle<br />
evening, organised by the Astronomical<br />
Association of Cortina d’Ampezzo, is set for<br />
8th August at 10 p.m.; participants will have<br />
the opportunity to observe the planets with the<br />
appropriate instruments.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
Pieve di Cadore - tel. +39 0435 31644<br />
pievedicadore@infodolomiti.it<br />
10
DOLOMITI BENEATH THE STARS<br />
Milioni di stelle<br />
Anche in Comelico sono molti i luoghi di<br />
osservazione privilegiata del cielo, ve ne<br />
proponiamo due: il primo a Costalissoio<br />
ed il secondo a Danta. Costalissoio è la<br />
Costa del Sole del Comelico, qui una strada<br />
panoramica conduce attraverso Costalta<br />
sino in località Piazzolette dove si trova<br />
la targa che riporta le parole pronunciate<br />
nel 1993 a S. Stefano di Cadore da Papa<br />
Wojtila sul rispetto della natura. In una sera<br />
stellata, o di luna piena, la panoramica è<br />
celestiale, paradisiaca. Stelle, milioni di<br />
stelle. Stupendo! Danta è il paese più alto<br />
del Comelico, sovrastato da un altopiano<br />
denominato “Rotonda sul Comelico”<br />
dalla quale si ammira l’intera valle sino al<br />
Cadore. Sulla rotonda vi sono panchine,<br />
su una di queste si è seduto Benedetto<br />
XVI, nel 2007, ad ammirare il panorama.<br />
È questo un punto d’osservazione ideale<br />
verso il cielo stellato.<br />
Guido Buzzo<br />
Vanda Baldissarutti<br />
Stars galore<br />
Comelico also offers a host of superb points<br />
from which to observe the night sky. The two<br />
ideas we suggest are Costalissoio and Danta.<br />
Tramonto sull'Aiarnola © E. Menia<br />
From Costalissoio, the Costa del Sol of<br />
the Comelico area, a panoramic road leads<br />
through Costalta to Piazzolette, where you<br />
can see the plaque bearing the words spoken<br />
by Pope John Paul II in Santo Stefano di<br />
Cadore in 1993 on respect for nature. On a<br />
starlit evening, or when there is a full moon,<br />
the night view is truly heavenly. Stars galore,<br />
millions of them – a wonderful spectacle!<br />
Danta is the highest village in the Comelico,<br />
overlooked by a plateau called “Rotonda sul<br />
Comelico”, from which you can admire the<br />
whole valley, right out towards the Cadore.<br />
On the plateau are a number of benches, on<br />
one of which sat Pope Benedict XVI in 2007<br />
to enjoy the view. This is an ideal point from<br />
which to observe the night sky.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
S. Stefano di Cadore tel. +39 0435 62230<br />
santostefano@infodolomiti.it<br />
Val Comelico<br />
La conca delle stelle / The starlit basin<br />
Due percorsi per unire l’escursionismo<br />
in montagna all’osservazione del cielo.<br />
Il primo ci porta alla prima Pala di San<br />
Lucano: partenza a Col di Prà, 4 ore<br />
di cammino per raggiungere la cima<br />
dove sorge il Bivacco Margherita Bedin.<br />
Panorama spettacolare a 360 gradi, una<br />
vera e propria terrazza sulle <strong>Dolomiti</strong>,<br />
passare una notte qui è un’esperienza<br />
affascinante, i colori del tramonto verso<br />
l’Agner e le Pale di San Martino e l’alba<br />
rosea che arriva da est, ripagano della<br />
stanchezza. Il secondo percorso è più<br />
agevole, una passeggiata da Frassenè<br />
Agordino al Rifugio Scarpa con guida.<br />
L’appuntamento è per giovedì 6 agosto: si<br />
parte alle ore 17 e si rientra dopo cena.<br />
Il ritmo dell’escursione sarà modulato da<br />
brevi soste durante le quali osservare<br />
il cielo e il paesaggio, con momenti di<br />
approfondimento storico, scientifico e<br />
naturalistico. Ancora presso il Rifugio<br />
Scarpa nell’ultimo fine settimana di<br />
settembre è in programma la 5 a edizione<br />
della manifestazione “Cielo stellato e<br />
geologia delle <strong>Dolomiti</strong>“, con possibilità di<br />
osservare la volta celeste col telescopio<br />
in assenza di inquinamento luminoso<br />
(in collaborazione con l’Unione Astrofili<br />
Italiani). E per chi non vuole fare alcuna<br />
fatica la Pro Loco di Gosaldo organizza<br />
per sabato 25 luglio una serata con<br />
osservazione del cielo; il 10 agosto poi<br />
c’è la notte di San Lorenzo: stelle cadenti<br />
per tutti!<br />
Two ideas for linking hiking in the<br />
mountains to a little star-gazing. The first<br />
of these takes us to the first of the Pale di<br />
San Lucano: starting out from Col di Prà,<br />
four hours’ walk will take you to the peak<br />
where you will find the Margherita Bedin<br />
Bivouac. From here there is a spectacular,<br />
360° view over the whole of the Dolomites,<br />
and spending the night here is a truly<br />
magical experience; watching the sun set<br />
down behind the Agner and Pale di San<br />
Martino and the pinkish shades of dawn<br />
rising up from the east will be more than<br />
ample reward for your efforts.<br />
The second route is less challenging:<br />
a guided walk from Frassenè<br />
Agordino to the Scarpa<br />
Refuge. The trip is scheduled<br />
for Thursday 6th August, with<br />
departure at 5 p.m. and return<br />
after dinner. The hike will be<br />
punctuated by a series of brief<br />
stops to observe the sky and<br />
admire the landscape, and<br />
the guide will provide you with<br />
some historical and scientific<br />
information on the area and<br />
the natural surroundings. In the<br />
last weekend in September, the<br />
Scarpa Refuge will also be<br />
playing host to the 5th edition<br />
of “Cielo stellato e geologia<br />
delle <strong>Dolomiti</strong>“ (The Starry Sky<br />
and Geology of the Dolomites),<br />
during which visitors will have<br />
the chance to observe the night<br />
sky with a telescope, in the absence of light<br />
pollution (in collaboration with the Italian<br />
Union of Amateur Astronomers). And for<br />
those who prefer to take life easy, on 25th<br />
July the Pro Loco tourist information office<br />
in Gosaldo will be organising a star-gazing<br />
evening; and then on 10th August there’s<br />
the feast of San Lorenzo, with falling stars<br />
for all to admire!<br />
Marina Todesco<br />
Gestione Rif. Scarpa - Pro Loco Gosaldo<br />
Ufficio informazioni turistiche Agordo<br />
tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />
Agordino<br />
Bivacco M. Bedin, sullo sfondo Moiazza © Foto De Nardin<br />
11
Agordo<br />
MONTAGNA e culturA<br />
Mauro Corona sul set del film “Vajont” © L. Zanfron<br />
Sarà il comune di Agordo ad ospitare la XII<br />
edizione del “Pelmo d’Oro”, sabato 25 luglio<br />
20<strong>09</strong>, nella sala “Don Ferdinando Tamis” della<br />
Comunità Montana Agordina.<br />
Il capoluogo di vallata, dove nel 1868 è nata<br />
la prima sezione CAI del nord-est (la quarta in<br />
Italia) si prepara ad accogliere i premiati con<br />
un corollario di manifestazioni che culmineranno<br />
con la giornata del Pelmo: i premiati Pelmo<br />
d’Oro 20<strong>09</strong> (Mauro Corona, Richard Goedeke<br />
e Gianni Gianeselli) presentati dalla giornalista<br />
Samantha Cornaviera, saranno introdotti da<br />
brevi filmati curati da Italo Zandonella Callegher<br />
in collaborazione con Telebelluno. Fra le novità<br />
di questa edizione del Pelmo d’Oro, il premio<br />
alla sezione agordina Armando “Tama” Da<br />
Roit unitamente al Gruppo Rocciatori Gir e alla<br />
stazione del Corpo Nazionale di Soccorso<br />
Alpino e Speleologico, il riconoscimento al<br />
rifugio Capanna degli Alpini (Calalzo di Cadore)<br />
e ai malgari con più di 30 anni di alpeggio. Gli<br />
appassionati di filatelia potranno trovare sabato<br />
25 luglio 20<strong>09</strong> il consueto speciale annullo<br />
filatelico dedicato al premio. La montagna<br />
sarà protagonista anche di proiezioni di filmati,<br />
dimostrazioni di arrampicata, mostre fotografiche,<br />
presentazione di libri, che valorizzeranno<br />
l’estate agordina.<br />
Il premio, voluto dalla Provincia di Belluno e<br />
che si avvale della collaborazione del Club<br />
Alpino Italiano, riconosce particolari meriti<br />
nell’ambito dell’alpinismo e della solidarietà<br />
alpina, della tutela e valorizzazione dell’ambiente<br />
e delle risorse montane, della conoscenza<br />
e promozione della cultura, della storia e delle<br />
tradizioni delle genti di montagna nelle <strong>Dolomiti</strong><br />
Bellunesi.<br />
Lorena Viel<br />
Premio<br />
Pelmo d’Oro<br />
20<strong>09</strong><br />
I vincitori:<br />
Mauro Corona,<br />
Richard Goedeke e<br />
Gianni Gianneselli<br />
Pelmo d’Oro<br />
Awards 20<strong>09</strong><br />
The winners:<br />
Mauro Corona,<br />
Richard Goedeke and<br />
Gianni Gianneselli<br />
north east of the country – the fourth in the<br />
whole of Italy - was set up, and today Agordo<br />
is getting ready to extend a warm welcome<br />
to the winners of the 20<strong>09</strong> awards, with a<br />
range of events organised that will culminate<br />
in the award ceremony itself. The winners<br />
of the Pelmo d’Oro 20<strong>09</strong> (Mauro Corona,<br />
Richard Goedeke and Gianni Gianeselli), will<br />
be presented by the journalist Samantha<br />
Cornaviera, following the introductory videos<br />
put together by Italo Zandonella Callegher,<br />
in collaboration with the Trent Film Festival<br />
and Telebelluno. Among this year’s highlights<br />
will be the award given to the Agordo section<br />
Armando “Tama” Da Roit, together with the<br />
Gir Rock-climbing Group and the station of the<br />
National Alpine and Speleological Corps, the<br />
recognition given to the Capanna degli Alpini<br />
Refuge in Calalzo di Cadore and the mountain<br />
dairy farmers with over 30 years’ service<br />
on the summer mountain pastures. On 25th<br />
July, philately enthusiasts will find the special<br />
stamp cancellation that marks the Pelmo<br />
award ceremony every year. The mountain<br />
will also be the subject of film shows, climbing<br />
demonstrations, photographic exhibitions and<br />
book presentations, all of which will liven up<br />
the summer season in Agordo.<br />
The awards, created by the Province of Belluno<br />
with the collaboration of the Italian Alpine Club,<br />
are given to those who have demonstrated<br />
particular merits in the field of mountaineering<br />
and alpine solidarity, safeguarding and<br />
enhancement of the mountain environment<br />
and resources, knowledge of the mountains<br />
and the promotion of the culture, history and<br />
traditions of the mountain folk of the Belluno<br />
Dolomites.<br />
Lozzo di Cadore<br />
Sentiero La Roggia dei Mulini - Lozzo di Cadore © R. De Meio<br />
La roggia<br />
dei due<br />
mulini<br />
Lozzo di Cadore è da sempre un paese<br />
ricco di attività artigianali, parte delle<br />
quali si insediarono lungo le sponde<br />
del Rio Rin, dove l’acqua era sfruttata<br />
per macinare il grano, tessere la lana,<br />
lavorare il ferro ed il legname. Tutt’ora<br />
lungo il fiume restano i segni di questi<br />
opifici e con la recente valorizzazione<br />
e ricostruzione della roggia di legno e<br />
della ruota di uno dei due mulini, si possono<br />
vedere attraverso un piacevole<br />
percorso tre antichi mulini,<br />
© P.N.D.B.<br />
This year it will be the turn of the municipality<br />
of Agordo to host the 22nd edition of the<br />
“Pelmo d’Oro”, on Saturday 25th July<br />
20<strong>09</strong>, in the “Don Ferdinando Tamis” hall of<br />
the Comunità Montana Agordina.<br />
It was here in the main town of the valley<br />
that the first Italian Alpine Club section in the<br />
Ufficio informazioni turistiche Agordo:<br />
tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />
Organizzazione Premio Pelmo d’Oro:<br />
Provincia di Belluno – <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
tel. +39 0437 940084 – mail@infodolomiti.it<br />
Comune di Agordo: tel. +39 0437 641295<br />
agordo@agordino.bl.it<br />
© P.N.D.B.<br />
12
uno dei quali con l’originale ruota di<br />
legno. Di notevole interesse è la visita<br />
all’officina per la produzione di energia<br />
elettrica “Baldovin Carulli”, azionata dall’acqua<br />
e funzionante. La via dei mulini<br />
è segnalata e accessibile a tutti, dalla<br />
piazza verso le sponde del fiume Rio<br />
Rin. Le visite sono anche su prenotazione<br />
presso la locale pro loco.<br />
Nadia De Martin Pinter<br />
The mill<br />
route<br />
Lozzo di Cadore has always been<br />
renowned for its craft industry, part<br />
of which was situated along the banks<br />
of the Rin Brook, the waters of which<br />
were used for the various activities<br />
such as milling wheat, spinning wool,<br />
iron-working and wood-working. Traces<br />
of these craft industries can still be<br />
seen today along the riverbank, and<br />
now that the wooden irrigation channel<br />
and the wheel of one of the mills have<br />
been restored, there is a pleasant route<br />
you can follow that will take you past<br />
three old mills, the original wooden<br />
wheel of one of which can still be seen.<br />
Particularly interesting is the visit to<br />
the “Baldovin Carulli” workshop for<br />
the production of electrical energy,<br />
powered by water and still operative.<br />
The mill route is clearly marked out and<br />
is accessible to all, from the square<br />
towards the banks of the Rio Rin. Visits<br />
can also be booked at the local “pro<br />
loco” tourist information office.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
Calalzo di Cadore<br />
tel. +39 0435 32348<br />
calalzo@infodolomiti.it<br />
Ciao Sergente!<br />
Mostra dedicata<br />
a Mario Rigoni<br />
Stern<br />
Exhibition<br />
dedicated to<br />
Mario Rigoni<br />
Stern<br />
Ad un anno dalla scomparsa di Mario Rigoni<br />
Stern, l’Associazione Erma Museo Murer<br />
omaggia la memoria del famoso scrittore con<br />
una mostra a lui dedicata, allestita all’interno<br />
del Museo Murer a Falcade; già sede in passato<br />
di eventi culturali di rilievo e contenente<br />
in esposizione permanente delle opere del<br />
grande artista falcadino. La mostra racconta<br />
la vita di Rigoni Stern attraverso gigantografie<br />
di foto di famiglia, disegni di Murer sul tema<br />
del Sergente della Neve, sezioni video con<br />
documenti e interviste, esposizione di varie<br />
opere a tema. A disposizione dei visitatori vi<br />
è un libro catalogo con all’interno interventi<br />
di molti artisti illustri. Nel mese di luglio, nello<br />
spazio antistante il Municipio di Falcade, ci<br />
sarà un incontro con Ermanno Olmi, i familiari<br />
e gli amici dello scrittore. La Mostra è aperta<br />
al pubblico tutti i giorni, dal 16 giugno al 10<br />
settembre, dalle ore 10.00 alle ore 12.00 e<br />
dalle ore 15.30 alle ore 19.00.<br />
Margherita Serafini<br />
A year on from the death of Mario Rigoni<br />
Stern, the Erma Association of the Murer<br />
Museum will be paying homage to the wellknown<br />
writer, dedicating an exhibition to him<br />
inside the Murer Museum in Falcade, which<br />
has already hosted a series of prestigious<br />
CULTURE IN THE MOUNTAINS<br />
cultural events and contains a permanent<br />
exhibition of the works of the great local<br />
artist. The exhibition tells the story of Rigoni<br />
Stern’s life through family photographs,<br />
drawings by Augusto Murer on the subject<br />
of his book “Il Sergente della Neve”, video<br />
sections with documentaries and interviews,<br />
and an exhibition of various related works.<br />
Visitors will also find a catalogue of the<br />
exhibition containing contributions from a<br />
large number of illustrious artists. In the<br />
month of July, in the space in front of Falcade<br />
Town Hall, there will be an encounter with the<br />
film director Ermanno Olmi, as well as friends<br />
and family of Rigoni Stern. The Exhibition will<br />
be open to the public every day from 16th<br />
June to 10th September, from 10 a.m. to<br />
12.00 and from 3.30 p.m. to 7 p.m.<br />
Ufficio informazioni turistiche Falcade<br />
tel. +39 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it<br />
www.museomurer.it<br />
Mario Rigoni Stern © Museo Murer<br />
Falcade<br />
Un parco<br />
per il territorio<br />
I 15 anni del Parco Nazionale<br />
<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />
Feltre ospita una mostra fotografica dedicata<br />
ai primi 15 anni di vita del Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong><br />
Bellunesi: dal 20 giugno al 26 luglio.<br />
L’esposizione si compone di una cinquantina<br />
di pannelli a colori. Si parte con la sezione<br />
“i protagonisti”, dedicata ai tanti ricercatori,<br />
studenti, volontari… che sono l’anima del<br />
Parco. La mostra illustra sinteticamente anche<br />
gli “strumenti” di gestione del territorio: il Piano<br />
del Parco e il Piano Pluriennale Economico<br />
e Sociale. Il Parco ha investito e continua ad<br />
investire molte risorse nelle attività di ricerca,<br />
illustrate nella terza sezione della mostra:<br />
flora, vegetazione, fauna, geologia, aspetti<br />
socio-economici e storico-culturali. La parte<br />
più corposa dell’esposizione è dedicata agli<br />
interventi sul territorio: recupero malghe e<br />
rifugi, ristrutturazione di vecchie casere, centri<br />
visitatori, sentieri escursionistici e didattici.<br />
Un pannello è dedicato alla cura del territorio,<br />
mentre la quinta sezione della mostra illustra i<br />
progetti educativi: dai laboratori per i bambini<br />
ai master di specializzazione post laurea. I progetti<br />
di comunicazione del Parco sono invece il<br />
soggetto dell’ultima sezione della mostra.<br />
Enrico Vettorazzo<br />
A park for the area<br />
The 15th birthday of the<br />
<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National Park<br />
From 20th June to 26th July, Feltre will be<br />
hosting a photographic exhibition dedicated<br />
to the first 15 years of the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />
National Park. The exhibition begins with the<br />
“people” section, dedicated to the numerous<br />
researchers, students, volunteers, etc. that<br />
are the very soul of the Park. Then there<br />
will be a section illustrating the territorial<br />
management “tools”: the Park Plan and the<br />
Long-term Economic and Social Development<br />
Plan. The Park has invested – and continues<br />
to invest – a great deal of resources in<br />
research activities, illustrated in the third<br />
section of the exhibition, which deals with<br />
the flora, vegetation, fauna, geology, socioeconomic,<br />
historical and cultural aspects of<br />
the area. The largest part of the exhibition<br />
is dedicated to work carried out in the area,<br />
such as the recovery and re-use of mountain<br />
summer pastures and refuges, the renovation<br />
of old dairy huts, visitor centres, hiking<br />
trails and educational trails. There is a panel<br />
explaining how the area is taken care of, while<br />
the fifth section illustrates the educational<br />
projects carried out: from workshops for<br />
children to specialist post-graduate master’s<br />
degrees. The advertising and information<br />
campaigns of the Park are dealt with in the<br />
final section of the exhibition.<br />
Ufficio informazioni turistiche Feltre<br />
tel. +39 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it<br />
www.dolomitipark.it<br />
Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />
