16.09.2013 Views

Merano Magazine 02 2013

Merano Magazine 02 2013

Merano Magazine 02 2013

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nr. 2 <strong>2013</strong><br />

Südtiroler<br />

Gerichte /<br />

ricette<br />

dell' alto<br />

adige<br />

with<br />

english<br />

summary<br />

Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />

Quartiere Steinach-Viertel<br />

Harry Thaler – Designer<br />

Winterwald / Il bosco d'inverno


Wenn die Tage kürzer und die Nächte<br />

kühler werden, kehrt auch in Meran<br />

etwas Ruhe ein. Oder doch nicht? Man wird<br />

erstaunt sein über die Vielfalt und Vielschichtigkeit<br />

der Angebote. Da ist beispielsweise<br />

der Meraner Herbst, der eindeutig in<br />

der Tradition der bäuerlich geprägten Herkunft<br />

des Landes steht und die landwirtschaftlichen<br />

Produkte in den Fokus der Aufmerksamkeit<br />

rückt: Versuchen Sie sich an<br />

den Rezepten mit Apfel, Kastanien, Trauben<br />

und Wein, die das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> für<br />

Sie ausgewählt hat – Sie werden ein Stück<br />

Südtirol mit nach Hause nehmen.<br />

Was tut sich eigentlich im winterlichen<br />

Wald? Nicht viel, werden viele spontan<br />

denken. Weit gefehlt! Ein Förster, ein Jagdaufseher<br />

und ein fachkundiger Autor wissen<br />

es besser. Genauso wie der Weinjournalist<br />

Othmar Kiem, der Joseph Reiterer, Betreiber<br />

der höchstgelegenen Sektkellerei Europas,<br />

porträtiert. Und das innovative, kreative<br />

Meran? Entdecken Sie die Arbeiten des<br />

Produktdesigners Harry Thaler, der zwischen<br />

seiner Heimatstadt Meran und der Weltmetropole<br />

London hin- und herpendelt und<br />

für seine Arbeiten bereits mehrfach ausgezeichnet<br />

worden ist.<br />

Diese Ausgabe komplettieren folgende<br />

Beiträge: das Aufzeigen alter Handwerkskunst,<br />

die in den Weihnachtsmärkten des<br />

Meraner Landes auflebt, das Erbringen des<br />

Beweises, dass das Thermalwasser der Therme<br />

Meran das Wohlbefinden im Allgemeinen<br />

und die Gesundheit im Besonderen fördert<br />

und spannende Rodeltipps für Groß und<br />

Klein in den diversen Wintersport orten des<br />

Meraner Landes.<br />

Neugierig? Dann blättern Sie auch digital<br />

im <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>, es stehen Ihnen zwei<br />

Möglichkeiten zur Verfügung: mittels App<br />

kostenlos auf dem iPad oder Tablet sowie im<br />

Internet über www.meranomagazine.com.<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Vi auguro una piacevole lettura!<br />

Hope you enjoy reading this issue!<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Direttore responsabile<br />

Editor-in-chief<br />

Quando le giornate si fanno più corte e<br />

le notti più rigide, anche su <strong>Merano</strong><br />

comincia a calare il silenzio. O forse anche<br />

no... Sarete stupiti dell'ampiezza e varietà<br />

dell'offerta invernale. E' il caso, ad esempio,<br />

dell'Autunno Meranese, che è dedicato alla<br />

tradizione essenzialmente contadina dell'Alto<br />

Adige, ponendo al centro dell'attenzione i<br />

prodotti dell'agricoltura locale: mettetevi<br />

alla prova con le ricette di mele, castagne,<br />

uva e vino, che <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> ha selezionato<br />

appositamente per voi. Non tornerete<br />

a casa senza un pezzo di Alto Adige.<br />

Che cosa accade in un bosco d' inverno?<br />

Non molto, direte. Vi sbagliate di grosso!<br />

Una guardia forestale, un guardacaccia e<br />

un autore specializzato vi faranno ricredere.<br />

Allo stesso modo il giornalista enologo<br />

Othmar Kiem traccia un ritratto di Joseph<br />

Reiterer, titolare della cantina spumanti più<br />

alta in quota a livello europeo. E che ne è<br />

della <strong>Merano</strong> innovativa e creativa? Scoprite<br />

i lavori del pluripremiato product designer<br />

Harry Thaler, che usa fare la spola tra<br />

<strong>Merano</strong>, sua città natale, e la metropoli<br />

londinese.<br />

L'edizione che avete tra le mani vi informa<br />

inoltre sull'importanza dell'artigianato<br />

tradizionale di un tempo, che ritorna in vita<br />

presso i mercatini di Natale nel Meranese;<br />

sulle proprietà benefiche delle acque termali<br />

di Terme <strong>Merano</strong> in generale e sulle sue<br />

virtù terapeutiche in particolare; nonché su<br />

preziosi consigli per un approccio alle<br />

diverse discipline sportive da praticare a<br />

<strong>Merano</strong> e dintorni.<br />

Vi solletica l'idea? Sfogliate <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong> anche in formato digitale. Avete<br />

due opzioni a vostra disposizione: consultare<br />

gratuitamente la rivista su iPad o<br />

tablet, oppure anche on line, collegandovi<br />

all'indirizzo www.meranomagazine.com.<br />

Editorial<br />

When the days start drawing in and<br />

the nights start getting chilly, quiet<br />

slowly descends upon <strong>Merano</strong>. Or does it?<br />

You will be pleasantly surprised at the<br />

variety and wealth of the activities offered<br />

at this time of year. This is particularly<br />

true of autumn in <strong>Merano</strong> when events<br />

tend to focus on the many regional traditions<br />

of South Tyrol and locally harvested<br />

foods. Try the recipes with apples, chestnuts,<br />

grapes and wine which <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong> has selected for you and take a<br />

bit of South Tyrol home with you.<br />

So what exactly happens in the woods<br />

during the winter? Not much, many will<br />

say spontaneously. But they couldn’t be<br />

more mistaken. A forest ranger, an antipoaching<br />

ranger and an expert author<br />

know better. As does the wine journalist,<br />

Othmar Kiem, who writes about Joseph<br />

Reiterer, the owner of Europe’s highest<br />

winery. And what about <strong>Merano</strong>’s innovative<br />

and creative side? Well, you can<br />

discover the work of award-winning product<br />

designer Harry Thaler, who divides<br />

his time between his home town of<br />

<strong>Merano</strong> and the and world metropolis of<br />

London.<br />

This issue also provides you with a<br />

wealth of information on old handicrafts<br />

revived at Christmas markets around<br />

the region, proof that thermal waters at<br />

<strong>Merano</strong> promote well-being and health<br />

and exciting sledding tips for young and<br />

old in the various winter sport venues<br />

around <strong>Merano</strong>.<br />

Are you curious? You can browse our<br />

online edition of <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> in<br />

two ways: For free on the iPad, tablet, or<br />

online at www.meranomagazine.com.<br />

3


Steinach-Viertel<br />

Quartiere Steinach<br />

10<br />

4 www.meranomagazine.com<br />

3 Editorial / Editoriale<br />

6 Speckworld<br />

Danicus<br />

Olle Tog<br />

7 App Culturronda Wein<br />

App Culturronda Vino<br />

Den Südtirolern auf den Mund geschaut<br />

Il sudtirolese per principianti<br />

8 Wollstübele<br />

Feine Bergsalami<br />

Salame delle nostre montagne<br />

10 Steinach-Viertel<br />

Quartiere Steinach<br />

Herbst ist<br />

Erntezeit<br />

Autunno –<br />

Tempo di raccolta<br />

24<br />

18 Harry Thaler – Designer<br />

24 Herbst ist Erntezeit<br />

Autunno – Tempo di raccolta<br />

32 Heilendes Wasser<br />

Acqua termale<br />

38 Altes Handwerk auf Weihnachtsmärkten<br />

Antichi mestieri presso i Mercatini di<br />

Natale<br />

46 Winterwald<br />

Il bosco d'inverno<br />

54 Naturrodelbahnen<br />

Piste di slittino<br />

62 Prickelnder Sekt<br />

Perle sopraffini<br />

english<br />

summary<br />

page 70


Winterwald<br />

Il bosco d'inverno<br />

46<br />

68 Events / Eventi<br />

70 English summary<br />

73 Vorschau Frühling-Sommer<br />

Primavera-estate 2014<br />

74 reise-Infos / Info per chi viaggia<br />

18<br />

Harry Thaler<br />

Designer<br />

54<br />

Naturrodelbahnen<br />

Piste di slittino<br />

5


❶<br />

❶<br />

Speckworld<br />

riechen, schmecken, genießen: Die neue<br />

Speckworld in Naturns, Erlebniswelt mit<br />

Museum und Shop rund um den Südtiroler<br />

Speck, macht’s möglich. Traditionelle<br />

Selchhütte, originaler „Fockntrog“<br />

(= Schweinetrog), Infotafeln, Tipps und<br />

Tricks (beispielsweise die richtige<br />

Schneidetechnik) und rezeptbücher gibt<br />

es in der Speckworld. Auch reinhold<br />

Messner hat einen Bereich gestaltet.<br />

Freier Eintritt.<br />

Inspirare, degustare, assaporare: il nuovo<br />

Speckworld di Naturno, museo e shop<br />

tutt'attorno allo speck è un'esperienza<br />

coinvolgente a tutto tondo. In loco potrete<br />

trovare camere d'affumicatura tradizionali,<br />

trogoli autentici, tabelle informative,<br />

preziosi suggerimenti (ad esempio<br />

la tecnica giusta per il taglio delle carni)<br />

e manuali di ricette. Anche Reinhold<br />

Messner ha dato il suo contribuito allestendo<br />

e curando uno degli spazi. Entrata<br />

libera.<br />

www.moser.it<br />

6 www.meranomagazine.com<br />

❷<br />

danicus<br />

Schmuck und Accessoires aus recyceltem<br />

Material: Nespresso-Kaffeetabs, Lederreste,<br />

Fahrradschläuche, Holzstücke<br />

und Plastik-Weinkorken. Das und noch<br />

viel mehr sind die Ausgangsprodukte<br />

der Schmuckdesignerin Daniela Windisch<br />

aus riffian.<br />

Ornamenti e accessori in materiale riciclato:<br />

cialde di caffè Nespresso, ritagli di<br />

cuoio, camere d'aria di biciclette, pezzetti<br />

di legno, tappi di plastica e sughero<br />

e altro ancora. La designer di gioielli Daniela<br />

Windisch di Riffiano lancia la sua<br />

nuova collezione.<br />

www.danicus.it<br />

❷<br />

❸<br />

olle tog<br />

Olle Tog sind handgefertigte Planentaschen<br />

der Meraner Künstlerin Mariana<br />

Frühauf. Jede Tasche ist ein Unikat.<br />

Manche Motive sind Fotos der Patchwork-Kunstwerke<br />

von Frühauf, die Materialien<br />

der rückseite bestehen aus<br />

PVC-Planen, Industrieresten, die recycelt<br />

werden.<br />

Olle Tog è la collezione di borse a tracolla<br />

dell'artista tessile Mariana Frühauf.<br />

Ogni borsa è un pezzo unico. Alcuni dei<br />

motivi sono costituiti da scatti fotografici<br />

della serie Patchwork dell'artista meranese;<br />

i materiali del lato posteriore sono<br />

perlopiù in laminato PVC, resti di lavorazioni<br />

industriali destinati al riciclo.<br />

www.fruehauf.it<br />


❹<br />

app Culturonda<br />

Wein<br />

Wege zu Weinkultur und -genuss in Südtirol<br />

zeigt die App Culturonda ® Wein<br />

auf. Zwölf Themen werden gleich einem<br />

reiseführer erlebbar gemacht. Es gibt<br />

Videos und Audiofiles für das Weinerlebnis,<br />

eine interaktive Landkarte und<br />

die Auskunft, welcher Wein wozu passt.<br />

App Culturonda<br />

Vino<br />

Culturonda ® Vino è una guida modulabile<br />

a piacere che invita a scoprire la cultura<br />

e il gusto del vino dell'Alto Adige.<br />

Sono dodici le tematiche organizzate a<br />

mo' di miniguida, che ci propongono file<br />

audio e video dedicati ai piaceri di Bacco,<br />

un'utile mappa interattiva e preziosi<br />

suggerimenti sui vini da abbinare.<br />

www.suedtirol.info/culturonda<br />

❹<br />

focus<br />

den Südtirolern auf<br />

den Mund geschaut<br />

Südtirolerisch ist jenseits von Bayern ein für viele recht unverständlicher<br />

Dialekt – und dank der vielen Italianismen ist es nicht wirklich leichter geworden.<br />

Italienische Gäste fragen sich sowieso, welche Sprache die Einheimischen<br />

denn da sprechen. Das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> startet eine Sprach-<br />

offensive für alle Südtirol-Liebhaber. Kurzum: inni, oi, aui und firi oder<br />

hinein, hinunter, hinauf und vorwärts!<br />

Il sudtirolese per principianti<br />

Al di là delle Alpi, già alle orecchie dei bavaresi, il dialetto sudtirolese<br />

suona perlopiù incomprensibile. A complicare la situazione si sono poi<br />

aggiunti i molti italianismi che hanno preso piede negli ultimi decenni.<br />

D'altronde non sono pochi gli ospiti italiani a interrogarsi, disorientati, sul<br />

curioso mélange parlato dagli abitanti dell'Alto Adige. <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong><br />

lancia un'iniziativa linguistica che coinvolge tutti gli appassionati della<br />

nostra regione.<br />

Seggo? Tatsächlich? Wirklich? per davvero? sul serio?<br />

Gleim In der Nähe von nei pressi di, nelle vicinanze<br />

Targa Autokennzeichen targa automobilistica<br />

Glump Ramsch, wertloses robaccia<br />

Knott Fels, großer Stein roccia, rocce<br />

Gettone Münze, Geld moneta<br />

Tschelawenget schief, verdreht di traverso, storto<br />

Goggelen Hühnereier uova<br />

7


❺<br />

❺<br />

Wollstübele<br />

Wollig-warme Wohlfühlprodukte aus<br />

Ultner Schafwolle garantiert das Ultner<br />

Wollstübele in Kuppelwies im Ultental.<br />

Die Wolle stammt von den Ultner Bauern,<br />

die Verarbeitung erfolgt im Tal. Das<br />

Ergebnis: Wollpantoffeln, Tischsets, Sitzauflagen,<br />

Wolldecken und Handschuhe.<br />

Prodotti di soffice e piacevole lana di<br />

pecora della Val d'Ultimo: questo troverete<br />

presso la Ultner Wollstübele di<br />

Kuppelwies (Pracupola) in Val d'Ultimo.<br />

La lana viene tosata e lavorata in loco dai<br />

contadini artigiani della Val d'Ultimo. Risultato:<br />

pantofole, set da tavola, cuscini<br />

da seduta, coperte e guanti, tutto rigorosamente<br />

in lana di qualità.<br />

www.ultental-deutschnonsberg.info<br />

8 www.meranomagazine.com<br />

❻<br />

Pur Bergsalami<br />

Salami aus Südtiroler Schweinen, teilweise<br />

mit Edelfleischteilen? Geht nicht?<br />

Geht schon! Bei Pur Südtirol ist die<br />

Bergsalami eben pur Südtirol, wird nach<br />

altem rezept hergestellt und garantiert<br />

eine 100%ige rückverfolgbarkeit des<br />

Fleisches. Die Bergsalami wird mit einem<br />

weiß-roten Spagat abgebunden und in<br />

einer originellen Kartonverpackung verkauft.<br />

Salame Pur<br />

Südtirol<br />

Salame di autentici maiali altoatesini e<br />

con tagli di carne nobili? Impossibile?<br />

Possibile, eccome! Presso Pur Südtirol<br />

trovate il salame di montagna autenticamente<br />

altoatesino, prodotto come vuole<br />

la tradizione e con una tracciabilità delle<br />

sue carni garantita al 100%. Il salame<br />

viene legato nel suo caratteristico spago<br />

bianco-rosso e venduto in una originale<br />

confezione di cartone.<br />

www.pursuedtirol.com<br />

❻<br />

focus<br />

Mehr Infos und<br />

News gibt's hier:<br />

Per sapere di più:


Meraner Weihnacht … ein Erlebnis!<br />

In die Atmosphäre der Meraner Weihnacht einzutauchen, bedeutet,<br />

die Adventszeit so zu erleben wie die Meraner, auf besinnliche<br />

und authentische Weise. Der Meraner Advent wahrt<br />

und pflegt zugleich die Traditionen. Er bezieht die gesamte<br />

Bevölkerung ein. Die Meraner beteiligen sich daran mit Veranstaltungen<br />

und dem Besuch auf „ihrem” Weihnachtsmarkt,<br />

der zu einem Treffpunkt für Einheimische und Gäste gleichermaßen<br />

wird. Der weihnachtliche Zauber erfüllt eine Stadt, die<br />

sich trotz ihres Südtiroler Charakters stets eine gewisse Eigenständigkeit<br />

gegenüber anderen Städten in unserem Land be-<br />

Mercatini da vivere…<br />

Più che un evento, il mercatino di Natale di <strong>Merano</strong> è un’atmosfera.<br />

Viverla significa calarsi nell’Avvento così come viene<br />

vissuto dai suoi cittadini, in maniera intima e autentica. L’Avvento<br />

meranese custodisce e rievoca le tradizioni, coinvolge<br />

l’intera comunità che vi partecipa intensamente con manifestazioni<br />

e frequentando il “suo” mercatino che diventa luogo<br />

di incontro fra la gente del luogo e gli ospiti. L’aria del Natale<br />

abbraccia tutta una città che, pur mantenendo un'anima tipicamente<br />

altoatesina, da sempre si distingue dalle altre realtà del<br />

Kurverwaltung Meran / azienda di Soggiorno di <strong>Merano</strong><br />

Freiheitsstraße / Corso Libertà 45, 39012 Meran / <strong>Merano</strong>, Tel +39 0473 272 000<br />

www.weihnacht.meran.eu, www.mercatini.merano.eu, info@merano.eu<br />

wahren konnte. Selbiges gilt auch für die Meraner Weihnacht,<br />

deren Szenerie mit ihren Markthäuschen und ihrer bunten<br />

Vielfalt, einen Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart<br />

darstellt.<br />

Zwischen den Häuschen, wo das rauschen der Passer ertönt,<br />

haben Kunsthandwerk, lokale Gastronomie, weihnachtliche<br />

Musik und Geselligkeit ihre Bühne. Hier finden Kinder ein<br />

mitreißendes Schauspiel aus Farben und Lichtern vor. Hier erwärmt<br />

die Vorfreude auf Weihnachten die Seele.<br />

territorio. E lo stesso vale per il mercatino: la scenografia e le<br />

casette, di forme e colori diversi, sono un dialogo fra passato<br />

e modernità.<br />

E’ tra queste casette, dove l’orecchio tende al vivace scorrere<br />

del fiume Passirio, che l’artigianato artistico, la gastronomia<br />

tipica, le musiche natalizie, la voglia di stare insieme trovano<br />

la loro casa. E’ qui che i bambini si lasciano trasportare dagli<br />

spettacoli, dalle luci, dai colori. E’ qui che l’attesa del Natale<br />

riempie l’animo di emozioni.<br />

Pr<br />

9


Verblasste Fassade: die Passeirergasse,<br />

eine der beiden Hauptstraßen<br />

des Steinach-Viertels, und ihre<br />

charakteristischen Schwibbögen.


Text Ewald Kontschieder<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

11


12 www.meranomagazine.com<br />

Wenn die Nächte kühler und länger werden, Plätze<br />

und Gassen nach gebratenen Kastanien duften, in<br />

lokalen junger Wein und frischer Most gereicht<br />

wird, ziehen sich die Stadtleute mit Vorliebe in den<br />

Schutz der mittelalterlichen lauben zurück und<br />

beleben die zahlreichen Gasthöfe und Geschäfte.<br />

das ist heute nicht anders wie in vergangenen<br />

Jahrhunderten. die altstadt wird in Meran gerne<br />

mit den lauben gleichgesetzt. Wenigen ist jedoch<br />

klar, dass die Wiege der Stadt ein paar Schritte<br />

weiter im Steinach-Viertel liegt. Eigentlich gebührt<br />

der titel „altstadt“ also Steinach.<br />

Dornröschenschlaf<br />

Steinach ist klein und besteht im Wesentlichen aus<br />

drei engen Straßen und wenigen Gassen. Einen Abstecher<br />

lohnt es allemal, bietet es doch architektonische<br />

Details, einmalige Winkel, die anderswo in<br />

Meran so nicht zu finden sind. Da gibt es in der Passei-<br />

rergasse eine Serie von Schwibbögen, die Mauern<br />

stützen, oder einen außergewöhnlichen Bogendurchgang<br />

und gleichzeitig eine Graffiti-Mauer. Da<br />

eine bemerkenswerte Brüstung, dort Vorhänge aus<br />

Weißstickerei, ein besonderer Giebel, eine Fassadennische<br />

mit Statue, ein Holzerker, terrassierte<br />

Gartenanlagen, alte Straßenlaternen, verblasste<br />

Geschäftsbeschriftungen auf bröckelndem Mauerverputz.<br />

Vor nicht allzu langer Zeit fanden sich hier noch<br />

ein Schleifer, ein Schuster, ein Metzger, ein Schlüsselmacher,<br />

ein Stoffgeschäft, eine Bäckerei, eine<br />

Manufaktur, ein „radlmacher“ und andere mehr.<br />

Von links: einst Kultlokal, heute leider<br />

geschlossen: die Santer Klause. Von<br />

Angesicht zu Angesicht: der Pfarrturm<br />

und ein typisches Haus im Steinach-<br />

Viertel. Die enge Kallmünzgasse.<br />

Vorhang aus Weißstickerei.<br />

Von ihnen wissen nur mehr wenige zu berichten, wie<br />

auch von der Anghela Santer, der „Taubenfütterin“,<br />

vom „Zipperle“, der Hitler zum Verwechseln ähnlich<br />

sah, von den „Geschwistern Luft“, zwei ledigen<br />

Schwestern, und anderen Steinacher Typen. Steinach<br />

ist ein Stück Alt-Meran. Eines ohne Gletscherschnee<br />

und Palmen-Kitsch. Eines zum Entdecken.<br />

Merans ursprüngliche Altstadt<br />

Aus der Straßensiedlung Steinach wuchs das mittelalterliche<br />

Meran zur Hauptstadt Tirols heran. Noch<br />

heute entlässt ein gut erhaltenes Passeirer Tor den<br />

Flaneur aus dem Viertel. Hoch oben thront der Pulverturm,<br />

der imposante Bergfried der nicht mehr<br />

existierenden Burg Ortenstein. Hier, oberhalb der<br />

Pfarrkirche, verliert sich das geschäftige Treiben<br />

der Lauben, der Hauptgeschäftsstraße.<br />

Der große Einschnitt für Steinach kam Ende der<br />

Sechzigerjahre mit der Verlegung seiner Hauptverkehrsader<br />

auf eine Umfahrungsstraße. Damit verlor<br />

Steinach seinen ursprünglichen Entstehungsgrund.<br />

Der Abstieg begann. Im Gegensatz zu den Lauben<br />

gibt es in diesem Viertel keine Boutiquen oder trendigen<br />

Geschäftsläden. Dafür urtümliche Winkel,<br />

alte Ansitze, Palais und Häuser, die sich an Felswände<br />

klammern, oder umgebaute Hotels aus der<br />

Glanzzeit Merans.<br />

Geheimnisvolle Primaballerina mit<br />

Meraner Wurzeln<br />

Ein paar Schritte hinunter zur Passer kommt man<br />

auf die viel besuchte Winterpromenade mit ihrem


Jugendstilflair. Hier endet Steinach am Wildbach;<br />

er hat ihm seinen Namen geliehen (althochdeutsch<br />

„aha“, Ache = fließendes Wasser). Hier liegt die Villa<br />

Fanny – mit ihren Holzverzierungen ein wahres<br />

Kleinod im sogenannten „Schweizer Stil“. Die Familie<br />

der Wienerin Franziska „Fanny“ Elßler, vielleicht<br />

der Ballettstar schlechthin des 19. Jahrhunderts, hat<br />

das malerische Haus bauen lassen. Hier lebten und<br />

starben ihre Schwester und ihre Tochter Theresia.<br />

Mütterlicherseits liegen die Wurzeln der Familie in<br />

Meran. Fanny Elßler (1810-1884) machte eine fulminante<br />

Weltkarriere, wurde zur Tanzlegende.<br />

Künstlerviertel und Tango<br />

Seit vielen Jahren ist Steinach, wenig bemerkt, zum<br />

Künstlerviertel geworden, was nicht zuletzt am<br />

Ost-West-Club liegt (geöffnet Mi.-Sa., 18-1 Uhr). Im<br />

kleinen Lokal in der Passeirergasse bläst seit 2012<br />

ein frischer Wind. Unter dem neuen Präsidenten<br />

Michael Schwalt sorgt ein erneuerter Vorstand für<br />

eine breite Palette an Aktivitäten. Man versteht<br />

sich als Anlaufstelle und Plattform für Kreative, als<br />

offener Ort für verschiedene Kunstformen und<br />

junge Leute. Zweimal im Monat wird hier Tango Argentino<br />

getanzt.<br />

Geblieben sind in Steinach außerdem Künstlerwohnungen<br />

und -werkstätten, z. B. jene der bildenden<br />

Künstler Jakob De Chirico und Franz Pichler,<br />

doch auch das Multitalent Matthias Schönweger ist<br />

hier zu finden. Dann gibt es in der Hallergasse die<br />

Handdruckerei „Offizin S“, die erlesene Drucke in<br />

beschränkter Auflage herstellt. Eine rührige Gruppe<br />

von Quartiersbewohnern bemüht sich, diesen Meraner<br />

Flecken sanft wiederzubeleben, allerdings<br />

nicht „überzubeleben“, wie Meinhard Khuen vom<br />

Stadtviertelkomitee betont. Es soll ein Wohnviertel<br />

bleiben. Doch gibt es Bestrebungen, verwaiste Geschäfte<br />

und Gastlokale wieder in Betrieb zu nehmen,<br />

wie etwa das zurzeit geschlossene Wirtshaus Santer<br />

Klause. Oder am Pfarrplatz eine Beschilderung<br />

anzubringen, die den Weg ins Viertel weisen soll.<br />

Von Freudenmädchen und Henkern<br />

In Steinach nahe der Stadtmauer hatte der Burggraf,<br />

also der Stadtherr, seinen Wohnsitz. Er war der Vertreter<br />

des Grafen von Tirol. Gleich nebenan lag das<br />

Haus des Henkers und das Frauenhaus, das Bordell.<br />

Ab 1411 schlug der Meraner Stadtrat dem Burggrafen<br />

einen geeigneten Mann für das Landrichteramt<br />

vor. Der Landesfürst verlieh dem Landrichter das<br />

recht, Todesurteile zu fällen. Ausgeführt wurden<br />

die Urteile durch den Scharfrichter oder Henker. Zu<br />

dessen Aufgaben gehörte auch die Folterung oder<br />

die Führung eines Frauenhauses. Also nicht zufällig<br />

stehen am Passeirer Tor das Henkershaus und das<br />

Frauenhaus nebeneinander.<br />

Viertel der Ansitze<br />

Dem Frauenhaus gegenüber steht heute noch das<br />

„Hohe Haus“, eigentlich ein Amtshaus. Dort hatte<br />

der Burggraf seinen städtischen Wohnsitz. Im<br />

sehenswerten renovierten Ansitz Mamming am<br />

oberen Pfarrplatz wird nach endlosen Baujahren in<br />

Zukunft das neue Stadtmuseum einziehen. Dieses


Haus wurde 1685 durch die Grafen von Mamming<br />

erbaut. Sie gestalteten dabei das alte Schulhaus zu<br />

einem der wenigen lokalen renaissancebauten um.<br />

An Steinach angelehnt liegt ebenso der Edelsitz<br />

der Kallmünzer. Diese Familie kam im 15. Jahrhundert<br />

nach Meran und stieg zu wichtigen Ämtern auf.<br />

Da es kaum renovierungen gab, gilt Kallmünz als<br />

einziger echter Edelsitz im Stadtzentrum Merans.<br />

Seit einigen Jahren findet im Garten des Ansitzes<br />

ein sommerliches Freiluftfestival mit Kabarett, Film,<br />

Theater und Jazz statt.<br />

Dass in Steinach schon häufig Kulturkämpfe gefochten<br />

wurden, weiß auch die Kirchengeschichte zu<br />

erzählen. In der Hallergasse stand nämlich ab 1861<br />

das erste evangelische Bethaus Tirols, nach langer<br />

Gegenwehr durch den erzkatholischen Dekan. Die<br />

Gottesdienste der „Lutherischen“ wurden damit im<br />

Turmschatten der Pfarrkirche gefeiert. Das wurde<br />

als Affront gesehen. Heute ist diesem Umstand<br />

eine kleine Gedenktafel gewidmet.<br />

Links: Am Steinachplatz. Der obere Teil<br />

der Passeirergasse. Rechts: Der mit Graffiti<br />

versehene Teil der Passeirergasse.<br />

Sinistra: Piazza Steinach. La parte superiore<br />

di Vicolo Passiria. Destra: Il Vicolo<br />

Passiria con i suoi graffiti caratteristici.<br />

14 www.meranomagazine.com<br />

Steinerner Steg<br />

Eine kuriose Geschichte lässt sich zuletzt über<br />

den „Steinernen Steg“ erzählen. Die Brücke verbindet<br />

Steinach mit dem linken Passerufer. Durch<br />

Steinach kam das Wasser in die Innenstadt. Im<br />

Mittelalter behalf man sich dazu mit den sogenannten<br />

ritschen, die noch heute zu sehen<br />

sind. In die Stadt geführt wurde das Wasser lange<br />

Zeit von Obermais über einen hohen hölzernen<br />

Steg. Der Stadtrat beauftragte den Mauer-<br />

meister Andrä Tanner aus Brixen mit dessen Neubau.<br />

Im März 1616 begannen die Bauarbeiten. Ein<br />

wildes Hochwasser ließ jedoch die eben fertiggestellte<br />

Brücke im August zusammenbrechen, samt<br />

Gerüst und allem Drum und Dran. Der erschrockene<br />

Baumeister flüchtete vor dem Zorn der Meraner in<br />

die Schweiz. Doch hatte die Geschichte ein gutes<br />

Ende, da Tanner noch einmal eingeladen wurde,<br />

den imposanten Steg zu errichten. Der Stadt hat<br />

der Spaß allerdings ein kleines Vermögen gekostet.


