Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It

Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It Belle Helene lib bil.indd - Dicoseunpo.It

dicoseunpo.it
from dicoseunpo.it More from this publisher
20.06.2013 Views

Offenbach: La belle Hélène - atto primo Calcante al pastore mostrerà la regina dicendo: «Eccola!» PARIDE Eccola! CALCANTE Come! Sareste voi Paride, il figlio del re Priamo? Non si parla che di voi a Sparta e in tutta la Grecia! (esaminandolo) E siete voi che avete pronunciato il famoso giudizio? PARIDE Io stesso. CALCANTE Così avete visto la dea? PARIDE Un po’! CALCANTE (dandogli una pacca) Bricconcello!… Perdonate, principe! PARIDE Fate, fate pure! CALCANTE Se non è abusare, io vi pregherei… PARIDE Di che? CALCANTE Di darmi un’idea! PARIDE (battendolo sulla pancia) Mattacchione!… Perdonate, grande augure! CALCANTE Non vi disturbate! Ebbene? PARIDE Ecco l’idea. [N° 6 – Il giudizio di Paride] PARIDE Sul monte Ida, tre dee 16 Calchas au berger montrera la reine En disant: «Voilà!» PÂRIS Voilà! CALCHAS Quoi! Ce serait vous ce Pâris, le fils du roi Priam? On ne parle que de vous à Sparte et dans toute la Grèce! Et c’est vous qui avez prononcé ce fameux jugement? PÂRIS Moi-même. CALCHAS Ainsi, vous avez vu la déesse? PÂRIS Un peu! CALCHAS Coquin!… Pardonnez, prince! PÂRIS Faites donc, faites donc! CALCHAS Si ce n’était pas abuser, je vous prierais… PÂRIS De quoi? CALCHAS De me donner un léger aperçu! PÂRIS Farceur!… Pardonnez, grand augure! CALCHAS Ne vous gênez pas! Eh, bien? PÂRIS Voici l’aperçu. PÂRIS Au mont Ida, trois déesses

si litigavano in un bosco. Chi è, dicevano queste principesse la più bella di noi tre? Evohè, che queste dee per abbindolare i ragazzi. Evohè, che queste dee hanno modi strani. In questo bosco passa un giovanotto, un giovanotto fresco e bello (sono io) Che ha in mano una mela, vedete bene la scena. Ehi, olà! bel giovanotto, bel giovanotto, fermatevi, e date la vostra mela alla più bella di noi. Evohè, che queste dee ecc. Una dice: Ho le mie qualità, il mio pudore, la mia castità; Dà il premio a Minerva Minerva lo merita. Evohè, che queste dee, ecc. L’altra dice: Io ho la mia nascita, il mio orgoglio e la mia vanità. Io devo prevalere, penso, dà la mela a Giunone. Evohè, che queste dee, ecc. La terza, ah, la terza! La terza non dice nulla; Ella ebbe il premio lo stesso. Calcante, voi mi capite bene! Evohè, che queste dee per abbindolare i ragazzi. Evohè, che queste dee hanno modi strani. hanno modi strani. [parlato] CALCANTE (dandogli una stretta di mano) I miei complimenti! Venere ordina… Io obbedirò. Con rimpianto, non ve lo nascondo. Menelao non è un sovrano per me, è un amico. Comunque, ve lo ripeto, poiché non ho modo di fare altrimenti, Offenbach: La belle Hélène - atto primo Se querellaient dans un bois. Quelle est, disaient ces princesses, La plus belle de nous trois? Evohé, que ces déesses, Pour enjôler les garçons, Evohé, que ces déesses, Ont de drôles de façons. Dans ce bois passe un jeune homme, Un jeune homme frais et beau (C’est moi!) Sa main tenait une pomme, Vous voyez bien le tableau. Ah, hola, eh! Le beau jeune homme, Beau jeune homme, arrêtez-vous, Et veuillez donner la pomme À la plus belle de nous. Evohé, que ces déesses, etc. L’une dit: J’ai ma réserve, Ma pudeur, ma chasteté, Donne le prix à Minerve, Minerve l’a mérité. Evohé, que ces déesses, etc. L’autre dit: J’ai ma naissance, Mon orgueil et mon paon. Je dois l’emporter, je pense, Donne la pomme à Junon. Evohé, que ces déesses, etc. La troisième, ah, la troisième! La troisième ne dit rien; Elle eut le prix tout de même. Calchas, vous m’entendez bien! Evohé, que ces déesses, Pour enjôler les garçons, Evohé, que ces déesses, Ont de drôles de façons. Ont de drôles de façons. CALCHAS Mon compliment! Vénus ordonne… J’obéirai. Avec regret, je ne vous le cache pas. Ménélas n’est pas un souverain pour moi, c’est un ami. Cependant, je vous le répète, puisqu’il n’y a pas moyen 17

Offenbach: La belle Hélène - atto primo<br />

Calcante al pastore mostrerà la regina<br />

dicendo: «Eccola!»<br />

PARIDE<br />

Eccola!<br />

CALCANTE<br />

Come! Sareste voi Paride, il figlio del re Priamo?<br />

Non si parla che di voi a Sparta e in tutta la Grecia!<br />

(esaminandolo)<br />

E siete voi che avete pronunciato il famoso giudizio?<br />

PARIDE<br />

Io stesso.<br />

CALCANTE<br />

Così avete visto la dea?<br />

PARIDE<br />

Un po’!<br />

CALCANTE<br />

(dandogli una pacca)<br />

Bricconcello!… Perdonate, principe!<br />

PARIDE<br />

Fate, fate pure!<br />

CALCANTE<br />

Se non è abusare, io vi pregherei…<br />

PARIDE<br />

Di che?<br />

CALCANTE<br />

Di darmi un’idea!<br />

PARIDE<br />

(battendolo sulla pancia)<br />

Mattacchione!… Perdonate, grande augure!<br />

CALCANTE<br />

Non vi disturbate! Ebbene?<br />

PARIDE<br />

Ecco l’idea.<br />

[N° 6 – Il giudizio di Paride]<br />

PARIDE<br />

Sul monte Ida, tre dee<br />

16<br />

Calchas au berger montrera la reine<br />

En disant: «Voilà!»<br />

PÂRIS<br />

Voilà!<br />

CALCHAS<br />

Quoi! Ce serait vous ce Pâris, le fils du roi Priam?<br />

On ne parle que de vous à Sparte et dans toute la<br />

Grèce!<br />

Et c’est vous qui avez prononcé ce fameux jugement?<br />

PÂRIS<br />

Moi-même.<br />

CALCHAS<br />

Ainsi, vous avez vu la déesse?<br />

PÂRIS<br />

Un peu!<br />

CALCHAS<br />

Coquin!… Pardonnez, prince!<br />

PÂRIS<br />

Faites donc, faites donc!<br />

CALCHAS<br />

Si ce n’était pas abuser, je vous prierais…<br />

PÂRIS<br />

De quoi?<br />

CALCHAS<br />

De me donner un léger aperçu!<br />

PÂRIS<br />

Farceur!… Pardonnez, grand augure!<br />

CALCHAS<br />

Ne vous gênez pas! Eh, bien?<br />

PÂRIS<br />

Voici l’aperçu.<br />

PÂRIS<br />

Au mont Ida, trois déesses

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!