SCARICA L'ALLEGATO - Camera di Commercio Italo Cinese
SCARICA L'ALLEGATO - Camera di Commercio Italo Cinese
SCARICA L'ALLEGATO - Camera di Commercio Italo Cinese
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
e-italy magazine - Numero 1 - www.essentially-italy.com<br />
www.essentially-italy.com<br />
很高兴见到你!<br />
移民:从今天开始也可以移民意大利<br />
教育:为什么让你的孩子在意大利接受教育<br />
意大利驻中国大使馆专访<br />
10个在意大利投资的理由<br />
真正的意大利生活方式<br />
Italy... nice to meet you!<br />
Migrazione: da oggi anche in Italia<br />
Istruzione: perché far stu<strong>di</strong>are i tuoi figli in Italia<br />
Intervista Ambasciatore italiano a Pechino<br />
I 10 motivi per investire in Italia<br />
Il vero life style italiano<br />
.<br />
www.essentially-italy.com 1
编辑寄语<br />
意大利...很高兴遇见你!<br />
Italia, è un piacere incontrarti!<br />
e-意大利,或者说真实的意大利,期<br />
望向您展示一个包含意大利最新消<br />
息、潮流趋势和发展情况的全景。<br />
有兴趣前来意大利生活和投资的中国<br />
读者,可以从中找到实用的信息,<br />
以供您决策时参考。我们将向您讲<br />
述一个揭去神秘面纱的意大利,您<br />
可以从中发现这个美丽国家的丰富<br />
历史及文化底蕴,避免象一般游客<br />
那样走马观花。 我们将陪伴您游览<br />
这个有超过600种美酒和不计其数美<br />
食的国度,让您从中感受她的生活<br />
品质和生活方式。感谢您的阅读。<br />
编辑 :Andrea Faini<br />
e-Italy, ovvero essentially Italy, vuole essere una<br />
finestra d’attualità, nella quale vi presenteremo<br />
una panoramica sulle novità, le tendenze e<br />
gli sviluppi in Italia. I citta<strong>di</strong>ni cinesi che<br />
desiderano venire a vivere o investire in<br />
Italia, troveranno informazioni utili per poter<br />
prendere le decisioni migliori per raggiungere<br />
i propri obiettivi. Vi racconteremo il nostro<br />
paese senza veli in modo tale che possiate<br />
apprendere un metodo reale e concreto per<br />
scoprire liberamente i veri tesori italiani e non<br />
semplicemente visitarli. Vi accompagneremo<br />
in un viaggio reale fra le bellezze <strong>di</strong> un paese<br />
che vanta oltre 600 tipi <strong>di</strong> vini e milioni <strong>di</strong><br />
opportunità per poterli gustare. Saremo il<br />
vostro moderno Virgilio che vi guiderà alla<br />
scoperta <strong>di</strong> un modo <strong>di</strong> vivere nel quale la<br />
qualità <strong>di</strong> ciò che si possiede è un qualcosa è<br />
in<strong>di</strong>ssolubilmente legato a al come questo sia<br />
utilizzato. Con l’augurio <strong>di</strong> una piacevole<br />
lettura, Andrea Faini<br />
www.essentially-italy.com 1
2<br />
总结<br />
Pag. 4<br />
对刚卸任意大利驻华大使严农<br />
祺先生的访谈<br />
Intervista all’ambasciatore italiano<br />
a Beijing Massimo Iannucci<br />
Pag. 10<br />
在意大利经商<br />
Fare affari in Italia<br />
Pag. 12<br />
“米兰像个万花筒,我们从10<br />
个侧面展示它的精神”<br />
“Milano è come un mosaico, <strong>di</strong>eci<br />
tessere, <strong>di</strong>eci racconti capaci <strong>di</strong><br />
descrivere lo spirito milanese.”<br />
Pag. 20<br />
到佛罗伦萨做什么?<br />
Cosa fare a Firenze?<br />
Pag. 26<br />
罗马简介<br />
Roma in breve...<br />
Pag. 30<br />
水上的城市...<br />
Una città sull’acqua...<br />
Pag. 38<br />
爱之湖<br />
L’amore per il Lago<br />
Pag. 46<br />
大海的好处...<br />
I benefici del mare...<br />
Pag. 54<br />
留学在意大利<br />
Stu<strong>di</strong>are in Italia..<br />
Pag. 66<br />
潮流<br />
Fashion<br />
Pag. 78<br />
米兰威尔第交响乐团<br />
Orchestra Sinfonica of Milan<br />
Giuseppe Ver<strong>di</strong><br />
www.essentially-italy.com<br />
Pag. 84<br />
烹饪学校<br />
Scuola <strong>di</strong> cucina<br />
Pag. 98<br />
足球的起源<br />
Le origini del gioco del calcio<br />
Pag. 103<br />
意大利,卓越的国家<br />
Italia, il paese dell’eccellenza<br />
Pag. 105<br />
意大利:房地产投资的安全性<br />
Italia: investimenti immobiliari<br />
sicuri<br />
Pag. 112<br />
高尔夫俱乐部<br />
Golf Club
新闻<br />
来住在意大利,现在可以<br />
VIENI A VIVERE IN ITALIA...<br />
...oggi è possibile<br />
时间证明"世通投资"是感兴趣购买意大利房产和<br />
办理置业移民的人士的最放心合作伙伴。上海办事处<br />
成立后,世通投资是今天唯一一家可以从中国直接协<br />
助中国公民的意大利公司。世通投资的团队不仅精于<br />
意大利房产市场并且对于如何以置业的方式移民到意<br />
大利的法律程序非常了解。世通投资为客户量身定做<br />
最优解决方案,并提供一站式服务。<br />
私密性,专业化,速度快,是世通投资团队取得巨大<br />
成功的关键!<br />
World Capital Real Estate<br />
suite 3305, The Center,<br />
No.989 Changle Road,<br />
Shanghai, China 200031<br />
Tel. 0086.02151531104<br />
www.worldcapital.com.cn<br />
世通投资集团<br />
上海市长乐路989号<br />
世纪商贸广场3305室<br />
邮编:200031<br />
电话 0086.02151531104<br />
www.worldcapital.com.cn<br />
“World Capital” è il partner ideale per i citta<strong>di</strong>ni cinesi interessati a venire<br />
a vivere in Italia investendo in immobili sicuri che si rivalutano nel tempo.<br />
World Capital, è l’unico interlocutore oggi in grado <strong>di</strong> assistere i clienti<br />
cinesi dalla Cina all’Italia, grazie ai propri uffici in Shanghai e Milano.<br />
Il team World Capital, grazie ad un’approfon<strong>di</strong>ta conoscenza sia delle regole<br />
relative all’immigrazione che a quelle del mercato immobiliare, valuta<br />
obiettivamente ogni richiesta trovando la soluzione su misura.<br />
Riservatezza, professionalità e cortesia sono gli elementi <strong>di</strong> maggior successo<br />
del gruppo World Capital.
4<br />
访谈<br />
问: 大使阁下, 据你看来, 中国公民为什么应该<br />
到意大利投资?<br />
答: 随着这些年中国经济的迅猛发展,越来越<br />
多的中国民众渴望前往国外访问和游览,去体<br />
会与中国不同的生活方式和感受与在中国不同<br />
的经历。通过展会以及各类国外投资置业的推<br />
介会,大使馆注意到意大利已经成为中国投资<br />
者关注的主要目的地之一。意大利有高品质的<br />
生活质量,美不胜收的风景以及古老灿烂的文<br />
化、艺;更主要有不动产市场的收益及它的稳<br />
定性。<br />
问:意大利欢迎中国公民前来意大利投资吗?<br />
答:意大利一直以来都是一个对游客富有吸引<br />
“意大利一直以来都是一个对游客富有吸引力的国<br />
家。几十年来,很多外国人选择意大利作为他们<br />
购买投资性房产的国家,也有很多人退休后迁居<br />
到意大利。最近几年,在意大利的中国人社区明<br />
显壮大了许多。”<br />
“非欧盟国家籍的公民用自有收入投资意大利房<br />
产,可通过申请‘选择居留’类的签证迁居到意大<br />
利。”<br />
“L’Italia e’ da sempre un paese a forte vocazione turistica.<br />
Gia’ da <strong>di</strong>versi decenni vi sono numerosi stranieri che<br />
hanno scelto <strong>di</strong> acquistare una seconda casa in Italia o <strong>di</strong><br />
trasferirsi li’ una volta andati in pensione. La comunità<br />
cinese in Italia ha assunto in questi ultimi anni una posizione<br />
e una rilevanza <strong>di</strong> notevole entità.”<br />
“I citta<strong>di</strong>ni provenienti da paesi extra europei che acquistano<br />
un immobile in Italia e che sono in possesso <strong>di</strong> red<strong>di</strong>ti<br />
autonomi, possono decidere <strong>di</strong> trasferirsi a vivere in Italia<br />
richiedendo un visto per residenza elettiva. “<br />
对刚卸任意大利驻华大使严农<br />
祺先生的访谈<br />
Intervista a Massimo Iannuci<br />
www.essentially-italy.com<br />
力的国家。几十年来,很多外国人选择意大<br />
利作为他们购买投资性房产的国家,也有很多<br />
人退休后迁居到意大利。尽管存在着对完全不<br />
同于中国文化的西方文化的适应问题,最近几<br />
年,在意大利的中国人社区明显壮大了许多。<br />
相应的语言,教育和社会服务机构等问题,也<br />
已经解决或正得到改善。在意大利有许多报<br />
纸、电视频道以及其他形式的媒体增设了中文<br />
版或中文频道,这些媒体向在意华人提供丰富<br />
多彩的意大利日常生活报道,促进了社会融合<br />
和不同个体间的建设性对话。<br />
问:我们来谈谈在意大利投资置业的事情,真<br />
的可以在意大利买一座房子?<br />
答:一个拥有自有收入的非欧盟国家籍的公
意大利驻华大使馆<br />
Ambasciata d’Italia a Pechino<br />
地址:北京市朝阳区三里屯东二街 邮编:100600<br />
电话:(010)8532 7600<br />
传真:(010)6532 4676<br />
网址:http://www.ambpechino.esteri.it/Ambasciata_<br />
Pechino<br />
大使馆位于北京东北部,靠近三环,在农展桥和长虹桥之<br />
间,这个地方是使馆区。前来使馆,可乘坐地铁10号线,<br />
在团结湖站下车,A出口。<br />
www.essentially-italy.com 5<br />
www.essentially-italy.<br />
2, San Li Tun Dong Er Jie - 100600 Beijing - CHINA<br />
tel.: +86 10 8532.7600<br />
fax: +86 10 6532.4676 (Cancelleria)<br />
(http://www.ambpechino.esteri.it/Ambasciata_Pechino)<br />
La sede dell’Ambasciata è nell’area nord-est <strong>di</strong> Pechino, sul Terzo<br />
Anello Est tra il Ponte Nongzhan e il Ponte Changhong in una zona<br />
che ospita numerose ambasciate. Si po’ raggiungere con la linea <strong>di</strong><br />
metropolitana n. 10, fermata Tuanjiehu, uscita A.
www.essentially-italy.com<br />
6<br />
民,如果在意大利购买房产,可以向<br />
意大利驻当地大使馆申请“选择居住”<br />
类的签证,前往意大利生活和居住。<br />
这类签证也适用于此人的配偶和未成<br />
年子女。持有这类签证每年可在意大<br />
利居住6个月或者更长的时间,但不<br />
允许打工。购买房产后经常前来意大<br />
利短期居住的中国公民,可申请申根<br />
条约国国家的长期旅游签证(最长5<br />
年)。这类签证适用于在意大利置业<br />
并经常往来居住的人士。持有申根条<br />
约国的签证还可以前往其他欧洲的申<br />
根国家旅行。<br />
关于申请此类签证的信息和所需材<br />
料,请登录意大利驻华大使馆签证处<br />
的网站查询:<br />
(http://www.italyvac.cn/news.<br />
aspx - http://www.italyvac.cn/<br />
checklists.aspx )<br />
问:您采取哪些特别的措施来促进中<br />
国公民前往意大利投资?有意前往意<br />
大利投资的中国人在哪里可以找到相<br />
关的信息?<br />
答:为了响应业内相关人士和对此有<br />
兴趣的中国公众的需求,意大利驻华<br />
大使馆建立了数据库并持续更新,在<br />
上面可以找到许多意大利房产交易的<br />
信息。网站有中文版和意大利语版。<br />
(http://www.ambpechino.esteri.<br />
it/Ambasciata_Pechino/Menu/<br />
Informazioni_e_servizi/Fare_<br />
affari_in_Italia/ )<br />
此外,意大利驻华大使馆还和中国媒<br />
体广泛合作,宣传关于在意大利投资<br />
置业的相关信息。意大利使馆的网站<br />
上,在“Sistema Italia”的条目下,<br />
也将增加待售的意大利房产的相关信<br />
息。此外,意大利外贸协会、意大利<br />
旅游协会和意大利工商局也将加强与<br />
中国相关行业及人士的接触,协助意<br />
大利企业参加中国展会,向中国企业<br />
和个人提供相关的信息和专门的咨询<br />
服务。<br />
问:最后一个问题,如果您的一个中<br />
国朋友向您征求建议,应该到意大利<br />
的哪个地方居住,您会如何建议呢?<br />
答:选择到意大利哪个地区居住,主<br />
要要看个人的兴趣:可以在意大利的<br />
某个大城市里找一个住处,以便就近<br />
照料自己的生意;也可以找一个充满<br />
艺术氛围的城市,以便感受意大利古<br />
老丰富的人类文化艺术遗产;更可以<br />
找一个小城市,去享受意大利的静谧<br />
和安详。
Iannucci, secondo lei perché un citta<strong>di</strong>no cinese dovrebbe investire<br />
in Italia?<br />
In relazione all’enorme sviluppo dell’economia cinese degli scorsi anni, si<br />
e’ ormai <strong>di</strong>ffusa tra il pubblico cinese l’ambizione a visitare paesi esteri<br />
che offrano stili <strong>di</strong> vita ed esperienze <strong>di</strong>verse dalla Cina. Nel corso <strong>di</strong> fiere<br />
e convegni per la promozione degli investimenti immobiliari all’estero e<br />
in altri contatti con gli operatori economici italiani, europei e cinesi del<br />
settore, l’Ambasciata ha raccolto le testimonianze del notevole interesse che<br />
l’Italia suscita tra i potenziali investitori cinesi, sia in ragione della elevata<br />
qualita’ del nostro stile <strong>di</strong> vita e delle attrazioni paesaggistiche, artistiche<br />
e culturali ma anche della red<strong>di</strong>tivita’ e stabilita’ del mercato immobiliare<br />
italiano.<br />
Che accoglienza si deve aspettare un citta<strong>di</strong>no cinese che investe in<br />
Italia?<br />
L’Italia e’ da sempre un paese a forte vocazione turistica. Gia’ da <strong>di</strong>versi<br />
decenni vi sono numerosi stranieri che hanno scelto <strong>di</strong> acquistare una<br />
seconda casa in Italia o <strong>di</strong> trasferirsi li’ una volta andati in pensione. La<br />
comunità cinese in Italia ha assunto in questi ultimi anni una posizione<br />
e una rilevanza <strong>di</strong> notevole entità. Malgrado i problemi posti dall’adattamento<br />
ad una cultura occidentale completamente <strong>di</strong>versa da quella cinese,<br />
la comunita’ si e’ sempre piu’ irrobustita e problemi <strong>di</strong> lingua, educazione<br />
e organizzazione sociale sono in gran parte risolti o in via <strong>di</strong> risoluzione.<br />
In Italia vi sono numerosi giornali, spazi ra<strong>di</strong>otelevisivi e altre forme <strong>di</strong><br />
comunicazione in lingua cinese che contribuiscono a <strong>di</strong>ffondere le informazioni<br />
essenziali per la vita quoti<strong>di</strong>ana nel nostro paese e che favoriscono<br />
sempre piu’ l’integrazione e il <strong>di</strong>alogo costruttivo tra gli in<strong>di</strong>vidui.<br />
Si parla anche della possibilità <strong>di</strong> avere una “residenza” in Italia, è<br />
una reale opportunità?<br />
I citta<strong>di</strong>ni provenienti da paesi extra europei che acquistano un immobile<br />
in Italia e che sono in possesso <strong>di</strong> red<strong>di</strong>ti autonomi, possono decidere <strong>di</strong><br />
trasferirsi a vivere in Italia richiedendo un visto per residenza elettiva.<br />
Tale tipologia <strong>di</strong> visto puo’ essere estesa anche ai coniugi ed ai figli minori.<br />
Il visto per residenza elettiva e’ utile per coloro che trascorrono 6<br />
mesi l’anno o piu’ tempo in Italia ma non permette <strong>di</strong> svolgere attivita’<br />
lavorativa. Laddove i soggiorni in Italia siano brevi, seppure frequenti, i<br />
citta<strong>di</strong>ni cinesi possono richiedere un visto Schengen <strong>di</strong> lunga durata (fino<br />
a 5 anni) per motivi <strong>di</strong> turismo. Questa tipologia <strong>di</strong> visto puo’ essere utile<br />
per coloro che abbiano acquistato una seconda casa in Italia e intendano<br />
soggiornarvi per <strong>di</strong>versi perio<strong>di</strong> nel corso dell’anno. Come noto il visto<br />
Schengen consente inoltre <strong>di</strong> visitare anche altri paesi europei. Informazioni<br />
su queste tipologie <strong>di</strong> visto e sulla documentazione necessaria alla<br />
presentazione della domanda sono <strong>di</strong>sponibili sul sito internet del Centro<br />
Visti (IVAC) dell’Ambasciata d’Italia a Pechino.<br />
(http://www.italyvac.cn/news.aspx - http://www.italyvac.cn/checklists.<br />
aspx)<br />
Avete elaborato specifiche <strong>di</strong>rettive per agevolare questi investimenti?<br />
Un citta<strong>di</strong>no cinese dove può trovare informazioni specifiche su<br />
queste opportunità?<br />
A supporto dell’attivita’ degli operatori specializzati del settore e per dare<br />
qualche visibilita’ anche alle offerte e richieste <strong>di</strong> privati, l’Ambasciata<br />
ha approntato un database in cui sono tenute aggiornate le sempre piu’<br />
numerose richieste / offerte <strong>di</strong> compraven<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> immobili in Italia che ci<br />
giungono da soggetti cinesi ed italiani.<br />
(http://www.ambpechino.esteri.it/Ambasciata_Pechino/Menu/Informazioni_e_servizi/Fare_affari_in_Italia/)<br />
L’Ambasciata inoltre collabora attivamente con i me<strong>di</strong>a locali per la <strong>di</strong>ffusione<br />
<strong>di</strong> informazioni sul mercato immobiliare italiano. In aggiunta alla<br />
informazioni che saranno <strong>di</strong>ffuse sulla pagina internet dell’Ambasciata,<br />
l’intero “Sistema Italia” in Cina e’ attivo per promuovere il settore immobiliare<br />
italiano. Gli uffici ICE, ENIT e della della <strong>Camera</strong> <strong>di</strong> <strong>Commercio</strong><br />
Italiana in Cina, promuovono i contatti tra gli operatori del settore, curano<br />
la partecipazione <strong>di</strong> imprese italiane a fiere in Cina e offrono servizi<br />
in<strong>di</strong>viduali <strong>di</strong> consulenza a imprese e privati.<br />
www.essentially-italy.com 7
8<br />
严农祺大使简历<br />
Curriculum vitae<br />
严农祺大使简历<br />
- 严农祺大使1947年10月11日出生于意大利切普拉诺市(弗罗<br />
西诺内)。<br />
- 在罗马圣莱奥内学院完成高中学业后于1971年从罗马大学法<br />
学专业毕业。同年7月获瑞士纳沙泰尔大学文学系毕业证书。<br />
- 1972年通过考试进入外交部开始外交工作。<br />
- 1972年开始成为意大利外交部政治司官员。<br />
- 1973年作为预备少尉在宪兵总队军政部门服兵役。<br />
- 1974回到意大利外交部继续在政治司担任负责人一职,1975<br />
年在意大利驻瑞士大使馆担任领事。<br />
- 1977年获得佛罗伦萨大学政治学专业学位。<br />
- 1979年担任意大利驻埃及使馆参赞一职。1983年回到外交部<br />
继续在政治司工作,随后就职于总秘书处。<br />
- 1987年在意大利驻黎巴嫩大使馆担任一等参赞。<br />
- 1989年获得瑞士纳沙泰尔大学法律学和经济学专业国际法博<br />
士学位。<br />
- 1991年在意大利驻华大使馆担任公使衔参赞。<br />
-1995年回到外交部任职于总秘书处。随后在副部长秘书处担<br />
任负责人。1998年被任命为全权公使并在合作发展司担任司长<br />
一职。任职期间,他推动并开展了一系列为遭受自然灾害(哥<br />
伦比亚、印度及阿富汗地震及莫桑比克水灾)以及战争(科索<br />
沃、伊拉克和阿富汗)的各国人民提供人道援助的活动。<br />
- 2003年5月10日至2007年9月17日担任意大利驻阿尔巴尼亚<br />
大使。<br />
- 2007年9月18日至2010年12月10日 担任亚洲、大洋洲、太平<br />
洋和南极洲司司长。<br />
- 2007年获得阿尔巴尼亚地拉那大学授予的经济学荣誉博士学<br />
位。<br />
- 2007年9月18日被任命为意大利共和国外交部亚洲、大洋洲、<br />
太平洋和南极洲司司长。<br />
- 2009年2月20日被任命为大使衔外交官。<br />
- 2009年3月5日至2010年11月9日任阿富汗和巴基斯坦的意大<br />
利特使。<br />
- 2010年7月22日被任命为意大利常驻中华人民共和国特命全<br />
权大使并于2010年12月13日就任。此外,他还兼任意大利共和<br />
国驻蒙古国大使<br />
获得荣誉的情况:<br />
• 意大利共和国高级将领荣誉爵位勋章<br />
• 圣格里高利奥•马涅奥爵士勋章(天主教教 廷)<br />
• 马耳他国家元首军队荣誉爵士勋章<br />
• 阿拉伯埃及共和国荣誉勋章<br />
• 国家雪松荣誉爵士勋章(黎巴嫩)<br />
• 感激勋章(阿尔巴尼亚)<br />
• 阿尔巴尼亚军队“卓越服务”勋章<br />
• 马耳他元首军队杰出恩惠骑士<br />
• 意大利国家军事管理协会名誉主席<br />
www.essentially-italy.com<br />
Un’ultima domanda, se un suo amico cinese le<br />
dovesse chiedere un consiglio sul dove andare a<br />
vivere in Italia, dove lo in<strong>di</strong>rizzerebbe ?<br />
La scelta <strong>di</strong> una localita’ italiana piuttosto che<br />
un’altra deve essere necessariamente influenzata<br />
dagli interessi personali: puo’ essere interessante<br />
mantenere un piccolo alloggio in una delle gran<strong>di</strong><br />
citta’ per curare piu’ da vicino contatti d’affari,<br />
oppure scegliere una citta’ d’arte per appron<strong>di</strong>re meglio<br />
la conoscenza del nostro millenario patrimonio<br />
culturale o anche si puo’ preferire <strong>di</strong> vivere in un<br />
piccolo centro e godere della grande varieta’ <strong>di</strong> paesaggi<br />
offerti dal nostro paese.<br />
L’Ambasciatore Attilio Massimo Iannucci è nato a Ceprano (Frosinone) l’11 ottobre 1947.<br />
Dopo aver compiuto gli stu<strong>di</strong> liceali presso l’Istituto “San Leone Magno” <strong>di</strong> Roma, nel 1971 si<br />
laurea in giurisprudenza presso l’Università <strong>di</strong> Roma. Nel luglio dello stesso anno consegue il<br />
Certificat d’Etudes Françaises presso la Facoltà <strong>di</strong> Lettere dell’Università <strong>di</strong> Neuchatel (Svizzera).<br />
Nel 1972 supera il concorso per l’ammissione alla carriera <strong>di</strong>plomatica.<br />
Sempre nel 1972 inizia la sua attività presso la Direzione Generale degli Affari Politici del<br />
Ministero degli Affari Esteri.<br />
Nel 1973 è chiamato ad assolvere gli obblighi militari <strong>di</strong> leva come Sottotenente <strong>di</strong> complemento<br />
del servizio <strong>di</strong> amministrazione nell’Arma dei Carabinieri. (Sara’ promosso Tenente nel 1977).<br />
Rientrato al Ministero degli Esteri nel 1974, riprende la sua attività presso la Direzione Generale<br />
degli Affari Politici per essere poi destinato all’estero, nel 1975, come Console a Losanna<br />
(Svizzera).<br />
Nel 1977 si laurea in Scienze Politiche presso l’Università <strong>di</strong> Firenze.<br />
Nel 1979 viene trasferito presso l’Ambasciata d’Italia al Cairo (Egitto) con funzioni <strong>di</strong> Consigliere.<br />
Nel 1983 rientra al Ministero, per prestare servizio dapprima alla Direzione Generale<br />
Affari Politici e poi alla Segreteria Generale.<br />
Nel 1987 è destinato a Beirut (Libano) con funzioni <strong>di</strong> Primo Consigliere.<br />
Nel 1989 consegue il dottorato in Diritto Internazionale presso la Facoltà <strong>di</strong> Diritto e Scienze<br />
Economiche dell’Università <strong>di</strong> Neuchatel (Svizzera).<br />
Nel 1991 è destinato a Pechino (Repubblica Popolare <strong>Cinese</strong>) con funzioni <strong>di</strong> Ministro Consigliere.<br />
Rientrato al Ministero degli Esteri nel 1995, presta servizio presso la Segreteria Generale. È poi<br />
Capo della Segreteria Particolare del Sottosegretario <strong>di</strong> Stato e quin<strong>di</strong>, nel 1998, è promosso<br />
Ministro Plenipotenziario e destinato a svolgere funzioni <strong>di</strong> Vice Direttore Generale per la Cooperazione<br />
allo Sviluppo. In tale veste ha promosso e guidato missioni <strong>di</strong> assistenza umanitaria<br />
alle popolazioni coinvolte in catastrofi naturali (terremoti in Colombia, In<strong>di</strong>a e Afghanistan,<br />
alluvioni in Mozambico) e eventi bellici (Kossovo, Irak e Afghanistan).<br />
Dal 10 maggio 2003 al 17 settembre 2007 è Ambasciatore d’Italia in Albania.<br />
Nel 2007 l’Universita’ <strong>di</strong> Tirana gli conferisce il dottorato honoris causa in Scienze Economiche.<br />
Dal 18 settembre 2007 al 10 <strong>di</strong>cembre 2010 è Direttore Generale per i Paesi dell’Asia, dell’Oceania,<br />
del Pacifico e l’Antartide.<br />
Il 20 febbraio 2009 è promosso al grado <strong>di</strong> Ambasciatore.<br />
Dal 5 marzo 2009 al 9 novembre 2010 è Inviato Speciale del Ministero degli Esteri per l’Afghanistan<br />
ed il Pakistan.<br />
Il 22 luglio 2010 è nominato Ambasciatore d’Italia nella Repubblica Popolare <strong>Cinese</strong>, dove<br />
assume il 12 Dicembre 2010. E’ accre<strong>di</strong>tato anche in Mongolia.<br />
Onorificenze e Titoli:<br />
Grande Ufficiale OMRI<br />
Grande Ufficiale dell’Or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> San Gregorio Magno (Santa Sede)<br />
Grande Ufficiale dell’Or<strong>di</strong>ne al Merito Melitense del Sovrano Militare Or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> Malta<br />
Grande Ufficiale al Merito della Repubblica Araba d’Egitto<br />
Grande Ufficiale dell’Or<strong>di</strong>ne del Cedro (Libano)<br />
Medaglia della Gratitu<strong>di</strong>ne (Albania)<br />
Medaglia per “Distinguished Services” dell’Esercito albanese<br />
Cavaliere <strong>di</strong> Grazia Magistrale del Sovrano Militare Or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> Malta<br />
Presidente Onorario dell’Associazione Nazionale dell’Amministrazione Militare
新闻<br />
上海意大利中心基<br />
本介绍<br />
The new Shanghai Italian Center<br />
原世博会意大利馆经意大利名师设计,变身为“上海意大利<br />
中心”,于2012年4月28日再次向公众开放。以“传统与<br />
创新”为主题,从意大利各大博物馆借展数百件精美绝伦<br />
的珍贵文物,凸显意大利珠宝、设计、艺术、手工业、饮食文化等领<br />
域的精华,让您领略原汁原味的意大利风情。更有标志性的天才杰<br />
作——米开朗基罗大卫像带您回味文艺复兴艺术精髓。法拉利在本<br />
土之外首个博物馆也落户于此,展示多款法拉利经典车型,让您感<br />
受法拉利的激情以及在汽车领域的卓越成就。意大利馆的二层以临<br />
时展为主.<br />
意大利馆100%的意式环境非常适合举行集团和政府活动。活动可以<br />
按照不同形式举行,如轻松的鸡尾酒会、庆祝晚宴、集团参观、签<br />
字仪式、新品发布会;在二层127座的小礼堂可以安排一些会议和<br />
B2B。新的活动场地也会在不久的将来对外开放。<br />
世界著名时装设计学院马兰戈尼也将在此设立全球第四个培训中心,<br />
除开设各种课程之外还将定期举办各类时尚活动。自创品牌It'S精品<br />
店和意式餐厅让您亲身体验经典意大利设计及纯正意式美食。<br />
地址:浦东新区世博大道2095号(近上钢路)<br />
Address: 2095, Expo Avenue, Pudong District, Shanghai<br />
Ms. Flavia Cusaro - f.cusaro@expogroup.sh.cn +86-021-22064136<br />
Ms. Ruan Shujie - ruanshujie@expogroup.sh.cn +86-021-22064121<br />
Il Pa<strong>di</strong>glione Italiano, <strong>di</strong>segnato dall’Arch. Giampaolo Imbrighi<br />
e dall’Ing. Eugenio Cimino, e’ stato trasformato nello Shanghai<br />
Italian Center, aperto al pubblico il 28 aprile 2012. Il primo<br />
piano del Pa<strong>di</strong>glione ospita attualmente la mostra “Tra<strong>di</strong>zione e<br />
Innovazione”, curata dalla Triennale <strong>di</strong> Milano, con l’obiettivo <strong>di</strong><br />
rappresentare le eccellenze passate e presenti del Made in Italy, dalla gioielleria,<br />
al design, all’arte, all’artigianato, alla gastronomia, offrendo<br />
cosi’ al visitatore un’esperienza italiana a tutto tondo. Il primo piano<br />
del Pa<strong>di</strong>glione ospita anche il primo Museo Ferrari fuori dall’Italia<br />
che, grazie ai modelli esposti, ben rappresenta la passione e l’eccellenza<br />
Ferrari nel settore automobilistico. Il secondo piano del Pa<strong>di</strong>glione<br />
include invece spazi <strong>di</strong>sponibili per mostre temporanee.<br />
Il Pa<strong>di</strong>glione e’ la location ideale per eventi aziendali in un’atmosfera<br />
completamente italiana. Esso <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> un bellissimo Au<strong>di</strong>torium con<br />
arre<strong>di</strong> Made in Italy e <strong>di</strong> altri spazi multifunzionali che si prestano<br />
perfettamente per incontri d’affari, presentazioni e lancio <strong>di</strong> prodotti,<br />
conferenze, seminari, workshop, cocktail, cene <strong>di</strong> gala, performance<br />
artistiche, ecc.<br />
Lo Shanghai Italian Center ospita inoltre il nuovo Centro <strong>di</strong> Formazione<br />
Moda dell’Istituto Marangoni, il quarto al mondo dopo Milano,<br />
Londra e Parigi, che si propone <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare un punto <strong>di</strong> riferimento<br />
importante per l’industria della moda in Cina. Sono presenti inoltre<br />
un negozio <strong>di</strong> prodotti da regalo autenticamente italiani, “It’S Gift<br />
Shop”, ed il ristorante italiano “Da Marco”, che offrono al visitatore<br />
un’esperienza del design e della gastronomia autenticamente italiani.<br />
www.essentially-italy.com 9
10<br />
聚焦<br />
在意大利经商<br />
Fare affari in Italia<br />
意大利的国内生产总值在六个经合组织成员<br />
国里排在第四位,意大利国内生产总值占欧<br />
盟国内生产总值的13%以上。因此其生产<br />
系统的性质,意大利的经济活动部门组成类<br />
似与其他主要欧洲国家,27,7%的生产手工<br />
业和近70%的服务业。在这个领域,它的贸<br />
易,运输和通讯占GDP的比例高于欧洲的平<br />
均水平。意大利位于地中海的心脏地带,是<br />
陆地,海上和空中航线连接北美和欧洲南部<br />
的一个关键的十字路口。意大利市场为企业<br />
的扩大提供了无数的机会,拥有近60亿消<br />
费者的国内生产总值在欧盟排名第四。由于<br />
其地理位置优越,意大利拥有其他欧盟国家<br />
的 3 亿 9600 万消费者以及北非和中东的 2<br />
亿 4000 万消费者。在全球独领风骚,其欧<br />
洲市场占用率达到3%,年营业额约65亿欧<br />
元。意大利的生物科技水平排在欧洲第一,<br />
研究和开发,化工和电子产品测试排在第二<br />
位。在20世纪90年代,意大利与欧洲标准协<br />
调监管,财政和激励框架结构改革。特别是<br />
一些重大的改革,实施了劳务,信用,能源<br />
和公共管理。目前已经修改了经济法的三个<br />
基本领域,工作的核心内容是以合适的经济规<br />
则促进国家的发展,最终实现意大利的经济体<br />
系能够更好的吸引经济从业者和提升在国际上<br />
的影响力。因此BusinessItalia 该网站能够提<br />
供准确的信息,网站上用四种语言描述了在意<br />
大利做生意和在意大利生产以及最近已实施的<br />
经济改革。收集意大利的市场和商机的信息是<br />
国外运营商必须采取的第一个步骤,以确定在<br />
意大利投资的领域和形式。 Italtrade 建立起一<br />
个所有意大利海外业务信息的窗口。Invitalia<br />
是一个可以给海外客户在意大利投资提供优质<br />
服务的组织,并且是唯一可以找到免费的专业<br />
咨询服务,旨在促进外国投资者在意大利的投<br />
资过程。外国投资者可以查阅本网站的所有信<br />
息,他们需要建立或扩大自己的企业在意大利<br />
最有利的投资机会。意大利银行网站主页上的<br />
链接的出版物部分,它提供了访问在意大利的<br />
经济,统计及货币政策服务。在本节中,特别<br />
有趣的准确和更新的国家的经济前景分析的目<br />
的,是银行的经济月报,这是从每年的十一月<br />
至三月更新。<br />
信息, 请联系 info@essentially-italy.com<br />
www.essentially-italy.com
L’Italia è il sesto Paese nell’area OCSE e il quarto in quella<br />
europea per valore del Prodotto interno lordo. La produzione<br />
italiana costituisce più del 13% del PIL dell’Unione<br />
europea.<br />
Per caratteristiche della struttura produttiva, la composizione<br />
italiana per settori <strong>di</strong> attività economica risulta simile a quella<br />
dei principali Paesi europei, con il 27,7% della produzione nel<br />
comparto manifatturiero e delle costruzioni e con quasi il 70% in<br />
quello dei servizi.<br />
All’interno <strong>di</strong> quest’ultimo settore, il commercio, i trasporti e le<br />
comunicazioni assorbono una quota <strong>di</strong> PIL più elevata rispetto alla<br />
me<strong>di</strong>a dei Paesi europei. Situata nel cuore del me<strong>di</strong>terraneo, l’Italia<br />
rappresenta uno snodo cruciale per i collegamenti stradali, marittimi<br />
ed aerei tra il Nord ed il Sud d’Europa. Il mercato italiano offre<br />
innumerevoli opportunità alle imprese in espansione, con quasi 60<br />
milioni <strong>di</strong> consumatori e un PIL che si colloca al quarto posto in<br />
Italia. Grazie alla sua ubicazione strategica, l’Italia permette <strong>di</strong><br />
raggiungere facilmente i 396 milioni <strong>di</strong> consumatori negli altri Stati<br />
dell’Unione europea e i 240 milioni dell’Africa settentrionale e del<br />
Me<strong>di</strong>o Oriente. Ha conquistato una posizione leader (11% della<br />
quota del mercato europeo), con un fatturato<br />
<strong>di</strong> circa 65 miliar<strong>di</strong> <strong>di</strong> euro.<br />
In Europa, l’Italia si colloca al primo posto<br />
come Paese con il minor costo <strong>di</strong> inse<strong>di</strong>amento<br />
per il settore delle biotecnologie, al<br />
secondo posto per i test su prodotto nelle<br />
attività <strong>di</strong> ricerca e sviluppo, nella chimica e<br />
nell’elettronica.<br />
Nel corso degli anni ’90 sono state introdotte<br />
riforme strutturali che hanno permesso<br />
all’Italia <strong>di</strong> armonizzare il proprio quadro<br />
normativo, fiscale ed agevolativo agli standard<br />
europei.<br />
In particolare sono state attuate riforme importanti<br />
nel mercato del lavoro, del cre<strong>di</strong>to,<br />
dell’energia, della Pubblica Amministrazione.<br />
Sono stati rivoluzionati i tre fondamentali<br />
comparti della legislazione economica. Filo<br />
conduttore degli interventi è stato l’adeguamento<br />
delle regole a quelle dei Paesi più<br />
avanzati, al fine <strong>di</strong> rendere il Sistema Italia<br />
più attraente per gli operatori economici e<br />
più competitivo nel confronto internazionale.<br />
Il sito BusinessItalia offre informazioni<br />
accurate, in quattro lingue, sulle opportunità<br />
per fare impresa e produrre in Italia alla luce<br />
delle recenti riforme economiche realizzate.<br />
L’acquisizione <strong>di</strong> informazioni riguardanti il<br />
mercato italiano e le opportunità <strong>di</strong> business<br />
con l’Italia è il primo passo che gli operatori stranieri devono compiere<br />
al fine <strong>di</strong> in<strong>di</strong>viduare aree e forme <strong>di</strong> investimento in Italia.<br />
Italtrade costituisce l’accesso imme<strong>di</strong>ato a tutte le informazioni sul<br />
mercato italiano nella lingua d’affari degli operatori esteri.<br />
Invitalia è l’organizzazione istituzionale per la Promozione degli<br />
investimenti esteri in Italia. Esso rappresenta il referente unico per<br />
offrire servizi <strong>di</strong> consulenza specialistica gratuita volti a facilitare il<br />
processo <strong>di</strong> inserimento <strong>di</strong> investitori esteri in Italia. Nel sito <strong>di</strong> InvestInItaly<br />
gli investitori stranieri possono trovare tutte le informazioni<br />
utili per cogliere le opportunità <strong>di</strong> investimento più vantaggiose per<br />
creare o espandere la propria impresa in Italia. Nella homepage<br />
del sito della Banca d’Italia è presente il collegamento alla sezione<br />
pubblicazioni attraverso il quale si accede ai servizi <strong>di</strong> carattere<br />
economico e statistico e <strong>di</strong> politica monetaria sull’Italia.<br />
Di particolare interesse ai fini <strong>di</strong> un’accurata ed aggiornata analisi<br />
sul quadro economico nazionale si segnala, in questa sezione, il<br />
Bollettino Economico che viene aggiornato dall’Istituto a novembre e<br />
marzo <strong>di</strong> ogni anno.<br />
Per informazioni info@essentially-italy.com<br />
www.essentially-italy.com 11
12<br />
城市生活米兰<br />
在米兰居住的10个理由<br />
Dieci ragioni per esserci<br />
“米兰象个万花筒,我们从10个侧面展示它的精神”。<br />
“Milano è come un mosaico, <strong>di</strong>eci tessere, <strong>di</strong>eci racconti capaci<br />
<strong>di</strong> descrivere lo spirito milanese.”<br />
米兰像是一幅用马赛克编织的画,我们尝试从十个方面来<br />
描绘它的城市的灵魂。正是由于这样的城市灵魂,使得<br />
米兰之所以成为米兰。在这个城市,你将邂逅和发掘各<br />
种各样的体验:创新能力-创业的活力在这里从未枯竭;学习新知识<br />
的热情;创造的才华。还有许多方面使得米兰值得到此一游:众所周<br />
知的创业精神,世世代代以来,创业精神已经融入了米兰人的血液,<br />
成为这个城市灵魂的一部分;人才崭露头角的广阔空间;对传统的执<br />
着和紧密联系指导着城市的发展。米兰懂得自娱自乐,但不排除现代<br />
气息。米兰也是激情的代名词,这座伦巴第大区的首府展示了它从事<br />
www.essentially-italy.com
大型工程的决心和韧性,将承接2015年<br />
世博会( Expo 2015)的举办。世博会将<br />
使这座城市的国际化更加持久和充满活<br />
力。<br />
1)机会- 住在米兰,工作在米兰和前<br />
来米兰访问将给你打开新的视野,因为<br />
这座城市各个领域都将给你提供新的机<br />
遇。这个国际大都会是教育培训的标<br />
杆,有各级公共学校、私人学校、特殊<br />
学校和高等院校,可满足各种程度的教<br />
育需求。米兰还有意大利最好的专门诊<br />
所、医院和医疗研究机构,是意大利国<br />
内外医学人才汇聚从事尖端医疗研究的<br />
中心。这座城市面向未来,总是处在媒<br />
体和公众视角的焦点上。<br />
2)创意-米兰,创意无限:想象力与创<br />
新的交融:不仅仅体现在设计上,还体<br />
现在技术和资源的有效管理上,几个世<br />
纪以来,米兰一直是“智能型企业”的杰出<br />
典范,是实践与进步的场所。从这个意<br />
义上说,时尚和设计并不是米兰实用方<br />
法的例外,而是这个城市不断进取,追<br />
求积极结果的表达方式。<br />
3)现代-作为一座创新的模范城市,<br />
必须时刻站在当下的实践和预见未来<br />
的最前列。在各个领域,米兰都站到了<br />
前排。米兰提供了多种亲身体验当代文<br />
化的趋势的机会,如戏剧演出,电影放<br />
映,音乐表演,舞蹈,展览,广告和营<br />
销。<br />
4)活力-米兰象一幅用活力和进取绘就<br />
“毕加索回归米兰”画展<br />
2012/9/20起在Palazzo Reale举办<br />
本次画展在米兰的Palazzo Reale举行,将有超过200件的作品展出,其中许多展品从<br />
来没有在巴黎的毕加索博物馆以外的地方展出过。本次大型回顾展是向无以伦比的西<br />
班牙艺术家毕加索致敬。展览按时间顺序回顾了毕加索的绘画,比较了艺术家在他的<br />
长期的职业生涯里所涵盖的所有关键阶段的多方面的创造力和各种表达方式,以及他<br />
天才的视觉表达能力。<br />
(www.mostrapicasso.it )<br />
Il grande ritorno a Milano <strong>di</strong> Pablo Picasso<br />
Dal 20 settembre 2012 al Palazzo Reale <strong>di</strong> Milano<br />
Saranno oltre 200 opere, molte delle quali mai uscite dal Museo Picasso <strong>di</strong> Parigi, che affolleranno le sale <strong>di</strong> Palazzo Reale a Milano, in occasione della<br />
grande antologica de<strong>di</strong>cata all’ ineguagliabile artista spagnolo Pablo Picasso. La mostra è pensata come un excursus cronologico sulla produzione dell’artista,<br />
mettendo a confronto le tecniche e i mezzi espressivi con cui si è cimentato nel corso della sua lunga carriera coprendo tutte le fasi fondamentali della creatività<br />
multisfaccettata <strong>di</strong> Pablo Picasso e i vari mezzi espressivi e me<strong>di</strong>atici tramite cui il suo genio visuale ebbe modo <strong>di</strong> esprimersi. (www.mostrapicasso.it )<br />
的画。在城市的各个角落,可遇见各种<br />
颜色,声音,气味和见闻。在米兰,你<br />
就在这样的氛围里呼吸:缓缓而行的有<br />
轨电车,熙熙攘攘的人群,一闪而过的<br />
绚丽色彩,交织成一个表情和动作的旋<br />
涡。这是一个不知疲倦,贪得无厌,富<br />
有积极性和进取心的商业大都会。<br />
5)传统-一座高耸的大楼,矗立在坚实<br />
的地基上,傲然地承受着风雨和挑战,<br />
这就是米兰大教堂,没有什么比它能更<br />
好地象征着米兰丰富的历史和应对未来<br />
的雄心。以现有的坚实基础为出发点,<br />
寻找更好的工作方式,完善生产和创新<br />
的基础,改善社会关系,更好的服务市<br />
民和企业。传统象一条流经市民的血<br />
脉,贯穿在日常生活的点点滴滴中:如<br />
周日下午去电影院,如重新开放街边的<br />
小市场,如与家人一起漫步穿过繁华的<br />
街道。<br />
6)团结-米兰人承诺坚定地团结在一<br />
起。无论是大小企业,个人还是社区,<br />
彼此互相帮忙。这样慷慨互助的美德,<br />
一直流传至今。<br />
7)国际化-无论在意大利国内还是在整<br />
个欧洲,米兰都在国际交流中占据重要<br />
的地位。这座城市担负着许多国际交流<br />
的职责:从与中国做生意的小企业,到<br />
前来留学的外国留学生;从活跃的国际<br />
合作组织,到近年热闹的社交网络。这<br />
些交流整合了许多外来移民。<br />
8)娱乐-米兰是一座一天24小时都活<br />
www.essentially-italy.com 13
14<br />
“米兰是个全天候的城市,从早<br />
到晚,你都能找到有趣的事情可<br />
做!清晨,让我们泡上一杯咖<br />
啡,徜徉在卡普奇诺的泡沫和可<br />
可的香气中......”<br />
“Milano è una città che va vissuta a tutte<br />
le ore. Dall’alba fino al tramonto propone<br />
sempre qualcosa da fare! E via la mattina,<br />
appena svegli, a gustare un cappuccino<br />
con la schiuma e il cacao …”<br />
力四射的都市。从早到晚,总有一些事情可做!早<br />
晨,你醒来以后,泡上一杯咖啡,徜徉在卡普奇诺<br />
的泡沫和可可的香气之中。然后,出发去市中心逛<br />
逛琳琅满目的商店,从这个或者那个窗户望进去,<br />
你也许能看到某个功成名就的大师的画作或者某个<br />
菜鸟画家的涂鸦。时间过得真快,该吃午饭了!<br />
无数的小饭馆可提供各种口味的快餐供你选择,比<br />
如卡勒里亚的小酒馆,又或者圣皮奥公园的时尚白<br />
酒吧。如果天气好,可以到公园里喝一杯咖啡,晒<br />
一会儿太阳,和朋友聊一会儿天。下午要怎么安排<br />
呢?去特里衲勒看一个展览还是去参观旧王宫?或<br />
许最好还是去市中心的书店逛逛,那里的书店有的<br />
古老,有的现代,有的陈设高雅,有的古朴别致,<br />
各种风格和流派令人目不暇接:有时尚的,有另类<br />
的,也有前卫的。晚上的欢乐时光到了,剧院拉开<br />
了帷幕,有“斯卡拉”歌剧院的歌剧,还有Zelig和<br />
Arcimbol<strong>di</strong>歌舞演出。夜晚当然还没有结束:看完<br />
演出之后,去萨维尼品尝风味晚餐,或者去别的餐<br />
馆吃顿便餐。当然, 你还没有睡意的话,有上千个<br />
夜店可以去疯狂。<br />
9)创业-米兰,或者从更广的意义上说,伦巴第大<br />
区,是意大利和欧洲经济的火车头。米兰的经济占<br />
意大利国内生产总值的21%,人均收入是意大利国<br />
内人均收入的2倍,失业率是国内平均水平的一半。<br />
10)激情-米兰人充满激情,这是了解这座城市的<br />
关键之一。米兰人的激情表现在对众多的艺术的热<br />
爱上。这种激情从斯卡拉歌剧院的演出的演员和观<br />
众中可以感受到。城市生活中,人们也总是被吸引<br />
到各种娱乐场所。这意味着人们不愿意放弃丰富刺<br />
激的高质量生活。米兰也是美食的天堂,既有传统<br />
也有创新,去餐馆享用美餐是米兰人的乐趣。好的<br />
厨师是这个城市的名人之一,他们的菜谱传遍了整<br />
个世界,也成了米兰市的名片。<br />
www.essentially-italy.com
Milano è come un mosaico, <strong>di</strong>eci tessere, <strong>di</strong>eci racconti capaci <strong>di</strong><br />
descrivere lo spirito milanese. Ecco le ragioni per esserci. Perché si<br />
può incontrare e approfon<strong>di</strong>re una molteplicità <strong>di</strong> esperienze: la<br />
capacità <strong>di</strong> innovare; l’impren<strong>di</strong>torialità unita alla <strong>di</strong>namicità <strong>di</strong> una città<br />
mai doma; la vocazione a coltivare la conoscenza; il talento della creatività.<br />
Vale la pena giungere a Milano per conoscere mille altre realtà: la vocazione<br />
alla proverbiale impren<strong>di</strong>torialità, che fin dalle origini ha costituito ciò<br />
che ha legato le generazioni <strong>di</strong> milanesi che si sono avvicendate nel tessuto<br />
della città; il talento delle persone che hanno saputo esprimere nel tempo sia<br />
i singoli sia la stessa comunità; la fedeltà e il legame con la tra<strong>di</strong>zione che<br />
ne hanno guidato e sorretto lo sviluppo. Una città che sa anche <strong>di</strong>vertirsi e<br />
<strong>di</strong>vertire nel segno della contemporaneità. Ma il capoluogo lombardo è anche<br />
sinonimo <strong>di</strong> passione che costituisce una delle chiavi per capire Milano,<br />
che oltre alla ragione mette sempre anche il cuore, l’affezione e la tenacia<br />
nell’intraprendere i progetti. La città è sempre più proiettata nell’ambito<br />
internazionale, reti e relazioni che con Expo 2015 sono destinate a rafforzarsi<br />
e a <strong>di</strong>ventare sempre più durature. (1)OPPORTUNITÀ - Vivere a Milano,<br />
lavorare a Milano e visitare Milano apre la vita a nuovi orizzonti, perché è<br />
la città che offre più opportunità in ogni ambito. La metropoli è un punto <strong>di</strong><br />
riferimento nella formazione, con un’offerta <strong>di</strong> scuole pubbliche e private, <strong>di</strong><br />
ogni or<strong>di</strong>ne e grado, scuole specialistiche, master, ecc, in grado <strong>di</strong> sviluppare<br />
ogni aspirazione e attitu<strong>di</strong>ne. Il capoluogo lombardo ospita le migliori<br />
cliniche specializzate, gli ospedali, i centri <strong>di</strong> ricerca che rappresentano un<br />
punto <strong>di</strong> riferimento per le persone provenienti anche da oltre la regione e<br />
fuori dall’estero, alla ricerca della migliore assistenza sanitaria. La metropoli<br />
ha uno sguardo proiettato nel futuro, sempre all’avanguar<strong>di</strong>a e protagonista<br />
nel sistema dei me<strong>di</strong>a e delle relazioni. (2)CREATIVITÀ - Milano è creatività:<br />
un mix <strong>di</strong> fantasia e <strong>di</strong> innovazione applicate non solo al design, ma<br />
“生活在米兰,工作在米兰,旅游<br />
在米兰让我们打开了一个全新的<br />
视野,因为这个城市在各个方面<br />
都提供了全新的机会。”<br />
“Vivere a Milano, lavorare a Milano<br />
e visitare Milano apre la vita a nuovi<br />
orizzonti, perché è la città che offre più<br />
opportunità in ogni ambito.”<br />
anche alla tecnologia e alla gestione efficiente delle risorse. Da secoli, infatti,<br />
Milano eccelle come luogo <strong>di</strong> “intelligenza del fare”: un laboratorio dove si<br />
sperimenta e si innova e, allo stesso tempo, si realizza. La moda e il design<br />
non sono, in questo senso, eccezioni al pragmatismo milanese, ma espressione<br />
limite <strong>di</strong> quella attitu<strong>di</strong>ne ancora <strong>di</strong>ffusa al raggiungimento graduale <strong>di</strong> un<br />
risultato “ben fatto”. (3)CONTEMPORANEITÀ - Una metropoli, modello<br />
d’innovazione e <strong>di</strong> creatività, deve essere sempre in prima fila per sperimentare<br />
il presente e anticipare il futuro. Milano vive la contemporaneità in<br />
tutti i settori. Il capoluogo lombardo offre svariate occasioni e opportunità<br />
per sperimentare in prima persona tutte le tendenze culturali contemporanee<br />
come: rappresentazioni teatrali, proiezioni cinematografiche, spettacoli <strong>di</strong><br />
musica, danza, mostre, visioni e installazioni. (4)DINAMICITÀ - Milano,<br />
una città <strong>di</strong>pinta come <strong>di</strong>namica e intraprendente. Colori, rumori, profumi<br />
e saperi, non importa in quale zona della città ci si trovi; ovunque a Milano<br />
si respira questo clima: il tram che scorre davanti, il via vai della gente,<br />
sprazzi <strong>di</strong> colore sfuggenti che si intrecciano in un vortice <strong>di</strong> espressioni e<br />
movimenti. Un carattere instancabile e innovativo, insaziabile nel campo<br />
del business sempre più attivo e creativo. (5)TRADIZIONE - Un e<strong>di</strong>ficio<br />
ben piantato nel terreno, con solide fondamenta che sanno reggere la sfida<br />
del futuro e che ne assecondano lo slancio. Milano non poteva avere migliore<br />
rappresentazione simbolica che nel suo Duomo, basilica che assomma i saperi<br />
della storia e si protende verso l’alto. Per consolidare lo sviluppo la città parte<br />
da quello che già nel presente si <strong>di</strong>mostra solido e promettente: un certo modo<br />
<strong>di</strong> lavorare, produrre e innovare, un certo modo <strong>di</strong> tessere legami sociali, un<br />
certo modo d’interpretare l’istituzione a servizio dei citta<strong>di</strong>ni e delle imprese.<br />
La tra<strong>di</strong>zione è come una linfa vitale che percorre un popolo. La tra<strong>di</strong>zione è<br />
riconoscibile nella vita <strong>di</strong> tutti i giorni, nelle abitu<strong>di</strong>ni quoti<strong>di</strong>ane come l’andare<br />
al cinema alla domenica pomeriggio, la riscoperta dei mercatini come<br />
www.essentially-italy.com 15
luogo <strong>di</strong> relazione fra la gente, la passeggiata con la famiglia fra le<br />
vie del centro. (6)SOLIDARIETÀ - Milano ha una forte vocazione<br />
alla solidarietà: piccole e gran<strong>di</strong> associazioni, singoli e comunità che<br />
si sono pro<strong>di</strong>gati a favore del prossimo. È un fiume <strong>di</strong> generosità che<br />
prosegue fino ai giorni nostri. (7)INTERNAZIONALITÀ – Milano<br />
vive l’Europa come propria <strong>di</strong>mensione domestica e il mondo<br />
come teatro costante <strong>di</strong> relazioni. Tante sono le testimonianze della<br />
vocazione internazionale della città: dal piccolo impren<strong>di</strong>tore che<br />
<strong>di</strong>aloga con la Cina, ai giovani straor<strong>di</strong>nariamente orientati alla<br />
mobilità anche oltre i confini continentali; dal vivace associazionismo<br />
per la cooperazione internazionale alle reti sociali che in<br />
questi anni hanno facilitato l’integrazione <strong>di</strong> molti immigrati. (8)<br />
DIVERTIMENTO - Milano è una città che va vissuta a tutte le<br />
ore. Dall’alba fino al tramonto propone sempre qualcosa da fare! E<br />
via la mattina, appena svegli, a gustare un cappuccino con la schiuma<br />
e il cacao; la giornata prosegue con una passeggiata per i mille<br />
negozi del centro. Tra un vetrina e l’altra, numerose gallerie d’arte<br />
espongono le loro innovative creazioni <strong>di</strong> artisti affermati o emergenti.<br />
Il tempo vola tra arte e accessori, è già l’ora <strong>di</strong> pranzo! Tutti i<br />
“baretti” propongono veloci menù per tutti i gusti: dai più ricercati<br />
bistrot della Galleria, fino al trendy bar Bianco, al Parco Sempione.<br />
Nelle belle giornate è piacevole fermarsi ai giar<strong>di</strong>ni per un caffè, un<br />
po’ <strong>di</strong> sole e due chiacchiere con gli amici. E il pomeriggio è tutto<br />
da decidere: visitare una mostra in Triennale o a Palazzo Reale?<br />
Forse è meglio fare un giro tra le librerie del centro; ce ne sono <strong>di</strong><br />
antiche, ma anche <strong>di</strong> moderne. Alcune hanno un arredamento<br />
<strong>di</strong> design e angoli ristoro dove C’è solo l’imbarazzo della scelta<br />
16<br />
per quanto riguarda la zona e lo stile: modaiolo, alternativo,<br />
visionario - creativo, manageriale! E poi la notte è illuminata dalle<br />
luci dello spettacolo e del <strong>di</strong>vertimento. I Teatri aprono il sipario.<br />
Dalla lirica della “Scala” al cabaret <strong>di</strong> Zelig e gli “Arcimbol<strong>di</strong>”,<br />
la serata continua tra gli spazi della ribalta: una classica cena da<br />
“Savini” o in un ristorante dalla cucina creativa. Infine, per chi è<br />
ancora sveglio, mille i locali e i punti <strong>di</strong> aggregazione, dove ballare,<br />
scherzare e lasciarsi il giorno alle spalle. (9)IMPRENDITORIAL-<br />
ITÀ - Milano, e più in generale la Lombar<strong>di</strong>a, sono la locomotiva<br />
d’Italia e uno dei motori economici d’Europa. La città guida un<br />
sistema produttivo che realizza il 21% del Pil nazionale, detiene<br />
un red<strong>di</strong>to pro-capite che è quasi il doppio <strong>di</strong> quello nazionale e<br />
un tasso <strong>di</strong> <strong>di</strong>soccupazione che è la metà <strong>di</strong> quello italiano. (10)<br />
PASSIONALITÀ - La passionalità anima i milanesi ed è una delle<br />
chiavi per capire la città. Nelle numerose espressioni artistiche - si<br />
pensi ad esempio agli spettacoli alla Scala – questo sentimento ha<br />
sempre avuto un ruolo da protagonista, vissuto sia dagli interpreti,<br />
sia dagli spettatori chiamati ad applau<strong>di</strong>re e a giu<strong>di</strong>care. Anche la<br />
vita citta<strong>di</strong>na, che si lascia naturalmente sedurre dai ritmi della<br />
“movida”, dalle liturgie laiche degli aperitivi, dall’intrattenimento<br />
nei cinema e nei teatri, marcato dal desiderio <strong>di</strong> non rinunciare<br />
a una qualità <strong>di</strong> vita ricca <strong>di</strong> stimoli, valori e relazioni. Milano<br />
è anche un punto <strong>di</strong> riferimento importante per la cucina <strong>di</strong> alto<br />
livello, dove tra<strong>di</strong>zione e innovazione si fondono: è un piacere, una<br />
passione e un costume <strong>di</strong>ffuso cenare in un buon ristorante. I cuochi<br />
sono tra i più conosciuti, le ricette sono <strong>di</strong>ventate piatti conosciuti<br />
in tutto il mondo e biglietto da visita della città.<br />
www.essentially-italy.com<br />
米兰的斯卡拉大劇院
Informazioni<br />
城市生活米兰<br />
米兰,威尼斯门<br />
Milano, Porta Venezia<br />
该大厦位于米兰最负盛名的住宅区,周边的生活设施非常齐<br />
全(商店,餐馆,超市),文化消遣和娱乐场所也一应俱<br />
全(电影,剧院),使您轻松愉快地度过每一天 。大厦离<br />
Corso Venezia的公共花园只有几步之遥 –离(DUOMO)<br />
时尚区也很近,有地面公交和地铁线相连。(该大厦)由意<br />
大利设计师GDA亲自设计,凭借其特有的感觉从大都市的建<br />
筑中脱颖而出。内部空间方面,在有限的居住空间中巧妙地<br />
重新规划空间布局,使得房间变得宽敞明亮,舒适温馨,并<br />
且具有优良的切削分布,其结果是将优雅和现代感完美的结<br />
合在一起。关注细节,品质是全部。内部的中心是一个透视<br />
焦点可以环顾大厦周边的所有景色。这是一个内部和外部过<br />
渡的地方,是公共和私人空间之间的连接点。透过巨大的落<br />
地窗一座安静的花园座落于宽敞的阳台之上,一个令人愉快<br />
的外部空间为我们带来了健康和舒适,同时让我们更好地体<br />
验到这座建筑的美丽与价值所在。发展赋予它最后的,也是<br />
最具集中的特征,室内完全使用敞开式设计,周围的环境一<br />
览无余,满与空的完美平衡。宽敞的落地窗可以很好的进行<br />
采光并且使视野更加开阔,就连栏杆都是透明的; 采用木制<br />
地板和木制横梁的双层阳台,更加适于居住并且更宽敞,是<br />
一个独特的俯瞰式庭院。在顶层,在一个大型全景露台之上<br />
延伸出一个顶层复试建筑。<br />
信息, 请联系: china@worldcapital.it<br />
L’e<strong>di</strong>ficio sorge tra gli eleganti palazzi storici <strong>di</strong> una delle zone residenziali<br />
più prestigiose <strong>di</strong> Milano, ricca <strong>di</strong> servizi (negozi, ristoranti,<br />
supermercati), <strong>di</strong> luoghi <strong>di</strong> svago e cultura (cinema, teatri), go<strong>di</strong>bile <strong>di</strong><br />
giorno e <strong>di</strong> sera. A pochi passi dai Giar<strong>di</strong>ni Pubblici <strong>di</strong> corso Venezia - e vicina<br />
al Quadrilatero della moda, è ben collegata da mezzi <strong>di</strong> superficie e metropolitana.<br />
Progettato da un famoso architetto italiano, i cui interventi su residenze<br />
metropolitane d’eccezione spiccano per gusto e sensibilità. Lo spazio interno,<br />
sapientemente rimodulato in un numero limitato <strong>di</strong> unità abitative, è ampio<br />
e luminoso, accogliente e riparato, e gode <strong>di</strong> un ottimo taglio <strong>di</strong>stributivo. Il<br />
risultato è un insieme armonioso ed elegantemente contemporaneo. L’attenzione<br />
è nei dettagli, la qualità è totale. La corte interna è il centro focale e prospettico<br />
attorno al quale si snoda e raccoglie l’intero e<strong>di</strong>ficio. È luogo <strong>di</strong> passaggio tra<br />
interno ed esterno, congiunzione e <strong>di</strong>aframma tra spazio pubblico e privato. Un<br />
tranquillo giar<strong>di</strong>no sul quale si affacciano i balconi spaziosi e le ampie vetrate,<br />
un piacevole spazio esterno che infonde benessere ed eleva il valore estetico<br />
dell’immobile. Lo sviluppo monocentrico conferisce a quest’ultimo un carattere<br />
compatto e raccolto, proprio <strong>di</strong> un’architettura che non si chiude sul suo centro<br />
ma che da questo si apre all’ambiente circostante con movimenti articolati e<br />
un’equilibrata alternanza <strong>di</strong> pieni e vuoti. Le vetrate a tutta altezza catturano<br />
la luce e aprono lo sguardo all’esterno, i parapetti giocano con la trasparenza; i<br />
balconi a castello, con pavimentazione e travi in legno, vivibili e spaziosi, sono<br />
un affaccio esclusivo sulla corte. All’ultimo piano, l’attico si prolunga in una<br />
grande terrazza panoramica.<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Tipologia / 类型 Appartamento / 公寓<br />
Area / 面积 da 60 mq a 300 mq /<br />
Investment / 投入资金 da 300.000 E<br />
www.essentially-italy.com 17
18<br />
城市生活米兰<br />
华美达米兰广场大酒店–酒店介绍<br />
Ramada Plaza Milano, the Residence<br />
公寓出售<br />
意大利的第一家公寓式酒店-华美达<br />
米兰广场大酒店,邻近米兰的购物<br />
区,位于两套分别为7层和8层的公<br />
寓建筑,共有96个设施完备,舒适整洁的客<br />
房。华美达米兰广场大酒店装饰独特:集米兰<br />
的生活方式、时尚、奢华与先进的设计于一<br />
身,并且提供独一无二的服务给客人以独特的<br />
居住体验。<br />
所有公寓房间安装有实木地板、空调并实行独<br />
立管理、安全保障、免费无线网络,大露台并<br />
配有意大利风格的装饰。<br />
www.essentially-italy.com<br />
华美达广场大酒店为您提供全年365天每日<br />
24小时不间断的高级别至尊服务:<br />
• 接待和礼宾服务<br />
• 安全保障<br />
• 餐厅和饮食定制服务<br />
• 水疗(桑拿,按摩浴缸,土耳其浴,特<br />
殊理疗等)<br />
• 健身中心<br />
• 高尔夫球场果岭—7洞—杰克·尼克劳斯设<br />
计<br />
• 接送和豪华车服务<br />
• 管家和洗衣服务<br />
• 更多个性化服务<br />
酒店根据不同客人的需要提供了多种类型<br />
的公寓房间:57个一室公寓房间,37个两<br />
室或三室公寓房间,两套顶层豪华公寓房<br />
间。所有房间都带有大露台,面积从最小<br />
的一室57平方米到最大的豪华公寓245平<br />
方米不等。<br />
信息, 请联系:china@worldcapital.it
Nella città <strong>di</strong> Milano, a pochi minuti<br />
dal quartiere dello shopping, si<br />
scopre il 1° CondoHotel in Italia: 96<br />
appartamenti, completi <strong>di</strong> ogni comfort, sono<br />
sviluppati in due torri <strong>di</strong> 7 e 8 piani rispettivamente.<br />
Le residenze a Milano <strong>di</strong> Ramada<br />
Plaza concedono ai loro proprietari un’ospitalità<br />
unica: oggi è possibile possedere uno stile <strong>di</strong> vita<br />
milanese e godersi il proprio soggiorno nella<br />
città della moda, lusso e design, grazie ad un<br />
vero e proprio investimento immobiliare che<br />
concede ai proprietari la possibilità <strong>di</strong> affitto e<br />
<strong>di</strong> vivere le abitazioni con i servizi esclusivi <strong>di</strong><br />
Ramada Plaza Hotel. Tutti gli appartamenti<br />
sono dotati <strong>di</strong> arre<strong>di</strong>, forniture e design <strong>di</strong> lusso,<br />
pavimentazione in parquet, sistema in<strong>di</strong>viduale<br />
<strong>di</strong> riscaldamento e raffreddamento, connessione<br />
wi-fi gratuita, cassaforte, ingressi residenziali<br />
privati e ampie terrazze. Il Residence gode al<br />
massimo livello <strong>di</strong> servizi forniti da Ramada<br />
Plaza Hotel, 24/7/365.<br />
• Reception e portineria<br />
• Sicurezza<br />
• Ristorante e catering personalizzato su richiesta<br />
• SPA (sauna, idromassaggio, bagno turco, trattamenti speciali)<br />
• Fitness<br />
• Campi da golf -7 fori - Jack Nicklaus Design<br />
• Servizio navetta e servizio limousine su richiesta<br />
• Servizio <strong>di</strong> pulizia, lavanderia e pulitura a secco, secondo le esigenze del cliente<br />
• Accesso al tetto<br />
• Molto altro ancora…<br />
Il Residence offre <strong>di</strong>verse sistemazioni per sod<strong>di</strong>sfare ogni bisogno del cliente: 57 monolocali, 37 appartamenti da 2 e 3 camere, 2 attici. La gamma <strong>di</strong> residenze<br />
<strong>di</strong>mensione-stu<strong>di</strong>o più accoglienti sono da 50 mq, gli attici <strong>di</strong> 245 mq, tutte dotate <strong>di</strong> terrazze o balconi.<br />
Informazioni<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Tipologia / 类型 Appartamento / 公寓<br />
Area / 面积 da 60 mq a 300 mq /<br />
Investment / 投入资金 da 300.000 E<br />
www.essentially-italy.com 19
城市生活佛罗伦萨<br />
到佛罗伦萨做什么?<br />
Cosa fare a<br />
Firenze?