Quando le notti si fanno a mano a mano più fresche<br />

e lunghe, quando dagli angoli delle strade<br />

prendono a effondersi i primi sentori di castagne<br />

abbrustolite, mentre nei locali scorre generosamente<br />

il primo mosto e il vino novello, la gente di<br />

città decide di farsi proteggere dalle rassicuranti<br />

mura medievali dei suoi portici, con le loro locande<br />

e le botteghe che tornano a rianimarsi e brulicare<br />

di vita. Né più, né meno come nei secoli trascorsi.<br />

la città vecchia viene identificata di buon grado<br />

con i suoi portici. Pochi però sanno che la sua vera<br />

culla si trova due passi più in là, nel bel mezzo del<br />

quartiere Steinach.<br />

Un luogo senza tempo<br />

Steinach è un piccolo quartiere delimitato essenzialmente<br />

da tre vie e qualche vicoletto. Una visita<br />

vale comunque la pena, per via dei suoi dettagli<br />

architettonici, gli scorci unici che offre, introvabili<br />

in altre zone di <strong>Merano</strong>. Qui si incontrano senza<br />

mezzi termini il vecchio e il nuovo. Vicolo Passiria ci<br />

presenta una serie di arcovolti a sostegno di mura,<br />

oppure uno straordinario passaggio sotto un arco<br />

e allo stesso tempo un muro con graffiti. Qua e là<br />

un parapetto degno di attenzione, bianche tende<br />

ricamate, un frontone tutto particolare, una facciata<br />

con una nicchia che ospita una statua, un bovindo<br />

di legno, giardini terrazzati, vecchi lampioni stradali,<br />

insegne scolorite dal tempo su muri segnati da<br />

intonaci cadenti.<br />

■<br />

■<br />

■<br />

■<br />

Meraner<br />

Schokowürfel<br />

Meisterliche Handwerkstradition -<br />

unverwechselbar im Geschmack.<br />

Dado al Cioccolato<br />

Meranese<br />

Un capolavoro della tradizione artigianale<br />

dal gusto inconfondibile.<br />

facebook.com/erbbrot<br />

in Meran | a <strong>Merano</strong><br />

Zentrum, Rennweg 50<br />

Centro, Via delle Corse, 50<br />

ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato<br />

Tel. 0473 237 925<br />

Obermais, Dantestr. 21<br />

Maia Alta, Via Dante, 21<br />

ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr<br />

Tel. 0473 231 384<br />

Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr<br />

Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128<br />

West, Enrico Toti Str. 43<br />

Ovest, Via Enrico Toti, 43<br />

ore 6-13.00 Uhr / ore 16 -19.00 Uhr<br />

Tel. 0473 200 094


16 www.meranomagazine.com<br />

Non molto tempo fa potevate trovare ancora un<br />

arrotino, un calzolaio, un macellaio, un fabbro, un<br />

negozio di stoffe, un panificio, una manifattura, un<br />

artigiano delle biciclette e molti altri. Sono pochi<br />

oramai a renderne testimonianza, come pure sono<br />

rimasti in pochi a narrare di Anghela Santer, colei<br />

che dava da mangiare ai piccioni; di “Zipperle”, che<br />

somigliava a Hitler come una goccia d'acqua; delle<br />

sorelle “Luft”, le due sorelle zitelle, e di altre figure<br />

umane che animavano il quartiere. Steinach è uno<br />

spaccato della <strong>Merano</strong> vecchia. Non vanta le nevi<br />

dei ghiacciai e non esibisce il kitsch delle palme. Ma<br />

è tutto da esplorare.<br />

Il nucleo originario del centro storico<br />

Da un insediamento lungo una via di transito,<br />

com'era Steinach, la <strong>Merano</strong> medievale s'ingrandì<br />

progressivamente fino a diventare la capitale del<br />

Tirolo. Ancor oggi è una porta Passiria molto ben<br />

tenuta a salutare il viandante in uscita dal quartiere.<br />

Più in alto troneggia la polveriera, l'imponente<br />

torrione di un Castel Ortenstein che non esiste più.<br />

Qui, appena sopra il duomo, inizia a sfumare quella<br />

vitalità e quell'operosità che caratterizzano la via<br />

Portici, vero e proprio fulcro delle attività commerciali.<br />

La grande svolta per Steinach venne verso la<br />

fine degli anni Sessanta con lo spostamento della<br />

sua principale arteria di scorrimento su una strada<br />

di circonvallazione. Il quartiere perdette quindi il<br />

motivo principale per cui fu fondato. Il declino era<br />

iniziato.<br />

A differenza dei portici, in questo quartiere non<br />

vi sono boutique o negozi di tendenza. Vi sono però<br />

scorci rimasti intatti nel tempo, antiche ville signorili,<br />

palazzi ed edifici che si arrampicano per le pareti<br />

rocciose, oppure hotel ristrutturati, testimoni<br />

dell'epoca d'oro di <strong>Merano</strong>.<br />

Una misteriosa prima ballerina con<br />

radici meranesi<br />

Spingendosi un paio di passi più in giù verso il Passirio<br />

si giunge alla rinomata Passeggiata d'Inverno,<br />

con il suo fascino liberty. E’ qui che il quartiere<br />

Steinach s'interrompe al raggiungere le acque del<br />

torrente che gli ha prestato il nome (antico tedesco<br />

“aha”, Ache = acqua che scorre).<br />

Ed è ancora qui che sorge Villa Fanny; con i suoi<br />

decori in legno, un vero gioiello del cosiddetto “stile<br />

elvetico”. L'edificio è stato costruito su incarico<br />

della famiglia della ballerina viennese Franziska<br />

“Fanny”, forse la stella del balletto per eccellenza<br />

del XIX secolo. Vi vissero e morirono sua sorella e<br />

sua figlia Theresia. Da parte di madre le radici della<br />

famiglia sono chiaramente meranesi. Fanny Elßler<br />

(1810-84) ebbe una carriera fulminante sulla scena<br />

mondiale e divenne una leggenda della danza.<br />

Quartiere di artisti e tango<br />

Un aspetto meno appariscente delineatosi negli<br />

ultimi anni intorno al quartiere Steinach è la sua<br />

vena artistica, che si deve anche alla presenza del<br />

club Est-Ovest (aperto da mercoledì a sabato, dalle<br />

ore 18 alle 1). Nel piccolo locale di vicolo Passiria<br />

dal 2012 soffia aria nuova. Sotto la guida del nuovo<br />

presidente Michael Schwalt, il consiglio direttivo<br />

dell'associazione ha messo in piedi un'ampia gamma<br />

di attività. Il club funge da punto di raccordo<br />

e piattaforma per gente creativa; un luogo aperto<br />

a svariate forme d'arte e giovani artisti. Nel club si<br />

balla, due volte la settimana, il tango argentino.<br />

Nel quartiere Steinach sono inoltre rimasti alloggi<br />

e officine di artisti, per esempio quelle degli<br />

artisti figurativi Jakob De Chirico e Franz Pichler,<br />

per non parlare del multiforme talento di Matthias<br />

Schönweger. Vicolo Haller ospita anche la tipografia<br />

artigianale “Offizin S”, che produce stampe selezionate<br />

a tiratura limitata.


Un intraprendente gruppo di abitanti si occupa di ravvivare in una certa<br />

misura questa zona di <strong>Merano</strong>, tuttavia senza eccedere, così come sottolinea<br />

Meinhard Khuen, membro del comitato di quartiere. L'obiettivo è<br />

di farlo rimanere un quartiere residenziale. Vi sono tentativi di riprendere<br />

in gestione negozi e locande abbandonati, come per esempio la locanda<br />

Santer Klause, attualmente chiusa, ma che conserva ancora intatto tutto<br />

il suo fascino. Oppure l'intenzione di installare una segnaletica in piazza<br />

Duomo, per indicare il tragitto che porta al quartiere.<br />

Di carnefici e dame allegre<br />

Presso il quartiere Steinach, accanto alle mura cittadine, risiedeva il burgravio,<br />

ovvero il Signore della città. Egli era l'esponente dei conti del Tirolo.<br />

Nelle immediate vicinanze vi era poi la casa del boia e la casa delle<br />

dame allegre: il bordello. Dal 1411 la giunta cittadina propose al burgravio<br />

un uomo adeguato in funzioni di giudice territoriale. Il Signore del Tirolo<br />

conferì al giudice territoriale il diritto di pronunciare la pena di morte. Le<br />

sentenze furono eseguite da un boia. Fra i suoi compiti vi erano anche la<br />

tortura e la conduzione di una casa di tolleranza. Non è infatti un caso se<br />

la casa del boia e la casa di tolleranza furono edificate l'una accanto all'altra<br />

nei pressi di porta Passiria.<br />

Il quartiere delle ville signorili<br />

Di fronte alla casa di tolleranza troviamo oggi l'edificio “Hohes Haus”,<br />

propriamente un palazzo amministrativo. E’ lì che il burgravio aveva la<br />

sua residenza in città. Fra le mura della restaurata Villa Mamming, nella<br />

parte alta di piazza Duomo, troverà finalmente accoglienza, dopo anni di<br />

lavori edili, il nuovo museo cittadino. La villa fu fatta edificare dai conti di<br />

Mamming nel 1685.<br />

Essi riconvertirono la vecchia scuola in una delle poche costruzioni in<br />

loco di origine rinascimentale. Nei pressi di Steinach troviamo peraltro la<br />

residenza nobiliare dei Kallmünz, una famiglia che si trasferì a <strong>Merano</strong> nel<br />

XV secolo e riuscì a ricoprire cariche importanti. Il fatto di non aver subito<br />

restauri la rende l'unica autentica residenza nobiliare nel centro storico di<br />

<strong>Merano</strong>. Da alcuni anni nei giardini della villa si svolge un festival estivo<br />

sotto le stelle con artisti di cabaret, proiezioni cinematografiche, rappresentazioni<br />

teatrali e concerti di musica jazz.<br />

Steinach fu sovente teatro di sconti culturali; ce ne rende testimonianza<br />

la stessa storia ecclesiastica. Nel vicolo Haller sorse nel 1861 la prima chiesa<br />

evangelica del Tirolo, dopo lunghe resistenze da parte del cattolicissimo<br />

decano. Le funzioni religiose dei luterani furono pertanto festeggiate<br />

all'ombra della torre della chiesa parrocchiale; ciò fu percepito come un<br />

affronto. A questi fatti è dedicata oggi una lastra commemorativa.<br />

Ponte romano<br />

Sul ponte romano circola una storiella curiosa. Il ponte funge da collegamento<br />

tra Steinach e la riva sinistra del Passirio. Per giungere in città<br />

l'acqua deve passare attraverso il quartiere. Nel medio-evo ci si approvvigionava<br />

tramite le cosiddette “ritschen”, visibili ancora oggi. Per lungo<br />

tempo l'acqua veniva condotta in città da Maia Alta facendola passare<br />

per una canalizzazione sopraelevata di legno. La giunta cittadina incaricò<br />

il maestro muratore Andrä Tanner di Bressanone per la sua ricostruzione.<br />

Nel marzo del 1616 incominciarono i lavori. Un’improvvisa piena delle<br />

acque nel mese di agosto distrusse tuttavia l’opera appena ultimata assieme<br />

alle impalcature e a tutto il resto. Il maestro muratore fuggì dalle<br />

ire dei meranesi riparando in Svizzera. Ciononostante la vicenda ebbe un<br />

lieto fine, dato che Tanner fu richiamato per completare l’imponente opera<br />

edile. I costi di questo scherzetto furono ingenti per la città del Passirio.<br />

Insegne scolorite dal tempo.<br />

Si balla il tango al club Est-Ovest.<br />

OBERRAUCH-ZITT.COM<br />

SHOPS/<br />

BOZEN<br />

MERAN<br />

Come e quando<br />

vuoi, sempre<br />

con te ! !


18 www.meranomagazine.com


Made in<br />

Meran<br />

Harry thaler – ein Porträt<br />

Text Stefan Stabler<br />

19


Pressed Chair for Nils Holger Moormann<br />

20 www.meranomagazine.com<br />

Vase for Pur Manufaktur


Harry Thaler ist ein ruhiger Mann. Er gestikuliert nicht. Er spricht auch nicht allzu viel. Aber seine Augen funkeln<br />

vor Wissbegier. Der gelernte Goldschmied ist Vertreter einer jungen Designergeneration, die Neues erfindet<br />

und Bewährtes bewusst danebenzustellen weiß. Er experimentiert intensiv mit Formen und Materialien und seine<br />

Arbeiten sind das Ergebnis traditioneller Techniken und hochqualitativen Handwerks. Dadurch erreichen seine<br />

Ideen den Status der Zeitlosigkeit. Sein handwerklicher Hintergrund erlaubt ihm eine große Bandbreite an Schaffensmöglichkeiten.<br />

Der 1975 in Meran geborene Produktdesigner lebt seit 2008 in London und pendelt zwischen<br />

der Designmetropole und seiner Heimatstadt regelmäßig hin und her. Nach seiner Goldschmiedelehre begann er<br />

ein Studium an der Designfakultät der Universität Bozen, brach dieses Studium aber ab und zog nach London. Hier<br />

absolvierte er das royal College of Art in Product Design, welches er 2010 abschloss. Nicht nur auf der internationalen<br />

Bühne, sondern auch im Südtiroler Umfeld trifft man auf die Arbeiten Harry Thalers. So stammt beispielsweise die<br />

Innenarchitektur des Genussmarktes Pur Südtirol in der Meraner Freiheitsstraße aus seiner Hand, ebenso hat er<br />

dort die Produktserie Pur Manufactur, bei der modernes Design auf altes Südtiroler Handwerk trifft, unter seine<br />

Fittiche genommen. Weitere Arbeiten befinden sich in Bozen im Living Kampill, temporary apartment, in dem<br />

Harry Thaler die ureigene Identität des Alpenraumes, die traditionsreiche Bauernstube, modern interpretiert. Aufenthaltsort,<br />

aber auch Werkstatt und Atelier für Künstler und Kuratoren ist das Atelierhaus, das auf der Grundlage<br />

Harry Thalers im Museion, Museum für moderne und zeitgenössische Kunst in Bozen, entstanden ist.<br />

www.harrythaler.it<br />

Harry Thaler Awards<br />

<strong>2013</strong> Interior Innovation Award <strong>2013</strong> imm cologne<br />

2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum<br />

2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm cologne<br />

2010 The Conran Fondation Award 2010<br />

2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue<br />

21


Harry Thaler è un uomo tranquillo. Non usa gesticolare. E non ama sprecare le parole. Ma i suoi occhi luccicano per la<br />

brama di sapere. Formazione da orafo, egli è esponente di una generazione di giovani designer, che sa coniugare la<br />

creatività e l'inventiva alla solidità della tradizione. Thaler ama sperimentare a fondo con le forme e i materiali; i suoi<br />

lavori sono il risultato della tecnica più tradizionale e di una maestria artigianale di alto livello qualitativo. Ecco perché<br />

possono essere definite “opere senza tempo”. Il suo sostrato d'artigiano gli conferisce un'invidiabile ampiezza creativa.<br />

Designer di prodotti, nato a <strong>Merano</strong> nel 1975, Harry Thaler vive dal 2008 a Londra e fa regolarmente la spola tra la<br />

metropoli, capitale del design, e la sua città natale. Dopo gli anni della formazione ad orafo artigiano, egli intraprese<br />

gli studi presso la facoltà di design dell'Università di Bolzano, che interruppe per stabilirsi a Londra. Nella capitale<br />

britannica ha frequentato il royal College of Art nella specializzazione Product Design; corso di studi portato a termine<br />

nel 2010. Le opere di Harry Thaler si possono ammirare non solo sulla scena internazionale, ma anche nel contesto<br />

locale altoatesino. Tutta l'architettura interna del Mercato dei sapori Pur Südtirol in Corso della Libertà a <strong>Merano</strong>, è infatti<br />

opera sua. Sotto la sua supervisione è anche strutturata la gamma di prodotti Pur Manufactur, che sposa il design<br />

più moderno con la tradizione artigianale sudtirolese più autentica. Altre opere dell'artista sono ospitate a Bolzano<br />

presso il Living Kampill, temporary apartment, in cui Harry Thaler interpreta in chiave moderna l'identità primigenia<br />

dell'ambiente alpino e contadino, la Stube. Luogo di soggiorno, ma anche officina e atelier per artisti e curatori è la<br />

Casa atelier, sorta su impulso di Harry Thaler nel Museion, museo di arte moderna e contemporanea a Bolzano.<br />

www.harrythaler.it<br />

22 www.meranomagazine.com<br />

Mobili per Museion, Bolzano


Neunsitzer<br />

Cono Light<br />

Harry Thaler Awards<br />

<strong>2013</strong> Interior Innovation Award <strong>2013</strong> imm Cologne<br />

2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum<br />

2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm Cologne<br />

2010 The Conran Fondation Award 2010<br />

2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue<br />

GRAPHICS & DESIGN<br />

Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli<br />

▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob<br />

Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella<br />

▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪<br />

Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington<br />

Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White<br />

▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪<br />

Boutique Portico‘s<br />

Via Leonardo-da-Vinci-Str.20<br />

I-39012 Meran/o<br />

Tel: +39 0473 27 00 28<br />

info@porticosuomo.it<br />

www.porticosuomo.it<br />

donna<br />

LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua<br />

▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪<br />

Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪<br />

Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans<br />

▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪<br />

Boutique Antigua<br />

Rennweg 56 Via delle Corse<br />

Ecke Lauben - Angolo Portici<br />

I-39012 Meran/o<br />

Tel: +39 0473 27 01 65<br />

info@antiguadonna.it<br />

www.antiguadonna.it<br />

Our labels<br />

Our labels<br />

NEW<br />

OPENIN G<br />

MP Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪


Text Stefan Stabler<br />

Der Herbst geht<br />

durch den Magen<br />

Herbst ist Erntezeit. In wenigen Wochen wird das eingefahren, was über viele Monate am Baum oder<br />

am Rebstock herangereift ist. Diese Gaben der Natur gilt es hochleben zu lassen. Und auch zu<br />

genießen. Ausgewählte Gastbetriebe im Meraner Land bieten typische Südtiroler Herbstkost aus<br />

regionalen Produkten an. Das <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> hat Rezepte mit Äpfeln, Kastanien, Trauben und<br />

Wein aus regionalen Kochbüchern gesammelt.<br />

24 www.meranomagazine.com


Der Dank für die Ernte: gebratene<br />

Kastanien und ein guter Schluck<br />

Südtiroler Rotwein.<br />

25


L'autunno passa<br />

per lo stomaco<br />

L'autunno è tempo di raccolta. Poche settimane ci si adopera per mettere al sicuro ciò che è<br />

maturato sull'albero o nelle vigna. I doni della natura valgono bene un ringraziamento. E un assaggio.<br />

Alcune selezionate aziende nel Meranese offrono la tipica cucina autunnale altoatesina fatta con i<br />

prodotti regionali autentici. <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> ha collezionato una serie di ricette, prendendo spunto<br />

dai migliori libri di cucina della regione.<br />

Events Meraner Herbst<br />

VinoCulti – Wein (er)leben<br />

12.09.-11.11. – Dorf Tirol<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it<br />

rieslingtage<br />

12.10.-16.11. – Naturns<br />

Tel. +39 0473 666 077<br />

www.rieslingtage.com<br />

traubenfest<br />

18.10.-20.10. – Meran<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

www.meran.eu<br />

„Keschtnriggl“ Kastanientage<br />

19.10.-3.11. – Tisens, Prissian, Völlan, Lana<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

www.keschtnriggl.it<br />

ars et Vinum<br />

19.10.-10.11. – Algund<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

www.algund.com<br />

Schenner Bauernherbst<br />

13.10.-04.11. – Schenna<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival<br />

9.11.-11.11. – Meran<br />

Tel.: +39 0473 210 011<br />

www.meranowinefestival.com<br />

Meraner Herbst Genüsse<br />

Ausgewählte Betriebe bieten von 13.9. bis<br />

16.11. typische Herbstkost und regionale<br />

Produkte an, die aus frischen und regional-<br />

bezogenen Zutaten hergestellt werden.<br />

Natürlich dürfen auch Südtiroler Weine<br />

und frische Natursäfte nicht fehlen.<br />

www.meranerland.com/meraner-herbstgenuesse<br />

26 www.meranomagazine.com<br />

Eventi Autunno Meranese<br />

VinoCulti – Vivere il vino<br />

12.09.-11.11. – Tirolo<br />

Tel. 0473 923 314<br />

www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it<br />

Giornate del riesling<br />

12.10.-16.11. – Naturno<br />

Tel. 0473 666 077<br />

www.rieslingtage.com<br />

Festa dell'Uva<br />

18.10.-20.10. – <strong>Merano</strong><br />

Tel. 0473 272 000<br />

www.merano.eu<br />

"Keschtnriggl" Festa della castagna<br />

19.10.-3.11. – Tesimo, Prissiano, Foiana e<br />

Lana<br />

Tel. 0473 561 770<br />

www.keschtnriggl.it<br />

ars et Vinum<br />

19.10.-10.11. – Lagundo<br />

Tel. 0473 448 600<br />

www.lagundo.com<br />

autunno contadino a Scena<br />

13.10.-04.11. – Scena<br />

Tel. 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival<br />

9.11.-11.11. – <strong>Merano</strong><br />

Tel. 0473 210 011<br />

www.meranowinefestival.com<br />

Assaporare l'Autunno Meranese<br />

Durante le settimane culinarie dal 13.9. al<br />

16.11., esercizi selezionati offriranno piatti<br />

autunnali e prodotti locali con ingredienti<br />

freschi e regionali ... accompagnati da vini<br />

altoatesini e succhi freschi.<br />

www.meranodintorni.com/assaporareautunno-meranese<br />

Meraner Herbst Genüsse<br />

in der Ferienregion Meraner Land<br />

Assaporare l’Autunno Meranese<br />

nell’area vacanze <strong>Merano</strong> e dintorni


Eisacktaler<br />

Weißweinsuppe<br />

ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />

½ l rindsuppe<br />

100 g Sahne<br />

2 Eigelb<br />

125 ml Eisacktaler Weißburgunder (oder Silvaner)<br />

4 Scheiben Toastbrot, ohne rinde<br />

etwas Zimt<br />

20 g Butter<br />

Salz, Muskatnuss<br />

1 TL Schnittlauch, in röllchen<br />

ZUBErEITUNG<br />

Das Toastbrot in Butter goldgelb braten, auf Küchenpapier<br />

auskühlen lassen. Mit Zimt bestreuen und in Würfel oder<br />

Dreiecke schneiden. Kraftbrühe mit Weißwein in einem Topf<br />

mit dickem Boden aufkochen. Die Hitze reduzieren. Eigelb<br />

mit Sahne verrühren und mit Salz und Muskatnuss abschmecken.<br />

In die Suppe rühren und so lange mit dem Schneebesen<br />

schlagen, bis die Suppe schön cremig ist. (Sie darf auf keinen<br />

Fall mehr kochen!)<br />

ANrICHTEN<br />

In vorgewärmte Tassen füllen, mit Schnittlauch bestreuen und<br />

zusammen mit den Zimtbrotstückchen servieren.<br />

Zuppa al vino bianco<br />

della Val d’Isarco<br />

INGrEDIENTI PEr 4 PErSONE<br />

½ l brodo di manzo<br />

100 g panna<br />

2 tuorli<br />

125 ml Pinot Bianco (o Sylvaner) della<br />

Val d’Isarco<br />

4 fette di pancarré senza crosta<br />

cannella in polvere q. b.<br />

20 g burro<br />

sale, noce moscata q. b.<br />

1 c erba cipollina a rondelle<br />

PrEPArAZIONE<br />

rosolate le fette di pane nel burro finché saranno dorate,<br />

fatele raffreddare su carta assorbente da cucina. Spolverizzatele<br />

con cannella e tagliatele a cubetti o a triangoli. In una<br />

pentola dal fondo spesso portate a ebollizione il brodo con<br />

il vino bianco, quindi abbassate il fuoco. Sbattete i tuorli con<br />

la panna e insaporiteli con sale e noce moscata. Versateli nel<br />

brodo e sbattete con la frusta fino a ottenere un bel composto<br />

cremoso (non fate cuocere un secondo di più!).<br />

PrESENTAZIONE<br />

Versate la zuppa in tazze preriscaldate, cospargete di erba<br />

cipollina e servite accompagnando con i crostini di pane alla<br />

cannella.<br />

27


Sellerierisotto mit<br />

Apfelmus und Alpkäse<br />

ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />

300 g reis (Carnaroli)<br />

Olivenöl<br />

1 l Gemüsefond<br />

Salz und Pfeffer<br />

100 g Staudensellerie<br />

125 g Parmesan, gerieben<br />

40 g kalte Butter<br />

Zum Anrichten<br />

100 g Apfelmus<br />

100 g Alpkäse, fein geraspelt<br />

kleine Sellerieblätter<br />

ZUBErEITUNG<br />

reis in etwas Olivenöl anschwitzen. Mit heißem Gemüsefond<br />

aufgießen, sodass der reis bedeckt ist. Salzen und pfeffern.<br />

Unter ständigem rühren 13-15 Minuten köcheln lassen, dabei<br />

immer wieder Gemüsefond angießen. Staudensellerie in<br />

etwas Gemüsefond weich dünsten und fein pürieren. Unter<br />

den risotto rühren. Vom Herd nehmen und mit Parmesan und<br />

kalter Butter verfeinern.<br />

ANrICHTEN<br />

risotto auf Teller verteilen und das heiße, zu einer Nocke geformte<br />

Apfelmus in die Mitte des risotto geben. risotto mit<br />

Alpkäse bestreuen und mit kleinen Sellerieblättern garnieren.<br />

28 www.meranomagazine.com<br />

Risotto al sedano con<br />

purea di mele e formaggio<br />

delle Alpi<br />

INGrEDIENTI PEr 4 PErSONE<br />

300 g riso (Carnaroli)<br />

olio d’oliva<br />

1 l fondo di verdura<br />

sale e pepe<br />

100 g gambo di sedano<br />

125 g formaggio grana grattugiato<br />

40 g burro freddo<br />

Per la presentazione<br />

100 g purea di mele<br />

100 g formaggio di malga a scaglie fini<br />

foglioline di sedano<br />

PrEPArAZIONE<br />

rosolare il riso nell’olio d’oliva. Irrorare con fondo di verdura<br />

caldo in modo che il riso risulti coperto. Condire con sale e<br />

pepe. Lasciare cuocere a fiamma bassa per 13-15 minuti<br />

continuando a mescolare e aggiungendo il fondo di verdura.<br />

Cuocere il gambo di sedano in un po’ di fondo di verdura<br />

finché non diventa tenero e ridurlo a una purea. Unirlo al riso.<br />

Togliere dal fuoco e affinare con formaggio grana e burro<br />

freddo.<br />

PrESENTAZIONE<br />

Disporre il riso sul piatto e aggiungere al centro del riso una<br />

noce di purea di mele calda. Cospargere il risotto di formaggio<br />

delle Alpi e guarnire con foglioline di sedano.


