26.06.2013 Views

ARAkNE MEDITERRANEA - al sur

ARAkNE MEDITERRANEA - al sur

ARAkNE MEDITERRANEA - al sur

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tarentelles du “S<strong>al</strong>ento” d’Aujourd’hui<br />

Attarantati II<br />

Arakne<br />

Mediterranea<br />

Giorgio Di Lecce<br />

- -


Tarentelles du “S<strong>al</strong>ento“d’Aujourd’hui<br />

Attarantati II -<br />

Au Xème siècle et même avant, on connaissait en It<strong>al</strong>ie une danse très “agitée“<br />

(chorea) provoquée par la piqûre d’une araignée : la tarentule. A partir du XIVème<br />

siècle cette danse est considérée comme étant curative et capable de guérir du venin<br />

hypothétique - ou réel - de la tarentule. Le m<strong>al</strong>ade était <strong>al</strong>ors stimulé par un rythme<br />

particulier de tambour. Ces danses et musiques originaires de la région de Tarente<br />

prirent ensuite le nom de tarentelles.<br />

A partir du XVIIème siècle ces danses collectives prennent la forme de fêtes<br />

populaires qui rassemblent les habitants de plusieurs villages ; les femmes en sont <strong>al</strong>ors<br />

les princip<strong>al</strong>es protagonistes…<br />

C’est W. Katner, médecin <strong>al</strong>lemand, qui, en 1856 émet l’hypothèse selon laquelle le<br />

phénomène remonte au culte grec de Dyonisos, Déméter etc… La région des Pouilles<br />

en raison de sa situation géographique fait <strong>al</strong>ors en effet partie de “la Grande Grèce“.<br />

La population très tradition<strong>al</strong>iste de cette région obligera même l’église à adapter<br />

le christianisme à ses anciennes v<strong>al</strong>eurs, à faire coïncider le c<strong>al</strong>endrier chrétien avec<br />

les dates des fêtes traditionnelles, à construire des églises près des anciens temples…<br />

Ces manifestations, ces danses excitées, violentes, où les danseurs les plus déchaînés<br />

étaient appelés attaranti (m<strong>al</strong>ades), sont évidemment inacceptables pour l’église qui<br />

les interdit. M<strong>al</strong>gré cela, les rites, profondément ancrés dans l’esprit de la population,<br />

continuent à être pratiqués en dehors des fêtes religieuses officielles et ce, jusqu’à<br />

devenir aujourd’hui danses populaires lors les fêtes loc<strong>al</strong>es.<br />

- -


Arakne- Mediterranea<br />

Il existe deux manières de procéder pour celui qui propose des chants, des rythmes,<br />

et des danses de la tradition or<strong>al</strong>e : la première consiste à présenter le répertoire<br />

d’une façon nouvelle, sans chercher l’exactitude, mais en suivant son instinct music<strong>al</strong>,<br />

la connaissance des différents styles, le goût personnel ; la seconde consiste à<br />

suivre au plus près la tradition populaire, “la mémoire humaine”, comme elle a été<br />

transmise par la génération précédente, comme cela se faisait autrefois, en suivant<br />

la même manière de chanter, de s’exprimer, d’être en harmonie dans les<br />

différents moments du quotidien, le travail des champs, les rencontres amoureuses,<br />

les fêtes, etc...<br />

Giorgio Di Lecce et son groupe Arakne ont choisi cette seconde voie, celle de la<br />

mémoire encore vivante de leurs grand-mères, “tamburelliste” (percussionnistes),<br />

chanteuses et danseuses populaires de G<strong>al</strong>atina, Martignano, Ostuni, Lecce,<br />

Torrepaduli, Ortelle ; qui leur ont transmis leur passion pour la “Pizzica”(tarentelles)<br />

et le chant populaire, authentique expression d’une “autre culture”.<br />

Les tarentelles-pizziche<br />

Trois danses des “Attarantati“ ont <strong>sur</strong>vécu jusqu’à aujourd’hui :<br />

La “pizzica - tarantata“ dont l’origine remonte au rythme joué pour les m<strong>al</strong>ades atteint<br />

par la piqûre de la tarentule, elle est exécutée lors du pélerinage de G<strong>al</strong>atina (près de<br />

Lecce) le 29 Juin de chaque année.<br />

LA “pizzica - pizzica“ (Danse dela joie) qui se danse à l’occasion des fêtes populaires,<br />

des mariages etc…<br />

La “pizzica-scherma“ (Danse des couteaux) qui se danse le 15 Août durant la fête de<br />

Saint-Roch près de Ruffano (Lecce).<br />

Ce deuxième volume est une sélection de chants qui remontent au XIX ème siècle,<br />

appartenant à la tradition or<strong>al</strong>e des anciens du “S<strong>al</strong>ento” (région des Pouilles) et qui<br />

parlent d’amour et du travail des paysans.<br />

- -


Arakne - Meditarranea<br />

Ci sono <strong>al</strong>meno due vie fondament<strong>al</strong>i da seguire per chi propone i Canti, i Ritmi e le<br />

Danze di tradizione or<strong>al</strong>e:<br />

a) una via è cercare di dare una nuova veste <strong>al</strong> materi<strong>al</strong>e reperito, non curando<br />

l’esattezza della tradizione ma andando dove l’istinto music<strong>al</strong>e, la conoscenza di più<br />

stili, il gusto person<strong>al</strong>e possono condurre;<br />

b) l’<strong>al</strong>tra è seguire per quanto possibile la tradizione popolare «a memoria<br />

d’uomo», così come viene espressa e tramandata d<strong>al</strong>le generazioni precedenti (le nostre<br />

nonne), come un tempo si faceva spontaneamente seguendo i modi di questo cantare,<br />

esprimersi, «armonizzare», nelle diverse occasioni del quotidiano: lavoro nei campi,<br />

incontri d’amore, feste, ricorrenze ecc.<br />

Giorgio Di Lecce e il gruppo Arakne scelgono la seconda via, freschi della memoria di<br />

nonne «tamburelliste, cantanti e danzatrici» popolari di G<strong>al</strong>atina, Martignano, Ostuni,<br />

Lecce, Torrepaduli, Ortelle; che hanno trasmesso direttamente la loro passione per la<br />

Pizzica e il Canto Popolare -autentica espressione di una cultura «<strong>al</strong>tra».<br />

«Attarantati Ieri E Oggi» costituisce una selezione di canti, arie, nenie popolari<br />

direttamente attinte <strong>al</strong>la tradizione or<strong>al</strong>e e caratterizzate d<strong>al</strong> di<strong>al</strong>etto Griko-S<strong>al</strong>entino<br />

ancora in uso nella Provincia di Lecce.<br />

Oggi - La tradizione degli Attarantati continua ancora oggi sebbene trasformata ed<br />

evoluta in festa popolare. D<strong>al</strong>le ninna-nanne <strong>al</strong> lamento dell’Emigrante, d<strong>al</strong>la raccolta<br />

del tabacco <strong>al</strong>la danza della tarantata rivivono, attraverso il canto, il ritmo, ed i suoni i<br />

momenti princip<strong>al</strong>i della vita della donna s<strong>al</strong>entina che trova in questa via la forza e il<br />

coraggio di esprimere i sentimenti più profondi e nascosti.<br />

Le voci origin<strong>al</strong>i sono di Imma Giannuzzi, Gabriella Liccardi e Graziella Paiano, il<br />

contributo music<strong>al</strong>e e sonoro è di Pierangelo e Giovanni Colucci, fratelli e figli d’arte<br />

di Ostuni (BR).<br />

- -<br />

Giorgio di Lecce - Dicembre 1996


Attarantati II<br />

In tenth century It<strong>al</strong>y, there was a very wild dance provoked by a spider bite: the<br />

