15.07.2013 Views

Auf / Zu-Ventile mit elektrischer Steuerung 1703 / 1704 Vanne d ...

Auf / Zu-Ventile mit elektrischer Steuerung 1703 / 1704 Vanne d ...

Auf / Zu-Ventile mit elektrischer Steuerung 1703 / 1704 Vanne d ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />

Technische Merkmale<br />

Ausführung<br />

– Medium: Trink- und Brauchwasser<br />

– Flansche: Anschlussmasse nach<br />

DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />

– Höhere Drücke auf Anfrage<br />

– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />

– Steuerspannung: Gleich- und Wechselspannung<br />

12 – 230 Volt<br />

Bestandteile<br />

1. Hauptventil<br />

2. Kugelhahn<br />

3. Filter<br />

4. Drossel-Rückschlagventil<br />

5. Elektro-Magnetventil<br />

6. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />

L 20 2004<br />

<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />

DN L mm kg CHF<br />

* 1/2“– 3/4“ 90 4,0 –<br />

* 1“– 1 1/4“ 130 7,0 –<br />

* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />

* 2“ 210 10,0 –<br />

40 200 18,0 –<br />

50 230 20,0 –<br />

65 290 25,0 –<br />

80 310 32,0 –<br />

100 350 40,0 –<br />

125 400 60,0 –<br />

150 480 81,0 –<br />

200 600 118,0 –<br />

250 730 254,0 –<br />

300 850 356,0 –<br />

400 1100 718,0 –<br />

<strong>Auf</strong> / <strong>Zu</strong>-<strong>Ventile</strong> <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong> <strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />

3<br />

2<br />

<strong>Vanne</strong> d’ouverture / fermeture <strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />

à commande électrique<br />

Valvola d’apertura / chiusura con <strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />

comando elettrico<br />

6<br />

P1 P2<br />

1<br />

L<br />

Remarques techniques<br />

Exécution<br />

– fl uide: eau potable et eau industrielle<br />

– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />

jusqu‘à PN 25, DN 300<br />

– pressions plus élevées sur demande<br />

– plage de température: 0° – 40° C<br />

– tension de commande: courant continu<br />

ou tension alternative 12 – 230 V<br />

Eléments<br />

1. <strong>Vanne</strong> de base<br />

2. Robinet à bille<br />

3. Filtre<br />

4. Clapet antiretour à étranglement<br />

5. Electrovanne<br />

6. Accessoires (option)<br />

*<strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />

*avec sortie taraudée<br />

*con fi letti femmina<br />

Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />

autres dimensions, voir page L 34/35<br />

altre misure vedi pagina L 34/35<br />

5<br />

4<br />

Bis DN 100 wie Schema und Foto<br />

Ab DN 125 spez. Ausführung<br />

jusqu'à DN 100 selon schéma et photo<br />

à partir de DN 125 montage spécial<br />

fino a DN 100 come foto e schema<br />

da DN 125 esecuzione speciale<br />

Descrizione tecnica<br />

Esecuzione<br />

– fl uido: acqua<br />

– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />

DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />

– pressioni superiori su richiesta<br />

– temperatura: 0° – 40° C<br />

– tensione di comando: corrente continua<br />

o tensione alternata 12 – 230 V<br />

Componenti<br />

1. Valvola di base<br />

2. Rubinetto a bilia<br />

3. Filtro<br />

4. Valvola calibro<br />

5. Valvola pilota elettromagnetica<br />

6. Accessori (opzione)


<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong> <strong>Auf</strong> / <strong>Zu</strong>-<strong>Ventile</strong> <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong><br />

<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong> <strong>Vanne</strong> d’ouverture / fermeture à commande électrique<br />

<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong> Valvola d’apertura / chiusura con comando elettrico<br />

Arbeitsweise<br />

Das <strong>Auf</strong>/<strong>Zu</strong>-Ventil <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong><br />

