15.07.2013 Views

3 Alpi n. 3.pdf - Alcotra

3 Alpi n. 3.pdf - Alcotra

3 Alpi n. 3.pdf - Alcotra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3<strong>Alpi</strong><br />

<strong>Alpi</strong><br />

L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA<br />

L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE<br />

N. 3 - SUPPLEMENTO - Il Corriere della Valle d’Aosta n. 11 - La Valsusa n. 11 - La Vie Nouvelle n. 1137


SOMMARIO<br />

III EDITORIALE<br />

Buongiorno Europa!<br />

IV - VII AGENDA EUROPEA<br />

VIII-XVIII L’INDUSTRIA OLTRE<br />

LA FRONTIERA<br />

Le gallerie del vento dell’Onera<br />

Azimut, quando il mare va in montagna<br />

Bertone, l’auto del futuro<br />

Finder, diecimila tipi di relè<br />

Valle d’Aosta, anticorpi contro la crisi<br />

XX LA MIA PICCOLA ITALIA<br />

Bernardette Laclais: “Torino, così vicina”<br />

XXI LA MIA FRANCIA<br />

Piero Roullet, idee per il turismo<br />

XXIII SOCIETA’ E CULTURA<br />

Alla ricerca del sogno savoiardo<br />

XXVI COOPERAZIONE<br />

ITALO-FRANCESE<br />

Scuole in sinergia con l’Interreg<br />

A Susa la Babele delle lingue<br />

XXX CUCINA<br />

I nostri dolci<br />

I nostri<br />

partner<br />

II<br />

SOMMAIRE<br />

III EDITORIAL<br />

Bonjour Europe!<br />

IV - VII AGENDA EUROPÉEN<br />

VIII-XVIII L’INDUSTRIE AU DELÀ<br />

DE LA FRONTIÈRE<br />

Les souffleries de l’Onera<br />

Azimut, quand la mer va... à la montagne<br />

Bertone, l’auto du futur<br />

Finder, 10.000 types de relais<br />

Vallée d’Aoste, lutter contre la crise<br />

XX MA PETIT ITALIE<br />

Bernardette Laclais: “Turin, si proche”<br />

XXI MA FRANCE<br />

Piero Roullet, des idées pour le tourisme<br />

XXIII SOCIÉTÉ ET CULTURE<br />

À la recherche du rêve savoyard<br />

XXVI COOPÉRATION<br />

ITALO-FRANÇAISE<br />

Les écoles du réseau interreg<br />

Suse, Babel des langues<br />

XXXI CUISINE<br />

Nos gâteaux<br />

Nos<br />

partenaires


EDITORIALE EDITORIAL<br />

Buongiorno<br />

Europa!<br />

Il 29 ottobre 2004 i capi di<br />

Stato o di governo dei 25 Stati<br />

membri e dei 3 Paesi candidati<br />

(Romania, Bulgaria e<br />

Turchia) hanno firmato, a<br />

Roma, il trattato che istituisce<br />

una Costituzione Europea, la<br />

Carta dei valori, dei principi,<br />

delle regole in cui tutti si riconoscono<br />

e si impegnano a<br />

rispettare. Il trattato, per<br />

entrare in vigore, dovrà essere<br />

ratificato da tutti i paesi firmatari,<br />

o per via parlamentare<br />

o per via referendaria, secondo<br />

le procedure previste dalle<br />

varie Costituzioni nazionali.<br />

Il trattato entrerà in vigore il<br />

1° novembre 2006.<br />

Per arrivare a questa Costituzione l’Europa ha dovuto attendere<br />

47 anni, infatti la Comunità Economica Europea nacque a Roma,<br />

il 25 marzo 1957, con la firma dei Trattati. Il testo della Costituzione<br />

è il frutto di un paziente lavoro (e di non pochi compromessi)<br />

di un’apposita commissione, che era presieduta dall’ex<br />

presidente francese, Valery Giscard d’Estaing.<br />

Il testo si compone di 448 articoli distribuiti in quattro parti: la<br />

prima parte dice cos’è l’Unione, quali ne sono gli obiettivi. Nella<br />

seconda troviamo la carta dei fondamentali diritti, nella terza,<br />

la più voluminosa, le politiche e il funzionamento dell’Unione,<br />

infine, nella quarta, le disposizioni per l’interpretazione e l’applicazione<br />

del testo.<br />

La Costituzione è aperta da un “preambolo” che ricorda le “eredità<br />

culturali, religiose e umanistiche dell’Europa”. Su questo<br />

aspetto, la memoria delle radici dell’Europa, non sono mancate le<br />

critiche e le polemiche. Tra tutte l’aver taciuto “le radici cristiane<br />

dell’Europa”. Ma come abbiamo detto, la Costituzione è anche un<br />

grande compromesso. In ogni modo è importante la dichiarazione<br />

del ruolo centrale della persona, dei suoi diritti inviolabili e<br />

inalienabili.<br />

Adesso, com’è stato per tutti gli Stati nazionali quando si sono<br />

dati le loro Costituzioni, vale anche per l’Unione la regola molto<br />

semplice che dice: fatta l’Europa, bisogna fare i nuovi cittadini<br />

europei. A noi delle 3 <strong>Alpi</strong>, che siamo un piccolo ma significativo<br />

esempio della nuova Europa, non resta che dire: Buon giorno,<br />

Europa.<br />

Ettore De Faveri<br />

Corriere della Valle d’Aosta<br />

Direttore Responsabile: Fabrizio Favre<br />

Redazione: 11100 Aosta -Via Xavier de Maistre, 23 -tel. 0165 34605<br />

Fax 0165 43875. E-mail: corriere.vda@tin.it<br />

I capi di Stato e di Governo a Roma per la firma della Costituzione Europea<br />

Les chefs d’Etat et de Gouvernement à Rome lors de la signature de la<br />

Constitution Européenne<br />

La Vie Nouvelle<br />

Directeur de la publication: Jean-Pierre de Kerraoul<br />

Rédaction: 51 e 77 rue Ducis -B.P. 927 -73009 Chambéry Cedex. Tel. 04 79 33 02 82.<br />

Fax 04 79 70 50 92. E-mail: la. vie.nouvelle@wanadoo.fr.<br />

La Valsusa<br />

Direttore: Ettore De Faveri<br />

In redazione: Bruno Andolfatto, Giorgio Brezzo, Angelo Lupo, Fabio Tanzilli.<br />

Redazione: Piazza San Giusto lO. tel. 0122 629444 -629204. Fax 012231990. E-mail:<br />

redazione@lavalsusa.com<br />

III<br />

Bonjour<br />

Europe!<br />

Le 29 octobre les chefs d’état et<br />

de gouvernement des 25 états<br />

membres des 3 pays candidats<br />

(Roumanie, Bulgarie, Turquie)<br />

ont signé à Rome, le traité qui<br />

institue une Constitution Européenne,<br />

la Charte des valeurs,<br />

des principes, des règles dans<br />

lesquels tous se reconnaissent et<br />

qu’ils s’efforcent de respecter. Le<br />

traité, pour entrer en application,<br />

devra être ratifié par tous<br />

les pays signataires soit par la<br />

voie parlementaire soit par la<br />

voie du referendum, selon les<br />

procédures prévues par les<br />

diverses Constitutions nationales.<br />

Le traité entrera en application<br />

le 1 er novembre 2006.<br />

Pour parvenir à cette Constitution, l’Europe a dû attendre 47 années,<br />

en fait la Communauté Economique Européenne prit naissance à<br />

Rome le 25 mars 1957 avec la signature des Traités. Le texte de la<br />

Constitution est le fruit d’un lent travail (accompagné de beaucoup de<br />

compromis) d’une commission spécialisée qui était présidée par l’ancien<br />

président français, Valéry Giscard d’Estaing.<br />

Le texte se compose de 448 articles organisés en 4 parties: la première<br />

partie indique ce qu’est l’Union, quels en sont les objectifs.<br />

Dans la seconde nous trouvons la charte des droits fondamentaux,<br />

dans la troisième, la plus volumineuse, les politiques et le fonctionnement<br />

de l’Union, enfin, dans la quatrième, les dispositifs pour l’interprétation<br />

et l’application du texte.<br />

La constitution est ouverte par un « préambule » qui rappelle les<br />

« héritages culturels, religieux, humanistes de l’Europe ». Sur ce point,<br />

de la mémoire des racines culturelles de l’Europe, les critiques et les<br />

polémiques n’ont pas manqué. Parmi elles le fait de ne pas avoir évoqués<br />

les « racines chrétiennes de l’Europe». Mais comme nous l’avons<br />

dit, la Constitution résulte d’un grand compromis. De toute façon, ce<br />

qui est important, c’est l’affirmation du rôle central de la personne, de<br />

ses droits inviolables et inaliénables.<br />

Maintenant, comme ça été le cas pour tous les Etats nationaux quand<br />

ils se sont doté de leurs Constitutions, et cela va aussi pour l’Union,<br />

une règle très simple dit : faites l’Europe, créez de nouveaux citoyens<br />

européens. Avec notre revue 3 <strong>Alpi</strong>, nous sommes certes un petit mais<br />

typique exemple de la nouvelle Europe, il ne nous reste qu’à vous<br />

dire : Bonjour, Europe.<br />

Ettore De Faveri<br />

3ALPI<br />

A cura di: François Forray, Bruno Andolfatto,<br />

Fabrizio Favre, Erwann Gaucher.<br />

Hanno collaborato: Giorgio Brezzo, Piera Bosc,<br />

Adriana Cabodi, Silvio Trione, Fabrizio Favre, Rollande<br />

Mazollier, Carlo Ravetto.<br />

Fotocomposizione: SDS - La Valsusa (Vito Aloisio,<br />

Barbara Caffo, Manuela Lambert, Barbara Piardi)<br />

Stampa: Musumeci Spa, Quart (AO)


Agenda<br />

Europea<br />

Fino a lunedì 23 maggio<br />

Chambéry (Sv). Alpes eu guerre – <strong>Alpi</strong> in guerra 1939-1945,<br />

Chambéry. Fino al 23 maggio, il museo savoiardo di Chambéry<br />

presenta una mostra sulla seconda guerra mondiale nelle <strong>Alpi</strong> italo-francesi,<br />

da Nizza a Ginevra, da Thonon a Cuneo. Questo studio<br />

comparato di storia è stato realizzato nel quadro di un programma<br />

Interreg dal Museo della Resistenza e della Deportazione<br />

dell’Isère e dall’Istituto Piemontese per la Storia e la Resistenza<br />

di Torino.<br />

Tabelloni bilingui espongono fotografie sulle principali fasi del<br />

conflitto nelle <strong>Alpi</strong>, dall’invasione italiana all’occupazione tedesca,<br />

dai bombardamenti alla Liberazione. Un argomento difficile<br />

e terribile trattato con molta diplomazia. Musée savoisien, Chambèry<br />

(0479334448), aperto tutti i giorni tranne il martedì e i giorni<br />

festivi, dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18<br />

Sabato 19 e domenica 20 marzo<br />

Sestriere (To)- FIS Carving Cup, finale in notturna. Che cos’ è il<br />

carving? Si tratta di una tecnica snowboard ed indica lo sci ad<br />

angolo acuto, di solito effettuata su una pista preparata. La coda<br />

dello sci segue la punta nello stesso solco.<br />

Si tratta di sci più “sciancrati” (larghi<br />

in punta e stretti nella parte centrale)<br />

che tendono cioè a restringersi verso<br />

la parte centrale proprio dove appoggia<br />

l’attacco e consentono di eseguire curve<br />

estreme e velocissimi cambi di direzione.<br />

Sabato 26 marzo<br />

Sestriere (To). 25° Uovo d’Oro Sapav.<br />

Gara internazionale giovanile. Slalom<br />

gigante con ricco montepremi. Categorie:<br />

da Baby Sprint ad Allievi maschile<br />

e femminile. Info: Sporting Club<br />

Sestriere: Tel. 0122/799430<br />

Fino a domenica 27 marzo<br />

Torino. Mario Merz. Un omaggio al<br />

grande artista recentemente scomparso.<br />

Fino al 27 marzo alla GAM e al Castello<br />

di Rivoli. Per informazioni sulla Fondazione<br />

Merz: tel. 011.4358519. e-mail:<br />

info@fondazionemerz.org http://www.gamtorino.it/<br />

Lunedì 28 marzo<br />

Courmayeur (Ao). Visitare la Foire de la Pâquerette è un’occasione<br />

per curiosare tra le bancarelle dell’artigianato tipico valdostano,<br />

ma anche per visitare le vie del borgo di questa meravigliosa<br />

località turistica ai piedi del Monte Bianco. Aiat (0165.<br />

842060)<br />

Fino a lunedì 28 marzo<br />

Exilles (To). Mostra fotografica “Un ferragosto in concerto. Viaggio<br />

di immagini nel Ricetto”. Un viaggio di 160 immagini all’interno<br />

dell’Antico Ricetto di Exilles per raccontare il Concerto di<br />

Ferragosto<br />

Martedì 29 marzo<br />

Chambèry (Sv). Il 29 marzo prossimo, alle 20.30, all’Espace<br />

Malraux, l’orchestra dei Pays de Savoie e i solisti di Lyon Ber-<br />

IV<br />

Agenda<br />

Européen<br />

Jusqu’au lundi 23 mai<br />

Chambéry (Sv). Alpes en guerre - <strong>Alpi</strong> in guerra 1939-1945, Chambéry.<br />

Jusqu’a lundi 23 mai, le musée savoisien de Chambéry présente<br />

une exposition sur la seconde guerre mondiale dans les Alpes franco-italiennes,<br />

de Nice à Genève, de Thonon à Cuneo. Cette étude<br />

comparée de l’histoire a été réalisée dans le cadre d’un programme<br />

Interreg par le musée de la résistance et de la déportation de l’Isère<br />

ainsi que par l’institut piémontais pour l’histoire et la résistance de<br />

Turin.<br />

Des panneaux bilingues mettent en valeur des photographies montrant<br />

les principales phases du conflit dans les Alpes, de l’invasion italienne<br />

à l’occupation allemande, des bombardements à la Libération.<br />

Un sujet difficile et terrible traité avec beaucoup de diplomatie.<br />

Musée savoisien, Chambéry (0479334448), ouvert tous les jours sauf<br />

le mardi et les jours fériés, de 10h à 12h et de 14h à 18h<br />

Samedi 19 et dimanche 20 mars<br />

Sestriere (To)- FIS Carving Cup, finale en nocturne. Qu’est-ce que le<br />

carving? Il s’agit d’une technique snowboard habituellement effectuée<br />

sur une piste préparée qui porte les skis à angle aigu. Carving signifie<br />

aussi se tourner en utilisant intensément les<br />

angles et la forme des skis. La queue du ski<br />

suit la pointe dans le même sillon. Les skis<br />

sont davantage “cintrés” (larges à la pointe et<br />

étroits dans la partie centrale), c’est-à-dire<br />

qu’ils tendent à se rétrécir vers la partie centrale<br />

précisément là où s’appuie l’attache permettant<br />

ainsi d’exécuter des courbes extrêmes<br />

et des changements de direction très rapides.<br />

Samedi 26 mars<br />

Sestriere(To). 25 ème Uovo d’Oro Sapav.<br />

Compétition internationale pour les jeunes.<br />

Slalom géant avec de nombreux prix de<br />

valeur à la clé. Catégories: de Baby Sprint à<br />

élèves garçons et filles. Info: Sporting Club<br />

Sestriere: Tél. 0122/799430.<br />

Jusqu’au dimanche 27 mars<br />

Turin. Mario Merz. Un hommage au grand<br />

artiste récemment disparu. Jusqu’au 27 mars<br />

à la GAM et au château de Rivoli. Pour<br />

informations sur la Fondation Merz: tél. 011.4358519, e-mail:<br />

info@fondazionemerz.org<br />

http://www.gamtorino.it/<br />

Lundi 28 mars<br />

Courmayeur (Ao) - Visiter la Foire de la Pâquerette est une occasion<br />

pour fouiner entre les éventaires de l’artisanat typique valdôtain mais<br />

aussi pour visiter les rues du bourg de cette merveilleuse localité touristique<br />

située au pied du mont Blanc. Aiat (0165.842060).<br />

Jusqu’au lundi 28 mars<br />

Exilles (To). Exposition photographique “Un ferragosto in concerto.<br />

Viaggio di immagini nel Ricetto”. Un voyage en 160 images à l’intérieur<br />

de l’ancien fort d’Exilles pour raconter le concert du 15 août.<br />

Mardi 29 mars<br />

Chambery (Sv). Le 29 mars prochain, à 20h30 à l’espace Malraux,<br />

l’orchestre des Pays de Savoie et les solistes de Lyon-Bernard Tétu présentent:<br />

la passion selon Saint-Jean, de Jean-Sébastien Bach. Un con-


nard Tétu presentano: la passione secondo San Giovanni, di J. S.<br />

Bach. Un concerto diretto da Graziella Contratto. Informazioni:<br />

047985543.<br />

Sempre all’Espace Malraux, ma il 6 aprile alle 20.30, il violinista<br />

Fabio Biondi e la sua formazione Europa Galante, presentano brani<br />

di musica barocca italiana.<br />

Da giovedì 31 marzo a sabato 2 aprile.<br />

Chambéry (Sv). L’Italia invitata d’onore<br />

al Giro del mondo. Ogni primavera,<br />

gli studenti stranieri dell’Università della<br />

Savoia, in collaborazione con il comune<br />

e le associazioni internazionali, fanno<br />

scoprire i loro paesi al centro congressi<br />

Le Manège. Quest’anno l’Italia sarà l’invitata<br />

d’onore. Le Olimpiadi di Torino<br />

2006 avranno naturalmente un posto<br />

importante, ma anche la cultura italiana<br />

sotto tutte le sue forme: arte, patrimonio,<br />

letteratura, gastronomia... Centro congressi<br />

Le Manège, Chambéry<br />

(0479333030). Dal 31 marzo al 2 aprile.<br />

Fino a domenica 3 aprile<br />

Aosta. In collaborazione con il Musée<br />

Rodin di Parigi e curata da Alberto Fiz, è<br />

stata allestita al Centro Saint-Bénin<br />

un’esposizione del grande maestro francese<br />

Auguste Rodin. Sono rappresentati<br />

- con quasi sessanta opere tra bronzi, marmi, gessi e terrecotte - i<br />

volti noti di Dante Alighieri, Balzac, Hugo e Baudelaire. Aperto<br />

tutti i giorni. Centro Saint-Bénin (0165. 272687)<br />

Sabato 9 – domenica 10 aprile.<br />

Arvier (Ao). Il Trofeo Tour du Rutor è una gara internazionale di<br />

sci alpinismo a coppie. Inserita nel programma delle Finali di<br />

Coppa del mondo ha come scenografia l’imponente massiccio del<br />

Ruitor. La tecnica è quella classica.<br />

Fino domenica 10 aprile<br />

Aosta. Lo scultore Giovanni Thoux, proseguendo la sua ricerca<br />

storica e iconografica sulle tradizioni locali, espone alla Chiesa di<br />

San Lorenzo i suoi “Carnavals valdôtains”. Aperto tutti i giorni<br />

escluso il lunedì. Ingresso gratuito. Chiesa di San Lorenzo (0165.<br />

238127)<br />

Da venerdì 15 a lunedì 18 aprile<br />

Chambéry (Sv). il Parco delle<br />

Esposizioni ospiterà dal 15 al 18<br />

aprile prossimi il tradizionale Salone<br />

Habitat e Giardino. Tutto per<br />

migliorare la vostra abitazione.<br />

Aperto dalle 10 alle 22 il 15 aprile.<br />

Dalle 10 alle 19 gli altri giorni.<br />

Mercoledì 16 aprile<br />

Verres (Ao). Sfileranno per le vie<br />

del centro storico circa 35 equipaggi<br />

di auto d’epoca per il 1° Raduno<br />

Internazionale organizzato dall’Associazione<br />

Autotuning<br />

Mercoledì 23 aprile<br />

Saint-Vincent (Ao). Prenderà oggi<br />

il via il 35° Rally della Valle d’Aosta.<br />

Per informazioni: acivda@libero.it<br />

Domenica 24 aprile<br />

Chambéry (Sv). Grande mercato dell’usato di primavera: una città<br />

riservata per una giornata al commercio dei privati o dei professionisti.<br />

Domenica 24 aprile: sarà difficile attraversare Chambéry,<br />

dove decine di migliaia di compratori e di venditori prenderanno<br />

possesso delle strade e delle piazze della città vecchia, alla<br />

ricerca di un buon affare.<br />

cert dirigé par Graziella Contratto. Toujours à l’espace Malraux, mais<br />

le 6 avril à 20h3 à cette fois, le violoniste Fabio Biondi et sa formation<br />

Europa Galante qui remettent au gout du jour la renaissance de<br />

la musique baroque italienne.Rens : 0479855543<br />

Du jeudi 31 mars a samedi 2 avril<br />

Chambéry (Sv). L’Italie invitée d’honneur du Tour du monde. Chaque<br />

printemps, les étudiants étrangers de l’université<br />

de Savoie, en collaboration avec<br />

la municipalité et les associations internationales,<br />

font découvrir leurs pays au centre<br />

des congrès Le Manège. Cette année,<br />

c’est l’Italie qui sera l’invitée d’honneur.<br />

Les Jeux Olympiques de Turin 2006<br />

auront bien entendu une place importante<br />

ainsi que la culture italienne sous toutes<br />

ses formes : art, patrimoine, littérature,<br />

gastronomie... Centre de congrès le<br />

Manège, Chambéry (0479333030).<br />

Jusqu’au dimanche 3 avril<br />

Aoste - Le Centre Saint-Bénin accueille<br />

une exposition dédiée au grand maître<br />

français Auguste Rodin, réalisée par<br />

Alberto Fiz en collaboration avec le<br />

Musée Rodin de Paris. La soixantaine<br />

d’œuvres exposées entre bronzes, marbres,<br />

plâtres et terre cuite, représentent<br />

les visages célèbres de Dante Alighieri,<br />

Balzac, Hugo et Baudelaire. Ouvert tous les jours. Centre Saint-Bénin<br />

(0165.272687)<br />

Un’opera dello scultore Giovanni Thoux<br />

Une oeuvre du sculpteur G. Thoux<br />

Samedi 9 – dimanche 10 avril<br />

Arvier (Ao) - Le trophée du Tour du Rutor est une compétition internationale<br />

de ski de randonnée en couples. Insérée au programme des<br />

finales de Coupe du monde, elle a comme décor l’imposant massif du<br />

Ruitor.<br />

Jusqu’au dimanche 10 avril<br />

Aoste - Le sculpteur Giovanni Thoux, poursuivant sa recherche historique<br />

et iconographique sur les traditions locales, expose à l’église<br />

Saint-Laurent ses carnavals valdôtains. Ouvert tous les jours sauf le<br />

lundi. Entrée libre. Église Saint-Laurent (0165.238127)<br />

Du vendredi 15 avril au lundi 18 avril<br />

Chambéry (Sv). Le parc des expositions<br />

abritera du 15 au 18 avril prochain<br />

le traditionnel Salon Habitat et<br />

Jardin. Tout pour améliorer votre<br />

logement en somme.<br />

Ouvert de 10h à 22h le 15 avril et de<br />

10h à 19h les autres jours.<br />

Un quadro del pittore valdostano Francesco Nex<br />

Un tableau du peintre valdôtain F. Nex<br />

V<br />

Mercredi 16 avril<br />

Verrès (Ao) - Environ 35 équipages<br />

de voitures d’époque défileront dans<br />

les rues du centre historique à l’occasion<br />

du 1 er rassemblement international<br />

organisé par l’association Autotuning.<br />

Mercredi 23 avril<br />

Saint-Vincent (Ao) - Aujourd’hui le<br />

35 e rallye de la Vallée d’Aoste prend<br />

le départ. Pour information<br />

acivda@libero.it<br />

Dimanche 24 avril<br />

Chambéry (Sv). Grande braderie de printemps : une ville livrée le<br />

temps d’une journée au commerce des particuliers ou des professionnels.<br />

Dimanche 24 avril, il sera ainsi difficile de traverser Chambéry<br />

où des dizaines de milliers d’acheteurs et de brocanteurs prendront<br />

possession des rues et des places de la vieille ville à la recherche d’une<br />

bonne affaire.