13
Belluno<br />
MONTAGNA e cultura<br />
Grande<br />
successo per il<br />
Michelangelo<br />
del legno<br />
Andrea Brustolon<br />
in mostra a Belluno<br />
sino al 12 luglio<br />
Sta riscuotendo un notevole successo la mostra<br />
allestita a Palazzo Crepadona di Belluno,<br />
dedicata ad Andrea Brustolon: geniale scultore e<br />
intagliatore barocco, definito il “Michelangelo del<br />
legno” da Honoré de Balzac. Si tratta della prima<br />
monografica a lui dedicata, l’evento è organizzato<br />
da: Comune di Belluno, Regione del Veneto, Provincia<br />
di Belluno, Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici<br />
ed Etnoantropologici per le province di Venezia, Belluno,<br />
Padova e Treviso e Diocesi di Belluno e Feltre, con il sostegno<br />
della Fondazione Cariverona. L’allestimento, di grande effetto, è firmato<br />
dall’architetto Mario Botta. Due filoni<br />
principali caratterizzano l’esposizione:<br />
arredi d’interno, con committenze di<br />
famiglie nobili bellunesi e veneziane, e<br />
arte sacra, con altari, angeli e suppellettili<br />
ecclesiastici. Molte delle opere esposte<br />
provengono da prestigiose collezioni<br />
che permettono al visitatore di seguire<br />
concretamente l’intero processo creativo<br />
dello scultore. La mostra è completata<br />
da itinerari sul territorio provinciale in cui<br />
sono conservate fondamentali opere del<br />
Maestro e in particolare i suoi straordinari<br />
altari lignei: dalla chiesa bellunese di San<br />
Pietro al Museo Diocesano di Feltre sino<br />
alla Val di Zoldo e al Comelico. Orario:<br />
tutti i giorni dalle 9 alle 19 (chiusura<br />
cassa ore 18), venerdì e sabato dalle 9<br />
alle 20 (chiusura cassa ore 19).<br />
Valentina Nicolao<br />
Chiesa di S. Floriano, Pieve - Forno di Zoldo © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
Call center 800 90 44 24 (dall’Italia)<br />
Tel. +39 049 2010065 – www.brustolon.it<br />
www.villaggioglobaleint.it<br />
A. Brustolon, Stemma Monsignor S. Bolognesi - Museo Diocesano di Arte Sacra, Feltre<br />
A resounding<br />
success for the<br />
Michelangelo<br />
of wood<br />
Andrea Brustolon<br />
exhibition in Belluno<br />
until 12th July<br />
The exhibition dedicated to Andrea Brustolon, which<br />
can be visited in Palazzo Crepadona in the centre<br />
of Belluno, is proving very popular with visitors. This<br />
is the first exhibition entirely dedicated to the masterly<br />
Baroque sculptor and woodcarver that Honoré de Balzac<br />
dubbed “the Michelangelo of wood”. The event has been<br />
organised by the Municipality of Belluno, the Veneto Region, the<br />
Province of Belluno, the Superintendence Office for the Historical,<br />
Cultural and Ethno-anthropological Heritage of the provinces of<br />
Venice, Belluno, Padua and Treviso and the Diocese of Belluno and Feltre,<br />
with the support of the Cariverona Foundation. The striking set of the<br />
exhibition was designed by the architect Mario Botta. There are two main<br />
sections to the exhibition: an interior decoration section, featuring objects<br />
commissioned by noble families from Belluno and Venice; and a sacred<br />
art section, including altars, angels and ecclesiastical objects. Many of<br />
the works on display come from prestigious collections, and offer visitors<br />
the opportunity to gain a clear overview of the sculptor’s entire creative<br />
process. The exhibition is complemented by a series of itineraries through<br />
the province, along which visitors can admire significant works of the great<br />
artist, in particular his<br />
extraordinary wooden<br />
altars: from the<br />
Church of San Pietro<br />
in Belluno to the<br />
Diocesan Museum in<br />
Feltre and on up to<br />
the Val di Zoldo and<br />
Comelico. Opening<br />
hours: every day<br />
from 9 p.m. to 7 p.m.<br />
(ticket office closes at<br />
6 p.m.); Saturday and<br />
Sunday from 9 p.m.<br />
to 8 p.m. (ticket office<br />
closes at 7 p.m.).<br />
Per le offerte speciali delle strutture<br />
ricettive e i pacchetti delle agenzie viaggio<br />
per i visitatori consultare il sito<br />
www.belledolomiti.it<br />
For special accommodation offers and<br />
travel agency package deals for visitors,<br />
consult the website www.belledolomiti.it<br />
CONSORZIO DOLOMITI<br />
Tel. +39 0437 941148 - Fax +39 0437 944202<br />
info@belledolomiti.it<br />
Sappada<br />
Vacanze<br />
musicali<br />
Per il settimo anno consecutivo il Conservatorio<br />
Tomadini di Udine organizza per l’estate<br />
20<strong>09</strong> le sue Vacanze Musicali nella valle<br />
sappadina: straordinario connubio di musica<br />
e festa, studio e relax, esibizioni all’aperto<br />
nella suggestiva cornice delle montagne<br />
di Sappada e concerti nella solennità delle<br />
sue chiese. Il Direttore Artistico dell’evento<br />
sarà anche quest’anno il prof. Paolo Pellarin,<br />
a garanzia dell’elevata qualità del Festival<br />
musicale. La manifestazione, sostenuta dal<br />
Comune di Sappada, si articola alternando<br />
corsi di perfezionamento (aperti a tutti<br />
gli studenti dei conservatori italiani) alle<br />
apparizioni in pubblico degli Allievi, attesissime<br />
dagli Ospiti di Sappada e dagli stessi<br />
abitanti. Le Vacanze Musicali si svolgeranno<br />
nei mesi di luglio e agosto e nella prima<br />
settimana di settembre. Parallelamente,<br />
si svolgerà anche il Festival Bandistico che<br />
propone ogni domenica, per tutta l’estate,<br />
sfilate di bande musicali e folcloristiche.<br />
Giovanna Nieddu<br />
Musical<br />
holidays<br />
This summer, for the seventh consecutive<br />
year, the Tomadini Academy of Music<br />
will be organising Vacanze Musicali, or<br />
Musical Holidays in the Sappada valley:<br />
an extraordinary blend of music and fun,<br />
study and relaxation, open-air performances<br />
in the splendid setting of the mountains<br />
of Sappada and concerts in the solemn<br />
atmosphere of the local churches. Once<br />
again this year, the Artistic Director of the<br />
event will be Professor Paolo Pellarin, so a<br />
first-rate festival is guaranteed. The event,<br />
organised with the support of the Municipal<br />
Council of Sappada, will include both music<br />
courses (open to students from music<br />
academies throughout Italy), alternating with<br />
public performances by the students, and<br />
is eagerly awaited by both the locals and<br />
visitors to Sappada. Vacanze Musicali will<br />
take place in the months of July and August<br />
and the first week of September. During<br />
the same period, the Bands Festival will also<br />
be held, with music and folk parades taking<br />
place every Sunday.<br />
Ufficio informazioni turistiche Sappada<br />
tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />
14
CULTURE IN THE MOUNTAINS<br />
Il museo della<br />
vita e della terra<br />
Il Palazzo Corte Metto, storico edificio<br />
signorile situato nel centro di Auronzo, è la<br />
sede del nuovo museo multitematico. Un<br />
percorso affascinante fra natura ed archeologia<br />
alla scoperta della storia del territorio<br />
del Cadore, fruibile dagli adulti ma anche<br />
dai ragazzi grazie all’ausilio di didascalie,<br />
pannelli didattici<br />
e sistemi<br />
audiovisivi. Il<br />
primo piano è<br />
dedicato alle<br />
scienze della<br />
vita e della<br />
terra, dove<br />
ci accoglie<br />
la ricostruzione<br />
di un<br />
dinosauro, le<br />
cui impronte<br />
sono state<br />
rinvenute ai<br />
piedi delle<br />
Tre Cime,<br />
che attirerà<br />
sicuramente<br />
l’attenzione<br />
dei più piccoli.<br />
Ricostruzione di un dinosauro © N. Bombassei<br />
Il percorso prosegue illustrando temi come<br />
l’acqua, il suolo, la successione degli ambienti<br />
dalle quote più basse alle quote più alte, affiancando<br />
anche aspetti che riguardano l’uomo. Il<br />
secondo piano ospita la sezione archeologica,<br />
con importanti reperti ritrovati nella zona<br />
del comune di Auronzo di Cadore; mentre al<br />
quarto piano sono protagonisti i minerali che<br />
raccontano la loro storia millenaria e quella<br />
delle locali miniere.<br />
Viviana Pinazza<br />
The museum of<br />
life and Earth<br />
Palazzo Corte Metto, a historical noble<br />
building located in the centre of Auronzo, is<br />
the setting for a new multi-theme museum<br />
that takes visitors on a fascinating journey<br />
through the nature, archaeology and history<br />
of the Cadore. The museum is suitable<br />
not only for adults, but also for younger<br />
visitors, thanks to the captions, educational<br />
panels and audiovisual systems. The<br />
first floor is dedicated to life and earth<br />
sciences and includes a reconstruction of<br />
a dinosaur whose footprints were found<br />
at the foot of the Tre Cime, sure to be<br />
popular with children. Also illustrated here<br />
are subjects such as water, the soil, the<br />
way in which environments change as the<br />
altitude increases, also covering aspects<br />
related to Man. The second floor houses<br />
the archaeological section, which contains<br />
important finds made in the municipality of<br />
Auronzo di Cadore, while on the fourth floor<br />
visitors can admire minerals that tell the<br />
thousand years of history of the area and<br />
the story of the local mines.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
Auronzo di Cadore – tel. +39 0435 9359<br />
auronzo@infodolomiti.it<br />
Per informazioni e visite: Comune di Auronzo<br />
di Cadore – tel. +39 0435 400035<br />
segreteria@comune.auronzo.bl.it<br />
Museo Palazzo Corte Metto © N. Bombassei<br />
Auronzo di Cadore<br />
Fornesighe in musica<br />
Domenica 9 agosto, a Fornesighe di Zoldo, si svolgerà la quinta<br />
edizione della rassegna Fornesighe in musica. L’evento, uno dei più importanti<br />
dell’estate zoldana, consiste in una serie di concerti di musica<br />
classica che si terranno negli angoli più suggestivi del pittoresco paese.<br />
I musicisti, di grande spessore artistico, provengono da ogni parte<br />
d’Italia e anche dall’estero. I concerti iniziano nella tarda mattinata e<br />
proseguono fino a sera. Durante tutto l’arco della giornata saranno in<br />
funzione degli stand enogastronomici dove si potranno degustare anche<br />
specialità tipiche locali. Alle ore 20.30 concluderà la giornata una<br />
serata danzante. Anche quest’anno, visto il successo della passata<br />
edizione, Fornesighe in musica si svolgerà nell’arco di due giornate:<br />
si comincia infatti già sabato 8 agosto con le esibizioni degli<br />
allievi iscritti alle scuole di musica della provincia di Belluno,<br />
che daranno prova della loro preparazione nei<br />
suggestivi vicoli di Fornesighe.<br />
Massimo Mosena<br />
Al via la quinta edizione<br />
The fifth edition gets under way<br />
Sunday 9th August will see the fifth edition of the “Fornesighe<br />
in musica” festival, held in Fornesighe di Zoldo. One of the<br />
most important events on Zoldo’s summer calendar, the festival<br />
consists of a series of classical music concerts held in the most<br />
attractive corners of this picturesque little village. The superbly<br />
talented musicians taking part come from all over Italy and<br />
beyond, and the concerts go on from late in the morning until<br />
evening. Throughout the day, food stalls will be open, where<br />
visitors can sample tasty local specialities. At 8.30 p.m. the day<br />
will come to a close with an evening dance. Once again this year,<br />
given the success of the last edition, “Fornesighe in musica”<br />
will take place over two days, beginning on Saturday 8th August<br />
with a performance given by the students of the music schools<br />
in the province of Belluno, who will be demonstrating what they<br />
have learned throughout the charming little streets and lanes of<br />
Fornesighe.<br />
Val di Zoldo<br />
Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo<br />
tel. +39 0437 787349<br />
fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
Ufficio informazioni turistiche Zoldo Alto<br />
tel. +39 0437 789145<br />
zoldoalto@infodolomiti.it<br />
Ass. Culturale “Al Piodech Zoldan”<br />
tel. +39 340 1589118<br />
Fornesighe in musica © M. Zampieri<br />
15
una montagna di SPORT<br />
Giardino Botanico delle Alpi Orientali, Nevegàl © Ag. Obiettivo<br />
www.camminodelledolomiti.it<br />
Alla scoperta dell’Alpago<br />
lungo il Cammino delle <strong>Dolomiti</strong><br />
Discovering the Alpago along<br />
the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong> route<br />
Dici «<strong>Dolomiti</strong>» e uno pensa subito alle Tre Cime di Lavaredo, alle<br />
Tofane, a Pelmo e Civetta, alla Marmolada. Eppure esistono, tra i<br />
Monti Pallidi, scenari affascinanti ancora poco noti e scarsamente<br />
frequentati, ricchi del fascino di una montagna “vera”, abitata da<br />
gente che ha deciso di “resistere” in quota, rifi utando le comodità e<br />
i luoghi comuni della discesa a valle. Molte tappe del Cammino delle<br />
<strong>Dolomiti</strong> - l’itinerario escursionistico che abbraccia l’intera provincia<br />
di Belluno - offrono una risposta interessante a chi va in cerca di<br />
questi scenari.<br />
Il Cammino è stato ideato dalla Diocesi di Belluno-Feltre in collaborazione<br />
con la Provincia di Belluno, e muove proprio dall’idea di<br />
mettere in collegamento i luoghi più signifi cativi della fede di questo<br />
splendido comprensorio montano, con un occhio di riguardo per i<br />
segni della storia, dell’arte e dell’antica presenza umana. Le tappe<br />
26 e 27 del Cammino, in questa prospettiva, sono tutte da scoprire.<br />
Le sedi di tappa sono Longarone, Farra d’Alpago e l’altopiano<br />
del Nevegàl, ma ciò che suggeriamo è proprio un approfondimento<br />
della zona intermedia. Il Cammino delle <strong>Dolomiti</strong>, d’altra parte, è<br />
pensato proprio per essere “ridisegnato” da chi lo vuole percorrere,<br />
secondo le proprie esigenze.<br />
Suggeriamo pertanto di partire da Soverzene, con la grande centrale<br />
idroelettrica. Il percorso porta a conoscere Ponte nelle Alpi,<br />
attraversa la piana di Paludi mostrando progressivamente la corona<br />
dei monti dell’Alpago, camminando sempre lontani dal traffi co su<br />
terreni quasi pianeggianti, fi no a raggiungere Bastia. Qui il percorso<br />
si addentra nell’oasi faunistica degli Sbarài, in un contesto ricco di<br />
acque dove l’avifauna è di grande interesse. Una nuova passerella<br />
pedonale e ciclabile consente il superamento del torrente Tesa: qui<br />
il paesaggio, usciti dal bosco degli Sbarai, si apre con la splendida<br />
visione del lago e dell’anfi teatro. La sosta sulla spiaggia di Farra<br />
d’Alpago è d’obbligo. Si può continuare a camminare per qualche<br />
altro centinaio di metri lungo il Cammino fi no a Poiatte, ma suggeriamo<br />
di dirigersi verso l’abitato di Farra, dove la chiesa parrocchiale<br />
è stata arricchita dall’opera scultorea di Andrea Brustolon, cui<br />
Belluno dedica proprio in questi mesi una grande mostra a Palazzo<br />
Crepadona.<br />
The word “Dolomites” immediately conjures up images of the<br />
Tre Cime di Lavaredo, the Tofane, the Pelmo and the Civetta, the<br />
Marmolada. Amid the “Pale Mountains”, there are, however, a<br />
number of attractive, yet little-known areas to explore, fascinating<br />
for those in search of the “authentic” mountains, inhabited by<br />
people who have chosen to “stick it out” up in the mountains,<br />
shunning the convenience and commonplaces of the valley. Many<br />
of the stages that make up the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong> - the hiking<br />
route that covers the whole of the province of Belluno – offer a<br />
series of interesting options to this kind of visitor.<br />
The Cammino route was an idea of the Diocese of Belluno-Feltre,<br />
who mapped out the route in collaboration with the Province of<br />
Belluno. The idea behind the route was to link up the places of<br />
greatest spiritual signifi cance in this splendid mountain territory,<br />
paying attention also to the traces left behind by history, art and the<br />
passage of Man through the area.<br />
16
SPORT in the mountains<br />
Stages 26 and 27 of the Cammino are especially interesting from<br />
this point of view. The route runs from Longarone to Farra d’Alpago,<br />
and from Farra to the Nevegàl plateau, but what we suggest visitors<br />
explore are the areas in between. The Cammino delle <strong>Dolomiti</strong>, after<br />
all, was specifically conceived to be “re-designed” according to the<br />
particular needs and desires of those who choose to explore it.<br />
We suggest setting off from the large hydroelectrical plant in<br />
Soverzene. The route will take you through the area of Ponte nelle<br />
Alpi, across the Paludi plain; as you walk along, the crown of the<br />
mountains of the Alpago will slowly come into view, and you will<br />
gradually leave the traffic behind on your way to Bastia. Here the<br />
route enters into the Sbarài nature reserve, an area rich in water<br />
which boasts a particularly interesting variety of birds. A new<br />
footpath, also suitable for cyclists, will take you across the Tesa<br />
Torrent: here, once you come out of the Sbarai wood, a marvellous<br />
landscape unfolds before you, with splendid views of the lake and<br />
the rock amphitheatre, and a stop by the “beach” on the banks<br />
of the lake in Farra d’Alpago is a must. You can walk on along<br />
the route for another few hundred metres on to Poiatte, but our<br />
suggestion is to head towards the village of Farra, where the parish<br />
church has been enhanced with the sculptures of Andrea Brustolon,<br />
to whom Belluno is dedicating a major exhibition this spring and<br />
summer in Palazzo Crepadona.<br />
Ufficio informazioni turistiche Farra d’Alpago<br />
tel. +39 0437 46448 – farra@infodolomiti.it<br />
Ufficio informazioni turistiche Tambre<br />
tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />
Lago di Santa Croce © Studio f.8<br />
Esercizi spirituali itineranti<br />
Tre giorni di cammino e meditazione<br />
Spiritual exercises on the move<br />
Three days of walking and meditation<br />
L’esperienza dell’anno scorso è stata pienamente<br />
positiva e così la Diocesi di Belluno-<br />
Feltre proporrà anche nel 20<strong>09</strong> gli “Esercizi<br />
spirituali itineranti” lungo il Cammino delle<br />
<strong>Dolomiti</strong>. Tre giorni di meditazione, ascoltando<br />
il rumore dei propri passi, al cospetto<br />
delle <strong>Dolomiti</strong>. Il gruppo partirà da Alleghe<br />
il 21 agosto; dopo la prima meditazione<br />
nella chiesa parrocchiale, in riva al lago e<br />
al cospetto della parete nord del Civetta, si<br />
procede lungo la tappa 11 del Cammino delle<br />
<strong>Dolomiti</strong>. Due ore in piano fino a Rocca Pietore,<br />
salita fino all’impareggiabile balconata<br />
di Ronch di Laste, nel pomeriggio discesa<br />
verso Digonera e il sacrario di Pian di Salesei,<br />
ed infine salita a Pieve di Livinallongo, sede<br />
di tappa. Il secondo giorno, 22 agosto, da<br />
Pieve di Livinallongo il gruppo percorrerà la<br />
tappa 12, quella dell’incontro con le frazioni<br />
più elevate della provincia, sui fianchi del Col<br />
di Lana tristemente noto per le migliaia di<br />
morti della Grande Guerra. Gli austeri ruderi<br />