“对于爱酒人士,<br />
佛罗伦萨城里可<br />
找到无数的葡萄<br />
酒专卖店,你可<br />
以买下一瓶最经<br />
典的葡萄酒,由<br />
专卖店直接邮寄<br />
到你家里。“<br />
“…per chi è amante<br />
del vino ci sono anche<br />
moltissime enoteche in<br />
giro per tutta la città<br />
dove trovare dai vini<br />
più classici a quelli più<br />
pregiati che spe<strong>di</strong>scono<br />
il vino <strong>di</strong>rettamente a<br />
casa vostra.”<br />
佛罗伦萨不仅是文艺复兴时期的<br />
艺术的露天博物馆,而且是一<br />
个购物天堂。这个宏伟的城<br />
市,是一个热门的旅游购物目的地。从豪华<br />
的精品店,工艺品店,从古董到当地市场。<br />
我们可以说,所有的历史中心都是一个大型<br />
开放式购物场所。这里有无数的商店和工艺<br />
品店,出售能工巧匠们用各种材料如皮革,<br />
木材,纸张,丝绸和玻璃等制成的商品。<br />
托纳布奥尼街(Via Tornabuoni)两旁名店林<br />
立。厨窗里有名牌的高级鞋子,手袋及各种<br />
服饰。从十三世纪起,安提诺里家族和斯特<br />
罗兹家族就在这里建立了高大奢华的豪宅。<br />
在这里你可以疯狂血拼到把卡刷爆,名牌大<br />
店有古奇,普拉达,普奇,菲拉格慕(这<br />
里有它的博物馆),卡地亚,宝格丽等等。<br />
崇尚名牌的顾客还可以到相邻的Via della<br />
Vigna Nuova和Via del Parione去逛逛,<br />
那里可以买到各种各样的服装和时尚精品。<br />
靠近市中心大教堂(Duomo)的罗马大街<br />
(via Roma)也有许多名品店,其中Lui<br />
商场以销售奢华品牌著称。从Via de'Fossi<br />
大街开始, 到Via Maggio大街这段路,有<br />
许多古董店,放眼望去,精美的橱窗琳琅满<br />
目,其中不乏有稀世珍品正待价而沽,也不<br />
难找到文艺复兴时期的作品。<br />
如果你想淘点经济实惠的商品,最好前往<br />
Via dei Calzaiuoli大街, 那里有Disney<br />
Store, Coin 和 Furla这类商店。从大教堂<br />
到Santa Maria Novella火车站,一路上的<br />
Via dei Cerretani大街和Via dei Banchi都<br />
有这类商店。<br />
从共和国广场(piazza della<br />
Repubblica)到via Calimala大街,这<br />
一路集中很多意大利和国际著名的连锁商<br />
场,如H&M ,Zara和Rinascente百货大<br />
楼等。当然也有一些别致的小店,如靠近<br />
Piazza della Signoria广场的Manifattura<br />
<strong>di</strong> Signa等。大街边上的小巷子里,也有各<br />
色各样的小商店,建议你一路上慢慢欣赏他<br />
们的橱窗。<br />
如果你想买皮货,建议你去San Lorenzo露<br />
天市场或者Santa Croce市场,这里的摊贩<br />
卖的多半是皮件、纸制的文具纪念品、衣<br />
www.essentially-italy.com 21
SANT’ ANNI SULLA PELLE!<br />
CONDA GUERRA MONDIALE<br />
ESCANI DELLA BASILICA DI<br />
TIGIANI DEL CUOIO FIN DA-<br />
NEL DARE AGLI ORFANI DI<br />
ITÀ PRATICA CHE GLI PER-<br />
’ARTE DELLA PELLETTERIA.<br />
NTICO DORMITORIO. I BAN-<br />
DOVE SONO ANCORA OGGI<br />
I MAESTRI DI SCUOLA DEL<br />
CUOIO.<br />
ERO DUNQUE DALLA “CIT-<br />
RRA ERANO AFFIDATI ALLE<br />
SI, GLI ARTIGIANI DI SCUO-<br />
MI E DELLA MANIFATTURA.<br />
OIO, MA ANCHE SERVITI DA<br />
LLA DORATURA SERVENDO-<br />
SI DI ORO A 22 CARATI.<br />
ALIANO, GIORGIO LA PIRA,<br />
LMENTE IL SIGNIFICATIVO<br />
A DEL CUOIO E CREÒ COSÌ<br />
PAESI DEL TERZO MONDO.<br />
CON IL MINISTERO DELLA<br />
RE CORSI AI DETENUTI DEL<br />
DI DETENZIONE MINORILE.<br />
O SCUOLA DEL CUOIO POR-<br />
MARCELLO GORI IL TITOLO<br />
DI CAVALIERE DEL LAVORO.<br />
EATHER CRAFTSMANSHIP!<br />
AR II THROUGH THE COLLA-<br />
THE MONASTERY OF SANTA<br />
TINE LEATHER ARTISANS SIN-<br />
VIDE WAR ORPHANS THE OP-<br />
ULD ALLOW THEM TO MAKE<br />
UGHT THEIR MASTER CRAF-<br />
LDREN THE LEATHER CRAFT<br />
TRADE.<br />
THE VARIOUS KINDS OF LEA-<br />
THEY BEGAN TO CREATE A<br />
BAGS AND BRIEFCASES TO<br />
SO LEARNED HOW TO MAKE<br />
CASES AND ACQUIRED THE<br />
THER USING 22 CARAT GOLD.<br />
ANDCRAFTED PRODUCTS, IN<br />
T THE MONASTERY OF SANTA<br />
PPLIED THE UNITED STATES<br />
E U.S. AIR FORCE, THE 5TH<br />
ITH VARIOUS LEATHER GOO-<br />
ION OF SCUOLA DEL CUOIO<br />
WER, AS PRESIDENT OF THE<br />
FTED AND GILDED BY THEIR<br />
MASTER CRAFTSMEN.<br />
CIAL RESPONSIBILITY, SCUO-<br />
RAINING THE UNPRIVILEGED<br />
CITY JAIL AND SUPPORTING<br />
HE FRIARS OF SANTA CROCE.<br />
CTS AND THE COMMITMENT<br />
D FAMOUS. IT REMAINS THE<br />
ERE CUSTOMERS CAN WATCH<br />
RY HEART OF A LONG HISTO-<br />
RICAL PRACTICE.<br />
22<br />
皮革学校<br />
这是一个关于伟大的小梦想和渺小的大雄心的故事;这是一个关于人的价值和社会责任,谦卑的态度和奉<br />
MARCELLO GORI: ARTIGIANO E ARTISTA<br />
献精神的故事。归根到底,这是关于一个生于斯长于斯的家族的故事......<br />
欢迎来皮革学校!第二次世界大战后,来自圣十字教区的francescani兄弟,gori家族和casini家族等活跃<br />
于上世纪三十年代的制革工匠们共同创建了皮革学校,为的是让战争的孤儿有机会学习一门实用的制革手<br />
艺,以便安身立命。<br />
学校的创建者买下了一所废弃的宿舍。学徒们的工作长椅就摆在宿舍的走廊上,时至今日,这些长椅依然<br />
是皮革学校的象征,也是制革大师们展示手艺的地方.....<br />
La scuola del cuoio<br />
Questa è la storia <strong>di</strong> un piccolo grande sogno, <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> piccole ambizioni, <strong>di</strong> valori umani e impegno civile, <strong>di</strong><br />
umiltà e de<strong>di</strong>zione, ma soprattutto è la storia <strong>di</strong> una famiglia e <strong>di</strong> tante amicizie nate e cresciute sotto le volte <strong>di</strong><br />
questi corridoi... Benvenuti a scuola del cuoio! La Scuola del cuoio è stata fondata dopo la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale<br />
grazie alla collaborazione dei frati francescani della basilica <strong>di</strong> santa croce e delle famiglie gori e casini,<br />
artigiani del cuoio fin dagli anni trenta. La loro missione consisteva nel dare agli orfani <strong>di</strong> guerra la possibilità <strong>di</strong><br />
apprendere un’attività pratica che gli permettesse <strong>di</strong> guadagnarsi da vivere: l’arte della pelletteria. I frati misero<br />
a <strong>di</strong>sposizione del progetto l’antico dormitorio. I banchi <strong>di</strong> lavoro furono sistemati nel corridoio dove sono ancora<br />
oggi simbolo e strumento della artigianalità dei maestri <strong>di</strong> scuola del cuoio… www.scuoladelcuoio.com<br />
“从San Lorenzo广场到<br />
Santa Croce大街,有大牌<br />
的箱包、皮鞋、时装、奢华<br />
品牌的商店应有尽有,你可<br />
以疯狂血拼到把卡刷爆。”<br />
“对于钟情于葡萄酒的人士,<br />
佛罗伦萨城里可找到无数的<br />
葡萄酒专卖店,你可以买下<br />
一瓶最经典的葡萄酒,由专<br />
卖店直接邮寄到你家里。“<br />
“Sia a San Lorenzo che a Santa<br />
Croce si trovano borse, scarpe, capi<br />
d’abbigliamento e originali souvenir<br />
fatti rigorosamente in pelle.”<br />
服、首饰等等。其实这里的货品并不粗糙,也<br />
不乏精美的衣物,但价格可比店里卖的便宜许<br />
多,是很理想的购物地点。特别要提醒的是:<br />
要注意商品的价格和质量,一定要砍价,仔细<br />
检查商品的质量,因为这里有很多冒牌货。如<br />
果你对皮草特别有兴趣,建议你去参观位于<br />
Santa Croce的制革学校。在San Lorenzo广场<br />
你也能找到一些质量上乘的围巾和羊绒制品。<br />
如果你想找点特别的东西,比如黄金饰品,那<br />
应该去Ponte Vecchio桥一带。桥上众多的金<br />
银工艺店都有几百年的历史。佛洛伦萨本地人<br />
也经常到这里购物,普契尼的歌剧《图兰朵》<br />
www.essentially-italy.com<br />
SEPPUR SIN DA GIOVANISSIMO IMPEGNATO NELLA BOTTEGA DI FAMI<br />
I CORSI DI PITTURA DI FIAMMA VIGO IN VIA DEGLI ARTISTI, PER PAGARE<br />
DECISE DI APRIRE LA SUA GALLERIA, LA SANTACROCE, CHE PER TRENT’A<br />
CASORATI, MORANDI, DE CHIRICO E FONTANA, PROPONENDO NEL CONTEMPO UN<br />
TRA I QUALI ANTONIO POSSENTI. UNA GALLERIA DI UN COLLEZIONISTA DELLA<br />
SCUOLA DEL CUOIO È LA SUA IDEA E LA SUA CREATURA, PORTATA<br />
COSTRUTTIVAMENTE CRITICO, MAI COMPLETAMENTE PAGO, MA STREN<br />
MARCELLO GORI: ARTISAN AND ARTIST<br />
MARCELLO GORI, ONE OF THE FOUNDERS OF SCUOLA DEL CUOIO, WAS INVOLV<br />
PASSION WAS ATTENDING ART CLASSES WHERE HE WAS TAUGHT BY FIAMMA VIGO,<br />
HIS ART LESSONS. IN 1959 MARCELLO DECIDED TO OPEN HIS OWN ART GALLERY,<br />
HIMSELF TO THE ARTS BY HOSTING EXHIBITS BY IMPORTANT MASTERS (ROSAI, CASO<br />
TING YOUNG TALENTED ARTISTS WHO HAD THE CHANCE TO EMERGE AND EXPRES<br />
ART, FOR HIGH QUALITY CRAFTSMANSHIP AND HIS SENSE OF SOCIAL RESPONSIBIL<br />
CREATION, CARRIED ON WITH THE PRIDE OF AN ARTIST ALWAYS CRITICAL, NEVER CO<br />
中的女主角买金戒指也是在韦奇奥桥。<br />
血拼之后,如果你想找些美味佳肴,佛罗伦萨<br />
也不会让你失望。San Lorenzo的中央市场和<br />
Sant'Ambrogio自由市场每天早上都供应有<br />
当地特色的鲜货,在这里,你会发现许多售卖<br />
的美味佳肴,水果和蔬菜,本地特产。出售佛<br />
罗伦萨本地特产的有:大教堂边上的Pegna商<br />
店,应有尽有;via de' Tornabuoni大街上<br />
Procacci商店,各种糕点和葡萄酒。对于爱酒<br />
人士,佛罗伦萨城里可找到无数的葡萄酒专卖<br />
店,你可以买下一瓶最经典的葡萄酒,由专卖<br />
店直接邮寄到你家里。<br />
IO C’ERO! (<strong>di</strong> La<br />
Mi ricordo <strong>di</strong> quell<br />
<strong>di</strong> Via Montebello,<br />
Fiesole e dell’incom<br />
Firenze. Mio padre<br />
fiorentini prese in s<br />
do seppe la notizia<br />
I viali della città e<br />
e detriti. Nella più<br />
gere la Sinagoga,<br />
raggiungere e trarr<br />
so il tetto e dall’al<br />
del chiostro del Br<br />
te sommerso. Nell<br />
raggiungeva gli af<br />
boratorio, il maga<br />
Solo sette giorni d<br />
per rimuovere il bl<br />
elettricità. Ma l’all<br />
ni! Determinazione<br />
già il 19 Novembr<br />
giar<strong>di</strong>no. Per i cinq<br />
prestigio, e da allor<br />
Mio padre riflette<br />
ta Croce andò be<br />
sforzi furono ded<br />
I WAS THERE! (by<br />
I remember that ni<br />
ground floor of her<br />
we lived on the hil<br />
embracing Florenc<br />
like most of the Flo<br />
city. When he got t<br />
The large city bo<br />
heart of the city,<br />
ty, mud to his kn<br />
red with meters o<br />
her to the safe si<br />
He could only ente<br />
from the ground a<br />
schi Cloister. Insid<br />
the old long bench<br />
Giotto’s frescoes.<br />
warehouses and<br />
On the 11th I was<br />
students, together<br />
ther water nor ele<br />
termination and ha<br />
vember 19th. I re<br />
months, until Mar<br />
My father perfect<br />
well beyond the s<br />
ts were devoted to
Firenze non è solo la capitale del Rinascimento<br />
e dell’arte e soprattutto non<br />
è solo un museo a cielo aperto. Infatti<br />
questa splen<strong>di</strong>da città è una famosa meta per lo<br />
shopping <strong>di</strong> ogni tipo: dalle boutique <strong>di</strong> lusso alle<br />
botteghe artigiane, dagli oggetti d’antiquariato<br />
ai mercati rionali. Si può <strong>di</strong>re che tutto il centro<br />
storico sia un grande centro commerciale a cielo<br />
aperto. Si trovano infatti tantissimi negozi e tante<br />
botteghe <strong>di</strong> maestri artigiani che lavorano i più<br />
<strong>di</strong>versi materiali, quali pelle, legno, carta, seta e<br />
vetro. Per lo shopping <strong>di</strong> lusso la meta più ambita<br />
è Via Tornabuoni. Sin dal 1300 ha ospitato<br />
gran<strong>di</strong>osi palazzi residenziali appartenuti alle<br />
gran<strong>di</strong> famiglie fiorentine come gli Antinori o gli<br />
Strozzi. Oggi questa via si contrad<strong>di</strong>stingue per<br />
le boutique delle gran<strong>di</strong> firme della moda e le<br />
creazioni dei maestri gioiellieri all’interno <strong>di</strong> questi<br />
prestigiosi palazzi. Qui i negozi non sono certo<br />
per tutte le tasche, poiché vi si trovano i gran<strong>di</strong><br />
nomi dell’alta moda italiana e internazionale<br />
come Gucci, Prada, Pucci, Ferragamo (che qui ha<br />
anche il suo museo), Cartier e Bulgari, solo per<br />
citarne qualcuno. A<strong>di</strong>acente si trovano anche Via<br />
della Vigna Nuova, dove si possono fare acquisti<br />
pregiati da boutique come Etrò e Via del Parione,<br />
dove si trovano molti atelier e botteghe particolari<br />
dove acquistare pezzi unici sia d’abbigliamento<br />
che <strong>di</strong> arredamento. Anche vicino al Duomo in<br />
via Roma ci sono molte boutique <strong>di</strong> lusso, tra cui<br />
Lui Rimanendo in tema <strong>di</strong> acquisti <strong>di</strong> lusso, tra<br />
le vie più famose per lo shopping <strong>di</strong> antiquariato<br />
abbiamo Via de’Fossi da una parte e Via Maggio<br />
dall’altra. Entrambe queste vie sono un susseguirsi<br />
<strong>di</strong> splen<strong>di</strong>de vetrine <strong>di</strong> negozi d’antiquariato<br />
presso i quali si riescono spesso a trovare rarità.<br />
Non è <strong>di</strong>fficile infatti scorgere nelle vetrine opere<br />
rinascimentali. Per uno shopping più commerciale,<br />
alla portata <strong>di</strong> tutti, le vie migliori sono Via<br />
dei Calzaiuoli, dove si trovano negozi tipo Disney<br />
Store, Coin e Furla, Via dei Cerretani e Via dei<br />
Banchi, andando dal Duomo verso la stazione<br />
Santa Maria Novella. Da piazza della Repubblica<br />
e per via Calimala si trovano i negozi delle<br />
gran<strong>di</strong> catene italiane e straniere, come H&M e<br />
Zara, e gran<strong>di</strong> magazzini come Rinascente, ma<br />
anche piccoli negozi dal fascino particolare come<br />
la Manifattura <strong>di</strong> Signa vicino a Piazza della<br />
Signoria. Anche le strade limitrofe sono piene <strong>di</strong><br />
negozi <strong>di</strong> tutti i tipi e vi consiglio vivamente <strong>di</strong><br />
perdervi e godervi le vetrine.sa Via Roma. Se cercate<br />
prodotti <strong>di</strong> pelle allora dovete andare in San<br />
Lorenzo all’omonimo mercato, oppure nella zona<br />
<strong>di</strong> Santa Croce. Sia a San Lorenzo che a Santa<br />
Croce si trovano borse, scarpe, capi d’abbigliamento<br />
e originali souvenir fatti rigorosamente in pelle.<br />
Una raccomandazione: attenzione ai prezzi e agli<br />
originali. Cercate <strong>di</strong> mercanteggiare per ottenere<br />
uno sconto e controllate la qualità della pelle,<br />
perché purtroppo non è sempre ottima. Se siete<br />
particolarmente interessati alla lavorazione della<br />
pelle, vi consiglio <strong>di</strong> visitare la Scuola del Cuoio<br />
in Santa Croce. Al mercato <strong>di</strong> San Lorenzo invece<br />
potrete trovare anche articoli in cashmere come<br />
sciarpe e maglioni <strong>di</strong> buona qualità.<br />
Se invece cercate qualcosa <strong>di</strong> speciale, magari in<br />
oro il posto dove andare è Ponte Vecchio. E’ famoso<br />
in tutto il mondo per le sue scintillanti botteghe<br />
orafe che producono gioielli artigianali <strong>di</strong> alto livello.<br />
Anche i fiorentini che vogliono fare un regalo<br />
speciale in oro vengono qui a sceglierlo. Anche chi<br />
cerca qualche gustosa delizia non rimarrà deluso<br />
dal suo shopping a Firenze. Se cercate qualcosa <strong>di</strong><br />
fresco e tipico consiglio <strong>di</strong> recarvi ogni mattina al<br />
Mercato Centrale <strong>di</strong> San Lorenzo oppure al Mercato<br />
<strong>di</strong> Sant’Ambrogio. Qui troverete bancarelle<br />
che vendono molte prelibatezze, primizie e prodotti<br />
tipici. Voglio segnalare anche alcuni negozi<br />
particolari come Pegna, vicino al Duomo dove si<br />
può trovare praticamente <strong>di</strong> tutto, il Procacci in<br />
via de’ Tornabuoni specializzato in panini farciti<br />
con ottime salse al tartufo e la Cantinetta da<br />
Verrazzano sia per biscotti e pane che per il vino.<br />
Inoltre per chi è amante del vino ci sono anche<br />
moltissime enoteche in giro per tutta la città dove<br />
trovare dai vini più classici a quelli più pregiati<br />
che spe<strong>di</strong>scono il vino <strong>di</strong>rettamente a casa vostra.<br />
www.essentially-italy.com 23
Garzoni别墅座落于Collo<strong>di</strong>,Pescia小镇,在皮斯托<br />
亚省。Garzoni别墅是一个典型的极具卢卡风格的建<br />
筑,距今已经有几百年的历史了:爬上了一个山丘,<br />
在质朴的,具有乡村风格的石房子下,你会感受到这一切的一<br />
切始终保持着相互依存的关系:例如两条由石板铺成的街道穿<br />
过楼房(Garzoni别墅)的主要入口,并且也是进入小镇的唯<br />
一道路。值得庆幸的是几个世纪以来Collo<strong>di</strong>和别墅的整体建<br />
筑风格没有发生太大的改变,这样使得我们有幸可以体验的不<br />
同的时代氛围。匹诺曹历险记的作者Carlo Lorenzini的父亲是<br />
这一切的园丁(而她的母亲则是充当女服务员的作用帮助他的<br />
父亲)。匹诺曹历险记的作者在这个“城堡”中度过了他了的大<br />
半童年,当地人习惯将别墅称之为城堡。当他想为他的杰作而<br />
选择一个笔名的时候,他毅然决然地选择了Collo<strong>di</strong>这个名字。<br />
花园是一个最令人钦佩的例子,是一个具有巴洛克晚期风格并<br />
且将绿色空间组成在一起的美妙仙境。其特点是具有秀丽风景<br />
的同时令人难以置信地将连贯风格融入其中,是里面的风景融<br />
为一体,毫不脱离带水。他的风格是典型地过渡于模仿主意和<br />
巴洛克式风格之间,伴随着法式风格的魅力,在其它的大型公<br />
园中(法式风格)又再度弥漫,如卡塞塔皇宫。土地的特点是<br />
陡峭的斜坡,影响了花园的测量,其实计划是根据大露台的整<br />
理和布置发展一个可以达到大舞台布景效果的长且对称的中心<br />
轴线。<br />
24<br />
城市生活佛罗伦萨<br />
Garzoni别墅<br />
Villa Garzoni<br />
www.essentially-italy.com<br />
出售<br />
理想转化成一个酒店
Villa Garzoni è una villa<br />
situata a Collo<strong>di</strong>, frazione<br />
<strong>di</strong> Pescia, in provincia<br />
<strong>di</strong> Pistoia. La villa, in uno stile<br />
tipico delle ville lucchesi, ha una<br />
storia pluricentenaria: si inerpica<br />
su una collina sotto le case rustiche<br />
in pietra del paese, con il quale<br />
essa ha mantenuto uno stretto rapporto<br />
<strong>di</strong> inter<strong>di</strong>pendenza sin dalle<br />
origini: per esempio due stra<strong>di</strong>ne<br />
lastricate che passavano attraverso<br />
l’entrata principale del palazzo<br />
erano gli unici accessi al paese. Il<br />
complesso architettonico <strong>di</strong> Collo<strong>di</strong><br />
e della villa si è fortunatamente<br />
mantenuto inalterato da secoli e<br />
permette ancora oggi <strong>di</strong> assaporare<br />
un’atmosfera <strong>di</strong> altri tempi.<br />
Giar<strong>di</strong>niere del complesso anche il<br />
padre <strong>di</strong> Carlo Lorenzini, autore<br />
de Le avventure <strong>di</strong> Pinocchio<br />
(mentre la madre svolgeva funzioni<br />
<strong>di</strong> cameriera). Lo scrittore<br />
trascorse gran parte della sua<br />
infanzia presso il Castello, come<br />
gli abitanti del luogo chiamano la<br />
villa. Quando volle scegliere uno<br />
pseudonimo per il suo capolavoro,<br />
decise <strong>di</strong> chiamarsi proprio<br />
Collo<strong>di</strong>.<br />
Il giar<strong>di</strong>no, mirabile esempio <strong>di</strong><br />
organizzazione <strong>di</strong> spazi ver<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />
epoca tardo barocca, è caratterizzato<br />
da effetti scenografici e a<br />
sorpresa che fanno parte compositamente<br />
<strong>di</strong> un unico insieme<br />
decorativo <strong>di</strong> grande coerenza<br />
stilistica. Il suo stile è tipico del<br />
passaggio tra il manierismo e il<br />
barocco, con suggestioni <strong>di</strong> stampo<br />
francese, che saranno riprese in altri<br />
gran<strong>di</strong> parchi, come quello per<br />
esempio della Reggia <strong>di</strong> Caserta.<br />
Il terreno, caratterizzato da una<br />
forte pendenza, ha influenzato<br />
l’organizzazione planimetrica<br />
del giar<strong>di</strong>no, infatti il progetto si<br />
sviluppa lungo un asse centrale <strong>di</strong><br />
simmetria secondo una sistemazione<br />
a terrazzamenti, <strong>di</strong> grande<br />
effetto scenografico.<br />
匹诺曹人物形象 – 它是一个具有人性的木偶,每当他说谎,谎言被戳穿<br />
的时候,他的鼻子就会变长。他的人物形象经常出现在电影和漫画世界当<br />
中。以他的形象为蓝本也创造出了许多的音乐专辑和舞台式音乐话剧。<br />
Il personaggio <strong>di</strong> Pinocchio - burattino umanizzato nella tendenza a nascondersi <strong>di</strong>etro<br />
facili menzogne e a cui cresce il naso in rapporto ad ogni bugia che <strong>di</strong>ce - è stato fatto<br />
proprio con il tempo anche dal mondo del cinema e da quello dei fumetti. Sulla sua figura<br />
sono stati inoltre realizzati album musicali e allestimenti teatrali in forma <strong>di</strong> musical.<br />
www.essentially-italy.com 25
26<br />
城市生活罗马<br />
罗马简介<br />
Roma in breve...<br />
“罗马是世界上历史古<br />
迹和文化遗产最集中<br />
的地方。”<br />
“Roma è la città con la più<br />
alta concentrazione <strong>di</strong> beni<br />
storici e architettonici al<br />
mondo.”<br />
罗马是意大利人口最密集、面积最大的城市,也是欧洲主要国家中占地<br />
面积最大的首都。罗马是世界上历史古迹和文化遗产最集中的地方,<br />
它的历史中心在被奥雷利安(aureliane)墙围起来的区域,重重叠<br />
叠的近三千年的古迹,是西方文明的历史,艺术和文化的见证。1980年,它和城<br />
里的Santa Sede以及城外的San Paolo教堂一起,被联合国教科文组织列入了人<br />
类文化遗产的名录。<br />
罗马是天主教世界的中心,是世界上惟一一个这样的城市:在它的市区内有一个<br />
别的国家,这就是梵蒂冈教皇国。因此,罗马堪称是意大利和梵蒂冈两个国家的<br />
首都。世界上16%人类文化遗产在罗马(70%在意大利)。<br />
罗马有52000公顷的耕地,是欧洲绿化最好的城市。除了历史悠久的别墅,还有很<br />
多其他的绿地,以及在周边地区用于农业的土地。绿化保护区总面积4万公顷,是<br />
www.essentially-italy.com
欧洲最大的农业区,农业面积517平方公里,占<br />
城市总面积的40%左右。<br />
根据传说,最早的时候,罗马城是建立在七座山<br />
丘之上的,因此称为“七丘之城”。不过它详尽的<br />
历史早已经湮没在岁月的长河里,历史学家们<br />
对此争论不休。这七座山丘分别是:Palatino,<br />
Aventino, Campidoglio, Quirinale, Viminale,<br />
Esquilino 和 Celio.<br />
罗马的购物区,毫无疑问,首先要提到Tridente<br />
去的闻名遐迩的via Condotti大街、via<br />
Borgognona大街和via Frattina大街;还有在<br />
piazza <strong>di</strong> Spagna广场周边地区,星罗密布着意<br />
大利和世界上名牌珠宝店和时尚精品店。<br />
罗马是意大利仅次于米兰的时尚中<br />
心。Valentino公司在此举办了它收藏高级时装<br />
45周年的庆典;2005年,Fen<strong>di</strong>公司开张了它<br />
的旗舰店,在新古典风格的Fen<strong>di</strong>大楼内,占<br />
用了整整七层。via Condotti大街和piazza <strong>di</strong><br />
Spagna广场周边的街区是高级时尚专区,大牌<br />
服饰商店汇聚在这里。即使不买东西,到这里走<br />
走看看也是一种很愉快的事。<br />
如果你想买经济实惠一些的东西,可以到via<br />
del Corso大街和la Galleria “Alberto Sor<strong>di</strong>”<br />
一带去,那里各式各样的商店一定能满足<br />
你的需求。Campo de’ Fiori附近的via dei<br />
Giubbonari大街,可以买到山寨名牌货。还可<br />
以到Prati区和San Pietro区(via Cola <strong>di</strong> Rienzo<br />
大街, via Ottaviano大街)购物。San Giovanni<br />
区(via Appia Nuova大街)也是一个热闹的购物<br />
中心,从小商店到国际连锁大商场应有尽有。<br />
如果你在找一些特别的的物品,我们建议你去<br />
via del Governo Vecchio大街,这是市中心一<br />
条另类的大街,靠近piazza Navona广场。在这<br />
里古董衣店你能买到手工服饰,还有各种各样的<br />
假古董。<br />
让我们回到市中心,一起去via del Pellegrino<br />
大街和Campo de’ Fiori区周围逛逛,这里有不<br />
拘一格的精品店。然后我们去Monti区,这里很<br />
多小店卖古董或者它的赝品,还有小首饰,工艺<br />
品,款式奇异的服装等等。 在San Lorenzo区,<br />
你能找到各种各样的绘画和手工制作的工艺品。<br />
你想买真的古董?那就去via Margutta大<br />
街,via Giulia大街, via dei Banchi Vecchi 大<br />
街和via dei Coronari大街。这些街道在罗马迷<br />
人的市中心,这里你能买到真正的老东西。价<br />
格嘛,很高,但是货没问题。每周六和周日,<br />
这里还有卖旧货的地摊,出售各种小古玩,新旧<br />
服装,鞋子,唱片,CD等等,经常人山人海。<br />
对于那些一直想检漏的人来说,古玩地摊是个<br />
好去处,最有名的古玩地摊有:Porta Portese<br />
门,Ponte Milvio地摊,Piazza Ver<strong>di</strong>古玩市<br />
场和在Largo della Fontanella Borghese的<br />
Mercato delle Stampe市场,以及Borghetto<br />
Flaminio市场。<br />
www.essentially-italy.com 27
Roma è il comune più popoloso e più esteso d’Italia ed è tra<br />
le maggiori capitali europee per grandezza del territorio.<br />
È la città con la più alta concentrazione <strong>di</strong> beni storici<br />
e architettonici al mondo; il suo centro storico delimitato dal perimetro<br />
delle mura aureliane, sovrapposizione <strong>di</strong> testimonianze <strong>di</strong><br />
quasi tre millenni, è espressione del patrimonio storico, artistico e<br />
culturale del mondo occidentale europeo e, nel 1980, insieme alle<br />
proprietà extraterritoriali della Santa Sede nella città e la basilica<br />
<strong>di</strong> San Paolo fuori le mura, è stato inserito nella lista dei Patrimoni<br />
dell’umanità dell’UNESCO. Roma, cuore della cristianità<br />
cattolica, è l’unica città al mondo ad ospitare al proprio interno<br />
uno stato straniero, l’enclave della Città del Vaticano: per tale<br />
motivo è spesso definita capitale <strong>di</strong> due Stati. Oltre il 16% dei<br />
beni culturali mon<strong>di</strong>ali si trova a Roma (il 70% in tutta Italia).<br />
Con circa 52.000 ettari <strong>di</strong> aree agricole, Roma è la città più<br />
verde d’Europa. Oltre alle ville storiche sono presenti numerose<br />
altre aree ver<strong>di</strong>, nonché terreni de<strong>di</strong>cati all’agricoltura nelle<br />
zone più periferiche. Le aree protette coprono complessivamente<br />
40.000 ettari. Roma è il più grande comune agricolo d’Europa,<br />
con una superficie agricola <strong>di</strong> 517 km², circa il 40% della superficie<br />
comunale totale. Secondo la tra<strong>di</strong>zione, Roma fu costruita<br />
sopra sette colli, la cui identificazione si perde nella storia delle<br />
origini della città, lasciando ancora dubbi tra gli storici. Il nucleo<br />
centrale e antico della città è costituito dagli storici sette colli: Pa-<br />
28<br />
www.essentially-italy.com<br />
会说话的雕像...<br />
是的,罗马的雕像会说话!从16世纪早期开始,直到19世纪,罗马<br />
的一些雕像被匿名作者粘贴不敬的讽刺题字,嘲笑公众人物,特别<br />
是教皇。这些雕像因此被称作“会说话的雕像”。这些雕像通常都处在<br />
闹市区,最有名的“会说话的雕像”在Pasquino广场,不过,当你漫<br />
步在罗马街头,不难找到其他曾经非常“健谈”的雕像。<br />
Statue parlanti...<br />
Ebbene si, a Roma anche le statue parlano! Infatti dall’inizio del XVI secolo fino a tutto<br />
il XIX alcune statue <strong>di</strong> Roma furono le protagoniste <strong>di</strong> pungenti satire ad opera <strong>di</strong> autori<br />
sconosciuti. Le così dette “Statue Parlanti” erano statue posizionate nelle strade più<br />
frequentate della città alle quali venivano appesi nottetempo cartelli contenenti satire in<br />
versi, o <strong>di</strong>aloghi umoristici mirati a deridere i personaggi pubblici più importanti, spesso<br />
anche il papa. La più famosa è quella <strong>di</strong> Pasquino (in piazza Pasquino), ma passeggiando<br />
per Roma è facile imbattersi in altre statue un tempo molto chiacchierone.