tarantula. From the fourteenth century, this dance was considered to have<br />

curative powers capable of curing a hypothetic<strong>al</strong> or re<strong>al</strong> tarantula bite. The patient was<br />

stimulated by a particular drum beat. These dances and music came from the Tarente<br />

region and hence were given the name tarantella.<br />

From the seventeenth century the tarantella became a group dance performed at<br />

celebrations reuniting the folk of sever<strong>al</strong> villages, with woman taking the centr<strong>al</strong> role<br />

in these dances...<br />

It was W. Katner, a German doctor who in 1856 suggested that the phenomenon went<br />

back to the Greek cult of Dionisos, Demeter etc. .. During that period the Pouilles<br />

region of It<strong>al</strong>y was part of the Greek territories. The population of this region being<br />

strongly attached to traditions, forced the church to adapt Christianity to its v<strong>al</strong>ues,<br />

making the Christian c<strong>al</strong>endar coincide with the tradition<strong>al</strong> celebrations, building<br />

churches near the sites of its ancient temples... These celebrations, these fervent<br />

dances, in which the wildest dancers were c<strong>al</strong>led attaranti (sick), were obviously<br />

unacceptable to the church which forbade them. In spite of this, the rites continued to<br />

be practiced outside of offici<strong>al</strong> religious celebrations making their way into the loc<strong>al</strong><br />

celebrations of today.<br />

- -


Arakne - Mediterranea<br />

There are two approaches to the songs, rhythms and dances that are passed <strong>al</strong>ong by<br />

or<strong>al</strong> tradition. One is to present the repertory in a new way, relying on one’s music<strong>al</strong><br />

instinct, knowledge and person<strong>al</strong> style, rather than faithfully transmitting the music<br />

as it is passed down. The second approach is to keep as close as possible to popular<br />

traditions, to the rely on the «human memory» as it was passed down by the previous<br />

generation, using the same style, following the same rhythms marking the different<br />

moments in daily life- work in the fields, courtship, festivities...<br />

Giorgio DI Lecce and his group Arakne have chosen the latter approach, respecting<br />

the living memories of their grandmothers who were «tamburellistas» (percussionists),<br />

folk singers and dancers from G<strong>al</strong>atina, Martignano, Ostuni, Lecce, Torrepaduli,<br />

Ortelle; who passed on their love of the pizzica and folk songs, the authentic<br />

expression of «another culture».<br />

The tarentelles-pizziche<br />

Three of the Attarantati dances have <strong>sur</strong>vived today:<br />

The pizzica-taranta originates from the rhythm played for the patients suffering from<br />

tarantula bites. It is performed during the G<strong>al</strong>atina pilgrimage (near Lecce) on June<br />

29 each year.<br />

The pizzica-pizzica (Dance of joy) is performed at loc<strong>al</strong> celebrations, weddings and<br />

similar occasions.<br />

The pizzica-scherma (Knife dance) is performed on August 15th during the Saint Roch<br />

celebration near Ruffano (Lecce).<br />

This first volume presents a selection of music and songs in Greek di<strong>al</strong>ect, spoken by<br />

the ethnic minority that live in the nine villages in the Pouilles region of S<strong>al</strong>ento; their<br />

language dates back to the Byzantine period of Ancient Greece.<br />

This second volume is a selection of songs going back to the nineteenth century that<br />

were part of the or<strong>al</strong> tradition of the older generation from S<strong>al</strong>ento in the Paulilles<br />

region. These songs t<strong>al</strong>k of love and labour.<br />

- -


1.Te pizzicau (Tarentelle de Ruffano)<br />

Où t’a piquée la petite tarentule ?<br />

Sous l’ourlet, sous l’ourlet<br />

sous l’ourlet de la jupe.<br />

Nanni, nanni, nanni na<br />

beau est l’amour et ceux qui savent le faire aussi.<br />

Mon Saint Paul des tarentules<br />

tu piques les filles<br />

tu piques toutes les filles.<br />

Mon Saint Paul de G<strong>al</strong>atina<br />

fais-moi une grâce<br />

fais-moi une grâce, à moi, la première.<br />

Mon Saint Paul des tarentules<br />

fais-moi une grâce<br />

fais-moi une grâce, à moi et à nous toutes.<br />

Mon Saint Paul de G<strong>al</strong>atina<br />

exauce-la, exauce-la cette jeune fille.<br />

Mon Saint Paul des scorpions,<br />

tu piques les garçons,<br />

tu piques les garçon au pant<strong>al</strong>on.<br />

(voix tambour mains)<br />

- -<br />

1.Te pizzicau<br />

Where did the little tarantula bite you?<br />

Under the hem, under the hem<br />

under the hem of my skirt<br />

Nanni, nanni, nanni, na<br />

love is beautiful and so are those<br />

who know how to make love.<br />

My Saint Paul of the tarantulas<br />

you bite the girls<br />

you bite <strong>al</strong>l the girls.<br />

My Saint Paul fo G<strong>al</strong>atina<br />

Do me a favour, to me first.<br />

My Saint Paul of the tarantulas<br />

Do me a favour,<br />

Do me a favour, to me and <strong>al</strong>l the others.<br />

My Saint Paul of G<strong>al</strong>antina<br />

hear the young girl’s prayers.<br />

My Saint Paul of Scorpions,<br />

you sting the boys<br />

you sting the boys in their pants.


1.Te Pizzicau (Pizzica di Ruffano)<br />

Addhu te pizzicau la tarantella Dove ti pizzicò la tarantella<br />

sutta lu giru giru, sutta lu giru giru sotto l’orlo, sotto l’orlo<br />

sutta lu giru giru de la gunnella sotto l’orlo della gonnella.<br />

Rit. Nanni, nanni, nanni na Nanni, nanni, nanni na<br />

bellu l’amore e ci lu sape fa bello l’amore e chi lo sa fare<br />

E Santu Paulu miu de le tarante San Paolo delle tarante<br />

pizzichi le caruse (due volte) pizzchi le ragazze (due volte)<br />

pizzichi le caruse (mo) tutte quante pizzichi tutte le ragazze.<br />

E Santu Paulu miu de G<strong>al</strong>atina San Paolo mio di G<strong>al</strong>atina<br />

(ca) famme na grazia a mie (due volte) fammi una grazia (due volte)<br />

famme na grazia a mie ca su la prima. fai una grazia a me per prima.<br />

E Santu Paulu miu de le tarante San Paolo delle tarante<br />

(ca) famme na grazia a mie (due volte) fammi una grazia (due volte)<br />

famme na grazia a mie e a tutte quante. fai una grazia a me e a tutte quante.<br />

E Santu Paulu miu de G<strong>al</strong>atina San Paolo mio di G<strong>al</strong>atina<br />

fammela cuntentà (due volte) accontent<strong>al</strong>a (due volte)<br />

fammela cuntentà sta signorina. accontenta questa signorina.<br />

E Santu Paulu miu de li scurpiuni San Paolo mio degli scorpioni<br />

pizzichi li carusi (due volte) pizzichi i ragazzi (due volte)<br />

pizzichi li carusi a li pant<strong>al</strong>uni. pizzichi i ragazzi ai pant<strong>al</strong>oni.<br />

