26.10.2013 Views

Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 1.0 Mb)

Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 1.0 Mb)

Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 1.0 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Memoro okaze de 200 jaroj de <strong>la</strong> morto<br />

DOSITEJ OBRADOVIĆ (1739-1811)<br />

Pri <strong>la</strong> unuaj siaj paŝoj en <strong>la</strong> vivo Dositej skribas: „Ĉakovo<br />

nomiĝas <strong>la</strong> vi<strong>la</strong>ĝo en kiu mi naskiĝis, Tamiŝoaro fama urbo en kiu mi<br />

lernis, <strong>la</strong> monakejo Hopovo en kiu mi monakiĝis.“ For<strong>la</strong>sinte <strong>la</strong><br />

monakejon Dositej travojaĝis plurajn eŭropajn urbojn kaj kulturajn<br />

centrojn, dezirante lerni fremdajn lingvojn kaj studi historion kaj<br />

kulturon de pluraj antikvaj kaj modernaj popoloj.<br />

Post <strong>la</strong> studado en Smirno, Korfuo (Korciro) kaj aliaj grekaj<br />

urboj serba klerigisto venis en Vienon kie li pasigis „ses uti<strong>la</strong>jn kaj<br />

ĝojajn jarojn“ (1771-1776). Kelkajn jarojn poste li studis <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong><br />

universitato en urbo Hale kie li renkontis, por tiama periodo, sufi<strong>ĉe</strong><br />

evoluigitan eldonadon de libroj. Eĉ pli granda eŭropa libro-eldona<br />

centro tiam estis Lejpcigo, kie Dositej presigis multajn siajn librojn en<br />

ciri<strong>la</strong>j literoj: La vivo kaj <strong>la</strong> travivaĵoj (aŭtobiografio), Lejpcigo 1783,<br />

Fabloj (Lejpcigo 1788), kune kun <strong>la</strong> dua parto de <strong>la</strong> aŭtobiografio;<br />

Kolekto de pluraj didaktikaj – artikoloj (Sobranije, Vieno 1793), Etiko<br />

(Venecio 1803), Dorlotato (Budapeŝto 1818, postmorta eldono), <strong>la</strong> dua<br />

parto de <strong>la</strong> Kolekto.<br />

Aparte estas konata lia poemo Leviĝu Serbujo, pri <strong>la</strong> insurekcio<br />

de serboj (1804), dediĉita al iliaj kuraĝaj herooj kaj al duko Karađorđe.<br />

d-ro Midrag Stojanović<br />

Eldonas Esperanto societo „Radomir K<strong>la</strong>jić“, Terazije 42, Beogrado<br />

Eldonata surpapere kaj sur kompakta disko (CD) kiel Word-dokumento<br />

Prezo: 90 din. unu ekzemplero, 250 din. jarabono (sendokostoj ne enkalkulitaj),<br />

sendepende ĉu surpapere aǔ sur kompakta disko<br />

Por ekster<strong>la</strong>ndo unu ekzemplero 2 €, jarabono 6 € (plus sendokostoj)<br />

Aperas trifoje jare<br />

Ĉefredaktoro: d-ro Miodrag Stojanović, Vic<strong>ĉe</strong>afredaktoro: Dimitrije Janičić, Redakta komitato: d-ro<br />

Pribis<strong>la</strong>v Marinković, Z<strong>la</strong>toje Martinov, Agnesa Eremija, Etelka Kiš-Jakupović, Tereza Kapista, Nedeljka<br />

Ložajić, Branko Despotović, Velibor Simović, Mi<strong>la</strong>n Olbina, Teknika redakto: Adem Jakupović<br />

3


Brazi<strong>la</strong> rakonto<br />

EDINA EL UBA<br />

Dum mia vojaĝo tra Brazilo mi ankaŭ akceptis gvidi kurson en eta<br />

urbo Uba’. Mi estis akceptita de kara, ege agrab<strong>la</strong> Edina de Baross, kiu<br />

posedas apotekon, en <strong>la</strong> sama domo kie ŝi loĝas. La esperantistoj<br />

k<strong>la</strong>rigis al mi ke ŝi apartenas al Spiritista <strong>org</strong>anizaĵo kaj kiel volontulino<strong>org</strong>anizas<br />

<strong>la</strong> disdonon de senpaga tagmanĝo, tion ili faras ĉiutage. Tio<br />

funkcias tiel ke venadas volontulinoj foj-foje <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nita tago kaj helpas<br />

fari ĉion. Ekzistas unu kuiristino <strong>la</strong> aliaj estas helpantinoj. Ili pretigas <strong>la</strong><br />

kuirotaĵojn kaj <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> tabloj disdonadas <strong>la</strong> tagmanĝon. La manĝaĵo ne<br />

estas tro luksa sed tute sufiĉa kaj bongusta, kiel kutima, hejmekuirita<br />

simp<strong>la</strong> manĝaĵo. La brazi<strong>la</strong>noj preskaŭ ĉiutage manĝas fazeolon, sed ĝi<br />

estas nur aldonaĵo, ne <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>fmanĝo, kiel en Eŭropo. Mi rigardas kiam<br />

alvenadas <strong>la</strong> virinoj, plejparte negrulinoj kun infanaro. Mi ofte rimarkis<br />

negrulinon kiu estis graveda. Unu infano estis en ĉareto. Unu ŝi havis sur<br />

brako, aliaj 3-4 kuradis ĉirkaŭ ŝi. Ŝi estas vera belulino. Inter infanoj oni<br />

povas facile rimarki ke ne ĉiuj estas de sama patro, ĉar kelkaj estas<br />

negraj aliaj indiĝenaj eĉ unu duonb<strong>la</strong>nka. Foje mi riproĉis al Edina:<br />

– “Se vi nutras ŝin ĉiam senpage ŝi naskos pli ol 10 infanojn.<br />

Edina, iom surprizita pro mia rimarko respondis:<br />

– “Kial ŝi ne nasku? Vidu, vi ne povas elekti kiu infano estas pli be<strong>la</strong>,<br />

ili estas belegaj kaj ĉarmaj kun grandegaj nigraj okuloj. Se Dio donacas<br />

al ŝi infanojn ŝi nasku ilin, kaj ni kiuj ne havas infanojn, kiel mi mem,<br />

priz<strong>org</strong>os ke ili fariĝu uti<strong>la</strong>j kaj bonaj homoj.<br />

Ĉu aldoni komenton? Tamen mi deziras diri al vi ke Edina estas tre<br />

ma<strong>la</strong>ltstatura virino, nek pli malgranda korpo, nek pli ganda koro en ŝi! Ŝi<br />

heredis <strong>la</strong> apotekon de <strong>la</strong> gepatroj, finis farmacion kaj <strong>la</strong>boradas en<br />

apoteko kun du helpantoj. En Brazilo <strong>la</strong> apotekistoj donas <strong>la</strong> injekton kiun<br />

<strong>la</strong> kuracistoj priskribas, <strong>la</strong> malsanuloj ne reiras al ambu<strong>la</strong>nco, sed<br />

ricevadas <strong>la</strong> injektojn tuj en <strong>la</strong> apoteko. Do, ili havas sufi<strong>ĉe</strong> da <strong>la</strong>boro. Tie<br />

mi <strong>la</strong> unuan fojon ekkonis pri homepatio kaj tiaj medikamentoj ĉar Edina<br />

ankaŭ okupiĝis pri homeopatio kaj vendadis homepatiajn<br />

medikamentojn.<br />

En <strong>la</strong> sama manĝejo, Edina <strong>org</strong>anizis vesperan kurson de Esperanto,<br />

kiun frekventis miksita kursanaro, junuloj, olduloj, negruloj, b<strong>la</strong>nkuloj.<br />

Mia plej serioza kursano estis <strong>la</strong> tute b<strong>la</strong>nkhara negrulo eble 60-jara<br />

aŭ eĉ pli. Ĉiam li alvenadis en alia neĝb<strong>la</strong>nka <strong>ĉe</strong>mizo, perfekte g<strong>la</strong>dita.<br />

La kajeron li alportadis sub akselo kaj ĉiam atingis <strong>la</strong> kursejon <strong>la</strong> unua.<br />

Bedaŭrinde li krom granda deziro scii E-ton ne tro kapablis enkapigi <strong>la</strong><br />

vortojn, kvankam li ege pedante skribis ĉion. Li ĝojegis kiam mi<br />

4


demandis ion al kio li povis doni <strong>la</strong> ĝustan respondon. Fine mi jam k<strong>la</strong>re<br />

povis konstati kion li scias <strong>la</strong>ŭ liaj okuloj, kiuj ekbrilis, se li sciis <strong>la</strong><br />

respondon. Do, al miaj demandoj sekvis ĝusta respondo. Ni okazigis <strong>la</strong><br />

ekzameneton kaj li ankaŭ sukcesis. Lia ĝojo estis sincera kaj eĉ <strong>la</strong>rmoj<br />

aperis en liaj okuloj, kiam li ekvidis sian nomon sur <strong>la</strong> atestilo.<br />

La sekvan tagon mi per aŭtobuso devis forveturi al alia urbo. Miaj<br />

kursanoj preskaŭ 34, decidis ke ĉiuj akompanu min al bushaltejo. La<br />

buso malfruis, ni atendis, babilis, pasis unu horo, kaj jam <strong>la</strong> dua, mi<br />

petegis ilin ne plu atendi. Fine mi sukcesis adiaŭi ilin. Sed kun mi restis<br />

mia kara Edina kaj <strong>la</strong> simpatia b<strong>la</strong>nkharulo, svelta, altstatura, negrulo. La<br />

maljunulo kiu ne deziris foriri. Ni ankoraŭ atendis pluan horon kaj dume<br />

mi interparolis kun li, iom en Esperanto kaj plejparte pere de tradukado<br />

de Edina.<br />

Mi demandis <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nkharulon kial li tiom ege klopodas scipovi<br />

Esperanton.<br />

– Mi legis ke <strong>la</strong> spiritoj konas Esperanton, kaj post mia elkarniĝo, se<br />

iu vokas mian spiriton ekzemple el Japanio tiu ne povus kompreni miajn<br />

respondojn, tiam mi por komunikado uzos Esperanton.<br />

Tiu respondo ŝokigis min! Vi sciu, li daŭrigis:<br />

– “Miaj gepatroj estis sk<strong>la</strong>voj, mi jam ne, tamen, ie ajn mi <strong>la</strong>boris,<br />

min neniu pri io ajn demandis. Mi havas grandan vivsperton, multon<br />

travivis, ĉiam <strong>la</strong>borante kaj mi povus doni bonajn, saĝajn konsilojn al<br />

homoj, kiuj vokos min, tiel helpante ilin. Kiam mi estos nur spirito neniu<br />

scios ke mi estis negrulo. Tiam mi vere ĉion k<strong>la</strong>rigos, ke ili ne faru <strong>la</strong><br />

samajn erarojn kiujn mi faris dum mia junaĝo. Tiam mi estos feliĉa. Nun<br />

mi ekis al mia estonta spirita vojo, dank’ al Esperanto kaj al Vi, kiu<br />

instruis min. Dio benu vin!<br />

Tiuj frazoj vere kortuŝis min. Poste mi eĉ trovis literaturon kie lia<br />

teorio estis vere skribita kaj k<strong>la</strong>rigita.<br />

Mi ofte demandadas miajn kursanojn kial ili lernas Esperanton, sed<br />

neniam ricevis respondon ke ili preparas sian spiriton pere de Esperanto<br />

al transmonda vivo.<br />

Mi ne fariĝis spiritisto, sed multfoje pensis pri li, mi ne scias ĉu li jam<br />

fariĝis nur spirito.<br />

1991<br />

PS. 1: En La Ondo de Esperanto No 2/2009 en rubriko Unufraze mi<br />

legis:<br />

Laŭ urba leĝo en <strong>la</strong> Brazi<strong>la</strong> urbo Uba’ estas nomita strato ”Rua<br />

Esperantista Edina de Barros Reis”, <strong>la</strong> malferma ceremonio okazis <strong>la</strong><br />

31-an de majo 2009 okaze de <strong>la</strong> 50 jariĝo de <strong>la</strong> loka Esperanto-klubo<br />

Joa’o Ernesto.(BEL informas)<br />

PS. 2: Mi ege ĝojas ke ne nur mi estis entuziasmigita kun <strong>la</strong> agado<br />

de Edina, kiu vere meritas al ŝi dediĉitan straton.<br />

Tereza Kapista<br />

5


RAKONTO PRI FRAN KOLAR<br />

Niaj antaŭuloj prave diradis, ke <strong>la</strong> vojo al estonteco gvidas tra <strong>la</strong><br />

konado de pasinteco. Tia ekpenso instigas nin atente pripensi: ĉu ni vere<br />

konas nian pasintecon? Pasas jaroj kaj kelkaj detaloj el <strong>la</strong> pasinteco<br />

simi<strong>la</strong>s fabelon. Sed ĝi ne estis fabelo; temis pri revoj kaj streboj de niaj<br />

antaŭuloj kiuj amis, kreis, entuziasmis, samkiel ni ĉion ĉi faras, sed en iaj<br />

aliaj kondiĉoj. Sekvante <strong>la</strong> pasintecon ni ekscias pri iliaj provoj fari nian<br />

estontecon pli be<strong>la</strong>, pli riĉa kaj pli enhavoplena. Tiam ni demandas nin:<br />

ĉu ni daŭrigis tie, kie ili haltis, aŭ ni opinias ke <strong>la</strong> vivo komenciĝas per ni<br />

mem. Tuj post kiam ni enprofundiĝas en <strong>la</strong> pasintecon, ĝi montras al ni<br />

sian riĉaĵon, instigas nin daŭrigi tie, kie haltis iu el niaj avoj, praavoj aŭ eĉ<br />

pra-praavoj.<br />

Tian demandon, al ni, kiuj provas daŭrigi <strong>la</strong> Zamenhofan ideon pri<br />

plibonigo de <strong>la</strong> mondo, eĉ pli ofte oni devas ripetadi. La plej bona<br />

ekzemplo stas <strong>la</strong> rakonto pri Fran Ko<strong>la</strong>r, esperantisto el <strong>la</strong> fino de <strong>la</strong> 19a<br />

kaj komenco de <strong>la</strong> 20-a jarcentoj. La tempo multon forviŝas, aparte <strong>la</strong><br />

tempo pezigita per konfliktoj kiuj influis, ke <strong>la</strong> f<strong>org</strong>eso nemeritite kovris<br />

homojn kaj eventojn. Dank' al <strong>la</strong> esplorado de s-ro Josip Pleadin, kiu<br />

vagas tra <strong>la</strong>birintoj de pasinteco, provante el pecetoj de <strong>la</strong> historio de<br />

Esperanto-movado en niaj regionoj kompletigi veran rakonton pri<br />

ĝenerale homa ideo de tiu po<strong>la</strong> kuracisto kaj humanisto, akceptita <strong>ĉe</strong> ni<br />

ekde <strong>la</strong> plej frua tempo, el <strong>la</strong> mallumo de <strong>la</strong> pasinteco elponĝis <strong>la</strong> rakonto<br />

pri Fran Ko<strong>la</strong>r Krom, <strong>la</strong> homo kiu en <strong>la</strong> foraj unua kaj dua jardekoj de <strong>la</strong><br />

pasinta jarcento scipovis Esperanton, kolektis homojn ĉirkaŭ tiu ideo,<br />

tradukis kaj eldonadis librojn en <strong>la</strong> Internacia lingvo. Kaj, je nia propra<br />

bedaŭro kaj honto, li restis preskaŭ f<strong>org</strong>esita kaj perdiĝinta en <strong>la</strong> mallumo<br />

de pasinteco.<br />

El <strong>la</strong> familio de Fran Ko<strong>la</strong>r, forpasinta en aŭgusto 1927 en Zemun,<br />

kaj entombigita en <strong>la</strong> Zemuna tombejo, hodiaŭ vivas nur lia nepino,<br />

Mirjana Hnilička, pensiita farmaciisto. Ŝi vivas en Nova Beogrado en <strong>la</strong><br />

strato Pariske komune. Post <strong>la</strong> telefona interparolo, ŝi afable akceptis<br />

renkontiĝi kun mi en sia hejmo por interparoli pri ŝia avo.<br />

Dum vintraj tagoj, Nova Beogrado, <strong>la</strong> moderna metropolo kun<br />

<strong>la</strong>rĝaj bulvardoj kaj multaj herbkovritaj areoj ĉirkaŭ pluretaĝaj domoj,<br />

aspektas malvarma kaj fremdiĝinta. Surstrate pasas nur aŭtomobiloj. La<br />

promenejoj estas preskaŭ senhomaj, kun escepto de kelklokaj<br />

promenigantoj de dorlotbestoj, dum <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> bushaltejoj frostiĝintaj kaj<br />

malbonhumoraj vojaĝantoj atendas transporton al celoj nur por ili<br />

konataj. Telefone ni interkonsentis pri <strong>la</strong> renkontiĝo. Ĉe <strong>la</strong> bushaltejo<br />

atendis min alta, svelta blondulino de nedifineb<strong>la</strong> aĝo, kun malferma<br />

vizaĝo kaj okuloj ĉiam ridetantaj. Moderne kaj leĝere vestita, sen<br />

okulfrapaj detaloj, sed kun gustosento, ŝi aspektis kiel negocistino, sed<br />

6


sen <strong>la</strong> kutima rigideco kaj streĉiteco en <strong>la</strong> movoj kiuj akompanas <strong>la</strong><br />

nuntempajn modernajn virinojn en grizaj vestoj kun neeviteb<strong>la</strong><br />

tekokomputilo kaj mansaketo konforma al ilia okupo.<br />

Post mallonga interkonatiĝo, ni ekiris al ŝia loĝdomo. Moderna<br />

loĝejo en <strong>la</strong> novbeograda pluretaĝa domo kun interfono kaj lifto. Sed<br />

post kiam vi eniris, alfrontas vin jam malpli ofte videb<strong>la</strong> mondo: grandaj<br />

artpentraĵoj, speguloj kun ornamitaj kadroj, silentaj anguloj kun<br />

man<strong>la</strong>boraĵoj, atmosfero de malnova burĝa familio en kiu ankoraŭ vivas<br />

iu f<strong>org</strong>esita pasinto, kompreneble, kune kun <strong>la</strong> detaloj de modernsti<strong>la</strong><br />

kuirejo, komputilo kaj moderna televidilo. Kaj ĉio ĉi ordigita per atentema<br />

virina mano.<br />

Ĉe tradicia kafo ni komencas nian interparo<strong>la</strong>don, kiu devus<br />

proksimigi al ni <strong>la</strong> avon de Mirjana. Sed, antaŭ tio, jen kelkaj vortoj pri ŝi<br />

mem!<br />

– Mi naskiĝis en Zagrebo, en januaro 1941. La infanaĝon mi<br />

preskaŭ ne memoras. Oni diris al mi, ke mia patro estis favoranto de<br />

jugos<strong>la</strong>vismo kaj pans<strong>la</strong>vismo. En tia situacio, estis rekomendinde rifuĝi<br />

el <strong>la</strong> tiama Zagrebo, kaj ni revenis <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> vojo de mia avo al Zemun. Tiel<br />

mi plenkreskiĝis en Zemun, respektive en Beogrado, kie mi finis<br />

Farmacian fakultaton. Mi vivis kun <strong>la</strong> patrino kaj mia frato, kiu, je mia<br />

granda bedaŭro, treege malsaniĝis. Li bezonis bonan flegadon - kaj mi<br />

dediĉis min al tio. Mi ne bedaŭras, ĉar mi plilongigis lian vivon je kelkaj<br />

jaroj, sed nun mi jen restis so<strong>la</strong>. Mia frato Sini}a mortis en 2004, kaj mia<br />

patrino en 2007. Nun mi kunloĝas kun miaj rememoroj kaj miaj libroj.<br />

Pasintjare aperis mia mallonga romano kun moderna temo, kiu troviĝis<br />

eĉ en <strong>la</strong> listo de verkoj proponitaj por Premio de urbo Beogrado. Fojfoje<br />

oni demandas min pri civitaneco kaj nacia aparteno. Naskiĝinta en<br />

Zagrebo de <strong>la</strong> gepatroj el du nacioj, estante <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> patro <strong>ĉe</strong>ĥino, <strong>la</strong> tutan<br />

vivon mi pasigis en Serbio. En tia vivo ne ekzistas aparteno al iu nacio:<br />

mi estas mondcivitano, samkiel estis mia avo Fran, ĉu ne?<br />

- Pri <strong>la</strong> avo vi scias nur <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> rakontado de via patrino?<br />

- Jes. La avo por mi estas nur be<strong>la</strong>, malnova rakonto. Rakonto<br />

konsistanta el pecetoj, ĉar <strong>la</strong> patrino nur de tempo al tempo rakontis<br />

detalojn pri sia patro. Tiel mi eksciis pri lia alta staturo, pri tio ke li estis<br />

societema, ke <strong>la</strong> domo ĉiam estis plena de liaj amikoj, (tia estis ankaŭ<br />

mia frato, ĉiam oni parolis ke <strong>la</strong> societemon li heredis de sia avo), plej<br />

ofte esperantistoj. Kiel infano mi revis pri <strong>la</strong> avo videb<strong>la</strong> sur <strong>la</strong> artpentraĵo<br />

ankoraŭ pendanta sur <strong>la</strong> muro en mia loĝejo, pri <strong>la</strong> avo kiu neniam<br />

permesis ke lia edzino <strong>la</strong>boru, kvankam ŝi estis edukita, pri <strong>la</strong> avo en<br />

oficia<strong>la</strong> uniformo kaj kun sabro, kiu ankaŭ konserviĝis ĝis <strong>la</strong> nuna tempo.<br />

Pri <strong>la</strong> avo kiu ludis nekutiman muzikinstrumenton - citron, pri kiu<br />

malmulton scias simp<strong>la</strong>j homoj, kun escepto de muzikistoj. Ĝi eĉ hodiaŭ<br />

7


estas origina<strong>la</strong>, tia kia restis post <strong>la</strong> avo. Iam, kiam mi viŝas ĝian polvon,<br />

mi movas fingrojn <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> kordoj, kaj tiam kvazaŭ mi aŭdus harmonion<br />

kiun li tiris el tiu ĉi nekutima instrumento.<br />

- Kial <strong>la</strong> avo ne revenis al sia naskiĝregiono? Kion li heredis<br />

de <strong>la</strong> patro?<br />

- Verŝajne <strong>la</strong> praavo, tiel decidis. Unu el <strong>la</strong> filoj heredis <strong>la</strong> bienon,<br />

<strong>la</strong> alia edukiĝis. Tio signifis, ke sian parton de <strong>la</strong> patra heredaĵo, mia avo<br />

elspezis por edukado. Niaj antaŭuloj, evidente, estis tre raciaj kaj<br />

praktikaj. La gevaoj geedziĝis en Triesto, vivis en Zagrebo, Bjelovar kaj<br />

Zemun ... Kaj ĉio estis en ordo.<br />

- Kaj <strong>la</strong> avino?<br />

- La avino estis edukita, sed <strong>la</strong> avo opiniis, ke virino estas kolono<br />

de <strong>la</strong> socio, kaj ŝi neniam <strong>la</strong>boris. Mi memoras du versiojn pri tio kiel <strong>la</strong><br />

geavoj konatiĝis. La unua estis, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> patrina eldiro, oficia<strong>la</strong>. La avino kaj<br />

<strong>la</strong> avo estis kun siaj societoj en Venecio. Sur P<strong>la</strong>co de Sankta Marko<br />

ambaŭ grupoj de ekskursantoj renkontiĝis. Post <strong>la</strong> unua interparolo Fran<br />

kaj S<strong>la</strong>va ekp<strong>la</strong>ĉis unu al <strong>la</strong> alia, baldaŭ Fran enskribiĝis en <strong>la</strong><br />

memorlibreton de S<strong>la</strong>va kaj ili geedziĝis en Triesto, kie cetere ili tiam<br />

vivis.<br />

Laŭ <strong>la</strong> neoficia<strong>la</strong> versio, S<strong>la</strong>va plendis al sia amikino, ke ankoraŭ<br />

neniu svatis ŝin, kvankam ŝi estis preskaŭ 17-jara. La amikino k<strong>la</strong>rigis al<br />

ŝi, ke fraŭlino kiu deziras edziniĝi, ne rajtas havi kakton en sia domo.<br />

Sidinte kune kun <strong>la</strong> amikino apud <strong>la</strong> fenestro kie troviĝis kakto en <strong>la</strong> poto,<br />

S<strong>la</strong>va kolere puŝis <strong>la</strong> poton, kiu renversiĝis kaj falis tra <strong>la</strong> malfermita<br />

fenestro sur <strong>la</strong> kapon de Fran kiu tie preterpasis. Vizitante lin en <strong>la</strong><br />

hospitalo, S<strong>la</strong>va, kiu sentis sin kulpa pro lia vundiĝo, enamiĝis al Fran,<br />

kaj ili geedziĝis. Mi pli ŝatas <strong>la</strong> neoficia<strong>la</strong>n version - ridetante diras<br />

Mirjana.<br />

La avo estas entom- bigita en Zemun, kaj <strong>la</strong> avino en Zagrebo, en<br />

<strong>la</strong> tombejo Mirogoj. La familianoj havis <strong>la</strong> ideon entombigi ilin kune, sed<br />

objektivaj cirkonstancoj kaj manko de mono, ne malpli ankaŭ <strong>la</strong><br />

burokrataj komplikaĵoj, malebligis eltombigon de S<strong>la</strong>va, pro kio ilia ĉi-tera<br />

amo restis nekronita per eterna kunestado. La tombon de Fran ni<br />

renovigis kiam lia nepo estis entombigita enĝi.<br />

- Kial <strong>la</strong> avo portis <strong>la</strong> kromnomon Krom?<br />

- Mi demandis ankaŭ mian patrinon pri tio, sed ŝi ne kapablis<br />

k<strong>la</strong>rigi al mi <strong>la</strong> misteron. Nenie estas notita <strong>la</strong> deveno de tiu kromnomo.<br />

