Ruzante, Moscheta, Un inganno malriuscito - Aula Digitale
Ruzante, Moscheta, Un inganno malriuscito - Aula Digitale
Ruzante, Moscheta, Un inganno malriuscito - Aula Digitale
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
Genere,<br />
datazione<br />
e soGGetto<br />
L’Umanesimo e il Rinascimento Venezia capitale dell’editoria <strong>Ruzante</strong><br />
<strong>Ruzante</strong><br />
<strong>Moscheta</strong><br />
La <strong>Moscheta</strong> è una commedia regolare (che segue cioè le regole dell’unità di luogo, tempo<br />
e azione) in cinque atti. Fu ultimata forse nel 1532. Rappresenta un ulteriore approfondimento<br />
del personaggio di <strong>Ruzante</strong> e della sua psicologia. La scena è ambientata a Padova<br />
e descrive la vita fatta di espedienti dei contadini inurbati. Centro della commedia è la<br />
beffa, un topos ormai tradizionale: Menato, suo compare e amico, induce <strong>Ruzante</strong> a travestirsi<br />
e a parlar «moscheto», cioè in modo artefatto e fiorentineggiante (da qui il titolo<br />
della commedia), per mettere alla prova la fedeltà della moglie Betìa, che però fugge con<br />
il soldato Tonin. Menato approfitta dell’ingenuità di <strong>Ruzante</strong> e diviene l’amante di Betìa.<br />
Il protagonista, all’inizio, si accorge della responsabilità dell’amico in tutto ciò che gli accade,<br />
ma, alla fine, è sopraffatto dal desiderio di ritornare nel proprio mondo immaginario,<br />
in cui può fingere di essere un “bravaccio”, e che Menato sia un amico sincero, e Betìa<br />
una moglie fedele. La forza comica e tragica della commedia sta nel continuo confronto<br />
tra il mondo raccontato da <strong>Ruzante</strong> e i fatti reali nella loro crudeltà.<br />
<strong>Un</strong> <strong>inganno</strong> <strong>malriuscito</strong><br />
<strong>Moscheta</strong> ■ Atto terzo, scene I-III<br />
Il tranello<br />
<strong>malriuscito</strong><br />
La scena si svolge in una delle strade di Padova. <strong>Ruzante</strong> si è lasciato convincere dal suo compare<br />
Menato a travestirsi, fingendosi un ricco forestiero, per mettere alla prova la fedeltà della propria<br />
moglie Betìa. In realtà Menato è innamorato della donna e vuole provocare una rottura tra<br />
i due coniugi, per poterne approfittare. Betìa cade nella trappola e comincia a mostrare di voler<br />
compiacere il nuovo venuto (<strong>Ruzante</strong> travestito), che le offre del denaro. <strong>Un</strong>a volta scoperta, si difende<br />
dalla furia del marito con un’altra bugia, dicendogli di averlo in realtà riconosciuto subito,<br />
ma di essere voluta stare al gioco. Questa volta è <strong>Ruzante</strong> a cadere nella trappola, e scoprirà ben<br />
presto che il suo gesto ha avuto conseguenze irreparabili.<br />
Scena I<br />
<strong>Ruzante</strong>, Betìa<br />
<strong>Ruzante</strong> [esce precipitosamente di casa, come sospinto da Betìa, che si ode singhiozzare<br />
all’interno] Mo’ che no me ’l dívitu inanzo, che te me cognescivi 1 ?<br />
traduzione<br />
<strong>Ruzante</strong> [esce precipitosamente di casa, come sospinto da Betìa, che si ode singhiozzare<br />
all’interno] Ma perché non me l’hai detto prima che mi avevi riconosciuto?<br />
<strong>Ruzante</strong>, Teatro, testo, traduzione e note a cura di L. Zorzi,<br />
Einaudi, Torino 1967.<br />
1. Mo’… cognescivi: <strong>Ruzante</strong> crede alla donna, che gli ha detto<br />