öffnet bzw. schliesst hydraulisch,<br />

wenn ein Steuerstrom das Elektro-Magnetventil<br />

in der hydraulischen <strong>Steuerung</strong> betätigt.<br />

Die Schliessgeschwindigkeit ist über<br />

ein Drosselrückschlagventil regelbar.<br />

Einbauempfehlung<br />

Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />

und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />

ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut<br />

werden. Je nach Einbausituation ein<br />

Ein- /Ausbaustück einbauen.<br />

Anwendungen<br />

In Leitungssystemen, die <strong>mit</strong>tels einem<br />

Elektrosignal abgesperrt oder geöffnet<br />

werden müssen, z.B. als Alternative zu motorisierten<br />

Schiebern oder Klappen etc.<br />

Grössenbestimmung<br />

– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />

– Technische Daten und Normangaben<br />

siehe Seite L 2 und L 20<br />

Bei Anfragen bitten wir um<br />

folgende Angaben:<br />

– Elektrische Spannung (Volt), Wechsel-<br />

oder Gleichspannung<br />

– Rohrnennweite (DN) oder max. Durchflussmenge<br />

– Min. und max. Eingangsdruck<br />

– Max. zulässiger Druckverlust<br />

– Max. Durchflussmenge<br />

– Druckstufe<br />

– Gerade- oder Winkelausführung<br />

<strong>1703</strong><br />

unter Spannung – Ventil (1) in Betrieb<br />

stromlos – Ventil (1) geschlossen<br />

<strong>1704</strong><br />

unter Spannung – Ventil (1) geschlossen<br />

stromlos – Ventil (1) in Betrieb<br />

Fonctionnement<br />

La vanne d‘ouverture/fermeture à commande<br />

électrique se ferme ou s‘ouvre hydrauliquement<br />

lorsque l‘électrovanne de<br />

la commande hydraulique est activée.<br />

La vitesse d‘ouverture se règle au moyen<br />

d‘un clapet antiretour à étranglement.<br />

Recommandations de montage<br />

Monter à l’entrée et à la sortie de la vanne<br />

de base une vanne d’arrêt. Le montage<br />

d’un filtre à l’entrée protégera la vanne.<br />

Selon la situation de pose, insérer une<br />

pièce de démontage.<br />

Application<br />

P.ex. comme alternative à des vannes ou<br />

clapets etc. motorisés dans les systèmes de<br />

conduites devant être ouverts ou fermés<br />

au moyen d‘un signal électrique.<br />

Détermination<br />

– voir bases de calcul, page L 39<br />

– données techniques et prescription<br />

de normes: voire pages L 2 et L 20<br />

Mentionner lors de la commande<br />

– tension électrique (volt), courant<br />

continu ou tension continue<br />

– diamètre nominal de la conduite (DN)<br />

ou débit max.<br />

– pression d‘entrée minimale et<br />

maximale<br />

– perte de pression maximale admissible<br />

– débit maximal<br />

– palier de pression<br />

– exécution droite ou équerre<br />

<strong>1703</strong><br />

sous tension – vanne (1) en service<br />

hors tension – vanne (1) fermée<br />

<strong>1704</strong><br />

sous tension – vanne (1) fermée<br />

hors tension – vanne (1) en service<br />

Funzionamento<br />

La valvola d’apertura/chiusura con comando<br />

elettrico si apre o si chiude quando la<br />

valvola elettromagnetica sulla condotta di<br />

comando è sotto tensione.<br />

La velocità della chiusura è regolabile con<br />

una valvola riduttrice.<br />

Montaggio<br />

Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />

montata una saracinesca e all’entrata della<br />

valvola anche un filtro. Secondo ogni situazione<br />

viene usato un pezzo di smontaggio.<br />

Impiego<br />

Nelle condotte che devono. essere aperte<br />

o chiuse per mezzo d’un segnale elettrico.<br />

Ad esempio come le saracinesche o farfalle<br />

motorizzate.<br />

Determanizione della misura<br />

– le formule e tabelle si trovano a<br />

pagina L 39<br />

– dati tecnici e normativi alla<br />

pagina L 2 e L 20<br />

Per le vostre domande vi preghiamo<br />

di darci le seguenti informazioni<br />

– tipo di corrente e tensione continua<br />

– diametro della condotta (DN) o portata<br />

massima<br />

– pressione d‘entrata minima e massima<br />

– perdita di pressione massima ammessa<br />

– portata massima<br />

– categoria di pressione<br />

– tipo diritto o ad angolo<br />

<strong>1703</strong><br />

sotto tensione – valvola (1) in servizio<br />

senza corrente – valvola (1) chiusa<br />

<strong>1704</strong><br />

<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />

sotto tensione – valvola (1) chiusa<br />

senza corrente – valvola (1) in servizio<br />

2004<br />

L 21


1795<br />

Technische Merkmale<br />

Ausführung<br />

– Medium: Trink- und Brauchwasser<br />

– Flansche: Anschlussmasse nach<br />

DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />

– Höhere Drücke auf Anfrage<br />

– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />

– Steuerspannung: Gleich- und Wechselspannung<br />

12 – 230 Volt<br />

Bestandteile<br />

1. Hauptventil<br />

2. Kugelhahn (A, B)<br />

3. Filter<br />

4. Drossel-Rückschlagventil (A, B)<br />

5. Elektro-Magnetventil (A, B)<br />

6. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />

DN L mm kg CHF<br />

* 1/2“– 3/4“ 90 4,0 –<br />

* 1“– 1 1/4“ 130 7,0 –<br />

* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />

* 2“ 210 10,0 –<br />

40 200 18,0 –<br />

50 230 20,0 –<br />

65 290 25,0 –<br />

80 310 32,0 –<br />

100 350 40,0 –<br />

125 400 60,0 –<br />

150 480 81,0 –<br />

200 600 118,0 –<br />

250 730 254,0 –<br />

300 850 356,0 –<br />

400 1100 718,0 –<br />

L 22 2004<br />

1795<br />

<strong>Auf</strong> / <strong>Zu</strong>-<strong>Ventile</strong> <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong> 1795<br />

für schrittweises Öffnen und Schliessen<br />

<strong>Vanne</strong> d’ouverture / fermeture à commande 1795<br />

pour ouverture et fermeture graduelle<br />

3<br />

2A<br />

Valvola d’apertura / chiusura 1795<br />

per apertura e chiusura passo-passo<br />

5A 5B<br />

4A 4B<br />

6<br />

P1 1<br />

P2<br />

L<br />

Remarques techniques<br />

2B<br />

Exécution<br />

– fl uide: eau potable et industrielle<br />

– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />

jusqu‘à PN 25, DN 300<br />

– pressions plus élevées sur demande<br />

– plage de température: 0° – 40° C<br />

– tension de commande: courant continu<br />

ou tension alternative 12 – 230 V<br />

Eléments<br />

1. <strong>Vanne</strong> de base<br />

2. Robinet à bille (A, B)<br />

3. Filtre<br />

4. Clapet antiretour à étranglement<br />

5. Electrovanne (A, B)<br />

6. Accessoires (option)<br />

*<strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />

*avec sortie taraudée<br />

*con fi letti femmina<br />

Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />

autres dimensions, voir page L 34/35<br />

altre misure vedi pagina L 34/35<br />

Descrizione tecnica<br />

Esecuzione<br />

– fl uido: acqua<br />

– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />

DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />

– pressioni superiori su richiesta<br />

– temperatura: 0° – 40° C<br />

– tensione di comando: corrente continua<br />

o tensione alternata 12 – 230 V<br />

Componenti<br />

1. Valvola di base<br />

2. Rubinetto a bilia (A, B)<br />

3. Filtro<br />

4. Valvola calibro (A, B)<br />

5. Valvola pilota elettromagnetica (A, B)<br />

6. Accessori (opzione)


1795 <strong>Auf</strong> / <strong>Zu</strong>-<strong>Ventile</strong> <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong><br />

für schrittweises Öffnen und Schliessen<br />

1795 <strong>Vanne</strong> d’ouverture / fermeture à commande électrique<br />

pour ouverture et fermeture graduelle<br />

1795 Valvola d’apertura / chiusura con comando elettrico<br />

per apertura e chiusura passo-passo<br />

Arbeitsweise<br />

– Magnetventil 5A unter Spannung,<br />

Magnetventil 5B stromlos:<br />

Hauptventil ist hydraulisch verriegelt.<br />

– Magnetventil 5B unter Spannung,<br />

Magnetventil 5A stromlos:<br />

Hauptventil öffnet.<br />

– Beide Magnetventile stromlos:<br />

Hauptventil schliesst.<br />

Das <strong>Auf</strong>/<strong>Zu</strong>-Ventil <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong><br />