del castello di Andraz, ricorderanno l’antichità<br />
della presenza umana tra queste valli, all’inizio<br />
della salita che conduce al Falzarego, il punto<br />
più elevato del Cammino delle <strong>Dolomiti</strong>. Il 23<br />
agosto il gruppo scenderà dal Falzarego per<br />
raggiungere Cortina, in tempo per unirsi alla<br />
“Messa grande” nella chiesa parrocchiale: il<br />
percorso prevede la discesa dal Falzarego<br />
lungo la digressione G del Cammino delle<br />
<strong>Dolomiti</strong>, appositamente tracciata dal Cai di<br />
Cortina d’Ampezzo per portare i pellegrini dal<br />
passo al centro di Cortina restando completamente<br />
fuori dal traffico della strada statale.<br />
Last year’s experience was so positive that<br />
the Diocese of Belluno-Feltre has decided<br />
to organise another series of “spiritual<br />
exercises on the move” along the Cammino<br />
delle <strong>Dolomiti</strong> route for summer 20<strong>09</strong>.<br />
Three days spent meditating and listening<br />
to the sound of your own footsteps, with<br />
the Dolomites before you. The group will<br />
set out from Alleghe on 21st August;<br />
following the first stop to meditate in the<br />
parish church, on the banks of the lake and<br />
in sight of the north wall of Monte Civetta,<br />
the group will continue along stage 11 of<br />
the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong> route. Two<br />
hours along the flat on to Rocca Pietore,<br />
followed by a climb up to the marvellous<br />
balcony of Ronch di Laste; in the afternoon,<br />
the descent towards Digonera and the war<br />
memorial at Pian di Salesei, followed by<br />
the climb up to Pieve di Livinallongo, end of<br />
the stage. On day two, 22nd August, the<br />
group will leave Pieve di Livinallongo and<br />
set out along stage 12, which covers the<br />
higher-up villages of the province, on the<br />
slopes of Col di Lana, where thousands of<br />
soldiers lost their lives during the Great War.<br />
The austere ruins of Andraz Castle show<br />
just how far back in history these valleys<br />
were inhabited, and mark the beginning<br />
of the climb up to Falzarego, the highest<br />
point on the Cammino delle <strong>Dolomiti</strong>. On<br />
23rd August the group will walk down from<br />
Falzarego to Cortina, just in time to join the<br />
“Messa grande” in the parish church: they<br />
will follow diversion G of the Cammino delle<br />
<strong>Dolomiti</strong> down from Falzarego, marked<br />
out by the Cortina d’Ampezzo section of<br />
the Italian Alpine Club to bring pilgrims<br />
down from the pass right into the centre of<br />
Cortina, keeping completely away from the<br />
traffic of the trunk road.<br />
Agenzia Plavis di Belluno<br />
tel. +39 0437 940450<br />
plavis@diocesi.it<br />
Alleghe<br />
Castello di Andraz © R. Della Vecchia<br />
17
Mel<br />
una montagna di SPORT<br />
Chiare, fresche,<br />
dolci, acque…<br />
Nelle calde ed assolate giornate estive rinasce<br />
in noi il desiderio di scoprire o riscoprire<br />
luoghi incontaminati, seppur vicini, dove<br />
l’acqua è l’elemento dominante. Un itinerario<br />
particolarmente suggestivo è quello della<br />
cascata della Pissotta, in Comune di Mel.<br />
Dalla frazione di Villa di Villa si procede per<br />
Rive di Villa e, dopo due chilometri, attraversato<br />
il piccolo borgo di Cordellon, si parcheggia<br />
all’ampio piazzale di Val Fontane, da cui parte<br />
il percorso a piedi. Percorrendo la rampa<br />
cementata si raggiunge casera Scarlir, base<br />
scout dell’Agesci, da dove si può ammirare<br />
il panorama sulla verde vallata del torrente<br />
Rimonta. Seguendo la strada bianca si trova,<br />
dopo pochi minuti di cammino, la segnaletica<br />
per la cascata. Il tracciato è ben segnato<br />
ma non va sottovalutato in caso di terreno<br />
bagnato. Giunti ad alcuni ruderi si apre una<br />
piana dalla quale, sporgendosi brevemente,<br />
è possibile ammirare la cascata in tutta la<br />
sua lunghezza (oltre 50 metri). Un percorso<br />
attrezzato con parapetti e cordino metallico<br />
consente di arrivare alla base di partenza del<br />
getto d’acqua. Il tempo di percorrenza a piedi<br />
è di circa un’ora e mezzo.<br />
Manuela Salton<br />
Cool, crystal-clear<br />
waters…<br />
The hot sunny days of summer awaken in<br />
us the desire to discover – or re-discover –<br />
those unspoilt places close by in which water<br />
is the predominant element. A particularly<br />
attractive route is the one that leads to the<br />
“Cascata della Pissotta” waterfall, in the<br />
Municipality of Mel. From the little village of<br />
Villa di Villa, continue through Rive di Villa<br />
and, after two kilometres, after crossing the<br />
little neighbourhood of Cordellon, leave your<br />
car in the large Val Fontane parking area,<br />
from where the route continues on foot.<br />
Take the cement ramp up to Casera Scarlir,<br />
the AGESCI scout base, from where there<br />
is a magnifi cent view over the green valley<br />
of the Rimonta Torrent. After a few minutes’<br />
walk along the unpaved road, you will see<br />
the signs for the waterfall. The route is well<br />
marked out, but care is required when the<br />
ground is wet. When you come to some<br />
ruins, a plain opens out; from here, if you lean<br />
slightly forward, you can admire the full length<br />
(over 50 metres) of the waterfall. An equipped<br />
route with parapets and a metal rope allows<br />
you to reach the base from which the jet of<br />
water springs. The walking route takes about<br />
an hour and a half.<br />
Panorama della Marmolada © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
Il Viel<br />
del Pan<br />
Un percorso<br />
panoramico<br />
in alta Val<br />
Cordevole<br />
Il Viel del Pan è una stupenda passeggiata<br />
in quota, della durata di circa due ore e<br />
mezza, non impegnativa e molto frequentata<br />
dagli ospiti in vacanza d’estate ad<br />
Arabba. Il percorso, un tempo attraversato<br />
dalle carovane che trasportavano le<br />
Ufficio informazioni turistiche Belluno – tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />
Calalzo di Cadore<br />
NELLA GOLA<br />
UNA CASCATA<br />
D’ACQUA<br />
La Cascata delle Pile è un luogo antico e suggestivo, meta<br />
adatta a tutte le fasce d’età e famiglie.<br />
Si raggiunge con l’auto la Capanna degli Alpini; da qui si procede<br />
a piedi su di un sentiero facile e breve all’interno di una stretta<br />
gola rocciosa.<br />
Per facilitare ed assicurare la visione dell’imponente e refrigerante<br />
cascata il sentiero è attrezzato con scalette ed un comodo corrimano;<br />
all’interno nella vicina grotta è poi visitabile la statua della<br />
Madonna delle Nevi.<br />
Nadia De Martin Pinter<br />
A WATERFALL<br />
IN THE RAVINE<br />
The Cascata delle Pile waterfall is an ancient, alluring spot, and<br />
a suitable destination for families and visitors of all ages.<br />
You can drive to the Capanna degli Alpini and continue on foot<br />
along a short, easy path inside a narrow rocky ravine.<br />
To help visitors see the striking, cool waterfall properly, the path is<br />
equipped with steps and a convenient handrail; inside the nearby<br />
grotto you can visit the statue of the Madonna delle Nevi.<br />
Ufficio informazioni turistiche Calalzo di Cadore<br />
tel. +39 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it<br />
18<br />
Cascata delle Pile © Charged Calalzo
SPORT in the mountains<br />
merci dalla Val di Fassa al Cordevole, fu abbandonato<br />
fino ai primi anni del ‘900, quando un<br />
alpinista tedesco di nome Karl Bindel decise<br />
di recuperarlo: da qui il nome Bindelweg, con<br />
cui gli escursionisti tedeschi ancora oggi si<br />
riferiscono a questo “classico” della zona. Il<br />
sentiero, che collega il passo Pordoi (m. 2239)<br />
con la stazione di arrivo della funivia di Portavescovo<br />
(m. 2478), è percorribile in entrambi<br />
i sensi di marcia. Si sviluppa senza grosse<br />
difficoltà, sempre in quota, regalando una<br />
vista stupenda sulle montagne circostanti ed<br />
in particolare sul ghiacciaio della Marmolada e<br />
sul lago di Fedaia. Lungo il percorso si trovano<br />
diversi rifugi dove fermarsi a fare una pausa o<br />
uno spuntino e a godere il panorama.<br />
Ilaria Prade<br />
Alessandro Buzzetto<br />
Il Viel<br />
del Pan<br />
A beautiful route<br />
through the north of<br />
the Val Cordevole<br />
The Viel del Pan is a superb high-mountain<br />
walking route lasting about two and a half<br />
hours, not particularly challenging and thus<br />
very popular with summer holidaymakers<br />
staying in Arabba. The route, once a trading<br />
route for goods being transported from the Val<br />
di Fassa to the Cordevole, was left abandoned<br />
until the early 20th century, when a German<br />
mountaineer by the name of Karl Bindel<br />
decided to restore it: this is why German hiking<br />
enthusiasts still refer to this “classic” of the<br />
area as Bindelweg. The path, which links the<br />
Pordoi Pass (2239 m) with the arrival station<br />
of the Portavescovo cableway (2478 m),<br />
can be tackled in both directions, and climbs<br />
steadily upwards, without presenting particular<br />
difficulties, offering a breathtaking view over<br />
the surrounding peaks and in particular the<br />
Marmolada glacier and Fedaia Lake. There are<br />
several refuges along the way where you can<br />
stop for a rest or a snack, or simply to enjoy<br />
the view.<br />
Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />
tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />
Arabba<br />
Valbelluna<br />
Passo Pordoi © D. Cacciatori<br />
Sci d’erba, che bell’idea!<br />
Grass skiing, what a great idea!<br />
Anche per gli amanti dello sci d’erba le <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi offrono itinerari interessanti. L’estate 20<strong>09</strong> è colma di impegni importanti, con la chiusura<br />
della Coppa del Mondo il 12 e 13 settembre a Forni di Sopra ed i Mondiali, sia per la massima categoria che per i giovani. Ma in provincia di<br />
Belluno si offre la possibilità di praticare questo sport anche ai semplici turisti che per la prima volta si avvicinano a questa disciplina. A Belluno<br />
è attiva la pista Barotol a Quantin di Ponte nelle Alpi; posto ideale per avvicinarsi allo sci d’erba anche perché qui si incontrano e si allenano<br />
molti atleti plurimedagliati, che mettono a disposizione dei principianti la propria esperienza e i loro materiali per provare quest’emozione. Lo sci<br />
club Ponte nelle Alpi è la società di riferimento per la Provincia di Belluno in quanto gestisce la pista, gli eventi e organizza tutti gli allenamenti<br />
che qui si svolgono con regolarità da maggio a settembre. Chi si appassiona a questo sport può ottenere grandi soddisfazioni sia a livello agonistico<br />
che amatoriale; un mondo ancora pulito, poco sfruttato dal punto di vista commerciale, e non di massa.<br />
Luigi Umberto Sommavilla<br />
The Belluno Dolomites also have some interesting options on offer for grass skiing fans. Summer 20<strong>09</strong> is<br />
replete with important events, such as the closing events of the World Cup on 12th and 13th September in<br />
Forni di Sopra, and the adult and junior World Championships. The province of Belluno also offers the chance,<br />
however, for visitors to try their hand at this sport, perhaps for the very fi rst time. In Quantin di Ponte nelle<br />
Alpi you can find the Barotol run, ideal for those aiming to try grass skiing for the fi rst time: many skilled<br />
medal-winners come here to train, and are happy to offer their long experience and materials to beginners<br />
who fancy having a go at this thrilling sport. The ski club Ponte nelle Alpi is the centre of grass skiing<br />
for the province of Belluno, responsible for managing the run and organising the events and training<br />
sessions that take place regularly from May through to September. This is a sport able to offer<br />
great satisfaction at both amateur and professional level, because it has not yet become an<br />
activity for the masses and is thus still largely “uncontaminated” by commercial interests.<br />
F I S I<br />
F e d e r a z i o n e<br />
I t a l i a n a<br />
S p o r t<br />
I n v e r n a l i<br />
C o m i t a t o V e n e t o<br />
V i a P a g e l l o 13 - 32100 B E L L U N O<br />
T e l 0437 26458<br />
- F a x 0437 944865<br />
Comitato Regionale Veneto F.I.S.I.<br />
tel. +39 0437 26458 - fisiveneto@iol.it<br />
Sci Club Ponte nelle Alpi<br />
info@sciclubpontenellealpi.it<br />
www.fisiveneto.org - info@fisiveneto.org<br />
Sci d’erba © D. Vallata<br />
19
Auronzo<br />
una montagna di SPORT<br />
Cima Grande di Lavaredo © Guide Alpine Tre Cime<br />
Cima Grande di Lavaredo © Guide Alpine Tre Cime<br />
Giro delle Tre Cime © Guide Alpine Tre Cime<br />
Tre Cime da arrampicare<br />
Uno dei simboli delle <strong>Dolomiti</strong> accessibile con le guide<br />
Il gruppo dolomitico più famoso al mondo, le Tre Cime di Lavaredo, la conquista della vetta attraverso la via<br />
definita “comune”, è avvenuta nel lontano 1869 il 21 agosto da parte dell’alpinista Paul Grohmann, con le<br />
Guide Alpine Franz Innerkofler e Paul Salcher. Quest’anno si festeggia il 140° della prima ascensione.<br />
Pur essendo uno dei percorsi più frequentati la salita è distribuita su una superficie di passaggio<br />
decisamente estesa con diversi cambi di direzione, si è dunque spesso defilati rispetto alla verticale e<br />
si arrampica su una roccia molto buona e gradevole. Una magnifica parete che non si può non salire<br />
almeno una volta nella vita. Si dorme presso uno dei due rifugi del versante sud, Rifugio Auronzo<br />
oppure Rifugio Lavaredo e la mattina di buonora si sale in direzione della Forcella Lavaredo, ma prima di<br />
raggiungerla si compie una deviazione a sinistra lungo il conoide che divide la Cima Grande dalla Cima<br />
Piccola, qui si procede in cordata, dove le rocce sembrano più abbordabili, ed in tre ore circa, si giunge<br />
in vetta. Lassù, sulla cima, turisti e guida si stringono la mano soddisfatti per l’avventura vissuta insieme,<br />
così come avviene da sempre per le persone che si legano alla stessa corda.<br />
Lio De Nes<br />
Climbing on the Tre Cime<br />
One of the symbols of the Dolomites, accessible with a guide<br />
The Dolomites’ most famous peaks, the Tre Cime di Lavaredo, were conquered along the “common”<br />
route as far back as 21st August 1969 by the mountaineer Paul Grohmann, with the Alpine Guides Franz<br />
Innerkofler and Paul Salcher. This year is the 140th anniversary of the first ascent.<br />
Although it is one of the most popular routes, the climb is spread over a decidedly large surface area,<br />
with several changes of direction; so climbers often find themselves off the vertical route, where the<br />
rock face is agreeable to climb on. This is a magnificent rock wall, one that no climber should fail to<br />
tackle at least once. You can stay overnight in one of the refuges on the south face, the Auronzo Refuge<br />
of the Lavaredo Refuge, get up early in the morning and head up towards the Forcella Lavaredo saddle;<br />
before reaching the saddle, however, there is a turn-off to the left along the fan that separates the Cima<br />
Grande from the Cima Piccola. From here you continue on the rope, where the rocks<br />
seem easier to handle, and in about three hours, you will reach the summit. Up there<br />
on the peak, tourists and guides shake hands in satisfaction at the adventure they<br />
have just experienced together, as has always been the case for climbers on the<br />
same rope.<br />
Scuola Italiana di Alpinismo Sci-alpinismo – Arrampicata 3 Cime<br />
Guide Alpine Tre Cime – tel. +39 339 1330005 – www.guidetrecimedilavaredo.it<br />
Rocca Pietore<br />
Sui sentieri della Grande Guerra<br />
Escursione sul Sass del Mul<br />
Along the paths of the Great War<br />
A hike on the Sass del Mul<br />
Sass del Mul Marmolada Nord © S. Rungger<br />
Il “Sass del Mul” era un avamposto Italiano alle<br />
pendici del ghiacciaio della Marmolada. Partendo<br />
dalla pizzeria La Cianel (m. 1970), in località<br />
Ciamp de Lobia, scendiamo ad attraversare<br />
la pista da sci che scende dalla Marmolada;<br />
volgendo lo sguardo verso il Serauta, alla sua<br />
base vediamo un “colle” di roccia staccato dalla<br />
stessa, il tondeggiante Sass del Mul (m. 2301).<br />
Ci incamminiamo seguendo il sentiero che<br />
porta verso la ferrata “eterna” sino ad incrociare<br />
la vecchia strada militare che seguiremo<br />
sino in cima. La strada è ricca di tornanti e<br />
deviazioni verso i vari spiazzi dove sorgevano i<br />
baraccamenti e postazioni in galleria che puntano<br />
l’attuale lago di Fedaia e la catena del Padon. Un<br />
tratto di strada è intagliato nella roccia e porta<br />
nella trincea quasi intatta della cima. Ben visibili<br />
sono anche i luoghi ove sorgevano le baracche<br />
e, con prudenza, sono anche visitabili le gallerie.<br />
La discesa si può fare a ritroso per il sentiero<br />
appena percorso oppure, per i più esperti,<br />
salendo fino ad incontrare la pista da sci che in<br />
estate diventa strada di servizio. Per i più curiosi<br />
è possibile spingersi fino ai piedi del ghiacciaio<br />
riscendendo poi sempre per la pista sino ad<br />
arrivare al passo Fedaia, leggermente più in alto<br />
del punto di partenza.<br />
Severino Rungger<br />
The “Sass del Mul” used to be an Italian outpost<br />
on the slopes of the Marmolada glacier. Starting<br />
out from the La Cianel pizzeria (1970 m), at<br />
Ciamp de Lobia, go down and cross the ski<br />
slope that descends from the Marmolada; if<br />
you look right towards the Serauta, at the base<br />
you will see a round-shaped “hill” of rock that<br />
has come away from it: this is the Sass del Mul<br />
(2301 m). Continue along the path that leads<br />
towards the “eternal” via ferrata, until you meet<br />
the old military road, which you then follow up to<br />
the top. The road has a large number of bends<br />
and turn-offs that lead to the various clearings<br />
where there were once the barracks and the<br />
various gallery positions trained on what is now<br />
Fedaia Lake and the Padon chain. A stretch of<br />
road is cut out into the rock and leads into the<br />
practically intact trench on the summit. Also<br />
clearly visible are the places where the barracks<br />
once stood, and the galleries can even be<br />
visited, although care is required. On your way<br />
back, you can return down the same path, but<br />
more expert hikers might like to go up until they<br />
meet the ski slope which in winter becomes a<br />
service road. The more curious among you can<br />
even push on right to the foot of the glacier, and<br />
from there go down along the ski slope until you<br />
come to the Fedaia Pass, slightly higher up than<br />
the departure point.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
Rocca Pietore - tel. +39 0437 721319<br />
roccapietore@infodolomiti.it<br />
20
SPORT in the mountains<br />
Serrai di Sottoguda © G. Maggiolini<br />
Serrai in notturna<br />
Terza edizione della gara podistica<br />
Il 31 luglio 20<strong>09</strong> si svolgerà la gara podistica in notturna attraverso i Serrai di<br />
