Auf / Zu-Ventile mit elektrischer Steuerung 1703 / 1704 Vanne d ...
Auf / Zu-Ventile mit elektrischer Steuerung 1703 / 1704 Vanne d ...
Auf / Zu-Ventile mit elektrischer Steuerung 1703 / 1704 Vanne d ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />
Technische Merkmale<br />
Ausführung<br />
– Medium: Trink- und Brauchwasser<br />
– Flansche: Anschlussmasse nach<br />
DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />
– Höhere Drücke auf Anfrage<br />
– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />
– Steuerspannung: Gleich- und Wechselspannung<br />
12 – 230 Volt<br />
Bestandteile<br />
1. Hauptventil<br />
2. Kugelhahn<br />
3. Filter<br />
4. Drossel-Rückschlagventil<br />
5. Elektro-Magnetventil<br />
6. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />
L 20 2004<br />
<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />
DN L mm kg CHF<br />
* 1/2“– 3/4“ 90 4,0 –<br />
* 1“– 1 1/4“ 130 7,0 –<br />
* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />
* 2“ 210 10,0 –<br />
40 200 18,0 –<br />
50 230 20,0 –<br />
65 290 25,0 –<br />
80 310 32,0 –<br />
100 350 40,0 –<br />
125 400 60,0 –<br />
150 480 81,0 –<br />
200 600 118,0 –<br />
250 730 254,0 –<br />
300 850 356,0 –<br />
400 1100 718,0 –<br />
<strong>Auf</strong> / <strong>Zu</strong>-<strong>Ventile</strong> <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong> <strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />
3<br />
2<br />
<strong>Vanne</strong> d’ouverture / fermeture <strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />
à commande électrique<br />
Valvola d’apertura / chiusura con <strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />
comando elettrico<br />
6<br />
P1 P2<br />
1<br />
L<br />
Remarques techniques<br />
Exécution<br />
– fl uide: eau potable et eau industrielle<br />
– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />
jusqu‘à PN 25, DN 300<br />
– pressions plus élevées sur demande<br />
– plage de température: 0° – 40° C<br />
– tension de commande: courant continu<br />
ou tension alternative 12 – 230 V<br />
Eléments<br />
1. <strong>Vanne</strong> de base<br />
2. Robinet à bille<br />
3. Filtre<br />
4. Clapet antiretour à étranglement<br />
5. Electrovanne<br />
6. Accessoires (option)<br />
*<strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />
*avec sortie taraudée<br />
*con fi letti femmina<br />
Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />
autres dimensions, voir page L 34/35<br />
altre misure vedi pagina L 34/35<br />
5<br />
4<br />
Bis DN 100 wie Schema und Foto<br />
Ab DN 125 spez. Ausführung<br />
jusqu'à DN 100 selon schéma et photo<br />
à partir de DN 125 montage spécial<br />
fino a DN 100 come foto e schema<br />
da DN 125 esecuzione speciale<br />
Descrizione tecnica<br />
Esecuzione<br />
– fl uido: acqua<br />
– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />
DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />
– pressioni superiori su richiesta<br />
– temperatura: 0° – 40° C<br />
– tensione di comando: corrente continua<br />
o tensione alternata 12 – 230 V<br />
Componenti<br />
1. Valvola di base<br />
2. Rubinetto a bilia<br />
3. Filtro<br />
4. Valvola calibro<br />
5. Valvola pilota elettromagnetica<br />
6. Accessori (opzione)
<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong> <strong>Auf</strong> / <strong>Zu</strong>-<strong>Ventile</strong> <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong><br />
<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong> <strong>Vanne</strong> d’ouverture / fermeture à commande électrique<br />
<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong> Valvola d’apertura / chiusura con comando elettrico<br />
Arbeitsweise<br />
Das <strong>Auf</strong>/<strong>Zu</strong>-Ventil <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong><br />
öffnet bzw. schliesst hydraulisch,<br />
wenn ein Steuerstrom das Elektro-Magnetventil<br />
in der hydraulischen <strong>Steuerung</strong> betätigt.<br />
Die Schliessgeschwindigkeit ist über<br />
ein Drosselrückschlagventil regelbar.<br />
Einbauempfehlung<br />
Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />
und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />
ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut<br />
werden. Je nach Einbausituation ein<br />
Ein- /Ausbaustück einbauen.<br />
Anwendungen<br />
In Leitungssystemen, die <strong>mit</strong>tels einem<br />
Elektrosignal abgesperrt oder geöffnet<br />
werden müssen, z.B. als Alternative zu motorisierten<br />
Schiebern oder Klappen etc.<br />
Grössenbestimmung<br />
– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />
– Technische Daten und Normangaben<br />
siehe Seite L 2 und L 20<br />
Bei Anfragen bitten wir um<br />
folgende Angaben:<br />
– Elektrische Spannung (Volt), Wechsel-<br />
oder Gleichspannung<br />
– Rohrnennweite (DN) oder max. Durchflussmenge<br />
– Min. und max. Eingangsdruck<br />
– Max. zulässiger Druckverlust<br />
– Max. Durchflussmenge<br />
– Druckstufe<br />
– Gerade- oder Winkelausführung<br />
<strong>1703</strong><br />
unter Spannung – Ventil (1) in Betrieb<br />
stromlos – Ventil (1) geschlossen<br />
<strong>1704</strong><br />
unter Spannung – Ventil (1) geschlossen<br />
stromlos – Ventil (1) in Betrieb<br />
Fonctionnement<br />
La vanne d‘ouverture/fermeture à commande<br />
électrique se ferme ou s‘ouvre hydrauliquement<br />
lorsque l‘électrovanne de<br />
la commande hydraulique est activée.<br />
La vitesse d‘ouverture se règle au moyen<br />
d‘un clapet antiretour à étranglement.<br />
Recommandations de montage<br />
Monter à l’entrée et à la sortie de la vanne<br />
de base une vanne d’arrêt. Le montage<br />
d’un filtre à l’entrée protégera la vanne.<br />
Selon la situation de pose, insérer une<br />
pièce de démontage.<br />
Application<br />
P.ex. comme alternative à des vannes ou<br />
clapets etc. motorisés dans les systèmes de<br />
conduites devant être ouverts ou fermés<br />
au moyen d‘un signal électrique.<br />
Détermination<br />
– voir bases de calcul, page L 39<br />
– données techniques et prescription<br />
