Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
muntrer Helle” <strong>in</strong> An Silvia non <strong>si</strong> trovano più gli occhi <strong>di</strong> Silvia<br />
“ridenti e fuggitivi”, così anche “Mirava il ciel sereno” <strong>si</strong> trasforma<br />
<strong>in</strong> “Wie still <strong>di</strong>e Luft <strong>si</strong>ch kühlte!”; <strong>in</strong>oltre Heyse pensa <strong>di</strong> risolvere<br />
la ripetizione “Ahi come / <strong>Come</strong> passata sei” ricorrendo a una<br />
<strong>si</strong>militud<strong>in</strong>e “Wie bist du / entschwebt, gleich e<strong>in</strong>em Hauch”. “Per<br />
uso” al verso 2 delle Ricordanze scompare del tutto. Ma forse il taglio<br />
più forte <strong>si</strong> ha nell’Inf<strong>in</strong>ito dove Heyse pensa <strong>di</strong> potere omettere<br />
“ove per poco” senza conseguenze, e <strong>in</strong>vece fra<strong>in</strong>tende completamente<br />
il testo con “und das Herz / Eschauert mir vor Grau’n”.<br />
In Heyse le traduzioni tedesche delle liriche <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> con tutte<br />
le loro luci e ombre raggiungono il culm<strong>in</strong>e. Evidentemente la tra<strong>di</strong>zione<br />
tedesca clas<strong>si</strong>co-romantica, alla quale Heyse appartiene e che<br />
egli senz’altro dom<strong>in</strong>a appieno, non basta più a tradurre <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>.<br />
Bisognerà attendere i primi decenni del Novecento perché <strong>si</strong> possa<br />
aprire un capitolo nuovo delle traduzioni tedesche dei Canti 27 .<br />
27 Cfr. A. LA SALVIA, Nachricht von den Dichtern, <strong>di</strong>e unsere Erde kaum berühren. Giacomo<br />
<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Deutschland, <strong>in</strong> H.L. SCHEEL - M. LENTZEN (hrsg.), Giacomo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>,<br />
Rezeption - Interpretation - Perspektiven, cit., pp. 155-182, e A. LARCATI, Rilkes Übersetzungskunst<br />
am Beispiel von zwei <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>-Übertragungen. Mit e<strong>in</strong>em Übersetzungsvergleich,<br />
<strong>in</strong> Österreichische Dichter als Übersetzer. Salzburger komparatistische Analysen, hrsg. von<br />
W. PÖCKL, Wien 1991, pp. 361-401.<br />
89