Sottoguda. La partenza è fissata per le 19.30. Si tratta di una manifestazione sportiva non<br />
competitiva nell’incantevole scenario della gola dei Serrai. Per i bambini un percorso di 1,5<br />
km che si snoda all’interno dell’abitato di Sottoguda tra antichi fienili e abitazioni. Per gli<br />
adulti il percorso è di circa 6 km: si parte nel centro del paesino, si attraversano i Serrai,<br />
si raggiunge quindi la località di Malga Ciapela, fino all’altezza del campeggio, e si rientra<br />
per il medesimo percorso al punto di partenza. Al termine della gara è prevista una festa<br />
conviviale con premi ad estrazione a Bosco Verde, sotto il tendone degli Alpini.<br />
Serrai by night<br />
Third edition of the run<br />
Rosanna Pezzè<br />
Rocca Pietore<br />
The night-time race through the Serrai di Sottoguda will take place on 31st July 20<strong>09</strong>,<br />
with the start set for 7.30 p.m. There are two routes to this non-competitive run through<br />
the enchanting scenery of the Serrai gorge: for children, a 1.5 km route that runs through<br />
the old-style haysheds and houses of the village of Sottoguda, and a 6 km route for adults<br />
that starts out from the centre of the village and runs through the Serrai and on to the<br />
campsite at Malga Ciapela, before returning along the same route back to the departure<br />
point. At the end of the race, the runners will get together in the marquee of the Alpini at<br />
Bosco Verde for a convivial evening, during which there will be a prize draw.<br />
Serrai di Sottoguda © F. Nicolao<br />
Ufficio informazioni turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319<br />
roccapietore@infodolomiti.it<br />
UN SANT’ANDREA<br />
DAVVERO SUPER<br />
Salita podistica da Ponte nelle Alpi<br />
alla chiesetta<br />
La “SUperSANTANDREA” è una salita podistica, non competitiva,<br />
dalla Piazza di Polpet, frazione di Ponte nelle Alpi, alla chiesetta<br />
di S. Andrea in Monte. Il percorso è di circa 2 km, con un dislivello<br />
di 343 metri: un’occasione per gli atleti ma anche per famiglie e<br />
bambini di salire all’antica chiesetta del monte Frùsseda, lungo il<br />
sentiero nel bosco, e godere dello splendido panorama su Alpago<br />
e Valbelluna. Prime partenze individuali a cronometro, a seguire<br />
partenza in linea. Premi ai primi classificati, alle varie categorie<br />
giovanili e ad estrazione. Il ricavato sarà destinato ad opere di<br />
manutenzione della chiesetta di S.Andrea. La corsa è inserita<br />
nel programma della manifestazione “Paesi Aperti”, promossa<br />
dal Comune di Ponte nelle Alpi e organizzata dalle frazioni con<br />
tappa a Polpet anche venerdì 10, rappresentazione teatrale<br />
presso il Borgo Livinal, e sabato 11 luglio, con giochi per bambini,<br />
mercatino/esposizione, cena nei cortili con animazione musicale.<br />
L’organizzazione è a cura del Comitato Frazionale di Polpet,<br />
l’appuntamento per il 12 luglio alle ore 9.30.<br />
SUPER SANT’ANDREA<br />
An uphill run from Ponte nelle Alpi<br />
to the little church<br />
Chiesetta di Sant'Andrea in Monte © A.Pontello<br />
number of individual timed starts will be followed by a mass start,<br />
and there will be prizes for the first runners to cross the finishing<br />
line, as well as for the various junior categories. There will also be<br />
a prize draw. The money raised will go towards the conservation<br />
work on the church of S.Andrea. The run is part of the “Paesi<br />
Aperti” event, promoted by the Municipal Council of Ponte nelle Alpi<br />
and organised by the surrounding villages, which also includes a<br />
theatre performance in Polpet on Friday 10th July, at Borgo Livinal,<br />
and a market/exhibition on Saturday 11th, with games organised<br />
for children and dinner in the village courtyards to the sound of<br />
music. The run will be organised by the Polpet Village Committee,<br />
and the date to put in your diary is 12th July, time 9.30 a.m.<br />
Ponte nelle Alpi<br />
The “SUperSANTANDREA” is a non-competitive uphill race from<br />
the square in Polpet, near Ponte nelle Alpi, to the little church of<br />
S. Andrea in Monte. The route is around 2 km long, with a climb<br />
of 343 metres, and is an attractive challenge for athletes, but<br />
also a chance for families and children to make their way up along<br />
the woodland path to the little church on Monte Frùsseda, where<br />
you can enjoy splendid views of the Alpago and the Valbelluna. A<br />
Ufficio informazioni turistiche (Pro loco) Ponte nelle Alpi<br />
tel. +39 0437 981792 – proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />
Comune di Ponte nelle Alpi – tel. +39 0437 9866<br />
urp@comune.pontenellealpi.bl.it - www.polpet.it<br />
21
una montagna di SPORT<br />
Volo libero © M. Scheel Azoom<br />
Tu chiamale se vuoi emozioni…<br />
The thrill of the air<br />
Volo libero / Free flying<br />
Estate. Il desiderio di essere liberi, di<br />
assaporare nuove emozioni, di vivere<br />
esperienze che vanno al di là del tempo ed<br />
oltre i limiti dello spazio, più in alto, verso il<br />
cielo delle <strong>Dolomiti</strong>. Allora lanciatevi, con gli<br />
istruttori delle scuole di volo dell’Alpago e del<br />
Feltrino, alla ricerca delle leggi dell’aria, alla<br />
scoperta dei segreti della “vela”, fi no a toccare<br />
il cielo con un dito.<br />
È attorno alla metà degli anni ’70 che, complici<br />
le caratteristiche morfologiche del territorio,<br />
il deltaplano e poi il parapendio diventano uno<br />
degli sport simbolo della conca dell’Alpago. Qui,<br />
da più di 20 anni, opera sotto la direzione di<br />
Felice Boccanegra la Scuola di volo Dolada.<br />
Per coloro che si avvicinano per la prima volta<br />
al mondo del volo libero, la scuola propone<br />
voli in parapendio biposto con decollo dal<br />
Monte Dolada: affidati alle mani esperte degli<br />
istruttori, verrete accompagnati a conoscere il<br />
cielo, un volo mozzafiato che vi permetterà di<br />
ammirare dall’alto le più belle cime dell’Alpago.<br />
In inverno, e su richiesta nel periodo estivo,<br />
è possibile decollare anche da Palafavera di<br />
Zoldo Alto. Ai volatori più esperti la scuola<br />
riserva invece corsi individuali di parapendio di<br />
vario livello e corsi di sicurezza (SIV) sul Lago<br />
di Santa Croce. Nel periodo invernale i più<br />
spericolati possono inoltre cimentarsi nello<br />
speed riding in Nevegal e nello speed fly, due<br />
nuove specialità che uniscono al volo libero<br />
rispettivamente lo sci alpino e l’alpinismo.<br />
Anche nel Feltrino, sul Monte Avena, le<br />
emozioni ad alta quota sono assicurate. Dai<br />
primi anni ’90 è attiva la scuola Volo Libero<br />
Monte Avena, ora Aeroclub Feltre, nata<br />
dalla passione per il volo di Maurizio Bottegal<br />
-5 volte campione italiano - e Ivo Gadenz,<br />
precursori di questo sport nelle valli Feltrine e<br />
del Primiero. La scuola è divenuta con il tempo<br />
un punto di riferimento per tutti coloro che<br />
desiderano avvicinarsi al più puro degli sport<br />
dell’aria e, grazie ai materiali ed alle tecniche di<br />
insegnamento all’avanguardia, una delle realtà<br />
più avanzate in Italia. Le attività offerte spaziano<br />
dai corsi di parapendio di base ed avanzati ai<br />
corsi SIV, dai corsi di paramotore a quelli di<br />
speed riding, ancora dagli stage motivazionali<br />
ai corsi dedicati ai piloti che vogliono imparare a<br />
“Volare Meglio”.<br />
Se invece preferite rimanere con i piedi per<br />
terra e lasciare che il vostro sguardo si perda<br />
nel blu, non perdete l’appuntamento con la<br />
26.ma edizione del Guarnieri International<br />
Trophy, competizione internazionale di<br />
parapendio e deltaplano che si terrà sul<br />
Monte Avena dal 26 al 28 giugno 20<strong>09</strong>.<br />
A partire dalle ore 12, tutti con il naso all’insù<br />
per ammirare 150 tra i piloti più forti al mondo<br />
veleggiare sulle vette delle <strong>Dolomiti</strong>.<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
Summer. The desire for freedom, for fresh<br />
emotions, for experiences that go beyond the<br />
confines of space and time, higher and higher,<br />
on up towards the sky above the Dolomites.<br />
So why not give free flying a try, with the<br />
instructors of the schools in the Alpago and<br />
Feltrino areas, who are just waiting to teach<br />
you the laws of the air, to help you discover the<br />
secrets of “sailing” through the clouds until you<br />
can touch the sky with your fingertips.<br />
The particular features of the surrounding<br />
landscape helped first hang gliding and then<br />
paragliding become symbols of sporting life in<br />
the Alpago basin, around the mid-1970s, and<br />
Felice Boccanegra’s Dolada Flying School<br />
has been in operation here for over 20 years.<br />
For newcomers to the world of free flying, the<br />
school offers flights in two-seater paragliders,<br />
which take off from Monte Dolada: in tandem<br />
with expert instructors, you can explore the<br />
skies in safety, admiring the breathtakingly<br />
beautiful, lofty peaks of the Alpago area. In<br />
winter, and on request also in the summer, you<br />
can also take off from Palafavera di Zoldo Alto.<br />
For the more experienced, the school organises<br />
individual paragliding courses at various levels,<br />
as well as SIV safety courses on Santa Croce<br />
Lake. During the winter, the most daring<br />
among you might like to try your hand at speed<br />
riding in Nevegal and speed fly, two new<br />
speciality disciplines that couple free flying with<br />
downhill skiing and mountaineering.<br />
High-sky thrills are also on offer in the Feltrino<br />
area, on Monte Avena. The early 1990s saw<br />
the founding of the Monte Avena Free Flying<br />
School, now known as Aeroclub Feltre, set up<br />
as a result of the passion for flying of Maurizio<br />
Bottegal -5 times Italian champion - and Ivo<br />
Gadenz, pioneers of this sport in the valleys<br />
of the Feltrino and Primiero areas. Over the<br />
years the school has acquired an excellent<br />
reputation among those who want to learn<br />
more about the purest of aerial sports; thanks<br />
to the cutting-edge techniques and teaching<br />
techniques used, this is one of the leading<br />
schools in Italy. The activities offered range<br />
from basic and advanced paragliding courses<br />
to SIV safety courses, from paramotor courses<br />
to speed riding courses, and from motivational<br />
encounters to special courses for pilots who<br />
want to learn how to “Fly Better”.<br />
If you prefer to keep your feet on the ground<br />
and gaze into the endless blue of the sky,<br />
make sure you don’t miss the 26th edition<br />
of the Guarnieri International Trophy, an<br />
international paragliding and hang gliding<br />
competition due to be held on Monte Avena<br />
from 26th to 28th June. From midday, all<br />
eyes will be trained on the sky to admire 150<br />
of the finest pilots in the world gliding over the<br />
peaks of the Dolomites.<br />
In Alpago: Scuola di Volo Dolada<br />
Sig. Felice Boccanegra – tel. +39 338 3390070<br />
macpara.italia@gmail.com<br />
Nel Feltrino: Associazione Sportiva Aeroclub Feltre<br />
Sig. Maurizio Bottegal – tel. +39 0439 56630<br />
swingitalia@libero.it<br />
22
SPORT in the mountains<br />
NORDIC WALKING TRA VERDI<br />
PASCOLI E FAGGI SECOLARI<br />
Il 13 agosto grande appuntamento per gli amanti del NordicWalking a<br />
Tambre d’Alpago.<br />
Questa sana e divertente disciplina, praticata inizialmente dagli atleti dello<br />
sci di fondo e combinata nordica, fu presentata per la prima volta nel<br />
1997 in Finlandia. Oltre un milione di persone sono oggi gli appassionati di<br />
questo sport, una disciplina semplice e di rapido apprendimento.<br />
La manifestazione, che si svolge in concomitanza con la gara podistica<br />
“Su e dò par i troi”, si inoltra nelle più belle zone boschive dell’Alpago: tra i<br />
verdi pascoli e faggi secolari. Partenza nella piazza di Tambre, si prosegue<br />
poi fi no a Col Indes, quindi la Chiesa di S.Anna, Col Saler, Broz e arrivo<br />
nuovamente nel centro di Tambre. Il percorso ha una lunghezza totale di 12<br />
km ed un dislivello di 350 metri circa.<br />
Oriana Fullin<br />
Mappa percorso<br />
NORDIC WALKING AMID<br />
GREEN FIELDS AND VENERABLE BEECH TREES<br />
Nordic Walking fans mustn’t fail to put the 13th of August in their diaries this summer.<br />
This fun, healthy activity is simple and easy to learn. It was initially practised by Nordic combined athletes and cross-country skiers, and presented for<br />
the first time in 1997 in Finland; today it boasts over a million fans.<br />
The event will be held in Tambre d’Alpago, alongside the “Su e dò par i troi” run, winding its way through the most beautiful woodlands in the Alpago,<br />
amid green fields and venerable beech trees. The route starts out from the square in Tambre and moves on towards Col Indes, then on to the Church<br />
of S.Anna, Col Saler and Broz, before heading back to the square in Tambre. Total distance 12 km, total difference in level approx. 350 metres.<br />
Ufficio informazioni turistiche Tambre – tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it<br />
www.nordicwalkingintour.it - Info: Loredana Stiletto tel. +39 0437 49367 – +39 339 3101717 - loredana_stiletto@alice.it<br />
Nordic walking tra i capitelli<br />
Nordic walking from shrine to shrine<br />
Il percorso ha inizio a Lentiai, al parcheggio<br />
situato al bivio per Colderù, direzione<br />
zona artigianale, su strada asfaltata poco<br />
traffi cata. In prossimità di un piccolo parco<br />
giochi gira a sinistra per poi entrare nel<br />
prato e proseguire verso destra. Superato<br />
un ponticello, si scende sulla destra al greto<br />
di un torrente e, dopo averne percorsi pochi<br />
metri, si svolta nuovamente a destra. Qui<br />
ha inizio un bellissimo sentiero che taglia<br />
in costa uno splendido bosco di carpini<br />
molto suggestivo in autunno. Incontrata una<br />
vecchia strada asfaltata si piega decisi a<br />
sinistra lungo una traccia più ampia che porta<br />
in salita. Da qui il tratto più impegnativo.<br />
L’uscita dal bosco conduce al cortile di una<br />
casa e quindi alla strada d’accesso sterrata<br />
da dove è possibile ammirare il panorama<br />
sulla valle del Piave e sulle Prealpi Bellunesi.<br />
Attraversata la strada asfaltata, il sentiero<br />
continua prima nel prato e poi nuovamente<br />
nel bosco sino a salire all’abitato di Colderù.<br />
Una suggestiva scalinata conduce alla<br />
piccola, ma preziosa, chiesa che al suo<br />
interno presenta una pregevole serie di<br />
affreschi del 1500, che meritano una<br />
deviazione (possibilità di visite guidate).<br />
Pochi passi sull’asfalto ed il percorso<br />
continua in discesa<br />
lungo il sentiero dei<br />
capitelli, prima su<br />
prato e poi nel bosco<br />
con un tratto ripido,<br />
riconducendo poi su<br />
asfalto al punto di<br />
partenza. Un itinerario<br />
di 5 km, semplice, da<br />
percorrere in circa 1<br />
ora e 30 minuti.<br />
Antonella Giacomini<br />
The route begins in<br />
Lentiai, at the parking<br />
area situated at the<br />
fork for Colderù,<br />
towards the craft area,<br />
on a quiet asphalt<br />
road. Near the small children’s park, turn left,<br />
enter the fi eld and continue on towards the<br />
right. Cross a little bridge and go down to the<br />
left to the bed of a torrent, and after a few<br />
metres, turn right again onto the beginning of<br />
a beautiful path that runs around the mountain<br />
through a splendid hornbeam wood that is<br />
particularly attractive in the autumn. When you<br />
come to an old asphalt road, turn sharp left<br />
along a broader trail that leads upwards. This<br />
is where the most challenging stretch begins.<br />
The exit from the woods leads to the courtyard<br />
of a house and then to a dirt road, from where<br />
you can admire the view over the Piave valley<br />
and the Belluno Pre-Alps. Once you cross the<br />
asphalt road, the path continues, fi rst through<br />
the fi eld and then through the woods until it<br />
goes up to the village of Colderù. An attractive<br />
set of steps leads up to a beautiful little church,<br />
inside which it is worth stopping to admire a<br />
fi ne series of 16th century frescoes (guided<br />
visits possible). After just a few stops along<br />
the asphalt road, the route continues downhill<br />
along the “path of the shrines”, which runs fi rst<br />
through the fi eld and then in the woods, with<br />
a steep stretch that leads back up onto the<br />
asphalt to the departure point. This simple, 5<br />
km-long route takes about an hour and a half.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
(Comune) Mel – tel. +39 0437 540321<br />
comune_mel@infodolomiti.it<br />
Lentiai Tambre d’Alpago<br />
Nordic Walking © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
23
una montagna di SPORT<br />
Arabba San Vito di Cadore<br />
Panorama Ponte Geralba © M. Kuehl<br />
Domenica 12 luglio gli amanti delle due<br />
ruote potranno dimenticare per qualche ora<br />
gas di scarico e inquinamento acustico e<br />
godersi il silenzio circondati da splendidi<br />
scenari: i quattro passi dolomitici intorno<br />
al massiccio del Sella -Campolongo,<br />
Gardena, Pordoi e Sella- saranno infatti<br />
chiusi al traffi co automobilistico, dalle 9.00<br />
alle 15.30, e riservati esclusivamente ai<br />
ciclisti. Si tratta di una manifestazione non<br />
competitiva che ha lo scopo di regalare<br />
a turisti e residenti, adulti e bambini,<br />
appassionati di tutti i livelli, una giornata<br />
all’insegna del divertimento in totale<br />
sicurezza.<br />
Lungo il percorso numerosi punti di ristoro;<br />
ristoranti, baite e rifugi proporranno piatti<br />
a tema e regaleranno ai partecipanti<br />
simpatici omaggi in ricordo della giornata.<br />
In bici sulle rive del Boite<br />
L’estate favorisce meravigliose escursioni in mountain bike lungo tutta la Valboite. Fra le<br />
tante possibilità escursionistiche risulta alquanto suggestivo un itinerario che si snoda lungo il<br />
torrente Boite, attraverso boschi di abeti e larici. Dal campo sportivo, facilmente raggiungibile in<br />
bicicletta anche dal centro del paese, si imbocca Via Geralba. Passata Baita Prà Solio, eventuale<br />
punto di ristoro, una strada bianca immersa nel verde conduce al Ponte di Geralba. Attraversato<br />
il ponte è necessario tenere la destra e percorrere una strada pianeggiante che giunge in breve<br />
tempo ad un secondo ponticello. Di qui, una serie di saliscendi porta nuovamente alla zona<br />
del Ponte di Geralba. Tornati al campo sportivo si potrà raggiungere il Laghetto di Mosigo per<br />
riposarsi, immersi nella quiete e nel verde. Il dislivello in salita è minimo, circa cento metri, e le<br />
salite sono comunque brevi. L’escursione, della durata non superiore ad un’ora, è semplice e<br />
adatta alle famiglie.<br />
Manuel Kuehl<br />
Cycling along the banks of the Boite Torrent<br />
Summer is the ideal season for marvellous mountain bike trips throughout the Valboite. One<br />
particularly appealing itinerary is the one that winds its way alongside the Boite Torrent, through<br />
fi r and larch woods. From the sports fi eld, which can easily be reached by bike from the centre<br />
of San Vito, take Via Geralba. After you pass the Prà Solio mountain hut, where you can stop<br />