und hydraulischer Verriegelung öffnet<br />

bzw. schliesst hydraulisch, solange eine<br />

elektrische Spannung das Magnetventil<br />

5A/5B speist. Ohne elektrische Spannung<br />

an den Elektro-Magnetventilen bleibt das<br />

HAWIDO-Ventil 1795 geschlossen. Die Öffnungs-<br />

und Schliessgeschwindigkeit wird<br />

<strong>mit</strong>tels den Drosselrückschlagventilen eingestellt.<br />

Das Ventil bleibt in seiner Lage<br />

wenn 5A unter Strom und 5B stromlos ist.<br />

Einbauempfehlung<br />

Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />

und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />

ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut werden.<br />

Je nach Einbausituation ein Ein-/Ausbaustück<br />

einbauen.<br />

Anwendungen<br />

Überall, wo eine feine Dosierung, die variabel<br />

sein kann, nötig ist. Mit einer entsprechenden<br />

<strong>Steuerung</strong> können Drücke u.<br />

Mengen sehr genau eingestellt werden,<br />

z.B. Mengenbegrenzung <strong>mit</strong> Wasserzähler<br />

oder <strong>mit</strong> Temperaturschalter etc. Mit<br />

Impulssteuerung ist die Durchflussmenge<br />

variierbar.<br />

Grössenbestimmung<br />

– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />

– Technische Daten und Normangaben<br />

siehe Seite L 2 und L 22<br />

Bei Anfragen bitten wir um<br />

folgende Angaben:<br />

– Statischer und dynamischer<br />

Eingangsdruck<br />

– Max. Durchflussmenge<br />

– Leitungsdurchmesser (DN)<br />

– Druckstufe<br />

– Gerade- oder Winkelausführung<br />

– Elektrische Spannung, Wechsel- oder<br />

Gleichspannung<br />

Fonctionnement<br />

– Electrovalve 5A sous tension, électro-<br />

valve 5B hors tension: la vanne de<br />

base est verrouillée hydrauliquement.<br />

– Electrovalve 5B sous tension, électrovanne<br />

5A hors tension: la vanne<br />

de base s‘ouvre.<br />

– Les deux électrovalves hors tension,<br />

la vanne de base se ferme.<br />

La vanne d‘ouverture/fermeture à commande<br />

électrique et verrouillage hydraulique<br />

s‘ouvre et se ferme tant que les<br />

électrovalves 5A/5B sont sous tension. Sans<br />

tension électrique alimentant les électrovalves,<br />

la vanne HAWIDO 1795 reste<br />

fermée. Les vitesses d‘ouverture et de<br />

fermeture se règlent au moyen des clapets<br />

antiretour à étranglement. La vanne reste<br />

dans sa position lorsque 5A est sous<br />

tension et 5B hors tension.<br />

Recommandations de montage<br />

Monter à l’entrée et à la sortie de la vanne<br />

de base une vanne d’arrêt. Le montage<br />

d’un filtre à l’entrée protégera la vanne.<br />

Selon la situation de pose, insérer une<br />

pièce de démontage.<br />

Application<br />

Partout où un dosage fin, même variable,<br />

est nécessaire avec une commande correspondante,<br />

des pressions et des quantités<br />

peuvent être réglées avec précision. P.ex.<br />

li<strong>mit</strong>ation de quantité avec compteur d‘eau<br />

ou automate thermostatique etc. Le débit<br />

peut être varié par une commande<br />

à impulsions.<br />

Détermination<br />

– voir bases de calcul, page L 39<br />

– données techniques et prescription<br />

de normes page L 2 et L 22<br />

Mentionner lors de la commande<br />

– pression d‘entrée statique et dynamique<br />

– débit max.<br />

– diamètre nominal (DN)<br />

– palier de pression<br />

– exécution droite ou équerre<br />

– le type de courant<br />

(continu ou tension continue)<br />

Funzionamento<br />

– Valvola elettromagnetica 5A sotto<br />

tensione, valvola elettromagnetica 5B<br />

senza corrente: la valvola principale è<br />

bloccata idraulicamente.<br />

– Valvola elettromagnetica 5B sotto tensione,<br />

valvola elettromagnetica 5A<br />

senza corrente: la valvola principale si<br />

apre.<br />

– Entrambe le valvole magnetiche senza<br />

corrente, la volvola principale si chiude.<br />

La valvola d‘apertura / chiusura con comando<br />

elettrico e bloccaggio idraulico<br />

si apre o si chiude idraulicamente se una<br />

tensione elettrica alimenta la valvola elettromagnetica<br />

5A/5B. In assenza di tensione<br />

sulle valvole elettromagnetiche, la valvola<br />

HAWIDO 1795 resta chiusa. La velocità di<br />

apertura e chiusura viene regolata attraverso<br />

le valvole monodirezionali regolatrici<br />

della portata. La valvola resta nella sua posizione<br />

se 5A è sotto tensione e 5B è senza<br />

corrente.<br />

Montaggio<br />

Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />

montata una saracinesca e all’entrata della<br />

valvola anche un filtro. Secondo ogni<br />

situazione viene usato un pezzo di smontaggio.<br />

Impiego<br />

Dapertutto dove è chiesto un dosaggio<br />

esatto e anche variabile. Insieme con un<br />

controllo corrispondente si può regolarlo<br />

precisamente.<br />

Determanizione della misura<br />

– le formule e tabelle si trovano. sulla<br />

pagina L 39<br />

– dati tecnici e normativi alla<br />

pagina L 2 e L 22<br />

Per le vostre domande vi preghiamo<br />

di darci le seguenti informazioni<br />

– Pressione d‘entrata statica e dinamica<br />

– portata massima<br />

– diametro della condotta (DN)<br />

– categoria di pressione<br />

– tipo diritto o ad angolo<br />

– tipo di corrente ed il tensione continua<br />

2004<br />

1795<br />

L 23


1705 / 1706<br />

Technische Merkmale<br />

L 24 2004<br />

6A<br />

3A<br />

Ausführung<br />

– Medium: Trink- und Brauchwasser<br />

– Flansche: Anschlussmasse nach<br />

DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />

– Höhere Drücke auf Anfrage<br />

– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />

– Steuerspannung: Gleich- und Wechselspannung<br />

12 – 230 Volt<br />

Bestandteile<br />

1. Hauptventil<br />

2. Kugelhahn (A, B)<br />

3. Filter (A, B)<br />

4. Drossel-Rückschlagventil<br />