- -


2. Aueli’ (Air de Tarentelle)<br />

Mon Petit Paul, mon Petit Paul<br />

je l’appelle et il ne vient pas,<br />

je lui donne des ordres et il ne veut m’obéir.<br />

Chantez pour moi, mon cœur doit partir,<br />

chantez pour moi, ne le faites pas dormir.<br />

Auelì, ce soir tu dois me dire oui,<br />

auelà, ce soir tu dois me satisfaire.<br />

Eh ninà, ninà, ninà, s’il veut me délivrer !<br />

Où t’a piquée la petite tarentule ?<br />

Il a piqué ma fille sous l’olivier.<br />

Traîne les pieds, lorsque ta mère n’est pas là,<br />

ainsi on peut faire l’amour, quand ta mère ne veut pas.<br />

C’est pas toi mon amant,<br />

si tu étais mon amant,<br />

je n’aurais pas été prise par la tarentule.<br />

2. Aueli’<br />

Ah uelì, uelì, uelà,<br />

beau est l’amour et ceux qui savent le faire.<br />

My little Paul, my little Paul<br />

I c<strong>al</strong>l him and he doesn’t come,<br />

I give him orders and he doesn’t objey.<br />

Sing for me, my dear must leave,<br />

sing for me, don’t put my love to sleep.<br />

(voix duff., mains cabasa, tabil)<br />

Aueli, tonight you must say ytes,<br />

auela, tonight you must satisfy me.<br />

Eh nina, nina, nina, if he wants to deliver me!<br />

Where did the little tarantula bite you?<br />

He bit my girl under the olive tree.<br />

Drag your feet when your mother is not around<br />

that way we can make love, when your mother doesn’t want us to.<br />

You aren’t my lover.<br />

If you were my lover<br />

I wouldn’t have been bitten by the tarantula.<br />

Ah ueli, ueli, uela.,<br />

love is beautiful and so are those who know how to make love.<br />

- -


2. Aueli’ (Aria di Taranta)<br />

Ca lu Paulinu meu, ca lu Paulinu meu Il mio Paolino, il mio Paolino<br />

Ieu lu chiamu e nun ci vene Lo chiamo e non viene<br />

lu cumandu e nun ci va lo comando e non va<br />

Sciati me cantati, c’a patì lu core Cantate per me, che il cuore deve partire<br />

Sciati me cantati, nu la fa durmire Cantate per me, non lo fate dormire<br />

Auelì ca stasira ma dire sì Auelì questa sera mi devi dire sì<br />

auelà ca stasira ma cuntentà. auelà questa sera mi devi accontentare.<br />

E ninà ninà ninà ci me vole liberà (due volte) E ninà ninà ninà se mi vuole liberare (2 volte)<br />

Addhu te pizzicau la tarantella (due volte) Dove ti pizzicò la tarantella (due volte)<br />

sutt’<strong>al</strong>beru de ulia me pizzicau la figghia mia sotto l’<strong>al</strong>bero di olivo mi pizzicò la figlia mia<br />

Striscia lu pete quandu mammata nun c’ete Striscia il piede quanto tua madre non c’è<br />

ca cussì se fà l’amore quandu mattata nun bbole. così si fa l’amore quando tua madre non vuole.<br />

Nu ssi tu l’amante miu (due volte) Non sei tu l’amante mio (due volte)<br />

ca se eri l’amante miu che se fossi stato l’amante mio<br />

nun me tarantava iu. non mi sarei tarantata.<br />

A uelì uelì uelà A uelì uelì uelà<br />

bellu l’amore e ci la sape fà bello è l’amore e chi lo sa fare<br />

- 0 -


3. Tarantata (Tarentelle de Martignano)<br />

Mon Saint Paul des tarentules<br />

fais une grâce à moi et à nous toutes.<br />

Mon Saint Paul de G<strong>al</strong>atina,<br />

exauce cette jeune fille.<br />

Je t’en prie, Saint Paul, guéris-la,<br />

car elle a été piquée par la petite tarentule.<br />

Où t’a piquée la petite tarentule ?<br />

Sous l’ourlet de la jupe.<br />

Si tu vois qu’elle bouge le pied,<br />

ça veut dire qu’elle veut danser.<br />

Laissez-la danser, cette fille,<br />

car elle a la tarentule sous le pied.<br />

Danse, ma belle, tu sais danser,<br />

tes pieds savent bouger et danser.<br />

Mon Saint Paul des tarentules,<br />

tu piques les filles et tu les fais saintes.<br />

(voix, tambourin)<br />

3. Tarantata<br />

My Saint Paul of the tarantulas<br />

do me and <strong>al</strong>l the other girls a favor.<br />

My Saint Paul of G<strong>al</strong>antina<br />

hear this girl’s prayer.<br />

Please Saint Pu<strong>al</strong>, he<strong>al</strong> her<br />

she was bitten by the little tarantula.<br />

Where did the little tarantula bite you?<br />

Under the hem of her skirt.<br />

You see her moving her foot,<br />

that means she wants to dance.<br />

Let the girls dance<br />

because the tarantula is under her foot.<br />

Dance, pretty girl, you know how to move and dance.<br />

My Saint paul of tarantulas<br />

you bite the girls and turn them into saints.<br />

- -


3. Tarantata (di I. Giannuzzi)<br />

E Santu Paulu miu de le tarante E San Paolo mio delle tarantole<br />

famme na grazia a mie e a tutte quante. fai una grazia a me e a tutte<br />

E Santu Paulu miu de G<strong>al</strong>atina E San Paolo mio di G<strong>al</strong>atina<br />

fammela cuntentà sta signorina. fammi accontentare questa signorina<br />

E te precu Santu Paulu f<strong>al</strong>la guarire E ti prego San Paolo f<strong>al</strong>la guarire<br />

e c’à l’ave pizzicata la tarantella. perchè l’ha pizzicata la tarantella.<br />

E adhu te pizzicau la tarantella E dove ti pizzicò la tarantella<br />

sutt’<strong>al</strong>lu giru giru de la gunnella. sotto il giro della gonna<br />

E se viti ca se cotula lu pede Se vedi che muove il piede<br />

quiddhu è lu segnu ca vole b<strong>al</strong>lare. quello è il segno che vuole b<strong>al</strong>lare.<br />

Lassatila b<strong>al</strong>lare, ca è tarantata Lasciatela b<strong>al</strong>lare la tarantata<br />

e ca porta la taranta sutta ‘llu pede. chè porta la taranta sotto il piede<br />

E b<strong>al</strong>la beddha mia ca sai b<strong>al</strong>lare B<strong>al</strong>la bella mia che sai b<strong>al</strong>lare<br />

ca lu tu b<strong>al</strong>lu sai move lu pede. che il tuo b<strong>al</strong>lo sa muovere il piede.<br />

E Santu Paulu miu de le tarante San Paolo mio delle tarante<br />

(ca) pizzichi le caruse e le fai Sante. pizzichi le ragazze e le fai Sante.<br />

- -


4. Quantt’e ‘bella<br />

4. Quantt’e ‘bella (Chant de travail)<br />

You know she is beautiful, the lovely neighbor<br />

if you don’t see her, you hear her singing.<br />

If you don’t see her in the morning or in the afternoon<br />

you hear her singing at noon, after lunch.<br />

You hear her when she c<strong>al</strong>ls the chickens:<br />

«Come here my pretty ones, its time to eat.<br />

I’ve brought you bread and grain,<br />

the bread has Spanish raisins in it.»<br />

I <strong>al</strong>ways tell you not to plant tobacco<br />

the sun is too hot and will dry it out.<br />

Olive pickers,<br />

pick the ones that are nearby and the ones that are furthest away.<br />

Grape pickers,<br />

you can rest under the vines.<br />

Who says I don’t have a dowery?<br />

I have an embroidered shirt.<br />

Tu sais qu’elle est belle, cette amour de voisine,<br />

si tu ne la vois pas, tu l’entends chanter.<br />

Si tu ne la vois pas le matin ou le soir,<br />

tu l’entends à midi, après le repas.<br />

Tu l’entends lorsqu’elle appelle les poules :<br />

«Venez, mes belles, je vous donne à manger.<br />

Je vous donne à manger du pain de grains,<br />

avec le pain des raisins secs d’Espagne».<br />

Je te dis toujours de ne pas planter le tabac,<br />

le soleil est fort et il va le sécher.<br />

Femmes qui récoltez les olives,<br />

récoltez celles qui sont tout près et les plus lointaines.<br />

Femmes qui <strong>al</strong>lez vendanger,<br />

vous pouvez vous reposer sous la vigne.<br />

Qui t’a dit que je n’ai pas de dot ?<br />

J’ai une chemise toute brodée.<br />

- -<br />

(voix, guitare, tabil, cloche, cabasa)


