19.11.2013 Views

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pen<strong>si</strong>ero <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, il quale <strong>è</strong> <strong>in</strong>catenato alla sua rupe mentre<br />

l’avvoltoio gli rode il fegato. Ma egli, <strong>in</strong>fles<strong>si</strong>bile, irride la potenza<br />

nemica.<br />

Sarebbe agevole trovare altre voci che alla f<strong>in</strong>e del secolo fanno<br />

<strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> un eroe 26 , d’altronde ora <strong>in</strong>teressa piuttosto cogliere <strong>in</strong><br />

Heyse quella re<strong>si</strong>stenza a Schopenhauer e ai suoi adepti che f<strong>in</strong>isce<br />

per valorizzare – <strong>si</strong>a pure a modo suo – l’autonomia della lirica<br />

leopar<strong>di</strong>ana liberandola da ipoteche filosofiche. Ciò <strong>è</strong> ben compren<strong>si</strong>bile<br />

anche perché Heyse può approdare a <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> senza dover<br />

pagare alcun tributo a Schopenhauer, date le sue assolutamente solide<br />

conoscenze della l<strong>in</strong>gua e della letteratura italiana. Egli <strong>è</strong> un<br />

italianofilo che <strong>si</strong> collega al partito degli italianofili della prima metà<br />

del secolo. D’altro canto la ver<strong>si</strong>ficazione facile che solitamente gli<br />

viene riconosciuta può servire a risolvergli numerose <strong>di</strong>fficoltà<br />

stilistiche, tanto che <strong>è</strong> pressoché impos<strong>si</strong>bile leggere nel suo testo<br />

ver<strong>si</strong> zoppicanti o pas<strong>si</strong> oscuri, se non del tutto errati.<br />

La traduzione <strong>di</strong> Heyse <strong>è</strong> <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> superare barriere e scogli e<br />

<strong>si</strong> snoda veloce e <strong>si</strong>cura. E tuttavia <strong>si</strong> ha qualche volta l’impres<strong>si</strong>one<br />

che il testo <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> venga appiattito irrime<strong>di</strong>abilmente <strong>in</strong> una<br />

amabile parafra<strong>si</strong>, per non parlare della cancellazione dei punti ardui<br />

che può produrre l’errore vero e proprio. In An den Mond (Alla luna)<br />

ad es. <strong>è</strong> ottima l’<strong>in</strong>vocazione alla luna – “O lieblichklarer Mond” –,<br />

ma poi l’oggetto del ricordo <strong>si</strong> semplifica: “sovra questo colle / Io<br />

venia pien d’angoscia a rimirarti” passa a “Wie ich, ... von <strong>di</strong>esem<br />

Hügel, / Das Herz voll Schwermut, zu <strong>di</strong>r aufgeblickt”, e anche il<br />

succes<strong>si</strong>vo “come grato occorre [...] il ricordar” <strong>si</strong> semplifica <strong>in</strong> “O<br />

wie so reizend ist’s, [...] Zurückzudenken”. In Am Abend e<strong>in</strong>es<br />

Festtages (La sera del dì <strong>di</strong> festa) “und hier zu Boden / Werf’ ich<br />

mich stöhnend” riassume il ben più <strong>in</strong><strong>si</strong>stito “e qui per terra / Mi<br />

getto, e grido, e fremo”. Leggendo “De<strong>in</strong> lachend Augenpaar <strong>in</strong><br />

26 Si può vedere ciò che scrive Hans Grimm nel 1898: il <strong>si</strong>mbolo più bello per <strong>Leopar<strong>di</strong></strong><br />

sarebbe il capo dello schiavo morente <strong>di</strong> Michelangelo recl<strong>in</strong>ato su una spalla. Simile a<br />

questi <strong>in</strong>fatti anche <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> avrebbe trascorso la sua vita nei ceppi, tutto <strong>in</strong>tento a fissare<br />

nella parola la tristezza per una giov<strong>in</strong>ezza mai goduta. Nello stesso tempo anche Grimm<br />

<strong>in</strong><strong>si</strong>ste sulla grecità <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>. H. GRIMM, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>’s hundertjähriger Geburtstag, <strong>in</strong><br />

“Deutsche Rundschau”, 95 (1898), pp. 212 sgg. L’avver<strong>si</strong>one che Heyse prova per il pes<strong>si</strong>mismo<br />

schopenhaueriano sta nel fatto che il fenomeno <strong>si</strong> <strong>di</strong>ffonderebbe “<strong>in</strong> strano contrasto<br />

con il glorioso slancio politico della nazione”. Dall’Introduzione del 1878, cit., p. 3.<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!