5. Elektro-Magnetventil<br />

7. Mechanische Klappe (nur 1705)<br />

8. Magnet-Positionsschalter<br />

9. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />

2A<br />

1705 / 1706<br />

DN L mm kg CHF<br />

* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />

* 2“ 210 10,0 –<br />

40 200 18,0 –<br />

50 230 20,0 –<br />

65 290 25,0 –<br />

80 310 32,0 –<br />

100 350 40,0 –<br />

125 400 60,0 –<br />

150 480 81,0 –<br />

200 600 118,0 –<br />

250 730 254,0 –<br />

300 850 356,0 –<br />

400 1100 718,0 –<br />

5<br />

4<br />

7<br />

9<br />

8<br />

6B 3B<br />

P1 1 P2<br />

L<br />

2B<br />

Remarques techniques<br />

Pumpenschutzventile 1705<br />

<strong>mit</strong> mechanischer Rückschlagklappe<br />

ohne Rückschlagklappe 1706<br />

Exécution<br />

– fl uide: eau potable et industrielle<br />

– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />

jusqu‘à PN 25, DN 300<br />

– pressions plus élevées sur demande<br />

– plage de température: 0° – 40° C<br />

– tension de commande: courant continu<br />

ou tension alternative 12 – 230 V<br />

Eléments<br />

1. <strong>Vanne</strong> de base<br />

2. Robinet (A, B)<br />

3. Filtre (A, B)<br />

4. Clapet antiretour à étranglement<br />

5. Electrovanne<br />

7. Clapet mécanique (1705)<br />

8. Contacteur de position magnétique<br />

9. Accessoires (option)<br />

<strong>Vanne</strong> de protection de pompe 1705<br />

avec clapet mécanique<br />

sans clapet mécanique 1706<br />

Valvola di protezione delle 1705<br />

§ pompe, con ritenuta meccanica<br />

senza ritenuta meccanica 1706<br />

*<strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />

*avec sortie taraudée<br />

*con fi letti femmina<br />

Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />

autres dimensions, voir page L 34/35<br />

altre misure vedi pagina L 34/35<br />

Ausführungsschema bis DN 100<br />

Schéma d‘exécution jusqu‘à DN 100<br />

Schema esecutivo fi no a DN 100<br />

Descrizione tecnica<br />

Esecuzione<br />

– fl uido: acqua<br />

– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />

DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />

– pressioni superiori su richiesta<br />

– temperatura: 0° – 40° C<br />

– tensione di comando: corrente continua<br />

o tensione alternata 12 – 230 V<br />

Componenti<br />

1. Valvola di base<br />

2. Rubinetto a bilia (A, B)<br />

3. Filtro (A, B)<br />

4. Valvola calibro<br />

5. Valvola elettromagnetica<br />

6. Valvola di autiritorno. (A, B)<br />

7. Farfalle di ritengo meccanico (1705)<br />

8. Interruttore di posizione magnetico<br />

9. Accessori (opzione)


1705 Pumpenschutzventile <strong>mit</strong> mechanischer Rückschlagklappe<br />

1706 Pumpenschutzventile ohne Rückschlagklappe<br />

1705 <strong>Vanne</strong> de protection de pompe avec clapet mécanique<br />

1706 <strong>Vanne</strong> de protection de pompe sans clapet mécanique<br />

1705 Valvola di protezione delle pompe con ritenuta meccanica<br />

1706 Valvola di protezione delle pompe senza ritenuta meccanica<br />

Arbeitsweise<br />

Das Pumpenschutzventil öffnet <strong>mit</strong> einer<br />

Zeitverzögerung nach dem Pumpenstart,<br />

d. h. nachdem das Elektro-Magnetventil<br />

aktiviert wird. So<strong>mit</strong> steigt der Netzdruck<br />

bis zum vollen Pumpen-Betriebsdruck an.<br />

Bei einem Pumpenstop wird zuerst das<br />

Elektromagnet-Ventil entspannt, so dass<br />

sich das HAWIDO-Ventil langsam schliesst,<br />

bevor die Pumpe stoppt. Bei Stromausfall<br />

verhindert die eingebaute Rückschlagklappe<br />

einen Rückfluss zur Pumpe.<br />

Einbauempfehlung<br />

Das Pumpenschutzventil wird in die Förderleitung<br />

einer Pumpe montiert.<br />

Ausgangseitig sollte ein Absperrschieber<br />

eingebaut werden.<br />

Anwendungen<br />

Pumpenschutzventile werden <strong>mit</strong> der Pumpensteuerung<br />

elektrisch angesteuert und:<br />

– verhindern Leerlauf der Pumpe<br />

– vermeiden Druckschläge<br />

– schützen die Pumpe vor Überbelastung<br />

Grössenbestimmung<br />

– Berechnungsgrundlagen siehe<br />

Seite L 39<br />

– Technische Daten und Normangaben<br />

siehe Seite L 2 und L 24<br />

Bei Anfragen bitten wir um<br />

folgende Angaben:<br />

– Statischer und dynamischer<br />

Eingangsdruck<br />

– Max. Durchflussmenge<br />

– Leitungsdurchmesser (DN)<br />

– Druckstufe<br />

– Gerade- oder Winkelausführung<br />

– Elektrische Spannung, Wechsel- oder<br />

Gleichspannung<br />

Ventilvarianten<br />

Mehrfachfunktionen auf Anfrage,<br />

z.B. <strong>mit</strong>:<br />

– Durchflusskontrolle<br />

– Druckreduzierung<br />

– Druckhaltung<br />

Fonctionnement<br />

La vanne de protection de la pompe s‘ouvre<br />

à retardement après la mise en marche de<br />

la pompe, c.-à-d. après que l‘électrovanne<br />

ait été activée. La pression du réseau<br />

augmente ainsi jusqu‘à la pleine pression<br />

de service de la pompe. An cas d‘arrêt de<br />

la pompe, l‘électrovanne est d‘abord détendue<br />

de sorte que la vanne HAWIDO se<br />

ferme lentement jusqu‘à ce que la pompe<br />

s‘arrête. En cas de panne de courant les<br />

clapets anti-retour incorporés empêchent<br />

un reflux vers la pompe.<br />

Recommandations de montage<br />

La vanne de protection de la pompe est<br />

montée dans la conduite de refoulement<br />

d‘une pompe. Une vanne d‘arrêt doit être<br />

montée côté sortie.<br />

Application<br />

Les vannes de protection de pompe sont<br />

excitées électriquement par la commande<br />

des pompes et:<br />

– empêche la marche à vide de la pompe<br />

– supprime les coups de bélier<br />

– protège la pompe<br />

Détermination<br />

– voir bases de calcul, page L 39<br />

– données techniques et prescription<br />

de normes: voir pages L 2 et L 24<br />

Mentionner lors de la commande<br />

