Pittori tedeschi a Forio e a Sant'Angelo - La Rassegna d'Ischia
Pittori tedeschi a Forio e a Sant'Angelo - La Rassegna d'Ischia
Pittori tedeschi a Forio e a Sant'Angelo - La Rassegna d'Ischia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Alla ricerca di tracce<br />
<strong>Pittori</strong> <strong>tedeschi</strong> a <strong>Forio</strong> e a Sant’Angelo<br />
di Hans Dieter Eheim<br />
Traduzione di Nicola Luongo<br />
Ernst Bursche - Carciofi / Artischocken<br />
Da tempo ero alla ricerca di un bel quadro di fiori. In un grigio pomeriggio invernale<br />
scoprii in una galleria di Hannover gli acquarelli di oleandri, carciofi e anemoni che<br />
subito mi affascinarono. Era la galleria di Christoph Kühl, la cui origine a Dresda risale<br />
agli anni Venti del Novecento. Un periodo in cui “<strong>La</strong> mostra d’arte Kühl “ diventò una<br />
significativa istituzione per gli espressionisti del “Brücke” (il Ponte), in seguito per gli<br />
artisti del Realismo e della Nuova Oggettività.<br />
Compiaciuto per il<br />
mio spontaneo entusiasmo,<br />
il gallerista<br />
Christoph Kühl mi<br />
aiutò a farmi conoscere<br />
personalmente<br />
il pittore. Lo potevo<br />
incontrare a Ischia<br />
durante i mesi estivi,<br />
molto probabilmente<br />
a <strong>Forio</strong>.<br />
Così, più di venticinque<br />
anni fa, iniziò<br />
una storia che si concluse<br />
nel 2006 con<br />
una visita al ristorante<br />
“<strong>La</strong> Conchiglia” di<br />
Sant’Angelo.<br />
Auf Spurensuche<br />
Deutsche Maler in <strong>Forio</strong><br />
und Sant’ Angelo<br />
von Hans Dieter Eheim<br />
Seit langem hatte ich für mich ein schönes Blumenbild<br />
gesucht. An einem grauen Winternachmittag<br />
entdeckte ich in einer Galerie in Hannover Aquarelle<br />
von Oleander, Artischocken und Anemonen, die mich<br />
sofort verzauberten. Es war die Galerie von Christoph<br />
Kühl, deren Ursprung im Dresden der 1920er Jahre<br />
liegt. Einer Zeit, als dort die „Kunstausstellung Kühl“<br />
zu einer bedeutenden Institution für die „Brücke“ –<br />
Expressionisten wurde, später dann für Vertreter des<br />
Realismus und der Neuen Sachlichkeit. Erfreut über<br />
meine spontane Begeisterung half mir der Galerist ,<br />
den mir unbekannten Maler der Blumenbilder persönlich<br />
kennen zu lernen. Auf Ischia könne ich ihn<br />
während der Sommermonate bis weit in den Herbst<br />
antreffen, sehr wahrscheinlich in <strong>Forio</strong>.<br />
So begann vor mehr als fünfundzwanzig Jahren<br />
eine Geschichte, die 2006 mit einem Besuch des<br />
Ristorante <strong>La</strong> Conchiglia in Sant`Angelo zu Ende<br />
ging.<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 19
K. Schneider - Il porto di <strong>Sant'Angelo</strong> (Hafen in <strong>Sant'Angelo</strong>)<br />
<strong>Sant'Angelo</strong> - Photo Karl Schneider<br />
E. Bargheer - <strong>Forio</strong>: Maria e il Bar Internazionale<br />
(Bar Internazionale mit Maria)<br />
G. Helmholz - Strade di <strong>Sant'Angelo</strong> (Strassen in S. Angelo)<br />
H. Purrmann - Il porto <strong>d'Ischia</strong> (Hafen in Porto <strong>d'Ischia</strong>)<br />
E. Bursche - Veduta di <strong>Forio</strong> (Blick auf <strong>Forio</strong>)<br />
20 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
Ernst Bursche – Un pittore degli uomini e della natura<br />
Durante i preparativi del mio viaggio all’Isola Verde avevo letto su una<br />
guida d’Ischia notizie sul Bar Maria di <strong>Forio</strong>, già luogo d’incontro di pittori<br />
e di compositori, di scrittori e di registi, che gustavano il vino o il cappuccino<br />
sotto un pergolato. Maria Senese, la proprietaria, era la dominatrice assoluta<br />
di quel popolo di artisti. Mi recai là appena dopo il mio arrivo nell’autunno<br />
del 1982. Un tassista, a cui domandai di Ernst Bursche, così si chiamava il<br />
pittore che cercavo, mi indicò la strada con un sorriso: «Sì, Sì, Don Ernesto,<br />
naturalmente lo conosco». Lo si poteva incontrare ogni sera al ristorante<br />
“Epomeo”.<br />
Già il giorno dopo trovai Don Ernesto.<br />
Con la schiena curva sedeva<br />
davanti a una parete di una stanza<br />
che dava sul retro del locale. Vicino<br />
al Bar Maria, come se volesse anche<br />
allora rivivere la vicinanza dei tempi<br />
andati. Bianchi erano i suoi lunghi<br />
capelli intorno a una faccia intensamente<br />
abbronzata, bianca la camicia<br />
ampiamente aperta. Era in piacevole<br />
attesa del filetto ordinato. Accanto a<br />
lui sua moglie in una distinta posizione<br />
eretta.<br />
Quando gli spiegai chi ero, da dove<br />
venivo, perché lo cercavo e di essere<br />
contento di averlo finalmente trovato,<br />
rise con una gioia irrefrenabile. «Ma<br />
questa è una cosa incredibile». Ripeté<br />
diverse volte queste parole, sottolineandole<br />
con le sue forti mani.<br />
Avevo incontrato Ernst Bursche<br />
- un pittore del circolo culturale di<br />
Dresda intorno a Otto Dix, di cui fu<br />
allievo e anche amico per molti anni.<br />
Dipingeva quadri di uomini, di fiori,<br />
di montagne frastagliate e gravide di<br />
miti, di profondi burroni e di paesaggi<br />
costieri. E un nero uccello rapace,<br />
precipitato al suolo da un cielo blu<br />
pallido. Un uccello morente con le<br />
larghe ali aperte, nel mezzo del distretto<br />
di caccia di questo mondo.<br />
Ernst Bursche, che - come mi raccontò<br />
una buona amica - si recava alla<br />
sua spiaggia di <strong>Forio</strong> con una borsa,<br />
con dentro sempre una bottiglia<br />
di vino. Talvolta portava anche dei<br />
carciofi, che collocava sulla sabbia<br />
e dipingeva. Un uomo che amava<br />
soprattutto le rose, i fiori arancioni di<br />
melagrana, i fiori di cactus, di agavi<br />
e di oleandri. Spesso i colori dei suoi<br />
acquarelli sembravano esplodere.<br />
Quelle che trascorremmo insieme<br />
furono per me ore preziose. Un giorno<br />
mi invitò nella sua casa di campagna<br />
tra i vigneti di <strong>Forio</strong>, in via Chiena.<br />
All’ombra della terrazza bevemmo<br />
vino delle pendici dell’Epomeo.<br />
Guardammo i suoi quadri nell’atelier<br />
inondato di luce: con vedute su<br />
<strong>Forio</strong> – uno dei suoi ultimi lavori - e<br />
sul massiccio dell’Epomeo, sulle<br />
pittoresche insenature e le selvagge<br />
formazioni rocciose. E nature morte<br />
con grappoli d’uva.<br />
In una serena atmosfera parlammo<br />
dei suoi anni a Ischia. Talvolta<br />
diventava serio, guardava <strong>Forio</strong> che<br />
lontana si stendeva sotto di noi, guardava<br />
l’antica cittadina fino a Punta<br />
Caruso.<br />
Ernst Bursche<br />
Ein Maler von Menschen und Natur<br />
Zur Vorbereitung meiner Reise auf die „grüne Insel“ hatte<br />
ich in einem Ischiaführer über die Bar Maria in <strong>Forio</strong> gelesen,<br />
einem früheren Treffpunkt von bildenden Künstlern und<br />
Komponisten, Schriftstellern und Regisseuren, die unter einer<br />
<strong>La</strong>ube ihren Wein oder Cappuchino genossen. Maria Senese,<br />
die Besitzerin der Bar, war die unbeschränkte Herrscherin<br />
des Künstlervolks. Dorthin begab ich mich kurz nach meiner<br />
Ankunft im späten Sommer 1982. Ein Taxifahrer, den ich nach<br />
Ernst Bursche, so der Name des von mir Gesuchten,fragte,<br />
wies mir mit einem Lächeln den Weg: „Sì,sì, Don Ernesto,<br />
naturalmente lo conosco“. Jeden Abend sei er im Ristorante<br />
"Epomeo" anzutreffen.<br />
Schon am nächsten Tag fand ich „Don Ernesto.“.Mit<br />
gebeugtem Rücken saß er vor einer Wand in den hinteren<br />
Räumen des Lokals. Nahe der Bar Maria, so, als wollte er<br />
die Nähe zu alten Zeiten auch jetzt noch erleben. Weiß war<br />
sein langes Haar um ein tief gebräuntes Gesicht, weiß das<br />
weit geöffnete Hemd. Er war in freudiger Erwartung auf das<br />
bestellte filetto. Neben ihm seine Frau in vornehm-aufrechter<br />
Haltung.<br />
Als ich ihm erzählte, wer ich bin, woher ich komme, warum<br />
ich ihn zu finden suchte und froh sei, ihn schließlich gefunden<br />
zu haben, lachte er in unbändiger Freude. „Das ist ja ein dolles<br />
Ding.“ Ein ums andere Mal wiederholte er diese Worte, sie<br />
mit seinen kräftigen Händen unterstreichend.<br />
Ernst Bursche war ich begegnet – einem Maler aus dem<br />
Dresdner Künstlerkreis um Otto Dix, dessen Meisterschüler<br />
und auch langjähriger Freund er war. Er malte Menschen,<br />
und Blumen, mythenträchtige, zerklüftete Berge und tiefe<br />
Schluchten und Küstenlandschaften. Und einen schwarzen<br />
Raubvogel, der aus einem blassblauen Himmel zu Boden<br />
gestürzt war. Ein toter Vogel mit weit ausgebreiteten Flügeln,<br />
inmitten des Jagdgeschreis dieser Welt.<br />
Ernst Bursche, der – wie mir später eine gute Freundin<br />
erzählte - an seinen Sandstrand nahe <strong>Forio</strong> stets mit einer<br />
Tasche, immer darin eine Weinflasche, kam. Gelegentlich<br />
brachte er auch Artischocken mit, die er in den Sand setzte<br />
und malte. Ein Mensch, der Rosen über alles liebte. Die<br />
orangefarbenen Blüten von Granatäpfeln, die Blüten von<br />
Kakteen, von Agaven und Oleander. Oft schienen die Farben<br />
seiner Aquarelle zu explodieren.<br />
Es waren für mich kostbare Stunden, die wir miteinander<br />
verbrachten. Eines Tages lud er mich in sein <strong>La</strong>ndhaus in den<br />
Weinbergen über <strong>Forio</strong>, in der via Chiena, ein. Im Schatten<br />
einer Terrasse tranken wir Wein von den Epomeo-Hängen.<br />
Wir betrachteten seine Bilder in dem lichtdurchfluteten Atelier:<br />
mit Blick auf <strong>Forio</strong> – eine seiner letzten Arbeiten - und<br />
das Massiv des Epomeo, auf malerische Buchten und wilde<br />
Felsformationen. Und Stilleben mit Weintrauben.<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 21
Una serata con Ernst Bursche che volentieri avrei rivissuta. Ma, quando<br />
l’anno successivo percorsi in fretta via Roma e via Cardinale <strong>La</strong>vitrano e<br />
infine arrivai davanti alla sua casa, le persiane verdi erano chiuse.<br />
Karl Schneider, che sapeva prendere la vita<br />
per il verso giusto, a Sant’Angelo<br />
In uno dei miei primi viaggi a<br />
Ischia scoprii, a Casa Garibaldi, la<br />
mia pensione a Sant’Angelo, un<br />
acquarello, la cui leggerezza e freschezza<br />
di colori mi impressionarono.<br />
Pochi giorni dopo, in un mattino<br />
di primavera, incontrai l’autore del<br />
quadro, Karl Schneider, nel suo<br />
atelier. Tutto in quell’ambiente ben<br />
costruito mi sembrò spartano: i pochi<br />
posti a sedere per gli ospiti, il lungo<br />
tavolo marrone scuro, accanto al<br />
quale lavorava. L’unico ornamento<br />
erano gli acquarelli e i disegni a penna<br />
alle pareti bianche: vedute della sua<br />
casa e del giardino, il piccolo porto<br />
di Sant’Angelo e la Torre, il villaggio<br />
nella tempesta, i paesaggi dell’isola,<br />
una veduta di Santa Maria del Monte<br />
a <strong>Forio</strong> e il pittoresco porto di pescatori<br />
di Procida - una delle mete<br />
preferite del pittore. Quadri, sui quali<br />
talvolta con la penna abbozzava delle<br />
strutture, cioè delle ordinate trame e<br />
un riferimento per colori chiari, suggestivi;<br />
il che lasciava intuire la sua<br />
professione di architetto.<br />
Quello che non dimenticherò mai:<br />
la sua laconicità, la sua indifferenza<br />
verso possibili acquirenti; quell’uomo<br />
alto, di bell’aspetto, sembrava<br />
del tutto disinteressato a ciò. Per noi<br />
fu l’inizio di una lunga amicizia.<br />
Abitava con la sua famiglia in una<br />
casa singolare su un pendio ripido<br />
presso le Terme Aphrodite-Apollon.<br />
Costruita su suo progetto, ispirato<br />
all’antico stile architettonico ischitano,<br />
con spessi, protettivi muri di<br />
tufo, con cupole, archi e soffitti a<br />
volta che suscitano un senso di sereno<br />
equilibrio. Con terrazze su molteplici<br />
piani, collegate da una scalinata elegantemente<br />
arcuata.<br />
Incontrai un uomo, il cui pensiero<br />
era permeato dalla filosofia e dalla<br />
mistica dell’Estremo Oriente. Un<br />
architetto e un artista, un esteta che<br />
amava le donne, il vino e il tango.<br />
Un uomo che si creò una vita piena<br />
di sensualità e distaccata vicinanza.<br />
Spesso abbiamo ascoltato musica<br />
sino a tarda notte, discusso di “Dio<br />
e il mondo”. Immersi nel silenzio<br />
davanti al mare.<br />
Ogni tanto abbiamo bevuto anche<br />
un po’ troppo del suo ottimo vino<br />
rosso. Un uomo a cui restai legato per<br />
molti anni, fino alla sua morte. Vedo<br />
davanti a me il suo carissimo quadro<br />
“Sant’Angelo nella tempesta”,<br />
drammatico nella sua composizione,<br />
dai cupi colori sgargianti. Con questo<br />
dipinto si era liberato definitivamente<br />
– tale fu la mia impressione – della<br />
sua vita precedente di architetto.<br />
In heiterer Stimmung sprachen wir über seine Jahre auf<br />
Ischia. Zuweilen wurde er ernst, schaute auf das tief unten<br />
liegende <strong>Forio</strong>, über das alte Städtchen hinweg bis zur Punta<br />
Caruso.<br />
Gern hätte ich mehr solcher Abend mit Ernst Bursche verbracht.<br />
Aber als ich im folgenden Jahr erneut die via Cardinale<br />
<strong>La</strong>vitrano und die via Roma hinaufeilte und schließlich vor<br />
seinem Haus stand, waren dessen grüne Fensterläden verschlossen.<br />
Karl Schneider<br />
Ein Lebenskünstler in Sant`Angelo<br />
Bei einer meiner ersten Reisen nach Ischia entdeckte ich<br />
in der Casa Garibaldi, meiner Pension in Sant’ Angelo, ein<br />
Aquarell, dessen Leichtigkeit und Frische der Farben mich beeindruckten.<br />
Wenige Tage später, an einem Frühlingsmorgen,<br />
traf ich Karl Schneider, der das Bild gemalt hatte, in seinem<br />
Atelier. Alles wirkte spartanisch auf mich in dem Raum: die<br />
spärlich aufgestellten Sitzgelegenheiten für Gäste; der lange<br />
schmale, dunkelbraune Tisch, an dem er arbeitete. Einziger<br />
Schmuck waren Aquarelle und Federzeichnungen an den<br />
weißen Wänden: Ansichten seines Hauses und Gartens, der<br />
kleine Hafen von Sant` Angelo und der Torre, das Dorf im<br />
Sturm, <strong>La</strong>ndschaften der Insel, ein Blick auf Santa Maria<br />
del Monte hoch über <strong>Forio</strong> und den pittoresken Fischerhafen<br />
von Procida - eines der Lieblingsziele des Malers. Bilder, auf<br />
denen er gelegentlich mit der Feder Strukturen andeutete,<br />
gleichsam ordnendes Gefüge und Orientierung für fließende,<br />
stimmungsvolle Farben. Sie ließen seinen Beruf als Architekt<br />
erkennen.<br />
Was ich niemals vergessen werde: seine Wortkargheit,<br />
seinen Gleichmut gegenüber möglichen Kaufabsichten; daran<br />
gänzlich desinteressiert schien der große, gutaussehende<br />
Mann. Für uns war es der Beginn einer tiefen Freundschaft.<br />
Zusammen mit seiner Familie bewohnte er ein einzigartiges<br />
Haus an einem Steilhang über der Terme Aphrodite Apollon.<br />
Gebaut nach eigenen Entwürfen, orientiert am alten,<br />
ischitanischen Baustil. Mit dicken, schützenden Mauern aus<br />
Tuffstein, mit Kuppeln und Bögen und gewölbten Decken, die<br />
ein Gefühl spannungsvoller Ausgewogenheit entstehen lassen.<br />
Mit Terrassen auf mehreren Ebenen, miteinander verbunden<br />
durch eine elegant geschwungene Treppe.<br />
Ich traf einen Menschen, dessen Denken mit fernöstlicher<br />
Philosophie und Mystik verbunden war. Einen Architekten<br />
und Künstler, einen Ästheten, der die Frauen liebte, den Wein<br />
und den Tango. Einen Mann, der sich ein Leben voller Sinnlichkeit<br />
und distanzierter Nähe schuf. Oft bis tief in die Nacht<br />
haben wir Musik gehört, über „Gott und die Welt“ diskutiert.<br />
Gemeinsam auf das Meer hinaus geschwiegen.<br />
Gelegentlich auch ziemlich viel von seinem köstlichen Rotwein<br />
getrunken. Ein Mann, mit dem ich über viele Jahre, bis<br />
zu seinem Tod, verbunden blieb. Dessen mir liebstes Aquarell<br />