Fino a lunedì 25 aprile<br />

Torino. Gli impressionisti e la neve. L’inverno e la neve. La Francia<br />

e l’Europa. Una mostra affascinante su uno dei temi più luminosi<br />

e fiabeschi della grande pittura di paesaggio del XIX secolo.<br />

Fino al 25 aprile alla Promotrice delle Belle Arti. Informazioni su:<br />

http://www.lineadombra.it/<br />

Da giovedì 28 aprile a sabato 31 dicembre<br />

Chambéry (Sv). I Selvaggi di J.J. Rousseau. Dal 28 aprile al 31<br />

dicembre, il museo delle Charmettes, in occasione della celebrazione<br />

dell’anno del Brasile, evoca il tema del “buon selvaggio” di<br />

Rousseau. Il filosofo aveva infatti pubblicato “La scoperta del<br />

nuovo mondo”, in parte scritta a Chambéry, nel 1739. Musée des<br />

Charmetters, Chambéry (0479333944), aperto tutti i giorni tranne<br />

il martedì e i giorni festivi, dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18.<br />

Fino a domenica 1° maggio<br />

Aosta. Lo spazio espositivo del Museo archeologico dedica al pittore<br />

valdostano Francesco Nex una mostra antologica dei suoi<br />

famosi dipinti. “Racconti, sogni e riflessioni” raccoglie 140 quadri<br />

realizzati per lo più su seta. Museo archeologico (0165.<br />

275902)<br />

Da giovedì 5 a lunedì 9 maggio<br />

Torino. Lingotto. Dal 5 al 9 maggio<br />

2005. Fiera del libro 2005. Sarà il sogno<br />

il motivo conduttore della manifestazione.<br />

Il sogno e il bisogno dell’uomo di<br />

dargli un significato, documentato nelle<br />

scritture cuneiformi già 1.500 anni prima<br />

di Cristo.. Aggiornamenti e maggiori<br />

informazioni su:<br />

http://www.fieralibro.it/fiera/<br />

Da sabato 7 maggio a sabato 4 giugno<br />

Chatillon (Ao). XIII Raduno delle Bande<br />

Musicali Valdostane è una manifestazione<br />

ricca di appuntamenti: oltre ai concerti<br />

previsti ci sarà la presentazione del<br />

libro sul Corps Philharmonique, l’inaugurazione<br />

di una mostra storica, il saggio<br />

degli allievi, le sfilate nel borgo cittadino,<br />

un particolare concerto con strumenti<br />

storici.<br />

Corpo Musicale di Chatillon (0166.<br />

61872)<br />

Domenica 8 maggio<br />

Vaie (To). Gustovalsusa, primavera<br />

2005. Sagra del Canestrello. Ottava edizione<br />

della Sagra del Canestrello, il biscotto tipico del paese e di<br />

diverse località della bassa valle di Susa, cotto con i tipici ferri su<br />

fiamma viva. Nel corso della giornata, mercatino, mostre, attrazioni<br />

lungo le vie di Vaie e concorso “Il Canestrello d’Oro”.<br />

Domenica 12 maggio<br />

Pont-Saint-Martin (Ao). La Festa delle Cascine non è solo un<br />

appuntamento enogastronomico, ma sono previste anche gare di<br />

belote, mercatini di artigianato valdostano e serate danzanti con<br />

canti popolari. Aiat (0125. 804843)<br />

Martedì 10 – mercoledì 11 maggio.<br />

Albertville (Sv). Il 10 e 11 maggio, alle 20.30, al Dome-théatre di<br />

Albertville “Il gigante dei Kaillas”, fiaba di Peter Turrini, interpretata<br />

dalla compagnia Brozzoni, accompagnata da canti di bambini<br />

di Albertville, su musica del compositore savoiardo Etienne<br />

Perruchon.<br />

Sabato 17 maggio.<br />

Vaie (To), ore 20.30. Rievocazione storica del Martirio di San<br />

Pancrazio. Processione al Santuario, curata dalla Confraternita<br />

della Santissima Trinità, con i costumi tipici dell’epoca romana:<br />

i soldati, i centurioni, l’imperatore, l’imperatrice e il console, i<br />

patrizi e soprattutto lui, il giovane martire impersonato da un<br />

ragazzo del paese.<br />

Jusqu’a lundi 25 avril<br />

Turin. Les impressionnistes et la neige . L’hiver et la neige, La France<br />

et l’Europe, Une exposition fascinante sur un des thèmes les plus lumineux<br />

et fabuleux de la grande peinture de paysage du XIX e siècle.<br />

Jusqu’au 25 avril à la Promotrice des Beaux Arts. Informations .:<br />

http://www.lineadombra.it/<br />

Du jeudi 28 avril au samedi 31 décembre<br />

Chambéry (Sv). Les Sauvages de J.J. Rousseau. Du 28 avril au 31<br />

décembre, le musée des Charmettes, en lien avec la célébration de<br />

l’année du Brésil, évoque le thème du “bon sauvage” chez Rousseau.<br />

Le philosophe avait en effet publié “La découverte du nouveau monde”,<br />

en partie écrit à Chambéry, en 1739. Musée des Charmettes,<br />

Chambéry (0479333944), ouvert tous les jours sauf le mardi et les<br />

jours fériés, de 10h à 12h et de 14h à 18h.<br />

Jusqu’au dimanche 1 er mai<br />

Aoste. Le Musée archéologique consacre au peintre valdôtain Francesco<br />

Nex une anthologie qui rassemble ses plus célèbres peintures.<br />

Souvenirs, rêves et réflexions est un corpus de 140 tableaux pour la<br />

plupart exécutés sur soie. Musée archéologique (0165.275902)<br />

Du jeudi 5 au lundi 9 mai<br />

Turin. Lingotto. Du 5 au 9 mai 2005. Foire<br />

du livre 2005. Le rêve sera le fil conducteur<br />

de la manifestation. Le rêve et le besoin de<br />

l’homme de lui donner une signification, présebt<br />

dèjà dans les écritures cunéiformes<br />

1500 ans avant J.-C. Mises a jour et plus<br />

amples informations sur: http://www.fieralibro.it/fiera/<br />

Du samedi 7 mai au samedi 4 juin<br />

Châtillon (Ao). Le XXXIII rassemblement des<br />

Fanfares Musicales Valdôtaines est une<br />

manifestation riche en rendez-vous : outre les<br />

concerts prévus, aura lieu la présentation du<br />

livre sur le Corps Philharmonique, l’inauguration<br />

d’une exposition historique, les essais<br />

des élèves, les défilés dans le bourg, un concert<br />

particulier avec des instruments anciens.<br />

Corps Musical de Châtillon (0166.61872)<br />

Dimanche 8 mai<br />

Vaie (To). Gustovalsusa, printemps 2005.<br />

Fête du Canestrello. Huitième édition de la<br />

fête du Canestrello, le biscuit typique du pays<br />

et de diverses localités de la basse vallée de<br />

Suse, cuit directement sur le feu au moyen de<br />

plaques de fer typiques. Au cours de la journée, marché, expositions,<br />

attractions le long des rues de Vaie et concours “Il Canestrello d’Oro”.<br />

Vaie (TO), la preparazione dei canestrelli<br />

Vaie (TO), la préparation des canestrelli<br />

VI<br />

Dimanche 12 mai<br />

Pont-Saint-Martin (Ao). La fête des cascine n’est pas seulement un<br />

rendez-vous œno-gastronomique mais prévoit aussi des concours de<br />

belotes, des petits marchés de l’artisanat valdôtain et des soirées dansantes<br />

avec chants populaires. Aiat 0125.804843<br />

Mardi 10 - mercredi 11 mai<br />

Albertville (Sv). Les 10 et 11 mai, à 20h30 au Dôme-théâtre d’Albertville,<br />

le géant des Kaillas, un conte de fées de Peter Turrini sera<br />

interprété par la compagnie Brozzoni accompagnée par les chants<br />

d’enfants d’Alberville sur une musique émouvante du compositeur<br />

savoyarde Etienne Perruchon<br />

Samedi 17 mai.<br />

Vaie (To). 20h30. Évocation historique du martyr de saint Pancrace.<br />

Procession au sanctuaire organisée par la Confrérie de la Très Sainte<br />

Trinité, avec les costumes typiques de l’époque romaine : soldats, centurions,<br />

empereur, impératrice et consul, patriciens et surtout lui le jeune<br />

martyr incarné par un garçon du pays.<br />

Samedi 28 mai<br />

Arrivée du Tour d’Italie dans le Val de Suse. Le Tour d’Italie revient


Sabato 28 maggio<br />

Arriva il Giro d’ Italia in Valle di Susa. Ritorna lo storico Giro<br />

d’ Italia con una tappa al Sestriere in omaggio alle olimpiadi<br />

invernali del 2006: da Pinerolo a Sestrière, per poi scendere a<br />

Cesana e a Susa. Quindi, con punte del 14%, salita a Meana da<br />

dove inizia l’ascesa al Colle delle Finestre. Dapprima 10 km bitumati,<br />

poi gli ultimi 8,5 di strada bianca con pendenza media del<br />

9,2 %. Si ridiscende alla statale in località Pourrières per poi risalire<br />

verso il traguardo, posto ai 2034 metri di Sestrière.<br />

Fino a domenica 29 maggio<br />

Torino. Renato Guttuso. È dedicata a uno degli artisti più interessanti<br />

ed emblematici del Novecento italiano, la prima mostra di<br />

Palazzo Bricherasio della stagione 2005. A Palazzo Bricherasio.<br />

www.palazzobricherasio.it/<br />

Sabato 4 e domenica 5 giugno<br />

Borgone Susa (To). Gustovalsusa<br />

primavera 2005. Concorso<br />

enologico dei vini di Montagna.<br />

Assaggi dei vini del “Valsusa<br />

Doc” e dei vitigni autoctoni.<br />

Concorso enologico aperto<br />

ai produttori di vino della<br />

valle di Susa, del canavese e<br />

del pinerolese.<br />

Sabato 18 giugno.<br />

S.Antonino (To). Gustovalsusa<br />

primavera 2005. Quinta<br />

edizione di “Borghinfesta, cultura<br />

con gusto”: prodotti tipici<br />

lungo le vie del paese, artisti di<br />

strada, musica e divertimento.<br />

La manifestazione sarà preceduta,<br />

giovedì 16 giugno, dal<br />

convegno storico: “Liberté,<br />

égalité, fraternité: l’occupazione<br />

francese nella bassa valle di<br />

Susa e a S.Antonino”.<br />

Martedì 21 giugno<br />

La Thuile (Ao). Il suggestivo scenario del Colle del Piccolo San<br />

Bernardo farà da sfondo alla magica Festa del solstizio d’estate.<br />

Ci si ritrova al Cromlech, il famoso monumento preistorico.<br />

Venerdì 24 giugno.<br />

Gressoney-Saint-Jean (Ao). E’ un giorno particolare per tutta la<br />

gente di Gressoney, che indosserà il costume tipico per festeggiare<br />

il santo patrono e fare la Processione nelle vie del paese. Durante<br />

la santa messa delle 10.30 ci sarà l’offerta degli agnelli a San<br />

Giovanni. Parrocchia (0125. 355200)<br />

Fino a venerdì 30 settembre<br />

Torino. IN SEDE Farsi Spazio 2005. 25 artisti per luoghi non<br />

comuni. Per il 2005, la Città di Torino invita gli artisti In Sede,<br />

ovvero all’interno del palazzo dove si lavora per l’organizzazione<br />

dell’attività culturale della Città. Fino al 30 settembre nella Sede<br />

Servizi Culturali della Città di Torino. http://www.comune.torino.it/gioart/insede/<br />

Torino. Il Male. Esercizi di pittura crudele: 140 opere provenienti<br />

dai musei di tutta Europa riusciranno a testimoniare la presenza<br />

del Male in tutte le sue diverse manifestazioni. La mostra è ideata<br />

e curata da Vittorio Sgarbi. Dal 26 febbraio alla Palazzina di<br />

Caccia di Stupinigi.<br />

Tutti i sabati…<br />

Chambéry (Sv). Tutti i sabati alle 10.30 e alle 17.30, S.P. Vittot<br />

fa vibrare le campane della Sainte Chapelle del castello di Chambéry.<br />

La piazza del castello, risistemata, permette di gustare con<br />

piacere questa musica e di ascoltare le note del terzo carillon del<br />

mondo.<br />

Ao (Aosta), To (Torino), Sv (Savoia)<br />

avec une étape à Sestriere en hommage aux Jeux Olympiques d’hiver<br />

de 2006 : de Pinerolo à Sestriere pour descendre ensuite à Cesana<br />

et à Suse. Ensuite avec des pentes à 14%, montée à Meana d’où<br />

commence la grimpée au col delle Finestre. D’abord 10 kilomètres<br />

d’asphalte, puis les derniers 8,5 km sur route blanche avec une pente<br />

moyenne de 9,2%, avant de redescendre vers la nationale à Pourrieres<br />

pour remonter ensuite vers la ligne d’arrivée située à Sestriere<br />

à 2034m d’altitude.<br />

Jusqu’au dimanche 29 mai<br />

Turin. Renato Guttuso. Une exposition dédiée à l’un des artistes les<br />

plus intéressants et emblématiques du XX e siècle italien, la première<br />

exposition de Palazzo Bricherasio pour la saison 2005. Jusqu’au 29<br />

mai au Palazzo Bricherasio. www.palazzobricherasio.it/<br />

Samedi 4 et dimanche 5 juin<br />

Borgone Susa (To). Gustovalsusa printemps 2005. Concours œnologique<br />

des vins de montagne.<br />

Dégustation des vins<br />

“Valsusa Doc” et des vignobles<br />

autochtones. Concours<br />

œnologique ouvert aux producteurs<br />

de vin de la vallée<br />

de Suse, du Canavais et de<br />

la région de Pinerolo.<br />

S. Antonino (TO) si prepara per Borghinfesta 2005<br />

S. Antonino (TO) prépare les fêtes du Bourg 2005<br />

VII<br />

Samedi 18 juin.<br />

S.Antonino (To). Gustovalsusa<br />

printemps 2005. Cinquième<br />

édition de “Borghinfesta,<br />

cultura con<br />

gusto”: produits typiques le<br />

long des rues du pays, artistes<br />

de rue, musique et<br />

divertissement.. La manifestation<br />

sera précédée jeudi<br />

16 juin du congrès historique<br />

: “Liberté, égalité, fraternité:<br />

l’occupation française<br />

dans la basse vallée<br />

de Suse et à S.Antonino”.<br />

Mardi 21 juin<br />

La Thuile (Ao) - Le magnifique décor du col du Petit-Saint-Bernard<br />

servira de toile de fond à la magique fête du solstice d’été. On se<br />

retrouvera au cromlech, le célèbre monument préhistorique.<br />

Vendredi 24 juin<br />

Gressoney-Saint-Jean (Ao). Il s’agit d’un jour spécial pour les gens de<br />

Gressoney qui endosseront le costume traditionnel pour fêter le saint<br />

patron et faire une procession le long des rues du pays. Au cours de<br />

la sainte messe de 10h30, aura lieu l’offrande des agneaux à saint<br />

Jean. Paroisse 0125.355200<br />

Jusqu’au vendredi 30 septembre<br />

Turin. IN SEDE Farsi Spazio 2005. 25 artistes pour des lieux insolites.<br />

Pour 2005, la Ville de Turin invite les artistes In Sede, c’est-à-dire à<br />

l’intérieur du palais où l’on travaille à l’organisation des activités culturelles<br />

de la ville. Jusqu’au 30 septembre au siège des services culturels<br />

de la ville de Turin .<br />

http://www.comune.torino.it/gioart/insede/<br />

Turin. Il Male. Esercizi di pittura crudele: 140 œuvres provenant des<br />

musées de toute l’Europe réussiront à témoigner de la présence du<br />

Mal sous toutes ses diverses manifestations. L’exposition a été conçue<br />

et organisée par Vittorio Sgarbi. À partir du 26 février au pavillon<br />

de Chasse de Stupinigi.<br />

Tous les samedis...<br />

Chambéry (Sv). Tous les samedis à 10h30 et à 17h30, JP Vittot fait<br />

vibrer les cloches du carillon de la Sainte Chapelle du château de<br />

Chambéry. La place du château réaménagée permet désormais de<br />

goûter au plaisir de cette musique et d’entendre s’égrener les notes du<br />

troisième carillon du monde.