for refreshment, a gravel road runs through the greenery to the Ponte di Geralba bridge. Once<br />
you cross the bridge, keep right and go along a fl at stretch of road that soon leads to a second<br />
little bridge. From here an up-and-down road will take you back to the Ponte di Geralba area.<br />
After you return to the sports fi eld you can carry on to the little lake of Mosigo and take a quiet<br />
rest amid the pleasant green landscape. The total climb is only about a hundred metres, and the<br />
uphill stretches are short. This simple trip takes an hour at most, and is ideal for families.<br />
Ufficio informazioni turistiche San Vito di Cadore – tel. +39 0436 9119 – sanvito@infodolomiti.it<br />
SELLARONDA BIKE DAY<br />
Quattro Passi in bicicletta / A day out for cycling fans<br />
La manifestazione, giunta ormai alla 4 a<br />
edizione, è organizzata dai consorzi turistici<br />
delle valli di Livinallongo, Badia, Gardena e<br />
Fassa. Sul sito dedicato all’evento<br />
www.sellarondabikeday.com si trovano<br />
numerose altre informazioni su percorso e<br />
orari, oltre alla possibilità di scaricare un<br />
attestato di partecipazione personalizzato.<br />
Ilaria Prade<br />
Alessandro Buzzetto<br />
On Sunday 12th July, cycling fans will have<br />
the chance to forget exhaust pipes and noise<br />
pollution for a few hours and enjoy a peaceful<br />
trip through the splendid scenery of the four<br />
Dolomite passes that surround the Sella massif:<br />
Campolongo, Gardena, Pordoi and Sella. From<br />
9 a.m. to 3.30 p.m., the passes will be closed<br />
to motor traffic and reserved exclusively for<br />
cyclists. The aim of this non-competitive event is<br />
to offer tourists and locals, adults and children,<br />
cyclists of all levels, a day of safe, healthy fun.<br />
There are a large number of refreshment stops<br />
along the route: restaurants, mountain huts<br />
and refuges will be offering dishes specially<br />
prepared for the event, and participants will<br />
receive a nice little gift to take home with<br />
them as a souvenir of the day. The event,<br />
now in its 4th year, is organised by the tourist<br />
associations of the valleys of Livinallongo,<br />
Badia, Gardena and Fassa. On the website<br />
www.sellarondabikeday.com you will find plenty<br />
of information on the route and times, and you<br />
can also download a personalised attendance<br />
certificate.<br />
Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />
tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />
24<br />
Val Gardena © GrödenMarketing
SPORT in the mountains<br />
TRE LAGHI E uNA PEdALATA<br />
In Mtb da Lorenzago a Vallesella<br />
Per gli ospiti della provincia di Belluno appassionati di mountain bike, consigliamo un percorso<br />
semplice che da Lorenzago di Cadore conduce al lago di Vallesella, attraversando per<br />
ben due volte il Lago del Centro Cadore e, eventualmente, anche quello del Molinà di Calalzo.<br />
La partenza è a Lorenzago sulla statale del Passo Mauria, imbocchiamo sulla destra una<br />
discesa di circa 3 km fi no a raggiungere la strada asfaltata nel bosco. Tra tornanti e volate<br />
pianeggianti si giunge così al primo ponte sul Cridola. Da qui il percorso si fa più lieve e, tra<br />
leggeri saliscendi, si giunge al secondo ponte, quello di Domegge. Ancora 1 km di strada<br />
sterrata e pianeggiante, costeggiando il Lago del Centro Cadore, ed ecco la nostra meta:<br />
il Ponte di Vallesella. Da qui è possibile rientrare per il medesimo percorso oppure, per i più<br />
allenati, proseguire sino al lago del Molinà e Calalzo di Cadore.<br />
Nadia De Martin Pinter<br />
THREE LAKEs ANd A BIKE TRIP<br />
By Mtb from Lorenzago to Vallesella<br />
Percorso Lorenzago-Vallesella mtb © Charged Calalzo<br />
For mountain bike fans visiting the province of Belluno, we recommend a simple route that<br />
runs from Lorenzago di Cadore to Vallesella Lake, crossing the Centro Cadore Lake twice and<br />
– for those who feel up to it - Molinà Lake at Calalzo. The route starts out from Lorenzago on the trunk road of the Mauria Pass; take right and<br />
go down for about 3 km until you come to the tarmac road in the woods. A series of bends and stretches of fl at road will take you to the fi rst<br />
bridge over the Cridola Torrent. From here the route gets easier, and moves gently up and down towards the second bridge, at Domegge. After<br />
another kilometre along a fl at dirt road that runs around the Centro Cadore Lake, you will reach your destination: the Ponte di Vallesella bridge.<br />
From here you can take the same route back to Lorenzago; the fi tter cyclists among you might like to continue on towards Molinà Lake and<br />
Calalzo di Cadore.<br />
Centro Cadore<br />
Ufficio informazioni turistiche Calalzo di Cadore – tel. +39 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it<br />
mUoVerSi iN AUTo eQUiliBrio<br />
la novità dell’estate si chiama iGlide<br />
La novità dell’estate di Auronzo si chiama “I Glide”, il primo sistema di trasporto personale auto-bilanciante ed alimentato elettricamente. Questo<br />
speciale mezzo imita i movimenti del corpo e si guida semplicemente sfruttando il principio di auto-equilibrio del corpo umano: l’I Glide si muove<br />
in avanti quando si inclina il corpo verso il manubrio; viceversa, se si sposta il baricentro all’indietro il mezzo si muove in retromarcia. Una guida<br />
specializzata fornirà tutte le indicazioni necessarie per imparare a guidare in totale sicurezza, e poi si parte, alla scoperta di nuovi incantevoli angoli<br />
di Auronzo e della natura circostante. Un’esperienza entusiasmante da vivere nel pieno rispetto dell’ambiente!<br />
Viviana Pinazza<br />
THe BAlANCed wAY<br />
To GeT AroUNd<br />
IGlide is this summer’s<br />
great new way to move<br />
Auronzo di Cadore<br />
New to Auronzo this summer are the “I Gliders”, the fi rst selfbalancing,<br />
electrically powered personal transport system.<br />
This special two-wheeled vehicle mimics the movement of the<br />
human body, and can be driven simply by exploiting the human<br />
body’s own system of balance, moving forwards when the body<br />
bends towards the handlebar and reverses when the centre of<br />
gravity of the body shifts backwards. A specialised guide will<br />
provide all the indications necessary to help you learn to drive in<br />
complete safety, and then off you can go to discover the most<br />
enchanting corners of Auronzo and the surrounding landscape: a<br />
thrilling, perfectly eco-compatible experience!<br />
© F. Loquenzi<br />
I Glide © F. Loquenzi<br />
Ufficio informazioni turistiche Auronzo di Cadore – tel. +39 0435 9359 – auronzo@infodolomiti.it<br />
Info e prenotazioni: Consorzio Turistico Auronzo-Misurina – tel. +39 0435 99603 – info@auronzomisurina.it<br />
25
ARTIGIANATO E TRADIZIONI<br />
Piazza Filippo De Boni - Feltre © Ag. Obiettivo<br />
Feltre<br />
Mostra e Palio: l’estate feltrina è servita<br />
Summer in Feltre with the Craft<br />
Exhibition and the Palio<br />
La 23 a edizione della Mostra dell’Artigianato Artistico e<br />
Tradizionale “Città di Feltre” si svolgerà dal 25 al 28 giugno di<br />
quest’anno nello scenario incomparabile dell’antica cittadella storica.<br />
Sarà incentrata su un tema dominante, il binomio ferro-legno:<br />
lavorazioni dal vivo e suggestione da autentiche botteghe d’un<br />
tempo coinvolgeranno i visitatori rivelando abilità e spirito creativo<br />
dei maestri artigiani all’insegna della qualità e dell’eccellenza. La<br />
Mostra –che a buona ragione costituisce nel comparto specifico una<br />
delle manifestazioni di maggiore attrazione del Nordest– garantisce<br />
un cartellone molto nutrito dove trovano spazio il salone di bellezza<br />
e dell’acconciatura,<br />
la cittadella dei<br />
sapori per esaltare<br />
l’artigianato della<br />
trasformazione<br />
agro-alimentare,<br />
approfondimenti<br />
tematici e<br />
naturalmente<br />
spettacoli ed eventi<br />
culturali.<br />
Come da tradizione<br />
sarà il primo fine<br />
settimana di agosto<br />
ad ospitare il Palio<br />
20<strong>09</strong>. Il via il 29<br />
luglio con il “mercoledì<br />
dei quartieri”, cui<br />
seguiranno venerdì<br />
31 luglio le cene<br />
dei quartieri. L’1<br />
e il 2 agosto il<br />
momento culminante,<br />
con Castello,<br />
Duomo, Port’Oria<br />
e Santo Stefano a sfidarsi per la conquista del Palio. A fare da<br />
palcoscenico alla competizione un calendario di manifestazioni e<br />
proposte quest’anno particolarmente ricco. Ad anticipare il Palio<br />
due appuntamenti che impegneranno Associazione e quartieri nel<br />
Triveneto: le Feste Vigiliane a Trento il 24 giugno sera e il Palio di<br />
Castelfranco il 28 giugno pomeriggio. È inoltre prevista una mostra<br />
personale di pittura dell’autore del drappo 20<strong>09</strong>: il maestro Renato<br />
Zanon, artista “feltrino”, le cui opere saranno esposte durante il<br />
periodo del Palio. Questi e molti altri gli appuntamenti che sapranno<br />
dare vita ad una manifestazione che ogni anno attira nella cittadella<br />
migliaia di visitatori pronti a cogliere le bellezze e la storia di Feltre.<br />
Gian Paolo Sasso<br />
Lara Ceccato<br />
The 23rd edition of the City of Feltre Traditional Regional Arts<br />
and Crafts Exhibition will be held from 25th to 28th June in the<br />
superb setting of the historical town centre. The main theme of the<br />
exhibition will be iron and wood, and visitors will be captivated by<br />
the sublime skills and creative spirit of the master craftsmen they<br />
will be able to watch live at work, emulating the activities carried<br />
out in the workshops of their forebears. The Exhibition – which has<br />
rightfully become one of the most prestigious and popular in the<br />
north east of Italy – offers a packed programme of events ranging<br />
from beauty and hairdressing, the craft of turning farm produce into<br />
delicious food products, the chance to learn more about a range<br />
of subjects and of course various types of cultural events and<br />
entertainment.<br />
Once again this year, the first weekend in August sees the<br />
traditional Palio event, which gets under way on 29th July. On<br />
Friday 31st the inhabitants of the four districts of the city dine<br />
out together in the open air, and the high point of the event is the<br />
1st and 2nd of August, when the city’s four “contrade” - Castello,<br />
Duomo, Port’Oria and Santo Stefano – do battle in the traditional<br />
“Palio” horse race. A series of collateral events are organised to<br />
complement the competition, and this year’s calendar is busier<br />
26<br />
Palio, Feltre © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>
Mostra dell'artigianato, Feltre © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
ART AND CRAFTS, TRADITIONS<br />
than ever. In the run-up to the Palio<br />
the Palio Association and the four<br />
districts will be involved in two events<br />
in the Triveneto area: the Feste Vigiliane<br />
in Trent on the evening of 24th June,<br />
and the Palio di Castelfranco on the<br />
afternoon of 28th June. Also planned is<br />
an exhibition of paintings by the designer<br />
of the 20<strong>09</strong> flag, Renato Zanon, whose<br />
works will be on display throughout the<br />
Palio event. These are just some of the<br />
numerous events that every year attract<br />
thousands of visitors here to admire the<br />
sights and the history of the town.<br />
Mostra dell’Artigianato Città di Feltre<br />
tel. +39 0439 80885<br />
www.mostraartigianatofeltre.it<br />
Palio di Feltre - tel. +39 0439 2320<br />
www.paliodifeltre.it<br />
Chiodi e ferri<br />
da esposizione<br />
Il palazzo del Capitaniato a Forno<br />
di Zoldo ospita il Museo del ferro<br />
e del chiodo, fortemente voluto<br />
dall’amministrazione comunale per<br />
raccontare una parte rilevante della storia<br />
di Zoldo incentrata sull’estrazione e la<br />
lavorazione del ferro. Molti toponimi come<br />
Forno, Fornesighe o Fusine testimoniano dei<br />
riferimenti alle antiche attività metallurgicoestrattive.<br />
Il museo è diviso in varie sezioni:<br />
al piano terra vi è la sezione storica, dove<br />
sono sintetizzate le tappe principali degli<br />
avvenimenti che hanno caratterizzato le<br />
attività minerarie e fabbrili locali. Al piano<br />
superiore sono esposti gli arnesi utilizzati<br />
dal fabbro e varie immagini attraverso<br />
cui comprendere le fasi della lavorazione<br />
del ferro partendo dall’attività estrattiva<br />
nelle antiche miniere, passando poi per<br />
la forgiatura nei forni fusori chiamati nel<br />
dialetto locale “fusinele”. Una “fusinela”<br />
è ancora visitabile in località Pralongo;<br />
l’edificio restaurato di recente consente di<br />
vedere le postazioni di lavoro dei “ciodarot”,<br />
cioè gli addetti alla fabbricazione dei chiodi.<br />
Massimo Mosena<br />
Iron and nails<br />
on display<br />
Palazzo del Capitaniato in Forno di Zoldo<br />
is home to the Iron and Nail Museum,<br />
a project dear to the hearts of the local<br />
councillors and created with the aim of<br />
preserving and illustrating an important<br />
part of Zoldo’s history, centred around iron<br />
mining and processing. Many of the local<br />
place names, such as Fornesighe, Fusine<br />
or Forno itself (“forno” means kiln) are a<br />
reference to the metallurgical and mining<br />
activities carried out around here in the<br />
past. The museum is divided up into various<br />
sections: on the ground floor is the history<br />
section, which illustrates the main events<br />
that characterised local mining and smithery<br />
activity. On the upper floor, visitors can see<br />
the equipment used by blacksmiths and a<br />
number of pictures that illustrate the various<br />
stages of ironworking, from the extraction<br />
of the metal from the mines, through to<br />
forging in the furnaces, called “fusinele” in<br />
the local dialect. One of these “fusinele” can<br />
still be visited in Pralongo; the building has<br />
recently been restored, and visitors can see<br />
the workstations where the “ciodarot” made<br />
the nails for which the area was famous.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
Forno di Zoldo - tel +39 0437 787349<br />
fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
Comune di Forno di Zoldo<br />
tel. +39 0437 78144 - fornodizoldo@clz.bl.it<br />
Sportello Ladino - tel. +39 0437 787811<br />
sportelloladino@clz.bl.it<br />
Forno di Zoldo<br />
Nelle foto l’interno del Museo del Ferro e del Chiodo a Forno di Zoldo © T. Martini<br />
27
ARTIGIANATO E TRADIZIONI<br />
Mulino © E.Canzan<br />
Arabba<br />
Il vecchio mulino<br />
di Arabba<br />
Un capolavoro di meccanica povera<br />
Nel centro di Arabba è presente un antico mulino ad acqua che<br />
vale davvero la pena di visitare. Realizzato a fine ‘800, è ancora<br />
perfetto nei suoi ingranaggi scolpiti nel legno e, fino ai primi anni<br />
’60, è stato utilizzato dalla popolazione locale per la macinazione dei<br />
cereali. Ricostruito subito dopo la Prima Guerra Mondiale, durante<br />
la quale era stato gravemente danneggiato a causa di un incendio<br />
che devastò gran parte del paese, fu soggetto ad ulteriore restauro<br />
negli anni ’90. Il funzionamento di questi mulini era molto semplice:<br />
utilizzavano la forza dell’acqua per muovere una ruota idraulica che,<br />
fissata ad un asse, trasmetteva il moto a macine o seghe. Il mulino<br />
di Arabba, in particolare, è formato da due macine che servivano<br />
per la macinazione di orzo e segale. Considerato ancora oggi un<br />
capolavoro di meccanica “povera”, il mulino è visitabile durante il<br />
periodo estivo: tutti i giorni dalle ore 18.00 alle 19.00 viene infatti<br />
messo in funzione e aperto ai visitatori che possono così ammirarne<br />
gli interni e osservarne l’ingegnoso meccanismo.<br />
Alessandro Buzzetto<br />
Ilaria Prade<br />
The old mill in Arabba<br />
A masterpiece of low-tech mechanics<br />
In the centre of Arabba is an ancient water mill that is well worth a visit.<br />
Built in the late 19th century, the mechanisms of the mill, hand-crafted<br />
in wood, are still in perfect working order, and the local population used<br />
it for milling cereals until the early 1960s. Rebuilt immediately after the<br />
Second World War, after it had been severely damaged in the fire that<br />
destroyed much of the village, it underwent further restoration work in<br />
the 1990s. The system of the mill was a very simple one: it used the<br />
force of the water to move a hydraulic wheel, fixed to a shaft, which in<br />
turn set in motion the millstones or saws. The Arabba mill in particular is<br />
formed by two millstones used to grind barley and rye. Regarded to this<br />
day as a masterpiece of “low-tech” mechanics, the mill can be visited<br />
during the summer season. Every day from 6 p.m. to 7 p.m. it is set in<br />
motion and opened to visitors, who can admire the inside of the mill<br />
and the ingenious mechanism with which it is operated.<br />
Ufficio informazioni turistiche Arabba<br />
tel. +39 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it<br />
Sfilata in Piazza a Mel © G. Francescon<br />
Allegorie<br />
di stagione<br />
Dalla tradizionale festa dell’Uva<br />
degli anni ’50 allo spettacolo<br />
a tema dei giorni nostri<br />
Seasonal<br />
allegories<br />
From the traditional grape festival<br />
of the 1950 s to the shows on a theme<br />
of the present-day<br />
Mel<br />
La sfilata dei carri allegorici a Mel, organizzata<br />
dalla Pro Loco Zumellese, è ormai una tradizione.<br />
Nata negli anni cinquanta come “Festa<br />
dell’Uva”, all’epoca una passerella di carri allestiti<br />
con i prodotti dei campi e delle vigne per<br />
ringraziare per il raccolto ottenuto, nel tempo<br />
si è trasformata in un vero e proprio spettacolo<br />
a tema. Protagoniste sono le frazioni.<br />
Domenica 13 settembre, nella splendida<br />
cornice di Piazza Papa Luciani a Mel,<br />
personaggi di fantasia o strettamente legati<br />
all’attualità sfileranno, accompagnati da<br />
musica, sui più disparati mezzi di trasporto,<br />
allestiti e addobbati secondo il tema scelto,<br />
offrendo al pubblico uno spettacolo allegorico<br />
davvero indimenticabile.<br />
The parade of allegorical floats in Mel,<br />
organised by the Pro Loco Zumellese tourist<br />
association, has now become a traditional<br />
event. It began in the 1950 s as the “Grape<br />
Festival”, and the floats that originally took<br />
part displayed the fruits of the fields and the<br />
vineyards, as a way of giving thanks for the<br />
harvest. Over the years it has become an<br />
authentic show on a particular theme, with<br />
the surrounding villages decking out the<br />
floats.<br />
On Sunday 13th September, Piazza Papa<br />
Luciani in Mel will be the splendid backdrop<br />
to a succession of characters, invented or<br />
closely linked to current events, who will<br />
perform accompanied by music, on a range<br />
of weird and wonderful vehicles, decked<br />
out in line with the theme chosen, offering<br />
spectators a truly unforgettable spectacle.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
(Comune) Mel<br />
tel. +39 0437 540321<br />
comune_mel@infodolomiti.it<br />
28
ART AND CRAFTS, TRADITIONS<br />