di averlo riconosciuto.<br />
© 2011 RCS Libri S.p.A./La Nuova Italia – R. Antonelli, M.S. Sapegno, Il senso e le forme
2<br />
Realtà<br />
e fantasia<br />
L’Umanesimo e il Rinascimento Venezia capitale dell’editoria <strong>Ruzante</strong><br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
2. ara’… ferdo: letteralmente ‘avrei<br />
avuto freddo’, espressione idiomatica<br />
che equivale ad ‘avrei avuto ritegno’.<br />
3. compare: si tratta di Menato, che lo<br />
ha indotto a fare lo scherzo del trave-<br />
Mo sí, che s’a’ t’aesse vogiú dare, ara’ abú ferdo 2 , faze. Chi m’ha pigiò, an?<br />
Matezuola, no vi’-tu ch’a’ he fato per provarte? Fuossi mo’…<br />
Betìa [dall’interno, tra i singhiozzi] A’ me faré ficare int’un monestiero!<br />
<strong>Ruzante</strong> Mo’ tasi, matezuola, mo’… No sgnicar, ch’a’ trepo con ti. [Tra sé] Cancaro<br />
me magne mi, an – squaso che no dissi – me compare 3 ! A’ son andò a dar<br />
fastibio a sta poereta, ch’a’ no la poea squaso arpassare. A’ me smaravegiava<br />
ben che la diesse quel che la diea; mo’ la m’aéa cognessú. Te par che an ela<br />
sipia cativa? Cancar’è! La l’ha abú per male. Poh, mo’ no la poea armiliare.<br />
Al sangue del cancaro! A’ vuò far portare le pene a me compare, che l’è stò<br />
cason elo. A’ ghe vò far na noela a elo dela gonela 4 . Agno muò’, a’ no faré pecò,<br />
perché a’ faré per me ben. E po el me ha arciapò an mi. A’ vuò anar a vêre<br />
s’a’ ’l vezo.<br />
[Chiude la porta] Betìa, a’ vaghe via, ve’? [Incamminandosi] A’ me vuò mostrar<br />
da scalmanò, che ’l para ch’a’ sipia coresto. S’a’ me daesse na fería in su<br />
na gamba, a’ stare miegio. [Leva il coltello e si fa uno strappo nelle fasce di un<br />
polpaccio] A’ diré ch’i m’ha dò igi 5 . Al sangue del cancaro! A’ vuò fare n’altra<br />
bela noela; a’ vuò anar a vêre s’a’ ’l vezo e far vista… O cancaro! La serà bela,<br />
e sí guagneré la gonela 6 .<br />
[Si allontana]<br />
[Betìa abbandona la casa del marito per andare in quella del soldato Tonìn, che, innamorato<br />
di lei, la accoglie a braccia aperte.]<br />
Ma sì, che se ti avessi voluto dare, avrei avuto ritegno, figurati. Chi mi ha tenuto,<br />
eh, matta? Non vedi che l’ho fatto per provarti? Forse che...<br />
Betìa [dall’interno, tra i singhiozzi] Mi farò ficcare in un monastero.<br />
<strong>Ruzante</strong> Ma taci, matta, taci; non piangere, che scherzo con te.<br />
[Tra sé] Che il canchero mangi me e anche – quasi lo dico – mio compare. Sono andato<br />
a dar noia a questa poveretta, che quasi non riuscivo più a calmarla. Mi meravigliavo<br />
che dicesse quel che diceva, ma mi aveva riconosciuto. Ti pare che anche lei sia<br />
poco cattiva? Canchero, se l’è avuta a male. Quasi non la riuscivo più a calmare.<br />
Sangue del canchero! voglio farla pagare a mio compare, che è stata colpa sua. Voglio<br />
fargli un tiro con il vestito. In ogni modo non farò peccato, perché lo farò per mio bene;<br />
e poi anche lui l’ha fatta a me. Voglio andare a vedere se lo trovo.<br />
[Chiude la porta] Betìa, vado via, sai? [Incamminandosi] Mi voglio mostrare scalmanato,<br />
che paia che sia stato rincorso. Se mi facessi una ferita in una gamba, sarebbe<br />
meglio. [Leva il coltello e si fa uno strappo nelle fasce di un polpaccio] Dirò che me<br />
l’han data loro. Sangue del canchero! gli voglio fare un altro bel tiro: voglio andare a<br />
