You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
M. MALOVEC: <strong>Gramatiko</strong> <strong>de</strong> <strong>Esperanto</strong><br />
universitatoj, kie la a<strong>de</strong>ptoj - krom la fremda lingvo - studas ankaŭ lingistikon, stilistikon,<br />
teorion <strong>de</strong> tradukado kaj ankaŭ artteorion, ĉar kiu volas interpreti arton por aliaj, tiu <strong>de</strong>vas<br />
antaŭ ĉio la arton mem kompreni.<br />
Esperantaj tradukoj estas kutime laboraĵoj <strong>de</strong> amatoraj volontuloj, pli aŭ malpli talentaj,<br />
sed ofte tute ne konsciaj pri la tradukaj problemoj. Aŭ ili komprenas la problemojn nur el<br />
vidpunktoj gramatika kaj leksika, sed pri la artismaj ili eĉ ne scias, ke tia vidpunkto<br />
ekzistas.<br />
En naciaj lingvoj haveblas sufiĉe ampleksa translatologia literaturo, kiun oni povas prunti<br />
en publikaj bibliotekoj, same kiel diversajn enkondukojn en lingvistikon kaj stilistikon. Por<br />
konatiĝi kun artaj problemoj taŭgas kritikoj <strong>de</strong> grandaj verkistoj kaj kritikistoj (Balzac,<br />
Dostojevski, Eliot, Orwell, Ingar<strong>de</strong>n, S~alda ktp.), kiuj estas eldonataj libroforme en<br />
diversaj lingvoj. Kompreneble, tralego <strong>de</strong> tiuj libroj ankoraŭ neniun faros eksperto, sed vi<br />
almenaŭ ne saltos en tradukadon kiel Pinokjo en la maron, ne havante imagon pri ĝia<br />
gran<strong>de</strong>co.<br />
97