L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA<br />

Globalizzazione, concorrenza<br />

internazionale, deindustrializzazione,inquinamento,<br />

disoccupazione....<br />

C’è un futuro per l’industria<br />

sui nostri territori? E<br />

per quale industria? Per<br />

quella “pesante”, di vaste<br />

dimensioni, che fa pagare<br />

prezzi pesanti all’ambiente<br />

inquinando i nostri fiumi,<br />

la nostra aria, i nostri suoli<br />

per poi, un bel giorno,<br />

andarsene, spostarsi in<br />

altre zone del mondo dove<br />

la manodopera costa<br />

meno e lasciare centinaia<br />

di lavoratori in mezzo alla<br />

strada? Oppure per l’industria<br />

“leggera”, che cerca<br />

un rapporto corretto<br />

con il territorio che la circonda<br />

consapevole di essere<br />

un fattore di ricchezza<br />

per gli individui e per la<br />

società, che accetta le sfide<br />

del mercato internazionale<br />

attraverso la ricerca,<br />

l’innovazione del ciclo<br />

produttivo e dei prodotti?<br />

Proviamo a parlarne, a<br />

partire da questo numero<br />

di 3<strong>Alpi</strong>. Con alcuni esempi<br />

di industrie “di qualità”,<br />

presenti sui territori<br />

della Savoia, della Valle di<br />

Susa e della Valle d’Aosta.<br />

Perché senza tessuto industriale,<br />

i nostri territori<br />

sono destinati a impoverirsi.<br />

Sappiamo che istituzioni,<br />

soggetti economici e<br />

sociali, oggi, nei nostri tre<br />

versanti alpini, scommettono<br />

molto su un’economia<br />

basata sul terziario,<br />

sul turismo, sulla valorizzazione<br />

delle risorse culturali<br />

e ambientali; ma dobbiamo<br />

essere consapevoli<br />

che tutto ciò può esistere,<br />

resistere e potenziarsi solo<br />

se sostenuto dalla presenza<br />

di industrie solide,<br />

capaci di guardare avanti,<br />

di dare prospettiva e lavoro<br />

ai giovani. Certo, rimane<br />

aperta la questione dello<br />

sviluppo compatibile, di<br />

come mettere insieme le<br />

ragioni della produzione e<br />

del lavoro con quelle della<br />

tutela ambientale. Ma<br />

questo è un discorso che<br />

affronteremo in un prossimo<br />

dossier.<br />

Le gallerie del vento dell’Onera<br />

Acqua, aria e alta tecnologia<br />

Sapevate che il famoso A380, l’ultimo nato di Airbus,<br />

aveva fatto i suoi primi passi nelle <strong>Alpi</strong>? No,<br />

rassicuratevi: l’aereo più grande del mondo non<br />

ha fatto le sue prime prove di volo sopra le nostre<br />

montagne e le nostre città. Ma proprio a Modane,<br />

al centro ONERA, ha superato con successo i suoi<br />

testi “del vento”. Prove senza le quali non è pensabile<br />

mandare in volo un tale aereo, testi che<br />

richiedono una altissima tecnologia. In questo,<br />

l’ONERA di Modane e le sue quattro gallerie del<br />

vento ultramoderne non hanno nulla da temere.<br />

Infatti, la lista dei suoi clienti è un bel biglietto da<br />

visita: Airbus, Boeing, Dassant, la NASA, l’Aerospaziale<br />

giapponese e persino la prestigiosa US<br />

Air Force fanno regolar-<br />

mente appello ai servizi di<br />

questo sito unico in Europa.<br />

Lavorano agli studi non<br />

meno di 180 specialisti, ma<br />

anche alle prove su modelli<br />

più o meno grandi. Situato<br />

ai limiti del parco della<br />

Vanoise a più di 1100 m. di<br />

altitudine, presso i paesi<br />

savoiardi di Arnieux, Bourget<br />

e Villarodin, il centro<br />

dell’ONERA fa dell’altissima<br />

tecnologia con risorse<br />

che più naturali non si può:<br />

l’acqua e l’aria.<br />

Infatti, le gallerie del vento<br />

del centro sono alimentate<br />

grazie ai 10 milioni di<br />

metri cubi d’acqua prodotti<br />

ogni anno per mezzo dei<br />

VIII<br />

L’A380 nelle <strong>Alpi</strong><br />

Chi in Europa non ha sentito parlare dell’A380,<br />

lanciato poco tempo fa in pompa<br />

magna da Airbur? Proprio nelle <strong>Alpi</strong> ha<br />

avuto luogo una parte delle prove e dei<br />

controlli necessari per far volare questo<br />

mostro dei cieli. L’ONERA di Modane ha<br />

infatti effettuato numerosi test di vento per<br />

questo aereo, e nella più grande discrezione,<br />

poiché il lavoro è iniziato nel settembre<br />

1997. Diverse parti dell’aereo sono<br />

state sottoposte a dei venti fino a 1000<br />

km/h. In totale, 140 persone hanno lavorato<br />

senza sosta su questo progetto per circa<br />

5.000 ore. La qual cosa ha soddisfatto Airbus,<br />

che ha già annunciato di voler tornare<br />

nelle alpi per testare il suo nuovo progetto,<br />

l’A 400 M, un aereo da trasporto militare.<br />

I modelli del nuovo Airbus 380 sono stati “testati” qui<br />

Les maquettes du nouvel A 380 ont été testées ici<br />

serbatoi installati da EDF (Electricité de France)<br />

leggere qui di seguito. Da questi si produce un<br />

vento di una forza diabolica! Non per nulla una di<br />

queste gallerie gigantesche è soprannominata “la<br />

cattedrale delle tempeste”. Immaginate un tubo<br />

d’acciaio di 8 metri di diametro e 14 metri di lunghezza.<br />

Ponetevi delle copie esatte di aereo più o<br />

meno grandi e affrettatevi a uscire! In pochi<br />

secondi, si scatenerà una tempesta con forza Mach<br />

1, cioè 1200 km/h, il famoso muro del suono, che<br />

sarà immesso nella galleria. Non esiste al mondo<br />

un’altra galleria di queste dimensioni capace di<br />

simili performances!<br />

Si può testare la resistenza dei futuri aerei, dei<br />

transatlantici, dei TGV o<br />

anche degli sciatori in velocità<br />

(rassicuratevi, in questi<br />

casi non viene sviluppata la<br />

massima potenza del vento).<br />

Lavorate alla NASA e preferite<br />

testare il vostro razzo<br />

prima di mandarlo in giro<br />

per lo spazio? Nessun problema,<br />

la seconda galleria<br />

del vento vi attende.<br />

Messa in servizio nel 1961,<br />

vi permetterà di far soffiare<br />

un vento fino a giri di Mach<br />

3, cioè più di 3600 km/h, a<br />

questa velocità, detta<br />

supersonica, il minimo<br />

difetto di fabbricazione<br />

condanna il vostro apparecchio<br />

a sfasciarsi durante la


L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE<br />

Les souffleries de l’Onera<br />

Eau, air... et haute-technologie<br />

Saviez-vous que le fameux A380, le nouveau<br />

bébé d’Airbus, avait fait ses premiers pas<br />

dans les Alpes ? Non, rassurez-vous, ce n’est<br />

pas au-dessus de nos montagnes et de nos<br />

villes que le plus gros avion au monde a fait<br />

ses premiers essais de vol. Mais c’est bel et<br />

bien à Modane, au centre ONERA, qu’il a<br />

passé avec succès ses tests de soufflerie. Des<br />

tests sans lesquels il n’est pas question de<br />

mettre un tel avion en vol et qui demandent<br />

une très haute-technologie (lire ci-dessous).<br />

De ce côté-là, l’ONERA de Modane et ses<br />

quatre souffleries ultra-modernes n’a pas<br />

grand chose à craindre. D’ailleurs, la liste de<br />

ses clients fait office de carte de visite : Airbus,<br />

Boeing, Dassault, la Nasa, l’aérospatiale<br />

japonaise et même la prestigieuse US Air-<br />

Force font régulièrement appel aux services<br />

de ce site unique en Europe. Pas moins de<br />

180 spécialistes y travaillent aux études,<br />

mais aussi aux essais sur des maquettes plus<br />

ou moins grandes.<br />

Installé aux abords du parc de la Vanoise à<br />

plus de 1100 mètres d’altitude, près des villages<br />

savoyards<br />

d’Avrieux, du<br />

L’A380<br />

dans les Alpes<br />

Qui en Europe n’a pas<br />

entendu parler de<br />

l’A380, lancé il y a peu<br />

en grandes pompes par<br />

Airbus ? C’est donc bien<br />

dans les Alpes qu’une<br />

partie des essais et des<br />

réglages nécessaires<br />

pour faire voler ce monstre<br />

des airs a eu lieu.<br />

L’ONERA de Modane a<br />

en effet effectué de nombreux<br />

tests de soufflerie<br />

pour cet appareil, et ce<br />

dans la plus grande discrétion<br />

puisque le travail<br />

a commencé en septembre<br />

1997. Différentes parties<br />

de l’avion ont été<br />

soumises à des vents<br />

allant jusqu’à 1 000<br />

km/h. Au total, 140 personnes<br />

ont travaillé d’arrache-pied<br />

sur ce projet<br />

pendant quelque 5 000<br />

heures.<br />

De quoi satisfaire Airbus<br />

qui a déjà annoncé qu’il<br />

reviendrait dans les<br />

Alpes pour tester son<br />

nouveau projet,<br />

l’A400M, un avion de<br />

transports militaires.<br />

Bourget et de Villarodin,<br />

le centre de l’O-<br />

NERA fait de la très<br />

haute-technologie avec<br />

des ressources on ne<br />

peut plus naturelles :<br />

l’eau et l’air. C’est en<br />

effet grâce aux 10<br />

millions de mètres<br />

cubes d’eau produits<br />

chaque année grâce<br />

aux réservoirs installés<br />

par EDF dans le secteur<br />

(lire ci-dessous)<br />

que les souffleries du<br />

centre sont alimentées.<br />

De quoi produire un<br />

vent d’une force diabolique<br />

! Ce n’est<br />

d’ailleurs pas pour rien<br />

que l’on surnomme l’une<br />

de ces souffleries<br />

géantes “la cathédrale<br />

des tempêtes”.<br />

Imaginez un tube d’acier<br />

de 8 mètres de<br />

diamètre et de 14 mètres<br />

de long. Placez-y<br />

des répliques exactes<br />

d’avion plus ou moins<br />

grandes et hâtez-vous<br />

de sortir. Dans<br />

quelques secondes, la<br />

tempête se déchaînera<br />

et c’est un vent d’une<br />

force de Mach 1, soit 1<br />

200km/h, le fameux<br />

Un vento a 1000 km/h è stato “prodotto”<br />

per testare la resistenza delle diverse parti dell’A 380<br />

Un vent de 1000 km/h a été utilisé<br />

pour tester la résistance des différentes parties de l’A380<br />

mur du son, qui sera propulsé dans la soufflerie. Il<br />

n’existe pas dans le monde d’autre soufflerie de cette<br />

taille capable d’atteindre de telles performances !<br />

De quoi tester la résistance des futurs avions, des<br />

paquebots, des TGV ou même des skieurs de vitesse<br />

(rassurez-vous, toute la puissance n’est pas développée<br />

dans ces cas-là).<br />

Vous travaillez à la NASA et vous préférez tester votre<br />

future fusée avant de l’envoyer faire un tour dans<br />

l’espace ? Pas de souci, la seconde soufflerie vous<br />

attend. Mise en service en 1961 elle vous permettra<br />

de faire souffler un vent jusqu’à plus de Mach 3, soit<br />

plus de 3 600km/h ! A cette vitesse dite supersonique,<br />

le moindre défaut de fabrication condamne<br />

votre appareil à se disloquer pendant l’essai.<br />

Côté performances, on pourrait également citer les<br />

deux dernières souffleries du centre savoyard qui<br />

permettent de créer des rafales de vent atteignant<br />

Mach 10 sur une très petite durée, ou celle plus spé-<br />

Faire du vent avec de l’eau<br />

Produire de telles quantités de vent avec une telle<br />

force tout au long de l’année grâce à l’énergie<br />

hydraulique est un véritable exploit. Pour fournir<br />

l’eau nécessaire, 30 millions de mètres cube,<br />

Electricité de France a donc bâti plusieurs réservoirs<br />

au Mont Cenis, et au mont d’Aussois ainsi<br />

qu’un barrage spécial. Celui-ci, surplombant<br />

Avrieux, permet grâce à une chute d’eau de 840<br />

mètres d’alimenter le centre avec un débit de<br />

15m3 par seconde. On le voit, à Modane, si on<br />

ne manque pas d’air, c’est grâce à l’eau.<br />

IX<br />

Globalisation, concurrence<br />

internationale, désindustrialisation,<br />

pollution, chômage…Y-a-t-il<br />

un avenir<br />

pour l’industrie sur nos territoires<br />

? et pour quelle<br />

industrie ? l’industrie<br />

« lourde », de grandes<br />

dimensions, qui fait payer<br />

un lourd tribut à l’environnement<br />

en polluant nos<br />

fleuves, notre air, nos sols<br />

pour s’en aller ensuite, un<br />

jour, s’installer dans<br />

d’autres zones du monde<br />

où la main d’œuvre coûte<br />

moins cher en laissant des<br />

centaines de travailleurs<br />

dans la misère ? Ou bien<br />

l’industrie « légère » qui<br />

cherche un rapport correct<br />

avec le territoire qui l’entoure,<br />

pleinement consciente<br />

d’être un facteur de richesse<br />

pour les individus et pour la<br />

société qui accepte les défis<br />

du marché international à<br />

travers la recherche, l’innovation<br />

du cycle productif et<br />

des produits ?<br />

Essayons d’en parler, à partir<br />

de ce numéro de 3<strong>Alpi</strong> à<br />

travers quelques exemples<br />

d’industries « de qualité »<br />

présentes en Savoie, Vallée<br />

de Suse et Vallée d’Aoste.<br />

Parce que sans tissu industriel<br />

nos territoires sont destinés<br />

à s’appauvrir, nous<br />

savons que des institutions,<br />

des sujets économiques et<br />

sociaux de nos trois versants<br />

alpins misent aujourd’hui<br />

beaucoup sur une<br />

économie basée sur le tertiaire,<br />

le tourisme, la valorisation<br />

des ressources culturelles<br />

et environnementales<br />

; nous devons être<br />

conscients cependant que<br />

tout ceci ne peut exister,<br />

résister et se consolider<br />

qu’avec le soutien d’industries<br />

solides, capables de<br />

regarder en avant, de donner<br />

un avenir et du travail<br />

aux jeunes. La question du<br />

développement durable, de<br />

comment harmoniser les<br />

raisons de la production et<br />

du travail avec celles de la<br />

protection de l’environnement<br />

reste certes ouverte,<br />

mais ceci est un discours<br />

que nous aborderons dans<br />

un prochain dossier.


L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA<br />

Fare vento<br />

con l’acqua<br />

Produrre una tale quantità di<br />

vento così forte, durante tutto<br />

l’anno, grazie all’energia idraulica<br />

è una vera impresa. Per<br />

fornire l’acqua necessaria, 30<br />

milioni di metri cubi, Electricité<br />

de France ha costruito parecchi<br />

serbatoi al Moncenisio e sul<br />

monte di Aussois, e anche una<br />

speciale diga. Quest’ultima, a<br />

monte di Avrieux, permette,<br />

grazie ad una cascata di 840<br />

metri, di alimentare il centro<br />

con una portata di 15 m3 al<br />

secondo. Si vede, a Modane, se<br />

non manca l’aria è grazie<br />

all’acqua.<br />

L’Azimut 46 è un modello in<br />

produzione da ben 8 anni nello<br />

stabilimento di Avigliana.<br />

Ne sono state prodotte 370 unità<br />

L’Azimut 46 est un modèle<br />

produit-depuis plus de 8 ans<br />

dans l’usine d’Avigliana.<br />

On compte plus de 370 exemplaires<br />

prova.<br />

Quanto a performances, si potrebbero ancora citare<br />

le due ultime gallerie del vento del centro<br />

savoiardo: una permette di produrre delle raffiche<br />

fino a Mach 10, anche se di brevissima durata,<br />

l’altra è specializzata nelle prove dei missili.<br />

Perciò, un centro di alta tecnologia non inquinante,<br />

che impiega 180 persone altamente qualificate,<br />

in un sito alpino superbo: non sembra un sogno?<br />

Una famosa trasmissione televisiva, “Non bisogna<br />

sognare”, è venuta qualche anno fa a realizzare un<br />

reportage sul centro di Modane. Come volevasi<br />

dimostrare...<br />

Erwann Gaucher<br />

Azimut, quando il mare va... in montagna<br />

Certo che è strano veder costruire yacht in mezzo<br />

ai monti della valle di Susa, proprio sotto la millenaria<br />

abbazia della Sacra di San Michele. Eppure è<br />

proprio così. Ad Avigliana, all’imbocco della valle<br />

di Susa, sorge l’Azimut. Qui pulsa il cuore di un<br />

gruppo industriale che, in questi anni, ha raggiunto<br />

importanti traguardi. Li illustra il presidente del<br />

Gruppo Azimut-Benetti, Paolo Vitelli: “Siamo i<br />

primi produttori di barche a motore in Europa, i<br />

primi produttori al mondo di yacht oltre i 30 metri,<br />

l’impresa del settore nautico che è cresciuta di più,<br />

che ha investito di più e che, soprattutto, ha assunto<br />

di più negli ultimi dieci anni”. I dipendenti di<br />

Azimut-Benetti, oggi, sono circa 1600. Di questi,<br />

oltre 800 lavorano nel “quartier generale” di Avigliana.<br />

Gli altri sono suddivisi negli stabilimenti di<br />

Viareggio, Livorno, Fano, Piacenza e Savona. In<br />

tutto oltre 140 mila metri quadrati di capannoni. A<br />

cui presto si aggiungeranno altri 25mila per megayacht<br />

oltre i 50 metri nel porto di Livorno dove il<br />

gruppo ha recentemente acquisito un’area totale di<br />

260 mila mq che saranno oggetto di ristrutturazione<br />

turistico-immobiliare completa.<br />

Ma come mai l’Azimut è sbarcata tra i monti della<br />

Valle di Susa? “Tutto accadde nel 1988 – spiega<br />

Mary Brayda-Bruno, l’efficiente responsabile delle<br />

pubbliche relazioni Azimut – quando acquisimmo<br />

la Tecnoresine, azienda nostra fornitrice che, in<br />

quel momento, si trovava sull’orlo del fallimento”.<br />

Fu lì che la dirigenza Azimut decise di scommettere<br />

su Avigliana. Dopo una decina d’anni, però, lo<br />

sviluppo dell’azienda rischiava di essere rallentato,<br />

se non bloccato, dalla limitata capacità produttiva<br />

dello stabilimento. “Dovevamo scegliere: rimanere<br />

in valle di Susa, cercando un’altra area su cui rea-<br />

lizzare un nuovo stabilimento, oppure insediarci a<br />

due passi dal mare, in Toscana o in Liguria. Scegliemmo<br />

Avigliana e la valle di Susa: se ci fossimo<br />

spostati avremmo rischiato di perdere lo “zoccolo<br />

duro” dei lavoratori che, da anni, lavoravano con<br />

noi e che, con le loro famiglie, erano radicati in<br />

valle, e non avrebbero certo accettato di spostarsi<br />

altrove”. Nel 1998, l’acquisto di un terreno, sempre<br />

ad Avigliana, di 100 mila metri quadrati dall’I-<br />

PI/Teksid. “In tempi brevissimi – racconta Brayda-<br />

Bruno – vennero progettate le nuove sedi. Già nel<br />

settembre del ’99 iniziava l’attività produttiva e,<br />

nel 2000, 540 tra operai e impiegati operavano in<br />

parallelo nei due stabilimenti di Avigliana”. Così,<br />

oggi, negli stabilimenti aviglianesi si costruiscono,<br />

in contemporanea, otto diversi modelli di barca tra<br />

i 12 e i 21 metri. Che arrivano al mare caricati su<br />

convogli eccezionali, scortati dalla Polizia Stradale,<br />

lungo la Torino-Genova per poi giungere al centro<br />

servizi Azimut di Savona. Il Gruppo Azimut-<br />

Benetti è organizzato in quattro divisioni: Azimut<br />

(barche di 12-35 metri in vetroresina), Benetti<br />

(yacht in vetroresina tra i 30 e i 45 metri e in<br />

acciaio tra i 50 e i 70 metri), Azimut Capital<br />

(gestione di nuove opportunità, in particolare del<br />

cantiere Gobbi di Piacenza che produce barche<br />

open tra i 10 e i 18 metri) e Marinas & Real Estate.<br />

Quest’ultima divisione concentra la sua attività<br />

nella realizzazione di porti turistici e investimenti<br />

immobiliari: attualmente sono in costruzione quelli<br />

di Varazze e di Livorno. “A Marina di Varazze –<br />

spiega Mary Brayda-Bruno – stiamo rimettendo a<br />

nuovo, ampliandolo, il porto turistico, che aumenterà<br />

la sua capacità da 350 a 700 posti barca. I lavori<br />

sono iniziati nel gennaio 2003 e termineranno<br />

X<br />

Il Centro Onera di Modane, collocato nel cuore delle <strong>Alpi</strong>:<br />

180 ingegneri lavorano qui per l’Airbus e per la Nasa<br />

Le centre Onera de Modane, installé en plein coeur des<br />

Alpes: 180 ingénieurs travaillent ici pour Airbus,<br />

la Nasa et bien d’autres<br />

La rete commerciale di<br />

Azimut-Benetti abbraccia<br />

tutto il mondo, con<br />

circa 50 concessionari<br />

diffusi sui cinque continenti.<br />

Quali sono i mercati<br />

emergenti? Ovviamente<br />

quelli dei nuovi<br />

ricchi: Cina, est Europa,<br />

Russia in particolare, ma<br />

anche Romania, Lettonia,<br />

Ucraina. E da 5-6<br />

anni si è affiancanto<br />

anche il Messico. Tra i<br />

clienti “storici” dell’Azimut:<br />

Cristina Onassis,<br />

Charles Aznavour, i piloti<br />

di Formula 1 Hein<br />

Harlard Frenzen e Giancarlo<br />

Fisichella, tanti<br />

nomi noti e non dell’industria<br />

italiana ed estera,<br />

dello spettacolo e dello<br />

sport.


cialisée dans les essais de missiles.<br />

Alors, un centre de haute-technologie<br />

non polluant, qui emploie 180<br />

personnes hautement qualifiées<br />

dans un site alpin superbe, il n’y a<br />

pas de quoi rêver ? D’ailleurs, c’est<br />

le titre d’une fameuse émission de<br />

télévision, “faut pas rêver” qui est<br />

venue il y a quelques années réaliser<br />

un reportage sur le centre de<br />

Modane. Comme quoi...<br />

Erwann Gaucher<br />

L’Azimut 685 è il primo modello della<br />

linea open che l’Azimut ha presentato<br />

con grande successo due anni fa<br />

L’Azimut 586 est le premier<br />

modèle de la série open qui<br />

rencontre un grand succés depuis<br />

deux ans<br />

L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE<br />

Azimut, quand la mer va... à la montagne<br />

Quoi de plus bizarre que de voir construire un<br />

yacht en plein milieu des montagnes du Val de<br />

Suse et précisément sous l’abbaye millénaire de la<br />

Sacra di San Michele ? Et pourtant, c’est ainsi. À<br />

Avigliana, à l’entrée de la vallée de Suse, se trouve<br />

l’Azimut. Là, bat le cœur d’un groupe industriel<br />

qui, au cours de ces dernières années, a atteint<br />

d’importants objectifs, comme l’explique le président<br />

du Groupe Azimut-Benetti, Paolo Vitelli :<br />

« nous sommes les premiers producteurs de<br />

bateaux à moteur en Europe, les premiers producteurs<br />

au monde de yachts de plus de 30m de long,<br />

l’entreprise du secteur nautique qui a pris le plus<br />

d’ampleur, qui a investi le plus et qui, surtout, a<br />

engagé le plus de personnel au cours de la dernière<br />

décennie ».<br />

Les employés d’Azimut-Benetti, sont aujourd’hui<br />

environ 1600 dont 800 travaillent au siège à Avigliana.<br />

Les autres sont répartis dans les établissements<br />

de Viareggio, Livourne, Fano, Plaisance et<br />

Savone. En tout, plus de 140.000 mètres carrés<br />

d’entrepôts, auxquels s’ajoutera bientôt une aire<br />

de 262.000 mètres carrés dans le port de Livourne<br />

où un nouveau chantier de 25.000 mètres carrés<br />

destiné à la construction de méga-yachts de<br />

plus de 50 mètres est actuellement en construction.<br />

Mais, comment l’Azimut a-t-elle débarquée dans<br />

les montagnes du Val de Suse ? « Tout a commencé<br />

en 1988 - explique Mary Brayda-Bruno, la<br />

responsable des relations publiques d’Azimut.<br />

Nous avions acheté la Tecnoresine, notre fournisseur<br />

qui, à ce moment-là, se trouvait au bord de la<br />

faillite ». C’est là que la direction d’Azimut décida<br />

de miser sur Avigliana. Après une dizaine d’années,<br />

cependant, le développement de l’entreprise<br />

risquait de se ralentir, voire d’être bloqué, à cause<br />

de la capacité productive limitée de l’établissement.<br />

« Nous devions choisir : ou rester dans le Val<br />

de Suse et chercher une autre zone pour créer un<br />

autre établissement ou bien nous installer à deux<br />

pas de la mer en Toscane ou en Ligurie.<br />

Nous avons choisi Avigliana et la vallée de<br />

Suse car, si nous nous étions déplacés, nous<br />

aurions risqué de perdre « le noyau dur » des<br />

ouvriers qui depuis des années, travaillaient avec<br />

nous et qui, avec leurs familles, étaient enracinés<br />

dans la vallée et n’auraient certes pas accepté d’aller<br />

ailleurs ». En 1998, un terrain de 100.000 mètres<br />

carrés est acheté à l’IPI Teksid, toujours à Avigliana.<br />

« Les nouveaux sièges - raconte Brayda-<br />

Bruno - furent projetés en des temps records. L’activité<br />

productive commença dès septembre 1999 et<br />

en 2000, 540 ouvriers et employés œuvraient en<br />

parallèle dans les deux établissements<br />

d’Avigliana ». Ainsi, dans les établissements d’Avigliana,<br />

sont construits aujourd’hui en même<br />

temps huit modèles différents de bateaux de 12 à<br />

21 mètres. Ils sont transportés vers la mer par<br />

convois exceptionnels, escortés de la Police Routière<br />

le long de l’autoroute Turin-Gênes pour ensuite<br />

rejoindre le centre des services Azimut de Savone.<br />

Le groupe Azimut-Benetti est organisé en quatre<br />

divisions : Azimut (bateaux de 12-35 mètres en<br />

fibre de verre), Benetti (yacht en fibre de verre de<br />

30 à 45 mètres et en acier de 50 à 70 mètres),<br />

Azimut Capital (gestion de nouvelles opportunités,<br />

en particulier du chantier Gobbi de Plaisance qui<br />

produit des bateaux open de 10 à 18 mètres) et<br />

Marinas & Real Estate.<br />

Cette dernière division concentre son activité dans<br />

la réalisation de ports touristiques et investissements<br />

immobiliers : actuellement ceux de Varazze<br />

et Livourne sont en construction. « À Marina de<br />

Varazze – explique Mary Brayda-Bruno – nous<br />

sommes en train de remettre à neuf et agrandir le<br />

port touristique qui augmentera sa capacité d’accueil<br />

en passant de 350 à 700 places. Les travaux<br />

ont commencé en janvier 2003 et se termineront<br />

en juillet 2005. Il commencera donc à être opérationnel<br />

cet été mais l’inauguration officielle aura<br />

XI<br />

Le réseau commercial d’Azimut-Benetti<br />

embrasse le monde<br />

entier avec environ 50<br />

concessionnaires éparpillés<br />

sur les cinq continents. Quels<br />

sont les marchés de pointe ?<br />

Evidemment ceux des nouveaux<br />

riches : Chine, Europe<br />

de l’est, Russie en particulier,<br />

mais aussi Roumanie, Lettonie,<br />

Ukraine. On se tourne aussi<br />

vers le Mexique. Parmi ses<br />

clients « historiques » : Cristina<br />

Onassis, Charles Aznavour,<br />

les pilotes de Formule I<br />

Hein Harlard Frenzen et Giancarlo<br />

Fisichella, autant de<br />

noms célèbres ou non de l’industrie<br />

italienne et étrangère,<br />

du spectacle et du sport.