Kastanienknödel auf<br />

Kürbissauce<br />

ZUTATEN Für 4 PErSONEN<br />

Kastanienknödel<br />

150 g Kastanien, geschält<br />

250 ml braune Grundsauce<br />

1 Lorbeerblatt<br />

250 g Knödelbrot<br />

1 Zwiebel, fein geschnitten<br />

20 g Butter<br />

150 ml Milch<br />

3 Eier<br />

30 g Parmesan, gerieben<br />

Salz und Pfeffer aus der Mühle<br />

1 Msp. Muskatnuss<br />

Kürbissauce<br />

300 g Kürbis, geschält und in Würfel geschnitten<br />

2 Schalotten, fein geschnitten<br />

¼ Lauchstange, grob geschnitten<br />

20 g Butter<br />

Salz und Pfeffer aus der Mühle<br />

1 Msp. Muskatnuss<br />

100 ml Weißwein<br />

100 ml Sahne<br />

KASTANIENKNöDEL<br />

Kastanien mit brauner Grundsauce und Lorbeerblatt zugedeckt<br />

etwa 30 Minuten weich kochen. Lorbeerblatt herausnehmen und<br />

die Sauce fast einkochen lassen. Kastanien mit einer Gabel etwas<br />

zerdrücken und zum Knödelbrot geben. Zwiebelwürfel in Butter<br />

anrösten, dann zusammen mit Milch, Eiern, Parmesan, Salz, Pfeffer<br />

und Muskatnuss zum Knödelbrot geben. Alles gut vermengen.<br />

Aus der Masse Knödel formen und im Knödeldämpfer etwa<br />

20 Minuten dämpfen.<br />

KürBISSAUCE<br />

Kürbis, Schalotten und Lauch in Butter leicht anschwitzen,<br />

mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen. Anschließend mit<br />

Weißwein ablöschen. Wenn der Weißwein fast eingekocht<br />

ist, Sahne zugeben und noch einmal einige Minuten kochen<br />

lassen. Mit dem Pürierstab oder im Mixer zu einer sämigen<br />

Sauce mixen.<br />

ANrICHTEN<br />

Sauce auf Teller verteilen, die gedämpften Kastanienknödel<br />

darauf anrichten.<br />

Canederli di castagne<br />

su crema di zucca<br />

INgREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

Canederli di castagne<br />

150 g castagne, sgusciate e pulite<br />

250 ml fondo bruno<br />

1 foglia di alloro<br />

250 g pane per canederli<br />

1 cipolla finemente tritata<br />

20 g burro<br />

150 ml latte<br />

3 uova<br />

30 g parmigiano, grattugiato<br />

sale e peppe<br />

noce moscata<br />

Salsa di zucca<br />

300 g zucca senza buccia, tagliata a dadini<br />

2 scalogni finemente tritati<br />

¼ porro, grossolanamente tritato<br />

20 g burro<br />

sale e peppe<br />

1 noce moscata<br />

100 ml vino bianco<br />

100 ml panna<br />

CANEDErLI DI CASTAGNE<br />

Cuocere le castagne con fondo bruno e foglie di alloro con<br />

coperchio chiuso per circa 30 minuti. Togliete le foglie di<br />

alloro e lasciate pressoché addensare la salsa.Pigiate le castagne<br />

con una forchetta e aggiungetele al pane per canederli.<br />

rosolate la cipolla a dadini nel burro, poi aggiungete al pane<br />

latte, uova, parmigiano, sale, pepe e noce moscata. Amalgamate<br />

bene il tutto. Dall'impasto risultante formate i canederli<br />

e lasciate svaporare per circa 20 minuti.<br />

CrEMA DI ZUCCA<br />

Prendete la zucca, gli scalogni e l'erba cipollina e lasciateli<br />

appassire nel burro, unendo poi sale, pepe e noce moscata.<br />

Irrorate con il vino bianco. Quando il vino bianco sarà sfumato<br />

quasi del tutto, unite la panna e lasciate cuocere ancora per<br />

qualche minuto. Con il mixer a immersione (oppure nel mixer<br />

classico) frullate fino a farla diventare una crema densa e<br />

omogenea.<br />

PrESENTAZIONE<br />

Disporre la salsa sul piatto e aggiungere canederli.<br />

29


Diese und andere Rezepte finden Sie in den Kochbüchern<br />

SüDTIrOLEr APFELKOCHBUCH<br />

Stefan Stabler (Hrg.), Athesia Verlag<br />

SüDTIrOLS KüCHE – rAFFINIErT EINFACH<br />

Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Verlag<br />

SüDTIrOLEr KASTANIEN<br />

Manfred Ziernheld / Christoph Gufler, Athesia Verlag<br />

Apfel<br />

Der Apfelbaum prägt die Südtiroler Landschaft. Heute ist<br />

Südtirol mit etwa 18.000 Hektar Anbaufläche das größte<br />

geschlossene Obstbaugebiet Europas und bildet die Existenzgrundlage<br />

für rund 8.000 Südtiroler Familien. 11 Prozent<br />

aller in Europa geernteten Äpfel stammen aus Südtirol und 11<br />

Südtiroler Apfelsorten sind mit dem europäischen Gütesiegel<br />

der geschützten geografischen Angabe ausgezeichnet.<br />

Trauben und Wein<br />

Das Weinland Südtirol ist mit 5.000 Hektar Anbaufläche<br />

ausgesprochen klein. Insbesondere mit den Weißweinen<br />

punktet Südtirol international. Zudem ist Südtirol Heimat der<br />

autochthonen rebsorten Vernatsch und Lagrein und das Dorf<br />

Tramin Namensgeber für die Weißweinsorte Gewürztraminer.<br />

Hauptanbaugebiete sind das überetsch und das Unterland<br />

(z. B. Kalterersee und Gewürztraminer), der raum rund um<br />

Bozen (etwa Lagrein und St. Magdalener), der Meraner raum,<br />

das Eisacktal und der Vinschgau (in beiden letzteren fast<br />

ausschließlich Weißweine).<br />

Kastanien<br />

Die bekanntesten Edelkastanien Südtirols stammen aus dem<br />

Eisacktal und vom Tisner Mittelgebirge oberhalb von Lana.<br />

Die süße, gesunde und kalorienarme Frucht ist ein Muss in<br />

der sogenannten spätherbstlichen fünften Jahreszeit Südtirols,<br />

dem Törggelen. Die Kastanie hat aber auch Einzug<br />

gehalten in die feine Küche in Suppen, risotti, Hauptgerichten<br />

und Desserts. In Völlan informiert ein Lehrpfad über die<br />

Edelkastanie und ihren Anbau.<br />

www.meranerland.com/meranerherbst<br />

30 www.meranomagazine.com<br />

Le ricette che vi abbiamo suggerito sono tratte da<br />

LE MELE NELLA CUCINA DELLE DOLOMITI<br />

Stefan Stabler (a cura di), Editrice Athesia<br />

UNA MONTAGNA DI SAPOrI – rICETTE SEMPLICI E<br />

rAFFINATE DELL'ALTO ADIGE<br />

Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Editore<br />

Mele<br />

Gli alberi di mele caratterizzano il paesaggio altoatesino.<br />

Oggi l'Alto Adige è la maggiore fra le microregioni frutticole<br />

in Europa e dà sostentamento a ottomila famiglie altoatesine.<br />

L'11 percento di tutte le mele raccolte in Europa proviene<br />

dall'Alto Adige e sono ben 11 le varietà altoatesine tutelate<br />

dal marchio IGP, indicazione geografica tipica.<br />

Uve e vini<br />

L'Alto Adige, con i suoi 5.000 ettari di superficie coltivata, non<br />

può vantare grandi estensioni; tuttavia la considerazione che<br />

gode al di qua e al di là del Brennero nel settore vitivinicolo è<br />

piuttosto elevata in particolar modo per i suoi vini bianchi.<br />

L'Alto Adige è inoltre la patria di vitigni autoctoni come la<br />

Schiava e il Lagrein, oltre al fatto che il paese di Termeno<br />

presta il nome al rinomato vino bianco Gewürztraminer. Le<br />

principali zone di coltivazione sono l'Oltradige e la Bassa<br />

Atesina (p.es. Lago di Caldaro e Gewürztraminer), i dintorni<br />

di Bolzano (Lagrein e Santa Maddalena), il Meranese, la Valle<br />

Isarco e la Val Venosta (nelle ultime due, quasi esclusivamente<br />

vini bianchi).<br />

Castagne<br />

Le castagne più rinomate dell'Alto Adige sono quelle della<br />

Valle Isarco e dell'altopiano di Tesimo sopra Lana. Dolce,<br />

ipocalorico e sano, il frutto non può mancare in quella che<br />

viene definita la quinta stagione in Alto Adige: il Törggelen.<br />

La castagna trova però impiego anche nella buona cucina in<br />

zuppe, risotti, secondi piatti e dessert. A Foiana un sentiero<br />

didattico fornisce tutte le informazioni sul frutto e sulla sua<br />

coltivazione.<br />

www.meranodintorni.com/autunnomeranese


Ad ogni piatto la sua birra.<br />

Gusta tutto il sapore dell’Alto Adige.<br />

Jedem Geschmack sein passendes Bier.<br />

So schmeckt Südtirol.<br />

31


32 www.meranomagazine.com<br />

Text Stefan Stabler<br />

HEILENDES<br />

WASSEr<br />

eigentlich verdankt Meran seinen ruf als Kurstadt seiner luft. Diese wurde in<br />

der zweiten Hälfe des 19. Jahrhunderts beschrieben, erläutert und angepriesen.<br />

Die heilende Kraft des Meraner thermalwassers kennt man seit etwa 50 Jahren.<br />

und es war sofort eine besondere liaison. Wasser in all seinen Facetten ist<br />

natürlich unumstrittener Hauptdarsteller in der therme Meran. immer mehr<br />

nebst seiner entspannenden und wohltuenden auch dank seiner wissen-<br />

schaftlich anerkannten heilenden Wirkung.


Das therapeutisch anerkannte Wasser der<br />

Therme Meran entspringt an der Quelle<br />

am Vigiljoch oberhalb von Lana auf 1.500<br />

Metern Meereshöhe und wird für verschiedene<br />

Thermalanwendungen ein-<br />

gesetzt. „Grundsätzlich“, so der ärztliche<br />

Leiter der Therme Meran, Dr. Salvatore<br />

Lo Cunsolo, „kann man von Thermal-<br />

wassersprechen, wenn dieses Wirkstoffe<br />

beinhaltet, die für therapeutische<br />

Zwecke genutzt werden können.“ Im<br />

Fall der Therme Meran handelt es<br />

sich um ein mit radon angereichertes<br />

Thermalwasser, das nachweislich<br />

die Gesundheit fördert und gegen<br />

bestimmte Krankheiten wirksam ist.<br />

Angeboten werden Thermalinhalationen,<br />

welche besonders erfolgreich bei<br />

chronischen Atemwegserkrankungen zum<br />

Einsatz kommen, unter anderem bei<br />

chronischer Bronchitis, Stirn- und Kieferhöhlenentzündungen<br />

oder Polypen, von<br />

denen besonders Kinder häufig betroffen<br />

sind. „Hier konnten wir durch die Inhalationstherapie<br />

in einigen Fällen sogar<br />

Operationen vermeiden“, weiß Dr. Lo<br />

Cunsolo. Auch bei Asthma kann er auf<br />

erfolgreiche Behandlungen verweisen.<br />

Entscheidend hierbei ist die durch Studien<br />

belegte antiallergene Wirkung des<br />

radons, das im Meraner Thermalwas-<br />

ser in medizinisch wirksamer Konzentration<br />

vorhanden ist. Erwiesen ist auch<br />

eine vorbeugende Wirkung bei Erkältungskrankheiten,<br />

die im Winter be-<br />

sonders häufig sind. Der Behandlungszyklus<br />

wird bei einer ärztlichen Visite in<br />

der Therme Meran individuell festgelegt<br />

und bei bereits bestehenden Atemwegs-<br />

erkrankungen ist die Behandlung auch<br />

auf ärztliche Verschreibung möglich. Die<br />

Thermalinhalationen sind für Menschen<br />

jeden Alters geeignet, besonders wirksam<br />

sind sie bei Kindern. „Die kleinen<br />

Patienten reagieren auf die Behandlung<br />

derart positiv, dass man ihnen geradezu<br />

beim Gesundwerden zuschauen kann“,<br />

sagt der Sanitätsdirektor der Therme Meran<br />

zufrieden. Für alle, die die Wirkung<br />

des Thermalwassers für ihre Gesundheit<br />

nutzen wollen, ist zweimal im Jahr ein Inhalationszyklus<br />

empfehlenswert.<br />

Thermalbäder helfen bei Beschwerden<br />

der Gelenke und bei rheuma, Hals- und<br />

Lendenwirbelproblemen, Arthritis sowie<br />

bei Gefäßproblemen wie z. B. Krampfadern.<br />

Auch muskuläre Verspannungen<br />

können wirkungsvoll gelockert werden.<br />

Grund für die heilsame und wohltuende<br />

Wirkung sind die schmerzlindernden<br />

und entspannungsfördernden Eigenschaften<br />

des Meraner Thermalwassers.<br />

Entspannendes Wasser<br />

Das Wasser ist in der Therme Meran<br />

allgegenwärtig und sorgt auch in der<br />

vielseitigen Pool- und Saunalandschaft<br />

mit freiem Blick auf die umliegenden<br />

Berggipfel für Entspannung und Wohlbefinden.<br />

Dem Gast stehen im Winter<br />

15 Pools im Innen- und Außenbereich zur<br />

Verfügung. Ganzjährig ist auch die großzügige<br />

Saunalandschaft zugänglich, und<br />

besonders in der kalten Jahreszeit ist<br />

Saunieren besonders empfehlenswert:<br />

Acht verschiedene Saunen – unter anderem<br />

eine klassische finnische Sauna im<br />

Freien, ein Dampfbad, ein Sanarium und<br />

ein Caldarium mit Soleinhalation – stehen<br />

dem Gast zur Wahl. Zur Abkühlung<br />

rieseln im prickelnden Schneeraum Flocken<br />

von der Decke.<br />

Ein Aufenthalt in der Pool- und Saunalandschaft<br />

lässt sich auch gut mit wohltuenden<br />

Wohlfühlanwendungen aus dem<br />

Spa & Vital Center der Therme Meran<br />

kombinieren. Für besondere Wohlfühlmomente<br />

zu zweit kann der Gast die<br />

neue Private Spa Suite buchen, in der<br />

man ganz exklusiv, gemeinsam mit dem<br />

Partner, angenehme Stunden genießen<br />

kann.<br />

www.thermemeran.it<br />

33


34 www.meranomagazine.com<br />

Dr. Salvatore Lo Cunsolo, ärztlicher<br />

Leiter Therme Meran.<br />

Dott. Salvatore Lo Cunsolo, direttore<br />

sanitario Terme <strong>Merano</strong>.<br />

Wasser als Therapieform, aber auch als<br />

entspannendes Element.<br />

Acqua termale, ma anche l’acqua che<br />

rigenera.<br />

Wissenschaftliche Studie<br />

Die jüngste Studie beschäftigt sich mit<br />

der Wirkung von Thermalinhalationen<br />

auf Patienten mit chronischen Atemwegserkrankungen.<br />

Die Therme Meran<br />

arbeitete für diese Studie mit dem<br />

Krankenhaus Meran und der Universität<br />

Siena zusammen. Untersucht wurde die<br />

Wirkung des Thermalwassers auf<br />

Patienten, bei denen eine Behandlung<br />

mit Medikamenten keinen Erfolg ge-<br />

zeigt hatte. Sie absolvierten in der<br />

Therme Meran einen Zyklus von 24 Inha-<br />

lationen im rahmen von 12 Sitzungen.<br />

Bei zwei Drittel der Patienten wurde<br />

nach der Behandlung eine deutliche<br />

Besserung ihres Gesundheitszustandes<br />

festgestellt. „Die Inhalationen mit<br />

unserem Thermalwasser regen die<br />

Schleimhäute an und kräftigen sie,<br />

beschleunigen die Zellerneuerung und<br />

den Schleimtransport, erleichtern die<br />

Atemtätigkeit, stärken die Immunabwehr<br />

und verringern das Allergierisiko“,<br />

fasst Dr. Lo Cunsolo das Ergebnis der<br />

Studie zusammen. Veröffentlicht wurde<br />

die Studie im renommierten Fachmagazin<br />

„European Archives of Oto rhino<br />

Laryngology“, was die Qualität und<br />

Bedeutung dieser Studie unterstreicht.<br />

Offiziell präsentiert wurde sie 2012 auf<br />

einem hochkarätig besetzten internatio-<br />

nalen Ärztekongress in Meran.


ACQUA<br />

TErMALE<br />

L'acqua di <strong>Merano</strong> sgorga dalla fonte<br />

di San Vigilio sopra Lana a 1.500 metri<br />

di altitudine. Grazie alle sue proprietà<br />

terapeutiche trova applicazione in<br />

svariati trattamenti termali. “Generalmente”,<br />

riferisce il direttore sanitario di<br />

Terme <strong>Merano</strong> dott. Salvatore Lo Cunsolo,<br />

“si può parlare di acqua termale<br />

nel momento in cui essa contenga elementi<br />

utilizzabili a scopo terapeutico”.<br />

Nel caso di Terme <strong>Merano</strong> si tratta di<br />

un’acqua termale arricchita di radon,<br />

che, come è stato provato, giova in<br />

modo significativo alla salute ed è efficace<br />

nella cura di determinate patologie.<br />

L’offerta comprende inalazioni termali,<br />

particolarmente efficaci nel trattamento<br />

di affezioni croniche alle vie respiratorie,<br />

come per esempio in caso di<br />

bronchiti croniche, rinosinusiti, poliposi<br />

nasali e adenoidite, che non di rado colpiscono<br />

i bambini. “In alcuni casi, grazie<br />

alla terapia inalatoria, siamo perfino riusciti<br />

a scongiurare l’intervento chirurgico“<br />

afferma il dott. Lo Cunsolo.<br />

Buoni successi sono stati peraltro registrati<br />

anche nella cura dell’asma. Ad<br />

assolvere un ruolo decisivo in tal senso<br />

è, come documentano gli studi, l’effetto<br />

antiallergenico del radon, presente<br />

nell'acqua di <strong>Merano</strong> in una concentra-<br />

Ciò a cui <strong>Merano</strong> deve la sua fama di città di cura è la qualità della sua<br />

aria. ampie descrizioni e lodi in tal senso risalgono già alla seconda<br />

metà del XiX secolo. le proprietà curative della sua acqua si conoscono<br />

da circa 50 anni. ed è stato fin da subito un connubio molto particolare.<br />

l'acqua in tutte le sue sfaccettature è naturalmente la protagonista<br />

assoluta alle terme <strong>Merano</strong>. e lo è sempre di più anche grazie alle virtù<br />

terapeutiche scientificamente riconosciute, oltre che alle sue peculiarità<br />

benefiche e rigeneranti.<br />

zione efficace sotto il profilo terapeutico.<br />

Comprovata è anche l’efficacia a livello<br />

di profilassi delle malattie da raffreddamento,<br />

particolarmente diffuse nella stagione<br />

invernale.<br />

Il ciclo di trattamenti viene stabilito<br />

individualmente in base ad una visita<br />

medica presso Terme <strong>Merano</strong>. In caso di<br />

affezioni alle vie respiratorie già in atto,<br />

la terapia può essere prescritta anche<br />

dal medico curante. Le inalazioni termali<br />

sono particolarmente indicate per pazienti<br />

di ogni età, e sono molto efficaci nei<br />

bambini. “I piccoli pazienti reagiscono<br />

ai trattamenti in modo talmente positivo<br />

che guariscono a vista d’occhio”, queste<br />

le parole, non senza una punta d'orgoglio,<br />

del direttore sanitario di Terme <strong>Merano</strong>.<br />

Per tutti coloro che volessero approfittare<br />

dell'acqua termale per dare giovamento<br />

alla propria salute, il ciclo di inalazioni<br />

che viene raccomandato è di due<br />

volte l'anno.<br />

I bagni termali sono utili in caso di dolori<br />

alle articolazioni e reumatismi, problemi<br />

alle vertebre cervicali e lombari,<br />

artriti e affezioni del sistema circolatorio,<br />

come per esempio le vene varicose. Ma<br />

possono essere efficacemente risolti<br />

anche gli stati di tensione e contratture<br />

muscolari. Alla base delle proprietà cu-<br />

rative e benefiche sono le virtù analgesiche<br />

e rigeneranti delle acque termali.<br />

l'acqua che rigenera<br />

L'acqua è onnipresente alle Terme <strong>Merano</strong>.<br />

Con una vista che si perde sulle<br />

vette delle montagne circostanti, lo<br />

spazio piscine e sauna ci dona un effetto<br />

rigenerante e benefico. Gli ospiti<br />

hanno a loro disposizione d'inverno<br />

15 vasche, negli spazi interni ed esterni.<br />

Per tutto l’arco dell'anno è disponibile<br />

anche un generoso universo sauna che<br />

si fa apprezzare soprattutto durante la<br />

stagione fredda: otto tipi di sauna, tra le<br />

altre anche una classica finlandese all’aperto,<br />

un bagno di vapore, un sanarium<br />

e un caldarium con inalazioni idrominerali.<br />

Per raffreddare la temperatura corporea,<br />

in fine una stanza della neve con<br />

veri fiocchi cadenti.<br />

Un passaggio in sauna o in piscina si<br />

lascia ben combinare anche con i trattamenti<br />

benessere del centro Spa & Vital.<br />

La nuova Private Spa Suite è dedicata<br />

a chi voglia condividere con il proprio<br />

partner, in modo del tutto esclusivo, particolari<br />

momenti di benessere.<br />

www.termemerano.it<br />

35


Studi scientifici<br />

Uno studio recentemente condotto da Terme <strong>Merano</strong>, di con-<br />

certo con l'ospedale di <strong>Merano</strong> e l'Università di Siena, ha affrontato<br />

il tema dell'efficacia delle inalazioni termali su pazienti<br />

affetti da patologie respiratorie croniche. Per l'occasione è stata<br />

presa in esame l'efficacia dell'acqua termale su pazienti verso i<br />

quali la normale terapia farmacologica si è dimostrata inefficace.<br />

Essi sono stati sottoposti presso Terme <strong>Merano</strong> ad un ciclo di<br />