4. Quant’e’ Bella (Canto di lavoro)<br />

Sai quant’è bella l’amore vicina Sai quant’è bella l’amata vicina<br />

se nu la vidi la senti cantare. se non la vedi la senti cantare.<br />

Se nu la vidi l’ammane o la sira Se non la vedi <strong>al</strong> mattino o la sera<br />

la sienti a menzatìa dopu mangiare. la senti a mezzodì dopo pranzo.<br />

La sienti quandu chiama le caddhine: La senti quando chiama le g<strong>al</strong>line:<br />

«viniti nane mei ve dau a mangiare». «venite belle mie vi dò da mangiare».<br />

Ve dau a mangiare pane de granusella Vi do pane di granaglia<br />

pe cumpanaggiu passule de Spagna. per companatico uva passa di Spagna.<br />

Te dicu sempre cu nu chianti lu tabaccu Ti dico sempre di non piantare il tabacco<br />

lu sule è forte e te lu sicca tuttu il sole è forte e te lo secca tutto<br />

Fimmene fimmene ca sciati <strong>al</strong>le ulie Donne che raccogliete le olive<br />

cugghitime le fitte e le cigghiare. raccogliete le vicine e le sparse.<br />

Fimmene fimmene ca sciati a vindimmiare Donne che andate a vendemmiare<br />

sutta ‘llu cippune putiti repusare. sotto le viti potete riposare.<br />

Ci te la dice ca ieu nu tengu dota Chi te lo dice che non ho la dote<br />

tengu na camisa tutta ricamata. ho una camicia tutta ricamata.<br />

- -


5. Pizzicarella (Chant traditionnel)<br />

Ma pizzicarelle, pizzicarelle,<br />

ta façon de marcher ressemble à une danse.<br />

Où t’a piquée la petite tarentule,<br />

sous l’ourlet de la jupe.<br />

Dès que je t’ai vue, je t’ai admirée,<br />

j’ai fait un signe ;<br />

ce fut un signe particulier<br />

pour que tu n’oublies pas ton amour .<br />

Amour, amour, qu’est-ce que tu m’as fait faire,<br />

depuis quinze ans tu m’as rendu fou ;<br />

depuis quinze ans tu m’as rendu fou,<br />

tu m’as fait oublier mon père et ma mère.<br />

5. Pizzicarella<br />

My pizzicarella, pizzicarella<br />

your w<strong>al</strong>k is like a dance.?<br />

Where did the little tarantula bite you?<br />

Under the skirt hem.<br />

The moment I saw you, I admired you,<br />

I made a gesture;<br />

it was a specific gesture<br />

so that you wouldn’t forget your love.<br />

Love, love, what have you made me do,<br />

you have made me crazy for fifteen years;<br />

you have made me crazy for fifteen years,<br />

you have made me forget my father and mother.<br />

- -<br />

(voix, guitare, tambourin)<br />

Giorgio Di Lecce


5. Pizzacarella (Canto tradizion<strong>al</strong>e)<br />

Pizzicarella mia, pizzicarella Pizzicarella mia, pizzicarella mia<br />

lu caminatu tou nanni nana pare ca b<strong>al</strong>la. quando cammini sembra che b<strong>al</strong>li.<br />

Addhu te pizzicau la tarantella Dove ti pizzicò la tarantella<br />

sutta lu giru te la gunnella. sotto il giro della gonna.<br />

Te l’ura ca te vitti te ‘mmirai Da quando ti ho vista ti ho ammirata<br />

nu segnu fici an ‘mmienzu <strong>al</strong>l’occhi toi. un segno ho fatto tra i tuoi occhi.<br />

Ca quiddhu foi nu segnu particulare Fu quello un segno particolare<br />

cu nu te scerri de l’amore tou. per non farti dimenticare del tuo amore<br />

Amore, amore ce m’hai fattu fare Amore, amore che mi hai fatto fare<br />

de quindici anni m’hai fatto ‘mpazzire. da quindici anni mi hai fatto impazzire.<br />

De quindici anni m’hai fatta ‘mpazzire Da quindici anni mi hai fatto impazzire.<br />

de padre e madre m’hai fatta scerrare. di padre e madre mi hai fatto scordare.<br />

- -


- -<br />

6. Donne mei (Chant de l’aube)<br />

Ouvrez, mes femmes, j’apporte des choses,<br />

j’apporte un panier de cerises,<br />

dans l’autre main j’apporte trois choses,<br />

une bague, un collier et des grenats :<br />

je dois les apporter à Catherine,<br />

qui va se marier le mois prochain.<br />

Si elle se marie, moi aussi,<br />

elle recueille la menthe, moi la fleur.<br />

L’autre soir je passais par le marais<br />

et j’ai écouté les grenouilles chanter;<br />

6. Donne mei<br />

elles chantaient très bien,<br />

on aurait dit le murmure de la mer.<br />

IOpen up women, I have brought things,<br />

La rumeur de la mer est très forte,<br />

I have a basket of cherries,<br />

la fille du roi se donne la mort,<br />

I have three things in the other hand,<br />

elle se donne la mort, moi la vie,<br />

a ring, a necklace and a garnet:<br />

la fille du roi se marie.<br />

I have to take them to Catherine<br />

Elle se marie et moi aussi,<br />

who is getting married next mionth.<br />

la fille du roi apporte une fleur,<br />

If she gets married, so will I<br />

elle apporte une fleur, moi une p<strong>al</strong>me,<br />

she picks mint, I pick the flower.<br />

la fille du roi s’en va en Espagne.<br />

The other day I went through the marsh<br />

Elle s’en va en Espagne, moi en Turquie,<br />

and I listened to the frogs singing;<br />

la fille du roi est ma fiancée.<br />

they sang so nicely.<br />

It sounded like the murmur of the sea<br />

The murmur of the sea is very loud.<br />

The king’s daughter kills herself,<br />

(voix, guitare portugaise, p<strong>al</strong>o de agua, block)<br />

she kills herself and I give life,<br />

the king’s daughter is getting married.<br />

She is getting married and so am I<br />

the king’s daughter brings a flower and I bring a p<strong>al</strong>m<br />

leaf.<br />

The king’s daughter is going to Spain<br />

She is going to Spain and I am going to Turkey.<br />

The king’s daughter is my fiancée.