de normes: voire pages L 2 et L 20<br />
Mentionner lors de la commande<br />
– tension électrique (volt), courant<br />
continu ou tension continue<br />
– diamètre nominal de la conduite (DN)<br />
ou débit max.<br />
– pression d‘entrée minimale et<br />
maximale<br />
– perte de pression maximale admissible<br />
– débit maximal<br />
– palier de pression<br />
– exécution droite ou équerre<br />
<strong>1703</strong><br />
sous tension – vanne (1) en service<br />
hors tension – vanne (1) fermée<br />
<strong>1704</strong><br />
sous tension – vanne (1) fermée<br />
hors tension – vanne (1) en service<br />
Funzionamento<br />
La valvola d’apertura/chiusura con comando<br />
elettrico si apre o si chiude quando la<br />
valvola elettromagnetica sulla condotta di<br />
comando è sotto tensione.<br />
La velocità della chiusura è regolabile con<br />
una valvola riduttrice.<br />
Montaggio<br />
Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />
montata una saracinesca e all’entrata della<br />
valvola anche un filtro. Secondo ogni situazione<br />
viene usato un pezzo di smontaggio.<br />
Impiego<br />
Nelle condotte che devono. essere aperte<br />
o chiuse per mezzo d’un segnale elettrico.<br />
Ad esempio come le saracinesche o farfalle<br />
motorizzate.<br />
Determanizione della misura<br />
– le formule e tabelle si trovano a<br />
pagina L 39<br />
– dati tecnici e normativi alla<br />
pagina L 2 e L 20<br />
Per le vostre domande vi preghiamo<br />
di darci le seguenti informazioni<br />
– tipo di corrente e tensione continua<br />
– diametro della condotta (DN) o portata<br />
massima<br />
– pressione d‘entrata minima e massima<br />
– perdita di pressione massima ammessa<br />
– portata massima<br />
– categoria di pressione<br />
– tipo diritto o ad angolo<br />
<strong>1703</strong><br />
sotto tensione – valvola (1) in servizio<br />
senza corrente – valvola (1) chiusa<br />
<strong>1704</strong><br />
<strong>1703</strong> / <strong>1704</strong><br />
sotto tensione – valvola (1) chiusa<br />
senza corrente – valvola (1) in servizio<br />
2004<br />
L 21
1795<br />
Technische Merkmale<br />
Ausführung<br />
– Medium: Trink- und Brauchwasser<br />
– Flansche: Anschlussmasse nach<br />
DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />
– Höhere Drücke auf Anfrage<br />
– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />
– Steuerspannung: Gleich- und Wechselspannung<br />
12 – 230 Volt<br />
Bestandteile<br />
1. Hauptventil<br />
2. Kugelhahn (A, B)<br />
3. Filter<br />
4. Drossel-Rückschlagventil (A, B)<br />
5. Elektro-Magnetventil (A, B)<br />
6. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />
DN L mm kg CHF<br />
* 1/2“– 3/4“ 90 4,0 –<br />
* 1“– 1 1/4“ 130 7,0 –<br />
* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />
* 2“ 210 10,0 –<br />
40 200 18,0 –<br />
50 230 20,0 –<br />
65 290 25,0 –<br />
80 310 32,0 –<br />
100 350 40,0 –<br />
125 400 60,0 –<br />
150 480 81,0 –<br />
200 600 118,0 –<br />
250 730 254,0 –<br />
300 850 356,0 –<br />
400 1100 718,0 –<br />
L 22 2004<br />
1795<br />
<strong>Auf</strong> / <strong>Zu</strong>-<strong>Ventile</strong> <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong> 1795<br />
für schrittweises Öffnen und Schliessen<br />
<strong>Vanne</strong> d’ouverture / fermeture à commande 1795<br />
pour ouverture et fermeture graduelle<br />
3<br />
2A<br />
Valvola d’apertura / chiusura 1795<br />
per apertura e chiusura passo-passo<br />
5A 5B<br />
4A 4B<br />
6<br />
P1 1<br />
P2<br />
L<br />
Remarques techniques<br />
2B<br />
Exécution<br />
– fl uide: eau potable et industrielle<br />
– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />
jusqu‘à PN 25, DN 300<br />
– pressions plus élevées sur demande<br />
– plage de température: 0° – 40° C<br />
– tension de commande: courant continu<br />
ou tension alternative 12 – 230 V<br />
Eléments<br />
1. <strong>Vanne</strong> de base<br />
2. Robinet à bille (A, B)<br />
3. Filtre<br />
4. Clapet antiretour à étranglement<br />
5. Electrovanne (A, B)<br />
6. Accessoires (option)<br />
*<strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />
*avec sortie taraudée<br />
*con fi letti femmina<br />
Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />
autres dimensions, voir page L 34/35<br />
altre misure vedi pagina L 34/35<br />
Descrizione tecnica<br />
Esecuzione<br />
– fl uido: acqua<br />
– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />
DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />
– pressioni superiori su richiesta<br />
– temperatura: 0° – 40° C<br />
– tensione di comando: corrente continua<br />
o tensione alternata 12 – 230 V<br />
Componenti<br />
1. Valvola di base<br />
2. Rubinetto a bilia (A, B)<br />
3. Filtro<br />
4. Valvola calibro (A, B)<br />
5. Valvola pilota elettromagnetica (A, B)<br />
6. Accessori (opzione)
1795 <strong>Auf</strong> / <strong>Zu</strong>-<strong>Ventile</strong> <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong><br />
für schrittweises Öffnen und Schliessen<br />
1795 <strong>Vanne</strong> d’ouverture / fermeture à commande électrique<br />
pour ouverture et fermeture graduelle<br />
1795 Valvola d’apertura / chiusura con comando elettrico<br />
per apertura e chiusura passo-passo<br />
Arbeitsweise<br />
– Magnetventil 5A unter Spannung,<br />
Magnetventil 5B stromlos:<br />
Hauptventil ist hydraulisch verriegelt.<br />
– Magnetventil 5B unter Spannung,<br />
Magnetventil 5A stromlos:<br />
Hauptventil öffnet.<br />
– Beide Magnetventile stromlos:<br />
Hauptventil schliesst.<br />
Das <strong>Auf</strong>/<strong>Zu</strong>-Ventil <strong>mit</strong> <strong>elektrischer</strong> <strong>Steuerung</strong><br />
und hydraulischer Verriegelung öffnet<br />
bzw. schliesst hydraulisch, solange eine<br />
elektrische Spannung das Magnetventil<br />
5A/5B speist. Ohne elektrische Spannung<br />
an den Elektro-Magnetventilen bleibt das<br />
HAWIDO-Ventil 1795 geschlossen. Die Öffnungs-<br />
und Schliessgeschwindigkeit wird<br />
<strong>mit</strong>tels den Drosselrückschlagventilen eingestellt.<br />
Das Ventil bleibt in seiner Lage<br />
