Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It

Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It

dicoseunpo.it
from dicoseunpo.it More from this publisher
20.06.2013 Views

Offenbach: La belle Hélène - atto primo Scena II° Filocomo, Calcante [Parlato] CALCANTE Misere offerte, in verità… Due tortorelle, un’anfora di latticini, tre piccoli formaggi, di frutta molto poca, di fiori tanti. Tutte queste ghirlande ingombrano e sono pura perdita… È passato il tempo delle mandrie di buoi e di pecore… Ecco dove sono finiti i sacrifici. Gli dei se ne vanno! Gli dei se ne vanno! FILOCOMO Niente del tutto, signore!… Ecco Venere! CALCANTE Ella lotta, non dico il contrario, ella lotta… Ho letto nel “Monitore” di Citera la cifra esatta delle offerte dell’ultimo mese… È un’enormità! FILOCOMO Deve fare dei buoni affari, il buon augure di Venere! CALCANTE Il fatto è che non ne ha più che per lei dopo che, grazie al pastore Paride, ella ha battuto Giunone e Pallade nel concorso del monte Ida… Tanto che questo povero Giove, il padre degli dei e degli uomini, è in ribasso!… Che fiori!… Che fiori!… Infine… Tu porterai questo mazzo di rose alla piccola Megara, la suonatrice di flauto che abita vicino al tempio di Bacco… FILOCOMO (che ha preso il mazzo di rose) Sì, signore. CALCANTE E il tuono?… Hanno portato il tuono? FILOCOMO Non ancora. CALCANTE Come, non ancora? FILOCOMO No, signore… ma l’aspetto. CALCANTE Non possiamo privarci del tuono oggi… La giornata 2 CALCHAS De piètres offrandes, en vérité… Deux tourterelles, une amphore de laitage, trois petits fromages, des fruits très peu, et des fleurs beaucoup. Tous ces bouquets nous encombrent en pure perte. Il est passé le temps des troupeaux de boeufs et de mouton… Voilà où en sont les sacrifices!… Les dieux s’en vont! Les dieux s’en vont! PHILOCOME Pas du tout, Seigneur!… Voyez Vénus. CALCHAS Elle lutte, je ne dis pas le contraire, elle lutte… J’ai lu dans le “Moniteur” de Cythère le chiffre exact des offrandes du mois dernier… C’est énorme! PHILOCOME Il doit faire de bonnes affaires le bon augure de Vénus! CALCHAS Le fait est qu’il n’y en a plus que pour elle depuis que, grâce au berger Pâris, elle a battu Junon et Pallas dans le concours du mont Ida… Tandis que ce pauvre Jupiter, le père des dieux et des hommes cependant, il est dans une baisse!… Que de fleurs!… Que de fleurs!… Enfin… Tu porteras ce bouquet de roses à la petite Mégara, la joueuse de flûte qui demeure près du temple de Bacchus… PHILOCOME Oui, seigneur. CALCHAS Et le tonnerre?… A-t-on rapporté le tonnerre?. PHILOCOME Pas encore. CALCHAS Comment, pas encore? PHILOCOME Non, seigneur… Mais je l’attends. CALCHAS Nous ne pouvons nous passer de tonnerre

sarà calda: la festa di Adone presieduta dalla nostra graziosa sovrana… poi l’assemblea dei re e, in loro presenza, il concorso dei giochi di spirito… FILOCOMO Senza contare l’imprevisto! CALCANTE Una simile giornata non potrà passare senza l’oracolo… e non vi è oracolo senza tuono. Mi occorre il mio tuono. FILOCOMO Offenbach: La belle Hélène - atto primo aujourd’hui… La journée sera chaude: la fête d’Adonis présidée par notre gracieuse souveraine… puis l’assemblée des rois et, en leur présence, le concours des jeux d’esprit… PHILOCOME Sans compter l’imprévu! CALCHAS Une pareille journée ne se passera pas sans oracle… et il n’y a pas d’oracle sans tonnerre. Il me faut mon tonnerre. PHILOCOME Il fabbro Euticle mi ha ben promesso… ed eccolo! Le forgeron Euthyclès m’a bien promis… et le voici! (Euticle entra da destra, portando una piastra di lamiera) Scena III° Gli stessi, Euticle CALCANTE Andiamo dunque, Euticle, andiamo… sei in ritardo! EUTICLE Il fatto è che sono stato obbligato a finire un bisogno molto urgente… un comando del fremente Achille! CALCANTE Lo so, lo so… uno stivaletto corazzato per quel tallone che lo inquieta continuamente! EUTICLE Giustamente. CALCANTE Mi ha parlato di questo… era incantato! EUTICLE E poi, se voi credete che non vi sia lavorato dietro… È in un buon stato, il vostro tuono! Bisogna che voi battiate là sopra come un sordo! CALCANTE È Filocomo che batte!… Egli batte duro ed ha ragione! Bisogna colpire l’immaginazione dei popoli! Ora funziona? EUTICLE Ascoltate piuttosto! (Agita la lastra di lamiera) CALCHAS Allons donc, Euthyclès, allons donc… Tu es en retard! EUTHYCLÈS C’est que j’ai été obligé de finir une besogne très pressée… une commande du bouillant Achille! CALCHAS Je sais, je sais… une bottine cuirassée pour ce talon qui l’inquiète toujours! EUTHYCLÈS Justement. CALCHAS Il m’a parlé de ça… Il était enchanté! EUTHYCLÈS Et puis, si vous croyez qu’il n’y avait pas d’ouvrage… Il était en joli état, votre tonnerre! Il faut que vous tapiez là-dessus comme un sourd! CALCHAS C’est Philocome qui tape!… Il tape dur et il a raison! Il faut frapper l’imagination des peuples! Marche-t-il bien maintenant? EUTHYCLÈS Ecoutez plutôt! 3

