19.11.2013 Views

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

muntrer Helle” <strong>in</strong> An Silvia non <strong>si</strong> trovano più gli occhi <strong>di</strong> Silvia<br />

“ridenti e fuggitivi”, così anche “Mirava il ciel sereno” <strong>si</strong> trasforma<br />

<strong>in</strong> “Wie still <strong>di</strong>e Luft <strong>si</strong>ch kühlte!”; <strong>in</strong>oltre Heyse pensa <strong>di</strong> risolvere<br />

la ripetizione “Ahi come / <strong>Come</strong> passata sei” ricorrendo a una<br />

<strong>si</strong>militud<strong>in</strong>e “Wie bist du / entschwebt, gleich e<strong>in</strong>em Hauch”. “Per<br />

uso” al verso 2 delle Ricordanze scompare del tutto. Ma forse il taglio<br />

più forte <strong>si</strong> ha nell’Inf<strong>in</strong>ito dove Heyse pensa <strong>di</strong> potere omettere<br />

“ove per poco” senza conseguenze, e <strong>in</strong>vece fra<strong>in</strong>tende completamente<br />

il testo con “und das Herz / Eschauert mir vor Grau’n”.<br />

In Heyse le traduzioni tedesche delle liriche <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> con tutte<br />

le loro luci e ombre raggiungono il culm<strong>in</strong>e. Evidentemente la tra<strong>di</strong>zione<br />

tedesca clas<strong>si</strong>co-romantica, alla quale Heyse appartiene e che<br />

egli senz’altro dom<strong>in</strong>a appieno, non basta più a tradurre <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>.<br />

Bisognerà attendere i primi decenni del Novecento perché <strong>si</strong> possa<br />

aprire un capitolo nuovo delle traduzioni tedesche dei Canti 27 .<br />

27 Cfr. A. LA SALVIA, Nachricht von den Dichtern, <strong>di</strong>e unsere Erde kaum berühren. Giacomo<br />

<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Deutschland, <strong>in</strong> H.L. SCHEEL - M. LENTZEN (hrsg.), Giacomo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>,<br />

Rezeption - Interpretation - Perspektiven, cit., pp. 155-182, e A. LARCATI, Rilkes Übersetzungskunst<br />

am Beispiel von zwei <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>-Übertragungen. Mit e<strong>in</strong>em Übersetzungsvergleich,<br />

<strong>in</strong> Österreichische Dichter als Übersetzer. Salzburger komparatistische Analysen, hrsg. von<br />

W. PÖCKL, Wien 1991, pp. 361-401.<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!