Arti e mestieri<br />
della tradizione<br />
in Borgata costa<br />
Il paese di Valle di Cadore è attraversato da<br />
un’antica via romana che salendo dal paese<br />
di Perarolo un tempo congiungeva la pianura<br />
alla zona montana. È proprio lungo questa<br />
strada, chiamata Borgata di Costa e dove<br />
il tempo sembra essersi fermato, che ogni<br />
anno, nella terza settimana del mese di<br />
luglio, si svolge la festa delle arti e mestieri<br />
antichi: l’ambientazione è quella del Cadore<br />
di fine ‘800 che viene ricostruito con<br />
l’umile abbigliamento contadino del tempo.<br />
In questo borgo, nei sentieri e nei fienili,<br />
rivivono così i lavori tipici della montagna,<br />
legati al bosco e al bestiame: boscaioli,<br />
falegnami, intagliatori, scalpellini, fabbri e<br />
pastori. Ed anche i lavori femminili: filatrici,<br />
ricamatrici, donne dedite alla mungitura<br />
delle mucche o alla preparazione del burro.<br />
In questo scenario suggestivo rivive la<br />
memoria antica riscoprendo vecchi mestieri<br />
manuali, con il cuore e con l’esperienza che<br />
ci portano a capire l’immenso valore della<br />
tradizione, perché il passato è un patrimonio<br />
da conservare, trasmettere e valorizzare.<br />
La manifestazione si terrà nelle giornate del<br />
17-18-19 luglio 20<strong>09</strong>.<br />
Patrizia Caccuri<br />
Traditional arts<br />
and trades in<br />
Borgata costa<br />
The village of Valle di Cadore is crossed<br />
through by an ancient Roman road that<br />
comes up from the village of Perarolo and<br />
once linked the plain with the mountain<br />
area. Along this road, called Borgata di<br />
Costa, time seems to have stood still,<br />
and it is here, in the third week of July, that<br />
the ancient arts and trades festival takes<br />
place. During the event, the atmosphere<br />
of the late 19th century is recreated with<br />
the typical period costumes of the humble<br />
countryfolk of the Cadore, and the paths<br />
and haysheds of the neighbourhood come<br />
alive with typical mountain crafts and trades<br />
linked to the woodlands and animals:<br />
wood-cutting, carpentry, engraving, stonecutting,<br />
smithery and animal husbandry.<br />
Also on show are the traditional crafts and<br />
activities carried out by the womenfolk:<br />
spinning, embroidery, milking and butter<br />
making. In this attractive setting, locals and<br />
visitors can rediscover traditional crafts<br />
and learn more about the traditions of the<br />
area that form part of our heritage and<br />
should therefore be safeguarded, handed<br />
down from generation to generation and<br />
enriched. The fair will be held on 17th-<br />
18th-19th July 20<strong>09</strong>.<br />
Ufficio informazioni turistiche<br />
Pieve di Cadore – tel. +39 0435 31644<br />
pievedicadore@infodolomiti.it<br />
Valle di Cadore<br />
<strong>Dolomiti</strong> in Festa<br />
Il 13 e 14 giugno 20<strong>09</strong> le strade e le<br />
piazze della città di Belluno faranno da<br />
sfondo alla 3 a edizione della manifestazione<br />
“<strong>Dolomiti</strong> in festa: Gusto, Sapienze, arti<br />
e tradizioni tra passato e futuro”. Il gelato<br />
artigianale, realizzato con frutta e latte<br />
bellunesi, verrà proposto nella cornice del<br />
parco Città di Bologna accanto alle lavorazioni<br />
del legno ed alla gastronomia feltrina.<br />
Piazza dei Martiri ospiterà l’artigianato<br />
ed i mestieri di un tempo, la gastronomia<br />
del territorio bellunese e punti vendita dei<br />
prodotti locali. Le due giornate saranno<br />
caratterizzate da momenti di musica e<br />
spettacolo tradizionale.<br />
Giuseppe Pellegrini<br />
On the 13th and<br />
14th June 20<strong>09</strong><br />
the streets and<br />
squares of the<br />
city of Belluno will<br />
be the setting for<br />
the 3rd edition of<br />
“<strong>Dolomiti</strong> in festa:<br />
Tastes, Skills, Arts<br />
and Traditions from<br />
Past through to<br />
Future”. Craft-made<br />
ice cream, made<br />
with fruit and milk<br />
from the Belluno area,<br />
will be on offer in<br />
the Città di Bologna<br />
park, alongside<br />
Longarone Fiere saluta l’avvicinarsi dell’estate<br />
con la 9 a edizione di REPTILES DAY,<br />
mostra scambio di rettili, anfi bi, insetti e<br />
piante tropicali in programma il 6-7 giugno<br />
20<strong>09</strong> e la 4 a FIERA DELL’ELETTRONICA,<br />
il 13-14 giugno. L’appuntamento torna poi<br />
a partire dal prossimo autunno, con tanti<br />
eventi da non perdere:<br />
Longarone Fiere welcomes the arrival of the<br />
summer with the 9th edition of REPTILES<br />
DAY, during which visitors can buy and<br />
exchange reptiles, amphibians, insects and<br />
tropical plants, set for 6th-7th June 20<strong>09</strong>,<br />
and the 4th edition of the ELECTRoNICS<br />
FAIR, on 13th-14th June. The fair season<br />
will then start up again in autumn, with a<br />
range of unmissable events:<br />
5 a ARTE IN FIERA<br />
Mostra di opere di Simon Benetton<br />
An exhibition of works by Simon Benetton<br />
17-19/10 20<strong>09</strong><br />
demonstrations of traditional wood-working<br />
and culinary specialities from Feltre, while<br />
Piazza dei Martiri will be playing host to<br />
trades and crafts of yesteryear, culinary<br />
specialities from the Belluno area and<br />
stalls selling local products. The two days<br />
will be accompanied by traditional music<br />
and performances.<br />
Provincia di Belluno Servizio Sviluppo Agricolo<br />
tel. +39 0437 959362/159<br />
attivita.produttive@provincia.belluno.it<br />
Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />
tel. +39 0437 940083<br />
belluno@infodolomiti.it<br />
GUSTI, SAPIENZE, ARTI E TRADIZIONI<br />
TRA PASSATO E FUTURO<br />
Belluno • Centro Storico<br />
13-14 giugno 20<strong>09</strong><br />
www.veneto.to<br />
9 a SAPORI ITALIANI<br />
Salone dei prodotti agroalimentari tipici e<br />
della gastronomia<br />
Dedicated to typical food and farm produce<br />
and gastronomy<br />
17-19/10 20<strong>09</strong><br />
32 a ARREDAMONT<br />
Mostra dell’arredare in montagna<br />
Mountain furniture fair<br />
31/10 – 8/11 20<strong>09</strong><br />
50 a MIG<br />
Esposizione internazionale di prodotti ed<br />
attrezzature per gelateria<br />
International show featuring products and<br />
equipment for ice cream makers<br />
29/11 – 2/12 20<strong>09</strong><br />
7 a ORIENT@<br />
Manifestazione provinciale sull’orientamento<br />
scolastico e professionale<br />
School and careers guidance fair<br />
for the province<br />
17-20/12 20<strong>09</strong><br />
Longarone Fiere srl – tel. +39 0437 577577<br />
fiera@longaronefiere.it – www.longaronefiere.it<br />
Longarone Belluno<br />
29
BAMBINI E RAGAZZI<br />
Sappada Falcade<br />
Falcade – Summer Camp © C. Zampieri<br />
AVVENTURE DOLOMITICHE<br />
PER ASPIRANTI INDIANA JONES<br />
Summer Mountain Camp dedicato a bambini e ragazzi<br />
Un campo avventura che racchiude le infinite possibilità offerte dalle <strong>Dolomiti</strong>, riunite in una settimana<br />
dedicata alla montagna e alle sue attività più emozionanti. Dalla metà di giugno, infatti, la montagna è<br />
la migliore compagna di avventure con un programma settimanale, organizzato per bambini e ragazzi,<br />
ricco di proposte. Percorso avventura, scuola di arrampicata, sci estivo in ghiacciaio, accompagnati<br />
dalle guide alpine XMountain <strong>Dolomiti</strong> e dai maestri della Scuola sci Equipe, pronti a svelare i segreti della<br />
montagna e del loro mestiere. Le attività saranno diversificate a seconda del livello di preparazione ed<br />
età dei partecipanti. Per gli aspiranti Indiana Jones c’è poi il percorso avventura nei boschi, con sentieri<br />
sospesi tra gli alberi da affrontare in totale sicurezza in compagnia delle guide alpine.<br />
Fulvio Valt<br />
ADVENTURES IN THE DOLOMITES<br />
FOR THE BUDDING INDIANA JONES<br />
Summer Mountain Camp for children and teenagers<br />
An adventure camp with all the endless opportunities the Dolomites have to offer, in a week entirely<br />
devoted to the mountains and the most thrilling activities that can be practised there. From the<br />
middle of June, the mountains are the best place to have an exciting adventure, with a packed weekly<br />
programme of activities organised for children and teenagers: adventure trails, climbing lessons, summer<br />
skiing in the glaciers, accompanied by the XMountain <strong>Dolomiti</strong> alpine guides and the instructors of the<br />
Equipe ski school, ready to reveal the secrets of their skills and of the mountains. Different activities are<br />
organised depending on the age and training of the participants. For the budding Indiana Jones, there is<br />
the adventure trail through the woods, with paths suspended between the trees that can be tackled in<br />
complete safety with the help of the alpine guides.<br />
Ufficio informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 - falcade@infodolomiti.it<br />
Scuola Sci & Snowboard Equipe - tel. +39 0437 866299 - www.scuolasciequipe.it<br />
Guide Alpine XMountain - tel. +39 331 9185660 - www.xmountain.it<br />
Alleghe<br />
La passione della Mountain bike<br />
Ad Alleghe Asterix Bike e <strong>Dolomiti</strong>ko Sport, dopo i successi della scorsa stagione<br />
estiva, propongono, nei mesi di luglio e agosto, un corso di mountain<br />
bike rivolto a bambini e ragazzi. I partecipanti saranno divisi in gruppi secondo<br />
il proprio livello di preparazione e istruttori qualificati insegneranno loro le<br />
principali tecniche per affrontare salite, discese e terreni sconnessi. Le lezioni<br />
si terranno settimanalmente, di pomeriggio, e spazieranno nel Comprensorio<br />
Civetta e nei comuni limitrofi, utilizzando anche gli impianti di risalita.<br />
Per chi ha a disposizione solo pochi giorni, Asterix Bike propone escursioni<br />
accompagnate in mountain bike per seguire i bambini a tutti i livelli: dai<br />
principianti fino ai biker più scatenati! Sei venuto in vacanza ad Alleghe senza<br />
la bici? Nessun problema, il tuo istruttore provvederà a procurarti la bicicletta<br />
più adatta alle tue capacità e relativo caschetto di sicurezza.<br />
Giovanna Del Negro<br />
The thrill of the mountain bike<br />
Following on from the success obtained last summer, Asterix Bike and<br />
<strong>Dolomiti</strong>ko Sport in Alleghe will be organising a mountain bike course for<br />
children and teenagers in the months of July and August. Participants will be<br />
divided up into two groups, depending on their skills, and qualified instructors<br />
will teach them the main techniques for tackling climbs, descents and rugged<br />
terrain. The lessons will be held weekly, in the afternoon, and will take place in<br />
the Civetta ski area and the municipalities that border on it, making use also<br />
of the ski lifts.<br />
For those who have only a few days available, Asterix Bike offers guided<br />
mountain bike trips for children at all levels, from beginners to the most<br />
daring of riders! And if you’ve come on holiday to Alleghe without your bike,<br />
don’t worry – your instructor will get you the bike best suited to your abilities,<br />
and of course a safety helmet.<br />
Ufficio informazioni turistiche Alleghe<br />
tel. +39 0437 523333 - alleghe@infodolomiti.it<br />
Asterix Bike - Alleghe - tel. +39 348 7131767 - +39 347 52<strong>09</strong>521<br />
30<br />
Corsi MTB Bambini Alleghe © M.De Biasio
CHILDREN AND TEENS<br />
A CACCIA DELLA TRACCIA<br />
L’importante progetto didattico, nato più di dieci anni fa attraverso un’iniziativa di alcuni volontari della Riserva Alpina di Caccia, offre ai bambini e ai<br />
ragazzi, oltre a tutti coloro che vogliono arricchire le proprie nozioni sulla fauna selvatica, un ampio percorso per il riconoscimento e l’osservazione<br />
delle tracce degli animali del bosco, attraverso una ricca esposizione di nidi, pelli, denti, mandibole, penne… Tutto questo materiale, che è stato<br />
pazientemente catalogato, illustrato ed è frutto di decenni di appassionate ricerche, sarà esposto nella sala mostre di Fusine. Si tratta di una delle<br />
tante attività che sono in programma, da sabato 27 giugno a sabato 29 agosto, per intrattenere bambini e famiglie. La settimana verde offre<br />
letture animate, fattoria didattica, nutella party, corso di pittura, passeggiata con Biancaneve e tanto altro per rendere la vacanza più avventurosa,<br />
interessante e a diretto contatto con la natura zoldana!<br />
Federica Ciprian - Tania Ernesti<br />
Tracce di animali selvatici – sez. nidi © F. Lazzaris<br />
IN THE FOOTSTEPS OF OUR FAUNA<br />
It’s now more than ten years since a group of volunteers from the Alpine Hunting Reserve set up an<br />
important educational project aimed principally at children and young people, but open to anyone<br />
interested in learning more about wild animals. The project teaches participants how to recognise<br />
and observe the passage of animals and birds through the woods, through a wealth of material<br />
collected there: nests, skin, teeth, jawbones, feathers… All this material, painstakingly catalogued<br />
and illustrated throughout decades of careful research, will be on display in the exhibition hall in<br />
Fusine, as part of the wide range of activities laid on from Saturday 27th June to Saturday<br />
29th August for the entertainment of children and their families. During this Green Week, visitors<br />
will be able to enjoy dramatised book readings, visit petting farms, have fun with a nutella party,<br />
take a painting course or a walk with Snow White… all this and much more, guaranteed to make<br />
your holiday amid the natural landscape of the Zoldo area a truly fascinating adventure!<br />
Val di Zoldo<br />
Ufficio informazioni turistiche Forno di Zoldo - tel. +39 0437 787349 - fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
Ufficio informazioni turistiche Zoldo Alto - tel. +39 0437 789145 – zoldoalto@infodolomiti.it<br />
CAMMINATE D’ARTE<br />
Cammina(r)te… Pino, la morte e il<br />
Pelmo – mostra/percorso (di)segnato<br />
sui sentieri della Val Fiorentina<br />
CAMMINARTE: A WALK<br />
THROUGH ART<br />
Cammina(r)te… Pino, death and the<br />
Pelmo – exhibition/itinerary drawn up<br />
along the paths of the Val Fiorentina<br />
Val Fiorentina<br />
“Camminarte è una piccola<br />
galleria d’arte in alta quota,<br />
raccolta in undici tappe. È un<br />
percorso di disegni che raccontano<br />
il viaggio di crescita di un<br />
bimbo magico, Pino, intorno al<br />
Monte Pelmo. Camminarte è un<br />
gioco-fi aba regalato soprattutto<br />
ai bambini, al loro primo approccio<br />
all’andar per monti”.<br />
Si tratta di un evento volto a<br />
valorizzare i Rifugi attraverso<br />
un originale mostra/percorso,<br />
realizzato dall’artista Luisa Rota<br />
Sperti, in collaborazione con la<br />
Pro Loco Val Fiorentina di Selva di<br />
Cadore. È un percorso di disegni<br />
ricchissimi di particolari che sfuggono a chi osserva in modo frettoloso,<br />
accompagnati da una commovente fi aba che racconta con<br />
straordinaria fantasia la storia di un bambino e del suo viaggio di<br />
crescita. I personaggi sono gli abitanti della montagna e del bosco:<br />
camosci, scoiattoli, marmotte, martore, pipistrelli, farfalle e lo scenario<br />
è il maestoso ed imponente Monte Pelmo, fonte inesauribile<br />
d’ispirazione. Passeggiando da rifugio a rifugio, è possibile quindi,<br />
oltre che ammirare la spettacolarità dei panorami e della natura,<br />
avvicinare grandi e soprattutto piccini all’amore e al rispetto per la<br />
montagna e ad osservare con attenzione tutto ciò che ci circonda.<br />
Alessia Dell’Andrea<br />
“Camminarte is a small, high-altitude art gallery made up of eleven<br />
stages. It is an itinerary comprising drawings that illustrate the<br />
journey around the Pelmo, and through life, of a magical child, Pino.<br />
Camminarte is a fairytale, an entertaining way aimed at accompanying<br />
children in particular along their first trips in the mountains”.<br />
Aimed at making the most of what the mountain refuges have to<br />
offer, this original exhibition/itinerary is the creation of the artist Luisa<br />
Rota Sperti, in collaboration with the Pro Loco Val Fiorentina tourist<br />
association of Selva di Cadore. It is a route made up of drawings that<br />
present a wealth of detail to the careful observer, accompanied along<br />
the way by a moving, extraordinarily imaginative tale that tells the story<br />
of a child and his journey through life. The characters in the story are<br />
the inhabitants of the mountains and woodlands - chamois, squirrels,<br />
marmots, martens, bats, butterflies- and the setting is the magnificent,<br />
striking Monte Pelmo, a never-ending source of inspiration. As you<br />
walk from one refuge to another, admiring the spectacular landscape<br />
and nature, adults and in particular children can form an idea of what it<br />
means to love and respect the mountains, learning to carefully observe<br />
everything around them.<br />
Ufficio informazioni turistiche (Pro loco) Selva di Cadore<br />
tel. +39 0437 720243 - proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />
Panorama di Selva di Cadore © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
31
DOLOMITI A TAVOLA<br />
S. Vito di Cadore © Ag. Obiettivo<br />
Alte Vie<br />
del Gusto<br />
la cucina delle dolomiti vola ad alta quota<br />
The cuisine of the dolomites reaches new heights<br />
Le alte vie<br />
del gusto<br />
Rifugi e piatti bellunesi<br />
Conoscere ed apprezzare le <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi attraverso la degustazione<br />
dei piatti della cucina tipica di montagna; all’escursione<br />
tra le splendide vette dolomitiche si affi anca il piacere della buona<br />
tavola. È questo l’obiettivo di Alte Vie del Gusto che, dopo i successi<br />
delle prime due edizioni, la provincia di Belluno ripropone per<br />
l’estate 20<strong>09</strong> ricca di novità: aumentano i rifugi aderenti all’iniziativa,<br />
nuovi itinerari ed un premio fedeltà, naturalmente gastronomico,<br />
per gli ospiti delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi che pranzano o pernottano in<br />
questi splendidi rifugi. I gestori dei rifugi alpini del territorio bellunese<br />
hanno sottoscritto “La Carta di Assicurazione della Qualità”,<br />
attraverso la quale garantiscono ai propri ospiti la presenza nel<br />
menù di piatti tipici della cucina bellunese. Primo tra tutti il pastin,<br />
pietanza tipica della sola provincia di Belluno, ovvero l’impasto della<br />
salsiccia non insaccato ed arricchito di spezie ed aromi, generalmente<br />
cotto, a forma di polpetta schiacciata, in padella o sulla<br />
griglia. Ed ancora: la polenta di mais sponcio, i fagioli di Lamon,<br />
l’orzo bellunese, le patate di Cesiomaggiore, i numerosi e gustosissimi<br />
formaggi di malga e molti prodotti dell’agricoltura di montagna.<br />
Questi ingredienti genuini sono utilizzati nella preparazione delle<br />
pietanze rispettando le tradizioni della cucina di montagna, ed ogni<br />
rifugio ne propone una propria particolare variante. Ogni pietanza è<br />
preparata secondo la ricetta tradizionale, con ingredienti, e metodi<br />
di lavorazione, rigorosamente controllati. I gestori dei rifugi aderenti<br />
utilizzano, nella preparazione di questi piatti, prodotti bellunesi,<br />
