20.06.2013 Views

LAVORÂ PAR VIVI O VIVI PAR LAVORÂ? - Pprg.Infoteca.It

LAVORÂ PAR VIVI O VIVI PAR LAVORÂ? - Pprg.Infoteca.It

LAVORÂ PAR VIVI O VIVI PAR LAVORÂ? - Pprg.Infoteca.It

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Comun di Basilian<br />

Concors di poesie in lenghe furlane<br />

emozions di ingjustri<br />

I edizion<br />

<strong>LAVORÂ</strong> <strong>PAR</strong> <strong>VIVI</strong><br />

O<br />

<strong>VIVI</strong> <strong>PAR</strong> <strong>LAVORÂ</strong>?<br />

Poesiis sieltis


Fernando Gerometta<br />

Pseudonimo: Ros di buinore<br />

Vito d’Asio (PN)<br />

I Classificato<br />

DOI BRAZ E UN OM<br />

Vuìa in cercjarài noma un tic<br />

dal plat dal orloi, di timp<br />

cussì taront, una ligna di menta, un secont<br />

Spietarai ch’a i sbrissi un cuc a chê sbrindula di rita<br />

lassarai scori bondanta l’aga dal flum, par lavâmi la musa<br />

gjeneruas al sarà il gno prin cucâ sul mont, grant coma il cêl<br />

Impiarai il sotridi tal borest dal ros di bunora, e<br />

dopodimisdì lassarai scuacarâ il soreli<br />

No nivula il gno fladâ ma caligo lisiar<br />

Su novantatria cjamps di blava, enfra i sorgjai<br />

alt fin a la tacadura da la prima panola<br />

vos mostrarai cjamps di pomârs imbeletâts<br />

Dret il braç, coma ch’al fasarès un re<br />

da la çampa, bel planc, fin a la dreta<br />

la man sveada apenas<br />

La curnìla cun dut ch’a è rauca a cjantarà par me a plen bec a la vita<br />

Fasarài scjampâ la bolp tirantji davôr il côr<br />

Il lât il gno pensâ, i svuitz da la truta las mes intuizions<br />

I salts da la bilita a i pandaràn il gno amôr<br />

Lassarai ducj a bocja vierta cul salt da la crota<br />

Dal nuja al nuja, culùar ch’al torna culùar<br />

Il ton al sarà il puin sul desc par chesta me invenzion<br />

Judadas a cjapâ il soreli dut il dopodimisì, las rosas<br />

sarài cussì strac co en il bosc al restarà un lamp cença fladâ<br />

E no verài da vergognâmi a restâ incjantât e fer<br />

so par câs ves da incuintrâ una lipara<br />

o una gargiona sentada a clucjâ<br />

o un muruas ch’al deventi ros<br />

cuintra il cêl<br />

di soreli a mont.


Giancarlo Pontoni<br />

Pseudonimo: Spoon river<br />

Variano di Basiliano (UD)<br />

II Classificato<br />

QUI GIACE MENI “MENON”<br />

CAVALIERE DEL LAVORO<br />

Gran lavoradôr, diseve la int.<br />

Al veve lavorât dì e gnot<br />

Tant che il cavalîr<br />

Ch’al file la sô galete<br />

par sierâsi e lì murì bessôl.<br />

Intant fûr il soreli tal cîl,<br />

il mar e lis montagnis;<br />

il to pais, la int, i amîs<br />

e l’amôr<br />

a jemplin il cûr da int:<br />

par fâle vivi.<br />

Come il respir al jemple i polmons:<br />

Par fânus esisti.<br />

Beat cui che al po scrivi su la sô lapide:<br />

la muart a fâs part da vite:<br />

o ai vivût, prime di murî.


