LAVORÂ PAR VIVI O VIVI PAR LAVORÂ? - Pprg.Infoteca.It
LAVORÂ PAR VIVI O VIVI PAR LAVORÂ? - Pprg.Infoteca.It
LAVORÂ PAR VIVI O VIVI PAR LAVORÂ? - Pprg.Infoteca.It
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Comun di Basilian<br />
Concors di poesie in lenghe furlane<br />
emozions di ingjustri<br />
I edizion<br />
<strong>LAVORÂ</strong> <strong>PAR</strong> <strong>VIVI</strong><br />
O<br />
<strong>VIVI</strong> <strong>PAR</strong> <strong>LAVORÂ</strong>?<br />
Poesiis sieltis
Fernando Gerometta<br />
Pseudonimo: Ros di buinore<br />
Vito d’Asio (PN)<br />
I Classificato<br />
DOI BRAZ E UN OM<br />
Vuìa in cercjarài noma un tic<br />
dal plat dal orloi, di timp<br />
cussì taront, una ligna di menta, un secont<br />
Spietarai ch’a i sbrissi un cuc a chê sbrindula di rita<br />
lassarai scori bondanta l’aga dal flum, par lavâmi la musa<br />
gjeneruas al sarà il gno prin cucâ sul mont, grant coma il cêl<br />
Impiarai il sotridi tal borest dal ros di bunora, e<br />
dopodimisdì lassarai scuacarâ il soreli<br />
No nivula il gno fladâ ma caligo lisiar<br />
Su novantatria cjamps di blava, enfra i sorgjai<br />
alt fin a la tacadura da la prima panola<br />
vos mostrarai cjamps di pomârs imbeletâts<br />
Dret il braç, coma ch’al fasarès un re<br />
da la çampa, bel planc, fin a la dreta<br />
la man sveada apenas<br />
La curnìla cun dut ch’a è rauca a cjantarà par me a plen bec a la vita<br />
Fasarài scjampâ la bolp tirantji davôr il côr<br />
Il lât il gno pensâ, i svuitz da la truta las mes intuizions<br />
I salts da la bilita a i pandaràn il gno amôr<br />
Lassarai ducj a bocja vierta cul salt da la crota<br />
Dal nuja al nuja, culùar ch’al torna culùar<br />
Il ton al sarà il puin sul desc par chesta me invenzion<br />
Judadas a cjapâ il soreli dut il dopodimisì, las rosas<br />
sarài cussì strac co en il bosc al restarà un lamp cença fladâ<br />
E no verài da vergognâmi a restâ incjantât e fer<br />
so par câs ves da incuintrâ una lipara<br />
o una gargiona sentada a clucjâ<br />
o un muruas ch’al deventi ros<br />
cuintra il cêl<br />
di soreli a mont.
Giancarlo Pontoni<br />
Pseudonimo: Spoon river<br />
Variano di Basiliano (UD)<br />
II Classificato<br />
QUI GIACE MENI “MENON”<br />
CAVALIERE DEL LAVORO<br />
Gran lavoradôr, diseve la int.<br />
Al veve lavorât dì e gnot<br />
Tant che il cavalîr<br />
Ch’al file la sô galete<br />
par sierâsi e lì murì bessôl.<br />
Intant fûr il soreli tal cîl,<br />
il mar e lis montagnis;<br />
il to pais, la int, i amîs<br />
e l’amôr<br />
a jemplin il cûr da int:<br />
par fâle vivi.<br />
Come il respir al jemple i polmons:<br />
Par fânus esisti.<br />
Beat cui che al po scrivi su la sô lapide:<br />
la muart a fâs part da vite:<br />
o ai vivût, prime di murî.