latino, Aventino, Campidoglio, Quirinale, Viminale, Esquilino<br />
e Celio. Tra i luoghi cult dello shopping romano da non perdere,<br />
senza dubbio, l’area del Tridente con le famosissime via Condotti,<br />
via Borgognona, via Frattina e tutta la zona a<strong>di</strong>acente<br />
piazza <strong>di</strong> Spagna, costellata da famose gioiellerie e dagli atelier<br />
dei più importanti stilisti italiani ed internazionali. Sebbene<br />
Roma sia considerata, quanto ad alta moda, seconda a Milano,<br />
Valentino ha mostrato qui la sua collezione <strong>di</strong> haute couture del<br />
suo 45° anniversario e Fen<strong>di</strong> ha aperto nel 2005 il suo negozio<br />
principale su sette piani nel neoclassico Palazzo Fen<strong>di</strong>. Tutte<br />
le strade intorno a via dei Condotti e piazza <strong>di</strong> Spagna sono<br />
dunque de<strong>di</strong>cate all’alta moda, tutti i gran<strong>di</strong> nomi hanno le<br />
loro se<strong>di</strong> qui e anche se non potete permettervi <strong>di</strong> fare acquisti è<br />
comunque <strong>di</strong>vertente passeggiare guardando le vetrine. Se invece<br />
volete risparmiare, poco più lontano via del Corso e la Galleria<br />
“Alberto Sor<strong>di</strong>” ospitano negozi <strong>di</strong> vario genere in grado <strong>di</strong><br />
accontentare le più <strong>di</strong>verse esigenze, mentre via dei Giubbonari,<br />
vicino a Campo de’ Fiori, offre alternative economiche ai negozi<br />
<strong>di</strong> piazza <strong>di</strong> Spagna. Lo shopping continua anche nella zona<br />
<strong>di</strong> Prati/San Pietro (via Cola <strong>di</strong> Rienzo, via Ottaviano) e nel<br />
quartiere San Giovanni (via Appia Nuova), dove l’offerta passa<br />
dai piccoli esercizi commerciali alle gran<strong>di</strong> catene internazionali.<br />
Se siete alla ricerca <strong>di</strong> qualcosa <strong>di</strong> insolito, vi suggeriamo<br />
la splen<strong>di</strong>da via del Governo Vecchio, una strada centrale ma<br />
anticonvenzionale a due passi da piazza Navona. Qui potete<br />
trovare negozi <strong>di</strong> abbigliamento, spesso artigianali, che propongono<br />
linee innovative e originali, ma anche botteghe dell’usato<br />
con introvabili capi vintage. Rimanendo sempre in centro, vi<br />
invitiamo ad esplorare via del Pellegrino e la zona intorno a<br />
Campo de’ Fiori, dove troverete boutique dallo stile eclettico. Se<br />
vi spostate invece in zona Monti, non perdete le piccole botteghe<br />
<strong>di</strong> antiquariato e modernariato, <strong>di</strong> orafi e artisti, e i negozietti<br />
<strong>di</strong> abbigliamento <strong>di</strong> stilisti originali, unici nel loro genere. Nel<br />
quartiere San Lorenzo, infine, troverete oggetti d’arte e artigianato<br />
<strong>di</strong> design particolare, spesso realizzati a mano, e negozi<br />
che espongono piccole opere d’arte. Siete alla ricerca dell’oggetto<br />
d’epoca introvabile? Allora non potete esimervi dal fare una<br />
passeggiata tra le botteghe <strong>di</strong> via Margutta, via Giulia, via<br />
dei Banchi Vecchi e via dei Coronari, meravigliose strade del<br />
centro <strong>di</strong> Roma dove potete trovare pezzi unici <strong>di</strong> antiquariato.<br />
I prezzi sono alti, ma lo è anche la qualità. Antiquariato, oggettistica,<br />
abbigliamento nuovo e usato, scarpe, <strong>di</strong>schi, cd sono i<br />
protagonisti dei mercatini che il sabato e la domenica occupano<br />
alcune delle piazze e delle strade più frequentate <strong>di</strong> Roma. Per<br />
tutti coloro che sono sempre alla ricerca <strong>di</strong> idee originali, <strong>di</strong> un<br />
oggetto ormai fuori moda ma evergreen, i mercatini dell’antiquariato<br />
sono un’occasione per trovare prodotti <strong>di</strong> ogni genere a<br />
prezzi competitivi. Di seguito te ne segnaliamo alcuni tra i più<br />
conosciuti: Porta Portese, Mercatino <strong>di</strong> Ponte Milvio, Antiquariato<br />
a Piazza Ver<strong>di</strong>, Mercato delle Stampe in Largo della<br />
Fontanella Borghese e Borghetto Flaminio.<br />
“罗马是欧洲绿化最好的城市。除了历史<br />
悠久的别墅,还有很多其他的绿地,以<br />
及在周边地区用于农业的土地。”<br />
“Roma è la città più verde d’Europa. Oltre alle ville<br />
storiche sono presenti numerose altre aree ver<strong>di</strong>,<br />
nonché terreni de<strong>di</strong>cati all’agricoltura nelle zone<br />
più periferiche.”<br />
Porta Portese市场<br />
Porta Portese市场是罗马最大也最有名的市场。它的范围,上<br />
从Ippolito Nievo广场开始,左临via Ettore Rolli大街,右临via<br />
Portuense大街和Porta omonima门。市场内有超过1000个商家,<br />
各种商品琳琅满目。从古董家具到冒牌的服装鞋帽,从邮票到炊具,<br />
应有尽有。还有收藏品和过季的商品。通常非常拥挤,转一圈下来需<br />
要几个小时。开放时间为星期天早上7:30到下午14:00.<br />
(www.portaportesemarket.it)<br />
Il mercato <strong>di</strong> Porta Portese<br />
Porta Portese è il più famoso e più grande mercato <strong>di</strong> Roma. Si estende in un’area compresa<br />
tra piazza Ippolito Nievo in alto, via Ettore Rolli a sinistra, via Portuense fino alla<br />
Porta omonima a destra. Il mercato racchiude più <strong>di</strong> 1000 espositori e merci <strong>di</strong> ogni tipo,<br />
dal mobile antico alle imitazioni delle scarpe <strong>di</strong> marca, dai francobolli agli utensili per la<br />
cucina, ma anche pezzi da collezione e oggetti passati <strong>di</strong> moda. Di norma molto affollato<br />
richiede qualche ora per essere visitato tutto. Si tiene ogni domenica dalle ore 7.30 alle<br />
14.00 in Viale <strong>di</strong> Trastevere. (www.portaportesemarket.it )<br />
www.essentially-italy.com 29
30<br />
城市生活威尼斯<br />
水上的城市...<br />
Una città sull’acqua...<br />
从空中俯瞰,威尼斯象一颗平放在蓝色盘子里的橙色的宝石。亨<br />
利.詹姆斯在《Carteggio Aspern》这本书里这样描绘威尼斯:<br />
威尼斯城象是一座由无数回廊和隔间构成的大房子,一个你永<br />
远只能在房子里走动,永远走不出去的地方;这里没有真正的私密空间。也<br />
许,这正是威尼斯人如此热爱面具的原因,因为带上面具,你才能隐名埋姓<br />
于芸芸众生之中。<br />
威尼斯是独一无二的。想想看它是怎么样建起来的,想想看怎么样才能让象<br />
圣马可广场上的钟楼,Basilica della Salute教堂和Chiesa del Redentore<br />
教堂这类宏伟的建筑不沉到水里去。象威尼斯人一样,住在威尼斯城的房子<br />
www.essentially-italy.com
“象威尼斯人一样,住在威<br />
尼斯城的房子里,是很多<br />
人一生的终极梦想...”<br />
“Vivere da veneziano in laguna,<br />
in una casa o in un palazzo<br />
tipico inseriti in uno dei sestieri<br />
<strong>di</strong> Venezia, è da sempre il sogno<br />
per eccellenza <strong>di</strong> molte persone.”<br />
Robe da Mar市场<br />
Robe da Mar(三月的长袍)市场,在这个奇怪而且让人回味的名字背<br />
后,是威尼斯最有特色的市场之一。在“旅游指南“上你找不到它,不过<br />
它最受威尼斯当地人的喜欢。在Castello区的via Garibal<strong>di</strong>大街,主要<br />
出售古玩和二手旧货等收藏品,摊主都是当地居民,而不是职业小贩。<br />
这里出售的物品的一个共同点就是:老旧。在这里讨价还价之后买回家<br />
的东西肯定比从市中心旧货摊上买到的东西更有价值。Via Garibal<strong>di</strong><br />
大街上的地摊和商店卖的主要是和海洋与渔业有关的东西,还有很多餐<br />
馆和酒馆。这里没有很多游客,有更纯正威尼斯本地的氛围。<br />
Il mercatino Robe da Mar<br />
l Mercatino Robe da Mar. Dietro questo curioso ed evocativo nome si cela uno dei mercatini<br />
più caratteristici <strong>di</strong> Venezia, tra i meno conosciuti nei “menù turistici” ma molto amato dai<br />
veneziani. In via Garibal<strong>di</strong>, nel sestiere Castello, troveremo principalmente antichità ed<br />
oggettistica usata, hobbistica e oggetti per collezionisti, con bancarelle messe su da operatori<br />
non professionali. Il comune denominatore <strong>di</strong> tutti gli oggetti esposti è il passato: spulciando<br />
e contrattando riusciremo a portarci a casa un souvenir sicuramente più originale dei tanti<br />
oggetti venduti in serie nei bazar del centro. Via Garibal<strong>di</strong> è nota per i suoi negozi e bazar<br />
<strong>di</strong> oggetti legati al mare e alla pesca, per le tante osterie e i ristoranti ma anche per le genuine<br />
atmosfere dove si può respirare una Venezia meno turistica e più popolare<br />
www.essentially-italy.com 31
32<br />
里,是很多人一生的终极梦想。渴<br />
望居住在威尼斯的想法是很容易理解<br />
的,从威尼斯共和国时代以来,这个<br />
梦幻般的岛屿城市一直保留着它的城<br />
市布局和建筑特点,不管时代怎么变<br />
化,它始终保留着不变的风采。<br />
威尼斯没有近郊和远郊之分,也没<br />
有围墙把它围起来,它的边界是由<br />
运河、河流和沟渠自然勾勒出来的。<br />
这座城市特立独行,甚至在公德、<br />
文明、政治和习惯等方面都不流于<br />
凡俗。<br />
购买水果,蔬菜和鱼最好的地方是<br />
里亚托(Rialto)市场。里亚托是威<br />
尼斯所有经济活动的栖息地。这里<br />
是威尼斯商业的起源地,从一千多年<br />
前的共和国时代以来,一直是城市<br />
的商业中心。研究威尼斯经济史的<br />
著名历史学家Gino Luzzatto认为,<br />
威尼斯的最早的信贷机构-银行,诞<br />
生于里亚托地区。从十三世纪中叶<br />
开始,Ruga Rialto区的商人就开始<br />
从事外汇交易,贷款,短期信贷和<br />
汇款, 还建立了合伙制企业, 今天<br />
叫着 joint-venture(合资企业)。<br />
反应这种强大经济活力和财富的地<br />
www.essentially-italy.com<br />
方是l’ Erbaria-菜市场,销售岛上<br />
和Chioggia地区出产的蔬菜;还有<br />
Pescaria-渔市,销售来自威尼斯海<br />
湾和沿海其他地区的海产品。<br />
今天里亚托区还有一处有一定规模的<br />
市场,不过和以前比起来,已经小了<br />
很多。这里的餐馆提供威尼斯本地最<br />
好的菜品。这里白天熙熙攘攘,人来<br />
人往,到了晚上,年轻人挤满了老店<br />
边新开的夜店。<br />
对于那些喜欢收集古玩的人来<br />
说,Mercatino dei Miracoli 集<br />
市是个值得一去的好地方,集市在<br />
Campo Santa Maria Nova附近,<br />
这是一个带有Cannaregio地区明显<br />
特征的地方。摊主都是当地居民,而<br />
不是职业小贩。这里出售的物品的一<br />
个共同点就是:老旧。在这里讨价还<br />
价之后买回家的东西肯定比从市中心<br />
旧货摊上买到的东西更有价值。这里<br />
没有很多游客,有更纯正威尼斯本地<br />
的氛围。市场开放的时间每年由威尼<br />
斯市政府公布,通常每年开放10天<br />
左右,分别在三月,四月,五月,九<br />
月,十月和十二月。在开放日,市场<br />
整天开门营业。
Vetro Murrino, da Altino a Murano -玻璃制品展<br />
16/06/2012 - 06 /06/2013, 玻璃博物馆<br />
本展览分别在Altino考古博物馆和Murano玻璃陈列馆里两处举行。<br />
展览集中展示了来自威尼托的古代murrina 玻璃艺术,时间跨度从古罗马时代到现代。Altino博物馆将展示部分应用特殊工艺制作的<br />
古罗马玻璃制品。这些展品不但有来自Altino地区的考古发掘地,还有来自威尼托大区的考古现场。 展品多数属于 Regio Venetia<br />
et Istria十世时期的古董,它与地中海东岸有着紧密的商业文化联系,也是玻璃制作工艺的发源地。有些用murrina玻璃制作的展品<br />
非常完好,另一些是经过修补的,还有一些几乎是碎片。不管怎样所有的展品都具有学术价值。<br />
而Murano玻璃陈列馆则展示Murano岛19世纪以来murrina的玻璃制品。<br />
通过长期研究Murano博物馆的展品和拿坡里国立博物馆的展品,人们复活了古代穆拉诺玻璃工匠<br />
的制作工艺。1978年的巴黎世博会上,由19世纪Murano岛的工匠制做的 murrina玻璃制品引起<br />
了轰动。19世纪末到20世纪初,Murano玻璃工匠们进一步挖掘了技术工艺,并获得巨大成功,<br />
如1914年在双年展上,Vittorio Zecchin,Teodoro Wolf-Ferrari的作品就是很好的例证。<br />
如今最好的murrina玻璃作品是由一些知名的艺术家所设计制做的,如Carlo Scarpa 和Riccardo<br />
Licata等。<br />
(http://museovetro.visitmuve.it/)<br />
Vetro Murrino, da Altino a Murano<br />
16 giugno 2012 - 6 gennaio 2013 Museo del Vetro<br />
16 giugno 2012 - 6 gennaio 2013 Museo del Vetro<br />
La mostra programmata in due se<strong>di</strong>, il Museo Archeologico <strong>di</strong> Altino ed il Museo del Vetro <strong>di</strong> Murano, ha come focus l’antica arte della murrina, dall’epoca romana (area<br />
veneta) all’attualità muranese. Nel museo <strong>di</strong> Altino saranno esposte opere vetrarie romane realizzate con questa particolare tecnica, opere non solo provenienti dagli scavi del<br />
sito archeologico altinate, ma anche appartenenti ad altri siti archeologici compresi nella giuris<strong>di</strong>zione della Soprintendenza Archeologica del Veneto, quasi in corrispondenza<br />
dell’antica X Regio Venetia et Istria, che vantava dei rapporti privilegiati sia commerciali che culturali con le coste orientali del Me<strong>di</strong>terraneo, la patria del vetro d’arte.<br />
Alcuni reperti archeologici murrini sono pressoché integri, altri restaurati con integrazioni, altri ancora ridotti a piccoli frammenti. Tutti comunque rivestono un notevole<br />
interesse scientifico. Nel Museo del Vetro saranno invece presentate opere in vetro murrino realizzate a Murano a partire dal XIX secolo ad oggi: furono i vetrai muranesi<br />
a recuperare questa antica tecnica, dopo lunghi stu<strong>di</strong> sul materiale archeologico presente nel museo muranese ma anche su materiali <strong>di</strong> altre importanti collezioni archeologiche,<br />
come quella del Museo Nazionale <strong>di</strong> Napoli. I vetri murrini realizzati dai vetrai muranesi dell’ottocento ottennero il primo straor<strong>di</strong>nario successo internazionale<br />
all’Esposizione Universale <strong>di</strong> Parigi del 1878. Tra la fine del XIX secolo e l’inizio del XX i vetrai <strong>di</strong> Murano svilupparono questa tecnica con esiti eccezionali, come nel caso<br />
delle opere prodotte da Vittorio Zecchin e Teodoro Wolf-Ferrari, esposte alla Biennale del 1914. Anche in epoca più recente alcuni dei migliori vetri murrini muranesi sono<br />
stati <strong>di</strong>segnati da noti artisti e designer, come Carlo Scarpa e Riccardo Licata. (http://museovetro.visitmuve.it/)<br />
Una gemma color arancio poggiata su una lastra<br />
<strong>di</strong> vetro azzurro: ecco Venezia vista dall’alto. Un<br />
grande appartamento fatto <strong>di</strong> corridoi e salotti;<br />
un luogo dove si cammina sempre dentro, dove non si è<br />
mai fuori, dove non esiste veramente la privacy, ecco, dal<br />
Carteggio Aspern <strong>di</strong> Henry James, Venezia all’interno. E vien<br />
da pensare: chissà se la passione veneziana per la maschera<br />
è nata proprio dal bisogno <strong>di</strong> incognito e <strong>di</strong> protezione della<br />
propria identità. Venezia è una città unica nel suo genere.<br />
Pensate solo a come è stata costruita, come fa a reggersi senza<br />
che sprofon<strong>di</strong>no le sue fabbriche talvolta imponenti come i<br />
campanili <strong>di</strong> Piazza San Marco o la Basilica della Salute o<br />
la Chiesa del Redentore. Vivere da veneziano in laguna, in<br />
una casa o in un palazzo tipico inseriti in uno dei sestieri <strong>di</strong><br />
Venezia, è da sempre il sogno per eccellenza <strong>di</strong> molte persone.<br />
Questo mito del risiedere a Venezia è facilmente comprensibile<br />
se si considerano le peculiarità strutturali ed architettoniche<br />
<strong>di</strong> questa meravigliosa città/isola, che fin dai tempi<br />
della Repubblica della Serenissima ha conservato quel fascino<br />
www.essentially-italy.com 33
elitario <strong>di</strong> città/stato in cui lo sviluppo urbano<br />
progressivo non ha intaccato la sua struttura. Non<br />
esistono infatti la prime o seconde periferie o le<br />
località <strong>di</strong> cintura, ma ci sono unicamente confini<br />
naturali segnati dai canali, dai rii e rielli. Una<br />
città incorruttibile alle trasformazioni, anche nel<br />
senso etico – civile – politico e <strong>di</strong> costume, più <strong>di</strong><br />
ogni altra città del mondo. Il luogo pre<strong>di</strong>letto per<br />
comprare frutta, verdura e pesce rimane per tutti il<br />
mercato <strong>di</strong> Rialto. A Rialto hanno trovato <strong>di</strong>mora<br />
tutte le attività economiche <strong>di</strong> Venezia. Qui si<br />
svolgeva la vera vita commerciale della Serenissima<br />
sin dalle sue origini, prima dell’anno mille. Gino<br />
Luzzatto, eminente storico dell’economia veneziana,<br />
ricorda che a Rialto sono nati gli istituti<br />
<strong>di</strong> cre<strong>di</strong>to, I Banchi. Sin dalla metà del 1300,<br />
in Ruga Rialto si facevano operazioni <strong>di</strong> cambio,<br />
mutui, prestiti a breve, rimesse finanziare e i contratti<br />
<strong>di</strong> partecipazione detti allora <strong>di</strong> colleganza,<br />
oggi chiamati più pomposamente joint-venture. In<br />
questo contesto <strong>di</strong> immensa vitalità economica e <strong>di</strong><br />
ricchezza vi era l’ Erbaria, il mercato degli ortaggi,<br />
alimentato dagli orti delle isole e <strong>di</strong> Chioggia, e<br />
la Pescaria, ovvero il mercato ittico ove giungeva<br />
il pesce pescato in laguna e lungo la costa. Oggi<br />
34<br />
a Rialto resta un mercato <strong>di</strong> una certa ampiezza<br />
ma molto più ridotto che in passato. Famiglie e<br />
ristoranti si forniscono qui del meglio che giunge<br />
a Venezia. La zona è piena <strong>di</strong> vita soprattutto<br />
durante il giorno e <strong>di</strong> sera si anima <strong>di</strong> giovani che<br />
riempiono i nuovi locali sorti al posto delle vecchie<br />
botteghe. Per gli appassionati <strong>di</strong> usato ed oggetti<br />
antichi il Mercatino dei Miracoli è il principale<br />
appuntamento da non perdere a Venezia. Si svolge<br />
nell’area <strong>di</strong> Campo Santa Maria Nova e negli<br />
imme<strong>di</strong>ati <strong>di</strong>ntorni, in una zona particolarmente<br />
caratteristica del sestiere <strong>di</strong> Cannaregio. Si tratta<br />
<strong>di</strong> un piccolo mercato tenuto da appassionati e operatori<br />
non professionali, con bancarelle ricche <strong>di</strong><br />
oggetti antichi ed usati, item <strong>di</strong> collezionisti e pezzi<br />
per hobbysti, fumetti, stampe e libri provenienti<br />
molto spesso dalle case dei veneziani. L’atmosfera<br />
è quella dei mercatini rionali, con una punta <strong>di</strong><br />
genuinità data dall’assenza dei commercianti. Le<br />
date precise in cui si svolge il mercatino sono comunicate<br />
annualmente dalla municipalità <strong>di</strong> Venezia.<br />
Si tratta <strong>di</strong> solito <strong>di</strong> una decina <strong>di</strong> giorni nel corso<br />
dell’intero anno, <strong>di</strong>stribuiti tra marzo, aprile,<br />
maggio, settembre, ottobre e <strong>di</strong>cembre. Il mercato è<br />
aperto, quando attivo, per tutto il giorno.<br />
www.essentially-italy.com
Informazioni 可<br />
城市生活威尼斯<br />
做公寓、写字<br />
楼、博物馆、<br />
工艺品 商业<br />
零售、商店、酒店、宾馆<br />
和旅馆 等其他相关之用途<br />
可分开做不同产业之用 也<br />
可做唯一产业之用。<br />
信息, 请联系 :<br />
china@worldcapital.it<br />
Per lo sviluppo <strong>di</strong> Palazzo Diedo<br />
attualmente le destinazioni d’uso<br />
compatibili sono: abitazioni, uffici,<br />
musei, artigianato, servizi commerciali al<br />
minuto, pubblici esercizi, alberghi, pensioni<br />
e locande. È possibile tuttavia, qualora ci<br />
fosse un interesse concreto da parte <strong>di</strong> un<br />
operatore per questo immobile, richiedere il<br />
cambio <strong>di</strong> destinazione d’uso a commerciale<br />
su tutti i piani.<br />
出售<br />
Location / 地点 Venezia / 威尼斯<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Tipologia / 类型 Palazzo cielo-terra / All the buil<strong>di</strong>ng / 整栋<br />
Superficie / 面积 3.986 mq / 3.986平米<br />
Investimento / 投入资金 19.000.000 E<br />
www.essentially-italy.com 35
宫黎尼大楼毗邻威尼<br />
斯圣马克广场。经<br />
过精心装修后它被<br />
改造成一座迷人的酒店式公寓和<br />
浪漫的套房。房间中的家具和装<br />
修无可挑剔:古老的壁炉之上是<br />
珍贵的金色镜子,精美的油画和<br />
版画,挂毯和地毯,穆拉诺玻璃<br />
吊灯,古董家具。专业的护理和<br />
技能,对楼房的装修产生新的启<br />
发,这都体现在对于细节的精心<br />
斟酌与选择之上:从手工匠人制<br />
作的穆拉诺玻璃到古老的威尼斯<br />
手工制作布料,一切的一切都在<br />
创造出一个永恒之美与现代舒适<br />
的结合体。<br />
有从40平方米到600平方米的豪<br />
华住宅单位可供您选择。<br />
36<br />
城市生活威尼斯<br />
威尼斯古董楼<br />
出售<br />
Residenza d’epoca a Venezia<br />
Palazzo Contarini è ubicato vicino Piazza<br />
San Marco. Dopo un attento restauro è<br />
stato trasformato in una struttura con<br />
suggestivi appartamenti e romantiche Suite. Gli<br />
ambienti sono impeccabilmente arredati: preziose<br />
specchiere dorate sopra gli antichi caminetti, quadri<br />
e stampe <strong>di</strong> pregio, arazzi, e tappeti, lampadari in<br />
vetro <strong>di</strong> murano, mobili d’antiquariato. La cura e<br />
la perizia che hanno ispirato l’ opera <strong>di</strong> restauro del<br />
palazzo, trovano riscontro nell’ attenta scelta dei<br />
particolari: dai vetri <strong>di</strong> alcuni tra i più rinominati<br />
artigani muranesi ai tessuti delle più antiche mani<br />
fatture veneziane, tutto concorre alla creazione <strong>di</strong><br />
un’ eleganza senza tempo unita ai più moderni<br />
confort.<br />
Il palazzo <strong>di</strong>sponi <strong>di</strong> lussuose unità immobiliari a<br />
partire da 40 mq sino a 600 mq.<br />
www.essentially-italy.com
www.essentially-italy.com 37
38<br />
湖边生活科莫(Como)湖<br />
爱之湖<br />
“科莫(Como)湖是艺术,文化和传统的<br />
独特见证,是那些想要生活在与大自然<br />
亲密接触,完全沉浸在诗情画意的自然<br />
之美的人士而准备的,是让身体和灵魂<br />
再生的理想选择。”<br />
“Il Lago <strong>di</strong> Como, testimonianza unica <strong>di</strong><br />
arte, cultura e tra<strong>di</strong>zioni, è ideale per chi vuole<br />
vivere a contatto con la natura completamente<br />
immerso in un ambiente che alterna oasi naturali<br />
<strong>di</strong> rara bellezza a paesaggi mozzafiato, in<br />
grado <strong>di</strong> rigenerare spirito e corpo.”<br />
L’amore per il Lago<br />
www.essentially-italy.com<br />
科莫(Como)湖是艺术,文化和传统的独特见<br />
证,是那些想要生活在与大自然亲密接触,完<br />
全沉浸在诗情画意的自然之美的人士而准备<br />
的,是让身体和灵魂再生的理想选择。这里的湖光山色和<br />
整个地区人文景致值得流连忘返。<br />
不同的季节,从不同的角度,都能感受到科莫湖空灵的神<br />
韵。尤其是如果是在一个晴好的日子,科莫湖展现的是自<br />
然和人类的奇观。如果说湖水给科莫湖以空灵的神韵,那<br />
么,湖畔人家则为不食人间烟火 的湖水增添了恰到好处的<br />
世俗氛围。在苍翠山坡和宝蓝色湖水之间的花岗石 岸边,<br />
一个个小镇依山傍水而建。罗马帝国 时代,这里是王公贵<br />
族和名流艺术家 们争先修建豪宅别墅的好去处。这些风格<br />
各异的别墅,许多都出自不同年代设计名家之手,又历经<br />
几代显赫世家,在青山绿水之间,一派阅尽人间繁华之后<br />
的高贵沉寂。
丝绸教育博物馆<br />
博物馆注重收藏和展示纺织机器,物品,文献,样品和工具,以见证纺织工业时代曾经的辉煌,至今科莫市还被誉为丝绸之都,关<br />
于丝绸制作的技术和工艺遗产,被安排在另外适合的建筑内展示。在科莫省,人们对丝绸的热爱有着历史渊源,1866年以来,科莫<br />
省、市各级商会、商务部门,就有组织地对纺织品经营商进行专业课程的培训,从而巩固了长久以来丝绸经营的重要地位。(http://<br />
www.museosetacomo.com)<br />
Museo <strong>di</strong>dattico della seta<br />
Il Museo <strong>di</strong>dattico della Seta raccoglie, custo<strong>di</strong>sce, espone le testimonianze della tra<strong>di</strong>zione produttiva tessile comasca quali macchine, oggetti, documenti, campionari e strumenti<br />
<strong>di</strong> lavoro provenienti dalle lavorazioni tessili che qualificano Como città della seta.Il patrimonio tecnico ed artistico è organizzato in uno spazio <strong>di</strong>dattico accessibile a<br />
tutti. L’amore e la passione per l’arte serica hanno origini antiche, consolidate grazie anche all’istruzione professionale per operatori del settore promossa, a partire dal 1866,<br />
dalla <strong>Camera</strong> <strong>di</strong> <strong>Commercio</strong>, dalla Provincia e dal Comune <strong>di</strong> Como.. (http://www.museosetacomo.com)<br />
达官贵人的财富和奢华随时光流逝渐渐散去,而来自传<br />
统绘画、雕刻和古典雅致艺术全盛时期伊甸园般的气质<br />
却因年代久远而愈加醇厚。 实际上,乔治·卢卡斯 导演<br />
《星球大战II:克隆人进攻》时,就把天行者 安纳金 和<br />
艾米达拉萌生爱意的外景地,选择在了宁静如画的科莫<br />
湖。卢卡斯 大概想不到,这个他自己度假偶尔发现的美<br />
丽所在,这个让安纳金的扮演者、第一次旅行海外的海<br />
登·克里斯坦森赞叹不已,认为“美得简直不像真的,甚至<br />
完全就像是天生属于星球大战 电影一部分”的人间仙境,<br />
竟然被不少观众误以为是电脑制作的场景。<br />
相对于名家别墅高高在上的大气派,围绕着科莫湖而建<br />
的一座座小镇则是另一番热闹景象。Bellagio位于人字形<br />
的科莫湖的中间,傍湖临山而建,似坐落在湖边的小小<br />
山城。沿湖岸往山坡上望去,一条条石板 小路向上次第<br />
延伸,小路两旁则有各种特色小店,售卖当地的传统手<br />
工艺品、五颜六色的丝绸制品、各色皮具和流光溢彩的<br />
玻璃器皿。即使那些销售典型旅游纪念品给匆匆而过观<br />
光客的小摊,在这么透明的湖边,似乎也少了些常有的<br />
外露的粗陋,而让人觉得亲切和蔼了不少。在Bellagio林<br />
林总总的小店间穿行,品种繁多的传统工艺产品着实诱<br />
人。它们与米兰时尚的简约或华丽都相去甚远,但是那<br />
份来自家族传统鞋匠手工制作的质朴淳厚与舒适感,却<br />
是比任何时尚都来得温暖。<br />
那些石砌房子,有小旅馆,阳台上倚着靠着懒散的度假<br />
者,手执一杯葡萄酒,或一册杂志,旁若无人;有露天<br />
的咖啡座和餐馆,飘出浓郁的咖啡或奶酪的香味;家家<br />
户户门口石阶上花团锦簇。每天午后到黄昏,是小镇最<br />
喧嚣的时光,总有游客从不同的地方来,或在小镇消磨<br />
一个温馨的下午,或乘船在湖上看看风景。若是周末,<br />
来自周围其他城市的度假家庭,会远远多过国外的观光<br />
客,说科莫湖是米兰的后花园 ,一点不假。<br />
早晨的小镇是非常安静的。依山站在小镇石板路的尽头<br />
往湖面望去,清新的风慢慢吹散湖面的薄雾,湖水独特<br />
的宝蓝色就像丝绒一样张开在眼前,干净的小街路面石<br />
块从阴影里一点点露出来,在早晨的金色 阳光下闪着<br />
光,教堂的钟楼,这是小镇最高的建筑物,大钟小钟 不<br />
失时机地敲响,钟声传得很远,错落有致。<br />
夜晚的小镇被星光照耀着,在小街上行走,除了自己的<br />
脚步声,就只有风吹树梢的声音,和湖水拍岸的声音。<br />
若不是沿着蜿蜒湖岸几间酒吧,三五游客喝得尽兴,传<br />
出阵阵低吟浅唱,真会产生中世纪的错觉。 是的,这就<br />
是科莫湖,它绝对不会是你意大利之行的起点,也不会<br />
是你旅行的终点。它只是你旅途中最清亮透明的一次驻<br />
足,如人生中为数不多的至纯至美,难以忘怀。<br />
www.essentially-italy.com 39
40<br />
Il Lago <strong>di</strong> Como, testimonianza unica <strong>di</strong> arte, cultura e<br />
tra<strong>di</strong>zioni, è ideale per chi vuole vivere a contatto con<br />
la natura completamente immerso in un ambiente che<br />
alterna oasi naturali <strong>di</strong> rara bellezza a paesaggi mozzafiato,<br />
in grado <strong>di</strong> rigenerare spirito e corpo. I paesaggi, gli scorci e<br />
le vedute che tutto il territorio è in grado <strong>di</strong> offrire meritano<br />
una visita. Un mix <strong>di</strong> colori e atmosfere <strong>di</strong>verse in ogni stagione<br />
ammirabile dai <strong>di</strong>versi punti panoramici <strong>di</strong>sseminati<br />
sul territorio. Veri e propri ‘palchi d’onore’ da cui godersi,<br />
in particolare nelle giornate terse, lo spettacolo della natura<br />
e dell’uomo. Il territorio lariano è caratterizzato da una<br />
grande varietà <strong>di</strong> paesaggi punteggiati da inse<strong>di</strong>amenti abitati<br />
che sono testimonianza dell’operosità e della creatività<br />
umana sull’ambiente naturale: splen<strong>di</strong>de ville immerse in<br />
parchi secolari, episo<strong>di</strong> architettonici <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>nario valore<br />
artistico e religioso, reperti archeologici e antichi inse<strong>di</strong>amenti,<br />
fortificazioni e baluar<strong>di</strong>, tracce <strong>di</strong> cultura e <strong>di</strong> storia<br />
che si ritrovano in musei de<strong>di</strong>cati e, grazie a itinerari a<br />
tema, portano alla scoperta <strong>di</strong> famosi scrittori e personaggi<br />
illustri, per tutti Alessandro Manzoni e Alessandro Volta,<br />
che hanno regalato fama e <strong>di</strong>gnità letteraria a questi luoghi.<br />
Nel XXI secolo a portare fama al lago sono i personaggi<br />
della spettacolo. Famose sono le ville, dotate <strong>di</strong> giar<strong>di</strong>no e<br />
spiaggia privata, degli attori internazionali che sempre più<br />
spesso si possono incontrare per le vie dei centri città, come<br />
per esempio a Como. Questa, comodamente adagiata ai<br />
www.essentially-italy.com<br />
pie<strong>di</strong> dell’omonimo lago, nasconde un fascino <strong>di</strong>screto ed<br />
elegante. I numerosi negozi del centro storico, zona pedonale<br />
racchiusa da possenti mura me<strong>di</strong>evali, affiancano pregevoli<br />
monumenti come il prezioso Duomo, angoli suggestivi come<br />
la pittoresca piazza San Fedele o austeri e<strong>di</strong>fici civili come<br />
la severa Porta Torre, un tempo ingresso principale della<br />
città. Dalla grande e moderna Piazza Cavour partono<br />
i battelli e gli aliscafi per rilassanti escursioni sul lago;<br />
vedere “il lago dal lago” è sicuramente il modo migliore per<br />
apprezzare appieno la bellezza del paesaggio. Mentre con<br />
la caratteristica funicolare è possibile raggiungere il punto<br />
panoramico <strong>di</strong> Brunate, un balcone naturale posto a quasi<br />
ottocento metri <strong>di</strong> altezza. Ancor più famosa è la cosidetta<br />
“Perla del lago <strong>di</strong> Como”: Bellagio, adagiata sull’estremità<br />
del promontorio che <strong>di</strong>vide in due rami il Lago <strong>di</strong> Como.<br />
Posizione incantevole e privilegiata, superbe ville e piccole<br />
case addossate le une alle altre, lussureggiante vegetazione<br />
e clima mite sono solo alcuni motivi per cui vale la pena<br />
aprire il proprio cuore a questa città, senza correre il rischio<br />
<strong>di</strong> essere delusi. Il paese è <strong>di</strong>viso in ventidue frazioni che<br />
offrono al visitatore panorami sempre <strong>di</strong>versi. La più nota<br />
è la frazione <strong>di</strong> Borgo, centro turistico tra i più fiorenti del<br />
lago, dove eleganti negozi e botteghe d’artigianato locale si<br />
alternano a raffinati caffè e ristoranti. Caratteristica dominante<br />
sono le strade pavimentate in pietra con ripide viuzze<br />
che conducono al cuore del paese. Famosa a Bellagio è Villa
Melzi, i cui giar<strong>di</strong>ni si estendono lungo la riva del<br />
lago e si inseriscono armoniosamente nel quandro<br />
collinare della penisola. Al loro interno la villa,<br />
la cappella e la serra degli aranci, oggi allestita a<br />
museo storico, sono una splen<strong>di</strong>da espressione <strong>di</strong><br />
stile neoclassico, e come tali <strong>di</strong>chiarati monumento<br />
nazionale. Un’ altra villa molto nota del lago è<br />
Villa D’este, in origine Villa <strong>di</strong> Garovo, a Cernobbio.<br />
Le sue luci catturano l’anima, i riflessi delle<br />
acqua del lago creano giochi suggestivi, la dolce<br />
armonia del parco lascia parlare una natura generosa<br />
dove alberi secolari, fiori e giar<strong>di</strong>ni eleganti<br />
amplificano la grazia <strong>di</strong> fontane e terrazze. È un<br />
albergo <strong>di</strong> charme tra i più celebrati al mondo. Per<br />
secoli <strong>di</strong>mora dell’aristocrazia europea, è oggi un<br />
elegante resort. Ospita inoltre molti eventi sociali<br />
– culturali tra i quali il Concorso d’ Eleganza,<br />
probabilmente quello più rinomato che celebra il<br />
fascino delle automobili e dove si respira un’aria<br />
<strong>di</strong> autentica aristocrazia, <strong>di</strong>versa dall’atmosfera<br />
leggermente commerciale che contrad<strong>di</strong>stingue gli<br />
altri eventi. Quando ci si accorge che l’irrefrenabile<br />
desiderio <strong>di</strong> rivedere ciò che si è visto non si tramuta<br />
in noia e sconforto, allora si capisce che ciò<br />
che si ha davanti a sé è la propria essenza. Questo<br />
succede al lago <strong>di</strong> Como.<br />
湖上明珠-Bellagio小镇<br />
很少有地方能像科莫湖那样充满着浪漫的气息,也几乎找不到能与<br />
Bellagio小镇媲美的地方了。Bellagio小镇被誉为“湖上明珠”,位于小镇上<br />
的一些世界级高档酒店和餐馆,坐拥湖区最佳的景观位置,站在这里四目<br />
远眺,科莫湖的全景尽收眼底。漫步在Bellagi古老的街道上,宛如置身于<br />
色彩斑斓的油画中,随处可见古老的百年建筑,由鹅卵石砌成的路面、台<br />
阶蜿蜒前行,路旁的商铺林立,橱窗里展示着精致的意大利工艺品,琳琅<br />
满目,目不暇给。在这里,你所感触到的,是只属于意大利的生活---追朔<br />
中世纪的古老,品尝鲜美的水果冰淇淋,品味香浓的咖啡。Mellagi气候宜<br />
人,适宜休闲旅游、健身运动以及湖上活动。游人同时还可以欣赏科莫湖<br />
秀丽的湖光山色,以及随处可见的古堡别墅。请在Bellagio 多住些天吧,<br />
你会发现她更多的迷人之处。<br />
La perla del Lago <strong>di</strong> Como<br />
Pochi posti sono più romantici del lago <strong>di</strong> Como e più belli <strong>di</strong> Bellagio. Conosciuto come “la<br />
Perla del Lago”, Bellagio offre alberghi e ristoranti <strong>di</strong> gran classe, eleganti e caratteristici; luoghi<br />
ideali dai quali ammirare incantevoli panorami.Il vecchio Borgo, dove si susseguono antiche e suggestive abitazioni, è percorso da misteriosi vicoli e da caratteristiche scalinate<br />
acciottolate sulle quali si affacciano variopinti negozi con prodotti <strong>di</strong> ottima qualità.Seguite uno dei nostri percorsi alla scoperta del paese e della sua storia oppure abbandonatevi<br />
al vostro desiderio e gustate uno dei favolosi gelati locali ricchi <strong>di</strong> sapori e colori… o un caffè dall’aroma intenso ed irresistibile.Il clima è deliziosamente mite, ideale<br />
per una rilassante vacanza o per praticare vari sport in posti che hanno sempre, sullo sfondo, lo splen<strong>di</strong>do scenario del lago e delle sue ville.Ecco alcune idee che vi aiuteranno a<br />
trasformare il vostro soggiorno bellagino in una vacanza da sogno. (www.promobellaggio..it)<br />
www.essentially-italy.com 41
42<br />
生活在山区基安地(Chianti)<br />
托斯卡纳的乡村<br />
La campagna toscana<br />
在蓝天与白云下,在草地与葡萄园之间,<br />
村庄和教堂星星点点,这就是托斯卡纳<br />
的山区。交错纵横的道路,讲述着这块<br />
土地的繁华,每一条路,都会把你带到一处迷人的所<br />
在。只有在托斯卡纳,你才能找到一块这样的土地,<br />
涵盖了丰富的历史文化,艺术和优美环境。你可以步<br />
行,可以骑马,也可以骑单车,去寻找和发现它的<br />
美,去体会它的历史底蕴。<br />
可以这么说,我们今天要介绍的锡耶纳的基安地<br />
(Chianti)山区,正是这样一块和谐安详的土地。在基<br />
安地的乡村,坐在一个山丘上,腿伸在草里面,那些<br />
密而高及膝盖,丝一样细软的青草,尖上有点嫩嫩的<br />
鹅黄。它们缓慢地倾下坡去,很齐的,微微有点起伏<br />
地伸向下一个开阔的坡地,在坡顶上被一排浓绿如伞<br />
的树和红色的屋顶所打断,接着又在更后面一直伸到<br />
天边。你视线所及的地方,都被它染成一种很飘的草<br />
色,微风吹过,草叶在光里泛出一浪淡的银毫。如果<br />
有一天,有幸到这里去,请一定要去领略基安地的乡<br />
村的美景。<br />
要寻找基安地山区的美,请离开大路,前往它的小<br />
城,如Radda, Gaiole, Castellina e及Castelnuovo<br />
Berardenga等。<br />
色彩鲜艳的墙壁,深绿色的百叶窗,深红色的屋顶才<br />
是这里的标志性色彩。托斯卡纳区拥有最安静、最原<br />
生态的生活。那些中世纪的古老小城,恬静悠闲,<br />
在大理石的面板上和面粉、被菩提树上杜鹃的叫声<br />
唤醒、沿着梯田散步、看看橄榄第一天长出时的样<br />
www.essentially-italy.<br />
子……<br />
骑单车和徒步是游览基安地最好的方式。骑行在起伏<br />
平缓的山路上,向日葵园,葡萄园,橄榄园,美丽的<br />
风景,迷人的气息从身边擦身而过,累了,停下来,<br />
探究一下酒香四溢的私人酒庄,当然也少不了享用<br />
一顿丰盛的意式乡村午餐,再喝上几口地道的当地红<br />
酒,顿时忘却旅途的疲惫。<br />
从很多年前开始,基安地就被很多艺术家看中,他们<br />
在家安在这里,如美国画家George d'Almeida,Leo<br />
Lionni,Maro Gorki (armeno-americano 亚美尼<br />
亚裔美国绘画大师Arshile Gorky的女儿)和Matthew<br />
Spender 。正如贝尔纳多.贝卢斯科尼(Bernardo<br />
Bertolucci)说的那样:“他们上午在基安地自己的地<br />
里干活,下午,把自己关在谷仓式的书房里绘画。”<br />
不仅是艺术家,还有很多人,坚定地捍卫深植于这<br />
片土地上的文化,维护着它的美酒的品质,保护着<br />
它的历史风貌不被乱搭乱建所破坏。英国作家John<br />
Mortimer在小说《Summer's Lease》中所描绘的神<br />
秘的基安地,通过BBC播出的一个热门节目而广为人<br />
知。<br />
基安地与当代艺术的结缘可追溯到1959年,这<br />
一年,Guido Chigi Saracini公爵,Accademia<br />
Chigiana学会的创建者,委托Vico Consorti 先生<br />
在Castelnuovo Berardenga别墅的花园里修建了雕<br />
塑。在这座十九世纪由Agostino Fantastici 兴修的<br />
别墅花园里,公爵以自传体的方式表达了他与音乐的<br />
关系。
“在蓝天与白云下,在草地与葡<br />
萄园之间,村庄和教堂星星点<br />
点,这就是托斯卡纳的山区。”<br />
“Cielo e terra, prati e vigneti, pievi<br />
e borghi che emergono come isole in<br />
tutto il suo splendore, questa è la campagna<br />
toscana.”<br />
从很多年前开始,基安地就被很多艺术家<br />
看中,他们在家安在这里,如美国画家<br />
George d'Almeida,Leo Lionni,Maro<br />
Gorki (armeno-americano 亚美尼亚裔美国<br />
绘画大师Arshile Gorky的女儿)和Matthew<br />
Spender 。正如贝尔纳多.贝卢斯科尼<br />
(Bernardo Bertolucci)说的那样:“他们上<br />
午在基安地自己的地里干活,下午,把自己关<br />
在谷仓式的书房里绘画。”<br />
不仅是艺术家,还有很多人,坚定地捍卫深<br />
植于这片土地上的文化,维护着它的美酒的<br />
品质,保护着它的历史风貌不被乱搭乱建<br />
所破坏。英国作家John Mortimer在小说<br />
《Summer's Lease》中所描绘的神秘的基安<br />
地,通过BBC播出的一个热门节目而广为人<br />
知。<br />
基安地与当代艺术的结缘可追溯到1959<br />
年,这一年,Guido Chigi Saracini公<br />
爵,Accademia Chigiana学会的创建者,<br />
委托Vico Consorti 先生在Castelnuovo<br />
Berardenga别墅的花园里修建了雕塑。在这<br />
座十九世纪由Agostino Fantastici 兴修的别<br />
墅花园里,公爵以自传体的方式表达了的关<br />
系。<br />
住在乡间,意味着回到过去,深入到逝去的<br />
岁月里,记忆并保留过去的生活方式。锡耶<br />
纳(Siena)古城就象是生活在远古年代的老<br />
人。这座闻名于世的古城,因它丰富的文化遗<br />
产,大量中世纪建筑以及著名的盛装赛马节<br />
(Palio)而于1995年被联合国教科文组织列<br />
入世界文化遗产名录。<br />
我们建议你来锡耶纳住一段时间。早上,旭<br />
日初升的时候,在市中心piazza Del Campo<br />
广场周边众多的特色酒吧里吃一顿早餐,<br />
然后步行到piazza Gramsci广场 和piazza<br />
In<strong>di</strong>pendenza广场去购物,别忘了到San<br />
Pietro街和San Paolo街这些充满异国风味的<br />
胡同里流连一番。当然美食也是少不了的,有<br />
各种极具本地风格的餐馆可供选择。<br />
派力奥<br />
颜色,人群,庆祝呼喊,钙华,十匹马在比赛中持续几秒钟缠<br />
身鞍涵盖了广场。这是为那些谁看到他首次派力奥。为锡耶纳<br />
是企业的生命,激情,历史。和“成为现实生活中,那里是房间<br />
的喜悦和忧伤,勇气和阴谋,忠诚和背叛,一场比赛的奇迹。<br />
锡耶纳的最古老的和真实的,时间为CONTRADA,测量时间间<br />
隔的派力奥和更多的经过。该地区是小国的锡耶纳,他的家人<br />
自然延伸,邻里感到每天生活作为自己的家的延伸。<br />
Il Palio<br />
Colori, folla, grida festose, una piazza coperta <strong>di</strong> tufo, <strong>di</strong>eci cavalli montati a pelo da<br />
altrettanti fantini per una corsa che dura pochi secon<strong>di</strong>. Questo è il Palio per coloro che<br />
lo vedono per la prima volta. Per i senesi è la vita, la passione, la storia. E’ il miracolo<br />
<strong>di</strong> un gioco che <strong>di</strong>venta vita vera, dove c’è posto per la gioia e per il dolore, per il coraggio<br />
e gli intrighi, per la lealtà e il tra<strong>di</strong>mento. Per i contradaioli, i senesi più antichi e<br />
veri, il tempo è misurato dall’intervallo che trascorre tra un Palio e l’altro. La contrada<br />
è la piccola patria dei senesi, estensione naturale della propria famiglia, il rione è sentito<br />
e vissuto quoti<strong>di</strong>anamente come estensione della propria casa.<br />
www.essentially-italy.com 43
Cielo e terra, prati e vigneti, pievi e borghi che emergono come<br />
isole in tutto il suo splendore, questa è la campagna toscana.<br />
Tante sono le strade antiche da percorrere in paesaggi che<br />
ancora oggi raccontano la storia del territorio. Ognuna <strong>di</strong> queste vi<br />
porterà in luoghi incantanti. Solo la Toscana riesce a racchiudere un<br />
patrimonio storico, artistico e ambientale <strong>di</strong> gran<strong>di</strong>ssimo interesse,<br />
da scoprire con itinerari trekking, percorsi a cavallo o sentieri per i<br />
bikers che vi condurranno verso arte, cultura e sapori tra<strong>di</strong>zionali.<br />
Potremmo <strong>di</strong>re che il Chianti senese, che a noi oggi è dato <strong>di</strong> godere, è<br />
la Terra dell’armonia. Conviene soffermare un attimo l’attenzione sul<br />
rapporto uomo natura. Esiste un perché alla <strong>di</strong>ffusione sul territorio <strong>di</strong><br />
tanti piccoli borghi, <strong>di</strong> tante pievi, <strong>di</strong> tanti casolari così appetiti oggi<br />
dal nostro bisogno <strong>di</strong> vivere una country life non <strong>di</strong> cartapesta. Sono<br />
questi casolari a ospitare gli agriturismi che costituiscono l’eccellenza<br />
dell’ospitalità rurale europea. Queste abitazioni sono cresciute con le<br />
famiglie mezzadrili, acquistando ogni tanto una stanza costruita in<br />
fila alle altre, un fienile, una stalla, uno stalletto, una parata coperta.<br />
Scoprire il Chianti vuol <strong>di</strong>re cercare nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> gustare il viaggio<br />
e il paesaggio, percorrere itinerari inconsueti e conoscere le piccole<br />
capitali del Chianti senese: Radda, Gaiole, Castellina e Castelnuovo<br />
Berardenga. Ridurre il Chianti al solo Chianti sarebbe far torto alla<br />
sua complessità, perché semmai il denominatore comune <strong>di</strong> queste<br />
terre sta nell’accezione alta <strong>di</strong> ruralità. Una ruralità aristocratica. E<br />
non perché il territorio sia punteggiato <strong>di</strong> titolate magioni, <strong>di</strong> manieri<br />
feudali, o perché qui oggi abbia scelto <strong>di</strong> vivere parte della moderna<br />
nobiltà (quella dello show-biz come degli affari), ma perché è l’eccellenza<br />
dei prodotti a determinare questa esclusività. In fondo è il vino ad<br />
essere il risultato del Chianti e non viceversa. Boschi e vigneti, borghi<br />
isolati e strade che inseguono l’allegra morfologia <strong>di</strong> una terra riservata<br />
e orgogliosa del suo sangue blu: così appare il Chianti al ciclista che vi<br />
44<br />
www.essentially-italy.com<br />
si avventura spinto dalla voglia <strong>di</strong> scoperta su magnifiche strade che<br />
conoscono appena il rumore dei motori. Il ciclista è un pioniere antico<br />
e <strong>di</strong>screto che si lascia cullare dalle curve <strong>di</strong> una terra che regala l’esperienza<br />
<strong>di</strong> viaggiare a pedali in un’atmosfera <strong>di</strong> grande rilassatezza.<br />
Si sale e si scende e chi si sposta senza fretta e sa pedalare senza litigare<br />
con la forza <strong>di</strong> gravità, scopre un angolo delle Terre <strong>di</strong> Siena dove una<br />
vacanza in bici si sposa perfettamente con i ritmi del viver bene. Nel<br />
Chianti si pedala e si apprezzano lunghe e piacevoli soste in compagnia<br />
<strong>di</strong> un buon bicchiere <strong>di</strong> vino. Il pioniere ciclista infatti ha il vantaggio<br />
<strong>di</strong> percepire <strong>di</strong>rettamente l’ambiente senza rincorrere solo etichette ma<br />
i veri prodotti del territorio. Le strade sterrate del Chianti sono simbolo<br />
<strong>di</strong> una viabilità a misura d’uomo e <strong>di</strong> una zona decisamente adatta<br />
per gli amanti del pedale.<br />
Il Chianti da anni è stato eletto come <strong>di</strong>mora da vari artisti come il<br />
pittore americano George d’Almeida, Leo Lionni, Maro Gorki (figlia<br />
del grande pittore armeno-americano Arshile Gorky) e Matthew<br />
Spender che, come raccontava Bernardo Bertolucci, “Il mattino<br />
lavorava la terra del suo podere in Chianti e il pomeriggio si chiudeva<br />
nel suo fienile-stu<strong>di</strong>o a <strong>di</strong>pingere”. Artisti, ma non solo, anche strenui<br />
<strong>di</strong>fensori <strong>di</strong> una cultura profondamente ra<strong>di</strong>cata nella terra, in grado<br />
<strong>di</strong> lottare per la qualità del vino o per la tutela del paesaggio contro gli<br />
scempi e<strong>di</strong>lizi. Il mito patinato del Chiantishire si concretizza grazie<br />
al romanzo dello scrittore inglese John Mortimer, Summer’s Lease,<br />
<strong>di</strong>ventato una serie tv “gialla” mandata in onda dalla Bbc. Il rapporto<br />
del territorio del Chianti con l’arte contemporanea risale al 1959<br />
quando il Conte Guido Chigi Saracini, fondatore dell’Accademia<br />
Chigiana, affida a Vico Consorti l’esecuzione delle sculture per il parco<br />
della villa <strong>di</strong> Castelnuovo Berardenga. Nel parco progettato da Agostino<br />
Fantastici nella prima metà del XIX secolo, il Conte volle realizzare<br />
un racconto autobiografico che rispecchiasse il proprio rapporto con la
CHIANTI博物馆<br />
Chianti(基安地)博物馆由五个小博物馆组成。它收藏了佛洛伦<br />
萨省的一些最有价值的艺术品,有绘画,雕塑,珠宝等等。这些<br />
珍宝,直到几年前,还零散的收藏于本地区的教堂和修道院里。<br />
这五个博物馆中,一个是小型的考古博物馆,位于Barberino<br />
Val d'Elsa城的Antiquarium <strong>di</strong> Sant'Appiano教堂内,这是一<br />
座有上千年历史的建筑,收藏伊特鲁里亚和古罗马时期的展品;<br />
其他四个博物馆以艺术为主题,收藏了十三世纪到十九世纪的<br />
绘画,雕塑,珠宝和宗教物品。它们分别是:San Casciano博<br />
物馆,Tavarnelle Val <strong>di</strong> Pesa宗教圣物博物馆;Greve城的San<br />
Francesco宗教艺术博物馆和Impruneta城的Basilica <strong>di</strong> Santa<br />
Maria珍宝博物馆。<br />
托斯卡纳地区最有代表性的艺术家有:Meliore, Coppo <strong>di</strong><br />
Marcovaldo, Ambrogio Lorenzetti 和 Lorenzo Ghiberti.<br />
(www.chiantimusei.it)<br />
I Musei del Chianti<br />
Le istituzioni museali che fanno parte <strong>di</strong> Chianti Musei racchiudono alcune fra le più interessanti raccolte d’arte della provincia <strong>di</strong> Firenze, un patrimonio <strong>di</strong> opere pittoriche, scultoree e <strong>di</strong><br />
oreficeria che fino a pochi anni fa era custo<strong>di</strong>to nelle pievi, nelle chiese e nei conventi <strong>di</strong> questa parte della Toscana. Sono cinque musei <strong>di</strong> affascinante bellezza uniti in un unico circuito. Si tratta<br />
<strong>di</strong> un piccolo museo archeologico, annesso a una millenaria pieve, l’Antiquarium <strong>di</strong> Sant’Appiano a Barberino Val d’Elsa (con interessanti pezzi etruschi e romani) e <strong>di</strong> quattro musei <strong>di</strong> arte<br />
sacra che ospitano ricche raccolte <strong>di</strong> <strong>di</strong>pinti, sculture, argenterie e paramenti liturgici datati fra il XIII e il XIX secolo: il Museo <strong>di</strong> San Casciano, il Museo <strong>di</strong> Arte Sacra <strong>di</strong> Tavarnelle Val <strong>di</strong> Pesa,<br />
il Museo d’arte sacra <strong>di</strong> San Francesco a Greve in Chianti, il Museo del Tesoro della Basilica <strong>di</strong> Santa Maria a Impruneta. Alcuni degli importanti artisti toscani rappresentati sono Meliore,<br />
Coppo <strong>di</strong> Marcovaldo, Ambrogio Lorenzetti e Lorenzo Ghiberti. (www.chiantimusei.it)<br />
musica, passando da Chopin a Boito.<br />
Vivere in campagna vuol <strong>di</strong>re ritornare in<strong>di</strong>etro nel tempo, immergersi<br />
in un passato carico <strong>di</strong> storie, memorie ed esperienze tenute in vita<br />
dagli abitanti. Come accade a Siena, città universalmente conosciuta<br />
per il suo patrimonio artistico e per la sostanziale unità stilistica del<br />
suo arredo urbano me<strong>di</strong>evale, nonché per il suo famoso Palio; il centro<br />
storico è stato infatti <strong>di</strong>chiarato dall’UNESCO patrimonio dell’umanità<br />
nel 1995.<br />
Ed è in questo centro storico che si consiglia <strong>di</strong> passare le giornate.<br />
Fare colazione in uno dei tanti bar caratteristici <strong>di</strong> piazza Del<br />
Campo e delle sue tante traverse ancora più particolari, andando poi<br />
verso piazza Gramsci e piazza In<strong>di</strong>pendenza per lo shopping. Non<br />
<strong>di</strong>menticandosi dei piccoli vicoli molto suggestivi ricchi <strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zione,<br />
come il vicolo <strong>di</strong> San Pietro e quello <strong>di</strong> San Paolo. Non mancano certo<br />
i ristoranti, sia per i più esigenti sia per coloro che si accontentano del<br />
solo fatto <strong>di</strong> essere in un’ altra <strong>di</strong>mensione spazio – culturale.<br />
www.essentially-italy.com 45
大海的好处...<br />
I benefici del mare...<br />
意大利的文化一直受益于海洋。古罗马人崇拜海王星。法国生<br />
物学家Rene Quinton (使用海水来改善健康的先驱)描绘<br />
并证实了包括人类在内的所有生物都来自海洋,我们潜水的<br />
时候,我们的内脏器官会很自然的适应海洋的环境。正是为了利用水对人<br />
类健康带来的好处,今天,在世界各地广泛建立了温泉疗养地,水疗中心<br />
及健身美容中心。海水富含人体所需的89种元素以及维他命,浮游生物<br />
中的微生物能释放抗菌,抗病毒的物质和激素。人类的皮肤很容易吸收<br />
这些元素并利用它们带来的好处。化妆品领域的尖端研究机构都清楚的知<br />
道:海水中的矿物质是它们目前研究的关键。<br />
不仅如此,甚至海风对健康都是不可缺少的。海上吹来的风富含负离子(<br />
有利于排毒和放松)和矿物粒子,象个氧吧,对呼吸系统有益并深入滋养<br />
皮肤。为了我们的健康,我们应该去找一处美丽的海滨住下。<br />
在意大利,我们几乎可以肯定的说,最迷人的海就在撒丁岛-这个位于地<br />
中海西部中心,地位特殊的意大利岛屿。撒丁岛上的生活也许能超越你的<br />
期望:2.4万平方公里的岛屿上,遍布森林和原野,海岸线漫长而惬意。<br />
撒丁岛的景色五彩斑斓,复杂多样,很难用一句话来描绘,它们唯一的共<br />
同点就是:多样性。<br />
岛上最有名的地方无疑是Porto Cervo(鹿港),由于阿迦汗王子的直<br />
觉和天才,使得鹿港成为了翡翠海岸(Costa Smeralda)毫无争议的首<br />
善之区和翘楚。它的港口是地中海地区最大和设施最完善的港口之一,<br />
也是负责组织最重要、最让人兴奋的游艇竞赛的“翡翠海岸游艇俱乐部”<br />
的所在地。夏天,这里挤满了游艇和各界名流,每天,喷气式私人飞机<br />
川流不息,有无穷无尽的体育比赛,庆典或者高尔夫球赛。在鹿港市中<br />
46<br />
生活在海边撒丁岛<br />
www.essentially-italy.com<br />
“海水富含人体所需的89<br />
种元素以及维他命,浮游<br />
生物中的微生物能释放<br />
抗菌,抗病毒的物质和激<br />
素。人类的皮肤很容易吸<br />
收这些元素并加以利用。”<br />
“L’acqua marina contiene gli 89<br />
elementi presenti nel nostro organismo,<br />
oltre a vitamine e a microorganismi<br />
presenti nel plancton<br />
che rilasciano sostanze antivirali,<br />
antibatteriche e ormonali. La pelle<br />
umana ha la capacità <strong>di</strong> assorbire<br />
facilmente tutti questi elementi e<br />
<strong>di</strong> trarne beneficio.”
心,你在惬意的漫步中,也许不经意间就能碰上<br />
到此购物的电影明星和大腕。从Chiacchere街角<br />
到Sottopiazza广场,一路上可见各式各样的小巷<br />
子、橱窗和翡翠海岸风格的阳台,其间是各大名牌<br />
的精品店。在小广场上向老港口方向望去,可以看<br />
到无数游艇停泊在晶莹的海水中,游艇周围绝美的<br />
别墅,错落有致的散布在地中海边上。<br />
当然,壮观的Stella Maris教堂也绝对值得一游,从<br />
那里可以俯瞰整个鹿港。<br />
来撒丁岛逃避尘世喧嚣的远不止当今的名流富<br />
豪,也有许多历史上的名人。意大利国父加里波<br />
第(Garibal<strong>di</strong> )在他的晚年就是隐居在撒丁岛的<br />
卡普莱拉(Caprera)。他的在卡普莱拉度过的晚<br />
景,虽然健康不佳,但精神依然矍铄,淡泊于名<br />
利,虽然穷困潦倒,但他的爱妻弗朗切斯卡.阿莫罗<br />
希诺(Francesca Amorosino)始终陪伴在左右。<br />
他去世时居住的“白屋”,是他的人间天堂,他在那<br />
里度过了波澜不惊的25年时光,他躁动的心渐渐<br />
平和,他在田间地头忙碌,忙着打理他的葡萄园和<br />
柑橘园。他的故居,总能唤起访客深切的情感,让<br />
人想起生活中曾经忽略的点点滴滴。“白屋”靠近海<br />
边,座落在一个引人入胜的环境里:剔透的海面,<br />
遗世独立的礁石,岸边,是繁盛的地中海特有的花<br />
草树木。<br />
在Maddalena广场,在被热爱他的人包围中,加里<br />
波第把他的冒险生涯抛到了身后,变成了一个普通<br />
人,一个父亲,甚至,他还当上了村长。在这里,<br />
这位创建了统一的意大利国家的国父,成了“卡普莱<br />
拉的吟游诗人”,并为当时无数的要人提供权威的咨<br />
询意见。加里波第(当然他不拒绝任何人提出了宝<br />
贵的建议)和当地人融为了一体,高傲而勇敢,简<br />
朴而真诚。在这样远离都市尘嚣的氛围里,有牲畜<br />
和锄头陪伴,加里波第终于找到了属于他的宁静与<br />
快乐。<br />
La cultura italiana è sempre stata consapevole dei<br />
benefici del mare. I romani adoravano Nettuno<br />
e il ricercatore francese René Quinton (precursore<br />
dell’uso dell’acqua <strong>di</strong> mare per migliorare la salute), ha<br />
descritto e verificato le proprietà <strong>di</strong> quest’ambiente liquido<br />
dal quale provengono tutti gli esseri viventi, noi compresi,<br />
e che il nostro organismo riconosce come un ambiente<br />
naturale e salutare quando vi ci immergiamo. Oggi questi<br />
benefici sono l’obiettivo <strong>di</strong> un’ampissima gamma <strong>di</strong> trattamenti<br />
in stazioni termali, balneari e centri d’estetica<br />
e <strong>di</strong> salute <strong>di</strong> tutto il mondo. L’acqua marina contiene<br />
gli 89 elementi presenti nel nostro organismo, oltre a<br />
vitamine e a microorganismi presenti nel plancton che<br />
rilasciano sostanze antivirali, antibatteriche e ormonali.<br />
La pelle umana ha la capacità <strong>di</strong> assorbire facilmente<br />
tutti questi elementi e <strong>di</strong> trarne beneficio. La cosmetica<br />
d’avanguar<strong>di</strong>a lo sa perfettamente: i minerali presenti<br />
nell’acqua <strong>di</strong> mare sono attualmente il car<strong>di</strong>ne della sua<br />
ricerca. Ma anche la brezza marina è fondamentale alla<br />
salute in quanto, carica <strong>di</strong> ioni negativi (con effetti <strong>di</strong>sintossicanti<br />
e rilassanti) e ricca <strong>di</strong> sali minerali, <strong>di</strong>venta uno<br />
spray benefico per il sistema respiratorio e per la pelle, che<br />
nutre ed idrata in profon<strong>di</strong>tà. Alla cura del nostro corpo<br />
possiamo aggiungere quella del nostro animo andando<br />
magari in località marine stupende. In Italia siamo quasi<br />
certi che il mare più bello sia nell’isola della Sardegna,<br />
regione italiana a statuto speciale situata nel centro del<br />
mar Me<strong>di</strong>terraneo occidentale. La vita sull’isola è forse<br />
la migliore che un uomo possa augurarsi: ventiquattro<br />
mila chilometri <strong>di</strong> foreste, <strong>di</strong> campagne, <strong>di</strong> coste immerse<br />
in un mare miracoloso. Il paesaggio della Sardegna<br />
presenta peculiarità molto varie e articolate, <strong>di</strong>fficilmente<br />
riconducibili a unicità e omogeneità. L’unico elemento <strong>di</strong><br />
omogeneità riscontrabile nel paesaggio sardo è infatti “la<br />
<strong>di</strong>versità”.<br />
Il posto più rinomato dell’isola è Porto Cervo, capitale<br />
in<strong>di</strong>scussa della Costa Smeralda, nata per intuizione e<br />
genialità del Principe L’Aga Khan. Il suo porto è uno dei<br />
più gran<strong>di</strong> e attrezzati del Me<strong>di</strong>terraneo, sede del famoso<br />
Yacht Club Costa Smeralda organizzatore delle più<br />
importanti e avvincenti regate. In estate è una straor<strong>di</strong>naria<br />
sfilata <strong>di</strong> panfili, yacht e <strong>di</strong> personaggi famosi. Ogni<br />
giorno è un alternarsi continuo <strong>di</strong> appuntamenti con il<br />
jet set internazionale, avvenimenti sportivi, feste, oppure<br />
partite al Golf Pevero Club. Al centro <strong>di</strong> Porto Cervo si<br />
può godere della mitica passeggiata e trovarsi per caso<br />
a fare shopping con <strong>di</strong>vi del cinema e della televisione.<br />
Dalla piazzetta delle Chiacchere fino al Sottopiazza è<br />
un insieme <strong>di</strong> viuzze, finestre, balconcini costruiti nel<br />
tipico stile della Costa Smeralda con tanti negozi dalle<br />
www.essentially-italy.com 47
48<br />
www.essentially-italy.com<br />
firme prestigiose, per poi proseguire sino alla piazzetta che si affaccia sul porto<br />
vecchio e godersi lo spettacolo degli yacht alla fonda nell’acqua cristallina,<br />
il tutto circondato da ville stupende perfettamente inserite tra il verde della<br />
macchia Me<strong>di</strong>terranea. E’ sicuramente da visitare la splen<strong>di</strong>da chiesa Stella<br />
Maris che domina con una veduta straor<strong>di</strong>naria Porto Cervo. In Sardegna<br />
però non trovano rifugio solo personaggi famosi <strong>di</strong> oggi, ma anche quelli<br />
storici come Garibal<strong>di</strong> che trascorse a Caprera gli ultimi anni della sua vita,<br />
nel tentativo <strong>di</strong> trovare un po’ <strong>di</strong> tregua. Minato nel corpo, ma non nello<br />
spirito, qui, in<strong>di</strong>fferente a onori e ricompense, visse in povertà totale, ma<br />
supportato dalla devota e fedele compagna Francesca Amorosino. La casa<br />
dove egli morì, fu il para<strong>di</strong>siaco scenario dei suoi ultimi venticinque anni e<br />
il luogo in cui trovò tranquillità per il suo animo vivace, de<strong>di</strong>candosi alla<br />
coltivazione dei campi, del vigneto e dell’aranceto. La “Casa Bianca” ha la<br />
capacità <strong>di</strong> suscitare grande emozione nei suoi visitatori, portando alla luce<br />
aspetti della vita che troppo spesso oggi vengono trascurati. Il complesso, in<br />
prossimità del mare, è certamente collocato in un contesto molto suggestivo: la<br />
roccia granitica che emerge dall’acqua e la vegetazione me<strong>di</strong>terranea, tipica <strong>di</strong><br />
queste aree, sempre ricca <strong>di</strong> fascino. A la Maddalena, circondato dall’affetto<br />
della gente del luogo, Garibal<strong>di</strong> appese al chiodo il ruolo <strong>di</strong> avventuriere, per<br />
<strong>di</strong>ventare uomo, padre <strong>di</strong> famiglia e, persino, patriarca della comunità locale.<br />
Egli, che aveva posto le fondamenta dell’Italia Unita, <strong>di</strong>venne infatti “il vate<br />
<strong>di</strong> Caprera”, che fu così meta <strong>di</strong> migliaia <strong>di</strong> importanti personaggi in cerca <strong>di</strong><br />
autorevoli consigli. Ciononostante, Garibal<strong>di</strong> (che certo non negò a nessuno<br />
i suoi preziosi suggerimenti) si identificava ormai con gli autoctoni: fieri e<br />
coraggiosi, ma anche semplici e sinceri. In questo ambiente, così <strong>di</strong>verso dalla<br />
caotica città, accompagnato dagli animali che adorava e dall’inseparabile<br />
zappa, fu finalmente felice.