Roberto Tosoratti<br />

Pseudonimo: Tan Caran<br />

Plaino di Pagnacco (UD)<br />

III Classificato<br />

CARANTAN<br />

Ce voie ch’o ai di vêti<br />

Ma tu sês simpri lontan,<br />

e o soi stufe di no vioditi<br />

intant che tu ingrumis un carantan.<br />

O stoi bessole a spietâti<br />

o a spietâ une cjarace<br />

E intant no sta maraveâti<br />

So deventi dure cun me stesse,<br />

e ce che mi mancje di plui<br />

a son cjarecis, no pan e fasûi.<br />

Cjapâ beçs par vivi miôr<br />

e smenteâsi intant di vivi,<br />

tu âs lavorât tant al è siguûr<br />

ma nol è chest che jo o cirivi.<br />

Ducj chei beçs che tu âs tirât sù<br />

a son ducj in cheste stanzie<br />

jo no ju dopri se no tu sês tu<br />

E no àn chê grande impuartance.<br />

Viodût che bessole cence pensâ sù<br />

No vevi te e o ai fat istès cence<br />

Ce biel regâl in chescj pôcs dîs<br />

Che tu mi dâs ancje se no tu crodis.<br />

E je une setemane ch’o polsìn<br />

E ch’o vivìn a plen ogni moment.<br />

E tu, tu mi cjalis e tu stâs disint<br />

Di perdonâti pal to no stâ in ferment.<br />

Varessio par cheste setemane<br />

Di perdonâti parcè che no tu âs rindût?<br />

Ma jo ti dîs che je stade umane<br />

E la plui biele ch’o ai vivût.


Luigino Concina<br />

Pseudonimo: Niniconi Glauco<br />

Basiliano (UD)<br />

Segnalato<br />

<strong>LAVORÂ</strong> <strong>PAR</strong> <strong>VIVI</strong> O <strong>VIVI</strong> <strong>PAR</strong> <strong>LAVORÂ</strong>:<br />

IL TIMP DAI LAVÔRS E IL TIMP DES FIESTIS<br />

Con che un ûl lavorâ<br />

al à simpri ce mangjâ<br />

cuant che a è sere “Ohi ce strache!”<br />

e ognun di nô lu sa.<br />

Tropes voltes si sint dî<br />

come cuant che un al mûr:<br />

“Che persone tal lavôr<br />

e meteve ancje el cûr”.<br />

La sô vite consumade<br />

tal lavôr fat cun passion<br />

e dut chist a ti apaghe<br />

e ti da sodisfazion…<br />

Ma il lavôr di une persone<br />

a rispiete la cuscienze<br />

che ven prin di ogni robe<br />

comprendude ancje la scienze.<br />

E insomp de setemane:<br />

“Ferme, polse, cjape flât”<br />

E je simpri une domenie<br />

par chel Dio che ti à creât.<br />

E ancje la famee:<br />

la tô femine, i toi fîs,<br />

pal lavôr no trascuraju:<br />

tu larâs in Paradîs.<br />

Inte vite e intal lavôr<br />

si cir simpri alc di miôr<br />

ma savesi contentâ,<br />

je la vie di imparâ.


Olga Cossaro<br />

Pseudonimo: Caliber<br />

Flumignano di Talmassons (UD)<br />

Segnalata<br />

<strong>PAR</strong>ENZIS<br />

Ta chest aiar cisichin<br />

vuê mi pâr di sintî<br />

il torment dal glerein<br />

sot il pas riscjelât dal so baston<br />

e il cricâ di chei cuatri vues in crôs<br />

ta la polse da la fieste cirî pâs<br />

“Perdonaitmi Signôr, dibant jo no pues stâ”<br />

Ta chest lusôr di veri<br />

mi pâr di viodi vuê<br />

che sô muse ruspiose<br />

la brustulide piel di contadin<br />

disfate dal soreli di misdì<br />

e il pas il timp sul cjamp segnâ al falçut<br />

“Laudât che al sei il Signôr, che nus dei di lavorâ”<br />

Ta chest odôr di bon<br />

propit vuê mi pâr che il nono<br />

il pari di me pari<br />

la ole dal prin mio savê<br />

al sedi ancjemò ca<br />

e mi sclope dentri il cûr<br />

chel so impotent stâ fer<br />

di là da fereade dal balcon<br />

nemâl sciarât in scjaipule<br />

roseât dal lent passâ<br />

di che vore masse dure<br />

“Signôr ce vitis… no dome par vivi”