Foje ŝi diris, ke <strong>la</strong> avo aparte respektis siajn juristan, inspektistan kaj<br />

advokatan <strong>la</strong>borojn. Li deziris apartigi sian hobion disde <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>jrata<br />

<strong>la</strong>boro. La patrino, kiu parolis Esperanton, opiniis, ke lia kromnomo estas<br />

intence elektita Esperanta vorto, kies signifo nur je unua vido restas<br />

8


nekompreneb<strong>la</strong>.<br />

- Kiel vi imagis vian avon?<br />

Por mi <strong>la</strong> avo estis, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> patrina rakontado, neresanigeb<strong>la</strong><br />

romantikulo. Lia amo al <strong>la</strong> avino, pri kiu restis konservita poemo en <strong>la</strong><br />

memorlibreto de mia avino, ĉio efikas tre romantike. Tiutempe ĉiuj<br />

fraŭlinoj havis memorlibretojn, kaj fraŭloj klopodis en ili <strong>la</strong>si <strong>la</strong> plej be<strong>la</strong>jn<br />

notojn. Lia manskribaĵo en <strong>la</strong> memorlibreto de <strong>la</strong> avino por mi estas vera<br />

mirindaĵo. Hodiaŭ malmultaj posedas be<strong>la</strong>n manskribon, ĉar <strong>la</strong> komputi<strong>la</strong><br />

teknologio malbonigis ĝin. La avo per ornamitaj, bele formitaj literoj,<br />

skribis sentemmajn kaj be<strong>la</strong>jn amvortojn, kaj eĉ en akrostiko, kies<br />

komencaj literoj donas ŝian nomon. Por mi tio estis mirinda be<strong>la</strong>ĵo. Kaj<br />

belega memoro pri amo el pasinteco.<br />

- Ĉu li estis oficiro?<br />

- Jes, li estis, sed <strong>la</strong> patrino ne rakontis pri tio. Li soldatservis en <strong>la</strong><br />

tiama aŭstri- hungara armeo. Krom kelkaj fotoj en uniformo, ĝis nun ni<br />

konservis ankaŭ lian sabron, sed temas pri lia oficista sabro, ĉar en lia<br />

tempo ankaŭ ŝtataj oficistoj portis sabron kiel simbolon de ŝtata povo.<br />

- Ĉu vi scias ion pri lia <strong>la</strong>boro en <strong>la</strong> Esperanto- movado?<br />

- Ne multe! Mia patrino scipovis Esperanton, sed pri tio ŝi ne<br />

rakontis. Iam mi vidis Esperantajn gazetojn, sed dum tempopaso ili<br />

ma<strong>la</strong>peris. Kiel sanktaĵon mi konservis nur ekzempleron de lia traduko de<br />

<strong>la</strong> romano de August Ŝenoa "La trezoro de l' oraĵisto". Tiu ekzemplero<br />

estas tole bindita kun orpresitaj literoj. Ĉiam ni opiniis ĝin grava familia<br />

memorindaĵo. Ankaŭ hodiaŭ mi pensas tiel, ĉar <strong>la</strong> libro atingas sian<br />

centjariĝon. Je mia bedaŭro, mi ne sukcesis trovi informojn kiel ekestis<br />

tiu traduko, kaj en <strong>la</strong> enkonduka teksto mia avo skribis precipe pri <strong>la</strong><br />

verkoj de Ŝenoa kaj pri ilia graveco por <strong>la</strong> historio de Kroatio. Nenion li<br />

mencias pri <strong>la</strong> ekesto de <strong>la</strong> traduko, kun kiu li kun<strong>la</strong>boris kaj kiajn<br />

problemojn li havis. En <strong>la</strong> tiutempa Esperanto-gazetaro aperis kortuŝa<br />

adiaŭa teksto kiam li mortis, sed ankaŭ tion mi eksciis poste kaj oni devis<br />

ĝin traduki por mi. Estas tiaj tempoj, pasis plena jarcento, kaj denove sur<br />

<strong>la</strong> pesilon oni metas <strong>la</strong> valoron de lia Esperanta <strong>la</strong>boro, sed pli bone iam<br />

ol neniam. Mi povas nur danki kaj gratuli <strong>la</strong> kroatajn esperantistojn pro tiu<br />

ĉi iniciato.<br />

Dimitrije Janičić<br />

(La teksto aperis en „Zagreba esperantisto“ 2/2010 kaj ni nun aperigas ĝin sen ŝanĝoj<br />

kaj kun permeso de <strong>la</strong> aǔtoro kaj <strong>la</strong> eldosnisto de „Zagreba esperantisto“)<br />

9


Propraj pensoj – invito por interparolo<br />

PRI KIO MI PLEDAS?<br />

Mi iom konscias ke lingvo estas grava rimedo de regado super popolo<br />

kaj ankaŭ esperantistoj tion konscias kaj ili, erare, bata<strong>la</strong>s ke Esperanton<br />

oni altrudu per <strong>la</strong> potenco de <strong>la</strong>ndoj kaj per EU.<br />

Oni devas allogi atenton por Esperanto per solvado de popo<strong>la</strong>j<br />

problemoj kaj ne per potenco. Esperanto devas fariĝi potenca per ago de<br />

popolo kaj ne per ago de registaroj.<br />

Mi pledas ke ni ne nur interparolu por interparoli, sed ke ni faru ion<br />

praktikan, per manoj kaj per i<strong>la</strong>ro. Tial mi faris rekonojn kiujn mi<br />

transdonis al iuj el meritaj personoj (mi montras tion).<br />

Samtempe tio estas <strong>la</strong> maniero ke mi prezentu miajn provojn pri<br />

kreado de atraktivaj produktoj kaj pri solvoj de i<strong>la</strong>ro por fari tion. Ĉi tio ne<br />

estas <strong>la</strong>boro efektiveb<strong>la</strong> rapide. Mi solvadis ilin tre, tre malrapide sed tre<br />

persiste.<br />

Tial mi deziras ke ĝisnunaj ricevintoj de miaj personaj rekonoj Ĉarto<br />

kaj Bastono de Zamenhof decidu – kiu estas <strong>la</strong> sekvanta <strong>la</strong>ŭreato kaj,<br />

multe pli – ke iuj aliaj personoj komencu krei diversajn modojn de <strong>la</strong><br />

bastono.<br />

Ĉefan ilon por fari ĉi tiun verdan stelon mi komencis esplori jam ĉirkaŭ<br />

30 jarojn – kiam mia filo estis infano kiu kun plezuro desegnadis rozetojn.<br />

Mia ideo estis, ke estus tre necese transdoni al li ilon per kiu li povus<br />

tranĉi ega<strong>la</strong>jn geometriajn formojn el folioj kaj el ili formi rozetoformajn<br />

bildojn. Tiajn desegnaĵojn faris Vazareli – mondkonata pentristo el Peĉ.<br />

Tian tranĉadon oni povus realigi per maŝino gvidata per komputilo, sed<br />

tia maŝino estus tre, tre multekosta.<br />

Tial mi komencis esploradi <strong>la</strong> eblecon fari simp<strong>la</strong>n i<strong>la</strong>ron por tio.<br />

La infano kreskis kaj post multaj jaroj f<strong>org</strong>esis <strong>la</strong> rozetojn, kaj mi<br />

sen<strong>ĉe</strong>se esploradis <strong>la</strong> eblecojn krei ion konvenan por tio ĉar naskiĝis <strong>la</strong><br />

ideo ke infanoj ne bezonas por ĝusta disvolvo finitan solvon, sed nur<br />

eblecon propracerbe serĉi ĉiam pli bonajn solvojn. Por ke ili tion povu fari<br />

– ili, por tio, bezonas ekzemplojn, ke ili vidu kiel oni povas solvadi<br />

diversajn problemojn.<br />

Mia duonsolvo estas tranĉilo ekipita per ŝanĝeb<strong>la</strong> angulilo kapablita<br />

direkti tranĉadon en elektitaj anguloj por tranĉi triangulojn, kvarangulojn<br />

kvinangulojn kaj sesangulojn el kiuj konsistas sekvantaj geometriaj<br />

formoj: ornamo kiu simbo<strong>la</strong>s televidan serion „Žikina šarenica“, regu<strong>la</strong>jn<br />

– kvaredron, sesedron, okedron, dekduedron, dudekedron kaj aliajn<br />

edrojn. El ili oni povas formi kvinpintan stelon kaj multajn aliajn<br />

rozetoformajn desegnojn.<br />

Ĉi tiu tranĉilo (mi montras tion) tre bone funkcias sed estas multe pli<br />

multekosta ol <strong>la</strong> sumo kiun volus pagi plej multaj naskintoj por iliaj infanoj<br />

kaj estas tiom komplika ke <strong>la</strong> infanoj mem, plej ofte, ne povas fari. Tial mi<br />

10


daŭrigis esploradon ĝis kelkaj proponoj de pli efektiveb<strong>la</strong>j kaj multe pli<br />

malmultekostaj solvoj kiel ĉi tiu (mi montras tion).<br />

Kompreneble – mi ne esploras nur ĉi tiujn solvojn. Ekzemple – mi<br />

esploras eblecojn fari premtranĉilojn el raziloj. Jen <strong>la</strong> premilo kaj<br />

premtranĉilo por fari truon en b<strong>la</strong>nka silka tuko, en formo de kvinpinta<br />

stelo (mi montros tion). Kiam tian tukon oni algluas sur verdan tukon –<br />

tiam oni vidas verdan stelon de <strong>la</strong> f<strong>la</strong>go de Esperanto. Mi povas montri<br />

iom da i<strong>la</strong>ro por fari tiun ilon (mi montras tion).<br />

Mi esploras diversajn formojn de elektromotoroj, kun ri<strong>la</strong>ta i<strong>la</strong>ro, kiujn<br />

povus fari infanoj kaj pri maŝinoj en kiujn oni povas instali tiujn motorojn,<br />

ekzemple – sen<strong>ĉe</strong>sa suĉilo de ŝvebanta polvo en loĝejoj. Ankoraŭ<br />

plurajn aferojn mi provas trakti.<br />

Al infanoj kaj junuloj mi serĉas solvojn, ke estu malpli da lerneja<br />

torturo. Klerecon oni povas realigi ne nur sidante multajn horojn ĉiutage,<br />

sed <strong>la</strong>borante en ĝardeno, en brutarejo, en libera naturo kaj en diversaj<br />

<strong>la</strong>borejoj! Ni devas serĉi solvojn! Tion neniu povas solvi rapide kaj eble<br />

tuj, sed oni devas serĉi kaj plurege provadi, erari kaj korekti. Tio allogus<br />

multajn lernejanojn, kiel lernantojn – tiel instruistojn, kaj tiu programo<br />

portu nomon Programo de Esperanto por lernejo.<br />

Ni solvadu ankoraŭ problemojn – kiel ordinara homo povus vivi<br />

memstare, sendepende kaj libere, ne dependi nur de ordinara posteno.<br />

Se ni okupiĝos pri <strong>la</strong> aferoj, pri kiuj okupiĝas ĉiuj ordinaraj homoj, tiam ni<br />

esperu ke tiuj homoj ekinteresiĝos pri Esperanto. Ankaŭ tio estu<br />

Programo de Esperanto, nun por solvado de ekzistado de ordinaraj<br />

homoj.<br />

Problemoj de hegemonio kaj interri<strong>la</strong>toj inter <strong>la</strong>ndoj estas tre gravaj,<br />

eble <strong>la</strong> plej gravaj problemoj, sed ni estas multe nekapab<strong>la</strong>j solvadi ilin,<br />

kaj ni nur provas ilin solvi. Tio restu por <strong>la</strong> tempo kiam esperantistoj<br />

estos monda potenco, ne potenco de premo aŭ potenco de hegemonio,<br />

tiam kiam ni estos plimulto, sed ne – kiam plej granda parto de <strong>la</strong><br />

homaro eĉ ne aŭdis pri ni.<br />

Bora Simović<br />

RIMARKO DE LA REDAKTORO:<br />

Kompreneble, samideano Bora opinias ĉi tiel. Lia teksto enhavas<br />

plurajn ideojn, kaj eble por ĉiuj ne estas loko en ĉi tiu teksto, sed ni<br />

aperigas <strong>la</strong> tekston kiel alvoko por debato, interbatalo de opinioj. Bonvolu<br />

sendi rimarkojn pri <strong>la</strong> tuta teksto aŭ pri partoj. Ni aperigos viajn tekstojn<br />

en venontaj numeroj. Viajn rimarkojn vi povas sendi al retadreso<br />

ajaku_2000@yahoo.com aǔ dimjan@sbb.rs.<br />

11


Simo Matavulj (1852-1908)<br />

BAKONJA FRAT’-BRNE<br />

(Bakonja fra-Brne)<br />

Tradukis en Esperanton Boriša Milićević<br />

(dekkvara parto)<br />

DU POTENCOJ KIUJ SUBIGAS HOMOJN<br />

Estis somero. Aŭroro. Korpulentulo estis dormanta en <strong>la</strong> antaŭa<br />

ĉambro de <strong>la</strong> onklo, kiel ĉiam. Liaj piedoj longsuperas <strong>la</strong> matracon kiu<br />

tiom da jaroj estis longa por li, kaj ĉar lis estis dorskuŝanta, <strong>la</strong> matraco<br />

estis preskaŭ mal<strong>la</strong>rĝa sub lia <strong>la</strong>rĝa dorso. Surp<strong>la</strong>nke, apud <strong>la</strong> kapo,<br />

troviĝis <strong>la</strong> florenca bronza <strong>la</strong>mpo kun kvar nazetoj, <strong>la</strong> malfermita libro<br />

ŝutita per cindro, tabako en papero, terpipeto kun malloga tubo kaj<br />

speguleto. Iom malpli proksime estis disigitaj vestaĵoj. Sur <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nkaj kaj<br />

rozaj vangoj de Korpulentulo, ombrumitaj per <strong>la</strong> unuaj haroj, speguliĝis <strong>la</strong><br />

junu<strong>la</strong> sano; ĉirkaŭ liaj lipoj ŝvebis rideto, kaj ĉar li etendis <strong>la</strong> fortan,<br />

b<strong>la</strong>nkan brakon, estis okazo ke li revu ke sur ĝi kuŝas <strong>la</strong> samaĝulino...<br />

La vekilo eksonoris. Pro <strong>la</strong> malnova kutimo, Korpulentulo<br />

vekskuiĝis krucsignis, sed ne saltis kiel iam, sed estis kuŝanta ĝis <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>sta tintado de <strong>la</strong> sonorilo finiĝis, kaj imagante ja gajan Butrica-n kiel li<br />

saltetadas tenante <strong>la</strong> sonorilŝnuron. Fine li sidiĝis; disetendiĝas kaj fiere<br />

almezuras siajn fortajn membrojn, poste kaptinte <strong>la</strong> speguleton kaj<br />

karesante sian mentonon, ekpensis al <strong>la</strong> bruneta Helenjo... Antaŭ <strong>la</strong><br />

okazaĵo kun Kantemulo, Korpulentulo senigis du-trifoje , per razilo de<br />

Bujas, ‘’muskon’’ de sur <strong>la</strong> vizaĝo; sed de kiam ekis kreskadi al li densaj<br />

haroj, <strong>la</strong> onklo donacis al li razilon, kaj de kiam Helenjo diris al li ke ŝiaj<br />

fingroj tremas dum ŝi ŝi karesas lin, Korpulentulo komencis razadi sin<br />

ĉiun duan matenon. Do, tiumantuŝo kun <strong>la</strong> unuaj signoj de vireco<br />

rememorigadis lin pri Helenjo.<br />

Dumlonge, tuj post kiam Korpulentulo malfermadis <strong>la</strong> okulojn<br />

matene, <strong>la</strong> ĝuego plenigadis lian bruston, kaj li rapidadis al <strong>la</strong> fenestro<br />

por direkti <strong>la</strong> unuan saluton al ŝi transriveren, sciante certe ke ankaŭ ŝi<br />

pensadis pri li tuj pos vekiĝo. Ne estis malofte ke li, tra <strong>la</strong> vintra pluvo, tra<br />

12


<strong>la</strong> printempa nebulo ekrigardas kvazaŭ iun malgrandan ŝtonstatuon , kaj<br />

li sciis ke <strong>la</strong> okuletoj de tiu statuo estis direktitaj al <strong>la</strong> monakejo, ke <strong>la</strong><br />

sopiroj flugis al ‘’<strong>la</strong> kara Korpulentuleto’’, ke <strong>la</strong> manoj kurbiĝas<br />

brakumante lian figuron, pro kio ankaŭ Korpulentulo ek<strong>la</strong>rmadis, kaj,<br />

penetrita per tiu ĝua sento sento, ĉion ajn faratan li faradis kvazaŭ<br />

senkonscie. Posttagmeze, same kiel <strong>la</strong> suno disigas nebulon, tiel li per <strong>la</strong><br />

forto de sia volo serenigagdis sian kapon, kaj scipovis forkuradi<br />

nerimarkeb<strong>la</strong> transriveren. Por tio estis necesaj, krom <strong>la</strong> helpo de <strong>la</strong><br />

fide<strong>la</strong> Dundak, konsiderindaj lerteco kaj kaj entreprenemo, sed tiu ludado<br />

per sia certeco (ĉar, tute sendube, se oni ekscius, li estus tuj forpelita)<br />

havis apartan ĉarmon por Korpulentulo. Kiam li riproĉadis sian karulinon<br />

ke ŝi matene frostadas kaj pluvmalsekiĝadas, ŝi scipovis respondadi al li<br />

mur per ĝoj<strong>la</strong>rmoj kaj pli forta premado al sia brusto, kvazaŭ volunte diri:<br />

-Ĉu vi ja vidas ke mia forta deziro kaj alogas kaj trairigas vin<br />

senakcidente tra danĝerojn!<br />

Tiun penson Korpulentulo legadis sur <strong>la</strong> vizaĝo de Helenjo kaj<br />

kredis ke estis tiel. Krome, ili ambaŭ devis kredi ke iu aparta sanktulo<br />

protektas ilian sekreton, kiam ĝi restis neelkovrita de ŝia patrino (Helenjo<br />

havis nek patron nek fratojn, sed du pli junajn fratinojn), de najbaroj kaj<br />

paŝtistoj. Fine, Koleremulo, kiu sen<strong>ĉe</strong>se “vagadis al <strong>la</strong> farmuloj kiel<br />

vaĝundo’’, trovis ilin so<strong>la</strong>jn, sed li ŝajnigis sin nevidanta. Korpulentulo,<br />

kormaltrankvi<strong>la</strong>, revenis al akvoveturilo, kie li trovis Koleremulon<br />

kuntiriĝinta. Tiu ĉi ekiris renkonten al li tiamaniere, kvazaŭ li estus<br />

kaptonta lian gorĝon, kaj kiam Korpulentulo retiriĝis, Koleremulo<br />

ekridegis kaj ĉirkaŭbrakis lin, apro<strong>la</strong>nte:<br />

He, malsaĝa knabo, frat’-Jakobo ne koleras ja pri tiaj aferoj! Kaj ĉu<br />

vi opinias vere ke mi ne scias tion jam delonge? Ni sciis ja delonge...kaj<br />

mi kaj Helenjo. Ni eĉ miris pri via nesingardemo. Helenjo plurfoje<br />

instigadis min ke mi proponu al vi kunvenadi kun via Helenjo <strong>ĉe</strong> ŝi, kie vi<br />

estus sekura same kiel en via domo. “Mi bedaŭras, diris ŝi, tiujn<br />

malsaĝajn knabojn, ĉar ili fine pereos”. Mi ne volis obei, sciante bone ke<br />

<strong>la</strong> malpermesitaj fruktoj estas multe pli dolĉaj, kiam oni kaŝatingas ilin tra<br />

dornaro, sed jam vidante ke ili perdis timemon, mi vole vin trovis. Nun<br />

kiel vi vo<strong>la</strong>s!<br />

De tiam ĉiu danĝero ma<strong>la</strong>peris. SuR <strong>la</strong> nova <strong>ĉe</strong>valo de <strong>la</strong> nova<br />

monakjestro, Korpulentulo vojaĝis kun Koleremulo transriveren kaj ili<br />

ripozadis <strong>ĉe</strong> Helenjoj. Frat’-Onklino bonvole konsentis ke Korpulentulo<br />

dresadu <strong>la</strong> timeteman junan “b<strong>la</strong>nkulon’’, kiun tiu estis a<strong>ĉe</strong>tinta de iu<br />

ŝuldanto de ftat’-Brne...<br />

Tiel iam okazadis, kaj nun ?<br />

Nun, dek monatojn post <strong>la</strong> unua, intima, raviga rendevuo,<br />

Korpulentulo, same kiel li <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> pura jutimo razadis sin ĉiun duan<br />

matenon, same tiel li <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> pura kutimo rigardadis transriveren,<br />

skuforigante krome condron el <strong>la</strong> pipo. La ma<strong>la</strong>pero de ĉiuj baroj,<br />

rimarkindaj ŝanĝoj en <strong>la</strong> trajtoj de Helenjo, <strong>la</strong> rakontado de Koleremulo<br />

pri <strong>la</strong> pasinteco, <strong>la</strong> instrukcioj <strong>ĉe</strong>rpeb<strong>la</strong>j el ĝi kaj, precipe, <strong>la</strong> vidpuknto <strong>la</strong>ŭ<br />

13


kiu Koeleremulo pritraktis virinojn, ĉio ĉi, iom post iom, influuadis<br />

Korpulentulon kaj kaŭzadis ke <strong>la</strong> freŝeco de lia amo al Helenjo estis<br />

velkanta. Vere, Korpulentulo koleris pri si mem pro tio ke li iom post iom<br />

sentadis kiel ma<strong>la</strong>peradas <strong>la</strong> ĉarmoj de <strong>la</strong> fraŭlino kiu pro sia granda amo<br />

tute sin fordonis al li, sne<strong>ĉe</strong>se amis lin freneze, sed li ne povis batali<br />

kontraŭ sia koro nek li povis ŝajnigadi sin. Ĉio kio eblis al li, estis<br />

kompatadi ŝin, kaj li kompatadis ŝin sincere. Se tio ne statis, li estus<br />

volinta delonge interrompi <strong>la</strong> ri<strong>la</strong>tojn kun ŝi. Kaj se baldaŭ ne alvenis <strong>la</strong><br />

okazo kiu vekis lian fieron, li estus farinta tion dum tiuj tagoj. Tiun okazon<br />

estisi Bujas. Li sciis pri <strong>la</strong> kamaradsekreto, kaj kredeble ankaŭ rekonis<br />

lian aliiĝon, kaj sekve komencis amindumi Helenjon, kiu ekplendis al<br />

Korpulentulo, kaj Korpulentulo minace direktis <strong>la</strong> pugnojn al <strong>la</strong> okuloj de<br />

Bujas. Nun Korpulentulo, rigardante de <strong>la</strong> fenestro, bedaŭris pri tio ke li<br />

igis novan ma<strong>la</strong>mikon el <strong>la</strong> malnova kamarado, kaj ke li, iamaniere,<br />

devigis sin plue amri<strong>la</strong>ti kun Helenjo. Sed subite li rekompatis ŝin, ĉar li<br />

ekrememoris ke Dundak rakontis al li kiel ŝi tri tagojn sinsekve venadis al<br />

<strong>la</strong> akvovetrurilejo kaj tie longe atendadis...<br />

Korpulentulo, kuntiriĝinta, komencis ordmeti <strong>la</strong> ĉambron. Unu<br />

ma<strong>la</strong>grab<strong>la</strong> penso estigis <strong>la</strong> alian. Vere Bujas igas retojn kontraŭ lin! Kaj<br />

tiu ma<strong>la</strong>loga Virkato, de kiam estante senpacience atendanta pastriĝi kaj<br />

ricevi iun parokon, fariĝis tia hipokritulo ke estas ma<strong>la</strong>grable ekrigardi lin!<br />

Dume, ĉar <strong>la</strong>statempe ili ambaŭ enviadis Korpulentulon, estas<br />

kompreneble ke ili sekrete interligiĝis kaj agas kontraŭ lin!... Sed kion ili,<br />

finfine, povas fari kontraŭ lin?... Nu, vidu, ili povas! Se ili “fordoniĝis” al<br />

Vostvolvulo (kiun, malfeli<strong>ĉe</strong> al Korpulentulo, oni ne toleras eĉ kiel<br />

helpanton en <strong>la</strong> paroko), kaj Vostvolvulo alprenos <strong>la</strong> retfadenojn en siajn<br />

manojn, estante ruza, eblus facile okazi ke Korpulentulo estu enkaptita.<br />

Kaj ankaŭ iliaj monakoj, Balgo kaj Betulo, volonte konsentus pri trapelo<br />

de Korpulentulo...<br />

El tiuj sombraj pensoj ekskuis lin frapado al <strong>la</strong> pordo elvestible.<br />

Korpulentulo malfermis kaj, renkontinte <strong>la</strong> serenan vizaĝon de <strong>la</strong> eta<br />

