Du lässt den Tag, o Gott, nun enden Ni estis ja en mano ... - poezio.net
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden Ni estis ja en mano ... - poezio.net
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden Ni estis ja en mano ... - poezio.net
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
John Ellerton, John Ellerton, John Ellerton, John Ellerton, John Ellerton,<br />
<strong>Du</strong> <strong>lässt</strong> <strong>d<strong>en</strong></strong><br />
<strong>Tag</strong>, o <strong>Gott</strong>,<br />
<strong>nun</strong> <strong>en</strong><strong>d<strong>en</strong></strong><br />
tradukita de Raymund<br />
Weber<br />
Argiope-informo:<br />
La aspekto de tiu<br />
ĉi versio estas<br />
barita.<br />
Supozeble la<br />
aŭtoro decidis<br />
tion.<br />
<strong>Ni</strong> <strong>estis</strong> <strong>ja</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>mano</strong><br />
Dia<br />
tradukita de<br />
Manfredo Ratislavo<br />
1. <strong>Ni</strong> <strong>estis</strong> <strong>ja</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>mano</strong> Dia,<br />
dum brilis<br />
super ni la<br />
Sun’.<br />
Protektu nin<br />
per <strong>mano</strong><br />
Via<br />
dumnokte, Dio,<br />
ankaŭ <strong>nun</strong>!<br />
2. La ter’ cirkulas<br />
ˆgis la v<strong>en</strong>o<br />
de l’ nova tag’,<br />
ripozas ni<br />
dum tiu nokt’<br />
<strong>en</strong> Via b<strong>en</strong>o<br />
3<br />
ˆgis la mat<strong>en</strong>o,<br />
kara Di’.<br />
3. Nun kiam <strong>en</strong><br />
malhel’ fordronas<br />
la Sun’ <strong>en</strong> tiu ĉi<br />
vesper’,<br />
multvoĉe Via<br />
laŭdo sonas<br />
alialoke sur la<br />
Ter’.<br />
<strong>Du</strong> <strong>lässt</strong> <strong>d<strong>en</strong></strong><br />
<strong>Tag</strong>, o <strong>Gott</strong>,<br />
<strong>nun</strong> <strong>en</strong><strong>d<strong>en</strong></strong><br />
tradukita de Raymund<br />
Weber<br />
Argiope-informo:<br />
La aspekto de tiu<br />
ĉi versio estas<br />
barita.<br />
Supozeble la<br />
aŭtoro decidis<br />
tion.<br />
<strong>Ni</strong> <strong>estis</strong> <strong>ja</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>mano</strong><br />
Dia<br />
tradukita de<br />
Manfredo Ratislavo<br />
1. <strong>Ni</strong> <strong>estis</strong> <strong>ja</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>mano</strong> Dia,<br />
dum brilis<br />
super ni la<br />
Sun’.<br />
Protektu nin<br />
per <strong>mano</strong><br />
Via<br />
dumnokte, Dio,<br />
ankaŭ <strong>nun</strong>!<br />
2. La ter’ cirkulas<br />
ˆgis la v<strong>en</strong>o<br />
de l’ nova tag’,<br />
ripozas ni<br />
dum tiu nokt’<br />
<strong>en</strong> Via b<strong>en</strong>o<br />
4<br />
ˆgis la mat<strong>en</strong>o,<br />
kara Di’.<br />
3. Nun kiam <strong>en</strong><br />
malhel’ fordronas<br />
la Sun’ <strong>en</strong> tiu ĉi<br />
vesper’,<br />
multvoĉe Via<br />
laŭdo sonas<br />
alialoke sur la<br />
Ter’.<br />
. . . . . . . . . . . . . . .<br />
3 aŭ: dankante Vin pro Via b<strong>en</strong>o, Vin adorante, kara Di’.<br />
4 aŭ: dankante Vin pro Via b<strong>en</strong>o, Vin adorante, kara Di’.<br />
1/2<br />
<strong>Du</strong> <strong>lässt</strong> <strong>d<strong>en</strong></strong><br />
<strong>Tag</strong>, o <strong>Gott</strong>,<br />
<strong>nun</strong> <strong>en</strong><strong>d<strong>en</strong></strong><br />
tradukita de Raymund<br />
Weber<br />
Argiope-informo:<br />
La aspekto de tiu<br />
ĉi versio estas<br />
barita.<br />
Supozeble la<br />
aŭtoro decidis<br />
tion.<br />
http://www.<strong>poezio</strong>.<strong>net</strong>/version?poem-id=130&version-id=256,257,256,257,256
Traduko de la Angla<br />
poemo “The day<br />
Thou gavest, Lord,<br />
is <strong>en</strong>ded” de John<br />
Ellerton (∗1826-<br />
12-16 – †1893-06-<br />
15) <strong>en</strong> la Germanan<br />
de Raymund Weber.<br />
Arg-130-256 (2008-<br />
11-08 15:30:25)<br />
4. Ĉar kiel estas<br />
ĉirkaŭanta<br />
la Teron lumo<br />
de l’ mat<strong>en</strong>’,<br />
s<strong>en</strong>ĉese estas<br />