wenn 5A unter Strom und 5B stromlos ist.<br />
Einbauempfehlung<br />
Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />
und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />
ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut werden.<br />
Je nach Einbausituation ein Ein-/Ausbaustück<br />
einbauen.<br />
Anwendungen<br />
Überall, wo eine feine Dosierung, die variabel<br />
sein kann, nötig ist. Mit einer entsprechenden<br />
<strong>Steuerung</strong> können Drücke u.<br />
Mengen sehr genau eingestellt werden,<br />
z.B. Mengenbegrenzung <strong>mit</strong> Wasserzähler<br />
oder <strong>mit</strong> Temperaturschalter etc. Mit<br />
Impulssteuerung ist die Durchflussmenge<br />
variierbar.<br />
Grössenbestimmung<br />
– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />
– Technische Daten und Normangaben<br />
siehe Seite L 2 und L 22<br />
Bei Anfragen bitten wir um<br />
folgende Angaben:<br />
– Statischer und dynamischer<br />
Eingangsdruck<br />
– Max. Durchflussmenge<br />
– Leitungsdurchmesser (DN)<br />
– Druckstufe<br />
– Gerade- oder Winkelausführung<br />
– Elektrische Spannung, Wechsel- oder<br />
Gleichspannung<br />
Fonctionnement<br />
– Electrovalve 5A sous tension, électro-<br />
valve 5B hors tension: la vanne de<br />
base est verrouillée hydrauliquement.<br />
– Electrovalve 5B sous tension, électrovanne<br />
5A hors tension: la vanne<br />
de base s‘ouvre.<br />
– Les deux électrovalves hors tension,<br />
la vanne de base se ferme.<br />
La vanne d‘ouverture/fermeture à commande<br />
électrique et verrouillage hydraulique<br />
s‘ouvre et se ferme tant que les<br />
électrovalves 5A/5B sont sous tension. Sans<br />
tension électrique alimentant les électrovalves,<br />
la vanne HAWIDO 1795 reste<br />
fermée. Les vitesses d‘ouverture et de<br />
fermeture se règlent au moyen des clapets<br />
antiretour à étranglement. La vanne reste<br />
dans sa position lorsque 5A est sous<br />
tension et 5B hors tension.<br />
Recommandations de montage<br />
Monter à l’entrée et à la sortie de la vanne<br />
de base une vanne d’arrêt. Le montage<br />
d’un filtre à l’entrée protégera la vanne.<br />
Selon la situation de pose, insérer une<br />
pièce de démontage.<br />
Application<br />
Partout où un dosage fin, même variable,<br />
est nécessaire avec une commande correspondante,<br />
des pressions et des quantités<br />
peuvent être réglées avec précision. P.ex.<br />
li<strong>mit</strong>ation de quantité avec compteur d‘eau<br />
ou automate thermostatique etc. Le débit<br />
peut être varié par une commande<br />
à impulsions.<br />
Détermination<br />
– voir bases de calcul, page L 39<br />
– données techniques et prescription<br />
de normes page L 2 et L 22<br />
Mentionner lors de la commande<br />
– pression d‘entrée statique et dynamique<br />
– débit max.<br />
– diamètre nominal (DN)<br />
– palier de pression<br />
– exécution droite ou équerre<br />
– le type de courant<br />
(continu ou tension continue)<br />
Funzionamento<br />
– Valvola elettromagnetica 5A sotto<br />
tensione, valvola elettromagnetica 5B<br />
senza corrente: la valvola principale è<br />
bloccata idraulicamente.<br />
– Valvola elettromagnetica 5B sotto tensione,<br />
valvola elettromagnetica 5A<br />
senza corrente: la valvola principale si<br />
apre.<br />
– Entrambe le valvole magnetiche senza<br />
corrente, la volvola principale si chiude.<br />
La valvola d‘apertura / chiusura con comando<br />
elettrico e bloccaggio idraulico<br />
si apre o si chiude idraulicamente se una<br />
tensione elettrica alimenta la valvola elettromagnetica<br />
5A/5B. In assenza di tensione<br />
sulle valvole elettromagnetiche, la valvola<br />
HAWIDO 1795 resta chiusa. La velocità di<br />
apertura e chiusura viene regolata attraverso<br />
le valvole monodirezionali regolatrici<br />
della portata. La valvola resta nella sua posizione<br />
se 5A è sotto tensione e 5B è senza<br />
corrente.<br />
Montaggio<br />
Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />
montata una saracinesca e all’entrata della<br />
valvola anche un filtro. Secondo ogni<br />
situazione viene usato un pezzo di smontaggio.<br />
Impiego<br />
Dapertutto dove è chiesto un dosaggio<br />
esatto e anche variabile. Insieme con un<br />
controllo corrispondente si può regolarlo<br />
precisamente.<br />
Determanizione della misura<br />
– le formule e tabelle si trovano. sulla<br />
pagina L 39<br />
– dati tecnici e normativi alla<br />
pagina L 2 e L 22<br />
Per le vostre domande vi preghiamo<br />
di darci le seguenti informazioni<br />
– Pressione d‘entrata statica e dinamica<br />
– portata massima<br />
– diametro della condotta (DN)<br />
– categoria di pressione<br />
– tipo diritto o ad angolo<br />
– tipo di corrente ed il tensione continua<br />
2004<br />
1795<br />
L 23
1705 / 1706<br />
Technische Merkmale<br />
L 24 2004<br />
6A<br />
3A<br />
Ausführung<br />
– Medium: Trink- und Brauchwasser<br />
– Flansche: Anschlussmasse nach<br />
DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />
– Höhere Drücke auf Anfrage<br />
– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />
– Steuerspannung: Gleich- und Wechselspannung<br />
12 – 230 Volt<br />
Bestandteile<br />
1. Hauptventil<br />
2. Kugelhahn (A, B)<br />
3. Filter (A, B)<br />
4. Drossel-Rückschlagventil<br />
5. Elektro-Magnetventil<br />
7. Mechanische Klappe (nur 1705)<br />
8. Magnet-Positionsschalter<br />
9. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />
2A<br />
1705 / 1706<br />
DN L mm kg CHF<br />
* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />
* 2“ 210 10,0 –<br />
40 200 18,0 –<br />
50 230 20,0 –<br />
65 290 25,0 –<br />
80 310 32,0 –<br />
100 350 40,0 –<br />
125 400 60,0 –<br />
150 480 81,0 –<br />
200 600 118,0 –<br />
250 730 254,0 –<br />
300 850 356,0 –<br />
400 1100 718,0 –<br />
5<br />
4<br />
7<br />
9<br />
8<br />
6B 3B<br />
P1 1 P2<br />
L<br />
2B<br />
Remarques techniques<br />
Pumpenschutzventile 1705<br />
<strong>mit</strong> mechanischer Rückschlagklappe<br />
ohne Rückschlagklappe 1706<br />
Exécution<br />
– fl uide: eau potable et industrielle<br />
– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />
jusqu‘à PN 25, DN 300<br />
– pressions plus élevées sur demande<br />
– plage de température: 0° – 40° C<br />
– tension de commande: courant continu<br />
ou tension alternative 12 – 230 V<br />
Eléments<br />
1. <strong>Vanne</strong> de base<br />
2. Robinet (A, B)<br />
3. Filtre (A, B)<br />
4. Clapet antiretour à étranglement<br />
5. Electrovanne<br />
7. Clapet mécanique (1705)<br />
8. Contacteur de position magnétique<br />
9. Accessoires (option)<br />
<strong>Vanne</strong> de protection de pompe 1705<br />
avec clapet mécanique<br />
sans clapet mécanique 1706<br />
Valvola di protezione delle 1705<br />
§ pompe, con ritenuta meccanica<br />
senza ritenuta meccanica 1706<br />
*<strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />
*avec sortie taraudée<br />
*con fi letti femmina<br />
Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />
autres dimensions, voir page L 34/35<br />
altre misure vedi pagina L 34/35<br />
Ausführungsschema bis DN 100<br />
Schéma d‘exécution jusqu‘à DN 100<br />
Schema esecutivo fi no a DN 100<br />
Descrizione tecnica<br />
Esecuzione<br />
– fl uido: acqua<br />
– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />
DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />
– pressioni superiori su richiesta<br />
– temperatura: 0° – 40° C<br />
– tensione di comando: corrente continua<br />
o tensione alternata 12 – 230 V<br />
Componenti<br />
1. Valvola di base<br />
2. Rubinetto a bilia (A, B)<br />
3. Filtro (A, B)<br />
4. Valvola calibro<br />
5. Valvola elettromagnetica<br />
6. Valvola di autiritorno. (A, B)<br />
7. Farfalle di ritengo meccanico (1705)<br />
8. Interruttore di posizione magnetico<br />
9. Accessori (opzione)
1705 Pumpenschutzventile <strong>mit</strong> mechanischer Rückschlagklappe<br />
1706 Pumpenschutzventile ohne Rückschlagklappe<br />
1705 <strong>Vanne</strong> de protection de pompe avec clapet mécanique<br />
1706 <strong>Vanne</strong> de protection de pompe sans clapet mécanique<br />
1705 Valvola di protezione delle pompe con ritenuta meccanica<br />
1706 Valvola di protezione delle pompe senza ritenuta meccanica<br />
Arbeitsweise<br />
Das Pumpenschutzventil öffnet <strong>mit</strong> einer<br />
Zeitverzögerung nach dem Pumpenstart,<br />
d. h. nachdem das Elektro-Magnetventil<br />
aktiviert wird. So<strong>mit</strong> steigt der Netzdruck<br />
bis zum vollen Pumpen-Betriebsdruck an.<br />
Bei einem Pumpenstop wird zuerst das<br />
Elektromagnet-Ventil entspannt, so dass<br />
sich das HAWIDO-Ventil langsam schliesst,<br />
bevor die Pumpe stoppt. Bei Stromausfall<br />
verhindert die eingebaute Rückschlagklappe<br />
einen Rückfluss zur Pumpe.<br />
Einbauempfehlung<br />
Das Pumpenschutzventil wird in die Förderleitung<br />
einer Pumpe montiert.<br />
Ausgangseitig sollte ein Absperrschieber<br />
eingebaut werden.<br />
Anwendungen<br />
Pumpenschutzventile werden <strong>mit</strong> der Pumpensteuerung<br />
elektrisch angesteuert und:<br />
– verhindern Leerlauf der Pumpe<br />
– vermeiden Druckschläge<br />
– schützen die Pumpe vor Überbelastung<br />
Grössenbestimmung<br />
– Berechnungsgrundlagen siehe<br />
Seite L 39<br />
– Technische Daten und Normangaben<br />
siehe Seite L 2 und L 24<br />
Bei Anfragen bitten wir um<br />
folgende Angaben:<br />
– Statischer und dynamischer<br />
Eingangsdruck<br />
– Max. Durchflussmenge<br />
– Leitungsdurchmesser (DN)<br />
– Druckstufe<br />
– Gerade- oder Winkelausführung<br />
– Elektrische Spannung, Wechsel- oder<br />
Gleichspannung<br />
Ventilvarianten<br />
Mehrfachfunktionen auf Anfrage,<br />
z.B. <strong>mit</strong>:<br />
– Durchflusskontrolle<br />
– Druckreduzierung<br />
– Druckhaltung<br />
Fonctionnement<br />
La vanne de protection de la pompe s‘ouvre<br />
à retardement après la mise en marche de<br />
la pompe, c.-à-d. après que l‘électrovanne<br />
ait été activée. La pression du réseau<br />
augmente ainsi jusqu‘à la pleine pression<br />
de service de la pompe. An cas d‘arrêt de<br />
la pompe, l‘électrovanne est d‘abord détendue<br />
de sorte que la vanne HAWIDO se<br />
ferme lentement jusqu‘à ce que la pompe<br />
s‘arrête. En cas de panne de courant les<br />
clapets anti-retour incorporés empêchent<br />
un reflux vers la pompe.<br />
Recommandations de montage<br />
La vanne de protection de la pompe est<br />
montée dans la conduite de refoulement<br />
d‘une pompe. Une vanne d‘arrêt doit être<br />
montée côté sortie.<br />
Application<br />
Les vannes de protection de pompe sont<br />
excitées électriquement par la commande<br />
des pompes et:<br />
– empêche la marche à vide de la pompe<br />
– supprime les coups de bélier<br />
– protège la pompe<br />
Détermination<br />
– voir bases de calcul, page L 39<br />
– données techniques et prescription<br />
de normes: voir pages L 2 et L 24<br />
Mentionner lors de la commande<br />
– pression d‘entrée statique et dynamique<br />
– débit max<br />
– palier de pression<br />
– exécution droite ou équerre<br />
– diamètre nominal de la conduite (DN)<br />
– indiquer le type de courant<br />
(continu ou tension continue)<br />
Variantes<br />
sur demande, vanne à fonctions<br />
multiples avec:<br />
– contrôle de débit<br />
– réduction de préssion<br />
– maintien de pression<br />
Funzionamento<br />
La valvola di protezione delle pompe, si apre<br />
con un certo ritardo per rapporto all’avvio<br />
della pompa, vale a dire, dopo la messa in<br />
funzione della valvola elettromagnetica.<br />
La pressione della rete aumenta fino. alla<br />
pressione massima della pompa. Al segnale<br />
d‘arresto della pompa, si spegne prima<br />
la valvola elettromagnetica, cosi la valvola<br />
HAWIDO si chiude lentamente prima<br />
dell‘arresto della pompa. In caso di caduta<br />
di tensione la valvola di non ritorno incorporata<br />
impedisce il riflusso alla pompa.<br />
Montaggio<br />
La valvola di protezione delle pompe viene<br />
montata in una condotta dopo la pompa.<br />
Alla sua uscita dovrebbe essere montata<br />
una saracinesca.<br />
Impiego<br />