生活在海边撒丁岛<br />
Tanka高尔夫俱乐部<br />
Tanka Golf Club<br />
Tanka高尔夫俱乐部,拥有一处绝美的高尔夫球场,球场<br />
为Capo<br />
Carbonara 海滨胜景所环抱。这里的18洞高尔夫球<br />
场,隶属意大利ATA酒店集团旗下的Tanka 乡村度假酒店所<br />
有。2006和2007年,被美国著名的“旅行者”杂志评选为【最佳<br />
旅游胜地】,2008年获得【意大利最佳会议和高尔夫度假酒<br />
店】奖。<br />
高尔夫球场的设计者是Luigi Rota Caremoli,意大利最著名<br />
的设计师之一,他的杰作还有位于Molinetto, Il Picciolo and<br />
Puntal<strong>di</strong>a 这几座球场。<br />
Tanka 高尔夫球场与周围的自然景观融为一体,沿Villasimius<br />
海岸线蜿蜒、伸展。带着咸味的海风,徐徐吹来地中海灌木丛<br />
所散发的清香,尽情地呼吸着这混合的自然气息,正是设计者<br />
之用心所在,展示了球场的独特之处。人们给这里一个昵称【<br />
地中海的波利尼西亚】。温和的气候,使球场可常年开放。<br />
2007年球场获得“世界高尔夫”杂志授予的【最佳意大利新高<br />
尔夫球场】奖。面积增至40余英亩,70杆,总长5418米的球<br />
场,不应该让选手们误认为,在这里可以不费神就能轻易打<br />
球。正相反,技巧、准确性和专注度是选手的在球场上要认真<br />
面对的问题。球场有15加12个发球台,以绝妙的果岭相连,<br />
球台和果岭处都有照明设施,以满足夜间打球的需要。每个<br />
球洞周边的景色各不相同,选手可沿路欣赏到不同的风景。<br />
例如,在第八洞的发球台,可以观赏到dei Cavoli岛壮观的全<br />
景,这里位于整个撒丁岛的东南屿,其美轮美奂的景致,会让<br />
高尔夫选手忘却了打球。<br />
在球场技术技巧方面,前9个洞的设计颇具挑战性,需要选手<br />
应用多种击球技巧,同时还要克服周边自然美景对视觉的诱惑<br />
干扰,剩下的9个洞,由于设计的地势平缓,这样可以将精力<br />
集中在比分上。<br />
打完高尔夫球,可以到SPA放松一下,在植被茂密的花园中,<br />
或在度假村享受休闲,参加健身运动。除了度假村所具代表<br />
性的附加价值外,Tanka 高尔夫俱乐部把致力于推广高尔夫运<br />
动,推销旅游产品,充分尊重和改善环境作为工作的重点目<br />
标。18洞球场实际上是向撒丁岛整个南部地区居民开放的,<br />
每天保证一定数量的球台开放。高尔夫球场距Cagliari飞机场<br />
约一个小时的车程,驾车沿省级观光第17号公路,朝东南方<br />
向行驶就可到达。<br />
信息, 请联系:info@essentially-italy.com<br />
Il Tanka Golf Club, percorso <strong>di</strong> rara bellezza con vista sull’area marina protetta<br />
<strong>di</strong> Capo Carbonara, con le sue 18 buche incrementa l’offerta sportiva<br />
del Tanka Village, lo splen<strong>di</strong>do Resort del gruppo ATAHOTELS, insignito<br />
del premio “The Best Resort” dalla prestigiosa rivista Traveller per gli anni 2006<br />
e 2007 e insignito come “Italy’s Lea<strong>di</strong>ng Conference & Golf Resort” nel 2008.<br />
Il percorso <strong>di</strong> gioco, <strong>di</strong>segnato da Luigi Rota Caremoli, uno dei più noti progettisti<br />
italiani già firmatario <strong>di</strong> altri campi come Molinetto, Il Picciolo e Puntal<strong>di</strong>a,<br />
è inserito in un contesto naturale dove il profumo <strong>di</strong> salse<strong>di</strong>ne si mescola ai<br />
profumi della macchia me<strong>di</strong>terranea che si sviluppa sulla costa <strong>di</strong> Villasimius<br />
denominata, non a caso, la Polinesia del Me<strong>di</strong>terraneo; il clima temperato,<br />
inoltre, consente la pratica delle attività sportive, golf compreso, per tutto l’anno.<br />
Il percorso, premiato nel 2007 come miglior nuovo campo in Italia dalla rivista<br />
“Il Mondo del Golf”, si snoda su un’area <strong>di</strong> circa 40 ettari. Il par 70 e i 5418<br />
mt <strong>di</strong> lunghezza non devono trarre in inganno i giocatori, immaginando un<br />
campo semplice, da affrontare con leggerezza, anzi, tecnica, precisione e concentrazione<br />
sono i tre must per affrontare con il giusto spirito il percorso; fanno<br />
da contorno un campo pratica con do<strong>di</strong>ci postazioni coperte e quin<strong>di</strong>ci scoperte,<br />
affiancato da uno splen<strong>di</strong>do putting green; entrambi sono coperti da impianto<br />
<strong>di</strong> illuminazione, permettendo <strong>di</strong>vertenti sfide in notturna. Ogni buca ha un<br />
paesaggio <strong>di</strong>verso, che permette al giocatore <strong>di</strong> ammirare scorci panoramici <strong>di</strong><br />
assoluta bellezza. Dal tee della buca 8, ad esempio, si gode un colpo d’occhio<br />
che mozza il fiato: l’isola dei Cavoli, uno scorcio <strong>di</strong> Serpentara e l’oasi marina<br />
protetta del punto più a sud-est <strong>di</strong> tutta la Sardegna, sono una parte dello spettacolo<br />
che si presenta agli occhi del giocatore in attesa <strong>di</strong> colpire la pallina. Sotto<br />
il profilo del gioco, le prime 9 buche sono un po’ faticose e richiedono una buona<br />
varietà <strong>di</strong> colpi ma le <strong>di</strong>fficoltà sono ripagate dallo spettacolo che offre la natura;<br />
le seconde nove sono più pianeggianti e concedono fiato, e maggior tempo al<br />
giocatore per concentrarsi sullo score. Dopo il golf c’è la possibilità <strong>di</strong> rilassarsi<br />
nella Spa, un’oasi <strong>di</strong> tranquillità immersa in giar<strong>di</strong>ni lussureggianti, oppure <strong>di</strong><br />
de<strong>di</strong>carsi alle svariate attività lu<strong>di</strong>co – sportive che il Resort mette a <strong>di</strong>sposizione<br />
dei suoi ospiti. Oltre a rappresentare un valore aggiunto per il Resort, il Tanka<br />
Golf Club ha lo scopo <strong>di</strong> promuovere il golf come fattore essenziale dell’offerta<br />
sportiva e turistica della regione, nel pieno rispetto e valorizzazione dell’ambiente.<br />
Le 18 buche del percorso, infatti, sono al servizio dell’intero comparto<br />
turistico del sud della Sardegna, nonché ai residenti, garantendo giornalmente<br />
un certo numero <strong>di</strong> tee times. Il campo, situato ad un’ora circa dall’aeroporto <strong>di</strong><br />
Cagliari, si raggiunge percorrendo la panoramica strada provinciale n°17, in<br />
<strong>di</strong>rezione sud-est.<br />
www.essentially-italy.com 49
Campiglio和Dolomiti <strong>di</strong> Brenta的传说<br />
50<br />
居住在山间Dolomiti地区<br />
Leggende <strong>di</strong> Campiglio<br />
e delle Dolomiti <strong>di</strong> Brenta<br />
如同在阿尔比斯山的其他地区一样,<br />
Campiglio地区也盛产许多流传至今的<br />
神话传说. 其中最有名的传说有:<br />
Nambino湖的龙: 很久很久以前, 在Campiglio城上<br />
去一点的Nambino湖里有一条龙. 它平常安静的呆在<br />
湖底打发时光. 有时, 它也会跃出湖面来观赏湖边的<br />
花草. 有一天,或许因为冬天缺乏食物,这条龙把湖<br />
边的几只羊以及放牧的牧民吃掉了。这个消息很快在<br />
Rendena山谷传开了。恐惧笼罩了整个山谷。于是<br />
牧民和山民们向两个著名的猎手重金求助。 一个星<br />
期天的早晨, 这两个全副武装的猎手由Campiglio<br />
镇镇长陪同,前往Nambino湖。在山脚下,一个猎<br />
手对另外一个说:“我们要小心一点。我在前面走,<br />
你跟在后面。你听到我射箭的声音之后,如果没有<br />
听到我的喊叫声,那你要上来看看出了什么事。如<br />
果我出事了,你要给我报仇!”。 他们从小路攀到山<br />
上,10分钟后,到达了湖边。周围很安静,悄无声<br />
息。猎手悄悄的靠近湖边,仔细观察周围。终于,他<br />
发现了一条巨龙,大如水牛,正懒洋洋的躺在湖边的<br />
石头上晒太阳,巨龙身上披满了绿色的鳞甲。 猎手<br />
瞄准...然后射出了致命的一箭。 龙身上喷射出的毒<br />
液溅到了猎手身上,把他毒倒了。 他的同伴听到射<br />
箭的声音,但是没听到他喊叫,于是赶紧上前,看到<br />
www.essentially-italy.com<br />
猎手躺倒在地,不省人事。在山民的帮助下,他们把<br />
猎手抬回了镇里。 故事到此还没有结束...几天后,<br />
人们发现巨龙尸体旁有一颗蛋,原来这是一只母龙!<br />
后来,这个勇敢的猎手康复了,并且领到了赏金。巨<br />
龙的蛋和它的皮被取回,挂在Campiglio的教堂里,<br />
以示对勇敢的猎手的谢意。这些物品,一直在教堂保<br />
留到八世纪。<br />
Bargianèla的巨石: 很久以前,在这个国家的低地<br />
一个叫着Palù的地方,住着一个叫着Bargianèla的<br />
人,他经营一家以美酒著名的客栈。在圣母节前几<br />
天的一个夏天的清晨,这个店主前往 Ritorto牧场买<br />
牛肉,以便在节日期间卖给前来Campiglio朝圣的客<br />
人。他买了东西之后,慢吞吞的走上了回家的道路。<br />
当他走到一块巨石边上的时候,碰上了一件可怕的事<br />
情:一只饥饿的母熊带着两只小熊正狂奔过来。店主<br />
别无选择,赶紧以最快的速度爬上了巨石,以免自己<br />
落入熊口。他三步两步爬上巨石,找了一个大木棍,<br />
开始和母熊搏斗。母熊狂怒,奋力要爬上石头吃他。<br />
两只小熊显然对他没什么胃口,它们慢悠悠的自个<br />
儿走进森林去了。店主很发愁,要不被熊吃掉,要不<br />
就要在石头上呆一个晚上,怎么办呢? 正如人们在<br />
需要的时候都会做的那样,店主开始祈祷,向圣母求<br />
助。“Campiglio的圣母啊”,他祈祷道,“我乞求你帮
助我,把我从这只熊的口中救出来吧!”<br />
。奇迹发生了,他刚祈祷完, 从森林<br />
那边就不停的传出了吼叫声。出了什么<br />
事?是一只小熊摔伤了?但愿是这样。<br />
母熊赶紧丢下店主,朝着小熊吼叫的地<br />
方跑去。店主马上爬下石头,一边狂奔<br />
跑回他的客栈,一边小声的感谢圣母。<br />
此后很多年,店主常常给来他店里平常<br />
美酒的客人讲述他得救的故事。这块巨<br />
石,直到今天,还矗立在从 Patascoss<br />
到 Ritorto牧场的道路旁。<br />
女王的花园:这故事说的是一个某朝某<br />
代的一个不知来由的女王。女王的花园<br />
是一个独特的地方,位于Grostè上面<br />
Brenta悬崖脚下。几个世纪以前,那<br />
时候,在Rendena这地方有很多小村<br />
落。有一天,山谷里的小路上来了一群<br />
人,他们看起来象士兵,手里拿着长矛<br />
和弓箭,一个个都是满脸疲惫和穷困潦<br />
倒的样子。他们是谁?要去哪里?没人<br />
知道。他们中间,有一个非常美丽的少<br />
女,骑着一匹白马,穿着贵族的华丽的<br />
服装。长途旅行让她既疲惫又忧伤。这<br />
群人悄无声息的走在通往Mon<strong>di</strong>frà山脚<br />
的道路上。他们已经走不动了,需要找<br />
个地方休息。他们的女王环顾四周,发<br />
现了一处合适的所在。这里远离窥视的<br />
目光,一边环绕这山脉,另一边是悬崖<br />
峭壁,中间有一道泉水穿过。这是一处<br />
适合长期停留的地方。他们住了下来,<br />
男人们马上开始修筑茅屋,挖掘水井,<br />
出去打猎。他们种下了献花和蔬菜,以<br />
及豆子和洋葱。这只奇怪的军队在这里<br />
停留了几个月。然后在某个晚上,他们<br />
和他们的女王一起消失了。没有人知道<br />
他们的下落。唯一保留下来的,是此地<br />
繁盛的花草,让人想起遥远年代的“女王<br />
的花园”。<br />
“奶酪人”的故事:故事发生在 “Sui<br />
monti del Trentino” (Colò, SAT) 这<br />
个地方,说的是发生在Spinale山附近<br />
的一个严重的事件。这座山现在属于<br />
Spinale-Manez的雷格里镇。以前,这<br />
座山是太阳谷居民所有的,太阳谷的人<br />
把山出租给雷格里人,以便收取称作“奶<br />
酪人”的租金。要说明的是,所谓的“奶酪<br />
人”,是每年交租的时候,租地的雷格里<br />
人要拿出奶酪,一块一块的叠起来,叠<br />
到一个人的身高那样的高度才算完租。<br />
有一年,太阳谷的人玩了一个花招:他<br />
们派出了他们中最高的一个人,要雷格<br />
里人按他的身高交租。雷格里人自然愤<br />
愤不平,于是,把这个太阳谷的高个子<br />
的脑袋给砍了下来,然后按没有脑袋的<br />
身高交租。雷格里人的恶行受到了上天<br />
的诅咒,据说从此以后,每当雷格里人<br />
赶着羊群上山的时候,天上就会下起暴<br />
雨。直到今天,由这件事流传下来一句<br />
话还在广泛使用:“你找到了奶酪人”!<br />
西西皇后当教母:西西皇后是<br />
Campiglio地区接待过最重要的贵宾。<br />
这样的大人物到访,能不留下一些故事<br />
吗? 当然不可能!不过,这里说的只能<br />
算“半个传说”, 因为这件事虽然无从证<br />
实,但是曾经被当地的媒体公开报道过<br />
(“天主之声报”,1894年7月10日)。<br />
简而言之,话说西西皇后来访的时候,<br />
有一天,她到城外散步,不经意间,走<br />
进了一个农户的家里。这个穷苦农民家<br />
里有一个女儿刚出生不久,他很悲伤,<br />
因为那天正好是他小女儿接受洗礼的日<br />
子,可是她的教母却没有来。于是,西<br />
西皇后提议由她来给小女孩当教母。小<br />
女孩的父母(他们没认出皇后)问她姓<br />
名,皇后回答道:“你们这里不用我的名<br />
字。不过你们可以给小姑娘起一个最美<br />
丽的名字:玛利亚。”。后来,西西皇后<br />
让仆人给这家子送来了一笔钱和一个洗<br />
礼盒,他们才知道给小女孩洗礼的是奥<br />
地利皇后。这个故事有一定的真实性,<br />
因为西西皇后经常微服私访。<br />
很久很久以前, 在<br />
Campiglio城上去<br />
一点的Nambino湖<br />
里有一条龙. 它平<br />
常安静的呆在湖底<br />
打发时光. 有时, 它<br />
也会跃出湖面来观<br />
赏湖边的花草....<br />
“Tanti tanti anni fa, nel<br />
lago <strong>di</strong> Nambino poco<br />
sopra Campiglio viveva<br />
un drago. Trascorreva le<br />
sue giornate tranquillamente<br />
sul fondo del<br />
laghetto, e ogni tanto<br />
risaliva fuori dall’acqua<br />
per brucare l’erba d’intorno<br />
…”<br />
www.essentially-italy.com 51
Come per altri territori alpini, i luoghi d’intorno a Madonna <strong>di</strong> Campiglio si<br />
prestarono bene alla nascita <strong>di</strong> numerose leggende giunte fino ai giorni nostri. Queste<br />
le più famose:<br />
Il drago del lago <strong>di</strong> Nambino Tanti tanti anni fa, nel lago <strong>di</strong> Nambino poco sopra Campiglio<br />
viveva un drago. Trascorreva le sue giornate tranquillamente sul fondo del laghetto, e ogni<br />
tanto risaliva fuori dall’acqua per brucare l’erba d’intorno. Un giorno però il drago, forse affamato<br />
dal <strong>di</strong>giuno invernale, si mangiò un paio <strong>di</strong> pecore assieme al pastore che le accu<strong>di</strong>va. In un<br />
momento la notizia si <strong>di</strong>ffuse in tutta la val Rendena. Il terrore si sparse tra le genti della valle. I pastori<br />
e i montanari chiesero così aiuto a due famosi cacciatori della val <strong>di</strong> Sole che, <strong>di</strong>etro lauta ricompensa,<br />
accettarono l’incarico <strong>di</strong> ammazzare il mostro. Una domenica mattina i due, accompagnati dalla<br />
gente <strong>di</strong> Campiglio parroco in testa, e armati dei loro fucili, si avviarono verso Nambino. Ai pie<strong>di</strong><br />
della salita al lago uno <strong>di</strong>sse all’altro: “meglio essere prudenti! Lasciami andare avanti; quando avrai<br />
u<strong>di</strong>to il colpo del mio fucile, se dopo non mi sentirai gridare allora accorri a vedere cosa è successo;<br />
toccherà a te ven<strong>di</strong>carmi!” L’uomo si inerpicò su su lungo il sentiero che portava al lago. In <strong>di</strong>eci minuti<br />
arrivò sulle sue rive. Tutto intorno sembrava tranquillo; ovunque incombeva il più grande silenzio. Il<br />
cacciatore, nascosto, si mise a cercare con lo sguardo i segni della presenza del mostro. Finalmente, a un<br />
certo punto lo vide <strong>di</strong>steso al sole sopra una liscia pietra, profondamente addormentato. Un enorme<br />
biscione, grande come un toro, verde e squamoso. Il cacciatore prese la mira … e lasciò partire un colpo<br />
che colse mortalmente la bestia. Ma il veleno del quale il drago era impregnato si riversò sul povero<br />
uomo, che cadde tramortito al suolo. Il suo compagno, avendo sentito benissimo lo sparo, ma non poi il<br />
grido, come d’accordo corse sul luogo dove trovò l’amico steso inanimato per terra. Con l’aiuto <strong>di</strong> alcuni<br />
altri montanari, il coraggioso cacciatore fu soccorso e trasportato all’ospizio <strong>di</strong> Campiglio. Le sorprese<br />
non erano però finite, quel giorno. Accanto al corpo del drago c’era un uovo! Il drago era quin<strong>di</strong> …<br />
una draghessa! Dopo qualche giorno, il coraggioso cacciatore si riprese dagli effetti del veleno, e riscosse<br />
con il compagno la ricompensa pattuita. L’uovo e la pelle del drago furono trasportati nella chiesa <strong>di</strong><br />
Campiglio, dove furono appesi alla volta dell’e<strong>di</strong>ficio in ringraziamento e <strong>di</strong>vennero noti oggetti <strong>di</strong><br />
ammirazione. Rimasero visibili fino ai primi dell’800.<br />
Il sas del Bargianèla - Al Palù, nella parte bassa del paese, tanto tempo fa viveva il Bargianèla, un oste<br />
che conduceva una locanda della quale tutti apprezzavano il buon vino. Una mattina d’estate, pochi<br />
giorni prima della festa della Madonna, il nostro amico oste decise <strong>di</strong> salire fino alla malga Ritorto<br />
per comprare un vitello, per sod<strong>di</strong>sfare nel giorno <strong>di</strong> festa l’appetito dei pellegrini e dei compaesani che<br />
sarebbero arrivati a Campiglio. Una volta fatto l’acquisto, il bargianèla con tutta tranquillità imboccò<br />
la via del ritorno al paese. Arrivato all’altezza <strong>di</strong> un grande masso, l’uomo fece un incontro<br />
spaventoso: un grande orso – anzi un’orsa assieme ai suoi due piccoli – che animato dai<br />
peggiori intenti si faceva avanti in tutta velocità. Per il bargianèla non rimaneva che una<br />
soluzione: arrampicarsi il più in fretta possibile in cima al sasso, per mettersi in salvo dall’af-<br />
52<br />
www.essentially-italy.com<br />
famato plantigrado. Detto fatto, con due lunghi balzi l’uomo arrivò in cima alla pietra, da<br />
dove con un grosso bastone iniziò a picchiare in testa all’animale per <strong>di</strong>fendersi. Mamma orsa<br />
<strong>di</strong>grignava inferocita, cercando <strong>di</strong> raggiungere il poveretto in cima al masso. I due cuccioli,<br />
nel frattempo, evidentemente poco interessati alla vicenda si erano allontanati inoltrandosi<br />
soli soletti nel bosco. Per il bargianèla le cose volgevano al peggio: la prospettiva era quella <strong>di</strong><br />
trascorrere la notte lassù, col rischio <strong>di</strong> addormentarsi e finire così tra le fauci del plantigrado.<br />
Che fare? Come spesso accade nei momenti del bisogno, il nostro oste pensò così <strong>di</strong> chiedere<br />
un aiuto, rivolgendo una preghiera alla Madonna. “Madonna <strong>di</strong> Campiglio” – pregò così<br />
il bargianèla – “madonnina mia, ti prego, aiutami! Liberami da questo mostro!” Appena<br />
finita la preghiera, un urlo pauroso irruppe nel silenzio del bosco. Subito dopo, un altro, e<br />
poi un altro ancora! Che poteva essere successo? Forse un bimbo poco lontano che era caduto<br />
e si era fatto male? Ci mancava pure questa! Le cose stavano <strong>di</strong>versamente: a urlare era uno<br />
degli orsacchiotti, che chissà per quale motivo si era messo a richiamare la mamma. L’orsa non<br />
ci pensò un istante: appena intuito il pericolo, si avviò <strong>di</strong> corsa verso la <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> provenienza<br />
del grido d’aiuto del suo piccolo. Il bargianèla subito dopo, ancor più <strong>di</strong> corsa saltò giù dal sasso<br />
che gli aveva salvato la vita e, ringraziando sottovoce la madonnina per l’aiuto, raggiunse in<br />
tutta fretta la sua locanda a Campiglio. Dove, per gli anni a venire, non smise mai <strong>di</strong> raccontare<br />
questa sua <strong>di</strong>savventura a tutti i clienti che volevano assaggiare il suo buon vino. Il sasso del<br />
bargianèla è ancora lì, nello stesso posto <strong>di</strong> allora, e oggi giace accanto alla strada che congiunge<br />
Patascoss alla malga Ritorto.<br />
Quando Sissi fece da madrina - Poteva l’imperatrice Sissi, la più illustre ospite che Campiglio<br />
abbia mai avuto, non avere una leggenda tutta per sé dopo i suoi soggiorni in paese? Certo che<br />
no! E’ una “leggenda a metà”, nel senso che la storia fu pubblicata, come notizia non verificata,<br />
dai quoti<strong>di</strong>ani locali proprio nei giorni del secondo soggiorno dell’imperatrice a Campiglio<br />
(“Voce Cattolica”, 10 luglio 1894). In breve, a quanto si narra, un bel giorno Sissi durante<br />
una passeggiata nei <strong>di</strong>ntorni del paese entrò, senza farsi avvisare, in una malga. Qui una<br />
coppia <strong>di</strong> poveri conta<strong>di</strong>ni stava accudendo una bimba appena nata; i conta<strong>di</strong>ni vestivano gli<br />
abiti della festa, ma erano tristi perché quello era il giorno del battesimo della piccina ma la<br />
madrina non era venuta. Sissi allora si propose per sostituire l’assente e quando i due giovani<br />
genitori (che non avevano riconosciuto l’imperatrice!) le chiesero quale nome avrebbero dovuto<br />
imporre alla battesimanda l’augusta dama rispose “il mio nome non è in uso qui in paese,<br />
perciò date alla bambina il nome più bello che la cristianità conosca, chiamatela Maria!”<br />
Solo l’indomani, quando un servo portò loro un cospicuo dono in denaro e un bel corredo<br />
da battesimo, i due seppero che la neonata aveva avuto per madrina l’imperatrice d’Austria.<br />
Questa storia un legame con la realtà ce l’ha: entrare senza preavviso nelle case altrui era<br />
tipico dell’eccentrica sovrana, che lo faceva spesso.
居住在山间Dolomiti地区<br />
夏天的高尔夫球场,冬天的滑雪场<br />
Il campo da Golf in estate,<br />
le piste da sci d’inverno<br />
迷人的Campiglio高尔夫酒店,有着悠久的历史,坐落于<br />
Madonna <strong>di</strong> Campiglio 的 Località Campo Carlo Magno。<br />
之初只是作为一个狩猎小屋,始建于1895年,后成为哈布<br />
斯堡王朝国王弗朗茨•约瑟夫与茜茜公主的首选度假胜地。<br />
如今酒店不仅拥有109间装修豪华的时尚客房,还配备有典雅的餐厅和<br />
美式酒吧。酒店还提供各式各样、丰富多彩的商务和娱乐健身设施,<br />
内设桑拿浴室和室内泳池的现代化健身中心,会议室,宴会厅应有尽<br />
有。另外,酒店独自拥有一块场地,既是冬季的滑雪场,又是夏季的9<br />
洞高尔夫球场。冬季,就在酒店大门外,便可乘坐滑雪缆车前往滑雪<br />
场,缆车覆盖了Madonna <strong>di</strong> Campiglio 附近方圆150公里的滑雪场,<br />
沿途景色优美,不愧是一个充满诗情画意的越野滑雪圣地。夏季,还<br />
是在这个区域,酒店开辟了一个9洞的高尔夫球场,人们可尽享阿尔卑<br />
斯山的壮丽景色,将自己融入优美的大自然和重峦叠翠之中。这里风<br />
景之美令人叹为观止,被许多徒步旅游者选定为旅行的起点。<br />
坐落于海拔1650米的Carlo Magno高尔夫球场,1923年由Henry<br />
Cotton设计,是意大利历史上著名的高尔夫球场之一,由美丽如画<br />
的冷杉林点缀期间,宛如一副展开的多彩画卷。球场位于Adamello<br />
Brenta 自然公园内,依偎于世界闻名的 Brenta Dolomites山的怀抱。<br />
漫步其中,可尽享这里绝美的风景。<br />
当你经历了一天的剧烈运动,或是一下午在 Madonna <strong>di</strong> Campiglio休<br />
闲购物,回到酒店后,Campiglio高尔夫酒店的现代健身中心,就是<br />
您一个很好的去处,中心为客人提供了一个轻松、愉快的休息场所。<br />
从室内游泳池的全景玻璃墙,您可以观赏到酒店对面壮观的白云石风<br />
景。健身中心的休闲设施还包括:芬兰桑拿浴室,生物桑拿浴室,土<br />
耳其浴室,热淋浴和冷喷雾淋浴,分别以松木精油和克奈普进行处<br />
理。最值得称道的是一个漩涡浴池和两个独立的小浴池。另外,健身<br />
中心还有一个小的健身房,配备有各种健身器械。<br />
GOLF HOTEL CAMPIGLIO<br />
Via Cima Tosa, 3 - 38084<br />
Madonna <strong>di</strong> Campiglio (Trento)<br />
Il Golf Hotel Campiglio è una residenza storica ricca charme<br />
situata in Località Campo Carlo Magno, a Madonna <strong>di</strong><br />
Campiglio. Antico chalet <strong>di</strong> caccia costruito nel 1895 fu meta<br />
prescelta per le vacanze della corte Asburgica <strong>di</strong> Franz Josef e della<br />
Principessa Sissi. Oltre che 109 camere, arredate con eleganza e<br />
conservando intatte le prerogative e peculiarità <strong>di</strong> una <strong>di</strong>mora <strong>di</strong><br />
prestigio, Golf Hotel Campiglio offre un raffinato ristorante con<br />
annesso American Bar, un moderno centro benessere completo <strong>di</strong><br />
sauna e piscina panoramica coperta, sale per meeting e banchetti,<br />
e un’esclusiva posizione sui campi da sci e sul campo da golf a 9<br />
buche. Durante la stagione invernale <strong>di</strong>rettamente dall’albergo, a<br />
pochi metri dall’ingresso, partono gli impianti <strong>di</strong> risalita per i 150<br />
km <strong>di</strong> piste del comprensorio <strong>di</strong> Madonna <strong>di</strong> Campiglio, che <strong>di</strong>spone<br />
<strong>di</strong> un panoramico anello <strong>di</strong> sci <strong>di</strong> fondo. Durante la stagione<br />
estiva, invece, l’hotel si apre sul campo da golf da 9 buche il cui<br />
scenario è tra i più belli dell’arco alpino, immerso nella natura e al<br />
cospetto dell’imponenza del massiccio dolomitico del Brenta, e punto<br />
<strong>di</strong> partenza per meravigliosi e spettacolari sentieri per il trekking. Il<br />
Golf Campo Carlo Magno sorge infatti a 1650 m d’altitu<strong>di</strong>ne ed è<br />
uno dei campi con maggiore storia in Italia, essendo stato <strong>di</strong>segnato<br />
nel 1923 da Henry Cotton all’interno <strong>di</strong> una suggestiva foresta<br />
<strong>di</strong> abeti. Percorrendo l’area del campo ci si trova immersi in uno<br />
scenario in<strong>di</strong>menticabile all’interno del Parco Naturale Adamello<br />
Brenta con le famosissime Dolomiti <strong>di</strong> Brenta sullo sfondo. Dopo<br />
un’intensa giornata <strong>di</strong> sport o un più tranquillo pomeriggio <strong>di</strong><br />
shopping a Madonna <strong>di</strong> Campiglio, il moderno Centro Benessere<br />
del Golf Hotel Campiglio è a <strong>di</strong>sposizione degli ospiti per trascorrere<br />
momenti piacevoli e rilassanti. Immersi nella piscina panoramica<br />
coperta, si gode della vista sull’imponente scenario dolomitico che<br />
si staglia <strong>di</strong> fronte all’hotel. Inoltre sono presenti nel centro: sauna<br />
Finlandese, Bio Sauna, Bagno turco, Doccia Tropicale, Doccia<br />
Nebbia Fredda con Olio essenziale <strong>di</strong> Pino ed applicazioni Kneipp.<br />
www.essentially-italy.com 53
意大利教育与培训体制<br />
Organizzazione del sistema <strong>di</strong><br />
istruzione e formazione<br />
54<br />
留学在意大利<br />
教育机构和培训系统<br />
当前的教育体系包括:<br />
1. 幼儿教育(具有非强制性),对于3到6岁的儿童,<br />
课程持续三年。<br />
2. 教育的第一阶段(时长为8年),小学教育针对<br />
6-11岁的儿童,课程持续五年。初中教育针对11-14<br />
岁的少年,课程持续三年。<br />
3. 教育的第二阶段,这个阶段包括有两种不同的教育<br />
途径。第一个途径是高中教育,属于国家义务教育的<br />
范畴,针对15-19岁的青少年,课程持续五年。这个阶<br />
段的教育,由高中、技术学校、艺术学校和职业学校<br />
承担。职业学校和艺术学校可以提供三年制的课程。<br />
第二个途径是对于已经完成第一阶段教育的学生,可<br />
以在所在地区,接受初级职业培训(课程持续三年)<br />
4. 中等以上非高等教育,含有更高一级的技术教育和<br />
培训系统(高科技教育培训-IFTS), 由高等技术学院<br />
(ITS)提供高级技术教育和培训课程。<br />
5. 高等教育部分包括了大学教育和非大学教育,高等<br />
教育的学校分为公立和私立两种。<br />
www.essentially-italy.com<br />
义务教育为期10年(学生年龄到16岁),包括了第一<br />
阶段的教育和第二阶段头两年的教育(高中阶段)。<br />
这最后两年的必修课程,学生可以选择在高中完成,<br />
也可以选择在地区经营的三年制的职业培训学校完<br />
成。义务教育阶段的学校可以选择在公立学校或是私<br />
立学校完成,另外,任何人在18岁以前,都有权利和<br />
义务获得至少12年的教育和培训(按照学校体系),<br />
或取得一项三年制职业教育的职业资格(无论是在学<br />
校或是初级职业培训机构)(依据法律2003年第53号<br />
所述)。<br />
意大利宪法第33条规定:合法的团体或个人可以开办<br />
学校和教育机构而无需国家出资。2006年2月3日制定<br />
的法律第27条规定:非公立学校可以划分为两类---即<br />
1. 私立学校(已获得办学资质,成为国家教育体系的<br />
一部分) 2. 非私立学校(不可以颁发任何具有法律效<br />
应的文件或学历证明)。至于非公立的高等教育,则<br />
包含了三种机构:1. 由地方机构或纯粹的私人管理的<br />
属于艺术范畴的教育机构。 2. 语言培训学院(培养口<br />
译和翻译)。 3. 大学以及其它高等教育机构。
Il sistema educativo italiano è organizzato nel modo seguente:<br />
· Scuola dell’infanzia (età: da 3 a 6 anni <strong>di</strong> età), non obbligatoria,<br />
che prevede una durata <strong>di</strong> 3 anni;<br />
· Primo ciclo <strong>di</strong> istruzione, sud<strong>di</strong>viso in scuola primaria (età:<br />
da 6 a 11 anni <strong>di</strong> età), che prevede una durata <strong>di</strong> 5 anni, e in scuola<br />
secondaria <strong>di</strong> primo grado (età: da 11 a 14 anni), che dura 3 anni;<br />
· Secondo ciclo <strong>di</strong> istruzione, costituito da: scuola secondaria <strong>di</strong><br />
secondo grado (età: da 14 a 19 anni <strong>di</strong> età), della durata <strong>di</strong> 5 anni.<br />
Appartengono a questo percorso i licei, gli istituti tecnici, gli istituti<br />
professionali e gli istituti d’arte (istituti professionali e istituti d’arte<br />
offrono anche percorsi triennali); e formazione professionale iniziale<br />
<strong>di</strong> competenza regionale, della durata <strong>di</strong> 3 anni, rivolta ai giovani<br />
che hanno concluso il primo ciclo <strong>di</strong> istruzione;<br />
· Istruzione e formazione post-secondaria non superiore, che si<br />
svolge nell’ambito del sistema <strong>di</strong> Istruzione e Formazione Tecnica Superiore<br />
(IFTS) e che offre percorsi IFTS e corsi degli Istituti Tecnici<br />
Superiori (ITS);<br />
· Istruzione superiore, costituita da istruzione superiore<br />
universitaria e non-universitaria. Il sistema <strong>di</strong> istruzione superiore è<br />
articolato in istituti statali e non-statali.<br />
L’istruzione obbligatoria prevede una durata <strong>di</strong> 10 anni (fino a 16<br />
anni <strong>di</strong> età), e comprende il primo ciclo <strong>di</strong> istruzione e i primi due<br />
anni della scuola secondaria <strong>di</strong> secondo grado o dei percorsi triennali<br />
<strong>di</strong> istruzione e formazione professionali <strong>di</strong> competenza regionale.<br />
L’obbligo può essere assolto nelle scuole statali o nelle scuole paritarie.<br />
Inoltre, tutti hanno il <strong>di</strong>ritto/dovere <strong>di</strong> istruzione e formazione per<br />
almeno 12 anni (all’interno del sistema <strong>di</strong> istruzione) o, comunque,<br />
fino al conseguimento <strong>di</strong> una qualifica professionale (all’interno del<br />
sistema <strong>di</strong> istruzione e formazione professionale) entro il 18° anno<br />
<strong>di</strong> età (legge n.53/2003). L’articolo 33 della Costituzione italiana<br />
sancisce il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> persone fisiche e giuri<strong>di</strong>che <strong>di</strong> istituire scuole e<br />
istituti <strong>di</strong> istruzione senza oneri per lo Stato. La Legge 3 febbraio<br />
2006, n.27 ha stabilito che le scuole non statali siano ricondotte<br />
alle due tipologie <strong>di</strong> scuole paritarie (vale a <strong>di</strong>re scuole che hanno<br />
chiesto e ottenuto la parità e che sono entrate a far parte del sistema<br />
nazionale) e <strong>di</strong> scuole non paritarie, che non possono rilasciare titoli<br />
<strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o aventi valore legale, né interme<strong>di</strong>, né finali. Per quanto<br />
riguarda l’istruzione superiore, vi sono tre tipi <strong>di</strong> istituti non statali:<br />
1) istituti nell’ambito del settore artistico, il cui gestore può essere<br />
un ente locale o un soggetto meramente privato; 2) istituti per la<br />
formazione dei me<strong>di</strong>atori linguistici: scuole superiori per interpreti e<br />
traduttori (SSIT), attualmente denominate Scuole Superiori per Me<strong>di</strong>atori<br />
Linguistici (SSML); 3) università e altri istituti <strong>di</strong> istruzione<br />
superiore.<br />
www.essentially-italy.com 55
56<br />
留学在意大利<br />
普通高中教育<br />
高级中学、技术学校、职业学校的改革,是改革法(第<br />
53/2003)内容的其中一部分,此法至今仍存在争议。<br />
改革激发了高中课程重组(普通三年制高中课程分为<br />
经典,科技、艺术,加之实验性的课程,语言和社<br />
会心理教育),重组后高中课程分为六类,分别是艺<br />
术,经典,科技,外语,音乐舞蹈,人文科学。教育<br />
和培训的改革预示着技术学校和职业学校的重组。技<br />
术学院将分为两大类:经济和技术。其中,经济再细<br />
分出两个分支,技术类细分出九个分支。职业学校也<br />
将分为两大类:服务类,细分出五个分支;工业及手<br />
工业类,没有分支。改革将从2010/2011学年逐步开<br />
始。传统高中的标准课表如下:<br />
科目<br />
普通高中<br />
文科高中<br />
IV V I<br />
普通高中<br />
II III<br />
意大利语言和文学 5 5 4 4 4<br />
拉丁语言和文学 5 5 4 4 4<br />
希腊语言和文学 4 4 3 3 3<br />
外国语言和文学 4 4 - - -<br />
历史 2 2 3 3 3<br />
地理 2 2 - - -<br />
哲学 - - 3 3 3<br />
自然科学, 化学和地<br />
理<br />
- - 4 3 2<br />
数学 2 2 3 2 2<br />
物理 - - - 2 3<br />
艺术史 - - 1 1 2<br />
体育 2 2 2 2 2<br />
26 26 27 27 28<br />
科目<br />
科技类高中<br />
www.essentially-italy.com<br />
科学类高中<br />
普通高中<br />
Istruzione<br />
secondaria<br />
普通高中<br />
文科高中 普通高中<br />
科目<br />
IV V I II III<br />
superiore <strong>di</strong><br />
意大利语言和文学 5 5 4 4 4<br />
拉丁语言和文学 5 5 4 4 4<br />
希腊语言和文学 4 4 3 3 3<br />
外国语言和文学<br />
tipo generale<br />
4 4 - -<br />
历史 2 2 3 3<br />
地理 2 2 - -<br />
哲学 - - 3 3<br />
-<br />
3<br />
-<br />
3<br />
自然科学, 化学和地<br />
理<br />
- - 4 3 2<br />
数学 2 2 3 2 2<br />
物理 - - - 2 3<br />
艺术史 - - 1 1 2<br />
体育 2 2 2 2 2<br />
科学类高中的每周课程如下: 26 26 27 27 28<br />
科技类高中<br />
科目<br />
I<br />
科学类高中<br />
II III IV V<br />
意大利语言和文学 4 4 4 3 4<br />
拉丁语言和文学 4 5 4 4 3<br />
外国语言和文学 3 4 3 3 4<br />
历史 3 2 2 2 3<br />
地理 2 - - - -<br />
哲学 - - 2 3 3<br />
自然科学,化学和<br />
地理<br />
- 2 3 3 2<br />
数学 5 4 3 3 3<br />
物理 - - 2 3 3<br />
设计 1 3 2 2 2<br />
体育 2 2 2 2 2<br />
24 26 27 28 29<br />
艺术类高中对学生强化艺术类教育,特别是在绘画,<br />
艺术类高中<br />
第二<br />
2 1<br />
雕刻雕塑,透视画法和建筑绘画方面的学习。课程延<br />
艺术科目 第一 年<br />
1 段<br />
2 段<br />
年 r<br />
段. 段.<br />
形体素描 10 6 8 4 8 4<br />
续四年并分为两个部分:第一部分学习具象艺术和透<br />
装饰素描 10 6 8 4 8 4<br />
视画法,第二部分学习建筑绘画。头两年属第一个阶<br />
形象造型 - 4 4 4<br />
段,要集中学习这两个部分。第二阶段可分别学习不<br />
装饰造型 - 4 4 4<br />
同的艺术课程。第一部分的课程允许到美术学院学<br />
几何图形 4 3 - -<br />
透视学 - - 4<br />
习,第二部分可以到建筑学院学习。<br />
建筑基础 - 2 4<br />
4<br />
4<br />
解剖学 - - 2 2<br />
24 25 34<br />
文化课程<br />
26 34 26
地理 2 2 - - -<br />
哲学 - - 3 3 3<br />
自然科学, 化学和地<br />
理<br />
- - 4 3 2<br />
数学 2 2 3 2 2<br />
物理 - - - 2 3<br />
艺术史 - - 1 1 2<br />
体育 2 2 2 2 2<br />
26 26 27 27 28<br />
科技类高中<br />
科目<br />
I<br />
科学类高中<br />
II III IV V<br />
意大利语言和文学 4 4 4 3 4<br />
拉丁语言和文学 4 5 4 4 3<br />
外国语言和文学 3 4 3 3 4<br />
历史 3 2 2 2 3<br />
地理 2 - - - -<br />
哲学 - - 2 3 3<br />
当学生完成了五年的学习并获得高中美术学业证书<br />
自然科学,化学和<br />
- 2 3 3 2<br />
地理<br />
后,可以到大学的院系继续学习深造。因具有实践经<br />
数学 5 4 3 3 3<br />
验,几乎所有五年制艺术类高中毕业的学生,都能被<br />
物理 - - 2 3 3<br />
大学录取,而且他们在大学不必读全部的课程。艺术<br />
设计 1 3 2 2 2<br />
体育<br />
类的高中必修课程分为普通科目和艺术科目,课程表<br />
2 2 2 2 2<br />
如下:<br />
24 26 27 28 29<br />
艺术类高中<br />
艺术科目 第一 年<br />
第二<br />
年 r<br />
1 段<br />
2<br />
段.<br />
1<br />
段.<br />
2 段<br />
形体素描 10 6 8 4 8 4<br />
装饰素描 10 6 8 4 8 4<br />
形象造型 - 4 4 4<br />
装饰造型 - 4 4 4<br />
几何图形 4 3 - -<br />
透视学 - - 4 4<br />
建筑基础 - 2 4 4<br />
解剖学 - - 2 2<br />
24 25 34<br />
文化课程<br />
26 34 26<br />
文学与历史 3 3<br />
艺术史 2 2<br />
数学与物理 4 4 - 4 - -<br />
自然科学,化<br />
学与地理<br />
3 3 - 2 - -<br />
体育 2 2 2 2 2 2<br />
14 14 8 14 9 9<br />
高中社会心理教育学是教师学院的一个实验课(为<br />
教师提供培训的机构),因而没有在高中开设此课<br />
程。“Brocca 方案”要求每星期用34小时,教授五大类<br />
课程,包含如下学科:宗教或替代活动(可选其一)<br />
,意大利文,历史,拉丁语,外语,数学,地理,地<br />
球科学,音乐,法律,经济,艺术史,哲学,教育<br />
学,社会学,社会法,社会经济学研究法,物理,化<br />
学,生物,体育。<br />
在同一大类里,教授的科目要达到水平一致。自1998<br />
年始,根据法律1997年第59号第21条的规定,学校<br />
有办学自主权,学校有权通过自主培训方案取代国家<br />
方案以达到教学目标,既学校开设的课程必须包含基<br />
本科目的课程和额外的选修科目。教师可自由选择教<br />
学内容和方法,以达到最佳的教学效果,适应班级和<br />
每个学生的需要,提供给学生们个人感兴趣的科目和<br />
必修的通识科目。<br />
信息, 请联系:info@essentially-italy.com<br />
La riorganizzazione dei licei e degli istituti tecnici e professionali è<br />
uno degli aspetti della legge <strong>di</strong> riforma, che attualmente è in <strong>di</strong>scussione.<br />
La riforma prevede la riorganizzazione dell’attuale percorso<br />
liceale (liceo classico, liceo scientifico, liceo artistico, liceo linguistico<br />
e liceo socio-psico-pedagogico) in 6 licei: classico, scientifico, artistico,<br />
linguistico, musicale e coreutica, delle scienze umane. La riforma<br />
dell’istruzione e formazione professionale prevede, invece, il rior<strong>di</strong>no<br />
degli istituti tecnici e professionali, attualmente molto frammentati.<br />
Gli istituti tecnici offriranno percorsi in 2 settori: il settore economico<br />
articolato in 2 in<strong>di</strong>rizzi, e il settore tecnologico, articolato in 9<br />
in<strong>di</strong>rizzi. Gli istituti professionali offriranno percorsi in 2 settori:<br />
il settore dei servizi, articolato in 5 in<strong>di</strong>rizzi, e il settore industria e<br />
artigianato, che prevede un in<strong>di</strong>rizzo. L’applicazione della riforma è<br />
prevista a partire dall’a.s. 2010/2011, pertanto verranno descritti qui<br />
<strong>di</strong> seguito i quadri orari attualmente in vigore. Nel Liceo classico, il<br />
quadro orario <strong>di</strong> riferimento è il seguente:<br />
SUBJECTS<br />
GINNASIO CLASSICAL<br />
LICEO<br />
IV V I II III<br />
Italian language<br />
and literature<br />
5 5 4 4 4<br />
Latin language and<br />
literature<br />
5 5 4 4 4<br />
Greek language<br />
and literature<br />
4 4 3 3 3<br />
Foreign language<br />
and literature<br />
4 4 - - -<br />
History 2 2 3 3 3<br />
Geography 2 2 - - -<br />
Philosophy<br />
Natural science,<br />
- - 3 3 3<br />
chemistry and<br />
geography<br />
- - 4 3 2<br />
Mathematics 2 2 3 2 2<br />
Physics - - - 2 3<br />
Art history - - 1 1 2<br />
Physical education 2 2 2 2 2<br />
26 26 27 27 28<br />
SCIENTIFIC LICEO<br />
www.essentially-italy.com<br />
SCIENTIFIC LICEO<br />
Subject<br />
57<br />
I II III IV V
SUBJECTS<br />
GINNASIO CLASSICAL<br />
LICEO<br />
IV V I II III<br />
Italian language<br />
and literature<br />
5 5 4 4 4<br />
Latin language and<br />
literature<br />
5 5 4 4 4<br />
Greek language<br />
and literature<br />
4 4 3 3 3<br />
Foreign language<br />
and literature<br />
4 4 - - -<br />
History 2 2 3 3 3<br />
Geography 2 2 - - -<br />
Philosophy<br />
Natural science,<br />
- - 3 3 3<br />
chemistry and<br />
geography<br />
- - 4 3 2<br />
Mathematics 2 2 3 2 2<br />
Physics - - - 2 3<br />
Art history - - 1 1 2<br />
Physical education 2 2 2 2<br />
Nel Liceo scientifico, il quadro 26 orario 26 settimanale 27 è il seguente: 27<br />
2<br />
28<br />
Il Liceo artistico offre agli alunni un insegnamento specializzato in<br />
ambito artistico, in particolare, in pittura, scultura, scenografia, architettura.<br />
Il corso ha durata quadriennale e si <strong>di</strong>vide in due sezioni:<br />
una per lo stu<strong>di</strong>o delle arti figurative e la scenografia e l’altra per lo<br />
stu<strong>di</strong>o dell’architettura. Il primo ciclo biennale, è identico per entrambe<br />
le sezioni; nel secondo ciclo, il numero <strong>di</strong> ore <strong>di</strong> materie artistiche<br />
è <strong>di</strong>verso. La prima sezione permette l’accesso all’Accademia <strong>di</strong> Belle<br />
Arti; la seconda alla facoltà <strong>di</strong> architettura. Qualora gli alunni seguano<br />
il quinto anno integrativo, ottengono il certificato <strong>di</strong> fine stu<strong>di</strong><br />
dell’istruzione artistica secondaria superiore, che permette l’accesso a<br />
tutte le facoltà universitarie. Utilizzando lo strumento della sperimentazione,<br />
ormai quasi tutti i licei artistici hanno un corso <strong>di</strong> stu<strong>di</strong><br />
<strong>di</strong> durata quinquennale al termine del quale è possibile l’iscrizione<br />
all’università senza la necessità <strong>di</strong> frequentare il corso integrativo. Nel<br />
Liceo artistico le <strong>di</strong>scipline obbligatorie si <strong>di</strong>vidono in materie generali<br />
e in materie artistiche, secondo il seguente quadro orario:<br />
58<br />
Subject<br />
SCIENTIFIC LICEO<br />
SCIENTIFIC LICEO<br />
I II III IV V<br />
Italian language<br />
and literature<br />
4 4 4 3 4<br />
Latin language and<br />
literature<br />
4 5 4 4 3<br />
Foreign language<br />
and literature<br />
3 4 3 3 4<br />
History 3 2 2 2 3<br />
Geography 2 - - - -<br />
Philosophy<br />
Natural science,<br />
- - 2 3 3<br />
chemistry and<br />
geography<br />
- 2 3 3 2<br />
Mathematics 5 4 3 3 3<br />
Physics - - 2 3 3<br />
Design 1 3 2 2 2<br />
Physical education 2 2 2 2 2<br />
24 26 27 28 29<br />
www.essentially-italy.com<br />
ARTISTIC LICEO<br />
ARTISTIC<br />
SUBJECTS<br />
1° year<br />
2°<br />
year<br />
3° year<br />
I II<br />
sec. sec.<br />
4° year<br />
I II<br />
sec. sec.<br />
Figurative<br />
drawing<br />
8 4 8 4<br />
Decorative<br />
drawing<br />
10 6<br />
8 4 8 4<br />
Figurative<br />
modelling<br />
- 4 4 4<br />
Decorative<br />
modelling<br />
- 4 4 4<br />
Geometrical<br />
drawing<br />
4 3 - -<br />
Perspective - - 4 4<br />
Elem. of<br />
architecture<br />
- 2 4 4<br />
Anatomy - - 2 2<br />
24 25 34 26<br />
CULTURAL SUBJECTS<br />
34 26<br />
Literature<br />
and history<br />
3 3 4 4<br />
Art history 2 2 2 3<br />
Mathematics<br />
and physics<br />
Natural<br />
sciences,<br />
4 4 - 4 - 5<br />
chemistry<br />
and<br />
geography<br />
3 3 - 2 - -<br />
Physical<br />
education<br />
2 2 2 2 2 2<br />
14 14 8 14 9 14<br />
Il Liceo socio-psico-pedagogico rappresenta la sperimentazione dei<br />
soppressi Istituti magistrali, pertanto non esiste per questa tipologia<br />
<strong>di</strong> licei un corso or<strong>di</strong>namentale. Nella versione ‘Progetto Brocca’ sono<br />
previste 34 ore settimanali per tutte e cinque le classi e le seguenti<br />
<strong>di</strong>scipline: religione o attività alternative (facoltative), italiano, storia,<br />
latino, lingua straniera, matematica, geografia, scienze della Terra,<br />
musica, <strong>di</strong>ritto ed economia, storia dell’arte, filosofia, pedagogia,<br />
sociologia, legislazione sociale, metodologia della ricerca socio-pedagogica,<br />
fisica, chimica, biologia, educazione fisica. All’interno della<br />
stessa classe, le materie vengono insegnate a tutti allo stesso livello. A<br />
partire dal 1998, in base all’articolo 21 della legge n.59 del 1997,<br />
che ha introdotto l’autonomia scolastica, è stata data facoltà alle scuole<br />
<strong>di</strong> determinare i curricoli in modo che vi siano comprese le <strong>di</strong>scipline<br />
fondamentali, quelle che integrano obbligatoriamente il curricolo o<br />
quelle aggiuntive facoltative. Riguardo ai meto<strong>di</strong>, il docente è libero <strong>di</strong><br />
sceglierli, in rapporto, comunque, alla programmazione sia in<strong>di</strong>viduale<br />
che collegiale, che in<strong>di</strong>vidua finalità, contenuti e metodologie più<br />
appropriate alla classe e al singolo alunno.