6. Donne Mei (Matinata)<br />

Apriti, donne mei, ca portu cose, Aprite, donne, che porto cose,<br />

portu nu panarieddhu de cerase porto un cestino di ciliegie.<br />

All’audha manu nci portu tre cose nell’<strong>al</strong>tra mano porto tre cose<br />

nu nieddhu, na catina e le granate un anello, una catena e le granate.<br />

L’aggiu purtare a donna Caterina Devo portarle a donna Caterina,<br />

ca se mmarita lu mese ci trase che si sposa il mese entrante.<br />

C’iddha se mmarita, iu mme ‘nzuru Se lei si sposa io mi sposo<br />

iddha coglie la menta e ieu lu fiuru le coglie la menta ed io il fiore.<br />

L’aura sira passai de le padule L’<strong>al</strong>tra sera passai d<strong>al</strong>le p<strong>al</strong>udi<br />

e ntisi le ranocchiule cantare e sentii le ranocchie cantare<br />

comu cantanu belle a una a una come cantavano belle a una a una<br />

pariane lu rusciu de llu mare. parevano il mormorio del mare.<br />

Lu rusciu de llu mare è tantu forte Il rumorio del mare è tanto forte<br />

la fija de llu re se dae la morte la figlia del Re si da la morte<br />

iddha se dae la morte e ieu la vita lei si da la morte e io la vita<br />

la fija de lu re sta se marita. la figlia del Re si sta maritando.<br />

Iddha sta se marita e ieu me n<strong>sur</strong>u Lei si marita e io mi sposo<br />

la fija de llu re porta nu fiuru la figlia del Re porta un fiore<br />

Iddha porta nu fiuru e ieu na p<strong>al</strong>ma lei porta un fiore e io la p<strong>al</strong>ma<br />

la fija de llu re se ndae <strong>al</strong>la Spagna. la figlia del Re va in Spagna.<br />

Iddha se ‘ndae <strong>al</strong>la Spagna e ieu ‘(n) Turchia, Lei va in Spagna e io in Turchia<br />

la fija dellu re, la zita mia. la figlia del Re , la fidanzata mia.<br />

- -


- -


7. Lu zitu (Chant traditionnel)<br />

Maman, le fiancé passe, bim, bum, bam.<br />

Ouvre-lui la porte et fais-le entrer.<br />

Et maintenant qu’il est entré, bim, bum, bam,<br />

prends la chaise et fais-le asseoir.<br />

Et maintenant qu’il s’est assis, bim, bum, bam,<br />

dresse la table et donne-lui à manger.<br />

Et maintenant qu’il a mangé, bim, bum,bam,<br />

prépare le lit et fais-le coucher.<br />

Et maintenant qu’il est couché, bim, bum, bam,<br />

éteins la lumière et couche toi aussi.<br />

Maman, le fiancé passe, bim, bum, bam,<br />

ouvre-lui la porte et fais-le coucher.<br />

(voix, guitare, tambour tabil, mandoline)<br />

7. Lu zitu<br />

Mama, the fiancé is going by, bim, bum, bam.<br />

Open the door and let him in.<br />

And now that he is inside, bim, bum, bam.<br />

take the chair and have him sit don.<br />

And now that he is sitting, bim, bum, bam.<br />

set the table and give him something to eat.<br />

And now that he has eaten, bim, bum, bam.<br />

make the bed and have him lie down.<br />

And now that he is lying down, bim, bum, bam.<br />

turn out the light and lie down too.<br />

Mama, the fiancé is going by, bim, bum, bam.<br />

open the door and have him lie down.<br />

- 0 -


7. Lu Zitu (Canto tradizion<strong>al</strong>e)<br />

Mammà, lu zitu passa, bim bum bam : Mamma il fidanzato passa, bim bum bam :<br />

- Apri la porta e f<strong>al</strong>lu trasì. - aprigli la porta e f<strong>al</strong>lo entrare.<br />

E mò ca è trasutu, bim bum bam : E adesso che è entrato, bim bum bam :<br />

- pigghia la seggia e f<strong>al</strong>lu settà. - prendi la sedia e f<strong>al</strong>lo sedere.<br />

E mò ca se ssettatu, bim bum bam : E adesso che si è seduto, bim bum bam :<br />

- conza lu piattu e f<strong>al</strong>lu mangià. - apparecchia il tavolo e f<strong>al</strong>lo mangiare.<br />

E mò ca è mangiatu, bim bum bam : E adesso che ha mangiato, bim bum bam :<br />

- cconza lu liettu e f<strong>al</strong>lu curcà. - prepara il letto e f<strong>al</strong>lo coricare.<br />

E mò ca se curcatu, bim bum bam: E adesso che si è coricato, bim bum bam :<br />

- stuta la luce e curcate tu. - spegni la luce e coricati anche tu.<br />

Mammà, lu zitu passa bim bum bam : Mamma il fidanzato passa bim bum bam<br />

- Apri la porta e f<strong>al</strong>lu curcà . . . - aprigli la porta e f<strong>al</strong>lo coricare . . .<br />

- -


8. Tamburello (Solo de tambourin )<br />

9. Lu sule c<strong>al</strong>au (Chant de travail)<br />

And the sun goes down<br />

die boss, I’m on my way!<br />

And the sun has pulled down the shades,<br />

the boss has lowered his chin.<br />

And why does he lower it<br />

for the two cents he owes us?<br />

And why does he lower it<br />

for the twenty women he has to pay?!<br />

And if you don’t give me my pay<br />

I will throw myself down and dig holes.<br />

I will make them big and wide<br />

so that when you go by you f<strong>al</strong>l inside.<br />

I will make them big and wide<br />

and when you go by you dive.<br />

And the sund has gone behind the mountains<br />

hurry up boss, do the accounts.<br />

8. Tamburello (Solo de tambourin )<br />

9. Lu sule c<strong>al</strong>au (Chant de travail)<br />

Et le soleil se couche,<br />

crève patron je m’en vais!<br />

Et le soleil a baissé les rideaux,<br />

le patron a baissé le menton.<br />

Et pourquoi il l’a baissé<br />

pour les deux sous qu’il doit nous donner ?<br />

Et pourquoi il l’a baissé<br />

pour les vingt femmes qu’il doit payer ?!<br />

Et si tu ne me donnes pas ma paie<br />

je me jette par terre et je fais des trous.<br />

Je les fais larges et profonds,<br />

pour que, quand tu passes, tu tombes dedans.<br />

Je les fais profonds et larges,<br />

et quand tu passes tu y plonges.<br />

Et le soleil s’est caché derrière les montagnes<br />

depêche-toi patron, fais les comptes.<br />

- -<br />

8 - (tambourin)<br />

9 - (voix, duff, cabasa)


8. Tamburello (Assolo di P. Colucci)<br />

9. Lu Sule C<strong>al</strong>au (Canto di lavoro)<br />

E lu sule c<strong>al</strong>au c<strong>al</strong>au E il sole tramontò,<br />

schiatta patrunu ca ne ‘nde vau crepa padrone che me ne vado<br />

E lu sule c<strong>al</strong>au le tende E il sole abbassò le tende<br />

<strong>al</strong>lu patrunu lu musu li pende <strong>al</strong> padrone il labbro gli pende.<br />

E ce li pende a fare Ma che gli pende a fare<br />

pe’ doi sordi ca n’ha dare per due soldi che ci deve dare.<br />

E ce li pende a fare Ma che gli pende a fare<br />

pe’ venti fimmine c’ha pagare per venti donne da pagare.<br />

E ci nu ‘mme li porti Ma se non me li porti<br />

me minu ‘nterra e fazzu carotti mi butto per terra e faccio le buche.<br />

E li fazzu larghi e fundi E le faccio larghe e profonde<br />

quandu passi cu te scunfundi perchè quando passi possa sprofondare.<br />

E li fazzu fundi e larghi E le faccio fonde e larghe<br />

quantu passi cu te stampagni. perchè quando passi possa cadere.<br />

E lu sule c<strong>al</strong>au li munti E il sole si abbassò dietro i monti<br />

mena patrunu facimu li cunti. sbrigati padrone a fare i conti.<br />

- -


10. Core meu (Pizzica de Ugento)<br />

Ahi mon coeur, mon chev<strong>al</strong>ier<br />

na nu nenu nenu na<br />

Beau est l’amour et ceux qui savent le faire.<br />

Je suis passé l’autre soir et elle n’était pas là,<br />

la cour, pleine, me paraissait vide.<br />

J’ai voulu demander à tout le monde<br />

s’ils l’avaient vue, cette femme aux yeux doux.<br />

L’une m’a dit qu’elle ne l’avait pas vue,<br />

l’autre m’a dit qu’elle était <strong>al</strong>lée au b<strong>al</strong>.<br />