La valvola di protezione delle pompe sono.<br />
comandate elettricamente con il comando<br />
della pompa ed:<br />
– impediscono. che la pompa giri a vuoto<br />
– evitano. colpi d’ariete<br />
– proteggono. la pompa da sovraccarichi<br />
Determinazione della misura<br />
– le formule e tabelle si trovano sulla<br />
pagina L 39<br />
– dati tecnici e normativi alla<br />
pagina L 2 e L 24<br />
Per le vostre domande vi preghiamo<br />
di darci le seguenti informazioni<br />
– Pressione d‘entrata statica e dinamica<br />
– portata massima<br />
– diametro della condotta (DN)<br />
– foro delle flange (PN)<br />
– tipo diritto o ad angolo<br />
– tipo di corrente ed il tensione continua<br />
Varianti<br />
1705 / 1706<br />
funzioni multiple su richiesta, per<br />
esempio con:<br />
– controllo della portata<br />
– riduzione della pressione<br />
– tenuta della pressione<br />
2004<br />
L 25
1707<br />
NPK/SSIV-Pos.<br />
Nr. 832.5...<br />
Technische Merkmale<br />
Ausführung<br />
– Medium: Wasser<br />
– Flansche: Anschlussmasse nach<br />
DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />
– Höhere Drücke auf Anfrage<br />
– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />
Bestandteile<br />
1. Hauptventil<br />
2. Kugelhahn (A, B)<br />
3. Drossel-Rückschlagventil (A, B)<br />
4. Rückschlagventil (A, B)<br />
5. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />
6. Filter<br />
L 26 2004<br />
3A<br />
5<br />
3B<br />
4A<br />
P1 P2<br />
1<br />
L<br />
Remarques techniques<br />
Exécution<br />
– fl uide: eau<br />
– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />
jusqu‘à PN 25, DN 300<br />
– pressions plus élevées sur demande<br />
– plage de température: 0° – 40° C<br />
Eléments<br />
1. <strong>Vanne</strong> de base<br />
2. Robinet à bille (A, B)<br />
3. Clapet antiretour à étranglement (A, B)<br />
4. Clapet antiretour (A, B)<br />
5. Accessoires (option)<br />
6. Filtre<br />
DN L mm kg CHF SSIV / PN 10 SSIV / PN 16 SSIV / PN 25<br />
* 1/2“– 3/4“ 90 4,0 – 832 ___ 832 ___ 832 ___<br />
* 1“– 1 1/4“ 130 7,0 – 832 ___ 832 ___ 832 ___<br />
* 1 1/2“ 210 10,0 – 832 ___ 832 ___ 832 ___<br />
* 2“ 210 10,0 – 832 ___ 832 ___ 832 ___<br />
40 200 18,0 – 832 535 832 535 832 555<br />
50 230 20,0 – 832 536 832 536 832 556<br />
65 290 25,0 – 832 537 832 537 832 557<br />
80 310 32,0 – 832 538 832 538 832 558<br />
100 350 40,0 – 832 539 832 539 832 559<br />
125 400 60,0 – 832 541 832 541 832 561<br />
150 480 81,0 – 832 542 832 542 832 562<br />
200 600 118,0 – 832 523 832 543 832 563<br />
250 730 254,0 – 832 524 832 544 832 564<br />
300 850 356,0 – 832 525 832 545 832 565<br />
400 1100 718,0 – 832 527 832 547 832 567<br />
Rückfl ussverhinderungs-<strong>Ventile</strong> 1707<br />
6<br />
4B 2A 2B<br />
1707<br />
Clapet anti-retour 1707<br />
Valvole di antiritorno 1707<br />
Descrizione tecnica<br />
Esecuzione<br />
– fl uido: acqua<br />
– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />
DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />
– pressioni superiori su richiesta<br />
– temperatura: 0° – 40° C<br />
Componenti<br />
1. Valvola di base<br />
2. Rubinetto a bilia (A, B)<br />
3. Valvola calibro (A, B)<br />
4. Valvola antiritorno. (A, B)<br />
5. Accessori (opzione)<br />
6. Filtro<br />
*<strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />
*avec sortie taraudée<br />
*con fi letti femmina<br />
Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />
autres dimensions, voir page L 34/35<br />
altre misure vedi pagina L 34/35
1707 Rückflussverhinderungs-<strong>Ventile</strong><br />
1707 Clapet anti-retour<br />
1707 Valvole di autiritorno<br />
Arbeitsweise<br />
Das Rückflussverhinderungs-Ventil verhindert<br />
jeglichen Rückfluss, wenn der Eingangsdruck<br />
gleich oder kleiner als der<br />
Ausgangsdruck wird. Die hydraulische Verriegelung<br />
garantiert eine totale Dichtheit<br />
des Ventils. Die Öffnungs- und Schliessgeschwindigkeit<br />
wird <strong>mit</strong>tels den Drosselventilen<br />
eingestellt.<br />
Einbauempfehlung<br />
Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />
und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />
ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut werden.<br />
Je nach Einbausituation ein Ein-/Ausbaustück<br />
einbauen.<br />
Anwendungen<br />
In Situationen, bei denen unerwünschter<br />
Mediumsrückfluss möglich ist.<br />
Grössenbestimmung<br />
– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />
– Technische Daten und Normangaben<br />
siehe Seite L 2 und L 26<br />
Bei Anfragen bitten wir um<br />
folgende Angaben:<br />
– Max. Durchflussmenge<br />
– Statischer und dynamischer<br />
Leitungsdruck<br />
– Leitungsdurchmesser (DN)<br />
– Druckstufe<br />
– Gerade- oder Winkelausführung<br />
Fonctionnement<br />
Le clapet antiretour empêche tout reflux<br />
lorsque la pression d‘entrée est égale<br />
ou inférieure à la pression de sortie. Le<br />
verrouillage hydraulique garantit une<br />
étanchéité totale de la vanne. La vitesse<br />
d‘ouverture et de fermeture est réglée par<br />
une vanne d‘étranglement.<br />
Recommandations de montage<br />
Monter à l’entrée et à la sortie du clapet<br />
une vanne d’arrêt. Le montage d’un filtre à<br />
l’entrée protégera la vanne. Selon la situation<br />
de pose, insérer une pièce de démontage.<br />
Application<br />
Evite le retour de fluide non désiré.<br />
Détermination<br />
– voir bases de calcul, page L 39<br />
– données techniques et prescription<br />
de normes: voir pages L 2 et L 26<br />
Mentionner lors de la commande<br />
– débit max<br />
– pression statique et dynamique dans la<br />
conduite<br />
– diamètre de la conduite (DN)<br />
– palier de pression<br />
– exécution droite ou équerre<br />
– diamètre nominal de la conduite<br />
Funzionamento<br />
La valvola antiritorno. funziona come una<br />
clappa di ritenuta. Quando la pressione<br />
d’entrata è uguale o meno. che la pressione<br />
d’uscita, la valvola si chiude. Il serraggio<br />
idraulico garantisce una tenuta perfetta.<br />
La velocità della chiusura e dell’apertura<br />
può essere regolata mediante una valvola<br />
