COLLANA DI STUDI MESOPOTAMICI - Aracne Editrice
COLLANA DI STUDI MESOPOTAMICI - Aracne Editrice
COLLANA DI STUDI MESOPOTAMICI - Aracne Editrice
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>COLLANA</strong> <strong>DI</strong> STU<strong>DI</strong> <strong>MESOPOTAMICI</strong><br />
2
Direttore<br />
Claudio Saporetti<br />
Centro Studi Diyala, Roma<br />
Comitato scientifico<br />
Angelo Ghiroldi<br />
Archeologo<br />
Giovanna Matini<br />
Ruprecht–Karls–Universität, Heidelberg<br />
Serena Ticca<br />
Università di Cagliari<br />
Salvatore Viaggio<br />
Accademia delle Antiche Civiltà, Milano
<strong>COLLANA</strong> <strong>DI</strong> STU<strong>DI</strong> <strong>MESOPOTAMICI</strong><br />
La Collana di Studi Mesopotamici nasce con l’intento di fornire ad<br />
un pubblico di lettori appassionati, o anche semplicemente curiosi,<br />
una serie di volumi sull’antica civiltà della Mesopotamia che siano<br />
di assoluto rigore scientifico, ma al tempo stesso di argomento e lettura<br />
non limitati allo stretto mondo degli specialisti.<br />
Il Comitato Scientifico, presieduto da Claudio Saporetti, è composto<br />
di esperti filologi ed archeologi che hanno avuto esperienze di<br />
insegnamento e di lavoro sul campo: Angelo Ghiroldi, Giovanna<br />
Matini, Serena Ticca e Salvatore Viaggio.
Claudio Saporetti<br />
Perché il Male?<br />
Il problema nella Mesopotamia antica<br />
con un contributo bibliografico di<br />
Giovanna Matini
Copyright © MMXII<br />
ARACNE editrice S.r.l.<br />
www.aracneeditrice.it<br />
info@aracneeditrice.it<br />
via Raffaele Garofalo, 133/A–B<br />
00173 Roma<br />
(06) 93781065<br />
ISBN 978–88–548–4987–7<br />
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,<br />
di riproduzione e di adattamento anche parziale,<br />
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.<br />
Non sono assolutamente consentite le fotocopie<br />
senza il permesso scritto dell’Editore.<br />
I edizione: luglio 2012
Ricordando Bent
11 Elenco delle abbreviazioni utilizzate<br />
15 Premessa<br />
9<br />
Indice<br />
17 Capitolo I<br />
Voglio lodare il signore della sapienza (Ludlul bēl nēmeqi - Il<br />
Giusto sofferente)<br />
1. Tavola 1, 17 - 2. Tavola 2, 34 - 3. Tavola 3, 44 - 4. Tavola 4, 53<br />
61 Capitolo II<br />
Vieni, saggio, lascia che ti parli (La Teodicea babilonese)<br />
91 Appendice I<br />
Non solo Ludlul, non solo Teodicea<br />
95 Capitolo III<br />
Schiavo! Sii sempre dʼaccordo con me! (Arad mitanguranni - Il<br />
Dialogo del pessimismo)
10<br />
Indice<br />
123 Appendice II<br />
Una bibliografia ragionata (a cura di Giovanna Matini)<br />
1. Ludlul bēl nēmeqi (Lambert, BWL, 21-62), 123 - 2. Teodicea babilonese<br />
(Lambert, BWL, 63-91), 130 - 3. Dialogo del pessimismo (Lambert, BWL,<br />
139-149), 133<br />
139 Capitolo IV<br />
Giobbe: il “parallelo” biblico<br />
145 Capitolo V<br />
Qualche conclusione
Elenco delle abbreviazioni utilizzate<br />
AB «Assyriologische Bibliothek»<br />
ABRT Craig, J.A., Assyrian and Babylonian Religious Texts I,<br />
AB 13 (1985)<br />
AHw von Soden, W., Akkadisches Handwörterbuch I-III,<br />
Wiesbaden 1959-1981<br />
AfO «Archiv für Orientforschung»; Beih. = Beiheft<br />
ANET Pritchard, J.B. (ed.), Ancient Near Eastern Texts Relating<br />
to the Old Testament (Princeton)<br />