Je suis <strong>al</strong>lé au b<strong>al</strong><br />

et je l’ai trouvée en train de danser<br />

avec des bas rouges bien propres.<br />

J’étais en train d’entrer dans la danse,<br />

pour embrasser cette bouche parfumée.<br />

Mon camarade m’a dit : ne le fais pas,<br />

celui qui embrasse une femme<br />

gagne la prison à perpétuité !<br />

Et moi, je ne suis pas <strong>al</strong>lé en prison<br />

et mes chairs sont cousues avec de la ficelle.<br />

Et moi, je voudrais <strong>al</strong>ler en prison à perpétuité,<br />

mes chairs cousues avec de la soie.<br />

Couds-les, femme, toi qui sais coudre,<br />

couds-les point à point comme une chemise.<br />

(voix, tambourin)<br />

- -<br />

10. Core meu<br />

Ahi my love, my knight<br />

na nu nenu nenu na<br />

Love is beautiful and so are those<br />

who know how to make love.<br />

I went by the other night<br />

and she wasn’t there,<br />

the courtyard was full but<br />

seemed empty to me.<br />

I asked everyone if they had seen her<br />

that women with the sweet eyes.<br />

One said they hadn’t seen her,<br />

the other said she had gone to the dance.<br />

I went to the dance and found her dancing<br />

with clean red stockings.<br />

I was going to dance<br />

to kiss that sweet mouth.<br />

My friend said to me: don’t do it<br />

he who kisses a women ends up<br />

in jail for life!<br />

I didn’t go to jail for life<br />

and my flesh is sewn up with string.<br />

I would like to go to prison for life,<br />

my flesh sewn with silk.<br />

Sew woman, you know how to sew,<br />

sew me stitch by stitch like a shirt.


10. Core Meu (Pizzica di Ugento)<br />

Ahi lu core meu, lu cav<strong>al</strong>ieri meu Ahi il cuore mio, il mio cav<strong>al</strong>iere<br />

na nu nenu nenu na na nu nenu nenu na<br />

bellu l’amore e ci lu sape fa. bello l’amore e chi lo sa fare.<br />

De sira ne passai e iddha nun c’era Di sera passai e lei non c’era<br />

la curte china me parse vacante la corte, piena, mi sembrò vuota.<br />

Ne uesi dimandà tutta la gente Volli domandare tutta la gente<br />

ci l’anu ista dha uecchic<strong>al</strong>ante. se l’hanno vista quella «occhi languidi».<br />

Una m’a dittu ca nun l’a veduta Una m’ha detto che non l’ha veduta<br />

l’autra m’a dittu ca lli b<strong>al</strong>li a sciuta. l’<strong>al</strong>tra mi ha detto che è andata <strong>al</strong> b<strong>al</strong>lo.<br />

Ieu scii <strong>al</strong>li b<strong>al</strong>li e la truvai b<strong>al</strong>landu (Io) Andai <strong>al</strong> b<strong>al</strong>lo e la trovai b<strong>al</strong>lando<br />

culla quasetta russa <strong>al</strong>la pulita. con la c<strong>al</strong>zetta rossa bella pulita.<br />

Me misi doi tre vote cu nci b<strong>al</strong>lu Mi misi due tre volte per b<strong>al</strong>lare<br />

cu nci baciu dha bocca sapurita. per baciarle quella bocca saporita.<br />

Lu meu cumpagnu disse: nun lu fare Il mio compagno disse: non lo fare<br />

ci bacia donna va an g<strong>al</strong>era a vita. chi bacia donna va in g<strong>al</strong>era a vita.<br />

E ieu an g<strong>al</strong>era a vita nci su statu E io in g<strong>al</strong>era a vita ci sono stato<br />

li carni mei cusuti cullu spacu. le mie carni cucite con lo spago.<br />

E ieu an g<strong>al</strong>era a vita ulìa te scire E io in g<strong>al</strong>era a vita vorrei andare<br />

li carni mei cusuti cu la sita. le mie carni cucite con la seta.<br />

Cusili donna ca li sai cusire Cucile, donna se le sai cucire<br />

cusili a retupuntu de camisa. cucile a punto dietro punto di camicia.<br />

- -


11. Li toi capelli (Chant d’amour)<br />

Tes cheveux, tu ne dois pas les couper,<br />

laisse-les autour de ton visage.<br />

Le vent vient et les fait bouger,<br />

et ressembler à des boucles d’or,<br />

à des boucles d’or et à des boucles d’argent,<br />

et pour t’aimer, comme je dois souffrir.<br />

Donne-moi une boucle de tes cheveux,<br />

ils sont beaux, ils sont bouclés, j’en suis amoureux.<br />

Donne-moi ta main, sous le cep,<br />

toi la c<strong>al</strong>andre et moi le “c<strong>al</strong>androne“ .<br />

Donne-moi ta main et serre fort la mienne,<br />

jusqu’à la mort et ne me quitte pas.<br />

(voix, harmonica)<br />

- -<br />

11. Li toi capelli<br />

You hair, you musn’t cut it,<br />

leave it around your face.<br />

The wind makes it move<br />

and look like golden locks,<br />

golden and silver locks,<br />

and how I must suffer to love you.<br />

Give me a lock of your hair,<br />

they are beautiful and curly, I love it.<br />

Give me your hand<br />

we are like the two rollers of the c<strong>al</strong>ender.<br />

Give me your hand and hold mine tight<br />

until death and don’t leave me.


11. Li Toi Capelli (Canto d’amore)<br />

E li toi capelli, e nu te l’ai tagghiare I tuoi capelli, non te li devi tagliare<br />

te rasu <strong>al</strong>la frunte, e te li lassi scire. lungo la fronte, lasci<strong>al</strong>i scendere.<br />

Ene lu ientu, e li fa cotulare Viente il vento, e li fa muovere<br />

a cannoli d’oro, e li fa comparire. come boccoli d’oro, li fa sembrare.<br />

A cannoli d’oro, e cannoli d’argento Come boccoli d’oro, e boccoli d’argento<br />

ca per amare, a tie quante ne sento. chè per amare te, quante ne devo sentire.<br />

Damme nu ricciu, e de li toi capelli dammi un ricciolo, dei tuoi capelli<br />

son ricci e son belli, mi fanno innamorare. son ricci e son belli, mi fanno innamorare.<br />

Damme la manu, de sutta lu ceppune Dammi la mano, da sotto <strong>al</strong> ceppone<br />

e tie de c<strong>al</strong>andra, e ieu de c<strong>al</strong>andrune. tu da c<strong>al</strong>andra, e io da c<strong>al</strong>androne.<br />

Damme la manu, e stringimela forte Dammi la mano, e stringimela forte<br />

te rasu <strong>al</strong>la morte, e nu mme bbandunare. fino <strong>al</strong>la morte, non mi abbandonare.<br />