Roberto Tosoratti<br />
Pseudonimo: Tan Caran<br />
Plaino di Pagnacco (UD)<br />
III Classificato<br />
CARANTAN<br />
Ce voie ch’o ai di vêti<br />
Ma tu sês simpri lontan,<br />
e o soi stufe di no vioditi<br />
intant che tu ingrumis un carantan.<br />
O stoi bessole a spietâti<br />
o a spietâ une cjarace<br />
E intant no sta maraveâti<br />
So deventi dure cun me stesse,<br />
e ce che mi mancje di plui<br />
a son cjarecis, no pan e fasûi.<br />
Cjapâ beçs par vivi miôr<br />
e smenteâsi intant di vivi,<br />
tu âs lavorât tant al è siguûr<br />
ma nol è chest che jo o cirivi.<br />
Ducj chei beçs che tu âs tirât sù<br />
a son ducj in cheste stanzie<br />
jo no ju dopri se no tu sês tu<br />
E no àn chê grande impuartance.<br />
Viodût che bessole cence pensâ sù<br />
No vevi te e o ai fat istès cence<br />
Ce biel regâl in chescj pôcs dîs<br />
Che tu mi dâs ancje se no tu crodis.<br />
E je une setemane ch’o polsìn<br />
E ch’o vivìn a plen ogni moment.<br />
E tu, tu mi cjalis e tu stâs disint<br />
Di perdonâti pal to no stâ in ferment.<br />
Varessio par cheste setemane<br />
Di perdonâti parcè che no tu âs rindût?<br />
Ma jo ti dîs che je stade umane<br />
E la plui biele ch’o ai vivût.
Luigino Concina<br />
Pseudonimo: Niniconi Glauco<br />
Basiliano (UD)<br />
Segnalato<br />
<strong>LAVORÂ</strong> <strong>PAR</strong> <strong>VIVI</strong> O <strong>VIVI</strong> <strong>PAR</strong> <strong>LAVORÂ</strong>:<br />
IL TIMP DAI LAVÔRS E IL TIMP DES FIESTIS<br />
Con che un ûl lavorâ<br />
al à simpri ce mangjâ<br />
cuant che a è sere “Ohi ce strache!”<br />
e ognun di nô lu sa.<br />
Tropes voltes si sint dî<br />
come cuant che un al mûr:<br />
“Che persone tal lavôr<br />
e meteve ancje el cûr”.<br />
La sô vite consumade<br />
tal lavôr fat cun passion<br />
e dut chist a ti apaghe<br />
e ti da sodisfazion…<br />
Ma il lavôr di une persone<br />
a rispiete la cuscienze<br />
che ven prin di ogni robe<br />
comprendude ancje la scienze.<br />
E insomp de setemane:<br />
“Ferme, polse, cjape flât”<br />
E je simpri une domenie<br />
par chel Dio che ti à creât.<br />
E ancje la famee:<br />
la tô femine, i toi fîs,<br />
pal lavôr no trascuraju:<br />
tu larâs in Paradîs.<br />
Inte vite e intal lavôr<br />
si cir simpri alc di miôr<br />
ma savesi contentâ,<br />
je la vie di imparâ.
Olga Cossaro<br />
Pseudonimo: Caliber<br />
Flumignano di Talmassons (UD)<br />
Segnalata<br />
<strong>PAR</strong>ENZIS<br />
Ta chest aiar cisichin<br />
vuê mi pâr di sintî<br />
il torment dal glerein<br />
sot il pas riscjelât dal so baston<br />
e il cricâ di chei cuatri vues in crôs<br />
ta la polse da la fieste cirî pâs<br />
“Perdonaitmi Signôr, dibant jo no pues stâ”<br />
Ta chest lusôr di veri<br />
mi pâr di viodi vuê<br />
che sô muse ruspiose<br />
la brustulide piel di contadin<br />
disfate dal soreli di misdì<br />
e il pas il timp sul cjamp segnâ al falçut<br />
“Laudât che al sei il Signôr, che nus dei di lavorâ”<br />
Ta chest odôr di bon<br />
propit vuê mi pâr che il nono<br />
il pari di me pari<br />
la ole dal prin mio savê<br />
al sedi ancjemò ca<br />
e mi sclope dentri il cûr<br />
chel so impotent stâ fer<br />
di là da fereade dal balcon<br />
nemâl sciarât in scjaipule<br />
roseât dal lent passâ<br />
di che vore masse dure<br />
“Signôr ce vitis… no dome par vivi”
Giacomina De Michieli<br />
Pseudonimo: La lune tal poç<br />
S.Odorico di Flaibano (UD)<br />
Segnalata<br />
CORI<br />
Jenfri il tucâ dal orloi<br />
il timp al passe,<br />
il timp che dut al mude,<br />
il timp che mai si ferme.<br />
Dentri cheste suaze,<br />
int di corse e malcuiete,<br />
sicu furmiis cence padìn.<br />
Si lavorie par vivi<br />
oben si vivie par lavorâ?<br />
Cori, cheste e je la condane<br />
Pal om che no si contente,<br />
che nol rive a vivi in pâs.<br />
Om moderni che al dopre<br />
argagns di ogni sorte,<br />
imbarlumît dai lavôrs,<br />
dai impegns e dai matets,<br />
cuntun çurviel mai libar,<br />
cuntun cûr mai seren.<br />
Cori, di un scûr a che altri<br />
e finalmentri…<br />
la domenie par polsâ.<br />
Utopie…<br />
La domenie no je plui une zornade<br />
Di fieste e tant mancul di preiere.<br />
L’om di vuê, e à fate deventâ<br />
come une femine di strade<br />
che e rît svampide.