L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA<br />

Quanto costa una barca<br />

Azimut? Si parte dai 375<br />

mila euro del nuovo<br />

modello “40 piedi”fino ad<br />

arrivare al “116 piedi” (35<br />

metri in vetroresina) che<br />

ha prezzi a partire da 8<br />

milioni di euro. Ma è nei<br />

cantieri Benetti di Viareggio<br />

e Livorno che si<br />

costruiscono le grandi<br />

barche in acciaio, personalizzate<br />

sulla base delle<br />

esigenze dei clienti. Qui le<br />

cifre lievitano, arrivando<br />

ai circa 25 milioni di un<br />

45-50 metri e superando<br />

anche i 40 milioni di euro<br />

per yacht oltre i 60 metri.<br />

Il fondatore dell’Azimut<br />

è Paolo Vitelli. Nato nel<br />

1947 da una famiglia di<br />

industriali torinesi con<br />

interessi nel settore tessile<br />

biellese, fin da giovane ha<br />

voluto dimostrare a sé<br />

stesso e agli altri la capacità<br />

di farcela da solo, di<br />

costruire qualcosa di nuovo.<br />

Da sempre appassionato<br />

di mare e di navigazione,<br />

dopo la laurea va<br />

negli Stati Uniti per un<br />

master. Qui ha l’opportunità<br />

di avviare i primi contratti<br />

per l’importazione,<br />

in Italia di imbarcazioni.<br />

Nel 1969 fonda l’AZ srl e<br />

si dedica al noleggio di<br />

barche a vela. Ma ben presto<br />

si fa strada l’ambizione<br />

di vendere barche e<br />

quindi di produrle. Cosa<br />

che inizia a fare nel 1975,<br />

a Viareggio, utilizzando<br />

un materiale rivoluzionario:<br />

la vetroresina, fino ad<br />

allora praticamente sconosciuta<br />

nella nautica italiana.<br />

Nel 1985 acquista gli<br />

storici cantieri Benetti di<br />

Viareggio (nati nel lontano<br />

1873) e, nel 1988, subentra<br />

nella produzione<br />

della ex Tecnoresine di<br />

Avigliana. Proprio ad Avigliana,<br />

viene realizzata nel<br />

1999 la nuova area produttiva<br />

a cui si affiancano<br />

altre aree produttive tra<br />

cui i cantieri Moschini di<br />

Fano sempre nel 1999, il<br />

cantiere Gobbi di Piacenza<br />

nel 2001 e l’ex cantiere<br />

F.lli Orlando di Livorno<br />

nel 2003.<br />

Ora è un gruppo che produce<br />

oltre 450 imbarcazioni<br />

all’anno per un fatturato<br />

di 480 milioni di<br />

euro.<br />

nel luglio 2005. Inizierà quindi ad essere operativo<br />

nell’estate ma l’inaugurazione ufficiale, probabilmente,<br />

avverrà in autunno durante il Salone<br />

Nautico di Genova”.<br />

Altre attività si sono sviluppate a corollario della<br />

produzione pura, quali l’acquisizione del maggiore<br />

gruppo di brokeraggio e charter del mondo<br />

–Fraser Yachts Worldwide- per fornire ai clienti<br />

un servizio completo di gestione degli yacht e la<br />

possibilità di noleggiare imbarcazioni in tutti i<br />

mari del pianeta, e il più recente accordo con il<br />

colosso Fincantieri per la produzione –sui loro<br />

scali di Muggiano vicino a La Spezia- e la commercializzazione<br />

di megayacht in acciaio oltre i<br />

70 metri. L’accordo prevede inoltre lo studio e la<br />

progettazione di barche ad alta tecnologia e prestazioni<br />

oltre i 50 metri nonché la collaborazione<br />

su progetti paramilitari al di sotto dei 50 metri.<br />

Bruno Andolfatto<br />

Bertone, l’auto del futuro<br />

Quante automobili passano ogni giorno davanti ai<br />

nostri occhi! Ormai ci siamo abituati. Ma dove<br />

nascono? Chi le pensa, chi le progetta? Chi lancia<br />

idee ardite, originali che subito sembrano un po’<br />

...“folli” ma che poi conquistano il grande pubblico?<br />

A Caprie, nel cuore della Valle di Susa, c’è<br />

Stile Bertone. Qui sono state disegnate tante auto<br />

del passato; qui si pensa, si disegna, si concepisce<br />

l’auto del futuro. Stile Bertone nasce nel 1971<br />

dalle grandi Carrozzerie Bertone, a loro volta scaturite<br />

dall’attività di Giovanni Bertone che, all’età<br />

di 28 anni aprì a Torino un’officina di “carradore”,<br />

ovvero di<br />

riparazione e<br />

costruzione di carrozze<br />

a trazione animale,<br />

dando vita a una<br />

storia proseguita dal<br />

figlio Nuccio. Un<br />

capitolo glorioso della<br />

storia di Torino città<br />

dell’automobile, scritto<br />

sulle sagome di<br />

auto sportive come la<br />

Giulietta Sprint Alfa<br />

Romeo, entrata in<br />

produzione nel 1954 e<br />

arrivata a punte massime<br />

tra le 40 e le 70<br />

mila vetture.<br />

Stile Bertone, spiega il managing director Roberto<br />

Piatti, nasce dall’esigenza di “separare la parte<br />

creativa e ideativa dall’ambiente della fabbrica”.<br />

Ecco quindi il passaggio dalla fabbrica nella città<br />

allo stabilimento in mezzo alle montagne. “Nuccio<br />

Bertone amava lo sci. Si recava spesso a<br />

Claviere in Valle di Susa. Passando di qui si<br />

accorse che questo, in mezzo alle montagne, era il<br />

sito ideale per creare il nuovo centro stile”. I<br />

designer Stile Bertone, tra i monti della valle di<br />

Susa e tra le pareti di questo stabilimento, hanno<br />

dato vita, negli anni, a modelli come la Lancia<br />

Stratos (ben conosciuta dagli appassionati di rally),<br />

a vetture dell’Opel come l’Astra, la Zafira, la<br />

Mazda. Qui è stata costruita la “Lancia Pope”, la<br />

XII<br />

Paolo Vitelli a 16 anni “navigava” sul Po e, in alcune ore<br />

del giorno, noleggiava la sua barca<br />

Paolo Vitelli à 16 ans navigait toute le journée sur le Po<br />

avec una barque qu’il avait louée<br />

Thesis donata al Santo Padre Giovanni Paolo II in<br />

occasione del Giubileo ed è stata inventata la<br />

“moto coperta” C1 della BMW. Ma anche automobili<br />

francesi, come le Citroen XM, BX e la<br />

Berlingo, sono state ideate dalla Stile Bertone. Tra<br />

i progetti più “freschi” c’è la nuovissima Alfa GT:<br />

“Abbiamo realizzato l’intero progetto “chiavi in<br />

mano” della vettura che viene prodotta in serie a<br />

Pomigliano d’Arco”, afferma Roberto Piatti. E la<br />

stessa Fiat, di recente, si è rivolta a Stile Bertone<br />

per inventare gli esterni della nuova Panda.<br />

C’è poi tutto il fronte della ricerca per l’auto del<br />

futuro. “E’ in piedi<br />

un rapporto di collaborazione<br />

con<br />

l’americana General<br />

Motors per la<br />

sperimentazione di<br />

un’auto capace di<br />

mettere insieme<br />

conduzione By<br />

Wire (in pratica<br />

spariscono i pedali<br />

e il piantone dello<br />

sterzo) e propulsione<br />

all’idrogeno”.<br />

Salone Automobilistico di Ginevra Stile Bertone, più<br />

La Concept car Bertone Villa présenté che assecondare i<br />

La Concept car Bertone Villa, presentata al recente<br />

au dernier Salon de l’automobile à Genève<br />

gusti, però, li vuole<br />

anche “provocare”,<br />

inventandosi soluzioni del tutto innovative. “Chi<br />

non prende nessun rischio, in realtà, si prende i<br />

rischi maggiori. La pensava così anche Nuccio<br />

Bertone, quando sosteneva che le automobili<br />

devono dire qualcosa di nuovo nello stile, nell’ingegneria,<br />

nella tecnologia avanzata”. Ed ecco<br />

le cosiddette Concept Car che Stile Bertone presenta<br />

in occasione delle diverse edizioni del<br />

Salone dell’Automobile di Ginevra. Succederà<br />

anche nel marzo 2005, con una Concept Car dall’archiettura<br />

del tutto nuova. “Pensiamo che, dopo<br />

cent’anni, l’automobile debba proporre qualcosa<br />

di assolutamente nuovo. Puntando non più sul<br />

mito della velocità. Ed ecco quindi l’ingresso in<br />

un’auto, con una vetrata che ricorda molto l’in-


probablement lieu à l’automne à l’occasion du<br />

Salon Nautique de Gênes. »<br />

D’autres activités se sont développées en parallèle à<br />

la production pure, telles que l’achat du plus grand<br />

groupe de courtage et charter du monde – Fraser<br />

Yachts Worlwide – pour fournir aux clients un service<br />

complet de gestion des yachts et la possibilité de<br />

louer des embarcations dans toutes les mers du<br />

monde ainsi qu’un accord récent passé avec le<br />

colosse Fincantieri pour la production – sur les escales<br />

de Muggiano près de La Spezia – et la commercialisation<br />

de méga-yachts en acier de plus de 70<br />

mètres. Cet accord prévoit en outre l’étude et la mise<br />

en projet de bateaux de haute technologie et prestations<br />

outre ceux de plus de 50 mètres ainsi que la<br />

collaboration sur des projets paramilitaires relatifs à<br />

des bateaux d’une longueur inférieure à 50 mètres.<br />

Bruno Andolfatto<br />

Le fondateur de l’Azimut est Paolo Vitelli. Né en 1947 dans une<br />

famille d’industriels turinois avec des intérêts dans le secteur textile<br />

du Biellais, très jeune, il a voulu démontrer à lui-même et aux autres<br />

qu’il pouvait se débrouiller seul et qu’il était capable de construire<br />

quelque chose de nouveau. Depuis toujours passionné de<br />

mer et de navigation, après son baccalauréat, il part aux États<br />

Unis pour présenter un master. Là, il trouve l’opportunité de lancer<br />

les premiers contrats d’importation en Italie d’embarcations. En<br />

1969, il fonde l’AZ srl et se consacre à la location de voiliers.<br />

Mais bien vite, il manifeste l’ambition de vendre des bateaux et<br />

ensuite de les produire. Chose qu’il commence à faire en 1975 à<br />

Viareggio en utilisant un matériel révolutionnaire : la fibre de verre,<br />

jusqu’alors pratiquement inconnue du nautisme italien. En<br />

1985, il achète les vieux chantiers Benetti de Viareggio (qui<br />

avaient été créés en 1873) et en 1988 reprend la production de<br />

l’ex Tecnoresine d’Avigliana. C’est précisément à Avigliana qu’est<br />

réalisée en 1999 la nouvelle zone de production à laquelle s’adjoignent<br />

d’autres zones productives dont les chantiers Moschini de<br />

Fano toujours en 1999, le chantier Gobbi de Plaisance en 2001<br />

et l’ex-chantier F.lli Orlando de Livourne en 2003.Actuellement,<br />

c’est un groupe qui produit plus de 450 embarcations à l’année<br />

pour un chiffre d’affaires de 480 millions d’euros.<br />

Combien d’automobiles passent chaque jour<br />

devant nos yeux ! Désormais nous y sommes<br />

habitués, mais où voient-elles le jour ? Qui les<br />

pense, qui les conçoit ? Qui lance des idées<br />

hardies, originales qui de prime abord semblent<br />

un peu folles mais conquièrent ensuite le<br />

grand public ?<br />

À Caprie au cœur du val de Suse, se trouve<br />

Stile Bertone. C’est là qu’ont été dessinées les<br />

automobiles du passé ; là on pense, dessine,<br />

conçoit la voiture du futur. Stile Bertone est<br />

née en 1971 des grandes Carrosseries Bertone,<br />

à leur tour issues de l’activité de Giovanni<br />

Bertone qui, à l’âge de 28 ans, ouvre à<br />

Turin un atelier de « charronnage », c’est-àdire<br />

de réparation et de construction de carrosses<br />

à traction animale donnant ainsi vie à<br />

une histoire que son fils Nuccio a continué à<br />

écrire. Un chapitre glorieux de l’histoire de<br />

Turin, ville de l’automobile, gravé sur les silhouettes<br />

de voitures sportives comme la Giulietta<br />

Sprint Alfa Romeo dont la production a<br />

L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE<br />

Bertone, l’auto du futur<br />

commencé en 1954 et a atteint des pics<br />

maxima avec 40 à 70.000 voitures produites.<br />

Stile Bertone, explique le managing director<br />

Roberto Piatti est née de l’exigence de<br />

XIII<br />

L’Azimut 116, l’Ammiraglia della gamma<br />

Azimut, costruita a Viareggio<br />

L’Azimut 116, est le modéle le plus coté<br />

de la série Azimut fabriquée à Viareggio<br />

La produzione di uno grande<br />

scafo in vetroresina<br />

Nel riquadro il presidente del<br />

gruppo Azimut Paolo Vitelli<br />

La production d’une grande coque<br />

en fibre de verre. Encadré:<br />

le président du groupe Azimut,<br />

Paolo Vitelli<br />

Combien coûte un bateau<br />

Azimut ? Cela va de 375<br />

mille euros pour le nouveau<br />

modèle « 40 pieds » jusqu’au<br />

116 pieds (35 mètres<br />

en fibre de verre) dont les<br />

prix démarrent à 8 millions<br />

d’euros. Mais c’est dans les<br />

chantiers Benetti de Viareggio<br />

et Livourne que sont<br />

construits les grands<br />

bateaux en acier personnalisés<br />

en fonction des exigences<br />

des clients. Là, les<br />

chiffres augmentent, arrivant<br />

aux 25 millions d’euros<br />

pour un 45-50 mètres<br />

et dépassant aussi les 40<br />

millions d’euros pour un<br />

yacht de plus de 60 mètres.<br />

« séparer la partie création conception de la<br />

partie usinage ». Ainsi on assiste au passage<br />

de l’usine dans la ville à l’établissement au<br />

milieu des montagnes. « Nuccio Bertone<br />

aimait le ski. Il se rendait souvent à Claviere


L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA<br />

gresso nella hall di un albergo. E poi,<br />

all’interno, concetti di lusso completamente<br />

nuovi”. Ma quante innovazioni<br />

delle vostre Concept Car<br />

potremo vedere un giorno tradotti<br />

nella realtà?<br />

“Difficile dirlo – risponde Piatti –<br />

perchè la Concept Car sta alla produzione<br />

in serie come l’alta moda sta<br />

al pret a porter. Anche se, nelle auto<br />

di oggi ci sono cose che un tempo<br />

Finder, diecimila tipi di relè<br />

Corre l’anno 1954. A Torino, Piero Giordanino deposita il brevetto<br />

del relé passo-passo. Un’ottima intuizione che permette la realizzazione<br />

di un innovativo impianto di illuminazione domestica<br />

e l’avvio della produzione di relè elettromeccanici civili a cui,<br />

negli anni ’60, si affiancano i relè elettromeccanici per applicazioni<br />

industriali.<br />

Inizia così la storia della Finder, l’industria presente dal 1965 ad<br />

Almese, che, pochi mesi fa, ha festeggiato i cinquant’anni di attività.<br />

Mezzo secolo nel quale l’impresa è cresciuta. La qualità dei<br />

suoi prodotti e la capillare rete distributiva, fanno della Finder la<br />

leader in Europa nel settore e un gruppo di incidenza mondiale.<br />

“Nello stabilimento di Almese, che comprende anche la direzione<br />

della Finder – spiega Lorenza Giordanino, responsabile delle<br />

relazioni esterne<br />

oltre che della grafica<br />

e della pubblicità<br />

–, sono impegnati<br />

circa 500 dipendenti.<br />

E ci sono altri tre<br />

stabilimenti: a Sanfront,<br />

in provincia di<br />

Cuneo; a St. Jean de<br />

Maurienne, in Francia<br />

(dove sono occupate<br />

circa 40 persone)<br />

e a Valencia, in<br />

Spagna”. Finder, in<br />

questi anni, ha raggiunto<br />

importanti<br />

traguardi. Anche se i<br />

problemi non mancano.<br />

“Il relè non è<br />

propriamente una<br />

novità in campo<br />

civile e industriale –<br />

fa notare Lorenza<br />

Giordanino – e il<br />

nostro prodotto ha<br />

superato i brevetti storici. In più dobbiamo fare i conti con<br />

la globalizzazione dei mercati che presenta, accanto a indiscutibili<br />

opportunità, numerosi problemi”. Ad esempio?<br />

“L’ingresso, sulla scena, dell’estremo oriente e, in particolare,<br />

della Cina. Ormai si opera in regime di piena deregulation.<br />

Anzi, al di fuori e al di là delle regole. Risultato: i nostri<br />

prodotti sono copiati. Riprodotti tali e quali, talvolta persino<br />

con il nostro marchio”. Con danni pesanti per l’azienda, dal<br />

punto di vista economico e dell’immagine. “Siamo costretti<br />

a spendere molto per difenderci da operatori senza scrupoli.<br />

Che, a volte, utilizzano il marchio CE, che non sta per<br />

Comunità Europea ma per China Export”. E voi che fate?<br />

“Le armi che abbiamo sono la qualità del prodotto e l’assistenza<br />

ai clienti. Ma la difesa della nostra produzione, e di<br />

quella di aziende come la nostra, è una questione che non<br />

possiamo risolvere da soli, anche se idee e professionalità<br />

XIV<br />

Roberto Piatti<br />

managing director<br />

di Stile Bertone<br />

Roberto Piatti<br />

directeur<br />

général de<br />

Stile Bertone<br />

erano considerate fantascienza, come il<br />

navigatore satellitare”. Già, perchè tra le<br />

ambizioni della Stile Bertone, c’è anche<br />

quella di cercare le tecnologie già inventate<br />

e di metterle insieme. un esempio? Nella<br />

sedili posteriori della nuova concept car ci<br />

sono, a disposizione dei viaggiatori, tastiere<br />

proiettate e realmente funzionanti che possono<br />

essere utilizzate per leggere o inviare<br />

e-mail. E se non è futuro questo....<br />

Bruno Andolfatto<br />

non mancano. Va affrontata al di là dei confini della nostra valle<br />

e anche della nostra Regione e dovrebbe essere oggetto di accordi<br />

internazionali. Anche perché, quando parliamo di vera concorrenza,<br />

resta l’insormontabile problema del divario dei costi di produzione.<br />

Materie prime e mano d’opera sono due nodi economici<br />

che sfavoriscono il prodotto europeo “. Nonostante tutto, la Finder<br />

prosegue lungo la sua strada, puntando molto sulle risorse<br />

umane, sulla formazione professionale delle maestranze; sull’innovazione<br />

della produzione e del prodotto (sono oltre 10 mila i<br />

prodotti in catalogo); sull’autonomia finanziaria, tecnica e progettuale,<br />

produttiva (produciamo anche le macchine automatizzare la<br />

nostra produzione), sull’autonomia della propria commerciale.<br />

B.And.<br />

Lo stabilimento Finder di Almese.<br />

Alcuni modelli di relé.<br />

A fianco, Lorenza Giordanino, responsabile<br />

relazioni esterne Finder<br />

L’établissement Finder d’Almese. Quelques<br />

modèles de relais. A droite, Lorenza Giordanino,<br />

responsable des relations extérieures de Finder<br />

La Finder di Almese negli anni ‘70<br />

La Finder d’Almese dans le années 1970


dans le Val de Suse. En passant par là, il se<br />

rendit compte que là, au milieu des montagnes,<br />

se trouvait le site idéal pour créer le<br />

nouveau centre Stile»<br />

Les designers Stile Bertone, entre les montagnes<br />

de la vallée de Suse et les murs de cet<br />

établissement ont donné vie au fil des ans à<br />

des modèles comme la Lancia Stratos (bien<br />

connue des passionnés de rallye) et à des voitures<br />

de la firme Opel comme l’Astra, la Zafira,<br />

la Mazda. Là, on a construit la Lancia<br />

Pope, la Thesis offerte au Saint Père Jean-<br />

Paul II à l’occasion du Jubilé et on y a inventé<br />

la moto couverte C1 de la BMW. Des automobiles<br />

françaises comme la Citroën XM, BX<br />

et la Berlingo ont été conçues par la Stile Bertone.<br />

Parmi les projets les plus « récents », il<br />

y a la toute nouvelle Alfa GT « Nous avons<br />

réalisé tout le projet, clés en main, de cette<br />

voiture qui est produite en série à Pomigliano<br />

d’Arco » affirme Roberto Piatti. Et même la<br />

Fiat s’est récemment adressée à Stile Bertone<br />

pour inventer les extérieurs de la nouvelle<br />

Panda. Il y a ensuite tout le front de la recherche<br />

pour l’automobile du futur «Un rapport<br />

L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE<br />

de collaboration avec la General Motors<br />

pour l’expérimentation d’une voiture capable<br />

d’allier la conduite by wire (en pratique<br />

disparaissent les pédales et la colonne de<br />

direction du volant) à la propulsion à l’hydrogène<br />

». Stile Bertone, plus que de satisfaire<br />

les goûts, veut aussi les provoquer en s’inventant<br />

des solutions tout à fait innovatrices :<br />

« Qui ne prend pas de risque, prend en réalité<br />

de grands risques ». Nuccio Bertone pensait<br />

aussi cela quand il soutenait que les automobiles<br />

doivent exprimer quelque chose de<br />

nouveau dans le style, l’ingénierie, la technologie<br />

avancée. Voici les fameuses Concept<br />

Cars que Stile Bertone présente à l’occasion<br />

des diverses éditions du Salon de l’Automobile<br />

de Genève. Ce sera aussi le cas en mars<br />

2005, avec une Concept Car à la ligne toute<br />

nouvelle. « Nous pensons qu’après cent ans,<br />

l’automobile doit proposer quelque chose<br />

d’absolument nouveau, en misant plus sur le<br />

mythe que sur la vitesse. Et là nous entrons<br />

XV<br />

dans une auto vitrée qui rappelle davantage<br />

l’entrée d’un hall d’hôtel. Puis, à l’intérieur,<br />

on découvre un concept de luxe complètement<br />

nouveau » Mais combien d’innovations<br />

de vos concept car pourrons-nous voir un<br />

jour traduit dans la réalité ? « Difficile à<br />

dire » répond Piatti, « parce que la Concept<br />

Car est à la production en série ce que la<br />

haute couture est au prêt à porter, même si les<br />

voitures d’aujourd’hui possèdent des choses<br />

qui, autrefois, étaient considérées comme de<br />

la science-fiction, par exemple le navigateur<br />

satellite ». Effectivement, parmi les ambitions<br />

de la Stile Bertone, il y a aussi celle de rechercher<br />

les technologies déjà inventées et de les<br />

mettre ensemble. Un exemple? les sièges postérieurs<br />

de la nouvelle Concept Car disposent,<br />

à l’intention des passagers, de claviers<br />

projetés et réellement fonctionnels qui peuvent<br />

être utilisés pour lire ou envoyer des email.<br />

Si çà, ce n’est pas l’avenir…..<br />

Bruno Andolfatto<br />

Finder, dixmille types de relais<br />

Nous sommes en 1954. À Turin, Piero Giordanino dépose le brevet<br />

du relais passo-passo. Une excellente idée qui permet la réalisation<br />

d’un système d’éclairage domestique innovateur et le lancement de<br />

la production de relais électromécaniques civils auxquels, dans les<br />

années 60 s’adjoignent les relais électromécaniques pour applications<br />

industrielles.<br />

C’est ainsi que commence l’histoire de la Finder, cette industrie présente<br />

depuis<br />

1965 à<br />

Almese et<br />

qui, il y a<br />

quelques<br />

mois, a fêté<br />

ses cinquante<br />

ans d’activité.<br />

Un demisiècle<br />

au<br />

cours duquel<br />

l’entreprise a<br />

beaucoup<br />

évolué. La<br />

qualité de<br />

ses produits<br />

et son vaste<br />

réseau de<br />

distribution<br />

font de la<br />

Finder le leader<br />

du secteur<br />

en Europe et un groupe de renommée mondiale. « Dans l’établissement<br />

d’Almese, qui comprend aussi la direction de la Finder -<br />

explique Lorena Giordanino responsable des relations extérieures,<br />

des projets graphiques et de la publicité – travaillent environ 500<br />

employés. Il existe trois autres établissements : à Sanfront, dans la<br />

province de Cuneo, à Saint-Jean de Maurienne en France (environ<br />

40 personnes) et à Valence en Espagne ». Au cours de ces années,<br />

Finder a atteint d’importants objectifs, même si les problèmes ne<br />

manquent pas «Le relais n’est pas à proprement parler une nouveauté<br />

dans le domaine civil et industriel - fait remarquer Lorenza<br />

Giordanino – et notre produit a dépassé les grands brevets. En plus,<br />

nous devons faire les comptes avec la globalisation des marchés qui<br />

présente, à côté d’opportunités indiscutables, de nombreux problèmes<br />

». Par exemple ? « L’entrée en scène de l’Extrême-Orient et<br />

notamment la Chine. Désormais, on travaille en régime de pleine<br />

déréglementation, voire même en dehors et au-delà des règles.<br />

Résultat : nos produits sont copiés, reproduits tels quels, parfois<br />

même avec notre marque » , ce qui entraîne de lourds préjudices<br />

pour l’entreprise au point de vue économique et image de marque.<br />

« Nous sommes contraints à dépenser beaucoup pour nous défendre<br />

d’opérateurs sans scrupules qui quelquefois utilisent notre<br />

marque CE, qui ne signifie pas alors Communauté Européenne mais<br />

C h i n e<br />

Export ».<br />

Que faitesv<br />

o u s<br />

alors ?<br />

« Les<br />

a r m e s<br />

dont nous<br />

disposons<br />

sont la<br />

qualité du<br />

produit et<br />

l’assistance<br />

aux<br />

clients.<br />

Mais la<br />

défense de<br />

notre pro-<br />

Lo stabilimento Finder di St. Jean de Maurienne<br />

L’établissement Finder de St Jean - de - Maurienne<br />

duction et<br />

celle d’entreprises<br />

comme la<br />

nôtre est une question que nous ne pouvons pas résoudre seuls<br />

même si les idées et le professionnalisme ne manquent pas.<br />

Il faut l’affronter au-delà des frontières de notre vallée et également<br />

de notre région et elle devrait faire l’objet d’accord internationaux,<br />

également parce que quand nous parlons de véritable concurrence,<br />

le problème de la divergence des coûts de production reste insurmontable.<br />

Matières premières et main d’œuvre sont les deux nœuds<br />

économiques qui défavorisent le produit européen ». Malgré tout,<br />

la Finder poursuit son chemin en misant surtout sur les ressources<br />

humaines, la formation professionnelle de la maîtrise, l’innovation<br />

de la production et du produit (plus de 10.000 produits figurent au<br />

catalogue), sur l’autonomie financière, productive, technique et de<br />

projet (nous produisons aussi les machines pour automatiser notre<br />

production) et sur sa propre autonomie commerciale.<br />

B. And.


L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA<br />

Valle d’Aosta,<br />

anticorpi<br />

contro la crisi<br />

L’industria in Valle d’Aosta<br />

occupa il 24% della forza<br />

lavoro e costituisce il 21%<br />

del valore aggiunto. Un peso<br />

che, anche se inferiore ad<br />

altre realtà del Nord Italia,<br />

costituisce un significativo<br />

fattore di redistribuzione del<br />

reddito nella piccola regione<br />

autonoma. Attualmente lo<br />

stato di salute dell’industria<br />

(ma sarebbe più corretto fare<br />

riferimento all’intero sistema<br />

economico valdostano) non<br />

sta attraversando un buon<br />

momento. Tuttavia, pur nelle<br />

difficoltà, esistono aziende<br />

valdostane che sembrano<br />

avere gli anticorpi giusti per<br />

vincere questa congiuntura<br />

negativa. Abbiamo così deciso<br />

di proporre ai nostri lettori una sorta di viaggio tra le aziende<br />

da noi ritenute più significative per business, per innovazione, per<br />

internazionalizzazione. E’ una scelta che non vuole essere esaustiva.<br />

Semplicemente una lente di ingrandimento su alcune realtà.<br />

Il nostro viaggio parte da Courmayeur, appena superato il confine<br />

e ai piedi del Monte Bianco non si può non citare la Grivel (circa<br />

4 milioni di fatturato con una ventina di dipendenti) di proprietà<br />

di Gioacchino e Betta Gobbi, specializzata (e leader mondiale<br />

con filiali a Chamonix in Francia, a Salt Lake City negli Stati<br />

Uniti e un’altra a Piding sul confine tra Germania e Austria) nella<br />

produzione di ramponi e piccozze con alle spalle una storia plurisecolare,<br />

dal lontano 1818. Il fabbro Henry Grivel nel 1912 realizzò<br />

il primo paio di ramponi seguendo con precisione il progetto<br />

dell’ingegnere inglese e ottimo alpinista Oscar Eckenstein, un<br />

lavoro per lungo tempo artigiano, su commissione, che, soltanto<br />

con l’arrivo dei coniugi Gobbi nel 1984 si amplia con forti investimenti<br />

nella ricerca per un prodotto sempre più competitivo e<br />

certificato. «Eravamo consapevoli di essere un mercato di nicchia<br />

–spiega Betta Gobbi- e l’unica maniera per rimanere sul mercato<br />

consisteva nel vendere in tutto il mondo, strategia possibile soltanto<br />

con un prodotto caratterizzato da grande qualità. Dal maggio<br />

2003 in questa logica siamo anche certificati Iso 14.001, pri-<br />

Il business plan della Cogne acciai speciali<br />

Tipologia prodotti 2003 2008<br />

(Types de produits)<br />

Prodotti consolidati 87% 60%<br />

(Produits traditionnels)<br />

Prodotti per l’edilizia 3% 20%<br />

(Produits pour le bâtiment)<br />

Prodotti per l’automotive 10% 20%<br />

(Produits pour l’automobile)<br />

Fonte: Cogne Acciai Speciali (Source: Cogne Acciai Speciali)<br />

XVI<br />

ma azienda dell’outdoor».<br />

Ad Aosta è un settore antico come quello siderurgico a offrire<br />

futuri sbocchi occupazionali ai valdostani grazie a quella che da<br />

quasi un secolo è la più grande azienda valdostana (1000 dipendenti,<br />

circa 330 milioni di fatturato e una produzione complessiva<br />

di 160 milioni di tonnellate di prodotti in acciaio inossidabile):<br />

la Cogne Acciai speciali. La Cogne, un tempo Iri, oggi di proprietà<br />

della famiglia Marzorati, grazie a brevetti innovativi (come<br />

quello del concrinox, un tondino ad aderenza migliorata in acciaio<br />

inox) è riuscita a vincere una commessa di 12 milioni di dollari<br />

per la costruzione di un super-ponte in Cina per collegare attraverso<br />

tre ponti il il nuovo aeroporto di Hong Kong al continente.<br />

«Per la Cogne Acciai speciali<br />

–spiega il vicepresidente<br />

Roberto Marzorati- si tratta<br />

del riconoscimento della<br />

propria professionalità e della<br />

qualità dei suoi prodotti<br />

che in parte sono già stati<br />

impiegati nella costruzione<br />

del Shengzhen Western Corridor<br />

Bridge –Hong Kong,<br />

attualmente ancora in fase di<br />

realizzazione».<br />

Sempre nel capoluogo regionale<br />

con numeri meno significativi<br />

ma con uno sguardo<br />

aperto sul futuro va segnalata<br />

la neonata Yndella dove<br />

Laurent Conti, dalla sua sede<br />

L’interno della Cogne Acciai Speciali<br />

A l’intérieur de la Cogne Aciers Spéciaux<br />

di via Tourneuve 16/c, propone<br />

grazie al suo sito<br />

www.yndella.com prodotti<br />

gastronomici tipici (non solo<br />

valdostani) e dell’artigianato tradizionale un po’ a tutto il mondo.<br />

Il 2005, dopo una fase di start up, sembra promettere bene grazie<br />

a una innovativa piattaforma per l’e-commerce realizzata in collaborazione<br />

con la Digival, azienda specializzata, presente nell’incubatore<br />

di impresa di Aosta di Centrosviluppo.<br />

Nel settore dell’impiantistica la Società energetica Aosta del<br />

Presidente Pietro Giorgio si segnala per due primati in terra valdostana:<br />

è stata la prima azienda a presentare un bilancio di sostenibilità<br />

ambientale e sarà la prima a commercializzare crediti di<br />

carbonio provenienti dalla sostituzione di gasolio con calore proveniente<br />

da centrali a biomassa dotate di teleriscaldamento. E’ il<br />

risultato di un accordo stipulato il 1° ottobre, presso la Camera di<br />

Commercio di Roma, dalla Federazione italiana produttori di<br />

energia da fonti rinnovabili (Fiper) con l’AzzeroCO 2, , come previsto<br />

dal del Protocollo di Kyoto, recentemente approvato.<br />

Spostandoci nella cintura di Aosta merita una citazione il lavoro<br />

della Chenevier di Charvensod, azienda da 30 anni sul mercato<br />

valdostano che si occupa della realizzazione e messa in opera di<br />

strutture in legno massiccio e lamellare, della costruzione e vendita<br />

di chalets sempre in lamellare e del commercio al dettaglio di<br />

tutti i tipi di legno, di cui è importatore diretto da Francia, Russia,<br />

Austria e Svizzera, un settore che ben si sposa con le montagne<br />

valdostane, poco sottoposto ai cicli congiunturali in virtù anche di<br />

un lavoro da sempre impostato sulla qualità.<br />

Scendendo più a valle va ricordata l’Olivetti I Jet di Arnad, specializzata<br />

nella realizzazione di testine multi jet per le stampanti<br />

che l’anno scorso ha conosciuto un notevole incremento dell’attività<br />

produttiva, chiudendo il 2004 con una produzione di 5,8<br />

milioni di testine e con una previsione di commesse per il 2005<br />

pari a 4,5 milioni di testine tradizionali e 2 di nuove testine tecnologicamente<br />

avanzate tanto da annunciare la necessità di un<br />

centinaio di nuovi posti di lavoro.<br />

Ad Arnad a fianco della tecnologia d’avanguardia cresce anche il<br />

settore gastronomico grazie all’impegno di Rinaldo Bertolin che<br />

con la moglie Marilena guidano la ditta omonima (12 dipendenti<br />

con oltre 12 milioni di euro di fatturato) simbolo del lardo di<br />

Arnad, fra i primi promotori a livello nazionale di una Dop molto<br />

importante per la gastronomia valdostana.


Roberto Marzorati, vicepresidente della Cogne Acciai Speciali<br />

Roberto Marzorati, vice président de Cogne Aciers Spéciause<br />

En Vallée d’Aoste, l’industrie occupe 24%<br />

des forces de travail et constitue 21 % de la<br />

valeur ajoutée. Un poids qui, même s’il est<br />

inférieur aux autres réalités de l’Italie du<br />

nord, est un facteur important de redistribution<br />

du revenu dans la petite région<br />

autonome. Actuellement, l’état de santé de<br />

l’industrie (mais il serait plus correct de se<br />

référer à l’entier système économique valdôtain)<br />

traverse une mauvaise période. Toutefois,<br />

malgré les difficultés, il existe des entreprises<br />

valdôtaines qui semblent posséder des<br />

anticorps adéquats pour combattre cette conjoncture<br />

négative. Nous avons donc ainsi<br />

décidé de proposer à nos lecteurs une sorte<br />

de voyage au sein des entreprises que nous<br />

avons jugées être les plus significatives au<br />

point de vue business, innovation et internationalisation.<br />

Ce n’est pas un choix exhaustif<br />

mais simplement un zoom sur quelques unes<br />

de nos réalités.<br />

Notre voyage commence à Courmayeur, à<br />

peine après avoir franchi la frontière, au pied<br />

du mont Blanc et là nous ne pouvons que citer<br />

la Grivel (environ 4 millions de chiffre d’affaires<br />

avec une vingtaine d’employés), propriété<br />

de Gioacchino et Betta Gobbi, spécialisée<br />

(et leader mondial avec des filiales à<br />

Chamonix en France, à Salt Lake City aux<br />

États Unis et une autre à Piding sur la frontière<br />

entre l’Allemagne et l’Autriche) dans la<br />

production de crampons et piolets avec derrière<br />

elle une histoire pluriséculaire qui<br />

L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE<br />

remonte à 1818. Le forgeron Henry Grivel<br />

réalise en 1912 sa première paire de crampons<br />

en suivant avec précision le projet de<br />

l’ingénieur anglais et alpiniste de première<br />

classe Oscar Eckenstein, un travail resté pendant<br />

longtemps artisanal, sur commandes,<br />

qui seulement avec l’arrivée des époux Gobbi<br />

en 1984 prit une certaine ampleur avec de<br />

gros investissements dans la recherche pour<br />

un produit de plus en plus compétitif et certifié.<br />

« Nous étions conscients d’être sur un<br />

créneau porteur – explique Betta Gobbi – et<br />

l’unique manière pour rester sur le marché<br />

consistait à vendre dans le monde entier, une<br />

stratégie possible seulement avec un produit<br />

caractérisé par une grande qualité. Depuis<br />

mai 2003, dans cette logique, nous sommes<br />

aussi certifiés Iso 14.001, première entreprise<br />

de l’outdoor ».<br />

À Aoste, il existe un vieux secteur comme<br />

celui sidérurgique qui offre des débouchés<br />

futurs sur le plan de l’occupation pour les<br />

Valdôtains grâce à celle qui depuis presque<br />

un siècle est la plus grande entreprise valdôtaine<br />

(1000 employés environ, 300 millions<br />

de chiffre d’affaires et une production totale<br />

de 160 millions de tonnes de produits en acier<br />

inoxydable) : la Cogne Aciers spéciaux.<br />

La Cogne, autrefois Iri, aujourd’hui propriété<br />

de la famille Marzorati, a réussi, grâce à des<br />

brevets innovateurs (comme celui du concrinox,<br />

un rond en acier inox avec une<br />

adhérence améliorée) à remporter un défi de<br />

XVII<br />

Vallée d’Aoste,<br />

lutter contre la crise<br />

Il progetto per la costruzione del super ponte per collegare il nuovo aeroporto di<br />

Hong Kong al continente. Una commessa di<br />

12 milioni di dollari per la Cogne Acciai Speciali<br />

Le projet de construction du pont reliant le nouvel aéroport de Hong Kong<br />

au continent. Une commande de 12 millions de dollars pour Cogne Aciers Spéciaux<br />