- -<br />

Pierangelo Colucci


12. Tamburrellu miu (Pizzica de Aradeo)<br />

Nanna, nanna, nanna na<br />

beau est l’amour et ceux qui savent le faire.<br />

Mon tambourin vient de Rome,<br />

une napolitaine me l’a donné.<br />

Elle m’a dit de chanter et d’en jouer,<br />

quand elle reviendra on la payera.<br />

Si tu vois que le pied bouge,<br />

c’est signe qu’elle veut danser.<br />

Mon tambourin vient de Rome,<br />

heureux qui chante et sait en jouer.<br />

Danse, ma belle, tu sais danser,<br />

tu sais comment faire bouger tes pieds.<br />

Mon Saint Paul des tarentules,<br />

tu piques toutes les filles.<br />

(voix, harmonica, tambourin)<br />

12. Tamburrellu miu<br />

Nanna, nanna, nanna na<br />

Love is beautiful and so are those who know how to make love.<br />

My tambourine comes from Rome,<br />

a girl from Naples gave it to me.<br />

She told me to sing and to play it,<br />

when she comes back we will pay her.<br />

If you see her foot move,<br />

that means she wants to dance.<br />

My tambourine comes from Rome,<br />

happy is he who sings and can play it.<br />

Dance, my pretty, you know how to dance,<br />

you know how to move your feet.<br />

My Saint Paul of the tarantulas<br />

you bite <strong>al</strong>l the girls.<br />

- -


12. Tamburrellu Miu (Pizzica di Aradeo)<br />

Rit. Nanna, nanna, nanna na Nanna, nanna, nanna na<br />

bellu l’amore e ci lu sape fa bello l’amore e chi lo sa fare<br />

Lu tamburrellu miu vinne de Roma Il mio tamburrello viene da Roma<br />

ca me l’ha nduttu na napulitana è stato portato da una napoletana<br />

Ma dittu cu lu cantu e cu lu sonu Mi ha detto di cantarlo e suonarlo<br />

ca quandu vene iddha lu pagamu. chè quando viene lo paghiamo.<br />

Se viti ca se cotula lu pete Se vedi che si muove il piede<br />

quiddhu è lu segnu ca vole b<strong>al</strong>lare. quello è il segno che vuole b<strong>al</strong>lare.<br />

Lu tamburrellu miu vinne te Roma Il mio tamburrello viene da Roma<br />

beatu ci lu canta e ci lu sona. beato chi lo canta e chi lo suona.<br />

E b<strong>al</strong>la bella mia ca sai b<strong>al</strong>lare E’ b<strong>al</strong>la bella mia che sai b<strong>al</strong>lare<br />

ca lu tu b<strong>al</strong>lu sai move lu pete. che il tuo b<strong>al</strong>lo sa muovere il piede.<br />

E Santu Paulu miu de le tarante San Paolo mio delle tarante<br />

pizzichi le caruse tutte quante pizzichi le ragazze tutte quante.<br />

- -


13. Fruttu nou (Refrains)<br />

Il est arrivé le fruit nouveau,<br />

qui s’appelle le poivron ;<br />

mon chéri, je voudrais frapper à ta porte,<br />

quand ta mère n’est pas là.<br />

Quand ta mère n’est pas là,<br />

vite, vite, viens m’appeler,<br />

ainsi je t’aiderai à charger, à décharger et à<br />

descendre.<br />

Il est arrivé le fruit nouveau,<br />

qui s’appelle la cerise,<br />

mon chéri, je voudrais t’embrasser ,<br />

quand ta mère n’est pas là.<br />

13. Fruttu nou<br />

The new fruit has arrived,<br />

it’s c<strong>al</strong>led sweet peppers;<br />

my dear, I want to knock at you r door,<br />

when your mother is not home.<br />

When your mother is not home,<br />

quick, quick, come c<strong>al</strong>l me,<br />

and I will help you load, and unload.<br />

The new fruit is here,<br />

its c<strong>al</strong>led cherry,<br />

my dear, I would like to kiss you,<br />

when your mother is not home.<br />

The new fruit is here,<br />

(voix duff, tambour, cloche, mains)<br />

Il est arrivé le fruit nouveau,<br />

qui s’appelle la tomate,<br />

mon chéri, je voudrais sentir ton parfum,<br />

quand ta mère n’est pas là.<br />

Il est arrivé le fruit nouveau,<br />

qui s’appelle le pastèque,<br />

mon chéri, je voudrais t’embrasser,<br />

quand ta mère n’est pas là.<br />

Ahi Rose, ahi Rose,<br />

mon chéri, c’est autre chose,<br />

quand ta mère n’est pas là.<br />

its c<strong>al</strong>led tomato,<br />

my dear, I would like to smell your perfume,<br />

when your mother is not home.<br />

The new fruit has arrived,<br />

its c<strong>al</strong>led watermelon,<br />

my dear, I would like to kiss you,<br />

when your mother is not home.<br />

Ahi Rose, ahi Rose,<br />

my dear, its something else<br />

when your mother is not home.<br />

- 0 -


3. Fruttu Nou (Stornello)<br />

E’ rrivatu lu fruttu nou E’ arrivato il frutto nuovo<br />

ca se chiama lu “pipirussu” che si chiama “peperone”<br />

beddhu miu ulia te bussu bello mio vorrei bussare <strong>al</strong>la tua porta<br />

quandu mammata nun’ cè. quando tua madre non c’è.<br />

Rit. Quandu mammata nun’ cè quando tua madre non c’è.<br />

fuci fuci e chiama me corri corri a chiamarmi<br />

ca te iutu lu caricare, lu scaricare, così ti aiuto a caricare, scaricare<br />

lu scenderè e a scendere<br />

E’ rrivatu lu fruttu nou E’ arrivato il frutto nuovo<br />

ca se chiama la “cerasa” che si chiama “ciliegia”<br />

beddhu miu ulia te vasu bello mio vorrei baciarti<br />

quandu mammata nun’ cè. quando tua madre non c’è.<br />

E’ rrivatu lu fruttu nou E’ arrivato il frutto nuovo<br />

ca se chiama “pummitoru” che si chiama “pomodoro”<br />

beddhu miu ulia te ‘ndoru bello mio vorrei odorarti<br />

quandu mammata nun’ cè. quando tua madre non c’è.<br />

E’ rrivatu lu fruttu nou E’ arrivato il frutto nuovo<br />

ca se chiama lu “‘cummarazzu” che si chiama “cocomero”<br />

beddhu miu ulia te mbrazzu bello mio vorrei abbracciarti<br />

quandu mammata nun’ cè. quando tua madre non c’è.<br />

Ai Rosa, ai Rosa Ai Rosa, ai Rosa<br />

beddhu miu e nauddha cosa bello mio è un’<strong>al</strong>tra cosa<br />

quandu mammata nun’ cè. quando tua madre non c’è.<br />

- -


14. Lu rusciu (Sérénade)<br />

Hier soir je suis passé par le marais<br />

et j’ai écouté les grenouilles chanter ;<br />

elles chantaient très bien,<br />

on aurait dit le murmure de la mer.<br />

Le murmure de la mer est très puissant,<br />

la fille du roi se donne la mort,<br />

elle se donne la mort, moi la vie,<br />

la fille du roi se marie.<br />

Elle se marie et moi aussi,<br />

la fille du roi apporte une fleur,<br />

elle apporte une fleur, moi une p<strong>al</strong>me,<br />

la fille du roi s’en va en Espagne.<br />

Elle s’en va en Espagne, moi en Turquie,<br />

la fille du roi est ma fiancée.<br />

(voix, tambourin, tarabuk, castagnettes, mains)<br />

- -<br />

14. Lu rusciu<br />

The other day I went through the marsh<br />

and I listened to the frogs singing;<br />

they sang so nicely.<br />

It sounded like the murmur of the sea<br />

The murmur of the sea is very loud.<br />

The king’s daughter kills herself,<br />

she kills herself and I give life,<br />

the king’s daughter is getting married.<br />

She is getting married and so am I<br />

the king’s daughter brings a flower and I bring<br />

a p<strong>al</strong>m leaf.<br />

The king’s daughter is going to Spain<br />

She is going to Spain and I am going to<br />

Turkey.<br />

The king’s daughter is my fiancée.<br />

Giovani<br />

Colucci


14. Lu Rusciu (Serenata)<br />

Ieri sira passai de le padule Ieri sera passai d<strong>al</strong>le p<strong>al</strong>udi<br />

e ntisi le ranocchiule cantare e sentii le ranocchie cantare<br />

comu cantanu belle a una a una come cantavano belle a una a una<br />

pariane lu rusciu de llu mare. parevano il mormorio del mare.<br />

Lu rusciu dellu mare è tantu forte Il mormorio del mare è tanto forte<br />

la fija dellu re dae la morte la figlia del Re si da la morte<br />

iddha se dae la morte e ieu la vita lei si da la morte e io la vita<br />

la fija de lu re sta se marita. la figlia del Re si sta maritando.<br />

Iddha sta se marita e ieu me n<strong>sur</strong>u Lei si marita e io mi sposo<br />

la fija dellu re porta nu fiuru la figlia del Re porta un fiore<br />

Iddha porta nu fiuru e ieu na parma lei porta un fiore e io la p<strong>al</strong>ma<br />

la fija dellu re se ‘ndae <strong>al</strong>la Spagna. la figlia del Re va in Spagna.<br />