Francesco Fornasiero<br />
Pseudonimo: Frans di Sàie<br />
Rive d’Arcano (UD)<br />
Segnalato<br />
TIMPS DI LAVÔR E TIMPS DI FIESTE<br />
“Al è nassût cu la cjamese”<br />
a si dîs di un fortunât;<br />
ma al è che ch’al tire la carete,<br />
e chel che za siôr si è cjatât.<br />
“Il lavôr al nobilite l’om<br />
E lu rint simil a las besties”,<br />
ma las besties, sono lades bessoles<br />
sot la glove, o sono stades obleades?<br />
Il timp dal lavôr l’è sacri,<br />
come sacri al è il racolt<br />
e dopo fa fieste di ringraziament,<br />
ma cun dovizie e sintiment.<br />
No l’è just vivi nome par lavorâ<br />
E volê vê di plui di ce ch’al covente<br />
Sei crumiros e vivi par ingrumâ,<br />
e tancj puarets a scugnin lâ indenant a stente.<br />
Fasìn sì fieste, par i regai ch’i vin<br />
E ringrazìn il Signôr pe buine anade,<br />
che i sorestans nus lassin alc intal tacuin,<br />
e ca sei legre la serade.
Stefano Gasti<br />
Pseudonimo: Bandul<br />
Remanzacco (UD)<br />
Segnalato<br />
PAN E DIGNITÂT<br />
Achì si steve cul nestri spolert a scjaldâ<br />
cjants di fieste e sunôrs di dîs de vore<br />
cul nestri cori a vore cul gamelin<br />
cCul nestri vistît sborfinât mîl voltis.<br />
dut chest e tant altri nol è nome finît<br />
al è dismenteât daûr il volê grampâ<br />
la glorie a bon presit, la gjonde cul tacuin<br />
chê di corse, chê dal telecuiz.<br />
Là si viôt la risulte clare<br />
Une volte che strache e contente:<br />
un grum di lens, un mûr<br />
une piece di formadi<br />
une cunvierie remenade<br />
un rispiet contentât.<br />
O no ise miôr chê<br />
Che jemple la sachete<br />
Cence cognossi imprescj<br />
Ni risultât, ni fature<br />
Che spiete un vincjesiet<br />
Nome par studâ un mutui?<br />
O scolti il dolôr vueit de mê int<br />
A fermâ la buride te dismentie<br />
In muse al timp cence cjalâ<br />
Il cîl passût di siums crevâts<br />
Sort a mans che clamin<br />
a nulôr di tiere, aghe e fûc<br />
vuarp a taulis plenis di pan e dignitât<br />
contentansi di rudis ridadis<br />
un nuie cjandit di gjonde.