– pression d‘entrée statique et dynamique<br />

– débit max<br />

– palier de pression<br />

– exécution droite ou équerre<br />

– diamètre nominal de la conduite (DN)<br />

– indiquer le type de courant<br />

(continu ou tension continue)<br />

Variantes<br />

sur demande, vanne à fonctions<br />

multiples avec:<br />

– contrôle de débit<br />

– réduction de préssion<br />

– maintien de pression<br />

Funzionamento<br />

La valvola di protezione delle pompe, si apre<br />

con un certo ritardo per rapporto all’avvio<br />

della pompa, vale a dire, dopo la messa in<br />

funzione della valvola elettromagnetica.<br />

La pressione della rete aumenta fino. alla<br />

pressione massima della pompa. Al segnale<br />

d‘arresto della pompa, si spegne prima<br />

la valvola elettromagnetica, cosi la valvola<br />

HAWIDO si chiude lentamente prima<br />

dell‘arresto della pompa. In caso di caduta<br />

di tensione la valvola di non ritorno incorporata<br />

impedisce il riflusso alla pompa.<br />

Montaggio<br />

La valvola di protezione delle pompe viene<br />

montata in una condotta dopo la pompa.<br />

Alla sua uscita dovrebbe essere montata<br />

una saracinesca.<br />

Impiego<br />

La valvola di protezione delle pompe sono.<br />

comandate elettricamente con il comando<br />

della pompa ed:<br />

– impediscono. che la pompa giri a vuoto<br />

– evitano. colpi d’ariete<br />

– proteggono. la pompa da sovraccarichi<br />

Determinazione della misura<br />

– le formule e tabelle si trovano sulla<br />

pagina L 39<br />

– dati tecnici e normativi alla<br />

pagina L 2 e L 24<br />

Per le vostre domande vi preghiamo<br />

di darci le seguenti informazioni<br />

– Pressione d‘entrata statica e dinamica<br />

– portata massima<br />

– diametro della condotta (DN)<br />

– foro delle flange (PN)<br />

– tipo diritto o ad angolo<br />

– tipo di corrente ed il tensione continua<br />

Varianti<br />

1705 / 1706<br />

funzioni multiple su richiesta, per<br />

esempio con:<br />

– controllo della portata<br />

– riduzione della pressione<br />

– tenuta della pressione<br />

2004<br />

L 25


1707<br />

NPK/SSIV-Pos.<br />

Nr. 832.5...<br />

Technische Merkmale<br />

Ausführung<br />

– Medium: Wasser<br />

– Flansche: Anschlussmasse nach<br />

DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />

– Höhere Drücke auf Anfrage<br />

– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />

Bestandteile<br />

1. Hauptventil<br />

2. Kugelhahn (A, B)<br />

3. Drossel-Rückschlagventil (A, B)<br />

4. Rückschlagventil (A, B)<br />

5. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />

6. Filter<br />

L 26 2004<br />

3A<br />

5<br />

3B<br />

4A<br />

P1 P2<br />

1<br />

L<br />

Remarques techniques<br />

Exécution<br />

– fl uide: eau<br />

– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />

jusqu‘à PN 25, DN 300<br />

– pressions plus élevées sur demande<br />

– plage de température: 0° – 40° C<br />

Eléments<br />

1. <strong>Vanne</strong> de base<br />

2. Robinet à bille (A, B)<br />

3. Clapet antiretour à étranglement (A, B)<br />

4. Clapet antiretour (A, B)<br />

5. Accessoires (option)<br />

6. Filtre<br />

DN L mm kg CHF SSIV / PN 10 SSIV / PN 16 SSIV / PN 25<br />

* 1/2“– 3/4“ 90 4,0 – 832 ___ 832 ___ 832 ___<br />

* 1“– 1 1/4“ 130 7,0 – 832 ___ 832 ___ 832 ___<br />

* 1 1/2“ 210 10,0 – 832 ___ 832 ___ 832 ___<br />

* 2“ 210 10,0 – 832 ___ 832 ___ 832 ___<br />

40 200 18,0 – 832 535 832 535 832 555<br />

50 230 20,0 – 832 536 832 536 832 556<br />

65 290 25,0 – 832 537 832 537 832 557<br />

80 310 32,0 – 832 538 832 538 832 558<br />

100 350 40,0 – 832 539 832 539 832 559<br />

125 400 60,0 – 832 541 832 541 832 561<br />

150 480 81,0 – 832 542 832 542 832 562<br />

200 600 118,0 – 832 523 832 543 832 563<br />

250 730 254,0 – 832 524 832 544 832 564<br />

300 850 356,0 – 832 525 832 545 832 565<br />

400 1100 718,0 – 832 527 832 547 832 567<br />

Rückfl ussverhinderungs-<strong>Ventile</strong> 1707<br />

6<br />

4B 2A 2B<br />

1707<br />

Clapet anti-retour 1707<br />

Valvole di antiritorno 1707<br />

Descrizione tecnica<br />

Esecuzione<br />

– fl uido: acqua<br />

– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />

DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />

– pressioni superiori su richiesta<br />

– temperatura: 0° – 40° C<br />

Componenti<br />

1. Valvola di base<br />

2. Rubinetto a bilia (A, B)<br />

3. Valvola calibro (A, B)<br />

4. Valvola antiritorno. (A, B)<br />

5. Accessori (opzione)<br />

6. Filtro<br />

*<strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />

*avec sortie taraudée<br />

*con fi letti femmina<br />

Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />

autres dimensions, voir page L 34/35<br />

altre misure vedi pagina L 34/35


1707 Rückflussverhinderungs-<strong>Ventile</strong><br />

1707 Clapet anti-retour<br />

1707 Valvole di autiritorno<br />

Arbeitsweise<br />

Das Rückflussverhinderungs-Ventil verhindert<br />

jeglichen Rückfluss, wenn der Eingangsdruck<br />

gleich oder kleiner als der<br />

Ausgangsdruck wird. Die hydraulische Verriegelung<br />

garantiert eine totale Dichtheit<br />

des Ventils. Die Öffnungs- und Schliessgeschwindigkeit<br />

wird <strong>mit</strong>tels den Drosselventilen<br />

eingestellt.<br />

Einbauempfehlung<br />

Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />

und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />

ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut werden.<br />

Je nach Einbausituation ein Ein-/Ausbaustück<br />

einbauen.<br />

Anwendungen<br />

In Situationen, bei denen unerwünschter<br />

Mediumsrückfluss möglich ist.<br />

Grössenbestimmung<br />

– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />

– Technische Daten und Normangaben<br />

siehe Seite L 2 und L 26<br />