„Sant Angelo im Sturm“ ich vor mir sehe: dramatisch in seiner<br />
Komposition, düster glühend in seinen Farben. Mit ihm hatte<br />
er sich – so mein Eindruck – endgültig von seinem früheren<br />
Leben als Architekt befreit.<br />
22 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
<strong>La</strong> casa di una donna<br />
amante dell’arte<br />
Nel frattempo conobbi anche una<br />
donna che negli anni Cinquanta lasciò<br />
Monaco, per iniziare una nuova vita,<br />
del tutto diversa a Sant’Angelo, per<br />
amore di un uomo di mare del posto.<br />
Mise su una pensione, “Casa Sofia”,<br />
che ben presto diventò un centro per<br />
ospiti di tutti i Paesi: membri di antiche<br />
famiglie nobili europee, diplomatici<br />
e giramondo, ma soprattutto<br />
scultori e pittori, amici dal tempo in<br />
cui lei viveva a Monaco.<br />
Dopo i miei primi incontri con artisti<br />
come Ernst Bursche e Karl Schneider,<br />
questa donna, Dolly Barricelli,<br />
mi aprì le porte per nuove scoperte<br />
nella mia ricerca di tracce per scrivere<br />
un libro sui pittori <strong>tedeschi</strong> a Ischia.<br />
Nella sua pensione, in una posizione<br />
stupenda su un pendio scosceso sulla<br />
spiaggia dei Maronti, con un’ampia<br />
veduta sul mare fino alla costa amalfitana<br />
e a Capri, ammirai acquarelli,<br />
alcuni dei quali in tecnica mista, e<br />
disegni.<br />
Spesso ci incontravamo per lunghi<br />
colloqui nel salone. Una stanza luminosa,<br />
aperta, con larghe invitanti<br />
panche. Pavimenti con motivi gialli<br />
e blu su fondo bianco. Una stufa<br />
azzurro-chiara di maiolica in un angolo.<br />
Candelabri antichi su librerie<br />
italiane, un comò barocco e quadri.<br />
Guardando insieme quei lavori, venni<br />
a sapere la storia dei pittori che li<br />
avevano realizzati molti anni prima.<br />
Scoprii quadri come “Pesce volante”<br />
e “Giorgio il pescatore”, che tendeva<br />
la rete da rattoppare ad un dito del piede.<br />
Acquarelli e litografie di <strong>Forio</strong>, già<br />
luogo d’incontro di artisti. Acquarelli<br />
della piazza di Sant’Angelo, della<br />
Torre e di un “Veliero al chiaro di<br />
luna”. Il villaggio alla luce tenue della<br />
primavera e a quella tremolante di un<br />
giorno d’estate. Coste rocciose che si<br />
ergevano brulle e che bruscamente<br />
s’interrompevano. Disegni a penna<br />
con il porticciolo e una tipica scena di<br />
strada dei tempi passati. Dolly Barricelli<br />
mi fece notare un particolare nel<br />
cosiddetto atelier della sua pensione:<br />
un armadio di legno con una decorazione<br />
affascinante, nel frattempo un<br />
po’ sbiadita, che raffigurava Gennaro,<br />
l’asinaio, Zio Giovanni, il pescatore,<br />
il cacciatore Crescenzo e la contadina<br />
Esterina.<br />
Ornavano la pensione opere di<br />
artisti che una volta erano vissuti<br />
nel villaggio di pescatori: Eduard<br />
Bargheer, Helmut Rentschler, Albert<br />
Ferenz, Thomas Niederreuther, Hugo<br />
Kiessling, Hans-Peter Kirchpfenning,<br />
Otto Niesmann, Wernhera Sertüner e<br />
Gertrude Helmoltz. Alcuni di questi<br />
furono anche ospiti di Casa Sofia.<br />
Tutti avevano trovato e raffigurato<br />
nelle loro opere la ricchezza d’Ischia:<br />
natura e uomini.<br />
Tracce sui monti<br />
Tra i pittori ce ne fu uno, il già<br />
menzionato Ernst Bursche, che avevo<br />
conosciuto di persona anni prima. I<br />
Das Haus einer kunstliebenden Frau<br />
In der Zeit lernte ich auch eine Frau kennen, die in den<br />
1950er Jahren München verließ, um aus Liebe zu einem<br />
einheimischen Seemann in Sant’ Angelo ein neues, gänzlich<br />
anderes Leben zu beginnen. Sie baute eine Pension - die Casa<br />
Sofia – auf, bald ein Zentrum für Gäste aus vielen Ländern :<br />
für Angehörige alter europäischer Adelsfamilien, für Diplomaten<br />
und Weltenbummler, vor allem aber für befreundete<br />
Bildhauer und Maler aus ihrer Münchner Zeit.<br />
Nach meinen ersten Begegnungen mit Künstlern wie Ernst<br />
Bursche und Karl Schneider öffnete mir diese Frau, Dolly<br />
Barricelli, auf meiner Suche nach Bildern für ein Buch über<br />
deutsche Maler auf Ischia weitere Türen. In ihrer herrlich gelegenen<br />
Pension an einem Steilhang über dem Maronti-Strand,<br />
mit weiten Blicken über das Meer bis zur Amalfitanischen<br />
Küste und nach Capri, sah ich viele Aquarelle, manche in<br />
Mischtechnik, und Zeichnungen.<br />
Oft trafen wir uns zu langen Gesprächen im Salone. Ein<br />
lichter, offener Raum mit einladenden, breiten Sitzbänken.<br />
Bodenfließen mit gelben und blauen Mustern auf weißem<br />
Grund. Ein blauweißer Fayenceofen in einer Ecke. Alte<br />
Leuchter auf italienischen Bücherschränken, eine bayerische<br />
Barockkommode und Gemälde. Beim gemeinsamen Betrachten<br />
der Arbeiten erfuhr ich Geschichten über die Künstler, die<br />
sie vor vielen Jahren geschaffen hatten.<br />
Ich entdeckte Bilder wie „ Fliegender Fisch“ und<br />
„Giorgio,der Fischer“, der die Netze beim Flicken zwischen<br />
einen gespaltenen Zeh spannte. Aquarelle und Farblithos von<br />
<strong>Forio</strong>, dem früheren Künstlerort. Aquarelle von Sant‘ Angelos<br />
Piazza, dem Torre und einem „Segelschiff im Mondschein“.<br />
Das Dorf im milden Licht des Frühlings und im flimmernden<br />
Licht eines Sommertages. Sich kahl auftürmende, schroff<br />
abbrechende nahe Felsenküsten. Federzeichnungen, die den<br />
kleinen Hafen und eine typische Straßenszene aus vergangenen<br />
Zeiten zeigen. Auf eine Besonderheit wies mich Dolly<br />
Barricelli in dem sogenannten Atelier ihrer Pension hin: einen<br />
eingebauten Holzschrank mit einer reizvollen, inzwischen etwas<br />
verblichenen Bemalung .Dargestellt waren Gennaro, der<br />
Eseltreiber; Onkel Giovanni, der Fischer; der Jäger Crescenzo<br />
und die Bäuerin Esterina.<br />
Werke von Künstlern schmückten die Pension, die einmal in<br />
dem Fischerdorf gelebt hatten: Eduard Bargheer und Helmut<br />
Rentschler, Albert Ferenz und Thomas Niederreuther, Hugo<br />
Kiessling, Hans-Peter Kirchpfenning und Otto Niesmann,<br />
Wernhera Sertürner und Gertrude Helmholtz. Einige von<br />
ihnen waren auch Gast in der Casa Sofia. Sie alle hatten den<br />
Reichtum von Ischia - Natur und Menschen - gefunden und<br />
in ihren Werken dargestellt.<br />
Spurensuche in den Bergen<br />
Unter den Malern war einer, der schon erwähnte Ernst<br />
Bursche, den ich vor Jahren persönlich kennengelernt hatte.<br />
Seine Aquarelle und Zeichnungen von <strong>La</strong>ndschaften der Insel<br />
und ihrer Bewohner wollte ich dort entdecken, wo er einmal<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 23
suoi acquarelli e disegni di paesaggi<br />
dell’isola e dei suoi abitanti volevo<br />
scoprirli là dove egli aveva vissuto.<br />
Gli abitanti del luogo, a cui avevo<br />
chiesto informazioni, mi indicarono<br />
Salvatore Mattera che era stato amico<br />
dell’artista e abitava a Succhivo. Lo<br />
era sempre andato a prendere con il<br />
suo microtaxi alla stazione di Napoli<br />
in primavera. Spesso si erano recati<br />
insieme sulle alture.<br />
Poco dopo ci incontrammo al<br />
Bar Ponte a Sant’Angelo. Salvatore<br />
Mattera sembrava felice di potermi<br />
raccontare del periodo con il suo<br />
amico.<br />
Una mattina d’estate di buon’ora<br />
Salvatore col suo microtaxi mi<br />
accompagnò in contrade e osterie<br />
solitarie. Mi voleva mostrare dei<br />
luoghi che gli ricordavano in maniera<br />
particolare Ernst Bursche. Durante il<br />
tragitto scoprii un prospetto dell’ultima<br />
mostra del suo amico nel 1966<br />
al Torrione di <strong>Forio</strong>. Salvatore teneva<br />
ancora infilato dietro il manubrio il<br />
catalogo dal tempo sbiadito. Mi riferì<br />
che naturalmente possedeva quadri<br />
di Bursche, “meravigliosi quadri di<br />
fiori”, come mi disse con orgoglio.<br />
Avrei potuto ammirarli pochi giorni<br />
dopo nella sua casa a Succhivo.<br />
Nelle immediate vicinanze, tra i vigneti,<br />
avevo fatto visita regolarmente<br />
anni prima nel suo atelier a Jürgen<br />
Hardtke che, come altri pittori <strong>tedeschi</strong>,<br />
trascorreva i mesi estivi a Ischia;<br />
berlinese di nascita, amava i colori<br />
delle case dell’antico villaggio di<br />
contadini di Panza: il bianco e il blu,<br />
il rosa, il giallo e il rosso pompeiano:<br />
colori sbiaditi, bruciati. In molti acquarelli<br />
ha fissato tali colori. Davanti<br />
a un bicchiere di vino parlammo<br />
della sua pittura, dei lavori eseguiti.<br />
Discutemmo delle composizioni figurative<br />
e della simbolistica dei colori.<br />
Un colorito sensibilmente distaccato<br />
accanto a composizioni ricche di<br />
contrasti, improntate ad un espressivo<br />
effetto coloristico. Un artista di cui<br />
ammirai la costante ricerca di nuove<br />
forme di comtrasto con la natura, la<br />
spontaneità e la generosità. Ricordi<br />
che si ravvivarono in occasione della<br />
mia visita a Succhivo.<br />
Il Bar Ponte fu anche il luogo di<br />
un altro incontro con un uomo che<br />
finì a notte fonda a Panza. Dopo una<br />
poco piacevole telefonata a Berlino<br />
da una cabina telefonica -in quel<br />
tempo ancora l’unica possibilità<br />
che il Comune offriva ai suoi ospitisentii<br />
il bisogno di bere una grappa.<br />
Cominciai a parlare con una persona<br />
del posto che già dopo pochi minuti<br />
mi rese partecipe delle sue numerose<br />
avventure con le turiste, in prevalenza<br />
con quelle dei Paesi nordici. Per<br />
imprimere al discorso una svolta, gli<br />
parlai di Ernst Bursche che aveva<br />
vissuto a lungo a Ischia e vi era stato<br />
felice. Con mia sorpresa, l’uomo di<br />
bassa statura, di bell’aspetto, reagì<br />
subito: lo aveva conosciuto bene,<br />
talvolta lo aveva visto in un vecchio<br />
casale lontano da Sant’Angelo. E lui<br />
era in possesso di molti quadri appesi<br />
alle pareti della sua casa a Panza. Nel<br />
frattempo bevemmo parecchie grappe.<br />
E tuttavia decidemmo di recarci<br />
a casa sua. <strong>La</strong> visione dei quadri non<br />
consentiva alcun rinvio. Dopo un<br />
viaggio spericolato raggiungemmo<br />
gelebt und gearbeitet hatte. Einheimische danach befragt,<br />
wiesen mich auf Salvatore Mattera hin, der in Succhivo<br />
wohnte. Er sei ein enger Freund des Künstlers gewesen.<br />
Mit seinem Microtaxi habe er diesen im Frühling immer am<br />
Bahnhof in Neapel abgeholt. Oft seien sie gemeinsam in die<br />
Berge gefahren. Wenig später trafen wir uns in der Bar Ponte<br />
in Sant` Angelo. Salvatore Mattera schien glücklich, mir von<br />
der Zeit mit seinem Freund erzählen zu können.<br />
An einem frühen Sommermorgen fuhr Salvatore mit mir in<br />
seinem Microtaxi zu einsam gelegenen Dörfern und Osterias.<br />
Orte wollte er mir zeigen, die ihn in besonderer Weise an Ernst<br />
Bursche erinnerten. Während der Fahrt entdeckte ich einen<br />
Prospekt zur letzten Ausstellung seines Freundes 1986 im<br />
Torrione von <strong>Forio</strong>. Salvatore hatte den längst verblichenen<br />
Katalog noch immer hinter das Lenkrad geklemmt. Er ließ<br />
mich wissen, dass er naturalmente Bilder von Ernst Bursche<br />
besitze „wunderschöne Blumenbilder“, wie er mir voller Stolz<br />
sagte. Wenige Tage später konnte ich sie in seinem Haus in<br />
Succhivo bewundern.<br />
Ganz in der Nähe, in Weinbergen gelegen, hatte ich Jahre<br />
zuvor regelmäßig Jürgen Hardtke in seinem Atelier besucht,<br />
der wie andere deutsche Maler die Sommermonate auf Ischia<br />
verbrachte. Der gebürtige Berliner liebte die Farben der Häuser<br />
im alten Bauerndorf Panza: das Weiß und Blau, das Rosa,<br />
Gelb und Pompejirot – verblichene, ausgebrannte Farben. In<br />
vielen Aquarellen hat er sie festgehalten. Bei einem Glas Wein<br />
sprachen wir über seine Malergebnisse vom vergangenen<br />
Tag und über begonnene Arbeiten. Wir diskutierten über<br />
Bildkompositionen und die Symbolik von Farben. Sensibel<br />
abgestuftes Kolorit neben kontrastreichen Kompositionen,<br />
die sich an expressiver Farbgebung orientierten. Ein Künstler,<br />
dessen ständige Suche nach neuen Formen der Auseinandersetzung<br />
mit der Natur, dessen Spontaneität und Großzügigkeit<br />
ich bewunderte. Erinnerungen, die bei meinem Besuch in<br />
Succhivo wieder lebendig wurden...<br />
Die Bar Ponte war auch das Lokal für eine weitere Begegnung<br />
mit einem Mann, die tief in der Nacht oberhalb von<br />
Panza endete. Nach einem wenig erfreulichen Ferngespräch<br />
mit Berlin von der Telefonzelle aus - in der Zeit noch die<br />
einzige Möglichkeit, welche die Gemeinde ihren Gästen<br />
bot, hatte ich das Bedürfnis nach einem Grappa. Dabei kam<br />
ich mit einem Einheimischen ins Gespräch, der mich schon<br />
nach wenigen Minuten an seinen offenbar reichen Erfahrungen<br />
mit weiblichen Gästen, vornehmlich aus nördlichen<br />
Ländern, teilhaben ließ. Um der Unterhaltung eine andere<br />
Wendung zu geben, erzählte ich ihm von Ernst Bursche, der<br />
lange auf der Insel gelebt hatte und hier glücklich war. Zu<br />
meiner Überraschung reagierte der kleine, gutaussehende<br />
Mann sofort: Er habe ihn gut gekannt, manchmal habe er ihn<br />
in einem alten Bauernhaus fern von Sant` Angelo gesehen.<br />
Und er sei im Besitz vieler Bilder, die in seinem Haus in den<br />
Bergen oberhalb von Panza hingen. Inzwischen hatten wir<br />
beide mehrere Grappa getrunken. Und doch beschlossen<br />
wir, noch am späten Abend dorthin zu fahren. Die Besichti-<br />
24 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
la nostra meta. Ancora oggi ho davanti agli occhi i colori e i paesaggi di<br />
quegli acquarelli. Purtroppo - per colpa della grappa - i ricordi si sono un po’<br />
sbiaditi. Anche della casa non rammento molto.<br />
L’Hotel Conte alla Torre – Una casa per artisti<br />
Durante le mie prime visite a<br />
Sant’Angelo trascorrevo la prima<br />
sera alla Torre per ammirare da lì il<br />
tramonto del sole. Un giorno scoprii<br />
opere di Ernst Bursche nell’Hotel ai<br />
piedi della Torre. Una larga parete<br />
all’estremità della sala da pranzo mi<br />
si illuminò davanti. Guardai vedute<br />
del villaggio, di morbide colline, di<br />
bizzarre cime di monti, di profondi<br />
burroni. Ma furono soprattutto<br />
i disegni a carbone di abitanti del<br />
posto che mi affascinarono immediatamente.<br />
Lessi i loro nomi che il<br />
pittore aveva fissati con una scrittura<br />
amorevolmente accurata alla base<br />
dei suoi fogli. Volevo conoscere il<br />
proprietario di quei quadri di valore.<br />
Il cameriere, a cui lo avevo domandato,<br />
pronunciò ad alta voce un nome<br />
in direzione della camera contigua.<br />
Udii un tranquillo, melodioso “Sì”.<br />
E alcuni minuti dopo sentii dei passi<br />
lenti. Un uomo leggermente curvo<br />
mi venne incontro: Michele Zunta,<br />
il proprietario dell’albergo. Con un<br />
sorriso gentile, ma distaccato, mi<br />
domandò che cosa volessi. Quando<br />
si rese conto che il mio desiderio era<br />
di saperne di più su quei quadri appesi<br />
alla parete di fronte, i suoi occhi<br />
cominciarono a brillare. Con passi<br />
rapidi mi accompagnò ai dipinti ad<br />
olio, agli acquarelli e ai disegni. Gli<br />
occhi della mia “guida alla mostra”<br />
diventarono ancora più scuri e brillarono<br />
in maniera radiosa, quando<br />
iniziò a raccontare.<br />
Ernst Bursche era stato un uomo meraviglioso,<br />
amato da tutti. Per qualche<br />
anno aveva vissuto a Sant’Angelo.<br />
Come altri pittori, nell’Hotel Conte,<br />
ma prevalentemente sulla Torre in<br />
una specie di abitazione trogloditica<br />
del contadino Francesco Del Deo,<br />
chiamato Ciubirro. Di sera si sedeva<br />
quasi sempre all’angolo del Ridente<br />
e beveva il suo vino rosso. Di tutti<br />
aveva fatto il disegno o il ritratto:<br />
pescatori e mulattieri e vignaioli: la<br />
gente appunto di Sant’Angelo e dei<br />