Luigina Lorenzini<br />
Pseudonimo: Côr di margarita<br />
Pielungo (PN)<br />
Segnalata<br />
<strong>VIVI</strong> <strong>PAR</strong> <strong>LAVORÂ</strong>?<br />
Ai stât a portai l’invît<br />
A Margarita, a Dignan:<br />
sacrabolt, soi vecja,<br />
vecja e straca<br />
e ài trentecinc agns.<br />
Entrâ tun bar<br />
e sintisi for dal mont<br />
Cença pi voia da vivi<br />
Mûrs ch’ai strengin il rispîr<br />
Un peis grîs tor dal cuel<br />
Ch’al cji ten scliçât jù.<br />
Epur tu âs fat dut<br />
ben, no tu âs pierdut timp, tu âs fat dut:<br />
gjentîl cul paron<br />
precîs sul lavôr<br />
la spesa tal puest pi a bon presi<br />
La ruba neta a suiâ.<br />
Doman a è la Madona,<br />
si fâs l’arbol di Nadâl.<br />
Ma parcè no rivio fin in fonz<br />
a tirâ flât,<br />
parcè su l’asfalt las ruedas no sintes pi<br />
la libertât,<br />
parcè no mi ridei i vùai<br />
lusinz e lisìars<br />
coma a Margarita<br />
tal bar?
Beppino Marinig<br />
Pseudonimo: Vigj Ploe<br />
Variano di Basiliano (UD)<br />
Segnalato<br />
TANTE FIESTE, PÔC LAVÔR<br />
Cun gjachete e cun crauate, ben lustrade e sopressade<br />
Dentri e fûr de ostarie se passave in ligrie.<br />
Ven a dî e ven a stâi che sol lui no sbaglie mai<br />
Ce che al dîs e ce che al fâs miei di lui no sono plui brâfs.<br />
Tal poiâ malte e modon come lui no le nissun<br />
Tal doprâ sul le plane no s’in cjate a fai le cane.<br />
Brâf di molgi, semenâ, di cusî e di mendâ<br />
Lis sôs oris te zornade jerin dut un lavorâ.<br />
Ma un suspiet la cjapât vie a le int che lu scoltave<br />
Masse timp in ostarie par contâle atôr pierdeve.<br />
E cussì an capît dopo che tra i mûrs de privative<br />
Il çurviel a sun di taces chei lavôrs al cumbinave.<br />
Tant le vêr ch cjase sô par scovâ ‘ne fuee di tiere<br />
Al sperave su Triest a mandâ un tic di Buere.<br />
Tante fieste poc lavôr jere il cal ch’al veve intôr<br />
Michelaç jere so pari, un bon fî nol va contrari.<br />
E cumò se a vin di sielgi, jo no sai ce bande stâ<br />
Il lavôr al plee le schene e la fieste fâs uçâ.
Ivano Miconi<br />
Pseudonimo: Fur i bez<br />
Tarcento<br />
Segnalato<br />
O CONTI<br />
O conti i dîs<br />
ch’o ai di stâ<br />
ta chist paîs,<br />
segnâts in ros<br />
sul calendari<br />
che mi à dât Bros,<br />
ogni dì di mancul,<br />
plui piçul il numar<br />
di fâ il calcul<br />
e cun Nadâl e feries<br />
al vanze pôc,<br />
son robis series<br />
e o ai di saludâ i amîs<br />
ch’o ai vût fin ca<br />
e dal lavôr, ch’o ai,<br />
mi fot e mi rondoli,<br />
o dîs che non-n-di ai.<br />
O cir di vivi vuê,<br />
deventant vecjo<br />
e je buine ogni dì<br />
e volarès di zovin,<br />
la pension,<br />
par podê vivi ben<br />
che se no ai dincj,<br />
valin nie i bês<br />
e o pensi ai vincj<br />
e fan ch’o vevi,<br />
gjoldi pôc e nie<br />
che spindi no podevi<br />
e cumò che spindi o pues,<br />
i dincj e colin<br />
e mi fasin mâl i vues.