Bei Anfragen bitten wir um<br />

folgende Angaben:<br />

– Max. Durchflussmenge<br />

– Statischer und dynamischer<br />

Leitungsdruck<br />

– Leitungsdurchmesser (DN)<br />

– Druckstufe<br />

– Gerade- oder Winkelausführung<br />

Fonctionnement<br />

Le clapet antiretour empêche tout reflux<br />

lorsque la pression d‘entrée est égale<br />

ou inférieure à la pression de sortie. Le<br />

verrouillage hydraulique garantit une<br />

étanchéité totale de la vanne. La vitesse<br />

d‘ouverture et de fermeture est réglée par<br />

une vanne d‘étranglement.<br />

Recommandations de montage<br />

Monter à l’entrée et à la sortie du clapet<br />

une vanne d’arrêt. Le montage d’un filtre à<br />

l’entrée protégera la vanne. Selon la situation<br />

de pose, insérer une pièce de démontage.<br />

Application<br />

Evite le retour de fluide non désiré.<br />

Détermination<br />

– voir bases de calcul, page L 39<br />

– données techniques et prescription<br />

de normes: voir pages L 2 et L 26<br />

Mentionner lors de la commande<br />

– débit max<br />

– pression statique et dynamique dans la<br />

conduite<br />

– diamètre de la conduite (DN)<br />

– palier de pression<br />

– exécution droite ou équerre<br />

– diamètre nominal de la conduite<br />

Funzionamento<br />

La valvola antiritorno. funziona come una<br />

clappa di ritenuta. Quando la pressione<br />

d’entrata è uguale o meno. che la pressione<br />

d’uscita, la valvola si chiude. Il serraggio<br />

idraulico garantisce una tenuta perfetta.<br />

La velocità della chiusura e dell’apertura<br />

può essere regolata mediante una valvola<br />

riduttrice.<br />

Montaggio<br />

Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />

montata una saracinesca e all’entrata della<br />

valvola anche un filtro. Secondo ogni<br />

situazione viene usato un pezzo di smontaggio.<br />

Impiego<br />

In situazioni in qui si un flusso di ritorno,<br />

può essere disturbante.<br />

Determinazione della misura<br />

– le formule e tabelle si trovano sulla<br />

pagina L 39<br />

– dati tecnici e normativi alla<br />

pagina L 2 e L 26<br />

In caso di ordinazioni vi preghiamo<br />

di darci le seguenti informazioni<br />

– portata massima<br />

– pressione nella tubazione statica<br />

e dinamica<br />

– diametro della condotta (DN)<br />

– categoria di pressione<br />

– tipo diritto o ad angolo<br />

2004<br />

1707<br />

L 27


1708<br />

Technische Merkmale<br />

Ausführung<br />

– Medium: Wasser<br />

– Flansche: Anschlussmasse nach<br />

DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />

– Höhere Drücke auf Anfrage<br />

– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />

– Steuerspannung: Gleich- und Wechselspannung<br />

12 – 230 Volt<br />

Bestandteile<br />

1. Hauptventil<br />

2. Kugelhahn<br />

3. Filter<br />

4. Drossel-Rückschlagventil<br />

5. Elektro-Magnetventil<br />

6. Elektro-<strong>Steuerung</strong> (Kundenseitig)<br />

7. Differenzdruck-Schalter (WIKA)<br />

8. Differenzdruck-Messblende<br />

9. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />

DN L mm kg CHF<br />

* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />

* 2“ 210 10,0 –<br />

40 200 13,0 –<br />

50 230 16,0 –<br />

65 290 21,0 –<br />

80 310 27,0 –<br />

100 350 35,0 –<br />

125 400 52,0 –<br />

150 480 77,0 –<br />

200 600 114,0 –<br />

250 730 250,0 –<br />

300 850 351,0 –<br />

400 1100 718,0 –<br />

L 28 2004<br />

1708<br />

Rohrbruch-Sicherheitsventile, 1708<br />

<strong>Steuerung</strong> elektrisch<br />

<strong>Vanne</strong> de sécurité contre, les ruptures 1708<br />

de tuyaux commande électrique<br />

Valvole di sicurezza contro 1708<br />

le rotture dei tubi, comando elettrico<br />

7<br />

8<br />

2<br />

3<br />

P1 P1.1 1 P2<br />

X<br />

Remarques techniques<br />

Y<br />

L<br />

40 mm DN 40 – DN 150<br />

44 mm DN 200 – DN 400<br />

Exécution<br />

– fl uide: eau<br />

– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />

jusqu‘à PN 25, DN 300<br />

– pressions plus élevées sur demande<br />

– plage de température: 0° – 40° C<br />

– tension de commande: courant continu<br />

ou tension alternative 12 – 230 V<br />

Eléments<br />

1. <strong>Vanne</strong> de base<br />

2. Robinet à bille<br />

3. Filtre<br />

4. Clapet antiretour à étranglement<br />

5. <strong>Vanne</strong> magnétique<br />

6. Commande éléctrique (côte client)<br />

7. Commutateur de pression<br />

différentielle (WIKA)<br />

8. Diaphragme de mesure de pression<br />

différentielle<br />

9. Accessoires (option)<br />

* <strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />

* avec sortie taraudée<br />

* con fi letti femmina<br />

Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />

autres dimensions, voir page L 34/35<br />

altre misure vedi pagina L 34/35<br />

Masse X und Y: siehe Seite 29<br />

cotes X et Y: voir page 29<br />

misure X e Y: vedi pagina 29<br />

5<br />

4<br />

9<br />

Descrizione tecnica<br />

Esecuzione<br />

– fl uido: acqua<br />

– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />

DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />

– pressioni superiori su richiesta<br />

– temperatura: 0° – 40° C<br />

– tensione di comando: corrente continua<br />

o tensine alternata 12 – 230 V<br />

Componenti<br />

1. Valvola di base<br />

2. Rubinetto a bilia<br />

3. Filtro<br />

4. Valvola calibro<br />

5. Valvola elettromagnetica<br />

6. Pilotaggio elettronico (da parte del<br />

cliente)<br />

7. Interruttore di differenza della<br />

pressione (WIKA)<br />

8. Diaframe di misure della differenza<br />

della pressione<br />

9. Accessori (opzione)


1708 Rohrbruch-Sicherheitsventile, <strong>Steuerung</strong> elektrisch<br />

1708 <strong>Vanne</strong> de sécurité contre les ruptures de tuyaux, commande électrique<br />