borghi vicini. E, mentre lo faceva,<br />
rideva molto.<br />
Ma Michele mi fece vedere altri<br />
quadri che per me potevano essere<br />
interessanti. Innanzitutto un ritratto<br />
del pittore svizzero Ulrich Schmid<br />
eseguito da Ulrich Neujahr di Berlino.<br />
Ambedue erano ospiti abituali del<br />
Conte nei mesi estivi ed erano amici.<br />
Mi mostrò delle xilografie dell’antico<br />
villaggio di pescatori incise dal berlinese<br />
e - particolarmente espressiva<br />
- quella di Stalino, il famoso proprietario<br />
all’ingresso di Cavascura.<br />
Anche acquarelli in colori a tempera<br />
che riflettevano tutto lo splendore<br />
mediterraneo dell’isola.<br />
Mentre eravamo seduti davanti<br />
all’albergo, sorseggiando un cappuccino,<br />
mi raccontò del pittore russo<br />
gung duldete keinen Aufschub. Nach einer wilden Fahrt im<br />
Microtaxi erreichten wir unser Ziel. Noch heute habe ich die<br />
Farben und <strong>La</strong>ndschaften der Aquarelle vor Augen. Leider –<br />
grappabedingt – etwas verschwommen. Auch an das Haus<br />
kann ich mich kaum mehr erinnern.<br />
Hotel Conte am Torre<br />
Ein zu Hause für Künstler<br />
Während meiner ersten Besuche von Sant´Angelo verbrachte<br />
ich die frühen Abende oft auf dem Torre, um von dort<br />
die Sonnenuntergänge zu erleben. Dabei entdeckte ich eines<br />
Tages Werke von Ernst Bursche im Hotel Conte am Fuß des<br />
Torre. Eine breite Wand am Ende des Speisesaals leuchtete mir<br />
entgegen. Ich blickte auf Ansichten des Dorfes, von sanften<br />
Hügeln, bizarren Berggipfeln und tiefen Schluchten. Aber vor<br />
allem waren es Kohlestiftzeichnungen von Einheimischen,<br />
die mich unmittelbar faszinierten. Ich las ihre Namen, die<br />
der Maler in liebevoll–sorgfältiger Schrift am unteren Ende<br />
seiner Blätter festgehalten hatte. Den Eigentümer dieser<br />
Kostbarkeiten wollte ich kennenlernen.<br />
Der von mir befragte Kellner rief einen Namen in die angrenzenden<br />
Räume. Ich vernahm ein ruhiges, wohlklingendes<br />
Sì. Und einige Minuten später hörte ich langsame Schritte.<br />
Ein leicht gebeugter Mann kam auf mich zu: Michele Zunta,<br />
der Hotelbesitzer. Mit einem freundlich-distanzierten Lächeln<br />
fragte er mich, was ich denn wolle. Als er meinen Wunsch<br />
vernahm, über die Bilder an der Wand gegenüber mehr zu<br />
erfahren, begannen seine Augen zu strahlen. Mit raschen<br />
Schritten begleitete er mich zu den Ölbildern, Aquarellen und<br />
Zeichnungen. Die Augen meines „ Ausstellungsführers“ wurden<br />
noch dunkler. Und sie leuchteten in warmem Schmelz,<br />
als er zu erzählen begann.<br />
Ernst Bursche sei ein wunderbarer Mensch gewesen, den<br />
alle liebten. Für einige Jahre habe er in Sant` Angelo gelebt.<br />
Wie andere Künstler im Hotel Conte, überwiegend aber in<br />
einer Art Höhlenwohnung auf dem Torre beim Bauern Francesco<br />
del Deo, genannt Ciubirro. Abends habe er fast immer<br />
am Ridente-Eck gesessen und seinen Rotwein getrunken. Alle<br />
habe er gezeichnet und gemalt: die Fischer und Maultierführer<br />
und Weinbauern; die Menschen eben von Sant’ Angelo und<br />
den umliegenden Dörfern. Dabei habe er viel gelacht.<br />
Dann führte er mich zu anderen Bildern, die für mich<br />
interessant sein könnten. Zunächst zu einem Porträt des<br />
Schweizer Malers Ulrich Schmid, das von Ulrich Neujahr<br />
aus Berlin stammte. Beide waren während der Sommermonate<br />
regelmäßige Gäste im Conte und miteinander befreundet. Er<br />
zeigte mir Holzschnitte des Berliners vom alten Fischerdorf<br />
und – besonders eindrucksvoll - von Stalino, dem berühmten<br />
Tavernenbesitzer am Eingang zur Cava Scura. Auch Aquarelle<br />
in Temperafarben, die alle mediterrane Heiterkeit der Insel<br />
versprühten.<br />
Während wir bei einem Cappuccino vor dem Hotel saßen,<br />
erzählte er mir von dem russischen Maler Arkady Kusmin.<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 25
Arkady Kusmin. Nato a Mosca,<br />
lasciò per sempre la sua patria dopo<br />
lo scoppio della Rivoluzione. A<br />
Parigi trascorse anni assai formativi<br />
sul piano artistico, che si conclusero<br />
bruscamente con lo scoppio della<br />
seconda guerra mondiale. All’inizio<br />
degli anni Cinquana trovò a<br />
Sant’Angelo una nuova casa. Per due<br />
decenni abitò d’estate principalmente<br />
nella Conchiglia di Agnesina, poi<br />
dal capitano Valerio ai piedi della<br />
Torre. Di solito consumava la prima<br />
colazione nell’Hotel Conte. Insieme<br />
con sua moglie, la nota fotografa<br />
Regina Relang, sedeva sempre allo<br />
stesso angolo a destra dell’ingresso.<br />
Ogni mattina, insieme con il pane, il<br />
burro e la marmellata, metteva in un<br />
bicchiere anche tre uova sode.<br />
L’artista, all’apparenza piuttosto riservato,<br />
indossava sempre un foulard<br />
rosso e un berretto a larghe falde per<br />
proteggersi dal sole. Volli alla fine ancora<br />
sapere se lui, come altri, avesse<br />
dipinto prevalentemente nella piazza,<br />
sul mare, nei vicini dirupi o sulle<br />
colline circostanti. No, Kusmin aveva<br />
lavorato quasi sempre sulla grande<br />
terrazza del suo domicilio estivo. Lì<br />
erano state eseguite la maggior parte<br />
dei quadri. Purtroppo Michele non<br />
possedeva alcun originale, ma mi<br />
poté mostrare un piccolo catalogo,<br />
apparso alcun i anni dopo la morte<br />
di Kusmin nel 1974. Poche le raffigurazioni<br />
che vidi, ma la loro gioia di<br />
vivere tipica del Sud mi suscitò una<br />
forte impressione. Monti irradiati dal<br />
sole diventavano piramidi color arancio,<br />
le case blocchi di colori, il sole in<br />
cieli verdi o color lilla. E nature morte<br />
con pesci, vasi e brocche.<br />
Con molta gioia seguii il racconto<br />
di Michele Zunta. Alla fine l’uomo<br />
molto gentile mi sorprese con un<br />
libro degli ospiti riccamente decorato:<br />
storia dell’albergo, ma anche di<br />
Sant’Angelo come meta di artisti da<br />
lunghi anni. Quando, nel salutarci, mi<br />
diede la mano, percepii una netta sensazione:<br />
avevo incontrato un uomo<br />
che desideravo avere per amico.<br />
Bar Ridente e ristorante Pescatore – Vita sulla piazza<br />
Dopo le mie visite in Casa Schneider, Casa Sofia e Hotel Conte, le mie tappe<br />
successive furono il bar Ridente e il ristorante Pescatore, due locali con una<br />
ricca storia. L’angolo del Ridente| Qui si sono seduti tutti: pittori e scultori,<br />
giornalisti e scrittori. Come Lothar Diez di Monaco, lo scultore col basco sulla<br />
piazza e con la paglietta sulla spiaggia. <strong>Pittori</strong> e altri artisti che avevano una<br />
corte come dei principi.<br />
Entrando nel bar mi guardava il leggendario pescatore, “Giovanni il grande<br />
pescatore", con un’espressione lievemente sardonica. Il donnaiolo, nella sua<br />
camicia di un blu sgargiante, le forti braccia conserte davanti al petto, i cui<br />
funerali molti anni fa “sarebbero stati degni di onorare un vescovo” - così una<br />
giornalista in un giornale della Germania meridionale. Il suo ritratto appeso alla<br />
parete sorvegliava fra i tavoli dei giocatori di carte. Quando chiesi a Peppino,<br />
il proprietario, il permesso di fotografare il dipinto, sul suo volto si manifestò<br />
Geboren in Moskau, verließ er nach Ausbruch der Revolution<br />
seine Heimat für immer. In Paris verbrachte er künstlerisch<br />
prägende Jahre, die mit dem Ausbruch des zweiten Weltkrieges<br />
jäh endeten. Anfang der 1950er Jahre fand er dann<br />
in Sant`Angelo eine neues zu Hause. Zwei Jahrzehnte lang<br />
wohnte er im Sommer zunächst bei Agnesina im Conchiglia,<br />
später dann beim Capitano Valerio direkt am Fuß des Torre.<br />
Zum Frühstück kam er gewöhnlich ins Conte. Gemeinsam<br />
mit seiner Frau, der bekannten Fotografin Regina Relang,<br />
saß er immer in derselben Ecke rechts neben dem Eingang.<br />
Zu einem Butterbrot mit Marmelade gehörte jeden Morgen<br />
auch ein Glas mit drei hartgekochten Eiern.<br />
Der eher verschlossen wirkende Künstler trug stets ein rotes<br />
Halstuch und zum Schutz gegen die Sonne einen breitkrempigen<br />
Hut. Ob er, wie andere, überwiegend auf der Piazza,<br />
am Meer, in den nahen Schluchten und auf den umliegenden<br />
Hügeln gemalt habe, wollte ich schließlich noch wissen.<br />
Nein, Kusmin habe fast immer auf der großen Terrasse seines<br />
sommerlichen Domizils gearbeitet. Dort seien die meisten<br />
Bilder entstanden. Leider besitze er selbst keine Originale.<br />
Aber er könne mir einen kleinen Katalog zeigen, der einige<br />
Jahre nach dem Tod von Kusmin 1974 erschienen sei. Wenige<br />
Abbildungen, die ich sah, doch ihre südliche Lebensfreude<br />
beeindruckte mich. Sonnenüberstrahlte Berge wurden zu<br />
orangefarbenen Pyramiden, die Häuser zu Farbblöcken, die<br />
Sonne in grünen oder lilafarbenen Himmeln. Und Stilleben<br />
mit Fischen, Vasen und Krügen.<br />
Voller Freude folgte ich der Erzählung von Michele Zunta.<br />
Zum Schluss überraschte mich der liebenswürdige Mann<br />
noch mit einem reich verzierten Gästebuch: Geschichte des<br />
Hotels, aber auch von Sant` Angelo als einem langjährigen<br />
Ziel für Künstler. Als er mir zum Abschied seine Hand gab,<br />
fühlte ich: Ich war einem Menschen begegnet, den ich zum<br />
Freund haben möchte.<br />
Bar Ridente und Ristorante Pescatore<br />
Leben auf der Piazza<br />
Nach meinen Besuchen in der Casa Schneider, der Casa<br />
Sofia und dem Hotel Conte waren meine nächsten Ziele die<br />
Bar Ridente und das Ristorante Pescatore, zwei Lokale mit<br />
reicher Geschichte. Die Ecke am Ridente! Hier haben sie<br />
alle gesessen: die Maler und Bildhauer, die Journalisten und<br />
Schriftsteller. Wie Lothar Dietz aus München, der Bildhauer<br />
mit der Baskenmütze auf der Piazza und mit dem Strohhut<br />
am Strand. Maler und andere Künstler, die Hof hielten wie<br />
Fürsten.<br />
Beim Betreten der Bar schaute mir der legendäre Fischer<br />
„Giovanni, il grande pescatore“ mit einem leicht verschmitzten<br />
Gesichtsausdruck entgegen. Der Frauenheld in leuchtend<br />
blauem Hemd, die kräftigen Arme vor der Brust verschränkt,<br />
dessen Begräbnis vor vielen Jahren „einem Bischof zur Ehre<br />
gereicht hätte“ – so eine Journalistin in einer süddeutschen<br />
Zeitung. Sein Porträt hing an der Wand zwischen den Tischen<br />
26 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
un lieve sorriso. Naturalmente lo potevo<br />
fare, meglio fuori al sole; le sedie<br />
davanti ai tavolini erano certamente<br />
un buon appoggio.<br />
Per compensare, per così dire, il mio<br />
sforzo fotografico per il grande pescatore,<br />
l’ultimo “senza motore”, Peppino<br />
mi invitò ad accompagnarlo alla<br />
sua abitazione privata situata sopra il<br />
bar. Mi voleva mostrare soprattutto<br />
un quadro che un ospite berlinese,<br />
un amico del pittore Werner Gilles,<br />
aveva dipinto molti decenni prima<br />
sulla piazza. Era Werner Schulz,<br />
cugino di una dottoressa di Berlino,<br />
la quale più di venticinque anni fa mi<br />
aveva raccomandato Sant’Angelo per<br />
le sue benefiche acque termali.<br />
Il bar Ridente di fronte al ristorante<br />
Pescatore. Qui Dolly Barricelli, come<br />
mi raccontò una volta, durante i suoi<br />
primi anni a Sant’Angelo aveva<br />
trascorso ore meravigliose. Alla luce<br />
delle candele e delle lampade a carburo<br />
dei pescatori di calamari e alla<br />
musica dei dischi del grammofono<br />
ballava il tango coi pescatori e i pittori<br />
fino notte inoltrata.<br />
Paolo, un figlio del proprietario del<br />
Pescatore, mi offrì subito il suo aiuto<br />
quando gli parlai della mia ricerca di<br />
quadri. Lui aveva un acquarello di<br />
Ernst Bursche. Amava Don Ernesto<br />
e collezionava i suoi quadri. Mentre<br />
serviva i clienti, osservai i dipinti alle<br />
pareti delle stanze alte e ben arredate.<br />
Quadri di Ernst Bursche e di altri pittori,<br />
ma anche foto di Werner Gilles,<br />
che sedeva su una scala fumando<br />
Alla ricerca di un pittore del mitico<br />
Werner Gilles<br />
la pipa; e foto ingiallite dell’antico<br />
borgo di pescatori, della piazza di<br />
cinquant’anni prima e di persone<br />
mentre trasportavano botti di vino<br />
sulle loro navi, che in quel periodo<br />
arrivavano sino alla costa ligure. Poco<br />
dopo, i lavori di Ernst Bursche da me<br />
prescelti - Vedute del porto d’Ischia<br />
e del Castello Aragonese - furono<br />
staccati dalla parete e portati fuori.<br />
Mentre li fotografavo, essi brillavano<br />
nella luce meridiana autunnale nei<br />
toni blu, come li amo.<br />
Nel frattempo, nella mia ricerca di artisti che avevano scoperto Sant’Angelo<br />
anni prima e che lasciarono con le loro opere testimonianze di un tempo passato,<br />
mi sono imbattuto spesso in situazioni sorprendenti. Ma ce ne fu uno in<br />
particolare, intorno alla cui vita e ai suoi quadri circolano molte storie: Werner<br />
Gilles, un pittore di temi mitologici, pieni di simbolismo e mistica. Uomini<br />
e natura dell’isola, soprattutto di Sant’Angelo con la Torre, non lo avevano<br />
mai lasciato in pace - così avevo letto su di lui. <strong>La</strong> mia ricerca dei suoi dipinti<br />
sfociò in un viaggio colmo di avventure e scoperte insospettate. Esso diventò<br />
un viaggio nel mondo enigmatico, appagante di questo artista.<br />
Da Dolly Barricelli, la mia sorprendente ospitante e amica, avevo sentito il<br />
der Kartenspieler. Als ich Peppino, den Besitzer, um Erlaubnis<br />
bat, das Gemälde fotografieren zu dürfen, zeigte sich in seinem<br />
Gesicht ein leichtes Lächeln. Natürlich könne ich dies tun,<br />
am Besten draußen in der Sonne, die Stühle vor den kleinen<br />
Tischen seien dafür sicher eine gute Stütze.<br />
Gleichsam als Lohn für mein fotografisches Bemühen um<br />
den großen Fischer, den letzten senza motore - mit einem<br />
Boot ohne Motor, lud er mich danach ein, ihn in seine über<br />
dem Cafe gelegene Privatwohnung zu begleiten. Er wolle mir<br />
noch ein Bild zeigen, welches ein Berliner Gast, ein Freund<br />
von Werner Gilles, vor langer Zeit auf der Piazza gemalt hatte.<br />
Es war Werner Schulz, der Vetter einer Berliner Ärztin, die<br />
mir vor mehr als fünfundzwanzig Jahren Sant’ Angelo wegen<br />
seiner heilbringenden Thermalbäder empfohlen hatte.<br />
Der Bar Ridente gegenüber das Ristorante Pescatore. Hier<br />
hatte Dolly Barricelli, wie sie mir einmal erzählte, während<br />
ihrer ersten Jahre in Sant`Angelo herrliche Stunden verbracht.<br />
Im Schein von Kerzen und Karbidlampen der Tintenfischer<br />
und nach der Musik von Grammofonplatten tanzte sie mit den<br />
Fischern und Malern Tango bis tief in die Nacht. Paolo, ein<br />
Sohn des Inhabers des Pescatore, bot mir sofort seine Hilfe<br />
an, als ich ihm von meiner Bildersuche, berichtete. Er habe<br />
Aquarelle von Ernst Bursche. Er liebe Don Ernesto, und er<br />
sammle seine Werke.<br />
Während Paolo noch Gäste bediente, betrachtete ich die<br />
Bilder an den Wänden der hohen, schön gestalteten Räume.<br />
Bilder von Ernst Bursche und anderen Malern, auch Aufnahmen<br />
von Werner Gilles, der Pfeife rauchend auf einer Treppe<br />
saß. Und vergilbte Fotos des alten Fischerdorfes, der Piazza<br />
vor fünfzig Jahren und der Einwohner beim Transport von<br />
Weinfässern auf ihre Schiffe, die in der Zeit bis zur ligurischen<br />
Küste fuhren.<br />
Wenig später waren die von mir ausgewählten Arbeiten<br />
von Ernst Bursche - Ansichten des Hafens von Porto und des<br />
Castello Aragonese in Ponte - von den Wänden abgehängt und<br />
nach draußen getragen. Während ich sie fotografierte, leuchteten<br />
sie in der herbstlichen Mittagssonne: in den Blautönen,<br />
wie ich sie liebe.<br />
Auf der Suche nach einem Maler<br />
des Mythischen - Werner Gilles<br />
Inzwischen war ich bei meiner Suche nach Künstlern, die<br />
vor vielen Jahren für sich Sant` Angelo entdeckt hatten und<br />