24 inalazioni nell'ambito di 12 sedute. In due terzi dei pazienti è<br />

stato riscontrato, dopo il trattamento, un visibile miglioramento<br />

dello stato di salute.<br />

therme Meran im Überblick<br />

• 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche, 15 davon das<br />

ganze Jahr zugänglich und 10 weitere Pools im Sommer<br />

• 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²<br />

• Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf Südtiroler<br />

rohstoffen<br />

• Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit Thermal-<br />

wasser angereichert<br />

• Inhalationszentrum<br />

• Medizinisches Kompetenzzentrum mit Arztpraxen<br />

• Fitnesscenter<br />

• Thermen-Shop<br />

• Kinderhort<br />

• Friseursalon Organic<br />

• Self Service im Badebereich<br />

• Bistro am Thermenplatz<br />

• Tiefgarage mit Kunstinstallationen<br />

• 365 Tage im Jahr geöffnet<br />

Therme Meran<br />

Thermenplatz 9<br />

39012 Meran<br />

Tel: +39 0473 252 000<br />

www.thermemeran.it<br />

36 www.meranomagazine.com<br />

“Le inalazioni stimolano e rafforzano le mucose, accelerano il<br />

ricambio cellulare e l'evacuazione bronchiale, facilitano l'attività<br />

respiratoria, rafforzano il sistema immunitario e limitano il rischio<br />

di insorgenza di allergie”, con queste parole il dott. Lo Cunsolo<br />

sintetizza efficacemente i risultati dello studio menzionato,<br />

pubblicato dalla rinomata rivista scientifica “European Archives<br />

of Oto rhino Laryngology”, a sottolineare la qualità e l'importanza<br />

scientifica dei risultati raccolti. La presentazione ufficiale è<br />

stata celebrata nell'ambito di un congresso medico internazionale<br />

di elevata caratura.<br />

terme <strong>Merano</strong> in breve<br />

• 25 vasche per 2.000 m² complessivi, 15 piscine aperte tutto<br />

l’anno e ulteriori 10 aperte nella stagione estiva<br />

• 8 saune per un totale di circa 1.250 m²<br />

• Concetto salute e benessere basato su materie prime<br />

sudtirolesi<br />

• Linea cosmetica Terme <strong>Merano</strong> a base di mela e acqua<br />

termale<br />

• Centro inalazioni<br />

• Centro medico professionale con ambulatori medici<br />

• Fitness Center<br />

• Shop Terme<br />

• Spazio bimbi<br />

• Salone Coiffeur Organic<br />

• Self-Service in sala bagnanti<br />

• Bistro in piazza Terme<br />

• Garage sotterraneo con installazioni d’arte<br />

• Aperto 365 giorni l’anno<br />

Terme <strong>Merano</strong><br />

Piazza Terme, 9<br />

39012 <strong>Merano</strong><br />

Tel: 0473 252 000<br />

www.termemerano.it


Herr über Schnee auf Meran 2000<br />

Beschneiung und Pisteninstandhaltung sind auf Meran<br />

2000 aufgabe von Christian Eschgfäller.<br />

Traumhaft schneesicher. Dem Team um Christian Eschgfäller<br />

und seinen Kanonen sei Dank. Der Chef des Beschneiungs-<br />

und Pisteninstandhaltungsteams hat den Sommer genutzt,<br />

um die Maschinen zu warten und zu reparieren, bevor sie ab<br />

Oktober zum Einsatz kommen. Auf Hochtouren arbeitet die<br />

Vierermannschaft schon im November, wenn die erste isolierende<br />

Schneedecke hergezaubert werden muss. Diese Grundbeschneiung<br />

sorgt für den termingerechten Start des Skibetriebs<br />

und später dafür, dass der Naturschnee erhalten bleibt.<br />

Dann wird auch sieben Tage die Woche gearbeitet, um die<br />

breiten Pisten auf den sonnigen Hügeln optimal vorzubereiten.<br />

Christian fährt mit seinem Geländewagen, später mit dem<br />

Il Signore delle Nevi a <strong>Merano</strong> 2000<br />

innevamento e manutenzione delle piste di <strong>Merano</strong> 2000<br />

sono competenze di Christian Eschgfäller.<br />

Neve meravigliosamente garantita. Grazie al team di Christian<br />

Eschgfäller e ai loro cannoni sparaneve. Il responsabile della<br />

squadra d’innevamento e manutenzione delle piste approfitta<br />

dei mesi estivi per compiere la manutenzione ed eventuali riparazioni<br />

agli impianti che entreranno in funzione da ottobre.<br />

La squadra, composta di quattro persone, è in piena attività<br />

già da novembre, quando si deve provvedere alla realizzazione<br />

del primo strato di neve con funzione isolante. Quest’innevamento<br />

di base è necessario per garantire la regolare apertura<br />

degli impianti sciistici nei termini stabiliti e per garantire una<br />

migliore tenuta della neve naturale successiva. E’ la fase in cui<br />

la squadra è impegnata anche sette giorni su sette per preparare<br />

in modo ottimale le ampie piste che si snodano lungo<br />

Bergbahnen Meran 2000 / Funivie <strong>Merano</strong> 2000<br />

Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />

Motorschlitten alle zwei Stunden sämtliche Schneekanonen<br />

ab, um den Zwischenstand und die Windverhältnisse zu prüfen.<br />

Eine Kopie des natürlichen Vorgangs, der ständig überwacht<br />

werden muss, zum Teil via Computer, zum Teil manuell<br />

– während der ganzen Skisaison nachtsüber von 17 bis 6 Uhr<br />

früh, bevor die Aufstiegsanlagen wieder öffnen und Christian<br />

als Pistenraupenfahrer die Pisten neu walzt und den Schnee<br />

richtig griffig macht, zur Freude der kleinen und großen Gäste,<br />

Skifahrer und rodler. „Kälte und Schnee muss man mögen“,<br />

sagt Christian verschmitzt. Als Haflinger Bauernbub ist er mit<br />

beiden aufgewachsen, auf den Skiern gewissermaßen – das<br />

märchenhafte Skigebiet Meran 2000 vor der Haustür.<br />

soleggiati pendii. Christian, prima con il suo fuoristrada e in<br />

seguito con la motoslitta, ogni due ore raggiunge i vari cannoni<br />

dislocati lungo le piste per controllare la situazione e le<br />

condizioni del vento. Una riproduzione del processo naturale<br />

che deve essere monitorato costantemente durante tutta la<br />

stagione sciistica, in parte al computer, in parte manualmente:<br />

ogni notte, tra le ore 17 e le 6 del mattino, prima dell’apertura<br />

delle piste, Christian, a bordo del suo gatto delle nevi, è impegnato<br />

a battere le piste e compattare la neve al punto giusto,<br />

per la gioia di grandi e bambini, sugli sci o slittini. “Bisogna<br />

amare freddo e neve” dice Christian, con un sorriso sornione.<br />

Lui, figlio di contadini di Avelengo, è cresciuto con entrambi,<br />

praticamente sugli sci, con il meraviglioso comprensorio sciistico<br />

di <strong>Merano</strong> 2000 direttamente davanti alla porta di casa.<br />

Pr<br />

37


Antichi mestieri rivivono nei vari<br />

Mercatini di Natale nel Meranese.<br />

38 www.meranomagazine.com


Text Josef Prantl<br />

Naturale e<br />

lavorato a mano<br />

Artigianato dal vivo e antichi mestieri presso<br />

i mercatini di Natale nel Meranese<br />

Decidiamo di immergerci nel mondo dei mercatini natalizi e ci accorgiamo subito che<br />

c'è qualcosa di magico nell'aria. Ad accoglierci è una suggestiva atmosfera di luci colorate<br />

e suoni incantati. Ci lasciamo ammaliare dal profumo di Lebkuchen (panpepato), Zelten,<br />

vin brulé e tè caldo, girovagando tra le casette artisticamente decorate che offrono<br />

specialità locali, preparate con cura secondo le ricette della tradizione. Dove il passato<br />

diventa presente, dove i ricordi di fanciullo riprendono colore, ecco un paesaggio da fiaba<br />

immerso nel bianco: non è forse tutto questo a rendere così attraenti i mercatini di Natale?<br />

Idee regalo per grandi e piccini tra prodotti regionali di qualità, laboratori dal vivo e antichi<br />

mestieri; sono i mercatini di Natale, un po' più appartati rispetto al turismo più esasperato.<br />

Visitarli ne vale davvero la pena.<br />

39


Naturale, senza tempo,<br />

personale<br />

Che bella sensazione, sedere<br />

davanti alla TV sfoggiando<br />

calzini lavorati a mano, sfilare per i<br />

corridoi di casa nelle calde pantofole<br />

di feltro oppure far rifulgere la luce irradiata<br />

da una candela fatta a mano! C'è<br />

proprio una bella differenza, se una cosa<br />

è lavorata a mano e in modo naturale,<br />

oppure se si tratta di un prodotto industriale.<br />

I prodotti fatti a mano emanano<br />

l'energia del loro creatore, si sente dire<br />

a più riprese da coloro che si dedicano<br />

ai vecchi mestieri. Il legno dei nostri<br />

boschi, la lana delle nostre pecore,<br />

le tinte di derivazione naturale; sono<br />

i regali che ci porge la natura e che,<br />

una volta lavorati a mano, si trasformano<br />

in una creazione artigianale unica.<br />

Se tutto ciò ci preme, dobbiamo essere<br />

pur disposti a spendere qualcosina in<br />

più.<br />

Saper fare un mestiere è stato per<br />

lungo tempo una questione di sopravvivenza.<br />

Oggi, dove tutto viene prodotto<br />

a basso prezzo, in tempi rapidi e in<br />

quantità di massa, l'etichetta “lavorato a<br />

mano” è garanzia di qualità esclusiva.<br />

I tempi sono maturi per un cambio di<br />

mentalità. Sempre più persone condividono<br />

questa sensazione e scoprono a<br />

livello personale la gioia di poter valorizzare<br />

gli aspetti creativi. Vogliamo recintare<br />

da noi il nostro giardino, sfornare<br />

il pane dal nostro forno oppure metterci<br />

all'arcolaio in buona compagnia? Il vecchio<br />

motto che torna oggi in voga è: “do<br />

it yourself”.<br />

Tutto ebbe inizio in tempi remoti con<br />

la preparazione di amigdale e punte di<br />

lance di pietra focaia. L'esatta misura del<br />

talento artigianale dei nostri avi mi fu<br />

chiara quando mi recai a visitare il mu-<br />

40 www.meranomagazine.com<br />

seo archeologico di Bolzano. Scoprire<br />

con quale raffinatezza sapeva vestirsi ed<br />

equipaggiarsi, cinquemila anni or sono,<br />

il sudtirolese più famoso del mondo –<br />

ötzi, la mummia del neolitico – ci colma<br />

tutti quanti di stupore.<br />

Tessere, filare, ricamare, zangolare,<br />

feltrare, intrecciare, tornire, conciare,<br />

tutti concetti che nell'epoca dominata<br />

da top manager e consulenti suonano<br />

irrimediabilmente antiquati. E infatti lo<br />

sono. Ma proprio per questo è bello che<br />

continuino ad esistere persone che si<br />

dedicano a questi antichi mestieri: per<br />

esempio Julia Ellemunter di Caldaro, che<br />

nella produzione a mano di ceramica si è<br />

fatta un certo nome.<br />

Degne di menzione sono le Kugeltürme<br />

(le torri con le biglie) della falegnameria<br />

Zöschg di Ultimo, l'artista feltraia<br />

meranese Edith Hofer, il tornitore e intagliatore<br />

Herbert Kerschbaumer della Valle<br />

Isarco oppure la maga del Lebkuchen,<br />

che risponde al nome di Magdalena<br />

raffl di Scena.<br />

Luci, odori, suoni<br />

Negli storici ambienti di Castel Tirolo<br />

si svolge quest'anno la quinta edizione<br />

dell'avvento a Castel Tirolo. La corte interna<br />

del castello fungerà da scenario,<br />

con la sua particolare atmosfera, per un<br />

evento natalizio autenticamente sudtirolese.<br />

Nella sala dei cavalieri e nel cortile<br />

del castello, espositori locali presentano<br />

l'artigianato sudtirolese con lavori<br />

in feltro, in ceramica, lavorati al tornio,<br />

tessuti e intrecciati, decorazioni, nonché<br />

la produzione di ceramiche e ornamenti.<br />

Mentre il crepitio del fuoco crea<br />

un'atmosfera accogliente, lo stand gastronomico<br />

offre piatti della tradizione,<br />

prodotti da forno e da bere. La presenza<br />

degli animali da toccare, pecore e asini,<br />

Alcune impressioni dei<br />

mercatini di Natale a<br />

<strong>Merano</strong> (sinistra e le due<br />

foto sotto), Lana (in mezzo)<br />

e Scena (a destra).<br />

rende felici i bambini, che hanno anche<br />

la possibilità di cimentarsi nel faidaté di<br />

oggetti natalizi.<br />

Non mancherà la presenza della<br />

ceramista Julia Ellemunter (Avvento a<br />

Castel Tirolo). Dopo la maturità, entrare<br />

negli ingranaggi dell'odierno mondo<br />

del lavoro non le si addiceva. Scelse<br />

l'Austria, il Burgenland, dove ebbe l'occasione<br />

di apprendere e indagare da<br />

cima a fondo i segreti dell'arte delle<br />

ceramiche e delle stufe di maiolica. Da<br />

13 anni Ellemunter si è messa in proprio<br />

e gestisce a Caldaro una piccola officina,<br />

dove permette che il visitatore possa<br />

seguire tutte le fasi di lavorazione.<br />

“Nel momento in cui le persone vedono<br />

come si svolge il processo di creazione<br />

delle ceramiche, assumono tutto un altro<br />

atteggiamento” asserisce con convinzione<br />

l'artista. In antitesi al “Made<br />

in China“, le sue creazioni sono fatte a<br />

mano e con il cuore. Dalle prime bozze<br />

al prodotto finito possono passare diverse<br />

settimane. Tutto questo ha il suo<br />

prezzo, pur considerando che “Il prezzo<br />

di vendita non ripaga mai tutte quelle<br />

ore di lavoro”, l'artista ne è consapevole.<br />

Ci vuole gioia e passione per essere creativi,<br />

se ci si vuole dedicare all'artigianato<br />

tradizionale. Per Castel Tirolo Julia<br />

Ellemunter ha realizzato diversi lavori, fra<br />

i quali anche delle stoviglie medievali.<br />

“Ognuno ha il suo stile, nella misura in<br />

cui cerca di realizzarsi”, dichiara.<br />

Il fascino della ceramica<br />

Lavorare la ceramica è un'attività artigianale<br />

antichissima. In Asia i primi vasi<br />

di terracotta, fatti di terra e acqua, risalgono<br />

a diversi millenni or sono. L'utilizzo<br />

del tornio da vasaio è più recente; la sua<br />

invenzione, in Mesopotamia, è datata<br />

4000 anni fa. In ambito mitteleuropeo le


popolazioni del neolitico producevano<br />

semplice vasellame in terracotta, mentre<br />

a partire dal medioevo l'arte della ceramica<br />

e della terracotta fioriva soprattutto<br />

nelle vicinanze dei luoghi di stoccaggio<br />

del materiale. A partire dal 1870 la<br />

produzione industriale prese il sopravvento<br />

su quella artigianale. Ma proprio<br />

al fatto che esista una produzione di<br />

massa, si deve oggigiorno la popolarità<br />

degli oggetti realizzati in ceramica. La<br />

caratteristica saliente della ceramica è la<br />

sua plasticità. Nessun altro materiale si<br />

lascia plasmare e temperare allo stesso<br />

modo. D'altronde sappiamo dalla Bibbia<br />

come Dio ha modellato l'essere umano<br />

partendo dalla terra.<br />

“Il primo ceramista è stato Dio, il<br />

creatore”, ci dice compiaciuta Julia Ellemunter.<br />

Lei stessa ama lavorare principalmente<br />

con l'argilla nei colori bianco,<br />

rosso, marrone scuro e color cuoio, portando<br />

il materiale ad una temperatura<br />

da 1100 a 1250 gradi. Combattere contro<br />

il mercato degli oggetti di massa non è<br />

facile. “Ma sono sempre di più le persone<br />

a riflettere e a smarcarsi dalle logiche<br />

deleterie del mercato globale”, asserisce<br />

con soddisfazione.<br />

Ornamenti di legno, corno e osso;<br />

la vena creativa dei materiali<br />

naturali<br />

Le molteplici qualità dell'osso erano già<br />

conosciute dai nostri avi nel paleolitico,<br />

che presero a produrre i primi utensili realizzati<br />

con questo materiale. Le più antiche<br />

opere d'arte della storia dell'umanità<br />

erano realizzate in materiale osseo o<br />

corno. Nell'era glaciale, quando il legno<br />

in Europa divenne sempre più raro, ossa<br />

e corna giocarono per l'essere umano<br />

un fondamentale ruolo per la sopravvivenza.<br />

Con essi furono realizzate, case,<br />

attrezzi finiti, armi, ornamenti e oggetti<br />

d'arte.<br />

Nell'antichità e nel Medioevo l'intagliatura<br />

di materiale osseo e corneo<br />

rappresentò un settore economico importante.<br />

Corna e ossa erano facilmente<br />

reperibili. Ma a risultare determinante fu<br />

sapere quali parti di quale animale si rendevano<br />

più utili per determinati scopi.<br />

Ciò rappresentava, e lo rimane tuttora,<br />

una scienza a sé. Ulrike Gruber<br />

(Avvento a Castel Tirolo) di Lagundo<br />

è una delle poche artiste in provincia<br />

che si impegna per riportare in vita questi<br />

antichi saperi, con esiti pratici e creativi.<br />

Il cirmolo e le sue virtù terapeutiche<br />

Il legno conquista sempre più simpatie<br />

in molti ambiti, anche nel settore edile.<br />

Si tratta peraltro di una materia prima<br />

naturale che si rigenera e di cui disponiamo<br />

in quantità fin quasi sulla porta<br />

di casa. Dopo l'ultima glaciazione, circa<br />

dodicimila anni fa, l'Europa centrale si<br />

trasformò in un'area climatica più temperata<br />

in seguito al protrarsi di una fase<br />

più calda. Furono così gettate le migliori<br />

basi per un clima a tutto vantaggio di tipi<br />

di alberi di maggiori dimensioni. Gli esseri<br />

umani impararono presto ad abbinare<br />

al meglio i diversi tipi di legno alle diverse<br />

tecniche, in funzione del prodotto<br />

finito.<br />

I nostri antenati divennero in tal<br />

modo brillanti artigiani del legno. Ogni<br />

oggetto d'uso veniva ricavato da un<br />

taglio particolare di un determinato<br />

albero. Uno che ne sa ancora molto è lo<br />

scultore Herbert Kerschbaumer (Mercatini<br />

di Natale di <strong>Merano</strong>), di maso Thalerhof<br />

a Velturno. Oltre ad intagliare il<br />

legno, una cosa che gli riusciva naturale<br />

era lavorare al tornio. Oggi sono rimasti<br />

41


in pochi a sapere che cosa si intende per<br />

intagliare il legno. In quest'ambito il tornio<br />

aprì diverse porte in termini di opportunità.<br />

Processi lavorativi con un alto<br />

dispendio di risorse in fase realizzativa<br />

furono visibilmente semplificati dal suo<br />

impiego.<br />

Anche la falegnameria Zöschg (Mercatino<br />

di Natale di Lana – Polvere di<br />

Stelle) in Val d'Ultimo può vantare un<br />

know-how niente male in termini di lavorazione<br />

del legno. Menzioniamo al<br />

riguardo la torre delle biglie oppure la<br />

“Spickerbahn”, nome originale di questo<br />

gioco sudtirolese per grandi e piccini,<br />

costruito in cinque diverse misure e fatto<br />

di legno di cirmolo, ovvero pino cembro.<br />

Le proprietà curative di questo tipo di<br />

legno sono ben conosciute dai cultori.<br />

Il pino cembro, denominato anche cirmolo,<br />

o semplicemente cembro, fa parte<br />

della grande famiglia delle conifere. L'albero<br />

può raggiungere i 25 metri di altezza<br />

e i mille anni di età. Il suo legno trova<br />

impiego per la costruzione di mobili e<br />

per l'intaglio; i semi di cirmolo vengono<br />

utilizzati anche nell'industria alimentare.<br />

Il legno fresco di pino cembro conserva<br />

per decenni il suo caratteristico profumo,<br />

come potete facilmente constatare<br />

entrando in una Stube realizzata con<br />

questo tipo di legno. Il suo olio eterico<br />

42 www.meranomagazine.com<br />

ha un effetto marcatamente antisettico.<br />

Si dice che una camera da letto di legno<br />

cirmolo giovi particolarmente alla salute;<br />

il risparmio medio per il cuore umano<br />

sembra essere attorno ai 3500 battiti,<br />

corrispondenti ad un'ora di “lavoro” al<br />

giorno. Che questo comporti anche un<br />

miglioramento palpabile della qualità<br />

del sonno, è una logica conseguenza. Se<br />

gli architetti e i costruttori giurano sulle<br />

qualità del cirmolo, il re delle Alpi, ci dovrà<br />

pur essere un motivo.<br />

Non per nostalgia, ma per decisione<br />

consapevole<br />

Sono in pochi a guadagnarsi il pane con<br />

i vecchi mestieri e con le proprie mani.<br />

Una di queste persone è Edith Hofer<br />

(Mercatini di Natale di <strong>Merano</strong>). L'artista<br />

del feltro è titolare a <strong>Merano</strong> di “Edyta”,<br />

la bottega dove vende le sue esclusive<br />

creazioni con il feltro. La gamma spazia<br />

dai vestiti (anche per matrimoni e festività),<br />

dalle giacche e cappotti fino alle<br />

borse, ai cappelli, agli ornamenti e scialli<br />

di feltro; tutti pezzi unici con un proprio<br />

design. “In realtà la lavorazione del feltro<br />

non è tipicamente sudtirolese, ma<br />

appartiene sicuramente ad una delle più<br />

antiche occupazioni umane”, puntualizza<br />

Edith Hofer.<br />

A sinistra: Suggestiva immagine dell‘ Avvento a<br />

Castel Tirolo, a destra il mercatino di <strong>Merano</strong>.<br />

Links: stimmungsvolle Aufnahme des Tiroler<br />

Schlossadvent, rechts eine Situation am<br />

Meraner Weihnachtsmarkt.<br />

Le donne che comprano da lei effettuano<br />

una scelta consapevole in controtendenza<br />

rispetto alla moda massificante<br />

del momento. Non si fa fatica a capire<br />

che i materiali sono tutti naturali. Con<br />

tutta probabilità la lavorazione del feltro<br />

è la più antica tecnica di lavorazione<br />

tessile. La parola tedesca antica significa<br />

“massa pigiata”. Nel lavorare il feltro si<br />

tratta la lana con acqua saponata. Per<br />

fare in modo che la lana infeltrisca, viene<br />

dapprima massaggiata con cura, e più<br />

tardi sottoposta a follatura, ovvero lavorata<br />

energicamente.<br />

Versare sulla lana dell'acqua calda<br />

con un po' di sapone facilita la lavorazione.<br />

È anche possibile produrre il feltro<br />

mediante una tecnica di rullatura. Nel<br />

caso specifico la lana viene avvolta su<br />

una stuoia di rafia e rullata avanti e indietro.<br />

Si tratta di un'antica tecnica nomade.<br />

Sono millenni che vestiti, tappeti, borse,<br />

scialli e altri accessori vengono prodotti<br />

in questo modo. La lana offre illimitate<br />

possibilità creative, Edith Hofer lo sa<br />

bene, dopo lunga esperienza.