AnSt. «Anatolian Studies. Journal of the British Institute of<br />
Archaeology at Ankara»<br />
AO «Der Alte Orient. Gemeinverständliche Darstellungen»<br />
AOF «Altorientalische Forschungen. Schriften zur Geschichte<br />
und Kultur des Alten Orients»<br />
AOS «American Oriental Series»<br />
AOAT «Alter Orient und Altes Testament»<br />
Babyloniaca «Babyloniaca. Études de philologie assyrobabylonienne»<br />
BBK «Berliner Beiträge zur Keilschriftforschung»<br />
BiOr. «Bibliotheca Orientalis»<br />
BWL Lambert, W.G., Babylonian Wisdom Literature (Oxford<br />
1960)<br />
CAD Oppenheim, A.L. - Reiner, E. et al. (edd.), The Assyrian<br />
Dictionary of the Oriental Institute of the University<br />
of Chicago, Chicago 1956-2011<br />
CM «Cuneiform Monographs»<br />
CT «Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the<br />
British Museum»<br />
CTN «Cuneiform Texts from Nippur»<br />
EVO «Egitto e Vicino Oriente. Rivista della Sezione Orientalistica<br />
dellʼIstituto di Storia Antica, Università degli<br />
Studi di Pisa»<br />
FAOS «Freiburger Altorientalische Studien»<br />
11
12<br />
Elenco delle abbreviazioni utilizzate<br />
HSAO «Heidelberger Studien zum Alten Orient»<br />
JA «Journal Asiatique»<br />
JAOS «Journal of the American Oriental Society»<br />
JBL «Journal of Biblical Literature»<br />
JEOL «Jaarbericht van het Vooraziatisch-Egyptisch<br />
Gezelschap “Ex Oriente Lux”»<br />
JNES «Journal of Near Eastern Studies»<br />
JCS «Journal of Cuneiform Studies»<br />
JSem «Journal for Semitics»<br />
JSS «Journal of Semitic Studies»<br />
KAR I Ebeling, E., Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts<br />
I, WVDOG 28 (Leipzig 1915-1919)<br />
KAR II Ebeling, E., Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts<br />
II, WVDOG 34 (Leipzig 1923)<br />
LKA Ebeling, E., Literarische Keilschrifttexte aus Assur<br />
(Berlin 1953)<br />
MDOG «Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft zu<br />
Berlin»<br />
MVAG «Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft»<br />
NABU «Nouvelles Assyriologiques Brèves et Utilitaires»<br />
OA «Oriens Antiquus. Rivista del Centro per le antichità e<br />
la storia dellʼarte del Vicino Oriente»<br />
OIP «Oriental Institute Publications»<br />
OECT «Oxford Editions of Cuneiform Texts»<br />
OrNS «Orientalia Nova Series»<br />
PAPS «Proceedings of the American Philosophical Society»<br />
PSBA «Proceedings of the Society of Biblical Archaeology»<br />
IV R 1 Rawlinson, H.C., A Selection from the Miscellaneous<br />
Inscriptions of Assyria. The Cuneiform Inscriptions of<br />
Western Asia IV 1 (London 1875)<br />
IV R 2 Rawlinson, H.C., A Selection from the Miscellaneous<br />
Inscriptions of Assyria. The Cuneiform Inscriptions of<br />
Western Asia IV 2 (London 1891)
Elenco delle abbreviazioni utilizzate<br />
V R Rawlinson, H.C., A Selection from the Miscellaneous<br />
Inscriptions of Assyria. The Cuneiform Inscriptions of<br />
Western Asia V (London 1875)<br />
RA «Revue d’Assyriologie et d’Archéologie Orientale»<br />
SAAB «State Archives of Assyria. Bulletin»<br />
SAACT «State Archives of Assyria. Cuneiform Texts»<br />
SBH Reisner, G., Sumerisch-babylonische Hymnen nach<br />
Thontafeln griechischer Zeit (Berlin 1896)<br />
STT «The Sultantepe Tablets»<br />