Giacomina De Michieli<br />

Pseudonimo: La lune tal poç<br />

S.Odorico di Flaibano (UD)<br />

Segnalata<br />

CORI<br />

Jenfri il tucâ dal orloi<br />

il timp al passe,<br />

il timp che dut al mude,<br />

il timp che mai si ferme.<br />

Dentri cheste suaze,<br />

int di corse e malcuiete,<br />

sicu furmiis cence padìn.<br />

Si lavorie par vivi<br />

oben si vivie par lavorâ?<br />

Cori, cheste e je la condane<br />

Pal om che no si contente,<br />

che nol rive a vivi in pâs.<br />

Om moderni che al dopre<br />

argagns di ogni sorte,<br />

imbarlumît dai lavôrs,<br />

dai impegns e dai matets,<br />

cuntun çurviel mai libar,<br />

cuntun cûr mai seren.<br />

Cori, di un scûr a che altri<br />

e finalmentri…<br />

la domenie par polsâ.<br />

Utopie…<br />

La domenie no je plui une zornade<br />

Di fieste e tant mancul di preiere.<br />

L’om di vuê, e à fate deventâ<br />

come une femine di strade<br />

che e rît svampide.


Francesco Fornasiero<br />

Pseudonimo: Frans di Sàie<br />

Rive d’Arcano (UD)<br />

Segnalato<br />

TIMPS DI LAVÔR E TIMPS DI FIESTE<br />

“Al è nassût cu la cjamese”<br />

a si dîs di un fortunât;<br />

ma al è che ch’al tire la carete,<br />

e chel che za siôr si è cjatât.<br />

“Il lavôr al nobilite l’om<br />

E lu rint simil a las besties”,<br />

ma las besties, sono lades bessoles<br />

sot la glove, o sono stades obleades?<br />

Il timp dal lavôr l’è sacri,<br />

come sacri al è il racolt<br />

e dopo fa fieste di ringraziament,<br />

ma cun dovizie e sintiment.<br />

No l’è just vivi nome par lavorâ<br />

E volê vê di plui di ce ch’al covente<br />

Sei crumiros e vivi par ingrumâ,<br />

e tancj puarets a scugnin lâ indenant a stente.<br />

Fasìn sì fieste, par i regai ch’i vin<br />

E ringrazìn il Signôr pe buine anade,<br />

che i sorestans nus lassin alc intal tacuin,<br />

e ca sei legre la serade.


Stefano Gasti<br />

Pseudonimo: Bandul<br />

Remanzacco (UD)<br />

Segnalato<br />

PAN E DIGNITÂT<br />

Achì si steve cul nestri spolert a scjaldâ<br />

cjants di fieste e sunôrs di dîs de vore<br />

cul nestri cori a vore cul gamelin<br />

cCul nestri vistît sborfinât mîl voltis.<br />

dut chest e tant altri nol è nome finît<br />

al è dismenteât daûr il volê grampâ<br />

la glorie a bon presit, la gjonde cul tacuin<br />

chê di corse, chê dal telecuiz.<br />

Là si viôt la risulte clare<br />

Une volte che strache e contente:<br />

un grum di lens, un mûr<br />

une piece di formadi<br />

une cunvierie remenade<br />

un rispiet contentât.<br />

O no ise miôr chê<br />

Che jemple la sachete<br />

Cence cognossi imprescj<br />

Ni risultât, ni fature<br />

Che spiete un vincjesiet<br />

Nome par studâ un mutui?<br />

O scolti il dolôr vueit de mê int<br />

A fermâ la buride te dismentie<br />

In muse al timp cence cjalâ<br />

Il cîl passût di siums crevâts<br />

Sort a mans che clamin<br />

a nulôr di tiere, aghe e fûc<br />

vuarp a taulis plenis di pan e dignitât<br />

contentansi di rudis ridadis<br />

un nuie cjandit di gjonde.