Natürlich und<br />

handgemacht<br />

Lebendige Werkstätten und altes Handwerk<br />

auf den Weihnachtsmärkten im Meraner Land<br />

Lichterketten, stimmungsvolle<br />

Klänge, der Duft von Lebkuchen,<br />

Zelten, Glühwein und heißem Tee:<br />

Bei Weihnachtsmärkten wird die<br />

Vergangenheit gegenwärtig und<br />

Kindheitserinnerungen werden<br />

lebendig. Ist es nicht das, was<br />

Weihnachtsmärkte so attraktiv<br />

macht? Geschenkideen für Groß<br />

und Klein zwischen Qualitätsprodukten<br />

aus der Region, lebendigen<br />

Werkstätten und altem Handwerk.<br />

Natürlich, zeitlos,<br />

persönlich<br />

Was für ein Gefühl ist es<br />

doch, in dicken handgestrickten<br />

Wollsocken vor dem Fernseher zu<br />

sitzen, in flauschig warmen Filzpantoffeln<br />

durchs Haus zu latschen oder in<br />

der gemütlichen Ecke den Lichtkegel<br />

einer handgegossenen Kerze erstrahlen<br />

lassen! Es ist nicht dasselbe, ob etwas<br />

handgefertigt und natürlich oder<br />

industriell hergestellt ist. In den handgemachten<br />

Dingen steckt die Energie<br />

ihres Schöpfers, hört man immer wieder<br />

von jenen Menschen sagen, die sich des<br />

alten Handwerks wieder besinnen. Holz<br />

von unseren Wäldern, Wolle von den<br />

Schafen unserer Bauern, natürlich gewonnene<br />

Farben, es sind die Dinge, die<br />

uns die Natur schenkt, die in Handarbeit<br />

zu einzigartigen Kunstwerken verarbeitet<br />

werden. Dafür auch etwas mehr auszugeben,<br />

muss es uns wert sein.<br />

Sein Handwerk zu verstehen, war<br />

lange Zeit auch eine Frage des überlebens.<br />

Heute, wo alles billig, schnell und<br />

in Massen produziert wird, gilt das Etikett<br />

„handgefertigt“ als Zeichen exklusiver<br />

Qualität. Die Zeit ist reif, umzudenken.<br />

Immer mehr Menschen spüren dies<br />

und entdecken für sich die Freude am<br />

schöpferischen Gestalten. Ob man nun<br />

seinen Garten selber umzäunt, das eigene<br />

Brot bäckt oder in geselliger runde<br />

am Spinnrad sitzt, „do it yourself“ lautet<br />

die neue alte Devise. Begonnen hat alles<br />

vor langer Zeit mit dem Anfertigen von<br />

Faustkeilen und Speerspitzen aus Feuerstein.<br />

Weben, Spinnen, Sticken, Buttern, Filzen,<br />

Flechten, Drechseln, Gerben – diese<br />

Begriffe mögen in Zeiten von Controllern<br />

und Managern hoffnungslos antiquiert<br />

klingen. Sind sie auch. Und gerade deshalb<br />

ist es schön, dass es noch immer<br />

Menschen gibt, die in diesen alten Berufen<br />

tätig sind.<br />

Licht, Düfte und Klänge<br />

Im historischen Ambiente von Schloss<br />

Tirol findet heuer die fünfte Auflage des<br />

Tiroler Schlossadvents statt. Dabei wird<br />

der Innenhof von Schloss Tirol zur stimmungsvollen<br />

Kulisse für ein echtes Südtiroler<br />

Weihnachtserlebnis. Im rittersaal<br />

und im Schlosshof präsentieren heimische<br />

Aussteller traditionelles Handwerk<br />

wie Filzen, Töpfern, Drechseln, Spinnen,<br />

Flechten, Färben sowie die Herstellung<br />

von Keramik oder Schmuck. Während<br />

knisterndes Feuer für gemütliche Atmosphäre<br />

sorgt, werden am Gastronomie-<br />

Stand traditionelle Gerichte, Backwaren<br />

und Getränke angeboten. Kinder können<br />

im Streichelzoo auf Tuchfühlung mit<br />

Schafen und Eseln gehen oder weihnachtliche<br />

Geschenke basteln.<br />

Die Kunstkeramikerin Julia Ellemunter<br />

(Tiroler Schlossadvent) wird auch dort<br />

sein. Nach der Matura (so nennt man<br />

in Italien das Abitur) ins räderwerk der<br />

modernen Berufswelt einzusteigen, war<br />

nicht das Ihre. Es verschlug sie ins Burgenland<br />

nach österreich, wo sie Kera-<br />

mik- und Ofenbau von der Pike auf lernte.<br />

Seit 13 Jahren ist sie nun selbstständig<br />

und führt in Kaltern eine kleine Werk-<br />

Oben: Kugeltürme der Ultner Tischlerei Zöschg<br />

beim Weihnachtsmarkt Lana. Unten: Schmuckstücke<br />

der Algunderin Ulrike Gruber beim<br />

Tiroler Schlossadvent.<br />

Sopra: Le torri con le biglie della falegnameria<br />

Zöschg al Mercatino di Lana. Sotto: Gioielli di<br />

Ulrike Gruber all’Avvento a Castel Tirolo.<br />

43


statt, wo sie sich auch bei ihrer Arbeit<br />

über die Schulter schauen lässt. „Wenn<br />

die Menschen sehen, wie die Keramikarbeiten<br />

entstehen, gewinnen sie einen<br />

anderen Bezug dazu“, ist die Künstlerin<br />

überzeugt. Nicht „made in China“, sondern<br />

in liebevoller Handarbeit entstehen<br />

ihre Arbeiten. Vom Entwurf bis zum<br />

fertigen Produkt kann das mehrere Wochen<br />

dauern. Das hat seinen Preis, auch<br />

wenn „die Arbeitsstunden mit dem Verkaufspreis<br />

nie bezahlt sind“, weiß Julia<br />

genau. Wer sich dem alten Handwerk<br />

verschreibt, braucht Freude und Leidenschaft<br />

für das Schöpferische. Für Schloss<br />

Tirol hat sie mehrere Auftragsarbeiten<br />

gemacht, darunter auch ein mittelalterliches<br />

Geschirr. „Jeder hat seinen Stil, in<br />

dem er sich zu verwirklichen sucht“, erklärt<br />

Julia.<br />

Faszination Ton<br />

Töpfern ist ein uraltes Handwerk. Schon<br />

vor Tausenden von Jahren wurden in Asien<br />

die ersten Gefäße aus Ton, also aus<br />

Erde und Wasser, geformt. Die Töpferscheibe<br />

ist jünger, sie wurde vor rund<br />

4.000 Jahren in Mesopotamien erfunden.<br />

In Mitteleuropa fertigten die Menschen<br />

der Jungsteinzeit einfache Tongefäße<br />

und ab dem Mittelalter blühte<br />

das Töpfer- oder Hafnerhandwerk vor<br />

allem in der Nähe von Tonlagerstätten.<br />

Ab 1870 löste die industrielle Produktion<br />

die handwerkliche Töpferkunst ab. Aber<br />

gerade weil es die Massenproduktion<br />

gibt, sind persönlich gestaltete Keramiken<br />

heute beliebt. Was Ton auszeichnet,<br />

ist seine Plastizität. Kein anderes Material<br />

lässt sich so gut formen und härten.<br />

übrigens wissen wir aus der Bibel, dass<br />

Gott den Menschen auch aus einem<br />

„Erdenkloß“ geformt haben soll. „Gott,<br />

der Schöpfer, war der erste Töpfer“,<br />

schmunzelt Julia Ellemunter. Sie selbst<br />

arbeitet vorwiegend mit weißem, rotem,<br />

lederfarbenem und dunkelbraunem Ton,<br />

den sie bei 1.100 bzw. 1.250 Grad brennt.<br />

Gegen den Billig- und Massenmarkt anzukämpfen,<br />

ist schwierig. „Aber immer<br />

44 www.meranomagazine.com<br />

Links: Atmosphäre am Meraner Weihnachtsmarkt.<br />

Rechts: Weihnachtskugeln aus Keramik von Julia<br />

Ellemunter beim Tiroler Schlossadvent.<br />

mehr Menschen denken um und brechen<br />

aus dem verhängnisvollen globalen<br />

Wirtschaftkreislauf aus“, freut sich Julia.<br />

Schmuck aus Holz, Horn und<br />

Knochen, Kreatives aus Naturmaterialien<br />

Die vielseitigen Eigenschaften von Knochen<br />

waren schon in der Altsteinzeit<br />

unseren Ahnen bekannt, die damit die<br />

ersten Werkzeuge anfertigten. Die ältesten<br />

Kunstwerke der Menschheit wurden<br />

aus Bein, Knochen und Horn gefertigt. In<br />

der Eiszeit, als Holz in Europa Mangelware<br />

war, spielten Knochen und Horn als<br />

rohstoffe für die Menschen eine überlebenswichtige<br />

rolle. Daraus bauten sie<br />

ihre Häuser, fertigten Werkzeuge, Waffen,<br />

Schmuck und Kunstgegenstände. In<br />

der Antike und im Mittelalter bildete die<br />

Horn- und Beinschnitzerei einen wichtigen<br />

wirtschaftlichen Zweig. Knochen<br />

und Horn waren leicht zu beschaffen.<br />

Doch ausschlaggebend war das Wissen,<br />

welche Teile von welchem Tier sich<br />

für welche Zwecke am besten eigneten.<br />

Dies war und bleibt eine kleine Wissenschaft<br />

für sich. Die Algunderin Ulrike<br />

Gruber (Tiroler Schlossadvent) ist eine<br />

der wenigen Künstlerinnen im Lande,<br />

die dieses uralte Wissen wieder zu neuem<br />

Leben erweckt und kreativ umsetzt.<br />

Von der Zirbel und ihrer<br />

heilenden Kraft<br />

Holz erfreut sich in Südtirol immer größerer<br />

Beliebtheit in vielen Bereichen,<br />

auch im Hausbau. Ist es doch ein natürlicher<br />

rohstoff, der nachwächst und den<br />

wir vor unserer Haustür in Fülle haben.<br />

Nach der letzten Eiszeit vor rund 12.000<br />

Jahren wandelte sich Mitteleuropa mit<br />

dem Einbruch einer wärmeren Klimaphase<br />

in ein mildes Klimagebiet. Damit<br />

wurden die besten Voraussetzungen für<br />

ein „Wohlfühlklima” für große Baumarten<br />

geschaffen. Die Menschen lernten<br />

schnell, welches Holz sich für welche<br />

Techniken und Endprodukte am besten<br />

eignete. So wurden unsere Vorfahren<br />

brillante Holzhandwerker. Jeder Gebrauchsgegenstand<br />

wurde aus einem<br />

bestimmten Teil der dafür geeigneten<br />

Baumart gefertigt. Einer, der davon<br />

noch einiges versteht, ist der Bildhauer<br />

Herbert Kerschbaumer (Meraner Weihnacht)<br />

vom Thalerhof in Feldthurns. Neben<br />

dem Schnitzen hat es ihm auch das<br />

Drechseln angetan.<br />

Nur mehr wenige wissen, was mit<br />

Drechseln gemeint ist. Dabei öffnete<br />

das Drechseln der Holzverarbeitung<br />

in vielerlei Hinsicht Tür und Tor. Aufwendige<br />

Arbeitsgänge während der<br />

Schnitzarbeiten wurden mit der Drechselbank<br />

deutlich vereinfacht. reichlich<br />

Know-how in puncto Holzverarbeitung<br />

hat auch die Ultner Tischlerei Zöschg<br />

(Weihnachtsmarkt Lana – Sternthaler)<br />

vorzuweisen. Da ist der Kugelturm oder<br />

die „Spickerbahn“ zu nennen, wie man<br />

dieses Spiel für Jung und Alt in Südtirol<br />

nennt. Es gibt ihn in fünf verschiedenen<br />

Größen aus Zirbel- bzw. Arvenholz.<br />

Die heilende Wirkung dieser Holzart ist<br />

Baumkundigen schon längst bekannt.<br />

Die Zirbelkiefer, auch Arve oder Zirbe<br />

genannt, ist eine Pflanzenart aus der<br />

Familie der Kieferngewächse. Der Baum<br />

kann bis zu 25 Meter hoch und bis zu<br />

1.000 Jahre alt werden. Sein Holz findet<br />

Verwendung als Möbel- und Schnitzholz,<br />

die Zirbelnuss und die Samen werden<br />

auch in der Lebensmittelproduktion eingesetzt.<br />

Frisch geschlagenes Zirbelholz<br />

bewahrt noch Jahrzehnte seinen charakteristischen<br />

Duft, den man besonders<br />

in den Zirbelholz-Stuben wahrnimmt.<br />

Sein ätherisches öl hat stark antiseptische<br />

Wirkung. Ein Schlafzimmer aus<br />

Zirbelholz soll besonders gesundheitsfördernd<br />

sein, die durchschnittliche<br />

Arbeitsersparnis für das menschliche<br />

Herz liegt bei 3.500 Schlägen bzw. einer<br />

Stunde Herzarbeit am Tag. Dass sich die<br />

Schlafqualität damit auch deutlich verbessert,<br />

versteht sich von selbst. Nicht<br />

ohne Grund schwören Architekten und<br />

Bauherrn mehr denn je auf die Zirbel, die<br />

Königin der Alpen.


Alle Termine auf einen Blick<br />

Meraner Weihnacht<br />

29.11.13-06.01.14 (geschlossen am 25.12.13) – Meran<br />

Mo.-Do. 10.30-19.30 Uhr; Fr. 10.30-20.00 Uhr;<br />

Sa. u. Feiertage 9.00-20.00 Uhr; So. 9.00-19.00 Uhr<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Tiroler Schlossadvent<br />

06.-08.12.13 – Schloss Tirol<br />

Fr. von 15.00-21.00 Uhr; Sa. 11.00-21.00 Uhr; So. 11.00-17.00 Uhr<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

Schenna Schlossadvent<br />

12.-15.12.13 – Schloss Schenna<br />

Mo.-Sa. 15.00-21.00 Uhr; So. 11.00-21.00 Uhr<br />

Tel. +39 0473 945 630<br />

Weihnachtsmarkt Lana – Sterntaler<br />

30.11.-24.12.13 – Lana<br />

Fr.-So. 10.00-19.30 Uhr, 24.12.13 10.00-12.30 Uhr<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

Adventsmarkt im Stall am Bachguterhof<br />

7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Algund<br />

Sa.-So. 10.00-19.00 Uhr<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

Käthe Wohlfahrt®<br />

Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />

29.11.<strong>2013</strong> - 06.01.2014<br />

in Meran · a <strong>Merano</strong><br />

Freuen Sie sich auch in diesem Jahr auf den Weihnachts spezialisten aus<br />

Deutschland. In unserem großen Verkaufshaus auf dem Meraner<br />

Weihnachtsmarkt erwartet Sie ein Feuerwerk zauberhafter<br />

Weihnachtsdekorationen aus Holz, Glas, Zinn und vieles mehr.<br />

Auch die beliebten Produkte der „Rothenburger Weihnachtswerkstatt“<br />

sind wieder erhältlich, die von unseren Künstlern<br />

entworfen und handbemalt werden.<br />

Come ogni anno, vi aspetta la gioia del Natale nel<br />

nostro negozio specialista in addobbi natalizi e<br />

decorazione tradizionale della Germania. Vi aspettiamo<br />

nella nostra casa caratteristica in legno, al Mercatino di<br />

Natale di <strong>Merano</strong>, per scoprire la magia del arte decorativa<br />

con oggeti in legno, vetro, stagno e<br />

tanti altri materiali e idee.<br />

®<br />

Un colpo d’occhio sugli appuntamenti<br />

Mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />

29.11.13-06.01.14 (chiuso il 25.12.13) – <strong>Merano</strong><br />

LU-GI ore 10.30-19.30; VE ore 10.30-20.00;<br />

SA e giorni festivi ore 9.00-20.00; DO ore 9.00-19.00<br />

Tel. 0473 272 000<br />

Avvento a Castel Tirolo<br />

06-08.12.13 – Castel Tirolo<br />

VE ore 15.00-21.00; SA ore 11.00-21.00; DO ore 11.00-17.00<br />

Tel. 0473 923 314<br />

Avvento a Castel Schenna<br />

12-15.12.13 – Castel Schenna<br />

LU-SA ore 15.00-21.00, DO ore 11.00-21.00<br />

Tel. 0473 945 630<br />

Mercatino di Natale di Lana – Polvere di stelle<br />

30.11-24.12.13 – Lana<br />

VE-DO ore 10.00-19.30, il 24.12 ore 10.00-12.30<br />

Tel. 0473 561 770<br />

Mercatino di Natale nella stalla al "Bachguterhof”<br />

7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Lagundo<br />

SA-DO ore 10.00-19.00<br />

Tel. 0473 448 600<br />

Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG · Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T. · Deutschland / Germania · Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />

www.bestofchristmas.com


46 www.meranomagazine.com


Text Lothar Gerstgrasser<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

Es ist März. der Winter geht bald dem Ende zu, die Kälte weicht der wohltuenden<br />

Frühjahrssonne. davon ist heute jedoch wenig zu spüren. Ein eisiger „Vinschger<br />

oberwind“ sorgt dafür, dass die ohnehin schon äußerst niedrigen temperaturen<br />

auch in Naturns nochmals verschärft werden.<br />

47


Experten unter sich: Jagdaufseher<br />

Kaspar, Förster Laurin und<br />

Autor Lothar.<br />

48 www.meranomagazine.com<br />

Wenn der Wind<br />

jagt, kann der<br />

Jäger zu Hause<br />

bleiben,<br />

meint Jagdaufseher Kaspar mit einem<br />

Lächeln im Gesicht. „Viel Wild werden wir<br />

heute wohl nicht zu Gesicht bekommen“,<br />

sagt er. Der 28-jährige Mann aus dem<br />

Schnalstal ist hauptberuflicher Jagdaufseher<br />

in Naturns und Plaus. Zusammen<br />

mit ca. 80 anderen Wildhütern in Südtirol<br />

trägt Kaspar Sorge für einen gesunden<br />

Wildbestand und für die Einhaltung<br />

der regeln bei der Jagdausübung. Der<br />

Jagdaufseher behält dabei nicht nur das<br />

jagdbare Wild im Auge, viel weiß er auch<br />

über die Vogelwelt und andere Zusammenhänge<br />

in der Natur zu erzählen.<br />

Laurin hingegen ist Förster. Die beiden<br />

kennen sich. Bisweilen treffen sie<br />

sich bei der Arbeit in dem wohl schönsten<br />

„Büro“ der Welt, dem Wald. Laurin<br />

und Kaspar sind mit dem Autor im Wald<br />

am Naturnser Nörderberg unterwegs.<br />

Auf ca. 1.500 Metern Höhe liegt immer<br />

noch eine geschlossene Schneedecke,<br />

das Thermometer zeigt -9 Grad Celsius.<br />

Als Nörderberg werde im Vinschgau<br />

die gegen Norden und somit sonnenabgewandte<br />

Bergflanke bezeichnet, erklärt<br />

der Förster Laurin. Besonders im<br />

regenarmen Vinschgau unterscheiden<br />

sich Sonnen- und Nörderberg gänzlich<br />

voneinander. Am fast völlig gegen Süden<br />

ausgerichteten, extrem trockenen<br />

Sonnenberg prägen steppenartige Hänge,<br />

niedere Flaumeichenwälder und in<br />

höheren Lagen weite Lärchenbestände<br />

das Waldbild. Am schattigen Nörderberg<br />

dominieren, wie vielerorts im Land,<br />

Fichtenwälder, weiter oben sorgen urig<br />

erscheinende Wälder aus Zirbe und<br />

Lärche für ein äußerst attraktives Landschaftsbild.<br />

Das abwechslungsreiche Landschaftsbild<br />

gehe hier mit einer abwechslungsreichen<br />

Tierwelt einher, meint Kaspar.<br />

In Südtirol gibt es wohl nur wenige<br />

Landschaften mit einer ähnlich hohen<br />

Artenvielfalt. Oftmals wird vergessen,<br />

dass die gesamte Landschaft in Südtirol<br />

eine Kulturlandschaft ist, eine Landschaft,<br />

welche über Jahrhunderte vom<br />

Menschen bewirtschaftet und gestaltet<br />

worden ist. Vom Menschen nicht beeinflusste<br />

Gegenden gibt es hierzulande<br />

praktisch nicht mehr. Wir Menschen,<br />

aber auch zahlreiche Wildtiere würden<br />

eine ursprüngliche Naturlandschaft<br />

nicht attraktiv finden und sie meiden. Es<br />

ist die halb offene und bewirtschaftete<br />

Landschaft der Bergbauernhöfe und natürlich<br />

der Almen, welche den Wildtieren<br />

und uns Menschen zusagt.<br />

Förster Laurin führt uns auf einen<br />

Holzschlag. Hier sind vor wenigen Jahren<br />

die alten Bäume gefällt worden. Einige<br />

tote Bäume hat der Förster stehen<br />

lassen. Totholz ist aus ökologischer Sicht<br />

sehr wertvoll, zumal es vielen Insekten<br />

als Lebensraum und Nahrung dient.


Spurensuche im winterlichen Wald.<br />

Auch Spechte wissen diesen günstigen<br />

Wohnraum und diese Nahrungsquelle zu<br />

schätzen.<br />

An den rändern des Schlages wächst<br />

bereits die neue Generation von Bäumen<br />

heran, direkt in der offenen Fläche<br />

finden sich erst wenige junge Bäume.<br />

Der Förster erklärt, dass Zeit in der Natur<br />

relativ ist. Nach dem Holzschlag hat sich<br />

eine dichte Bodenvegetation entwickelt,<br />

Gräser und Himbeersträucher haben die<br />

Fläche vorerst in Beschlag genommen.<br />

Junge Bäume werden erst in einigen<br />

Jahren wieder flächig anwachsen. Der<br />

eine oder andere junge Baum wird auch<br />

vom Wild gefressen, besonders Laubbäume<br />

und die aus ökologischer Sicht<br />

wichtige Tanne sagen den rehen, Hirschen<br />

und Gämsen zu. In Naturns sei der<br />

Wildverbiss im Wald jedoch im Vergleich<br />

zu anderen Gegenden des Landes nicht<br />

besonders stark, so der Förster. Laurin<br />

meint, in Südtirol verjünge sich der Wald<br />

flächendeckend von selbst, Naturverjüngung<br />

hieße das in der Fachsprache.<br />

Händisch eingepflanzt würde bei uns<br />

eine nur verschwindend geringe Anzahl<br />

an Bäumen.<br />

Am sonnenbeschienenen rand des<br />

Holzschlages hat der Jagdaufseher einen<br />

besonderen Ameisenhaufen gefunden.<br />

Der Haufen ist durchlöchert wie<br />

ein Schweizer Käse. Ob wir wüssten, wer<br />

sich da an den Ameisen gelabt habe,<br />

fragt Kaspar. Der Fuchs müsse es wohl<br />

gewesen sein oder der Dachs, meinen<br />

wir. Auch wenn der Fuchs und der Dachs<br />

Ameisen nicht verschmähen, ist der Ver-<br />

ursacher dieses „Fraßbildes“ ein anderer.<br />

Es sei ein „Waldgigger“ (Anm.: ein<br />

Waldhahn) gewesen, meint der Jagdaufseher.<br />

Auch die walzenförmigen und an<br />

einer Seite wie bei einem Spazierstock<br />

gekrümmten, aber leicht zu übersehenden<br />

Losungswülste am Haufen verraten<br />

den Ameisenfresser. Es sind dies typische<br />

Fraßspuren eines Grün- oder eines<br />

Grauspechtes. Diese Spechtarten ernähren<br />

sich nämlich fast ausschließlich von<br />

Ameisen, welche den Winter tief in ihren<br />

Burgen verbringen, um sich vor der an<br />

der Oberfläche herrschenden Kälte zu<br />

schützen. Um zu ihrer Nahrung zu gelangen,<br />

müssen Spechte in Ameisenhaufen<br />

nach ihr graben. Das häufige Vorkommen<br />

am Boden, das Aufpicken der Ameisen<br />

und das Scharren nach Nahrung hat den<br />

beiden Erdspechten dann wohl auch die<br />

dialektale Bezeichnung des „Waldgiggers“<br />

beschert.<br />

Für die kurzen grünen Zweige, welche<br />

im Winter oft den Waldboden säumen,<br />

zeichnet hingegen ein anderes Wildtier<br />

verantwortlich. Es sei das Eichhörnchen,<br />

welches die letztjährigen Triebe von<br />

Fichten abbeiße, um an die daran sitzenden<br />

Knospen zu kommen, meint Kaspar.<br />

Laurin bemerkt, bei diesen Knospen<br />

handle es sich um Blütenknospen, genauer<br />

gesagt um männliche Blütenknospen.<br />

Die meisten heimischen Nadelbäume<br />

beherbergen nämlich gleichzeitig<br />

männliche und weibliche Knospen. Beide<br />

Geschlechter finden sich auf demselben<br />

Baum, demselben „Haus“ – „einhäusig“<br />

nennt man das daher in der<br />

49


Auch im März liegt am Nörderberg<br />

bei Naturns noch eine geschlossene<br />

Schneedecke.<br />

Tierspuren im Schnee.<br />

A marzo nei boschi di Monte Tramontana<br />

a Naturno si trova ancora un<br />

fitto manto di neve.<br />

Impronte di animali nella neve.<br />

50 www.meranomagazine.com<br />

Botanik. Dem Baum mache der Verlust<br />

des letzten Nadeljahrganges nichts aus,<br />

fügt der Förster hinzu.<br />

Mittlerweile sind wir auf der Zetn-Alm<br />

angekommen. „Die Pflege der Almen ist<br />

der Forstbehörde ein wichtiges Anliegen”,<br />

sagt Laurin. Daher werden jährlich<br />

zuwachsende Weiden freigeschnitten,<br />

Zäune wiederhergestellt, Almgebäude<br />

saniert. Die Almwirtschaft dient nicht<br />

nur den Bauern, sie ist auch aus ökologischer<br />

Sicht wertvoll. Nicht zuletzt ist die<br />

Almwirtschaft als zu erhaltendes Kulturgut<br />

unseres Landes zu sehen.<br />

Laurin begibt sich noch zur Schneemessung.<br />

Im Winter hilft der Forstdienst<br />

nämlich bei der flächendeckenden Erfassung<br />

von hydrografischen Daten und<br />

von Lawinenabgängen. „Ein gesunder<br />

Wald hat viele Funktionen, das Holz ist<br />

ein wertvoller roh- und Baustoff, Wald<br />

dient als Lebensraum, zur Erholung und<br />

schließlich schützt der Wald vor Lawinen<br />

und Muren”, so der Förster.<br />

Auf dem rückweg meint Kaspar, er<br />

hätte es heute in der Früh schon vorhergesagt,<br />

dass wir nicht viele größere<br />

Wildtiere sehen würden. Bei windigem<br />

Wetter ist das Wild fast nicht aufzuspüren,<br />

außerdem müssen die Wildtiere<br />

sorgsam mit ihren Energiereserven umgehen.<br />

So viel wie nötig und so wenig<br />

wie möglich bewegen, so lautet ihre<br />

überlebensstrategie im Winter. Wildtiere<br />

sind zwar perfekt an einen Bergwinter<br />

angepasst, häufige Störungen durch<br />

Menschen können sich hingegen bald<br />

negativ auswirken. Erholungsuchende<br />

sollten daher Wanderwege möglichst<br />

nicht verlassen.<br />

Kurz bevor wir wieder das Auto erreichen,<br />

erblickt der Jagdaufseher schließlich<br />

doch noch einige Gämsen. Somit<br />

haben wir auch noch die Urheber für<br />

jene Spuren zu Gesicht bekommen, welche<br />

uns bereits den ganzen Tag über im<br />

Schnee aufgefallen sind.<br />

www.provinz.bz.it/forst


I boschi di abete rosso dominano<br />

l’ombreggiato Monte Tramontana.<br />

Die Fichtenwälder sind charakteristisch<br />

für den schattigen Nörderberg.<br />

E’ marzo. l'inverno volge presto al termine, il freddo lascia il suo posto al benefico<br />

sole primaverile. di tutto questo però oggi non vi è quasi traccia. Un gelido vento<br />

venostano in quota fa in modo che le temperature già estremamente basse si<br />

inaspriscano ulteriormente e che anche a Naturno si percepisca ben poco di una<br />

primavera in procinto di arrivare.<br />

Quando il vento<br />

non perdona, è<br />

meglio che il<br />

cacciatore se ne<br />

stia a casa,<br />

sostiene il guardiacaccia Kaspar con un<br />

sorrisino in viso. Di cacciagione oggi<br />

ne vedremo ben poca, afferma. Questo<br />

28enne della Val Senales ricopre l'incarico<br />

di guardacaccia di professione a<br />

Naturno e Plaus. Assieme a circa altre 80<br />

guardie in Alto Adige, Kaspar ha il compito<br />

di salvaguardare la fauna selvatica<br />

sul territorio e vigilare sull'osservanza<br />

del regolamento di caccia. Ovviamente<br />

egli non si limita a tenere d'occhio soltanto<br />

la selvaggina; la sua conoscenza<br />

della natura si estende fino al mondo dei<br />

volatili e alle svariate interrelazioni tra<br />

fauna e paesaggio.<br />

Laurin invece è una guardia forestale.<br />

I due si conoscono. Talvolta si incontrano<br />

sul lavoro nel – di gran lunga – migliore<br />

“ufficio” di questo mondo: il bosco. Laurin<br />

e Kaspar ci guidano oggi per i boschi<br />

di Monte Tramontana a Naturno. A circa<br />

1.500 metri di altitudine incontriamo<br />

un manto di neve; il termometro segna<br />

-9° Celsius. Per Monte Tramontana si<br />

intende in Val Venosta il versante della<br />

montagna che volge a nord e che quindi<br />

rifugge il sole, spiega Laurin. In special<br />

modo nel clima asciutto della Val Venosta,<br />

il Monte Sole e il Monte Tramontana<br />

si differenziano completamente l'uno<br />

dall'altro. Sull'arido Monte Sole, che<br />

guarda senza indugio verso sud, il panorama<br />

boschivo è caratterizzato da pendii<br />

stepposi, boschi di quercia roverella, e<br />

più in alto distese di larici a perdita d'occhio.<br />

Sull'ombreggiato Monte Tramontana<br />

dominano, come in molte altre parti<br />

della regione, boschi di abeti rossi; più<br />

in quota boschi primigeni di larici e cembri<br />

rendono il panorama estremamente<br />

accattivante. Il variegato paesaggio fa<br />

51


qui il paio con un patrimonio faunistico<br />

anch'esso piuttosto vario, asserisce Kaspar.<br />

In Alto Adige vi sono ben pochi<br />

luoghi con un'espressione faunistica così<br />

ricca, puntualizza.<br />

Sovente ci si dimentica, che l'intero<br />

paesaggio altoatesino è un paesaggio<br />

culturale, un paesaggio abitato e modellato<br />

dagli uomini nel corso dei secoli.<br />

In pratica non vi sono più zone che non<br />

abbiano subito l'influsso dell'uomo. Gli<br />

esseri umani, ma anche molti animali<br />

selvatici, non troverebbero interessante<br />

una natura rimasta intonsa e primitiva.<br />

L'essere umano e gli animali prediligono<br />

invece il paesaggio coltivato e semiaperto<br />

dei masi alpini e naturalmente delle<br />

malghe, più consono alle loro esigenze.<br />

Laurin ci conduce in un luogo dove<br />

pochi anni fa erano stati abbattuti vecchi<br />

alberi. Alcuni tronchi senza vita sono rimasti<br />

accatastati sul posto. Il legno inerte<br />

è molto prezioso dal punto di vista<br />

ecologico, nella misura in cui viene colonizzato<br />

da molti insetti come ambiente<br />

vitale e fonte di nutrimento. Persino i picchi<br />

sanno trarne sostentamento.<br />

Ai margini di questi cumuli di vecchi<br />

tronchi abbandonati sta già crescendo la<br />

nuova generazione di alberi; negli spazi<br />

aperti riusciamo infatti a scorgere i pri-<br />

52 www.meranomagazine.com<br />

mi alberi giovani. Il guardaboschi sottolinea<br />

che in natura il tempo è del tutto<br />

relativo. Subito dopo l'abbattimento dei<br />

tronchi si è sviluppata sulle prime una fitta<br />

vegetazione a livello del suolo; prima<br />

sono comparsi l'erba e i cespugli di lamponi.<br />

I nuovi alberi sarebbero comparsi<br />

solo qualche anno più tardi, a piccole<br />

macchie.<br />

Fra i giovani alberi qualcuno diventerà<br />

il pasto di qualche animale selvatico;<br />

sono in particolare le latifoglie e<br />

gli abeti, così importanti sotto il profilo<br />

ecologico, ad essere apprezzati da cervi,<br />

caprioli e camosci. A differenza di altre<br />

località boschive in provincia, Naturno<br />

non soffre particolarmente la consumazione<br />

della vegetazione ad opera degli<br />

animali selvatici. Gli esperti parlano di<br />

ciclo di rigenerazione naturale. Finora<br />

sono stati piantati per volontà umana<br />

solo un numero infinitamente piccolo di<br />

alberi.<br />

Sul lato soleggiato dei tronchi accatastati<br />

il guardiacaccia ha scoperto un<br />

formicaio tutto particolare. Un formicaio<br />

bucherellato come fosse un formaggio<br />

svizzero. Kaspar ci chiede se abbiamo<br />

idea di chi possa essersi ristorato in quel<br />

modo. Potrebbe essere stata la volpe,<br />

oppure il tasso, ipotizziamo. Ma anche se<br />

la volpe e il tasso non disdegnano certo<br />

un buon pasto di formiche, il colpevole<br />

di questo scenario è un altro. È stato un<br />

“gallo di bosco”, sostiene il guardacaccia.<br />

Anche la forma cilindrica e i rigonfiamenti<br />

quasi impercettibili in prossimità<br />

dei fori ci svelano l'opera di quel particolare<br />

divoratore di formiche. Sono le<br />

tipiche tracce lasciate dal picchio verde<br />

o dal picchio nero quando consumano<br />

il loro pasto. Queste specie di picchi si<br />

cibano quasi esclusivamente di formiche<br />

che trascorrono l'inverno all'interno dei<br />

loro cunicoli per ripararsi dal freddo che<br />

incombe all'esterno. Per giungere all'agognata<br />

fonte di nutrimento i picchi si<br />

trovano a dover scavare in profondità nel<br />

formicaio. Le tracce lasciate sul terreno,<br />

lo scovare le formiche con la lingua viscosa<br />

e il razzolare in cerca di cibo hanno<br />

fatto sì che al picchio venisse affibbiato il<br />

nomignolo di gallo di bosco.<br />

Per i verdi e corti rami che sovente<br />

d'inverno orlano il terreno boschivo, è<br />

responsabile invece un altro animaletto<br />

selvatico. Si tratta dello scoiattolo,<br />

che mordicchia i boccioli di abete rosso<br />

dell'ultimo anno, per riuscire ad arrivare<br />

fino alle sue gemme, ci dice Kaspar. Laurin<br />

fa notare che si tratta di infiorescenze,<br />

o per meglio dire di boccioli maschili. La


Camosci in fuga e le tracce che<br />

lasciano nella neve. Sotto: La guardia<br />

forestale Laurin impegnata<br />

nelle misurazioni della neve.<br />

maggior parte delle conifere locali racchiudono<br />

contemporaneamente boccioli<br />

maschili e femminili; entrambi i sessi si<br />

trovano sullo stesso albero e si definiscono<br />

monoici. Non a caso il termine botanico<br />

monoico in tedesco è “einhäusig“,<br />

che significa “da un'unica dimora“. Ma la<br />

perdita delle foglie aghiformi dell'ultima<br />

annata non comporta conseguenze di<br />

sorta per l'albero, tiene a specificare la<br />

guardia forestale.<br />

Fra un tema e l'altro siamo ormai giunti<br />

a Malga Zetn. La salvaguardia delle<br />

malghe è un argomento caro all'autorità<br />

forestale, commenta Laurin. Per questo<br />

motivo ogni anno ci si prende cura dei<br />

prati, si riparano gli steccati e le costruzioni<br />

vengono risanate. L'economia di<br />

malga non è utile soltanto per i contadini,<br />

ma è preziosa soprattutto sotto il<br />

profilo ecologico. Senza trascurare che si<br />

tratta di uno dei patrimoni culturali della<br />

nostra terra che meritano di essere tutelati.<br />

Laurin si dedica inoltre alla misurazione<br />

delle nevi. In inverno dà una mano<br />

alla rilevazione di dati riguardanti i bacini<br />

idrografici e la caduta di valanghe. Un<br />

bosco sano ha svariate funzioni. Il legno<br />

è una materia prima ed edile molto preziosa;<br />

il bosco è uno spazio vitale rigenerante,<br />

ed è perfino capace di proteggere<br />

da valanghe, slavine e smottamenti,<br />

queste le parole del guardaboschi.<br />

Sulla via del ritorno Kaspar ci ricorda<br />

che fin dalle prime ore del mattino aveva<br />

predetto che oggi non avremmo sicuramente<br />

incontrato molti animali selvatici<br />

di grandi dimensioni. In caso di tempo<br />

ventoso è molto difficile riuscire a scovare<br />

gli animali selvatici; d'altra parte essi<br />

devono fare attenzione a non consumare<br />

invano le loro riserve di energia. Nulla<br />

più del necessario, muovendosi il meno<br />

possibile, questa è la loro strategia di<br />

sopravvivenza nella stagione invernale.<br />

La fauna selvatica si ambienta perfettamente<br />

nell'inverno montano; contatti<br />

frequenti con gli esseri umani possono<br />

percontro avere conseguenze negative.<br />

Gli appassionati farebbero dunque bene<br />

a non lasciare i sentieri escursionistici segnalati.<br />

Poco prima di raggiungere la nostra<br />

vettura il guardacaccia riesce a intravedere<br />

a poca distanza alcuni camosci.<br />

Proprio all'ultimo momento siamo dunque<br />

riusciti a scoprire gli autori di quelle<br />

impronte che ci erano balzate agli occhi<br />

e ci hanno accompagnato per tutta la<br />

giornata durante la nostra camminata<br />

sulla neve.<br />

www.provincia.bz.it/foreste<br />

OBERRAUCH-ZITT.COM<br />

SHOPS/<br />

BOZEN<br />

MERAN<br />

Egal wohin,<br />

wir begleiten<br />

Sie!


