24.10.2012 Views

Gramatiko de Esperanto

Gramatiko de Esperanto

Gramatiko de Esperanto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M. MALOVEC: <strong>Gramatiko</strong> <strong>de</strong> <strong>Esperanto</strong><br />

nomoj <strong>de</strong> literoj (a ba co ĉo da e fo ga . . ., a be ce ĉe <strong>de</strong> e ef . . . k.a.). Literuma alfabeto por<br />

literumi ĉe telefonado: A Asfalto, B Barbaro, C Centimetro, Ĉ Ĉefo, D Doktoro, E<br />

Elemento, F Fabriko, G Gumo, Ĝ Girafo, H Hotelo, Ĥ Ĥaoso, I Insekto, J Jubileo, Ĵ Ĵurnalo,<br />

K Kilogramo, L Legendo, M Maŝino, N Naturo, O Oktobro, P Papero, Q kuo, R Rekordo, S<br />

Salato, Ŝ Ŝilingo, T Triumfo, U Universo, Ŭ Universo hoketo, V Vulkano, W ĝermana vo<br />

(vavo), X ikso, Y ipsilono, Z Zinko, ´ streko supren, hoketo, ° cirkleto, ¨ tremao, streko<br />

falanta, ^ cirkumflekso, tildo, - streko kuŝanta, ř Oktobro trastreko, ç Centimetro subhoko (cedilo),<br />

@ Asfalto envolvita (heliko).<br />

3.5. Mallongigoj.<br />

En la skribo oni ofte mallongigas titolojn <strong>de</strong> personoj (s-ro = sinjoro, k-do = kamarado, drino<br />

= doktorino, s-ano = sami<strong>de</strong>ano), multe uzatajn vortojn (vd. = vidu, ekz./ekz-e =<br />

ekzemple), vortgrupojn (k.t.p./ktp. = kaj tiel plu, t.e. = tio estas, k.a. = kaj aliaj, k.s. = kaj<br />

simile), nomojn (E-o = <strong>Esperanto</strong>, GDR = Germana Demokratia Respubliko, UEA =<br />

Universala <strong>Esperanto</strong>-Asocio, SET = Somera <strong>Esperanto</strong>-Tendaro).<br />

3.6. Majuskloj.<br />

Majuskle estas skribataj la komencoj <strong>de</strong> frazoj kaj propraj nomoj (Petro, Anglio), inicialoj <strong>de</strong><br />

diversaj nomoj <strong>de</strong> ŝtatoj, institucioj aŭ aranĝoj (Germana Demokratia Respubliko, Universala<br />

<strong>Esperanto</strong>-Asocio, Konstanta Internacia Kvalifikejo) kaj mallongigoj formiĝintaj el tiuj inicialoj<br />

(GDR, UEA, KIK). Multaj aŭtoroj skribas majuskle ankaŭ ĉiujn vortojn (escepte <strong>de</strong> la<br />

artikolo, prepozicioj kaj konjunkcioj) en titoloj <strong>de</strong> libroj kaj ĉapitroj (La Faraono, La Knaboj<br />

<strong>de</strong> Paŭlo-strato), aliaj skribas majuskle nur la unuan vorton (La faraono, La knaboj <strong>de</strong> Paŭlostrato).<br />

3.7. Asimilado <strong>de</strong> propraj nomoj. Multajn proprajn nomojn <strong>Esperanto</strong> plene asimilis<br />

donante al ili ne nur siajn literojn, sed ankaŭ la akcenton kaj finaĵojn: Ŝekspiro, Voltero,<br />

Francio, Parizo, Zeŭso ktp. Tiamaniere oni asimilas sole la plej famajn nomojn kaj nur en la<br />

populara kaj beletra literaturoj pro oportunaj ebloj <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivado (Ŝekspira tragedio, Venecia<br />

vivo, vivi Parize). La nomoj, kiuj ne estas internacie konataj, la aŭtoraj nomoj sur la<br />

titolpaĝoj <strong>de</strong> libroj, la geografiaj nomoj sur poŝtaĵoj estas neasimilitaj (Blaz~ejovice,<br />

Shakespeare, Paris). La nomoj transprenitaj el la lingvoj ne uzantaj la latinan alfabeton aŭ<br />

uzantaj specialajn literojn kaj supersignojn aŭ havantaj nefonetikan ortografion, estas ofte<br />

nur transskribitaj laŭ prononco (Fuĵijama, Ŝekspir, Kandid) aŭ transliteritaj, litero postlitero<br />

(Ĉeĥov, Ĉapek).<br />

3.8. Interpunkcio. La interpunkcio ne estas en <strong>Esperanto</strong> unueca, la uzantoj <strong>de</strong> la lingvo<br />

povas apliki la kutimojn <strong>de</strong> siaj naciaj lingvoj, ĉar la interpunkcio estas nur papera afero,<br />

kiu ne ŝanĝas la signifon <strong>de</strong> frazoj. Tamen post centjara ekzisto <strong>de</strong> <strong>Esperanto</strong> evoluis certaj<br />

rekomendindaj ten<strong>de</strong>ncoj.<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!