1708 Valvole di sicurezza contro le rotture dei tubi, comando elettrico<br />

Arbeitsweise<br />

An der Messblende vor dem Rohrbruch-<br />

Sicherheitsventil wird ein geringer<br />

Druckabfall erzeugt. Je grösser die Durchflussleistung,<br />

desto höher wird der Druckabfall<br />

nach der Blende. Der messbare<br />

Differenzdruck schaltet nach Überschreiten<br />

des eingestellten Maximalwertes<br />

(entsprechend einem unzulässigen Rohrbruch-Durchflussvolumen)<br />

über die<br />

elektrische <strong>Steuerung</strong> das Magnetventil<br />

in der Ventilsteuerung um. Dies hat ein<br />

sofortiges Schliessen des Hauptventils zur<br />

Folge. Die Schliessgeschwindigkeit ist<br />

über ein Drosselrückschlagventil regelbar.<br />

Einbauempfehlung<br />

Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />

und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />

ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut<br />

werden. Je nach Einbausituation ein<br />

Ein-/Ausbaustück einbauen.<br />

Anwendungen<br />

Überall, wo aus Sicherheitsgründen nach<br />

Überschreiten einer maximalen Durchflussmenge<br />

die Leitung geschlossen werden<br />

muss.<br />

Grössenbestimmung<br />

– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />

– Technische Daten und Normangaben<br />

siehe Seite L 2 und L 28<br />

Bei Anfragen bitten wir um<br />

folgende Angaben:<br />

– Druckbereich<br />

– <strong>Zu</strong> begrenzende Durchflussmenge<br />

– <strong>Zu</strong>lässiger Druckverlust des Ventils inkl.<br />

Messblende (normalerweise 0,5 bar)<br />

– Druckstufe<br />

– Leitungsdurchmesser (DN)<br />

– Gerade- oder Winkelausführung<br />

– Elektrische Spannung, Wechsel- oder<br />

Gleichspannung<br />

Montagevorschrift<br />

Die Blende (8) muss vor dem Ventil (1)<br />

eingebaut werden; es wird empfohlen,<br />

die folgenden Abmessungen zu berücksichtigen:<br />

Y = Abstand gradlinig zwischen Ventil<br />

und Blende: 3 x DN Leitung<br />

X = Abstand gradlinig zwischen der<br />

Blende und Schmutzfänger:<br />

5 x DN Leitung<br />

Fonctionnement<br />

Une faible chute de pression est générée<br />

au diaphragme de mesure placé avant la<br />

vanne de sécurité en cas de rupture de<br />

tuyau. Plus grand est le rendement du débit,<br />

plus élevée sera la chute de pression après<br />

le diaphragme. La pression différentielle mesurable<br />

commute après dépassement de la<br />

valeur maximale réglée (correspondant à<br />

un débit de rupture de tuyau inadmissible)<br />

l‘électrovanne se trouvant dans la commande<br />

de la vanne par le biais de la commande<br />

électrique. Ceci provoque une fermeture<br />

immédiate de la vanne de base. La vitesse<br />

de fermeture se règle au moyen d‘un clapet<br />

antiretour à étranglement.<br />

Recommandations de montage<br />

Monter à l’entrée et à la sortie de la vanne<br />

de rupture une vanne d’arrêt. Le montage<br />

d’un filtre à l’entrée protégera la<br />

vanne. Selon la situation de pose, insérer<br />

une pièce de démontage.<br />

Application<br />

Partout où pour des raisons de sécurité, la<br />

conduite doit être fermée après dépassement<br />

d‘un débit maximal.<br />

Détermination<br />

– voir bases de calcul, page L 39<br />

– données techniques et prescription<br />

de normes: voir pages L 2 et L 28<br />

Mentionner lors de la commande<br />

– plage de pression<br />

– débit à li<strong>mit</strong>er<br />

– perte de pression admissible de la vanne<br />

y comp. diaphragme de mesure<br />

(normalement 0,5 bar)<br />

– palier de pression<br />

– diamètre nominal de la conduite (DN)<br />

– exécution droite ou équerre<br />

– indiquer le type de courant<br />

(continu ou tension continue)<br />

Instructions de montage<br />

Le diaphragme (8) doit être monté avant la<br />

vanne (3). Il est conseillé de respecter les<br />

distances suivantes :<br />

Y = distance rectiligne entre vanne et<br />

diaphragme: 3 x DN conduite<br />

X = distance rectiligne entre diaphragme<br />

et du filtre: 5 x DN conduite<br />

Funzionamento<br />

Prima della valvola di sicurezza contro<br />

le rotture dei tubi in cui é situato il diaframma<br />

viene verificata una riduzione<br />

di pressione. Più grande è la portata, più<br />

la riduzione di pressione dopo il diaframme<br />

è grande. Questa differenza di<br />

pressione viene controllata tra<strong>mit</strong>e un<br />

comando elettrico. In caso d’una portata<br />

eccessiva, la valvola elettromagnetica<br />

nella condotta di comando si chiude,<br />

quindi anche la valvola di base si chiude<br />

immediatamente. La velocità della chiusura<br />

può essere regolata con una valvola<br />

riduttrice.<br />

Montaggio<br />

Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />

montata una saracinesca e all’entrata<br />

della valvola anche un filtro. Secondo ogni<br />

situazione viene usato un pezzo di smontaggio.<br />

Impiego<br />

In ogni condotta che dev’essere chiusa a<br />

causa di sicurezza quando la portata massima<br />

è stata oltrepassata.<br />

Determanizione della misura<br />

– le formule e tabelle si trovano sulla<br />

pagina L 39<br />

– dati tecnici e normativi alla<br />

pagina L 2 e L 28<br />

Per le vostre domande vi preghiamo<br />

di darci le seguenti informazioni<br />

– categoria di pressione<br />

– quantità della portata<br />

– perdita di pressione ammissibile<br />

(normalmente 0,5 bar)<br />

– diametro della condotta (DN)<br />

– tipo di corrente e tensione continua<br />

– foro delle flange (PN)<br />

Prescrizione di montaggio<br />

Il diaframma (8) dev’essere montato<br />

prima della valvola (1). Si raccomanda di<br />

tener conto delle misure seguenti:<br />

Y = distanza in linea tra la valvola e il<br />

diaframma: 3 x DN della condotta<br />

X = distanza in linea tra il diaframma e<br />

l’organo. di chiusura:<br />

5 x DN della condotta<br />

2004<br />

1708<br />

L 29


1709<br />

Technische Merkmale<br />

Ausführung<br />

– Medium: Trink- und Brauchwasser<br />

– Flansche: Anschlussmasse nach<br />

DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />

– Höhere Drücke auf Anfrage<br />

– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />

Bestandteile<br />

1. Hauptventil<br />

2. Kugelhähne (A, B, C)<br />

3. Filter<br />

4. Drossel-Rückschlagventil<br />

5. Rohrbruchsicherheits-Steuerventil<br />

6. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />

7. Differenzdruck-Messblende<br />

DN L mm kg CHF<br />

* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />

* 2“ 210 10,0 –<br />

40 200 13,0 –<br />

50 230 16,0 –<br />

65 290 21,0 –<br />

80 310 27,0 –<br />

100 350 35,0 –<br />

125 400 52,0 –<br />

150 480 77,0 –<br />

200 600 114,0 –<br />

250 730 250,0 –<br />

300 850 351,0 –<br />

400 1100 718,0 –<br />

L 30 2004<br />

1709<br />

Remarques techniques<br />

Rohrbruch-Sicherheitsventile, 1709<br />

<strong>Steuerung</strong> hydraulisch<br />

<strong>Vanne</strong> de sécurité contre les 1709<br />

ruptures commande hydraulique<br />

Valvole di sicurezza contro le 1709<br />

rotture dei tubi, comando idraulico<br />

Exécution<br />

– fl uide: eau potable et industrielle<br />

– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />

jusqu‘à PN 25, DN 300<br />

– pressions plus élevées sur demande<br />

– plage de température: 0° – 40° C<br />

Eléments<br />

1. <strong>Vanne</strong> de base<br />

2. Robinets à bille (A, B, C)<br />

3. Filtre<br />

4. Clapet antiretour à étranglement<br />

5. Soupape - pilote contre les rupture<br />

6. Accessoires (option)<br />

7. Diaphragme de mesure de pression<br />

différentielle<br />

* <strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />

* avec sortie taraudée<br />

* con fi letti femmina<br />

Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />

autres dimensions, voir page L 34/35<br />

altre misure vedi pagina L 34/35<br />

Masse X und Y : siehe Seite 31<br />

cotes X et Y : voir page 31<br />

misure X e Y : vedi pagina 31<br />

7<br />

2A 2B 2C<br />

3<br />

P1 P1.1 P2<br />

1<br />

X Y<br />

40 mm DN 40 – DN 150<br />

44 mm DN 200 – DN 400<br />

6<br />

L<br />

5<br />

4<br />

Descrizione tecnic<br />

Esecuzione<br />

– fl uido: acqua<br />

– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />

DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />

– pressioni superiori su richiesta<br />

– temperatura: 0° – 40° C<br />

Componenti<br />

1. Valvola di base<br />

2. Rubinetto a bilia (A, B, C)<br />

3. Filtro<br />

4. Valvola calibro<br />

5. Valvola pilota di sicurezza<br />

6. Accessori (opzione)<br />

7. Interruttore di differenzo


1709 Rohrbruch-Sicherheitsventile, <strong>Steuerung</strong> hydraulisch<br />

1709 <strong>Vanne</strong> sécurité contre les ruptures commande hydraulique<br />