Ŝvelulo, ankaŭ resereniĝis.<br />

-Bonan matenon, Ive! Jen <strong>la</strong> botojn kaj varman akvon, kaj <strong>la</strong><br />

malvarman mi tuj alportos! diris <strong>la</strong> infano, almozpetante per <strong>la</strong> okuloj<br />

be<strong>la</strong>n vorton de Korpulentulo.<br />

-Bone, mia Ŝveluleto, bone! Respondis Korpulentulo karese<br />

frapetante <strong>la</strong> grasan vangon de <strong>la</strong> etulo, kiu je tio fulme forflugis, dum li<br />

levis siajn botojn por vidi ĉu tiuj estas bone purigitaj, poste li metis ilin<br />

ma<strong>la</strong>ntaŭ sin, poste enportis <strong>la</strong> sitelon kun varma akvo, poste en<strong>ĉe</strong>rkigis<br />

tabakon kaj <strong>la</strong> pipon, poste komencis enordigadi librojn sur <strong>la</strong> bretaro,<br />

kiujn li hieraŭ vespere dismetis serĉante ion por legi.<br />

Jam pasis unu jaro de kiam Ŝvelulo servadas lin. En sia koro li ne<br />

aprtigadis de <strong>la</strong> onklo sian instruanton Korpulentulon. Korpulentulo estis<br />

<strong>la</strong> idealo al li. Kion Korpulentulo diras, tio estas sankta, kion oni diras<br />

kontraŭ Korpulentulon, tion Ŝvelulo tuj sciigas al li, tial Korpulentulo<br />

trankviliĝis ne aŭdinte ion novan. Ankaŭ li reciprokadis bonojn al <strong>la</strong> etulo<br />

14


kaj utilis al li instruadante lin ĉiutage, per kio li plifirmiĝis en <strong>la</strong> favoro de<br />

Onklino.<br />

Post kiam Ŝvelulo alportis malvarman akvon, Korpulentulo<br />

perfingre frapetis lian nazon, poste li enportis <strong>la</strong> sitelon en <strong>la</strong> ĉambron de<br />

<strong>la</strong> onklo, <strong>la</strong>ŭdante Jesuon. Brne diris ĝemante:<br />

-Vi denove fumis, malfeliĉulo! Jen vi tute odoras je tabako,, kaj ĉinokte<br />

mi rimarkis...<br />

-Mi ne - respondis Korpulentulo malfermante <strong>la</strong> fenestrojn. Mi ne<br />

fumis, sed mi hieraŭ vespere sidadis <strong>ĉe</strong> frat’-Onklino, kiu estis fumanta,<br />

kaj mia vesto sorbis <strong>la</strong> fumon… Bonvolu, akvo estas ĉi tie !<br />

-Tiel! diris Brne pene sidiĝante. Li estis konsiderinde hargriziĝinta<br />

kaj aliiĝinta dum tiuj dek monatoj. Liaj vangoj malŝveliĝintaj, <strong>la</strong><br />

submentono malsupreniĝinta pli ol antaŭe, <strong>la</strong> surko<strong>la</strong> haŭto sulkiĝinta,<br />

tiel ke ŝajnis kvazaŭ pikŝve<strong>la</strong>ĵoj estus aperintaj al li.<br />

-Tiel! Ripetis li malsuprenigante malrapide <strong>la</strong>ŭlite <strong>la</strong> ŝveliĝantajn<br />

piedojn kiujn Korpulentulo devolvis kaj for<strong>la</strong>vis, poste surŝmiris ilin per <strong>la</strong><br />

f<strong>la</strong>va grasaĵo de Kantemulo, ĉirkaŭigis ilin per folioj de <strong>la</strong> freŝa <strong>la</strong>po,<br />

envolvis ilin per bandaĝetoj, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ndojn per ĉifonoj, vestis al li <strong>la</strong> vastajn<br />

drapajn ŝuojn kaj helpis lin sidiĝi sur <strong>la</strong> apogseĝon. Ĉion ĉi Korpulentulo<br />

faris rapide kaj sperte kiel <strong>la</strong> flegisto, poste li revenis en sian ĉambron<br />

por ordigi sin, kaj foriris al <strong>la</strong> matenpreĝo.<br />

Ni elrakontu kiel frat’-Brne travivis tiujn dek monatojn, de kiam<br />

Kantemulo elirigis lin el <strong>la</strong> ĉambro.<br />

Unue, estas menciende ke li kontribuis al <strong>la</strong> preĝejo kvindek<br />

talerojn, sed ne ducent aŭ tricent, kiel ĉiuj en <strong>la</strong> monakejo estis<br />

esperantaj. Ĉar same tiom kontribuis Betulo, Balgo, Buŝegulo, frat’-Tomo<br />

kaj Zakario, kaj <strong>la</strong> nova monakejestro dudek kvin talerojn pli multe,<br />

ankaŭ Brne poste aldonis por egaliĝi kun Obklino.<br />

Koncerne ja <strong>la</strong> kuracadon per Kantemul-maniero, frat’-Brne<br />

reenkondukis jenan ordon en sia vivo. Matene, post kiam nevo faradis al<br />

li ĉion kiel ja nun, Brne eliradis ĝuste je <strong>la</strong> oka horo, kaj per egalecaj<br />

mezursamaj paŝoj iradis ĝis <strong>la</strong> koridorfino, kaj revenadis al <strong>la</strong> alia fino,<br />

tiel kvarfoje tien kaj reen, kaj poste revenadis en <strong>la</strong> ĉambron, sidiĝadis<br />

sur <strong>la</strong> plej ma<strong>la</strong>ltan seĝon kaj <strong>la</strong> piedojn levadis sur <strong>la</strong> liton. Tiel li<br />

ripozadis kaj legadis ĝis kiam <strong>la</strong> horloĝmontrilo ekmontradis precize <strong>la</strong><br />

naŭan horon.Tiam li reeliradis al vestiblo kaj trapasadis ĝin okfoje, poste<br />

revenadis por ripozi same kiel antaŭe. Ekde <strong>la</strong> deka horo li “faradis<br />

dekkvin promenojn”, kiel li tion nomis, kaj eltrinkadis duong<strong>la</strong>seton da<br />

brando kun genciano; ekde <strong>la</strong> dekunua li faradis dekses kaj eltrinkadis <strong>la</strong><br />

duan duonon da amara brando, kaj poste al preĝoj en <strong>la</strong> preĝejo,<br />

sidegante, kaj de tie al tagmanĝo. Posttagmeze, ĝuste je <strong>la</strong> dua, li<br />

komencadis ree per kvar promenoj, kaj tiel egale pluen, aldonante po<br />

kvar. La lernantoj venadis al prelego post <strong>la</strong> dua eliro, kaj tiam<br />

Korpulentulo devis atenti ke <strong>la</strong> tempo ne superpasu. Tiel frat’-Brne<br />

piedpremadis <strong>la</strong> longecon de <strong>la</strong> vestiblo trideksesfoje dumtage kaj<br />

eltrinkadis du g<strong>la</strong>setojn da brando kun genciano. Laŭ liaj mezurado kaj<br />

15


kalku<strong>la</strong>do, li konsumus movtempon de: 107 minutoj kaj farus 4253<br />

paŝojn.<br />

Kaj Brne fartadis sin ĉiutage pli bone dum kiam daŭris <strong>la</strong> seka<br />

malvarmo ĝis antaŭ Kristnasko (<strong>la</strong> grasaĵon de Kantemulo forkonsumis li<br />

du semajnojn pli frue, kaj pansadis <strong>la</strong> piedojn per <strong>la</strong>po). Sed ĉirkaŭ<br />

Kristnasko ekpluvis kaj unue ekdoloris <strong>la</strong> maleoloj de Brne, kaj <strong>la</strong> doloroj<br />

disvastiĝis en ĉiun fibron de <strong>la</strong> piedp<strong>la</strong>toj, poste <strong>la</strong> ardo kaptis <strong>la</strong> krurojn<br />

kaj komencis doloregi <strong>la</strong> genuoj, kaj ... li ekkuŝis etendite kaj ne povis eĉ<br />

ekmoveti <strong>la</strong> piedojn kaj ne povis engormiĝi. En teruraj suferoj, Brne<br />

sendadis al diablo Kantemulon kaj <strong>la</strong> popo<strong>la</strong>n medicinon, Onklinon kaj<br />

salernan skolon, riproĉadis Korpulentulon kaj lian tutan azenecan rason,<br />

Ekskrementulon kaj lian manĝaĵpreparadon, kaj ĉion enmonde, ĝis kiam<br />

<strong>la</strong> doloroj forprenis lian parolpovon. Tiam ili ektimegis lian vivon kaj<br />

sendis por <strong>la</strong> juna kuracisto el <strong>la</strong> urbo. La ortodoksu<strong>la</strong>ĉo venis dum <strong>la</strong><br />

pluvego, preskribis kion kaj kiam, kaj post<strong>la</strong>sis piloletojn, rekomendis al li<br />

manĝmoderiĝi, kaj preninte 20 talerojn kiel vojaĝ- kaj ekzamenpagon,<br />

foriris eĉ ne ripozinte konsiderinde. Brne fartis plej malbone <strong>la</strong> m<strong>org</strong>aŭan<br />

tagon post engluto de piloletoj. Kaj poste, kiam <strong>la</strong> ĉielo iom sereniĝis, <strong>la</strong><br />

doloroj <strong>ĉe</strong>sis, sed post kiam ĝi kovriĝis per nuboj, <strong>la</strong> doloroj plifortiĝis. En<br />

tiu konvulsio, Brne decidis foriri en <strong>la</strong> ‘’urbon’’ tuj post kiam li povos teni<br />

sin sur<strong>ĉe</strong>vale, ĉiukaze foriri en <strong>la</strong> “urbon”. Kie ekzistas multege da spertaj<br />

kuracistoj. Kaj li komencis kalkuli kiom li elspezados por si kaj<br />

Korpulentulo, tage, monate, ktp. Korpulentulo ne sciis kion deziri.<br />

Unuf<strong>la</strong>nke ravis lin <strong>la</strong> ekpenso foriri en <strong>la</strong> urbon, almenaŭ eĉ mallonge,<br />

alif<strong>la</strong>nke, dume, li timis ke <strong>la</strong> onklo tie mortos, kaj kion li poste farus inter<br />

fremduloj kaj kio poste okazus al li! Sed tuj post kiam <strong>la</strong> onklo iom<br />

resaniĝis, lia unua afero estis sendi viron malsupren de Velebit al<br />

Kantemulo. La vi<strong>la</strong>ĝano revenis kun <strong>la</strong> dua grasaĵbulo kaj kun <strong>la</strong> kuracistrekomendo<br />

ke Brne tamen piediradu kaj trinkadu se<strong>la</strong>kton kiom pli pove.<br />

Brne komencis faradi tiel. Li refaris antaŭajn promenojn <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> sama vico,<br />

nur post ĉiu li fortrinkadis g<strong>la</strong>son da se<strong>la</strong>kto, kaj sekve ŝveliĝadis<br />

ĝisnokte kiel vampiro. Tio difektis lian stomakon, kaj li povis manĝadi<br />

malpli multe, kaj pro tio ekestis al li iu pliboniĝo. Kaj jen ni lin tian<br />

retrovis.<br />

Kiam Korpulentulo eniris <strong>la</strong> preĝejon, pasis jam triono de <strong>la</strong><br />

matenpregho. Ĉiuj rigardoj kuniĝis al li, ĉar ne pli frue ol hieraŭ <strong>la</strong><br />

monakejestro severe riproĉis lin pro tiu malfruiĝado. La okuloj de Virkato,<br />

Balgo kaj Vostvolvulo estis plenaj de kolero. Korpulentulo fermis <strong>la</strong><br />

okulojn, skuis iom <strong>la</strong> ŝultrojn kaj komencis unue mal<strong>la</strong>ŭte akordiĝadi kun<br />

<strong>la</strong> komuna kantado, poste pli kaj pli <strong>la</strong>ŭtigis sian fortan<br />

voĉon kaj krome komencis alternigadi kaj vibrigadi ĝin, kiel ekdelonge ne<br />

okazis, tiel ke Ŝvelulo malfermegis <strong>la</strong> buŝon pro ĝuo kaj rigidiĝis kvazaŭ<br />

statuo. Kaj ĉiuj aliaj, pli –malpli subiĝis al ravo, dum <strong>la</strong> vizaĝo de Onklino<br />

estis iom post iom sereniĝanta ĝis ĝi atingis <strong>la</strong> ekstazmienon.<br />

Post kiam li eliris el <strong>la</strong> preĝejo, Vostvolvulo, vidante ke Onklino<br />

nenion paro<strong>la</strong>s, diris akre:<br />

16


-Vi, Jerkoviĉ, restos hodiaŭ sen tagmanĝo!<br />

Ĉiuj ekrigardis unu <strong>la</strong> alian. Korpulentulo ektremis.<br />

-Ĉu vi komprenis kion mi ordonis?<br />

-Nu kompreneble, komprenis, respondis Koleremulo kaj lerte<br />

okulsignis al Korpulentulo, ĉar kiam temis pri puno pro <strong>la</strong> neglektemo al<br />

<strong>la</strong> preĝejo, tiam estis tikle enmiksiĝi.<br />

La monakoj ekiris. Virkato, rigardante antaŭ si, aldonis tute serioze:<br />

-Akceptu, fraĉjo Ive, tiun puneton penteme!<br />

Bujas-on kaptis ridado kaj li manprenis Korpulentulon. Li ne povis<br />

reveni al si mem pro <strong>la</strong> ridado, sed ekstaris kontraŭ lin, kaj puŝetadis lin<br />

ma<strong>la</strong>ntaŭen, timante ke Korpulentulo saltatakos Virkaton, tiel li estis<br />

furioza.<br />

-He, li ĝuste estas lepro! Diris fine Bujas… Nun mi vidas kia lepro li<br />

estas! Ne koleru, Ive, por ke vi ne faru iun sensencaĵon! Iru ni al<br />

Ekskrementulo tra <strong>la</strong> malgrandan pordon.<br />

En tioma amaro, al Korpulentulo iĝis dolĉa tiu neatendita konduto<br />

de Bujas, sekve li amike premis lian manon kaj ili senparole foriris en <strong>la</strong><br />

kuirejon, kie ili trovis<br />

<strong>la</strong> timigitan Ŝvelulon kiu rakontis al Ekskrementulo <strong>la</strong> teruran okazaĵon.<br />

-Silentu vi, etulo! Diris Korpulentulo al li. Iru en <strong>la</strong> instruejon!...<br />

Donu al mi, Grgo, kafon por <strong>la</strong> onklo!<br />

-Sidiĝu vi kaj trinku <strong>la</strong> vian kaj mi forportos al <strong>la</strong> onklo! Respondis <strong>la</strong><br />

kuiristo kaj, verŝante al <strong>la</strong> lernantoj, li ekkalumniis: Ĉio ĉi estas stultaĵoj<br />

kaj ma<strong>la</strong>mo kaj hipokriteco de <strong>la</strong> juna diakono, kiu vo<strong>la</strong>s eble subite<br />

konasekriĝi, ĉu ne? Ankaŭ ri<strong>la</strong>te al mi, li estas tia. Li ne rigardas min en<br />

<strong>la</strong> okulojn kaj paro<strong>la</strong>s humilege, kvazaŭ li estus konfesanta al mi. Kio<br />

estas tio, demandas mi vin? Ĉu tio estas ŝtupareto por murtransiro<br />

nokte, kaj tra <strong>la</strong> tombejo al <strong>la</strong> servistoj dum <strong>la</strong> tuta nokto, kiam...<br />

-Kion vi paro<strong>la</strong>s, Grgo? Interrompis lin Bujas mirigite. Ankaŭ<br />

Korpulentulo skuiĝis kaj levis <strong>la</strong> kapon.<br />

-Mi paro<strong>la</strong>s kion mi scias,, sed nek por denunci nek por riproĉi, sed<br />

ke oni sciu ke mi ne infaneciĝis kaj ke oni sciu ke mi ĉiam dumnokte<br />

tenadis unu okulon malfermita, ankaŭ kiam Kru<strong>ĉe</strong>gulo estis oficanta... Mi<br />

krios al frat’-Jakobo ĉi tiel...<br />

Ili ambaŭ saltis kaj, foririginte Ŝvelulon, komencis petegadi Grgon<br />

por ne paroli pluen. Sed Grgo ne obeis ilin, sed li kolere babi<strong>la</strong>dis pluen,<br />

intermiksante ĉiuspecajn pensojn. Plej ofte li asertadis ke li ne<br />

“infaneciĝis” kaj tiam li preskaŭ furiozegis. La lernantoj ekrigardis unu <strong>la</strong><br />

alian. Jam pasis duonjaro de kiam <strong>la</strong> maljuna sevisto infaneciĝis, kaj ili<br />

alkutimiĝis aŭskultadi liajn interparolojn senkomence kaj senfine, sed ĝis<br />

tiam li konstante paro<strong>la</strong>dis trankvile. Do, certe li ĝuste tiumatene aŭdis ke<br />

iu diris tiun vorton, kiam ĝi tiom lin kolerigis kaj krome furiozigis lin <strong>la</strong> ago<br />

de Vostvolvulo, ĉar Grgo karesadis Korpulentulon ĉiam egale. La<br />

Lernantoj ekmiris ke li scias iliajn sekretojn ekde tiom da jaroj, kaj<br />

neniam li paroltuŝis tion eĉ ŝerce. Ili nun ektimis konsekvencojn.<br />

17


Koorpulentulo krucigis <strong>la</strong> manojn kaj igis malĝojan mienon. Tio allogis <strong>la</strong><br />

atenton de Ekskrementulo kaj li eksilentis.<br />

-Oĉjo mia! Komencis Korpulentulo plorvo<strong>ĉe</strong>, je kio Bujas,<br />

kompreninte <strong>la</strong> ruzaĵon de Kopulentulo, turnis sin al <strong>la</strong> muro por kaŝi <strong>la</strong><br />

ridadon. Oĉjo mia! Ĉu ankaŭ vi estas mia ma<strong>la</strong>miko? Ĉu ankaŭ vi vo<strong>la</strong>s<br />

enabismigi min? Ĉu vi vo<strong>la</strong>s buĉi min sen tranĉilo?<br />

-Mi? Diris <strong>la</strong> konsternita Ekskrementulo. Mi vin, infano mia?<br />

-Nu, vi, oĉjo! Kial vi mencias <strong>la</strong> ŝtupareton kaj murtransiron, kiam vi<br />

scias ke ankaŭ mi estis en tiu peka afero? Sufiĉas ke tion aŭdu frat’-Bare<br />

kaj poste estos finite kun mi por ĉiam! Kaj Korpulentulo kovris <strong>la</strong> vizaĝon<br />

per <strong>la</strong> manoj, kaj Bujas eliris, kvazaŭ senkuraĝigita.<br />

-Mi mian infanon malfeliĉigu? Ho, ho, ho! Dio rigidigu mian <strong>la</strong>ngon,<br />

se mi tion plumenciu! Ho, ho, ho, Dio kaj Virgulino...<br />

Korpulentulo jam nenion alian bezonis, kaj kunportis kafon al <strong>la</strong><br />

onklo. Irante li ekpensis kiom da ŝanĝoj nur suferis lia koro ekde kiam li<br />

ellitiĝis, dum netutaj du horoj, kiel li devis regi sin, li, en kies sango estis<br />

fari ĉion kion li ekintencas!<br />

La onklo ĝisatendis lin per riproĉado pro tio ke li malfruiĝis kun <strong>la</strong><br />

matenmanĝo. Korpulentulo trankvile, kaj preskaŭ kun ĝuego, elrakontis<br />

al li kio estis, post kio li ekkoleris kaj eltiris el <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>rko <strong>la</strong> pipon kaj<br />

tabakon.<br />

-Tiel! Kio estas tio? Kion...<br />

-Jen kio estas. Mi mensogis vin ke mi ne fumis, sed mi ne plu<br />

vo<strong>la</strong>s, - diris li kaj disrompis <strong>la</strong> pipon je <strong>la</strong> sojlo, kaj tabakon ŝutis tra <strong>la</strong><br />

fenestron, kaj poste komencis enordigadi <strong>la</strong> onk<strong>la</strong>n ĉambron.<br />

Brne time observis <strong>la</strong> nevon. Sur lia pa<strong>la</strong> vizagho tremetis ĉiu fibro,<br />

liaj fortaj kaj e<strong>la</strong>staj membroj estis tiel obeaj al lia volo, ke tio ma<strong>la</strong>grable<br />

kortuŝis <strong>la</strong> onklon, kaj, ne sciante kial, li vekis rememoron pri siaj<br />

prapatroj: frat’-Jerica, pri kiu oni kantojn kantas, kaj eĉ pli fama onklo<br />

Jurica.<br />

Korpulentulo prenis <strong>la</strong> manuskriptajn prelegojn kaj unu libron, foriris<br />

en <strong>la</strong> instruĉambron kaj komencis promenadi.<br />

Dum tiu jaro estis konstantaj instruistoj: <strong>la</strong> monakejestro, Balgo kaj<br />

Vostvolvulo. La instruado fluis <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> samaj vico kaj maniero, kiuj estas<br />

preskribitaj en <strong>la</strong> sesa ĉapitro. Korpulentulo atingis Bujas-on <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> scio,<br />

tiel ke oni egaligis ilin, kaj ĉar li, malgraŭ <strong>la</strong> amril<strong>la</strong>tado, kaj interparo<strong>la</strong>do<br />

kun Koleremulo, multe legadis, li per siaj demandoj ofte konfuzadis eĉ <strong>la</strong><br />

kleran frat’-Dume. Kaj tiun duopon li nemulte estimis kaj tion ne kaŝadis,<br />

pro kio ili plejparte ekma<strong>la</strong>mis lin. Virkato jam delonge ne frekventadis <strong>la</strong><br />

prelegojn, li nur iradis al frat’-Brne, ĝis kiam tiu akceptadis. Jam pasis tri<br />

monatoj, de kiam li ĉiutage atendadis senpacience <strong>la</strong> invitilon por foriri,<br />

por monakiĝi, kaj jam ne eliradis el <strong>la</strong> onk<strong>la</strong> ĉambro, escepte de <strong>la</strong><br />

preĝejo kaj manĝejo. Ŝvelulo dume venadis mapli frue, kiel iam<br />

Korpulentulo.<br />

Bujas eniris.<br />

18


-Forestas <strong>la</strong> instruado! diris li. Ili havas ian kunvenon. Jen ili ĉiuj en<br />

<strong>la</strong> monakejestra ĉambro... Kaj kiel vi finis kun Grgo?<br />

Korpulentulo sidiĝis kaj kubute apogis sin. Liaj okuloj estis bri<strong>la</strong>ntaj.<br />

Je <strong>la</strong> maldekstra f<strong>la</strong>nko de lia frunto eniĝis unu sulketo, kiun Bujas<br />

ekrigardis.<br />

-Kio nun okazas al vi ? Ĉu vi bedaŭras ke ni interpaciĝis?<br />

-Mi ne plu vo<strong>la</strong>s iri tien, diris Korpulentulo malrapide, respirante<br />

ekscitite.Mi<br />

donas al vi honorvorton ke mi ne plu iros transriveren!<br />

-He! diris Bujas kaj altenlevis <strong>la</strong> brovojn.<br />

La vizaĝo de Korpulentulo tuj ekardis kaj <strong>la</strong> okuloj malheliĝis, sekve<br />

Bujas vidis ke lin kaptis honto, pento, kolerego kaj multe da aliaj nek<strong>la</strong>raj<br />

sentoj, kaj li moviĝis por eliri.<br />

Haltu! Diris Korpulentulo. Vi ne scias kiel mi sentas min! Mi ne diris<br />

ke... Mi estimas vin kiel amikon, kaj tial mi vo<strong>la</strong>s diri al vi ĉi tion.Mi<br />

bedaŭras <strong>la</strong> malfeliĉan fraŭlinon. Se mi pluiros, ŝi ne ediniĝos, kaj<br />

ekzistis okazoj ankaŭ ĝis nun por ŝia edziniĝo... Ĉu vi komprenas?<br />

Bujas kapjesis, mallevis <strong>la</strong> ŝultrojn kaj eliris.<br />

Tiam Korpulentulo eksploregis, ploregis. Ŝajnis al li ke liaj <strong>la</strong>rmoj<br />

fontas el <strong>la</strong> korprofundo, sed li ne sentis ke iĝas al li pli facile. Tiel<br />

neniam okazis al li. Kio estis plej mirinda, li sentis sin nekulpa, sed ke<br />

estas juste ke li suferas, ke estas juste ke li pro tio suferas, sed estus<br />

juste ke li eĉ pli multe subportu. Li provis priprensadi tiun aperaĵon, sed li<br />

tuj interfrapiĝis kun <strong>la</strong> teologiaj baroj ri<strong>la</strong>te al pekoj kaj pentofaro, kiuj<br />

preskaŭ enĉizis sin en lian cerbon, kaj lia atento reteniĝis iom je tio, kaj<br />

poste disfalis.<br />

Ŝvelulo, duone malferminte <strong>la</strong> pordon, haltis timeme kaj ektusis.<br />

Korpulentulo resereniĝis.<br />

-Venu, Ŝvelulo, nu! Ke mi vidu ja kion vi ellernis.<br />

-La etulo sidiĝis apud lin kaj komencis babili el <strong>la</strong> abocolibro. Tio<br />

daŭris pli ol unu horon. Tiel trovis ilin frat’-Onklino kiu nur duone aperis,<br />

kaj iom poste ankaŭ Koleremulo kiu malfermis <strong>la</strong> pordon frapante.<br />

-Iru ni, junuloj! Ĉi-matene ni ekiros pli frue, ĉar vi ne havas <strong>la</strong><br />

instruadon!<br />

Ili du ekiris al li.<br />

-Mi ĉi-matene ne vo<strong>la</strong>s! diris Korpulemtulo. La kapo min doloras.<br />

-Ĝuste pro tio iru. Kial vi estas tiel pa<strong>la</strong>? Ĉu pro tiu mokaĵo? Ne<br />

infanecu, fraĉjo! Mi diris al Ekskrementulo sendi al vi <strong>la</strong> tagmanĝon en<br />

mian ĉambron, kaj por puno estu duob<strong>la</strong> porcio… Kaj jen ankaŭ Bujas.<br />