riduttrice.<br />
Montaggio<br />
Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />
montata una saracinesca e all’entrata della<br />
valvola anche un filtro. Secondo ogni<br />
situazione viene usato un pezzo di smontaggio.<br />
Impiego<br />
In situazioni in qui si un flusso di ritorno,<br />
può essere disturbante.<br />
Determinazione della misura<br />
– le formule e tabelle si trovano sulla<br />
pagina L 39<br />
– dati tecnici e normativi alla<br />
pagina L 2 e L 26<br />
In caso di ordinazioni vi preghiamo<br />
di darci le seguenti informazioni<br />
– portata massima<br />
– pressione nella tubazione statica<br />
e dinamica<br />
– diametro della condotta (DN)<br />
– categoria di pressione<br />
– tipo diritto o ad angolo<br />
2004<br />
1707<br />
L 27
1708<br />
Technische Merkmale<br />
Ausführung<br />
– Medium: Wasser<br />
– Flansche: Anschlussmasse nach<br />
DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />
– Höhere Drücke auf Anfrage<br />
– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />
– Steuerspannung: Gleich- und Wechselspannung<br />
12 – 230 Volt<br />
Bestandteile<br />
1. Hauptventil<br />
2. Kugelhahn<br />
3. Filter<br />
4. Drossel-Rückschlagventil<br />
5. Elektro-Magnetventil<br />
6. Elektro-<strong>Steuerung</strong> (Kundenseitig)<br />
7. Differenzdruck-Schalter (WIKA)<br />
8. Differenzdruck-Messblende<br />
9. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />
DN L mm kg CHF<br />
* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />
* 2“ 210 10,0 –<br />
40 200 13,0 –<br />
50 230 16,0 –<br />
65 290 21,0 –<br />
80 310 27,0 –<br />
100 350 35,0 –<br />
125 400 52,0 –<br />
150 480 77,0 –<br />
200 600 114,0 –<br />
250 730 250,0 –<br />
300 850 351,0 –<br />
400 1100 718,0 –<br />
L 28 2004<br />
1708<br />
Rohrbruch-Sicherheitsventile, 1708<br />
<strong>Steuerung</strong> elektrisch<br />
<strong>Vanne</strong> de sécurité contre, les ruptures 1708<br />
de tuyaux commande électrique<br />
Valvole di sicurezza contro 1708<br />
le rotture dei tubi, comando elettrico<br />
7<br />
8<br />
2<br />
3<br />
P1 P1.1 1 P2<br />
X<br />
Remarques techniques<br />
Y<br />
L<br />
40 mm DN 40 – DN 150<br />
44 mm DN 200 – DN 400<br />
Exécution<br />
– fl uide: eau<br />
– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />
jusqu‘à PN 25, DN 300<br />
– pressions plus élevées sur demande<br />
– plage de température: 0° – 40° C<br />
– tension de commande: courant continu<br />
ou tension alternative 12 – 230 V<br />
Eléments<br />
1. <strong>Vanne</strong> de base<br />
2. Robinet à bille<br />
3. Filtre<br />
4. Clapet antiretour à étranglement<br />
5. <strong>Vanne</strong> magnétique<br />
6. Commande éléctrique (côte client)<br />
7. Commutateur de pression<br />
différentielle (WIKA)<br />
8. Diaphragme de mesure de pression<br />
différentielle<br />
9. Accessoires (option)<br />
* <strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />
* avec sortie taraudée<br />
* con fi letti femmina<br />
Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />
autres dimensions, voir page L 34/35<br />
altre misure vedi pagina L 34/35<br />
Masse X und Y: siehe Seite 29<br />
cotes X et Y: voir page 29<br />
misure X e Y: vedi pagina 29<br />
5<br />
4<br />
9<br />
Descrizione tecnica<br />
Esecuzione<br />
– fl uido: acqua<br />
– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />
DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />
– pressioni superiori su richiesta<br />
– temperatura: 0° – 40° C<br />
– tensione di comando: corrente continua<br />
o tensine alternata 12 – 230 V<br />
Componenti<br />
1. Valvola di base<br />
2. Rubinetto a bilia<br />
3. Filtro<br />
4. Valvola calibro<br />
5. Valvola elettromagnetica<br />
6. Pilotaggio elettronico (da parte del<br />
cliente)<br />
7. Interruttore di differenza della<br />
pressione (WIKA)<br />
8. Diaframe di misure della differenza<br />
della pressione<br />
9. Accessori (opzione)
1708 Rohrbruch-Sicherheitsventile, <strong>Steuerung</strong> elektrisch<br />
1708 <strong>Vanne</strong> de sécurité contre les ruptures de tuyaux, commande électrique<br />
1708 Valvole di sicurezza contro le rotture dei tubi, comando elettrico<br />
Arbeitsweise<br />
An der Messblende vor dem Rohrbruch-<br />
Sicherheitsventil wird ein geringer<br />
Druckabfall erzeugt. Je grösser die Durchflussleistung,<br />
desto höher wird der Druckabfall<br />
nach der Blende. Der messbare<br />
Differenzdruck schaltet nach Überschreiten<br />
des eingestellten Maximalwertes<br />
(entsprechend einem unzulässigen Rohrbruch-Durchflussvolumen)<br />
über die<br />
elektrische <strong>Steuerung</strong> das Magnetventil<br />
in der Ventilsteuerung um. Dies hat ein<br />
sofortiges Schliessen des Hauptventils zur<br />
Folge. Die Schliessgeschwindigkeit ist<br />
über ein Drosselrückschlagventil regelbar.<br />
Einbauempfehlung<br />
Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />
und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />
ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut<br />
werden. Je nach Einbausituation ein<br />
Ein-/Ausbaustück einbauen.<br />
Anwendungen<br />
Überall, wo aus Sicherheitsgründen nach<br />
Überschreiten einer maximalen Durchflussmenge<br />
die Leitung geschlossen werden<br />
muss.<br />
Grössenbestimmung<br />
– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />
– Technische Daten und Normangaben<br />
siehe Seite L 2 und L 28<br />
Bei Anfragen bitten wir um<br />
folgende Angaben:<br />
– Druckbereich<br />
– <strong>Zu</strong> begrenzende Durchflussmenge<br />
– <strong>Zu</strong>lässiger Druckverlust des Ventils inkl.<br />
Messblende (normalerweise 0,5 bar)<br />
– Druckstufe<br />
– Leitungsdurchmesser (DN)<br />
– Gerade- oder Winkelausführung<br />
– Elektrische Spannung, Wechsel- oder<br />
Gleichspannung<br />
Montagevorschrift<br />
Die Blende (8) muss vor dem Ventil (1)<br />
eingebaut werden; es wird empfohlen,<br />
die folgenden Abmessungen zu berücksichtigen:<br />
Y = Abstand gradlinig zwischen Ventil<br />
und Blende: 3 x DN Leitung<br />
X = Abstand gradlinig zwischen der<br />