Text Barbara Lun<br />

Der bunten Lebensfreude<br />

einen weißen Weg<br />

gebahnt<br />

Unterwegs auf Naturrodelbahnen<br />

54 www.meranomagazine.com


der Winter im Meraner land ist facettenreich wie ein Schneekristall. Kaum hat<br />

der erste Schnee die landschaft samtweich geküsst, drängen Groß und Klein<br />

hinaus an die frische luft, hinauf über die Baumgrenze und schlagen mit ihrer<br />

bunten Sportbekleidung und ihrem herzerfrischenden lachen beim rodeln<br />

dem Wintergrau ein Schnippchen. Wohin darf’s gehen? Nach Schnals, nach<br />

Ulten, nach Meran 2000, aufs Vigiljoch oder ins Passeiertal? Jedes Gebiet hat<br />

seinen reiz und bietet einen neuen Blick auf das zauberhafte Bergpanorama.<br />

rodeln ist lustig und gesund. Es hat sich in den letzten Jahren nicht nur bei Kindern, sondern<br />

auch bei Erwachsenen als beliebtes Wintererlebnis etabliert und liegt als nachhaltige Freizeitaktivität<br />

voll im Trend. Das wachsende Interesse an diesem Wintersport entspringt einer zunehmenden<br />

Vorliebe für den aktiven Lebensstil und nachhaltige Freizeitgestaltungen: durch tief<br />

verschneite Wälder wandern, auf schön präparierten Pisten über Südtirols Bergrücken gleiten,<br />

den Fokus auf die Naturwahrnehmung lenken und dabei frische Bergluft einatmen … rodelausflüge<br />

führen meist in Gegenden, die nicht so überlaufen sind.<br />

Jedes Jahr kommen neue Naturrodelbahnen hinzu. Einige sind sogar nachts beleuchtet, was<br />

für Teenies einen ganz besonderen reiz darstellt. Das Gleiten auf zwei Kufen ist ein geselliges<br />

Event, eine Art Teamerlebnis, bei dem alle Beteiligten einen fröhlichen Wettkampfgeist entwickeln<br />

und gemeinsam lustige Stunden an der frischen Luft verbringen. Viele rodelbahnen sind<br />

in ein Skigebiet integriert, fast überall gibt es rodelverleihe; so lassen sich verschiedene Interessen<br />

in der Familie leicht unter einen Hut (oder besser unter den unverzichtbaren Skihelm)<br />

bringen: Ob rodeln, Langlaufen, Schneeschuhwandern, Skifahren – alle können ihre Lieblingssportart<br />

ausleben und trotzdem ist es möglich, sich im Laufe des Tages bei einer gemütlichen<br />

Einkehr auf der Sonnenterrasse einer Alm- oder Skihütte zu treffen und das Bergpanorama, die<br />

zarte Wintersonne und köstliche Gerichte gemeinsam zu genießen.<br />

Rodeltipps im Meraner Land<br />

die Naturrodelbahn Meran 2000 in Hafling/Falzeben liegt am Hausberg Merans und ist in das<br />

Skigebiet Meran 2000 integriert. Ausgangspunkt ist der Parkplatz Falzeben auf 1.600 Meter. Die<br />

rodelbahn startet am Piffinger Köpfl auf 1.980 Meter und führt auf einer Länge von 200 Metern<br />

durch den Wald.<br />

aufstieg 45 Minuten zu Fuß auf dem separaten Wanderweg oder mit der Umlaufbahn<br />

rodelverleih am Start und am Ziel<br />

Einkehr restaurant Falzeben, restaurant Panorama,<br />

Zuegghütte, Piffinger Köpfl<br />

anfahrt Meran – Hafling. Mit den Bussen des öffentlichen Nahverkehrs bis zur Talstation<br />

Meran 2000 in Meran/Naif; von dort entweder direkt mit der neuen Seilbahn in 7<br />

Minuten nach Meran 2000 oder mit dem Bus weiter nach Hafling/Falzeben<br />

info Tel: +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />

die Kinderrodelbahn Walten in St. leonhard in Passeiertal liegt 10 Kilometer vom nächsten<br />

Skigebiet Jaufen entfernt. Angrenzend zur rodelbahn verlaufen die Langlaufloipe und ein neuer<br />

Schneeschuh-Themenweg in Walten. Ausgangspunkt ist die Brücke „Waltenbach“ auf 1.350 m. Die<br />

rodelbahn startet auf 1.400 Meter und bietet mit 200 Meter Länge ein lustiges rodelvergnügen für<br />

die Kleinsten.<br />

aufstieg 10 Minuten zu Fuß<br />

Einkehr Gasthof Jägerhof, Gasthof Innerwalten, Jausenstation Auerhof<br />

anfahrt Meran – Passeiertal – St. Leonhard – Walten (richtung Jaufenpass)<br />

info Tel: +39 0473 656 188, www.passeiertal.it<br />

55


die Familienrodelbahn Grünbodenhütte in Pfelders im Passeiertal<br />

liegt im sanft-mobilen Urlaubsort Pfelders. Der Autoverkehr hat<br />

keinen Zutritt zum Dorf, ein Shuttledienst sorgt für den Zubringerdienst<br />

zu den Liften des Skigebietes Pfelders. Ausgangspunkt<br />

ist die Talstation der Kombibahn auf 1.600 Meter. Die rodelbahn<br />

startet bei der Grünbodenhütte auf 2.<strong>02</strong>0 Meter und bietet auf<br />

3,5 km Länge einen ausgedehnten rodelspaß für die ganze<br />

Familie.<br />

aufstieg 1 Stunde zu Fuß auf einem separaten Wander-<br />

weg oder mit der Kombibahn<br />

rodelverleih beim Skiverleih<br />

Einkehr Grünbodenhütte<br />

anfahrt Meran – Passeiertal – St. Leonhard – Moos – Platt<br />

– Pfelders. Mit dem Privatfahrzeug oder mit den<br />

Bussen des öffentlichen Nahverkehrs<br />

info Tel: +39 0473 656 188, www.passeiertal.it<br />

die Naturrodelbahn Moscha in St. Walburg im Ultental liegt im<br />

Skigebiet Schwemmalm. Ausgangspunkt ist die Talstation auf<br />

1.580 Meter. Die Naturrodelbahn startet dort, wo die rennrodelbahn<br />

mündet, auf 1.620 Meter, und führt auf 450 Meter Länge<br />

über Wald und Wiese ins Tal.<br />

aufstieg 10 Minuten zu Fuß<br />

rodelverleih beim Skiverleih<br />

Einkehr Après Ski Weiberhimml, Bar Walter, Jausen-<br />

station Steinrast<br />

anfahrt Meran – Lana – Ultental – St. Walburg – Kuppel-<br />

wies – Schwemmalm. Mit dem Privatfahrzeug<br />

oder mit den Bussen des öffentlichen Nahverkehrs<br />

info Tel: +39 0473 795 387,<br />

www.ultental-deutschnonsberg.info<br />

der albl Family- und Funpark in St. Nikolaus im Ultental ist ein<br />

kleines Winterparadies. rodler, Skifahrer, Snowboarder und<br />

Fußgänger mit jeglichen Wintersportgeräten können sich zweier<br />

Förderbänder mit 100 und 170 Meter Länge bedienen. Das Highlight<br />

ist (bei ausreichender Schneemenge) die Snowtubingbahn,<br />

auf der die Kids mit großen bunten Gummireifen über die Bahn<br />

gleiten.<br />

aufstieg über ein Förderband<br />

rodelverleih beim rodelverleih<br />

Einkehr Bar Albl<br />

anfahrt Meran – Lana – Ultental – St. Nikolaus. Mit dem<br />

Privatfahrzeug oder mit den Bussen des<br />

öffentlichen Nahverkehrs<br />

info Tel: +39 338 147 8620, www.albl.it<br />

56 www.meranomagazine.com<br />

die rodelbahn Wolfeben in Proveis liegt in der Nähe des kleinen<br />

Bergdorfes im Wandergebiet Deutschnonsberg, direkt an der<br />

neuen Verbindungsstraße ins Ultental. Ausgangspunkt ist die<br />

Einfahrt Nöder auf 1.450 Meter. Der Startpunkt der rodelbahn<br />

liegt oberhalb einer Waldlichtung auf 1.560 Meter.<br />

aufstieg 15 bis 20 Minuten zu Fuß<br />

länge 1 Kilometer<br />

anfahrt Meran Lana – Ulten – St. Pankraz – Proveis.<br />

Mit dem Privatfahrzeug oder mit den öffentlichen<br />

Bussen des Nahverkehrs<br />

info Tel: +39 0463 530 106<br />

die rodelbahn lazaun in Kurzras liegt im Talschluss des Schnals-<br />

tals. Auf der gegenüberliegenden Bergseite startet die Kabinenbahn<br />

hinauf zum Skigebiet des Schnalstaler Gletschers. Ausgangspunkt<br />

ist die Talstation des Sesselliftes auf 2.000 Meter.<br />

Die Naturrodelbahn startet an der Lazauner Alm auf 2.430 Meter<br />

und führt auf einer Länge von 3,3 Kilometern zunächst neben der<br />

Skipiste und dann in großen Bögen weiter ins Talinnere.<br />

aufstieg 1 Stunde über den Fußweg oder mit dem Sessel-<br />

lift<br />

rodelverleih beim Skiservice in Kurzras<br />

Einkehr Lazauner Alm, Gastbetriebe in Kurzras<br />

anfahrt Meran – Naturns – Schnalstal – Kurzras. Mit dem<br />

Privatfahrzeug, aber auch sehr gut mit öffentlichen<br />

Bussen erreichbar<br />

info Tel: +39 0473 679 148, www.schnalstal.com<br />

die rodelbahn Vigiljoch oberhalb von Lana liegt im verkehrsfreien<br />

Naherholungsgebiet Vigiljoch und führt durch den Wald<br />

schwungvoll von der Bergstation bis zur Talstation des Sesselliftes.<br />

Das Gebiet erreicht man bequem von Lana mit der ältesten<br />

Seilbahnlinie Südtirols. Seit ihrer renovierung 2012 fährt sie in<br />

nur 8 Minuten vom Tal auf 1.500 Meter, dem Ausgangspunkt für<br />

aussichtsreiche Familien- und Winterwanderungen.<br />

aufstieg ca. 1 Stunde zu Fuß oder mit dem Sessellift zur<br />

Bergstation Vigiljoch auf 1.800 Meter<br />

rodelverleih beim Gasthof Sessellift an der Bergstation<br />

Einkehr Gasthof Sessellift, restaurant Stube Ida im<br />

vigilius mountain resort, Gasthaus Seespitz<br />

anfahrt Meran – Lana. Mit dem Privatfahrzeug und sehr gut<br />

auch mit den öffentlichen Bussen erreichbar. Von<br />

Lana mit der Seilbahn aufs Vigiljoch<br />

info Tel. +39 0473 561 770, www.lana.info<br />

Nachhaltig mobil<br />

Die rodelbahnen in der region sind auch alle mit öffentlichen<br />

Verkehrsmitteln erreichbar. Informationen zu den Fahrplänen<br />

und den öffentlichen Verkehrsmitteln finden sie online unter:<br />

www.sii.bz.it oder www.bzgbga.it/de/mobilitaet/mobilitaet.asp


I-39012 Meran/o - Lauben-Portici 276 - Tel. +39 0473 237454 - www.trachten-runggaldier.com


Un'allegria scoppiettante di colori<br />

in un bianco d'incanto<br />

Andando per piste di slittino<br />

la stagione fredda nel Meranese ha molte sfaccettature, come un cristallo di neve. il primo fiocco non si è<br />

ancora adagiato sul terreno, che grandi e piccini già si precipitano all'aria aperta per salire ben oltre il limitare<br />

degli alberi, e poi scendere gioiosi con le loro slitte, vestiti di mille colori, facendosi beffe del grigiore<br />

invernale. da che parte si va? Verso Senales, verso Ultimo, verso <strong>Merano</strong> 2000, su Monte San Vigilio oppure<br />

verso la Val Passiria? ogni zona ha il suo fascino e offre uno scorcio nuovo su un panorama montuoso d'incanto.<br />

Slittare è sano e divertente. Negli ultimi anni ha preso piede<br />

non soltanto fra i bambini, ma anche fra gli adulti come esperienza<br />

invernale prediletta. Fra le attività sostenibili nel tempo<br />

libero, è una di quelle più in voga. Il crescente interesse verso<br />

questo sport invernale trae origine da una sempre maggiore<br />

predilezione per uno stile di vita attivo e da attività sostenibili<br />

nel tempo libero: fare escursioni attraverso boschi ben innevati,<br />

sciare per le montagne dell'Alto Adige su piste ben organizzate,<br />

spostare il centro d'interesse sull'ambiente naturale<br />

e respirare aria pura a pieni polmoni... Le escursioni in slitta<br />

ci conducono perlopiù in posti che non sono eccessivamente<br />

frequentati.<br />

Il numero delle piste naturali di slittino cresce di anno in<br />

anno. Alcune sono persino illuminate in notturna ed esercitano<br />

un fascino particolare per i teenager. Slittare aiuta a socializzare,<br />

un'esperienza di gruppo in cui tutti i partecipanti sviluppano<br />

un allegro spirito competitivo trascorrendo momenti<br />

gioiosi all'aria aperta.<br />

Molte piste da slitta formano parte integrante delle aree<br />

sciistiche; quasi dappertutto è possibile prendere a noleggio<br />

gli slittini. In questo modo si lasciano coniugare le diverse esigenze<br />

dei vari componenti della famiglia: slittare, praticare sci<br />

di fondo, andare con le ciaspole, sciare... ognuno può dedicarsi<br />

a ciò che predilige per poi ritrovarsi tutti assieme a fine<br />

giornata per una piacevole sosta ristoratrice su una terrazza<br />

soleggiata di una malga o di un rifugio alpino, condividendo<br />

la gioia per il tiepido sole invernale e per le piacevolezze della<br />

gastronomia.<br />

58 www.meranomagazine.com<br />

I nostri suggerimenti per chi slitta nel Meranese<br />

la pista naturale di slittino <strong>Merano</strong> 2000 ad avelengo/Falzeben<br />

si trova adagiata sulla montagna che domina la città ed è ben<br />

integrata nell'area sciistica di <strong>Merano</strong> 2000. Punto di partenza è<br />

il parcheggio Falzeben a 1.600 metri di altitudine. La pista inizia<br />

presso il Piffinger Köpfl a 1.980 metri per poi addentrarsi per una<br />

lunghezza di circa 200 metri nel bosco.<br />

Salita 45 minuti a piedi su apposito sentiero oppure<br />

con la cabinovia<br />

Noleggio slittini alla partenza e all'arrivo<br />

ristori ristorante Falzeben, rist. Panorama, rifugio<br />

Zuegg, Piffinger Köpfl<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Avelengo. Con i bus del servizio pub-<br />

blico urbano fino alla stazione a valle di <strong>Merano</strong><br />

2000 a <strong>Merano</strong>/Val di Nova; poi direttamente<br />

con la nuova funivia si raggiunge <strong>Merano</strong> 2000<br />

in soli 7 minuti, oppure si prende il bus fino ad<br />

Avelengo/Falzeben<br />

info Tel. 0473 234 821, www.meran2000.com


la pista malga Grünboden a misura di famiglia in Val Passiria<br />

si trova nella località turistica di Plan. Le autovetture non hanno<br />

accesso al paese; per portare i visitatori agli impianti di risalita<br />

dell'area sciistica è stato istituito un apposito servizio shuttle.<br />

Punto di partenza è la stazione a valle della funivia a 1.600 metri.<br />

La pista da slittino parte presso la malga Grünboden a 2.<strong>02</strong>0<br />

metri e offre grande divertimento per tutta la famiglia con i suoi<br />

3,5 chilometri di lunghezza.<br />

Salita 1 ora a piedi su apposito sentiero oppure con la<br />

cabinovia<br />

Noleggio slitte presso il noleggio sci<br />

ristori Malga Grünboden<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Val Passiria – San Leonardo – Moso –<br />

Platt – Plan. Con la propria autovettura oppure<br />

con i bus del servizio urbano<br />

info Tel. 0473 656 188, www.valpassiria.it<br />

la pista naturale di slittino Moscha a Santa Valburga in Val d'Ultimo<br />

si trova immersa nell'area sciistica Schwemmalm. Punto di<br />

partenza è la stazione a valle a 1.580 metri di altitudine. La pista<br />

naturale inizia dove finisce la pista sportiva a 1.620 metri, passando<br />

in mezzo al bosco e ai prati per poi scendere fino in valle.<br />

Salita 10 minuti a piedi<br />

Noleggio slitte presso il noleggio sci<br />

ristori Après Ski Weiberhimml, Bar Walter, area di<br />

sosta Steinrast<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Lana – Val d'Ultimo – S. Valburga –<br />

Kuppelwies – Schwemmalm. Con la propria auto-<br />

vettura con il bus del servizio pubblico urbano<br />

info Tel. 0473 795 387,<br />

www.ultental-deutschnonsberg.info<br />

Sponsored by www.spitzbuam.com<br />

www.vist.it<br />

www.spitzbuam.com<br />

Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />

Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />

Die Die Die Top-Winterveranstaltung Top-Winterveranstaltung in in Südtirol in Südtirol<br />

Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />

www.spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

Sponsored by<br />

Sponsored by<br />

Sponsored<br />

Sponsored Sponsored by www.vist.it Sponsored www.vist.it by<br />

by by<br />

Sponsored by<br />

Sponsored by<br />

www.vist.it www.vist.it www.vist.it<br />

www.vist.it<br />

www.vist.it<br />

www.vist.it<br />

Passeiertal<br />

Passeiertal<br />

Passeiertal<br />

Passeiertal<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014 25.01.–01.0<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

Die Top-Winterveranstaltung in Südtirol<br />

Sponsored by<br />

www.vist.it<br />

Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />

Pfelders/Passeiertal: Pfelders/Passeiertal: Stimmung Stimmung & Spaß & Spaß & Spaß pur! pur! pur!<br />

Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />

Pfelders/Passeiertal: Stimmung<br />

Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Stimmung & Spaß<br />

Sonnenbergweg 48a & - I-39<strong>02</strong>0 Spaß pur!<br />

Partschins pur!<br />

Pfelders/Passeiertal: (BZ)<br />

Information Stimmung Pfelders/Passeiertal: Information & Anmeldung & Anmeldung & Anmeldung Spaß (Anmeldeschluß pur! (Anmeldeschluß Stimmung ist der ist 1. der ist November 1. der November 1. November <strong>2013</strong>) <strong>2013</strong>) & Spaß <strong>2013</strong>) pur!<br />

Information Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Südtiroler Südtiroler Information Südtiroler Spitzbuam Spitzbuam & - Anmeldung Hubert - & Hubert & Tumler Anmeldung - Hubert Anmeldung Tumler - Sonnenbergweg Tumler<br />

(Anmeldeschluß<br />

- Sonnenbergweg - Sonnenbergweg (Anmeldeschluß 48a<br />

ist (Anmeldeschluß 48a -<br />

der<br />

I-39<strong>02</strong>0 -<br />

1.<br />

48a I-39<strong>02</strong>0 ist November<br />

- der Partschins I-39<strong>02</strong>0 1. Partschins November <strong>2013</strong>)<br />

Partschins (BZ) ist (BZ) der <strong>2013</strong>) (BZ) 1. November <strong>2013</strong>)<br />

Information & Anmeldung Tel./Fax Südtiroler (Anmeldeschluß Tel./Fax +39 Tel./Fax Spitzbuam 0473 +39 +39 0473 9670473 - 562 967 Hubert - 967 562 Handy: Tumler 562 - Handy: +39 - Handy: - Sonnenbergweg 335 +39 335 8194 +39 8194 335 646 8194 646 - 48a E-Mail: - - 646 E-Mail: I-39<strong>02</strong>0 info@spitzbuam.com<br />

- E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Partschins info@spitzbuam.com<br />

(BZ)<br />

Information Südtiroler Spitzbuam ist der - Hubert & 1. - Anmeldung Hubert November Tumler Tumler - Sonnenbergweg <strong>2013</strong>) - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0<br />

(Anmeldeschluß 48a Partschins<br />

ist der - I-39<strong>02</strong>0 (BZ)<br />

1. November Partschins <strong>2013</strong>) (BZ)<br />

Tel./Fax Tel./Fax +39 0473 +39 967 0473 562 967 - Handy: 562 - +39 Handy: 335 +39 8194 335 646 8194 - E-Mail: 646 - info@spitzbuam.com<br />

E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg Südtiroler Tel./Fax +39 Spitzbuam 0473 48a - 967 I-39<strong>02</strong>0 - 562 Hubert Partschins - Handy: Tumler +39 (BZ) - Sonnenbergweg 335 8194 646 48a - E-Mail: - I-39<strong>02</strong>0 info@spitzbuam.com<br />

www.spitzbuam.com<br />

Partschins (BZ)<br />

Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 Tel./Fax 8194+39 646 0473 - E-Mail: 967info@spitzbuam.com 562 - Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Passeiertal<br />

Pfelders/Passeiertal: Die Top-Winterveranstaltung Stimmung & Spaß pur! in Süd<br />

Passeiertal<br />

Passeiertal<br />

Sponsored by<br />

www.vist.it<br />

Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />

Passeiertal<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2<br />

Pfelders/Passeiertal: Stimmung & Spaß pur!<br />

Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />

Information & Anmeldung (Anmeldeschluß ist der 1. November <strong>2013</strong>)<br />

Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0 Partschins (BZ)<br />

Südtiroler Spitzbuam - Hubert Tumler - Sonnenbergweg 48a - I-39<strong>02</strong>0 Partschins (BZ)<br />

Tel./Fax +39 0473 967 562 - Handy: +39 335 Tel./Fax 8194 +39 646 0473 - E-Mail: 967 562 info@spitzbuam.com<br />

- Handy: +39 335 8194 646 - E-Mail: info@spitzbuam.com<br />

Passeiertal<br />

25.01.–01.<strong>02</strong>.2014<br />

Einzigartig in Italien Kombibahn mit Sitzheizung!<br />

Sanft-mobil in Pfelders<br />

Kein Auto - kein Stress – viiiel Natur:<br />

Seit 26.12.07 ist Pfelders ein sanft-mobiler Urlaubsort.<br />

Dank eines innovativen Mobilitätskonzeptes ist es für<br />

Einheimische und Gäste möglich, den malerischen Ort<br />

stressfrei zu erleben.<br />

Ab dem Ortseingang ist das Befahren der Straßen nur<br />

mehr der einheimischen Bevölkerung und Gästen der<br />

Beherbergungsbetriebe von Pfelders gestattet.<br />

Für unsere Gäste gilt: vom Hotel direkt auf die Skipiste.<br />

Für unsere Tagesgäste: parken Sie bequem am<br />

Dorfeingang und unser Dorfexpress sowie ein Citybus<br />

bringen Sie vom Parkplatz schnell und bequem zum<br />

Ortskern und Anfängerlift Gampen.