Do, ekiru ni. Laŭvice post min, ma-ar-ŝu! Kaj Koleremulo levis <strong>la</strong><br />

piptubon kaj antaŭiris ilin.<br />

Korpulentulo deturnis sin al <strong>la</strong> onklo, kaj kurante, atingis ilin antaŭ<br />

<strong>la</strong> porjunu<strong>la</strong> kuirejo, kie Ŝvelulo prenis <strong>la</strong> frotilon kaj so<strong>la</strong> forkuris al <strong>la</strong><br />

rivero.<br />

-Nu, frat’-Jakobo, kial okazis <strong>la</strong> kunveno <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> monakejestro?<br />

Demandis lin Korpulentulo.<br />

19


-Pro iu ŝuldo monakeja... mi ne scias ĝuste. Ĉu vi pensas ke mi<br />

aŭskultas tiajn aferojn? Nu, vi nun eksciis kaj emas interparoli. Do, diru al<br />

mi kion vi opinias? Ĉu ni vo<strong>la</strong>s iri posttagmeze tien? Jam estas tempo...<br />

-Poste ni pri tio interparolos, respondis Korpulentulo malpli <strong>la</strong>ŭte,<br />

okulsigninte al Bujas, kiu estis iranta m<strong>la</strong>pli proksime, dekstraf<strong>la</strong>nke de<br />

Koleremulo.<br />

Ŝvelulo jam estis en akvo. Li mantenis <strong>la</strong> radiketojn de iu saliko, kiu<br />

estis speciale fortramĉita ĝisgrunde por ke <strong>la</strong> naĝantoj saltadu de sur ĝia<br />

ŝtipo. Bujas dummomente senvestiĝis kaj fornaĝis kontraŭ <strong>la</strong> riverfluo.<br />

Koleremulo fumis <strong>la</strong> pipon. Korpulentulo enpensiĝinta rigargis akvon ĝis<br />

kiam lia rigardo renkontiĝis kun tiu de Ŝvelulo, kaj tiam ankaŭ li<br />

senvestiĝis kaj ekstaris sur <strong>la</strong> ŝtipon, turninte <strong>la</strong> dorson al akvo, kaj, kiel<br />

ĉiam, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> komando : unu, du, tri ! Korpulentulo saltis kaj svingis <strong>la</strong><br />

manojn alten, turniĝis en aero kaj enakviĝis je kelkaj paŝoj de <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong><br />

bordo. Poste li revenis al Ŝvelulo, kapprenis lin kaj komencis lin<br />

naĝinstrui. Dume, ankaŭ Koleremulo subakviĝis foje, poste tuj eliris kaj<br />

tiel malseka sidiĝis je <strong>la</strong> sunbrilo kaj ekfumis. Tiel li sen<strong>ĉe</strong>se faradis, ĉar,<br />

- liadire, - li konvinkiĝis ke “<strong>la</strong> banado en aero” pli helpas lin ol tiu en<br />

akvo. Sekiĝinte li ankoraŭfoje subakviĝis, kaj poste daŭrigis <strong>la</strong> fumadon.<br />

Korpulentulo eliris antaŭ ol Bujas, kaj, ne viŝinte sin, sidiĝis apud<br />

Koleremulon, kaj mallevis <strong>la</strong> kapon inter <strong>la</strong> genuojn.<br />

-Mi petas vin, kvazaŭ Dion, frat’-Jakobo, por unu granda amo,<br />

komencis li ekscitite.<br />

-He! Kion ? Kio okazas al vi denove?<br />

-Diru vi tie ke... Vere, endas unue ion elpensi. Diru vi ke frat’-Brne<br />

grave remalsaniĝis, ke mi ne povas for<strong>la</strong>si lin eĉ unu momenton, kaj mi<br />

petas Helenjon ke ŝi iom post iom...<br />

-Do, vi vo<strong>la</strong>s interrompi <strong>la</strong> ri<strong>la</strong>tojn kun <strong>la</strong> amatino? Interrompis lin<br />

Koleremulo, forblovante <strong>la</strong> densajn fumojn.<br />

Korpulentulo kapjesis.<br />

-Tute interrompi? Neniam plu iri tien?<br />

Korpulentulo kapjesis, kaj poste korektis sin.<br />

-Diru al Helenjo ke mi ĵuras per Dio kaj <strong>la</strong> sankta Frane kaj per ĉio<br />

enmonde, ke al ŝi, tuj post mia monakiĝo, tuj post <strong>la</strong> akiro de mono, ne<br />

mankos be<strong>la</strong> rekompenco, se <strong>la</strong> fraŭlino ekinklinos edziniĝi, ĝuste kiom<br />

eble pli frue. Kompreneble, <strong>la</strong> amatino devas unue alkutimiĝi al mia<br />

nealvenado, kio direndas al ŝi...<br />

-Pro kio ja ĉiuj tiomaj preparoj kaj tiu via priz<strong>org</strong>emo?<br />

-Ĉar ŝi povus malbonfari ion al si mem. Ne ridu. Ankaŭ hieraŭ ŝi<br />

venis al <strong>la</strong> akvoveturilejo kaj sidis pli ol unu horon, diris Dundak al mi. Kaj<br />

ŝi vizaĝe bruniĝis, diris li, kvazaŭ tero. Ŝi povus dronigi sin, kaj tiam<br />

ankaŭ mi dronigus min. Tiumomente mi tuj saltus en akvon. Kaj ne<br />

pensu ke tiam ĉio ne disaŭdiĝus, ke vi kaj Helenjo ne estus trankvi<strong>la</strong>j. Mi<br />

ne diras tion por timigi vin, ĉar, vi scias, mi prefere deziras malbonon al<br />

mi mem ol al vi, kaj ĝuste tial mi paro<strong>la</strong>s!... –Kaj tiel motivigante,<br />

Korpulentulo sukcesis ke Koleremulo aprobu lian intencon kaj promesu<br />

20


atentigi tion al Helenjo. Ili fiksis kiel fari. La unua baro estos <strong>la</strong> grava<br />

malsano de Brne. Kaj poste oni diros ke <strong>la</strong> monakejestro ion ekaŭdis, ne<br />

ĝuste <strong>la</strong> veron, sed Korpulentulo foriradis transriveren, kaj li devas gardi<br />

sin. Poste ekestos <strong>la</strong> rikolto kaj espereble ŝi decidos pri <strong>la</strong> edziniĝo.<br />

Dumrevene Korpulentulo vidis ke Vostvolvulo rigardetas tra sia<br />

pordo. En <strong>la</strong> onk<strong>la</strong> ĉambro aŭdeblis interparolo. Brne kriis:<br />

Lsu vi: “sed”, kaj “tio ĉi”, “tio”, sed ĉar vi ne alportis monon, iru,<br />

fraĉjo, adiaŭ, kaj mi scias kion fari. Se <strong>la</strong> frato ne havas, li trovu kie ajn li<br />

scias, ĉar mi bezonas ĝin por <strong>la</strong> kuracado.<br />

Eliris Krste, frato de Vostvolvulo, kiun Korpulentulo konis, viro<br />

etstatura, <strong>la</strong>rĝdorsa, <strong>la</strong>rĝivizaĝa kaj p<strong>la</strong>tnaza.<br />

-La monako estas kolera pro io. Laŭdata Dio! Ĉu li senkoleriĝos,<br />

ĝis kiam? Demandis Krste Korpulentulon kiu ne respondis al li, sed eniris<br />

al <strong>la</strong> onklo.<br />

-Tuj, subite vi iru en <strong>la</strong> urbon por forporti unu leteron al frat’-Bone,<br />

kaj <strong>la</strong> alian al advokato. Vi prenos unu ŝarĝ<strong>ĉe</strong>valon, kaj ekselu ĝin.<br />

Dungu unu vi<strong>la</strong>ĝanon por akompani vin, sed ne donu al li, kiel<br />

tagsa<strong>la</strong>jron, pli ol du florenerojn. Nu, peparu vin! finis Brne kaj komencis<br />

skribadi ion.<br />

En <strong>la</strong> urbon! Ĉu Korpulentulo aŭdas tion vere aŭ sonĝas? Ke li iru<br />

en <strong>la</strong> urbon,<br />

Korpulentulo mem, kiu nun revenis de <strong>la</strong> banado, kiu decidis ne<br />

tagmanĝi, nur por ne f<strong>org</strong>esi <strong>la</strong> ofendon de Vostvolvulo, kiu estis for de<br />

tiu ekpenso kiel de <strong>la</strong> ekpenso fariĝi episkopo!<br />

Nu, preparu vin, kial vi mire rigardaĉas! diris Brne rigardante lin<br />

trans <strong>la</strong> okulvitrojn.<br />

Korpulentulo foriris al <strong>la</strong> monakejestro. Li apenaŭ povis ekparoli.<br />

-Faru al mi bonon, kaj donu al mi vian b<strong>la</strong>nk<strong>ĉe</strong>valon... La onklo<br />

sendas min urĝe en <strong>la</strong> urbon. Mi gardos ĝin... vian b<strong>la</strong>nk<strong>ĉe</strong>valon... kiel<br />

miajn proprajn okulojn, kaj je mia fido, ne estas malbone ke ĝi <strong>la</strong>ciĝu, ĉar<br />

ĝi estas kolerema.<br />

-Nu bone, prenu <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nk<strong>ĉe</strong>valon, diris <strong>la</strong> monakejestro kviete. Sed<br />

ĉu vi iros je ĉi-varmego? Kio estas tiel urĝa?<br />

-Mi timas ke <strong>la</strong> onklo povas ŝanĝi <strong>la</strong> opinion. Sciu, mi neniam estis<br />

en <strong>la</strong> urbo.<br />

-Vi neniam estis en <strong>la</strong> urbo! ripetis Onklino mire. Kiel tio povas<br />

esti?<br />

Vere, kiel tio povis esti? Korpulentulo, kiu iĝis <strong>la</strong> deknaŭjara, kiu<br />

estas lernanto dum sep jaroj, kiu ĝisvivis <strong>la</strong> unuan amon, kiu naskiĝis je<br />

du paŝoj for de <strong>la</strong> urbo, kiun <strong>la</strong> urbo duone nutradis, a<strong>ĉe</strong>tadante lignojn<br />

de lia patro, kaj li neniam estis en <strong>la</strong> urbo! Dume, Kadukulo estis <strong>la</strong><br />

unuan jaron post lia foriro, estis Ŝvelulo, estis ankaŭ Helenjo, - kiu ja ne<br />

estis! Tio estis <strong>la</strong> hontindaĵo de Korpulentulo, kiun li kaŝadis, sed fakte<br />

estas vero ke li ne estis. Sed diablen eĉ <strong>la</strong> urbo, se li vojaĝus sur <strong>la</strong><br />

ŝarĝselita <strong>ĉe</strong>valo, kun <strong>la</strong> vi<strong>la</strong>ĝano, kiu tamen iamaniere rekonus ke li tie<br />

21


ne estis! Tiu penso tuj malvarmigis lian entuziasmon, kaj ĝuste pro tio li<br />

venis al <strong>la</strong> monakejestro. Nun li ekrememoris ion alian.<br />

-Nu sciu ke mi eĉ ne estis hejme jam dum ses jaroj. Tial mi ĉivespere<br />

vojaĝus hejmen, kie mi tranoktus kaj m<strong>org</strong>aŭ aŭrore irus en <strong>la</strong><br />

urbon, kaj m<strong>org</strong>aŭ vespere mi revenus post <strong>la</strong> sunsubiro.<br />

-Nu bone, bone, prenu <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>valon, nur gardu ĝin.<br />

Kiam Korpulentulo sciigis <strong>la</strong> onklon ke li havas <strong>ĉe</strong>valon kaj ne<br />

bezonas <strong>la</strong> akompananton, kaj ke li vo<strong>la</strong>s viziti Zvrljevo-n, Brne rigardis<br />

lin mirigite.<br />

-Do, vi vere pensis ke mi vin sendos? Tiel? Kaj kiu bandaĝus miajn<br />

piedojn?<br />

-Nu, jen Strabulo! Strabulo faros tion same kiel mi. Li ankaŭ<br />

dormos ĉi tie... Se vi vo<strong>la</strong>s, ĉi tie dormos frat’-Jakobo. Kaj finfine,<br />

pripensu, dum ses jaroj mi ne estis hejme, mi ne vidis miajn fratojn, kaj<br />

neniam mi estis en <strong>la</strong> urbo!... Kaj nun, kiam mi estas <strong>la</strong> plej malĝoja,<br />

kiam io al mi venis ke mi <strong>la</strong> vivon forbedaŭrus, kiam ekestis <strong>la</strong> bonokazo<br />

ke mi iom amuzvojaĝu, kiam Dio mem instigis vin sendi min... vi nun!...<br />

-Nu bone, vi iros, diris Brne ekrememorinte lian ĉi-matenan<br />

konduton. Vi iros post <strong>la</strong> sunsubiro.<br />

Estas pli bone tuj, por ke mi ne rapide <strong>la</strong>cigadu <strong>la</strong> fremdan <strong>ĉe</strong>valon<br />

kaj por ke mi revenu pli frue hejmen! Kaj Korpulentulo lerte enmetis sian<br />

novan veston en <strong>la</strong> dusakon, prenis <strong>la</strong> leteron, ricevis du talerojn kiel<br />

vojaĝpagon, kisis <strong>la</strong> manon de <strong>la</strong> onklo, foriris al Ekskrementulo kaj<br />

prenis panon kaj grasaĵojn, salutis Koleremulon, kaj poste foriris rekte en<br />

<strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>valejon, kie li selumis <strong>la</strong> “b<strong>la</strong>nkulon”, kaj al <strong>la</strong> akvoveturilejo. En <strong>la</strong><br />

bestfloso dormis Beljan kaj <strong>la</strong> bovisto. Dundak estis f<strong>la</strong>nke kuŝanta, sub<br />

<strong>la</strong> salikvergaro, kovrinte sin per <strong>la</strong> drapjako. Korpulentulo malkovris lin<br />

kaj ekmiris kiel li f<strong>la</strong>vpaliĝis.<br />

-Kio okazas al vi, Dundak?<br />

-Iu diablo eniris mian ventron, pene elparolis <strong>la</strong> veturigisto. Lasu<br />

min, mi petas vin.<br />

---------<br />

(daǔrigota)<br />

22


Danilo Kiš<br />

ENCIKLOPEDIO DE MORTINTOJ (LA TUTA VIVO)<br />

Por M.<br />

(tradukis Agnesa Eremija)<br />

La 2-a parto<br />

Ĉar ĉiu okazintaĵo estas ligita, ĉu mi diris, kun lia persona sorto, ĉiu<br />

bombardado de Beograd kaj ĉiu antaŭiro de <strong>la</strong> germanaj trupoj al<br />

oriento, kaj ilia retiriĝo estis donitaj el lia propra vidpunkto kaj jungitaj al<br />

lia vivo. Estas tie markita ia domo en <strong>la</strong> strato Palmoti<strong>ĉe</strong>va, kun ĉio tio,<br />

kion gravas diri pri ĝiaj loĝantoj, ĉar en <strong>la</strong> kavo de tiu konstruaĵo travivos<br />

mia patro ope kun ni <strong>la</strong> bombardadon de Beogrado; samkiel priskribitas<br />

ankaŭ <strong>la</strong> domo en Stepojevac (nomo de <strong>la</strong> propranto, ordo de ejoj, ktp.),<br />

kien nia patro metos nin en ŝirmejon dum <strong>la</strong> milito, sed ĉi tie estas donitaj<br />

ankaŭ <strong>la</strong> prezoj de pano, viando, graso, kortbirdaro, brando. Vi trovos en<br />

<strong>la</strong> Libro de mortintoj ankaŭ lian konversacion kun <strong>la</strong> policestro en<br />

Knjaĵevac, <strong>la</strong> akton pri maldungo de <strong>la</strong> ofico en <strong>la</strong> jaro mil naŭcent<br />

kvardek dua, kaj vi vidos, se vi legos atente, ke li iom post tio kolektas<br />

foliojn en <strong>la</strong> Botanika ĝardeno aŭ en <strong>la</strong> Palmoti<strong>ĉe</strong>va strato, ke li<br />

premadas kaj gluadas ilin en <strong>la</strong> herbarion de sia filino, skribante<br />

kaligrafie "Leontodo "Taraxacum Officinale)" aŭ "Tilio (Tilia)", samkiel li<br />

skribis sur <strong>la</strong> mapoj "Adriatika Maro" aŭ "V<strong>la</strong>sina".<br />

El tiu grandega rivero de lia biografio, el ĉi tiu familia romano,<br />

apartigadas riverbranĉoj, kaj paralele kun <strong>la</strong> <strong>la</strong>boro en <strong>la</strong> sukerfabriko, en<br />

<strong>la</strong> jaroj 1943 kaj 1944, en iuspeca resumo kaj kroniko, priskribitas ankaŭ<br />

<strong>la</strong> sorto de mia patrino, kaj de ni, liaj infanoj: tutaj volumoj reduktitaj al<br />

kelkaj elokventaj paragrafoj. Lia fruleviĝo estos ligita al <strong>la</strong> fruleviĝo de<br />

mia patrino (kiu foriras por en iu vi<strong>la</strong>ĝo interŝanĝi antikvan murhorloĝon,<br />

parton de ŝia doto, kontraǔ kokino aŭ peco da <strong>la</strong>rdo) kaj al <strong>la</strong> foriro de ni<br />

infanoj en <strong>la</strong> lernejon. Tiu matena rito (en <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>ntaŭaĵo aŭdiĝas per<br />

radio, ie en <strong>la</strong> najbareco <strong>la</strong> melodio "Lili Marlen") estos tiel uzata kiel vera<br />

ŝanco por montri <strong>la</strong> atmosferon en <strong>la</strong> domo de maldungita geometro dum<br />

<strong>la</strong> jaroj de okupado (malgrasa matenmanĝo kun cikorio kaj biskvito)<br />

samkiel prezentado de <strong>la</strong> "modo" en <strong>la</strong> jaroj 1943 kaj 1944, kiam oni<br />

portas ŝuojn kun lignaj p<strong>la</strong>ndumoj, orelprotektilojn kaj surtutojn tajlitajn el<br />

soldataj <strong>la</strong>nkovriloj.<br />

La fakto ke mia patro alportadis subsurtute, kun granda risko, iun<br />

sukeran me<strong>la</strong>son el <strong>la</strong> "Fabriko de Miliŝic", kie li tiam <strong>la</strong>boris kiel<br />

teamsa<strong>la</strong>jrulo, havas por <strong>la</strong> Enciklopedio de mortintoj <strong>la</strong> saman gravecon<br />

kiel <strong>la</strong> deturna manovro efektivigita en <strong>la</strong> Okulkliniko, tuj ĉi tie en <strong>la</strong><br />

najbareco, aŭ <strong>la</strong> bravaĵo de mia onklo, Cveja Karakaŝeviĉ, naskita en<br />

Ruma, kiu priŝte<strong>la</strong>dis <strong>la</strong> germanan oficiran klubon en Francuska 7, kie li<br />

<strong>la</strong>boris kiel "provizumisto". Tia kuriozaĵo ke ni en <strong>la</strong> tempo de okupado,<br />

23


dank' al tiu Cveja Karakaŝeviĉ manĝis kelkfoje grasigitajn karpojn (kiuj<br />

dumnokte naĝis en <strong>la</strong> granda emajlita bankuvo de nia banejo) kaj<br />

superverŝis ilin per franca ĉampano alportita el <strong>la</strong> sama oficira klubo<br />

"Drei Husaren", kompreneble ne for<strong>la</strong>sis <strong>la</strong> atenton de redaktoroj de <strong>la</strong><br />

Enciklopedio. Samkiel ili, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> logiko de ilia programo – ke en <strong>la</strong> homa<br />

vivo ne ekzistas sensignifaj aĵoj kaj hierarkio de okazintaĵoj –<br />

enregistradis ĉiujn infanajn malsanojn, parotiton, anginon, kokluŝon,<br />

jukon, sed ankaŭ aperon de pedikoj kaj afliktojn de mia patro kun <strong>la</strong><br />

pulmoj. (La diagnozo kiu kongruas kun <strong>la</strong> diagnozo de doktoro Ĝuroviĉ:<br />

emfizemo, kiel konsekvenco de malmodera fumado). Sed ĉi tie vi trovos<br />

ankaŭ p<strong>la</strong>katon sur <strong>la</strong> afiŝtabulo <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> vendop<strong>la</strong>co Bajloni, kun <strong>la</strong> listo de<br />

pafekzekutitaj garantiuloj, inter kiuj troviĝas ankaŭ liaj intimaj amikoj aŭ<br />

konatuloj; <strong>la</strong> nomoj de pendumitaj patriotoj kies korpoj osci<strong>la</strong>das sur <strong>la</strong><br />

elektraj fostoj de Terazije, vortoj de <strong>la</strong> germana oficiro kiu postulis de li<br />

"Ausvajs" en <strong>la</strong> stacidoma restoracio en Niŝ; priskribo de <strong>ĉe</strong>tnika<br />

edziĝfesto en V<strong>la</strong>sotince, kie oni <strong>la</strong> tutan nokton pafadis el fusiloj.<br />

La strataj bataloj de Beogrado, en oktobro 1944, estas donitaj <strong>la</strong>ŭ lia<br />

vidpunkto, kaj rigardante de <strong>la</strong> strato Palmoti<strong>ĉe</strong>va, kie trapasas montara<br />

baterio, kaj surangule kuŝas <strong>ĉe</strong>valkadavro. Surdiga bruego de tankaj<br />

veturil<strong>ĉe</strong>noj por momento kovras <strong>la</strong> priaŭskultadon de iu folksdoj<strong>ĉe</strong>r <strong>la</strong>ŭ<br />

nomo Franjo Herman, kies petegoj aŭdiĝas tra <strong>la</strong> maldika muro de <strong>la</strong><br />

najbara konstruaĵo kaj kie iu oficiro de Ozna dividas popo<strong>la</strong>n justecon kaj<br />

revenĝon. Samkiel <strong>la</strong> pafaro akre resonados en <strong>la</strong> korto de <strong>la</strong> najbara<br />

domo dum <strong>la</strong> subita silento post <strong>la</strong> trapaso de <strong>la</strong> soveta tanko, kaj <strong>la</strong><br />

sanga makulo surmure, kiun mia patro ekvidos de <strong>la</strong> neceseja fenestro,<br />

kaj <strong>la</strong> kadavro de <strong>la</strong> malfeliĉa Herman en feta pozicio, estos ankaŭ<br />

prinotitaj en <strong>la</strong> Libro de mortintoj kun komentario de iu ŝtelkaŝinta<br />

observanto.<br />

Historio por <strong>la</strong> Libro de mortintoj estas sumo de homaj sortoj,<br />

totaleco de efemeraj okazintaĵoj. Pro tio estas ĉi tie enskribita ĉiu<br />

aktiveco, ĉiu penso, ĉiu kreiva spiro, ĉiu cifero enregistrita, ĉiu ŝovelilo<br />

elpreninta koton, ĉiu movo forlokiganta brikon de sur ruino.<br />

La <strong>la</strong>boro kiun mia patro faris post <strong>la</strong> milito en <strong>la</strong> Ŝtata Katastro, kie<br />

oni denove mezuradas <strong>la</strong> <strong>la</strong>ndon kaj enskribadas en <strong>la</strong> librojn, kiel post<br />

ĉiuj grandaĵ historiaj ŝanĝoj, donitas ĉi tie kun ĉio tio kiun tia ĉapitro<br />

postu<strong>la</strong>s: kvalito de tereno, katastro, novaj nomoj de germanaj vi<strong>la</strong>ĝoj kaj<br />

novaj nomoj por <strong>la</strong> loĝigejo de koloniistoj. Nenio mankas tie, diras mi: <strong>la</strong><br />

argilo kiu gluadas sur <strong>la</strong> gumaj botoj a<strong>ĉe</strong>titaj de iu ebria soldato; grava<br />

diareo kaŭzita de putriĝinta farĉita brasiko formanĝita en iu fuŝkuirejo de<br />

Inĝija; aventuro kun iu bosnianino, servistino, en Sombor; falo de sur<br />

biciklo kaj lezo de kubuto proksime de Ĉantavir; nokta veturado per<br />

bestovagono sur <strong>la</strong> fervojo Senta – Subotica; a<strong>ĉe</strong>tado de grasigita<br />

ansero kiun li alportos hejmen dum <strong>la</strong> novjarfesto; drinkado kun rusaj<br />

24


inĝenieroj en Banoviĉi; eltiro de mo<strong>la</strong>ro enkampe, apud iu baskulputo;<br />

mitingo dum kiu li malsekiĝegis; pereo de Stevo Bogdanov, geometro,<br />

kiu surrande de iu arbaro surtretis manovran minon, kaj kun kiu li unu<br />

tagon antaŭe ludis bi<strong>la</strong>rdon; <strong>la</strong> reapero de <strong>la</strong> aerakrobato Aleksiĉ sur <strong>la</strong><br />

ĉielo super Kalemegdano; grava veneniĝo per alkoholo en <strong>la</strong> vi<strong>la</strong>ĝo<br />

Mrakodol; veturado en plenplena kamiono sur <strong>la</strong> kota vojo de Zrenjanin<br />

ĝis Elemir; konflikto kun <strong>la</strong> nova <strong>ĉe</strong>fo, iu Ŝuput, en <strong>la</strong> ĉirkaŭaĵo de Jaŝa<br />