Blende und Schmutzfänger:<br />
5 x DN Leitung<br />
Fonctionnement<br />
Une faible chute de pression est générée<br />
au diaphragme de mesure placé avant la<br />
vanne de sécurité en cas de rupture de<br />
tuyau. Plus grand est le rendement du débit,<br />
plus élevée sera la chute de pression après<br />
le diaphragme. La pression différentielle mesurable<br />
commute après dépassement de la<br />
valeur maximale réglée (correspondant à<br />
un débit de rupture de tuyau inadmissible)<br />
l‘électrovanne se trouvant dans la commande<br />
de la vanne par le biais de la commande<br />
électrique. Ceci provoque une fermeture<br />
immédiate de la vanne de base. La vitesse<br />
de fermeture se règle au moyen d‘un clapet<br />
antiretour à étranglement.<br />
Recommandations de montage<br />
Monter à l’entrée et à la sortie de la vanne<br />
de rupture une vanne d’arrêt. Le montage<br />
d’un filtre à l’entrée protégera la<br />
vanne. Selon la situation de pose, insérer<br />
une pièce de démontage.<br />
Application<br />
Partout où pour des raisons de sécurité, la<br />
conduite doit être fermée après dépassement<br />
d‘un débit maximal.<br />
Détermination<br />
– voir bases de calcul, page L 39<br />
– données techniques et prescription<br />
de normes: voir pages L 2 et L 28<br />
Mentionner lors de la commande<br />
– plage de pression<br />
– débit à li<strong>mit</strong>er<br />
– perte de pression admissible de la vanne<br />
y comp. diaphragme de mesure<br />
(normalement 0,5 bar)<br />
– palier de pression<br />
– diamètre nominal de la conduite (DN)<br />
– exécution droite ou équerre<br />
– indiquer le type de courant<br />
(continu ou tension continue)<br />
Instructions de montage<br />
Le diaphragme (8) doit être monté avant la<br />
vanne (3). Il est conseillé de respecter les<br />
distances suivantes :<br />
Y = distance rectiligne entre vanne et<br />
diaphragme: 3 x DN conduite<br />
X = distance rectiligne entre diaphragme<br />
et du filtre: 5 x DN conduite<br />
Funzionamento<br />
Prima della valvola di sicurezza contro<br />
le rotture dei tubi in cui é situato il diaframma<br />
viene verificata una riduzione<br />
di pressione. Più grande è la portata, più<br />
la riduzione di pressione dopo il diaframme<br />
è grande. Questa differenza di<br />
pressione viene controllata tra<strong>mit</strong>e un<br />
comando elettrico. In caso d’una portata<br />
eccessiva, la valvola elettromagnetica<br />
nella condotta di comando si chiude,<br />
quindi anche la valvola di base si chiude<br />
immediatamente. La velocità della chiusura<br />
può essere regolata con una valvola<br />
riduttrice.<br />
Montaggio<br />
Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />
montata una saracinesca e all’entrata<br />
della valvola anche un filtro. Secondo ogni<br />
situazione viene usato un pezzo di smontaggio.<br />
Impiego<br />
In ogni condotta che dev’essere chiusa a<br />
causa di sicurezza quando la portata massima<br />
è stata oltrepassata.<br />
Determanizione della misura<br />
– le formule e tabelle si trovano sulla<br />
pagina L 39<br />
– dati tecnici e normativi alla<br />
pagina L 2 e L 28<br />
Per le vostre domande vi preghiamo<br />
di darci le seguenti informazioni<br />
– categoria di pressione<br />
– quantità della portata<br />
– perdita di pressione ammissibile<br />
(normalmente 0,5 bar)<br />
– diametro della condotta (DN)<br />
– tipo di corrente e tensione continua<br />
– foro delle flange (PN)<br />
Prescrizione di montaggio<br />
Il diaframma (8) dev’essere montato<br />
prima della valvola (1). Si raccomanda di<br />
tener conto delle misure seguenti:<br />
Y = distanza in linea tra la valvola e il<br />
diaframma: 3 x DN della condotta<br />
X = distanza in linea tra il diaframma e<br />
l’organo. di chiusura:<br />
5 x DN della condotta<br />
2004<br />
1708<br />
L 29
1709<br />
Technische Merkmale<br />
Ausführung<br />
– Medium: Trink- und Brauchwasser<br />
– Flansche: Anschlussmasse nach<br />
DIN EN 1092-2, bis PN 25, DN 300<br />
– Höhere Drücke auf Anfrage<br />
– Temperaturbereich: 0°– 40° C<br />
Bestandteile<br />
1. Hauptventil<br />
2. Kugelhähne (A, B, C)<br />
3. Filter<br />
4. Drossel-Rückschlagventil<br />
5. Rohrbruchsicherheits-Steuerventil<br />
6. <strong>Zu</strong>behör (Option)<br />
7. Differenzdruck-Messblende<br />
DN L mm kg CHF<br />
* 1 1/2“ 210 10,0 –<br />
* 2“ 210 10,0 –<br />
40 200 13,0 –<br />
50 230 16,0 –<br />
65 290 21,0 –<br />
80 310 27,0 –<br />
100 350 35,0 –<br />
125 400 52,0 –<br />
150 480 77,0 –<br />
200 600 114,0 –<br />
250 730 250,0 –<br />
300 850 351,0 –<br />
400 1100 718,0 –<br />
L 30 2004<br />
1709<br />
Remarques techniques<br />
Rohrbruch-Sicherheitsventile, 1709<br />
<strong>Steuerung</strong> hydraulisch<br />
<strong>Vanne</strong> de sécurité contre les 1709<br />
ruptures commande hydraulique<br />
Valvole di sicurezza contro le 1709<br />
rotture dei tubi, comando idraulico<br />
Exécution<br />
– fl uide: eau potable et industrielle<br />
– brides: dimensions selon DIN EN 1092-2,<br />
jusqu‘à PN 25, DN 300<br />
– pressions plus élevées sur demande<br />
– plage de température: 0° – 40° C<br />
Eléments<br />
1. <strong>Vanne</strong> de base<br />
2. Robinets à bille (A, B, C)<br />
3. Filtre<br />
4. Clapet antiretour à étranglement<br />
5. Soupape - pilote contre les rupture<br />
6. Accessoires (option)<br />
7. Diaphragme de mesure de pression<br />
différentielle<br />
* <strong>mit</strong> Gewindeabgang<br />
* avec sortie taraudée<br />
* con fi letti femmina<br />
Weitere Masse siehe Seite L 34/35<br />
autres dimensions, voir page L 34/35<br />
altre misure vedi pagina L 34/35<br />
Masse X und Y : siehe Seite 31<br />
cotes X et Y : voir page 31<br />
misure X e Y : vedi pagina 31<br />
7<br />
2A 2B 2C<br />
3<br />
P1 P1.1 P2<br />
1<br />
X Y<br />
40 mm DN 40 – DN 150<br />
44 mm DN 200 – DN 400<br />
6<br />
L<br />
5<br />
4<br />
Descrizione tecnic<br />
Esecuzione<br />
– fl uido: acqua<br />
– fl angie: quote di accoppiamento secondo<br />
DIN EN 1092-2, fi no PN 25, DN 300<br />
– pressioni superiori su richiesta<br />