Luigina Lorenzini<br />

Pseudonimo: Côr di margarita<br />

Pielungo (PN)<br />

Segnalata<br />

<strong>VIVI</strong> <strong>PAR</strong> <strong>LAVORÂ</strong>?<br />

Ai stât a portai l’invît<br />

A Margarita, a Dignan:<br />

sacrabolt, soi vecja,<br />

vecja e straca<br />

e ài trentecinc agns.<br />

Entrâ tun bar<br />

e sintisi for dal mont<br />

Cença pi voia da vivi<br />

Mûrs ch’ai strengin il rispîr<br />

Un peis grîs tor dal cuel<br />

Ch’al cji ten scliçât jù.<br />

Epur tu âs fat dut<br />

ben, no tu âs pierdut timp, tu âs fat dut:<br />

gjentîl cul paron<br />

precîs sul lavôr<br />

la spesa tal puest pi a bon presi<br />

La ruba neta a suiâ.<br />

Doman a è la Madona,<br />

si fâs l’arbol di Nadâl.<br />

Ma parcè no rivio fin in fonz<br />

a tirâ flât,<br />

parcè su l’asfalt las ruedas no sintes pi<br />

la libertât,<br />

parcè no mi ridei i vùai<br />

lusinz e lisìars<br />

coma a Margarita<br />

tal bar?


Beppino Marinig<br />

Pseudonimo: Vigj Ploe<br />

Variano di Basiliano (UD)<br />

Segnalato<br />

TANTE FIESTE, PÔC LAVÔR<br />

Cun gjachete e cun crauate, ben lustrade e sopressade<br />

Dentri e fûr de ostarie se passave in ligrie.<br />

Ven a dî e ven a stâi che sol lui no sbaglie mai<br />

Ce che al dîs e ce che al fâs miei di lui no sono plui brâfs.<br />

Tal poiâ malte e modon come lui no le nissun<br />

Tal doprâ sul le plane no s’in cjate a fai le cane.<br />

Brâf di molgi, semenâ, di cusî e di mendâ<br />

Lis sôs oris te zornade jerin dut un lavorâ.<br />

Ma un suspiet la cjapât vie a le int che lu scoltave<br />

Masse timp in ostarie par contâle atôr pierdeve.<br />

E cussì an capît dopo che tra i mûrs de privative<br />

Il çurviel a sun di taces chei lavôrs al cumbinave.<br />

Tant le vêr ch cjase sô par scovâ ‘ne fuee di tiere<br />

Al sperave su Triest a mandâ un tic di Buere.<br />

Tante fieste poc lavôr jere il cal ch’al veve intôr<br />

Michelaç jere so pari, un bon fî nol va contrari.<br />

E cumò se a vin di sielgi, jo no sai ce bande stâ<br />

Il lavôr al plee le schene e la fieste fâs uçâ.


Ivano Miconi<br />

Pseudonimo: Fur i bez<br />

Tarcento<br />

Segnalato<br />

O CONTI<br />

O conti i dîs<br />

ch’o ai di stâ<br />

ta chist paîs,<br />

segnâts in ros<br />

sul calendari<br />

che mi à dât Bros,<br />

ogni dì di mancul,<br />

plui piçul il numar<br />

di fâ il calcul<br />

e cun Nadâl e feries<br />

al vanze pôc,<br />

son robis series<br />

e o ai di saludâ i amîs<br />

ch’o ai vût fin ca<br />

e dal lavôr, ch’o ai,<br />

mi fot e mi rondoli,<br />

o dîs che non-n-di ai.<br />

O cir di vivi vuê,<br />

deventant vecjo<br />

e je buine ogni dì<br />

e volarès di zovin,<br />

la pension,<br />

par podê vivi ben<br />

che se no ai dincj,<br />

valin nie i bês<br />

e o pensi ai vincj<br />

e fan ch’o vevi,<br />

gjoldi pôc e nie<br />

che spindi no podevi<br />

e cumò che spindi o pues,<br />

i dincj e colin<br />

e mi fasin mâl i vues.