Tomiĉ; a<strong>ĉe</strong>tado de karbo "Banoviĉi" kaj atentado sur <strong>la</strong> stacidomo Dunav<br />

ekde <strong>la</strong> kvara matene, je temperaturo de minus dekkvin gradoj; a<strong>ĉe</strong>tado<br />

de tablo kun marmorp<strong>la</strong>ko sur <strong>la</strong> brokantejo: matenmanĝo kun "amerika"<br />

fromaĝo kaj <strong>la</strong>ktopolvo en <strong>la</strong> <strong>la</strong>borista restoracio "Bosna": malsano kaj<br />

morto de lia patro; vizito al <strong>la</strong> tombejo dum Tago de mortintoj; akra<br />

kverelo kun Petar Jankoviĉ kaj Sava Dragoviĉ kiuj defendas <strong>la</strong> tezon pri<br />

ĝusteco de <strong>la</strong> lineo de Staljin, kaj <strong>la</strong> dialogo inter ili: <strong>la</strong> argumentoj de <strong>la</strong><br />

unuaj kaj <strong>la</strong> kontraŭargumentoj de <strong>la</strong> alia (kiam ĉio finiĝos per <strong>la</strong> patra<br />

raŭka "f… vin Staljin").<br />

Tiamaniere <strong>la</strong> Enciklopedio enkondukos nin en <strong>la</strong> atmosferon de tiu<br />

tempo, en <strong>la</strong> politikajn okazintaĵojn.<br />

La timon kiu superregos mian patron kaj tiun silenton kiun mi mem<br />

bone rememoras, silenton pezan kaj penigan, <strong>la</strong> Libro k<strong>la</strong>rigas kiel<br />

infekta timo: iun tagon li eksciis ke tiu sama Petar Jankoviĉ, lia parenco<br />

kaj kolego en <strong>la</strong> <strong>la</strong>borejo, iradis ĉiumatene je <strong>la</strong> sesa en <strong>la</strong> domon de<br />

Udba interparoli (kaj surbaze de <strong>la</strong> denunco de tiu menciita Dragoviĉ) kaj<br />

li alvenadis en <strong>la</strong> <strong>la</strong>borlokon malfruiĝante, kun vizaĝo malhe<strong>la</strong> kaj<br />

ŝvelinta pro vangofrapoj kaj maldormo; tiel ĉiumatene senescepte,<br />

fruege, dum ĉirkaŭ ses monatoj, ĝis tiam kiam li rememoris ankoraŭ<br />

kelkajn homojn kiuj dividis kun li siajn erarojn ri<strong>la</strong>te al <strong>la</strong> rusoj kaj<br />

aŭskultadis Radio-Moskvon.<br />

Transaltas mi malgravaĵojn – kverelojn, pacigojn, forirojn al banlokoj<br />

– tutan tiun familian historieton. Transaltas mi ankaŭ <strong>la</strong> inventaron de<br />

objektoj kiujn mia patro alportos en <strong>la</strong> domon kaj kiuj estas registritaj en<br />

<strong>la</strong> Enciklopedio per dommastrina z<strong>org</strong>emo. Mi mencios nur <strong>la</strong> radiofonon<br />

de marko „Orion“. Kolektitajn verkojn de Maksim Gorki, oleandron en<br />

grandega lignokesto kaj tinon por acidigi brasikon, ĉar ili ŝajnas al mi pli<br />

signifoplenaj ri<strong>la</strong>te al ĉiuj aliaj bagate<strong>la</strong>ĵoj kiujn <strong>la</strong> Libro ankaŭ<br />

denombros, ne for<strong>la</strong>sante eĉ <strong>la</strong> ŝtofon kun akcesoraĵo, kiun mi a<strong>ĉe</strong>tis al li<br />

de mia unua sa<strong>la</strong>jro, kaj botelon da konjako „Martel“, kiun li fortrinkos<br />

dum ununura vespero.<br />

Sed <strong>la</strong> Enciklopedio de mortintoj ne z<strong>org</strong>as nur pri materiaj<br />

posedaĵoj, tio ne estas libro de duf<strong>la</strong>nka librotenado, aŭ libro de<br />

inventaro, ne estas nomlisto kiel <strong>la</strong> Libro de Reĝoj aŭ <strong>la</strong> Libro de Estiĝo,<br />

kvankam ĝi estas ankaŭ tio; en ĝi parolitas eĉ pri animstatoj de <strong>la</strong> homo,<br />

pri lia rigardo koncerne <strong>la</strong> mondon, koncerne Dion, pri liaj duboj ke<br />

25


ekzistas iu alia mondo, pri liaj mora<strong>la</strong>j normoj. Sed tio kio plej mirigas,<br />

estas tiu unikeca kunigo de ekstera kaj interna, tiu insistado pri materiaj<br />

faktoj kiujn oni poste logike ligas kun <strong>la</strong> homo, kun tio kio nomiĝas lia<br />

animo. Kaj eĉ se <strong>la</strong> redaktoroj <strong>la</strong>sas sen komentario iujn objektivajn<br />

konitaĵojn – ekzemple enkondukon de elektran insta<strong>la</strong>ĵon en <strong>la</strong><br />

kahelfornon en 1969, aperon de tonzuro aŭ subitan avidmanĝemon de<br />

mia patro, preparadon de refreŝiga trinkaĵo el sambuko <strong>la</strong>ŭ recepto de<br />

POLITIKA – lian neatenditan kutimon kolektadi poŝtmarkojn, fariĝinte<br />

maljuna, ili k<strong>la</strong>rigas kiel kompensaĵo por <strong>la</strong> longdaŭra senmoveco. Al ili<br />

estas k<strong>la</strong>re ke tiu trarigardado de markoj per lupeo signifas nur parton de<br />

tiu repremita fantazio kiu ofte kaŝiĝas en trankvi<strong>la</strong>j kaj stabi<strong>la</strong>j homoj kiuj<br />

malmulte inklinas al vojaĝoj kaj aventuroj, de tiu sama kaŝita burĝa<br />

romantismo kiu determinis ankaŭ <strong>la</strong> ri<strong>la</strong>ton de patro al <strong>la</strong> maro. (Ĉar li<br />

anstataŭis <strong>la</strong> vojaĝojn kaj forajn horizontojn per tiuj agrab<strong>la</strong>j vojaĝoj en<br />

fantazio, kaj <strong>la</strong> interesiĝo de lia unua nepo por <strong>la</strong> papilia mondo de<br />

markoj estis por li nur preteksto por ne aspekti ridinda antaŭ <strong>la</strong> homoj kaj<br />

antaŭ si mem.)<br />

Tio jam estas, kiel vi vidas, tiu parto de lia spirita pejzaĝo kiu<br />

troviĝas tute proksime al <strong>la</strong> enfluejo kaj ke <strong>la</strong> enterigoj de amikoj kaj<br />

proksimuloj sinsekvas tiel ripetiĝante ke ĉiu homo – eĉ se li estas malpli<br />

meditema en silento ol mia patro – fariĝas filozofo, se filozofio tute estas<br />

meditado pri <strong>la</strong> senco de <strong>la</strong> homa ekzistado.<br />

Malkontenta pri sia vivo, kaptita de tiu maljuneca me<strong>la</strong>nkolio kiu<br />

mildigeb<strong>la</strong>s per nenio, nek per sindonemaj infanoj, nek per bonaj nepoj,<br />

nek per re<strong>la</strong>tive trankvi<strong>la</strong> ĉiutaga vivo, komencis li grumbli, ĉiam pli ofte<br />

drinki. Tiam li subite havis koleregatakojn, tute neatenditajn de tiu kvieta<br />

homo kun milda rideto. B<strong>la</strong>sfemis li Dion, ĉielon, teron, rusojn,<br />

amerikanojn, germanojn, <strong>la</strong> registaron kaj tiujn kiuj destinis al li tiom<br />

mizeran pension por lia tutviva <strong>la</strong>borego, kaj plej multe <strong>la</strong> televidon, kiu<br />

plenigas al li <strong>la</strong> dezertecon de <strong>la</strong> vespero, enportante en <strong>la</strong> domon<br />

impertinentege ĝisofende grandan iluzion de <strong>la</strong> vivo.<br />

La m<strong>org</strong>aŭan tagon, rekonsciiĝinte, komencis li en iu silenta pento<br />

nutri <strong>la</strong> fringelon sur <strong>la</strong> teraso, interparoli kun ĝi, fajfeti al ĝi, tenante <strong>la</strong><br />

kaĝon alte super <strong>la</strong> kapo, kvazaŭ li tenus <strong>la</strong>nternon en <strong>la</strong> mallumo de<br />

homaj mizeroj. Okazis ankaŭ ke depreninte fine <strong>la</strong> piĵamon, li vestiĝis<br />

ĝemante, metis <strong>la</strong> ĉapelon surkapen, kaj foriris al <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>fa poŝto en<br />

Takovska por a<strong>ĉe</strong>ti markojn. Posttagmeze, sorbetante kafon, sidante<br />

surrande de <strong>la</strong> fotelo, kun <strong>la</strong> nepo apud si, li ordigadis ilin per etaj<br />

pinĉiletoj en albumojn.<br />

Foje, dum momentoj de malespero, li bedaŭris sian pasintan vivon,<br />

plendaĉis maljunece: ke Dio ne permesis al li studadi, kaj ke li foriris el ĉi<br />

tiu mondo malklera, ne vidinte bonaĵojn, ne vidinte bone marojn kaj<br />

urbojn, ne vidinte ion kion instruita kaj riĉa homo povas vidi. Ĉar <strong>la</strong><br />

26


voĵaĝo al Triesto finiĝis samtiel malfame kiel lia ekskurso al Rovinj.<br />

Tio estis, en lia sesdek sesa jaro, lia unua transiro de <strong>la</strong> limo. Kaj<br />

ankaŭ tiu vojaĝo okazis post longaj insistadoj kaj persvadadoj. Eĉ tiam li<br />

rezistadis per argumentoj kiuj ne estis facile refuteb<strong>la</strong>j: ke saĝa homo ne<br />

vojaĝas en <strong>la</strong>ndon kies lingvon li ne konas, ke li ne intencas okupiĝi per<br />

kontrabando kaj ke al li nenion signifas makaronoj kaj kjanti en Triesto,<br />

pli volonte trinkus li hejme mostaran ĵi<strong>la</strong>vkon aŭ b<strong>la</strong>nkan, ordinaran vinon<br />

el Prokuplje.<br />

Ni tamen trudpelis lin akiri pasporton.<br />

Revenis li de tiu vojaĝo furioza kaj malbonhumora, deprimita,<br />

ekkverelinte kun mia patrino; <strong>la</strong> ŝuoj kiujn ŝi a<strong>ĉe</strong>tis al li tra<strong>la</strong>sas <strong>la</strong> akvon<br />

kaj dolorpremis lin, kaj <strong>la</strong> milico jam ĉirkaŭ Inĝija traserĉadis ilin kaj<br />

disĵetadis <strong>la</strong> aĵojn en <strong>la</strong> kofroj.<br />

Ĉu necesas diri al vi ke tiu vojaĝo al Triesto kaj <strong>la</strong> pluvo antaŭ <strong>la</strong><br />

hotelo Adriatiko, dum li staradis sub <strong>la</strong> antaŭtegmento, sen pluvombrelo,<br />

perdiĝinta simile al iu maljuna pluvomalseka hundo (dum mia patrino sur<br />

Ponte Roso traserĉadis ŝuojn), do, ke al ĉio tio en <strong>la</strong> Libro de mortintoj<br />

estis donita loko kiun tiu epizodo meritas? Unike lin iamaniere konsolis<br />

ri<strong>la</strong>te al tiu malfeliĉa triesta ekskurso <strong>la</strong> a<strong>ĉe</strong>tado de floraj semoj kiujn li<br />

trovis ekspozitajn antaŭ iu vendejo. (Feli<strong>ĉe</strong>, sur <strong>la</strong> saketoj estis<br />

desegnitaj <strong>la</strong> floroj kaj <strong>la</strong> prezoj estis markitaj, tiel li ne devis marĉandadi<br />

kun <strong>la</strong> vendistino.) Ĉar tiutempe Ĝ. M. jam grande „okupiĝas pri<br />

kulturado de ornamaj floroj“, kiel skribitas en <strong>la</strong> Enciklopedio. (Sekvas<br />

inventaro de floroj en florpotoj kaj simp<strong>la</strong>j potoj sur <strong>la</strong> korta kaj strata<br />

teraso.)<br />

Ĉirkaŭ samtempe, kiel iu flora epidemio, li komencis sian<br />

libertempon pasigi per pentrado de floraj motivoj ĉie en <strong>la</strong> domo. Tiu<br />

subita eksplodo de lia pentrotalento ekestis neatendite. Malkontenta –<br />

samkiel li malkontentis pro ĉio – pri <strong>la</strong> maniero kiel iu emerigita oficiro,<br />

eklerninta murpentristo pentris <strong>la</strong> banejon (kantante tuttempe <strong>la</strong> kanton<br />

„Kozarĉanka“ kiu instigis lian manon), kie restis grandaj malsame<br />

pentritaj surfacoj, mia patro obstinegis kaj suprenfaldis <strong>la</strong> manikojn. Ĉar li<br />

ne sukcesis forigi <strong>la</strong> malk<strong>la</strong>rajn makulojn de sur <strong>la</strong> muro, li decidis kovri<br />

ilin per oleofarbo, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> desegnaĵoj de humideco.Tiel ekestis <strong>la</strong> unua<br />

floro en <strong>la</strong> banejo, iu grandega kampanulo, aŭ nenufaro, diablo scias kio.<br />

Ni ĉiuj ek<strong>la</strong>ŭdis lin. Venadis ankaŭ najbaroj vidi lian majstraĵon. Kaj<br />

eĉ lia nepo, <strong>la</strong> favorito esprimis sian sinceran miron. Tiel komencis ĉio.<br />

Tiam estis <strong>la</strong> vico de <strong>la</strong> baneja fenestro, sur kiun li pentris etajn kampajn<br />

florojn, bluajn kiel cejano, kaj ĉion tion li <strong>la</strong>sis nefinitan, oblikve, tiel ke tiu<br />

flormotivo, pentrita rekte survitren, inspiris <strong>la</strong> iluzion de eksvingita<br />

kurteno.<br />

Ekde tiam li <strong>la</strong> tutan tagon pentradis, sen<strong>la</strong>ce, ne for<strong>la</strong>sinte <strong>la</strong><br />

27


cigaredon el <strong>la</strong> buŝo. (Kaj en <strong>la</strong> silento aŭdiĝis <strong>la</strong> sib<strong>la</strong>do de liaj pulmoj<br />

kvazaǔ blovilo.) Plenpentris li per floroj apenaŭ simi<strong>la</strong>j al realo malnovajn<br />

skrapitajn kestojn, porce<strong>la</strong>najn <strong>la</strong>mpŝirmilojn, botelojn de konjako,<br />

simp<strong>la</strong>jn vitrajn vazojn, vitrajn ujojn de NESCAFE, lignajn<br />

cigaredskatolojn. Sur iu granda sifono de sodakvo li skribis, sur<br />

akvamarina grundo, <strong>la</strong> nomojn de beogradaj kafejoj, per literoj kiujn oni<br />

uzas por noti sur <strong>la</strong> mapoj <strong>la</strong> nomojn de insuloj: Brioni, Boka, Galeb,<br />

Mornar, Zora, Srpska kafana, Vidin Kapija, Stambol-Kapija, Skadarlija,<br />

Tri seŝira, Dva jelena, Pod lipom, Tri grozda, Šumatovac, Sedam dana,<br />

Marš na Drinu, Kalemegdan, Ko<strong>la</strong>rac, Domovina, Orač, Obrenovac,<br />

Oplenac, Duŝanov grad, Ušće, Smederevo, Lovački rog, Znak pitanja,<br />

Poslednja šansa.<br />

La atenton de <strong>la</strong> aŭtoroj ne preter<strong>la</strong>sis eĉ <strong>la</strong> nekutima cirkonstanco<br />

ke li mortis ĝuste <strong>la</strong> dekduan naskiĝtagrevenon de lia unua nepo.<br />

Samkiel ne preter<strong>la</strong>sis ilian atenton eĉ <strong>la</strong> kontraŭstaro de mia patro ke<br />

oni donu al <strong>la</strong> <strong>la</strong>sta nepo <strong>la</strong> nomon de <strong>la</strong> avo. Ni kredis per tio f<strong>la</strong>ti lian<br />

vanton kaj ke li vidos en tio signon de specia<strong>la</strong> atento kaj favoro. Sed li<br />

nur ekgrumblis ion, kaj en liaj okuloj mi vidis <strong>la</strong> malproksiman ombron de<br />

tiu hororo kiu ekbrilos sub liaj okulvitroj, unu jaron poste, kiam al li estos<br />

k<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> certeco de fino. Tiun sinsekvon de vivantoj kaj mortintoj, tiun<br />

universa<strong>la</strong>n miton pri alternado de generacioj, tiun kvazaŭan konsolon<br />

elpensitan de <strong>la</strong> homo por pli facile akcepti <strong>la</strong> penson pri mortado, mia<br />

patro tiumomente perceptis kiel ofendon; kvazaŭ oni per tiu magia akto<br />

de donado lian nomon al ĵusnaskita infano, eĉ se li estas centfoje lia<br />

sango, kiel kondamnon je morto. Sed mi tiam ankoraŭ ne sciis ke li jam<br />

estis palptuŝinta suspektindan elkreskaĵon <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> ingveno kaj ke li<br />

konjektis, aŭ probable eĉ sciis kun certeco ke en lia intestaro estas<br />

ekfloranta, kvazaŭ el trufo, iu nekonata venena p<strong>la</strong>nto.<br />

La Enciklopedio en unu de <strong>la</strong> <strong>la</strong>staj ĉapitroj notas ankaŭ <strong>la</strong> okazigon<br />

de <strong>la</strong> enteriga ceremoniaro, <strong>la</strong> nomon de <strong>la</strong> pastro kiu lin pripreĝis, <strong>la</strong><br />

aspekton de <strong>la</strong> florkronoj, <strong>la</strong> liston de tiuj kiuj akompanis lin el <strong>la</strong> kapelo,<br />

<strong>la</strong> nombron de <strong>la</strong> kandeloj kiuj ekbruligitis por lia animo, <strong>la</strong> tekston de <strong>la</strong><br />

mortanonco en Politika.<br />

La paro<strong>la</strong>do kiun super <strong>la</strong> katafalko faris Niko<strong>la</strong> Beŝeviĉ, lia longjara<br />

kolego el Katastra direkcio: „Kamarado Ĝuro honore servis <strong>la</strong> patrujon,<br />

sammaniere antaŭ <strong>la</strong> milito, dum <strong>la</strong> okupado, kaj ankaŭ post <strong>la</strong> milito,<br />

entempe de le renovigo kaj konstruado de nia detruita kaj ĉagrenita<br />

patro<strong>la</strong>ndo“, estas donita en tuteco, ĉar senrigarde al certaj troigadoj kaj<br />

ŝablonoj, senrigarde al retorikaj ma<strong>la</strong>ltiĝoj, tiu paro<strong>la</strong>do de Beŝeviĉ super<br />

<strong>la</strong> mortokuŝejo de <strong>la</strong> forpasinta kamarado kaj sam<strong>la</strong>ndano enhavis<br />

sendube ion el <strong>la</strong> mesaĝo kaj principo kiujn reprezentas <strong>la</strong> granda<br />

Enciklopedio de mortintoj. („La rememoro al li vivos eterne kaj eternece.<br />

Danko kaj gloro al li!“)<br />

28


Jen tio povus esti <strong>la</strong> fino, ĉi tie finiĝas miaj notoj. Mi ne citos <strong>la</strong><br />

tristan inventaron de aĵoj kiuj postrestis de li: <strong>ĉe</strong>mizoj, pasporto,<br />

dokumentoj, okulvitroj. (Kaj <strong>la</strong> taglumo dolore ekbrilis sur <strong>la</strong> dezertaj vitroj<br />

ĵus prenitaj el <strong>la</strong> futrolo). Do, ĉio tio kiun oni transdonis al mia patrino <strong>la</strong><br />

tagon post lia morto. Ĉar ĉio tio estas z<strong>org</strong>eme registrita en <strong>la</strong><br />

Enciklopedio, ne estas for<strong>la</strong>sita eĉ unu poŝtuko, eĉ skatoleto de<br />

„Morava“, eĉ Ilustrovana Politika, en kiu <strong>la</strong> krucenigmoj estas liamane<br />

parte solvitaj. Tie estas poste <strong>la</strong> nomoj de kuracistoj, de flegistinoj, de<br />

vizitantoj, <strong>la</strong> tago kaj horo de operacio (kiam doktoro Petroviĉ malfermis<br />

kaj fermis lin, perceptinte ke <strong>la</strong> operacio estas senuti<strong>la</strong>: <strong>la</strong> sarkomo jam<br />

estis etendiĝinta sur <strong>la</strong> vita<strong>la</strong>jn <strong>org</strong>anojn. Ne havas mi forton eĉ por<br />

priskribi al vi tiun rigardon per kiu li adiaŭis min sur <strong>la</strong> ŝtuparo de <strong>la</strong><br />

malsanulejo unu-du tagojn antaŭ <strong>la</strong> operacio; en ĝi resumitas tuta <strong>la</strong> vivo<br />

kaj tuta <strong>la</strong> hororo de mortoekscio. Ĉio tio kion vivanta homo povas scii pri<br />

<strong>la</strong> morto.<br />

Do mi sukcesis frostiĝinta kaj ploranta, dum kelkaj horoj trafoliumi<br />

ĉiujn tiujn paĝojn kiuj koncernas lin. Mi ne havis eĉ percepton pri <strong>la</strong><br />

tempo. Ĉu mi estas en tiu g<strong>la</strong>cia biblioteko jam tutan horon aŭ estas<br />

ekstere jam aŭroro? Mi estis ja tute f<strong>org</strong>esinta <strong>la</strong> tempon, <strong>la</strong> lokon. Mi<br />

volis enskribi kiom eble pli da konitaĵoj pri mia patro, por ke mi havu, en<br />

momentoj de malespero, iun pruvon pri tio ke lia vivo ne estis vana, ke<br />

troviĝas ankoraŭ en <strong>la</strong> mondo homoj kiuj notadas kaj valorigas ĉiun<br />

vivon, ĉiun ĉagrenon, ĉiun homan daŭradon. (Konsolo, kia ajn ĝi estas.)<br />

Subite mi ekvidis, ie <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>staj paĝoj lin koncernantaj, iun floron,<br />

iun eksterordinaran floron, kiu unuamomente ŝajnis al mi esti<br />

premgravurita ĉi tie kiel vinjeto aŭ skema prezento de iu p<strong>la</strong>nto troviĝinta<br />

en <strong>la</strong> mondo de mortintoj kiel ekzemplo de formortinta floro. Sed, en <strong>la</strong><br />

k<strong>la</strong>rigo mi legis ke tio estas <strong>la</strong> baza flormotivo sur <strong>la</strong> desegnaĵoj de mia<br />

patro. Ekis mi per tremantaj manoj kopii tiun malkutiman floron. Ĝi estis<br />

plej simi<strong>la</strong> al iu grandega senŝeligita oranĝo, plentran<strong>ĉe</strong>tita de etaj ruĝaj<br />

kapi<strong>la</strong>rsimi<strong>la</strong>j linioj. Momente mi estis seniluziiĝinta. Bone mi konis ĉiujn<br />

desegnaĵojn kiujn mia patro faris en sia libertempo sur muroj, bretoj,<br />

boteloj kaj skatoloj, sed nenia estis simi<strong>la</strong> al tiu ĉi. Jes, diris mi min, eĉ ILI<br />

povas erari. Kaj tiam, finkopiinte tiun grandegan senŝeligitan oranĝon, mi<br />

tralegis <strong>la</strong> <strong>la</strong>stan alineon kaj ekkriis. Mi vekiĝis ŝvitbanita. Tiam mi<br />

enskribis ĉion kion mi memoris el ĉi tiu sonĝo. Kaj jen kio restis de ĉio...<br />

Ĉu vi scias kio skribitas en <strong>la</strong> <strong>la</strong>sta alineo, ke Ĝ. M. komencis pentri<br />

tiumomente kiam en li aperis <strong>la</strong> unua simptomo de kancero. Do, ke lia<br />

obsedanta pentrado de floraj motivoj koincidas kun <strong>la</strong> evoluo de <strong>la</strong><br />

malsano.<br />

Kiam mi montris tiun desegnaĵon al doktoro Petroviĉ, li asertis, ne<br />

sen miro, ke <strong>la</strong> sarkomo en <strong>la</strong> intesto de mia patro aspektis ĝuste tiel. Kaj<br />

ke <strong>la</strong> efloreskado daŭris sendube jarojn.<br />

29


SEKRETA TIRKESTO<br />

Aŭtoro: Mara Vu<strong>ĉe</strong>liĉ, Podgorica<br />

Mi rapidis hejmen post <strong>la</strong> instruhoroj. Mi kiel vento enflugis en <strong>la</strong><br />

domon kaj ŝlosis <strong>la</strong> pordon. Mi elprenis libron el mia dorsosako. Ĝia to<strong>la</strong><br />

kovrilo estis ruĝa kaj ornamita per literoj: POEZIO, Jovan Duĉiĉ.<br />

Mi ĝuis <strong>la</strong> poemojn unu post <strong>la</strong> alia. La poeto havis koron plenan je<br />

amo. Kaj mia amo estis same sincera, pura, unueca. La poeto malĝojis.<br />

Ankaŭ mia malĝojo estis mal<strong>la</strong>ŭta, kristana.<br />

Antaŭ alveno de <strong>la</strong> gepatroj mi kaŝu <strong>la</strong> libron. Mi eltiras iun tirkeston<br />

kaj trovas ene certan, sekretan lokon por libro.<br />

La ĉambro kvazaŭ kreskis, iĝis grandega. Mi dek<strong>la</strong>mas versojn. Jen<br />

tiuj de <strong>la</strong> poeto, jen miaj. Sekvatage mia instruistino de literaturo retenis<br />

min post <strong>la</strong> leciono. Ŝi demandis min:<br />

,,Ĉu vi prunteprenis <strong>la</strong> poemaron de Duĉiĉ el <strong>la</strong> biblioteko?’’<br />

