Educatia sentimentala de Gustave Flaubert - CARTE BUNA
Educatia sentimentala de Gustave Flaubert - CARTE BUNA
Educatia sentimentala de Gustave Flaubert - CARTE BUNA
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
aţâţare, după genul ei <strong>de</strong> frumuseţe. Poloneza, care se abandona în chip languros, îi inspira dorinţa <strong>de</strong> a o ţine<br />
pe inima lui, zburând amândoi într-o sanie, pe o câmpie acoperită <strong>de</strong> zăpadă. Zări <strong>de</strong> voluptate liniştită, pe<br />
marginea unui lac, într-o cabană, se <strong>de</strong>sfăşurau sub paşii elveţienei, care valsa cu mijlocul drept şi pleoapele<br />
lăsate. Apoi, <strong>de</strong>odată, Bacanta îşi lăsă pe spate capul brun şi-l făcu să se gân<strong>de</strong>ască la mângâieri mistuitoare,<br />
în păduri <strong>de</strong> oleandri, pe un timp <strong>de</strong> furtună, în larma ne<strong>de</strong>sluşită a tamburinelor. Negustoreasa <strong>de</strong> peşte,<br />
căreia ritmul prea repe<strong>de</strong> îi tăia răsuflarea, râ<strong>de</strong>a din când în când, şi ar fi vrut, bând cu ea la Porcherons, să-i<br />
mototolească în mâini fişiul, ca pe vremurile bune <strong>de</strong> altă dată. Dar Muncitoarea din Port, ale cărei picioare<br />
uşoare abia atingeau parchetul, părea a ascun<strong>de</strong> în supleţea mădularelor şi în seriozitatea chipului ei toate<br />
rafinamentele iubirii mo<strong>de</strong>rne, care are precizia unei ştiinţe şi mobilitatea unei păsări. Rosanette se învârtea,<br />
cu pumnul în şold; peruca cu coadă, săltându-i pe guler, răspân<strong>de</strong>a pudră <strong>de</strong> iris în jurul ei; şi, la fiecare<br />
întoarcere, vârful pintenilor <strong>de</strong> aur dă<strong>de</strong>au să-l agaţe pe Frédéric.<br />
La ultimul acord al valsului apăru domnişoara Vatnaz. Avea pe cap o basma algeriană, mulţi piaştri pe<br />
frunte, antimoniu pe marginea pleoapelor, un soi <strong>de</strong> palton <strong>de</strong> caşmir negru care îi că<strong>de</strong>a peste un jupon <strong>de</strong><br />
culoare <strong>de</strong>schisă, cu fire <strong>de</strong> argint, şi ţinea în mână o dairea.<br />
În urma ei venea un băiat înalt, în costumul clasic al lui Dante şi care era (acum nu se mai ascun<strong>de</strong>a)<br />
fostul cântăreţ <strong>de</strong> la „Alhambra": numindu-se Auguste Delamare, îşi spusese la început Anténor Dellamarre,<br />
apoi Delmas, apoi Belmar şi în sfârşit Delmar, modificându-şi şi perfecţionându-şi numele după gloria care<br />
sporea; <strong>de</strong>oarece părăsise cârciuma pentru teatru şi tocmai <strong>de</strong>butase cu răsunet la „Ambigu", în Gaspardo<br />
Pescarul.<br />
Hussonnet, când îl văzu, se posomorî. De când i se refuzase piesa, nu putea suferi actorii. Nu se poate<br />
închipui vanitatea acestor domni, mai ales a acestuia!. „Ia te uită ce afectat!''<br />
Delmar se rezemase <strong>de</strong> cămin, după ce o salutase uşor pe Rosanette. Stătea neclintit, cu o mână pe<br />
inimă, cu piciorul stâng înainte, cu ochii la cer, cu cununa <strong>de</strong> lauri auriţi peste glugă, trudindu-se să aibă multă<br />
poezie în ochi, ca să fascineze doamnele. Se făcea, <strong>de</strong> <strong>de</strong>parte, un cerc larg în jurul lui.<br />