vedere se lo trovo e far finta... O canchero! sarà bella, e ci guadagnerò il vestito.<br />
[Si allontana].<br />
stimento.<br />
4. gonela: si tratta dell’abbigliamento<br />
da studente che Menato gli aveva procurato<br />
per l’<strong>inganno</strong>.<br />
5. igi: riferito a ignoti e immaginari assa-<br />
litori.<br />
6. O … gonela: la presenza della rima<br />
(«bela»:«gonela») e il fatto che le due<br />
frasi corrispondano a due novenari rende<br />
l’esclamazione una sorta di ritornello.<br />
© 2011 RCS Libri S.p.A./La Nuova Italia – R. Antonelli, M.S. Sapegno, Il senso e le forme
3<br />
La scomparsa<br />
di Betìa<br />
Parlare per<br />
«gramego» o<br />
«moscheto»<br />
L’Umanesimo e il Rinascimento Venezia capitale dell’editoria <strong>Ruzante</strong><br />
25<br />
30<br />
35<br />
7. per gramego: vale a dire, come<br />
l’equivalente «moscheto», parlare in<br />
una lingua dai tratti fiorentini. In realtà,<br />
le battute di <strong>Ruzante</strong> nel suo presunto<br />
fiorentino assomigliano di più a<br />
una sorta di spagnolo; da qui si evin-<br />
Scena III<br />
[<strong>Ruzante</strong> fa credere all’amico Menato di essere stato assalito da numerosi nemici e derubato<br />
del vestito che l’amico gli aveva procurato per ingannare Betìa. Liberatosi così<br />
del compare, torna a casa, ma la trova vuota.]<br />
<strong>Ruzante</strong>, Menato, una donna<br />
<strong>Ruzante</strong> […] Al sangue del cancaro! A’ ghe l’he pur ficà in lo carniero. [Si rialza<br />
e si avvia verso la porta di casa] A’ vuò mo’ anar an mi ca’ a ficarme in leto<br />
a pè dela Betìa, e farme ben covrire a ela. [Chiama attraverso l’uscio rimasto<br />
socchiuso] Betìa! o Betìa! Aldi-tu, pota de chi te fé? o Betìa! A’ cherzo che te<br />
druomi. A’ vuò penzer in l’usso. [Entra e chiama ancora] Oh, si’-tu s’a’ l’he<br />
averto? On’ si’-tu an, Betìa?<br />
[Pausa. Dopo qualche istante esce di nuovo sulla via, totalmente mutato] Oh,<br />
cancaro me magne, furfante, poltron, can, apicò ch’a’ son! A’ son ben deruinò,<br />
a’ son ben svergognò, a’ son ben in cao, mo’. O poltron, desgraziò ch’a’<br />
sarè sempre mè! Oh, cancaro ne magne tuti du, compare, vu e mi, e ’l me<br />
muar de gonela! [Si tira dei pugni in testa] Tuò, poltron; tuò desgraziò, tuò,<br />
cogómbaro! Tuò su mo’ quel che t’hê guagnò: zòzolo!<br />
Múate mo’ de gonela, faela mo’ da soldò, o per gramego 7 , fàne mo’ dele smerdarele!<br />
O maleto sea el me parlar per gramego e chi m’ha insegnò!<br />
O Betìa, t’hê pur fata la to pinion; te t’è pur andà a far ficare int’un monistiero.<br />
E mi a’ son pur stò cason, desgraziò che saré sempre mè. Ti è fata moneghela,<br />
povereta, descalzarela! A’ poré ben cantare: «Doh, monicela…» 8<br />
<strong>Ruzante</strong> […] Al sangue del canchero! Gliel’ho pur ficcata nel carniere. [Si rialza e si<br />
avvia verso la porta di casa] Ora voglio andare a casa a cacciarmi in letto vicino alla<br />
Betìa, e farmi ben coprire da lei. [Chiama attraverso l’uscio rimasto socchiuso] Betìa,<br />
o Betìa! Mi senti, potta di chi ti fece? o Betìa! credo che tu dorma. Voglio spingere<br />
l’uscio. [Spinge la porta e questa si apre] Oh, vedi se l’ho aperto? [Entra e chiama ancora]<br />
Dove sei, ah, Betìa?<br />
[Pausa. Dopo qualche istante esce di nuovo sulla via, totalmente mutato] Oh, canchero<br />
mi mangi, furfante, poltrone, cane, impiccato che sono! Sono proprio rovinato,<br />