,,Ne! Kial vi demandas tion?’’<br />

,,Ĉar unu ekzemplero ma<strong>la</strong>peris. La bibliotekisto suspektas vin. Viaj<br />

samk<strong>la</strong>sanoj eniradis en <strong>la</strong> bibliotekon prenante po unu libron, kiuj tuj<br />

estis registritaj. Nur vi ne elserĉis iu ajn libron’’.<br />

,,Mi ne prenis <strong>la</strong> libron. La bibliotekisto estas freneza!’’, respondis mi.<br />

Poste <strong>la</strong> bibliotekisto alvenis <strong>ĉe</strong> ni.<br />

,,Ni ĵus parolis pri <strong>la</strong> libro’’, diris <strong>la</strong> instruistino forirante.<br />

,,Ĉu vi prenis <strong>la</strong> libron, etulino?’’, demandis li.<br />

,,Ne!’’, mi gardis tiel mian malvirton.<br />

Li trovis ie longan, g<strong>la</strong>tan kaj krudan vergon… Kaj ordonis al mi etendi<br />

<strong>la</strong> manp<strong>la</strong>tojn … Mi obeis.<br />

La doloron sekvis pluaj demandoj:<br />

,,Ĉu?’’<br />

,,Ne!’’, kriis mi.<br />

,,Vi ŝte<strong>la</strong>s?! Vi rememoros ĉi tion! Etendu <strong>la</strong> manojn! Etendu <strong>la</strong><br />

manp<strong>la</strong>tojn …‘’, kriadis <strong>la</strong> bibliotekisto.<br />

Miaj manmovadoj refojiĝis: etenditaj manp<strong>la</strong>toj, mankaŝado kaj<br />

remetado por ricevi punon. Ĉion mi ĝisvivis simile al kruciĝo: <strong>la</strong> batoj,<br />

manetendigo kaj silento. Mi decidis silenti kaj suferi pro <strong>la</strong> kulpo pri mia<br />

poeto kiu estis diosimi<strong>la</strong> por mi.<br />

Nenion mi parolis al <strong>la</strong> gepatroj. Vere nenion. Sed <strong>la</strong> patrino rimarkis<br />

miajn vunditajn manojn kaj demandis konsternite:<br />

,, Kio okazis kun viaj manoj?’’<br />

,,Ni ludis ... mi falis ... kaj tiel senhaŭtigis <strong>la</strong> manojn’’.<br />

Ĉiujn vundkuracigadajn receptojn <strong>la</strong> patrino elprovis miajn manojn.<br />

Dume ŝi <strong>la</strong>mentis, kritikis, bedaŭris kaj demandadis min… Persiste mi<br />

respondis ke <strong>la</strong> manp<strong>la</strong>toj bru<strong>la</strong>s iomete, sed ne doloras.<br />

Vespere mi eltiris <strong>la</strong> libron el <strong>la</strong> sekreta tirkesto. Dum mi legis ĝin kaj<br />

lernis <strong>la</strong> versojn parkere, mi estis trankvi<strong>la</strong>. Sed kiam mi remetis ĝin en <strong>la</strong><br />

30


sekretan tirkeston, maltrankvileco invadadis min: ,,Ĉu mi aŭdacu diri al <strong>la</strong><br />

proksimuloj?’’ Mia kristana pieco ĉiam instigis min uzi <strong>la</strong> vortojn – al<br />

proksimuloj en apartaj momentoj. Miaj pensoj fluis tiudirekte al<br />

konsekvencoj de mia kulpo: ,,Se mi konfesos <strong>la</strong> kulpon, <strong>la</strong> renomo de<br />

miaj gepatroj ŝanceliĝos. Ankaŭ mia propra, tiu de bonega lernantino. Mi<br />

devus peti indulgon … Se mi konfesos, mi restos markita kiel ŝtelistino…<br />

Mi ne aŭdacas konfesi… Neniu trovos Duĉiĉ-on … mi ne konfesos’’. Mia<br />

animo trankviliĝis kaj mi ekdormis.<br />

La sekvintan tagon mi ne iris al <strong>la</strong> lernejo. Pro <strong>la</strong> manoj … sed<br />

vespere <strong>la</strong> bibliotekisto venis <strong>ĉe</strong> ni. Li kaj <strong>la</strong> patro longe paro<strong>la</strong>dis, kaj mi<br />

kaŝaŭskultis ĉiun vorton …kaj atendis – <strong>la</strong> juĝan horon.<br />

Komence ili parolis <strong>la</strong>ŭte, kaj poste oni aŭskultis nur flustron.<br />

Subite mia patro diris tre forte:<br />

,,Kie estas <strong>la</strong> etulino ?’’<br />

La demando estis direktita al <strong>la</strong> patrino, kiu respondis mal<strong>la</strong>ŭte :<br />

,,En <strong>la</strong> ĉambro’’.<br />

La patro alvokis min. Nur unufoje:<br />

,,Marija!’’<br />

Mi respondis rapide kaj iris al ili. Mi montris mian tutan edukadon kaj<br />

eĉ kisis <strong>la</strong> bibliotekiston. Mi opiniis ke tiamaniere estos venkita mia<br />

granda ma<strong>la</strong>miko.<br />

,,Sidiĝu’’, ordonis <strong>la</strong> patro. Mi brakumis <strong>la</strong> patron kaj infane premis<br />

min al li. Samtempe mi serĉis iun strekon sur <strong>la</strong> tapiŝo kiel limon inter mi<br />

kaj <strong>la</strong> bibliotekisto. Kompreneble, mi trovis ĝin rapide. Sed <strong>la</strong> patro turnis<br />

sin al mi kaj demandis:<br />

,,Marija, <strong>la</strong> sinjoro suspektas ke vi prenis .. ŝtelis <strong>la</strong> libron el <strong>la</strong><br />

biblioteko. Ĉu vere?’’<br />

,,Ne! Ne kaj lia dubo estas senbaza?’’, respondis mi.<br />

La patrino ekparolis:<br />

,,Mi sonĝis ke …’’.<br />

,,Sufi<strong>ĉe</strong> da viaj sonĝoj! Sufi<strong>ĉe</strong> da via teatro!’’, ekvokis <strong>la</strong> patro.<br />

Poste li diris al <strong>la</strong> bibliotekisto:<br />

,,Ĉu <strong>la</strong> libro estas romano?’’<br />

,,Ne. Ĝi estas poemaro …’’.<br />

,,Marija, notu por mi <strong>la</strong> titolon’’, li diris al mi, proponinte al <strong>la</strong><br />

bibliotekisto anstataŭigi <strong>la</strong> libron de <strong>la</strong> lernejo.<br />

Mian rezistemo ŝveliĝis. Eĉ mi ekkuraĝis kontraŭdiri:<br />

,,Kial vi a<strong>ĉe</strong>tu ĝin? Ne! Mi ne prenis <strong>la</strong> libron’’.<br />

Anstataŭ respondi <strong>la</strong> patro direktis min al <strong>la</strong> ĉambro:<br />

,,Iru, iru dormi!’’<br />

En <strong>la</strong> ĉambro mi tuj ĵuris, eĉ kelkfoje: ,,Kiam mi povos mi a<strong>ĉe</strong>tos multe<br />

da libroj por mia lernejo. Multe …multe …’’.<br />

Estas interese ke ni ofte rememoras aferojn same kiel homojn.<br />

31


Mi portadis ,,mian Duĉiĉ-on’’ dum <strong>la</strong> studado de literaturo. Pli poste mi<br />

komencis instrui kaj per<strong>la</strong>boris propran monon. Mi povis sendi kompleton<br />

de libroj de Ivo Andriĉ al mia bazlernejo. Mallonga dediĉo estis skribita:<br />

,,Al tiuj kiuj ŝatas kaj estimas libron’’.<br />

Longe mi sentis <strong>la</strong> kulpon kaj timotremis por ne malkaŝi <strong>la</strong> sekreton.<br />

Iun tagon mi legis en <strong>la</strong> ĵurnalo ke oni translokigos <strong>la</strong> postmortan restaĵon<br />

de Jovan Duĉiĉ el Usono al lia naskiĝloko Trebinje. Tiam mi sentis mian<br />

kulpon kuraceb<strong>la</strong>. Pli precize <strong>la</strong> translokigo de Duĉiĉ okazos <strong>la</strong> 22-an de<br />

oktobro de <strong>la</strong> jaro 2000.<br />

Mi prenis <strong>la</strong> ŝtelitan libron, metis ĝin en <strong>la</strong> mansakon kaj pretigis min<br />

ekvojaĝi frumatene al Trebinje. Mi rememoris ke mia patro forportis iam<br />

<strong>la</strong> sameldonan libron al <strong>la</strong> bibliotekisto.<br />

La marŝadon post <strong>la</strong> katafalko de <strong>la</strong> poeto mi travivis kiel eniron en<br />

iun sanktejon. Preterirante <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>rkon, mi metis florojn kaj <strong>la</strong> libron apud<br />

ĝi. Mi riverencis al <strong>la</strong> mortinta poeto kaj, silente, petis <strong>la</strong> absolvon: ,,Miaj<br />

gepatroj pardonu min, ankaŭ <strong>la</strong> bibliotekisto kaj ĉiuj, kiujn mi egoisme<br />

senigis de tiu libro. Pardonu min, mia amata poeto’’.<br />

La adiaŭo de <strong>la</strong> libro kaj <strong>la</strong> absolvdemando iĝis balsamo por mia<br />

animo. Mi sendis bildokarton al <strong>la</strong> patro:<br />

,,Kara paĉjo, mi alvojaĝis al Trebinje pro iu libro. Mi redonis ĝin. Pli<br />

poste hodiaŭ mi revenos al Montenegro. Via Marija amas vin’’.<br />

32<br />

Tradukis: Bojana Alfireviĉ


Trifun Dimić<br />

roŭma poeto<br />

ŜOSEO<br />

(Drum)<br />

En mia <strong>la</strong>ndo elĝermis ŝoseo<br />

Kiel multvalora gemo.<br />

Estas ŝtelistoj,<br />

Ĉiam ŝte<strong>la</strong>s mian ŝoseon.<br />

Kuntenas ĝin certan tempon<br />

Ĝis trovos por si mem riguĝejon.<br />

Post ties ĵeto de l' ŝoseo, malpura kaj disŝirita,<br />

Mi ree ĝin retrovas kaj kunmetas.<br />

Mi ne povas trovi lokon por mi mem,<br />

devas gardi <strong>la</strong> ŝoseon.<br />

Kaj tiel jam milon da jaroj.<br />

Julio 2010<br />

El libro ''Thejara dromarava – M<strong>org</strong>aǔ mi vojaĝos''.<br />

Preparis – Lačharda Franja Petrinović.<br />

Kulturinstituto de Vojvodino (Zavod za kulturu Vojvodine), Novi Sad, 2010.<br />

33<br />

Esperantigis: Boriša Milićević


Dositej Obradović – memoro okaze de 200 jaroj de <strong>la</strong> morto<br />

AFABLA HARALAMBO<br />

Okaze de <strong>la</strong> datreveno membroj de <strong>la</strong> redakta komitato (Miodrag Stojanović,<br />

Pribis<strong>la</strong>v Marinković, Dimitrije Janičić kaj Adem Jakupović) tradukis partojn el liaj<br />

verkoj<br />

(La unua presita verko de Dositej Obradoviĉ, skribita en aprilo 1783. Temas pri <strong>la</strong><br />

letero sendita al lia amiko en Trieston. Samtempe tio estis iu speco de lia literatura<br />

manifesto).<br />

...Mi sciigas vin, amiko mia, ke mi trairis el <strong>la</strong> urbo Hale en<br />

Lajpcigon por tie aǔskultadi kion paro<strong>la</strong>s eruditaj homoj. Mi intencas<br />

restadi tie minimume unu jaron dezirante, dank’ al Dio, helpe de unu riĉa<br />

serbo, presi unu libron en nia popo<strong>la</strong> lingvo titolitan Konsiloj de bona<br />

racio, al utilo de nia gento, por ke ne restu vanaj miaj peno kaj tiom multa<br />

vojaĝo. Mia libro estos skribita vere serblingve, same kiel tiu ĉi letero, por<br />

ke ĝin povu kompreni ĉiuj serbaj filoj kaj filinoj.<br />

...Mi esperas ke troviĝos iu al sia gento bondezirulo, …por sendi<br />

ĉi tien al tipografo kelkajn dukatojn montrante ke ekzistas homoj kiuj<br />

deziras presi ion bonan en serba lingvo. Konvinkite ke mia libro estos<br />

vere uti<strong>la</strong>, mi ne deziras pro tio <strong>la</strong>ŭdi min mem, sed tiujn homojn de kiuj<br />

mi ion bonan lernis, el kies tiom saĝaj libroj francaj, germanaj kaj ita<strong>la</strong>j mi<br />

intencas elekti <strong>la</strong> plej be<strong>la</strong>jn pensojn kaj en nia lingvo eldoni.<br />

…Turnu ni nur unu rigardon al <strong>la</strong> civilizitaj popoloj de <strong>la</strong> tuta<br />

Eŭropo. En tiu ĉi jarcento ĉiuj popoloj intencas perfektigi sian dialekton, –<br />

ago tre uti<strong>la</strong>, ĉar kiam kleraj homoj siajn pensojn skribas en <strong>la</strong> lingvo de<br />

<strong>la</strong> tuta nacio, tiam <strong>la</strong> klerigado de <strong>la</strong> racio kaj <strong>la</strong> lernado ne restas nur <strong>ĉe</strong><br />

tiuj kiuj komprenas malnovan literaturan lingvon sed etendiĝas ankaŭ ĝis<br />

<strong>la</strong> vi<strong>la</strong>ĝanoj kaj paŝtistoj, nur se ili scias legi. Kiom facile estas en sia<br />

lingvo legi! La lingvo havas sian prezon f<strong>la</strong>nke de <strong>la</strong> utilo kiun ĝi kaŭzas.<br />

Sed kiu lingvo povas plimulte utili ol <strong>la</strong> komuna lingvo de <strong>la</strong> tuta nacio?…<br />

Nome, por <strong>la</strong> tuta serba gento mi tradukas pensojn kaj konsilojn de famaj<br />

kaj saĝaj homoj, dezirante ke ĉiuj profitu.<br />

Mia libro estos por ĉiu kiu komprenas nian lingvon kaj kiu sincere<br />

deziras sian spiriton klerigi kaj kutimojn plibonigi. Mi tute ne z<strong>org</strong>as pri<br />

ies religio ĉar oni ne rigardas tion en hodiaŭa kleriga epoko. Laŭ <strong>la</strong><br />

naturo kaj religio ĉiuj homoj povus esti bonaj. Ĉiuj leĝoj baziĝas sur <strong>la</strong><br />

leĝo de <strong>la</strong> naturo.<br />

34


PRI BONFARANTOJ<br />

(Fragmento el <strong>la</strong> libro Konsiloj de Bona Prudento/Совјети здраваго<br />

разума)<br />

Kiam homo pere de klerigita prudento k<strong>la</strong>re kaj certe ekkonas, kio kaj<br />

en kio estas bono, samtempe li antaŭvidas ke por plenumo de tiu bono oni<br />

postu<strong>la</strong>s iujn valorojn kaj kapablojn, sen kiuj nenio estas komenceb<strong>la</strong> nek<br />

fineb<strong>la</strong>, kaj ke survoje de tiuj bonfaroj troviĝas diversaj malhelpoj kaj baroj. La<br />

malhelpoj kiuj malebligadas kaj baras bonfarantojn troviĝas plej parte en ni<br />

mem: niaj malfortoj, niaj neesprimeb<strong>la</strong>j postuloj, malbonaj kutimoj, al kiuj ni<br />

jam de juneco kutimiĝis, de kiuj ni tute liberaj devas esti, se ni deziras kun<br />

perfekta sukceso en kreado de bono avanci.<br />

Kiu deziras survoje de bonfarado sukcesadi kaj avancadi, devas havi<br />

k<strong>la</strong>rajn komprenojn pri diaj perfektecoj kaj lian senpekan volon por ĉiama<br />

regulo, <strong>la</strong>ŭ kiu siajn agojn li devas direkti; t.e. ĉion kion li intencas entrepreni, <strong>la</strong>ŭ<br />

kriterio de <strong>la</strong> bona prudento mezuri kaj kiel pri ekzamenado de ŝtono <strong>la</strong> puran<br />

oron elprovadi, en si mem rezonante kaj paro<strong>la</strong>nte: „Ĉu povas ĉi tiu mia verko<br />

al <strong>la</strong> ĉiama dia justeco kaj bono konvena esti?“ Ni diris ke elekti <strong>la</strong> bonfaranton<br />

estas plej bone...<br />

Komenco kaj fonto de ĉiuj bonfarantoj konsistas en universa<strong>la</strong><br />

homamo. Kiam <strong>la</strong> amo de gloro, vortoj kaj prudentaj diopermesaj pleǔregoj<br />

estas en <strong>la</strong> bonfaranto unuiĝintaj, estas nenio alia ol bonfarantoj, kaŭzante<br />

prudentan kontentecon de <strong>la</strong> konscia homo de belega temperamento kaj<br />

perfekteco de liaj korpo kaj animo, en ĉiama bonfarado kaj kun Dio unuiĝado.<br />

PRI DEVIGA RESPEKTADO PRI SCIENCO<br />

(La ĉapitro sesa Dorlotato. Ĝi estas prediko kiun Dositej faris okaze de<br />

<strong>la</strong> malfermo de Granda lernejo en Beogrado, en aŭgusto, en <strong>la</strong> jaro 1808)<br />

Sciencoj estas iloj kaj rimedoj pere de kiuj oni ricevas sciojn kiuj al homo,<br />

pensanta, kiel prudenta estaĵo, estas naturaj kaj nepre bezonaj... Sen scienco li<br />

ne povus havi veran konon de sia determinado, por kiu <strong>la</strong> ĉie<strong>la</strong> prudento lin al ĉi<br />

tiun mondon produktis...<br />

... Al homo interesiĝo estas naturdevena, li estas stimulita kaj kapab<strong>la</strong><br />

por ĉiu scio, metio kaj scienco, kaj li sen<strong>ĉe</strong>se ce<strong>la</strong>s, nur kiam bone instruita kaj<br />

direktita, ĉiam al pli granda scio kaj perfekteco... Pere de scienco ĉiuj civilizitaj<br />

popoloj de <strong>la</strong> plej granda barbareco kaj senhumaneco saviĝis kaj liberiĝis.<br />

... La be<strong>la</strong>j sciencoj tiras popolojn ne nur al ilia bonstato, sed ankoraŭ<br />

faras al ili veran kaj konstantan nacian gloron. Ho, vi beataj regantoj kaj<br />

gvidantoj kiuj malprudenton kaj nescion, maljuston kaj malicon el <strong>la</strong> mondo<br />

persekutas, sed sciencojn kaj ĝenera<strong>la</strong>jn uti<strong>la</strong>jn sciojn kaj kun tio amon kaj<br />

bonfarojn inter homoj enkondukas, - vi estas veraj bonfarantoj de <strong>la</strong> homaro!<br />

35


FABLOJ DE DOSITEJ OBRADOVIĆ<br />

Al estimata serba junu<strong>la</strong>ro<br />

Akceptu ĝoje ĉi tiun libreton kaj legu ĝin kun intereso; en simp<strong>la</strong>j<br />

fabloj vi trovos principojn altajn kaj ĝenera<strong>la</strong>jn; kresku kaj sukcesu saĝe<br />

kaj bonfarante por fruktodono kaj honoro de via familio...<br />

Ĉiuj popoloj en <strong>la</strong> mondo havis, kaj ankaǔ nun havas, altan<br />

estimon por instruoj mora<strong>la</strong>j, kiujn al ni donas fabloj. Ezopo, inventinto<br />

kaj patro de fabloj, siajn fablojn dediĉis al caro lidia, Lafonteno <strong>la</strong> siajn al<br />

princo reĝa. P<strong>la</strong>tono en sia „Respubliko“ favoris fablojn de Ezopo<br />

kompare kun verkoj de Homero. Majesta Sokrato, antaǔ <strong>la</strong> kondamno je<br />

morto, en malliberejo amuziĝis enversigante ilin. Lesing, granda<br />

kleriganto germana, per siaj fabloj belegaj akiris grandan meriton en sia<br />

popolo. Ĉi tiaj gloraj ekzemploj instigis min el diversaj malnovaj kaj novaj<br />

lingvoj elekti plej be<strong>la</strong>jn fablojn kaj eldoni ilin en <strong>la</strong> serba lingvo. Instruo,<br />

kiun oni trovas en moraloj de fabloj, havas grandegan gravecon kaj<br />

atingopovon, enhavante <strong>la</strong> tutan filozofion moralecan kaj grandajn<br />

regulojn kaj indikojn politikajn...<br />

Fablo estas <strong>la</strong> unua frukto kaj naskito de homa sagaco kaj ĝin<br />

uzis granduloj por al ĉiuj sendi emociajn kaj ĝenera<strong>la</strong>jn instruojn.<br />

LEONO KAJ VULPO<br />

Leono vivis longe, maljuniĝis tre kaj ne povis nek per rapideco nek<br />

per forto, kiel en sia junaĝo, kapti aliajn bestojn kaj manĝi ilin. Pensante<br />

pri sia estonteco en tiaj ma<strong>la</strong>grab<strong>la</strong>j cirkonstancoj li konkludis, ke ofte sur<br />

tero, kion forto ne povas, tion povas ruzeco kaj majstreco. Li ŝajnigis sin<br />

malsana, eniris en sian groton kaj etendis sin sur p<strong>la</strong>nko. Vastiĝis<br />

novaĵo, ke tiu terura kaj malbonfama leono el<strong>la</strong>sos animon kaj ke lia fino<br />

estas baldaǔa. Se iu ion deziras, li tion kredas. Multaj bestoj rapidis al<br />

groto kun preteksto, ke ili vo<strong>la</strong>s viziti leonon, sed vo<strong>la</strong>nte ĝoje rigardi<br />

morton de <strong>la</strong> leono. Kaj <strong>la</strong> leono kaptis unu post <strong>la</strong> alia rega<strong>la</strong>nte sin<br />

mem. Fine venis vulpo kaj nur rigardante tra <strong>la</strong> enirejo demandis: „Kiel vi<br />

fartas, onklo?“ La leono respondis: „Malbone, filino mia, venu ĉi tien por<br />

helpi al mi.“ „Pardonu, onklo, mi ne havas tempon, mi rapidas,“<br />

respondis saĝa besto, „krome, mi ne deziras, ĉar mi vidas multajn<br />

enirspurojn kaj neniun elirspuron.“<br />

Instruo: Ĉiu povas tre facile trovi instruon en ĉi tiu fablo. Homoj<br />

malicaj kaj nehonestaj tion, kion ili ne povas fari per sia forto, faras per<br />

ruzeco. Vulpo ĉi tie donas al ni saĝan instruon ne rapidi en niaj intencoj.<br />

Malfacile estas koni homon kaj, ju pli dolĉaj kaj poluritaj liaj vortoj des pli<br />

oni devas esti singardaj ka vidi kiaj spuroj restas en lia ĉirkaǔaĵo, t.e. kiel<br />

li kondutas, kion li faras kaj kiel li kondutis en pasinteco.<br />

36


LEONO KAJ HOMO<br />

Leono kaj homo komencis dikuton pri siaj bonaj kvalitoj. La homo<br />

<strong>la</strong>ǔdas homojn dirante, ke ili estas pli diligentaj kaj pli kuraĝaj ol leonoj,<br />

sed <strong>la</strong> leono tion ne rekonas, sed, kontraǔe, diras, ke unu leono estas pli<br />

forta ol kelkaj homoj. Ilia diskuto daǔris sufi<strong>ĉe</strong> longe kaj intertempe ili<br />

hazarde ne venis al bildo de Herkulo sufokanta leonon. „Ĉu vi vidas?“<br />

diris <strong>la</strong> homo. „Jes, mi vidas, sed kiu tion pentris?“ demandis <strong>la</strong> leono.<br />

„Homo, kompreneble, kiu alia povus?“ „Ĉu vi ne rimarkis, ke vi preskaǔ<br />

diris tion,“ diris <strong>la</strong> leono, „Se leonoj povus pentri kiel homoj, mi al vi<br />

povus montri centon da bildoj de leonoj sufokantaj homojn.“<br />

Instruo: Sienco, saĝo, saĝa kaj <strong>la</strong>ǔleĝa ago, sperto, imito de<br />

klerigitaj popoloj kaj, plej grave, vivo diligenta kaj bonfaranta por iu socio<br />

estas tio, el kio konsistas vera kuraĝo kaj heroeco. Sen tio homoj estas<br />

sk<strong>la</strong>voj aǔ ili tio estos.<br />

LEONINO KAJ VULPINO<br />

Vulpino kritikis leoninon pro tio, ke ŝi malofte naskas kaj eĉ tiam<br />

nur unu idon. „Malofte kaj unu,“ diris <strong>la</strong> leonino, „sed kiam mi naskas, mi<br />

naskas leonon.“<br />

Instruo: „Bono ne estas en kvanto“. Kiel ĉi tiu fablo, tiel ankaǔ<br />

proverbo priskribas tiujn, kiuj ĉion faras bone kaj perfekte.<br />

VULPOJ<br />

Vosto de iu vulpo enfalis en kaptilon. Li, por savi sin, formordis <strong>la</strong><br />

voston kaj fuĝis. Post tio, por kaŝi <strong>la</strong> honton, li kunvenigis najbarajn<br />

vulpojn kaj komencis persvadi ilin, ke ili fortranĉu siajn vostojn dirante, ke<br />

por vulpoj estas pli bone kaj bele sen vosto ol kun vosto. Tiam unu el pli<br />

maljunaj kaj pli spertaj vulpoj, sciante kial <strong>la</strong> vulpo <strong>la</strong>ǔdas senvostecon,<br />

diris: „Kiam vi havis vian voston, vi ne konsilis al ni fortranĉi niajn. Nun,<br />

kiam vi restis sen vosto, vi volus, ke ni faru tion, ĉu ne? Vidu kia ruzeco.<br />