12 millions de dollars pour la construction<br />

d’un super-pont en Chine qui reliera à travers<br />

trois ponts le nouvel aéroport de Hong Kong<br />

au continent. « Pour la Cogne Aciers Spéciaux<br />

– explique le vice-président Roberto<br />

Marzorati – il s’agit d’une reconnaissance du<br />

professionnalisme et de la qualité de ses produits<br />

qui ont déjà été en partie employés<br />

dans la construction du Shengzhen Western<br />

Corridor Bridge à Hong Kong actuellement<br />

encore en phase de réalisation. »<br />

Toujours dans le chef lieu régional, avec des<br />

chiffres moins significatifs mais seulement un<br />

regard tourné vers l’avenir, nous nous devons<br />

de signaler la toute nouvelle Yndella où Laurent<br />

Conti, depuis son siège du 16/c rue<br />

Tourneuve propose, à travers son site<br />

www.yndella.com des produits gastronomiques<br />

typiques (pas seulement valdôtains)<br />

et de l’artisanat traditionnel un peu<br />

partout dans le monde. Après une phase de<br />

start-up, 2005 semble bien se présenter<br />

grâce à une plate-forme commerciale innovatrice<br />

réalisée en collaboration avec la Digival,<br />

entreprise spécialisée présente dans la<br />

pépinière d’entreprises Centrosviluppo<br />

d’Aoste.<br />

Dans le secteur de l’ingénierie la Società<br />

energetica Aosta du Président Pietro Giorgio<br />

se distingue pour deux records en terre<br />

valdôtaine : elle a été la première entreprise<br />

à présenter un bilan de développement<br />

durable en matière d’environnement et c’est


L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA<br />

A Courmayeur c’è la Grivel,<br />

specializzata nella produzione<br />

di picozze e ramponi<br />

A Courmayeur, la société Grivel<br />

produits des piolets<br />

et des crampons<br />

L’home page di Yndella<br />

Page écran d’Yndella<br />

Quasi al termine del viaggio arriviamo ad Hône dove troviamo<br />

l’Eltek Plast (casamadre a Casale) che nel difficile settore delle<br />

materie plastiche – il gruppo è specializzato nella progettazione,<br />

industrializzazione e produzione di componenti elettromeccanici<br />

per elettrodomestici e per l’automotive- occupa nel piccolo paese<br />

della Bassa Valle circa 300 dipendenti affrontando l’aggressiva<br />

concorrenza cinese attraverso l’internazionalizzazione dell’azienda.<br />

Dal 1° gennaio 2005 l’Eltek ha iniziato anche a produrre, a<br />

Bielsko Biala, in Polonia, area fortemente industrializzata e ritenuta<br />

logisticamente strategica in virtù della sua vicinanza al confine<br />

con le repubbliche Ceca e Slovacca. Infine chiudiamo il<br />

nostro viaggio a Pont-Saint-Martin, nell’ex-area industriale Ilssa<br />

Viola, con la Thermoplay di Piero Enrietti un’azienda, specializzata<br />

nei sistemi di iniezione a canale caldo per stampi di materie<br />

plastiche ormai di livello europeo che non ha mai smesso di crescere,<br />

e che vanta ben tre sedi estere in Francia, Inghilterra e Germania.<br />

Il primo rallentamento nell’ultimo decennio è arrivato<br />

l’anno scorso anche in uno dei momenti sicuramente più difficili<br />

per il settore industriale. Fabrizio Favre<br />

Il contributo ambientale della Sea<br />

2002 2003 2004<br />

MWh prodotti 8.318 10.465 12.057<br />

(Production en MWh)<br />

tonn. emissione di CO2 evitata 3.411 4.291 5.943<br />

(tonnes de CO2 evitées)<br />

I livelli occupazionali (Emplois) 2002 2003 2004<br />

Dipendenti (employés) 29 36 44<br />

Collaboratori (collaborateurs) 4 5<br />

Stageur (stagiaures) 1 1<br />

Fonte (Source): Società energetica Aosta<br />

XVIII<br />

Identikit di Yndella (Fiche technique)<br />

Fatturato 2003 (chiffre d’affaires 2003) 50.000<br />

Fatturato 2004 (chiffre d’affaires 2004) 65.000<br />

Dipendenti (Employés) 3<br />

Sede legale (Siége social):<br />

Via Tourneuve, 16/c 11100 Aosta (AO) - Italia<br />

Contatti (Contact)<br />

Tel. 0039 0165 44620 - Fax 0039 0165 360714<br />

Sito internet: (Site)<br />

www.yndella.com<br />

Un’immagine esterna della Cogne Acciai Speciali<br />

Une partie de l’usine Cogne Aciers Spéciaux<br />

Pietro Giorgio, presidente<br />

della società energetica Aosta<br />

Pietro Giorgio, président<br />

de la societe energetica Aosta<br />

Evoluzione della Thermoplay<br />

(Evolution de la Thermoplay)<br />

Anno Fatturato Dipendenti<br />

Année Chiffre d’affaires Employés<br />

1995 1,5 27<br />

1996 3,3 33<br />

1997 4 44<br />

1998 5 68<br />

1999 6,7 71<br />

2000 8 85<br />

2001 9 90<br />

2002 12,1 98<br />

2003 15,1 120<br />

2004 14,1 123<br />

Fonte (Source): Thermoplay


elle qui commercialisera les crédits de carbone<br />

provenant du remplacement du gasoil<br />

avec chaleur produite par des centrales à<br />

biomasse dotées de télé-chauffage. C’est le<br />

résultat d’un accord signé le 1 er octobre à la<br />

Chambre de Commerce de Rome par la<br />

Fédération italienne des producteurs d’énergie<br />

de sources renouvelables (Fiper) avec<br />

l’Azzero CO 2 comme prévu par le protocole<br />

de Kyoto récemment approuvé.<br />

En nous déplaçant vers la ceinture d’Aoste, le<br />

travail de la Chenevier de Charvensod mérite<br />

d’être mentionné. Cette entreprise depuis 30<br />

ans sur le marché valdôtain s’occupe de la<br />

réalisation et mise en œuvre de structures en<br />

bois massif et lamellaire, de la construction et<br />

de la vente de chalets toujours en lamellaire<br />

et du commerce de détail de tous les types de<br />

bois, dont il est importateur direct de France,<br />

Russie, Autriche et Suisse, un secteur qui se<br />

conjugue bien avec les montagnes valdôtaines<br />

et peu soumis aux cycles de la conjoncture<br />

en vertu aussi d’un travail depuis<br />

toujours fondé sur la qualité.<br />

Descendant la vallée, rappelons l’Olivetti I jet<br />

d’Arnad spécialisée dans la réalisation de<br />

têtes multi jet pour les imprimantes qui, l’année<br />

dernière, a connu une augmentation considérable<br />

de sa production, clôturant l’année<br />

2004 avec une production de 5,8 millions de<br />

L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE<br />

têtes et une prévision de commandes pour<br />

2005 égale à 4,5 millions de têtes traditionnelles<br />

et 2 millions de nouvelles têtes de technologie<br />

avancée au point d’annoncer la<br />

nécessité de créer une centaine de nouveaux<br />

postes de travail.<br />

À Arnad, à côté de la technologie d’avantgarde,<br />

le secteur gastronomique connaît aussi<br />

une certaine croissance grâce à Rinaldo<br />

Bertolin qui, avec son épouse Marilena, dirigent<br />

la société homonyme (12 employés avec<br />

plus de 12 millions d’euros de chiffre d’affaires)<br />

symbole du lard d’Arnad, parmi les<br />

premiers promoteurs au niveau national<br />

d’une Aoc très importante pour la gastronomie<br />

valdôtaine.<br />

Presque au terme du voyage, nous arrivons à<br />

XIX<br />

Hône où nous trouvons l’Eltek Plast (maison<br />

mère sise à Casale) qui, dans le difficile<br />

secteur des matières plastiques – le groupe<br />

est spécialisé dans la mise en projet, l’industrialisation<br />

et la production de composants<br />

électromécaniques destinés aux appareils<br />

électrodomestiques et l’automobile, il occupe<br />

dans le petit village de la Basse Vallée environ<br />

300 employés et il se mesure à la dure<br />

concurrence chinoise à travers l’internationalisation<br />

de l’entreprise. Depuis le 1 er janvier<br />

2005, l’Eltek a commencé aussi à produire à<br />

Bielsko Biala en Pologne, zone fortement<br />

industrialisée et retenue stratégique sur le<br />

plan logistique étant proche de la frontière<br />

entre les républiques Tchèque et Slovaque.<br />

Enfin, terminons notre voyage à Pont-Saint-<br />

Martin dans l’ex-zone industrielle de l’Ilssa<br />

Viola avec la Thermoplay de Pietro Enrietti,<br />

une entreprise spécialisée dans les systèmes<br />

d’injection à canal chaud pour moules de<br />

matières plastiques, désormais de niveau<br />

européen, qui n’a jamais cessé de croître et<br />

qui peut se vanter de trois sièges à l’étranger<br />

: France, Angleterre et Allemagne. Le<br />

premier ralentissement de la dernière décennie<br />

s’est fait sentir l’année passée également<br />

dans une des périodes certainement les plus<br />

difficiles pour le secteur industriel.<br />

Fabrizio Favre


LA MIA PICCOLA ITALIA MA PETITE ITALIE<br />

Torino,<br />

così vicina...<br />

Bernadette Laclais<br />

Di origine savoiarda,<br />

Bernardette Laclais è nata a<br />

Chambéry nel 1967, appartiene<br />

alla nuova generazione dei<br />

responsabili politici. Dopo gli<br />

studi al Liceo Vaugelas di<br />

Chambery e all’Istituto di Studi<br />

Politici di Grenoble, dirige il<br />

gabinetto di Louis Besson, sindaco<br />

socialista di Chambéry. Si<br />

presenta alle elezioni comunali<br />

e nel 2001 diventa il vice sindaco<br />

di Louis Besson, con la delega<br />

alle finanze, all’urbanistica e<br />

all’organizzazione generale.<br />

E’ stata eletta al Consiglio<br />

Regionale nel 1998. E’ vicepresidente<br />

del Consiglio<br />

Regionale Rhone Alpes, responsabile<br />

alla cultura dall’aprile<br />

2004<br />

Qual è il suo miglior ricordo d’Italia?<br />

Un viaggio ai grandi laghi del nord. Il lago Maggiore naturalmente,<br />

ma anche il lago di Garda, il lago d’Iseo, il lago d’Orta e<br />

soprattutto il lago di Como. Laghi tutti diversi circondati da paesaggi<br />

sublimi. Un viaggio da sogno.<br />

Qual’ è la sua città preferita?<br />

Torino, così vicina a Chambéry. Senz’altro per la distanza ma<br />

anche per l’architettura e la storia. Ci si sente quasi a casa. Una<br />

città che è notevolmente migliorata in questi ultimi anni. Si è<br />

molto abbellita, e poi la maggior parte dei negozianti parla francese.<br />

Il suo piatto preferito?<br />

Ho mangiato di recente delle penne al gorgonzola e mi sono piaciute<br />

molto.<br />

Il suo artista favorito?<br />

Difficile scegliere, tanto sono numerosi! Direi Leonardo da Vinci,<br />

questo genio universale che ha concluso la sua vita in Francia,<br />

e per quanto riguarda il cinema Roberto Benigni che mi ha molto<br />

commossa nel suo film “La vita è bella”.<br />

Quando è stata in Italia per la prima volta?<br />

Come molti savoiardi, ho “passato” il Moncenisio per andare a<br />

Susa quand’ero bambina. Dovevo avere una decina d’anni. Un<br />

po’ più tardi mi sono spinta fino ad Aosta per la fiera di Sant’Orso.<br />

Qual è l’uomo politico italiano che apprezza di più?<br />

Cavour, un fine politico che ha saputo fare l’unità d’Italia. Il Primo<br />

Ministro di un piccolo stato che è riuscito a cacciare il gigante<br />

austriaco dal nord Italia.<br />

Parla italiano?<br />

XX<br />

Turin,<br />

si proche...<br />

Bernadette Laclais<br />

D’origine savoyarde, Bernardette<br />

Laclais est née à Chambéry<br />

en 1967, elle appartient à la nouvelle<br />

génération des responsables<br />

politiques. Après des études au<br />

lycée Vaugelas de Chambéry et à<br />

l’Institut d’Etudes Politiques de Grenoble,<br />

elle dirige le cabinet de<br />

Louis Besson, maire socialiste de<br />

Chambéry. Elle se présente aux<br />

élections municipales et elle devient<br />

depuis 2001 première adjointe de<br />

Louis Besson, chargée des finances,<br />

de l’urbanisme et de l’organisation<br />

générale. Elle est élue au Conseil<br />

Régional en 1998. Elle est vice-présidente<br />

du Conseil Régional en<br />

charge de la culture depuis avril<br />

2004.<br />

Quel est votre meilleur souvenir d’Italie ?<br />

Un voyage aux grands lacs du nord. Lac Majeur bien sûr, mais aussi<br />

lac de Garde, lac d’Iseo, lac d’Orta et surtout lac de Côme. Des<br />

lacs tous différents entourés de paysages sublimes. Un séjour de<br />

rêve. Mais aussi Venise, cela reste pour moi le plus beau souvenir<br />

des villes italiennes.<br />

Quelle est votre ville italienne préférée ?<br />

Turin si proche de Chambéry. Par la distance d’abord mais aussi par<br />

l’architecture et l’histoire. On s’y sent presque chez soi. C’est une<br />

ville qui a considérablement évolué ces dernières années. Elle s’est<br />

beaucoup embellie et la plupart des commerçants parlent le français<br />

!<br />

Votre plat italien de prédilection ?<br />

J’ai mangé récemment des penne au gorgonzola et j’ai beaucoup<br />

aimé.<br />

Votre artiste italien favori.<br />

Difficile de choisir tant ils sont nombreux ! Je dirais Leonard de Vinci,<br />

ce génie universel qui a fini sa vie en France, et dans le domaine<br />

du cinéma Roberto Benigni qui m’a beaucoup touchée avec son film<br />

« La vie est belle ».<br />

Quand avez vous été en Italie pour la première fois ?<br />

Comme beaucoup de Savoyards, j’ai « passé » le Mont Cenis pour<br />

aller à Suse quand j’étais enfant. Je devais avoir une dizaine d’années.<br />

Un peu plus tard, j’ai poussé jusqu’à Aoste pour la foire de la<br />

Saint Ours, puis Venise, puis Rome, puis Naples….<br />

Quel est l’homme politique italien que vous appréciez le plus ?<br />

Cavour, un fin politique qui a su faire l’unité italienne. Le Premier<br />

Ministre d’un petit Etat qui est arrivé à chasser le géant autrichien du<br />

nord de l’Italie.


No, con mio grande rincrescimento. Ma riesco a capirlo, e poi gli<br />

italiani in genere parlano il francese.<br />

Se lei dovesse riassumere la “sua Italia” in due o tre frasi…<br />

Per me Italia significa prima di tutto arte con grandi siti come<br />

Firenze, Venezia, Roma, Pompei, Ravenna…Ma anche musica: è<br />

la patria dell’opera, alla quale la lingua italiana si adatta meravigliosamente…<br />

E’ anche un paese che manifesta un grande dinamismo<br />

economico: pensiamo che non tantissimo tempo fa, negli<br />

anni 20 – 30, migliaia di italiani emigravano per sfuggire alla<br />

miseria. Si dice anche che Milano avrebbe rubato a Parigi il titolo<br />

di Capitale della moda…<br />

Qual è la più grande qualità degli italiani secondo lei?<br />

Sono dei lavoratori accaniti e soprattutto dei costruttori. Ancor<br />

oggi in Savoia numerose imprese di lavori pubblici o di edilizia<br />

portano nomi che suonano italiano.<br />

E il loro principale difetto?<br />

Il loro modo di guidare. Ogni volta sono spaventata. Ma bisogna<br />

riconoscere che malgrado tutto si vedono pochi incidenti.<br />

LA MIA FRANCIA MA FRANCE<br />

Roullet, idee<br />

per il turismo<br />

«Da buon valdostano mi sento di razza savoiarda, più che francese».<br />

Piero Roullet, presidente da circa un anno della neo-costituita<br />

Camera di Commercio, titolare dell’Albergo Bellevue di<br />

Cogne, costruito nel 1925, uno dei tre locali storici valdostani<br />

inseriti nella prestigiosa “Guida dei Locali Storici d’Italia 2004”,<br />

con al suo attivo ospiti illustri come Alberto I del Belgio, Maria<br />

José e Umberto di Savoia, Don Jaime de Borbon, Alberto di<br />

Monaco, Amedeo di Savoia, Carlo Rubbia, Palmiro Togliatti e<br />

Pietro Nenni, ama far subito chiarezza. Il suo affetto transalpino<br />

ha confini ben delimitati anche se la Francia per chi abita da<br />

diverse generazioni in questa terra ha molti significati. Alcuni<br />

perfino contrastanti.<br />

E los tato d’animo, l’approccio più corretto per definire globalmente<br />

i rapporti con la Francia appare quello del rispetto. «Al di<br />

là del paese vicino con cui condividiamo la lingua, la posizione<br />

geografica, a ponente, della nazione transalpina, per effetto della<br />

rotazione terrestre «fa sì che dalla Francia –sottolinea Roulletarrivi<br />

il bello e il cattivo tempo; che arrivino o siano arrivate idee<br />

nuove, rivoluzionarie, ma anche gli eserciti con il loro carico di<br />

pestilenze e di distruzione».<br />

Ma, riflessioni storiografiche a parte, per Roullet è la dimensione<br />

della montagna a creare i legami più indissolubili. «Attorno<br />

al Bianco troviamo la stessa economia agricola, una simile cultura<br />

turistica. Troviamo gli stessi animali. Gli stessi paesaggi.<br />

Come valdostano la montagna della Savoia è una montagna che<br />

mi fa sentire a casa. In particolare la Savoia storica, nella zona<br />

di Thône, La Roche sur Foron. Qui si sperimenta una montagna<br />

più a misura d’uomo dove c’è un meraviglioso matrimonio fra<br />

agricoltura e turismo.<br />

Dove si possono vedere le mandrie di bestiame pascolare vicino<br />

ai campi da golf». «Anche sul fronte architettonico –aggiunge<br />

Roullet- le strutture sono rimaste fedeli alla tipicità. La gente ha<br />

un modo semplice di vestire, mangiare, perfino di fare musica.<br />

E così i valdostani, come ho già detto, si sentono davvero a casa<br />

loro, mentre in altre località, magari neppure troppo distanti, ma<br />

più «in», il montanaro finisce per sentirsi in imbarazzo».<br />

XXI<br />

Parlez vous italien ?<br />

Non, à mon grand regret. Mais j’arrive à le comprendre et puis les<br />

italiens parlent si bien le français !<br />

Si vous deviez résumer « votre Italie » en deux ou trois phrases.<br />

Pour moi, Italie signifie d’abord art avec des grands sites comme Florence,<br />

Venise, Rome, Pompéi,, Ravenne…. Mais aussi musique : c’est<br />

la patrie de l’opéra auquel la langue italienne se prête merveilleusement…<br />

C’est aussi un pays qui affiche un grand dynamisme économique.<br />

On dit même que Milan aurait ravi à Paris le titre de capitale<br />

de la mode…<br />

Quelle est la plus grande qualité des Italiens selon vous ?<br />

Ce sont des travailleurs acharnés et surtout des bâtisseurs. Des<br />

amoureux de l’art et de la vie !<br />

Et leur principal défaut ?<br />

Ils n’en ont point !<br />

Roullet, des idées<br />

pour le tourisme<br />

« En bon valdôtain, je me sens de race savoyarde, plus que française<br />

».<br />

Piero Roullet, président depuis environ un an de la toute nouvelle<br />

Chambre de Commerce et propriétaire de l’hôtel Bellevue à Cogne,<br />

construit en 1925, un des trois locaux historiques valdôtains inscrits<br />

au prestigieux « Guide des locaux historiques d’Italie 2004 » qui a<br />

vu défiler des hôtes illustres tels que : Albert Ier de Belgique, Marie<br />

José et Humbert de Savoie, Don Jaime de Bourbon, Albert de Monaco,<br />

Amédée de Savoie, Carlo Rubbia, Palmiro Togliatti et Pietro Nenni,<br />

aime tout de suite être clair. Son affection transalpine a des frontières<br />

bien délimitées même si la France, où vivent de nombreuses<br />

générations sur cette terre, a de multiples significations, dont certaines<br />

sont même opposées. L’approche la plus correcte pour définir globalement<br />

les rapports avec la France se manifeste à travers un état<br />

d’âme qui semble être celui du respect. « Au delà du pays voisin dont<br />

nous partageons la langue, la position géographique occidentale de<br />

cette nation transalpine, par effet de la rotation terrestre, fait que -<br />

souligne Roullet – si le beau ou le mauvais temps arrivent de France,<br />

arrivent aussi ou sont arrivées des idées nouvelles, révolutionnaires,<br />

tout comme les armées avec leur cortège de calamités et de destructions».<br />

Réflexions historiographiques mises à part, pour Roullet, c’est la<br />

dimension de la montagne qui crée les liens les plus indissolubles.<br />

« Autour du Mont Blanc nous trouvons la même économie agricole,<br />

une culture touristique similaire, Nous trouvons les mêmes animaux,<br />

les mêmes paysages.<br />

En tant que valdôtain, la montagne de Savoie est une montagne qui<br />

me fait sentir chez moi, notamment la Savoie historique dans la zone<br />

de Thônes, La-Roche-sur-Forron. Là, on expérimente une montagne<br />

davantage à l’échelle de l’homme où agriculture et tourisme s’harmonisent<br />

merveilleusement bien, où l’on peut voir les troupeaux pâturer<br />

à proximité des terrains de golf ». « Sur le plan architectural également<br />

- ajoute Roullet - les structures sont restées fidèles à la typicité.<br />

Les gens ont une façon simple de s’habiller, manger, voire jouer de<br />

la musique.<br />

Et ainsi, les Valdôtains, comme nous l’avons déjà dit, se sentent vrai-


LA MIA FRANCIA MA FRANCE<br />

Curriculum Piero Roullet<br />

Nato ad Aosta il 6 settembre<br />

1945;<br />

1964 - Diploma di geometra<br />

conseguito presso l’istituto<br />

tecnico per geometri di Aosta;<br />

dal 1968 al 1990 - esercizio<br />

della libera professione in<br />

Aosta;<br />

dal 1968 al 1972 - docenza<br />

presso l’istituto tecnico per<br />

geometri di Aosta;<br />

dal 1988 - attività di consulenza<br />

in materia di leggi urbanistiche<br />

e strutture alberghiere<br />

presso la regione autonoma<br />

della Valle d’Aosta;<br />

dal 1975 al 1985 - consulenza<br />

presso la Società funivie Val<br />

Veny<br />

dal 1975 al 1985 - presidente<br />

del collegio dei geometri della<br />

regione autonoma valle d’Aosta<br />

dal 1983 - titolare dell’hotel<br />

Bellevue di Cogne<br />

dal 1998 al 2004 - presidente<br />

dell’Adava<br />

dal 2003 - Presidente della<br />

camera valdostana delle<br />

imprese e delle professioni<br />

Ma per Roullet la Francia, o meglio la Savoia, significa amicizie<br />

che si sono consolidate negli anni con cui condividere la passione<br />

per la cultura dell’accoglienza edare vita a nuove avventure.<br />

A partire da Pierre Carrier e Marc Veyrat, grandi protagonisti della<br />

cucina francese, con cui l’albergatore di Cogne (e con molti<br />

altri) ha creato l’associazione «Mont-Blanc & Gastronomie» con<br />

l’obiettivo di dare vita ad una sorta di euroregione dei sapori<br />

creando un circolo virtuoso di clienti appassionati da una gastronomia<br />

di qualità (tutti i ristoranti coinvolti vantano almeno una<br />

stella Michelin) a cui non vengono offerti sconti, ma eventi unici,<br />

esperienze gastronomiche eccezionali.<br />

Un’esperienza nata sostanzialmente da un’amicizia e da un<br />

comune sentire nato ai piedi del Monte Bianco tanto che lo stesso<br />

Veyrat in una frase trascritta sulla copertina della brochure di<br />

presentazione della neonata associazione.<br />

«L’Uomo, l’Ambiente, la Creatività sono gli ingredienti indispensabili<br />

per rivendicare l’incredibile qualità dei prodotti del<br />

Monte Bianco». Veyrat, con il placet di Roullet, per l’occasione<br />

conia addirittura un neologismo ricorrendo al termine il termine<br />

“Montblanchistes” che andrebbe tradotto “Montebianchisti”,<br />

quasi a volerne fare un marchio e conclude, con quella genuina<br />

grandeur tutta francese, dichiarando «La nostra occasione è il<br />

Ventunesimo secolo!»<br />

XXII<br />

Curriculum Piero Roullet<br />

Né à Aoste le 6 septembre<br />

1945.<br />

1964 – diplôme de géomètre<br />

obtenu à l’Institut Technique<br />

pour géomètre d’Aoste<br />

de 1968 à 1990 – exerce une<br />

profession libérale à Aoste<br />

de 1968 à 1972 – professeur à<br />

l’Institut Technique pour<br />

géomètre d’Aoste<br />

depuis 1988 – conseiller en<br />

matière de lois d’urbanisme et<br />

structures hôtelières auprès de<br />

la Région Autonome<br />

Vallée d’Aoste<br />

de 1975 à 1985 - conseiller<br />

auprès de la Società Funivie<br />

Val Vény<br />

de 1975 à 1985 – président du<br />

collège des géomètres de la<br />

Région Autonome<br />

Vallée d’Aoste<br />

depuis 1983 - propriétaire de<br />

l’hôtel Bellevue à Cogne<br />

de 1998 à 2004 - président<br />

de l’Adava<br />

depuis 2003 - Président de la<br />

Chambre valdôtaine des Entreprises<br />

et des Professions<br />

ment chez eux tandis que dans d’autres localités, peut-être même pas<br />

trop éloignées mais plus « in », le montagnard finit par se sentir<br />

embarrassé ». Pour Roullet, la France - ou mieux la Savoie - signifie<br />

amitiés qui se sont consolidées au fil du temps, amitiés avec qui partager<br />

la passion pour la culture de l’accueil et donner vie à de nouvelles<br />

aventures. Depuis Pierre Carrier et Marc Veyrat, les grands<br />

protagonistes de la cuisine française avec laquelle l’hôtelier de<br />

Cogne (ainsi que beaucoup d’autres) a créé l’association Mont-Blanc<br />

et Gastronomie dont l’objectif est de fonder une sorte d’euro-région<br />

des saveurs en créant un cercle vertueux de clients passionnés par<br />

une gastronomie de qualité (tous les restaurants impliqués se targuent<br />

d’avoir au moins une étoile du guide Michelin) auxquels on n’offre<br />

pas de réduction mais des événements uniques, des expériences gastronomiques<br />

exceptionnelles.<br />

Une expérience née substantiellement d’une amitié et d’un sentiment<br />

commun d’être né au pied du Mont Blanc à tel point que Veyrat luimême<br />

dans une phrase transcrite sur la couverture de la brochure de<br />

présentation de la nouvelle association «L’homme, l’environnement et<br />

la créativité sont les ingrédients indispensables pour revendiquer l’incroyable<br />

qualité des produits du Mont Blanc », avec l’approbation de<br />

Roullet, utilise tout à fait un néologisme en ayant recours au terme<br />

Montblanchistes qui se traduirait en italien par Montebianchisti,<br />

presque à vouloir en faire une marque déposée et conclut avec cette<br />

grandeur naturelle toute française en déclarant « L’occasion nous en<br />

est donnée par le vingt et unième siècle».


SOCIETA’ E CULTURA SOCIETÉ ET CULTURE<br />

Alla ricerca del<br />

sogno savoiardo<br />

“Le coeur à l’ouvrage,<br />

il lavoro<br />

nel cuore” ritorna<br />

nella lunga tradizione<br />

di emigrazione,<br />

che ha<br />

spinto migliaia di<br />

piemontesi a stabilirsi<br />

in Savoia.<br />

Storie straordinarie<br />

sul sogno<br />

savoiardo che ha<br />

attratto tante persone<br />

e dato tanto<br />

alla Savoia.<br />

E’ la storia degli<br />

emigranti venuti<br />

dal Piemonte, per<br />

forza di cose o per<br />

scelta.<br />

I frutti della storia<br />

spesso non hanno<br />

alcun rapporto<br />

con le nostre speranze.<br />

Dandosi<br />

alla Francia nel<br />

1860, i savoiardi speravano, entrando in un paese ricco,<br />

di trovarsi ricoperti di benefici.<br />

Disillusione, poichè per decenni il marasma economico<br />

comporta una forte diminuzione della popolazione,<br />

che continua ad emigrare verso gli impieghi sicuri della<br />

pubblica amministrazione, verso Lyon e Parigi.<br />

Disillusione in Piemonte, dove si credeva che la realizzazione<br />

dell’unità italiana avrebbe rafforzato la<br />

superiorità della regione e dove si assiste - invece -<br />

negli ultimi decenni del XIX secolo, a una miseria<br />

generalizzata, con il crollo dell’agricoltura<br />

di montagna e la<br />

scomparsa delle industrie<br />

regionali, come quella tessile e<br />

metallurgica.<br />

L’emigrazione massiccia dei<br />

piemontesi si diresse verso<br />

l’Europa (soprattutto verso la<br />

Svizzera e la Francia), più che<br />

verso i paesi dell’America del<br />

Nord o del Sud. Un’emigrazione<br />

che raggiungerà il culmine<br />

nel periodo 1901-1913. In quest’ultimo<br />

anno, infatti, più di<br />

78.000 piemontesi lasciarono<br />

la loro terra natale.<br />

La vicina Savoia attira i Piemontesi<br />

candidati alla partenza<br />

e a una vita migliore. All’inizio<br />

partono per un periodo di tempo<br />

limitato. Nei paesini delle<br />

colline e delle montagne si specializzano<br />

molto presto in certi<br />

mestieri. Così a Ingria, nella<br />

Val Soana, gli uomini sono per<br />

lo più stagnai o vetrai. Lascia-<br />

À la recherche du<br />

XXIII<br />

rêve savoyard<br />

Addio al celibato<br />

Enterrement de la vie de garçon<br />

“Le cœur à l’ouvrage,<br />

Il lavoro<br />

nel cuore ”,<br />

revient sur la<br />

longue tradition<br />

d’émigration qui<br />

a poussé des milliers<br />

de Piémontais<br />

à s’installer<br />

en Savoie. Des<br />

histoires extraordinaires<br />

sur le<br />

rêve savoyard<br />

qui a attiré tant<br />

de personnes et<br />

apporté beaucoup<br />

à la<br />

Savoie. C’est<br />

l’histoire des<br />

émigrants venus<br />

du Piémont, par<br />

la force des choses<br />

ou par choix.<br />

Les fruits de l’histoire<br />

n’ont souvent<br />

guère de<br />

rapport avec nos espérances. En se donnant à la France<br />

en 1860, les Savoyards espéraient qu’en entrant dans un<br />

pays riche, ils seraient couverts de bienfaits. Désillusion,<br />

puisque pendant des décennies, le marasme économique<br />

entraîne une forte baisse de la population qui continue à<br />

émigrer vers les emplois sécurisés de la fonction publique,<br />

vers Lyon et Paris.<br />

Désillusion en Piémont, où l’on croyait que la réalisation<br />

de l’unité italienne renforcerait la prééminence de la<br />

région et où l’on assiste dans les dernières décennies du<br />

Questo gruppo di giovani italiani non ricorda i personaggi dei western? (fondo Montaz)<br />

Ce groupe de jeunes Italiens ne rappelle-t-il pas les personnages de western ? (fonds Montaz)<br />

Le coeur à<br />

l’ouvrage. Il<br />

lavoro nel cuore<br />

L’emigration<br />

pièmontaise en<br />

Savoie. L’emigrazione<br />

piemontese in<br />

Savoia<br />

di François<br />

Forray, Angela<br />

Caprioglio e<br />

Michel Poët, ed.<br />

La Fontaine de<br />

Siloé (73000<br />

Montmélian) -<br />

Daniela Piazza<br />

(Torino)<br />

232 pagine,<br />

100 fotografie,<br />

28 euro.<br />

Le Cœur à<br />

l’ouvrage, Il<br />

lavoro nel cuore<br />

L’émigration<br />

piémontaise en<br />

Savoie, L’emigrazione<br />

piemontese<br />

in Savoia<br />

de François Forray,<br />

Angela<br />

Caprioglio et<br />

Michel Poët,<br />

édition<br />

La Fontaine de<br />

Siloé (73 000<br />

Montmélian,<br />

et Daniela Piazza,<br />

Torino)<br />

232 pages, 100<br />

photographies,<br />

28 euros.