mit ihren Werken Zeugnisse einer vergangenen Zeit hinterließen,<br />
oft Überraschendem begegnet. Aber da war noch<br />
einer, um dessen Leben und Bilder sich viele Geschichten<br />
ranken: Werner Gilles. Ein Maler von mythologischen Themen,<br />
voller Symbolik und Mystik. Menschen und Natur der<br />
Insel, vor allem Sant‘ Angelo mit dem Torre, hätten ihn nie<br />
zur Ruhe kommen lassen - so hatte ich inzwischen über ihn<br />
gelesen. Meine Suche nach seinen Gemälden geriet zu einer<br />
Reise voller Abenteuer und unerwarteter Entdeckungen. Sie<br />
wurde zu einer Reise in die rätselhafte, beglückende Welt<br />
dieses Künstlers.<br />
Von Dolly Baricelli, meiner beeindruckenden Gastgeberin<br />
und Freundin, hatte ich zum ersten Mal seinen Namen gehört.<br />
Mit leiser Stimme und ernsten Augen hatte sie mir bei einem<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 27
suo nome per la prima volta. A bassa<br />
voce e occhi seri mi parlò, in occasione<br />
di una mia visita nell’inverno<br />
1997-98, del suo primo incontro con<br />
lui mezzo secolo prima. Con il pittore<br />
che spesso sedeva all’ “angolo<br />
di pietra” del Ridente beveva il suo<br />
vino e rivolgeva lo sguardo alla Torre.<br />
I ricordi di Dolly mi affascinavano.<br />
E di nuovo mi misi alla ricerca delle<br />
tracce.<br />
Parecchie persone del posto mi<br />
avevano nominato delle famiglie, che<br />
erano orgogliose della loro amicizia<br />
con l’artista e nelle cui case aveva vissuto<br />
nel corso di molti anni. <strong>La</strong> Villa<br />
Serena e i suoi proprietari venivano<br />
menzionati di continuo. Anche un<br />
certo Sergio, che certamente conoscevo,<br />
poiché s’incontra sempre sul<br />
posto, soprattutto sulla piazza.<br />
Qualche anno dopo, durante un<br />
nuovo soggiorno sul tardo inverno,<br />
mi riuscì finalmente di parlare con<br />
un componente della famiglia Serena,<br />
il figlio più grande. L’uomo stava su<br />
una scala, piegato su un muro, per<br />
ripararlo dai danni dell’inverno e<br />
delle ultime tempeste. <strong>La</strong> sua risposta<br />
fu deludente: no, la sua famiglia non<br />
possedeva alcun quadro di Werner<br />
Gilles. Li aveva già da tempo dati via<br />
o venduti. Non sapeva dove fossero<br />
andati a finire. E l’uomo continuò a<br />
mettere a posto il muro.<br />
Profondamente deluso dalla sua<br />
risposta ero in procinto di rassegnarmi.<br />
Ma il pensiero non mi lasciava in<br />
pace: una ricerca delle tracce senza<br />
aver trovato i quadri di quel pittore<br />
che in essi catturò Sant’Angelo come<br />
forse nessun altro? Raccontai a Michele<br />
Zunta delle mie ricerche fino<br />
allora vane. Dopo qualche indugio<br />
mi nominò Sergio, il proprietario del<br />
bar “<strong>La</strong> Brezza”, attaccato alla Torre.<br />
Un angolo sul mare, che è sempre impetuoso<br />
e naturale. Aveva sentito che<br />
Sergio possedeva alcuni originali del<br />
famoso pittore e che anche lui voleva<br />
finalmente vedere.<br />
Così ambedue ci mettemmo alla<br />
ricerca dell’uomo. Più volte ci fermammo<br />
davanti all’ingresso socchiuso<br />
del suo bar. Ma una sera la cosa si<br />
realizzò. Da un edificio illuminato<br />
fiocamente risuonò, dopo aver gridato<br />
più volte il suo nome, dapprima con<br />
un certo indugio, poi in maniera più<br />
forte, un “sì”. Qualche minuto dopo<br />
apparve finalmente Sergio, che aspettava<br />
con molta impazienza.<br />
Con un sorriso leggermente imbarazzato<br />
ci condusse nel suo domicilio<br />
serale. Invece di soffermarci prima<br />
al bar per una bibita, ci accompagnò<br />
subito per una ripida scala di legno<br />
sopra nelle sue “stanze private”,<br />
come ci tenne a dire. Alla fine potemmo<br />
spiegargli la nostra richiesta.<br />
E quell’uomo nel suo pullover giallo<br />
brillante e calzoni lunghi, blu scuri,<br />
che appariva all’inizio mezzo addormentato,<br />
all’improvviso sembrò<br />
sveglissimo.<br />
Sì, aveva quei quadri, anche nella<br />
sua casa al villaggio, di fronte alla<br />
pizzeria Pasquale. Naturalmente ce<br />
li avrebbe mostrati. In una delle successive<br />
sere sarebbe stato possibile.<br />
Ma ciò doveva avvenire prima del<br />
tramonto del sole, in modo che potessimo<br />
vedere i loro colori alla luce<br />
naturale.<br />
Besuch im Winter 1997/98 von ihrer ersten Begegnung mit<br />
ihm in den 1950er Jahren erzählt. Mit dem Mann, der oft im<br />
„steinernen Winkel“ des Ridente saß, seinen Wein trank und<br />
auf den Torre blickte. Dollys Erinnerungen faszinierten mich.<br />
Und von Neuem begab ich mich auf Spurensuche.<br />
Mehrere Einheimische hatten mir Familien genannt, die<br />
stolz auf ihre Freundschaft mit dem Künstler waren, und in<br />
deren Häusern er im <strong>La</strong>ufe der vielen Jahre gelebt hatte. Die<br />
Villa Serena und ihre Besitzer wurden immer wieder erwähnt.<br />
Auch ein gewisser Sergio, den ich doch sicher kennen würde,<br />
da er ständig irgendwo im Dorf, vor allem auf der Piazza,<br />
anzutreffen sei.<br />
Einige Zeit danach, während eines neuerlichen Aufenthalts<br />
im späten Winter, gelang es mir schließlich, mit dem<br />
ältesten Sohn der Familie der Villa Serena zu sprechen. Der<br />
Mann stand auf einer Leiter, über eine Mauer gebeugt, um<br />
Schäden von den letzten, ungewöhnlich heftigen Stürmen<br />
auszubessern. Seine Antwort war ernüchternd: Nein, seine<br />
Familie habe keine Bilder von Werner Gilles. Alle habe sie<br />
bereits vor langer Zeit weggegeben oder verkauft. Er wisse<br />
auch nicht, wo im Ort welche zu finden seien. Dann fuhr der<br />
Mann fort, an der Mauer zu reparieren.<br />
Tief enttäuscht von seiner Antwort war ich dabei, zu resignieren.<br />
Doch der Gedanke ließ mich nicht zur Ruhe kommen.<br />
Eine Spurensuche, ohne Werke jenes Malers gefunden zu haben,<br />
der Sant’ Angelo in ihnen einfing, wie kaum ein anderer?<br />
Ich erzählte Michele Zunta von meinen bisher vergeblichen<br />
Bemühungen. Nach einigem Zögern nannte er den Namen<br />
von Sergio, dem Inhaber der Bar <strong>La</strong> Brezza, dicht am Torre<br />
gelegen. Einem Winkel am Meer, der noch immer wild und<br />
ursprünglich ist. Er habe gehört, dieser besitze einige Originale<br />
des berühmten Malers, auch er wolle sie endlich sehen.<br />
So begaben wir uns gemeinsam auf die Suche nach dem<br />
Mann. Mehrmals standen wir vor dem verschlossenen Eingang<br />
zu seiner Bar. Doch an einem Abend ereignete es sich:<br />
Aus einem der Räume des matt erleuchteten Gebäudes ertönte<br />
nach mehrfachem Rufen seines Namens zunächst zögerlich,<br />
dann kräftiger ein Si. Einige Minuten später tauchte endlich<br />
Sergio auf, der voller Ungeduld erwartete.<br />
Mit leicht verlegenem Lächeln führte er uns in seine abendliche<br />
Bleibe. Statt zunächst für ein Getränk an der Theke zu<br />
verweilen, bat er uns sofort über eine steile Holztreppe nach<br />
oben - in seine „privaten Räume“, wie er bemerkte. Endlich<br />
konnten wir ihm unser Anliegen erklären. Und plötzlich<br />
wurde der zunächst etwas verschlafen wirkende Mann in<br />
leuchtend-gelbem Pullover und langer, dunkelblauer Hose<br />
hellwach. Ja, er habe solche Bilder; auch in seinem Haus im<br />
Dorf, der Pizzeria Pasquale gegenüber. Natürlich werde er sie<br />
uns zeigen. An einem der nächsten Abende wäre es möglich.<br />
Aber es müsse noch vor Sonnenuntergang sein, damit wir<br />
ihre Farben bei natürlichem Licht sehen könnten.<br />
Hocherfreut verließen Michele Zunta und ich <strong>La</strong> Brezza.<br />
28 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
Soddisfattissimi, Michele Zunta ed<br />
io lasciammo “<strong>La</strong> Brezza”. Con impazienza<br />
crescente e in gioiosa attesa<br />
salimmo tre giorni dopo di nuovo le<br />
scale di legno nel bar. Sergio, con<br />
un sorriso molto eloquente, dispose<br />
su un tavolo velocemente liberato i<br />
suoi tesori. Una natura morta floreale<br />
di Kusmin, il pittore russo, in colori<br />
scuri, armonici. E poi quadri di Werner<br />
Gilles: li mostrò sul tavolo, che<br />
gli ultimi raggi del sole al tramonto<br />
sfiorava; dopo una composizione<br />
coloristica astrale, un acquarello di<br />
Sant’Angelo in una prospettiva insolita,<br />
abbastanza alterata e veduta sulla<br />
torre. Vista e dipinta durante uno dei<br />
voli di fantasia del pittore: questa era<br />
la supposizione di Sergio.<br />
Questi, durante la sua presentazione,<br />
era gioiosamente eccitato,<br />
continuava a guardarmi con i suoi<br />
occhi scuri. Ma sembrava sempre più<br />
irritato dal mio riserbo nel guardare i<br />
quadri. E quando ci accomiatammo<br />
in silenzio, sulla sua faccia non c’era<br />
più gioia né sorriso. Sulla strada per<br />
l’argine che conduce alla piazza, al<br />
mio amato angolo del “Ridente”,<br />
mi ricordai dei racconti di gente<br />
del luogo riguardanti le numerose<br />
falsificazioni dei quadri di Werner<br />
Gilles. E d’un tratto mi resi conto: la<br />
mia ricerca del misterioso artista si<br />
protrarrà ancora a lungo.<br />
<strong>La</strong> Villa Serena d’inverno, il bar <strong>La</strong><br />
Brezza in primavera: tempi di speranza,<br />
di delusione. Era infine autunno,<br />
quando Dolly Barricelli aprì un’altra<br />
porta della mia perplessità. Dovevo<br />
recarmi in Casa Giuseppina e parlare<br />
con la proprietaria. <strong>La</strong> signora Iacono<br />
era da decenni un’appassionata<br />
collezionista di lavori di artisti che<br />
avevano vissuto una volta a Sant’Angelo.<br />
Si vociferava ogni tanto di un<br />
“cassone con un tesoro” che lei apriva<br />
soltanto dopo lunghe sollecitazioni<br />
e solo per amici del tutto particolari<br />
e fidati. In esso si trovavano anche<br />
opere di Werner Gilles, di ciò lei era<br />
sicurissima.<br />
Lo stesso giorno ancora, all’imbrunire,<br />
ero alla reception di Casa<br />
Celestino e domandai della signora.<br />
Con un misto di sorriso di routine<br />
e una leggera diffidenza, mi venne<br />
incontro una donna giovane, dai capelli<br />
neri. Insomma cosa volevo, la<br />
signora non c’era, stava nella sua casa<br />
a Succhivo. Io le spiegai che cercavo<br />
quadri di Werner Gilles. Degli amici<br />
mi avevano detto che la signora ne<br />
possedeva alcuni. Perciò ero lì, pieno<br />
di speranze, lei poteva aiutarmi.<br />
Furono necessari ulteriori e ripetuti<br />
chiarimenti, finché la donna alla fine<br />
ammise: sì, lì c’erano quei quadri<br />
e lei stessa ne possedeva i più belli<br />
della collezione. <strong>La</strong> sua confessione<br />
mi sbalordì, nel contempo la mia<br />
speranza crebbe. E nei miei occhi<br />
dovette apparire immediatamente<br />
un’espressione di grande nostalgia<br />
giacché la donna all’improvviso, senza<br />
perdere un’altra parola, si diresse<br />
in fretta sopra per ritornare un minuto<br />
dopo con un quadro sotto il braccio.<br />
Lo appoggiò alla spalliera di una poltrona<br />
nel foyer. Alla vista del quadro<br />
mi mancò il respiro. Sant’Angelo,<br />
<strong>La</strong> Torre, i monti, il mare: soluzione<br />
della percezione dell’artista, del vissuto<br />
in nuove forme e colori. In una<br />
Mit wachsender Ungeduld und voller Vorfreude kletterten<br />
wir drei Tage später erneut die Holztreppe in der Bar nach<br />
oben. Sergio breitete auf einem rasch frei geräumten Tisch<br />
mit vielsagendem Lächeln seine Schätze aus. Ein Stilleben<br />
mit Blumen von Kusmin, dem russischen Maler, in dunklen,<br />
harmonischen Farben. Und dann Bilder von Werner Gilles. Er<br />
zeigte sie auf dem Tisch, den letzte Strahlen der untergehenden<br />
Sonne streiften: nach einer abstrakten Farbkomposition<br />
ein Aquarell von Sant‘ Angelo in ungewöhnlicher, seltsam<br />
verzerrter Perspektive und Sicht auf die Erde. Während eines<br />
Fantasiefluges gesehen und gemalt – so die Vermutung von<br />
Sergio.<br />
Dieser war während seiner Präsentation zunächst freudig<br />
erregt, blickte mich immer wieder mit seinen dunklen Augen<br />
an. Doch zunehmend schien er irritiert von meiner Zurückhaltung<br />
beim Betrachten der Bilder. Und als wir uns schweigend<br />
verabschiedeten, war keine Freude, kein Lächeln mehr in<br />
seinem Gesicht. Auf dem Weg über den Damm zurück zur<br />
Piazza, zu meiner geliebten Ecke am Ridente, erinnerte ich<br />
mich an Erzählungen von Einheimischen über zahlreiche<br />
Fälschungen der Werke von Werner Gilles. Und mit einem<br />
Mal fühlte ich: Meine Suche nach den künstlerischen Spuren<br />
des geheimnisvollen Malers würde vielleicht noch lange<br />
weitergehen.<br />
Die Villa Sirena im Winter, die Bar <strong>La</strong> Brezza im Frühling:<br />
Zeiten der Hoffnung, der Enttäuschung. Es wurde schließlich<br />
Herbst, als Dolly Barricelli mir in meiner Ratlosigkeit<br />
eine weitere Tür öffnete. Ich solle doch zur Casa Celestino<br />
gehen und mit der Besitzerin sprechen. Signora Iacono sei<br />
seit Jahrzehnten eine passionierte Sammlerin der Arbeiten<br />
von Künstlern, die früher in Sant’ Angelo gelebt hätten. Von<br />
einer „Schatztruhe“ werde gelegentlich gemunkelt, die sie nur<br />
nach langem Bitten und nur für ganz besondere Freunde und<br />
Vertraute öffnen würde. In ihr befänden sich auch Gemälde<br />
von Werner Gilles, da sei sie sich ganz sicher.<br />
Noch am selben Tag stand ich gegen Abend an der Rezeption<br />
der Casa Celestino und fragte nach der Signora. Mit<br />
einer Mischung aus routinemäßigem Lächeln und leichtem<br />
Misstrauen kam mir eine junge, schwarzhaarige Frau entgegen.<br />
Die Signora sei nicht da, sie sei in ihrem Haus in<br />
Succhivo, was ich denn wolle Ich erklärte ihr, dass ich auf der<br />
Suche nach Bildern von Werner Gilles sei. Freunde hätten mir<br />
gesagt, in der Casa Celestino werde ich einige finden. Deshalb<br />
sei ich hier, voller Hoffnung, sie könne mir weiterhelfen.<br />
Wiederholte Erklärungen waren vonnöten, bis die Frau<br />
endlich zu erkennen gab: Ja, hier gebe es solche Bilder, und<br />
sie selbst sei die Eigentümerin des schönsten der Sammlung.<br />
Ihr Geständnis verblüffte mich, zugleich wuchs meine Hoffnung.<br />
Und in meinen Augen muss ein Ausdruck von großer<br />
Sehnsucht entstanden sein, denn die Frau eilte plötzlich - ohne<br />
ein weiteres Worte zu verlieren - nach oben, um Minuten<br />
später mit einem Bild unter dem Arm wiederzukehren. Sie<br />
stellte es an die Rückenlehne eines Sessels im Foyer. Und bei<br />
seinem Anblick stockte mir der Atem. Sant‘ Angelo, der Torre,<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 29
E. Bursche - S. Angelo - Vista della Torre (Blick auf den Torre)<br />
K. Schneider - Rampa di scale a Casa Schneider<br />
(Treppenaufgang zur Casa Schneider)<br />
W. Sertürner - Maronti<br />
A. Ferenz - Barca a vela sotto la luna<br />
(Segelschifft im Mondschein)<br />
H. P. Kirchpfenning - Giorgio, il pescatore (der Fischer) W. Gilles - Oriente I (das Morgenland I)<br />
30 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
nuova raffigurazione - la sua propria,<br />
inconfondibile interpretazione. Condensazione<br />
di tutto ciò che io amo,<br />
che sogno quando l’inverno a Berlino<br />
non vuole finire.<br />
Con soddisfazione la giovane<br />
donna, Carla, figlia di Celestino, si accorse<br />
della mia gioiosa reazione. Con<br />
orgoglio richiamò la mia attenzione<br />
sulla firma di Werner Gilles. E per<br />
dissipare ogni altro possibile dubbio<br />
sull’autenticità dell’acquarello, mi<br />
mostrò anche il retro dell’opera: in<br />
colori sbiaditi, in contorni provvisori<br />
il tema era abbozzato. Secondo la<br />
spiegazione della proprietaria, ciò<br />
era stato tipico per il pittore allora<br />
povero - una prova convincente,<br />
ulteriore del fatto che nessun altro<br />
aveva potuto dipingere quel quadro.<br />
Dopo aver fotografato il quadro, al<br />
tramonto lasciai Casa Celestino. Ero<br />