Unu vulpo vo<strong>la</strong>s trompi multajn.“<br />

Instruo: Verŝajne homoj komencis trompi unu <strong>la</strong> alian jam<br />

delonge, ĉar Ezopo devis skribi tiel multajn fablojn kontraǔ trompoj. Ĉiu<br />

volus, ke aliaj estu kiel li.<br />

VULPO KAJ LEONO<br />

Kiam vulpo vidis leonon unuafoje, li estis tiel teruriĝinta, ke li<br />

preskaǔ mortis. La duan fojon li timis, sed ne tiel, kiel <strong>la</strong> antaǔan fojon.<br />

37


La trian fojon li jam estis tiel netimigita, ke li venis al <strong>la</strong> leono kaj<br />

interkonatiĝis kun li.<br />

Instruo: Diversaj aferoj ŝajnas al ni teruraj, ĉar ni ilin ne konas kaj<br />

poste per kono kaj kontaktoj ili estiĝas ordinaraj. Tre malbona kutimo<br />

estas timigi malgrandajn infanojn, ĉar poste, kiam ili kreskas, ili timas de<br />

ĉio kaj ne ŝatas nekonatajn homojn. Oni devas ilin instrui, ke ili hontu pro<br />

mensogoj, ruzeco kaj ĉiuj malbonaj agoj, kiuj faras domaĝon al ili aǔ<br />

aliaj.<br />

HUNDO KAJ LIA OMBRO<br />

Hundo, portante pecon da viando, pasis apud rivero. Li rimarkis<br />

en rivero sian ombron kaj ekpensis ke tio estas alia hundo kiu ankaŭ<br />

portas viandon. Al li ŝajnis ke peco de viando en buŝo de alia hundo<br />

estas pli granda. Li volinte forrabi ĝin el<strong>la</strong>sis sian pecon kaj rivero<br />

forportis ĝin. Li restis mirante kiel du pecoj de viando sammomente<br />

ma<strong>la</strong>peris.<br />

Instruo: Saĝa naturo faris, ke homo kiu kun malgranda povas esti<br />

kontenta, kaj kiu estas estas saĝa, en ĉi tiu realeco povas facile esti<br />

kontenta. Honeste akiri kaj saĝe ĝui, al si kaj al aliaj bonon fari – tiel<br />

homo estas bonfaranto.<br />

DU RANOJ<br />

Du ranoj vivis en iu f<strong>la</strong>keto kaj kiam ĝi somere sekiĝis, ili ekiris for,<br />

serĉante akvon. Ili trovis profundan puton. Tiam <strong>la</strong> juna rano diris al <strong>la</strong><br />

maljuna: „Ho, mirinda akvo! Ni saltu internen.“ „Ni povas facile salti<br />

internen“, respondis <strong>la</strong> maljuna rano, „sed se tiu akvo sekiĝus, ĉu ni<br />

povus eksalti eksteren?“<br />

Instruo: Neniam komencu agi antaŭ bona pripenso pri <strong>la</strong> fino de<br />

<strong>la</strong> okazaĵo.<br />

CIKADO KAJ FORMIKO<br />

Cikado vintre alvenis al formiko petante lin prunti al li iun grajnon<br />

de greno, por ke li travivu vintron. Lin demandis formikoj: „Kion Vi <strong>la</strong>boris<br />

somere?“ „Mi muzikis“ – respondis cikado. „Vi muzikis!? Vi nuntempe<br />

dancu, eble malsato pasos. Iru de nia pordo!“<br />

Instruo: Pigreco estas morta peko. Ĝi naskas multaj malfeliĉojn<br />

kaj malhavojn. Se oni malriĉa naskiĝis kaj kiel mizerulo intencas morti,<br />

oni uti<strong>la</strong>s nek al socio nek al sia familio.<br />

38


SERPENTO KAJ SEGILO<br />

Serpento eniris nokte en forĝejon, serĉante ion por manĝo. Ĝi<br />

trovis segilon kaj komencis leki ĝin. Ĝi sangigis <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngon, sed, pensante<br />

ke tiu sango estas el segilo, ne <strong>ĉe</strong>sis leki, ĝis sin <strong>la</strong> tutan <strong>la</strong>ngon forlekis.<br />

Instruo: Ĉi tio okazas al tiuj, kiuj per siaj serpentaj <strong>la</strong>ngoj<br />

sciencon kaj klerigon de popolo kritikas, kalumniante kaj ironiante pri ĝi.<br />

Ili ne scias, povruloj, ke ili pli facile siajn <strong>la</strong>ngojn eluzos kaj ilin en nenio<br />

transformos ol al scienco damaĝos.<br />

KULO KAJ BOVO<br />

Kulo stariĝis sur kornon de bovo kaj mallonge post tio diris al li:<br />

„Se mi estas al vi peza, vi diru kaj mi foriros.“ „Vi al mi peza? Mi ne<br />

sentas vin, samkiel vi ne ekzistus en <strong>la</strong> mondo.“<br />

Instruo: Ĉi tio estas pri homoj kiuj sin supertaksas. Homo, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong><br />

naturo estas sinama, kaj ĉio en naturo, se ĝi saĝe kaj ĝentile kondutas,<br />

estas bona kaj necesa.<br />

VIRKOKO KAJ JUVELŜTONO<br />

Virkoko, gratserĉante, trovis multvaloran juvelŝtonon. Li provis<br />

manĝi ĝin, sed li ne povis, ĝi ne estas por manĝo. Tiam li komencis<br />

paroli: „Domaĝo ke ĉi tiel be<strong>la</strong> aĵo, nenion valoras! Mi pli ŝatus trovi unu<br />

grajnon de hordeo ol mil tiaj bri<strong>la</strong>j ŝtonetoj. Mi nun perceptis ke homoj<br />

estas senraciaj ĉar ili tiel ŝatas aĵojn kiujn oni ne povas trinki nek manĝi.<br />

Instruo: Juvelŝtono ĉi tie signifas saĝon kaj sciencon, kaj virkoko<br />

kaj lia paro<strong>la</strong>do prezentas <strong>la</strong> homojn kiuj estimas nur tion, kio al ili estas<br />

agrab<strong>la</strong>.<br />

39


KLARO CETKIN<br />

Okaze de <strong>la</strong> 100-a datreveno de <strong>la</strong> Oka de marto<br />

K<strong>la</strong>ro Cetkin (C<strong>la</strong>ra Zetkin) naskiĝis <strong>la</strong> 5-an de julio 1857, <strong>la</strong><br />

saman jaron kiam <strong>la</strong> 8-an de marto ekstrikis <strong>la</strong> tekstil<strong>la</strong>boristinoj,<br />

postu<strong>la</strong>nte honestan kompenson por ilia <strong>la</strong>boro, ega<strong>la</strong>n al <strong>la</strong> vira. La<br />

<strong>la</strong>boristinoj estis kaptitaj en fabriko, kie ekestis incendio kaj en <strong>la</strong><br />

fabriksekcio forbrulis 130 virinoj. La sekvantan jaron, memorante vane <strong>la</strong><br />

perditajn vivojn, neoficiale, estis festita Tago de virino. La Oka de marto<br />

de tiam ekestis tago de ribelo, kaj tiel en <strong>la</strong> jaro1908, miloj da virinoj eliris<br />

al stratoj de Novjorko postu<strong>la</strong>nte pli grandan sa<strong>la</strong>jron, pli kurtan<br />

<strong>la</strong>bortempon kaj rajton de voĉdono. Du jarojn poste, estas okazinta Unua<br />

internacia konferenco de virinoj en Kopenhago, dum kiu K<strong>la</strong>ro Cetkin<br />

proponis ke <strong>la</strong> oka de marto eniru en historion.<br />

K<strong>la</strong>ro Cetkin, granda bata<strong>la</strong>ntino por <strong>la</strong> virinaj rajtoj, naskiĝis en <strong>la</strong><br />

vi<strong>la</strong>ĝo Vide-rau (Wiederau) Germanio, en <strong>la</strong> familio de Ajner. Ŝi kleriĝis<br />

en Lepsiko, kie ŝi ekkonis sian unuan vivkunulon, <strong>la</strong> ribeleman rusan<br />

studenton Osip Cetkin. Estas interese ke ŝi akceptis <strong>la</strong> familian nomon<br />

de <strong>la</strong> amata viro Osip, kvankam neniam ŝi edziniĝis kun li. Eble <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>fa<br />

kaŭzo de tio estis ke ŝi volis konservi sian germanan ŝtatanecon.<br />

Tiutempe K<strong>la</strong>ro membriĝis en Socialista partio de Germanio, certe sub<br />

influo de sia nenupta edzo. Kiam Osip, pro sia politika engaĝo, estis<br />

egzilita el Germanio, K<strong>la</strong>ro foriris kun li en Parizon. Tie ili vivaĉis, estis tre<br />

malriĉaj, preskaŭ malsatis, sed ricevis du filojn, Maksimon kaj Koston.<br />

K<strong>la</strong>ro studis por esti ĵurnalistino kaj tradukistino. Baldaŭ, Osip malsaniĝis<br />

kaj en <strong>la</strong> 1889-a mortis.<br />

Ĝuste tiam K<strong>la</strong>ro komencis pli serioze okupiĝi pri kaj por virinaj<br />

rajtoj. Dum Dua Internacio ŝi faris <strong>la</strong> referaĵon pri virinaj rajtoj, bata<strong>la</strong>nte<br />

kontraŭ opinioj ke oni devas malpermesi al virinoj <strong>la</strong>bori, ĉar virinoj,<br />

kvazaŭ, malpliigas sa<strong>la</strong>jrojn al viroj. Eĉ inter socialistoj estis tiaj<br />

malprogresemaj asertoj. Per sia konvinkiga starpunkto ŝi altiris multajn<br />

geadeptojn. „Virino restos subigita ĝis kiam ŝi ne estos ekonomie<br />

sendependa“ – parolis Cetkin. Ŝi estis eksterordinara oratorino, fekunda<br />

verkistino kaj fama publicistino.<br />

En <strong>la</strong> jaro 1890 ŝi revenas al Germanio, fariĝas redaktino de <strong>la</strong><br />

socialdemokrata ĵurnalo „Egaleco“. Kiel arda socialistino, ŝi k<strong>la</strong>rigadis ke<br />

geknabojn kaj devas eduki en <strong>la</strong> spirito de egaleco, ke ne ekzistas<br />

apartaj viraj kaj virinaj <strong>la</strong>boroj. Ŝi ankaŭ propagandis liberan amon,<br />

eksedziniĝon kaj interrompon de gravedeco. Kiam ŝi estis 43-jara ŝi<br />

edziniĝis kun Fridriko Cundel, poeto kaj pentristo.<br />

Antaŭ Unua mondmilito K<strong>la</strong>ro kverelis kun siaj kolegoj el<br />

Socialdemokrata partio, ĉar ŝi estis kontraŭ eniro de Germanio en <strong>la</strong><br />

alvenanta milito. Oni arestadis ŝin kiel membron de <strong>la</strong> grupo Spartak pro<br />

ŝtatperfido, sed danke al publikpremo de oni <strong>la</strong>sadis ŝin en liberecon. Pli<br />

40


poste ŝi aliris al <strong>la</strong> partio de fama Roza Luksemburg, kiu estis turmentita<br />

kaj mortigita post malsukcesa revolucio en Berlino. K<strong>la</strong>ro Cetkin, de 1920<br />

ĝis <strong>la</strong> morto 1933, estis en <strong>la</strong> posteno de delegito en germana<br />

par<strong>la</strong>mento en nomo de Komunista partio de Germanio. De 1924, kiel<br />

elstara membro de Kominterno, <strong>ĉe</strong>fe vivis en Moskvo kaj tie restis ĝis <strong>la</strong><br />

morto. En <strong>la</strong> jaro 1932, kvankam tre malsana, antaŭ fino de <strong>la</strong> ŝtorma<br />

vivo, kiel <strong>la</strong> plej majuna deputatino, ŝi malfemis <strong>la</strong> kunsidon en Germana<br />

par<strong>la</strong>mento. Tiam ŝi invitis <strong>la</strong> popolon al batalo kontraŭ Hitlero kaj<br />

nacismo. Laŭ re-guloj, ŝi ĉiam estis en <strong>la</strong> ĝusta f<strong>la</strong>nko kaj, ĝis <strong>la</strong> <strong>la</strong>staj<br />

tagoj de sia vivo, kontraŭstaris al arbitreco de aŭtoritata Stalino. K<strong>la</strong>ro<br />

mortis en Arhangelskoe apud Moskvo <strong>la</strong> 20-an de junio 1933. En <strong>la</strong> jaro<br />

1975 Uniĝintaj Nacioj oficiale prok<strong>la</strong>mis <strong>la</strong> Okan de marto festo por<br />

homaj rajtoj kiel Internacia tago de virino.<br />

Pribis<strong>la</strong>v Marinković<br />

41


Branko Rajšić<br />

LA ZEMUNAJ CINCAROJ 1<br />

Ni ĉiuj scias, ke en Zemun troviĝas pluraj konataj serbaj familioj<br />

grekdevenaj. Iuj el ili eĉ ludis gravan rolon en <strong>la</strong> vivo de serboj kaj estis<br />

konsiderataj kiel evidentaj serbaj patriotoj. Ankaǔ estas konate, ke en <strong>la</strong><br />

Dipatrina ortodoksa preĝejo, ĝis eksplodo de <strong>la</strong> unua mondmilito, <strong>la</strong><br />

diservo ĉiun kvaran dimanĉon estis farata en greka lingvo kaj multaj<br />

tomboŝtonoj sur <strong>la</strong> preĝejaj muroj estas greklingvaj. La <strong>la</strong>sta greklingva<br />

kantoro en tiu preĝejo estis Dimitrije Puljo, kiu kiel serbo estis internigita<br />

komence de <strong>la</strong> unua mondmilito kaj tie en koncentrejo mortis.<br />

Laǔ tio oni povas konkludi, ke ĉiam multaj grekoj loĝis en Zemun.<br />

Kaj tamen ne estas tiel. Nur tre malofte troviĝis veraj grekoj, ĉiuj aliaj,<br />

kiujn ni opinias grekoj, fakte estis cincaroj. Al ni ili venadis kiel grekoj,<br />

fieris pri greka pasinteco kaj historio, edukitaj en grekaj lernejoj legis kaj<br />

subtenis grekan literaturon, batalis por greka diservo, sed tamen<br />

apartenis al unu etnologia grupo, kiu havas tute malsamajn lingvon kaj<br />

devenon.<br />

La nomon „Cincarin“ ĉiuj ni konas, sed apenaǔ iu el ni havas<br />

k<strong>la</strong>ran percepton pri ĝi. Ĝenerale cincaroj estas konsiderataj kiel miksaĵo<br />

de iuj nacioj aǔ kiel ia vaganta popolo komercanta kaj estanta tre avara.<br />

Ĝenerale oni ne pensas ion nob<strong>la</strong>n kaj be<strong>la</strong>n dirante por iu, ke li estas<br />

cincaro.<br />

Malgraǔ tio <strong>la</strong> serboj por sia kulturo, por multaj akiraĵoj, devas<br />

danki al <strong>la</strong> cincaroj. Sed ne nur <strong>la</strong> serboj. Ankaǔ al aliaj balkanaj popoloj,<br />

<strong>la</strong> bulgaroj, rumanoj, albanoj, ankaǔ grekoj, al ĉiuj tiuj popoloj cincaroj<br />

donis multon, kio ĝuste estas karakteriza kaj specifa por ilia nacio.<br />

Malgraǔ tio, ke cincaroj estas tute aparta nacio, kun aparta lingvo ne<br />

simi<strong>la</strong>nta al iu ajn el <strong>la</strong> lingvaj grupoj, kiuj ĝin ĉirkaǔas. Jes, ili havas<br />

propran lingon. Sed nenion plu. Nek historion, nek literaturon, nek ŝtaton.<br />

En komenco de <strong>la</strong> pasinta jarcento 2 , kiam <strong>ĉe</strong> ĉiuj nacioj ekvekiĝis<br />

naciisma sento, estis provoj veki tion ankaǔ <strong>ĉe</strong> cincaroj, sed ili ne<br />

sukcesis. Multaj gravaj homoj estis kaj estas cincar-devenaj, sed ili<br />

atingis famon kiel apartenantoj de iu alia nacio.<br />

Fakte, kiuj estas, kaj kie loĝas tiuj cincaroj?<br />

1 Alia nomo por cincaroj estas arumanoj.<br />

2 Ĉar <strong>la</strong> teksto estis skribita meze de <strong>la</strong> 20-a jarcento, temas pri <strong>la</strong> 19-a jarcento.<br />

42


Kiam <strong>la</strong> romianoj ekregis <strong>la</strong> Balkanan duoninsulon, ili en <strong>la</strong> norda<br />

parto trovis ilirojn kaj trakianojn, al kiuj ili sukcesis altrudi siajn lingvon kaj<br />

kulturon. Malgraǔ tio <strong>la</strong> grekoj, kiuj ankaǔ volonte sin nomis romiaj<br />

civitanoj, sukcesis konservi sian grekan spiriton, eĉ, post disfalo de roma<br />

imperio, transporti ĝin sur <strong>la</strong> parton de Balkano, kie oni parolis <strong>la</strong> <strong>la</strong>tinan<br />

lingvon. Kiam poste al Balkano komencis migradi <strong>la</strong> s<strong>la</strong>voj, <strong>la</strong> romianoj,<br />

pli ĝuste tiuj romianigitaj indiĝenoj, ĉiam pli kuntiriĝadis, ekfaris etnikajn<br />

oazojn, daǔrigis paroli <strong>la</strong> <strong>la</strong>tinan lingvon, konfesi ortodoksan religion kaj<br />

eduki en grekaj lernejoj. Jen, tiuj postrestintaj romianidoj estas <strong>la</strong><br />

cincaroj.<br />

Nuntempe prave oni povus diri, ke ili kiel aparta nacia etnografia<br />

grupo ne ekzistas plu. Ankoraǔ en 1890 oni kalkulis <strong>la</strong> nombron de<br />

cincaroj ĉ. 150.000, sed <strong>la</strong> balkanaj militoj en 1912-1913 estis katastrofaj<br />

por ilia nacieco, ĉar <strong>la</strong> regiono, en kiu ili kompakte vivis, kie ili en iuj urboj<br />

faris <strong>la</strong> plimulton da <strong>la</strong> loĝantaro, estas dividita inter Grekujo, Albanio,<br />

Serbio kaj iom Bulgario.<br />

Ili mem, en ilia lingvo, sin nomas „Aromunoj“, t.e. romianoj. La<br />

najbaraj popoloj nomis ilin v<strong>la</strong>hoj, makedonoj, grekov<strong>la</strong>hoj, v<strong>la</strong>hofonoj aǔ<br />

makedov<strong>la</strong>hoj, ekz. ĉ. 1800 ekzistis en Zemun lerneja komunumo de<br />

grekoj kaj makedov<strong>la</strong>hoj („Grka i Makedov<strong>la</strong>ha“). La serboj nomis ilin<br />

cincaroj, plej verŝajne pro sib<strong>la</strong> lingvo, kiu donas specia<strong>la</strong>n koloron al ilia<br />

lingvo, en kiu aparte multe troviĝas <strong>la</strong> litero „c“. Laǔ tiu nomo, per kiu ilin<br />

baptis serboj, ili poste fariĝis ĝenerale konataj.<br />

Oni povus <strong>la</strong> cincarojn dividi en du malsamajn sociajn partojn:<br />

brutaristan kaj komercist-metiistan. Kompreneble, ke nia nacio ri<strong>la</strong>tis <strong>ĉe</strong>fe<br />

kun tiu dua parto.<br />

Libroj en ilia lingvo apenaǔ ekzistas, aǔ nur tre malmultaj, <strong>la</strong> lingvo<br />

mem restis en primitiva formo, oficia<strong>la</strong> lingvo ne ekzistas, kio ne signifas,<br />

ke ili estis popolo de ma<strong>la</strong>lta kulturo. Kontraǔe, ili edukadis siajn infanojn<br />

en lernejoj grekaj, kaj ĉie estis eksponantoj de grekaj lingvo kaj kulturo.<br />

La plej granda urbo en pasinta jarcento, kiun ili loĝigis kaj kiu<br />

povus esti konsiderata kiel <strong>ĉe</strong>fa loko ilia, estis Moskopolje, nuntempe en<br />

Albanio. Ĉirkaǔ <strong>la</strong> jaroj 1750-1770 havis tiu urbo ĉ. 12000 familiojn kun<br />

50.000 loĝantoj. Laǔ iuj kronologiistoj ili estis ankaǔ pli ol 80.000.<br />

Moskopolje estis loĝata nur de cincaroj kaj en <strong>la</strong> 17-a kaj 18-a jarcentoj<br />

estis centro de komerco inter Makedonio, Albanio, Epiro kaj, trans<br />

Bosnio, kun Aǔstrio kaj Venecio. Kvankam <strong>la</strong> loĝantaro estis pure<br />

cincardevena, Moskopolje estis unu el <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>fcentroj de <strong>la</strong> greka kulturo<br />

kaj greka nacia ideo. Tiudirekte decidige influis <strong>la</strong> eklezio. Ĉ. <strong>la</strong> jaro 1730<br />

en Moskopolje estis fondita presejo, en kiu estis presataj grekaj, sed<br />

ankaǔ cincarlingvaj libroj. Iom pli poste sentiĝis mallongdaǔra cincara<br />

nacia movado, estis presita vortaro de cincara lingvo kaj tradukita <strong>la</strong><br />

evangelio.<br />

43


En tiu pure cincara loko <strong>la</strong> greka naciismo estis tiom evoluinta, ke<br />

ili forte aliĝis kaj subtenis <strong>la</strong> grekan revolucion en 1769. Kiam <strong>la</strong> revolucio<br />

estis sange venkita, ankaǔ <strong>la</strong> urbo Moskopolje estis preskaǔ plene<br />

malkonstruita kaj en rubojn transformita. Ankoraǔ dufoje ĝi estis<br />

rekonstruita kaj dufoje renversita, en 1788 kaj 1821. Jam post <strong>la</strong> unua<br />

malkonstruo multaj loĝantoj de Moskopolje diskuris tra <strong>la</strong> tuta turka<br />

imperio kaj ankaǔ al <strong>la</strong> serbaj regionoj de Aǔstrio, el kiuj plej multe al<br />

Novi Sad kaj Zemun, kio influis al plimultiĝo de komercistoj kaj metiistoj<br />

en Zemun.<br />

Kvankam cincaroj venadis al ni kiel portantoj de greka naciismo, ili<br />

jam en <strong>la</strong> dua, kaj precipe en <strong>la</strong> tria, generacio fariĝis patriotoj serbaj. Tio<br />

okazis kun ili ankaǔ en aliaj balkanaj nacioj. Eĉ <strong>la</strong> greka nacia heroo el <strong>la</strong><br />

revolucio de 1821, Dimitrios Kara-Taso, estis cincaro.<br />

En niajn regionojn ili komencis venadi ĉ. <strong>la</strong> jaro 1750. Ĉi tie ili<br />

miksiĝis kun nia burĝa societo, loĝigis preskaǔ ekskluzive nur urbojn,<br />

okupis sin <strong>ĉe</strong>fe per komerco, eĉ brokantado, sed ankaǔ estis bonaj<br />

metiistoj. Kiel militistoj ili ne estis tre konataj kaj nur tre malofte dediĉis<br />

sin al militista profesio, sed tamen <strong>la</strong> serba revolucio suprenŝovis kelkajn<br />

nomojn cincardevenajn, kaj kio koncernas skribistojn, kiuj ĉirkaǔis<br />

Karaĝorĝon, ili preskaǔ ĉiuj estis cincaroj, ĉar en Serbujo estis tiam nur<br />

tre malmultaj, kiuj sciis legi kaj skribi. La deputitoj, kiuj estis sendataj por<br />

trakti kun turkoj, estis preskaǔ ĉiam cincaroj kaj, ekz. <strong>la</strong> unuan<br />

interkonsenton inter <strong>la</strong> serboj kaj turkoj faris cincardevena Naum Ičko.<br />

En Aǔstrio ili <strong>ĉe</strong>fe loĝis en Vojna Krajina, sed ofte iris ankaǔ pli<br />

norden, multaj fariĝis riĉuloj kaj influaj homoj en Budapeŝto kaj Vieno kaj<br />

ankaǔ fariĝis nobeluloj, kiel ekz. grafo Jovan Nako, baronoj Nikolić de<br />

Rudna, Nako de Sentmikloŝ, tre konataj bankieroj kaj politikistoj baronoj<br />

Sina, Bajić el Novi Sad kaj multaj aliaj nobeluloj, kio estas des pli<br />

rimarkinda, ĉar al ortodoksuloj ne estis facile ricevi nobe<strong>la</strong>jn titolojn.<br />

Ankaǔ en Zemun dum pli aǔ malpli longa tempo vivis nobe<strong>la</strong>j familioj<br />