Una squadra<br />

di “bocia”<br />

in un cantiere,<br />

in Combe<br />

de Savoie<br />

(collezione<br />

privata)<br />

Une équipe de<br />

"bocia" sur<br />

un chantier en<br />

Combe de<br />

Savoie<br />

(collection<br />

particulière).<br />

no la casa in primavera e partono a piedi con un semplice fagotto<br />

sulle spalle.<br />

Nei paesi savoiardi situati in direzione del Moncenisio o del Piccolo<br />

San Bernardo gli abitanti li guardano passare. “E il tempo<br />

delle rondini” - dicono - , che faranno il lungo cammino in senso<br />

inverso alla fine dell’autunno, per celebrare le feste di fine anno<br />

in famiglia. Si coglie anche l’occasione per affidare loro dei lavori,<br />

come a quelle squadre di minatori venuti dal Biellese, i “bocia”<br />

che intervengono sugli edifici da riparare un po’ dappertutto in<br />

Savoia.<br />

Con la rinascita economica della Savoia, gli emigranti possono<br />

stabilirsi nei grandi cantieri. All’emigrazione temporanea dei Piemontesi,<br />

succede l’emigrazione definitiva. Il loro insediamento in<br />

Savoia fu una fortuna per quest’ultima, che ha potuto beneficiare<br />

della loro alacrità nel lavoro, affatto secondaria per lo sviluppo<br />

della Savoia d’inizio XX secolo. Costruirono strade, ferrovie,<br />

dighe, stazioni termali, poi stazioni sciistiche, prima di lavorare ai<br />

forni delle industrie metallurgiche savoiarde, nelle industrie chimiche<br />

dalla Maurienne, della Tarantaise e della Val d’Arly. Rapidamente,<br />

il settore delle costruzioni e dei<br />

lavori pubblici cadde nelle mani di imprenditori<br />

piemontesi. Si vedono anche sorgere<br />

grandi fabbriche di pasta alimentare e riserie,<br />

che utilizzano mano d’opera piemontese.<br />

Non deve dunque stupire se si constata che<br />

la Savoia detiene record di presenza italiana.<br />

Gli italiani arrivano fino all’8% della<br />

popolazione totale del dipartimento nel<br />

1936.<br />

Il libro “Il lavoro nel cuore” mette in prospettiva<br />

questa evoluzione storica, ma raccoglie<br />

soprattutto le pagine di vita di una<br />

trentina di persone che hanno aperto la loro<br />

casa e il loro cuore. Pagine che si potrebbero<br />

credere uscite da romanzi o da film e<br />

che raccontano le avventure umane straordinarie.<br />

Ecco coloro che hanno lasciato tutto, la<br />

famiglia, il lavoro, gli amici, la terra per<br />

sfuggire alla dittatura fascista e per restare<br />

liberi. L’accoglienza dei savoiardi non fu<br />

sempre all’altezza di questo sacrificio.<br />

XXIV<br />

19è siècle à une misère généralisée avec l’effondrement de l’agriculture<br />

de montagne et la disparition des industries régionales comme le<br />

textile ou la métallurgie. L’émigration massive des Piémontais se<br />

déclencha vers l’Europe (essentiellement la Suisse et la France), plus<br />

que vers les pays d’Amérique du Nord ou du Sud. Une émigration<br />

qui atteindra son paroxysme dans la période 1901-1913. Cette<br />

année-là, plus de 78 000 Piémontais ont en effet quitté leur terre<br />

natale.<br />

La Savoie, toute proche, attire les Piémontais candidats au départ et<br />

à une vie meilleure. On part d’abord temporairement. Dans les villages<br />

des collines et des montagnes, on se spécialise très vite dans certains<br />

métiers. Ainsi, à Ingria, dans le Val Soana, les hommes sont-ils<br />

le plus souvent rétameurs ou vitriers. On quitte la maison au printemps<br />

et l’on part à pied avec un simple balluchon sur le dos. Dans<br />

les villages savoyards situés le long des axes du Mont Cenis et du Petit<br />

Saint-Bernard, les habitants les regardent passer. C’est, dit-on, “ le<br />

temps des hirondelles ” qui feront le long chemin en sens inverse à la<br />

fin de l’automne pour célébrer les fêtes de fin d’année en famille. On<br />

en profite aussi pour leur confier des travaux, comme à ces équipes<br />

Louis Jacon e la sua famiglia di St. Jean de Maurienne verso il 1920.<br />

Uno dei primi dipendenti della fabbrica di alluminio<br />

Louis Jacon et sa famille à St-Jean-de-Maurienne vers 1920.<br />

Un des premiers ouvriers de l’usine d’aluminium.


Gli emigrati mantenevano legami con il loro paese natale.<br />

Qui, il borgo di La Mottera, in Val di Lanzo (collezione privata)<br />

Les émigrants gardaient des liens avec leur village natal.<br />

Ici, le hameau de La Mottera dans le Val de Lanzo (collection particulière).<br />

Ecco coloro che avrebbero potuto restare in Italia, ma che hanno<br />

risposto a un richiamo irresistibile della Francia. E’ l’emigrazione<br />

per scelta, che coesiste sempre con l’emigrazione per motivi economici.<br />

Ecco coloro che hanno lasciato tutto per amore, ma che si rendono<br />

conto che anche ai giorni nostri non è così facile vivere all’estero,<br />

anche quando l’ “estero” è così vicino, come lo sono la<br />

Savoia e il Piemonte.<br />

Ecco infine gli eroi leggendari della grande saga dei Piemontesi<br />

in Savoia.<br />

La diversità delle testimonianze dimostra la difficoltà nel generalizzare,<br />

poichè in ogni emigrazione si rivela una quantità di destini<br />

individuali. Di qui l’interesse di questa ricerca sull’esodo.<br />

L’emigrazione dei Piemontesi fu dunque per la Savoia una possibilità<br />

e una necessità, malgrado i tormenti dei venti della storia,<br />

malgrado le cicatrici che essa ha potuto lasciare nel corpo e nello<br />

spirito di tutti coloro che si sono divisi tra l’attaccamento alla terra<br />

natale e il richiamo di una speranza: la democrazia.<br />

Questa bella opera costituisce un piccolo avvenimento: Offre<br />

anche ai nostri sguardi documenti fotografici eccezionali e inediti,<br />

trovati negli archivi familiari o nel fondo François Montaz,<br />

fotografo di Modane che esercitava tra il 1892 e il 1952.<br />

Un libro commovente, in cui si scopre tutta la ricchezza di questa<br />

emigrazione piemontese.<br />

La fabbrica di pasta Bozon-Verduraz, situata a<br />

Saint-Etienne-de-Cuines, utilizzava manodopera italiana (collezione privata)<br />

La fabrique de pâtes Bozon -Verduraz établie à<br />

Saint-Etienne-de-Cuines utilisait une main d'œuvre italienne<br />

(collection particulière).<br />

XXV<br />

de maçons venus du Biellais, les “ Boccia ”, qui interviennent<br />

sur les bâtiments à réparer un peu partout en Savoie. Avec<br />

le renouveau économique de la Savoie, les migrants peuvent<br />

se fixer sur les grands chantiers. A l’émigration temporaire,<br />

succède l’émigration définitive des Piémontais. Leur installation<br />

en Savoie fut une chance pour celle-ci qui a pu bénéficier<br />

de leur ardeur au travail qui n’est pas pour rien dans<br />

l’essor de la Savoie au début du 20è siècle. Ils y construirent<br />

routes, voies ferrées, barrages, stations thermales puis stations<br />

de ski avant de faire fonctionner les fours et les usines<br />

de la métallurgie savoyarde, les usines chimiques de la Maurienne,<br />

de la Tarentaise et du Val d’Arly. Rapidement, le secteur<br />

du bâtiment et des travaux publics tomba dans les mains<br />

des entrepreneurs piémontais. On voit même apparaître de<br />

grandes usines de pâtes alimentaires ainsi que des rizeries<br />

utilisant la main d’œuvre piémontaise. Il n’est donc pas étonnant<br />

de constater que la Savoie détient des records de présence<br />

italienne. Ces derniers atteignent jusqu’à 8% de la<br />

population totale du département en 1936.<br />

Le livre “ le cœur à l’ouvrage ” met en perspective cette évolution<br />

historique mais recueille surtout les pages de vie d’u-<br />

La posa<br />

della condotta<br />

forzata<br />

a Montaimont<br />

Pose<br />

d’une conduite<br />

forcée<br />

à Montaimont<br />

ne trentaine de personnes qui ont ouvert leur maison et leur cœur. Des<br />

pages que l’on pourrait croire sorties de romans ou de films et qui<br />

racontent toutes des aventures humaines extraordinaires.<br />

Voici celles et ceux qui ont tout quitté, leur famille, leur travail, leurs<br />

amis, leur terre, pour fuir la dictature fasciste et rester libres. L’accueil<br />

des Savoyards ne fut d’ailleurs pas toujours à la hauteur de ce sacrifice.<br />

Voici celles et ceux qui auraient pu rester en Italie mais qui ont<br />

répondu à un appel irrésistible de la France. C’est l’émigration choisie,<br />

qui coexiste toujours avec l’émigration économique.<br />

Voici celles et ceux qui ont tout quitté par amour mais qui se rendent<br />

compte que même de nos jours, il n’est pas si facile de s’installer à<br />

l’étranger, même lorsqu’il est si proche comme le sont la Savoie et le<br />

Piémont. Voici, enfin, des héros légendaires de la grande saga des<br />

Piémontais en Savoie.<br />

La diversité des témoignages montre la difficulté de généraliser, car<br />

dans toute émigration se révèle une quantité de destins individuels.<br />

C’est là tout l’intérêt d’une telle recherche sur l’exode.<br />

L’émigration des Piémontais fut donc pour la Savoie une chance et<br />

une nécessité malgré les tourments des vents de l’histoire, malgré les<br />

cicatrices qu’elle a pu laisser dans les corps et dans les esprits pour<br />

tous ceux qui se sont déchiré entre l’attachement à leur terre natale et<br />

l’appel d’une espérance : la démocratie. Ce bel ouvrage constitue un<br />

petit événement. Il offre aussi à nos regards des documents photographiques<br />

exceptionnels et inédits, puisés dans les archives familiales<br />

ou dans le fonds François Montaz, un photographe de Modane<br />

qui exerçait entre 1892 et 1952. Un livre émouvant où l’on découvre<br />

toute la richesse de cette émigration piémontaise.<br />

F.F.


COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE<br />

Scuole in sinergia con l’Interreg<br />

Nelle foto: le varie attività<br />

collegate all’ambiente<br />

e all’uso responsabile<br />

del territorio<br />

Les diverses activités<br />

liées à l’environnement<br />

et au dèveloppement durable<br />

Porta il nome emblematico e beneaugurante di<br />

A.L.P.E.S. l’interreg che unisce gli intenti pedagogici<br />

e didattici di una parte dell’universo scolastico<br />

delle nostre zone.<br />

A.L.P.E.S., oltre a richiamare con immediatezza le<br />

montagne tra cui viviamo, sta a significare attività,<br />

laboratori e programmi per scambi educativi. Sinergie<br />

che sgorgano dalle <strong>Alpi</strong> e si diffondono sui due<br />

versanti a rinvigorire una scuola che intende davvero<br />

vivere il suo ruolo di naturale riferimento per<br />

l’Europa che verrà. Ed è proprio l’Unione Europea<br />

a credere, anche con supporti finanziari, ad un’iniziativa<br />

che coinvolge alunni, insegnanti, famiglie,<br />

enti locali, associazioni, tutti determinati a dimostrare<br />

che il gioco vale la candela, che le cifre investite<br />

hanno un riscontro di iniziative, di programmi,<br />

di attività.<br />

Un comitato di pilotaggio raggruppa funzionari del<br />

mondo scolastico, enti locali e comunità montane<br />

italiane e francesi ed una cellula pedagogica che<br />

vede coinvolti<br />

ispettori, dirigenti<br />

ed insegnanti<br />

delle<br />

Hautes Alpes,<br />

del Rodano,<br />

della Savoia e<br />

di alcuni istituti<br />

e circoli<br />

didattici delle<br />

Valli Chisone<br />

e Germanasca,<br />

della Val<br />

Sangone e<br />

della Valle di<br />

Susa.<br />

Un programma<br />

diluito<br />

nell’arco di<br />

tre anni che<br />

ha preso il via<br />

con le riunioniorganizzativedell’au-<br />

XXVI<br />

tunno del 2003 e si sviluppa con fili conduttori e<br />

temi portanti che si rinnovano: si pensi ad esempio<br />

a quali e quanti spunti di lavoro, di scambio, di confronto<br />

e d’incontro possa suggerire un termine come<br />

“ acqua “.<br />

Incontri tematici e sportivi, attività a scuola e sul<br />

territorio, momenti di scambio non soltanto per le<br />

classi coinvolte ma anche per favorire formazione e<br />

aggiornamento per insegnanti. Collegamenti continui<br />

con la cultura dei territori e con l’ambiente:<br />

l’apprendimento delle lingue e la conoscenza del<br />

patrimonio, le comunicazione e l’utilizzo delle tecnologie,<br />

la storia e il recupero delle tradizioni, il<br />

paesaggio e l’aspetto umano, l’ecologia, il lavoro e<br />

il tempo libero, le <strong>Alpi</strong> che furono, che sono e che si<br />

spera di poter vivere.<br />

Sono molti gli spazi che offrono opportunità di<br />

lavoro ed ospitano le classi. Oltre a Briançonnais,<br />

Queyras, valle della Clarée, Haute Maurienne, nelle<br />

varie stagioni dell’anno, ci sono le peculiarità<br />

ambientali e culturali italiane: dai laghi di Avigliana<br />

al Gran Bosco, da Fenestrelle ed Exilles al Laboratorio<br />

del suolo di Coazze, dalla Novalesa ai monti<br />

nati dal mare a Cesana, e poi ancora le miniere della<br />

Val Germanasca, Susa celtica, romana e medievale,<br />

la Maddalena di Chiomonte, Orsiera e Rocciavrè<br />

con Chianocco e Foresto, i luoghi della storia, della<br />

fede, dell’operosità umana.<br />

I momenti di riflessione, organizzativi e di verifica,<br />

sono frequenti, affrontano aspetti tecnici e pedagogici,<br />

delineano calendari di attività, cercano di favorire<br />

abbinamenti omogenei e produttivi tra partners,<br />

prefigurano quelle che potrebbero essere le difficoltà<br />

pratiche del percorso.<br />

E così gli alunni vivono il territorio in modo nuovo;<br />

per loro il termine “transfrontaliero” non è più<br />

ricondotto a questo o a quel versante di uno spartiacque<br />

ma significa andare oltre il concetto stesso<br />

di frontiera. Quasi ad archiviare gradatamente un<br />

vocabolo tutto sommato abbastanza giovane, pratico,<br />

ma nel contempo ormai un po’ obsoleto.<br />

Carlo Ravetto


Alcune uscite delle<br />

scolaresche italiane<br />

e francesi<br />

Quelques excursions<br />

des élèves italiens<br />

et français<br />

COOPERATION ITALO-FRANCAISE<br />

Les écoles du réseau interreg<br />

Le programme Interreg qui rassemble les établissements<br />

pédagogiques et les centres de formation d’une<br />

partie du monde scolaire de notre région a pris la<br />

dénomination symbolique et de bonne augure<br />

d’A.L.P.E.S.<br />

A.L.P.E.S. rappelle non seulement les montagnes dans<br />

lesquelles nous vivons mais cela signifie aussi des activités<br />

des recherches et des programmes d’échanges<br />

dans le domaine éducatif. C’est la mise en commun des<br />

ressources qui jaillissent des Alpes et qui se répandent<br />

sur les deux versants pour renforcer une école qui veut<br />

vraiment développer son rôle naturel de référence à<br />

l’Europe du futur. L’Union Européenne croit fortement<br />

en cette initiative<br />

qu’elle soutient sur<br />

le plan financier,<br />

pour rassembler les<br />

élèves, les<br />

enseignants, les<br />

familles, les collectivités<br />

locales, les<br />

associations qui sont<br />

tous déterminés à<br />

montrer que le jeu<br />

en vaut bien la<br />

chandelle et que<br />

l’argent dépensé se<br />

traduit bien par des<br />

initiatives, des programmes,<br />

des activités.<br />

Un comité de<br />

pilotage regroupe<br />

des fonctionnaires<br />

du monde scolaire,<br />

des collectivités<br />

locales et des communautés<br />

de montagne italiennes et françaises, il est<br />

accompagné par une commission pédagogique où<br />

sont rassemblés des inspecteurs, des dirigeants et des<br />

enseignants des Hautes Alpes , du Rhône, de la Savoie<br />

ainsi que de quelques centres et instituts de formation<br />

des Vallées du Ghisone et de la Germanasca, du Val<br />

Sangone et de la Vallée de Suse. Ce programme s’étend<br />

sur une période de 3 années, il a débuté avec les<br />

XXVII<br />

réunions préparatoires à l’automne 2003 et il se<br />

développe sur différents axes et thèmes majeurs en évolution<br />

: on pense par exemple au thème de l’eau qui<br />

permet de développer des travaux, des échanges, des<br />

confrontations et des rencontres. Rencontres à thème,<br />

rencontres sportives, activités en classe ou sur le terrain,<br />

moments d’échange non seulement pour les classes<br />

concernées mais aussi pour favoriser la formation et<br />

le perfectionnement des enseignants. Les liaisons sont<br />

permanentes avec la culture des divers pays et avec<br />

l’environnement : l’apprentissage des langues et la connaissance<br />

du patrimoine, la communication et l’utilisation<br />

des nouvelles technologies, l’histoire et la sauvegarde<br />

des traditions, le paysage et l’aspect humain, l’écologie,<br />

le travail et les loisirs, les Alpes de jadis, d’aujourd’hui<br />

et de demain où l’on espère pouvoir vivre.<br />

Les espaces qui offrent des possibilités de travail et qui<br />

accueillent les classes sont nombreux. A côté du Briançonnais,<br />

du Queyras, de la vallée de la Clarée, de<br />

la Haute Maurienne en toute saison, on trouve les particularités<br />

de l’environnement et de la culture italienne :<br />

du lac d’Avigliana au (parc) du Gran Bosco, de Fenestrelle<br />

et d’Exilles au laboratoire des sols de Coazze,<br />

de Novalesa aux massifs sédimentaires de Cesana ainsi<br />

que les mines de la Val Germanasca, Suse celtique,<br />

romaine et médiévale, la Maddalena (site préhistorique)<br />

de Chiomonte, Orsiere et Rocciavrè ainsi que<br />

Chianocco et Foresto, les lieux de l’histoire, de la foi et<br />

de l’activité humaine. Les temps de réflexion, de préparation,<br />

d’évaluation sont fréquents, ils concernent les<br />

aspects techniques et pédagogiques, ils précisent les<br />

calendriers des activités, ils s’efforcent d’organiser la<br />

concertation entre les partenaires et de prévoir les difficultés<br />

pratiques des parcours. C’est ainsi que les<br />

élèves perçoivent le territoire d’une manière nouvelle :<br />

pour eux la notion de “ transfrontalier ” ne renvoie pas<br />

forcément à tel ou tel versant de la montagne mais elle<br />

signifie une approche pour dépasser le concept même<br />

de frontière. On pourrait ainsi petit à petit effacer ce<br />

terme qui est finalement assez récent, pratique mais qui<br />

aujourd’hui paraît désormais un peu dépassé.<br />

Carlo Ravetto


COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE<br />

A lato: la responsabile del<br />

progetto Daniela Bodoira e<br />

l’assessore Antonita Fonzo.<br />

Sotto, il campanile della<br />

Cattedrale di San Giusto.<br />

A destra, il prof. Tullio Telmon<br />

segusino e docente<br />

universitario<br />

Ci-contre: la responsable du<br />

projet Daniela Bodoira<br />

et le maire-adjoint<br />

à l’Education<br />

Antonita Fonzo.<br />

En bas: le clocher de la<br />

Cathédrale San Giusto.<br />

A droite: le professeur<br />

Tullio Telmon, originaire de<br />

Suse et professeur d’université<br />

A Susa la Babele delle lingue<br />

C’è una legge dello Stato Italiano che è nata per<br />

tutelare le lingue minoritarie. Quelle tipiche parlate,<br />

cioè, che caratterizzano alcune porzioni del territorio<br />

nazionale e che per la loro originalità meritano<br />

di essere tramandate perchè legate alla storia, anche<br />

se nel tempo sono state soppiantate dall’italiano.<br />

Susa, al centro dell’omonima Valle, possedeva alcuni<br />

relitti lessicali. Così l’amministrazione cittadina<br />

ha deciso, nel 2001, che si poteva aderire ai contributi<br />

ed alle particolari iniziative previste dalla legge.<br />

Ce lo spiega il professor Tullio Telmon, che oltre<br />

ad essere un vero e proprio esperto del settore, in<br />

quanto docente di glottologia alle Università di<br />

Torino e Chieti, fino a pochissimi anni fa era anche<br />

consigliere comunale a Susa: “La nostra città godeva<br />

di una particolare situazione linguistica. Come<br />

amministrazione avevamo intenzione di occuparci<br />

con più attenzione alle frazioni...Così<br />

abbiamo riscontrato che, fin dal ‘700, la<br />

lingua parlata nel concentrico era ricalcata<br />

sul dialetto piemontese di Torino,<br />

mentre nelle frazioni era prevalente il<br />

patois”. Quindi a Susa e nel suo circondario<br />

prevaleva una sorta di plurilinguismo...<br />

”Certo, e la particolarità più sorprendente<br />

era dovuta al fatto che nelle<br />

singole frazioni i patois erano differenti...A<br />

San Giuliano si parlava quello di<br />

Urbiano, porzione di Mompantero, a<br />

Coldimosso quello di Mattie, e a Traduerivi<br />

e Castelpietra quello di Meana.<br />

Quindi i patois erano quelli dei paesi<br />

immediatamente vicini a Susa, e la loro<br />

diffusione era intimamente legata a questioni<br />

matrimoniali, familiari, ed anche<br />

economiche che ruotavano più attorno a<br />

questi paesi che al centro di Susa. Paradossalmente,<br />

il ritrovo di tutte queste parlate<br />

era proprio il mercato segusino, che<br />

metteva in vetrina queste diversità e che<br />

ne sanciva anche la continuità”. Da queste<br />

radici che affondano nella storia, la<br />

XXVIII<br />

necessità di tutelare queste lingue, unitamente al<br />

francese, particolarmente usato nella sua accezione<br />

cancelleresca ed amministrativa, come testimoniato<br />

dagli archivi storici di Susa e della zona. In più, esisteva<br />

il bisogno di esprimersi in questa lingua per<br />

venire incontro ai visitatori d’oltralpe, che da sempre<br />

passano per Susa, non a caso denominata “porta<br />

d’Italia”. Tutti gli ingredienti per aderire al progetto<br />

erano dunque ben presenti. L’assessore alla<br />

cultura, Antonita Fonzo ci spiega brevemente la<br />

parte tecnica: “Il comune ha messo in cantiere un<br />

disegno che prevede l’istituzione di veri e propri<br />

corsi di lingua francese e francoprovenzale, i primi<br />

diretti a dipendenti comunali, a commercianti, alle<br />

forze dell’ordine, al settore terziario, mentre gli<br />

altri, che si basano su lingue prevalentemente orali,<br />

assumono un significato maggiormente storico e<br />

culturale e sono aperti a chiunque sia interessato.<br />

Le lezioni di francese, settimanali, sono partite nel<br />

mese di febbraio e si protrarranno per 60 ore ogni<br />

corso, di base e avanzato. Quelle di francoprovenzale<br />

si svolgono alla frazione di Coldimosso e sono<br />

costituite da quattro incontri. I corsi sono tenuti da<br />

docenti dell’Università di Torino”. Responsabile<br />

del progetto delle lingue minoritarie è la dottoressa<br />

Daniela Bodoira, che segue come coordinatrice per<br />

conto del comune ogni passaggio dell’iniziativa,<br />

dagli eventi come i corsi alle iniziative collaterali.<br />

“Il lavoro proseguirà nel tempo e si farà forte di<br />

interventi che coinvolgeranno i ragazzi delle scuole<br />

di ogni ordine e grado, in più sarà rinnovata in questo<br />

senso anche<br />

la segnaletica<br />

stradale, con<br />

indicazioni nelle<br />

varie lingue”,<br />

aggiunge ancora<br />

la professoressa<br />

Fonzo. Susa<br />

come Babele,<br />

dunque, ed il tutto<br />

è giustificato<br />

dalla storia. Dal<br />

recupero delle<br />

radici al fornire<br />

un servizio al<br />

turismo del terzo<br />

millennio, lo<br />

strumento può<br />

essere unico, e la<br />

municipalità<br />

segusina ha<br />

voluto rispondere con questo intervento culturale e<br />

socialmente rilevante. Il professor Telmon esprime<br />

in chiusura la sua particolare opinione al riguardo:<br />

“Le lingue orali, come i patois, sono in forte crisi<br />

perchè è venuta meno la loro trasmissione di padre<br />

in figlio. Ma se l’intento è quello di salvaguardare e<br />

tutelare la continuità di queste parlate, l’unica via<br />

percorribile è che da parte degli enti locali sia previsto<br />

un “bonus” per quelle famiglie i cui figli arrivino<br />

al limite della scolarità sapendo parlare correttamente<br />

queste lingue”. In attesa che si trovi una<br />

risposta a queste istanze culturali, Susa si è già messo<br />

in cammino. L’importante è che ci si parli. Magari<br />

in più lingue.<br />

Giorgio Brezzo


COOPERATION ITALO-FRANCAISE<br />

Suse, Babel des langues<br />

conséquent, les patois étaient ceux des villages<br />

les plus proches de Suse. Paradoxalement,<br />

tous ces parlers se retrouvaient au<br />

marché de Suse, qui mettait en valeur leur<br />

diversité et qui en assurait aussi la continuité<br />

».<br />

Ces racines qui plongent dans l’histoire, ont<br />

rendu nécessaire la sauvegarde de ces langues<br />

ainsi que du français qui était particulièrement<br />

utilisé comme langue de la justice<br />

et de l’administration comme en témoignent<br />

les archives historiques de Suse et de sa<br />

région. En plus on avait le besoin de s’exprimer<br />

dans cette langue pour venir à la<br />

rencontre des visiteurs venus de l’autre versant<br />

des Alpes, qui, depuis toujours passent<br />

par Suse que l’on appelle à juste titre la<br />

« porte de l’Italie ». Tous les ingrédients pour<br />

adhérer à ce projet étaient donc bien présents.<br />

L’adjointe à la culture, Antonita Fonzo nous<br />

explique brièvement les données<br />

Una visione aerea della Cattedrale di San Giusto<br />

Vise aérienne de la Cathédrale San Giusto<br />

techniques : « La commune a élaboré un<br />

projet qui prévoit la création de véritables<br />

cours de langue française et franco-provençale,<br />

les premiers seront destinés aux<br />

employés communaux, aux commerçants,<br />

aux policiers, au secteur tertiaire alors que<br />

les autres qui se fondent sur des bases essentiellement<br />

orales jouent un rôle surtout historique<br />

et culturel et ils seront ouverts à tous<br />

ceux qui s’y intéressent. Les cours de français,<br />

hebdomadaires, ont débuté au mois de<br />

février, leur durée est de 60 heures pour<br />

chaque niveau élémentaire et approfondi.<br />

Les cours de franco-provençal se déroulent<br />

au hameau de Coldimosso et ils se compo-<br />

Une loi de l’état italien permet désormais de protéger<br />

les langues minoritaires. Ces parlers typiques qui<br />

caractérisent quelques portions du territoire national et<br />

qui par leur originalité méritent d’être transmis parce<br />

qu’ils sont liés à l’histoire, même si de nos jours, ils ont<br />

été supplantés par l’italien. Suse, au centre de la vallée<br />

qui porte son nom, possède quelques reliquats linguistiques.<br />

Ainsi la municipalité a décidé, en 2001, qu’elle<br />

pouvait s’engager dans les dépenses et les diverses<br />

actions prévues par la loi. C’est ainsi que nous l’explique<br />

le professeur Tullio Telmon, qui est non seulement<br />

un expert dans le domaine puisqu’il enseigne la<br />

linguistique à l’Université de Turin et de Chieti mais<br />

qu’il était encore il y a très peu d’années conseiller<br />

municipal à Suse : « Notre ville possédait une situation<br />

linguistique particulière. En tant qu’administration,<br />

nous avions l’intention de nous occuper particulièrement<br />

des hameaux...C’est ainsi que nous avions<br />

découvert que jusqu’à la fin du 18ème siècle, la langue<br />

parlée dans les quartiers centraux se rapprochait du<br />

dialecte piémontais de Turin, alors que dans les<br />

hameaux ce qui dominait, c’était le patois. »<br />

Ainsi à Suse et dans son arrondissement, on observait<br />

une sorte de plurilinguisme... « Certes, la particularité<br />

la plus surprenante étai dû au fait que dans chacun de<br />

ces hameaux les patois étaient différents... A San Giuliano<br />

on parlait celui d’Urbiano, une dépendance de<br />

Mompantero, à Coldimosso c’était celui de Mattie et à<br />

Traduerivi et à Castelpietra, celui de Meana. Par<br />

sent de 4 rencontres. Les cours sont donnés<br />

par des enseignants de l’Université de Turin.»<br />

La responsable du projet des langues minoritaires est<br />

la doctoresse Daniela Badoira qui va assurer la coordination<br />