www.essentially-italy.com 59<br />
高等教育<br />
Istruzione superiore<br />
意大利宪法第33章明确了关于意大利现行高等教<br />
育的相关法规。它规定,大学和研究机构在法<br />
定范围内拥有自主权。公共和私人机构都有权<br />
力设立学校及教育机构。高等教育体系分为公立和非公立<br />
两类。整个意大利的高等教育制度,通过改革已与各欧洲<br />
协议(从1998年的巴黎大学协议到2005年的挪威卑尔根大<br />
学协议) 中所概括的欧洲教育模式接轨。这种教育制度被<br />
细分为三大部分:大学高等教育;由高等艺术和音乐教育<br />
系统提供的非大学高等教育(Afam),以及其它非大学的<br />
高等教育机构(高级技术学校和培训机构---IFTS系统,在<br />
第五章里有详细阐述)。大学的管理基于自主性及责任性<br />
原则。大学已经采用了新的自主管理体系,建立了理事机<br />
构、教学和研究机构。大学和Afam机构在高等教育、专业<br />
化和音乐艺术研究领域,都占据着重要的地位。这些机构<br />
在法律上拥有以下方面的自主权:教学、科研、管理和财<br />
务。<br />
大学提供的高等教育:<br />
1999年11月3日通过的关于“大学自主权”的第509号法规,<br />
确立了意大利大学教学的新体系。2001/2002学年实施<br />
了课程改革,除个别保留课程外,旧课程被阶段性地逐步<br />
取消,直至最终被完全取代。这项改革为学生在第一和第<br />
二阶段获得资质,提供了一个崭新的课程体系:三年制学<br />
士学位课程(第一阶段),两年制硕士学位课程(第二阶<br />
段)--这是初级的硕士课程,课程时长可以调整变化,但<br />
至少要研读一年。第三阶段是为期三年的博士学位课程。<br />
此外,1999年第509号法规指出,改革后将采取大学学分<br />
制,并以此衡量学生的功课量。一个学分相当于25小时的<br />
学习时间。按照惯例,平均每个全日制大学的学生的学习<br />
量约为60学分。每个必修课程都由相应的学院根据自己的<br />
章程确定学习计划。学生必须通过这些必修课考试。这项<br />
改革同时指出,学生可以通过选修课来完成自己的学习计<br />
划。每门选修课的学习时间为一年或半年。根据学院委员<br />
会的决定,选修课程可以是单一学科的,也可以是跨学科<br />
的。跨学科课程由相互协调的知识模块构成,并由至少两<br />
名以上的教员进行教授。学生只有通过教学计划上列举的<br />
所有考试科目,才能获得完成该课程所需的学分,考试期<br />
间还要提交结课论文进行分组讨论。总而言之,教学活动<br />
包括了固定时间的课程教学、学术讲座,以及研讨会、实<br />
验课、实习操作、暑期课程和导修课程等。<br />
非大学高等教育:<br />
非大学高等教育法案第508号,在1999年12月21日通过,<br />
根据2005年第212号总统令正式生效。这是一个严格规范<br />
高级艺术和音乐教育体系(Afam体系)的法规。这种教育<br />
是由专门的机构提供的。它们拥有自己独特的架构,管理<br />
留学在意大利
和组织模式。这些机构通常可以归<br />
纳为如下类型:<br />
非大学高等教育学院:20个国家文<br />
学艺术研究机构;26个法律认可的<br />
研究机构;4个艺术行业的高等学院<br />
(ISIA);国立西尔维奥•达米科戏<br />
剧学院;54个音乐学校;21个官方<br />
认可的音乐学院和国家舞蹈学院。其<br />
它提供非大学高等教育课程的机构<br />
包括:位于罗马的国家电影学院;位<br />
于罗马的修复研究中心;装饰修复学<br />
校---该校由拉文纳市环境与建筑用<br />
品服务机构,与罗马修复研究中心合<br />
办;位于佛罗伦萨的宝石加工厂技<br />
校;17所国家级的学校,涉及档案<br />
学、古文字学和外交学;军事院校;<br />
高级宗教科学研究所;位于罗马的病<br />
理学丛书“Alfonso Gallo”研究中心,<br />
该中心是文化部的直属机构;位于斯<br />
波莱托的“古籍保护和修复基金会”,<br />
60<br />
由欧洲社会基金赞助;只有大学和<br />
Afam教育机构才能颁发官方认可的<br />
学位,其它非大学的高等教育机构,<br />
不得授予类似的文件,因他们不具备<br />
颁发证书的资质。<br />
基于1999年的法案第508号和2005<br />
年第212号总统令,规定了新的学<br />
衔及Afam秩序。将课程分为三个阶<br />
段,第一阶段为期三年,以获得第<br />
一等级的学历证明;第二阶段为期<br />
两年,以获得第二等级的学历,包<br />
括,通过为期一年的课程,或时间<br />
不一的课程所取得的硕士学位。最<br />
后,第三阶段是以研究型训练为核<br />
心。2008年1月22日的第482及483<br />
号部长令,分别规定了学术类及美<br />
术类、音乐类学校新的教学规范。<br />
美术学院是提供绘画,雕塑,装饰<br />
及舞台布景方面应用艺术的高等学<br />
院。<br />
www.essentially-italy.com<br />
Le <strong>di</strong>sposizioni legislative in vigore per l’istruzione<br />
superiore in Italia fanno riferimento all’articolo 33<br />
della Costituzione italiana, che riconosce il <strong>di</strong>ritto<br />
delle università e delle accademie ad agire in maniera autonoma,<br />
entro i limiti previsti dalla legge. Le organizzazioni<br />
sia pubbliche che private hanno il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> istituire scuole<br />
e istituti. Inoltre, l’istruzione superiore può essere offerta sia<br />
da istituti statali che da istituti che non <strong>di</strong>pendono dallo<br />
Stato. In Italia, l’istruzione superiore è stata interessata da<br />
un processo <strong>di</strong> riforma, che ha inteso avvicinare il sistema<br />
italiano <strong>di</strong> istruzione superiore al modello europeo delineato<br />
dagli accor<strong>di</strong> comunitari (da quello della Sorbona del 1998<br />
a quello <strong>di</strong> Bergen del 2005), e che ha portato all’articolazione<br />
<strong>di</strong> un sistema <strong>di</strong>stinto in tre settori: istruzione superiore<br />
universitaria, istruzione superiore non universitaria, offerta<br />
dall’Alta Formazione Artistica e Musicale (Afam), e altri<br />
percorsi offerti da istituti <strong>di</strong> istruzione superiore non universitaria<br />
(Il sistema <strong>di</strong> Istruzione e Formazione Tecnica Superiore<br />
- IFTS, che afferisce a questo terzo settore, è stato trattato<br />
separatamente al cap.5). La gestione dell’università si ispira<br />
ai principi <strong>di</strong> autonomia e <strong>di</strong> responsabilità. Le università<br />
hanno adottato i nuovi statuti dell’autonomia, che definiscono<br />
gli organi <strong>di</strong> governo dell’ateneo e le strutture <strong>di</strong>dattiche<br />
e <strong>di</strong> ricerca. Le accademie e gli istituti afferenti all’Afam sono<br />
se<strong>di</strong> primarie <strong>di</strong> alta formazione, <strong>di</strong> specializzazione e <strong>di</strong><br />
ricerca nel settore artistico e musicale. Sono dotate <strong>di</strong> personalità<br />
giuri<strong>di</strong>ca e godono <strong>di</strong> autonomia statutaria, <strong>di</strong>dattica,<br />
scientifica, amministrativa, finanziaria e contabile.<br />
ISTRUZIONE SUPERIORE UNIVERSITARIA - Il<br />
Regolamento n.509 del 3 novembre 1999, che costituisce la<br />
carta fondamentale dell’autonomia universitaria, ha definito<br />
la nuova architettura del sistema degli or<strong>di</strong>namenti <strong>di</strong>dattici<br />
universitari. La realizzazione della riforma dei corsi è inizia-
ta gradualmente dall’anno accademico 2001/2002, per cui i vecchi corsi hanno<br />
continuato a esistere e, in alcuni pochi casi ancora si possono trovare attivi, fino al<br />
loro progressivo esaurimento. La riforma prevede una nuova articolazione dei corsi<br />
per l’ottenimento dei relativi titoli <strong>di</strong> primo e secondo ciclo: corsi <strong>di</strong> Laurea (L), <strong>di</strong><br />
durata triennale (primo ciclo); corsi <strong>di</strong> Laurea specialistica/magistrale, <strong>di</strong> durata<br />
biennale (secondo ciclo); corsi <strong>di</strong> Diploma <strong>di</strong> specializzazione <strong>di</strong> primo livello, <strong>di</strong><br />
durata variabile (secondo ciclo), e corso <strong>di</strong> Master universitario <strong>di</strong> primo livello,<br />
<strong>di</strong> durata annuale (secondo ciclo). Il terzo ciclo offre corsi <strong>di</strong> Dottorato <strong>di</strong> ricerca,<br />
<strong>di</strong> durata triennale. La riforma (Regolamento n.509 del 1999) ha introdotto,<br />
inoltre, i cre<strong>di</strong>ti formativi universitari (CFU), che rappresentano la quantità <strong>di</strong><br />
lavoro svolto dagli studenti: ad un cre<strong>di</strong>to corrispondono minimo 25 ore <strong>di</strong> lavoro<br />
per studente. La quantità me<strong>di</strong>a <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento svolto in un anno<br />
da uno studente impegnato a tempo pieno negli stu<strong>di</strong> universitari è convenzionalmente<br />
fissata in 60 cre<strong>di</strong>ti. Per ogni corso <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o esiste un piano <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>, fissato<br />
da ogni singola facoltà nel proprio Statuto, che prevede le materie obbligatorie, il<br />
numero <strong>di</strong> esami che ogni studente dovrà sostenere, l’or<strong>di</strong>ne con il quale gli esami<br />
devono essere sostenuti e propone gli insegnamenti complementari tra i quali lo<br />
studente potrà optare per completare il proprio piano <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>. Ogni singolo corso<br />
può avere durata annuale o semestrale, può essere mono<strong>di</strong>sciplinare o integrato,<br />
in base a quanto deciso dal Consiglio <strong>di</strong> facoltà. Il corso integrato è costituito da<br />
moduli coor<strong>di</strong>nati, eventualmente impartiti da più docenti. Lo studente finisce<br />
il proprio corso <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> quando ha superato tutti gli esami previsti dal piano <strong>di</strong><br />
stu<strong>di</strong>, ha ottenuto il numero <strong>di</strong> cre<strong>di</strong>ti previsti e <strong>di</strong>scusso in sede <strong>di</strong> esame la tesi<br />
finale. Complessivamente l’attività <strong>di</strong>dattica comprende un certo numero <strong>di</strong> ore<br />
<strong>di</strong> insegnamento, <strong>di</strong> cui una parte può essere strutturata in lezioni teoriche e una<br />
parte in seminari, laboratori, esercitazioni pratiche, tirocini e attività <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o<br />
guidate. ISTRUZIONE SUPERIORE NON UNIVERSITARIA L’istruzione<br />
superiore non universitaria è regolamentata dalla legge 21 <strong>di</strong>cembre 1999, n.508,<br />
che è stata attuata con il DPR n.212 del 2005, un regolamento recante <strong>di</strong>sciplina<br />
per la definizione degli or<strong>di</strong>namenti <strong>di</strong>dattici delle Istituzioni <strong>di</strong> alta formazione<br />
artistica, musicale e coreutica (Afam). È impartita in istituti che hanno<br />
proprie strutture, or<strong>di</strong>namenti e organizzazioni e che, in generale, possono essere<br />
<strong>di</strong>stinti in: istituti che afferiscono all’Afam: 20 Accademie <strong>di</strong> belle arti statali e<br />
26 legalmente riconosciute, 4 Istituti Superiori per le Industrie Artistiche (ISIA),<br />
l’Accademia nazionale <strong>di</strong> arte drammatica “Silvio D’Amico”, 54 Conservatori <strong>di</strong><br />
musica, 21 Istituti musicali pareggiati, l’Accademia nazionale <strong>di</strong> danza; altri istituti<br />
che afferiscono all’istruzione superiore non universitaria: Scuola nazionale <strong>di</strong><br />
Cinema (Roma), Istituto centrale del restauro (Roma), Scuola <strong>di</strong> restauro del Mosaico<br />
(gestita dalla Soprintendenza ai beni Ambientali Architettonici <strong>di</strong> Ravenna<br />
con l’Istituto centrale del restauro <strong>di</strong> Roma), Scuola dell’Opificio delle pietre dure<br />
(Firenze), Scuole <strong>di</strong> archivistica, paleografia e <strong>di</strong>plomatica (17 se<strong>di</strong> sul territorio<br />
nazionale), Accademie militari, Istituti superiori <strong>di</strong> Scienze Religiose, Istituto centrale<br />
per la patologia del libro ‘Alfonso Gallo’ (organo del Ministero per i beni e le<br />
attività culturali con sede a Roma), Fondazione per la conservazione e il restauro<br />
dei beni librari (supportata dal Fondo Sociale Europeo, con sede a Spoleto). Solo<br />
le università e gli istituti Afam rilasciano titoli aventi valore legale; gli altri istituti<br />
<strong>di</strong> istruzione superiore non universitaria non rilasciano titoli avente valore legale<br />
equiparati alle lauree, pertanto non vengono trattati in questo capitolo.<br />
In base alla legge 508/1999 e in base al DPR 212/2005, che ha definito i<br />
nuovi titoli accademici e gli or<strong>di</strong>namenti dell’Afam, gli istituti che vi afferiscono<br />
possono istituire corsi <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o organizzati su tre cicli. Il primo ciclo prevede corsi<br />
della durata <strong>di</strong> 3 anni per il conseguimento del Diploma accademico <strong>di</strong> primo<br />
livello, il secondo ciclo prevede corsi biennali per il conseguimento del Diploma<br />
accademico <strong>di</strong> secondo livello, corsi annuali per il conseguimento del Diploma <strong>di</strong><br />
perfezionamento o Master e corsi <strong>di</strong> durata variabile per il Diploma accademico<br />
<strong>di</strong> specializzazione; è, infine, previsto un terzo ciclo <strong>di</strong> formazione alla ricerca. I<br />
Decreti Ministeriali n.482 e n.483 del 22 gennaio 2008 definiscono rispettivamente<br />
i nuovi or<strong>di</strong>namenti <strong>di</strong>dattici delle Accademie <strong>di</strong> belle arti e dei Conservatori<br />
<strong>di</strong> musica. Le Accademie <strong>di</strong> belle arti (istituti superiori <strong>di</strong> istruzione artistica)<br />
offrono corsi <strong>di</strong> pittura, scultura, decorazione e scenografia. Gli Istituti Superiori<br />
per le Industrie Artistiche – ISIA sono istituti statali per la formazione specifica<br />
nel campo del design (<strong>di</strong>segno e progettazione grafica). L’Accademia Nazionale<br />
d’Arte Drammatica <strong>di</strong> Roma offre corsi <strong>di</strong> formazione per attori e registi del teatro<br />
drammatico. L’Accademia Nazionale <strong>di</strong> Danza (istituto superiore <strong>di</strong> istruzione<br />
artistica) offre una formazione adanzatori e danzatrici, solisti, compositori <strong>di</strong><br />
danza.<br />
www.essentially-italy.com 61
艺术<br />
普拉达基金会<br />
1993年,Miuccia Prada和Patrizio Bertelli 对<br />
现代艺术的兴趣与日俱增,遂在米兰市建立<br />
了“PradaMilanoArte”展馆,致力于当代雕塑艺术<br />
的展出。用Miuccia Prada的话来说:这个展馆旨在将这<br />
个时代最深奥的和发人深省的艺术项目,呈现在米兰和世<br />
人面前。展馆是一座经过翻修的旧厂房。首次展会突出展<br />
示了Eliseo Mattiacci, Nino Franchina(都是1993年)<br />
和 David Smith(1995年)的作品,展品布局与场馆氛围<br />
紧密融合。为配合此次展览,PradaMilanoArte出版了介<br />
绍目录,内容包括了艺术史学家和艺术家以及他们所做的<br />
贡献。1995年PradaMilanoArte改组为【普拉达基金会】<br />
。Miuccia Prada, Patrizio Bertelli,艺术史学家及策展人<br />
Germano Celant 为这个新组织制定了一个远景规划,将<br />
兴趣重点放在艺术、摄影、电影、设计和建筑方面。除举<br />
办展览之外,基金会还将积极参与具体的艺术项目,同艺<br />
术家们共同开拓、实现他们的梦想。<br />
新的运作方式始于Anish Kapoor的作品展览(1995),<br />
其后是 Michael Heizer 的个人作品展(1996),这是他<br />
的作品第一次在意大利展出。基金会随后还推出了Louise<br />
Bourgeois 的作品(1997),也是第一次在意大利展览<br />
其作品,还有Dan Flavin (1997) 和 Walter De Maria<br />
50 www.essentially-italy.com<br />
Fondazione Prada<br />
(1999)的作品。基金会的出版活动聚焦在有个性的艺术家<br />
和他们的作品上,他们的作品具有深刻的内涵和独特的主<br />
题思想。<br />
自1997年始,基金会将视野拓展到城市环境和城市文<br />
化项目中。其中两个在米兰的项目,都取得了巨大的<br />
成功,如:Flavin 对于地处Chiesa Rossa 的 Santa<br />
Maria Annunziata 大教堂所创作的永久性作品。Laurie<br />
Anderson的作品Dal Vivo (1998),是涉及 San Vittore<br />
监狱的作品。另外,还采用电影,录像和摄影的方式展<br />
示新兴艺术家如 Sam Taylor-Wood(1998)和Mariko<br />
Mori(1999)的作品。基金会还持续关注当代艺术的发<br />
展趋势,于2000年展出 Marc Quinn 和 Carsten H•ller<br />
的作品,采用了综合的布展手法。2001年展出了 Enrico<br />
Castellani 的作品,其被认为是从1958年到1970年间,<br />
最具历史价值的作品。2002年春天,普拉达基金会举办<br />
了Barry McGee的个人作品展,并在秋天全面展示Tom<br />
Friedman的作品,两者都是第一次在意大利举办作品<br />
展。2003年Andreas Slominski的作品展,布展时,场馆<br />
里设计了许多小陷阱和诡诞滑稽的内容。 Giulio Paolini<br />
作品回顾展(2003年),展品50余件,集中展出他在1960<br />
年至1972年间创作的作品。
为满足涉足多学科领域的愿望,基金会于<br />
2001年开始探寻有关建筑学,哲学,科学,<br />
设计和电影方面的作品。由Rem Koolhaas 和<br />
大都会建筑事务所(OMA) 创新设计的建筑作<br />
品---普拉达在纽约、旧金山和洛杉矶的旗舰<br />
店,以及Herzog 和de Meuron 设计的位于<br />
东京的旗舰店,均被制作成相应的出版物进<br />
行展览。2002年举办一场以“挑战”命名的研<br />
讨会,探讨不同类型的人和具有专业经验的<br />
人,对于“挑战”这个概念的理解。2006年举<br />
办的另一场以“艺术和图标”命名的研讨会,通<br />
过艺术家所采用的摄影、录像和电影的手法,<br />
与遵循自然的写实手法进行对话,以表达他<br />
们对当今世界充满批评性、寓言性和象征性<br />
的解析。2003年,基金会与米兰Vita- Salute<br />
San Raffaele大学签署一份在文化和科学领域<br />
长期合作的协议。协议首先赞助由Massimo<br />
Cacciari 教授主持的哲学系。2003年到2006<br />
年间,两家机构还共同举办了一系列跨学科的<br />
专题讨论会:“哲学和历史,反思911事件”,“<br />
艺术与恐怖” 以及“以20世纪的思维,进行欧洲<br />
和日本间的哲学对话”。<br />
2004年10月,与Tribeca电影节的创始人<br />
Robert De Niro ,Jane Rosenthal and<br />
Craig Hatkoff 合作,基金会呈现了一系列<br />
在电影节上获得好评的电影作品。同年,基<br />
金会与“威尼斯双年展”合作,在威尼斯电影<br />
节上,重新挖掘并修复那些被遗忘、忽略的<br />
影片。将“意大利电影秘史”,提交给威尼斯<br />
电影节,并在普拉达基金会的展台和国际影<br />
展上放映。2006年这部影片再次被呈现在<br />
伦敦“泰特现代美术馆”举行的一次特别活动<br />
上。另外两个”电影秘史“分别为:2005年呈<br />
现的“亚洲电影秘史”,介绍了中国和日本的<br />
电影发展,2006年呈现的“俄罗斯电影秘史”<br />
。两部影片都在威尼斯电影节和基金会的展<br />
台上放映。2004年基金会的艺术表演节目包<br />
括Francesco Vezzoli的作品【死亡三部曲】<br />
,设计利用设备和电视直播的方式来现 Pier<br />
Paolo Pasolini 的电影作品,参加演出的明星<br />
阵容强大,Catherine Deneuve, Marianne<br />
Faithfull, Antonella Lual<strong>di</strong> 和Jeanne<br />
Moreau。<br />
2005年普拉达基金会将艺术家Steve<br />
McQueen的电影作品介绍到意大利,祝贺<br />
他用精湛的电影语言,所表现出的伟大与<br />
失望在瞬间的强烈转换。2006年春季,基<br />
金会展馆举办了Tom Sachs 作品展,诙谐<br />
地模仿了充斥消费品和奢侈品市场的那些<br />
缺德的冒牌货。2007年春季,基金会推出<br />
Tobias Rehberger的作品 “On Otto” 做为特<br />
定个展。受基金会的委托,由 Kim Basinger,<br />
Willem Dafoe, Emmy Rossum, Justin Henry<br />
和 Danny DeVito 等人参与“On Otto”的电<br />
影制作,并由Ennio Morricone 负责音乐<br />
创作和场景布置。2007年6月,基金会推出<br />
一个项目,由威尼斯Giorgio Cini基金会 的<br />
Thomas Demand 制作。此作品包含有两大设<br />
置:Yellowcake(黄饼), 由一系列探索罗马某<br />
地的新照片组成,其寓意美国干预伊拉克;怪诞<br />
的处理方式,展示了 Demand 在2006创作他的<br />
另一部重要作品"Grotto" 时的工作方法。2008<br />
年春季,艺术家 Nathalie Djurberg 组装了作<br />
品“Turn into Me”,展示了一系列的幻想:在人<br />
体的各个部分植入视频设备。带有普拉达新元素<br />
的 “Turn into Me” 于2009年在韩国首尔重新登<br />
上展台。<br />
经过15余年的运作,基金会认为有必要拓展其<br />
展览空间,并拓宽其文化视野。Miuccia Prada<br />
和 Patrizio Bertelli 委托Rem Koolhaas 所领<br />
衔的大都会建筑事务所(OMA)将米兰南部20<br />
世纪初的一块工业用地加以设计和改造,开辟<br />
为普拉达基金会的新办公场所。从2008年11<br />
月至2009年7月期间,基金会在伦敦经营“The<br />
Double 俱乐部”,这是德国艺术家Carsten<br />
H•ller临时构思出的一个方案,旨在以对话的<br />
方式促进刚果与西方音乐,生活方式,艺术和<br />
设计方面的交流。2009年6月,基金会在威尼斯<br />
Giorgio Cini 基金会的展馆推出了由Germano<br />
Celant 负责策划的,美国艺术家John Wesley<br />
创作的人类学展览。此次展览是有史以来最全<br />
面的展示,Wesley的作品价值得到称颂和认<br />
可。2010年10月,基金会介绍了美国艺术家<br />
John Baldessari的创意作品“变异”,包括九件<br />
着衣的雕塑作品。2011年4月,基金会展出“Ex<br />
Limbo”,由Rotor设计的方案,凝结了普拉达<br />
与OMA过去十余年来的合作成果,以建筑设计<br />
和透视元素中所得到的启发,在时装秀中运用<br />
并得到认可。与此同时,基金会宣布威尼斯女<br />
王宫正式落成开幕,这栋位于大运河畔的重要<br />
建筑,是基金会在威尼斯的一个新的展览馆。<br />
这栋有着重要历史意义的建筑物,以一个综合<br />
的、先进的展览馆的形象亮相威尼斯,证明了<br />
普拉达基金会行之有效的活动能力。<br />
2012年7月,基金会在举办了一个题为:小乌<br />
托邦的-艺术复制展,由Germano Celant担任<br />
策划,普拉达基金会主办,于威尼斯王后宫展<br />
出。展览所展示的主题,与“始于20世纪初,盛<br />
于20世纪70年代的思潮”相呼应,通过对艺术品<br />
的复制,促进艺术审美的推陈出新,扩大艺术<br />
的社会使用功能,以此鼓励艺术在社会上广泛<br />
传播。<br />
www.essentially-italy.com<br />
www.essentially-italy.com<br />
63 59
L’attenzione e l’interesse <strong>di</strong> Miuccia Prada e Patrizio Bertelli per il<br />
mondo dell’arte contemporanea porta nel 1993 alla nascita <strong>di</strong><br />
“PradaMilanoArte”, uno spazio espositivo de<strong>di</strong>cato alla scultura<br />
contemporanea. Il programma intende presentare ai milanesi e al pubblico<br />
internazionale “le più profonde provocazioni mentali dell’arte del nostro<br />
tempo,” come spiega Miuccia Prada. Le prime mostre, con opere <strong>di</strong> Eliseo<br />
Mattiacci, Nino Franchina (entrambe nel 1993) e David Smith (1995),<br />
presentano installazioni strettamente correlate allo spazio espositivo, un<br />
e<strong>di</strong>ficio industriale <strong>di</strong>smesso e recuperato. In occasione <strong>di</strong> ogni mostra<br />
PradaMilanoArte pubblica un catalogo con testi critici e contributi degli<br />
artisti stessi. Nel 1995, in seguito a una riorganizzazione, PradaMilanoArte<br />
<strong>di</strong>venta la Fondazione Prada. Miuccia Prada e Patrizio Bertelli, insieme al<br />
curatore e storico dell’arte Germano Celant, pianificano il nuovo corso<br />
dell’istituzione, focalizzato sull’interesse con<strong>di</strong>viso per l’arte, la fotografia, il<br />
cinema, il design e l’architettura. Invece <strong>di</strong> esporre opere già presenti negli<br />
atelier, la Fondazione incoraggia la creazione <strong>di</strong> progetti che gli artisti hanno<br />
sempre sognato <strong>di</strong> realizzare e concepiranno appositamente per i suoi spazi. Il<br />
nuovo programma s’inaugura con una mostra de<strong>di</strong>cata ad Anish Kapoor<br />
(1995), cui segue la prima personale de<strong>di</strong>cata in Italia a Michael Heizer<br />
(1996). L’attività espositiva continua con Louise Bourgeois (1997) e con le<br />
prime personali italiane <strong>di</strong> Dan Flavin (1997) e Walter De Maria (1999).<br />
L’impegno e<strong>di</strong>toriale si concentra su una serie <strong>di</strong> monografie degli artisti che<br />
espongono negli spazi della Fondazione, con analisi approfon<strong>di</strong>te del loro<br />
lavoro, e su volumi <strong>di</strong> carattere sperimentale de<strong>di</strong>cati a temi specifici. Dal<br />
1997, la Fondazione estende il suo impegno alla promozione <strong>di</strong> progetti che<br />
interessano l’ambiente urbano e la cultura della città. Iniziative come<br />
l’installazione permanente <strong>di</strong> Dan Flavin a Santa Maria Annunziata in<br />
Chiesa Rossa a Milano e il progetto <strong>di</strong> Laurie Anderson “Dal Vivo” (1998),<br />
che coinvolge il carcere milanese <strong>di</strong> San Vittore, riscuotono un notevole<br />
successo. Inoltre, presentando artisti emergenti come Sam Taylor-Wood<br />
(1998) e Mariko Mori (1999), che utilizzano linguaggi quali il film, il<br />
video e la fotografia, la Fondazione seguita a de<strong>di</strong>carsi alle tendenze più<br />
rilevanti dell’arte contemporanea. Le mostre <strong>di</strong> Marc Quinn e Carsten<br />
Höller, entrambe allestite nel 2000, espongono complesse installazioni<br />
recenti, mentre nel 2001 una mostra <strong>di</strong> respiro storico documenta la<br />
produzione <strong>di</strong> Enrico Castellani dal 1958 al 1970. Nella primavera del<br />
2002 la Fondazione Prada organizza una personale <strong>di</strong> Barry McGee, e in<br />
autunno presenta la più vasta esposizione mai de<strong>di</strong>cata a Tom Friedman;<br />
entrambi gli artisti espongono per la prima volta in Italia. Con la successiva<br />
mostra de<strong>di</strong>cata ad Andreas Slominski (2003), lo spazio espositivo viene<br />
<strong>di</strong>sseminato <strong>di</strong> piccole trappole e oggetti nonsense, mentre la retrospettiva<br />
de<strong>di</strong>cata a Giulio Paolini (2003) ripercorre la produzione dell’artista dal<br />
1960 al 1972 esponendo una cinquantina <strong>di</strong> opere. Tenendo fede alla sua<br />
vocazione multi<strong>di</strong>sciplinare, dal 2001 la Fondazione rivolge la sua<br />
attenzione all’architettura, alla filosofia, alla scienza, al design e al cinema.<br />
Gli innovativi progetti ideati da Rem Koolhaas e dall’Office of Metropolitan<br />
Architecture (OMA) per gli Epicentri <strong>di</strong> Prada a New York, San Francisco e<br />
Los Angeles, come quelli <strong>di</strong> Herzog & de Meuron per l’Epicentro <strong>di</strong> Tokyo,<br />
sono esposti alla Fondazione, accompagnati da una pubblicazione. Nel<br />
convegno intitolato “La sfida” (2002), il confronto tra <strong>di</strong>verse esperienze<br />
50 www.essentially-italy.com<br />
personali e professionali contribuisce all’approfon<strong>di</strong>mento del concetto <strong>di</strong><br />
sfida, mentre il simposio “Arte e icona” (2006) sonda la natura dell’immagine<br />
attraverso il <strong>di</strong>alogo con vari artisti che utilizzano la fotografia, il video e il<br />
cinema per esprimere la loro analisi critica del mondo contemporaneo. Nel<br />
2003 la Fondazione sigla un accordo <strong>di</strong> collaborazione a lungo termine con<br />
l’Università Vita-Salute San Raffaele <strong>di</strong> Milano, per progetti scientifici e<br />
culturali. Il primo atto dell’accordo è il sostegno della Fondazione al<br />
Dipartimento <strong>di</strong> Filosofia, presieduto dal professor Massimo Cacciari. Tra il<br />
2003 e il 2006, le due istituzioni organizzano anche una serie <strong>di</strong> convegni<br />
inter<strong>di</strong>sciplinari: “Filosofia e storia: riconsiderare l’11 settembre”, “Arte e<br />
terrore”, “Il <strong>di</strong>alogo filosofico tra Europa e Giappone sul pensiero del XX<br />
secolo”. Nell’ottobre 2004, in collaborazione con il Tribeca Film Festival –<br />
fondato da Robert De Niro, Jane Rosenthal e Craig Hatkoff – la Fondazione<br />
presenta una selezione delle pellicole più interessanti del Festival. Nello stesso<br />
anno, la Fondazione Prada collabora con la Biennale <strong>di</strong> Venezia per la<br />
riscoperta e il restauro <strong>di</strong> film <strong>di</strong>menticati o ingiustamente trascurati. “La<br />
storia segreta del cinema italiano” è presentata al Festival del Cinema <strong>di</strong><br />
Venezia, negli spazi della Fondazione Prada e, dopo aver partecipato a<br />
<strong>di</strong>versi festival internazionali, nel 2006 “La storia segreta del cinema<br />
italiano” è ancora protagonista <strong>di</strong> un evento speciale alla Tate Modern <strong>di</strong><br />
Londra. Nel frattempo sono emerse altre due “storie segrete”: nel 2005 “La<br />
storia segreta del cinema asiatico”, de<strong>di</strong>cata ai film giapponesi e cinesi, e<br />
l’anno seguente “La storia segreta del cinema russo”, entrambe presentate al
Festival del Cinema <strong>di</strong> Venezia e negli spazi milanesi della Fondazione.<br />
Nel 2004 il programma de<strong>di</strong>cato alle arti visive include “Trilogia<br />
della Morte” <strong>di</strong> Francesco Vezzoli, progetto composto da un’installazione<br />
e da un reality show televisivo – entrambi ispirati al cinema <strong>di</strong><br />
Pier Paolo Pasolini – che vede la partecipazione <strong>di</strong> stelle del cinema<br />
come Catherine Deneuve, Marianne Faithfull, Antonella Lual<strong>di</strong> e<br />
Jeanne Moreau. Nel 2005 la Fondazione Prada presenta la prima<br />
personale italiana <strong>di</strong> Steve McQueen, artista noto per il suo raffinato<br />
uso del film, in cui alterna momenti <strong>di</strong> grande intensità ad altri <strong>di</strong><br />
alienante <strong>di</strong>sperazione. L’anno seguente, in primavera, gli spazi della<br />
Fondazione ospitano una mostra <strong>di</strong> Tom Sachs, che propone una<br />
provocatoria paro<strong>di</strong>a del consumismo e del mercato dei prodotti <strong>di</strong><br />
lusso. Nella primavera del 2007 la Fondazione Prada presenta la<br />
personale <strong>di</strong> Tobias Rehberger “On Otto”, con un progetto appositamente<br />
concepito. Commissionato dalla Fondazione, “On Otto”<br />
prevede la produzione <strong>di</strong> un film – con la partecipazione <strong>di</strong> Kim<br />
Basinger, Willem Dafoe, Emmy Rossum, Justin Henry e Danny<br />
DeVito, con musiche <strong>di</strong> Ennio Morricone – e un’installazione<br />
architettonica. Nel giugno dello stesso anno la Fondazione espone un<br />
progetto <strong>di</strong> Thomas Demand alla Fondazione Giorgio Cini <strong>di</strong><br />
Venezia. La mostra comprende due gran<strong>di</strong> installazioni: Yellowcake,<br />
composta da una serie <strong>di</strong> fotografie recenti, le quali esplorano un luogo<br />
<strong>di</strong> Roma che ebbe un ruolo determinante nell’intervento militare degli<br />
Stati Uniti in Iraq, e Processo grottesco, che indaga alcuni aspetti del<br />
metodo <strong>di</strong> lavoro con cui Demand ha realizzato una delle sue opere<br />
più importanti, Grotto (2006). Nella primavera del 2008, l’artista<br />
Nathalie Djurberg propone “Turn into Me”, un progetto composto da<br />
una serie <strong>di</strong> costruzioni che evocano frammenti del corpo umano,<br />
inseriti in proiezioni video. Nell’estate del 2009 “Turn into Me” è<br />
riallestita, con elementi nuovi, al Prada Transformer <strong>di</strong> Seoul. Dopo<br />
oltre 15 anni <strong>di</strong> attività, la Fondazione Prada sente il bisogno <strong>di</strong><br />
www.essentially-italy.com<br />
espandere il suo spazio espositivo e <strong>di</strong> ampliare la sua prospettiva<br />
culturale. Miuccia Prada e Patrizio Bertelli commissionano all’Office<br />
of Metropolitan Architecture (OMA), guidato da Rem Koolhaas, la<br />
riprogettazione e la trasformazione <strong>di</strong> un sito industriale dei primi del<br />
Novecento nella zona sud <strong>di</strong> Milano per creare nuovi spazi per la<br />
Fondazione. Dal novembre 2008 al giugno 2009, la Fondazione<br />
Prada gestisce The Double Club a Londra, un progetto temporaneo<br />
concepito dall’artista tedesco Carsten Höller come occasione <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo<br />
tra la musica, lo stile <strong>di</strong> vita, le arti e il design occidentali e congolesi.<br />
Nel giugno del 2009, negli spazi della Fondazione Giorgio Cini <strong>di</strong><br />
Venezia, la Fondazione Prada organizza un’antologica dell’artista<br />
americano John Wesley, curata da Germano Celant. È la mostra più<br />
completa mai de<strong>di</strong>cata all’arte <strong>di</strong> Wesley. Nell’ottobre del 2010 la<br />
Fondazione presenta “Variations”, un allestimento concepito<br />
dall’artista americano John Baldessari, che comprende nove sculture<br />
vestite. Nell’aprile del 2011 gli spazi della Fondazione Prada<br />
accolgono “Ex Limbo”, un progetto del collettivo Rotor che si concentra<br />
sugli elementi architettonici e scenografici realizzati per le sfilate <strong>di</strong><br />
moda ideate da Prada e OMA nell’arco <strong>di</strong> un decennio. Nello stesso<br />
anno, la Fondazione annuncia l’apertura <strong>di</strong> un nuovo spazio<br />
espositivo a Ca’ Corner della Regina, prestigioso palazzo settecentesco<br />
affacciato sul Canal Grande a Venezia. In questo importante e<strong>di</strong>ficio<br />
storico, la Fondazione Prada, trova un’ulteriore architettura espositiva<br />
in Ca’ Corner della Regina, storico palazzo affacciato sul Canal<br />
Grande, a Venezia, Nel 2012 inaugura a Ca’ Corner la mostra “The<br />
Small Utopia. Ars Multiplicata”, a cura <strong>di</strong> Germano Celant, è<br />
presentata dalla Fondazione Prada nella sede <strong>di</strong> Ca’ Corner della<br />
Regina a Venezia. Il titolo fa riferimento al desiderio, nato all’inizio<br />
del Novecento e proseguito fino agli anni Settanta, <strong>di</strong> ampliare la<br />
<strong>di</strong>ffusione dell’arte nella società, attraverso la moltiplicazione<br />
dell’oggetto, sperimentandone le ine<strong>di</strong>te fruizioni estetiche e sociali.<br />
59
66<br />
潮流<br />
意大利国家时装商会<br />
<strong>Camera</strong> Nazionale<br />
della Moda Italiana<br />
意大利国家时装商会是调控,<br />
协调和促进意大利时装的发<br />
展的一个非盈利组织协会。<br />
不论在本土或者是在海外它都代表了意<br />
大利时装最高的文化价值,致力于维护<br />
意大利时装、协调并加强其形象。<br />
按照规定,该协会是一个参照点旨在加<br />
强与促进意大利的风格、时装与时尚并<br />
是所有国家和国际提议的主要纽带。<br />
自1985年协会奠基以来,随着时间的推<br />
移实现了一个目的在于认知时尚,推广<br />
时尚,发展时尚的这么一个有组织的政<br />
策,通过此事,在意大利海内外都拥有<br />
了一个高水平的形象。<br />
在最新的国际日程上提出一个以意大利<br />
法国名字缩写的一个协议并且授予了米<br />
兰和意大利国家时装商会在国际时装界<br />
无可争议是之为主角的作用,并且也有<br />
助于加强与伦敦和纽约的联盟关系。<br />
2000年6月26日意大利和法国在巴黎联<br />
合签署了一份议定书明确了意大利时装<br />
国家商会与法国联邦时装商会对在欧洲<br />
以外地区进行奢侈品发展和影响采用共<br />
同政策的一个意愿<br />
本协议与2005年1月17日在米兰也已确<br />
认并且签署了一项新的协议,在场的法<br />
www.essentially-italy.com<br />
国外贸部部长弗郎乔斯 洛斯 和副部长<br />
阿道夫 乌而索 与伦巴第大区主席 罗伯<br />
特 弗而米勾尼 会签,此次新的合作创举<br />
具有特别意义,明确了管理国际贸易的<br />
新环境与注定商业竞争的日益加剧的特<br />
点,最终要得到世界多元化的共识。<br />
历史<br />
1958年6月11日在罗马大街维多利奥•<br />
埃马努埃莱奥兰多3号的格兰酒店诞生<br />
了一个名叫"意大利时装工会",那么<br />
这个就是现在名为"意大利国家时装商<br />
会"的前身。成立该协会的总部设在罗<br />
马,初步订在西班牙广场93号。<br />
在成立初期一些重要的成员 意大利高级<br />
时装之家 和一些个人如:博雷洛的玛利<br />
亚 安东内利<br />
罗伯特 卡布奇、卡拉乔洛 吉乃蒂公主<br />
、阿尔贝托 法吉阿尼、乔瓦尼 凯撒 桂<br />
蒂、卡扎的吉尔马拿 马鲁切利、艾米利<br />
奥 费德利科 舒伯特、法吉阿尼的西蒙内<br />
特 科洛娜 蒂 切撒洛、 茱莉 威楠梓阿<br />
尼、佛郎切斯科 博雷罗、乔瓦尼 巴蒂斯<br />
塔 乔吉尼 和律师彼得 帕利西奥 在当时<br />
都起到了推动行业发展的重要作用。<br />
.意大利时装工会乃是一个非政府、非盈<br />
利的一个组织并且每十年要延期一次。
目的在于不论是公共机构还是国内外国家机构<br />
进行维护,促进,调控道德,艺术及经济在专<br />
业时装界领域内的各自利益。<br />
除此之外,意大利国家时装商会推动各方合<br />
作,研究和实施一切有可能的同行业有用的参<br />
考并反映出国内外个人及团体所进行的时装<br />
活动。<br />
另一项努力,是由以下几个方面逐步建立起来<br />
的:高级时尚女装创意,高级时尚男装创意,<br />
创意女式运动服装,高级时尚打板(女式,男<br />
式),皮草,女帽商,时尚配饰工艺。<br />
为了规范时尚协会及其部门:议会,执行理事<br />
会,执行委员会,主席和审议委员会,此组织<br />
拟定了一份由三十五篇文章组成的法规。第一<br />
任主席名为乔万尼 巴蒂斯塔 乔尔吉尼。<br />
然而在1962年的前几个月初,在罗马高级时<br />
装中心的意愿下组织并建立起的"意大利国家<br />
时装商会"达到了乔尔吉尼所构想出的广泛的<br />
范围以及结构。<br />
在商会成立初期邀请了公司企业,时装中心和<br />
有意富此含义的商会,很快,该协会拥有了<br />
官方正式的形象,并且提供前期准备,团结和<br />
大力的支持给在当时对意大利时装有兴趣的<br />
组织。<br />
意大利国家时装商会应有的第一个主要功能就<br />
是自我组织,这点与其他时装协会需要奉行的<br />
一样。在当时有不少零散的企业因此应该找一<br />
个使他们协调统一的团体。<br />
自从1962年9月29日的一个特别会议决议了创<br />
建一个无党派,非政治,私人的协会的目标,<br />
目的及结构,并开始在时尚界里活跃。直到<br />
现在,其目的仍是"代表意大利时装界最高价<br />
值,保护、协调和加强意大利时装在意大利和<br />
国外的形象,以及协会的技术、艺术和经济所<br />
带来的利益"。<br />
La <strong>Camera</strong> Nazionale della Moda Italiana<br />
é l’Associazione senza scopo <strong>di</strong> lucro che<br />
<strong>di</strong>sciplina, coor<strong>di</strong>na e promuove lo sviluppo<br />
della Moda Italiana. Rappresenta i più alti valori<br />
culturali della Moda Italiana e si propone <strong>di</strong><br />
tutelarne, coor<strong>di</strong>narne e potenziarne l’immagine,<br />
sia in Italia sia all’estero. Come previsto dalle<br />
<strong>di</strong>sposizioni statutarie, l’Associazione é il punto <strong>di</strong><br />
riferimento e l’interlocutore privilegiato per tutte<br />
quelle iniziative nazionali ed internazionali volte<br />
a valorizzare e a promuovere lo stile, il costume e<br />
la Moda italiana. Fin dal 1958, anno della sua<br />
fondazione, ha attuato nel corso del tempo una<br />
politica <strong>di</strong> supporto organizzativo finalizzata<br />
alla conoscenza, alla promozione e allo sviluppo<br />
della Moda attraverso eventi <strong>di</strong> alta levatura <strong>di</strong><br />
immagine in Italia e all’estero. Le recenti intese sui<br />
calendari internazionali che hanno portato alla<br />
sigla dell’accordo <strong>Italo</strong>-Francese hanno conferito<br />
a Milano e alla <strong>Camera</strong> Nazionale della Moda<br />
Italiana il ruolo <strong>di</strong> in<strong>di</strong>scusso protagonista sullo<br />
scacchiere internazionale della Moda, contribuendo<br />
anche al consolidamento delle alleanze con Londra<br />
e New York. Il Protocollo d’Intesa <strong>Italo</strong>-Francese<br />
firmato a Parigi il 26 giugno 2000 rappresenta<br />
la precisa volontà della <strong>Camera</strong> Nazionale della<br />
Moda Italiana e della Federation Française de la<br />
Couture <strong>di</strong> condurre una politica comune volta allo<br />
sviluppo e alla <strong>di</strong>ffusione dei prodotti del lusso nelle<br />
aree extra-europee. Il 17 gennaio 2005 tale accordo<br />
è stato riconfermato a Milano con la firma <strong>di</strong> un<br />
nuovo protocollo, alla presenza del Ministro del<br />
commercio estero francese, On.François Loos e del<br />
Vice Ministro, On.Adolfo Urso, controfirmato dal<br />
Presidente della Regione Lombar<strong>di</strong>a, On.Roberto<br />
Formigoni, con l’integrazione <strong>di</strong> uove iniziative <strong>di</strong><br />
particolare rilevanza, al fine <strong>di</strong> gestire il nuovo scenario<br />
del commercio internazionale, caratterizzato<br />
dalla crescente concorrenza destinata ad inasprirsi<br />
con la fine dell’Accordo Mon<strong>di</strong>ale Multifibre.<br />
LA STORIA - L’11 giugno del 1958 a Roma, in<br />
Via Vittorio Emanuele Orlando 3, presso il Grand<br />
Hotel, fu costituita “<strong>Camera</strong> Sindacale della Moda<br />
Italiana”, antesignana <strong>di</strong> quella che, in seguito,<br />
prese il nome <strong>di</strong> “<strong>Camera</strong> Nazionale della Moda<br />
Italiana”. La sede dell’Associazione fu stabilita a<br />
Roma e, provvisoriamente, in Piazza <strong>di</strong> Spagna<br />
93. All’atto costitutivo erano presenti titolari<br />
delle più importanti Case <strong>di</strong> Alta Moda italiane<br />
e alcuni privati che, in quegli anni, ricoprivano<br />
un ruolo <strong>di</strong> spicco nella promozione del settore:<br />
www.essentially-italy.com 67
Maria Antonelli in Borrello, Roberto Capucci, Principessa<br />
Caracciolo Ginnetti, Alberto Fagiani, Giovanni Cesare<br />
Gui<strong>di</strong>, Germana Marucelli in Calza, Emilio Federico<br />
Schuberth, Simonetta Colonna Di Cesarò in Fagiani, Jole<br />
Veneziani, Francesco Borrello, Giovanni Battista Giorgini<br />
e l’Avvocato Pietro Parisio. La <strong>Camera</strong> Sindacale della<br />
Moda Italiana, fu concepita come un’Associazione apolitica,<br />
senza scopo <strong>di</strong> lucro con una durata <strong>di</strong> 10 anni soggetti<br />
a proroga. Le finalità erano legate alla tutela, valorizzazione<br />
e <strong>di</strong>sciplina degli interessi morali, artistici e economici<br />
dell’attività professionale delle categorie dei molteplici<br />
settori legati alla moda, sia nei confronti delle Istituzioni<br />
Pubbliche che delle altre Associazioni nazionali e estere.<br />
Oltre a questo, la <strong>Camera</strong> Sindacale della Moda Italiana,<br />
promuoveva il coor<strong>di</strong>namento, lo stu<strong>di</strong>o e l’attuazione <strong>di</strong><br />
quanto potesse essere utile alle categorie consociate, con<br />
riferimento alle manifestazioni <strong>di</strong> moda, in<strong>di</strong>viduali e<br />
collettive che avevano luogo in Italia e all’estero. Un altro<br />
impegno, era la graduale costituzione dei seguenti settori <strong>di</strong><br />
competenza: Case Creatrici d’Alta Moda Femminile, Case<br />
Creatrici d’Alta Moda Maschile, Case Creatrici d’Abiti<br />
Sportivi Femminili, sartorie d’Alta Moda (femminili e<br />
maschili), Pelliccerie, Case Mo<strong>di</strong>ste, Artigiani Accessoristi<br />
della Moda. Fu stilato uno Statuto, composto da trentacinque<br />
articoli, che regolamentava l’Associazione e i Suoi<br />
organi: l’Assemblea, il Consiglio Direttivo, il Comitato<br />
Esecutivo, la Presidenza e il Collegio dei Revisori. Il primo<br />
Presidente fu Giovanni Battista Giorgini. Nei primi mesi<br />
del 1962, però, fu creata, per volontà del Centro Romano<br />
Alta Moda, un’organizzazione denominata “<strong>Camera</strong> Nazionale<br />
della Moda Italiana” che rispecchiava largamente,<br />
negli scopi e nella struttura, l’Associazione concepita da<br />
Giorgini. All’atto costitutivo furono invitati Enti, Centri<br />
della Moda e Camere <strong>di</strong> <strong>Commercio</strong> con l’intento <strong>di</strong> conferire,<br />
da subito, carattere <strong>di</strong> ufficialità all’Associazione e<br />
<strong>di</strong> offrire al settore, la pronta, unitaria e concorde adesione<br />
<strong>di</strong> tutti gli organismi che, in quel periodo, si interessavano<br />
alla moda italiana. La <strong>Camera</strong> Nazionale della Moda<br />
Italiana doveva avere la primaria funzione <strong>di</strong> organismo<br />
<strong>di</strong> autocontrollo a cui le Case <strong>di</strong> Moda aderivano spontaneamente.<br />
La frammentarietà data dai <strong>di</strong>versi Enti esistenti<br />
in quegli anni, doveva trovare, così, un coor<strong>di</strong>namento.<br />
Dal 29 settembre 1962, con le deliberazioni <strong>di</strong> un’Assemblea<br />
straor<strong>di</strong>naria si ri<strong>di</strong>segnarono gli scopi, le finalità e la<br />
struttura dell’Associazione che, privata, apartitica e apolitica,<br />
cominciò ad operare attivamente nel settore Moda.<br />
Lo scopo, così come oggi, era quello <strong>di</strong> “rappresentare i<br />
più alti valori della moda italiana, tutelare, coor<strong>di</strong>nare<br />
e potenziare l’immagine della moda italiana in Italia e<br />
all’estero, nonché gli interessi tecnici, artistici ed economici<br />
degli Associati”.<br />
68<br />
www.essentially-italy.com
时尚中心 Fashion Hub<br />
意大利国家时装商会设计和建造了时尚中心是为<br />
了把时装秀引入米兰中心地带:在离大教堂很近<br />
的地方诞生出一个把专业人员的需求和时装周迷<br />
人的魅力相结合的一个网络地带。它三个重要的<br />
地带是被一个红地毯所连接:朱利公苏堤宫殿拥有<br />
4个不同的时装秀房间,延展到斯福尔扎城堡,<br />
语言宫和科莱利切宫的两个房间:彼莱利室和帖<br />
保罗室。<br />
在朱利公苏堤宫殿里的佳能中心有提供给专业摄<br />
影师的服务,提供给米兰时装周记者的休息室和<br />
开放酒吧,免费的网络用于记者与博客的工作。<br />
梅赛德斯-奔驰的贵宾室:拥有展览艺术和摄影的<br />
区域,报刊杂志浏览区,被称为“议会”的新闻发<br />
布会中心和一个给专业人士访问可看米兰大教堂<br />
的露台。<br />
朱利公苏堤宫殿是时装中心全天二十小时开放的<br />
核心地带,有很多来往的摄影师及采访的记者,<br />
记录事件进行的博客以及做公关关系的时尚专业<br />
人。在朱利公苏堤宫殿的前方美丽的麦康蒂广场<br />
上时尚中心在公共场所里有一流的出版商做出对<br />
时尚周的视频和广场上大银幕播演当日的时装<br />
秀。<br />
在时尚中心西边还有两个地点是时尚秀专用的:<br />
拥有Arazzi画廊和Tiepolo壁画拱顶的科莱利切宫<br />
和语言宫穿过但丁街在斯福尔扎城堡前的新艺术<br />
顶棚。<br />
Il Fashion Hub progettato e realizzato da <strong>Camera</strong> Nazionale della Moda Italiana porta le<br />
sfilate nel cuore del centro <strong>di</strong> Milano: nasce a due passi dal Duomo un network <strong>di</strong> location<br />
che integra il fascino glamour della fashion week con le esigenze degli addetti ai lavori.<br />
Il Fashion Hub si <strong>di</strong>pana nel downtown della città, dove prende vita un’area idealmente<br />
tracciata da un red carpet continuo che collega i suoi tre punti chiave: insieme al centro<br />
servizi <strong>di</strong> Palazzo Giureconsulti ci sono le quattro <strong>di</strong>fferenti sale che ospitano i fashion show,<br />
la Tensostruttura all’interno della Piazza delle Armi del Castello Sforzesco, novità a partire<br />
dall’e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> febbraio 2012, il Circolo Filologico e le due sale a Palazzo Clerici: Sala Pirelli<br />
e Sala Tiepolo. A Palazzo Giureconsulti trovano spazio il centro Canon per servizi erogati<br />
ai fotografi professionisti,la Vip lounge per la stampa accre<strong>di</strong>tata a Milano Moda Donna, i<br />
desk con connessione internet per giornalisti e fashion-blogger, la vip lounge Mercedes Benz,<br />
uno spazio espositivo per exhibition <strong>di</strong> arte e fotografia, una sala lettura con giornali e riviste,<br />
la magnifica aula definita “Parlamento” per le conferenze stampa e la terrazza con vista Duomo<br />
accessibile agli addetti ai lavori. Palazzo Giureconsulti è il motore pulsante del Fashion<br />
Hub, attivo 20 ore su 24, affollato <strong>di</strong> fotografi che vanno e vengono, giornalisti che realizzano<br />
interviste, blogger che aggiornano le proprie pagine, professionisti del fashion system che fanno<br />
pubbliche relazioni. Nell’area antistante a palazzo Giureconsulti, sulla splen<strong>di</strong>da Piazza<br />
Mercanti, il Fashion Hub contamina gli spazi pubblici della città con lo stu<strong>di</strong>o de<strong>di</strong>cato<br />
alle produzioni video per la Fashion Week curato da Class E<strong>di</strong>tori e i gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>splay su cui<br />
scorrono le sfilate del giorno. Inoltre all’interno del Beauty Box B by Limoni professionisti del<br />
make up sono a <strong>di</strong>sposizione per creare un trucco personalizzato, e nel Box Testanera è possibile<br />
completare il look con una nuova acconciatura. Infine all’interno del Box Mercedes viene<br />
presentata una nuova autovettura Mercedes. In <strong>di</strong>rezione ovest il Fashion Hub si estende nelle<br />
due location de<strong>di</strong>cate ai fashion show: Palazzo Clerici, con la sontuosa Galleria degli Arazzi e<br />
la volta affrescata dal Tiepolo, e il palazzo del Circolo Filologico. E, percorrendo via Dante si<br />
arriva al Castello Sforzesco, all’interno del quale si trova la nuova bellissima tensostruttura.<br />
www.essentially-italy.com 69
意大利时尚被公认为是世界上最重要的时尚文化<br />
之一,一直以来也是意大利文化重要的组成<br />
部分之一。(意大利时尚)可以说是质量,<br />
款型和优雅的代名词,人们也因意大利拥有悠久和著名的<br />
(设计)传统,并且因此意大利多年在(设计)领域处于<br />
国际水准,(走在世界的设计前沿)而感到骄傲。根据历<br />
史,意大利时尚的诞生可以追溯到1951年2月12日,这一<br />
天,Gian Battista Giorgini侯爵在佛罗伦萨组织了第一次<br />
意大利高级时尚游行。从那一天起,意大利时尚开始在国<br />
际市场展露头脚,并且变得非常有名进而给世界时装界带<br />
去深远的影响。米兰和罗马被命名为“时尚之都”,其名气<br />
甚至一度超越纽约,巴黎和伦敦。大多数的意大利时尚大<br />
品牌都集中那里(意大利大型城市如米兰,罗马等),这<br />
些意大利品牌已经懂得超越国界,并且使“意大利制造”这个<br />
商标跻身于国际时尚领域。如今意大利(时尚)更加懂得<br />
吸取和借鉴有想象力的,有才华的人的劳动成果和资源,<br />
他们已经不再仅仅局限于不断创造出新的衣服和款式,而<br />
是通过成千上万的中小型工业,生产出极具异域风格的帽<br />
子,首饰,以及衣服上面的附件和小饰品,以使得自己<br />
可以适应不同的市场(需求)。在这些极具想象力的人物<br />
中,我们选择了意大利时装驰名品牌之一的企业家向大家<br />
介绍:Saverio Moschillo,JOHN RICHMOND品牌的创<br />
始人,做工精细且时尚的世界品牌。<br />
70<br />
潮流<br />
John Richmond<br />
John Richmond<br />
www.essentially-italy.com<br />
-亲爱的Saverio您能向我们介绍一下您的品牌吗?JOHN<br />
RICHMOND 的巨大成功是什么时候产生的呢?<br />
-JOHN RICHMOND的品牌历史始于90年代初我和设计师<br />
之间的会晤:开始的时候,主要是为我们双方合并而进行<br />
相互评估,并且从那以后我们进一步发展为相互支持与<br />
合作的工作关系。随后我们一起举办了摇滚时装走秀并且<br />
将漂亮,潇洒与庞克摇滚相结合,在尺寸剪裁方面(更加<br />
大尺度)挑战传统设计。在很短的时间内音乐明星,布莱<br />
恩亚当斯以及安妮蓝妮克丝米克·贾格尔,开始穿着JOHN<br />
RICHMOND品牌的衣服,从那个时候开始我们(发展的脚<br />
步)就不曾停下。<br />
-当然,这个品牌是高创意和行业(时尚行业)深厚认知的<br />
结晶。那么JOHN RICHMOND是从哪里诞生的呢?<br />
-(JOHN RICHMOND)诞生于一个基于乡村剪裁传统的独<br />
特机构,是“MADE IN ITALY”最好的例子,在这里我是公司<br />
的领头人和摇滚新时尚的教唆者:正因为这一点,我认为<br />
JOHN RICHMOND在体现当今时尚方面是独一无二的,因<br />
为我们懂得将传统剪裁和新思想,新理念完美的结合在一<br />
起。<br />
-我想我们的读者在细节方面还并不太熟悉(JOHN<br />
RICHMOND)在全球范围内所取得的成功,所以您可以向
我们展示一下时至今日JOHN RICHMOND是个怎样的品牌<br />
吗?<br />
-如今在全世界范围内我们已经是一个非常知名的品牌<br />
了,深受像Penelope Cruz,Britney Spears,Dita Von<br />
Teese,Madonna,Kellan Lutz,Nora Arnezeder,Axl<br />
Rose,Chris Brown,Bar Refaeli,Johnny<br />
Hallyday,Joaquin Cortez,Gary Dourdan这样的名流<br />
喜爱,在我们的客人中还包括像Samuel Eto’o,Wesley<br />
Sneijder,Clarence Seedorf 和Marco Materazzi这样<br />
的著名足球运动员。当然,现在我们正在度过一段危机时<br />
刻,但是,幸亏(顾客)对我们时装样式品质的了解(与<br />
肯定),使我们可以较好地面对这场危机。<br />
-鉴于这几年来在意大利所发生的(经济)危机,许多设计<br />
师都格外地着眼于国外市场…………在这块市场(国外市<br />
场)上,你们将来的目标是什么?<br />
-在这个时候,我们从中国(市场)得到了极大地满足:在<br />
这个国家得到的成功回应表明了外国人对“意大利制造”极大<br />
信任与支持。除了中国还有许多其他新兴国家,如马来西<br />
亚,但我们也不要忘了俄罗斯和乌克兰,一直对我们的产<br />
品品质表现出极大认可与支持。另外,我们肯定要着眼于<br />