nel rispetto della stagionalità e della più<br />
antica tradizione gastronomica<br />
di montagna. Accanto alle<br />
proposte gastronomiche la<br />
guida delle Alte Vie del Gusto<br />
propone, per ciascun rifugio,<br />
uno o più itinerari escursionistici<br />
alla portata di tutti,<br />
alla scoperta dei panorami<br />
dolomitici più belli. La guida di<br />
Alte Vie del Gusto si presenta<br />
quest’anno con un’edizione a valenza<br />
biennale: nuove proposte<br />
di passeggiate semplici, suggerite<br />
dai gestori, e nuovi itinerari,<br />
da percorrere in più giornate,<br />
che collegano tra loro più rifugi<br />
aderenti all’iniziativa. Pranzando o<br />
pernottando in più strutture il turista<br />
proveniente da fuori provincia<br />
potrà inoltre raccogliere una serie<br />
di timbri per ricevere un gustoso<br />
premio fedeltà.<br />
Valentina Nicolao<br />
A chance for visitors to get to know and love the Belluno Dolomites<br />
through their traditional mountain fare, combining good food with<br />
thrilling trips amid the Dolomite peaks: this is the aim of the “Alte Vie<br />
del Gusto”. Following the success of the fi rst two editions, the culinary<br />
event is back once more for summer 20<strong>09</strong>, bigger and better than<br />
ever, with more refuges joining the scheme, new itineraries and a<br />
special, tasty reward for visitors to the Belluno Dolomites who have<br />
lunch or stay overnight in the splendid refuges along the routes. The<br />
managers of the alpine refuges in the Belluno area have signed the<br />
“Quality Assurance Charter”, which guarantees guests the presence<br />
on their menus of typical local dishes. The most important of these<br />
is “pastin”, a speciality unique to the province of Belluno: a kind of<br />
sausage meat without the skin, enriched with herbs and spices,<br />
generally shaped into a sort of flattened ball and fried in the pan or<br />
grilled. And then there is polenta made with the local “sponcio” variety<br />
of maize flour, Lamon beans, Belluno barley, Cesiomaggiore potatoes,<br />
a huge range of delicious mountain dairy cheeses and farm produce<br />
grown in the mountains. These genuine ingredients are used to prepare<br />
dishes perfectly in line with the fi nest mountain cooking traditions,<br />
and each refuge has its own particular specialities to offer. Every dish<br />
is made according to the traditional recipe, using strictly controlled<br />
seasonal ingredients from the surrounding area and traditional<br />
mountain cooking methods. Alongside the culinary specialities, each<br />
refuge that features in the “Alte Vie del Gusto” guide offers one or<br />
more walking trips, suitable for all, through the fi nest scenery in the<br />
Dolomites. This year’s edition of the guide is valid for two years, and<br />
presents a number of new ideas for simple walks, suggested by the<br />
refuge managers, and new itineraries, which can be tackled over one<br />
or more days, linking two or more refuges belonging to the scheme.<br />
Tourists from outside the province who have lunch or stay overnight in<br />
a number of different refuges can also collect a series of stamps that<br />
will entitle them to a special reward for their custom.<br />
Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />
tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it – www.infodolomiti.it<br />
Alte Vie del Gusto 11x18 (20<strong>09</strong>).indd 1 08/05/20<strong>09</strong> 16.35.08<br />
© <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
Pausa in rifugio © M. Dell'Agnola<br />
Passeggiata sul Monte Civetta © A. Boscolo<br />
32
DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />
I PROTAGONISTI SONO I RIFUGI / JUST ASK AT THE REFUGE<br />
È questa la terza edizione del progetto Alte<br />
Vie del Gusto. I protagonisti sono i rifugi alpini<br />
ed i loro gestori. Sono loro che accolgono<br />
escursionisti, gitanti ed amanti della montagna<br />
in generale con un saluto, un sorriso e sovente<br />
un piatto tipico. Sono loro che permettono<br />
di percorrere i sentieri di montagna garantendo<br />
la sicurezza di un ricovero o la pianificazione<br />
di itinerari di più giorni. Alte vie del gusto<br />
ne propone alcuni, di un giorno o in più tappe<br />
assumendo i rifugi aderenti come base di<br />
partenza o arrivo. Da quelli più semplici ad<br />
altri che necessitano di una preparazione<br />
alpinistica. Le proposte contenute nell’opuscolo<br />
suggeriscono percorsi alternativi alle<br />
grandi vie di percorrenza montana, itinerari<br />
di grande fascino, con la promessa che una<br />
volta giunti al rifugio l’accoglienza e le pietanze<br />
consigliate saranno il meritato premio per<br />
l’escursionista.<br />
Paolo D’Imperio<br />
The “Alte Vie del Gusto” project is now in its<br />
third year, and the real stars of the scheme<br />
are the alpine refuges and the people who<br />
run them. They are the ones who welcome<br />
hikers, day trippers and fans of the mountains<br />
in general, offering a handshake, a smile, and<br />
often some traditional fare. It is they who help<br />
visitors to take a walk along the mountain<br />
paths, guaranteeing the safety of a shelter or<br />
helping them to plan trips over two or more<br />
days. The “Alte Vie del Gusto” guide offers a<br />
few suggestions for trips, taking the refuges<br />
belonging to the scheme as the departure or<br />
arrival point. From simpler walks to trips that<br />
require some climbing ability, the ideas in the<br />
guide suggest a number of alternatives to the<br />
most common, busiest mountain routes, and<br />
these attractive itineraries include the promise<br />
of a warm welcome and a delicious meal to<br />
reward your efforts once you reach the refuge.<br />
Rifugio Italo Lunelli, Selvapiana – Comelico Superiore<br />
Rifugio<br />
Refuge<br />
Gruppo Montuoso<br />
Mountain Range<br />
Telefono<br />
Phone Number (+39)<br />
Col de Varda Cadini di Misurina 0435 39041<br />
ITINERARIO A<br />
ITINERARY A<br />
Auronzo Tre Cime di Lavaredo 0435 39002<br />
Berti Popera 0435 67155<br />
Lunelli Popera 0435 67171<br />
Rinfreddo Cresta Carnica 328 1141655<br />
Piani del Cristo Peralba - Rinaldo 333 3687599<br />
Rifugio Incisa, Passo Incisa - Livinallongo del Col di Lana<br />
Sorgenti Del Piave Peralba - Rinaldo 0435 469260<br />
Rifugio 2000 Peralba - Rinaldo 0435 66231<br />
ITINERARIO B<br />
ITINERARY B<br />
Rifugio Tenente Fabbro Brentoni 0435 460357<br />
Padova Spalti Di Toro 0435 72488<br />
Ciareido Marmarole 0435 76276<br />
Rifugio Casèl Sora ‘l Sass - G. Angelini, Forno di Zoldo<br />
Rifugio Galassi, Forcella Piccola dell’Antelao, Calalzo di Cadore<br />
ITINERARIO C<br />
ITINERARY C<br />
ITINERARIO D<br />
ITINERARY D<br />
ITINERARIO E<br />
ITINERARY E<br />
ITINERARIO F<br />
ITINERARY F<br />
Chiggiato Marmarole 0435 31452<br />
Galassi Antelao 0436 9685<br />
Antelao Antelao 0435 75333<br />
Aquileia Pelmo 0437 720269<br />
Città di Fiume Pelmo 0437 720268<br />
Venezia Pelmo 0436 9684<br />
Passo Staulanza Pelmo 0437 788566<br />
Incisa Col di Lana 0436 79313<br />
Flora Alpina Sasso di Valfredda 0437 599150<br />
Scarpa – Gurekian Agner 0437 67010<br />
Casera Ere Pizzocco 0437 800000<br />
Passo Duran “Cesare Tomè” Moiazza 0437 65199<br />
San Sebastiano al Passo Duran Moiazza 0437 62360<br />
Casel Sora L’Sass “G. Angelini” Mezzodi Pramper 0437 788597<br />
Pramperet Mezzodi Pramper 337 528403<br />
Pian De Fontana Schiara 335 6<strong>09</strong>6819<br />
Settimo Alpini Schiara 0437 961631<br />
Bristot Visentin 338 9553434<br />
Quinto Artiglieria Alpina Visentin 0437 27110<br />
Pranolz Visentin 0437 757010<br />
33
DOLOMITI A TAVOLA<br />
Pom Prussian © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
<strong>Dolomiti</strong> d’autunno<br />
Fervono i preparativi per la quarta edizione della rassegna di eventi<br />
autunnali.<br />
Agricoltori ed organizzatori sono all’opera per fare delle feste<br />
autunnali un momento privilegiato di visibilità per i prodotti tipici<br />
dell’agricoltura di montagna. Sono loro i veri protagonisti delle feste<br />
che compongono il circuito; dalla Patata di Cesiomaggiore al Pastin<br />
bellunese, un fitto calendario da fine agosto a fine novembre<br />
racconta di donne e uomini, di tradizioni gastronomiche tipiche, vita<br />
di montagna e rispetto per la natura.<br />
La rassegna, unendo in un unico contenitore le manifestazioni dei<br />
prodotti tipici bellunesi, raccoglie ed esalta il lavoro coltivato per<br />
anni dalle realtà locali: esse hanno creato l’opportunità di riscoprire<br />
il connubio agricoltura di montagna e buona tavola.<br />
Ogni evento è arricchito da un’offerta turistica densa di contenuti<br />
e fa sì che il prodotto veicoli un territorio, unico per l’ambiente che<br />
offre al visitatore. Visite guidate ai luoghi di coltivazione, dimostrazioni<br />
di lavorazioni tipiche dei prodotti, degustazioni guidate,<br />
escursioni culturali negli antichi borghi, momenti conviviali animati,<br />
contribuiscono a realizzare un prodotto turistico fruibile e completo.<br />
Partecipare alle iniziative proposte, farsi cogliere dalla magia di<br />
questi luoghi e ammaliare dal fascino della tradizione consentirà<br />
di serbare dentro di noi un ricordo indelebile denso di emozioni di<br />
vita montana.<br />
Grazie a produzioni locali, curate con la massima attenzione e<br />
professionalità, la qualità dei prodotti di montagna si impone come<br />
denominatore comune, garanzia di cibi naturali e prelibati. Con essi<br />
i ristoratori locali danno sfogo alla creatività culinaria per catturare<br />
l’attenzione dei consumatori che nel corso delle edizioni precedenti<br />
si sono dimostrati in continua crescita.<br />
Paolo D’Imperio<br />
Cesiomaggiore potato to Belluno’s traditional “pastin”, a packed<br />
programme of events from the end of August to the end of<br />
November will tell the story of the local men and women, our<br />
typical gastronomic traditions, life in the mountains and respect<br />
for nature.<br />
The series brings together a range of events featuring typical<br />
produce of the province of Belluno, and is a celebration of the<br />
painstaking work carried out over the years by local farms<br />
that have created the opportunity to rediscover the connection<br />
between mountain agriculture and fine cooking. Each event in the<br />
series is enhanced by a number of collateral events in the field<br />
of tourism, thus making them a vehicle to promote an area that<br />
offers visitors a truly unique environment: guided visits to the<br />
places the produce is grown, demonstrations of typical farming<br />
and processing techniques, guided tasting sessions, cultural trips<br />
through ancient neighbourhoods, lively, convivial encounters,<br />
all of which help to create a fully rounded, accessible package<br />
for visitors. Why not take part in these events, let yourself get<br />
carried away with the magic of the surroundings and the allure<br />
of tradition? You will be sure to come away with unforgettable,<br />
moving memories of your experience of mountain life.<br />
Preparations are under way for the fourth edition of the exciting<br />
series of autumn events.<br />
Both farmers and organisers are busy ensuring the autumn<br />
festivals can become a superb showcase for typical mountain<br />
agricultural produce, for it is these specialities that are the real<br />
star of the events that make up <strong>Dolomiti</strong> d’Autunno: from the<br />
34<br />
Festa del Fagiolo, Lamon © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong>
DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />
Thanks to local farmers, who tend to<br />
their crops with the utmost care and<br />
professionalism, mountain produce is based<br />
on the common denominator of quality,<br />
guaranteeing delicious, natural food which<br />
local restaurant owners and chefs use to<br />
give full vent to their culinary creativity and<br />
invent dishes to attract visitors, whose<br />
number has grown steadily throughout the<br />
previous editions.<br />
Ufficio informazioni turistiche Belluno<br />
tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />
Dall’alto in senso orario: Fagioli con la cipolla © M. Dell'Agnola – Mais sponcio © S. Sanson – Pecore alpagote © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong> – Si fa la polenta © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
DATA / DATE MANIFESTAZIONE / EVENT PARTECIPANTE / Location<br />
22/23.08 Festa della Patata / Potato Festival Cesiomaggiore<br />
5/6 - 11/12/13.<strong>09</strong> Mais a Lentiai / Lentiai Maize Festival Lentiai<br />
12.<strong>09</strong> 6 a Mercato Contadino / 6 th Country Market Agordo<br />
18/19/20 - 25/26/27.<strong>09</strong> 17 a Festa del Ciodet / 17 th Ciodet Mushroom Festival Alano Di Piave<br />
18/19/20.<strong>09</strong> A Tavola nel Feltrino il fagiolo / At the Table in Feltre: The Lamon Bean Lamon<br />
19.<strong>09</strong> Se Desmonteghea 20<strong>09</strong> / Se Desmonteghea 20<strong>09</strong> Falcade<br />
19/20.<strong>09</strong><br />
Festa della Smonticazione Nave di Mel / Smonticazione Festival of Nave di<br />
Mel<br />
Nave di Mel<br />
25/26/27.<strong>09</strong> Festa dell’Uva / Grape Festival Fonzaso<br />
26/27.<strong>09</strong><br />
Mostra mercato dei prodotti agricoli e lattiero caseari / Farm and Dairy<br />
Produce Market Fair<br />
Sedico<br />
Calendario / Calendar<br />
27.<strong>09</strong> 8 a Festa della Smonticazione / 8th Smonticazione Festival San Gregorio Nelle Alpi<br />
2/3/4.10<br />
Mostra mercato delle attività agricole artigianali<br />
e commerciali / Craft and Trade Activities Market<br />
Santa Giustina<br />
2/3/4.10 15 a Festa della Zucca / 15th Pumpkin Festival Caorera di Vas<br />
9/10/11/12.10 Mele a Mel / Mele a Mel Apple Festival Mel<br />
10.10 10 a Fiera del Bestiam / 10th Cattle Fair Agordo<br />
11.10 Fiera di Ognissanti / All Saints Fair Fonzaso<br />
25.10 13 a Mostra mercato Fiori d’Autunno / 13th Autumn Flowers Market Fair Busche Cesiomaggiore<br />
25.10<br />
9 a Fiera della Mela Prussiana a coltivazione naturale<br />
e biologica / the Naturally, Organically Grown Prussian Apple Fair<br />
Faller di Sovramonte<br />
10/11 - 17/18.10 Festa Dei Moroni / Moroni Chestnut Festival Seren Del Grappa<br />
08.11 Antica Fiera di San Matteo / Ancient Fair of San Matteo Feltre<br />
14.11 11 a Festa dell’Agricoltura / 11th Agriculture Festival San Martino di Chies D’Alpago<br />
15.11 Fiera di San Martino / Fair of San Martino Belluno<br />
28/29.11 Fiera di Sant’Andrea / Fair of Sant’Andrea Cencenighe Agordino<br />
35
OFFERTE ESTIVE<br />
CON IL CONSORZIO DOLOMITI<br />
www.belledolomiti.it<br />
Sappada<br />
Comelico - Sappada<br />
Il risveglio della natura<br />
State programmando una vacanza escursionistica? O<br />
una vacanza con i bambini? Sappada e il Comelico sono<br />
il paradiso naturale che cercate. Troverete laghi alpini<br />
dalle acque cristalline, avventurosi sentieri di montagna<br />
per escursioni e giri in mountain bike, boschi silenziosi<br />
dove trovare pace, un campo di golf a nove buche,<br />
ma anche gastronomia, cultura, usi e costumi del tutto<br />
particolari, shopping e prodotti tipici.<br />
Il programma degli eventi che si susseguiranno durante<br />
l’estate sarà davvero ricco: il Festival del Folklore, Borgate<br />
in Festa, la Festa della Birra, Sappamukki…sono<br />
solo alcuni degli eventi che si ripeteranno con successo<br />
nell’estate 20<strong>09</strong>… e non mancheranno di certo le<br />
novità! Cosa aspettate? Prenotate una vacanza nel cuore<br />
delle <strong>Dolomiti</strong>!<br />
BELLEDOLOMITI<br />
Un’esperienza di<br />
vacanza a 360°<br />
A 360° holiday<br />
experience<br />
Ferrata Punta Anna © S. Boldrin<br />
Settimane in appartamento per 4 persone<br />
a partire da € 300 per appartamento<br />
Settimane in hotel *** camera e colazione<br />
a partire da € 250 per persona<br />
Settimane in hotel *** mezza pensione<br />
a partire da € 315 per persona<br />
The awakening of nature<br />
Are you planning a hiking trip? Or a holiday with the<br />
children? Sappada and Comelico are just the natural<br />
paradise you’re looking for. Here you will find crystalclear<br />
alpine lakes, hiking and mountain bike trails for<br />
the more adventurous, silent, peaceful woodlands, a<br />
nine-hole golf course and much more besides, including<br />
delicious local food, fascinating local customs, great<br />
shops and typical products of the area.<br />
The programme of events set to take place throughout<br />
the summer is truly impressive: the Folklore Festival,<br />
the Beer Festival, the Sappamukki Festival are just a<br />
few of the events that will be organised once again<br />
this summer… and there will be plenty of new events<br />
besides! So what are you waiting for? Book a holiday in<br />
the heart of the Dolomites!<br />
In tutte le stagioni, una vacanza dinamica, tradizionale e pure moderna,<br />
coinvolgente e unica, circondati dalle montagne più belle del mondo: le<br />
<strong>Dolomiti</strong>.<br />
L’estate nelle Belledolomiti offre tanto ai propri ospiti e una vacanza in questi<br />
luoghi rigenera mente e corpo. Paesaggi incantevoli, escursioni uniche,<br />
una flora e fauna ineguagliabili, alberghi accoglienti, eventi, manifestazioni,<br />
tante possibilità di fare sport, feste folkloristiche, mostre, shopping e<br />
tantissime offerte da non perdere per grandi e piccoli!<br />
Le <strong>Dolomiti</strong> sono la meta ideale! Cosa aspettate? Per cercare e prenotare le<br />
Vostre vacanze… www.belledolomiti.it, il portale del Consorzio <strong>Dolomiti</strong>.<br />
In every season, a dynamic holiday, traditional yet modern, unique and<br />
engaging, surrounded by the most beautiful mountains in the world: the<br />
Dolomites.<br />
Belledolomiti has a great deal to offer guests this summer, and a holiday<br />
here is sure to regenerate both the body and the mind. Enchanting<br />
scenery, unique walking trips, flora and fauna that can be found nowhere<br />
else, hotels that offer a warm welcome, a whole series of events and<br />
sports facilities, folk festivals, exhibitions, shops and a huge range of<br />
unmissable offers for young and old!<br />
The Dolomites really are the ideal holiday destination, so what are<br />
you waiting for? Come and find – and book – your ideal summer break at<br />
www.belledolomiti.it, the portal of the Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association.<br />
Weeks in an apartment for 4<br />
from € 300 per apartment<br />
Weeks in a 3 star hotel with breakfast,<br />
from € 250 per person<br />
Weeks in a 3 star hotel, half board,<br />
from € 315 per person<br />
CONSORZIO COMELICO SAPPADA DOLOMITI<br />
Tel. +39 0435 428343 - Fax +39 0435 428342<br />
info@comelicosappada.it<br />
Laghi d'Olbe © Consorzio Turistico Comelico Sappada<br />
CONSORZIO DOLOMITI<br />
Tel. +39 0437 941148 - Fax +39 0437 944202<br />
info@belledolomiti.it - www.belledolomiti.it<br />
36<br />
Le informazioni e le tariffe relative alle offerte presenti in queste pagine sono state fornite dal Consorzio <strong>Dolomiti</strong>. La redazione di <strong>Dolomiti</strong> Belluno for me non si assume alcuna responsabilità per eventuali<br />
sviste, omissioni o imprecisioni dei contenuti.