pour le compte de la commune depuis la mise<br />

en place et le suivi des cours jusqu’aux initiatives complémentaires.<br />

« Le travail se poursuivra dans le temps<br />

et il sera renforcé par des interventions sur les enfants<br />

des écoles de tous niveaux et de plus on va modifier la<br />

signalétique routière en mettant des indications dans<br />

les différentes langues » ajoute le professeur Fonzo.<br />

Suse devient une vraie Babel et tout se justifie par<br />

l’histoire. Depuis la sauvegarde des racines ou l’établissement<br />

d’un service pour le tourisme du troisième<br />

millénaire, l’instrument peut être unique et la municipalité<br />

de Suse a voulu ainsi répondre avec cette action à<br />

la fois culturelle et importante socialement. Le professeur<br />

Telmon exprime pour terminer son opinion personnelle<br />

: « Les langues orales, comme les patois,<br />

connaissent une grave crise parce que leur transmission<br />

de père en fils s’est affaiblie. Mais si l’objectif est<br />

bien de sauvegarder et de défendre la permanence de<br />

ces parlers, l’unique voie possible est que les collectivités<br />

locales prévoient un « bonus » pour les familles dont<br />

les enfants parviennent en fin de scolarité en sachant<br />

parler ces langues.» En attendant que l’on trouve une<br />

réponse à cette demande, Suse s’est déjà mis en chemin.<br />

L’important est que l’on se parle. Bien sûr en plusieurs<br />

langues.<br />

Giorgio Brezzo<br />

XXIX


CUCINA<br />

Susa, il Pan<br />

della Marchesa<br />

Il “Pan della Marchesa” è una<br />

torta ottenuta utilizzando come<br />

ingredienti farina di grano<br />

tenero 00, zucchero, miele,<br />

burro, uova, farina di nocciole,<br />

scagliette di mandorle e nocciole<br />

tostate, latte, rhum, gocce<br />

di cioccolato, polveri lievitanti<br />

(bicarbonato di ammonio)<br />

e aromi (vanillina). Il burro<br />

e lo zucchero vengono montati<br />

nella mescolatrice planetaria<br />

fino ad ottenere una crema<br />

morbida alla quale vengono<br />

aggiunti uova, miele, pasta di<br />

nocciole, latte e rhum. Si uniscono<br />

al composto la farina di<br />

nocciole e le gocce di cioccolato.<br />

Mescolando a mano, si<br />

unisce ancora la farina di grano<br />

tenero, il bicarbonato e la<br />

vanillina.<br />

L’impasto viene immesso in<br />

una borsa da pasticcere e si<br />

riempiono gli stampi rotondi,<br />

precedentemente imburrati. Si<br />

ricopre la tortina con scagliette<br />

di mandorle, nocciole tostate e<br />

zucchero granellato. Il dolce<br />

viene messo in forno ad una<br />

temperatura di 180°C per venti<br />

minuti circa. Terminata la<br />

cottura, la temperatura del dolce<br />

viene rapidamente portata a<br />

+3 °C. Il dolce subisce un trattamento<br />

di vaporizzazione con<br />

alcool etilico ed è subito confezionato<br />

manualmente con<br />

una prima carta paraffinata e,<br />

poi, con un’altra metallizzata.<br />

I nostri dolci<br />

ALDO PIETRINI è un pasticcere assai noto a Susa. Figlio d’arte, dopo aver<br />

appreso dal padre Eugenio i segreti della pasticceria, ha saputo mantenere fede<br />

alla tradizione di famiglia, attiva in città dal 1958. Pietrini oggi è un marchio<br />

notissimo, che ha ricevuto negli anni parecchie segnalazioni e premi. Nella sua<br />

pasticceria di piazza de’ Bartolomei, a fianco degli antichi portici, Aldo Pietrini,<br />

coadiuvato dalla moglie Gabriella e dai suoi collaboratori, sforna prelibatezze<br />

capaci di catturare i palati più esigenti. E poi Pietrini è anche un creativo, ed unisce<br />

alla perizia nel creare torte anche spiccate doti artistiche che si traducono<br />

nella decorazione a mano dei prodotti, come per le famosissime uova pasquali,<br />

spesso corredate da stupendi disegni rappresentanti scorci della Valle di Susa. Aldo e Gabriella Pietrini<br />

Ma Pietrini, maestro della pasticceria sia fresca che secca, nel 1987, in occasione<br />

della prima edizione del Torneo Storico dei Borghi di Susa (disfida medievale che vede le sei contrade<br />

cittadine sfidarsi nel tiro con l’arco, nella giostra del saraceno e nel tiro alla fune per conquistare un drappo<br />

dipinto ogni anno da un famoso artista) ha ideato un dolce “a tema”, cioè il “Pan della Marchesa”, dedicato<br />

proprio alla signora medievale della città, la contessa Adelaide. La semplicità degli ingredienti è il segreto<br />

del successo di questa torta, piatta, morbida e gustosa. L’impasto che ne costituisce la base è infatti ricoperto<br />

da saporite scaglie di mandorle e nocciole tostate. La Pasticceria Pietrini già nel 1986 è stata inserita<br />

nel novero dei cento migliori negozi d’Italia, compilata dal noto periodico “L’Europeo”. Giorgio Brezzo<br />

STÉPHANE BOZONET e sua moglie sono<br />

due giovani, genitori di due gemelli. Entrambi<br />

pasticceri, hanno preso nel 1998 la celebre<br />

pasticceria-cioccolateria Mazet a Chambéry, che è situata nello stesso<br />

posto fin dal 1820. Originario del dipartimento dell’Ain, Stéphane<br />

Bozonet ha sempre sognato di fare il cioccolataio. Quando confeziona<br />

il suo primo tartufo, ha solo 10 anni.<br />

Il cioccolato è la sua passione e, da quando ha ottenuto il diploma di<br />

pasticcere, non smette di creare ricette e di migliorarle. Del resto, Sté-<br />

La ricetta<br />

Preparazione un’ora, cottura 15 minuti, per 40<br />

tartufi.<br />

600 grammi di cioccolato al latte<br />

30 g. di pasta di cioccolato e nocciole<br />

30 ml. di Cointreau<br />

20 gr. di burro<br />

200 gr. di zucchero a velo<br />

1. Ricoprire una placca con carta da forno. Mettere<br />

200 g. di cioccolato in una ciotola. Far bollire<br />

mezza casseruola d’acqua, poi ritirarla dal fuoco<br />

e mettere la ciotola sopra la casseruola, facendo<br />

attenzione che il fondo della ciotola non tocchi<br />

la superficie dell’acqua. Lasciar fondere lenta-<br />

Le tegole della Valle d’Aosta<br />

Nell’immaginario dei turisti la tegola è ormai il biscotto valdostano per eccellenza. Tondo, realizzato<br />

con farina di frumento, albumi d’uovo, nocciole piemontesi (in quanto sono le uniche dare<br />

garanzie in termini di conservazione), mandorle dolci e amare, deve il suo nome all’aspetto “ondulato”<br />

che i dolcetti assumevano quando, dopo la cottura in forno, erano messi ad asciugare sul matterello<br />

o su un’altra superficie cilindrica.<br />

Una specialità dolciaria locale particolarmente diffusa tra i pasticceri valdostani all’inizio del 1900,<br />

molto probabilmente sulla base di una ricetta francese. Un’origine transalpina, anzi savoiarda, che<br />

ci conferma Alberto Baré, genero di Augusto Boch, titolare con la moglie Laura Boch, della pasticceria-café<br />

omonima, situata nella centralissima via Chanoux. «I Boch –spiega Baré- arrivarono ad<br />

Aosta nel 1904 (come dimostra la fotografia che pubblichiamo) da Tignes e avviarono la prima<br />

pasticceria del Capoluogo regionale realizzando sicuramente le prime tegole di Aosta. Una tradizione<br />

che da allora non è cessata e che ha trasformato ormai le tegole in un dolce tutto valdostano».<br />

Ai Boch, in virtù della loro esperienza secolare abbiamo chiesto di darci la famosa ricetta delle<br />

tegole che pubblichiamo in questa stessa pagina.<br />

La ricetta<br />

Gr 1000 di nocciole del Piemonte (da macinare finemente con un<br />

cutter); gr.1500 zucchero; gr. 400 farina 00; ½ bacca di vaniglia.<br />

Montare a neve gr.900 di albume.<br />

Unire il tutto mescolando lentamente.<br />

Stendere su carta da forno, con l’aiuto di una formina rotonda, tanti<br />

cerchietti di pasta sottile.<br />

Posare su una teglia e infornare a 200° per pochi minuti.<br />

Savoia, les Noisettines<br />

mente il cioccolato, poi togliere la ciotola dalla<br />

casseruola.<br />

2. Mettere 30 ml. d’acqua, la pasta di cioccolato<br />

e nocciole e il Cointreau in una casseruolina. Portare<br />

a ebollizione. Versare sul cioccolato fuso e<br />

mescolare bene con un cucchiaio di legno.<br />

Aggiungere il burro, mettere in frigo perché si<br />

rapprenda.<br />

Il composto deve essere abbastanza denso, tanto<br />

da mantenere la forma quando sia versato in un<br />

sac-à-poche per decorazioni.<br />

3. Versare in un sac-à-poche con un beccuccio di<br />

12 mm e fare delle strisce sulla placca ricoperta di<br />

carta da forno. Mettere la placca in frigo, affinché<br />

il cioccolato si rapprenda.<br />

4. Nel frattempo, mettere il resto del cioccolato,<br />

XXX<br />

phane ha già parecchie specialità al suo attivo e<br />

sei delle sue ricette hanno un brevetto depositato.<br />

Per citarne solo alcune, “I Duchi di Savoia”:<br />

un copanetto di cioccolatini con tutti i volti dei Duchi, ciascuno con un<br />

sapore diverso e originale, il tutto accompagnato da una nota storica<br />

sul ducato di Savoia. Altra specialità, la “toma” ai mirtilli. In breve,<br />

Stéphane ha più di una ricetta sotto il suo berrettone e tutto il suo cioccolato<br />

è garantito 100% puro burro di cacao. In una parola, una delizia.<br />

anch’esso fatto fondere come il precedente -<br />

sopra una ciotola d’acqua tiepida, per impedirgli<br />

di rapprendersi.<br />

5. Tagliare il cioccolato refrigerato in pezzi lunghi<br />

2,5 cm. Preparare delle scodelline di carta per<br />

pasticceria.<br />

Mettere lo zucchero a velo in una ciotola. Immergere,<br />

con una forchetta, ogni pezzo di cioccolato<br />

tagliato nel cioccolato fuso, facendo ben sgocciolare<br />

e immergerlo successivamente nello zucchero<br />

a velo, avendo cura che si ricopra bene e scuotendolo<br />

leggermente per togliere l’eventuale<br />

eccesso di zucchero.<br />

Posare poi i tartufi nelle scodelline di carta.<br />

Conservare in un recipiente chiuso ermeticamente,<br />

a temperatura ambiente.


XXXI<br />

Nos gâteaux<br />

ALDO PIETRINI est un pâtissier très connu à Suse. Fils d’artisan, après avoir appris auprès de son père Eugenio les<br />

secrets de la pâtisserie, il a su maintenir les valeurs traditionnelles de la famille, qui travaille en ville depuis 1958.<br />

Pietrini est aujourd’hui une marque très réputée qui a reçu ces dernières années des mentions et des prix.<br />

Dans sa pâtisserie de la place des Bartolomei, à côté des vieux portiques, Aldo Pietrini aidé de son épouse Gabriella<br />

et de ses collaborateurs retirent du four des gâteaux exquis capables de satisfaire les palais les plus exigeants.<br />

Mais Pietrini est aussi créatif, il sait aussi bien créer des tourtes que les décorer de manière artistique manuellement<br />

comme le très renommé œuf de Pâques souvent accompagné d’extraordinaires dessins représentants les évènements<br />

de la vallée de Suse. Mais Pietrini, maître de la pâtisserie fraîche ou sèche, en 1987, lors de la première édition<br />

du Tournoi historique des Bourgs de Suse (combat médiéval qui voit les six bourgs de la ville se défier au tir à l’arc,<br />

au tournoi du sarrasin et au tir à la corde pour conquérir un drapeau peint chaque année par un artiste de renom)<br />

a inventé un gâteau à thème, celui du pain de la marquise qui était destiné à la grande femme de la ville au Moyen<br />

Age, la comtesse Adélaide. La simplicité des ingrédients est à la base du succès de cette tourte, plate, moelleuse et<br />

savoureuse. La pâte qui en constitue la base est en fait recouverte de savoureux éclats d’amandes et de noisettes<br />

grillées. La pâtisserie Pietrini est depuis 1986 déjà, répertoriée dans la liste des cent meilleurs commerces d’Italie<br />

rédigée par la célèbre revue «L’Europeo ». Giorgio Brezzo<br />

La recette<br />

Préparation une heure, cuisson 15 minutes,<br />

pour 40 truffes<br />

600 g de chocolat au lait<br />

30 grammes de pâte de chocolat et de noisettes<br />

30 ml de Cointreau<br />

20 grammes de beurre<br />

200 grammes de sucre glace<br />

1 tapisser une plaque de papier sulfurisé. Mettre<br />

200 grammes de chocolat dans un bol. Faire<br />

bouillir une demie casserole d’eau. Retirer<br />

du feu et mettre dans un bol au-dessus d’une<br />

casserole, sans que le fond du bol ne touche la<br />

surface de l’eau. Laisser fondre le chocolat lentement<br />

puis ôter le bol de la casserole.<br />

2 – Mettre 30 ml d’eau, la pâte de noisettes et<br />

le Cointreau dans une petite casserole. Porter à<br />

Les tuiles de la Vallée d’Aoste<br />

Dans l’imaginaire des touristes la tegola est désormais le biscuit valdôtain par excellence. Rond,<br />

fabriqué avec de la farine de froment, du blanc d’œuf, des noisettes piémontaises (car ce sont les seules<br />

à donner des garanties en termes de conservation), des amandes douces et amères, il doit son<br />

nom à l’aspect « ondulé » que ces petits gâteaux prenaient quand, après la cuisson au four, ils étaient<br />

mis à sécher sur le rouleau ou sur une surface cylindrique quelconque.<br />

Une spécialité locale particulièrement répandue chez les pâtissiers valdotains au début du XX e siècle,<br />

très probablement sur la base d’une recette française. Une origine transalpine, voire savoyarde, que<br />

nous confirme Alberto Baré, gendre d’Augusto Boch, titulaire avec son épouse, Laura Boch, de la<br />

pâtisserie-café homonyme située sur la très centrale place Chanoux. « Les Boch - explique Baré –<br />

venaient de Tignes et sont arrivés à Aoste en 1904 (comme le démontre la photographie que nous<br />

publions). Ils ont créé la première pâtisserie du chef-lieu régional en réalisant sûrement les premières<br />

tegole d’Aoste. Une tradition qui, depuis lors, n’a pas cessé et a désormais transformé les tegole en<br />

un dessert typiquement valdôtain ». En vertu de leur expérience séculaire, nous leur avons demandé<br />

de nous donner la fameuse recette des tegole que nous publions ici sur cette même page :<br />

La recette<br />

1.000 gr de noisettes du Piémont (à hacher très fin à l’aide d’un cutter); 1.500 gr de sucre; 400 gr<br />

de farine 00; ½ gousse de vanille.<br />

monter en neige 900 gr de blanc d’œuf<br />

mélanger le tout lentement<br />

étendre sur du papier à four avec l’aide d’un petit moule rond plusieurs petits cercles de pâte fine<br />

Mettre dans un plat à four et enfourner à 200° pendant quelques minutes.<br />

STÉPHANE BOZONET et son épouse sont deux<br />

jeunes parents de jumeaux. Confiseurs tous les<br />

deux, ils ont repris en 1998 la célèbre confiseriechocolaterie<br />

Mazet à Chambéry qui est installée au même endroit depuis<br />

1820. Originaire de l’Ain, Stéphane Bozonet, a toujours rêvé d’être chocolatier.<br />

Lorsqu’il confectionne sa première truffe, il a àpeine 10 ans. Le<br />

chocolat c’est sa passion et depuis qu’il a passé son CAP de confiseur, il<br />

n’ a de cesse de créer ses propres recettes et de les améliorer. D’ailleurs,<br />

Savoie, les Noisettines<br />

ébullition.<br />

Verser sur le<br />

chocolat<br />

fondu et<br />

bien battre<br />

avec une<br />

cuillère en<br />

bois. Ajouter<br />

le beurre,<br />

laisser<br />

refroidir et<br />

réfrigérer<br />

pour laisser<br />

prendre. Le<br />

mélange<br />

Stéphane Bozonet<br />

doit être<br />

assez épais pour garder sa forme lorsqu’il est<br />

versé dans la poche à décoration.<br />

3 – Verser dans une poche munie d’une douille<br />

cannelée de 12 mm et déposer des traits de<br />

CUISINE<br />

Susa, le Pain<br />

de la Marquise<br />

Le « Pain de la Marquise » est une<br />

tourte que l’on obtient en utilisant<br />

comme ingrédients de la farine de<br />

blé tendre 00, du sucre, du miel, du<br />

beurre, des œufs, de la poudre de<br />

noisettes, des éclats d’amandes et de<br />

noisettes grillées, du lait, du rhum, de<br />

la levure (bicarbonate d’ammonium)<br />

et des parfums (extrait de vanille). Le<br />

beurre et le sucre sont montés dans le<br />

mixer jusqu’à ce l’on obtienne une<br />

pâte moelleuse à laquelle on va ajouter,<br />

le miel, la pâte de noisette, le lait<br />

et le rhum. Ajouter à l’ensemble la<br />

poudre de noisettes et les éclats de<br />

chocolats.<br />

En mélangeant bien à la main, on<br />

ajoute encore la farine de blé tendre,<br />

le bicarbonate et l’extrait de vanille.<br />

La pâte est ensuite versée dans une<br />

poche de pâtissier et on remplit les<br />

moules ronds que l’on a précédemment<br />

beurrés. On recouvre les petites<br />

tourtes par des éclats d’amande, de<br />

noisettes grillées et du sucre en<br />

grains.<br />

Le gâteau est placé au four à une<br />

température de 180° C pendant vingt<br />

minutes environ. La cuisson achevée<br />

la température du gâteau est rapidement<br />

abaissé à + 3°C. Le gâteau est<br />

vaporisé à l’alcool éthylique et tout<br />

de suite dressé manuellement avec un<br />

premier papier sulfurisé et un autre<br />

en papier métallique.<br />

Stéphane a déjà plusieurs spécialités à son actif et<br />

six de ses recettes possèdent un brevet déposé.<br />

Pour n’en citer que quelques unes, Les Ducs de<br />

Savoie: un coffret confectionné avec tous les visages de ducs chacun avec<br />

un parfum différent et original, le tout agrémenté d’un historique du duché<br />

de Savoie. Autres spécialités, la tomme aux myrtilles. Bref, Stéphane a<br />

plus d’une recette sous sa toque et tous ses chocolats sont garantis 100%<br />

pur beurre de cacao. En un mot, un régal.<br />

pâte sur une plaque tapissée de papier sulfurisé.<br />

Mettre la plaque au réfrigérateur pour que<br />

le chocolat prenne.<br />

4 – Pendant ce temps, mettre le reste du chocolat<br />

au-dessus d’un bol d’eau tiède pour l’empêcher<br />

de prendre.<br />

5 – Couper le chocolat réfrigéré en morceaux<br />

de 2,5 cm de long et les placer dans des caissettes<br />

à petits fours. Mettre le sucre glace dans<br />

un bol. Plonger chaque truffe dans le chocolat<br />

à l’aide d’une fourchette. Egoutter en tapotant<br />

la fourchette délicatement sur le bord du bol et<br />

les plonger dans le sucre glace. Secouer pour<br />

bien les recouvrir. Les laisser prendre dans le<br />

sucre glace pendant quelques minutes et les<br />

enlever en les secouant légèrement pour ôter<br />

l’excédent de sucre.<br />

Poser sur une caissette à petit four. Conserver<br />

dans un récipient hermétiquement fermé, à<br />

température ambiante.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!