Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It

Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It

dicoseunpo.it
from dicoseunpo.it More from this publisher
20.06.2013 Views

Offenbach: La belle Hélène - atto secondo PARIDE Si, se fate del baccano, essi verranno. MENELAO Che vengano, è quello che voglio! [N° 16a – Finale] MENELAO (gridando) A me! Re della Grecia, a me! ELENA Che cosa intendete fare? PARIDE In casi come questo, sarebbe meglio tacere! ELENA Fatalità! Fatalità! MENELAO A me!... A me! 74 PÂRIS Si vous faites du bruit, ils vont venir. MÉNÉLAS Qu’ils viennent, c’est ce que je veux ! MÉNÉLAS A moi! Rois de la Grèce, à moi! HÉLÈNE Qu’allez-vous faire? PÂRIS En pareil cas, mieux vaut se taire! HÉLÈNE Fatalité! Fatalité! MÉNÉLAS A moi!… à moi! (Paride corre da lei. Entrano i re, Oreste, Calcante, e il coro. Tutti coronati di rose e leggermente alticci. I re entrano da sinistra, il coro dalla terrazza.) Scena XII° Gli stessi, Agamennone, Calcante, Oreste, Achille, i due Ajaci, Bacchide, signori e dame, seguito della regina, guardie con delle torce. La scena si illumina. ORESTE In corone intrecciamo le rose, e beviamo qualcosa di fresco; diciamoci le cose più folli e stiamo allegri. Bisogna ben divertirci, darsi del buon tempo, e che della vita si usino fino a trenta o a sessant’anni! TUTTI La la la la la la AGAMENNONE (andando verso Menelao) To’! Menelao! TUTTI Il re! ORESTE En couronnes, tressons les roses, Et buvons frais! Disons-nous les plus folles choses, Et soyons gais! Il faut bien que l’on s’amuse, Qu’on se donne du bon temps, Et que la vie dont on use Jusqu’à trente ou soixante ans! TOUS La, la, la, la, la, la, la! AGAMEMNON Tiens, Ménélas! TOUS Le roi!

MENELAO (tragicamente) Sì, sono io! Sì, sono io! (mostrando Elena e Paride) Al mio arrivo l’ho trovata sola con questo signore! Rispondetemi, re della Grecia, voi che dovevate vegliare sulla principessa, che ne avete fatto del mio onore? TUTTI Al suo arrivo l’ha trovata sola con questo signore! Rispondetegli, re della Grecia, voi che dovevate vegliare sulla principessa, che ne avete fatto del suo onore? MENELAO Sì, del mio onore! TUTTI Dannazione! Il vostro onore! Ah! il suo onore! Non gridate, nostro caro ospite, perché un po’ è anche colpa vostra! MENELAO Come? Colpa mia? TUTTI Sì, colpa tua, sì, è colpa sua. Dannazione, è colpa sua! (Paride passa a sinistra) ELENA (uscendo all’improvviso dalla sua prostrazione) Sì, amico mio, è colpa vostra! [N° 16b – Couplets] ELENA Un marito saggio è in viaggio e si prepara a tornare: la previdenza, la saggezza gli suggeriscono di avvertire... MÉNÉLAS Offenbach: La belle Hélène - atto secondo Oui, c’est moi! Oui, c’est moi! Je viens de la trouver seule avec ce Seigneur! Répondez-moi, rois de la Grèce. Vous qui deviez veiller sur la princesse… Qu’avez-vous fait de mon honneur? TOUS Il vient de la trouver seule avec ce Seigneur! Répondez-lui, rois de la Grèce. Nous qui devions veiller sur la princesse… Qu’avons-vous fait de son honneur? MÉNÉLAS Oui, mon honneur? TOUS Dame! Votre honneur! Ah! Son honneur! Ne criez pas, notre cher hôte, Car c’est un peu de votre faute! MÉNÉLAS Quoi! De ma faute? TOUS Oui, de ta faute, Oui, c’est sa faute, Dame! c’est sa faute! HÉLÈNE Oui, mon ami, de votre faute! HÉLÈNE Un mari sage Est en voyage. Il se prépare à revenir: La prévoyance, La bienséance Lui font un devoir d’avertir… 75

Offenbach: La belle Hélène - atto secondo<br />

PARIDE<br />

Si, se fate del baccano, essi verranno.<br />

MENELAO<br />

Che vengano, è quello che voglio!<br />

[N° 16a – Finale]<br />

MENELAO<br />

(gridando)<br />

A me! Re della Grecia, a me!<br />

ELENA<br />

Che cosa intendete fare?<br />

PARIDE<br />

In casi come questo, sarebbe meglio tacere!<br />

ELENA<br />

Fatalità! Fatalità!<br />

MENELAO<br />

A me!... A me!<br />

74<br />

PÂRIS<br />

Si vous faites du bruit, ils vont venir.<br />

MÉNÉLAS<br />

Qu’ils viennent, c’est ce que je veux !<br />

MÉNÉLAS<br />

A moi! Rois de la Grèce, à moi!<br />

HÉLÈNE<br />

Qu’allez-vous faire?<br />

PÂRIS<br />

En pareil cas, mieux vaut se taire!<br />

HÉLÈNE<br />

Fatalité! Fatalité!<br />

MÉNÉLAS<br />

A moi!… à moi!<br />

(Paride corre da lei. Entrano i re, Oreste, Calcante, e il coro. Tutti coronati di rose e leggermente alticci. I<br />

re entrano da sinistra, il coro dalla terrazza.)<br />

Scena XII°<br />

Gli stessi, Agamennone, Calcante, Oreste, Achille, i due Ajaci, Bacchide, signori e dame, seguito della<br />

regina, guardie con delle torce. La scena si illumina.<br />

ORESTE<br />

In corone intrecciamo le rose,<br />

e beviamo qualcosa di fresco;<br />

diciamoci le cose più folli<br />

e stiamo allegri.<br />

Bisogna ben divertirci,<br />

darsi del buon tempo,<br />

e che della vita si usino<br />

fino a trenta o a sessant’anni!<br />

TUTTI<br />

La la la la la la<br />

AGAMENNONE<br />

(andando verso Menelao)<br />

To’! Menelao!<br />

TUTTI<br />

Il re!<br />

ORESTE<br />

En couronnes, tressons les roses,<br />

Et buvons frais!<br />

Disons-nous les plus folles choses,<br />

Et soyons gais!<br />

Il faut bien que l’on s’amuse,<br />

Qu’on se donne du bon temps,<br />

Et que la vie dont on use<br />

Jusqu’à trente ou soixante ans!<br />

TOUS<br />

La, la, la, la, la, la, la!<br />

AGAMEMNON<br />

Tiens, Ménélas!<br />

TOUS<br />

Le roi!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!