TAPS «Transactions of the American Philosophical Society»<br />
TUAT «Texte aus der Umwelt des Alten Testaments»<br />
VS «Vorderasiatische Schriftdenkmäler der staatlichen<br />
Museen zu Berlin»<br />
VT «Vetus Testamentum»; Suppl. = Supplement<br />
WVDOG «Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen<br />
Orient-Gesellschaft»<br />
ZA «Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete»<br />
ZAH «Zeitschrift für Althebraistik»<br />
ZAW NF «Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft.<br />
Neue Folge»<br />
13
15<br />
Premessa<br />
Riporto qui le mie traduzioni dall’originale cuneiforme (accompagnandole<br />
con i miei commenti) di due opere mesopotamiche (già note,<br />
ma forse non troppo), in cui è trattato il problema del “male” che gli<br />
uomini devono sopportare e soffrire.<br />
La prima è chiamata in genere Il Giusto sofferente, ma porta talvolta,<br />
come titolo, le prime parole del testo: Ludlul bēl nēmeqi. Alla<br />
seconda è stato dato il nome di Teodicea babilonese.<br />
Qui sono citate così come era uso a quei tempi, e cioè proprio con<br />
le prime parole del testo, tuttavia nella loro traduzione italiana. La<br />
prima: «Voglio lodare il Signore della sapienza». La seconda: «Vieni,<br />
saggio, lascia che ti parli».<br />
Si tratta di due opere che purtroppo talvolta hanno profonde lacune<br />
ma che sono utilissime a chi voglia approfondire la mentalità di quelle<br />
antiche popolazioni, in particolare la loro reazione all’eterno problema<br />
del “male” sulla terra, così difficile da spiegare e da giustificare.<br />
Come corollario vi aggiungo un’altra opera con cui ho avuto a che<br />
fare in passato, generalmente nota come Dialogo del pessimismo o,<br />
dalle prime parole del testo, Arad mitanguranni, che nella traduzione<br />
italiana fa: «Schiavo! Sii sempre d’accordo con me!».<br />
Dedico poi un capitoletto al noto (questo sì) Libro biblico di Giobbe,<br />
il logico pendant delle due operette mesopotamiche.
16<br />
Premessa<br />
Infine ho voluto forse indulgere troppo, in chiusura, nell’esprimere<br />
un mio parere, suscitato da un libro di Augias-Mancuso. Non sono però<br />
molte pagine, e potranno essere facilmente evitate dai lettori a cui<br />
non interessano.<br />
Ho preferito ridurre le note alla fine di ogni capitolo (tranne che per<br />
il primo, Il Giusto sofferente, dove sono collocate alle fine di ognuna<br />
delle sue quattro suddivisioni), e pubblicare a parte una “Bibliografia<br />
ragionata” delle tre operette mesopotamiche, risultato di una ricerca di<br />
Giovanna Matini, in cui è confluita la bibliografia raccolta per la<br />
composizione del testo.<br />
Nelle traduzioni le parentesi quadre indicano integrazioni, mentre<br />
quelle tonde servono per una miglior comprensione del testo.<br />
Punti interrogativi in apice ad una parola indicano che la traduzione<br />
non è sicura, mentre i punti esclamativi indicano quale debba essere la<br />
parola nonostante l’inesattezza del testo.<br />
La mia riconoscenza va ovviamente, come sempre, alla Casa <strong>Editrice</strong><br />
<strong>Aracne</strong> che ha accettato questo lavoro, ed anche a Gianfranco Saporetti<br />
e Giovanna Matini che mi hanno dato una mano nella sua impostazione<br />
tipografica, secondo i dettami suggeriti.