sicuro: finalmente avevo raggiunto la<br />
meta della mia lunga ricerca.<br />
Qualche giorno dopo conobbi la<br />
signora in persona: la scopritrice originaria,<br />
l’acquirente che conservava<br />
testimonianze di quegli anni d’oro<br />
per i pittori. Mi salutò con grande<br />
cortesia e signorile riservatezza. Ben<br />
pettinata ed elegante, l’ex insegnante<br />
elementare mi parlò dei suoi incontri<br />
con i pittori di quel tempo straordinario.<br />
Oltre a Eduard Bargheer e<br />
a Franz Markgraf, le drammatiche<br />
raffigurazioni del mare e del cielo<br />
dominavano l’ambiente accanto alla<br />
reception: era sempre Werner Gilles,<br />
il pittore del mitico, di cui lei, come<br />
Dolly Barricelli, continuava a parlare<br />
con un lieve sorriso e gli occhi seri.<br />
L’anziana signora mi aveva definitivamente<br />
persuaso a realizzare il mio<br />
desiderio di conoscere più a fondo<br />
questo artista affascinante.<br />
Per occuparmi ancora più intensamente<br />
della vita e dell’opera di<br />
Werner Gilles, dopo il mio ritorno a<br />
Berlino, mi incontrai con un amico<br />
esperto di arte. Con mia gioia mi<br />
dischiuse nuove fonti. Confermò anche<br />
le informazioni e i racconti della<br />
gente di Sant’Angelo. Mi fece notare<br />
l’ampia diffusione di quadri falsi di<br />
Gilles, che quasi nessuno era in grado<br />
di accertare. Anche i problemi giuridici<br />
riguardanti i diritti d’autore di una<br />
pubblicazione non dovevano essere<br />
sottovalutati; poteva trattarsi di molto<br />
denaro. Le osservazioni dell’amico<br />
suscitarono in me molti dubbi. Essi<br />
si annidarono nelle mie speranze. <strong>La</strong><br />
mia ricerca di quadri in Casa Celestino,<br />
in apparenza conclusasi con un<br />
esito così felice, all’improvviso mi<br />
apparve in una nuova luce, piuttosto<br />
cupa. Oltre a verificare una probabile<br />
falsificazione, occorreva evidentemente<br />
anche essere in possesso di<br />
cognizioni giuridiche. Perciò, dovevo<br />
innanzitutto consultare gli eredi di<br />
Werner Gilles, così almeno mi disse<br />
un rinomato grafico di Berlino a cui<br />
avevo chiesto informazioni in merito.<br />
Così doveva incominciare un altro<br />
capitolo della mia ricerca dei dipinti<br />
del pittore, della mitologia della Torre,<br />
di Sant’Angelo, dei pescatori e dei<br />
dirupi all’interno dell’isola.<br />
Dopo aver formato l’attuale numero<br />
telefonico di un erede di Gilles, mi<br />
die Berge, das Meer: Auflösung des vom Künstler Wahrgenommenen,<br />
Erlebten in neue Formen und Farben, zu einer<br />
neuen Gestaltung – seiner ganz eigenen, unverwechselbaren<br />
Interpretation. Verdichtung all dessen, was ich liebe, wovon<br />
ich träume, wenn der Winter in Berlin nicht enden will.<br />
Mit Genugtuung vernahm die junge Frau, Signora Iaconos<br />
Tochter Carla, meine freudige Reaktion. Stolz verwies sie<br />
auf die Signatur von Werner Gilles. Und um mögliche letzte<br />
Zweifel an der Echtheit der Arbeit zu beseitigen, zeigte sie mir<br />
dann noch deren Rückseite: In matten Farben und flüchtigen<br />
Umrissen war das Thema skizziert. Nach der Erläuterung der<br />
Eigentümerin – dies sei typisch für den damals armen Maler<br />
gewesen – ein überzeugender, weiterer Beweis dafür, dass<br />
kein anderer als er selbst dies Werk gemalt haben konnte.<br />
Nachdem ich es noch fotografiert hatte, verließ ich bei Sonnenuntergang<br />
die Casa Celestino. Ich war mir sicher: Endlich<br />
hatte ich mein Ziel erreicht.<br />
Einige Tage später lernte ich dann noch die Signora selbst<br />
kennen, die ursprüngliche Entdeckerin, Käuferin und Bewahrerin<br />
von Zeugnissen jener goldenen Jahre. Sie begrüßte mich<br />
mit großer Höflichkeit und vornehmer Zurückhaltung. Sorgsam<br />
frisiert und elegant gekleidet, erzählte mir die ehemalige<br />
Volksschullehrerin von ihren Begegnungen mit den Malern<br />
jener außergewöhnlichen Zeit. Neben Eduard Bargheer und<br />
Franz Markgraf, dessen dramatische Darstellungen von Meer<br />
und Himmel einen Raum neben der Rezeption beherrschten,<br />
war es immer wieder Werner Gilles, der Maler des Mythischen,<br />
auf den sie – wie Dolly Barricelli - mit leisem Lächeln<br />
und ernsten Augen zu sprechen kam. Die alte Dame hatte<br />
meinen Wunsch verstärkt, diesem faszinierenden Künstler<br />
in seinen Werken näher zu kommen.<br />
Um mich noch intensiver mit dem Schaffen von Werner<br />
Gilles zu beschäftigen, traf ich mich nach meiner Rückkehr in<br />
Berlin mit einem kunsterfahrenen Freund. Zu meiner Freude<br />
erschloß er mir neue Quellen. Doch er bestätigte auch die<br />
Andeutungen und Erzählungen von Einheimischen in Sant’<br />
Angelo. Er wies mich auf die weite Verbreitung gefälschter<br />
Bilder von Gilles hin, die kaum jemand wirklich nachweisen<br />
könne. Auch juristische Probleme beim Urheberrecht einer<br />
Veröffentlichung seien nicht zu übersehen, um sehr viel Geld<br />
könne es dabei gehen.<br />
Die Hinweise des Freundes ließen in mir neuerliche Zweifel<br />
entstehen. Sie nisteten sich in meine Hoffnungen ein. Meine<br />
Suche in der Casa Celestino, vermeintlich so glücklich<br />
beendet, erschien plötzlich in einem neuen, eher düsteren<br />
Licht. Neben der Prüfung einer möglichen Fälschung waren<br />
offensichtlich auch juristische Kenntnisse vonnöten. Daher<br />
müsse ich – so ein von mir ebenfalls zu Rate gezogener renommierter<br />
Berliner Grafiker - nun vor allem den Erben von<br />
Werner Gilles konsultieren. Damit sollte ein weiteres Kapitel<br />
in meiner Suche nach Gemälden des Malers der Mythologie<br />
des Torre, von Sant‘ Angelo, von Fischern und Schluchten<br />
im Inselinneren beginnen.<br />
Nach Erlangen der aktuellen Telefonnummer des Gilles<br />
- Erben klang mir eine distanzierte Stimme entgegen. Ja, er<br />
sei Dr. Kleinheisterkamp, was ich denn von ihm wolle. Ich<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 31
ispose una voce distaccata. Sì, era il<br />
dottor Kleinheisterkamp, insomma<br />
che cosa volevo da lui. Gli spiegai<br />
la mia richiesta. Infine mi riuscì di<br />
superare il suo evidente scetticismo.<br />
Mi chiese se non volessi andare semplicemente<br />
a Krefeld per un colloquio<br />
personale, così si poteva vedere<br />
quanto fosse possibile fare. Quanto<br />
avevo sperato in quella proposta!<br />
Anche la sua richiesta di spedire una<br />
copia del quadro di Gilles in possesso<br />
di Casa Celestino, con mio sollievo,<br />
non causò una nuova distanza tra noi.<br />
Qualche giorno dopo, il dottor Kleinheisterkamp<br />
si fece sentire di nuovo.<br />
Aveva i suoi dubbi che si trattasse di<br />
un originale. Anche un gallerista di<br />
Düsseldorf da lui consultato condivideva<br />
il suo scetticismo. Io so molto<br />
bene in quale grande misura a Napoli<br />
e nel circondario vengono falsificate<br />
le opere d’arte. Il risultato del colloquio<br />
difficile, ma anche molto aperto,<br />
fu il desiderio comune di un incontro<br />
personale entro breve tempo.<br />
Per vivere ancora una volta il caldo<br />
e la luce del Sud nell’anno che<br />
volgeva al termine, anche per fare<br />
ancora qualche nuotata nel mare,<br />
andai di nuovo a Ischia per un paio<br />
di giorni. Appena dopo il mio arrivo,<br />
ebbi l’occasione di vedere un film su<br />
Werner Gilles. Dal berlinese Klaus-<br />
Dieter Fröhlich, come me ospite di<br />
Ischia da lunghi anni. Lo aveva scoperto<br />
qualche tempo prima a Berlino<br />
e messo a disposizione degli “Amici<br />
di Sant’Angelo”. Così conobbe anche<br />
Maria, una figlia dei proprietari della<br />
mia pensione e membro lei stessa<br />
dell’associazione.<br />
Era un pomeriggio di autunno. <strong>La</strong><br />
luce sulla terrazza della mia pensione<br />
e sul mare era diffusa, senza veri<br />
colori. Ma nel salone della famiglia,<br />
il luogo della prima del film, cominciò<br />
a un tratto a risplendere un altro<br />
mondo. Il video del dott. Carl <strong>La</strong>mpe<br />
“Il pittore di Orfeo, Werner Gilles”<br />
mostrava in immagini e sequenze<br />
tranquille e nel contempo drammatiche<br />
un artista silenzioso, sensibile,<br />
immerso nel suo mondo. Per tutta la<br />
vita un giramondo, che trovò a Ischia,<br />
a Sant’Angelo, la sua “casa”. Ischia,<br />
tale fu il suo puntuale commento, era<br />
per lui la “quintessenza della bellezza<br />
assoluta”. Nella natura, nelle bizzarre<br />
formazioni rocciose, nei profondi<br />
nascosti dirupi e nelle strade solitarie,<br />
negli uomini semplici, nei pescatori,<br />
trovò i suoi temi. In loro s’incontrarono<br />
poesia, musica e sogno. Nei quadri<br />
– non raffigurazioni ma simboli – che<br />
egli rappresentò con “l’occhio esterno<br />
e interno”: “Poesia nell’interpretazione<br />
della natura”.<br />
Werner Gilles, il pittore moderno<br />
di Orfeo! In una rappresentazione del<br />
famoso ciclo di Orfeo c’è il lamento<br />
di una donna per il cantore morto,<br />
mentre un uccello dei morti spalanca<br />
le sue ali. Con un suonatore di flauto,<br />
la cui melodia io finanche credetti<br />
di sentire veramente. Una scena che<br />
mi commosse in maniera particolare<br />
che Gilles mi mostrò al momento di<br />
lasciare il suo atelier a Sant’Angelo:<br />
un uomo chiaramente malato, che con<br />
passi stanchi attraversava la piazza.<br />
Il film, sebbene in bianco e nero,<br />
brillava nei colori di una vita che si<br />
riempiva durante i mesi estivi nel<br />
schilderte ihm mein Anliegen. Schließlich gelang es mir, seine<br />
offenkundige Skepsis zu überwinden. Ob ich nicht einfach<br />
mal nach Krefeld kommen wolle, zu einem persönlichen<br />
Gespräch, dann könnten wir weiter sehen. Wie sehr hatte ich<br />
auf diesen Vorschlag gehofft.<br />
Auch seine Bitte um Zusendung einer Aufnahme des von<br />
mir erwähnten Gilles-Bildes im Besitz der Casa Celestino<br />
schuf zu meiner Erleichterung keine neuerliche Distanz.<br />
Einige Tage später ließ Dr. Kleinheisterkamp wieder von<br />
sich hören. Er habe seine Zweifel, ob es sich dabei um ein<br />
Original handele. Auch ein von ihm konsultierter Galerist in<br />
Düsseldorf teile seine Zweifel. Mir sei doch sicher bekannt,<br />
in welchem Maße in Neapel und Umgebung gefälscht werde.<br />
Das Ergebnis des schwierigen, dabei aber auch sehr offenen<br />
Gesprächs war der gemeinsam bekräftigte Wunsch nach<br />
einem baldigen persönlichen Treffen.<br />
Um in dem zu Ende gehenden Jahr noch einmal südliche<br />
Wärme und Licht zu erleben und im Meer zu schwimmen,<br />
reiste ich für ein Paar Tage erneut nach Ischia. Kurz nach<br />
meiner Ankunft hatte ich Gelegenheit, ein Video über Werner<br />
Gilles zu sehen. Von dem Berliner Klaus-Dieter Fröhlich,<br />
wie ich langjähriger Gast auf Ischia, hatte ich von dem Film<br />
erfahren. Er hatte ihn einige Zeit vorher in Berlin entdeckt<br />
und den „Amici di Sant`Angelo“ eine Kopie zur Verfügung<br />
gestellt. So kam er auch zu Maria, einer Tochter meiner Pensionsfamilie<br />
und selbst Mitglied des Freundeskreises.<br />
Es war ein Nachmittag im Herbst. Das Licht über der Terras-<br />
se meiner Pension und dem Meer war diffus, ohne wirkliche<br />
Farben. Aber im Salone der Familie, dem Ort der Vorführung,<br />
begann mit einem Mal eine andere Welt zu erstrahlen. Das<br />
Video von Dr. Carl <strong>La</strong>mpe „Der Maler des Orpheus - Werner<br />
Gilles“ zeigte in ruhigen, zugleich dramatischen Bildern und<br />
Sequenzen einen stillen, empfindsamen, in seine Welt versunkenen<br />
Künstler. Zeitlebens ein Wanderer, der in Ischia, in<br />
Sant`Angelo sein „zu Hause“ fand. Ischia, so der einfühlsame<br />
Kommentar, war für ihn „Inbegriff vollendeter Schönheit“.<br />
In der Natur – den bizarren Felsformationen, den verborgenen<br />
tiefen Schluchten und einsamen Stränden – und bei den<br />
einfachen Menschen, den Fischern, fand er seine Themen. In<br />
ihnen begegneten sich „Poesie, Musik und Traum“. In Bildern<br />
– keinen Abbildern sondern Sinnbildern - ,die er „mit dem<br />
äußeren und inneren Auge“ gestaltete: „Dichtungen über die<br />
Natur“.<br />
Werner Gilles, der moderne Maler des Orpheus! Auf einer<br />
Darstellung aus dem berühmten Orpheus –Zyklus die Klage<br />
einer Frau um den toten Sänger, während ein Totenvogel<br />
seine Schwingen ausbreitete. Mit einem Flötenspieler, dessen<br />
Klagemelodie ich förmlich zu hören glaubte. Mich besonders<br />
bewegend eine Szene, die Gilles beim Verlassen seines<br />
Ateliers in Sant`Angelo zeigte: einen offensichtlich kranken<br />
Mann, der mit langsamen, müden Schritten die Piazza überquerte.<br />
Der Film, obwohl in Schwarz-weiß, leuchtete in den Farben<br />
eines Lebens, das sich während der Sommermonate in dem<br />
32 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
piccolo borgo di pescatori e poi alla<br />
fine si svuotava. Con la suggestiva<br />
forza delle immagini, la lingua che<br />
le commentava, la musica diventò la<br />
ricchezza di una vita che si concluse<br />
in profonda solitudine.<br />
<strong>La</strong> conoscenza diretta di questo<br />
film rafforzò di più il mio desiderio<br />
di conoscere il più presto possibile il<br />
dottor Kleinheisterkamp. Un pomeriggio<br />
piovoso, un paio di settimane<br />
dopo, nell’autunno del 2003, in una<br />
città della regione della Ruhr, ero<br />
finalmente pervenuto nel mondo<br />
dei quadri di Werner Gilles. In un<br />
elegante quartiere di Krefeld, alle<br />
porte di un’imponente villa in un<br />
parco, incontrai l’erede del pittorepoeta.<br />
Vestito con sobria eleganza, il<br />
dottor Kleinheisterkamp mi accolse<br />
con squisita cortesia. Le successive<br />
due ore furono ricche di sorprese. Di<br />
fronte a una parete con quadri di suo<br />
zio, il mio ospite mi aveva offerto<br />
un posto “per il tè con un pasticcino”.<br />
Dopo alcuni convenevoli di cortesia,<br />
eravamo entrati subito in un mondo<br />
gremito di forme, figure e messaggi<br />
spesso enigmatici. Con colori che<br />
ardevano di luce e nel contempo<br />
sprigionavano solitudine.<br />
Il mio interlocutore, tale fu la mia<br />
impressione, diventò sempre più il<br />
nipote che ammirava ancora suo zio.<br />
Mi raccontò tante storie - talvolta interrotte<br />
da lunghi silenzi -. Io intanto<br />
osservavo affascinato i dipinti alle<br />
pareti. Già nel momento in cui entrai<br />
nella stanza, una particolarità aveva<br />
attratto la mia attenzione: “Pescatori<br />
con rete”, uno che gettava la rete con<br />
ampi movimenti, l’altro che remava<br />
chino sulla barca. C’era un acquarello<br />
di un “burrone rosso” e un “Ischia -<br />
paesaggio” dalla cui forza misteriosa<br />
riuscii a distaccarmi a stento.<br />
Dopo un’altra tazza di tè il dottor<br />
Kleinheisterkamp mi accompagnò<br />
alle stanze del piano inferiore della<br />
sua casa. Mi mostrò caterve di studi<br />
di nudi e disegni di corpi di gente<br />
del Suditalia, di pescatori e contadini<br />
sulla costa amalfitana. Essi mi fecero<br />
pensare a famosi modelli, ad Albrecht<br />
Dürer e a Leonardo da Vinci. Schizzi<br />
magistrali nascosti negli armadi.<br />
Verso la fine della mia visita il dottor<br />
Kleinheisterkamp mi mostrò quel<br />
film su Werner Gilles che mi aveva<br />
tanto colpito qualche settimana prima<br />
in una proiezione nella mia pensione<br />
a Sant’Angelo. Orgoglioso e compiaciuto,<br />
visibilmente emozionato,<br />
mi pregò di vedere il quadro insieme<br />
a lui. L’uomo che, col cappotto già<br />
indosso, mi faceva dimenticare sempre<br />
più la sua professione giuridica,<br />
mi accordò un onore particolare. Mi<br />
accompagnò nella stanza da letto<br />
della sua casa: mi voleva mostrare<br />
alcuni “quadri del tutto personali" di<br />
suo zio.<br />
Colpito da tanta fiducia, lasciai<br />
la casa e la città. Ora ne ero certo:<br />
la mia odissea era finalmente finita.<br />
Non avevo trovato nella Sant’Angelo<br />