1709 Valvole di sicurezza contro le rotture dei tubi, comando idraulico<br />

Arbeitsweise<br />

An der Messblende vor dem Rohrbruch-<br />

Sicherheitsventil wird ein geringer Druckabfall<br />

erzeugt. Je grösser die Durchflussleistung,<br />

desto höher wird der Druckabfall nach<br />

der Blende. Der messbare Differenzdruck<br />

schaltet nach Überschreiten des eingestellten<br />

Maximalwertes ( entsprechend einem<br />

unzulässigen Rohrbruch-Durchflussvolumen<br />

) über die hydraulische <strong>Steuerung</strong> das<br />

Rohrbruchsicherheits-Steuerventil in der<br />

Ventilsteuerung um. Dies hat ein sofortiges<br />

Schliessen des Hauptventils zur Folge. Die<br />

Schliessgeschwindigkeit ist über ein Drosselrückschlagventil<br />

regelbar.<br />

Einbauempfehlung<br />

Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />

und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />

ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut<br />

wer-den. Je nach Einbausituation ein<br />

Ein- /Ausbaustück einbauen.<br />

Anwendungen<br />

Überall, wo aus Sicherheitsgründen nach<br />

Überschreiten einer maximalen Durchflussmenge<br />

die Leitung geschlossen werden<br />

muss.<br />

Grössenbestimmung<br />

– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />

– Technische Daten und Normangaben<br />

siehe Seite L 2 und L 30<br />

Bei Anfragen bitten wir um<br />

folgende Angaben:<br />

– Druckbereich<br />

– <strong>Zu</strong> begrenzende Durchflussmenge<br />

– <strong>Zu</strong>lässiger Druckverlust des Ventils inkl.<br />

Messblende (normalerweise 0,5 bar)<br />

– Druckstufe<br />

– Leitungsdurchmesser (DN)<br />

– Gerade- oder Winkelausführung<br />

– Elektrische Spannung, Wechsel- oder<br />

Gleichspannung<br />

Montagevorschrift<br />

Die Blende (7) muss vor dem Ventil (1)<br />

eingebaut werden; es wird empfohlen,<br />

die folgenden Abmessungen zu berücksichtigen:<br />

Y = Abstand gradlinig zwischen Ventil<br />

und Blende: 3 x DN Leitung<br />

X = Abstand gradlinig zwischen der Blende<br />

und Schmutzfänger: 5 x DN Leitung<br />

Fonctionnement<br />

Une faible chute de pression est générée<br />

au diaphragme de mesure placé avant<br />

la vanne de sécurité en cas de rupture de<br />

tuyau. Plus grand est le rendement du débit,<br />

plus élevée sera la chute de pression après<br />

le diaphragme. La pression différentielle<br />

mesurable commute après dépassement de<br />

la valeur maximale réglée (correspondant<br />

à un débit de rupture de tuyau inadmissible)<br />

l‘électrovanne se trouvant dans la commande<br />

de la vanne par le biais de la commande<br />

électrique. Ceci provoque une fermeture<br />

immédiate de la vanne de base. La vitesse<br />

de fermeture se règle au moyen d‘un clapet<br />

antiretour à étranglement.<br />

Recommandations de montage<br />

Monter à l’entrée et à la sortie de la vanne<br />

de rupture une vanne d’arrêt. Le montage<br />

d’un filtre à l’entrée protégera la vanne.<br />

Selon la situation de pose, insérer une<br />

pièce de démontage.<br />

Application<br />

Partout où pour des raisons de sécurité, la<br />

conduite doit être fermée après dépassement<br />

d‘un débit maximal.<br />

Détermination<br />

– voir bases de calcul, page L 39<br />

– données techniques et prescription<br />

de normes: voir pages L 2 et L 30<br />

Mentionner lors de la commande<br />

– plage de pression<br />

– débit à li<strong>mit</strong>e<br />

– perte de pression admissible de la vanne<br />

y comp. diaphragme de mesure<br />

(normalement 0,5 bar)<br />

– palier de pression<br />

– catégorie de pression<br />

– diamètre nominal de la conduite (DN)<br />

– exécution droite ou équerre<br />

tension continue<br />

Instructions de montage<br />

Le diaphragme (7) doit être monté avant la<br />

vanne (1). Il est conseillé de respecter les<br />

distances suivantes :<br />

Y = distance rectiligne entre vanne et<br />

diaphragme: 3 x DN conduite<br />

X = distance rectiligne entre diaphragme<br />

et du filtre: 5 x DN conduite<br />

Funzionamento<br />

Prima della valvola di sicurezza contro<br />

le rotture dei tubi in cui é situato il diaframma<br />

viene verificata una riduzione di<br />

pressione. Più grande è la portata, più la<br />

riduzione di pressione dopo il diaframme<br />

è grande. Questa differenza di pressione<br />

viene controllata tra<strong>mit</strong>e un comando<br />

elettrico. In caso d’una portata eccessiva,<br />

la valvola. La velocità della chiusura può<br />

essere regolata con una valvola riduttrice.<br />

Montaggio<br />

Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />

montata una saracinesca e all’entrata della<br />

valvola anche un filtro. Secondo ogni<br />

situazione viene usato un pezzo di smontaggio.<br />

Impiego<br />

In ogni condotta che dev’essere chiusa a<br />

causa di sicurezza quando la portata massima<br />

è stata oltrepassata.<br />

Determanizione della misura<br />

– le formule e tabelle si trovano sulla<br />

pagina L 39<br />

– dati tecnici prossima e normativi<br />

alla pagina L 2 e L 30<br />

Per le vostre domande vi preghiamo<br />

di darci le seguenti informazioni<br />

– categoria di pressione<br />

– quantità della portata<br />

– perdita di pressione ammissibile<br />

(normalmente 0,5 bar)<br />

– categoria di pressione<br />

– diametro della condotta ( DN )<br />

– tipo diritto o ad angolo<br />

– tipo di corrente e tensione continua<br />

Prescrizione di montaggio<br />

Il diaframma (7) dev’essere montato<br />

prima della valvola (1). Si raccomanda di<br />

tener conto delle misure seguenti:<br />

Y = distanza in linea tra la valvola e il<br />

diaframma: 3 x DN della condotta<br />

X = distanza in linea tra il diaframma<br />

de il filtro: 5 x DN della condotta<br />

2004<br />

1709<br />

L 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!