1. Tavola 1<br />
17<br />
Capitolo I<br />
Voglio lodare il signore della sapienza<br />
(Ludlul bēl nēmeqi – Il Giusto sofferente)<br />
«Tutti sanno che se la sua famiglia non fosse così influente, non sarebbe<br />
arrivato nemmeno a lavare i pavimenti».<br />
Questa frase, banale quanto si vuole e certamente non estratta da<br />
una luminosa opera letteraria 1 , tuttavia è tremendamente emblematica.<br />
Da che mondo è mondo milioni di uomini si sono sempre chiesti<br />
(spesso a ragione) perché mai, a fronte di una propria condizione faticosa<br />
e spesso penosa, il vicino di casa, il dirimpettaio, il coinquilino<br />
del pianerottolo godesse di una vita felice e fortunata. Spesso non meritandola,<br />
o comunque meritandola molto meno.<br />
Perché? È sempre stato un interrogativo angosciante.<br />
Il merito calpestato, il demerito esaltato, magari premiato. Disgrazie,<br />
affanni, lutti e via dicendo a confronto con la paciosa serenità di<br />
chi, si sa, non è onesto, ha fatto fortuna con l’inganno, è nato con due<br />
camicie, ha degli appoggi importanti, amicizie potenti, se la fa con la<br />
mafia. Ed ha tutto. Di più: chissà perché, gode anche di una salute di<br />
ferro. Maledetto!<br />
È il destino? La sorte, la provvidenza, la cieca fortuna, Dio, il fato,<br />
i crudeli Superni, i beffardi demonietti? Insomma cos’è? E perché?
18<br />
Capitolo I<br />
Una risposta a questo quesito mette in moto gli infiniti complicati<br />
ingranaggi della filosofia, della religione, della teologia,<br />
dell’esoterismo, insomma di tutto.<br />
È una faccenda di giustizia. O meglio: di ingiustizia.<br />
Se così, bisognerebbe lasciare da parte Dio: Dio non può essere ingiusto,<br />
non può premiare i malvagi e prendersi gioco dei giusti.<br />
È il pensiero di sempre, che il Cristianesimo tenta di risolvere trasferendo<br />
il tutto su di un piano diverso, un “al di là” che non è questo<br />
“al di qua” che con Dio c’entra poco, anzi lo tenta con le sue ricchezze<br />
ed infine l’ammazza, tanto da fargli dire: «Il mio regno non è di questo<br />
mondo» (dichiarando con ciò, inevitabilmente ed indubitabilmente,<br />
la limitatezza della sua potenza).<br />
Il Fato? È questo oscuro misterioso potere che consente agli dèi di<br />
agire come gli pare e di dominare uomini e mondo, ma in realtà li manovra<br />
come marionette nelle sue mani, sottomessi ai suoi voleri, poteri,<br />
pensieri?<br />
Anche oggi sono più vivi che mai, nell’uomo qualunque ed un po’<br />
meno qualunque, i quesiti sconcertanti sulla giustizia divina in questa<br />
valle di lacrime. Da una parte fulminee carriere, dall’altra lo scienziato<br />
che non riesce a schiodarsi dal suo posto modesto e limitato. E poi la<br />
“fortuna”, che va a braccetto con la “sfortuna”: l’onesto Tramaglino<br />
che nasce a due passi dal suo potente e malvagio persecutore e che, se<br />
arriva ad un porto felice attraverso Azzeccagarbugli, pollame che si<br />
autobecca, latinorum, osti da Luna Piena, peste e quant’altro, è solo<br />
perché glielo concede uno scrittore cattolico che l’ha inventato e gli<br />
vuol bene.<br />
Ma nessuno scriveva una storia dall’esito felice per il povero servo<br />
della gleba, nato anche lui a due passi dal suo dominatore, dal padrone<br />
del castello e dei cervi che pascolano nelle vaste tenute, un padrone<br />
che lo sfrutterà per una vita e forse gli prenderà, al momento opportuno,<br />
in anteprima la moglie.<br />
Mille sono i passi della letteratura pieni dello straziante quesito. E<br />