inondata di luce le opere di Werner<br />
Gilles che aver compreso, forse<br />
come nessun altro, l’anima arcaica,<br />
complessa dell’antico borgo di pescatori.<br />
Ciò accadde in una triste città<br />
kleinen Fischerdorf erfüllte und schließlich erschöpfte. Durch<br />
die suggestive Kraft der Bilder, die kommentierende Sprache,<br />
die Musik wurde der Reichtum eines Lebens fühlbar, das in<br />
tiefer Einsamkeit endete.<br />
Das Erlebnis dieses Filmes verstärkte noch meinen Wunsch,<br />
Dr. Kleinheisterkamp möglichst bald kennen zu lernen. Ein<br />
paar Wochen später, an einem regnerischen Nachmittag im<br />
Herbst 2003, war ich in einer Stadt im Ruhrgebiet endlich<br />
in der Welt von Werner Gilles ganz angekommen. In einem<br />
vornehmen Viertel Krefelds, an der Tür einer in einem kleinen<br />
Park gelegenen Villa, traf ich den Erben des Malerpoeten.<br />
Dezent-elegant gekleidet, mit ausgesuchter Höflichkeit empfing<br />
mich Dr. Kleinheisterkamp.<br />
Die nachfolgenden Stunden waren reich und voller Überraschungen.<br />
Einer Wand mit Bildern gegenüber hatte mir<br />
mein Gastgeber einen Platz „zum Tee mit kleinem Gebäck“<br />
angeboten. Nach ein paar Höflichkeitsfloskeln waren wir<br />
rasch in einer Welt voller rätselhafter Formen und Gestalten<br />
und Botschaften angelangt. Mit Farben, die vor Leben glühten<br />
und gleichzeitig Einsamkeit ausstrahlten.<br />
Mein Gesprächspartner wurde, so mein Eindruck, zunehmend<br />
zu dem Neffen, der seinen Onkel noch immer bewunderte.<br />
So viele Geschichten wusste er zu erzählen – manchmal<br />
unterbrochen von längerem Schweigen. Dabei betrachtete ich<br />
fasziniert die Gemälde an den Wänden. Schon beim Betreten<br />
der Räume war mir eines aufgefallen: „Fischer mit Netzen“;<br />
der eine mit weiten Bewegungen das Netz auswerfend, der<br />
andere beim Rudern über das Boot gebeugt. Nun war es ein<br />
Aquarell von einer „Roten Schlucht“ und ein Ölbild „ Ischia<br />
– <strong>La</strong>ndschaft“, deren geheimnisvoller Kraft ich mich kaum<br />
entziehen konnte.<br />
Nach einer weiteren Tasse Tee bat mich Dr. Kleinheisterkamp<br />
in die unteren Räume seines Hauses. Er zeigte mir<br />
Stapel von Aktstudien und Körperzeichnungen der Menschen<br />
in Süditalien, von Fischern und Bauern an der Amalfitanischen<br />
Küste. Sie ließen mich an berühmte Vorbilder, an Albrecht<br />
Dürer und Leonardo da Vinci, denken. Meisterliche Skizzen,<br />
die in Schränken verborgen waren.<br />
Gegen Ende meines Besuchs führte mir Dr. Kleinheisterkamp<br />
jenen Film über Werner Gilles vor, der mich ein paar<br />
Wochen zuvor im Salone meiner Pension in Sant’ Angelo so<br />
sehr berührt hatte. Voller Stolz und sichtlich bewegt, bat er<br />
mich, ihn mit ihm gemeinsam anzusehen. Schon im Mantel,<br />
ließ mir der Mann, der mich seine juristische Profession immer<br />
mehr vergessen machte, dann noch eine besondere Ehre<br />
zuteil werden. Er bat mich in das Schlafzimmer des Hauses:<br />
Er wolle mir noch einige „ ganz persönliche Bilder“ seines<br />
Onkels zeigen.<br />
Gerührt von so viel Vertrauen verließ ich das Haus und die<br />
Stadt. Ich war mir gewiss: Nun war meine Odyssee endlich<br />
beendet. Nicht im sonnenerfüllten Sant‘ Angelo hatte ich die<br />
Werke von Werner Gilles gefunden, der vielleicht wie kein<br />
anderer die archaische, vielschichtige Seele des alten Fischerdorfes<br />
begriffen hatte. Es war in einer tristen Industriestadt<br />
im Ruhrgebiet. Und auf dem Weg zum Bahnhof sah ich sie<br />
noch immer vor mir: ihr geheimnisvolles Leuchten, ihre<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 33
industriale della regione della Ruhr. E sulla strada per la stazione la vedevo<br />
sempre davanti a me: la sua luce misteriosa, i suoi messaggi che portano in<br />
altri mondi.<br />
Vivi ricordi: Hotel Miramare e Hotel <strong>La</strong> Palma<br />
Dopo un lungo e grigio inverno a Berlino, il maggio successivo tornai<br />
sull’isola. Incoraggiato dalla mia visita al dottor Kleinheisterkamp, mi misi<br />
di nuovo alla ricerca di altri pittori <strong>tedeschi</strong>. Come seppi in seguito, tra essi<br />
ce n’erano alcuni – come Rudolph Levy, Hans Purrmann, Werner Gilles,<br />
Pfeiffer-Watenpfuhl, Eduard Bargheer ed Hermann Poll – che già prima della<br />
seconda guerra mondiale cercavano quella vita, quella luce che fissavano su<br />
tela e carta.<br />
Il rinomato Hotel Miramare di<br />
Sant’Angelo, dal 1930 alloggio di<br />
molti ospiti illustri, fu la mia meta<br />
successiva. Spesso, durante una<br />
traversata con una barca-tassì dal<br />
porticciolo verso la spiaggia dei<br />
Maronti, avevo osservato lo straordinario<br />
impianto. Accompagnato da<br />
un giovane della reception, iniziò<br />
un’altra immaginifica esperienza.<br />
Anche lì c’erano da vedere dovunque<br />
tracce di pittori che avevano vissuto<br />
a Sant’Angelo alcuni decenni prima.<br />
Un giro per lunghi corridoi e scale<br />
che collegano diversi piani, terrazze<br />
e cortili interni. Sguardi nei locali, in<br />
cui si ritrae la storia della Casa. Con<br />
acquarelli di Gertrude Heimholtz,<br />
Karl Schneider e altri artisti. E di<br />
continuo quei ripetuti sguardi verso<br />
l’esterno! Sul porticciolo, sulla Torre,<br />
sull’estremità della spiaggia dei<br />
Maronti e la costa amalfitana. Ampi<br />
sguardi sul mare abbagliante fino a<br />
Capri.<br />
<strong>La</strong> mia ricerca di tracce a Sant’Angelo<br />
sarebbe stata impensabile senza<br />
una visita all’Hotel <strong>La</strong> Palma, ricco<br />
di tradizioni, nel cosiddetto quartiere<br />
arabo. Carlo Di Iorio, il proprietario,<br />
sembrò lieto di potermi aiutare nella<br />
ricerca. Con grande cortesia mi condusse<br />
attraverso le stanze disposte<br />
intorno al suo ufficio. Con quadri del<br />
pittore ischitano Mazzella - Brücke<br />
(Ponti) scintillanti di blu verso gli<br />
acquarelli di Gertrude Helmholtz.<br />
Anni prima avevo visto per la prima<br />
volta i suoi quadri a Casa Sofia,<br />
ma mi ero imbattuto occasionalmente<br />
in essi anche in altre case. E sempre<br />
mi chiedevo i motivi di quei colori<br />
che spesso sembravano sbiaditi. Era<br />
quella la maniera di dipingere di Gertrude<br />
Helmhotz? Era l’utilizzazione<br />
di colori particolarmente sensibili alla<br />
luce o l’effetto dannoso della luce<br />
stessa nel corso del tempo? Era forse<br />
la qualità probabilmente scadente della<br />
carta usata o l’approccio frettoloso<br />
e approssimativo agli acquarelli nella<br />
fase di montaggio delle cornici e al<br />
momento di appenderli alle pareti?<br />
Le spiegazioni pazienti e competenti<br />
del proprietario dell’albergo<br />
mi fecero dimenticare presto la mia<br />
domanda. C’era un quadro alla parete<br />
tra il suo ufficio e la sala da pranzo<br />
che egli osservava da tempo. “Questo<br />
Botschaften, die in andere Welten führen.<br />
Bewahren von Erinnerungen<br />
Hotel Miramare und Hotel <strong>La</strong> Palma<br />
Nach einem langen und grauen Winter in Berlin kehrte ich<br />
im darauffolgendenMai nach Ischia zurück. Ermutigt durch<br />
meinen Besuch bei Dr. Kleinheisterkamp, begab ich mich<br />
erneut auf die Suche nach Zeugnissen von weiteren deutschen<br />
Malern. Wie ich später erfahren sollte, waren unter ihnen<br />
manche - so Rudolf Levy, Hans Purrmann, Werner Gilles,<br />
Peiffer-Watenpfuhl, Eduard Bargheer und Herrmann Poll –,<br />
die schon vor dem zweiten Weltkrieg jenes Leben, jenes Licht<br />
suchten, das sie auf Leinwand und Papier festhielten.<br />
Das renommierte Hotel Miramare in Sant` Angelo, seit<br />
1930 Herberge vieler illustrer Gäste, war mein nächstes<br />
Ziel. Oft hatte ich bei einer Überfahrt mit dem Taxiboot vom<br />
kleinen Hafen zum Marontistrand auf die beeindruckende<br />
Anlage geschaut. Begleitet von einem jungen Mann an der<br />
Rezeption, begann ein weiteres bilderreiches Erlebnis. Denn<br />
auch hier waren überall „Spuren“ von bildenden Künstlern<br />
zu sehen, die vor Jahrzehnten in dem Ort gelebt hatten. Eine<br />
Wanderung über lange Gänge und Treppen, die unterschiedliche<br />
Ebenen, Terrassen und Innenhöfe verbinden. Blicke in<br />
Räume, in denen sich die Geschichte des Hauses abbildet.<br />
Mit Aquarellen von Gertrude Helmholtz, Karl Schneider<br />
und anderen Malern. Und immer von Neuem diese Blicke<br />
nach draußen! Zum kleinen Hafen, zum Torre, zum Ende des<br />
Marontistrandes und zur Amalfitanischen Küste. Weite Blicke<br />
über das gleißende Meer bis nach Capri.<br />
Meine Spurensuche in Sant` Angelo wäre undenkbar gewesen<br />
ohne einen Besuch des traditionsreichen Hotels <strong>La</strong><br />
Palma im sogenannten arabischen Viertel. Carlo di Iorio, der<br />
Besitzer, schien erfreut, mir bei meinem Anliegen helfen zu<br />
können. Mit großer Liebenswürdigkeit führte er mich durch<br />
die um sein Büro gelegenen Räume. Mit Bildern des ischitanischen<br />
Malers Mazzella – blau-schimmernde Brücke zu den<br />
Aquarellen von Gertrude Helmholtz.<br />
Vor Jahren hatte ich in der Casa Sofia ihre Arbeiten zum<br />
ersten Mal gesehen, war ihnen gelegentlich auch in anderen<br />
Häusern des Dorfes begegnet. Dabei fragte ich mich immer<br />
wieder nach den Gründen für die oft verblasst scheinenden<br />
Farben. War es die Malweise von Gertrude Helmholtz? Waren<br />
es die Verwendung besonders lichtempfindlicher Farben und<br />
die schädliche Einwirkung des Lichts über lange Zeit? War<br />
es die möglicherweise mindere Qualität des verwendeten<br />
Papiers oder der allzu sorglose Umgang mit den Aquarellen<br />
beim Aufhängen an oft feuchten Wänden?<br />
Die geduldig-sachkundigen Erläuterungen des Hotelbesitzers<br />
ließen mich meine Fragen rasch vergessen. Es war<br />
ein Bild an der Wand zwischen seinem Büro und den Speiseräumen,<br />
das er lange betrachtete. „Dies Bild lieben wir<br />
besonders“, sagte er mit leichtem Lächeln. Nie zuvor hatte<br />
34 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
quadro noi lo amiamo particolarmente”<br />
mi disse con un lieve sorriso.<br />
Mai prima, in occasione di una mia<br />
visita, un proprietario d’albergo si era<br />
espresso in maniera così sommessa<br />
e convincente. Io mi trovavo davanti<br />
a un acquarello, del quale all’inizio<br />
non riuscivo a riconoscere il soggetto.<br />
Ma poi individuai il cielo, il mare, le<br />
colline circostanti, le vecchie case<br />
del villaggio in blu brillante chiaro<br />
e ocra e verde delicato. Vidi la luce<br />
tremolante di una giornata estiva, vidi<br />
il fondersi insieme di cielo, case, terra<br />
e mare.<br />
Come già era avvenuto per le mie<br />
visite in Casa Sofia, nell’Hotel Conte,<br />
nel bar Ridente e nel ristorante Il<br />
Pescatore, anche quell’ora trascorsa<br />
presso <strong>La</strong> Palma mi indusse a pensare<br />
che mi immergevo con la mente in<br />
un tempo ritenuto da tempo concluso.<br />
Era uno sguardo in un ambiente<br />
che collegava tra loro atrio e sala da<br />
pranzo. <strong>La</strong> storia del villaggio adornava<br />
le sue pareti. Fotografie storiche<br />
dell’antico villaggio di pescatori appena<br />
riconoscibile. <strong>La</strong> piazza, come<br />
una volta, con Werner Gilles accanto<br />
al capitano all’ingresso del Pescatore.<br />
Fotografie di altra gente del posto,<br />
soprattutto mulattieri, le cui facce si<br />
sono incise nei ricordi dei miei primi<br />
soggiorni. Scoprii anche foto della<br />
famosa fotografa Regina Relang: ritratti<br />
di una manniquin famosa in quel<br />
tempo sulla spiaggia dei Maronti. E<br />
foto di case, in cui una volta avevano<br />
vissuto pittori come Gilles, Bargheer,<br />
Bursche, Kusmin, Neujhar.<br />
Ritornai ancora agli acquarelli di<br />
Gertrude Heimholtz che mi avevano<br />
affascinato quella mattina. Come mi<br />
raccontò Carlo Di Iorio, per molti<br />
anni l’Hotel <strong>La</strong> Palma era stato per<br />
lei come una casa paterna. Così una<br />
foto mostra l’amica fidata in una cena<br />
insieme con tutta la famiglia.<br />
Parole giudiziose del proprietario<br />
dell’albergo, mentre mi allontanavo<br />
dalla sua Casa: "Quello era stato un<br />
tempo felice, con maggior senso<br />
per ciò che realmente è importante,<br />
essenziale. Non questa irrequieta,<br />
continua caccia al nuovo che non può<br />
donare pace".<br />
Uscendo nel sole autunnale, mi domandavo:<br />
“Dove continua a battere il<br />
vecchio cuore di Sant’Angelo? Sulla<br />
piazza, davanti a “Il Ridente”- l’amato<br />
luogo d’incontro di pittori di quel<br />
tempo o piuttosto qui, nel cosiddetto<br />
quartiere arabo? Con i suoi angoli<br />
silenziosi, incantati, nei quali la notte<br />
l’antico villaggio dei pescatori sembra<br />
che continui a vivere…<br />
A <strong>Forio</strong><br />
Bar Maria, Ristorante Epomeo e la casa di Bargheer<br />
Le mie visite di case private, bar, ristoranti, pensioni e alberghi a Sant’Angelo<br />
resero più forte il mio desiderio di scoprire altri quadri forse presenti in altri<br />
luoghi dell’isola. Perciò <strong>Forio</strong> fu la mia meta successiva. Durante i primi viaggi<br />
a Ischia nella metà degli anni Ottanta, le mie escursioni per l’isola mi avevano<br />
portato spesso a questo antico paese di artisti. Sempre ad un cappuccino davanti<br />
al Bar Maria, all’ombra delle acacie vicino alla pittoresca fontana coperta di<br />
sich bei meinen Besuchen ein Eigentümer von Kunstwerken<br />
so leise, zugleich so offen und überzeugend geäußert. Ich<br />
stand vor dem Aquarell, auf dem ich zunächst kaum etwas<br />
erkennen konnte. Doch dann sah ich den Himmel, das Meer,<br />
die umliegenden Hügel, die alten Häuser des Dorfes in hell<br />
-strahlendem Blau und Ocker und sanftem Grün. Ich sah das<br />
flimmernde Licht eines Sommertages, sah das Verschmelzen<br />
von Himmel und Häusern und Erde und Meer.<br />
Wie schon meine Besuche in der Casa Sofia, im Hotel<br />
Conte, der Bar Ridente und dem Ristorante Pescatore, glich<br />
auch diese Stunde im <strong>La</strong> Palma einer Wanderung zurück in<br />
eine längst verloren geglaubte Zeit. Es war der Blick in einen<br />
Raum, der Eingangshalle und Speisesaal miteinander verband.<br />
Seine Wände schmückte die Geschichte von Sant`Angelo.<br />
Historische Fotografien vom alten, kaum mehr sichtbaren<br />
Fischerdorf. Die Piazza, wie sie einmal war, mit Werner Gilles<br />
neben dem Capitano am Eingang zum Pescatore. Fotografien<br />
von weiteren Einheimischen, vor allem den Mulatieri, deren<br />
Gesichter sich mir seit den ersten Aufenthalten in meine<br />
Erinnerung eingegraben haben. Auch Aufnahmen der Fotografin<br />
Regina Relang entdeckte ich: Porträts von zu jener Zeit<br />
berühmten Mannequins am Marontistrand. Und Aufnahmen<br />
von Häusern, in denen einmal Maler gelebt hatten wie Gilles,<br />
Bargheer, Bursche, Kusmin und Neujahr.<br />
Noch einmal kehrte ich zu den Aquarellen von Gertrude<br />
Helmholtz zurück, die mich an dem Morgen verzaubert hatten.<br />
Wie mir der Hotelbesitzer erzählte, war über viele Jahre <strong>La</strong><br />
Palma für sie eine Heimat gewesen. So zeigte eine Fotografie<br />
die Freundin und Vertraute der Familie beim gemeinsamen<br />
Abendessen. Nachdenkliche Worte von Carlo di Iorio zum<br />
Abschied: „Es war eine glückliche Zeit, mit mehr Sinn für<br />
das Wichtige, Wesentliche. Nicht diese ruhelose Jagd hinter<br />
beständig Neuem, die keinen Frieden schenken kann“.<br />
Während ich durch die engen Gassen schlenderte, fragte ich<br />
mich: Wo schlägt noch immer das alte Herz von Sant’Angelo?<br />
Auf der Piazza, vor dem Pescatore, im Ridente-Eck - dem<br />
geliebten Treffpunkt der Maler jener Zeit? Oder doch eher<br />
hier, im sogenannten arabischen Viertel? Mit seinen stillen,<br />
verwunschenen Winkeln, in denen in der Nacht das frühere<br />
Fischerdorf noch immer zu leben scheint…<br />