– temperatura: 0° – 40° C<br />
Componenti<br />
1. Valvola di base<br />
2. Rubinetto a bilia (A, B, C)<br />
3. Filtro<br />
4. Valvola calibro<br />
5. Valvola pilota di sicurezza<br />
6. Accessori (opzione)<br />
7. Interruttore di differenzo
1709 Rohrbruch-Sicherheitsventile, <strong>Steuerung</strong> hydraulisch<br />
1709 <strong>Vanne</strong> sécurité contre les ruptures commande hydraulique<br />
1709 Valvole di sicurezza contro le rotture dei tubi, comando idraulico<br />
Arbeitsweise<br />
An der Messblende vor dem Rohrbruch-<br />
Sicherheitsventil wird ein geringer Druckabfall<br />
erzeugt. Je grösser die Durchflussleistung,<br />
desto höher wird der Druckabfall nach<br />
der Blende. Der messbare Differenzdruck<br />
schaltet nach Überschreiten des eingestellten<br />
Maximalwertes ( entsprechend einem<br />
unzulässigen Rohrbruch-Durchflussvolumen<br />
) über die hydraulische <strong>Steuerung</strong> das<br />
Rohrbruchsicherheits-Steuerventil in der<br />
Ventilsteuerung um. Dies hat ein sofortiges<br />
Schliessen des Hauptventils zur Folge. Die<br />
Schliessgeschwindigkeit ist über ein Drosselrückschlagventil<br />
regelbar.<br />
Einbauempfehlung<br />
Beidseits des Ventils sollte ein Absperrschieber<br />
und auf der <strong>Ventile</strong>ingangsseite<br />
ein Filter (Schmutzfänger) eingebaut<br />
wer-den. Je nach Einbausituation ein<br />
Ein- /Ausbaustück einbauen.<br />
Anwendungen<br />
Überall, wo aus Sicherheitsgründen nach<br />
Überschreiten einer maximalen Durchflussmenge<br />
die Leitung geschlossen werden<br />
muss.<br />
Grössenbestimmung<br />
– Berechnungsgrundlagen siehe Seite L 39<br />
– Technische Daten und Normangaben<br />
siehe Seite L 2 und L 30<br />
Bei Anfragen bitten wir um<br />
folgende Angaben:<br />
– Druckbereich<br />
– <strong>Zu</strong> begrenzende Durchflussmenge<br />
– <strong>Zu</strong>lässiger Druckverlust des Ventils inkl.<br />
Messblende (normalerweise 0,5 bar)<br />
– Druckstufe<br />
– Leitungsdurchmesser (DN)<br />
– Gerade- oder Winkelausführung<br />
– Elektrische Spannung, Wechsel- oder<br />
Gleichspannung<br />
Montagevorschrift<br />
Die Blende (7) muss vor dem Ventil (1)<br />
eingebaut werden; es wird empfohlen,<br />
die folgenden Abmessungen zu berücksichtigen:<br />
Y = Abstand gradlinig zwischen Ventil<br />
und Blende: 3 x DN Leitung<br />
X = Abstand gradlinig zwischen der Blende<br />
und Schmutzfänger: 5 x DN Leitung<br />
Fonctionnement<br />
Une faible chute de pression est générée<br />
au diaphragme de mesure placé avant<br />
la vanne de sécurité en cas de rupture de<br />
tuyau. Plus grand est le rendement du débit,<br />
plus élevée sera la chute de pression après<br />
le diaphragme. La pression différentielle<br />
mesurable commute après dépassement de<br />
la valeur maximale réglée (correspondant<br />
à un débit de rupture de tuyau inadmissible)<br />
l‘électrovanne se trouvant dans la commande<br />
de la vanne par le biais de la commande<br />
électrique. Ceci provoque une fermeture<br />
immédiate de la vanne de base. La vitesse<br />
de fermeture se règle au moyen d‘un clapet<br />
antiretour à étranglement.<br />
Recommandations de montage<br />
Monter à l’entrée et à la sortie de la vanne<br />
de rupture une vanne d’arrêt. Le montage<br />
d’un filtre à l’entrée protégera la vanne.<br />
Selon la situation de pose, insérer une<br />
pièce de démontage.<br />
Application<br />
Partout où pour des raisons de sécurité, la<br />
conduite doit être fermée après dépassement<br />
d‘un débit maximal.<br />
Détermination<br />
– voir bases de calcul, page L 39<br />
– données techniques et prescription<br />
de normes: voir pages L 2 et L 30<br />
Mentionner lors de la commande<br />
– plage de pression<br />
– débit à li<strong>mit</strong>e<br />
– perte de pression admissible de la vanne<br />
y comp. diaphragme de mesure<br />
(normalement 0,5 bar)<br />
– palier de pression<br />
– catégorie de pression<br />
– diamètre nominal de la conduite (DN)<br />
– exécution droite ou équerre<br />
tension continue<br />
Instructions de montage<br />
Le diaphragme (7) doit être monté avant la<br />
vanne (1). Il est conseillé de respecter les<br />
distances suivantes :<br />
Y = distance rectiligne entre vanne et<br />
diaphragme: 3 x DN conduite<br />
X = distance rectiligne entre diaphragme<br />
et du filtre: 5 x DN conduite<br />
Funzionamento<br />
Prima della valvola di sicurezza contro<br />
le rotture dei tubi in cui é situato il diaframma<br />
viene verificata una riduzione di<br />
pressione. Più grande è la portata, più la<br />
riduzione di pressione dopo il diaframme<br />
è grande. Questa differenza di pressione<br />
viene controllata tra<strong>mit</strong>e un comando<br />
elettrico. In caso d’una portata eccessiva,<br />
la valvola. La velocità della chiusura può<br />
essere regolata con una valvola riduttrice.<br />
Montaggio<br />
Prima e dopo la valvola dovrebbe essere<br />
montata una saracinesca e all’entrata della<br />
valvola anche un filtro. Secondo ogni<br />
situazione viene usato un pezzo di smontaggio.<br />
Impiego<br />
In ogni condotta che dev’essere chiusa a<br />
causa di sicurezza quando la portata massima<br />
è stata oltrepassata.<br />
Determanizione della misura<br />
– le formule e tabelle si trovano sulla<br />
pagina L 39<br />
– dati tecnici prossima e normativi<br />
alla pagina L 2 e L 30<br />
Per le vostre domande vi preghiamo<br />
di darci le seguenti informazioni<br />
– categoria di pressione<br />
– quantità della portata<br />
– perdita di pressione ammissibile<br />
(normalmente 0,5 bar)<br />
– categoria di pressione<br />
– diametro della condotta ( DN )<br />
– tipo diritto o ad angolo<br />
– tipo di corrente e tensione continua<br />
Prescrizione di montaggio<br />
Il diaframma (7) dev’essere montato<br />
prima della valvola (1). Si raccomanda di<br />
tener conto delle misure seguenti:<br />
Y = distanza in linea tra la valvola e il<br />
diaframma: 3 x DN della condotta<br />
X = distanza in linea tra il diaframma<br />
de il filtro: 5 x DN della condotta<br />
2004<br />
1709<br />
L 31