北美(市场),我们也重新开始将眼光投向美国,我们下<br />
一个店将在美国纽约第五大道开张。<br />
-在中国取得的名气肯定会使你们更加关心地,更<br />
加注意地去学习和了解中国顾客的行为和需求。那<br />
么,如可判定中国顾客更加亲近意大利时尚呢?<br />
-中国顾客非常懂行,非常注重产品的质量:正是因<br />
为这一点,为了赢得中国顾客(的青睐)我们就必<br />
不可少地要去精益求精(从而展现出我们的卓越和<br />
与众不同之处),展现出“意大利制造”不可比拟的国<br />
际竞争力。我们在中国的第一条JOHN RICHMOND<br />
生产线就是一个(很好的)例子:优质的材料,贵<br />
重的皮革,珍贵的水晶,精细的手工刺绣,完美的<br />
加工工艺(都在诠释着我们完美的设计理念)。这<br />
就是中国顾客的要求,我们已经准备好用我们独特<br />
的经验给于他(中国顾客)满意的答复。<br />
-我还有最后一个问题也是我们许多读者非常重视<br />
和关心的问题:如果你的一位中国朋友要向你咨询<br />
到意大利应该去哪里居住更加合适,您会怎样建议<br />
他?<br />
-我绝对是我的土地(国家)的拥护者,我热爱这边<br />
生我,养育我的土地,因此我可能要选择坎帕尼亚<br />
大区。在我看来那里是世界上最美丽的地方之一,<br />
生命中的每一天都值得在那里度过,从黎明到黄<br />
昏,生活平淡而恬静:卡普里岛。<br />
www.essentially-italy.com 71
72<br />
www.essentially-italy.com
La moda italiana è considerata una delle più importanti<br />
del mondo ed è sempre stata una parte importante<br />
della cultura italiana. Sinonimo <strong>di</strong> qualità,<br />
stile ed eleganza, vanta una lunga e prestigiosa tra<strong>di</strong>zione da<br />
renderlo uno dei settori in cui l’Italia da anni si impone a<br />
livello internazionale. La nascita della moda italiana viene<br />
fatta risalire storicamente al 12 febbraio del 1951, giorno in<br />
cui il marchese Gian Battista Giorgini organizzò a Firenze<br />
la prima sfilata d’ Alta Moda Italiana. Da quel giorno la<br />
moda italiana si è affacciata sul mercato internazionale ed è<br />
<strong>di</strong>venuta famosa per aver influito sul vestire <strong>di</strong> buona parte<br />
del mondo. Città come Milano e Roma vennero nominate<br />
“capitali della moda”, superando anche città come New<br />
York, Parigi, e Londra. In esse hanno sede la maggior parte<br />
delle gran<strong>di</strong> firme della moda italiana, firme che hanno<br />
saputo travalicare i confini nazionali ed imporre nel settore<br />
del fashion internazionale il marchio del Made in Italy.<br />
Tutt’oggi l’Italia trae ricchezza e lavoro dall’opera <strong>di</strong> persone<br />
geniali e fantasiose che, non solo creano continuamente nuove<br />
mode e nuovi stili, ma realizzano,attraverso migliaia <strong>di</strong><br />
piccole e me<strong>di</strong>e industrie, capi ed accessori d’abbigliamento<br />
che incontrano il gusto <strong>di</strong> molte altre culture e si impongono<br />
sui mercati <strong>di</strong> tutti i continenti. E tra queste personalità<br />
così estrose abbiamo scelto <strong>di</strong> presentarvi uno dei più famosi<br />
impren<strong>di</strong>tori della moda italiana: Saverio Moschillo, partner<br />
del marchio John Richmond, la griffe più rockettara e sartoriale<br />
del mondo.<br />
Carissimo Saverio ci parli del suo marchio: quando<br />
nasce il grande successo <strong>di</strong> John Richmond?<br />
La storia del marchio John Richmond nasce a seguito dell’incontro<br />
tra me e lo stilista agli inizi degli anni 90: in principio<br />
è stata una profonda stima reciproca ad unirci, e da lì è<br />
stato naturale farla evolvere anche in uno successivo rapporto<br />
<strong>di</strong> lavoro. Insieme abbiamo portato in passerella abiti rock e<br />
trasgressione, lo chic unito al punk, i tagli sartoriali abbinati<br />
alla provocazione. In breve tempo le star della musica, da<br />
Bryan Adams ad Annie Lennox a Mick Jagger, hanno iniziato<br />
a vestire capi John Richmond e da quel momento non ci<br />
siamo più fermati.<br />
Sicuramente questo marchio è frutto <strong>di</strong> una grande<br />
creatività e <strong>di</strong> una profonda conoscenza del settore. Da<br />
dove nasce l’esperienza John Richmond?<br />
Nasce dall’unione unica tra la tra<strong>di</strong>zione sartoriale campana,<br />
grande esempio <strong>di</strong> Made in Italy <strong>di</strong> cui io sono portaban<strong>di</strong>era,<br />
e la trasgressione rock e provocatoria <strong>di</strong> John: è per questo che<br />
ritengo che il marchio John Richmond sia davvero unico nel<br />
panorama della moda oggi, poiché in esso abbiamo saputo<br />
coniugare sartorialità e provocazione in una miscela perfetta.<br />
Immagino che i nostri lettori non conoscano nei dettagli<br />
il successo mon<strong>di</strong>ale del marchio, perciò può mostrarci,<br />
Saverio, cosa è oggi il marchio John Richmond?<br />
Oggi siamo un marchio conosciuto in tutto il mondo, amato da<br />
celebrities come Penelope Cruz, Britney Spears, Dita Von Teese,<br />
Madonna, Kellan Lutz, Nora Arnezeder, Axl Rose, Chris Brown,<br />
Bar Refaeli, Johnny Hallyday, Joaquin Cortez, Gary Dourdan,<br />
e tra i nostri clienti possiamo annoverare calciatori come Samuel<br />
Eto’o, Wesley Sneijder, Clarence Seedorf e Marco Materazzi.<br />
Certo stiamo vivendo un momento <strong>di</strong> crisi, ma lo stiamo fronteggiando<br />
grazie alla consapevolezza della qualità delle nostre<br />
collezioni.<br />
Data la crisi che ha investito l’Italia in questi ultimi anni,<br />
molti stilisti italiani hanno puntato particolarmente sul<br />
mercato estero…quali sono i vostri obiettivi futuri verso<br />
questo mercato?<br />
In questo momento stiamo avendo gran<strong>di</strong> sod<strong>di</strong>sfazioni dalla<br />
Cina: il successo riscosso in questo Paese è in<strong>di</strong>ce della grande<br />
fiducia riposta dagli stranieri nel Made in Italy. Alla Cina si<br />
affiancano anche altri Paesi emergenti come la Malesia ma non<br />
<strong>di</strong>mentichiamo Russia e Ucraina, che da sempre hanno scommesso<br />
sulla qualità della nostra produzione. Un occhio è sicuramente<br />
puntato verso il Nord Africa, e stiamo anche ricominciando a<br />
guardare verso gli USA, con una nostra prossima apertura sulla<br />
prestigiosa 5th Avenue <strong>di</strong> New York.<br />
La fama ottenuta in Cina sicuramente vi ha portato a<br />
stu<strong>di</strong>are con maggior attenzione il comportamento del<br />
cliente cinese e le sue esigenze. Perciò come giu<strong>di</strong>ca il cliente<br />
cinese interessato ad avvicinarsi alla moda italiana?<br />
Il cliente cinese è molto preparato, guarda alla qualità dei<br />
prodotti: è per questo che per conquistarlo è fondamentale offrire<br />
l’eccellenza, e non c’è nulla nel panorama della moda mon<strong>di</strong>ale<br />
che offra le stesse competenze del Made in Italy. Il successo della<br />
nostra prima linea John Richmond in Cina ne è un esempio: materiali<br />
<strong>di</strong> prima qualità, pelli pregiate, cristalli preziosi, pregevoli<br />
ricami fatti a mano, rifiniture perfette. Questo è quello che il<br />
cliente cinese chiede, e noi siamo pronti a darglielo sfruttando al<br />
massimo la nostra inimitabile esperienza.<br />
Mi concede un’ultima domanda che sicuramente sarà apprezzata<br />
da molti dei nostri lettori: se un suo amico cinese<br />
le dovesse chiedere un consiglio su dove andare a vivere in<br />
Italia, Lei cosa gli consiglierebbe?<br />
Io sono assolutamente un sostenitore della mia terra e amo le<br />
mie origini perciò non potrei che scegliere la Campania. E’ lì che<br />
sorge uno dei posti per me più belli al mondo, che vale la pena <strong>di</strong><br />
essere vissuto giorno per giorno, dall’alba al tramonto, nella sua<br />
quoti<strong>di</strong>anità: l’isola <strong>di</strong> Capri.<br />
www.essentially-italy.com 73
"意大利比萨”和“意大利面”这两个词加在一起,是一<br />
种表现“意大利制造”的表达方式,由此在全世界范<br />
围内再度掀起“意大利产品”的理念并且因此(使我<br />
们)对每一位意大利产品制造者而感到骄傲与尊崇。一<br />
个基于创造性并且将品质和创意相结合的古老威望。“意<br />
大利制造”,从服装到鞋类,从家具到科学发明与发现,<br />
向来都在向我们明确地表明出:随着时间的推移,在世界<br />
范围内意大利产品在不同的领域已经赢得了较高的价值<br />
和声望。在这方面,我们很荣幸为您带来一段对一位对“<br />
意大利制造”有着重要推动作用的人士的采访,Alessio<br />
Alessi,Aleesi(一家具有国际水准的意大利设计工厂)<br />
的常务董事。Alessi的一个特殊之处在于有能力通过“应用<br />
艺术研究”的实践,来满足工业生产方面的特殊需求。从这<br />
里孜孜不倦地,不断地进行可以逐步开发出新型材料和新<br />
技术的研究和试验活动,并且同时与200多名设计人员进<br />
行合作。它(Alessi)的这种不懈“渴望新奇”的精神,随<br />
着“紫禁城”(最近的一次研究实践活动)的开展,也影响<br />
了中国世界。(活动)开展的目的在于通过对中国国内对<br />
象(的研究)来探察中国设计市场的潜力,这是在2011年<br />
北京国际设计周预展中被提出的。<br />
74<br />
Design<br />
意大利设计传统<br />
La tra<strong>di</strong>zione del design italiano<br />
www.essentially-italy.com<br />
采访<br />
-亲爱的Alessi先生,您能告诉我们Alessi公司是什么时候<br />
诞生的吗?<br />
-Alessi公司是由Giovanni Alessi于1921年创办的,公司位<br />
于Omegna,一个座落于意大利北部奥尔塔湖的小镇。在上<br />
个世纪30年代末,Design这个专业术语和Giovanni的长子<br />
Carlo(一个驰名作家)一起粉墨登场。 1970年,Carlo的<br />
长子,Alberto以设计总监的身份进入这家公司负责产品设<br />
计,他的亲兄弟Michele和Alessio以及堂弟Stefano也追随<br />
他一起进入公司工作。创造力的注入,使我们能够精益求精<br />
地发展更加卓越的设计,使得Alessi意大利设计工厂的目标<br />
直指国际水准。<br />
在2000年的时候一些第四代的(家族)成员进入了公司,<br />
如Michele的子女Matteo和Chiara以及 Alessio的儿子<br />
Giovanni jr,开始了他们作为设计师的职业生涯。就在那<br />
些年里,他们开始了新的冒险与尝试,开始与一些与之前专<br />
门生产厨房和家用小物件的厂商在生产范围上有所不同的公<br />
司进行洽谈与合作。在发展计划中涉及到腕表,卫浴,厨房<br />
用品,无线电话,折叠椅等产品以及LED照明计划。今天,<br />
公司核心业务的生产仍然集中于Omegna的工厂并且产品已<br />
经销往约60个国家和地区,占总营业额的三分之二。
www.essentially-italy.com 75<br />
-产品在Alessi研究室是怎样诞生<br />
的呢?<br />
-我可以非常自豪地说,即使是在<br />
今天Alessi仍旧是手工制品的代名<br />
词。时至今日,尽管许多产品的<br />
生产是在工业机器的帮助下实现<br />
的并且劳动生产工具都极其现代<br />
化,但是我们的深入和宝贵实践<br />
仍旧是为了保护我们产品完全手<br />
工化的传统。Alessi在金属冷加工<br />
方面非常专业,200多年来的奥美<br />
尼亚家庭用品的制造传统,伴随着<br />
其他材质的制造传统在近几十年<br />
中几乎已经填满了我们所有的(生<br />
产)目录。陶瓷,玻璃,木材,塑<br />
料,从来没有在我们的工厂生产<br />
过,而是委托给我们下面的有资质<br />
的承包商进行生产。这些承包商,<br />
如同那些与我们合作的200多名设<br />
计师一样,遍布全世界。<br />
-您能告诉我你们的卓越与与众不<br />
同之处吗?<br />
-Alessi是一家“意大利设计工厂”:<br />
一家可以在这个历史阶段中更加精<br />
致地,更加准确地表现出现代设<br />
计理念(在其他事项中,经常使用<br />
外国作家,但在设计方面“意大利<br />
式的”总是最终答案)的集团化公<br />
司(家具,照明,对象)。在实<br />
用艺术和设计方面,我们更加注重<br />
工业实验研究的实践,而不是仅<br />
仅教条工业生产规则,不仅仅是纸<br />
上谈兵。我们的角色是一个在创<br />
造世界和市场(我更愿意说是大众<br />
需求)之间不断活动,发挥作用<br />
的媒介或者说是中间人,桥梁。<br />
(为了这个目标)我们做了很多<br />
努力,并且也取得了比较好的效<br />
果,所以即使是在今天当有人想寻<br />
求更好的英国式,法国式,巴西式<br />
等等其他国家的设计时,他们也<br />
必须要以我们(意大利式)的设计<br />
为基准进行参考和借鉴。我们相信<br />
对外投资现象(FDI对外投资,指<br />
一个国家的投资者将资本用于他国<br />
的生产和经营)的原因在于学者们<br />
极其意大利化如非常敏感,直观,<br />
善于做中间者,自相矛盾,总是<br />
从文化性方案视角出发去看待市<br />
场:我们之前所描绘的草样和出版<br />
者最后出版的版样之间并没有太<br />
大的出入。我们依据市场(需求)<br />
去工作,但我们并不是为了市场(<br />
需求)而活着。对于我们来说,设<br />
计不仅仅是为了生产,它也是一<br />
门艺术的,富有诗意的,极具创<br />
造性的全球性学科。在我们的产<br />
品中,我们总是在寻求超越,即<br />
使是那一小步的进步。<br />
-我想我们的读者一定非常的好奇<br />
地想知道Alessi的每一个产品是怎<br />
样诞生的。你们是怎样将设计理念<br />
融入到每一个产品中去的?<br />
-首先,是从对设计师的选择开<br />
始,一般情况下我们通过两种方<br />
式对设计师进行选择:第一种方<br />
法是我们先给出一份简报,上面<br />
具体说明了我们所需要的新产品<br />
(的特征),然后Alberto,负责<br />
产品设计的设计总监,(更据简<br />
报的内容)寻找比较适合设计师<br />
进行委托设计。或者,我们更加<br />
喜欢第二种方法,直接收取来自<br />
设计师们自发的建议,设计师们<br />
毛遂自荐。这就是我们作为设计<br />
中间人的能力所在。每一次,我<br />
们给出设计任务,短短几个月之<br />
后设计师向我们提交了他的建议<br />
和方案,在这里我们通常会通过<br />
三种方式来对(设计师提交的方<br />
案)进行分析:外观是否美观,<br />
是否具有技术性和专业性,是否<br />
具有市场前景…………如果评估<br />
出来的结果是积极的,那么真正<br />
的生产过程就已经开始了。从大<br />
家接受(这个)设计师的设计理<br />
念到这个产品在市场上正真面世<br />
之间的相隔时间是变化不定的,<br />
一般情况下是一到两年。<br />
-感谢您腾出宝贵的时间来接受我<br />
们的采访以及对我们工作的支持,<br />
还想再问您最后一个问题。如果<br />
让您建议您的一个中国朋友去意<br />
大利居住的话,您会建议他搬去<br />
哪里居住呢?<br />
-毫无疑问,第一个选择不可能是<br />
我心爱的皮埃蒙特大区,更加准<br />
确地说是Maggiore和Orta湖区,<br />
我们公司诞生的地方!<br />
Alessio Alessi<br />
Famiglia Alessi
Insieme alle parole “Pizza” e “Pasta”, è l’espressione “Made<br />
in Italy” a richiamare, in tutto il mondo, l’idea <strong>di</strong> “prodotto<br />
italiano” e motivo <strong>di</strong> orgoglio per ogni Produttore Italiano.<br />
Un prestigio antico che si basa sulla creatività, che sposa<br />
qualità ed inventiva. Il Made in Italy, dalla moda alle calzature,<br />
dall’arredamento alle invenzioni e alle scoperte scientifiche, da<br />
sempre ci <strong>di</strong>stingue nel mondo e ha fatto si che i prodotti Italiani<br />
abbiano nel tempo guadagnato valore e fama nelle <strong>di</strong>verse categorie.<br />
A tal proposito è per noi un onore riportarvi l’intervista ad<br />
uno dei più importanti promotori del del Made in Italy: Alessio<br />
Alessi, amministratore delegato della Alessi, fabbrica <strong>di</strong> Design<br />
Italiano a livello internazionale. Una delle peculiarità della<br />
Alessi è la capacità <strong>di</strong> conciliare le esigenze tipiche <strong>di</strong> un’industria<br />
con la pratica <strong>di</strong> un “laboratorio <strong>di</strong> ricerca nel campo delle arti<br />
applicate”. Da qui deriva l’instancabile attività <strong>di</strong> ricerca e sperimentazione<br />
che l’ha portata progressivamente ad aprirsi a nuovi<br />
materiali e tecnologie, nonché a collaborare con oltre duecento<br />
progettisti. Questa sua instancabile “voglia <strong>di</strong> novità” ha investito<br />
anche il mondo <strong>Cinese</strong> con la nascita del “(Un)Forbidden City”,<br />
l’ultima operazione <strong>di</strong> ricerca realizzata. Nata con l’intento <strong>di</strong><br />
esplorare il potenziale del design cinese nell’ambito dell’oggetto<br />
domestico, è stata presentata in anteprima mon<strong>di</strong>ale alla Beijing<br />
Design Week 2011.<br />
Gentilissimo sig. Alessi ci <strong>di</strong>ca quando nasce l’esperienza Alessi?<br />
L’azienda Alessi è stata fondata da Giovanni Alessi nel 1921<br />
a Omegna, paese situato sul lago d’Orta nel nord dell’Italia. Il<br />
termine design fa la sua comparsa alla fine degli anni trenta con<br />
il primogenito <strong>di</strong> Giovanni, Carlo, autore del celebre servizio da<br />
tè e caffè ‘Bombé’. Nel 1970 Alberto, primogenito <strong>di</strong> Carlo, entra<br />
in azienda come responsabile del design management, seguito<br />
dai fratelli Michele e Alessio e il cugino Stefano. Un’iniezione <strong>di</strong><br />
creatività che ha permesso <strong>di</strong> sviluppare la design excellence che<br />
ha reso Alessi elemento <strong>di</strong> punta del fenomeno delle Fabbriche del<br />
Design Italiano a livello internazionale.<br />
Negli anni 2000 sono entrati in azienda alcuni membri della<br />
quarta generazione: Matteo e Chiara, figli <strong>di</strong> Michele e Giovanni<br />
jr., figlio <strong>di</strong> Alessio, che ha intrapreso la carriera <strong>di</strong> designer.<br />
Proprio in quegli anni ha inizio una nuova avventura, una<br />
collaborazione con altre aziende <strong>di</strong> ambiti produttivi molto<br />
<strong>di</strong>versi da quello dei piccoli oggetti per la casa e la cucina. Tra i<br />
progetti sviluppati ricordo gli orologi da polso, le collezioni per la<br />
stanza da bagno, le cucine, i telefoni wireless, le se<strong>di</strong>e pieghevoli,<br />
e progetti <strong>di</strong> illuminazione a LED. Oggi la produzione del core<br />
business è tuttora realizzata nello stabilimento <strong>di</strong> Omegna e<br />
l’esportazione, che rappresenta i due terzi del fatturato, avviene<br />
in circa sessanta Paesi.<br />
Come avviene la produzione nei laboratori Alessi?<br />
Con grande orgoglio posso <strong>di</strong>re che ancora oggi la Alessi continua<br />
ad essere sinonimo <strong>di</strong> oggetti <strong>di</strong> artigianato. Nonostante la<br />
76<br />
Alberto Alessi<br />
www.essentially-italy.com
ealizzazione avvenga con l’aiuto <strong>di</strong> macchine industriali e gli strumenti <strong>di</strong><br />
lavoro siano contemporanei, la nostra pratica profonda, una pratica preziosa<br />
e da <strong>di</strong>fendere, è rimasta profondamente artigianale. La Alessi è specializzata<br />
nella lavorazione a freddo dei metalli, una tra<strong>di</strong>zione del casalingo omegnese<br />
da duecento anni, che accompagna quella <strong>di</strong> tutti gli altri materiali che nei<br />
decenni hanno completato il nostro catalogo. La porcellana, il vetro, il legno,<br />
la plastica non sono mai stati prodotti all’interno della nostra fabbrica ma<br />
affidati a abili terzisti che lavorano sotto il nostro controllo. Questi terzisti,<br />
così come gli oltre duecento designer che lavorano con noi, sono <strong>di</strong>slocati in<br />
tutto il mondo.<br />
Mi parli delle vostre eccellenze ?<br />
La Alessi è una delle ‘fabbriche del design italiano’: quel gruppo <strong>di</strong> aziende<br />
(arredamento, illuminazione, oggettistica) che esprimono in questa fase storica<br />
il più raffinato design contemporaneo (tra l’altro avvalendoci spesso <strong>di</strong> autori<br />
stranieri: ma sempre ‘italiano’ è il risultato). Siamo nella pratica più dei<br />
‘laboratori industriali <strong>di</strong> ricerca nel campo delle arti applicate -del design’ che<br />
delle industrie in senso canonico. Il nostro ruolo è una continua attività <strong>di</strong><br />
me<strong>di</strong>azione tra il mondo della creazione e il mercato (io preferisco <strong>di</strong>re i sogni<br />
del pubblico). Lo facciamo bene, tanto che chi cerca oggi il miglior design<br />
francese, inglese, brasiliano ecc. deve per forza consultare i nostri cataloghi.<br />
Cre<strong>di</strong>amo che le ragioni del fenomeno delle FDI risiedano nell’uso sapiente<br />
<strong>di</strong> qualità molto italiane come sensibilità, intuizione, abilità <strong>di</strong> me<strong>di</strong>azione,<br />
apertura al paradosso, e in un approccio al mercato che parte da un progetto<br />
culturale: quello appunto che abbiamo descritto, non molto <strong>di</strong>ssimile in fondo<br />
da quello dell’e<strong>di</strong>tore. Lavoriamo sul mercato ma non viviamo per il mercato.<br />
Per noi il design è una <strong>di</strong>sciplina creativa globale <strong>di</strong> matrice artistica e poetica.<br />
Nei nostri prodotti cerchiamo sempre una, anche se piccola, componente<br />
<strong>di</strong> trascendenza.<br />
Immagino che i nostri lettori siano curiosi <strong>di</strong> sapere come nasce un<br />
prodotto Alessi. L’idea come si trasforma nel prodotto che fa al caso<br />
vostro?<br />
Innanzi tutto partiamo dalla scelta del designer con il quale, generalmente,<br />
lavoriamo in due mo<strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenti: da una parte, <strong>di</strong>amo un briefing, cercando<br />
<strong>di</strong> spiegare il nuovo prodotto <strong>di</strong> cui abbiamo bisogno, poi Alberto, Presidente<br />
e Responsabile del Design Management, ricerca qual è il miglior designer a<br />
cui affidare il progetto. Oppure ci piace seguire anche una seconda via che<br />
vuol <strong>di</strong>re ricevere delle proposte spontanee dai designer. Ed ecco qui la nostra<br />
capacità <strong>di</strong> me<strong>di</strong>atori del design! Una volta dato l’incarico, il progettista,<br />
dopo pochi mesi ci sottopone la sua proposta, la quale viene analizzata da 3<br />
<strong>di</strong>versi punti <strong>di</strong> vista: estetico, tecnico e commerciale…se il risultato è positivo<br />
allora il vero processo <strong>di</strong> sviluppo ha inizio. Il tempo che intercorre tra l’accettazione<br />
<strong>di</strong> un’idea del designer e la sua presentazione sul mercato può variare<br />
da uno a due anni.<br />
La ringrazio per la <strong>di</strong>sponibilità e il tempo che ci ha de<strong>di</strong>cato e le vorrei<br />
porre un’ultima domanda. Se dovesse consigliare ad un suo amico cinese<br />
dove vivere in Italia in quale località lo inviterebbe a trasferirsi?<br />
Senza ombra <strong>di</strong> dubbio il primo della lista non potrebbe che essere il mio<br />
amato Piemonte, più precisamente il <strong>di</strong>stretto dei Laghi (Maggiore e Orta)<br />
dove è nata la nostra azienda!<br />
www.essentially-italy.com 77
意大利米兰威尔第交响乐团,由<br />
Vla<strong>di</strong>mir Delman 创立于1993<br />
年。从此,乐团迅速发展,其保<br />
留剧目都是由世界著名指挥家来执棒。他们<br />
分别是:Riccardo Chailly, Georges Prêtre,<br />
Riccardo Muti, Valery Gergiev, Rudolf<br />
Barshai, Claus Peter Flor, Christopher<br />
Hogwood, Helmuth Rilling, Peter Maag,<br />
Marko Letonja, Roberto Abbado, Ivor<br />
Bolton, Kazushi Ono, Vla<strong>di</strong>mir Jurowski,<br />
Eiji Oue, Herbert Blomstedt, Krzysztof<br />
Penderecki, Leonard Slatkin, Vla<strong>di</strong>mir<br />
Fedoseyev, Wayne Marshall, Lü Jia, Sir<br />
Neville Marriner, John Axelrod, James<br />
Gaffigan, Pietari Inkinen, Ion Marin, Paul<br />
Daniel, Aldo Ceccato。另外,担任独奏的<br />
演奏家们有:Martha Argerich, Mstislav<br />
Rostropovic, Va<strong>di</strong>m Repin, Hilary Hahn,<br />
Lynn Harrell, Viktoria Mullova, Sarah<br />
Chang, Midori, Han-Na Chang, Jean-<br />
Yves Thibaudet, Nelson Freire, Salvatore<br />
78<br />
潮流<br />
米兰威尔第交响乐团<br />
Orchestra Sinfonica <strong>di</strong> Milano<br />
Giuseppe Ver<strong>di</strong><br />
Accardo, Mario Brunello, Alexander<br />
Toradze, Radovan Vlatkovic, Gianluca<br />
Cascioli, Domenico Nor<strong>di</strong>o, Yefim<br />
Bronfman, Massimo Quarta, Enrico Dindo,<br />
Simone Pedroni, Natasha Korsakova, Yuri<br />
Bashmet, Roberto Cominati, Emanuele<br />
Arciuli, Yura Lee, Ivo Pogorelich, Olli<br />
Mustonen, Patricia Kopatchinskaja,<br />
Benedetto Lupo. 从1999年到2005年间,首<br />
席指挥<br />
Riccardo Chailly,并兼任音乐总监。他带领<br />
着乐团踏上国际巡演之旅,分别前往欧洲、<br />
亚洲、美洲。演出获得巨大成功。在他的执<br />
棒下,乐团还积极与国际著名艺术家联袂合<br />
作,灌制了大量唱片(当时大约发行了25张<br />
CD唱片)。其中“Ver<strong>di</strong> Heroines” 和"Angela<br />
Georghiu" 荣获2000年度【留声机奖】,<br />
【人民之选杰出之声奖】和【安妮奖】。与<br />
Romano Gandolf 所指挥的合唱团联袂录制<br />
的CD唱片【罗西尼的咏叹调】,也获得2001<br />
年度【留声机奖】提名。 赢得了广大听众的<br />
www.essentially-italy.com
2009/2010演出季乐队,中国<br />
的张弦担任乐队的音乐总监,<br />
而Ruben Jais担任乐团的首<br />
席。2011/2012演出季,美国<br />
人John Axelrod将接棒担任<br />
乐团的首席指挥。<br />
Dalla stagione 2009/2010 è Direttore<br />
Musicale la cinese Zhang Xian, mentre<br />
Ruben Jais riveste il ruolo <strong>di</strong> Direttore<br />
Residente. Dalla Stagione 2011/2012<br />
l’americano John Axelrod sarà Direttore<br />
Principale.<br />
赞誉。 2006年秋季,为纪念Dmitrij Sostakovic 诞辰<br />
100周年,由Oleg Caetani指挥,乐团演奏的【完成的<br />
交响曲全集】,由【艺术】出版发行。另外,由Rudolf<br />
Barshai指挥的“Shostakovich 室内交响曲”亦获得【辉<br />
煌的古典精品】的殊荣。2010年2月1日,乐团与著名男<br />
高音Renée Fleming 联袂合作, 由Marco Armiliato指<br />
挥,Decca制作的CD唱片“Verismo Arias”,荣获著名的<br />
【格莱美奖】最佳古典声乐表演奖。<br />
如今,Carlo Maria Giulini 和 Rudolf Barshai 两位指<br />
挥大师已经退休了。2008年/2009年度,乐团由Wayne<br />
Marshall 和 Helmut Rilling 担任首席客座指挥。圆号<br />
演奏家Radovan Vlatkovic 和钢琴家Simone Pedroni<br />
加盟成为驻团艺术家。自2009年以来,张弦出任新一任<br />
音乐总监,Ruben Jais 担任驻团指挥。2011至2012演<br />
出季,首席指挥John Axelrod首次执棒威尔第交响乐<br />
团。1998年合唱界的领军人物Romano Gandolfi,创<br />
建了米兰威尔第Coro Sinfonico合唱团,他在许多合唱<br />
团担任过指挥,曾指挥过米兰La Scala, 布宜诺斯艾利斯<br />
Colod剧院,巴塞罗那 Liceu等合唱团。在米兰威尔第合<br />
唱团里,100名合唱队员面对的是曲目范围广,灵活性高<br />
的挑战,演唱内容包括:歌剧、交响曲、室内乐曲、复调<br />
和声等,从巴洛克时代的古典作品,到今天的现代乐曲,<br />
应有尽有。目前担当合唱团指挥的是Erina Gambarini。<br />
威尔第交响乐团和合唱团经常一同前往世界各地巡回演<br />
出,2002年乐团和合唱团应邀驻留Spoleto 参加“Due<br />
Mon<strong>di</strong> 艺术节”。同年,乐团开始了首次环欧洲巡演,由<br />
指挥家Riccardo Chailly 带领的乐团分别前往法国、西<br />
班牙、葡萄牙和瑞士。 2003年指挥家Oleg Caetani 带<br />
领乐团前往智利、阿根廷和巴西巡演,同年10月在日本<br />
最负盛名的音乐厅里,由Riccardo Chailly指挥的乐团<br />
与两个合唱团,Martha Argerich 和威尔第合唱团进行<br />
了联袂演出。2004年1月由Riccardo Chailly担任指挥,<br />
参加了“加纳利群岛艺术节”,同年8月应邀驻留Città <strong>di</strong><br />
Castello,参加“多国艺术节”<br />
2005年1月由指挥Eiji Oue执棒,小提琴演奏家Hilary<br />
Hahn加盟,乐团前往德国、法国演出。 同年5月,乐团<br />
由Riccardo Chailly执棒,在众多欧洲城市巡演,先后前<br />
往法兰克福、维也纳和布达佩斯,并被邀参加第68届【<br />
五月音乐节】。<br />
2006年秋季,威尔第交响乐团进行了首次意大利国内11<br />
个城市巡演,由Marko Letonja执棒,钢琴家Benedetto<br />
Lupo加盟。巡演使小城镇的人们有机会享受到经典的交<br />
响乐曲。2008年4月24日,乐团与合唱团联袂在梵蒂冈的<br />
Sala Nervi,<br />
为教皇保罗16世献演,该音乐会是由意大利总统Giorgio<br />
Napolitano为纪念教皇保罗16世登基三周年所举办<br />
的。2008年12月乐团和合唱团受邀前往阿塞拜疆首府巴<br />
库,参加“第二届Rostropovich国际艺术节”。由Eugene<br />
Kohn担任指挥,在“国际歌剧明星”盛会上,演出了威尔<br />
第的【安魂曲】,以及普契尼、马斯卡尼、比才和威尔第<br />
的【咏叹调】。<br />
www.essentially-italy.com 79
L’Orchestra Sinfonica <strong>di</strong> Milano Giuseppe Ver<strong>di</strong>,<br />
fondata nel 1993 da Vla<strong>di</strong>mir Delman, si è imposta<br />
da alcuni anni come una delle più rilevanti<br />
realtà sinfoniche nazionali, in grado <strong>di</strong> affrontare un<br />
repertorio che spazia da Bach ai capisal<strong>di</strong> del sinfonismo<br />
ottocentesco fino alla musica del Novecento. Il cartellone<br />
dell’Orchestra prevede ogni anno più <strong>di</strong> trenta programmi<br />
sinfonici, con un’impaginazione in cui i classici sono<br />
affiancati da pagine meno consuete, oltre ad alcune stagioni<br />
attigue, come il ciclo “Crescendo in Musica”, un’importante<br />
rassegna per bambini e ragazzi. Dal 1999 al 2005<br />
Riccardo Chailly, oggi Direttore Onorario, ha ricoperto la<br />
carica <strong>di</strong> Direttore Musicale. Wayne Marshall e Helmuth<br />
Rilling rivestono il ruolo <strong>di</strong> Direttori Principali Ospiti<br />
dalla stagione 2008/2009; il Maestro Rudolf Barshai,<br />
da poco scomparso, dalla stagione 2006/2007 rivestiva<br />
la carica <strong>di</strong> Direttore Emerito, carica prima ricoperta da<br />
Carlo Maria Giulini. Il cornista Radovan Vlatkovic e<br />
il pianista Simone Pedroni, invece, sono presenti, dalla<br />
stagione 2007/2008, come Artisti Residenti. Dalla stagione<br />
2009/2010 è Direttore Musicale la cinese Zhang Xian,<br />
mentre Ruben Jais riveste il ruolo <strong>di</strong> Direttore Residente.<br />
Dalla Stagione 2011/2012 l’americano John Axelrod sarà<br />
Direttore Principale. Il 6 ottobre 1999 è stata inaugurata,<br />
con la Sinfonia n. 2 Resurrezione <strong>di</strong> Mahler <strong>di</strong>retta da<br />
80<br />
Riccardo Chailly, la nuova sede stabile dell’Orchestra,<br />
l’Au<strong>di</strong>torium <strong>di</strong> Milano, che per le sue caratteristiche<br />
estetiche, tecnologiche e acustiche è considerata una della<br />
migliori sale da concerto italiane. Altro elemento <strong>di</strong>stintivo<br />
dell’Orchestra è la costituzione, nell’ottobre 1998, del Coro<br />
Sinfonico <strong>di</strong> Milano Giuseppe Ver<strong>di</strong>, guidato sino alla<br />
sua scomparsa dal Maestro Romano Gandolfi, prestigiosa<br />
figura della <strong>di</strong>rezione corale che ha lavorato con i più<br />
gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>rettori d’orchestra e nei più importanti teatri lirici<br />
del mondo. Il Coro conta attualmente 100 elementi in<br />
grado <strong>di</strong> affrontare il grande repertorio lirico-sinfonico dal<br />
Barocco al Novecento. Attualmente l’incarico <strong>di</strong> Maestro<br />
del Coro è ricoperto da Erina Gambarini. Alcuni concerti<br />
ricorrenti scan<strong>di</strong>scono il percorso musicale della Ver<strong>di</strong>: l’annuale<br />
appuntamento con una delle gran<strong>di</strong> Passioni <strong>di</strong> Bach<br />
in prossimità delle festività pasquali e il concerto <strong>di</strong> capodanno<br />
con la Nona Sinfonia <strong>di</strong> Beethoven. La Stagione<br />
2011/2012 prevede, accanto ai concerti tra<strong>di</strong>zionali della<br />
stagione sinfonica (38 programmi musicali, da settembre a<br />
giugno), altri cicli quali: la rassegna “Crescendo in Musica”<br />
(10 concerti de<strong>di</strong>cati ai bambini e ai loro genitori); il ciclo<br />
“laVer<strong>di</strong> Barocca” (6 appuntamenti con la musica del XVII<br />
e XVIII secolo, <strong>di</strong>retti da Ruben Jais); la rassegna “MAG-<br />
GIOREminore” <strong>di</strong>retta da Giuseppe Grazioli, 10 matinèe<br />
domenicali che mettono a confronto musicisti celebri con<br />
www.essentially-italy.com
i loro contemporanei <strong>di</strong>menticati. L’Orchestra è stata <strong>di</strong>retta tra gli<br />
altri da Riccardo Chailly, Georges Prêtre, Riccardo Muti, Valery Gergiev,<br />
Rudolf Barshai, Claus Peter Flor, Christopher Hogwood, Helmuth<br />
Rilling, Peter Maag, Marko Letonja, Daniele Gatti, Roberto<br />
Abbado, Ivor Bolton, Kazushi Ono, Vla<strong>di</strong>mir Jurowski, Yakov Kreizberg,<br />
Ulf Schirmer, Eiji Oue; inoltre ricor<strong>di</strong>amo Herbert Blomstedt,<br />
Krzysztof Penderecki, Leonard Slatkin, Vla<strong>di</strong>mir Fedoseyev, Wayne<br />
Marshall, Sir Neville Marriner, Oleg Caetani, Martin Haselböck,<br />
Alan Buribayev, Aldo Ceccato, Giuseppe Grazioli, Ion Marin, Juanjo<br />
Mena, Paul Daniel. L’Orchestra ha collaborato, inoltre, con solisti<br />
come Martha Argerich, Nelson Freire, Mstislav Rostropovich, Va<strong>di</strong>m<br />
Repin, Lynn Harrell, Viktoria Mullova, Han-Na Chang, Sarah<br />
Chang, Midori, Alexander Kobrin, Jean-Yves Thibaudet, Salvatore<br />
Accardo, Mario Brunello, Enrico Dindo, Alexander Toradze, Hilary<br />
Hahn, Radovan Vlatkovic, Helene Grimaud, Luis Bacalov, Salvatore<br />
Accardo, Roberto Cominati, Emanuele Arciuli, Natasha Korsakova,<br />
Gianluca Cascioli, Yefim Bronfman, Massimo Quarta, Yuri Bashmet,<br />
Francesca Dego, Steven Isserlis, Hüseyin Sermet, Sol Gabetta,<br />
Alison Balsom, Kolja Blacher, Benedetto Lupo, Daniel Müller-Schott,<br />
Martin Fröst. Nell’aprile 2002 è stata costituita la Fondazione<br />
Orchestra Sinfonica e Coro Sinfonico <strong>di</strong> Milano Giuseppe Ver<strong>di</strong>.<br />
La Fondazione, cui hanno aderito la Banca Popolare <strong>di</strong> Milano, la<br />
RAS, la Regione Lombar<strong>di</strong>a, la Provincia <strong>di</strong> Milano, il Comune <strong>di</strong><br />
Milano, la <strong>Camera</strong> <strong>di</strong> <strong>Commercio</strong> <strong>di</strong> Milano e Pirelli RE, intende<br />
salvaguardare la tra<strong>di</strong>zione che ha caratterizzato l’Orchestra sin<br />
dalla sua nascita, ovvero la presenza <strong>di</strong> tanti Soci aderenti che danno<br />
un’identità particolare a questa istituzione musicale. Oltre alla ricca<br />
Stagione sinfonica nella propria sede a Milano, l’Orchestra è invitata<br />
spesso in sale prestigiose in Italia e all’estero. Nel 2002 l’Orchestra è<br />
stata orchestra residente al Festival dei Due Mon<strong>di</strong> <strong>di</strong> Spoleto e ha<br />
suonato in Francia, Spagna, Portogallo e Svizzera nella sua prima<br />
tournée europea. In giugno 2003 l’Orchestra <strong>di</strong>retta da Oleg Caetani<br />
si è esibita in Cile, Argentina e Brasile e in ottobre ha suonato nelle<br />
principali sale da concerto giapponesi in una tournée <strong>di</strong>retta da Riccardo<br />
Chailly con la partecipazione <strong>di</strong> Martha Argerich e del Coro<br />
Ver<strong>di</strong> <strong>di</strong>retto da Romano Gandolfi. A gennaio 2004 la Ver<strong>di</strong>, <strong>di</strong>retta<br />
da Riccardo Chailly, ha debuttato al Festival delle Canarie. Nell’estate<br />
2004 è stata impegnata come orchestra residente al Festival delle<br />
Nazioni <strong>di</strong> Città <strong>di</strong> Castello. Nel gennaio 2005 l’Orchestra, guidata<br />
da Eiji Oue e con la partecipazione della violinista Hilary Hahn, ha<br />
effettuato una tournée in Germania e Francia, mentre nel maggio<br />
dello stesso anno, sotto la guida <strong>di</strong> Riccardo Chailly, è stata ospite<br />
in alcune delle maggiori città europee tra cui Francoforte, Vienna e<br />
Budapest. Da ricordare, infine, l’importante debutto alla 68esima<br />
e<strong>di</strong>zione del Maggio Musicale Fiorentino nel maggio 2005.<br />
Nel novembre 2006 l’Orchestra Ver<strong>di</strong> ha effettuato, per la prima<br />
volta nella storia italiana, una tournée su tutto il territorio nazionale,<br />
toccando ben un<strong>di</strong>ci città in circa 20 giorni, sotto la guida<br />
del Maestro Marko Letonja e con la partecipazione del pianista<br />
Benedetto Lupo. Il 24 aprile 2008 l’Orchestra e il Coro della Ver<strong>di</strong>,<br />
<strong>di</strong>retti da Oleg Caetani, si sono esibiti in Sala Nervi (Vaticano) alla<br />
Zhang Xian<br />
张弦:<br />
2011-2012年演出季,是张弦在意大利米兰威尔第交响乐团担任音乐总监的第三年,她的合<br />
约近期已延长至2014-2015年演出季。张弦同时还担任荷兰NJO交响乐团,及其艺术学院的<br />
艺术总监,并于2011年8月执教了她的第一期暑课。此前,她在纽约爱乐乐团担任了三年的<br />
副指挥(第一个获得Arturo Toscanini指挥交椅的人),为了满足欧洲乐坛对客座指挥的需<br />
求,她未来的合约方包括:维也纳交响乐团、法国广播爱乐乐团、波尔多阿基坦大区交响乐<br />
团、伦敦交响乐团、奥斯陆爱乐乐团、荷兰电台爱乐乐团、斯德哥尔摩皇家爱乐乐团、BBC苏<br />
格兰交响乐团以及哥德堡交响乐团。之后,她将在2013-2014演出季,重返英国皇家管弦乐<br />
团。在上一个演出季,联袂演出的合约方包括:苏黎世乐团、NDR交响乐团、维也纳广播乐<br />
团、丹麦国家交响乐团以及瑞典广播公司交响乐团。最后重返SWR斯图加特交响乐团演出。<br />
尽管她将演出重心放在欧洲,但仍继续在北美的演出,上一个演出季她的合约方包括:华<br />
盛顿国家交响乐团、芝加哥交响乐团。目前和下一个的演出季,她还将执棒西雅图、匹兹<br />
堡、辛辛那提、新泽西、亚特兰大和印第安纳波利斯等地的交响乐团。她与茱莉亚音乐学院<br />
交响乐团有着紧密的合作,最近在林肯中心,由她执棒全球首演了Augusta Read Thomas<br />
的新作。作为歌剧指挥,张弦2007年春天与 La bohème 合作,首次亮相英国国家歌剧<br />
院,并将在2013-2014年演出季重返英伦。她于2009年5月在北京指挥了歌剧【图兰朵】的<br />
演出。2012年1月在Nederlandse 歌剧院执棒由Robert Lepage 导演的歌剧Stravinsky’s<br />
Renard and Le Rossignol。 未来计划在2013-2014的演出季,在La Scala歌剧院的首演,<br />
以及2012年夏季 Schleswig Holstein音乐节上指挥歌剧【图兰朵】的演出。张弦推崇中国作<br />
曲家的作品,特别是作曲家陈怡的作品(如:动势) 2008年5月她与美国茱莉亚音乐学院管<br />
弦乐团完成了在中国的6场巡回演出,期间在上海、北京、苏州演奏了陈怡的作品【歌墟】。<br />
她还与纽约爱乐乐团演奏了作曲家黄若的鼓乐。2012年4月她回到中国,执棒中国爱乐乐团<br />
和广州交响乐团。张弦出生于中国丹东,20岁时首次指挥中央歌剧院管弦乐团演出【费加罗<br />
的婚礼】。她毕业于中央音乐学院,先后获得音乐学士和硕士学位,并留校在指挥系任教一<br />
年。1998年张弦赴美深造,2002年在马泽尔/韦拉国际指挥比赛中夺冠,从此成功地开启了<br />
她的职业生涯。在2011-2012演出季,如果你希望编辑她的传记,请联络Harrison Parrott。<br />
Zhang Xian<br />
Nella Stagione 2011/2012 per la terza volta Zhang Xian è Direttore Musicale de laVer<strong>di</strong> (Orchestra Sinfonica <strong>di</strong> Milano<br />
Giuseppe Ver<strong>di</strong>), carica recentemente confermata fino alla Stagione 2014/2015. Zhang Xian è inoltre Direttore Artistico<br />
della NJO/Dutch Orchestra e dell’Ensemble Academy con cui ha tenuto il suo primo corso estivo nell’agosto 2011. Prima<br />
<strong>di</strong> tale incarico, è stata Direttore Associato della New York Philharmonic (prima titolare della Arturo Toscanini Chair)<br />
per tre anni, dopo esserne stata Direttore Assistente. Sempre più richiesta come <strong>di</strong>rettore ospite in Europa, tra i suoi futuri<br />
impegni ricor<strong>di</strong>amo le esibizioni con i Wiener Symphoniker, Orchestre Philharmonique de Ra<strong>di</strong>o France, Orchestre<br />
National Bordeaux Aquitaine e Residentie Orkest, così come con la London Symphony, Oslo Philharmonic, Netherlands<br />
Ra<strong>di</strong>o Philharmonic, Royal Stockholm Philharmonic, BBC Scottish Symphony e Gothenburg Symphony Orchestra.<br />
Inoltre tornerà a <strong>di</strong>rigere la Royal Concertgebouw Orchestra nel 2013/2014. I debutti della passata stagione includono<br />
esibizioni con Tonhalle-Orchester Zürich, NDR Sinfonieorchester, Ra<strong>di</strong>o-Symphonieorchester Wien, Danish National e<br />
Swe<strong>di</strong>sh Ra<strong>di</strong>o Symphony Orchestra e il ritorno con la SWR Sinfonieorchester Stuttgart. Nonostante ora abiti <strong>di</strong> base in<br />
Europa, mantiene tuttavia rapporti con il Nord America e gli impegni della scorsa stagione hanno incluso la National<br />
Symphony Orchestra <strong>di</strong> Washington e la Chicago Symphony Orchestra. Gli appuntamenti della presente e della futura<br />
stagione includono le orchestre sinfoniche <strong>di</strong> New Jersey, Cincinnati, Pittsburgh, Seattle, Atlanta e In<strong>di</strong>anapolis. Mantiene<br />
un forte legame con l’orchestra della Juilliard School e <strong>di</strong> recente ha presentato la prima mon<strong>di</strong>ale <strong>di</strong> un nuovo lavoro <strong>di</strong><br />
Augusta Read Thomas al Lincoln Center.<br />
Come <strong>di</strong>rettore d’opera Zhang Xian ha fatto un sensazionale debutto con La bohème per la English National Opera nella<br />
primavera 2007, dove ritornerà nella Stagione 2013/2014. Ha <strong>di</strong>retto Turandot a Beijing nel maggio 2009. Debutterà<br />
con la De Nederlandse Opera nel gennaio 2012 in una rappresentazione con due opere e la regia <strong>di</strong> Robert Lepage: Renard<br />
e Le Rossignol <strong>di</strong> Stravinskij. Impegni futuri includono il suo debutto al Teatro alla Scala nella Stagione 2013/14 e recite<br />
<strong>di</strong> Turandot allo Schleswig Holstein Festival nell’estate 2012. Zhang Xian ha promosso compositori cinesi, in particolare<br />
le opere <strong>di</strong> Chen Yi (tra cui Momentum). Nel maggio 2008 ha completato un grande tour della Cina con sei concerti<br />
con l’Orchestra della Juilliard School, tour durante il quale Ge Xu <strong>di</strong> Chen Yi è stato rappresentato a Shanghai, Beijing e<br />
Suzhou. Ha anche <strong>di</strong>retto Fanfare <strong>di</strong> Huang Ruo con la New York Philharmonic. Farà ritorno in Cina nell’aprile 2012<br />
per <strong>di</strong>rigere la China Philharmonic e la Guanghzhou Symphony. Nata a Dandong in Cina, Zhang Xian ha debuttato<br />
professionalmente a vent’anni con Le nozze <strong>di</strong> Figaro alla Central Opera House <strong>di</strong> Beijing. Si è formata al Conservatorio<br />
Centrale <strong>di</strong> Beijing, ottenendo sia la Laurea sia il Master of Music; in seguito, ha insegnato <strong>di</strong>rezione d’orchestra, prima<br />
<strong>di</strong> trasferirsi negli Stati Uniti nel 1998. La vittoria al Maazel/Vilar Conducting competition nel 2002 ha definitivamente<br />
lanciato la sua carriera internazionale.<br />
www.essentially-italy.com 81
presenza <strong>di</strong> S.S. Benedetto XVI e del Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano, in un<br />
concerto offerto dal Presidente della Repubblica per celebrare il III anniversario del Pontificato<br />
<strong>di</strong> Benedetto XVI. Il 12 e 13 <strong>di</strong>cembre 2008 l’Orchestra Sinfonica e il Coro Sinfonico<br />
<strong>di</strong> Milano Giuseppe Ver<strong>di</strong> sono stati invitati a Baku, Azerbaijan, nell’ambito del II Mstislav<br />
Rostropovich International Festival. Diretti dal Maestro Eugene Kohn, hanno eseguito la<br />
Messa da requiem per soli, coro e orchestra <strong>di</strong> Giuseppe Ver<strong>di</strong> e hanno preso parte all’Opera<br />
Gala “World Stars” eseguendo arie da opere <strong>di</strong> Ver<strong>di</strong>, Puccini, Mascagni e Bizet.<br />
Il 30 aprile 2009, l’Orchestra e il Coro della Ver<strong>di</strong>, <strong>di</strong>retti dal Direttore Musicale Xian<br />
Zhang, si sono <strong>di</strong> nuovo esibiti in Sala Nervi (Vaticano) alla presenza <strong>di</strong> S.S. Benedetto XVI<br />
e del Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano.<br />
Sempre in aprile 2009, nell’ambito <strong>di</strong> uno scambio con l’Orchestra Sinfonica <strong>di</strong> Euska<strong>di</strong><br />
(Paesi Baschi), la Ver<strong>di</strong>, <strong>di</strong>retta da Oleg Caetani e con il pianista Simone Pedroni, si è recata<br />
in tournée a Bilbao, San Sebastiàn, Vittoria, Pamplona. Nei mesi <strong>di</strong> giugno e luglio 2009<br />
l’Orchestra è stata invitata ad esibirsi in una serie <strong>di</strong> concerti nell’ambito del 52° Festival<br />
dei Due Mon<strong>di</strong> <strong>di</strong> Spoleto: il concerto inaugurale, con Amahl e gli ospiti notturni, Sebastian<br />
e il prelu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Amelia al ballo <strong>di</strong> Giancarlo Menotti (<strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> James Conlon); Gianni<br />
Schicchi <strong>di</strong> Puccini, con la <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> James Conlon e la regia <strong>di</strong> Woody Allen; il concerto<br />
finale con musiche <strong>di</strong> Gershwin (<strong>di</strong>rettore e pianoforte Wayne Marshall). Nella Stagione<br />
2009/2010 la Ver<strong>di</strong> è stata impegnata in due importanti tournée: la prima, che si è svolta<br />
alla fine <strong>di</strong> settembre, nei principali teatri della Svizzera, sotto la <strong>di</strong>rezione del Maestro<br />
Roberto Abbado; nella seconda, tra ottobre e novembre, laVer<strong>di</strong> ha toccato ben nove regioni<br />
italiane, con 16 concerti <strong>di</strong>retti dal Maestro Wayne Marshall, ottenendo un grande successo<br />
<strong>di</strong> pubblico e critica. Il 24 aprile 2010, in occasione del 65° anniversario della Liberazione<br />
e del 20° anniversario della scomparsa <strong>di</strong> Luigi Nono, la Ver<strong>di</strong> <strong>di</strong>retta da Francesco Maria<br />
Colombo ha eseguito Il canto sospeso <strong>di</strong> Luigi Nono all’Au<strong>di</strong>torium <strong>di</strong> Milano, alla presenza<br />
del Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano. Nel mese <strong>di</strong> giugno e luglio<br />
2010, laVer<strong>di</strong> è stata impegnata nell’ambito del 53° Festival dei Due Mon<strong>di</strong> <strong>di</strong> Spoleto<br />
con l’opera Gogo no eiko <strong>di</strong> Hans Werner Henze, <strong>di</strong>rettore Johannes Debus (regìa Giorgio<br />
Ferrara) ottenendo un grande riscontro da parte della critica; infine, con il concerto <strong>di</strong><br />
chiusura nella Piazza del Duomo, <strong>di</strong>retta dal giovane Diego Matheuz. Il 20 marzo 2011,<br />
all’Au<strong>di</strong>torium <strong>di</strong> Milano, l’Orchestra Sinfonica e il Coro Sinfonico <strong>di</strong> Milano Giuseppe<br />
82<br />
www.essentially-italy.com<br />
Ver<strong>di</strong> <strong>di</strong>retti dal Maestro Jader Bignamini (Maestro del Coro Erina Gambarini) hanno<br />
eseguito il Concerto straor<strong>di</strong>nario per il 150° anniversario dell’Unità d’Italia e per la<br />
ricorrenza delle Cinque Giornate <strong>di</strong> Milano alla presenza del Presidente della Repubblica<br />
Giorgio Napolitano. Nel <strong>di</strong>cembre 2011 l’Orchestra Sinfonica e il Coro Sinfonico <strong>di</strong> Milano<br />
Giuseppe Ver<strong>di</strong> sono <strong>di</strong> scena al Royal Opera House <strong>di</strong> Muscat in Oman con una nuova produzione<br />
<strong>di</strong> Carmen <strong>di</strong> G.Bizet, per la regia <strong>di</strong> Gianni Quaranta e con la <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> Patrick<br />
Fournillier; 3 recite con il “tutto esaurito” che hanno registrato un gran<strong>di</strong>ssimo successo<br />
<strong>di</strong> pubblico e <strong>di</strong> critica. L’Orchestra ha sviluppato un’intensa attività <strong>di</strong>scografica, incidendo<br />
più <strong>di</strong> 25 cd, per le etichette Decca, Emi, RCA, DG, Arts. Il primo cd Ver<strong>di</strong> Heroines con<br />
Angela Georghiu ha vinto il Gramophone Award 2000, il Classic FM People’s Choice 2000<br />
e Le Choc de l’Année 2000. Il cd Ver<strong>di</strong>-Messa Solenne con la partecipazione del Coro è stato<br />
nominato ai Gramophone Awards 2001, mentre grande successo <strong>di</strong> pubblico ha ottenuto<br />
Rossini Arias con Juan Diego Flórez, con cui l’Orchestra ha pubblicato anche Una furtiva<br />
lagrima. Ha inciso un cd <strong>di</strong> arie sacre con Plácido Domingo per Deutsche Grammophon, tre<br />
cd <strong>di</strong> rarità <strong>di</strong> compositori italiani, Rossini Discoveries, Ver<strong>di</strong> Discoveries e, nel 2004, Puccini<br />
Discoveries, <strong>di</strong>retti da Riccardo Chailly per Decca. Sempre per Decca, nell’aprile 2005<br />
è uscito Orchestral Transcriptions <strong>di</strong> Luciano Berio, con la <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> Riccardo Chailly. A<br />
settembre 2006, in occasione del centenario della nascita <strong>di</strong> Dmitrij Šostakovič, sono state<br />
pubblicate dell’autore russo l’integrale delle Sinfonie <strong>di</strong>rette da Oleg Caetani, per l’etichetta<br />
Arts (“10/10 Highest Rating - Classics Today”, “ffff - Télérama”, “CD del Mese – Amadeus”),<br />
e le Sinfonie da camera <strong>di</strong>rette da Rudolf Barshai per l’etichetta Brilliant Classics. Nel<br />
2008 Orchestra e Coro Ver<strong>di</strong> hanno inciso il cd Cielo e Mar per Deutsche Grammophon<br />
con Rolando Villazón, <strong>di</strong>rettore Daniele Callegari; per l’etichetta Universal Music, Andrea<br />
Chénier <strong>di</strong> Umberto Giordano con la partecipazione <strong>di</strong> Daniela Dessì, Fabio Armiliato,<br />
Carlo Guelfi, <strong>di</strong>retti da Vjekoslav Sutej; per l’etichetta DEAG Classics, Ver<strong>di</strong>ssimo arie da<br />
opere <strong>di</strong> Giuseppe Ver<strong>di</strong> con il soprano Lucia Aliberti, <strong>di</strong>rettore Oleg Caetani; per l’etichetta<br />
Sugar Music è uscito il cd Incanto con Andrea Bocelli, <strong>di</strong>rettore Steven Mercurio. Nel 2009<br />
sono stati pubblicati: Le mille e una notte, musiche <strong>di</strong> Victor De Sabata, <strong>di</strong>rettore Francesco<br />
Maria Colombo (Universal Music); per l’etichetta Decca, The Ver<strong>di</strong> Tenor con Marcelo<br />
Álvarez, Direttore Daniel Oren e Verismo con Reneé Fleming, Direttore Marco Armiliato,<br />
che ha vinto il Grammy Award 2010 come Miglior performance classica vocale.
