Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
testo <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> ha rappresentato anche per un lettore <strong>tedesco</strong> <strong>di</strong><br />
cultura ed esperienza l<strong>in</strong>guistica superiori alla me<strong>di</strong>a e non certo<br />
alle prime armi nell’arte del tradurre. Solo così <strong>si</strong> può fare una verifica<br />
del giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> Zumb<strong>in</strong>i e ricondurlo a term<strong>in</strong>i più certi. Le molte<br />
debolezze non debbono a ogni modo far <strong>di</strong>menticare che Kannegiesser<br />
ha proposto anche soluzioni accolte dai suoi successori per<br />
<strong>in</strong>tero o <strong>in</strong> parte, e proprio l’Inf<strong>in</strong>ito fornisce un esempio <strong>si</strong>gnificativo<br />
al riguardo: l’ultimo verso, “Und süß ist’s mir <strong>in</strong> <strong>di</strong>esem Meer zu<br />
scheitern”, <strong>si</strong> riflette <strong>in</strong> parte <strong>in</strong> Hamerl<strong>in</strong>g e <strong>in</strong> Brandes – rispettivamente<br />
“Und lieblich ists <strong>in</strong> <strong>di</strong>eser See zu scheitern”, “Und süß ist’s<br />
mir, auf <strong>di</strong>esem Meer zu scheitern” – e torna pressoché <strong>in</strong>tegro <strong>in</strong><br />
Heyse: “Und süß ist mir’s, <strong>in</strong> <strong>di</strong>esem Meer zu scheitern” 17 . Si sa del<br />
resto che il grande successo <strong>di</strong> questo verso nella seconda metà dell’Ottocento<br />
<strong>è</strong> riscontrabile nel f<strong>in</strong>ale <strong>di</strong> Morgenröte <strong>di</strong> Nietzsche:<br />
Wird man vielleicht uns e<strong>in</strong>stmals nachsagen, daß auch wir, nach Westen<br />
steuernd, e<strong>in</strong> In<strong>di</strong>en zu erreichen hofften, – daß aber unser Los war, an<br />
der Unendlichkeit zu scheitern? Oder, me<strong>in</strong>e Bruder? Oder? 18<br />
Inoltre <strong>si</strong> potrebbero ricordare anche il v. 49 delle Ricordanze<br />
– “O du des dürren Lebens e<strong>in</strong>zge Blüthe!” (G, 102: “O dell’arida<br />
vita unico fiore”) –, che Paul Heyse ritocca solo accentuando l’<strong>in</strong>vocativo<br />
me<strong>di</strong>ante una virgola, e qualche term<strong>in</strong>e sparso qua e là da<br />
una mano più felice 19 .<br />
Si <strong>è</strong> già detto sopra che, comunque se ne vogliano giu<strong>di</strong>care i<br />
frutti, la seconda stagione delle traduzioni leopar<strong>di</strong>ane maturate<br />
nell’Ottocento co<strong>in</strong>cide con il periodo sul quale la filosofia <strong>di</strong><br />
Schopenhauer esercita una forte <strong>in</strong>fluenza. Robert Hamerl<strong>in</strong>g (1830-<br />
1889) ammette nel 1866 che il pes<strong>si</strong>mismo leopar<strong>di</strong>ano sta trovando<br />
maggiore ascolto presso i tedeschi da quando Schopenhauer <strong>è</strong> <strong>di</strong>-<br />
17 G. LEOPARDI, Ge<strong>di</strong>chte und Prosaschriften, Deutsch von Paul Heyse, 3. Aufl., Berl<strong>in</strong><br />
1889 (ora <strong>in</strong> P. HEYSE, Gesammelte Werke - Gesamtausgabe, hrsg. von M. BERNAUER und<br />
N. MILLER, Reihe V: Italienische Dichter <strong>in</strong> Übersetzungen, Bd. 2, Hildesheim 1999), p. 67.<br />
18 F. NIETZSCHE, Werke <strong>in</strong> drei Bänden, hrsg. von K. SCHLECHTA, Bd. 1, Darmstadt<br />
1966, p. 1279: “Un giorno <strong>si</strong> <strong>di</strong>rà forse <strong>di</strong> noi che, volgendo la prua a occidente, anche noi<br />
speravamo <strong>di</strong> raggiungere un’In<strong>di</strong>a, ma che fu il nostro dest<strong>in</strong>o naufragare nell’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito?<br />
Oppure, fratelli miei? Oppure?”, cit. da F. NIETZSCHE, Aurora. Pen<strong>si</strong>eri sui pregiu<strong>di</strong>zi morali,<br />
nota <strong>in</strong>troduttiva <strong>di</strong> G. Colli, ver<strong>si</strong>one <strong>di</strong> F. Ma<strong>si</strong>ni, Milano, 1984, p. 269.<br />
19 G. LEOPARDI, Ge<strong>di</strong>chte und Prosaschriften, cit., p. 96.<br />
84