Iddha se ‘ndae <strong>al</strong>la Spagna e ieu ‘n Turchia, Lei va in Spagna e io in Turchia<br />

la fija dellu re, la zita mia. la figlia del Re , la fidanzata mia.<br />

- -


15. Rondinella (Chant traditionnel)<br />

Sous l’eau et sous le vent nous voguons<br />

et dans le fond nage le dauphin<br />

Maman l’hirondelle, maman l’hirondelle ,<br />

maman l’hirondelle tourne, vole et s’en va.<br />

Nous sommes deux oranges <strong>sur</strong> une branche<br />

et nous faisons l’amour.<br />

Le vent vient et fait bouger la branche,<br />

tiens-toi fort, ma belle, sinon nous tomberons.<br />

Si nous tombons nous irons par terre,<br />

nous sommes de crist<strong>al</strong> et nous nous briserons.<br />

Je voulais te donner un baiser dans le cou<br />

et après t’avoir embrassée, t’embrasser encore.<br />

Je voulais te donner mon cœur,<br />

Peu m’importe si je reste sans.<br />

15. Rondinella<br />

Quand tu passes par ici, tape du pied,<br />

comme ça je pourrai te reconnaître.<br />

Under the water and under the wind we sail<br />

Quand tu passes par ici, passes en chantant, and the dolphin swims in the depths.<br />

si je suis au lit, je te répondrai.<br />

Mama the sw<strong>al</strong>low, mama the sw<strong>al</strong>low,<br />

Le soir, lorsque tu arrêtes le travail,<br />

mama the sw<strong>al</strong>low swerves, flies and goes off.<br />

je voudrais te trouver devant ma maison. We are two oranges on a branch and we are<br />

making love.<br />

The wind comes and makes the branches sway,<br />

hold on my love, otherwise we will f<strong>al</strong>l.<br />

If we f<strong>al</strong>l we will f<strong>al</strong>l to the ground,<br />

we are made of cryst<strong>al</strong> and we would break.<br />

(voix, tambour tabil, tarabuk, mains)<br />

I wanted to give you a kiss in the neck<br />

and then kiss you some more.<br />

I wanted to give you my heart,<br />

So what if I wouldn’t have any more.<br />

When you come around her, tap your feet<br />

so that I know its you.<br />

When you come around her, sing as you go,<br />

if I am in bed, I will answer you.<br />

In the evening, when you stop work<br />

I would like to find you in front of my house.<br />

- -


15. Rondinella (Canto tradizion<strong>al</strong>e)<br />

Sutt’acqua e sutta ientu navegamu Sott’acqua e sotto vento navighiamo<br />

e sutta fundu nata lu delfinu e nel sottofondo nuota il delfino<br />

Rit. Mamma la rondinella, mamma la rondinà Mamma la rondinella, mamma la rondine<br />

Mamma la rondinella, gira vola e se ne va Mamma la rondinella, gira vola e se ne va<br />

Nui simu do’ marangi sullu ramu Siamo due arance sul ramo<br />

e tutti doi l’amore nui facinu e facciamo l’amore.<br />

Ene lu ientu e cotula lu ramu Viene il vento e muove il ramo<br />

tienite Ninella mia se no’ catimu. tieniti forte bella mia <strong>al</strong>trimenti cadiamo.<br />

Ca se catimu nui an terra sciamu Se cadiamo finiamo per terra<br />

e simu de crist<strong>al</strong>lu e ne rumpimu. siamo di crist<strong>al</strong>lo e ci rompiamo.<br />

Ulia cu te lu tau lu vasu ‘ncanna Volevo darti un bacio sul collo<br />

dopu vasata cu te vasu ‘ntorna. dopo baciata, baciarti di nuovo.<br />

Ulia cu te lu tau lu core miu Volevo darti il mio cuore<br />

nun me ‘nde curu no ci senza vau. non mi importa se rimango senza.<br />

Quandu passi de cquai striscia lu pede Quando passi di qua striscia il piede,<br />

cusine te canuscu <strong>al</strong>le pedate così ti riconosco d<strong>al</strong> passo.<br />

Quandu passi de ‘cqaui, passa cantandu Quando passi di qua, passa cantando<br />

ca se me ttrou <strong>al</strong>lu liettu te respundu ché se mi trovo a letto ti rispondo.<br />

La sira quandu lassi la fatìa, La sera quando smetti di lavorare,<br />

ulìa ‘tte trou ‘nnanzi a casa mia. vorrei trovarti vicino a casa mia<br />

- -


Bibliographie :<br />

E. De Martino “La terre du remords”« Paris 1996<br />

G. Rouget “La musique et la transe” Paris G<strong>al</strong>limard 1980<br />

G. Di Lecce “La danza della piccola tarenta” Sensibili <strong>al</strong>la foglie Roma 1997<br />

G. Di Lecce “La danza scherma s<strong>al</strong>entina” in “Lares” Firenze, Olschki 1992<br />

G. Di Lecce “Il rito della taranta : oggi” in “Misica, rito e aspetti terapeutici nella cultura<br />

mediterranea” a cura di D. Ferrari, De Nigris, Genove, Erga, 1997.<br />

Enregistré à Lecce, en Décembre 1996 par Arakne Mediterranea.<br />

Recorded in Lecce, in December 1996 by Arakne Mediterranea.<br />

L’association Arakne Mediterranea travaille depuis plus de 0 ans <strong>sur</strong> le territoire du « S<strong>al</strong>ento » en<br />

collaboration avec l’Université de Lecce et l’administration provinci<strong>al</strong>e et loc<strong>al</strong>e. Elle est composée<br />

d’artistes — chercheurs, qui ont l’intention de faire connaître et de faire <strong>sur</strong>vivre la tradition, les gestes,<br />

les danses, les chants et les coutumes, l’expression populaire de cette région.<br />

Le siège de cette association est à Martignano — Grecia S<strong>al</strong>entina.<br />

Arakne Mediterranea participe aux projets et aux programmes inter-culturels organisés par la<br />

Communauté Européenne.<br />

L’Associazione ARAKNE <strong>MEDITERRANEA</strong> opera da oltre dieci anni nel S<strong>al</strong>ento in<br />

collaborazione con l’Università di Lecce, Amministrazioni loc<strong>al</strong>i Region<strong>al</strong>i, ed è composta da<br />

artisti, studiosi e ricercatori che intendono far conoscere e sopravvivere i DROMENA - le<br />

azioni, le danze, i canti, gli usi e i costumi di espressione popolare.<br />

L’Associazione ha sede a Martignano - Grecìa S<strong>al</strong>entina - e partecipa a progetti e programmi<br />

intercultur<strong>al</strong>i promossi d<strong>al</strong>la Comùunità Europea.<br />

Adresse/Recapito : ARAKNE <strong>MEDITERRANEA</strong> — Post Box — 00 LECCE (ITALIA)<br />

Tel. 39 - 832 - 317298 / Fax 39 - 832 - 392077 e-mail:sol@iqsnet.it<br />

- -


Giorgio Di Lecce<br />

- -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!