svergognato, proprio in fondo, ora. Oh, poltrone, disgraziato che sarò sempre! Che il<br />
canchero ci mangi tutti e due, compare, voi e me, e il mio cambiar di vestito. [Si tira<br />
dei pugni in testa] Prendi, poltrone; prendi disgraziato; prendi, coglione! Prendi su<br />
quel che ci hai guadagnato: niente.<br />
Cambiati pure di vestito, parla pure da soldato, parla spagnolo, fa’ ancora delle bravate.<br />
Maledetto il mio parlare in lingua, e chi me l’ha insegnato!<br />
O Betìa, hai pur fatto quel che avevi deciso, sei andata a farti ficcare in un monastero.<br />
E io ne sono la colpa, disgraziato che sarò sempre. Ti sei fatta monachella, poveretta,<br />
discalzarella! Potrò ben cantare: «Deh, monicella…»<br />
ce come «parlar per gramego» equivale<br />
insieme a “usare un linguaggio forbito”<br />
e “parlare una lingua straniera”.<br />
8. A’ … monicela: <strong>Ruzante</strong> interpreta<br />
la situazione attraverso un luogo comune,<br />
quello della monacazione fem-<br />
minile legata a eventi particolari o al<br />
rifiuto del matrimonio, sul quale era<br />
stata anche composta una canzone<br />
che probabilmente il pubblico conosceva.<br />
© 2011 RCS Libri S.p.A./La Nuova Italia – R. Antonelli, M.S. Sapegno, Il senso e le forme
4<br />
Oltre<br />
le regole<br />
morali<br />
e sociali<br />
L’Umanesimo e il Rinascimento Venezia capitale dell’editoria <strong>Ruzante</strong><br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
60<br />
A’ no t’hê mè cognessú per femena de pinion, lomé adesso; che no gh’ha valesto<br />
che da putati in su a’ se abiàm sempre vogiú ben tanto tempo, ch’a’ seon stè imbriaghè<br />
int’el ben ch’a’ s’aon volesto. Per ben ch’a’ t’abi vogiú, a’ no t’hê possú<br />
armiliare tanto, che te m’aíssi dito almanco: «Stà con Dio, ch’a’ vago in qua».<br />
S’a’ saesse almanco on’ vegnirte a catare… On’ se’-tu andà, Betìa? Dímelo,<br />
serore; che almanco, con a’ moriré, a’ se fazàn meter tuti du int’una fossa, dasché<br />
a’ no ghe posson star vivi; e che se fazàn far un spatafio lungo lungo, che<br />
diga la nostra fin. Ghe foesse almanco qualcun che me l’insegnasse, o che me<br />
diesse a che via l’è andà… [Si guarda intorno smarrito].<br />
Donna [da una finestra] Çerchè-vu la vostra femena, an, om da ben?<br />
<strong>Ruzante</strong> Sí, serore, sí. [Guarda di dove venga la voce che gli ha parlato].<br />
Donna Mo’ guardè in qua, guardè in qua.<br />
<strong>Ruzante</strong> A’ no ve vezo.<br />
Donna In qua, in qua…<br />
<strong>Ruzante</strong> A’ no sè on’ sipiè, mi. A’ son stravaliò. On’ si’-vu, an?<br />
Donna Qua, qua, cristian de Dio, a man dreta.<br />
<strong>Ruzante</strong> [che finalmente l’ha scorta] Ah, an!... O’ è-la andà?<br />
Donna In quela casa del soldà! [Gliela indica].<br />
<strong>Ruzante</strong> La è andà là da quel soldò? L’ ’ì-vu ben cognessúa chí, che la sea ela?<br />
Donna Sì, cristian de Dio, che ghe l’he vista anare mi, poco è.<br />
<strong>Ruzante</strong> [senza più curarsi della donna] Oh, laldò sea la Mare, che a’ in spiero<br />
pure ancora de gàlderla. [Si appressa alla porta del soldato] A’ no vuò gnan<br />
sbatere. Mo’ a’ ’l besogna che no ghe vaghe con sbraossarí. Mo’ a’ ’l besogna<br />
Non ti ho mai conosciuta per donna di carattere, se non adesso: non ha valso nulla<br />
che da bambini in su ci siamo voluti bene per tanto tempo: eravamo ubriachi del bene<br />