Dar Vatnaz, după ce o sărută în<strong>de</strong>lung pe Rosanette, veni la Hussonnet să-l roage să revadă, din punct<br />
<strong>de</strong> ve<strong>de</strong>re al stilului, o lucrare pe care voia s-o publice: Ghirlanda celor tineri, culegere <strong>de</strong> literatură şi <strong>de</strong><br />
morală. Omul <strong>de</strong> litere îi făgădui ajutorul. Apoi îl întrebă dacă nu poate să-l pună puţin în valoare într-unul<br />
din ziarele la care avea acces pe prietenul ei şi chiar să-i încredinţeze un rol mai târziu. Hussonnet uită să ia<br />
un pahar <strong>de</strong> punci.<br />
Arnoux îl fabricase; şi, urmat <strong>de</strong> groomul contelui care ducea o tavă goală, îl oferea cu satisfacţie<br />
invitaţilor.<br />
Când trecu prin faţa domnului Oudry, Rosanette îl opri.<br />
– Eh, ce-i cu afacerea aceea?<br />
El se înroşi puţin şi pe urmă se adresă moşneagului:<br />
– Prietena noastră mi-a spus că veţi avea bunăvoinţa...<br />
– Cum să nu, vecine! Sunt la dispoziţia dumitale.<br />
Şi se rosti numele domnului Dambreuse. Frédéric îi auzea ne<strong>de</strong>sluşit, pentru că vorbeau cu glas<br />
scăzut; se îndreptă spre cealaltă parte a căminului, un<strong>de</strong> stăteau <strong>de</strong> vorbă Rosanette şi Delmar.<br />
Cabotinul avea o înfăţişare vulgară, făcută ca <strong>de</strong>corurile <strong>de</strong> teatru, ca să fie privită <strong>de</strong> la distanţă, mâini<br />
grosolane, picioare mari, falca <strong>de</strong> jos grea; îi <strong>de</strong>făima pe cei mai iluştri actori, vorbea <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>spre poeţi,<br />
spunea: „Glasul meu, fizicul meu, mijloacele mele", semănându-şi vorbirea cu cuvinte greu <strong>de</strong> înţeles pentru<br />
el însuşi şi care îi plăceau, ca: „morbi<strong>de</strong>ţe, analog si omogenitate"'.<br />
Rosanette îl asculta dând uşor din cap în semn <strong>de</strong> aprobare. Se ve<strong>de</strong>a cum i se răspân<strong>de</strong>şte admiraţia<br />
sub fardul <strong>de</strong> pe obraji şi ceva umed trecea ca, un văl peste ochii ei limpezi, <strong>de</strong> o culoare greu <strong>de</strong> <strong>de</strong>finit. Cum<br />
o putea fermeca un asemenea om? Frédéric se aţâţa în adâncul lui să-l dispreţuiască şi mai tare, ca să alunge,<br />
poate, un soi <strong>de</strong> invidie pe care i-o trezea.<br />
Domnişoara Vatnaz stătea acum cu Arnoux; şi, în timp ce râ<strong>de</strong>a foarte tare, arunca din când în când o<br />
privire spre prietena ei, pe care domnul Oudry n-o pier<strong>de</strong>a din ochi.<br />
Apoi Arnoux şi Vatnaz pieriră. Moşneagul vru să-i vorbească în şoaptă Rosanettei.<br />
– Da, bine, ne-am înţeles. Lasă-mă în pace, zise ea.<br />
Şi îl rugă pe Frédéric să se ducă în bucătărie să vadă dacă Arnoux nu era acolo.<br />
Un batalion <strong>de</strong> pahare pe jumătate pline acoperea duşumeaua; crătiţele, tigăile <strong>de</strong> peşte, tingirile<br />
sfârâiau. Arnoux poruncea servitoarelor tutuindu-le, bătea maioneza, gusta sosurile, glumea cu slujnica.<br />
– Bine, spuse el, anunţ-o! Pun să se servească.<br />
Nu se mai dansa, femeile se aşezaseră, bărbaţii se plimbau. În mijlocul salonului una dintre per<strong>de</strong>lele<br />
întinse peste o fereastră se umfla <strong>de</strong> vânt; sfinxul, cu toate că toată lumea îi atrăgea atenţia, îşi ţinea în curent