In <strong>Forio</strong> - Bar Maria, Ristorante Epomeo<br />
und das Haus von Bargheer<br />
Meine Besuche von Privathäusern, Bars, Restaurants,<br />
Pensionen und Hotels in Sant’ Angelo ließen meinen Wunsch<br />
immer stärker werden, vielleicht auch Bilder an anderen Orten<br />
der Insel zu entdecken. Daher war <strong>Forio</strong> mein nächstes Ziel.<br />
Während meiner ersten Reisen nach Ischia Mitte der 1980er<br />
Jahre hatten mich meine Ausflügen über die Insel immer<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 35
muschio. Occasionalmente anche a<br />
una cena nel vicino Ristorante Epomeo.<br />
Mete particolari alle quali devo<br />
il mio primo incontro con il pittore<br />
Ernst Bursche - nel contempo inizio<br />
della mia lunga ricerca di tracce -.<br />
Un violento temporale e una pioggia<br />
a dirotto mi avevano accompagnato<br />
nel mio viaggio in bus verso<br />
<strong>Forio</strong>. Entrando nel bar, mi accolse<br />
un insolito silenzio. C’era appena<br />
qualche cliente. Subito notai i cambiamenti<br />
rispetto al recente passato,<br />
evidente espressione del desiderio<br />
del nuovo proprietario di ricollegarsi<br />
al significato artistico del locale. Così<br />
all’entrata c’era una tabella coi nomi<br />
altisonanti degli ospiti del tempo in<br />
cui il Bar Maria era il cuore artistico<br />
di <strong>Forio</strong>. Luogo d’incontro di una<br />
bohème, il cui spirito libero, il cui<br />
senso della vita e la creatività li accumunava<br />
per un limitato, meraviglioso<br />
periodo. Foto mostravano Maria, la<br />
leggendaria locandiera, con Wystan<br />
Hugh Auden e altri visitatori di quegli<br />
anni.<br />
Ritratti mai visti prima del pittore<br />
ischitano Bolivar mi affascinarono.<br />
Un artista che, come Luigi De Angelis,<br />
Mario Mazzella e Luigi Coppa,<br />
aveva trovato una forma espressiva<br />
inconfondibile. Mi faceva piacere<br />
saperne di più su di lui. Quadri di<br />
Hans Purrmann, che durante il suo<br />
soggiorno sull’isola aveva abitato<br />
prevalentemente a Ischia Porto,<br />
conferivano al bar una luce particolare.<br />
I quadri mi fecero pensare a un<br />
piccolo libro che mi aveva regalato<br />
Dolly Barricelli anni prima, un testo<br />
che amavo molto. Edito nel 1963 col<br />
titolo “Estate a Ischia”, mostra delle<br />
riproduzioni di opere del pittore: il<br />
porto e le case sul porto, paesaggi<br />
e coste di <strong>La</strong>cco Ameno, “Alberi di<br />
ulivo con muro” e una “Casa rossa<br />
con palma”. Dipinti che raccontano<br />
la bellezza mediterranea dell’isola.<br />
E quei colori! Il giallo luminoso, il<br />
rosso profondo, il blu puro e il verde<br />
tremolante. Quella sera al Bar Maria<br />
mi riuscì difficile staccarmi dalla vista<br />
delle opere originali di Purrmann.<br />
Nella mia ricerca del pittore di<br />
nature morte floreali, che avevo<br />
scoperto in una galleria di Hannover<br />
più di venticinque anni prima, il<br />
conducente di un pittoresco microtaxi<br />
nel frattempo divenuto raro mi<br />
fu di prezioso aiuto. Lui mi indicò<br />
il ristorante Epomeo, dove potevo<br />
incontrare Ernst Bursche ogni sera.<br />
Così il mio percorso personale mi<br />
condusse lì.<br />
Acquarelli, litografie a colori di<br />
Eduard Bargheer, che aveva vissuto a<br />
<strong>Forio</strong> per molti anni, nella prima stanza.<br />
Particolarmente impressionante<br />
un’opera con veduta su un emblema<br />
della città: la più imponente e splendida<br />
torre di difesa ancora in piedi<br />
risalente al periodo degli assedi dei<br />
temuti Saraceni. Nel corridoio verso<br />
le camere interne notai un quadro<br />
di Ernst Bursche che avevo sempre<br />
ammirato nelle mie precedenti visite.<br />
Il proprietario Camillo Calise al solo<br />
menzionare il nome di Bursche si<br />
mostrò molto lieto. I suoi bei quadri<br />
di oleandro si trovavano invero nella<br />
wieder zu diesem alten Künstlerstädtchen geführt. Stets auf<br />
einen Cappuccino vor der Bar Maria, im Schatten der Akazien<br />
am malerischen, moosüberwachsenen Brunnen. Gelegentlich<br />
auch zu einem Abendessen im nahegelegenen Ristorante<br />
Epomeo. Besondere Ziele, denen ich meine erste Begegnung<br />
mit dem Maler Ernst Bursche verdanke – zugleich Beginn<br />
meiner langen Spurensuche.<br />
Schwere Gewitter und strömender Regen hatten mich auf<br />
meiner Busfahrt nach <strong>Forio</strong> begleitet. Beim Betreten der Bar<br />
Maria, auch „Bar Internationale“ genannt, empfing mich eine<br />
ungewohnte Stille. Kaum mehr Gäste. Doch sofort bemerkte<br />
ich Veränderungen gegenüber früher - offensichtlicher Ausdruck<br />
für den Wunsch des Besitzers, an die künstlerische<br />
Bedeutung des Lokals zu erinnern. So entdeckte ich am<br />
Eingang eine Tafel mit klangvollen Namen von Gästen aus<br />
der Zeit, als die Bar Maria künstlerisches Herz von <strong>Forio</strong><br />
war. Treffpunkt einer Boheme, deren offener Geist, deren<br />
Lebensgefühl und Kreativität sie für eine wundervolle, bemessene<br />
Zeit zusammenfinden ließen. Fotos zeigten Maria,<br />
die legendäre Wirtin, mit Wysten Hugh Auden und anderen<br />
berühmten Besuchern jener Jahre.<br />
Nie zuvor gesehene Portraits des ischitanischen Malers<br />
Bolivar faszinierten mich. Ein Künstler, der – wie Luigi de<br />
Angelis, Mario Mazzella und Luigi Coppa – eine unverwechselbare<br />
Ausdrucksform gefunden hatte. Gerne hätte ich mehr<br />
über ihn erfahren. Bilder von Hans Purrmann, der während<br />
seiner Inselaufenthalte überwiegend in Porto gewohnt hatte,<br />
gaben der Bar ein ganz eigenes Licht. Sie ließen mich an ein<br />
kleines Buch denken, das mir Dolly Barricelli vor Jahren<br />
geschenkt hatte; eine Ausgabe, die ich besonders liebte. 1963<br />
unter dem Titel „Sommer auf Ischia“ im Insel - Verlag erschienen,<br />
zeigt es Abbildungen von Werken des Malers: den Hafen<br />
und Häuser von Porto, <strong>La</strong>ndschaften und Küsten um <strong>La</strong>cco<br />
Ameno, „ Olivenbäume mit Mauer“ und ein „Rotes Haus mit<br />
Palme“. Gemälde, die von der mediterranen Schönheit der<br />
Insel erzählen. Und diese Farben! Das leuchtende Gelb, das<br />
tiefe Rot, das reine Blau und schimmernde Grün. An jenem<br />
Abend in der Bar Maria fiel es mir schwer, mich vom Anblick<br />
der Originale Purrmans wieder zu lösen.<br />
Auf meiner Suche nach dem Maler von Blumenbildern, die<br />
ich in einer Galerie in Hannover vor mehr als fünfundzwanzig<br />
Jahren entdeckt hatte, war mir bei meinem ersten Besuch der<br />
Insel 1982 der Fahrer eines der inzwischen selten gewordenen<br />
malerischen Mikrotaxis eine wertvolle Hilfe. Er wies mich auf<br />
das Ristorante Epomeo hin, wo ich Ernst Bursche jeden Abend<br />
antreffen könne. Dorthin führte mich nun mein Weg.<br />
Aquarelle und Farblithos von Eduard Bargheer, der viele<br />
Jahre in <strong>Forio</strong> gelebt hatte, im ersten Raum. Besonders beeindruckend<br />
ein Werk mit Blick auf ein Wahrzeichen der Stadt:<br />
den mächtigsten und prächtigsten der acht noch erhaltenen<br />
Wehrtürme aus der Zeit der Überfälle durch die gefürchteten<br />
Sarazenen. Am Durchgang zu den hinteren Räumen vermisste<br />
ich ein Blumenbild von Ernst Bursche, das ich bei früheren<br />
Besuchen immer wieder bewundert hatte. Camillo Calise, der<br />
Besitzer kam mir entgegen, zeigte sich schon bei der bloßen<br />
Erwähnung des Namens von Ernst Bursche sehr erfreut. Des-<br />
36 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
sua casa privata, fece sapere dispiaciuto.<br />
Ma volle mostrarmi un ritratto<br />
di suo zio Pasquale, l’ex proprietario,<br />
appeso alla parete sinistra accanto alla<br />
cucina. Mentre lo guardavo, cominciò<br />
a parlare del pittore, un cliente<br />
di vecchia data e amico della casa;<br />
vantò la sua umanità e generosità, la<br />
sua gioia di vivere, la predilezione per<br />
la buona tavola e il vino dell’isola.<br />
Aveva ccasionalmente pagato, come<br />
altri artisti, anche coi suoi quadri. Il<br />
ritratto magistrale di suo zio era un<br />
esempio del genere. Furono rivissuti<br />
quegli anni di <strong>Forio</strong>, quando artisti di<br />
molti Paesi vivevano nella suggestiva<br />
località. Mentre l’uomo dagli occhi<br />
scuri raccontava, credevo di rivedere<br />
davanti a me Ernst Bursche, come<br />
mi salutò ridendo al nostro primo<br />
incontro.<br />
L’ultima tappa della mia ricerca di<br />
tracce a <strong>Forio</strong> – la casa di Eduard Bargheer<br />
– fu preceduta, alla fine dell’inverno,<br />
da una mia seconda visita al dr.<br />
Klinheisterkamp a Krefeld: speravo<br />
in ulteriori informazioni sulla vita<br />
di Werner Gilles a Ischia. Qualche<br />
tempo dopo, poco prima di Pasqua<br />
del 2004, ricevetti da Ischia una sorprendente<br />
telefonata di Dirk Justus,<br />
uno degli eredi di Bargheer. Lui aveva<br />
saputo dal dr. Klinheisterkamp del<br />
mio progetto di scrivere un libro sui<br />
pittori <strong>tedeschi</strong> a Sant’Angelo. Anche<br />
Eduard Bargheer aveva fatto parte<br />
di quel circolo, come certamente<br />
conoscevo. Già alla fine degli anni<br />
Trenta lui aveva scoperto il villaggio<br />
di pescatori, Sant’Angelo, e alloggiava<br />
nell’Hotel Minderop. Erano in<br />
suo possesso quadri di quel periodo.<br />
Prendemmo un appuntamento per un<br />
incontro entro breve tempo a <strong>Forio</strong>.<br />
<strong>La</strong> luce della primavera permeava<br />
via Cardinale <strong>La</strong>vitrano, l’antica<br />
strada che avevo già percorso molti<br />
anni prima per visitare Ernst Bursche<br />
nella sua dimora estiva. Alla fine mi<br />
trovai di fronte alla alta imbiancata<br />
facciata di una grande casa, alla ricerca<br />
dell’ingresso dell’ex domicilio<br />
dell’artista. Dopo aver suonato più<br />
volte, mi aprì un uomo di mezza età<br />
vestito decorosamente, Dirk Justus,<br />
che mi salutò con anseatica gentilezza.<br />
Entrata con un corridoio pavimentato<br />
in legno. Salita al primo piano.<br />
Lunghi corridoi pavimentati con<br />
mattonelle ornamentali. Una ripida<br />
scala di legno conduceva alla terrazza<br />
sul tetto che il pittore amava particolarmente<br />
nelle serate dei caldissimi<br />
mesi estivi. Una terrazza con ampia<br />
vista sul groviglio di case, dove sono<br />
state eseguite molte raffigurazioni di<br />
<strong>Forio</strong>. Di nuovo giù; all’esterno in un<br />
giardino romantico e selvaggio con<br />
nicchie disposte sotto vecchi alberi<br />
dispensatori di ombra. Un mondo<br />
magico dietro alti muri. Con un’aria<br />
intrisa dei profumi inebrianti della<br />
tarda primavera. Soltanto pochi minuti<br />
trascorsi in quell’oasi di pace e di<br />
silenzio. Mi auguravo di trattenermi<br />
lì per lunghe ore.<br />
Passando velocemente per l’ampia<br />
casa, scoprii in una delle stanze per<br />
gli ospiti un acquarello: “Il padre di<br />
Luigi sulla spiaggia di Sant’Angelo”:<br />
sen schöne Oleanderbilder befänden sich zur Zeit in seinem<br />
Privathaus, ließ er mich bedauernd wissen. Doch er wolle mir<br />
ein Portrait seines Onkels Pasquale, des früheren Inhabers,<br />
zeigen; es hänge an der Wand links neben der Küche. Beim<br />
gemeinsamen Betrachten begann er von dem Künstler, einem<br />
langjährigen Gast und Freund des Hauses, zu erzählen. Wie<br />
schon Michele Zunta, rühmte auch er seine Menschlichkeit<br />
und Großzügigkeit, seine Freude am Leben, an gutem Essen<br />
und den Weinen der Insel. Gelegentlich habe er, wie andere,<br />
mit seinen Arbeiten dafür bezahlt. Das meisterliche Portrait<br />
seines Onkels sei solch ein Beispiel. Nur kurz war unser<br />
Gespräch. Doch jene Jahre in <strong>Forio</strong> wurden dabei wieder<br />
lebendig, als Künstler aus vielen Ländern in dem malerischen<br />
Städtchen gelebt hatten. Während der Mann mit den dunklen<br />
Augen erzählte, glaubte ich, Ernst Bursche wieder vor mir<br />
zu sehen, wie er mich bei unserer ersten Begegnung lachend<br />
begrüßte.<br />
Der letzten Station meiner Spurensuche in <strong>Forio</strong> – dem<br />
Haus von Eduard Bargheer – war im zurückliegenden Winter<br />
ein zweiter Besuch von Dr. Kleinheisterkamp in Krefeld<br />
vorausgegangen: Ich hoffte auf weitere Informationen über<br />
das Leben von Werner Gilles in Ischia. Einige Zeit später,<br />
kurz vor Ostern 2004, bekam ich einen überraschenden Anruf<br />
aus <strong>Forio</strong> von Dirk Justus, einem der Erben Bargheers. Er<br />
habe durch Dr. Kleinheisterkamp von meinem Plan gehört,<br />
ein Buch über deutsche Maler in Sant` Angelo zu schreiben.<br />
Auch Eduard Bargheer habe zu diesem Kreis gehört, sicher<br />
sei mir dies bekannt. Bereits Ende der 1930iger Jahre habe<br />
er das damalige Fischerdorf für sich entdeckt und im Hotel<br />
Minderop gewohnt. Gemälde aus jener Zeit seien in seinem<br />
Besitz. Wir verabredeten uns für ein baldiges Treffen in <strong>Forio</strong>.<br />
Frühlingslicht lag über der via Cardinale <strong>La</strong>vitrano, die<br />
an der Basilika und dem Konvent vorbei dem Epomeo entgegenführt.<br />
Es war derselbe Weg, den ich viele Jahre zuvor<br />
schon einmal gegangen war, um Ernst Bursche in seinem<br />
Sommerhaus zu besuchen. Schließlich stand ich an der via<br />
Roma vor der hohen, abweissenden Fassade eines großen<br />
Hauses, auf der Suche nach Einlass in das ehemalige Domizil<br />
von Eduard Bargheer. Nach mehrmaligem Klingeln öffnete<br />
mir ein Mann mittleren Alters – Dirk Justus, der mich mit<br />
hanseatischer Höflichkeit begrüßte.<br />
Eintreten in einen dielenartigen Torweg. Aufstieg ins Obergeschoß.<br />
<strong>La</strong>nge Flure, die mit ornamental geschmückten<br />
Fließen ausgelegt waren. Über eine steile Stiege hinauf zur<br />
Dachterrasse, die der Maler während der heißen Sommermonate<br />
an den Abenden besonders liebte. Eine Terrasse mit<br />
weitem Blick über das Häusergewirr, auf der viele Darstellungen<br />
von <strong>Forio</strong> entstanden sind. Wieder nach unten, nach<br />
draußen in einen wildromantischen Garten mit verwunschenen<br />
Nischen unter schattenspendenden alten Bäumen. Eine<br />
Zauberwelt hinter hohen Mauern. Mit einer Luft, erfüllt von<br />
den verführerischen Düften des späten Frühlings. Nur wenige<br />
Minuten verbrachte ich in dieser Oase der Ruhe und Stille. Ich<br />
wünschte mir, dort einmal eine lange Stunde zu verweilen.<br />
Beim raschen Gang durch das weitläufige Haus entdeckte<br />
ich in einem der Gästezimmer ein Aquarell: „Die Luigi Padre<br />
am Strand von S.Angelo“ – ein prachtvolles Segelschiff<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 37
un magnifico veliero sotto un cielo<br />
tempestoso. Uno dei lavori dell’artista<br />
degli anni in cui visse lì. Infine<br />
ci sedemmo ancora in un’anticamera<br />
dell’ex atelier di Bargheer arredata<br />
con stile. Durante il nostro colloquio<br />
guardai con insistenza i quadri alle<br />
pareti, al cavalletto, alle cassette dei<br />
colori e agli altri utensili che erano<br />
rimasti sempre nella stanza in tutta<br />
la loro molteplicità e varietà. Ricordi<br />
preziosi di un luogo suggestivo, raro<br />
da vedere anche a <strong>Forio</strong>. Rivissi un<br />
tempo che mi sembrò essere ritornato.<br />
Una stanza grande scura rivolta<br />
a levante, ma rischiarata dalla luce,<br />
come potei desumere da un contributo<br />
in un vecchio catalogo. Mobilio<br />
sobrio, una mensola con libri. Un<br />
tavolo da lavoro con tubetti di colori<br />
e vasi pieni di pennelli. Un cavalletto,<br />
una tavolozza.<br />
Durante il colloquio con Dirk Justus<br />
continuavo a guardare gli utensili<br />
per la pittura che nella loro molteplicità<br />
erano rimasti ancora nell’atelier e<br />
i quadri alle pareti. In quel momento<br />
mi ricordai di una visita alla Galleria<br />
Del Monte alla periferia di <strong>Forio</strong><br />
durante uno dei miei soggiorni negli<br />