l'albl Family e Funpark a San Nicolò in Val d'Ultimo è un piccolo<br />

paradiso naturale per principianti. Sciatori, amanti dello slittino,<br />

dello snowboard e marciatori con ogni attrezzatura sportiva<br />

hanno a loro disposizione due nastri della lunghezza di 100 e 170<br />

centimetri. Il punto saliente è (in caso di neve abbondante) la<br />

pista di snowrubing, sulla quale i bambini scivolano con l'aiuto di<br />

grandi copertoni colorati.<br />

Salita Tramite nastro trasportatore<br />

arrivo Presso il noleggio sci<br />

ristoro Albl<br />

da dove <strong>Merano</strong> – val d'Ultimo – San Nicolò. Con l'auto-<br />

vettura privata o con i bus del servizio pubblico<br />

info Tel. 338 1478 620, www.albl.it<br />

la pista da slittino lazaun di Kurzras è collocata in corrispondenza<br />

del fondovalle in Val Senales. Sul versante opposto parte<br />

la cabinovia che porta fin su all'area sciistica sul ghiacciaio della<br />

Val Senales. Punto di partenza è la stazione a valle della seggiovia<br />

a 2.000 metri. La pista naturale di slittino parte da Malga Lazaun<br />

a 2.430 metri per addentrarsi in valle per 3,3 chilometri, costeggiando<br />

dapprima la pista da sci, per poi raggiungere il paese.<br />

Salita 1 ora lungo il sentiero a piedi oppure con la<br />

seggiovia<br />

Noleggio slittini presso lo Skiservice a Kurzras/Maso Corto<br />

ristoro Malga Lazaun, esercizi alberghieri a Kurzras<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Naturno – Val Senales – Kurzras. Con<br />

la propria autovettura, ma anche con i bus del<br />

servizio pubblico<br />

info Tel. 0473 679 148, www.valsenales.com<br />

Mobilità sostenibile<br />

Tutte le piste da slittino del Meranese sono raggiungibili tranquillamente<br />

con in mezzi pubblici. Informazioni e orari si trovano<br />

online all'indirizzo internet www.sii.bz.it oppure:<br />

www.bzgbga.it/it/mobilita/mobilita.asp<br />

60 www.meranomagazine.com<br />

la pista da slittino di Monte San Vigilio sopra Lana si trova nel<br />

bel mezzo dell'area ricreativa Monte San Vigilio, chiusa al traffico.<br />

Essa attraversa tutto il bosco dalla stazione a monte fino<br />

alla stazione a valle della seggiovia. L'area sciistica si raggiunge<br />

comodamente da Lana con la più vecchia funivia di tutto l'Alto<br />

Adige. Dal suo rinnovo nel 2012, ci vogliono soltanto 8 minuti per<br />

arrivare da valle fino ai 1.500 metri della stazione a monte, punto<br />

di partenza per escursioni con la famiglia in uno splendido panorama,<br />

specie d'inverno.<br />

Salita circa 1 ora a piedi o in seggiovia fino alla stazione<br />

a monte San Vigilio a 1.800 metri<br />

Noleggio slittini Gasthof Sessellift/Seggiovia presso la stazione<br />

a monte<br />

ristoro Gasthof Sessellift, ristorante Stube Ida nel<br />

vigilius mountain resort, ristorante Seespitz<br />

da dove <strong>Merano</strong> – Lana. Con la propria autovettura, ma<br />

anche con i bus del servizio pubblico. Da Lana<br />

con la funivia di Monte San Vigilio<br />

info Tel. 0473 561 770, www.lana.info


Gletscher wird allen ansprüchen gerecht<br />

Sechs Minuten liegen zwischen abfahrt<br />

und ankunft – so schnell kommt<br />

man mit der Seilbahn von der talstation<br />

in Kurzras hinauf zur Bergstation<br />

Grawand auf dem Schnalstaler Gletscher.<br />

Auf dem Gletscher finden Wintersportbegeisterte<br />

Angebote in allen<br />

Schwierigkeitsgraden. Bei einem<br />

überwältigenden Panoramablick auf<br />

die eindrucksvollen Giganten der ötztaler<br />

Alpen erlebt man hautnah, was<br />

Genuss-Skifahren bedeuten kann.<br />

Mit einer Höhenlage von bis zu 3.250<br />

Metern bietet der Schnalstaler Gletscher<br />

Schneegarantie von Oktober bis<br />

Mai – nur 40 Autominuten von Meran<br />

entfernt.<br />

Oben angekommen, bieten sich neben<br />

dem Skivergnügen auch andere<br />

Freizeitmöglichkeiten. Zum Beispiel:<br />

rauf mit den Sessellift Lazaun und<br />

runter auf Kufen auf einer über drei<br />

Kilometer langen rodelbahn. ruhiger,<br />

aber sicher genauso spannend ist eine<br />

geführte Schneeschuhwanderung zur<br />

il Ghiacciaio per tutte le esigenze<br />

Sei minuti separano la partenza<br />

dall'arrivo, tanto rapidamente si raggiunge<br />

cima Grawand sul ghiacciaio<br />

della Val Senales, partendo dalla stazione<br />

a monte di Kurzras.<br />

Sul ghiacciaio ce n'è da soddisfare<br />

tutti i patiti della neve in ogni grado<br />

di difficoltà. Lo straordinario panorama<br />

sugli imponenti massicci delle<br />

Alpi Venoste ci fa capire a pelle che<br />

cosa possa significare sciare per puro<br />

piacere. Con un'altitudine fino a 3.250<br />

metri il ghiacciaio della Val Senales ci<br />

garantisce la neve da ottobre a maggio,<br />

a soli 40 minuti in autovettura da<br />

<strong>Merano</strong>.<br />

Arrivati fin sopra, ci attendono,<br />

oltre alle piacevoli sciate, anche altre<br />

possibilità per il tempo libero.<br />

Per esempio: si sale con la seggiovia<br />

Lazaun e si scende su una pista da<br />

slittino della lunghezza di circa tre<br />

chilometri. Più tranquilla, ma non per<br />

questo meno entusiasmante, si rivela<br />

la visita guidata con le ciaspole fino<br />

alla grotta di ghiaccio. Con gli sci da<br />

Schnalstaler Gletscherbahn / Funivia ghiacciai Val Senales<br />

Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com<br />

Pr<br />

Eishöhle. Mit Tourenskiern, Schneeschuhen<br />

(oder im Sommer mit Steigeisen)<br />

gelangt man sogar zur ötzi-<br />

Fundstelle am Tisenjoch.<br />

Auch kulinarisch bietet der Schnalstaler<br />

Gletscher einiges und eine Einkehr<br />

in die Hütten oder ins Bergrestaurant<br />

Grawand ist zu empfehlen. Auf<br />

den Panoramaterrassen stehen die<br />

Liegestühle bereit und laden zum Sonnenbad<br />

ein – ein beliebter Treffpunkt<br />

auch für Nichtskifahrer.<br />

escursione, con le ciaspole (in estate<br />

con i ramponi) si riesce perfino a raggiungere<br />

il luogo di ritrovamento di<br />

ötzi sul Giogo di Tisa.<br />

Anche sotto l'aspetto culinario il<br />

ghiacciaio della Val Senales ha parecchio<br />

da offrire; una visita ai rifugi o al<br />

ristorante alpino Grawand è sicuramente<br />

da suggerire. Sulle terrazze panoramiche<br />

le sedie a sdraio invitano<br />

ad un bagno di sole. Il ritrovo è assai<br />

frequentato anche dai non sciatori.<br />

61


62 www.meranomagazine.com


Testo Othmar Kiem<br />

Foto Damian Lukas Pertoll<br />

Perle sopraffini<br />

In località Meltina, a 1.200 metri di altitudine, troviamo la cantina<br />

di spumanti più alta in quota a livello europeo. Joseph Reiterer e la sua<br />

famiglia producono, nel paese sopra Terlano, un eccellente spumante.<br />

63


Visite guidate: rivolgersi all'Associazione<br />

turistica di Meltina.<br />

Tel. 0471 668 282<br />

Vendita in negozi specializzati.<br />

Produzione annua: 80.000 bottiglie.<br />

Il tappo viene via delicatamente e Joseph<br />

PLoPP reiterer versa nei calici la sua ultima creazione,<br />

uno spumante rosato di esclusive uve Pinot nero. Nel<br />

bicchiere un luccichio rosa luminoso, una perla dopo l'altra salgono<br />

dal fondo come in uno zampillio. “Attualmente il rosé riscuote<br />

ampi consensi” ci spiega Joseph reiterer, “ecco perché<br />

ci siamo decisi anche noi di produrlo. Ma non uno qualsiasi. Per<br />

noi deve essere qualcosa di speciale”, aggiunge subito. E’ sempre<br />

stato così. Al banale, al quotidiano Joseph reiterer, da tutti<br />

chiamato “Sepp”, non intende dedicare attenzioni; egli preferisce<br />

concentrarsi sulle cose speciali. Sepp reiterer è nato e<br />

cresciuto a Meltina. Sul posto, all'epoca, oltre alle mucche non<br />

c'era granché. Il piccolo Seppl pensò allora di recarsi in valle<br />

per frequentare diverse scuole, finché un giorno si ritrovò catapultato<br />

a Geisenheim nel rheingau. Presso la scuola vitivinicola<br />

locale egli assolvette la formazione a enologo; Geisenheim era<br />

ed è una delle scuole internazionali dove si formano i migliori<br />

enologi ne campo dei vini bianchi e spumanti. I diplomati alla<br />

scuola sono ricercati a livello mondiale. Dopo aver concluso<br />

il suo percorso formativo, reiterer rimase in Germania diventando<br />

rappresentante di prodotti vinicoli. Più tardi si trasferì a<br />

Milano, ove fu consulente tecnico per conto di diverse cantine.<br />

Con il tempo però la vita della grande città si fece troppo<br />

stressante; semplicemente mi mancano “le montagne”, tutto<br />

qui, puntualizza. Senza contare che sentiva il desiderio di fare<br />

qualcosa in proprio. Fu così che lui e sua moglie decisero di<br />

tornare a Meltina. Ma che cosa potrebbe costituire quel qual-<br />

64 www.meranomagazine.com<br />

cosa in più a 1.200 metri? Vino? Così alti in quota non crescono<br />

le viti. rimangono perciò soltanto due possibilità: distillati o<br />

spumante. La decisione al riguardo fu lasciata da Sepp alla sua<br />

Marianna. La decisione non gli riuscì difficile. “Le percentuali<br />

elevate non sono il mio terreno, lo spumante invece l'ho sempre<br />

amato!”, questo il ricordo ancora vivo di quei tempi. Negli<br />

anni Settanta i reiterer decisero quindi di trasferirsi a Meltina<br />

iniziando la produzione di spumante. Durante la settimana<br />

Sepp continuava a girare per lavoro mentre nei fine settimana<br />

si dedicava completamente al suo spumante che approdò ai<br />

mercati sotto la marca Arunda.<br />

Oggi, dopo buoni trent'anni, Arunda è marca leader per<br />

gli spumanti in Alto Adige. Circa ottantamila bottiglie escono<br />

ogni anno dalle fresche cantine di Meltina. Sepp reiterer utilizza<br />

per le sue creazioni vini di base selezionati provenienti dalle<br />

ubicazioni altoatesine più diverse. A trovare impiego sono in<br />

via esclusiva le varietà Chardonnay, Pinot bianco e Pinot nero.<br />

Così come accade per lo champagne, lo chardonnay conferisce<br />

carattere e finezza, il Pinot nero struttura e corpo. Una<br />

delle fasi più delicate nella lavorazione dello spumante è l'assemblaggio,<br />

in cui svariati vini di base vengono tagliati in una<br />

Cuvée armonica. In questo vi è anche l'aiuto degli altri membri<br />

della famiglia. La moglie Marianna e il figlio Michael sono intensamente<br />

coinvolti. Sepp crea diverse varianti per l'assemblaggio<br />

e nell'assaggio condiviso la famiglia sceglie infine la<br />

variante più adatta.


All'assemblaggio vengono aggiunti un po' di zucchero grezzo e di lievito,<br />

e poi il tutto viene imbottigliato. Per almeno 24 mesi; per la riserva anche<br />

40, dato che ora lo spumante può riposare nella gelida cantina nella sua<br />

bottiglia. Si sprigionano così i molti milioni di bollicine, che rendono lo<br />

spumante inconfondibile. Grazie all'ubicazione, in altitudine, della cantina,<br />

e la bassa pressione atmosferica, il perlage degli spumanti Arunda<br />

avrebbe assunto un aspetto decisamente fine. Questo il pensiero di Sepp<br />

reiterer. Al termine della fase di maturazione lo spumante viene liberato<br />

dal suo lievito; nel gergo tecnico questo si chiama degorgiare, e viene<br />

collocato sui banchi di vendita.<br />

Dopo buoni trent'anni di attività nel settore dello spumante e nonostante<br />

la sua non più verde età, Sepp reiterer conserva ancora un po'<br />

del burlone. In lui alberga ancora quel suo essere figlio di contadini di<br />

Meltina, e molti si fanno ancora trarre in inganno. Completamente fuori<br />

strada. Sepp reiterer è anche in grado di muoversi con disinvoltura sulla<br />

scena mondana internazionale. Egli sfrutta infatti con maestria la rete di<br />

conoscenze che ha saputo costruirsi sin dai tempi degli studi a Geisenheim.<br />

In Italia peraltro lo conoscono tutti, molti si limitano a chiamarlo<br />

Mister Spumante tout court. Io però mi ricordo ancora bene di quell'Expò<br />

dei vini a Bordeaux qualche anno fa. Incontrai Sepp reiterer per caso e<br />

ci incamminammo per un po' insieme lungo i corridoi. Da tutte le parti<br />

era tutto un susseguirsi di “Bonjour, Joseph”, oppure un informale “Salut,<br />

Joseph”. Devo dire che ero rimasto impressionato. Impressionato allo<br />

stesso modo come dalle sue perle di Meltina.<br />

www.arundavivaldi.it<br />

Joseph Reiterer insieme al giornalista<br />

Othmar Kiem e le sue bottiglie che<br />

riposano nella gelida cantina.<br />

NEUERÖFFNUNG<br />

NUOVA APERTURA<br />

Wir führen Labels wie<br />

Talbot Runhof, Anett Röstel,<br />

Hannes Roether<br />

für Damen und Herren.<br />

Wir freuen uns auf<br />

Ihren Besuch !<br />

ARNOLT & SCHRÖDER<br />

M O D E A C C E S S O I R E S<br />

.<br />

Lauben 253/A, Galerie Leo Putz<br />

Via Portici 253/A, Galleria Leo Putz<br />

39012 <strong>Merano</strong><br />

w w w. a r n o l t u n d s c h r o e d e r. c o m


Perlen auf höchstem<br />

Niveau<br />

Im Bergdorf Mölten auf 1.200 Metern Meereshöhe steht die<br />

höchstgelegene Sektkellerei Europas. Joseph Reiterer und<br />

seine Familie erzeugen in dem kleinen Ort hoch über<br />

Terlan exzellenten Südtiroler Sekt.<br />

macht es leise, und Joseph reiterer gießt<br />

PLoPP mir seine neueste Kreation ins Glas, einen<br />

rosé-Sekt ganz aus Blauburgunder-Trauben. Leuchtend rosa<br />

funkelt er im Glas, Perle für Perle steigt wie eine Fontäne aus<br />

der Tiefe empor. „rosé ist derzeit sehr beliebt“, meint Joseph<br />

reiterer, „so haben halt auch wir einen gemacht. Aber keinen<br />

x-beliebigen, sondern schon was Besonderes“, ergänzt er<br />

gleich. Das war schon immer so. Das Banale, das Alltägliche<br />

überlässt Joseph reiterer, von den meisten kurz „Sepp“ genannt,<br />

den anderen, er konzentriert sich auf das Besondere.<br />

Geboren und aufgewachsen ist Sepp reiterer in Mölten.<br />

Außer Kühen gab es hier damals nicht viel. So ging der kleine<br />

Seppl ins Tal und besuchte verschiedene Schulen. Schließlich<br />

verschlug es ihn nach Geisenheim im rheingau. An der dortigen<br />

Weinbauschule absolvierte er die Ausbildung zum önologen.<br />

Geisenheim galt und gilt als eine der internationalen<br />

Kaderschmieden für Weißwein- und Schaumweintechniker<br />

und Absolventen sind weltweit gesucht. Nach dem Abschluss<br />

seiner Ausbildung blieb reiterer in Deutschland und wurde<br />

Vertreter für Kellereiprodukte. Später übersiedelte er nach<br />

Mailand und war in ganz Italien als technischer Berater für verschiedene<br />

Kellereien tätig. Mit der Zeit aber wurde ihm das Leben<br />

in der Großstadt zu streng. „Die Berge“, meint er, „fehlten<br />

mir einfach.“ Auch wollte er „etwas Eigenes“ machen. So be-<br />

66 www.meranomagazine.com<br />

Im kühlen Keller reifen die Perlen<br />

des Joseph Reiterer langsam und<br />

gemächlich heran.<br />

schlossen er und seine Frau Marianna, zurück nach Mölten zu<br />

gehen. Aber was könnte das „Eigene“ sein, auf 1.200 Metern?<br />

Wein? reben wachsen so hoch keine. Also gab es nur zwei<br />

Möglichkeiten: Destillate oder Sekt. Die Entscheidung überließ<br />

Sepp seiner Marianna. Dieser fiel die Entscheidung leicht.<br />

„Hochprozentiges ist nicht so meine Sache, Sekt hingegen<br />

liebte ich damals schon“, kann Marianna reiterer sich heute<br />

noch lebhaft erinnern. So übersiedelten die reiterers also<br />

Ende der 1970er-Jahre nach Mölten und begannen mit ihrer<br />

Sekt-Produktion. Wochentags war Sepp weiterhin in Sachen<br />

Kellertechnik unterwegs, zum Wochenende und immer, wenn<br />

etwas Zeit übrig blieb, tüftelte er an seinem ersten Sekt, der<br />

schließlich unter der Marke Arunda auf den Markt kam.<br />

Heute, gut 30 Jahre später, ist Arunda die führende Sektmarke<br />

Südtirols. rund 80.000 Flaschen verlassen Jahr für Jahr<br />

die kühlen Keller in Mölten. Sepp reiterer verarbeitet für seine<br />

Kreationen ausgewählte Grundweine aus verschiedenen<br />

Südtiroler Lagen.<br />

Ausschließlich Weine aus den Sorten Chardonnay, Weißburgunder<br />

und Blauburgunder werden verwendet. Wie in der<br />

Champagne gibt dabei der Chardonnay rasse und Finesse,<br />

der Blauburgunder Struktur und Fülle. Eine der heikelsten<br />

Phasen in der Sektverarbeitung ist die „Assemblage“, bei der<br />

die verschiedenen Grundweine zu einer harmonischen Cuvée


verschnitten werden. Da ist dann auch die Mitwirkung der übrigen Familienmitglieder,<br />

Ehefrau Marianna und Sohn Michael, intensiv gefordert.<br />

Sepp kreiert jeweils verschiedene Varianten der Assemblage und<br />

in gemeinsamer Verkostung wählt die Familie schließlich die geeignete<br />

Variante aus. Der Assemblage werden etwas rohzucker und Hefe hinzugegeben,<br />

dann wird das Ganze auf Flaschen gefüllt. Für mindestens 24<br />

Monate, bei der riserva auch 40 Monate, reift der Sekt nun im kühlen<br />

Keller in der Flasche. Dabei entwickeln sich auch die vielen Millionen feinen<br />

Bläschen, die Sekt so unverkennbar machen. Durch die hohe Lage<br />

der Kellerei und den geringeren Luftdruck würden sich die Perlen in den<br />

Arunda-Sekten besonders fein entwickeln, meint Sepp reiterer. Am Ende<br />

der reifezeit wird der Sekt schließlich von der Hefe befreit, im Fachjargon<br />

nennt man das „Degorgieren“, und kommt in den Verkauf.<br />

Nach gut drei Jahrzehnten Tätigkeit in der Sektbranche und trotz seiner<br />

nicht mehr ganz jungen Jahre haftet Sepp reiterer noch immer etwas<br />

Schelmisches, Lausbubenhaftes an. In ihm steckt noch der Bergbauernbub<br />

aus Mölten und manch einer lässt sich auch davon täuschen. Doch weit<br />

gefehlt. Sepp reiterer kann sich auch bestens auf mondänem internationalem<br />

Parkett bewegen. Dabei nutzt er geschickt sein Netzwerk, das<br />

er seit dem Studium in Geisenheim aufgebaut hat. In Italien kennt ihn<br />

sowieso jeder, von vielen wird er dort einfach nur „Mr. Spumante“ genannt.<br />

Aber ich kann mich auch noch gut an eine Vinexpo in Bordeaux<br />

vor einigen Jahren erinnern. Zufällig traf ich dort auf einer meiner runden<br />

Sepp reiterer und wir gingen ein Stück weit gemeinsam durch die Hallen.<br />

Von allen Seiten kam immer wieder ein herzliches „Bonjour, Joseph“ oder<br />

ein salopperes „Salut, Joseph“. Ich muss sagen, ich war beeindruckt. So<br />

beeindruckt wie von seinen feinen Perlen aus Mölten.<br />

www.arundavivaldi.it<br />

Führungen: Anfragen nimmt der<br />

Tourismusverein Mölten entgegen.<br />

Tel. +39 0471 668 282<br />

Verkauf im gut sortierten Fachhandel.<br />

Jährliche Produktion: 80.000 Flaschen.<br />

VinoCulti:<br />

Wein(er)leben in dorf tirol<br />

Ganze zwei Monate lang wird Dorf Tirol den Südtiroler Wein mit seiner<br />

Veranstaltungsreihe VinoCulti in den Mittelpunkt stellen. Vom 12.<br />

September bis zum 11. November <strong>2013</strong> bietet die 8. Auflage musikalische<br />

Weinabende, Dorf Tiroler Wirtshausspuren, Wein- & Architektur-<br />

Fahrten, ein Schlosswegfest – stets an besonderen Locations.<br />

Höhepunkt von VinoCulti ist die 8. Süßweinverkostung Dolcissimo.<br />

Die Prämierung für den besten Südtiroler Süßwein wird erstmals in<br />

das Gourmetevent Altissimo auf der Hochmuth integriert – sozusagen<br />

ein doppelter Superlativ. Die Veranstaltungsreihe endet am 11. November<br />

mit dem traditionellen „Martinigans-Menü“. www.vinoculti.com<br />

VinoCulti:<br />

Vivere il vino a Tirolo<br />

Con la sua rassegna VinoCulti, il paese di Tirolo accende per due<br />

interi mesi i riflettori sul vino altoatesino. Dal 12 settembre all'11 novembre<br />

<strong>2013</strong> l'ottava edizione propone serate del vino con musiche<br />

tradizionali, eventi enogastronomici sulle tracce delle locande di Tirolo,<br />

percorsi vino e architettura, una festa sulla via del castello, sempre<br />

in ambientazioni particolari.<br />

Il punto saliente è la degustazione di vini dolci Dolcissimo. La premiazione<br />

del miglior vino dolce altoatesino viene per la prima volta<br />

ambientata all'interno dell'evento-gourmet Altissimo sulla Cima<br />

Muta, coniugando, per così dire, due vette al contempo. La rassegna<br />

termina il giorno 11 novembre con il tradizionale Menù di San Martino.<br />

www.vinoculti.com<br />

67


09<br />

Bauernkuchl im Hinterpasseier /<br />

Cucina contadina in Alta Val Passiria<br />

27.09.-13.10. – Passeiertal / Val Passiria<br />

www.passeiertal.it<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

Gämsenbraten, herzhafte Knödel, fang-<br />

frische Passeirer Bachforellen und viele<br />

weitere klassische südtiroler Gerichte<br />

laden zum Genießen ein.<br />

Camoscio arrosto, canederli veraci, trota<br />

di ruscello appena pescata e altri piatti<br />

classici sudtirolesi in un tripudio dei sapori<br />

più autentici.<br />

Kürbistage / Sagra della zucca<br />

27.09.-29.09. – Lana<br />

www.lana.info<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

Zentrales Thema dieses dreitägigen<br />

kulinarischen Festes ist der Kürbis in allen<br />

seinen Farben, Formen und Anwendungsmöglichkeiten.<br />

Neben leckeren<br />

Kürbisgerichten werden Produkte der<br />

großen Pflanzenbeeren angeboten. Außerdem<br />

sorgt ein buntes rahmenprogramm<br />

für Unterhaltung für die ganze<br />

Familie.<br />

Il tema centrale di questa tre giorni gastronomica<br />

è la zucca, in tutte le sue colorazioni,<br />

forme e possibilità di impiego.<br />

Accanto all'offerta culinaria, troviamo<br />

infatti tutta una serie di prodotti creati<br />

con la zucca. Un variegato programma<br />

di contorno assicura l'intrattenimento a<br />

tutta la famiglia.<br />

68 www.meranomagazine.com<br />

Bauernkuchl im Hinterpasseier<br />

Cucina contadina in Alta Val Passiria<br />

Kürbistage / Sagra della zucca Traubenfest / Festa dell'Uva<br />

Großer Preis von Meran Forst /<br />

Gran Premio <strong>Merano</strong> Forst<br />

29.09. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meranomaia.it<br />

Tel. +39 0473 446 222<br />

Der große Preis von Meran Forst – ein<br />

Jagdrennen über 5.000 Meter – zieht alle<br />

Pferdesportbegeisterten Europas am<br />

letzten Wochenende im September am<br />

Untermaiser rennplatz in seinen Bann.<br />

Il Gran Premio <strong>Merano</strong> Forst, corsa di<br />

5000 metri in steeple-chase, è un evento<br />

sportivo che gode di un tale fascino<br />

e riconoscimento internazionale da radunare<br />

a <strong>Merano</strong>, l'ultimo week-end di<br />

settembre, appassionati di ippica provenienti<br />

da tutta Europa.<br />

10<br />

Traubenfest / Festa dell'Uva<br />

18.10.-20.10. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meran.eu<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Jedes Jahr am dritten Oktoberwochenende<br />

findet in der Meraner Innenstadt<br />

seit dem Jahre 1886 das traditionelle<br />

Traubenfest statt. Südtiroler Brauchtum,<br />

volkstümliche Musik und typische Südtiroler<br />

Speisen erwarten die Besucher.<br />

Ogni anno durante il terzo fine settimana<br />

di ottobre si svolge nelle vie del centro<br />

storico di <strong>Merano</strong>, sin dal lontano 1886,<br />

la tradizionale Festa dell'Uva. Usi e costu-<br />

mi della tradizione sudtirolese, musica<br />

folcloristica e piatti tipici, tutto per la<br />

gioia dei visitatori.<br />

Südtirol Classic - Golden Edition<br />

<strong>02</strong>.10.-06.10. – Schenna / Scena<br />

www.suedtirolclassic.com<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

Bei der Oldtimer-Genusstour durch<br />

goldene Südtiroler Herbsttage stehen<br />

Berge, Natur, kulinarische Highlights<br />

und herrlich gemütliche Ausfahrten mit<br />

historischen Automobilen auf dem Programm.<br />

Il programma del tour d'auto d'epoca<br />

sotto il sole dorato d'autunno prevede<br />

montagne, natura, vette gastronomiche<br />

e fantastiche uscite con le storiche autovetture.<br />

Alps Move<br />

17.10.-30.10. – Lana<br />

www.alpsmove.it<br />

Tel. +39 0471 401963<br />

Um Spielarten des zeitgenössischen<br />

Tanzes geht es zum achten Mal beim<br />

Festival Alps Move. Das regionale Bühnenfestival,<br />

das die Südtiroler Tanzszene<br />

vereint, findet zwei Wochen lang an<br />

verschiedenen Orten in Südtirol statt.<br />

Alps Move hat seinen Stammsitz in Lana,<br />

wo Premiere gefeiert wird. Weitere Aufführungen<br />

gibt es ebenso in Meran und<br />

Bozen.<br />

Le diverse varianti della danza contemporanea<br />

sono il tema centrale dell'ottava<br />

edizione del festival Alps Move. Un festival<br />

regionale che porta sul palcoscenico<br />

la danza locale in tutte le sue espressioni<br />

e che quest'anno si svolgerà in diverse<br />

località dell'Alto Adige per una durata<br />

di due settimane. La prima rappresentazione<br />

avrà luogo a Lana, il paese dove


Alps Move ha la sua sede. Gli spettacoli<br />

sono in programma anche a <strong>Merano</strong> e<br />

Bolzano.<br />

International Mountain Summit<br />

17.10.-22.10. – Brixen / Bressanone<br />

www.ims.bz<br />

Tel. +39 346 690 313 0<br />

Internationale Größen der Alpinszene, Top-<br />

Bergsteiger, Entscheidungsträger des<br />

Alpinismus und Impulsgeber tauschen<br />

ihre Ideen und Meinungen aus. Vorträge,<br />

Fachdiskussionen, Filme sowie Aktivprogramm.<br />

Grandi alpinisti, scalatori, professionisti,<br />

l’industria dell’outdoor e tutti gli amanti<br />

della montagna si incontrano per un<br />

festival unico caratterizzato da incontri<br />

speciali, scambi di idee, film di montagna,<br />

discussioni e congressi.<br />

11<br />

Südtirol Classic - Golden Edition<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival<br />

09.11.-11.11. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meranowinefestival.com<br />

Tel. +39 0473 210 011<br />

Zahlreiche ausgewählte Weinproduzenten<br />

aus dem In- und Ausland präsentieren<br />

ihre Spitzenerzeugnisse des<br />

Weinbaus, kulinarische Meister ihre gastronomischen<br />

Köstlichkeiten, Bierbrauereien<br />

ihr Selbstgebrautes, Destillerien<br />

ihre hochkarätigen Tropfen.<br />

Un folto numero di viticoltori selezionati<br />

provenienti dall'Italia e dall'estero presentano<br />

i loro prodotti di punta; i migliori<br />

cuochi propongono le loro succulente<br />

creazioni, le birrerie le birre di produzione<br />

propria, e infine le distillerie le loro<br />

preziosissime essenze.<br />

12<br />

Alps Move<br />

Tiroler Schlossadvent /<br />

Avvento a Castel Tirolo<br />

06.12.-08.12. – Dorf Tirol / Tirolo<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

Im wunderschönen Ambiente von<br />

Schloss Tirol werden neben Weihnachtskonzerten,<br />

einer Krippenausstellung und<br />

einem Kinderprogramm auch heimische<br />

Handwerksprodukte angeboten.<br />

I meravigliosi ambienti di Castel Tirolo<br />

ospitano concerti di Natale, esposizioni<br />

di presepi, programmi per bambini e<br />

prodotti dell'artigianato locale.<br />

Weihnachtsmarkt - Sternthaler /<br />

Mercatino di Natale - Polvere di<br />

Stelle<br />

30.11.-24.12. – Lana<br />

www.weihnachteninlana.it<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

Neben stimmungsvollen, weihnachtlich<br />

beleuchteten und geschmückten Innenhöfen<br />

bietet der Weihnachtsmarkt<br />

besondere Spezialitäten aus Lana und<br />

Südtirol.<br />

Oltre ai cortili interni tutti addobbati in<br />

stile e in un'atmosfera autenticamente<br />

natalizia, il mercatino di Natale propone<br />

interessanti specialità di Lana e dell'Alto<br />

Adige.<br />

EVENtS<br />

Schenna Schlossadvent<br />

Avvento a Castel Schenna<br />

Meraner Weihnacht /<br />

Mercatini di Natale <strong>Merano</strong><br />

29.11.13-6.01.14 – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.weihnacht.meran.eu<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Der Meraner Adventsmarkt lädt die Be-<br />

sucher mit einer Vielzahl von Geschenkideen<br />

für das Weihnachtsfest, Weihnachtsgebäck,<br />

Musik und althergebrachter<br />

Tradition zum Genießen ein.<br />

Il mercatino di Natale di <strong>Merano</strong> affascina<br />

i visitatori con una miriade di proposte<br />

di regalo per Natale, tra biscotti,<br />

musica e autentica tradizione.<br />

Schenna Schlossadvent /<br />

Avvento a Castel Schenna<br />

12.12.-15.12. – Schenna / Scena<br />

www.schenna.com<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

Das Schloss Schenna bietet in diesen vier<br />

Tagen Platz für selbst gemachte Produkte<br />

von Schennerinnen und Schennern,<br />

welche im rahmen des Schlossadvents<br />

angeboten werden. Außerdem sorgen<br />

weihnachtliche Köstlichkeiten und Musik<br />

für eine besinnliche Stimmung.<br />

Quattro giornate con al centro i prodotti<br />

artigianali creati dagli abitanti di Scena,<br />

proposti nell'ambito delle iniziative<br />

dell'avvento al Castello. A rendere più<br />

intima e meditativa l'atmosfera una serie<br />

di prelibatezze natalizie in un'adeguata<br />

cornice musicale.<br />

69


➌<br />

➊<br />

70 www.meranomagazine.com<br />

➋<br />

➊ designer Harry thaler<br />

Product designer Harry Thaler was born<br />

in Meran/<strong>Merano</strong> in 1975, has lived in<br />

London since 2008 but still manages to<br />

divide his time between the design capital<br />

of the world and his home town. After<br />

completing his apprenticeship as a goldsmith,<br />

he started studying at the Faculty<br />

of Design and Art at the Free University<br />

of Bozen/Bolzano, but he dropped out<br />

to move to London where he studied<br />

Product Design at the royal College of<br />

Art. He completed the program in 2010.<br />

Harry Thaler’s works can be admired internationally<br />

in various exhibits and in<br />

his home town at the Pur Südtirol market<br />

in Corso della Libertà where he did the<br />

interior design and in Bolzano at the Living<br />

Kampill temporary apartment where<br />

he puts a modern spin on the traditional<br />

Stube, typically a classic example of an<br />

alpine farming environment. You can<br />

also find his work in the Casa Atelier, a<br />

workshop for artists and curators that<br />

was designed from one of his ideas and<br />

at the Museion, the museum for modern<br />

and contemporary art in Bolzano.