Offenbach: La belle Hélène - atto primo<br />

Scena II°<br />

Filocomo, Calcante<br />

[Parlato]<br />

CALCANTE<br />

Misere offerte, in verità… Due tortorelle, un’anfora<br />

di latticini, tre piccoli formaggi, di frutta<br />

molto poca, di fiori tanti. Tutte queste ghirlande<br />

ingombrano e sono pura perdita… È passato il<br />

tempo delle mandrie di buoi e di pecore… Ecco<br />

dove sono finiti i sacrifici. Gli dei se ne vanno! Gli<br />

dei se ne vanno!<br />

FILOCOMO<br />

Niente del tutto, signore!… Ecco Venere!<br />

CALCANTE<br />

Ella lotta, non dico il contrario, ella lotta… Ho<br />

letto nel “Monitore” di Citera la cifra esatta delle<br />

offerte dell’ultimo mese… È un’enormità!<br />

FILOCOMO<br />

Deve fare dei buoni affari, il buon augure di<br />

Venere!<br />

CALCANTE<br />

Il fatto è che non ne ha più che per lei dopo che,<br />

grazie al pastore Paride, ella ha battuto Giunone<br />

e Pallade nel concorso del monte Ida… Tanto che<br />

questo povero Giove, il padre degli dei e degli<br />

uomini, è in ribasso!… Che fiori!… Che fiori!…<br />

Infine… Tu porterai questo mazzo di rose alla<br />

piccola Megara, la suonatrice di flauto che abita<br />

vicino al tempio di Bacco…<br />

FILOCOMO<br />

(che ha preso il mazzo di rose)<br />

Sì, signore.<br />

CALCANTE<br />

E il tuono?… Hanno portato il tuono?<br />

FILOCOMO<br />

Non ancora.<br />

CALCANTE<br />

Come, non ancora?<br />

FILOCOMO<br />

No, signore… ma l’aspetto.<br />

CALCANTE<br />

Non possiamo privarci del tuono oggi… La giornata<br />

2<br />

CALCHAS<br />

De piètres offrandes, en vérité… Deux tourterelles,<br />

une amphore de laitage, trois petits fromages,<br />

des fruits très peu, et des fleurs beaucoup. Tous<br />

ces bouquets nous encombrent en pure perte. Il<br />

est passé le temps des troupeaux de boeufs et de<br />

mouton… Voilà où en sont les sacrifices!… Les<br />

dieux s’en vont! Les dieux s’en vont!<br />

PHILOCOME<br />

Pas du tout, Seigneur!… Voyez Vénus.<br />

CALCHAS<br />

Elle lutte, je ne dis pas le contraire, elle lutte… J’ai<br />

lu dans le “Moniteur” de Cythère le chiffre exact<br />

des offrandes du mois dernier… C’est énorme!<br />

PHILOCOME<br />

Il doit faire de bonnes affaires le bon augure de<br />

Vénus!<br />

CALCHAS<br />

Le fait est qu’il n’y en a plus que pour elle depuis<br />

que, grâce au berger Pâris, elle a battu Junon et<br />

Pallas dans le concours du mont Ida… Tandis que<br />

ce pauvre Jupiter, le père des dieux et des hommes<br />

cependant, il est dans une baisse!… Que de<br />

fleurs!… Que de fleurs!… Enfin… Tu porteras ce<br />

bouquet de roses à la petite Mégara, la joueuse de<br />

flûte qui demeure près du temple de Bacchus…<br />

PHILOCOME<br />

Oui, seigneur.<br />

CALCHAS<br />

Et le tonnerre?… A-t-on rapporté le tonnerre?.<br />

PHILOCOME<br />

Pas encore.<br />

CALCHAS<br />

Comment, pas encore?<br />

PHILOCOME<br />

Non, seigneur… Mais je l’attends.<br />

CALCHAS<br />

Nous ne pouvons nous passer de tonnerre

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!