Educatia sentimentala de Gustave Flaubert - CARTE BUNA
Educatia sentimentala de Gustave Flaubert - CARTE BUNA
Educatia sentimentala de Gustave Flaubert - CARTE BUNA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
nepotrivit să i-o aducă la cunoştinţă.<br />
Era o armă! Doamna Dambreuse nu se îndoia <strong>de</strong> asta. Dar notarul ar sfătui-o poate să se abţină;<br />
prefera pe cineva mai puţin cunoscut; şi îşi aduse aminte <strong>de</strong> găliganul acela, cu mutră neruşinată, care îşi<br />
oferise serviciile.<br />
Frédéric făcu comisionul cu naivitate.<br />
Avocatul era încântat să fie pus în legătură cu o doamnă atât <strong>de</strong> mare.<br />
Veni în grabă.<br />
Ea îl preveni că succesiunea aparţinea nepoatei ei, un motiv în plus <strong>de</strong> a lichida aceste creanţe pe care<br />
le va plăti, <strong>de</strong>oarece ţinea să copleşească pe soţii Martinon cu cele mai bune proce<strong>de</strong>e.<br />
Deslauriers înţelese că în toate astea plutea un mister; privea visător poliţele. Numele doamnei<br />
Arnoux, scris <strong>de</strong> mâna ei, i-o readuse înaintea ochilor pe ea şi insulta pe care o primise. Acum, când i se<br />
oferea răzbunarea, <strong>de</strong> ce să n-o folosească?<br />
O sfătui pe doamna Dambreuse să vândă la licitaţie creanţele protestate care <strong>de</strong>pin<strong>de</strong>au <strong>de</strong> succesiune.<br />
Un om <strong>de</strong> paie le-ar răscumpăra pe sub mână şi ar pune în aplicare urmăririle. El se însărcină să găsească acel<br />
om.<br />
Către sfârşitul lui noiembrie, Frcdéric trecând pe strada doamnei Arnoux, ridică ochii spre ferestre şi<br />
zări pe uşă un afiş, pe care scria cu litere mari:<br />
„Vânzare <strong>de</strong> mobile luxoase, constând din ustensile <strong>de</strong> bucătărie, lenjerie <strong>de</strong> corp şi <strong>de</strong> masă, cămăşi,<br />
dantele, jupoane, pantaloni, şaluri <strong>de</strong> caşmir franceze şi indiene, un pian Érard, două scrinuri <strong>de</strong> stejar în stilul<br />
Renaşterii, oglinzi <strong>de</strong> Veneţia, vase <strong>de</strong> China şi <strong>de</strong> Japonia."<br />
– E mobila lor! îşi spuse Frédéric; şi portarul îi confirmă bănuielile.<br />
Cât <strong>de</strong>spre persoana care punea în vânzare, el nu ştia nimic. Dar comisarul evaluator, maestrul<br />
Berthelmot, ar putea da lămuriri.<br />
Reprezentantul ministerului nu vru la început să spună cine urmărea vânzarea. Frédéric insistă. Era un<br />
oarecare Sénécal, agent <strong>de</strong> afaceri; şi domnul Berthelmot fu atât <strong>de</strong> amabil încât îi împrumută chiar jurnalul<br />
său cu Mica Publicitate.<br />
Frédéric, sosind la Rosanette, îl aruncă pe masă, <strong>de</strong>sfăcut:<br />
– Citeşte!<br />
– Ei, ce? spuse ea, cu o figură atât <strong>de</strong> indiferentă încât îl revoltă.<br />
– Ah! fă-te că nu ştii!<br />
– Nu înţeleg.<br />
– Tu ai cerut punerea în vânzare a lucrurilor doamnei Arnoux?<br />
Ea citi anunţul.<br />
– Un<strong>de</strong> e numele ei?<br />
– Ei, e mobilierul ei! O ştii mai bine <strong>de</strong>cât mine!<br />
– Ce-mi pasă mie? zise Rosanette ridicând din umeri.<br />
– Ce-ţi pasă? Te răzbuni, asta este! E urmarea persecuţiilor tale. N-ai jignit-o tu venind atunci la ea?<br />
Tu, o prostituată. Femeia cea mai sfântă, cea mai încântătoare şi cea mai bună! De ce atâta îndârjire ca s-o<br />
ruinezi?<br />
– Te înşeli, te asigur!<br />
– Lasă că ştiu cu! L-ai pus pe Sénécal să-şi <strong>de</strong>a numele.<br />
– Ce prostie!<br />
Atunci se înfurie:<br />
– Minţi! Minţi, mizerabilo! Eşti geloasă pe ea! Ai obţinut o condamnare a soţului. Sénécal s-a mai<br />
amestecat în afacerile tale! El îl urăşte pe Arnoux, urile voastre se înţeleg între ele. Am văzut ce fericit era<br />
când ai câştigat procesul cu caolinul. Îl tăgăduiesti şi pe acela?<br />
– Îţi dau cuvântul meu...<br />
– O, ştiu c u cât valorează cuvântul tău.<br />
Şi Frédéric îi aminti pe toţi amanţii ei pe nume, cu <strong>de</strong>talii precise. Rosanette, palidă, se dă<strong>de</strong>a îndărăt.<br />
– Te miră! Mă cre<strong>de</strong>ai orb pentru că închi<strong>de</strong>am ochii. M-am săturat acum! Nu moare nimeni când e<br />
înşelat <strong>de</strong> o femeie <strong>de</strong> teapa ta. Când ajunge să fie prea monstruoasă, te <strong>de</strong>părtezi; a le pe<strong>de</strong>psi ar însemna să<br />
te <strong>de</strong>gra<strong>de</strong>zi!<br />
Ea îşi frângea braţele.<br />
– Doamne, ce l-a schimbat aşa?<br />
– Nu alţii m-au schimbat, ci tu însăţi!<br />
– Şi toate astea pentru doamna Arnoux, spuse Rosanette plângând.