anni Ottanta a Ischia.<br />
<strong>La</strong> mostra era dedicata a Eduard<br />
Bargheer con una selezione dei suoi<br />
lavori eseguiti sull’isola: pescatori<br />
che tiravano le reti, una processione<br />
del Corpus Domini e impressioni<br />
dell’amata <strong>Forio</strong>. <strong>La</strong> città del Sud in<br />
una luce tremolante, giardini con fiori<br />
subtropicali e piante, un giardino con<br />
palme. <strong>La</strong> vista dei quadri dapprima<br />
mi irritò, mi suscitò stupore con le<br />
loro forme geometriche come piante<br />
che si disponevano in mosaici splendenti.<br />
Non avevo mai visto prima una<br />
tal maniera di dipingere, in cui un<br />
artista aveva ritratto la natura come<br />
Malinconico commiato:<br />
la Conchiglia a Sant’Angelo<br />
la percepiva, una città e paesaggi così<br />
apparentemente aperti e trasparenti,<br />
ma nello stesso tempo così misteriosi<br />
e segreti.<br />
Un acquerello in particolare mi<br />
colpì. Era un giardino autunnale con<br />
alberi, cespugli e fiori in ricchi colori<br />
che brillavano scuri. Il loro ultimo<br />
fiorire, prima del definitivo spegnersi.<br />
Credo di vedere davanti a me ancora<br />
oggi quel quadro.<br />
<strong>La</strong>sciando la casa di Bargheer ero<br />
consapevole di un cosa: avevo conosciuto<br />
con emozione un luogo con<br />
ricordi preziosi, come ce ne sono oggi<br />
ancora pochi anche a <strong>Forio</strong>. Avevo<br />
respirato un tempo che mi sembrò<br />
rivivere.<br />
Nella mia ricerca di tracce di opere di pittori <strong>tedeschi</strong> a Ischia, dopo il mio<br />
incontro con Ernst Bursche, mi ero limitato dapprima a Sant’Angelo. Dovetti<br />
alle mie visite a <strong>Forio</strong> altre preziose scoperte. Ma alla fine avvertii l’esigenza<br />
di ritornare in quel posto, la cui pittoresca piazza - all’entrata del Pescatore e<br />
nell’angolo pietroso del Ridente - molti anni prima fu uno dei punti d’incontro<br />
di quella piccola comunità di artisti.<br />
Nel mio primo viaggio (autunno del 1982) trascorsi alcune sere nel risto-<br />
unter stürmischem Himmel. Eine der Arbeiten des Künstlers<br />
aus den Jahren, in denen er dort gelebt hatte. Anschließend<br />
saßen wir noch in einem stilvoll eingerichteten Vorraum zum<br />
früheren Atelier von Bargheer. Ein großer, an dem Morgen<br />
abgedunkelter Raum –sonst von Licht durchstrahlt, wie ich<br />
einem Beitrag in einem älteren Katalog entnehmen konnte.<br />
Sparsame Möblierung, ein Bücherbord. Ein Arbeitstisch mit<br />
Aquarellfarbtöpfen, Farbtuben und Gefäßen voller Pinsel.<br />
Eine Staffelei, eine Palette.<br />
Während des Gesprächs mit Dirk Justus schaute ich immer<br />
wieder auf die Malutensilien, die in ihrer Vielfalt noch in dem<br />
Atelier verblieben waren - und auf die Bilder an den Wänden.<br />
In diesem Augenblick erinnerte ich mich an einen Besuch der<br />
am Rande von <strong>Forio</strong> gelegenen Galerie del Monte während<br />
eines meiner Aufenthalte in den 1980er Jahren in Ischia.<br />
Die Ausstellung war Eduard Bargheer gewidmet und zeigte<br />
eine Auswahl seiner auf der Insel entstandenen Arbeiten:<br />
Fischer beim Einholen der Netze, eine Prozession „Corpus<br />
Domini“ und Impressionen vom geliebten <strong>Forio</strong>. Die südliche<br />
Stadt in flimmerndem Licht, Gärten mit subtropischen Blumen<br />
und Pflanzen, ein Palmengarten. Der Anblick der Bilder<br />
irritierte mich zunächst, setzte mich in Erstaunen: mit ihren<br />
geometrischen, pflanzenartigen Formen, die sich zu schimmernden<br />
Mosaiken fügten. Nie zuvor war ich einer Malweise<br />
begegnet, in der ein Künstler die von ihm wahrgenommene<br />
Natur, eine Stadt und <strong>La</strong>ndschaften so vermeintlich offen<br />
und transparent, zugleich so geheimnisvoll, im Verborgenen<br />
ruhend „abgebildet“ hatte.<br />
Ein Aquarell der Ausstellung beeindruckte mich besonders.<br />
Es war ein herbstlicher Garten mit Bäumen, Büschen und<br />
Blumen in reichen, dunkel leuchtenden Farben. Ihr letztes<br />
Aufglühen vor dem endgültigen Erlöschen. Auch heute noch<br />
glaube ich, dies Bild vor mir zu sehen.<br />
Beim Verlassen des Bargheer – Hauses wurde mir bewusst:<br />
Ich hatte einen Ort mit kostbaren Erinnerungen erlebt, den es<br />
auch in <strong>Forio</strong> heute nur noch selten gibt. Ich hatte eine Zeit<br />
geatmet, die für mich wieder zu leben schien.<br />
Wehmütiger Abschied<br />
<strong>La</strong> Conchiglia in Sant`Angelo<br />
Auf meiner Spurensuche nach Werken deutscher Maler<br />
hatte ich mich nach meiner Begegnung mit Ernst Bursche<br />
zunächst auf Sant’Angelo beschränkt. Meinen Besuchen in<br />
<strong>Forio</strong> verdankte ich weitere wertvolle Entdeckungen. Doch<br />
schließlich empfand ich das Verlangen, zu dem Ort zurückzukehren,<br />
auf dessen kleiner malerischer Piazza – am Eingang<br />
zum Ristorante Pescatore und in der „steinernen Ecke“ der<br />
Bar Ridente – vor vielen Jahren einer der Treffpunkte jener<br />
Künstlergemeinde war.<br />
Bei meiner ersten Reise im Herbst 1982 verbrachte ich<br />
manche Abende im Ristorante <strong>La</strong> Conchiglia. Während um<br />
38 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
W. Gilles - Das Sommergewitter (Temporale d'estate) H. Purrmann - Weg mit Palme (Via con Palma)<br />
U. Neujaar - S. Angelo, Arabisches<br />
Viertel (Quartiere arabo))<br />
E. Bargheer - <strong>Forio</strong><br />
H. Kiessling - Sonntag (Domenica) in S. Angelo<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 39
ante <strong>La</strong> Conchiglia. Mentre intorno<br />
all’antico villaggio di pescatori e<br />
alla Torre imperversavano i primi<br />
temporali d’autunno, trovai in quelle<br />
alte stanze calore e sostegno affettivo.<br />
A cena incontravo ospiti eccezionali,<br />
per lo più signore non più giovani e<br />
signori dei Paesi di lingua tedesca,<br />
ma anche provenienti dall’Inghilterra<br />
e dalla Francia. Con una bottiglia di<br />
vino sul tavolo, in piacevole attesa<br />
delle prelibatezze della cucina di<br />
Agnesina, la locandiera.<br />
Quando in un tardo mattino d’autunno<br />
del 2006 fui di nuovo davanti<br />
a <strong>La</strong> Conchiglia, sentii la lunga,<br />
mutevole storia della più vecchia<br />
Casa di Sant’Angelo - una tabella<br />
accanto all’entrata lo ricorda. Era un<br />
periodo con pittori, le cui opere avevo<br />
già scoperto in occasione della mia<br />
prima visita. Quadri alle pareti, l’uno<br />
sull’altro in parecchie file. Soltanto<br />
nella grande sala da pranzo dell’Hotel<br />
Conte avevo incontrato una volta,<br />
anni dopo, una tale profusione di<br />
quadri. Il mio desiderio di vedere le<br />
opere degli artisti mi aveva spinto a<br />
visitare quella Casa.<br />
Dopo un cortese scambio di saluti<br />
cercai di spiegare a Gennaro, l’attuale<br />
gestore del locale - un nipote<br />
di Agnesina defunta da molto tempo<br />
- la mia richiesta. Mi fece capire che<br />
“naturalmente” potevo osservare tutti<br />
i quadri alle pareti ed eventualmente<br />
anche fotografarli. Gli acquarelli<br />
ben conservati dello svizzero Ulrich<br />
Schmid, di Ernst Bursche e di Gertrud<br />
Helmholt, mi erano familiari da tempo:<br />
Sant’Angelo e la Torre immersi in<br />
colline e monti splendenti, nel verde e<br />
nel blu; l’antico villaggio di pescatori<br />
con le sue case inserite le une nelle<br />
altre come scatole e le viuzze dispensatrici<br />
di ombra; Ischia Ponte col Castello<br />
Aragonese. Notai la mancanza<br />
di alcuni quadri che conoscevo dalle<br />
mie precedenti visite. In compenso<br />
feci un‘interessante scoperta: un<br />
ritratto della precedente proprietaria<br />
dipinto da Ulrich Neujahr: Agnesina<br />
in un vestito blu chiaro, confezionato<br />
con raffinatezza, nella mano destra<br />
un mazzolino di fiori. Una giovane<br />
donna, quasi ancora una ragazza,<br />
con un viso dai lineamenti aggraziati<br />
e i capelli neri. Con occhi seri e un<br />
po’ tristi. Mentre guardavo il ritratto,<br />
pensai a Dolly Barricelli che qualche<br />
anno prima, d’inverno, mi aveva parlato<br />
dei ricordi personali di Agnesina.<br />
Pensavo anche a Michele Zunta, il<br />
mio amico, i cui genitori avevano<br />
alloggiato più di settantacinque anni<br />
rima i loro primi ospiti nelle stanze<br />
prese fittate da Agnesina.<br />
Mentre uscivo, un ultimo sguardo<br />
indagatore. Allora mi balzò agli occhi,<br />
di fronte all’entrata della cucina,<br />
proprio sotto l’alto soffitto arcuato,<br />
un altro quadro, i cui colori mi<br />
sembrarono familiari. Osservandoli<br />
più da vicino, mi fu chiaro: era un<br />
acquarello di Ernst Bursche. Presumibilmente<br />
dipinto dalle dirupate<br />
formazioni rocciose vicino a Punta<br />
Chiarito, un’ampia veduta sul mare<br />
sino a Sant’Angelo e alla Torre. Un<br />
acquarello nella luce del Sud, che<br />
l’artista amava. Dipinto nel suo blu<br />
das alte Fischerdorf und den Torre frühe Herbststürme tobten,<br />
fand ich in den hohen Räumen Wärme und Geborgenheit.<br />
Beim Abendessen begegnete ich außergewöhnlichen Gästen.<br />
Vorwiegend älteren Damen und Herren aus deutschsprachigen<br />
Ländern, aber auch aus England und Frankreich: Mit einer<br />
Flasche Wein auf dem Tisch, in freudiger Erwartung der<br />
Köstlichkeiten aus der Küche von Agnesina, der Wirtin.<br />
Als ich an einem Herbstmorgen des Jahres 2006 wieder<br />
vor <strong>La</strong> Conchiglia stand, spürte ich die lange, wechselvolle<br />
Geschichte des ältesten Hauses von Sant’ Angelo - eine Tafel<br />
neben dem Eingang erinnert daran. Es war eine Zeit mit<br />
Malern, deren Arbeiten ich hier schon bei meinem ersten<br />
Aufenthalt immer wieder betrachtet hatte. Bilder an den<br />
Wänden, in mehreren Reihen übereinander. Nur im Speisesaal<br />
des Hotel Conte ist mir Jahre später eine solche Fülle<br />
noch einmal begegnet. In dies Haus führte mich nun mein<br />
Besuch.<br />
Nach einer freundlichen Begrüßung versuchte ich, Gennaro,<br />
dem jetzigen Betreiber des Lokals – einem Verwandten der<br />
längst verstorbenen Agnesina - mein Anliegen zu erklären. Er<br />
gab mir zu verstehen, dass ich naturalmente alle Bilder an den<br />
Wänden anschauen und sie gegebenenfalls auch fotografieren<br />
könne.<br />
Die gut erhaltenen Aquarelle des Schweizers Ulrich<br />
Schmid, von Ernst Bursche und Gertrude Helmholtz waren<br />
mir seit langem vertraut: Sant’Angelo und der Torre, eingebettet<br />
in grün und blau leuchtende Hügel und Berge; das alte<br />
Fischerdorf mit seinen ineinandergeschachtelten Häusern und<br />
schattenspendenden Gassen; Ponte mit dem Castello Aragonese.<br />
Ich vermisste einige Bilder, die ich aus früheren Besuchen<br />
kannte. Dafür machte ich eine interessante Entdeckung: ein<br />
Portrait der früheren Besitzerin, gemalt von Ulrich Neujahr.<br />
Agnesina in einem hellblauen, zart gemusterten Kleid, in der<br />
rechten Hand ein kleiner Blumenstrauß. Eine junge Frau,<br />
fast noch ein Mädchen, mit einem fein geschnittenen Gesicht<br />
und dunklem Haar. Mit Augen, die ernst und etwas traurig<br />
blickten. Ein reizvolles Portrait, das durch Stockflecken leider<br />
schon stark gelitten hatte. Bei seinem Betrachten dachte ich an<br />
Dolly Barricelli, die mir vor ein paar Jahren im Winter von<br />
ihren persönlichen Erinnerungen an Agnesina erzählt hatte.<br />
Auch dachte ich an Michele Zunta, meinen Freund, dessen<br />
Eltern ihre ersten Gäste vor mehr als fünfundsiebzig Jahren<br />
in gemieteten Räumen bei Agnesina untergebracht hatten.<br />
Im Hinausgehen ein letzter suchender Blick. Da fiel mir -<br />
dem Eingang zur Küche gegenüber, dicht unter der hohen,<br />
gewölbten Decke - noch ein weiteres Bild auf, dessen Farben<br />
mir vertraut schienen. Bei näherem Hinsehen wurde mir klar:<br />
Es war ein Aquarell von Ernst Bursche. Vermutlich von den<br />
schroffen Felsformationen bei Punta di Chiarito aus gemalt,<br />
eine weite Sicht übers Meer bis nach Sant` Angelo und den<br />
Torre. Ein Aquarell im Licht des Südens, das der Künstler<br />
liebte. Gemalt in seinem für mich unverwechselbaren Blau,<br />
das wegen einer Staubschicht auf dem Glas eher zu ahnen<br />
war.<br />
Als ich <strong>La</strong> Conchiglia schließlich verließ, begleiteten mich<br />
40 <strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009
per me inconfondibile che per uno<br />
strato di polvere sul vetro era piuttosto<br />
da intuire.<br />
Quando alla fine lasciai <strong>La</strong> Conchiglia,<br />
mi accompagnarono diversi<br />
pensieri e sentimenti. In nessun altro<br />
luogo, questa era la mia impressione,<br />
avevo vissuto storie così condensate e<br />
nel contempo così frammentate. Sentivo<br />
riconoscenza per la gran quantità<br />
di quadri che mi facevano vedere<br />
con gli occhi degli artisti uomini e<br />
paesaggi dell’isola. Riconoscenza<br />
anche per i molti incontri che talvolta<br />
diventarono amicizia, pur sempre con<br />
la debita distanza critica; sorse in me<br />
un nuovo, più profondo, legame con<br />
Ischia e i suoi abitanti.<br />
Sulla strada, alla luce autunnale la<br />
malinconia mi pervase. Sentivo che<br />
la mia ricerca di tracce di molti anni<br />
era alla fine. Ma restava un desiderio:<br />
l’esperienza preziosa di quei<br />
pittori doveva essere conservata per<br />
il futuro.<br />
Hans Dieter Eheim<br />
Le considerazioni su Ernst Bursche e<br />
Karl Schneider sono tratte in parte dal<br />
libro di Hans Dieter Eheim, apparso nel<br />
2006 col titolo: “Der Ginsterberg - Leben<br />
in Sant’Angelo d’Ischia”.<br />
unterschiedliche Gedanken und Gefühle. An keinem anderen<br />
Ort, so mein Eindruck, hatte ich Geschichte so verdichtet,<br />
zugleich so gebrochen erlebt. Ich empfand Dankbarkeit für<br />
die Vielfalt der Bilder, die mich Menschen und <strong>La</strong>ndschaften<br />
der Insel mit den Augen der Künstler sehen ließen. Auch<br />
Dankbarkeit für die vielen Begegnungen, die manchmal zu<br />
Freundschaften wurden. Bei aller immer wieder erfahrenen<br />
kritischen Distanz entstand in mir eine neue, tiefere Verbindung<br />
mit Ischia und seinen Bewohnern.<br />
Auf dem Weg nach draußen in das herbstliche Licht war mir<br />
wehmütig zumute. Ich fühlte, daß meine Spurensuche über<br />
viele Jahre zu Ende war. Doch es blieb mir der Wunsch: Das<br />
kostbare Erbe dieser Maler werde für die Zukunft bewahrt.<br />
Hans Dieter Eheim<br />
Die Ausführungen über Ernst Bursche und Karl Schneider<br />
sind zum Teil dem 2006 erschienenen Buch von Hans Dieter<br />
Eheim„ Der Ginsterberg – Leben in Sant´ Angelo d´ Ischia“<br />
entnommen.<br />
Verzeichnis der Maler. deren Bilder in dem Beitrag "Auf Spurensuche" besonders erwähnt werden<br />
<strong>Pittori</strong> i cui quadri sono particolarmente citati nell’articolo "Alla ricerca di tracce".<br />
Bargheer, Eduard (1901 – 1979 ) : Sant`Angelo und <strong>Forio</strong>: 1936-39, 1946-79<br />
Bursche, Ernst ( 1907-1989) : Sant`Angelo und <strong>Forio</strong>: 1958, 1962-88<br />
Ferenz, Albert ( 1907-1994) : Sant`Angelo: 1965-ca 1975<br />
Gilles, Werner (1894-1961) : Sant`Angelo: 1931, 1936-41, 1949-61<br />
Hardtke, Jürgen: Sant`Angelo und Succhivo : 1980er und `90er Jahre<br />
Helmholtz, Gertrude : Sant`Angelo: 1927-1966<br />
Kiessling, Hugo (1910) : Sant`Angelo: 1950er und ´60er Jahre<br />
Kirchpfenning, Hans-Peter (1928-1996) : Sant´Angelo: 1950er und ´60er Jahre<br />
Kusmin, Arkady ( 1896-1971) : Sant`Angelo: 1951-71<br />
Neujahr, Ulrich ( 1898-1977) : Sant`Angelo: 1931, ca 1949 -77<br />
Niederreuther, Thomas (1909-1990) : Sant´Angelo: 1960-89<br />
Purrmann, Hans (1880-1966) : Porto, <strong>La</strong>cco Ameno, <strong>Forio</strong>: 1921-26, 1953-58<br />
Sertürner, Wernhera (1913-2001) : Sant´Angelo: 1961-1976<br />
Schneider, Karl (1908-1994) : Sant´Angelo: 1954-94<br />
<strong>La</strong> <strong>Rassegna</strong> d’Ischia 3/2009 41