questo numero “mille” me ne ricorda uno, contenuto nelle Mille e una<br />
notte nella versione di Khawam (Fabbri 2001, 132):
Voglio lodare il signore della sapienza<br />
«O potenza della frustrazione esercitata dal mondo,<br />
cessa di agire contro di me!<br />
Oppure, cancella tutto d’un colpo solo!<br />
Sono uscito in cerca del mio cibo, e mi hanno detto<br />
che ero scomparso da questo mondo!<br />
Nulla ricevo<br />
in nome della fortuna,<br />
e neppure ricevo grazie al mestiere<br />
in cui lavora la mia mano.<br />
Quanti ignoranti<br />
vivono nell’opulenza!<br />
Quanti uomini istruiti, al contrario,<br />
hanno in sorte solo la miseria!<br />
. . .<br />
I rovesci del mondo umiliano l’uomo<br />
di buona tempra, mentre innalzano<br />
l’uomo abietto che meriterebbe di esser messo<br />
ancor più in basso del suo tristo sito.<br />
. . .<br />
Non stupirti di vedere l’uomo di pregio<br />
in povertà, mentre il mascalzone<br />
si pavoneggia nel suo regno<br />
come (se fosse) un cavallo di razza».<br />
1. Voglio lodare il signore della sapienza, il dio pre[muroso],<br />
Bella frase d’inizio della prima Tavola d’un lungo discorso 2 che un<br />
uomo ancora più antico, nato in Mesopotamia, ha pronunciato per lamentarsi,<br />
anche lui, di pene e di affanni. È come mettere le mani avanti:<br />
per carità, dio, non offenderti se mi metto a gemere, non metto in<br />
dubbio la tua sapienza. È un dato accertato, inoppugnabile, indiscutibile<br />
(solo che proprio non la capisco).<br />
Oppure, visto che poi sapremo come andrà a finire la sua storia, è<br />
una lode iniziale che anticipa quella finale, dato che poi tutto andrà per<br />
19
20<br />
Capitolo I<br />
il meglio, nonostante le strane incomprensibili intraducibili ubbìe di<br />
questa singolare divinità onnipotente:<br />
2. (il dio) [furio]so di notte, tranquil[lo di giorno],<br />
3. Marduk, signore della sapienza, il dio prem[uroso],<br />
4. [rabbio]so di notte, tranquillo di gio[rno].<br />
5. La su[a] furia circonda come un uragano,<br />
6. (ma) il suo soffio è buono come brezza mattutina.<br />
7. Non ha pari la sua collera, il suo furore (è) un diluvio,<br />
8. (ma) il suo umore è caritatevole, il suo animo pietoso.<br />
9. I cieli non (possono) trattenere tutto quanto (c’è) nelle sue<br />
mani 3 ,<br />
10. (ma) la sua mano gentile ritarda la morte.<br />
11. Marduk: i cieli non (possono) trattenere tutto quanto c’è<br />
nelle sue mani,<br />
12. (ma) la sua mano gentile ritarda la m[orte].<br />
È un dio che non si capisce: una volta impedisce, un’altra permette,<br />
una volta è irato e fa una paura tremenda, un’altra è dolce e ti accarezza.<br />
A volte distrugge come un diluvio, altre invece dispensa i suoi doni,<br />
permette che la vita un po’ si prolunghi, prima di conoscere<br />
l’abisso dei morti.<br />
Un dio mutevole, un dio bizzarro, che bisogna tenersi buono, non si<br />
sa mai come può reagire.<br />
Ecco dunque una sequela di esempi negativi e positivi sulla sua infinita<br />
capacità di far del male, ma anche della sua incredibile potenza<br />
nel fare del bene.<br />
13. Le tombe si spalancano alla sua furia,<br />
14. (ma se) cambia (d’umore) fa sollevare i caduti dal disastro.<br />
15. (Se) guarda malevolmente, le divinità tutelari 4 se ne stanno<br />
lontano,<br />
16. (ma se) guarda benevolmente verso colui che il dio-Sole ha<br />
allontanato, (allora) lo ristabilisce.<br />
17. La sua pesante punizione è certamente pericolosa,<br />
18. ma è misericordioso e subito torna (ad essere mite) come<br />
una partoriente.