Guerrino Novelli<br />

Pseudonimo: Rugerino<br />

Basiliano (UD)<br />

Segnalato<br />

<strong>LAVORÂ</strong> <strong>PAR</strong> <strong>VIVI</strong> CUASI DUCJ SCUEN<br />

In <strong>It</strong>alie doi in dî<br />

A lavorin par murî<br />

La clamin muart blancje<br />

E samee che a nissun impuarte<br />

Ti cjape di pont in blanc cence cirîle<br />

Tun moment di distrazion eo di fadìe<br />

Par chest pratindin dai sorestans l’impegn<br />

Lavorâ par vivi cuasi ducj scuen<br />

Che doman, ti prein Signôr,<br />

nissun muri pal lavôr.


Renato Pizzamiglio<br />

Pseudonimo: Renassut<br />

Vissandone di Basiliano (UD)<br />

Segnalato<br />

<strong>LAVORÂ</strong><br />

Mi soi sveât dibot, al cricà dal dî.<br />

Mi soi dit: “Stâtu lavorant par vivi,<br />

opur vivint par lavorâ ?”<br />

Ce grant berdei!<br />

Daspò ancje, mi soi rispuindût, sclet !<br />

Al ven a stâi, un timp di lavorâ par vivi!<br />

Un timp di vivi par lavorâ, judant chei altris!<br />

Un timp par fâ fieste cun chel poc che si à vuadagnât<br />

Ma a voltis valie la pene spacâsi la schene,<br />

par vuadagnâ simpri di plui?<br />

Opur al è ben dî: “Lassìn che fasin chei altris,<br />

tant il mont al va indenant bessôl,<br />

e jo o vîf distès!”<br />

ma cumò che o soi ancje un poc vieli o pensi,<br />

a ce tant lavôr fat onestamentri!<br />

O varès podût forsit, vuadagnâ di plui,<br />

ma mi contenti!<br />

Parcè che cualchidun al à vût<br />

Simpri alc mancul di me.<br />

Cussì la grande gjonde e je,<br />

il Grazie che mi disevin<br />

a la fin da lis zornadis<br />

vint finit il gno lavor<br />

ta la grazie dal Signôr.<br />

Cussì cumò al è rivât<br />

il timp di finî di lavorâ par vivi<br />

e il timp di finî di vivi par lavorâ!<br />

E començâ il timp des fiestis<br />

Par il timp che al restarà…


Fernando Gerometta<br />

Pseudonimo: Ros di buinore<br />

Vito d’Asio (PN)<br />

I Classificato<br />

DUE BRACCIA E UN…UOMO<br />

Oggi ne assaggerò solo un poco<br />

Dal piatto orologio, di tempo<br />

Così rotondo, una perla di menta, un secondo<br />

Aspetterò che scivoli (sfugga) un gheriglio allo scoiattolo bighellone<br />

Lascerò scorrere abbondante l’acqua nel fiume, per lavarmi il volto<br />

Generoso sarà il mio primo sguardo sul mondo, grande come il cielo<br />

Accenderò il sorriso al braciere dell’aurora, e<br />

Nel pomeriggio lascerò sia il sole a sbellicarsi dalle risa<br />

Non nuvola il mio respiro ma bruma leggera<br />

Su novantatrè campi di granoturco, fra le stoppie<br />

Alta fino all’attaccatura della prima pannocchia<br />

Vi indicherò frutteti imbellettati<br />

Diritto il braccio, come farebbe un re<br />

Da manca, lentamente, fino a dritta<br />

La mano appena desta<br />

La cornacchia, seppur rauca, canterà per me a pieno becco alla vita<br />

Farò scappare la volpe lanciandole appresso il cuore<br />

Il lago il mio pensare, i guizzi della trota le mie intuizioni<br />

I salti della donnola sveleranno il mio amore<br />

Lascerò tutti a bocca aperta con il salto della rana<br />

Dal nulla al nulla, colore che ritorna colore<br />

Il tuono sarà il pugno sul tavolo per questa mia invenzione<br />

Aiutati ad abbronzarsi per tutto il pomeriggio, i fiori<br />

Sarò così stanco che anche il bosco per un istante rimarrà senza respiro<br />

E non dovrò vergognarmi di rimanere incantato, fermo<br />

Se per caso dovessi incontrare una vipera<br />

Oppure un innamorato che arrossisca<br />

Rivolto al cielo<br />

Del tramonto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!