新闻<br />
Il Sig. Franco Fornari è entrato a far parte dello Stu<strong>di</strong>o Legale Wang<br />
Jing & Associati nel 2009 e da allora deteniene con successo la posizione<br />
<strong>di</strong> Senior Client Service Manager. Grazie al suo backgroud legale e alla<br />
conoscenza più che consolidata del <strong>di</strong>ritto cinese, il Sig. Fornari da anni<br />
assiste la clientela internazionale e locale nella stesura <strong>di</strong> contrattati,<br />
risoluzione delle <strong>di</strong>spute commerciali e del <strong>di</strong>ritto del lavoro, nonchè<br />
fornisce consulenza professionale sulle strategie <strong>di</strong> investimento per la<br />
penetrazione del mercato locale e tutela della proprietà intellettuale, tanto<br />
da <strong>di</strong>ventare un punto <strong>di</strong> riferimento per la comunità italiana nel sud<br />
della Cina.<br />
Paese: Cina<br />
Provincia: Guangdong<br />
In<strong>di</strong>rizzo: Guangzhou (GD), 11º piano, Block D, G.T. Land Plaza, n.<br />
8 Zhu Jiang West Road, Zhujiang New Town, 510623.<br />
Servizi: Consulenza Legale Generale, Costituzione Società e Investimenti,<br />
Fusioni e Acquisizioni, Impiego personale, <strong>Commercio</strong> in Cina<br />
e all’estero,Fiscalità, Beni immobili, tutela penale, Securities, tutela e<br />
registrazione proprietà intellettuale, <strong>di</strong>ritto assicurativo, <strong>di</strong>ritto marittimo<br />
e navigazione, risoluzione delle controversie.<br />
E-mail: fornari@wjnco.com<br />
Tel: +86 20 - 8393 0333<br />
Dir.: +86 20 – 3719 0993<br />
Fax: +86 20 – 3808 2995<br />
Mob: +86 – 137 2523 8764<br />
Stu<strong>di</strong>o LegaLe<br />
敬海律师事务所 自成立以来,秉承优良<br />
的专业素养和职业道德,采用先进的合<br />
伙管理机制,通过有序、精良的团队<br />
合作,使用中、英、日、法、西班牙, 意大利等多<br />
种语言,提供多元化的法律服务;是目前中国规模<br />
最大、专业分工最精细的航运、保险法律事务所之<br />
一,并同时设立各个法律专业部门,从事公司、贸<br />
易、银行、投资及企业并购、公司上市、证券、知<br />
识产权、房地产等法律事务,提供全方位的商业法<br />
律服务,涵括诉讼、仲裁和非诉领域。<br />
Lo Stu<strong>di</strong>o Legale Wang Jing & Co. offre ai propri clienti<br />
un livello <strong>di</strong> competenza peculiare in ogni singola<br />
branca del <strong>di</strong>ritto e vanta un’etica professionale che<br />
lo ha contrad<strong>di</strong>stinto sin dalla sua fondazione. Il modello<br />
gestionale cui si ispira, formato dai suoi stessi Soci, posti a capo<br />
<strong>di</strong> team <strong>di</strong> lavoro, <strong>di</strong>visi per specializzazione, ha prodotto in<br />
passato lo straor<strong>di</strong>nario risultato <strong>di</strong> reciproca motivazione e<br />
sano spirito <strong>di</strong> competizione che ha portato all’eccellenza dello<br />
Stu<strong>di</strong>o Legale medesimo. Il contesto multiculturale e plurilinguistico<br />
nel quale si trovano a lavorare i <strong>di</strong>versi team dello<br />
Stu<strong>di</strong>o Legale Wang Jing & Co. ha favorito l’eccellenza dei<br />
risultati ottenuti. Le lingue ivi parlate sono il cinese, l’inglese,<br />
l’italiano, il giapponese, il francese, il tedesco, il coreano e<br />
l’olandese.<br />
www.essentially-italy.com 83
84<br />
城市生活罗马<br />
罗马人的饮食口味重,最典型的例子是,他<br />
们喜欢既简单又复杂的干酪和胡椒。家喻户<br />
晓的的罗马菜肴之一,无外乎仅包含三种<br />
食材:通心粉,羊乳干酪和黑胡椒粉。这三种食物的巧<br />
妙融合,形成的独特口味,具有浓郁的干酪和胡椒的芳<br />
香,沁人心脾。同样Amatriciana 也是如此,除通心粉<br />
外,只需番茄和培根 - 腌制的猪肉的脸颊部分。第三种<br />
罗马人最喜欢的菜肴是carbonara,由通心粉与生鸡蛋,<br />
熏猪肉以及帕玛森乳酪碎制成。而最具特色的菜肴,则<br />
来自于每个意大利家庭所烹饪的家常菜,来自于当地餐<br />
馆厨师们源于祖辈世代相传的精湛厨艺。<br />
在位于罗马的Città del Gusto 烹饪学校里,Gambero<br />
Rosso 厨房,赋予了各式菜肴新的生命力。这里曾经<br />
是一个谷仓,如今是毗邻首都的一个新兴的美食评论<br />
中心,致力于发展美食所涉及厨艺操作、美食文化和哲<br />
学。学校为出版界、电视演播、烹饪表演以及美食鉴<br />
赏酒会都提供了一个活动的场所。学校所设置的各类课<br />
程,无论你是业余爱好者,还是研读专业硕士学位,无<br />
论你是厨师,或是从事餐饮报道的记者,都可以找到自<br />
己心仪的课程。学生不仅要学习基本技能和技法,还要<br />
学会凭借手触、眼观的一些小技巧。首先在学习各种菜<br />
肴的制作,只是照葫芦画瓢。之后,学生们将在校学到<br />
的厨艺,再烹饪给家人或朋友们品尝。他们带回家的,<br />
是可以享用一生的纪念品。每当他们烹饪美食时,每每<br />
www.essentially-italy.com<br />
烹饪学校<br />
Scuola <strong>di</strong> cucina<br />
都会唤起那些在罗马的难忘经历。<br />
同样重要的是,学生们会与老师和辅导员们一起参观附<br />
近的食品市场,如一座历史悠久的市场,位于Testaccio<br />
的老屠宰场旁。因此,这个区域的餐饮,多采用易获得<br />
的,廉价的动物内脏来烹饪,形成了独特的罗马餐饮文<br />
化。许多当地的农民来市场销售自己种的蔬菜。在繁华<br />
的市场里购物,可以使学生们积累经验,学会怎样挑选<br />
食材,如何从食材的外观判断其质量的优劣,赏析各种<br />
食材背后的历史渊源。体会简单的配料里所蕴含的各色<br />
芳香。<br />
对于致力于学习罗马美食烹饪技术的美食家们来<br />
说,Gambero Rosso 烹饪学校的课程,是你们最理想<br />
的选择。Gambero Rosso 这个名称,源于一个历史悠<br />
久的意大利美食和葡萄酒的商标,是品质的保证。课程<br />
的讲授由顶级餐馆的厨师担任,他们会在厨房中给予学<br />
生们言传身教。具体课程按照学生的需求来制定,由老<br />
师阐述主题。其中一个重要的烹饪菜肴,名曰:“第五季”<br />
,这道菜肴实际是烹饪动物内脏,当初为避开富人们的<br />
嘲讽而起的别称。当然,如今这道菜肴已是家喻户晓。<br />
经典的汤和通心粉是头道菜,源于犹太人饮食的煎炸食<br />
物为主食,意大利烹饪的基本特点都面面俱到。<br />
烹饪会带给你令人兴奋的感觉,可以感受到新世界的脉<br />
动, 可以深入到一个城市的日常生活,悠久历史和文化<br />
内涵。
Gambero Rosso Città del gusto<br />
via E. Fermi, 161 00146 Roma<br />
Tel: +39 06 55 11 21<br />
Fax: +39 06 55 112 260<br />
email: formazione@gamberorosso.it<br />
I<br />
Romani amano i sapori forti. Un classico<br />
esempio, è il semplice ma complesso cacio<br />
e pepe. Uno dei più basilari piatti della<br />
cucina Romana, è fatto con solo tre ingre<strong>di</strong>enti:<br />
pasta secca, pecorino grattugiato e pepe<br />
nero macinato. Seduce la mente ed il palato<br />
perché gli ingre<strong>di</strong>enti si uniscono per creare un<br />
nuovo gusto, l’inconfon<strong>di</strong>bile sensazione del<br />
cacio e pepe. Tutto ciò vale anche per l’amatriciana,<br />
che oltre alla pasta richiede solo pomodoro<br />
e guanciale, guancia <strong>di</strong> maiale salata.<br />
Una terza specialità romana è la Carbonara,<br />
nella quale la pasta è con<strong>di</strong>ta con uovo crudo,<br />
guanciale and Parmigiano Reggiano grattugiato.<br />
Questi sapori potenti sono serviti in tutte le<br />
case. Hanno origine nelle case e nelle taverne<br />
che servivano vino locale e dove i cuochi<br />
preparavano piatti che avevano imparato dalle<br />
loro madri e nonne<br />
Questi piatti hanno avuto nuova vita nelle<br />
cucine Gambero Rosso nella Città del Gusto a<br />
Roma. Un unico grande magazzino, nel centro<br />
<strong>di</strong> un nuovo quartiere gourmet della capitale<br />
e de<strong>di</strong>cato alla pratica, cultura e filosofia del<br />
cibo. E’ uno scenario per le attività<br />
Le scuole della città del gusto sono dotate <strong>di</strong><br />
spazi <strong>di</strong> cucina in<strong>di</strong>viduali e <strong>di</strong> tutte le attrezzature<br />
più moderne. Sono I palcoscenici<br />
e I posti <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong> alcuni dei migliori chef<br />
<strong>di</strong> Roma. Gli studenti non imparano solo<br />
tecniche e meto<strong>di</strong> basilari, ma anche piccoli<br />
segreti delle mani e degli occhi così da poter<br />
riprodurre questi piatti prima nella scuola e<br />
poi dopo per i propri amici e familiari. Portano<br />
a casa un souvenir delle loro vacanze<br />
a Roma che durerà tutta la vita, ricordando<br />
sempre l’esperienza e l’atmosfera del loro<br />
viaggio ogni volta che prepareranno ancora<br />
il piatto. Altrettanto importante, con i loro<br />
insegnanti e tutors del corso, gli studenti visitano<br />
i mercati dei quartieri, come lo storico<br />
a Testaccio vicino al vecchio macello. Questo<br />
macello è al centro della cultura culinaria<br />
romana che si caratterizzava per l’uso <strong>di</strong> frattaglie<br />
<strong>di</strong> carne in cucina quando erano poco<br />
costose e facilmente <strong>di</strong>sponibili. Molti conta<strong>di</strong>ni<br />
locali portano qui i loro prodotti. Lo<br />
shopping nei colorati mercati giornalieri è per<br />
gli studenti un modo per imparare a scegliere i<br />
loro ingre<strong>di</strong>enti, guadagnando esperienza nel<br />
giu<strong>di</strong>care l’apparenza e la qualità, e apprezzare<br />
la storia <strong>di</strong>etro semplici ingre<strong>di</strong>enti che sono<br />
ricchi <strong>di</strong> aromi e sapori.<br />
Per chi vuole imparare qualcosa sulla cucina<br />
romana, i orsi Gambero Rosso sono ideali per<br />
gli appassionati <strong>di</strong> cibo. Il nome Gambero<br />
Rosso, un marchio storico nel mondo culturale<br />
del cibo e del vino italiano, è una garanzia<br />
<strong>di</strong> qualità. I corsi sono tenuti da chefs che<br />
lavorano nei migliori ristoranti della città,<br />
e vivono l’esperienza della cucina assieme ai<br />
loro studenti. Le lezioni, formate secondo le<br />
necessità dei partecipanti, toccano I temi principali.<br />
Uno dei focus è sul cucinare il “quinto<br />
quarto”, una frattaglia <strong>di</strong> carne argutamente<br />
chiamata così quando era <strong>di</strong>sprezzata dai ricchi.<br />
Oggi, apprezzato da tutti. Zuppe classiche<br />
e primi piatti <strong>di</strong> pasta, cibi fritti che sono nati<br />
nel quartiere Jewish del ghetto, piatti principali,<br />
e le basi della cucina italiana regionale<br />
sono tutti presenti.<br />
Cucinare è un modo eccitante <strong>di</strong> sentire I<br />
ritmi <strong>di</strong> un mondo nuovo, per entrare nella<br />
vita quoti<strong>di</strong>ana <strong>di</strong> una città ricca <strong>di</strong> storia e<br />
culture<br />
www.essentially-italy.com 85
86<br />
美食<br />
大马可意大利餐厅旗舰店<br />
Ristorante Italiano Da Marco<br />
几个世纪以来意大利料理凭借其多样<br />
的产品一直占据着世界的中心地<br />
位,尽管仿制品层出不穷,但是意<br />
大利料理产品在种类方面仍旧能保持其产品的<br />
唯一性。多年来取得的巨大成功意味着许多意<br />
大利企业家已经决定在国外投资餐饮业,把正<br />
宗的意大利料理带到可以得到高回报的地方,<br />
中国绝对是一个富饶的国家(具有潜力的市<br />
场),在这里意大利餐饮业经营与活动可以最<br />
大限度地获得最好的回报。出于这个原因,我<br />
们很高兴为您带来一段关于我们对一位用承诺<br />
与决心将自己梦想变成现实的意大利同胞的采<br />
访:在中国比较重要的城市中(他)已处于意<br />
大利流行餐饮连锁业的龙头地位。<br />
www.essentially-italy.com<br />
采访<br />
-亲爱的马克厨师,请问“Da Marco”是什么时<br />
候诞生的呢?<br />
-伴随着第一家餐馆的开张,“Da Marco”诞生<br />
于1999年,在上海长时间的经营与我的得力助<br />
手马克思厨师的帮助下造就了这家老字号。经<br />
过很多的努力与实践,时至今日,已经取得了<br />
显著的成功,不仅仅是在在华意大利人和外国<br />
人群体中,尤其是在中国顾客群体中,我已经<br />
成功地赢得了他们的味觉(青睐),对于我和<br />
我的家人来说,那是最为重要的目标之一。非<br />
常积极的回应与反馈给予我追求更高目标的勇<br />
气,并且决定将在上海(4),杭州,(1)和<br />
新店即将开业的深圳开设新的餐厅。
-如今,你们已经是一个对市场有成熟了<br />
解的驰名品牌了。鉴于对中国人饮食习惯<br />
的了解,您认为在中国料理和意大利料理<br />
之间有什么契合点吗?<br />
-我在中国已经有很多年了,我可以很肯<br />
定地说中国料理与意大利料理之间不存在<br />
任何契合点。双方都与自己的地域传统紧<br />
密相连,表现出各自非常确切的,明显的<br />
特征以及截然不同的口味。第一点便是来<br />
自于使用配料的差异与不同:在意大利料<br />
理中可以找到的(配料)在中国料理中是<br />
不可能找得到的,反之亦然。接下来是在<br />
味道,工具和烹饪方法方面,又表现出两<br />
国烹饪传统之间的显著差异。就如同两个<br />
对立的极端很难找到契合点…………但是<br />
两者都很美味并且多样。<br />
-在您看来,哪道意大利菜更迎合中国人<br />
的口味呢?<br />
-我可以很肯定的说中国人是这道使意大<br />
利料理闻名于全世界的料理的忠实粉丝<br />
(FANS):意大利匹萨和意大利面(一<br />
种意大利长面和片面)从不会被其否认,<br />
它们已经赢得了他们(中国人)的芳心。<br />
我非常高兴地注意到,近几年来他们(中<br />
国人)更加开放的去尝试新的更加精致的<br />
菜肴,慢慢地开始习惯一些以前在吃意大<br />
利餐时根本不会去选择的口味和味道。<br />
-有没有可能让中国菜更加意大利化呢?<br />
-中国菜更加意大利化…………如果我们<br />
考虑到意大利标准的话,我认为这根本不<br />
存在。唯一可能接近意大利特征的菜,就<br />
是所谓的“面条”,例如我们的意大利面。<br />
在形状方面相类似,但是在成分方面完<br />
全不同。<br />
-如果要您建议一个中国朋友搬去意大利<br />
居住的话,您会邀请他搬到哪里去居住<br />
呢?<br />
-意大利提供了许许多多美妙的机会,这<br />
真的很难让人做出决择。但是,如果真的<br />
让我建议一个搬去居住的地方的话,我肯<br />
定会向他建议托斯卡纳,更准确地说是锡<br />
耶纳和威尼托大区的威尼斯。这两个地方<br />
截然不同,但不尽相同的绝对是他们各自<br />
独特的美:在无边无际的绿色,山丘与大<br />
地赐予的天然美味中。另一个的特点在于<br />
(它)是一座可以赋予人们历史的美和难<br />
以忘怀的氛围的水上之城。<br />
www.essentially-italy.com 87
88<br />
www.essentially-italy.com<br />
La cucina italiana ormai da secoli ha conquistato il<br />
cuore del mondo con i sui prodotti più tipici che,<br />
nonostante le varie imitazioni, restano unici nel loro<br />
genere. Il grande successo riscontrato nel corso degli anni ha<br />
fatto sì che molti impren<strong>di</strong>tori italiani abbiamo deciso <strong>di</strong><br />
investire in attività <strong>di</strong> ristorazione all’estero, portando la<br />
vera cucina italiana laddove la richiesta prometteva ottimi<br />
risultati La Cina è sicuramente uno <strong>di</strong> dei paesi fertili, in<br />
cui maggiormente le attività <strong>di</strong> ristorazione italiana possono<br />
ottenere ottimi risultati. Per questo motivo abbiamo il piacere<br />
<strong>di</strong> riportarvi l’intervista ad un nostro connazionale che con<br />
impegno e tenacia ha trasformato il suo sogno in realtà: essere<br />
alla guida <strong>di</strong> una catena <strong>di</strong> ristoranti italiani conosciuti nelle<br />
più importanti città della Cina.<br />
Carissimo Chef Marco quando nasce l’esperienza “Da<br />
Marco”?<br />
L’esperienza Da Marco nasce nel 1999 con l’apertura del primo<br />
ristorante , <strong>di</strong>venuto, oggi, il ristorante storico, sia per la<br />
lunga presenza a Shanghai che per la mia presenza quoti<strong>di</strong>ana<br />
assieme al mio valido aiutante Chef Max. Con tanti sforzi<br />
l’attività, oggi, ha raggiunto un successo notevole, non solo tra<br />
gli Italiani e gli stranieri presenti qui in Cina, ma soprattutto<br />
tra i cinesi, dei quali son riuscito a conquistarne il palato.<br />
Per me e per la mia famiglia è stato uno dei più importanti<br />
traguar<strong>di</strong>! Il riscontro assolutamente positivo mi ha dato il<br />
coraggio <strong>di</strong> puntare sempre più in alto e decidere <strong>di</strong> aprire dei<br />
nuovi ristoranti a Shanghai (4), a Hangzhou (1) e uno in<br />
prossima apertura a Shenzhen.<br />
Oggi siete un brand affermato con una consolidata conoscenza<br />
del mercato. A fronte <strong>di</strong> questa conoscenza delle<br />
abitu<strong>di</strong>ni cinesi ritiene ci siano punti d’incontro tra<br />
cucina cinese e cucina italiana?<br />
Mi trovo qui in Cina ormai da molti anni e posso <strong>di</strong>re con<br />
tutta certezza che non esiste alcun punto <strong>di</strong> incontro tra la<br />
cucina Italiana e quella <strong>Cinese</strong>. Entrambe le cucine sono<br />
talmente legate alle tra<strong>di</strong>zioni della propria terra che mostrano<br />
evidenti caratteri ben precisi e gusti completamente <strong>di</strong>fferenti.<br />
In primis il <strong>di</strong>vario parte dagli ingre<strong>di</strong>enti utilizzati: nella<br />
cucina Italiana si trova tutto ciò che è impossibile trovare nella<br />
cucina <strong>Cinese</strong> e viceversa. Seguono i sapori, i mezzi e il modo<br />
<strong>di</strong> cucinare che rendono ancora più marcato il <strong>di</strong>vario fra le<br />
due tra<strong>di</strong>zioni culinarie. Due poli opposti che <strong>di</strong>fficilmente<br />
troveranno un punto <strong>di</strong> incontro….ma entrambe deliziose<br />
nella loro <strong>di</strong>versità!<br />
Secondo lei qual’e’ il piatto italiano più apprezzato o<br />
apprezzabile dai palati cinesi?<br />
Sicuramente posso <strong>di</strong>re che i Cinesi sono forti sostenitori dei<br />
piatti che hanno reso la cucina italiana famosa in tutto il
mondo : Pizza e Pasta (tipo spaghetti e lasagne) non si smentiscono<br />
mai e hanno conquistato il loro cuore! Noto con molto<br />
piacere che negli ultimi anni sono più aperti nel provare nuovi<br />
piatti più elaborati, abituandosi pian piano a sapori e odori<br />
che prima non rientravano nelle loro scelte abitu<strong>di</strong>nali quando<br />
si trattava <strong>di</strong> scegliere da un menu Italiano.<br />
E il piatto cinese più italiano?<br />
Il piatto cinese più italiano……credo sia inesistente se<br />
vogliamo considerare gli standard italiani! L’unico piatto che<br />
potrebbe avvicinarsi ad una tipicità italiana sono i così detti<br />
“noodle”, per intenderci i nostri spaghetti. Simili nella forma<br />
ma totalmente <strong>di</strong>versi negli ingre<strong>di</strong>enti.<br />
Se dovesse consigliare ad un suo amico cinese dove vivere<br />
in Italia, in quale località lo inviterebbe a trasferirsi?<br />
L’Italia offre così tante opportunità meravigliose che è davvero<br />
dura fare una scelta. Tuttavia se dovessi suggerire una località<br />
in cui trasferirsi, gli proporrei sicuramente la Toscana, precisamente<br />
Siena, e in Veneto Venezia. Due posti completamente<br />
<strong>di</strong>versi tra loro, ma il denominatore comune e’ sicuramente,<br />
una bellezza particolare: l’una immersa nel verde, tra le colline,<br />
tra le bontà naturali della terra, l’altra per la particolarita’<br />
<strong>di</strong> essere una città sull’acqua che offre bellezze storiche e<br />
atmosfere in<strong>di</strong>menticabili.<br />
www.essentially-italy.com 89
90<br />
葡萄酒<br />
Fratelli Berlucchi酒窖(酒庄)<br />
Fratelli Berlucchi<br />
在这几页中,我们决定重新穿越意大<br />
利酒的千年历史并且给这段难以置<br />
信的冒险的主人公们留言。满怀激<br />
情与愿望的人们知道将大地赐予的果实转变为<br />
具有高价值的独特产品。基于千年的传统(酿<br />
酒)工艺,在一杯酒中可以很轻松巧妙地发现<br />
它的天然元素所在。传统扎根于这片土地,在<br />
这片大地上人们早已知道从他们的产品中获取<br />
力量为了在一整段时间中培育出一种天然与自<br />
然元素达到完美平衡的和谐。在这点上,我们<br />
将向你们叙述一段关于Franciacorta的故事,<br />
令人神往的布雷西亚山谷,在这里一个家族创<br />
建了一个具有高品质的酿酒传统。让我们来谈<br />
论一下Fratelli Berlucchi酒窖(酒庄),那里<br />
www.essentially-italy.com<br />
是我们遇见了Pia Donata女士的地方。<br />
采访<br />
-女士,Fratelli Berlucchi酒窖(酒庄)是什<br />
么时候诞生的呢?<br />
-我们的爸爸是一个非常有名的水管工,在他<br />
英年早逝的时候,只留下我们兄弟姐妹五人<br />
陪伴妈妈一起面对将来的生活,兄弟姐妹五<br />
人中最小的只有7岁最大的才21岁。继承自爷<br />
爷Francesco的这家公司,在爸爸作为兴趣<br />
爱好经营的情况下成为了我们全家唯一的生<br />
活经济来源。公司原名叫az. Agr. Antonio<br />
Berlucchi,在1949年的时候被改名为Fratelli<br />
Berlucchi。
-现在,Fratelli Berlucchi是个怎样的公司呢?<br />
-我们的产品(原料)专门来自于我们自家土地所种植的葡<br />
萄。在这迷人的Franciacorta上我们拥有70公顷的土地。<br />
为了尊重环境,我们所有的葡萄种植都采用生态种植。时<br />
至今日,从土地到酒瓶(从源头到终端)我们依然可以保<br />
证完整的生产流程,就像在遥远的1949年那样。我们的顾<br />
客通过酒瓶鉴别我们(产品)的品质与专有性。你可以想<br />
象一下,在Franciacorta和Vini fermi中,即使是在今天我<br />
们的总产量也不超过40万瓶,我们并没有使用大量出售来<br />
实现我们产品的商品化。<br />
-在您的眼中我看见了您对红酒,以及对这片能生产出高品<br />
质原料或者说是葡萄的土地的强烈热爱,因此您能告诉我<br />
哪些是你们的卓越和与众不同之处吗?<br />
-正如同您所强调的那样,酒是我们最酷爱的东西之一,<br />
这也正是我们家族世世代代的特点。正是由于这个非<br />
常深厚的联系与渊源,我们决定用一个在我们看来比较<br />
受欢迎的名字来为其增光添彩:我们儿时,青年时期的<br />
家,“La Casa delle Colonne”,座落在布雷西亚,就在<br />
公司的旁边。从这个住所我们凭借3个非凡之处获得了<br />
较高的名望:Franciacorta Riserva 2005 Brut “Casa<br />
delle Colonne”,(在引领酒中获得多项重要奖项);<br />
Franciacorta Riserva 2005 Brut “Casa delle Colonne”<br />
仍在销售中,但是已经获得两项具有声望的奖项;Casa<br />
delle Colonne Rosso,芳香,柔和的卡贝纳红葡萄酒,<br />
在生产过程中并不使用barrique(250升左右的法国大酒<br />
桶),而是使用意大利传统的酒桶进行灌装,有大,中,<br />
小。意大利传统酒桶的特别之处在于不会像barrique那样<br />
在制作过程中进行烘烤,这样我们就可以更好地品味到红<br />
酒的原汁原味。(酒中不会掺杂木桶烘烤的残留味道)<br />
-如果要您给一位中国客人推荐一款好酒,你会建议哪一款<br />
呢?<br />
-一款酒必须能体现出意大利料理的特点,并且在意大利餐<br />
桌上也不可或缺。但是,选择一瓶好酒不能仅仅依据酒所<br />
使用的场合,更重要的是迎合品味者的习惯。出于这个原<br />
因,我大概可以说对于精炼的,精通酒的鉴赏者来说,我<br />
会坚定地推荐Casa delle Colonne Riserva, Brut o Zero<br />
或者是我们的红酒。同时,对于具有创新精神的人来说,<br />
我认为Rose’del 2008 非常完美,它能诠释出一种对立的<br />
完美协调,那就是它将看上去具有代表女性特征的淡淡粉<br />
色与品尝上去具有男性特征的严谨与认真完美的结合在了<br />
一起。最后,对于一个传统主义者来说,我恐怕不能向他<br />
推荐,浓郁的,奢华的,全面的,在任何时候可以搭配任<br />
何食物的Brut 2008。<br />
-谢谢您的支持与配合以及所提供的信息。最后想再问您一<br />
下:如果要您建议一个中国朋友搬去意大利居住的话,您<br />
会邀请他搬到哪里去居住呢?<br />
-意大利是个迷人的地方,值得一览,特别是如果可能的话<br />
Marcello, Francesco, Pia Donata, Gabriella, Roberto Berlucchi<br />
更值得住在这里。我相信每个城市都有世界其它地方所没<br />
有的传统和氛围值得我们去体验,因此,对于我来说很难<br />
指出哪个地方是唯一该搬去住的。唯一可以给我们中国朋<br />
友的建议是应该这样去选择:对于那些喜欢被地中海特有<br />
香气与氛围所笼罩的自然风光;喜欢非凡壮丽且清澈透明的<br />
大海;喜欢传统,艺术,和千年文化,喜欢“想象力和即兴<br />
创作”的人来说,我不能做别的只能建议(他)去壮丽的意<br />
大利南部。相反,对于那些喜爱自然风光更加朴素;喜欢传<br />
统习惯比较隐秘,而不是那么深刻且明显;喜欢生活更加严<br />
谨,更加职业化的人来说,我会建议意大利北部…………<br />
相反,la Franciacorta会更加自然些!<br />
对Anna Facchiano 的采访<br />
www.essentially-italy.com 91
92<br />
www.essentially-italy.com<br />
In queste pagine abbiamo deciso <strong>di</strong> ripercorre<br />
la storia millenaria del “vino” italiano<br />
lasciando la parola ai protagonisti <strong>di</strong> questa<br />
incre<strong>di</strong>bile avventura. Uomini e donne che con<br />
passione e volontà hanno saputo trasformare<br />
i frutti della terra in prodotti unici <strong>di</strong> grande<br />
valore. Dentro un bicchiere <strong>di</strong> vino si trovano<br />
elementi naturali sapientemente lavorati grazie ad<br />
una tra<strong>di</strong>zione millenaria. Tra<strong>di</strong>zione ra<strong>di</strong>cata in<br />
territori nei quali la popolazione, dai loro prodotti<br />
ha saputo trarre la forza per crescere nel tempo<br />
in totale armonia con un perfetto equilibrio tra<br />
elementi naturali ed elementi antropici. In questo<br />
numero vi raccontiamo una storia della Franciacorta,<br />
incantevole territorio delle valli bresciane,<br />
dove una famiglia a costruito una tra<strong>di</strong>zione enologica<br />
<strong>di</strong> grande qualità. Parliamo della cantina<br />
Frattelli Berlucchi, dove abbiamo incontrato la<br />
signora Pia Donata.<br />
Signora, quando nasce l’esperienza Fratelli<br />
Berlucchi?<br />
Alla morte prematura <strong>di</strong> nostro padre, ingegnere<br />
idraulico <strong>di</strong> gran fama, cinque fratelli dai 7 ai<br />
21 anni si trovano con la mamma ad affrontare<br />
il futuro. L’azienda ere<strong>di</strong>tata dal nonno Francesco<br />
e condotta come hobby da papà <strong>di</strong>venta l’unico<br />
valore economico per la vita <strong>di</strong> tutti, il nome, az.<br />
Agr. Antonio Berlucchi, <strong>di</strong>venta Fratelli Berlucchi,<br />
siamo nel 1949.<br />
Ed oggi cos’è Fratelli Berlucchi?<br />
La nostra produzione avviene esclusivamente da<br />
vitigni coltivati su terreni <strong>di</strong> nostra proprietà.<br />
Parliamo <strong>di</strong> 70 ettari nella nostra meravigliosa<br />
Franciacorta. Vitigni coltivati tutti con “coltura<br />
ecoambientale” per il rispetto dell’ambiente<br />
(friendly environement). Garantiamo oggi, come<br />
nel lontano 1949 un ciclo completo: dalla terra<br />
alla bottiglia. Una bottiglia che la nostra clientela<br />
continua ad apprezzare per qualità ed esclusività.<br />
Consideri che la nostra produzione totale, fra<br />
Franciacorta e Vini fermi non supera le 400.000<br />
bottiglie ed ancora oggi, per scelta, non utilizziamo<br />
la grande <strong>di</strong>stribuzione per la commercializzazione<br />
dei nostri prodotti.<br />
Leggo nei suoi occhi una grande passione per<br />
il vino e la terra che ne produce la materia<br />
prima, ovvero l’uva, quin<strong>di</strong> le chiedo <strong>di</strong> in<strong>di</strong>carmi<br />
quali sono le vostre eccellenze?
Come ben <strong>di</strong>ce il vino è una delle nostre più gran<strong>di</strong> passioni, che caratterizza<br />
la nostra famiglia da generazioni. Essendo questo legame molto<br />
profondo abbiamo deciso <strong>di</strong> onorare le annate d’eccellenza con uno dei<br />
nomi a noi più cari: la nostra casa d’infanzia e giovinezza, “La Casa<br />
delle Colonne” qui in Borgonato a fianco dell’azienda. Da questa <strong>di</strong>mora<br />
prendono nome le nostre 3 eccellenze: Franciacorta Riserva 2005 Brut<br />
“Casa delle Colonne”, (pluripremiato dalle più importanti Guide Vini);<br />
Franciacorta Riserva 2005 Zero “Casa delle Colonne” in corso <strong>di</strong> lancio<br />
ma già con 2 prestigiosi premi a suo carico; Casa delle Colonne Rosso,<br />
senza annata, blend profumato e morbi<strong>di</strong>ssimo <strong>di</strong> cabernet franc e merlot,<br />
prodotto senza uso <strong>di</strong> barrique, ma <strong>di</strong> botti tra<strong>di</strong>zionali all’italiana,<br />
gran<strong>di</strong>, me<strong>di</strong>e, piccole. La particolarità delle botti tra<strong>di</strong>zionali italiane<br />
è quella <strong>di</strong> non essere sottoposte ad un processo <strong>di</strong> tostatura interno che,<br />
come sono le barriques, spesso copre il sapore base dei vitigni usati.<br />
E Se dovesse consigliare ad un citta<strong>di</strong>no cinese un buon bicchiere<br />
<strong>di</strong> vino cosa gli proporrebbe?<br />
Il vino è uno dei must che caratterizza le tavole italiane e sulle quali<br />
<strong>di</strong>fficilmente può mancare. Tuttavia, la scelta <strong>di</strong> un buon vino deve essere<br />
adattata non solo al tipo <strong>di</strong> occasione in cui verrà bevuto, ma anche<br />
in base alle abitu<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> chi lo beve. Per questo motivo <strong>di</strong>rei che ad un<br />
raffinato ed esperto esperto estimatore <strong>di</strong> vini, consiglierei sicuramente un<br />
Casa delle Colonne Riserva, Brut o Zero 2005 o in alternativa un dei<br />
nostri vini rossi. Allo stesso tempo, ad una persona dotata <strong>di</strong> uno spirito<br />
信息, 请联系: info@essentially-italy.com<br />
più innovatore, ritengo sia perfetto un Rose’ del 2008, che racchiude in se<br />
una perfetta armonia <strong>di</strong> contrasti ovvero, abbina il color rosa, che dà un<br />
tocco <strong>di</strong> femminilità alla vista ma allo stesso tempo <strong>di</strong> severità, al gusto<br />
completamente maschile che lo caratterizza.<br />
In fine, ad un tra<strong>di</strong>zionalista non potrei che consigliare un Brut 2008,<br />
corposo, ricco, completo, adatto a tutti i cibi ed a tutte le ore.<br />
La ringrazio per la <strong>di</strong>sponibilità e le informazioni e le pongo<br />
un’ultima: se dovesse consigliare un suo amico cinese dove vivere in<br />
Italia in quale località lo inviterebbe a trasferirsi ?<br />
L’Italia è un posto meraviglioso che merita <strong>di</strong> essere visitato e soprattutto<br />
vissuto a pieno da tutti coloro che ne hanno la possibilità. Credo che<br />
ogni città abbia da offrire tra<strong>di</strong>zioni e atmosfere <strong>di</strong>fficilmente ritrovabili<br />
in altri luoghi della terra, perciò sarebbe per me davvero <strong>di</strong>fficile<br />
in<strong>di</strong>care un unico posto dove potersi trasferire. L’unico consiglio che<br />
potrei dare al nostro amico cinese è quello <strong>di</strong> optare per una scelta <strong>di</strong><br />
questo tipo: per chi ama la natura e gli avvolgenti profumi tipici della<br />
zona me<strong>di</strong>terranea, il mare straor<strong>di</strong>nario e cristallino, tra<strong>di</strong>zione, arte,<br />
e cultura millenaria, “fantasia e improvvisazione”, non potrei far altro<br />
che consigliare il magnifico Sud Italia! Invece chi ama la natura più<br />
severa, una tra<strong>di</strong>zione più nascosta ma non meno profonda, severità <strong>di</strong><br />
azione e grande professionalità, posso solo <strong>di</strong>re che il Nord Italia fa al<br />
proprio caso suo…..anzi la Franciacorta, naturalmente!!!<br />
Intervista a Cura <strong>di</strong> Anna Facchiano<br />
www.essentially-italy.com 93
94<br />
休闲健身<br />
一座休闲健身的温泉山<br />
Una montagna <strong>di</strong> Benessere<br />
Bormio温泉的温泉水的药用功效从很早<br />
以前就被人们认识到了。因此,一直以<br />
来,这里接待了很多特殊的游客。这些<br />
人深谙把山居生活和温泉疗养结合起来的乐趣。<br />
从阿尔比斯山脉的山脚下涌出的温泉有九处,它<br />
们的平均水温在摄氏38度到摄氏41度之间。冬<br />
春季节水位最高,夏季水位最低。所有的泉眼<br />
都位于一个重要的地质构造区的附近,这里是<br />
Zebrù断层,处在结晶基底和沉积岩石之间的接<br />
触面上。Cinglaccia, Nibelunghi, Ostrogoti<br />
和 Pliniana等四个泉眼的海拔在1280米和<br />
1340米之间;而另外五个泉眼:S.Martino,<br />
Arciduchessa, Zampillo dei bambini,<br />
Cassiodora 和 S.Carlo,海拔高度在1370米和<br />
1421米之间。最高的是S.Martino泉眼,海拔<br />
1421米;最低的是Cinglaccia泉眼,海拔1280<br />
米。在泉眼周围可以看到一些大小和薄厚不同<br />
的块状物,这些块状物具有显著的放射性,因<br />
而给这里的温泉水带来了某种奇异的特点。<br />
从很早以前开始,当地的居民就懂得利用<br />
大自然馈赠的这份厚礼。古罗马人就已经很<br />
重视这里的温泉水的医疗价值。公元一世<br />
纪,Plinio il Vecchio就在他的《自然历史》<br />
这本书中就提到这里温泉的医疗功效。公元六<br />
世纪,Cassiodoro建议人们用这里的温泉水治<br />
病。<br />
几个世纪以来,这些温泉的主人换了一茬又一<br />
茬,不管是谁统治这个地区,这些温泉都是他<br />
们重要的休闲健身的场所。十六世纪的一本书<br />
里写道:这里的温泉水“可医治坐骨神经痛,<br />
关节炎,痛风,冷通风和各种感冒。可缓解中<br />
风,医治肿瘤,消除不明肿块,减缓关节疼<br />
痛。愈合那些在牢狱中遭受酷刑的囚犯身上的<br />
伤口...”。<br />
这里的一部分温泉,从十九世纪开始,就<br />
归“Bagni <strong>di</strong> Bormio”温泉公司所有,这个公<br />
司的温泉分为两部分,一部分叫“新温泉“,一<br />
部分叫“老温泉”。Bormio公司开发利用这里温<br />
泉的历史可追溯到1913年的8月,这一年,一<br />
个由Alfredo Cola, Alfredo Martinelli, <strong>Italo</strong><br />
Pedrazzini, Attilio Peloni 和Angelo Schena<br />
等人组成的委员会向Bormio居民发布了一个通<br />
告,提议成立“Terme <strong>di</strong> Bormio”温泉有限公<br />
司,旨在“补偿Cola先生已经付出的劳动和花<br />
费的金钱,续建尚未完工的管道,购买交通便<br />
利,背风,冬季不积雪的地块。新修和扩建房<br />
屋,其中包括-饮料厅-这是一个用来提供医<br />
疗咨询的阁楼,含一个办公室和若干个温泉小<br />
浴室。以后还要继续增加蒸汽浴室,泥浴室,<br />
游泳池,等等......”。为了降低折旧费用,“正在<br />
申请延长使用年限”,最终,公司对温泉的使用<br />
年限由50年延长到99年。<br />
1920年,公司的发起人,在分析了公司财务状<br />
况后,向委员会提出“鉴于本公司给本地居民带<br />
来巨大的间接收益,作为热爱乡土的一员,本<br />
公司将持续投入资金保持经营”。此后公司继<br />
www.essentially-italy.com
续经营,到了2001,成立了“Bormio Terme<br />
S.p.A.”温泉有限公司。<br />
Cinglaccia温泉-Bormio Terme公司的温泉<br />
水采自Cinglaccia泉眼。这个泉眼里温泉水从<br />
安达河左岸的靠近河床的岩石中涌出来,在那<br />
儿,原先有一道石坝和一个约6米长的涵洞。<br />
公司的采水量可达到并超过每分钟1000升,水<br />
的矿物含量很稳定,放射性方面,它是属于酸<br />
碱性泥土的矿物放射性温泉水。<br />
这里的温泉适合治疗很多疾病,特别适合治疗<br />
呼吸系统的疾病(鼻炎,咽炎,喉炎,气管<br />
炎,支气管炎等)。也适合于治疗风湿性关节<br />
炎和泌尿系统疾病。Cinglaccia温泉水还对某<br />
些皮肤病(伤口溃疡,痤疮,湿疹,牛皮癣<br />
等)有特别的效果。此外,还以医治生殖系统<br />
疾病(阴道炎,附件炎,子宫炎,卵巢炎等)<br />
闻名于世。温泉水也可饮用(饮疗),对治疗<br />
消化系统的胃和肠道炎症有效果。<br />
一种有效的治疗方法是泡温泉澡,特别有利于<br />
创伤的康复(促进血液循环,有利于运动和肢<br />
体功能恢复)。<br />
在此需要说明的是,温泉水的放射性是矿物放<br />
射,与医院里面的采用同位素放射是完全不同<br />
的。温泉水的放射性来自氡元素,对中枢神经<br />
系统和外周有镇静的功效。氡元素对植物有刺<br />
激作用。一些研究证明,饮入的温泉水中氡元<br />
素通过肺部排出,饮用三小时后完全排空,氡<br />
元素在人体器官内快速通过而起到有益的治疗<br />
效果。<br />
Le proprietà me<strong>di</strong>camentose delle acque<br />
termali <strong>di</strong> Bormio sono note fin dai tempi<br />
più antichi e da sempre hanno attirato un<br />
turismo del tutto particolare: quello alimentato<br />
da chi vuol unire il piacere del soggiorno montano<br />
alle cure eccezionali delle acque che sgorgano sulle<br />
Alpi Retiche. Le sorgenti che scaturiscono ai pie<strong>di</strong><br />
<strong>di</strong> queste alpi sono ben nove, e le loro acque hanno<br />
me<strong>di</strong>amente una escursione termica tra i 38 e i<br />
41 gra<strong>di</strong>, con punte massime in inverno-primavera<br />
e minime durante l’estate. Tutte le fonti sono<br />
localizzate in vicinanza <strong>di</strong> un’area tettonica <strong>di</strong><br />
importanza regionale, la frattura dello Zebrù,<br />
che segna il contatto tra il substrato cristallino e<br />
le rocce se<strong>di</strong>mentarie. Quattro fonti, Cinglaccia,<br />
Nibelunghi, Ostrogoti e Pliniana sono situate<br />
tra i 1280 e i 1340 metri. Le altre, S.Martino,<br />
Arciduchessa, Zampillo dei bambini, Cassiodora e<br />
S.Carlo, si trovano tra i 1370 e i 1421 metri. La<br />
più alta è la S.Martino, a 1421 metri; la più bassa<br />
la Cinglaccia, a 1280 metri. Attorno alle sorgenti<br />
si notano depositi concrezionari <strong>di</strong> spessore e <strong>di</strong>mensione<br />
notevoli: tali concrezioni sono caratterizzate<br />
da rimarchevole ra<strong>di</strong>oattività, che conferisce<br />
alle acque caratteristiche peculiari. Da sempre gli<br />
abitanti della zona hanno approfittato <strong>di</strong> queste<br />
opportunità offerte dalla natura, e già i Romani<br />
ne apprezzarono i benèfici effetti terapeutici.<br />
www.essentially-italy.com 95
Plinio il Vecchio ne dà notizia nel 1° secolo, nella sua “Storia naturale”<br />
e Cassiodoro, all’inizio del sesto secolo, cita le fonti termali <strong>di</strong> Bormio,<br />
consigliandone le ottime cure. Nel corso dei secoli si susseguirono <strong>di</strong>versi<br />
domini, ma le terme rappresentarono sempre un punto importante per il<br />
benessere dei <strong>di</strong>versi popoli. In una pubblicazione del 1612 si legge che<br />
queste acque “sanano le sciatiche, dolori artritici, gotte e podagre fredde,<br />
ed ogni catarro. Giovano agli stroppiati <strong>di</strong> apoplessia, sanano e risolvono<br />
li tumori, durezze e dolori <strong>di</strong> giunture. Giovano a quelli che, per mano<br />
<strong>di</strong> Giustizia, sono stati alla tortura, et ad altre percussioni…”. Alcune<br />
delle sorgenti, fin dal 19° secolo, sono state utilizzate dalla società “Bagni<br />
<strong>di</strong> Bormio” per i Bogni Nuovi ed i Bagni Vecchi. Per lo sfruttamento<br />
a Bormio delle acque termali si deve arrivare fino all’agosto del 1913.<br />
In quell’anno un comitato (composto dall’Ing. Alfredo Cola, dal Dott.<br />
Alfredo Martinelli, dal Dott. <strong>Italo</strong> Pedrazzini, dal Sig. Attilio Peloni e<br />
dall’Avv. Angelo Schena), con una circolare ai citta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> Bormio, propone<br />
la costituzione della Soc. Anonima “Terme <strong>di</strong> Bormio” con lo scopo<br />
<strong>di</strong> “compensare il lavoro e le spese già incontrate dall’Ing. Cola, finire la<br />
conduttura già iniziata, acquistare un’area opportuna in località ben<br />
riparata dai venti, e quin<strong>di</strong> bene accessibile anche durante l’inverno, e<br />
costruirvi un pa<strong>di</strong>glione, suscettibile <strong>di</strong> ingran<strong>di</strong>mento, il quale contenga<br />
per ora il salone da bibita, un gabinetto per le consultazioni me<strong>di</strong>che,<br />
uno pel servizio e un numero sufficiente <strong>di</strong> camerini da bagno; più tar<strong>di</strong><br />
potranno aggiungersi altri camerini, le camere sudatorie, i fanghi, la<br />
vasca da nuoto, ecc.”. Per ridurre i costi <strong>di</strong> ammortamento “sono in corso<br />
le pratiche per prolungare la durata della concessione”, che viene <strong>di</strong>fatti<br />
portata da 50 a 99 anni. I promotori, dopo avere analizzato gli apetti<br />
economico-finanziari dell’impresa, rivolgono un appello “ai bormiesi<br />
perché si rendano conto dell’immensa utilità in<strong>di</strong>retta che le terme porteranno<br />
al paese e con patriottica gara sottoscrivano e facciano sottoscrivere<br />
il capitale occorrente”. Un auspicio che si è tradotto, nel 1920, in realtà<br />
96<br />
www.essentially-italy.com<br />
dando vita alla Società Terme Bormiesi, <strong>di</strong>venuta poi, nel 2001, “Bormio<br />
Terme S.p.A.”. La sorgente Cinglaccia - È l’acqua <strong>di</strong> questa sorgente<br />
ad alimentare gli impianti <strong>di</strong> Bormio Terme. Le sue acque zampillano<br />
dalla roccia in prossimità del letto del fiume Adda, sulla sponda sinistra,<br />
dove originariamente era visibile una sassaia a secco ed una galleria lunga<br />
circa sei metri. L’opera <strong>di</strong> captazione eseguita dalla Società permette<br />
<strong>di</strong> raggiungere e superare i mille litri al minuto. Per la loro composizione<br />
chimica abbastanza uniforme e per la loro ra<strong>di</strong>oattività, le acque delle<br />
Bormio Terme appartengono al gruppo delle acque termali solfato-alcaline-terrose<br />
minerali ra<strong>di</strong>oattive; sono dotate <strong>di</strong> moltissime in<strong>di</strong>cazioni<br />
terapeutiche. In particolare si hanno benèfici effetti nelle cure delle<br />
malattie respiratorie (riniti, faringiti, laringiti, tracheiti e bronchiti) ed<br />
in quelle <strong>di</strong> tipo reumatico e uricemico. Le acque della Cinglaccia hanno<br />
una particolare in<strong>di</strong>cazione per alcune malattie della pelle (ferite tendenti<br />
ad ulcerazione, acne, eczemi, psoriasi) e sono storicamente famose<br />
per le cure delle affezioni della sfera genitale (vaginiti, annessiti, ulcere<br />
cervicali, metriti, ovariti). Come bevanda (cura idropinica) l’acqua<br />
termale esercita un’azione terapeutica sull’apparato <strong>di</strong>gerente nelle forme<br />
infiammatorie dello stomaco e dell’intestino. Un efficace trattamento<br />
risulta essere il bagno in acque termali nei casi <strong>di</strong> riabilitazione postraumatica<br />
da fratture (azione decongestionante che favorisce il movimento e<br />
la ripresa della funzionalità dell’arto). E’ infine importante osservare che<br />
la ra<strong>di</strong>oattività idroclimatica è completamente <strong>di</strong>versa da quella degli<br />
isotopi, in quanto l’azione “ra<strong>di</strong>oattiva” <strong>di</strong>pende da un gas, il radon,<br />
che esercita un’azione sedativa sul sistema nervoso centrale e periferico.<br />
Sul sistema vegetativo il radon esplica uno stimolo efficace. Diversi stu<strong>di</strong><br />
confermano che il radon introdotto con la bibita <strong>di</strong> acque termali viene<br />
eliminato totalmente per via polmonare, se dopo tre ore dall’ingestione<br />
non se ne trova più traccia. Quin<strong>di</strong> è in questo suo rapido passaggio<br />
nell’organismo che esplica un benefico effetto terapeutico.