➍<br />

➋ the Heart of <strong>Merano</strong><br />

The old town is often identified by its<br />

arcades. But few know that its true<br />

birthplace is located just a few steps<br />

away in the midst of the Steinach district.<br />

Steinach is a small neighbourhood<br />

with three streets and a couple of alleys,<br />

which for was very sleepy for decades.<br />

An enchanted garden, but the average<br />

age of its inhabitants has been rising<br />

steadily and buildings that once housed<br />

local shops and families with children<br />

are now sadly abandoned. It is further<br />

jeopardized by modernization, which is<br />

always just around the corner. A visit is<br />

still worthwhile, however, because of its<br />

architectural details and one-of-a-kind<br />

sights in the <strong>Merano</strong> region. Here, you<br />

will encounter the proverbial rubbing<br />

shoulders of the old and the new.<br />

➌ thermal Waters<br />

The thermal water at the <strong>Merano</strong> Thermal<br />

Baths originates from the Vigiljoch/<br />

San Vigilio source above Lana at 1,500<br />

metres above sea level. Thanks to its<br />

therapeutic proprieties, it is used in a<br />

variety of treatments, including thermal<br />

inhalation, which is particularly effective<br />

in the treatment of chronic diseases<br />

of the respiratory tract like chronic<br />

bronchitis, sinusitis or nasal polyposis in<br />

children. Particularly good results have<br />

been recorded in the treatment of asthma.<br />

A study recently conducted by <strong>Merano</strong><br />

Thermal Baths in consultation with<br />

<strong>Merano</strong> Hospital and the University of<br />

Siena has revealed the effectiveness of<br />

thermal inhalation in patients affected<br />

with chronic respiratory diseases.<br />

➍ arunda<br />

In the village of Mölten/Meltina situated<br />

1,200 metres above sea level, you<br />

can find the highest “spumante” winery<br />

in Europe. Joseph reiterer and his family<br />

produce an excellent South Tyrolean<br />

sparkling wine in this village located<br />

above Terlan/Terlano. Today, after being<br />

in business for 30 years, Arunda is the<br />

leading sparkling wine from South Tyrol.<br />

Around 80,000 bottles every year come<br />

out of the cool wine cellars of Meltina.<br />

To make his wine, Sepp reiterer uses<br />

three wines made in South Tyrol, namely,<br />

Chardonnay, Pinot Blanc and Pinot Noir.<br />

So just like champagne, Chardonnay<br />

provides the wine with character and<br />

finesse, Pinot Blanc gives the structure<br />

and body and Pinot Noir length and<br />

backbone. One of the most delicate<br />

stages in producing the sparkling wine is<br />

the blending, where the wines are made<br />

into a harmonious cuvée. During this<br />

time reiterer receives valuable help from<br />

the whole family, his wife, Marianna, and<br />

his son, Michael, being the main players.<br />

Before being sold, the bottles have<br />

to be stored in icy cellars for 24 months<br />

and the riserva has to rest for up to 40<br />

months. In this way millions of bubbles<br />

are released, which gives the Arunda its<br />

distinctive taste.<br />

INFO FOR<br />

TRAVELLERS<br />

english<br />

summary<br />

Information by phone<br />

<strong>Merano</strong> and surroundings<br />

holiday area<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mon.-Fri. 8 a.m.-6 p.m.<br />

Languages<br />

Italian and German are the most commonly used<br />

official languages in South Tyrol. English tends<br />

to be widespread, but mainly spoken by younger<br />

people.<br />

Weather<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

How to get there<br />

By airplane<br />

Ryanair: www.ryanair.com<br />

easyJet: www.easyjet.com<br />

Innsbruck airport: www.innsbruck-airport.com<br />

Verona airport: www.aeroportoverona.it<br />

British Airways: www.ba.com<br />

Airport Bolzano: www.abd-airport.it<br />

By train<br />

(DB) German Federal Railways: www.bahn.de<br />

(ÖBB) Austrian Federal Railways: www.oebb.at<br />

Italian Federal Railways: www.trenitalia.com<br />

Train South Tyrol: www.vinschgerbahn.it<br />

By car<br />

Distances from <strong>Merano</strong><br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Verona 177 km<br />

Munich 309 km<br />

Milan 280 km<br />

Travelling around the region<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Travelling around <strong>Merano</strong> and the surrounding<br />

holiday area<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

7 days: € 28 adults, € 14 children<br />

3 days: € 23 adults, € 11.50 children<br />

1 day: € 15 adults, € 7.50 children<br />

museumobil Card: South Tyrolean museums and<br />

travel<br />

7 days: € 32 adults, € 16 children<br />

3 days: € 28 adults, € 14 children<br />

Rent-a-car<br />

Avis: www.avisautonoleggio.it<br />

Hertz: www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch:<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion: www.motorunion.it<br />

Taxis<br />

Taxi <strong>Merano</strong> Tel. +39 0473 212 013<br />

<strong>Merano</strong> Hospital<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

Emergencies<br />

Ambulance, Mountain Rescue: Tel. 118<br />

Police: Tel. 112<br />

Breakdown Recovery: Tel. 116<br />

Hassle-free Travel<br />

Tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it<br />

71


Genussmarkt Pur Südtirol im Netz<br />

Alle Liebhaber regionalen Genusses<br />

können über den Pur-Südtirol-Onlineshop<br />

unkompliziert die Produkte<br />

ihrer Wahl kaufen – übrigens bei einer<br />

Bestellsumme über 100 Euro mit kostenloser<br />

Lieferung an die gewünschte<br />

Adresse in Italien, Deutschland und<br />

österreich.<br />

Neben dem Shoperlebnis gibt es<br />

auch allerlei Wissenswertes rund um<br />

die Produkte in den beiden Genussmärkten<br />

von Meran und Bruneck. In<br />

einem Genussmagazin werden Produkte<br />

vorgestellt, Produzenten porträtiert,<br />

rezepte zum Nachkochen vorgeschlagen,<br />

Lesetipps zum Schmökern<br />

Gli appassionati dei sapori regionali<br />

altoatesini hanno la possibilità di ordinare<br />

con estrema comodità i prodotti<br />

di proprio interesse tramite lo shop on<br />

line del Mercato dei sapori. A partire<br />

da ordini di 100 euro non vengono calcolate<br />

spese di spedizione per le forniture<br />

in Italia, Germania e Austria.<br />

Oltre alla possibilità di acquisto, i visitatori<br />

dello shop on line hanno a loro<br />

disposizione una nutrita serie di informazioni<br />

attorno ai prodotti disponibili<br />

presso i due Mercati dei sapori di <strong>Merano</strong><br />

e Brunico. E’ infatti possibile accedere<br />

a descrizioni di prodotti, ritratti<br />

gegeben. Ein großer Bereich ist dem<br />

Bereich Naturkosmetik, Pur Manufactur,<br />

Koch- und Backbüchern und Geschenkpackungen<br />

vorbehalten. Nützlich<br />

ist auch eine Suchfunktion nach<br />

Pur-Südtirol-Produzenten, zu denen<br />

Südtiroler Bauern, Obst verarbeitende<br />

Betriebe, Kellereien, Winzer und Brennereien<br />

zählen und zu denen partnerschaftliche<br />

Beziehungen gepflegt<br />

werden. Alle lagernden Produkte, die<br />

durch eine grüne Ampel gekennzeichnet<br />

sind, werden innerhalb von 3 bis 4<br />

Werktagen zugestellt. Die Bestellung<br />

kann per Banküberweisung, Paypal<br />

oder Kreditkarte erfolgen.<br />

il Mercato dei sapori sul Web<br />

di produttori, ricette da imitare e suggerimenti<br />

per piacevoli letture. Ampio<br />

spazio viene dedicato alla cosmetica<br />

naturale, a Pur Manufactur, ai libri di<br />

cucina e alle confezioni regalo. Molto<br />

utile è una funzione di ricerca per singoli<br />

produttori, partner di Pur Südtirol,<br />

fra i quali contadini altoatesini, aziende<br />

frutticole, cantine, viticoltori e distillerie.<br />

Tutti i prodotti in magazzino,<br />

contrassegnati da un semaforo verde,<br />

vengono consegnati entro 3 o 4 giorni<br />

lavorativi. Il pagamento può avvenire<br />

tramite bonifico bancario, Paypal o<br />

carta di credito.<br />

Pur Südtirol Meran / <strong>Merano</strong> Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / <strong>Merano</strong><br />

T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />

Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico<br />

T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 7.30 - 19.30 + Sa. / sa. 7.30 - 17.00<br />

Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com<br />

72 www.meranomagazine.com<br />

Pr<br />

Da ist Südtirol drinnen<br />

Eine nachhaltige Wahl dank regionaler<br />

Lebensmittel sind die Geschenkpakete<br />

von Pur Südtirol. Ob in der<br />

traditionellen Holzkiste oder im naturbewussten<br />

Jutesack, ob als Aufmerksamkeit<br />

für die eigenen Mitarbeiter<br />

oder Kunden, zum Jubiläum eines Geschäftspartners<br />

oder zu besonderen<br />

Anlässen: Im Genussmarkt Pur Südtirol<br />

ist mit Sicherheit etwas dabei. Die<br />

Geschenkpackungen eignen sich auch<br />

bestens, um in Form eines Gutscheins<br />

Freude zu bereiten.<br />

Dentro c'è un pezzo di Alto Adige<br />

Un'ampia gamma di prodotti impacchettati<br />

in modo ecosostenibile. Come<br />

confezione regalo di Pur Südtirol potete<br />

scegliere una tradizionale cassetta<br />

di legno oppure un sacco di juta naturale.<br />

In forma di piccola attenzione per<br />

i propri collaboratori, o per la clientela,<br />

o come ringraziamento verso un partner<br />

commerciale, oppure ancora per<br />

il dono delle particolari occasioni: da<br />

Pur Südtirol non rimarrete certo a mani<br />

vuote. Le confezioni regalo si prestano<br />

splendidamente anche ad ospitare la<br />

sorpresa di un buono acquisto.<br />

®


Mit der Vespa unterwegs<br />

Viaggiando in Vespa<br />

Bauer gestern und heute<br />

Essere contadino ieri e oggi<br />

IMPRESSUM<br />

HERAUSGEBER<br />

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />

Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129<br />

www.bzgbga.it<br />

kOORDINATION UND ANZEIGEN<br />

Marketinggesellschaft Meran (MGM)<br />

Gampenstraße 95 – I-39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188<br />

www.mgm.bz.it<br />

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004<br />

vom 30.12.2004<br />

vorschau Frühling-sommer /<br />

primavera-estate 2014<br />

CHEFREDAkTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICH<br />

Stefan Stabler<br />

AUTOREN<br />

Stefan Stabler, Barbara Lun, Ewald kontschieder, Lothar<br />

Gerstgrasser, Josef Prantl, Othmar kiem, Anita Rossi<br />

ÜBERSETZUNGEN<br />

Anita Rossi, M. Viola<br />

FOTOS<br />

Marketinggesellschaft Meran (MGM) / Pertoll Damian, Frieder<br />

Blickle; SMG – Südtirol Marketing Gesellschaft/ Alex Filz, Max<br />

Lautenschläger, Stefano Scatà, Alessandro Trovati, Frieder<br />

Blickle; Therme Meran / Manuela Prossliner; Pur Südtirol;<br />

Meran 2000 / Frieder Blickle; Harry Thaler / bamberghi<br />

filippo, harry thaler studio, Denis Laner; Tourismusverein Dorf<br />

Tirol / Florian Peer; klaus Peterlin; Tourismusverein Lana /<br />

Armin Terzer, Plaz Hof; Tourismusverein Schenna/ Othmar<br />

Seehauser, Tourismusverein Passeiertal; George Bocou; Franz<br />

Spiegelfeld; Olle Tog; Danicus; Wegleithof / Tappeiner; sowie<br />

Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.<br />

Biergärten<br />

Giardini della birra<br />

Und zudem / E inoltre<br />

› Wein und Architektur<br />

Vino e architettura<br />

› Kultur in Meran:<br />

eine Diskussionsrunde<br />

Cultura a <strong>Merano</strong>:<br />

un dibattito<br />

kONZEPTION, DESIGN UND FOTOREDAkTION<br />

Tappeiner GmbH, Lana – www.tappeiner.it<br />

Mertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com<br />

Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell,<br />

inhaltlich korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist<br />

das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber<br />

und koordinator des Magazins übernehmen keinerlei<br />

Haftung für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit<br />

der Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken<br />

oder feststellen, bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft<br />

Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin<br />

ein Lob aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in<br />

künftigen Ausgaben haben.<br />

DRUCk<br />

Athesiadruck GmbH, Bozen<br />

PARTNER UND FÖRDERER<br />

73


Ferienregion Meraner<br />

Land<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr<br />

Informationsstellen<br />

Meran<br />

Freiheitsstr. 45,<br />

I-39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

www.meran.eu<br />

Schenna<br />

Erzherzog Johann Platz 1/D,<br />

I-39017 Schenna<br />

Tel.: +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

Lana und Umgebung<br />

Andreas-Hofer-Str. 9/1,<br />

I-39011 Lana<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Dorf Tirol<br />

Hauptstr. 31, I-39019 Tirol<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Passeiertal<br />

Passeirerstraße 40,<br />

I-39015 St. Leonhard in Passeier<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

www.passeiertal.it<br />

Naturns-Plaus<br />

Rathausstr. 1, I-39<strong>02</strong>5 Naturns<br />

Tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

Algund<br />

Hans-Gamper-Platz 3,<br />

I-39<strong>02</strong>2 Algund<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

www.algund.com<br />

Partschins-Rabland-Töll<br />

Spaureggstr. 10, I-39<strong>02</strong>0 Partschins<br />

Tel. +39 0473 967 157<br />

www.partschins.com<br />

Schnalstal<br />

karthaus 42, I-39<strong>02</strong>0 Schnals<br />

Tel. +39 0473 679 148<br />

www.schnalstal.it<br />

Marling<br />

kirchplatz 5, I-39<strong>02</strong>0 Marling<br />

Tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Hafling-Vöran-Meran 2000<br />

St.-kathrein-Straße 2/b,<br />

I-39010 Hafling<br />

Tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Nals<br />

Rathausplatz 1/A, I-39010 Nals<br />

Tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Tisens – Prissian<br />

Bäcknhaus 54, I-39010 Tisens<br />

Tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

Ultental – Proveis<br />

St. Walburg 154, I-39016 Ulten<br />

Tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Deutschnonsberg<br />

Dorf Nr. 2, I-39040 Laurein<br />

Tel. +39 0463 530 088<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Anreise<br />

Mit dem Zug<br />

Deutsche Bahn (DB):<br />

www.bahn.de<br />

74 www.meranomagazine.com<br />

Österreichische Bundesbahen (ÖBB):<br />

www.oebb.at<br />

Schweizerische Bundesbahnen (SBB):<br />

www.sbb.ch<br />

Italienische Bundesbahn (Trenitalia):<br />

www.trenitalia.com<br />

Vinschgerbahn:<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Mit dem Bus in die Region<br />

Südtirol Tours: ab Stuttgart<br />

Tel. +49 (0)7195 7884<br />

www.suedtiroltours.de<br />

Meraner Land Express:<br />

ab München Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Südtirol Express: aus der Schweiz<br />

Tel. +41 (0)71 298 1111<br />

www.suedtirolexpress.ch<br />

Mit dem Auto<br />

Verkehrsinformationen<br />

Tel.: +39 0471 416 100<br />

www.provinz.bz.it/verkehr<br />

Entfernungen von Meran<br />

Bozen 30 km<br />

Brenner 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

München 309 km<br />

Mobilität in der Region<br />

(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

Unterwegs im Meraner Land<br />

Geografie Südtirol<br />

Südlich des Alpenhauptkammes;<br />

nördlichste Provinz Italiens. Grenze<br />

im Norden und Osten zu Österreich<br />

(Nord- und Osttirol), im Nordwesten<br />

zur Schweiz (Graubünden), südwärts<br />

zu den italienischen Provinzen<br />

Trentino, Belluno und Sondrio.<br />

Sprache<br />

In Südtirol sind sowohl Deutsch als<br />

auch Italienisch Amtssprachen.<br />

Wetter<br />

www.provinz.bz.it/wetter<br />

BusCard Meran und Umgebung<br />

7 Tage gültig; Preis: 13 €<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

Für 1 Tag: 15 € und 7,50 € Junior<br />

(6-14 Jahre)<br />

Für 3 Tage: 23 € für Erwachsene<br />

und 11,50 € Junior<br />

Für 7 Tage: 28 € für Erwachsene<br />

und 14 € Junior<br />

museumobil Card: vereint Museen<br />

in Südtirol und Mobilität<br />

Für 3 Tage: 28 € für Erwachsene<br />

und 14 € Junior<br />

Für 7 Tage: 32 € für Erwachsene<br />

und 16 € Junior<br />

Autoverleihe<br />

Avis, Verdiplatz 18, Bozen<br />

Tel. +39 0471 971 467 - www.avis.de<br />

Hertz Autovermietung<br />

Francesco-Baracca-Straße 1, Bozen<br />

Tel. 0471 254 266 - www.hertz.de<br />

oder www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch, kuperionstr. 30A/B,<br />

Meran<br />

Tel. +39 0473 210 567<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion, Goethestraße 37, Meran<br />

Tel. +39 0473 204 434<br />

www.motorunion.it<br />

Taxi<br />

Taxizentrale Meran<br />

Tel. +39 0473 212 013<br />

Telefon<br />

Vom Ausland nach Italien: 0039<br />

(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt<br />

erhalten)<br />

Krankenhaus<br />

krankenhaus Meran<br />

Rossinistraße 5, 39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

Zentralkrankenhaus Bozen<br />

Lorenz-Böhler-Straße 5, 39100 Bozen<br />

Tel. +39 0471 908 111<br />

Notfall<br />

Sanitärer Notruf, Bergrettung<br />

Tel. 118<br />

Polizei Tel. 112<br />

Pannendienst Tel. 116<br />

Reisen mit Handicap<br />

Südtirol für alle – Barrierefreier<br />

Tourismus in Südtirol<br />

Tel. +39 0473 209 176<br />

www.suedtirolfueralle.it<br />

Area vacanze <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranodintorni.com<br />

lun-ven ore 8-18<br />

Punti d’informazione<br />

<strong>Merano</strong><br />

Corso Libertà 45, <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 272 000<br />

www.merano.eu<br />

Scena<br />

Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena<br />

tel. +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

Lana e dintorni<br />

Via Andreas Hofer 9/1, Lana<br />

tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Tirolo<br />

Via Principale 31, Tirolo<br />

tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Val Passiria<br />

Via Passiria 40, S. Leonardo<br />

tel. +39 0473 656 188<br />

www.valpassiria.it<br />

Naturno<br />

Via Municipio 1, Naturno<br />

tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

Lagundo<br />

Piazza Hans Gamper 3, Lagundo<br />

tel. +39 0473 448 600<br />

www.lagundo.com<br />

Val Senales<br />

Certosa 42, Senales<br />

tel. +39 0473 679 148<br />

www.valsenales.com<br />

Parcines, Rablà e Tel<br />

Via Spauregg 10, Parcines<br />

tel. +39 0473 967 157<br />

www.parcines.com<br />

Marlengo<br />

Piazza Chiesa 5, Marlengo<br />

tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Avelengo-Verano-<strong>Merano</strong> 2000<br />

Via S. Caterina 2/b, Avelengo<br />

tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di Non<br />

S. Valburga<br />

tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Tesimo-Prissiano<br />

Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano<br />

rEiSE-iNFoS / iNFo PEr CHi ViaGGia<br />

tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

Nalles<br />

Piazza Municipale 1/a, Nalles<br />

tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Come arrivare<br />

In treno<br />

Trenitalia: www.trenitalia.com<br />

Treno della Val Venosta:<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

In automobile<br />

Info traffico tel. +39 0471 416 100<br />

www.provincia.bz.it/traffico<br />

Distanze da <strong>Merano</strong><br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

Monaco 309 km<br />

Milano 280 km<br />

Mobilità in regione<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

Spostamenti nell’area vacanze<br />

Dati geografici sull’Alto Adige<br />

Confina a nord e a est con l’Austria<br />

(Tirolo settentrionale e orientale), a<br />

nord-ovest con la Svizzera (Cantone<br />

dei Grigioni), a sud con le province<br />

di Trento, Belluno e Sondrio.<br />

Lingue<br />

L’italiano e il tedesco sono le lingue<br />

ufficiali comunemente usate.<br />

Meteo<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

BusCard <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

7 giorni: 13 €<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

1 giorno: 15 € adulti e 7,50 € junior<br />

(dai 6 ai 14 anni)<br />

3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior<br />

7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

museumobil Card: i musei in Alto<br />

Adige uniti alla mobilità<br />

3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior<br />

Noleggio auto<br />

Avis, Piazza Verdi 18, Bolzano<br />

tel. 0471 971 467 - www.avis.de<br />

Hertz, via Francesco Baracca 1,<br />

Bolzano, tel. 0471 254 266<br />

www.hertz.it<br />

Auto Götsch, kuperionstr. 30A/B,<br />

<strong>Merano</strong>, tel. +39 0473 210 567<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion, via Goethe 37, <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 204 434<br />

www.motorunion.it<br />

Taxi<br />

Taxi <strong>Merano</strong> tel. +39 0473 212 013<br />

Ospedale<br />

Ospedale di <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 263 333<br />

Ospedale di Bolzano<br />

tel. +39 0471 908 111<br />

Emergenze<br />

Emergenza sanitaria,<br />

Soccorso alpino tel. 118<br />

Polizia tel. 112,<br />

Soccorso stradale tel. 116<br />

Muoversi senza barriere<br />

Alto Adige per tutti – Turismo senza<br />

barriere in Alto Adige<br />

tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it


Goldener Herbst in Algund<br />

Autunno dorato a Lagundo<br />

23.10.–27.10.<strong>2013</strong><br />

Bauernmarkt in Algund<br />

Mercato contadini a Lagundo<br />

25.10.<strong>2013</strong><br />

Anteprima „Meran WineFestival“<br />

Anteprima „<strong>Merano</strong> WineFestival“<br />

27.10.<strong>2013</strong><br />

Erntedankfest in Algund<br />

Festa del ringraziamento a Lagundo<br />

30.11.<strong>2013</strong>–06.01.2014<br />

Algunder Adventmarkt<br />

Mercatino di natale a Lagundo<br />

Das verstehen wir unter Gästeservice!<br />

Il Suo vantaggio da noi!<br />

Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa<br />

Name · nome<br />

7 Tage | 7 giorni<br />

MeranCard<br />

Algund Plus<br />

Lagundo Plus<br />

GuestCard <strong>2013</strong><br />

museumobil<br />

Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben<br />

Gratuito presso gli esercizi partecipanti<br />

* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen Verkehrs-<br />

mittel in Südtirol, 6 Aufstiegsanlagen inkl. Seilbahn Aschbach,<br />

sowie Eintritt in 80 Museen und verschiedene Ermäßigungen<br />

vom 1.1.–31.12.<strong>2013</strong><br />

* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi pubblici,<br />

6 impianti di risalita inclusa la funivia Rio Lagundo e ingresso<br />

gratuito nei 80 musei altoatesini e diverse riduzioni<br />

dal 1/1–31/12/<strong>2013</strong><br />

www.algund.com<br />

*


Meraner Wein<br />

neu erleben<br />

in der neuen Panorama-Önothek<br />

Detailverkauf: Mo. - Fr. 8-19 Uhr, Sa. 8-18 Uhr<br />

Kellerführung und Weinverkostung<br />

Info & Anmeldung: 0473 44 71 37<br />

Kellerei Meran Burggräfl er<br />

Kellereistraße 9, 39<strong>02</strong>0 Marling<br />

Detailverkauf auch in Meran:<br />

Önothek & Parking Kellerei Algund<br />

Lauben 218, Meran<br />

www.kellereimeran.it<br />

Vino e paesaggio:<br />

da scoprire<br />

nella nuova enoteca panoramica<br />

vendita al detaglio: lun. - ven. ore 8-19, sa. ore 8-18<br />

visite aziendali e degustazioni vini:<br />

info & prenotazione: 0473 44 7137<br />

Cantina <strong>Merano</strong> Burggräfl er<br />

via Cantina 9, 39<strong>02</strong>0 Marlengo<br />

Punto vendita anche a <strong>Merano</strong>:<br />

Enoteca & Parking Cantina Lagundo<br />

Portici 218, <strong>Merano</strong><br />

www.cantinamerano.it<br />

werbelust - foto: rené riller

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!