Guerrino Novelli<br />
Pseudonimo: Rugerino<br />
Basiliano (UD)<br />
Segnalato<br />
<strong>LAVORÂ</strong> <strong>PAR</strong> <strong>VIVI</strong> CUASI DUCJ SCUEN<br />
In <strong>It</strong>alie doi in dî<br />
A lavorin par murî<br />
La clamin muart blancje<br />
E samee che a nissun impuarte<br />
Ti cjape di pont in blanc cence cirîle<br />
Tun moment di distrazion eo di fadìe<br />
Par chest pratindin dai sorestans l’impegn<br />
Lavorâ par vivi cuasi ducj scuen<br />
Che doman, ti prein Signôr,<br />
nissun muri pal lavôr.
Renato Pizzamiglio<br />
Pseudonimo: Renassut<br />
Vissandone di Basiliano (UD)<br />
Segnalato<br />
<strong>LAVORÂ</strong><br />
Mi soi sveât dibot, al cricà dal dî.<br />
Mi soi dit: “Stâtu lavorant par vivi,<br />
opur vivint par lavorâ ?”<br />
Ce grant berdei!<br />
Daspò ancje, mi soi rispuindût, sclet !<br />
Al ven a stâi, un timp di lavorâ par vivi!<br />
Un timp di vivi par lavorâ, judant chei altris!<br />
Un timp par fâ fieste cun chel poc che si à vuadagnât<br />
Ma a voltis valie la pene spacâsi la schene,<br />
par vuadagnâ simpri di plui?<br />
Opur al è ben dî: “Lassìn che fasin chei altris,<br />
tant il mont al va indenant bessôl,<br />
e jo o vîf distès!”<br />
ma cumò che o soi ancje un poc vieli o pensi,<br />
a ce tant lavôr fat onestamentri!<br />
O varès podût forsit, vuadagnâ di plui,<br />
ma mi contenti!<br />
Parcè che cualchidun al à vût<br />
Simpri alc mancul di me.<br />
Cussì la grande gjonde e je,<br />
il Grazie che mi disevin<br />
a la fin da lis zornadis<br />
vint finit il gno lavor<br />
ta la grazie dal Signôr.<br />
Cussì cumò al è rivât<br />
il timp di finî di lavorâ par vivi<br />
e il timp di finî di vivi par lavorâ!<br />
E començâ il timp des fiestis<br />
Par il timp che al restarà…
Fernando Gerometta<br />
Pseudonimo: Ros di buinore<br />
Vito d’Asio (PN)<br />
I Classificato<br />
DUE BRACCIA E UN…UOMO<br />
Oggi ne assaggerò solo un poco<br />
Dal piatto orologio, di tempo<br />
Così rotondo, una perla di menta, un secondo<br />
Aspetterò che scivoli (sfugga) un gheriglio allo scoiattolo bighellone<br />
Lascerò scorrere abbondante l’acqua nel fiume, per lavarmi il volto<br />
Generoso sarà il mio primo sguardo sul mondo, grande come il cielo<br />
Accenderò il sorriso al braciere dell’aurora, e<br />
Nel pomeriggio lascerò sia il sole a sbellicarsi dalle risa<br />
Non nuvola il mio respiro ma bruma leggera<br />
Su novantatrè campi di granoturco, fra le stoppie<br />
Alta fino all’attaccatura della prima pannocchia<br />
Vi indicherò frutteti imbellettati<br />
Diritto il braccio, come farebbe un re<br />
Da manca, lentamente, fino a dritta<br />
La mano appena desta<br />
La cornacchia, seppur rauca, canterà per me a pieno becco alla vita<br />
Farò scappare la volpe lanciandole appresso il cuore<br />
Il lago il mio pensare, i guizzi della trota le mie intuizioni<br />
I salti della donnola sveleranno il mio amore<br />
Lascerò tutti a bocca aperta con il salto della rana<br />
Dal nulla al nulla, colore che ritorna colore<br />
Il tuono sarà il pugno sul tavolo per questa mia invenzione<br />
Aiutati ad abbronzarsi per tutto il pomeriggio, i fiori<br />
Sarò così stanco che anche il bosco per un istante rimarrà senza respiro<br />
E non dovrò vergognarmi di rimanere incantato, fermo<br />
Se per caso dovessi incontrare una vipera<br />
Oppure un innamorato che arrossisca<br />
Rivolto al cielo<br />
Del tramonto.