che ci siamo voluti. Con tutto il bene che ti ho voluto, non sono riuscito a piegarti<br />
tanto, che almeno mi avessi detto: «Sta’ con Dio, che vado di qua».<br />
Se almeno sapessi dove venirti a cercare. Dove sei andata, Betìa? Dimmelo, sorella, che<br />
almeno, quando morirò, ci facciamo mettere tutti e due in una fossa, giacché non ci possiamo<br />
star da vivi; e che ci facciamo fare un epitaffio lungo lungo, che dica la nostra fine.<br />
Ci fosse almeno qualcuno che m’insegnasse e mi dicesse da che parte è andata… [Si<br />
guarda intorno smarrito].<br />
Donna [da una finestra] Cercate la vostra femmina, vero, buon uomo?<br />
<strong>Ruzante</strong> Sì, sorella, sì. [Guarda di dove venga la voce che gli ha parlato].<br />
Donna Allora guardate di qua, di qua.<br />
<strong>Ruzante</strong> Non vi vedo.<br />
Donna Di qua, di qua...<br />
<strong>Ruzante</strong> Non so dove siete, io. Sono stordito. Dove siete dunque?<br />
Donna Qua, qua, cristiano di Dio, a man dritta.<br />
<strong>Ruzante</strong> [che finalmente l’ha scorta] Ah, ecco!... Dove è andata?<br />
Donna In quella casa del soldato. [Gliela indica].<br />
<strong>Ruzante</strong> È andata là da quel soldato? L’avete ben riconosciuta, che sia proprio lei?<br />
Donna Sì, cristiano di Dio, ce l’ho vista andare io, poco fa.<br />
<strong>Ruzante</strong> [senza più curarsi della donna] Sia lodata la Madonna, che spero ancora di<br />
goderla. [Si appressa alla porta del soldato] Non voglio neanche bussare. Bisogna<br />
che non ci vada con delle bravate, ma con maniere più untuose della sugna. E se<br />
© 2011 RCS Libri S.p.A./La Nuova Italia – R. Antonelli, M.S. Sapegno, Il senso e le forme
5<br />
L’Umanesimo e il Rinascimento Venezia capitale dell’editoria <strong>Ruzante</strong><br />
ANALISI DEL TESTO<br />
ch’a’ vaghe pí molesín che fé mè sonza. E se ’l me diesse poltron, a’ diré ch’a’<br />
’l dise la veritè. Che me fa a mi, per far el fato me?<br />
[Chiama in tono rispettoso e perfino amichevole] Oh, dela cà! O messier soldò!<br />
O messier frelo! Aldí-u, an?<br />
mi dicesse poltrone, gli dirò che dice la verità. Che me ne importa a me, pur di farmi<br />
i fatti miei?<br />
[Chiama in tono rispettoso e perfino amichevole] Oh, di casa! Signor soldato! Signor<br />
fratello! Mi sentite, eh?<br />
Il tranello <strong>malriuscito</strong><br />
Il terzo atto della <strong>Moscheta</strong> si apre con la furia e le<br />
lacrime della moglie, che spingono <strong>Ruzante</strong> fuori<br />
dalla casa dove era entrato alla fine del secondo<br />
atto con l’intenzione di punirla. Infatti, su consiglio<br />
del compare Menato, <strong>Ruzante</strong> si era travestito da<br />
straniero per tentare la moglie Betìa con il fascino<br />
del denaro e dell’esotico. Dapprima la donna era<br />
caduta nel tranello, ma poi aveva subito volto la situazione<br />
a proprio favore. Già dalla prima battuta,<br />
il pubblico (che nell’atto precedente era restato in<br />
attesa della sua vendetta) capisce che ancora una<br />
volta il contadino è rimasto vittima della propria<br />
ingenuità.<br />
Realtà e fantasia<br />
Quando scopre dalla moglie stessa che in realtà<br />
lei l’aveva riconosciuto, e che dunque la prova<br />
della sua disonestà non ha valore, <strong>Ruzante</strong> si sente<br />
sollevato: «Te par che an ela sipia cativa?» (‘Ti<br />
pare che anche lei sia cattiva?’ rr. 9-10). Si aggrappa<br />