plusonanta<br />
preˆgado de la<br />
homoj j<strong>en</strong>.<br />
5. Ja estas, Dio<br />
ĉiopova,<br />
s<strong>en</strong>lima Via regno,<br />
nin<br />
konduku al la<br />
tago nova<br />
<strong>en</strong> Via regno je<br />
la fin’!<br />
Traduko de la<br />
Angla poemo<br />
“The day Thou<br />
gavest, Lord,<br />
is <strong>en</strong>ded” de<br />
John Ellerton<br />
(∗1826-12-16 –<br />
†1893-06-15) <strong>en</strong><br />
Esperanton de<br />
Manfredo Ratislavo(Manfred<br />
Retzlaff,<br />
Stettiner Str. 16,<br />
D-59302 Oelde,<br />
Germanio,<br />
∗1938-11-04) <strong>en</strong><br />
2004-01-10.<br />
Diese Übertragung<br />
ins Deutsche ist<br />
abgedruckt in dem<br />
Gesangbuch der<br />
Katholisch<strong>en</strong> Kirche<br />
in Deutschland<br />
“<strong>Gott</strong>eslob”, in der<br />
neuer<strong>en</strong> Ausgabe.<br />
Der Text mit<br />
<strong>d<strong>en</strong></strong> Muziknot<strong>en</strong><br />
findet sich auch<br />
auf der Heimseite<br />
http: // www.<br />
docum<strong>en</strong>tacatholicaomnia. u/<br />
01p/ 2006-09-10,<br />
_SS_ B<strong>en</strong>edictus_<br />
XVI,_Ves er_ in_<br />
der_ Kathedrale_<br />
in_ Mu<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>,<br />
_GE. pdf .<br />
Arg-130-257<br />
(2008-11-08<br />
00:42:46)<br />
Traduko de la Angla<br />
poemo “The day<br />
Thou gavest, Lord,<br />
is <strong>en</strong>ded” de John<br />
Ellerton (∗1826-<br />
12-16 – †1893-06-<br />
15) <strong>en</strong> la Germanan<br />
de Raymund Weber.<br />
Arg-130-256 (2008-<br />
11-08 15:30:25)<br />
4. Ĉar kiel estas<br />
ĉirkaŭanta<br />
la Teron lumo<br />
de l’ mat<strong>en</strong>’,<br />
s<strong>en</strong>ĉese estas<br />
plusonanta<br />
preˆgado de la<br />
homoj j<strong>en</strong>.<br />
5. Ja estas, Dio<br />
ĉiopova,<br />
s<strong>en</strong>lima Via regno,<br />
nin<br />
konduku al la<br />
tago nova<br />
<strong>en</strong> Via regno je<br />
la fin’!<br />
Traduko de la<br />
Angla poemo<br />
“The day Thou<br />
gavest, Lord,<br />
is <strong>en</strong>ded” de<br />
John Ellerton<br />
(∗1826-12-16 –<br />
†1893-06-15) <strong>en</strong><br />
Esperanton de<br />
Manfredo Ratislavo(Manfred<br />
Retzlaff,<br />
Stettiner Str. 16,<br />
D-59302 Oelde,<br />
Germanio,<br />
∗1938-11-04) <strong>en</strong><br />
2004-01-10.<br />
Diese Übertragung<br />
ins Deutsche ist<br />
abgedruckt in dem<br />
Gesangbuch der<br />
Katholisch<strong>en</strong> Kirche<br />
in Deutschland<br />
“<strong>Gott</strong>eslob”, in der<br />
neuer<strong>en</strong> Ausgabe.<br />
Der Text mit<br />
<strong>d<strong>en</strong></strong> Muziknot<strong>en</strong><br />
findet sich auch<br />
auf der Heimseite<br />
http: // www.<br />
docum<strong>en</strong>tacatholicaomnia. u/<br />
01p/ 2006-09-10,<br />
_SS_ B<strong>en</strong>edictus_<br />
XVI,_Ves er_ in_<br />
der_ Kathedrale_<br />
in_ Mu<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>,<br />
_GE. pdf .<br />
Arg-130-257<br />
(2008-11-08<br />
00:42:46)<br />
2/2<br />
Traduko de la Angla<br />
poemo “The day<br />
Thou gavest, Lord,<br />
is <strong>en</strong>ded” de John<br />
Ellerton (∗1826-<br />
12-16 – †1893-06-<br />
15) <strong>en</strong> la Germanan<br />
de Raymund Weber.<br />
Arg-130-256 (2008-<br />
11-08 15:30:25)<br />
http://www.<strong>poezio</strong>.<strong>net</strong>/version?poem-id=130&version-id=256,257,256,257,256<br />
Diese Übertragung<br />
ins Deutsche ist<br />
abgedruckt in dem<br />
Gesangbuch der<br />
Katholisch<strong>en</strong> Kirche<br />
in Deutschland<br />
“<strong>Gott</strong>eslob”, in der<br />
neuer<strong>en</strong> Ausgabe.<br />
Der Text mit<br />
<strong>d<strong>en</strong></strong> Muziknot<strong>en</strong><br />
findet sich auch<br />
auf der Heimseite<br />
http: // www.<br />
docum<strong>en</strong>tacatholicaomnia. u/<br />
01p/ 2006-09-10,<br />
_SS_ B<strong>en</strong>edictus_<br />
XVI,_Ves er_ in_<br />
der_ Kathedrale_<br />
in_ Mu<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>,<br />
_GE. pdf .