Spirta, Hariš kaj Avakumović.<br />

Cincaroj estis ŝparemaj, kiun econ ili akiris influe de grekoj, sed <strong>ĉe</strong><br />

ili ĝi transiris ofte en veran avarecon. Kiel tiaj ili <strong>ĉe</strong> nia popolo estis plej<br />

konataj kaj <strong>la</strong> nomo „cincarin“ preskaǔ fariĝis sinonimo de avarulo. En<br />

nia literaturo ni ne malofte renkontas bone pentritajn tipojn, ekz. „Kir<br />

Geras“ <strong>ĉe</strong> Stevan Sremac, poste „Hadži Diša“, sed eble <strong>la</strong> plej konata<br />

literatura figuro fariĝis „Kir Janja“ de Jovan Sterija Popović, kiu mem<br />

estis cincar-devena. Kaj Jovan Jovanović Zmaj en unu sia epitafo,<br />

„Surskribo sur tombo de unu avarulo“, skribis <strong>la</strong> versojn:<br />

Ovde leži Aksentije<br />

Onaj cincar sedi,<br />

Umro je pre podne<br />

Da ručak uštedi.<br />

44


(Cincar’ Aksentio<br />

P<strong>la</strong>nis tion fari,<br />

Li mortis matene<br />

Por tagmanĝon ŝpari. Tradukis A. Jakupović)<br />

Pli aĝaj homoj ankoraǔ memoras beogradajn gazetojn „Brka“ kaj<br />

„Đavo“ 3 , kiuj aperadis antaǔ <strong>la</strong> unua mondmilito, kaj en kiuj regule<br />

aperadis interparoloj de du cincaraj tipoj Dima kaj Sima.<br />

Havis <strong>la</strong> cincaroj ankaǔ aliajn ecojn, sed <strong>la</strong>ǔ <strong>la</strong> avareco ili <strong>ĉe</strong> ni<br />

fariĝis konataj, ĉar tiu eco estis al ni nekonata kaj entute ridinda.<br />

Ili estis tre piaj, pro tio ili tuj konstruadis preĝejojn kaj ofte<br />

testamentis grandajn havaĵojn al <strong>la</strong> ekleziaj komunumoj. Tiun piecon ofte<br />

ili klopodis iel harmoniigi kun sia avareco. Evidenta ekzemplo por tio<br />

estas nia zemunano Toša Apostolović, sapumisto kaj kandelisto, ankaǔ<br />

cincar-devena, <strong>la</strong>ǔ kiu estas nomita strato „Tošin bunar“. Li konstruis<br />

preĝejon en <strong>la</strong> nuna parko, tiam karanteno (en <strong>la</strong> serba oni nomis ĝin<br />

„kontumac“), sed kondi<strong>ĉe</strong> ke li havu solpermeson vendadi kandelojn, eĉ<br />

mem li pagadis pastron. Se oni konsideras, ke <strong>la</strong> homoj pasigantaj tri ĝis<br />

ok semajnojn en karanteno multe preĝis kaj vizitadis <strong>la</strong> preĝejon, oni<br />

povas kredi, ke tia pieca ago portis al li bonan profiton. Tamen li multe<br />

subtenis <strong>la</strong> lernejon kaj grandan havaĵon li post<strong>la</strong>sis al <strong>la</strong> serba eklezia<br />

komunumo.<br />

La greka spirito kaj kulturo influis, ke ili havis emon esti fondintoj<br />

kaj bonfarantoj. Apenaǔ ekzistas ia pli konata serba lernejo, preĝejo aǔ<br />

institucio, kie ili ne estis subtenantoj. Ni nur menciu <strong>la</strong> kunfondinton de <strong>la</strong><br />

plej malnova serba gimnazio en Sremski Karlovci – Dimitrije Atanasijević<br />

Sabov. La listo de tiaj konataj bonfarantoj ne estas mallonga. Ili donis<br />

tonon al nia burĝa loĝantaro kaj al multaj kutimoj aǔ vivmanieroj, kiujn ni<br />

trovas <strong>ĉe</strong> niaj urbanoj, kaj se iuj iel tro diferencas de popo<strong>la</strong>j kutimoj, oni<br />

<strong>la</strong> devenon devus serĉi <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> cincara influo. Ekzemple, en urboj de<br />

Serbujo <strong>la</strong> nacia familia festo („s<strong>la</strong>va“) estas tute alie festata ol en aliaj<br />

regionoj. Tio estas tia, ĉar en Serbujo <strong>la</strong> urbanoj akceptis festadon de<br />

familia festo <strong>la</strong>ǔ cincar-maniera festo de nomtago, kiu <strong>ĉe</strong> cincaroj estis<br />

festata, sed kiam ili serbiĝis, ofte tiu nomtago de antaǔulo fariĝis „s<strong>la</strong>va“<br />

por liaj posteuloj.<br />

Estas nun jam malfacile diveni kiuj familioj estas cincar-devenaj,<br />

ĉar ili ofte rapide adaptis sian cincaran familinomon al <strong>la</strong> serba kaj tuj<br />

ekz. Kosta fariĝis Kostić, Papa – Popović, Nasta – Nastić, Johanides –<br />

Jovanović, aǔ ili tute simple apud sia baptonomo almetis <strong>la</strong> nomon de sia<br />

patro kun serba familinoma sufikso. Ofte ili venis al ni kun jam grekigitaj<br />

nomoj tiel, ke oni ankaǔ <strong>la</strong>ǔ tio ne kun certeco povas juĝi, sed devus<br />

esplori ĉiun kazon aparte. Verajn cincarajn nomojn, diference da <strong>la</strong><br />

grekaj, karakterizas voka<strong>la</strong> finiĝo, ekz. Puljo, Sina, Kumanudi, Ge<strong>org</strong>iu,<br />

3 Oni devas konsideri, ke <strong>la</strong> teksto estis skribita en 1951.<br />

45


dum <strong>la</strong> grekaj familinomoj finiĝas kiel: Stamatiadis, Celepidis,<br />

Sakaralides ktp. Sed, kiel dirite, estis ne maloftaj okazoj kiam cincaroj<br />

venis ĉi tien kun grekigitaj nomoj.<br />

En Zemun, en 1789, estis 61 cincaraj familioj, ĉiuj turkaj ŝtatanoj.<br />

Estiĝis tiujare grandaj klopodoj f<strong>la</strong>nke de aǔstriaj estraroj fari el ili<br />

aǔstriajn ŝtatanojn, ĉar Aǔstrio antaǔvidis profiton kaj utilon de tiuj<br />

diligentaj kaj lertaj homoj. De tiu tempo ni trovas ĉiam malpli da turkaj<br />

ŝtatanoj. Jam en 1797 (do post ok jaroj) estis nur du kaj en 1801 jam en<br />

tuta Srem kaj Bačka ne estis eĉ unu ŝtatano turka.<br />

Multaj familioj zemunaj, kiuj estas supraĵe konsiderataj kiel<br />

grekdevenaj kaj kiuj nun plene sin konsideras serboj, estas cincar-devenaj.<br />

Jen: Puljo, Karamata, Pahani, Spirta, Vulko, Sterije, Hariš, Hadija<br />

kaj certe pluraj aliaj, kies nomoj estas serbigitaj. Verŝajne multaj niaj<br />

homoj estus surprizitaj, se oni ekskrapus en genealogion de iliaj avoj.<br />

Tamen oni al tio ne atribuu troan gravecon. Unu granda manko de<br />

cincaroj estis, ke ili malfrue edziĝis, eble ĉar unue ili volis certigi<br />

kapitalon kaj poste krei hejmon, sed <strong>ĉe</strong>fe pro tio ili naskis malmultajn<br />

infanojn, familio kun tri aǔ pli da infanoj estis jam maloftaĵo. Al <strong>la</strong> serba<br />

nacio ili faris multajn servojn, sed ne en plinombrigo. Post ilia migrado ĉi<br />

tien <strong>la</strong> nombro de cincaroj ma<strong>la</strong>ltiĝis kaj ne pliiĝis en postaj generacioj.<br />

Zemun, <strong>la</strong> 21-an de oktobro 1951<br />

El arkivo de Etelka Kiss-Jakupović<br />

46


En Beogrado dum januaro<br />

ENKONDUKA SEMINARIO POR ĈE INSTRUISTOJ<br />

Beograda Esperanto-societo <strong>org</strong>anizis enkondukan seminarion<br />

por estontaj Ĉe-instruistoj. La seminarion gvidis konata ĈeinstruistinoTereza<br />

Kapista. La seminarion partoprenas tri turkaj kaj ok<br />

beogradaj esperantistoj.<br />

Laŭ <strong>la</strong> Regu<strong>la</strong>ro de Internacia Esperanto Instituto estontaj Einstruistoj<br />

devas partopreni programon ce<strong>la</strong>ntan eduki instruistojn por <strong>la</strong><br />

uzo de rekta metodo, ili estas devigaj <strong>org</strong>anizi kurson kaj poste povos<br />

ekzameni al <strong>la</strong> dua grada ekzameno, ĉar ĝi konsistas el du diversaj<br />

gradoj: Enkonduka kaj Diplomiga.<br />

Mi ne scias ĉu <strong>la</strong> aŭskultantoj de enkonduka kurso poste finos<br />

diplomigan kurson, sed estas grave havi preparitajn instruistojn por rekta<br />

metodo kaj probable <strong>org</strong>anizantojn de A kurso.<br />

47


Ĉi tiu seminario estis <strong>org</strong>anizita en kun<strong>la</strong>boro inter serbiaj kaj<br />

turkaj esperantistoj, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> komuna konkludo ke ne sufiĉas instruistoj por<br />

Esperanto.<br />

Okaze de <strong>la</strong> nova libro:<br />

NEPLIBONIGEBLA SCIVOLEMULO<br />

Dimitrije Janičić<br />

D-ro Pribis<strong>la</strong>v Marinković: CINCARI DOBROTVORI – NEKAD I SAD, autorsko<br />

izdanje, edicija Moskopoljska zadužbina, knjiga XVIII, format B 5, str. 208, Beograd<br />

2011.<br />

En januaro aperis ankoraŭ unu libro de nia<br />

membro d-ro Pribis<strong>la</strong>v Marinković sub <strong>la</strong> titolo<br />

CINCARI DOBROTVORI – NEKAD I SAD<br />

(AROMANOJ MECENATOJ – IAM KAJ NUN)<br />

kiu donas pli mallongajn aŭ pli longajn informojn<br />

pri 152 homoj de <strong>la</strong> aromana deveno kiuj<br />

elstariĝis sin per siaj bonfaroj.<br />

La Unua parto de <strong>la</strong> libro ĉirkaŭprenas <strong>la</strong> 43<br />

aromanojn el pli frua tempo, kiuj per siaj bonfaroj<br />

kaj fondaĵoj siaspece ŝarĝigis Serbion en kiuj ili<br />

vivis kaj kies naciecon akceptis kiel <strong>la</strong> sian. Tiuj<br />

estas multaj konataj personoj el <strong>la</strong> historio de <strong>la</strong><br />

serba popolo, homoj meritantaj <strong>la</strong> hodiaŭan mencion pro siaj bonfaroj.<br />

En <strong>la</strong> dua parto de <strong>la</strong> libro troviĝas informoj pri <strong>la</strong> 109 nuntempaj<br />

apartenantoj de <strong>la</strong> aromana popolo. Ili estas homoj kiuj, plejparte ĵus,<br />

danke al <strong>la</strong> aŭtoro de ĉi tiu libro, enskribiĝis en <strong>la</strong> liston de kontribuantoj<br />

cele konstrui Serba-aromanan domon en Beogrado. En <strong>la</strong> hodiaŭa<br />

tempo de <strong>la</strong> ekonomia krizo kaj de malri<strong>ĉe</strong>co, plejparte <strong>la</strong> apartenantoj<br />

de <strong>la</strong> pli aĝa generacio, ne povas fari grandajn kontribuojn kaj konstruo<br />

de belegaj preĝejoj kaj domoj. Tamen, „nia malgrando, al iu grando“, kiel<br />

parolis Duško Radović, sed Pribis<strong>la</strong>v Marinković, kolektante kontribuetojn<br />

de ĉiuj apartenantoj de sia iama nacieco, malrapide jam kreis <strong>la</strong><br />

fonduson estimatan <strong>la</strong>ŭ alteco de <strong>la</strong> kolektitaj aldonoj en mono, kiu estos<br />

bona bazo por a<strong>ĉe</strong>to aŭ konstruo de <strong>la</strong> domo en kiu kolektus aromanoj<br />

kaj iliaj posteuloj, kaj kie ili gardos siajn memoraĵojn pri sia ekzisto.<br />

Min persone ravas <strong>la</strong> neel<strong>ĉe</strong>rpeb<strong>la</strong> <strong>la</strong>borenergio kaj ĉiama scivolemo de<br />

Pribis<strong>la</strong>v Marinković. Verkado de libroj, <strong>la</strong>boro pri vortaroj, aktiveco en<br />

ES „Radomir K<strong>la</strong>jić“, eldonado de <strong>la</strong> unua elektrona Esperanta ĵurnalo en<br />

Serbio („Primara“ numero 17, standarde en 24 paĝoj, aperis en februaro<br />

de ĉi tiu jaro), ekigo de simi<strong>la</strong>j iniciatoj pri domo en Esperanta socio,<br />

interreta ligo kun amikoj en<strong>la</strong>nde kaj ekster<strong>la</strong>nde, <strong>org</strong>anizado de kursoj<br />

48


de <strong>la</strong> Internacia lingvo, prelego en Ko<strong>la</strong>rčeva zadužbina, estas nur kelkaj<br />

el liaj neantaŭlongaj aktivecoj.<br />

Estus normale ke junaj homoj havas novajn ideojn, por instigi <strong>la</strong> aliajn al<br />

<strong>la</strong>boro. Priba estas, interalie, ĉiam juna. Kaj ĉiam scivolema. Preskaŭ <strong>ĉe</strong><br />

<strong>la</strong> fino de <strong>la</strong> naŭa jardeko, malgraŭ multnombraj operacioj kaj sanaj<br />

malfaci<strong>la</strong>ĵoj, kompreneb<strong>la</strong>j en liaj vivjaroj, li ĉiam havas iun novan<br />

proponon por aktiveco, esplorado, lernado, li havas forton al ĉiu helpi, li<br />

trovas tempon doni sencon al ĉiu agado, li trovas komprenon por iniciatoj<br />

de aliaj kaj tempon por persone helpi al ili. Ni, kiuj diversmaniere<br />

kun<strong>la</strong>boras kun li, ofte ekhontis pro nia inerteco, kaj admiras lian<br />

pretecon agi, sencigi, krei. „Oni devas havi oprtimismon, kredon al si kaj<br />

al aliaj homoj“ – li diras en <strong>la</strong> antaŭparolo de ĉi tiu libro. Tiu optimismo,<br />

kreado al si, sed ankaŭ al <strong>la</strong> aliaj, tenas ĉi tiun okdeksesjarulon junan kaj<br />

scivoleman. Ni imitu lin.<br />

KATEDRO ESPERANTO KAJ ĜIA KULTURO<br />

Dimitrije Janičić<br />

Komence de Aprilo ni ricevis, inter aliaj mesaĝoj, ĉi tiun mesaĝon<br />

de direktoro de nova Katedro Esperanto kaj kulturo en kadro de<br />

Universitato publika de <strong>la</strong> urbo P<strong>la</strong>ta en Argentino kiel dankemo por<br />

bondeziroj okaze de malfermo de nova katedro. Niaopinie tio estas be<strong>la</strong><br />

kaj grava novaĵo kaj ni pro tio metis ĝin en ĉi tiun <strong>numeron</strong> de nia revuo.<br />

From: edgardo chacon [mailto:edgardomuseo@yahoo.com.ar]<br />

Sent: Monday, April 04, 2011 2:56 PM<br />

ajaku_2000@yahoo.com; dimjan@sbb.rs<br />

Subject: Malferma Katedro Esperanto kaj ĝia Kulturo<br />

Estimataj geamikoj<br />

La Malferma Katedro Esperanto kaj ĝia Kulturo, kaj Esperanto<br />

Rondo La P<strong>la</strong>ta, dankas al vi viajn varmajn vortojn okaze de <strong>la</strong> <strong>la</strong>sta akto<br />

en <strong>la</strong> Rektora Loco <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> Universitato Publika, oficia<strong>la</strong> de <strong>la</strong> urbo La<br />

P<strong>la</strong>ta.<br />

La proksima semajno komencos kurson elementan en <strong>la</strong> Lernejo<br />

Albert Thomas, <strong>la</strong> teknika pli malnova kaj grava je <strong>la</strong> urbo.<br />

Certe, proksime, ni sendos al vi novaĵojn pri nia <strong>la</strong>boro.<br />

Ricevu ankaŭ brakumon kaj dezirojn de kun<strong>la</strong>boro.<br />

Javier Valli - sekretario Edgardo Chacón – direktoro<br />

49<br />

Dimitrije Janičić


Dimanĉon, <strong>la</strong> 3-an de aprilo<br />

KUNVENO DE LA INSTITUTO POR ESPERANTO<br />

Dimanĉon, <strong>la</strong> 3an de Aprilo, en ejoj de Esperanto-societo<br />

„Radomir K<strong>la</strong>jić“ en Beogrado kunvenis <strong>la</strong> membroj de Instituto por<br />

Esperanto de Serbio. Oni interparolis pri ĝisnuna <strong>la</strong>boro kaj pri p<strong>la</strong>node<br />

plia aktiveco. Partoprenis ok membroj de <strong>la</strong> Instituto.<br />

La partoprenantoj taksis ke membroj de Instituto estis tre aktivaj<br />

dum <strong>la</strong> jaro 2010, aparte en <strong>org</strong>anizado de <strong>la</strong> tria kongreso de serbiaj<br />

esperantistoj, en aperigo de Beograda Verda Stelo, en informado de <strong>la</strong><br />

monda esperantistaro pri okazaĵoj en en E-movado de Serbio. Iuj aparte<br />

partoprenis en internacia E-movado.<br />

Institutanoj preparis libron de prelegoj faritaj en tre konata<br />

beograda kultura institucio Zadužbina Ilije Ko<strong>la</strong>rca, serblingve pri<br />

internacia lingvo Esperanto. Ĝi aperos dum <strong>la</strong> unuaj tagoj de majo.<br />

Dimitrije Janičić<br />

PAROLIGA KURSO<br />

La 14-an de marto en ejo de E-societo “Radomir K<strong>la</strong>jić”<br />

komenciĝis paroliga kurso de Esperanto. Kurson frekventas 5 kursaninoj<br />

(sen vira kursano). Kurso daǔros du monatojn.<br />

Post <strong>la</strong> kurso <strong>la</strong> kursanoj estos ekzamenitaj kaj ricevos diplomojn<br />

<strong>la</strong>ǔ sia scio.<br />

Adem Jakupović<br />

UNUA NUMERO DE PERIODAĴO ESPERANTO<br />

Aperis <strong>la</strong> unua numero de serblingva periodaĵo “Esperanto”, kiun<br />

eldonas Fondaĵo por E-domo. La periodaĵo estas propagandilo de<br />

Esperanto por neesperantistoj.<br />

Adem Jakupović<br />

TURKAJ NOVESPERANTISTOJ LERNAS EN BELGRADO<br />

Grupo konsistanta el 10 personoj (naǔ studentoj kaj profesoro)<br />

<strong>ĉe</strong>estis E-kurson, kiun gvidis Tereza Papista en Belgrado. La kurso<br />

daǔris unu semajnon.<br />

Adem Jakupović<br />

50


∴<br />

Бориша Милићевић<br />

Суфикс –ig значи:<br />

-уз корене придева, бројева, прилога, предлога или именица – учинити<br />

онаквим или оним што је у корену речи.<br />

Овим суфиксом граде се само прелазни глаголи.<br />

kontent-a -задовољан, а, о<br />

kontent-ig-i -задовољити<br />

rapida -брз, а, о<br />

pli rapid-a -бржи, а, о<br />

plirapidi-ig-i -убрзати<br />

duono -половина<br />

duon-ig-i -преполовити<br />

for -напоље, даље<br />

for-ig-i -уклонити, одстранити<br />

antaǔen! -напред!<br />

antaǔen-ig-i -унапредити<br />

rajto -право<br />

rajt-ig-i -овластити, опуномоћити<br />

man-o -рука<br />

en man-o -у руци<br />

enman-ig-i -уручити<br />

Засебно igi значи учинити (некаквим).<br />

-уз глаголске корене – учинити да буде оно што је у корену речи:<br />

dev-i -морати, требати<br />

dev-ig-i -приморати, принудити<br />

okaz-i -догодити се, десити се, одржати се<br />

okaz-ig-i -одржати (састанак)<br />

daǔr-i -трајати<br />

daǔr-ig-i -продужити, наставити<br />

pas-i -проћи, протећи<br />

51


pas-ig-i -провести<br />

sci-i -знати<br />

sci-ig-i -обавестити<br />

∴<br />

Префикс bo- означава сродство по брачној линији.<br />

bo-patro -таст, свекар<br />

bo-patrino -ташта, свекрва<br />

bo-gepatroj -таст и ташта, свекар и свекрва<br />

bo-filo -зет (ћеркин муж)<br />

bo-filino -снаха (синова жена)<br />

bo-frato -зет (сестрин муж)<br />

шурак (женин брат)<br />

пашеног (свастикин муж)<br />

девер (мужевљев брат)<br />

bo-fratino -снаха (братова жена)<br />

свастика (женина сестра)<br />

шурњаја (жена жениног брата)<br />

заова (мужевљева сестра)<br />

јетрва (деверова жена)<br />

∴<br />

Префикс mis- означава да се погрешно, неисправно или лоше ради оно<br />

што је у корену речи.<br />

uzi -употребити<br />

mis-uzi -злоупотребити<br />

trafi -погодити<br />

mis-trafi -промашити<br />

traduki -превести<br />

mis-traduki -криво превести<br />

kompreni -разумети<br />

mis-kompreni -погрешно разумети<br />

(отуда miskompreno – неспоразум)<br />

∴<br />

Додат на корен речи, суфикс –estr означава руководиоца онога што је у<br />

корену речи.<br />

lernej-o -школа<br />

lernej-estr-o -управитељ школе<br />

52


urb-o -град<br />

urb-estr-o -градоначелник<br />

ŝtat-o -држава<br />

ŝtat-estr-o -шеф државе<br />

Estro значи руководилац, старешина.<br />

∴<br />

Суфикс –id означава потомка онога што је у корену речи.<br />

kok-o -кокош kok-id-o -пиле<br />

pork-o -свиња pork-id-o -прасе<br />

hundo -пас hund-id-o -псетанце, штене<br />

Ido значи потомак.<br />

Префикс eks- значи бивши, а, е.<br />

∴<br />

eks-prezidanto -бивши председник<br />

eks-sekretario -бивши секретар<br />

eks-funkciulo -бивши функционер<br />

eks-lernanto -бивши ученик<br />

И овај префикс може бити засебна реч:<br />

eksa -бивши, а, е<br />

∴<br />

Суфикс –end означава да се радња у крену речи мора извршити. У<br />

српски језик се преводи описно: мора (да) се + галгол. Овај суфикс иде само<br />

уз прелазне глаголе.<br />

Као засебна реч ende значи обавезно.<br />

solvi -решити<br />

solvenda -што се мора решити<br />

fari -(у)чинити, правити, вршити<br />

farenda -што се мора (у)чинити<br />

Примери:<br />

Tiu problemo estas urĝe solvenda.<br />

Тај проблем се мора хитно решити.<br />

Tio estas farenda hodiaǔ.<br />

То се мора урадити данас.<br />

53


JAM EN BIBLIAJ TEMPOJ<br />

Dio kreis <strong>la</strong> mondon kaj ĉion vivan. Li kreis ankaǔ Adamon kaj<br />

Evon. Unu tagon Dio vokis Adamon kaj diris al li:<br />

-Iru kaj kisu Evon.<br />

-Kion signifas „kisi“?<br />

Dio k<strong>la</strong>rigis tion al Adamo kaj li foriris al Evo. Post iom da tempo li<br />

revenis kaj diris al Dio:<br />

-Dio, tio estis tre be<strong>la</strong>.<br />

-Mi sciis, ke tio p<strong>la</strong>ĉos al vi. Nun vi iru kaj karesu Evon.<br />

-Kion signifas „karesi“?<br />

Dio k<strong>la</strong>rigis al Adamo kiel oni karesas kaj Adamo foriris al Evo.<br />

Post iom pli longa tempo li revenis kaj diris al Dio:<br />

-Dio mia, karesado estas multe pli be<strong>la</strong> ol kisado.<br />

-Jes, mi sciis, ke tio p<strong>la</strong>ĉos al vi. Nun vi revenu al Evo kaj havu<br />

seksri<strong>la</strong>ton kun ŝi.<br />

-Kiel oni tion faras?<br />

Dio k<strong>la</strong>rigis al Adamo kiel oni havas seksri<strong>la</strong>ton kaj Adamo foriris<br />

al Evo. Post kelkaj minutoj li revenis kaj demandis:<br />

-Dio, kion signifas: „Mi havas kapdoloron“?<br />

EN PAPERVENDEJO<br />

-Mi petas, donu al mi unu ova<strong>la</strong>n kajeron.<br />

-Sinjoro, ni havas kajerojn kun linioj, kajerojn kun kvadratetoj kaj<br />

kajerojn sen iaj signoj. Ova<strong>la</strong>jn ni ne havas.<br />

-Bone, tiukaze donu al mi fontokrajonon.<br />

-Ni havas nur krajonojn kaj fontoplumojn. Vi povas elekti kiun vi<br />

vo<strong>la</strong>s.<br />

-Vi nenion havas, diris <strong>la</strong> a<strong>ĉe</strong>tanto ofendite kaj foriris.<br />

Alia a<strong>ĉe</strong>tanto, kiu ĉion vidis, diris al <strong>la</strong> vendisto:<br />

-Ĉu vi ofte vidas tiajn stultulojn?<br />

-Tio, bedaǔrinde, okazas. Kion vi vo<strong>la</strong>s?<br />

-Mi bezonas globuson de Eǔropo.<br />

54<br />

Kompilis Adem Jakupović

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!