con tutte le forze alla speranza datagli dalla<br />
bugia di Betìa. La sua stabilità psicologica vive in<br />
precario equilibrio tra le sue fantasie e la realtà:<br />
le sue vanterie non sono solo uno dei più riusciti<br />
tratti comici del personaggio («Che sì, gh’arciaperè<br />
Rolando da i stari, mi, <strong>Ruzante</strong>», ‘Ma sì, fregherei<br />
Orlando delle storie, io, <strong>Ruzante</strong>’, dirà a un<br />
certo punto): sono anche l’unico luogo dove fuggire<br />
da una realtà insopportabile. Anche la facilità<br />
con cui crede a ciò che gli viene detto, in fondo,<br />
nasce dal desiderio di essere ingannato e di non<br />
affrontare la realtà.<br />
La scomparsa di Betìa<br />
Per <strong>Ruzante</strong> Betìa vale molto più di qualsiasi altra<br />
cosa. In una vita in cui i bisogni primari (il cibo,<br />
il sonno, il sesso) hanno un posto privilegiato,<br />
Betìa rappresenta il centro della vita materiale e<br />
affettiva di <strong>Ruzante</strong>. La cosa è evidente quando,<br />
nel secondo atto, egli racconta della fedeltà del-<br />
la moglie al compare Menato, il quale sa – come<br />
sanno anche gli spettatori – quanto Betìa sia<br />
stata infedele. Poco prima di accorgersi della sua<br />
sparizione, <strong>Ruzante</strong> viene assalito dal desiderio di<br />
andare a casa «a ficarme in leto a pè de la Betìa,<br />
e farme ben covrire a ela», ‘a cacciarmi in letto<br />
vicino alla Betìa e farmi ben coprire da lei’ (rr. 22-<br />
23). Ma il desiderio viene subito disilluso: la casa<br />
è vuota. Ora <strong>Ruzante</strong> non può più sfuggire alla<br />
realtà, si maledice, piange, si dispera. Ma dietro<br />
la tragedia si cela il sorriso dell’autore e del pubblico:<br />
la donna non è andata in convento, come<br />
crede <strong>Ruzante</strong>, che già fantastica di ottenere una<br />
tomba comune, per essere unito a lei almeno sottoterra;<br />
Betìa è scappata con un altro uomo.<br />
Oltre le regole morali e sociali<br />
Quando una vecchia pettegola gli indica la casa<br />
del soldato dove si nasconde Betìa, <strong>Ruzante</strong> reagisce<br />
in maniera imprevista. Ringrazia gioioso la<br />
donna, e subito precisa: «che a’ in spiero pure ancora<br />
de gàlderla», ‘che spero ancora di goderla’<br />
(rr. 58-59). Il fatto che lei, il suo corpo, sia ancora<br />
lì, presente, che non si sia sottratta a lui in un<br />
luogo chiuso e lontano, sopravanza ogni altra riflessione.<br />
Betìa rappresenta un bisogno che viene<br />
prima di qualsiasi regola morale e sociale.<br />
Parlare «per gramego», o «moscheto»<br />
<strong>Un</strong> ultimo tema è il camuffamento linguistico: per<br />
ingannare Betìa, <strong>Ruzante</strong> imita la lingua delle persone<br />
colte («per gramego», o «moscheto»), per<br />
darsi un tono, per ammaliare la donna con il fascino<br />
dell’esotico. In questo modo, però, egli perde<br />
la propria natura: uscire da un determinato ambito<br />
linguistico è come fuoriuscire da sé, da ciò che<br />
più intimamente costituisce la propria identità. Di<br />
fronte alla casa vuota, <strong>Ruzante</strong> maledirà la lingua<br />
che ha voluto usare («el me parlar per gramego e<br />
chi m’ha insegnò!», ‘il mio parlare in lingua e chi<br />
me l’ha insegnato’, r. 34).<br />
© 2011 RCS Libri S.p.A./La Nuova Italia – R. Antonelli, M.S. Sapegno, Il senso e le forme