You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
M. MALOVEC: <strong>Gramatiko</strong> <strong>de</strong> <strong>Esperanto</strong><br />
nomoj <strong>de</strong> literoj (a ba co ĉo da e fo ga . . ., a be ce ĉe <strong>de</strong> e ef . . . k.a.). Literuma alfabeto por<br />
literumi ĉe telefonado: A Asfalto, B Barbaro, C Centimetro, Ĉ Ĉefo, D Doktoro, E<br />
Elemento, F Fabriko, G Gumo, Ĝ Girafo, H Hotelo, Ĥ Ĥaoso, I Insekto, J Jubileo, Ĵ Ĵurnalo,<br />
K Kilogramo, L Legendo, M Maŝino, N Naturo, O Oktobro, P Papero, Q kuo, R Rekordo, S<br />
Salato, Ŝ Ŝilingo, T Triumfo, U Universo, Ŭ Universo hoketo, V Vulkano, W ĝermana vo<br />
(vavo), X ikso, Y ipsilono, Z Zinko, ´ streko supren, hoketo, ° cirkleto, ¨ tremao, streko<br />
falanta, ^ cirkumflekso, tildo, - streko kuŝanta, ř Oktobro trastreko, ç Centimetro subhoko (cedilo),<br />
@ Asfalto envolvita (heliko).<br />
3.5. Mallongigoj.<br />
En la skribo oni ofte mallongigas titolojn <strong>de</strong> personoj (s-ro = sinjoro, k-do = kamarado, drino<br />
= doktorino, s-ano = sami<strong>de</strong>ano), multe uzatajn vortojn (vd. = vidu, ekz./ekz-e =<br />
ekzemple), vortgrupojn (k.t.p./ktp. = kaj tiel plu, t.e. = tio estas, k.a. = kaj aliaj, k.s. = kaj<br />
simile), nomojn (E-o = <strong>Esperanto</strong>, GDR = Germana Demokratia Respubliko, UEA =<br />
Universala <strong>Esperanto</strong>-Asocio, SET = Somera <strong>Esperanto</strong>-Tendaro).<br />
3.6. Majuskloj.<br />
Majuskle estas skribataj la komencoj <strong>de</strong> frazoj kaj propraj nomoj (Petro, Anglio), inicialoj <strong>de</strong><br />
diversaj nomoj <strong>de</strong> ŝtatoj, institucioj aŭ aranĝoj (Germana Demokratia Respubliko, Universala<br />
<strong>Esperanto</strong>-Asocio, Konstanta Internacia Kvalifikejo) kaj mallongigoj formiĝintaj el tiuj inicialoj<br />
(GDR, UEA, KIK). Multaj aŭtoroj skribas majuskle ankaŭ ĉiujn vortojn (escepte <strong>de</strong> la<br />
artikolo, prepozicioj kaj konjunkcioj) en titoloj <strong>de</strong> libroj kaj ĉapitroj (La Faraono, La Knaboj<br />
<strong>de</strong> Paŭlo-strato), aliaj skribas majuskle nur la unuan vorton (La faraono, La knaboj <strong>de</strong> Paŭlostrato).<br />
3.7. Asimilado <strong>de</strong> propraj nomoj. Multajn proprajn nomojn <strong>Esperanto</strong> plene asimilis<br />
donante al ili ne nur siajn literojn, sed ankaŭ la akcenton kaj finaĵojn: Ŝekspiro, Voltero,<br />
Francio, Parizo, Zeŭso ktp. Tiamaniere oni asimilas sole la plej famajn nomojn kaj nur en la<br />
populara kaj beletra literaturoj pro oportunaj ebloj <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivado (Ŝekspira tragedio, Venecia<br />
vivo, vivi Parize). La nomoj, kiuj ne estas internacie konataj, la aŭtoraj nomoj sur la<br />
titolpaĝoj <strong>de</strong> libroj, la geografiaj nomoj sur poŝtaĵoj estas neasimilitaj (Blaz~ejovice,<br />
Shakespeare, Paris). La nomoj transprenitaj el la lingvoj ne uzantaj la latinan alfabeton aŭ<br />
uzantaj specialajn literojn kaj supersignojn aŭ havantaj nefonetikan ortografion, estas ofte<br />
nur transskribitaj laŭ prononco (Fuĵijama, Ŝekspir, Kandid) aŭ transliteritaj, litero postlitero<br />
(Ĉeĥov, Ĉapek).<br />
3.8. Interpunkcio. La interpunkcio ne estas en <strong>Esperanto</strong> unueca, la uzantoj <strong>de</strong> la lingvo<br />
povas apliki la kutimojn <strong>de</strong> siaj naciaj lingvoj, ĉar la interpunkcio estas nur papera afero,<br />
kiu ne ŝanĝas la signifon <strong>de</strong> frazoj. Tamen post centjara ekzisto <strong>de</strong> <strong>Esperanto</strong> evoluis certaj<br />
rekomendindaj ten<strong>de</strong>ncoj.<br />
11