www.belledolomiti.it<br />
CONSORZIO DOLOMITI<br />
PROMOTIONAL PACKAGES<br />
Speciale luglio / July special<br />
BICI, CHE PASSIONE…<br />
I leggendari Passi <strong>Dolomiti</strong>ci lungo le strade della zona <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />
(Passo Duran e Staulanza, Passo Fedaia, Passo Pordoi e Passo<br />
San Pellegrino). Ecco le offerte (prezzi per persona, sistemazione in<br />
camera doppia):<br />
4 notti in hotel + 3 tour in bici da € 340<br />
7 notti in hotel + 6 tour in bici da € 630<br />
Compreso nel prezzo: trattamento di mezza pensione in hotel 3 stelle,<br />
pranzo al sacco, istruttore, deposito bici, palestra attrezzata, officina<br />
per le riparazioni, lavaggio bicicletta, lavanderia, cartine dei percorsi e<br />
profilo.<br />
Per gli amanti delle competizioni ciclistiche, il 13 settembre si<br />
terrà la Gran Fondo <strong>Dolomiti</strong> Stars, con partenza ed arrivo ad<br />
Arabba. Non perdete nel prossimo numero le offerte speciali per gli<br />
atleti e i familiari al seguito.<br />
THE THRILL OF THE SADDLE<br />
The legendary Dolomite Passes along the roads of the <strong>Dolomiti</strong><br />
Stars area (Duran, Staulanza, Fedaia, Pordoi and San Pellegrino).<br />
Below are our offers (prices per person sharing a double room):<br />
4 nights hotel accommodation + 3 cycle tours from € 340<br />
7 nights hotel accommodation + 6 cycle tours from € 630<br />
Included in the price: half-board accommodation in a 3 star hotel,<br />
packed lunch, instructor, bike storage, equipped gym, repair<br />
workshop, cycle washing facilities, laundry, maps and details of<br />
the routes.<br />
For those who enjoy cycle races, the Gran Fondo <strong>Dolomiti</strong><br />
Stars will take place on 13th September, with departure<br />
and arrival in Arabba. In the next issue of the magazine, don’t<br />
miss the special offers for athletes who bring their families<br />
along with them.<br />
4 PASSI… NELLA STORIA<br />
Una speciale offerta valida per una settimana dal 4-5 luglio all’11-12<br />
luglio e dall’11-12 luglio al 18-19 luglio 20<strong>09</strong>.<br />
7 notti in hotel + 2 gite culturali + 2 escursioni guidate<br />
da € 170 in garnì o B&B<br />
da € 270 in hotel **, trattamento di mezza pensione<br />
da € 290 in hotel ***, trattamento di mezza pensione<br />
da € 350 in hotel ****, trattamento di mezza pensione<br />
I prezzi si intendono per persona a settimana, con sistemazione in<br />
camera doppia.<br />
A TRIP… THROUGH HISTORY<br />
Special offer available from 4th-5th July to 11th-12th July and from<br />
11th-12th July to 18th-19th July 20<strong>09</strong>.<br />
7 nights hotel accommodation + 2 cultural trips + 2 guided<br />
hiking trips<br />
from € 170 in a garni or a bed & breakfast<br />
from € 270 in a 2 star hotel, half board<br />
from € 290 in a 3 star hotel, half board<br />
from € 350 in a 4 star hotel, half board<br />
Prices are per person per week, in a double room.<br />
<strong>Dolomiti</strong> Stars<br />
Consorzio Belluno Centro Storico<br />
Tel. +39 0437 944755 - Fax +39 0437 948874<br />
info@bellunocentro.it<br />
Consorzio Operatori Turistici Alleghe Caprile<br />
Tel/Fax +39 0437 723990<br />
skicivetta@dolomitistars.com<br />
consorzioalleghe@dolomiti.it<br />
Consorzio Operatori Turistici Marmolada<br />
Tel/Fax +39 0437 722277<br />
info@marmolada.com<br />
Consorzio Promozione Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong><br />
Tel/Fax +39 0436 9238<br />
info@altocadore.it<br />
Consorzio Turistico Auronzo Misurina<br />
Tel. +39 0435 99603 - Fax +39 0435 408056<br />
info@auronzomisurina.it<br />
Consorzio Promofel<br />
Tel. +39 0439 824111 - Fax +39 0439 2320<br />
promofel@alice.it<br />
Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />
Tel. +39 0437 523642 - 723995<br />
Fax +39 0437 525231 - info@dolomitistars.com<br />
Consorzio Arabba Fodom <strong>Turismo</strong><br />
Tel/Fax +39 0436 780019<br />
arabba@rolmail.net - info@arabba.it<br />
Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong><br />
Tel. +39 0436 866252 - Fax +39 0436 867448<br />
cortina@dolomiti.org<br />
Consorzio Comelico Sappada <strong>Dolomiti</strong><br />
Tel. +39 0435 428343 - Fax +39 0435 428342<br />
info@comelicosappada.it<br />
Consorzio Turistico Valbiois<br />
Tel. +39 0437 599068 - Fax +39 0437 599075<br />
info@falcadedolomiti.it<br />
Consorzio Promozione Turistica Valzoldana<br />
Tel. +39 0437 788907 - Fax +39 0437 788648<br />
info@val-zoldana.com<br />
skicivetta@dolomitistars.com<br />
Consorzio Albergatori Sellaronda<br />
Tel. +39 0436 79470 - Fax +39 0436 79305<br />
info@sellaronda.com<br />
Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Card<br />
Tel/Fax +39 0436 890834<br />
info@dolomiticard.it<br />
Consorzio Turistico Val Comelico <strong>Dolomiti</strong><br />
Tel. +39 0435 67021 - Fax +39 0435 479<strong>09</strong>1<br />
dolomiti@valcomelico.it<br />
Pedalare a Cortina © P. Dandrea – da arch. Consorzio Cortina <strong>Turismo</strong><br />
DOLOMITI STARS<br />
Tel. +39 0437 523642 - 723995 - Fax +39 0437 525168<br />
info@dolomitistars.com<br />
The information and the prices of the promotional packages on these pages are provided by the <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association. The editorial staff of <strong>Dolomiti</strong> Belluno for me may not be held responsible for any<br />
oversights, omissions or inaccuracies in content.<br />
37
Cortina d’Ampezzo<br />
OFFERTE ESTIVE<br />
Promotional packAges<br />
FAMILY<br />
SPECIAL FOR KIDS<br />
Ospiti d’onore saranno anche<br />
quest’estate i bambini che<br />
durante le settimane Special<br />
for Kids potranno soggiornare<br />
a condizioni speciali presso gli<br />
alberghi che aderiscono all’iniziativa:<br />
gratis fino agli 8 anni,<br />
sconto del 50% fino ai 12.<br />
SETTIMANE VERDI<br />
L’estate in montagna é veramente<br />
qualcosa di speciale.<br />
Affinché i nostri ospiti ne possano<br />
godere appieno, abbiamo<br />
ideato dei pacchetti speciali<br />
fatti di proposte e offerte per<br />
un’estate tutta da inventare.<br />
Per usufruire dei pacchetti<br />
promozionali legati alla Carta<br />
Settimane Verdi è sufficiente<br />
prenotare una settimana di<br />
vacanza dal 20 giugno al 25<br />
luglio oppure dal 29 agosto<br />
al 12 settembre presso uno<br />
dei tanti alberghi convenzionati.<br />
Questa carta, che verrà<br />
consegnata al cliente gratuitamente<br />
alla reception, propone<br />
sconti interessantissimi per le<br />
seguenti attività:<br />
• Nordic walking, hiking,<br />
climbing per imparare a<br />
conoscere la montagna<br />
Partecipare a corsi di arrampicata,<br />
escursioni, ferrate o<br />
passeggiate lungo i sentieri e<br />
tra i boschi in compagnia di<br />
professionisti della montagna<br />
per scoprire gli aspetti più<br />
belli e spesso meno conosciuti<br />
della vera vacanza in montagna.<br />
Andare alla scoperta di suggestivi<br />
rifugi alpini con il libretto<br />
dedicato al Giro dei Rifugi con la<br />
stuzzicante possibilità di vincere<br />
dei buoni premio per la stagione<br />
Speciale estate / Summer special<br />
Rifugio Vandelli © S. Bert<br />
successiva. Sulle cime senza fatica:<br />
raggiungere a prezzi ridotti<br />
alcuni dei più bei picchi dolomitici<br />
con gli impianti di risalita.<br />
• Sport e avventura<br />
Percorrere i passi dolomitici in<br />
bicicletta come i veri campioni.<br />
Immergersi nel verde di un<br />
Parco Avventura prima e nel<br />
blu dell’acqua con il canyoning<br />
poi. Gioco e Sport con sconti e<br />
gratuità per piscina, pattinaggio<br />
e parco giochi.<br />
• Vivere in armonia con la<br />
natura<br />
Effettuare escursioni naturalistiche<br />
guidate alla scoperta degli<br />
angoli più suggestivi del Parco<br />
naturale. Immergersi nella natura<br />
di Cortina dimenticando lo<br />
stress quotidiano. Partecipare<br />
a corsi creativi di arte floreale,<br />
carta naturale, intreccio con<br />
il vimini e uso delle erbe del<br />
campo. Farsi coccolare in un<br />
centro benessere a prezzi<br />
davvero speciali.<br />
CORTINA È ANCHE<br />
BIKE RESORT<br />
Avere il mondo della mountain<br />
bike ai propri piedi e scoprire<br />
le <strong>Dolomiti</strong> da un altro punto<br />
di vista.<br />
Cortina Bike Resort offre 12<br />
percorsi studiati per tutte le<br />
età e per ogni livello di difficoltà,<br />
dai percorsi facili per gite<br />
familiari sulla ciclabile della<br />
vecchia ferrovia al Downhill<br />
estremo. Scuola ed escursioni<br />
con istruttori di mountain bike<br />
professionisti. Noleggio e<br />
vendita bike, accessori, abbigliamento<br />
sportivo. Alloggio<br />
presso attrezzatissimi bike<br />
hotel.<br />
FAMILY<br />
SPECIAL FOR KIDS<br />
Children will be our very special<br />
guests once again this summer<br />
during the Special for Kids<br />
weeks, during which the hotels<br />
taking part in the scheme will<br />
be offering a special deal: free<br />
accommodation for children<br />
under 8 and a 50% discount for<br />
those under 12.<br />
GREEN WEEKS<br />
Summer in the mountains really<br />
is something special. To allow<br />
our guests to enjoy their stay to<br />
the full, we have come up with<br />
a number of special packages<br />
containing suggestions and<br />
offers designed to guarantee<br />
you a truly original summer. To<br />
qualify for the promotional offers<br />
linked to the Green Weeks Card,<br />
all you have to do is book your<br />
week’s holiday from 20th June<br />
to 25th July or from 29th<br />
August to 12th September<br />
at one of the large number of<br />
hotels taking part in the scheme.<br />
The card, which guests will<br />
receive free of charge from the<br />
reception, entitles the holder to<br />
a range of interesting discounts<br />
for the following activities:<br />
• Nordic walking, hiking and<br />
climbing, to get to know the<br />
mountains<br />
Take part in climbing courses,<br />
hiking trips, trips along the<br />
vie ferrate equipped mountain<br />
routes or walks along the<br />
paths or through the woods<br />
accompanied by professional<br />
mountain guides, who will show<br />
you the most attractive – and<br />
often least-known – aspects of<br />
an authentic mountain holiday.<br />
Discover charming alpine<br />
refuges with the booklet<br />
dedicated to the Refuges Tour,<br />
which offers visitors the chance<br />
to win vouchers for the following<br />
season.<br />
Up to the peak the easy way:<br />
discounts for chairlifts and<br />
cableways that will take you up<br />
to some of the most beautiful<br />
peaks in the Dolomites.<br />
• Sport and adventure<br />
Cycle through the Dolomite<br />
Passes just like the champions do.<br />
Take a trip through the greenery<br />
in an Adventure Park and<br />
then a dive into the blue of<br />
the mountain waters with a<br />
canyoning adventure. Fun and<br />
Sport come together, with<br />
www.belledolomiti.it<br />
discounts and free entry to<br />
swimming pools, skating rinks<br />
and play parks.<br />
• Living in harmony with<br />
nature<br />
Take a guided nature hike to<br />
discover the most attractive<br />
corners of the Natural Park.<br />
Relax in the quiet of Cortina’s<br />
natural landscape and leave the<br />
stress and strain of everyday<br />
life behind. Take part in flowerarranging,<br />
paper-making or<br />
basket-weaving courses, or<br />
learn more about how you can<br />
use wild herbs. Spoil yourself in<br />
a wellness centre at truly special<br />
prices.<br />
CORTINA IS A BIKE<br />
RESORT, TOO<br />
Have the mountain bike world<br />
at your feet and discover the<br />
Dolomites from a new angle.<br />
Cortina Bike Resort offers 12<br />
routes specially studied for all<br />
ages and difficulty levels, from<br />
easy itineraries for families<br />
along the cycling trail of the old<br />
railway line to extreme downhill<br />
routes. Lessons and trips with<br />
professional mountain bike<br />
instructors. Bike hire and sale,<br />
accessories and sportswear.<br />
Accommodation at superblyequipped<br />
bike hotels.<br />
CONSORZIO CORTINA TURISMO<br />
Tel. +39 0436 866252<br />
Fax +39 0436 867448<br />
cortina@dolomiti.org<br />
38<br />
Cortina - Ivano di Bona © S. Boldrin
www.belledolomiti.it<br />
Speciale estate 20<strong>09</strong><br />
Summer special 20<strong>09</strong><br />
SETTIMANA VERDE<br />
da € 65 in Residence<br />
da € 299 in hotel *** o ****<br />
La quota comprende: 7 notti in<br />
residence o in hotel con trattamento<br />
di solo pernottamento o mezza<br />
pensione e sistemazione in camera<br />
doppia; 1 passeggiata con guida<br />
naturalistica; l’Alto Cadore Card o<br />
Tre Cime Card con sconti per lo<br />
shopping, per le attività sportive<br />
e per gli impianti di risalita aperti<br />
in estate. I prezzi si intendono per<br />
persona a settimana.<br />
TREKKING & BENESSERE<br />
da € 95 in Residence<br />
da € 329 in hotel *** o ****<br />
La quota comprende: 7 notti in<br />
residence o in hotel con trattamento<br />
di solo pernottamento o<br />
mezza pensione e sistemazione<br />
in camera doppia; 1 passeggiata<br />
con guida naturalistica; 1 ingresso<br />
al centro benessere Corte Spa di<br />
Borca o alle Terme delle <strong>Dolomiti</strong><br />
di Valgrande con utilizzo saune<br />
e piscina; l’Alto Cadore Card o<br />
Tre Cime Card con sconti per lo<br />
shopping, per le attività sportive<br />
e per gli impianti di risalita aperti<br />
in estate. I prezzi si intendono per<br />
persona a settimana.<br />
DOLOMITI ON TOUR<br />
per gruppi<br />
da € 165 in Residence<br />
da € 499 in hotel *** o ****<br />
La quota comprende: 7 notti in residence<br />
o in hotel con trattamento<br />
di solo pernottamento o pensione<br />
completa (pranzo al sacco a<br />
mezzogiorno) e sistemazione in<br />
camera doppia; 3 passeggiate<br />
con guida naturalistica; 1 ingresso<br />
al centro benessere Corte Spa di<br />
Borca o alle Terme delle <strong>Dolomiti</strong><br />
di Valgrande con utilizzo saune e<br />
piscina; 1 escursione al Monte<br />
Rite o al Monte Piana con guida e<br />
servizio navetta; animazione<br />
serale; l’Alto Cadore Card o Tre<br />
Cime Card con sconti per lo<br />
shopping, per le attività sportive<br />
e per gli impianti di risalita aperti<br />
in estate. I prezzi si intendono per<br />
persona a settimana.<br />
GREEN WEEK<br />
from € 65 in a tourist residence<br />
from € 299 in a 3 or 4 star hotel<br />
Included in the price: 7 nights<br />
double room accommodation in<br />
a residence or hotel with or without<br />
half board; 1 walking trip with a<br />
nature guide; the Alto Cadore Card<br />
or Tre Cime Card, with discounts<br />
in local shops, sports facilities and<br />
the ski lifts that remain open in the<br />
summer. Prices are per person<br />
per week.<br />
TREKKING & WELLNESS<br />
from € 95 in a tourist residence<br />
from € 329 in a 3 or 4 star hotel<br />
Included in the price: 7 nights<br />
double room accommodation in a<br />
residence or hotel with or without<br />
half board; 1 walking trip with a<br />
nature guide; 1 entry to the Corte<br />
Spa Wellness Centre in Borca or<br />
the Terme delle <strong>Dolomiti</strong> Spa in<br />
Valgrande, for the saunas and the<br />
swimming pool; the Alto Cadore<br />
Card or Tre Cime Card, with<br />
discounts in local shops, sports<br />
facilities and the ski lifts that remain<br />
open in the summer. Prices are per<br />
person per week.<br />
DOLOMITI ON TOUR<br />
for groups<br />
from € 165 in a tourist residence<br />
from € 499 in a 3 or 4 star hotel<br />
Included in the price: 7 nights<br />
double room accommodation<br />
only, or accommodation plus full<br />
board (packed lunch at midday); 3<br />
walking trips with a nature guide;<br />
1 entry to the Corte Spa Wellness<br />
Centre in Borca or the Terme delle<br />
<strong>Dolomiti</strong> Spa in Valgrande, for the<br />
saunas and the swimming pool; 1<br />
hiking trip up Monte Rite or Monte<br />
Piana, with guide and shuttle<br />
service; evening entertainment;<br />
the Alto Cadore Card or Tre Cime<br />
Card, with discounts in local shops,<br />
sports facilities and the ski lifts<br />
that remain open in the summer.<br />
Prices are per person per week.<br />
CONSORZIO DOLOMITI CARD<br />
Tel. e fax +39 0436 890834<br />
info@dolomiticard.it<br />
Alto Cadore - <strong>Dolomiti</strong> Card<br />
anticipazioni autunnali<br />
A LOOK FORWARD TO THE AUTUMN<br />
Feste, smonticazioni,<br />
incontri e sport<br />
Un autunno ricco di feste e incontri scanditi dalla tradizione: le feste<br />
della smonticazione, il rientro a valle delle mandrie dall’alpeggio<br />
estivo, si rinnovano in molte località tra cui Pedavena, San Gregorio<br />
nelle Alpi e nella Valle del Biois.<br />
Per chi desidera invece ritrovare un dialogo con la natura, ripercorrendo<br />
l’esperienza dei pellegrinaggi secolari si segnalano il tradizionale<br />
cammino di preghiera da Sappada a Santa Maria Luggau sabato 19<br />
e domenica 20 settembre e la suggestiva Via Crucis che da Canale<br />
d’Agordo per la via Cavallera porta a Caviola venerdì 25 settembre.<br />
Tutti i giorni in agosto e tutte le domeniche di settembre e ottobre<br />
è possibile accedere alla diga del Vajont con visite guidate. Per<br />
salire più in alto sono invece indicate le iniziative del rifugio Scarpa<br />
(Voltago Agordino) con incontri, conferenze ed escursioni su “Cielo<br />
stellato e geologia delle <strong>Dolomiti</strong>” il 26 e 27 settembre.<br />
Molti sono gli eventi per gli sportivi: dal podismo alla bicicletta,<br />
dall’orienteering alla mtb.<br />
Naturalmente le manifestazioni, suddivise per tipologia, per data o<br />
per località, sono facilmente scaricabili dal sito<br />
www.infodolomiti.it<br />
Lorena Viel<br />
Festivals, encounters, sports<br />
and the return of the herds<br />
Autumn in the Belluno area offers a host of traditional festivals, such<br />
as those held to mark the smonticazione, the return of the herds<br />
down from the mountain pastures where they spend the summer,<br />
which visitors can enjoy in many places in the province, such as<br />
Pedavena, San Gregorio nelle Alpi and the Biois Valley.<br />
For those who prefer to get back in tune with nature and emulate<br />
the experience of the faithful down through the centuries, there is<br />
the traditional pilgrimage from Sappada to Santa Maria Luggau,<br />
which takes place on Saturday 19th and Sunday 20th September,<br />
and the evocative Via Crucis, or Way of the Cross, that goes along<br />
the Via Cavallera from Canale d’Agordo to Caviola on Friday 25th<br />
September.<br />
Every day in August and every Sunday in September, guided visits<br />
are available along the Vajont dam. For those who fancy a trip up<br />
into the mountains, particularly interesting are the events organised<br />
by the Scarpa Refuge in Voltago Agordino, with encounters,<br />
conferences and trips on the subject of “The Starry Sky and<br />
Geology of the Dolomites” on 26th and 27th September.<br />
Sports fans will also find plenty to keep them happy, from running to<br />
cycling and from orienteering to mountain bike trips.<br />
Information on all the events on offer, divided up by type, date or<br />
location, can of course easily be downloaded from our website,<br />
www.infodolomiti.it<br />
Aspettando l’Ex Tempore<br />
Looking ahead to the Ex Tempore<br />
Dall’1 all’8 novembre 20<strong>09</strong> il centro di Belluno torna ad ospitare<br />
l’Ex Tempore Internazionale di Scultura su Legno: non perdete<br />
le speciali offerte del consorzio dedicate all’iniziativa.<br />
From 1st to 8th November, Belluno will once again be playing<br />
host to the International Ex Tempore Sculpture Contest: don’t<br />
miss our special offers for the event.<br />
CONSORZIO BELLUNO CENTRO STORICO<br />
Tel. +39 0437 944755 – Fax +39 0437 948874<br />
info@bellunocentro.it<br />
Un saluto al collega Riccardo De Luca Valente, prossimo al pensionamento,<br />
ed un grazie per la preziosa collaborazione alla realizzazione<br />
di questa rivista. / A special mention goes to our colleague<br />
Riccardo De Luca Valente, who will be retiring soon. We would like to<br />
thank Riccardo for his invaluable contribution to this magazine.<br />
Belluno<br />
Terme di Valgrande © <strong>Dolomiti</strong> <strong>Turismo</strong><br />
39
Uffici Informazioni / Information<br />
AGORDO<br />
tel. +39 0437 62105 - fax +39 0437 65205<br />
agordo@infodolomiti.it<br />
ALLEGHE<br />
tel. +39 0437 523333 - fax +39 0437 723881<br />
alleghe@infodolomiti.it<br />
ARABBA<br />
tel. +39 0436 79130 - fax +39 0436 79300<br />
arabba@infodolomiti.it<br />
AURONZO DI CADORE<br />
tel. +39 0435 9359 - fax +39 0435 400161<br />
auronzo@infodolomiti.it<br />
BELLUNO<br />
tel. +39 0437 940083 - fax +39 0437 958716<br />
belluno@infodolomiti.it<br />
CALALZO DI CADORE<br />
tel. +39 0435 32348 - fax +39 0435 517225<br />
calalzo@infodolomiti.it<br />
CANALE D’AGORDO (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 590250 – fax +39 0437 590250<br />
proloco_canale@infodolomiti.it<br />
CORTINA D’AMPEZZO<br />
tel. +39 0436 3231 - fax +39 0436 3235<br />
cortina@infodolomiti.it<br />
CROCE D’AUNE (Pro-loco)<br />
tel. +39 338 6828865 – fax +39 0439 301943<br />
prolocopedavena@libero.it<br />
FALCADE<br />
tel. +39 0437 599241 - fax +39 0437 599242<br />
falcade@infodolomiti.it<br />
FARRA D’ALPAGO<br />
tel. +39 0437 46448<br />
farra@infodolomiti.it<br />
FELTRE<br />
tel. +39 0439 2540 - fax +39 0439 2839<br />
feltre@infodolomiti.it<br />
FORNO DI ZOLDO<br />
tel. +39 0437 787349 - fax +39 0437 787340<br />
fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
LIMANA (Comune)<br />
tel. +39 0437 966120 - fax +39 0437 966166<br />
comune_limana@infodolomiti.it<br />
LONGARONE (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 770119 - fax +39 0437 770177<br />
proloco_longarone@infodolomiti.it<br />
MEL (Comune)<br />
tel. +39 0437 540321 - fax +39 0437 753354<br />
comune_mel@infodolomiti.it<br />
MISURINA (Consorzio)<br />
tel. +39 0435 39016<br />
misurina2008@libero.it<br />
PADOLA DI COMELICO SUP. (Consorzio)<br />
tel. +39 0435 67021 - fax +39 0435 479<strong>09</strong>1<br />
consorzio_valcomelico@infodolomiti.it<br />
PIEVE DI CADORE<br />
tel. +39 0435 31644 - fax +39 0435 31645<br />
pievedicadore@infodolomiti.it<br />
PONTE NELLE ALPI (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 981792 - fax +39 0437 981792<br />
proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />
PUOS D’ALPAGO (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 454650 - fax +39 0437 454650<br />
proloco_puosdalpago@infodolomiti.it<br />
ROCCA PIETORE<br />
tel. +39 0437 721319 - fax +39 0437 721290<br />
roccapietore@infodolomiti.it<br />
S. STEFANO DI CADORE<br />
tel. +39 0435 62230 - fax +39 0435 62077<br />
santostefano@infodolomiti.it<br />
S. VITO DI CADORE<br />
tel. +39 0436 9119 - fax +39 0436 99345<br />
sanvito@infodolomiti.it<br />
SAPPADA<br />
tel. +39 0435 469131 - fax +39 0435 66233<br />
sappada@infodolomiti.it<br />
SELVA DI CADORE (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 720243 - fax +39 0437 720243<br />
proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />
TAMBRE<br />
tel. +39 0437 49277 - fax +39 0437 49246<br />
tambre@infodolomiti.it<br />
ZOLDO ALTO<br />
tel. +39 0437 789145 - fax +39 0437 788878<br />
zoldoalto@infodolomiti.it<br />
Arabba<br />
Croce d’Aune<br />
Misurina<br />
Auronzo<br />
di Cadore<br />
www.provincia.belluno.it<br />
Padola<br />
www.infodolomiti.it