QC Terme crea esperienze <strong>di</strong> benessere totale per coloro che<br />
vogliono migliorare la loro qualità <strong>di</strong> vita. Lo fa attraverso urban<br />
spa e destination spa che offrono un benessere aperto tutto<br />
l’anno per momenti unici all’interno dei suoi percorsi<br />
multisensoriali in cui rivive la filosofia dell’antica Roma.<br />
Qc。<br />
,<br />
!<br />
QC Spa is created for who want a better life and high quality life<br />
. Is located in the center of the city with hot springs and spa<br />
services, open all year round to provide guests the unique<br />
experience of the Roman!<br />
Per chi sta bene<br />
e vuole stare meglio !<br />
!<br />
For who stay well and<br />
and want to stay better!<br />
www.qcterme.it
98<br />
运动足球<br />
足球的起源<br />
Le origini del gioco del calcio<br />
足球是一项非常古老的运动。世界上不同<br />
的地区在不同的时期都出现过类似的运<br />
动。<br />
公元前六世纪,日本人开始玩一项球类运动,差不多<br />
同一时期,在中国“蹴鞠”(字面含义:用脚踢皮球)<br />
已经很流行。“蹴鞠”就是只能用脚把一个用羽毛和头<br />
发填充的皮球踢进用两根竹竿支起一个球门。汉代<br />
的一本兵书,在军事训练的条目下提到了“蹴鞠”的规<br />
则。现藏于慕尼黑一份公元前50年的手稿,记录了“<br />
蹴鞠”传入日本以及中日两只球队在一次国际比赛中的<br />
争议。日式蹴鞠(Kemari)流行的年代比中国晚五六<br />
百年,小鬼子的蹴鞠,通俗点儿说,就是“踢绣球”,<br />
在一块相对小的场地里,把绣球踢出各种花样。其它<br />
类似的运动有古希腊的Episkyros,起源于公元前六<br />
世纪,不过从来没被列入当时的奥林匹克运动会。此<br />
外,进行此类运动还有乌拉尼亚人,芬宁达人和阿波<br />
拉西斯人。在古罗马,这项运动叫着Harpastum,它<br />
的名称来源于古希腊语arpazo,意思是“死命地拼抢”<br />
。Harpastum使用一种很小的球,在一个长方形场地<br />
上,将一个小球放在中间的白线上,用脚把球踢滚到<br />
对方后场的边线上,球场上可以用手,也可以用脚,<br />
而每个球员都担当一个相当明确的角色。Marziale记<br />
www.essentially-italy.com<br />
录了两种当时使用两种的球:pila paganica(主要是<br />
农民使用), 用皮革制成,球内填充羽毛; follis,<br />
也是用皮革制成,不过内装一个充气的动物膀胱。这<br />
项运动流行了七八百年,主要是退伍军人在玩,随着<br />
这些人在全欧洲的征战,慢慢流传开来。<br />
在中世纪,这项运动在村与村之间对抗,或者在同村<br />
的不同派别的人之间对抗,原先的规则失传了,因此<br />
每个地方使用的比赛规则各不相同。十二世纪末,在<br />
英国出现了叫着Large-football的球赛,那时的比赛<br />
相当粗野、激烈、有的队员故意踢对方的小腿而不是<br />
踢球,简直和斗殴毫无二致。一本1175年的史书,<br />
讲述了人们对狂欢节球赛球场上的暴力的恐惧。一个<br />
世纪之后,这项充满暴力的运动受到限制并最终被禁<br />
止。1314年4月13日,国王爱德华二世下令禁止在伦<br />
敦和其它公共场所玩足球。1388年,国王亨利五世下<br />
令永久禁止足球运动。足球虽然被英格兰禁止,但是<br />
它已经在周边国家流传开来了,特别是在苏格兰和法<br />
国。同一时期,在法国这项运动被称为Savate,只能<br />
用脚踢球,但是踢法非常粗野。1374年写的一封感谢<br />
信中,提到Soule作为一项运动已经在乡间流行了很<br />
长的时间。<br />
不过,最热爱足球运动的是美弟奇的佛罗伦萨王国。
www.essentially-italy.com 99<br />
十八世纪威尼斯出版的《克鲁斯卡全书》是这样<br />
描绘足球的:“ 足球是一项体育运动,它的历史和<br />
佛洛伦萨城一样古老。足球比赛用的球用两个半<br />
球缝在一起,中间充气。足球运动由希腊人传给<br />
拉丁人,然后由拉丁人传给我们”。佛洛伦萨足球<br />
在当时很盛行,阿诺河两岸的绿队和白队为了复<br />
赛举行了正式的会谈,两队的比赛地点是圣十字<br />
广场,赢得比赛的球队可以获得对手的徽章。每<br />
场比赛有27名球员:其中15个人分成三组,每组<br />
5人,组成前锋线,负责进攻;5人组成前卫线,<br />
负责阻碍对手的进攻;4人组成中锋线,负责把球<br />
扔回给前锋;最后3人组成后卫线,负责阻挡对手<br />
的前锋带球跑到底线而得分。如今,这项古老的<br />
足球赛回到了佛洛伦萨,每年都举行原汁原味的<br />
古装球赛。十七世纪,在威尼斯和博洛尼亚也有<br />
和佛洛伦萨类似的足球赛,不过在1580年被禁止<br />
了。<br />
在英格兰,1617年经詹姆斯·斯图尔特允许重新<br />
开放了。这项运动特别受到英国的大学生的欢<br />
迎。此时足球比赛叫着dribbling-game,而不叫<br />
rugby,出现了最初的明确的比赛规则:对阵的<br />
两队一共22名球员,每队11人,比赛可以用脚,<br />
也可以用手。但是,直到1820年,各类足球比赛<br />
的规则依然有很大的差异。最早尝试统一足球比<br />
赛的是剑桥大学的三一学院,它在一次院际比赛<br />
中提出了14条规则草案。1857年成立了世界上<br />
第一家足球俱乐部:谢菲尔德足球俱乐部。它在<br />
Parkfield House举行了第一场比赛。<br />
1863年10月26日,这一天被称为现代足球运动<br />
的诞生日。在伦敦女王大街的Free Mason's 酒<br />
馆,举行了一次有11家足球俱乐部和伦敦运动<br />
协会参加的聚会,这次聚会上成立了英国足球协<br />
会。协会的首要目的是制定和通过了一部统一的<br />
足球竞赛规则。这些规则在英式足球的规则上作<br />
了相当大的修改。同年的11月24日,英国足协<br />
的成员重新开会,会上出现了明显分岐的两派:<br />
一派是Morley先生(足协秘书长),反对在新<br />
的比赛中手脚并用;而另一派是Campbell先生<br />
(Blackheat俱乐部主席),强烈坚持在比赛中可<br />
以用手。最终,足协秘书长一派获得胜利并于12<br />
月8日对比赛规则做出重大的修改:禁止球员用手<br />
持球跑动或者用手把球抛给对手。由此,现代意<br />
义上的足球终于走上了正轨。<br />
早期的球赛,几乎无法看出球员间角色的区别,<br />
随着时间的推移,球队越来越专业,在比赛中进<br />
攻和防守也越来越清晰。也是在这个时期球队开<br />
始着手解决攻守不平衡的问题,最终把三个前锋<br />
从锋线撤下来,组成中卫。但是到了1870年年<br />
初,一个守门员,两个边后卫,三个中卫和五个<br />
前锋这样的排阵方式很快就传遍了世界各地。<br />
1871年,统一了比赛用足球的尺寸。同年,苏格<br />
兰足球协会成立。威尔士足球协会则成立于1875<br />
年。仅三年后,一个裁判第一次在赛场上使用了<br />
口哨。<br />
制造足球的材料也突飞猛进,事实上,直到十九<br />
世纪前,所有的球类的制作都受制于当时的技术<br />
条件。只能用弹性不足的动物膀胱和不够光滑的<br />
帆布,制作足球,用软木来填充,也找不到合适<br />
膨胀材料。材料的革命性进展是橡胶的使用,英<br />
国人把在南美丛林里发现的橡胶树移植到了他们<br />
在印度洋占据的岛屿上。充气足球的发明使得足<br />
球在球场上滚动更流畅,也更好控制。<br />
1880年,爱尔兰足协成立。6年后,成立了国际<br />
足协(IFAB), 它由四个英联邦的足协组成,目的是<br />
促使球队尊重比赛规则。必要的时候,国际足协<br />
也可修改规则。国际足协全权负责制定足球比赛<br />
规则。同年,足球被正式承认为职业运动,即球<br />
员享有和其它劳动者一样的权利,有权从他们的<br />
劳动中收取报酬。足协的这项决定引起了某些方<br />
面的强烈反应,因此,1907年,成立了另外一个<br />
足协。<br />
1890年,按一个利物浦人布隆迪先生的建议,球<br />
门后终于加上了网。两年后,开始实行点球。<br />
在英国,足球成为一种体育和社会现象。成千上<br />
万的民众涌到体育馆观看比赛。1887年的足协<br />
杯赛上有2万7千名观众,而四年后,观众增加到<br />
11万。学生们对足球的热衷也影响了企业家,后<br />
者本来对这项运动无动于衷。走上正轨的足球运<br />
动引起了企业家的兴趣,他们开始投资新建体育<br />
馆,向足球俱乐部提供资金。由此产生世界上最<br />
早的体育赞助。<br />
足球也吸引了广大中产阶级和白领阶层,但是自<br />
由职业者对足球没有热情。而知识分子似乎众说<br />
纷纭,在这方面最著名的反对者是诺贝尔文学奖<br />
获得者吉卜林:“你们用污秽白痴的足球来填满渺<br />
小的心灵”。尽管如此,足球现在正在迅速扩展到<br />
整个王国,并准备穿越国界,传遍了整个欧洲
Il gioco del calcio sembra avere origini antichissime. Tracce <strong>di</strong> giochi simili sono<br />
rintracciabili in <strong>di</strong>versi luoghi ed epoche. Un antico gioco con la palla era<br />
praticato già in Giappone verso l’XI secolo a.C.. Nello stesso periodo in Cina era<br />
molto <strong>di</strong>ffuso il Tsu-chu (letteralmente: palla <strong>di</strong> cuoio sospinta dal piede), che<br />
impiegava un pallone ripieno <strong>di</strong> piume e capelli femminili, bisognava infilare il<br />
pallone in un buco sostenuto da due canne <strong>di</strong> bambù, utilizzando unicamente i<br />
pie<strong>di</strong>. Un manuale militare risalente al periodo della <strong>di</strong>nastia <strong>di</strong> Han, includeva<br />
questa <strong>di</strong>sciplina fra le esercitazioni <strong>di</strong> formazione fisica. Un manoscritto del 50 a.C.,<br />
conservato a Monaco, attesta l’introduzione del tsu-chu in Giappone e la <strong>di</strong>sputa<br />
d’incontri internazionali tra le squadre dei due Paesi. Sempre in Giappone risulta si<br />
giocasse il Kemari più giovane <strong>di</strong> circa 500-600 anni rispetto a quello cinese e tuttora<br />
praticato. In uno spazio relativamente piccolo, i giocatori dovevano passarsi, senza che<br />
questo toccasse terra, un involucro <strong>di</strong> cuoio al cui interno era inserita una vescica <strong>di</strong><br />
animale gonfiata. Altre testimonianze arrivano dalla Grecia antica dove, intorno al<br />
IV secolo a.C., si affermò l’Episkyros mai però inserito tra le <strong>di</strong>scipline olimpiche del<br />
tempo. Altri giochi che prevedevano l’uso della palla erano l’urania, la feninda,<br />
l’aporraxis. A Roma questo gioco si trasformò nell’Harpastum che deriva il suo nome<br />
dal termine greco arpazo, con il significato <strong>di</strong> strappare con forza, afferrare. Si<br />
utilizzava una piccola palla e due squadre si affrontavano in un campo rettangolare<br />
delimitato da linee <strong>di</strong> contorno e da una linea centrale. Lo scopo era quello <strong>di</strong> riuscire<br />
a poggiare la palla sulla linea <strong>di</strong> fondo del campo avversario. Erano permessi i<br />
passaggi sia con le mani che con i pie<strong>di</strong> ed ogni giocatore ricopriva un ruolo ben<br />
preciso. Marziale descrisse due tipi <strong>di</strong> pallone usati a quei tempi: la pila paganica<br />
(adoperata specialmente dai conta<strong>di</strong>ni) fatta <strong>di</strong> cuoio e piena <strong>di</strong> piume e la follis,<br />
sempre <strong>di</strong> cuoio ma con camera d’aria costituita da una vescica. Il gioco continuò ad<br />
essere popolare per circa 700-800 anni e praticato principalmente dai legionari che,<br />
combattendo in tutta Europa, ne permisero la sua <strong>di</strong>ffusione. Nel Me<strong>di</strong>oevo i giochi<br />
con il pallone furono soprattutto espressione dell’antagonismo tra villaggi o tra fazioni<br />
dello stesso villaggio: perse le regole dell’antichità, obbe<strong>di</strong>vano da luogo a luogo a<br />
norme <strong>di</strong>verse. Verso la fine del 1200 arrivano notizie della presenza <strong>di</strong> un gioco con<br />
la palla, il Large-football dalle Isole Britanniche. Una cronaca lon<strong>di</strong>nese del 1175,<br />
narra i timori del popolo per la violenza con cui si giocava al pallone durante il<br />
carnevale. Un secolo dopo, per questa sua natura violenta, il gioco fu regolato o<br />
ad<strong>di</strong>rittura proibito. Il 13 aprile 1314 il Re Edoardo II proibisce la pratica del gioco<br />
a Londra e nei luoghi pubblici. Nel 1388, con un e<strong>di</strong>tto del Re Enrico V, il gioco fu<br />
messo definitivamente al bando. Proibito in Inghilterra, si era ormai <strong>di</strong>ffuso nei<br />
territori vicini e soprattutto in Scozia e Francia. In Francia, nello stesso periodo, si<br />
giocava esclusivamente con i pie<strong>di</strong> e in modo assai violento la Savate. Una lettera <strong>di</strong><br />
grazia (1374), parla della Soule come mezzo <strong>di</strong> contesa col pallone da lungo tempo<br />
praticata tra villaggi. Ma la città dove il gioco del calcio ebbe il massimo fulgore fu la<br />
Firenze me<strong>di</strong>cea. Il vocabolario della Crusca, e<strong>di</strong>to a Venezia nel XVIII secolo, dà del<br />
gioco del calcio questa definizione: È calcio anche nome <strong>di</strong> gioco, proprio e antico<br />
della città <strong>di</strong> Firenze, a guisa <strong>di</strong> battaglia or<strong>di</strong>nata con una palla a vento, somigliante<br />
alla sferomachia, passata dai Greci ai Latini e dai Latini a noi. Il calcio<br />
fiorentino, assai <strong>di</strong>ffuso a quei tempi, dava luogo a incontri ufficiali nelle gran<strong>di</strong><br />
ricorrenze tra i partiti dei ver<strong>di</strong> e dei bianchi, rispettivamente della riva sinistra e<br />
destra dell’Arno. Il campo <strong>di</strong> gioco era Piazza Santa Croce ed il partito che vinceva si<br />
appropriava delle insegne avversarie. Ogni partito era formato da 27 giocatori: 15,<br />
<strong>di</strong>visi in tre gruppi <strong>di</strong> 5, formavano la linea degli innanzi che aveva compiti <strong>di</strong> attacco;<br />
5, chiamati sconciatori, formavano la seconda linea e avevano il compito<br />
d’intralciare le manovre avversarie; 4 componevano la terza linea ed erano i datori<br />
100<br />
www.essentially-italy.com
innanzi, rilanciavano cioè la palla verso gli innanzi; 3, infine,<br />
formavano l’estrema linea dei datori in<strong>di</strong>etro, che impe<strong>di</strong>vano<br />
agli innanzi avversari <strong>di</strong> raggiungere con la palla il fondo del<br />
campo e conquistare una caccia. Attualmente quell’antico<br />
gioco è ricordato a Firenze, ogni anno, con una fedele<br />
ricostruzione in costume. Nel XVII secolo un gioco simile al<br />
calcio fiorentino si praticava anche a Venezia e Bologna, dove<br />
però era stato proibito nel 1580. In Inghilterra, riabilitato nel<br />
1617 da Giacomo Stuart, il gioco del calcio ricominciò<br />
liberamente ad essere praticato, soprattutto dai giovani<br />
frequentanti i college e le università inglesi. Nacquero le prime<br />
regole scritte <strong>di</strong> un gioco denominato dribbling-game,<br />
antenato sia del calcio che del rugby, che vedeva affrontarsi<br />
due squadre <strong>di</strong> 11 o 22 giocatori e prevedeva sia l’uso dei pie<strong>di</strong><br />
che delle mani. Ma ancora nel 1820 sussistevano gran<strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>fferenze tra un tipo <strong>di</strong> gioco e l’altro. Un primo tentativo <strong>di</strong><br />
unificazione si ebbe con le 14 regole quando al Trinity College<br />
<strong>di</strong> Cambridge si riuniscono giocatori in rappresentanza <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>versi istituti per stilare una prima bozza del regolamento del<br />
gioco del football. Nel 1857 viene fondato il primo club <strong>di</strong><br />
football al mondo lo Sheffield Football Club che giocò la sua<br />
prima partita al Parkfield House. Ma è solo nel 1863, e<br />
precisamente il 26 ottobre, che il calcio nasce ufficialmente. A<br />
Londra, in Great Queen Street presso la Free Mason’s Tavern<br />
(la taverna dei Framassoni o dei Liberi Muratori), si danno<br />
appuntamento i rappresentanti <strong>di</strong> un<strong>di</strong>ci club e associazioni<br />
sportive lon<strong>di</strong>nesi per creare una struttura unitaria che<br />
prenderà il nome <strong>di</strong> Football Association. Scopo primario è<br />
co<strong>di</strong>ficare in maniera organica e omogenea il nuovo gioco. Il<br />
regolamento che scaturisce dall’incontro mostra però un<br />
evidente compromesso con lo sport per eccellenza nel mondo<br />
anglosassone che già allora andava sotto il nome <strong>di</strong> football: il<br />
rugby. Il 24 novembre dello stesso anno i membri della<br />
Football Association si riuniscono nuovamente e due opposte<br />
fazioni si scontrano: da un lato mr. Morley (Segretario<br />
dell’associazione), deciso ad eliminare la matrice rugbystica del<br />
nuovo gioco, dall’altro mr. Campbell (Presidente del club<br />
Blackheat), estremo <strong>di</strong>fensore <strong>di</strong> quella impostazione. Sono le<br />
ragioni del segretario ad imporsi ed il successivo 8 <strong>di</strong>cembre<br />
vengono apportate sostanziali mo<strong>di</strong>fiche al regolamento:<br />
nessun giocatore infatti potrà correre con la palla tra le mani o<br />
caricare l’avversario. Il calcio, come oggi l’inten<strong>di</strong>amo, ha<br />
finalmente intrapreso la sua strada. A <strong>di</strong>fferenza degli esor<strong>di</strong>,<br />
che quasi non vedevano alcuna <strong>di</strong>stinzione <strong>di</strong> ruoli tra i<br />
giocatori, con il trascorrere degli anni nascono poco a poco<br />
“specializzazioni” che porteranno ad una sommaria<br />
<strong>di</strong>stinzione tra attaccanti e <strong>di</strong>fensori. È questo il periodo in cui<br />
si tende ad equilibrare la sbilanciamento in avanti delle<br />
squadre e il risultato più evidente è l’arretramento <strong>di</strong> tre<br />
attaccanti: i me<strong>di</strong>ani. Ma è con gli inizi del 1870 che lo<br />
schieramento in campo assume quell’impostazione ben presto<br />
<strong>di</strong>ffusa in tutto il mondo costituita da un portiere, due terzini,<br />
tre me<strong>di</strong>ani e cinque attaccanti. Nel 1871, intanto, vengono<br />
co<strong>di</strong>ficate le <strong>di</strong>mensioni del pallone e nasce la federazione<br />
scozzese e nel 1875 è la volta <strong>di</strong> quella gallese. Solo tre anni<br />
più tar<strong>di</strong> un arbitro utilizzerà per la prima volta un fischietto<br />
per <strong>di</strong>rigere una gara. Notevoli e rapi<strong>di</strong> progressi si ebbero poi<br />
anche nei materiali usati per costruire il pallone. Tutti i giochi<br />
con la palla infatti fino al XIX secolo furono con<strong>di</strong>zionati dai<br />
limiti tecnici della loro oggettistica: l’insicura elasticità delle<br />
vesciche <strong>di</strong> animali, la scarsa sensibilità delle sfere <strong>di</strong> tela<br />
riempite <strong>di</strong> turaccioli, la <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> reperire sostanze<br />
espansive. La rivoluzione merceologica fu compiuta<br />
dall’avvento del caucciù, che gli inglesi trapiantarono dalle<br />
foreste sudamericane nei loro posse<strong>di</strong>menti dell’Oceano<br />
In<strong>di</strong>ano. L’invenzione della camera d’aria rese poi possibile un<br />
notevole progresso nel controllo e nella mobilità della sfera. Nel<br />
1880 si aggiunge un’altra federazione alle tre già esistenti:<br />
quella irlandese. Sei anni dopo, nel 1886, viene fondato<br />
l’International Football Association Board (IFAB), organo<br />
costituito dalle quattro federazioni britanniche con il compito<br />
<strong>di</strong> far rispettare le regole del gioco e se necessario, <strong>di</strong> apportarvi<br />
mo<strong>di</strong>fiche. Tale organo è tuttora in vigore ed è l’unico a<br />
decidere in tema <strong>di</strong> regolamento del gioco. Sempre nel 1886<br />
viene ufficialmente riconosciuto il professionismo sportivo: i<br />
calciatori sono cioè equiparati alle altre categorie <strong>di</strong> lavoratori<br />
e devono conseguentemente percepire un compenso per l’opera<br />
prestata. Una decisione che provoca dure reazioni da parte <strong>di</strong><br />
alcuni ambienti che, nel 1907, daranno vita ad un’altra<br />
associazione. Nel 1890 le porte sono finalmente dotate <strong>di</strong> reti,<br />
una innovazione importante basata sul brevetto <strong>di</strong> un<br />
citta<strong>di</strong>no <strong>di</strong> Liverpool: Mister Broo<strong>di</strong>e. Due anni più tar<strong>di</strong> fa<br />
la sua comparsa il rigore. In Gran Bretagna il calcio si era<br />
ormai consacrato come fenomeno sportivo e sociale, capace <strong>di</strong><br />
coinvolgere migliaia <strong>di</strong> spettatori e affollare gli sta<strong>di</strong>. Alla finale<br />
<strong>di</strong> F.A. Cup nel 1887 erano presenti 27.000 spettatori, che<br />
sarebbero <strong>di</strong>ventati 110.000 quattro anni più tar<strong>di</strong>. Alla<br />
passione degli studenti si aggiunse quella degli impren<strong>di</strong>tori.<br />
Questi ultimi rimasti estranei ai primi passi del nuovo gioco,<br />
se ne erano innamorati solo quando esso aveva completato le<br />
sue strutture formali. Contribuendo così alla costruzione degli<br />
sta<strong>di</strong>, al finanziamento dei club, alla nascita del primo<br />
mecenatismo sportivo al mondo. Al football si erano ormai<br />
avvicinati anche i ceti me<strong>di</strong> e i colletti bianchi delle<br />
manifatture e delle banche, meno entusiasta era invece rimasto<br />
il mondo delle professioni liberali, mentre quello degli<br />
intellettuali appariva abbastanza <strong>di</strong>viso, famosa al riguardo è<br />
l’invettiva del Premio Nobel Kipling contro gli entusiastici<br />
sostenitori del nuovo sport :”voi che saziate le vostre piccole<br />
anime con gli i<strong>di</strong>oti fangosi del football”. Nonostante ciò il<br />
calcio era ormai in grande ascesa in tutto il regno, pronto per<br />
varcare i confini nazionali e <strong>di</strong>ffondersi in tutta Europa.<br />
www.essentially-italy.com 101
102<br />
新闻<br />
信息, 请联系: info@essentially-italy.com<br />
www.essentially-italy.com
旅游<br />
意大利,卓越的国家<br />
Italia, il paese dell’eccellenza<br />
意大利是理想的目的地的旅游业务。整<br />
个半岛国际机场,设施先进,令人惊<br />
叹的风景,使的贝尔PAESE的会议旅游<br />
的理想目的地。意大利提供美容和提供了非常广泛<br />
的选择,一年四季都:大和小城镇设施,提供最高<br />
质量的国家和国际组织的展览会,结合魅力的商业<br />
机会在意大利度假的。<br />
美丽的国家,是一个伟大的目标参加一个会议,会<br />
议或公约“。有许多设施和会议中心,分散在全国<br />
各地,能适应任何类型的事件。场地和现 代化,但<br />
与所有必要的设施,为会议取得圆满成功:意大利<br />
可以夸耀的报价的酒店设施和专业的服务,以确保<br />
高品质的服务。一个大型会议在意大利的方案,是<br />
很多的。从城市的艺术,资本,通过令人兴奋的米<br />
兰,罗马,不提其他中心,如都灵,里米尼仅举几<br />
例。但建议还没有结束,因为大会和会议,可在<br />
许多意大利湖泊,河流或在山中的美丽的地方。总<br />
之,意大利是一个成功的选择。<br />
意大利的报价为特色的场地和活动贯穿全年,整个<br />
半岛。卓越的艺术,文化和自然遗产的完美背景的<br />
激励机制,因为它们提供美丽和舒适的结构。<br />
工业考古学<br />
工业考古学吸引了众多游客,从事旅游到具体的经<br />
济,生产,技术和科学应用的发现。在意大利,有<br />
一个独特的领域,魅力无穷,令人爱不释手的旅游<br />
资源,并有助于了解一个给定的领土的历史演变。<br />
在意大利南部的主要工业中心在北,是该国历史上<br />
的经济和地中海的有形证据:大型制造业附近的城<br />
镇粮食生产操作,直到最近,旅游专用“工业考古学<br />
是一个发展迅速,认定其在意大利和现场准备探索<br />
的理想。<br />
课程<br />
在目的地提供度假工作室,意大利肯定脱颖而出,<br />
以其种类繁多的产品和访问的质量。有许多大学每<br />
年都吸引着成千上万的学生来自世界各地,有不同<br />
层次的课程学习语言,或发现的深度和魅力的文<br />
化和艺术。典型的意大利的待客之道是想学习意大<br />
利语学习更多口语表达和通用的外国人有很大的帮<br />
助。意大利是能够提供的文化和人类丰富的经验的<br />
学习和享受度假的理想场所。<br />
L’Italia è meta ideale del turismo business. Numerosi aeroporti internazionali<br />
in tutta la penisola, infrastrutture avanzate e scenari mozzafiato rendono il<br />
Bel Paese la meta perfetta per il turismo congressuale. l’Italia offre bellezza<br />
e consente un’amplissima varietà <strong>di</strong> scelta, tutto l’anno: sia le gran<strong>di</strong> che le piccole<br />
città, offrono strutture <strong>di</strong> altissima qualità per l’organizzazione <strong>di</strong> fiere nazionali<br />
ed internazionali, unendo alle opportunità <strong>di</strong> business il fascino <strong>di</strong> una vacanza in<br />
Italia.<br />
Il Bel Paese è un’ottima destinazione per un congresso, un convegno o una convention.<br />
Numerose sono le strutture e i centri congressuali sparsi su tutto il territorio,<br />
adatti ad ospitare ogni tipo <strong>di</strong> evento. Se<strong>di</strong> prestigiose e moderne, ma con tutti i<br />
servizi utili per un meeting <strong>di</strong> successo: l’Italia può vantare un’offerta alberghiera <strong>di</strong><br />
strutture e servizi specializzati che assicurano un servizio <strong>di</strong> alta qualità. Gli scenari<br />
per un grande congresso in Italia, sono tantissimi. Dalle città d’arte, alla capitale,<br />
Roma, passando per la eccitante Milano, senza <strong>di</strong>menticare altri centri come Torino<br />
e Rimini solo per citarne alcuni. Ma le proposte non finiscono qui perché i congressi<br />
e le riunioni si possono realizzare in molte delle splen<strong>di</strong>de location dei laghi italiani,<br />
in riviera o in montagna. Insomma, l’Italia è una scelta vincente.<br />
Se<strong>di</strong> prestigiose ed eventi tutto l’anno caratterizzano l’offerta dell’Italia, lungo tutta<br />
la penisola. Le eccellenze artistiche, culturali e naturali sono lo sfondo ideale per i<br />
viaggi incentive, perché garantiscono bellezza e comfort delle strutture.<br />
www.essentially-italy.com 103
意大利世通投资集•是意大利乃至世<br />
界上知名的房地产咨•公司,公司集<br />
房地产全程策划、房地产市场调查、<br />
房地产销售、移民指导为一体,旗下<br />
品牌PERSONALRE为 •人和公司企•<br />
提供•性化一站式服•。<br />
通过我们您可以•有:<br />
奢•公寓、豪•公馆、海景山景别<br />
墅、城堡、古董楼、大片的土地以及<br />
收益性的办公楼、企•厂房。<br />
我们的••范围:<br />
除了意大利之外还包括整•欧洲、北<br />
美及南美<br />
我们的服•理念:<br />
严谨-用心与客••通<br />
高效-及时为客•提供咨•<br />
专注-满足客•服•需求并为客•<br />
保密<br />
我们的工作环节的高度透明化,使客<br />
•了解每一•细节,服•过程专•<br />
化、高效率、使客•百分百的放心。<br />
World Capital Real Estate<br />
suite 3305, The Center,<br />
No.989 Changle Road,<br />
Shanghai, China 200031<br />
Tel. 0086.02151531104<br />
www.worldcapital.com.cn<br />
global<br />
real estate<br />
solutions<br />
世通投资集团<br />
上海市长乐路989号<br />
世纪商贸广场3305室<br />
邮编:200031<br />
电话 0086.02151531104<br />
www.worldcapital.com.cn
房产<br />
意大利:房地产投资的安全性<br />
2011年意大利证券交易亏损23%到25%(来源<br />
www.borsaitaliana.it)。在同一时间,相同地点<br />
的写字楼销售价格增长1.5%,店铺增长1%和住<br />
宅增长2.2%(来源FIMAA,米兰)。<br />
在米兰10年前购买的中档公寓,今天是之前的两倍多“。<br />
世通投资集团——意大利投资的解决方案<br />
时间证明世通投资集团是个人及公司安全投资的理想合<br />
作伙伴。客户的唯一性、客观地评估、经验丰富的团<br />
队、专业的房地产管理分析知识、使投资置业变得简单<br />
安全。<br />
更好的发展基于客户的信任,世通投资集团保证在任何<br />
时候都绝对保密,以成熟的经 验小心谨慎定制最佳解决<br />
方案。<br />
信息, 请联系: china@worldcapital.it<br />
Nel 2011 la Borsa Italiana ha registrato delle per<strong>di</strong>te<br />
comprese fra il 23% e il 25% (fonte www.borsaitaliana.<br />
it). Nello stesso periodo il prezzo <strong>di</strong> ven<strong>di</strong>ta nelle prime<br />
location relative ad uffici (+1,5%), negozi (+1%) ed abitazioni <strong>di</strong><br />
recente e<strong>di</strong>ficazione (+2,2%) è aumentato (fonte FIMAA relativi al<br />
centro della città <strong>di</strong> Milano).<br />
Un appartamento acquistato a Milano <strong>di</strong>eci anni fa, in me<strong>di</strong>a oggi<br />
vale più del doppio.<br />
WORLD CAPITAL LA SOLUZIONE PER INVESTIRE IN<br />
ITALIA<br />
“World Capital” il partner ideale <strong>di</strong> privati e società interessati a investimenti<br />
sicuri che si rivalutano nel tempo. Un unico interlocutore<br />
che, in virtù <strong>di</strong> un’approfon<strong>di</strong>ta conoscenza del mercato immobiliare,<br />
è in grado <strong>di</strong> valutare obiettivamente le molteplici tipologie <strong>di</strong> offerte.<br />
Un professionista abituato a lavorare in team sia nella ricerca e selezione<br />
delle migliori opportunità <strong>di</strong> investimento, che nella gestione<br />
e valorizzazione dei patrimoni immobiliari.<br />
“World Caital” garantisce in ogni momento un’assoluta riservatezza<br />
creando un rapporto con i propri clienti fondato sulla massima<br />
fiducia. La naturale propensione alla specializzazione nello sviluppo<br />
<strong>di</strong> soluzioni personalizzate e una consolidata esperienza nella gestione<br />
delle relazioni ad alti livelli fanno <strong>di</strong> World Capital un interlocutore<br />
<strong>di</strong>screto e affidato per chi vuole investire nel Real Estate.<br />
Italia: investimenti<br />
immobiliari sicuri<br />
在意大利投资的10个理由<br />
1)意大利的房屋产权是永久的。在意大利不动产房主没有各种<br />
条件的制约;尤其是房产是基于房主的基本权利也就是房屋产<br />
权。这不仅仅是给予房产主更多的自由和法律保障,而且房产<br />
价值会随时间推移而稳步增长。<br />
2)持久性和稳定性的投资。为了说明这一事实目前在意大利有<br />
70%的人口拥有属于自己的房屋产权,因为传统家庭认为购买<br />
房产是一项投资保障并保护了整个家族的未来。<br />
3)低波动、低风险的投资。传统的意大利人认为不动产投资是<br />
良好的“避风港”。即便是现在,尽管受到经济危机的影响,意大<br />
利人仍然认为投资房地产是他们财产储备的首选目标。<br />
4)稳步增长的房产价值。房屋的质量、优雅的风格、精致的设<br />
计以及结合房屋位置选择策略可以保障房价的稳步增长。<br />
5)社会名望。意大利是一个让人梦寐以求的国度,在这样美丽<br />
的国家拥有属于自己的房产是代表自身社会地位的代名词。这<br />
一愿望在世界广泛传播并分享给房地产投资带来更多的价值。<br />
6)生活品位。意大利式的生活品位被世界所认知了解,比如在<br />
米兰或罗马选择投资不动产,这两座城市的世界影响力给房产<br />
本身也赋予了更高的价值和名望。<br />
7)汇率。尽管意大利的不动产价值并没有贬值,但目前确是在<br />
意大利投资房产的最佳时机。中国投资者可以充分利用有利的<br />
汇率差(人民币/欧元),人民币对欧元的升值,这使得在意大<br />
利投资更具有吸引力。<br />
8)收益。意大利的房地产市场可以给投资者带来稳定、安全的<br />
收益,较低的风险。事实上意大利的不动产从来没有贬值,并<br />
一直在持续的提升价值。为此意大利人会经常对比房产和金条<br />
价格,两者都是非常安全的理性投资。<br />
9)高度灵活性。意大利房地产市场是一个不断变化的、高度市<br />
场化的产品。意大利的房产主在房屋成功转售第三人的方面从<br />
来没有问题。<br />
10)移民。这是可能的,在意大利投资房地产将更获得更加有利<br />
的条件于前往并居住在意大利。事实上中国公民可以根据自身需<br />
求获得5年的旅游签证或选择居住证。联系我们获取更多信息!<br />
www.essentially-italy.com 105
106<br />
城市住宅<br />
Prezzo/价格<br />
da 300.000 euro<br />
Prezzo/价格<br />
reserved<br />
Prezzo/价格<br />
reserved<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
米兰:<br />
意大利的第一家公寓式酒店-华美达米<br />
兰广场大酒店,邻近米兰的购物区,位<br />
于两套分别为7层和8层的公寓建筑,<br />
共有96个设施完备,舒适整洁的客<br />
房。华美达米兰广场大酒店装饰独特:<br />
集米兰的生活方式、时尚、奢华与先进<br />
的设计于一身,并且提供独一无二的服<br />
务给客人以独特的居住体验。<br />
所有公寓房间安装有实木地板、空调并<br />
实行独立管理、安全保障、免费无线网<br />
络,大露台并配有意大利风格的装饰。<br />
www.essentially-italy.com<br />
Milano<br />
Nella città <strong>di</strong> Milano, a pochi minuti dal quartiere<br />
dello shopping, si scopre il 1° CondoHotel in Italia:<br />
96 appartamenti, completi <strong>di</strong> ogni comfort, sono<br />
sviluppati in due torri <strong>di</strong> 7 e 8 piani rispettivamente.<br />
Le residenze a Milano <strong>di</strong> Ramada Plaza<br />
concedono ai loro proprietari un’ospitalità unica:<br />
oggi è possibile possedere uno stile <strong>di</strong> vita milanese<br />
e godersi il proprio soggiorno nella città della<br />
moda, lusso e design, grazie ad un vero e proprio<br />
investimento immobiliare che concede ai proprietari<br />
la possibilità <strong>di</strong> affitto e <strong>di</strong> vivere le abitazioni con i<br />
servizi esclusivi <strong>di</strong> Ramada Plaza Hotel.<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Contratto / 联系 Ven<strong>di</strong>ta / 銷售<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Tipologia / 类型 Appartamento / 公寓<br />
Area / 面积 da 60 mq a 300 mq /<br />
Zona / 地区 Centro / 中心<br />
罗马:<br />
“甜蜜生活”<br />
在VENETO大街上的一处豪华公寓, 位<br />
于一座刚刚保养过的古老建筑的二<br />
楼。俯瞰西西里大街和皮蒙特两条罗<br />
马市内最重要的大街。使用面积为<br />
200平方米. 有一个宽敞的入口、客<br />
厅、厨房、卫生间、4间卧室,全部保<br />
养得极好.<br />
信息, 请联系: china@worldcapital.it<br />
Roma<br />
Abitare nella “Dolce vita”<br />
Nella zona via Veneto <strong>di</strong>sponiamo <strong>di</strong> uno splen<strong>di</strong>do<br />
ufficio <strong>di</strong> rappresentanza, ripristinabile ad<br />
abitazione. Posto al primo piano <strong>di</strong> un fabbricato<br />
d’epoca recentemente restaurato, si affaccia su via<br />
Sicilia e via Piemonte. La superficie <strong>di</strong>sponibile<br />
è <strong>di</strong> 200 mq. Attualmente ha un ampio ingresso,<br />
salone doppio, 4 stanze cucina abitabile e bagno il<br />
tutto in ottimo stato <strong>di</strong> manutenzione.<br />
Location / 地点 Roma / 罗马<br />
Contratto / 联系 Ven<strong>di</strong>ta / 銷售<br />
Tipologia / 类型 Appartamento / 公寓<br />
Plus / 其他 Esclusività / 顶级奢华<br />
Superficie / 面积 200 mq / 200 平米<br />
Zona / 地区 Centro / 中心<br />
威尼斯<br />
Venezia<br />
大运河畔的贵族公寓<br />
Piano Nobile su Canal Grande<br />
临近的著名的尖塔桥,距火车站和罗 Nei pressi del rinomato ponte delle Guglie, a due<br />
马广场的码头仅有几步之遥,10分钟 passi dalla ferrovia, dal terminal <strong>di</strong> gomma <strong>di</strong><br />
便可到达里奥多桥和CA’D’ORO,这 Piazzale Roma, e da uno dei maggiori terminal<br />
优雅的公寓,刚刚以实木天花板重新 <strong>di</strong> trasporto da e per l’Aeroporto <strong>di</strong> Venezia e<br />
装修过,特有的威尼斯式露台由贵重 soprattutto per il trasporto circolare citta<strong>di</strong>no, è<br />
材料饰面,具有良好的格局以及隔音 anche a soli 10 minuti dalla Ca’D’Oro e dal ponte<br />
效果,豪华装修,房内具有所有现代 <strong>di</strong> Rialto. Questo elegante piano <strong>di</strong> palazzo è stato<br />
化设施,可随时入住,公寓包括一个<br />
recentemente ristrutturato con soffitti con travi a<br />
客厅,书房,厨房,单人卧室,卫生<br />
vista, terrazzo alla veneziana e finiture <strong>di</strong> pregio.<br />
间和一个带有更衣室和卫生间的双人<br />
E’composto da un ampio salotto, stu<strong>di</strong>o, ampia<br />
卧室.<br />
cucina abitabile, camera singola, bagno, camera<br />
matrimoniale con guardaroba e bagno.<br />
Location / 地点 Venezia / 威尼斯<br />
Contratto / 联系 Ven<strong>di</strong>ta / 出售<br />
Tipologia / 类型 Appartamento / 公寓<br />
Plus / 其他 Vista sul canale / 水景<br />
Superficie / 面积 290 mq / 290 平米<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心
旅游区住宅<br />
Prezzo/价格<br />
reserved<br />
Prezzo/价格<br />
reserved<br />
Prezzo/价格<br />
3.000.000 euro<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
宫黎尼大楼毗邻威尼斯圣马<br />
克广场。经过精心装修后它被改造成<br />
一座迷人的酒店式公寓和浪漫的套<br />
房。房间中的家具和装修无可挑剔:<br />
古老的壁炉之上是珍贵的金色镜子,<br />
精美的油画和版画,挂毯和地毯,穆<br />
拉诺玻璃吊灯,古董家具。专业的护<br />
理和技能,对楼房的装修产生新的启<br />
发,这都体现在对于细节的精心斟酌<br />
与选择之上:从手工匠人制作的穆<br />
拉诺玻璃到古老的威尼斯手工制作布<br />
料,一切的一切都在创造出一个永恒<br />
之美与现代舒适的结合体。<br />
Palazzo Contarini è ubicato vicino Piazza San Marco. Dopo<br />
un attento restauro è stato trasformato in una struttura con<br />
suggestivi appartamenti e romantiche Suite. Gli ambienti<br />
sono impeccabilmente arredati: preziose specchiere dorate<br />
sopra gli antichi caminetti, quadri e stampe <strong>di</strong> pregio,<br />
arazzi, e tappeti, lampadari in vetro <strong>di</strong> murano, mobili<br />
d’antiquariato. La cura e la perizia che hanno ispirato l’<br />
opera <strong>di</strong> restauro del palazzo, trovano riscontro nell’ attenta<br />
scelta dei particolari: dai vetri <strong>di</strong> alcuni tra i più rinominati<br />
artigani muranesi ai tessuti delle più antiche mani fatture<br />
veneziane, tutto concorre alla creazione <strong>di</strong> un’ eleganza senza<br />
tempo unita ai più moderni confort.<br />
Location / 地点 Venezia / 威尼斯<br />
Contratto / 联系 Ven<strong>di</strong>ta / 出售<br />
Tipologia / 类型 Palazzo cielo-terra / All the buil<strong>di</strong>ng / 整栋<br />
Plus / 其他 Esclusività / 顶级奢华<br />
Superficie / 面积 da 400 a 600 mq / 400-600 平米<br />
Zona / 地区 Centro / 中心<br />
拉波拉诺泰尔梅(锡耶纳 )<br />
城堡式居所<br />
MODANELLA是一个建在高地上有<br />
着农场、学校、教堂、葡萄园和散落<br />
着各式典型托斯卡那房子的美丽小村<br />
庄,其中的那栋中世纪城堡俯瞰着所<br />
有景色,城堡的内部经过改造而变得<br />
更加适合居住。<br />
漫步在树林中,去海边垂钓,骑马欣<br />
赏路边的风景或是去6公里处的著名<br />
温泉放松一下,都是在这里您可以找<br />
到的健康的休闲方法。<br />
Serre <strong>di</strong> Rapolano (Siena)<br />
Un castello come <strong>di</strong>mora<br />
Il borgo <strong>di</strong> Modanella, con il castello me<strong>di</strong>oevale,<br />
domina il vigneto collinare che racchiude le case coloniche,<br />
un tempo a<strong>di</strong>bite ad uso agricolo, ora riadattate<br />
per ospitare chi vuole godere della bellezza e tranquillità<br />
che le colline senesi sanno offrire. A <strong>di</strong>sposizione degli<br />
ospiti sono il bosco che circonda la proprietà, i due<br />
laghetti dove praticare la pesca sportiva, le 4 piscine, il<br />
campo da tennis. L’Azienda agricola ha una estensione<br />
<strong>di</strong> 638 ettari nella provincia <strong>di</strong> Siena. La coltivazione<br />
della vite e dell’olivo è l’attività primaria dell’azienda<br />
unitamente a quella agro-turistica e ricettiva.<br />
Location / 地点 Serre <strong>di</strong> Rapolano (Siena )/ 拉波拉诺泰尔梅(锡耶纳)<br />
Contratto / 联系 Ven<strong>di</strong>ta / 出售<br />
Tipologia / 类型 Castello / 城堡<br />
Plus / 其他 Piscina / 游泳池<br />
Superficie / 面积 Oltre 1.000 mq / 超过1.000平米<br />
Zona / 地区 Collina / 山景<br />
佩维罗(PEVERO)<br />
撒丁岛: 佩沃罗别墅<br />
坐落在阳光明媚童话般的卡拉蒂沃<br />
佩(CALA DI VOLPE), 佩沃罗别墅<br />
(VILLA PEVERO)是个躲避市俗的<br />
宁静港湾,可直接观赏到罗通多港<br />
(PORTO RODONTO)的壮丽景色,<br />
距最美的海滩COSTA SMERALD 和佩<br />
沃罗高尔夫球场非常近。<br />
别墅是设计建筑师让·克洛德·乐瑞士<br />
亲自设计的,各种功能性设备一并完<br />
成——私人花园、游泳池和按摩浴<br />
缸。<br />
信息, 请联系: china@worldcapital.it<br />
Cala VOLPE<br />
Ville del Pevero<br />
Collocate in una splen<strong>di</strong>da zona <strong>di</strong> sole che<br />
domina Cala Volpe del Pevero sono un’oasi <strong>di</strong><br />
tranquillità. Con un’incre<strong>di</strong>bile vista su Porto<br />
Rotondo, sulla baia <strong>di</strong> Cala <strong>di</strong> Volpe e le isole <strong>di</strong><br />
Mortorio e Tavolata, vicinissime alle più belle<br />
spiagge della Costa Smeralda ed al Pevero Golf.<br />
Ville con finiture <strong>di</strong> altissimo pregio, tipiche della<br />
Costa Smeralda, dotate <strong>di</strong> giar<strong>di</strong>no, piscina,<br />
solarium e parcheggio coperto.<br />
Location / 地点 Cala Volpe<br />
Contratto / 联系 Ven<strong>di</strong>ta / 出售<br />
Tipologia / 类型 Villa / 别墅<br />
Plus / 其他 Esclusività / 顶级奢华<br />
Superficie / 面积 200 mq / 200 平米<br />
Zona / 地区 Mare / 海<br />
www.essentially-italy.com 107
108<br />
投资性房地产 信息, 请联系: china@worldcapital.it<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Location / 地点 Milano / Milan / 米兰<br />
Zona / 地区 Corso XXII Marzo / 3月22日大道<br />
Tipologia / 类型 Negozio / 店铺<br />
Superficie / 面积 210 mq / 210 平米<br />
Conduttore / 承租人 Azienda commerciale / 贸易公司<br />
Investimento / 投入资金 1.600.000 euro<br />
Ren<strong>di</strong>mento / 收益 5.4%<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Ad. Via Manzoni / 曼佐尼路<br />
Tipologia / 类型 Negozio / 店铺<br />
Superficie / 面积 1.300 mq / 1.300 平米<br />
Conduttore / 承租人 Azienda Fashion / 时尚品牌公司<br />
Investimento / 投入资金 12.500.000 euro<br />
Ren<strong>di</strong>mento / 收益 5%<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Corso Sempione / 森皮奥内路<br />
Tipologia / 类型 Ufficio / 写字楼<br />
Superficie / 面积 400 mq / 400 平米<br />
Conduttore / 承租人 Ministero Pubblico / 政府部门<br />
Investimento / 投入资金 1.600.000 euro<br />
Ren<strong>di</strong>mento / 收益 5.5%<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Nord Ovest / 西北<br />
Tipologia / 类型 Uffici, laboratori / 写字楼,工作室<br />
Superficie / 面积 16.100 mq / 16.100 平米<br />
Conduttore / 承租人 Ministero Pubblico / 政府部门<br />
Investimento / Investment / 投入资金 19.500.000 euro<br />
Ren<strong>di</strong>mento/ Yield / 收益 7,2%<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Cordusio<br />
Tipologia / 类型 Negozio / 店铺<br />
Superficie / 面积 500 mq / 500 平米<br />
Conduttore / 承租人 Istituto <strong>di</strong> Cre<strong>di</strong>to / 信贷所<br />
Investimento / 投入资金 4.200.000 euro<br />
Ren<strong>di</strong>mento / 收益 5.2%<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Navigli / 运河<br />
Tipologia / 类型 Negozio / 店铺<br />
Superficie / 面积 250 mq / 250 平米<br />
Conduttore / 承租人 Istituto <strong>di</strong> Cre<strong>di</strong>to / 信贷所<br />
Investimento / 投入资金 850.000 euro<br />
Ren<strong>di</strong>mento / 收益 6.3%<br />
www.essentially-italy.com
开发房地产<br />
Prezzo/价格<br />
reserved<br />
Prezzo/价格<br />
reserved<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
米兰<br />
加里波底<br />
在伦巴第大区的加里波第区域<br />
一栋全新的大楼正在等待开发, 可做<br />
高级住宅之用。<br />
10.000平方米的面积可进行重新规划<br />
使用,因此地区的特殊性我们建议可<br />
开发做为为高端居住类使用方式。<br />
Milano<br />
Zona Garibal<strong>di</strong><br />
Nel quartiere Garibal<strong>di</strong>, in prossimità del nuovo palazzo<br />
della Regione Lombar<strong>di</strong>a, proponiamo un interessante<br />
immobile adatto per uno sviluppo residenziale<br />
<strong>di</strong> alto profilo. L’intervento <strong>di</strong> sviluppo interessa una<br />
costruzione a pianta regolare nella quale è possibile<br />
realizzare una superficie 10.000 mq. La particolarità<br />
della zona suggeriscono la realizzazione <strong>di</strong> residenze<br />
innovative adatte ad una clientela selezionata.<br />
Location/ 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Garibal<strong>di</strong> / 加里波底<br />
Tipologia / 类型 Area residenziale / 居住区<br />
Superficie / 面积 10.000 s.l.p. / 10.000 平米<br />
Investimento / 投入资金 Riservato / 面议<br />
米兰<br />
市中心<br />
在米兰市中心的主干道上,一块<br />
30.000平方米<br />
可建居住类房产的未开发地皮正在等<br />
待开发,周围景色极好,绿化覆盖率<br />
极高,我们建议做为高端居住类房产<br />
之用<br />
信息, 请联系: china@worldcapital.it<br />
Milano<br />
Hinterland<br />
Nel Hinterland milanese, in prossimità delle più<br />
importanti vie <strong>di</strong> comunicazione con il capoluogo<br />
lombardo, proponiamo un interessante area adatta ad<br />
uno sviluppo residenziale <strong>di</strong> alto profilo.<br />
Un’area non e<strong>di</strong>ficata sulla quale è possibile realizzare<br />
un complesso residenziale <strong>di</strong> circa 30.000 mq adatto<br />
ad ospitare una clientela selezionata. Il contesto <strong>di</strong> pregio<br />
ambientale circostante rende questa operazione <strong>di</strong><br />
sviluppo particolarmente stimolante anche per quanto<br />
riguarda gli aspetti progettuali.<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Zona / 地区 Hinterland / 市中心<br />
Tipologia / 类型 Area residenziale / 居住区<br />
Superficie / 面积 30.000 s.l.p. / 30.000 平米<br />
Investimento / 投入资金 Riservato / 面议<br />
www.essentially-italy.com 109
110<br />
店铺<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Location / 地点 Milano / Milan / 米兰<br />
Contratto / 联系 Locazione / Rent / 出租<br />
Tipologia / 类型 Negozio / Retail / 店铺<br />
Plus / 其他 Molto visibile / Very visible/ 非常明显<br />
Superficie / 面积 200 mq / 200 sqm / 200 平米<br />
N° Vetrine / 展柜数目 2<br />
Zona / 地区 Monte Napoleone / Monte Napoleone / 蒙提拿破仑大街<br />
Prezzo / 价格 Riservato / Reserved / 面议<br />
Location / 地点 Milano / Milan / 米兰<br />
Contratto / 联系 Locazione / Rent / 出租<br />
Tipologia / 类型 Negozio / Retail / 店铺<br />
Plus / 其他 Altissimo passaggio pedonale / High pedestrian crossing / 客流量极大<br />
Superficie / 面积 70 mq / 70 sqm / 70 平米<br />
N° Vetrine / 展柜数目 1<br />
Zona / 地区 Buenos Aires/ Buenos Aires/布宜诺斯艾利斯<br />
Prezzo / 价格 Riservato / Reserved / 面议<br />
Location / 地点 Milano / Milan / 米兰<br />
Contratto / 联系 Locazione / Rent / 出租<br />
Tipologia / 类型 Negozio / Retail / 店铺<br />
Plus / 其他 Open space / Open space / 开放空间<br />
Superficie / 面积 600 mq / 600 sqm / 600 平米<br />
N° Vetrine / 展柜数目 3 ampie / 3 large /3个大型<br />
Zona / 地区 Via Torino / Torino street / 都灵路<br />
Prezzo / 价格 Riservato / Reserved / 面议<br />
Location / 地点 Milano / Milan / 米兰<br />
Contratto / 联系 Locazione / Rent / 出租<br />
Tipologia / 类型 Negozio / Retail / 店铺<br />
Plus / 其他 Open space / Open space / 开放空间<br />
Superficie / 面积 170 mq / 170 sqm / 170 平米<br />
N° Vetrine / 展柜数目 2<br />
Zona / Zone / 地区 Corso Vercelli / Corso Vercelli / 维切利道<br />
Prezzo / Price / 价格 Riservato / Reserved / 面议<br />
Location / Location / 地点 Milano / Milan / 米兰<br />
Contratto / Contact / 联系 Locazione / Rent / 出租<br />
Tipologia / Type / 类型 Negozio / Retail / 店铺<br />
Plus / Plus / 其他 Pregio / Valuable / 性价比高<br />
Superficie / Area / 面积 500 mq / 500 sqm / 500 平米<br />
N° Vetrine / Showcases / 展柜数目 4<br />
Zona / Zone / 地区 Monte Napoleone / Monte Napoleone / 蒙提拿破仑大街<br />
Prezzo / Price / 价格 Riservato / Reserved / 面议<br />
Location / Location / 地点 Venezia / Venice /威尼斯<br />
Contratto / Contact / 联系 Locazione / Rent / 出租<br />
Tipologia / Type / 类型 Negozio / Retail / 店铺<br />
Plus / Plus / 其他 Open space / Open space / 开放空间<br />
Superficie / Area / 面积 250 mq / 250 sqm / 250 平米<br />
N° Vetrine / Showcases / 展柜数目 3<br />
Zona / Zone / 地区 Canal Grande / Grand Canal / 大运河沿岸<br />
Prezzo / Price / 价格 Riservato / Reserved / 面议<br />
www.essentially-italy.com<br />
信息, 请联系: china@worldcapital.it
写字楼<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
Informazioni<br />
信息, 请联系: china@worldcapital.it<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Contratto / 联系 Locazione / 出租<br />
Tipologia / 类型 Ufficio Direzionale / 写字楼<br />
Plus / 其他 Ottima accessibilità / 设施完整<br />
Superficie / 面积 Da 100 a 560 mq / 从100到560平米<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Prezzo / 价格 250,000 euro mq anno /250,000 欧元/平/年<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Contratto / 联系 Locazione / 出租<br />
Tipologia / 类型 Ufficio Direzionale / 写字楼<br />
Plus / 其他 Ottima accessibilità / 设施完整<br />
Superficie / 面积 Da 300 a 2.700 mq / 从300到2.700平米<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Prezzo / 价格 250 euro mq anno / 250,000 欧元/平/年<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Contratto / 联系 Ven<strong>di</strong>ta / 出售<br />
Tipologia / 类型 Ufficio / 写字楼<br />
Plus / 其他 Ottima accessibilità / 设施完整<br />
Superficie / 面积 1.000 mq / 1.000 平米<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Prezzo / 价格 5.300 euro mq / 5.300,000 欧平<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Contratto / 联系 Ven<strong>di</strong>ta / 出售<br />
Tipologia / 类型 Palazzo <strong>di</strong> rappresentanza / 著名写字楼<br />
Plus / 其他 Ottima accessibilità /设施完整<br />
Superficie / 面积 850 mq / 850 平米<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Prezzo / 价格 10,5 ml euro /105,000,000元(一千零五百万欧)<br />
Location / 地点 Milano / 米兰<br />
Contratto / 联系 Locazione / 出租<br />
Tipologia / 类型 Ufficio / 写字楼<br />
Plus / 其他 Metropolitana MM1 / MM1地铁<br />
Superficie / 面积 820 mq / 820 平米<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Prezzo / 价格 335 euro mq anno / 335,000 欧元/平/年<br />
Location / 地点 Roma / 罗马<br />
Contratto / 联系 Locazione / 出租<br />
Tipologia / 类型 Ufficio Direzionale / 写字楼<br />
Plus / 其他 Palazzo <strong>di</strong> rappresentanza / 著名写字楼<br />
Superficie / 面积 1.200 mq / 1.200 平米<br />
Zona / 地区 Centro / 市中心<br />
Prezzo / 价格 500 euro mq anno / 500,000 欧元/平/年<br />
www.essentially-italy.com 111
112<br />
www.essentially-italy.com
意大利俱乐部<br />
11<br />
12<br />
24<br />
01<br />
21<br />
13<br />
22<br />
02<br />
03<br />
18<br />
20<br />
02<br />
17<br />
04<br />
19<br />
03<br />
04<br />
14<br />
15<br />
16<br />
03<br />
04 09<br />
01 06<br />
01 05<br />
02<br />
23<br />
www.essentially-italy.com 113<br />
10<br />
07<br />
08<br />
Golf Club<br />
Yacht Club<br />
Polo Club
意大利俱乐部<br />
Molinetto Country Club<br />
省 伦巴第省<br />
地址 Strada Padana Superiore, 1<br />
海拔 133米<br />
球洞数 18洞,71标准杆<br />
服务 16位的练习场,轻击区,小型高尔夫球场,游泳池,14个网球场<br />
(其中4个为室内网球场),健身区,酒吧,餐厅和商店。<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Strada Padana Superiore, 1<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 133 slm<br />
N. Buche 18, Par 71<br />
Servizi Campo pratica con 16 postazioni coperte, Putting Green e Pitch and Putt,<br />
Piscina, Zona Fitness, 14 campi da tennis <strong>di</strong> cui 4 coperti, Bar e Ristorante, Pro Shop.<br />
Castello <strong>di</strong> Tolcinasco Golf Club<br />
省 伦巴第省<br />
地址 Tolcinasco<br />
海拔 122米<br />
球洞数 9 洞27杆的公共执行式<br />
服务 练习场,推杆果岭,室内泳池,健身房,桑拿,土耳其蒸汽浴,<br />
人造草坪的网球场,人造草坪的足球场,小酒吧,餐厅,<br />
出租高尔夫球车和手动/电动小推车<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo località Tolcinasco<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 122 slm<br />
N. Buche 27 da campionato + 9 executive<br />
Servizi Driving range, pitching e chipping area, piscina scoperta, palestra, sauna, bagno turco,<br />
tennis in erba sintetica, campo da calcetto in erba sintetica, proshop, snack bar,<br />
ristorante, noleggio golf cart e carrelli manuali/elettrici<br />
La Pinetina Golf Club<br />
省 伦巴第<br />
地址 Appiano Gentile - Via al Golf 4<br />
海拔 370米<br />
球洞数 18洞,70标准杆<br />
服务 270米6洞的小型高尔夫球场,练习场,小型高尔夫球场,练习果岭,<br />
推杆草坪,小推车,推车,餐馆,酒吧,木屋,商场。<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Appiano Gentile - Via al Golf 4<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 370 slm<br />
N. Buche 18 par 70<br />
Servizi Pitch & Putt <strong>di</strong> 6 buche metri 270, Campo Pratica, Pitching-green, Putting-green,<br />
carrelli, carts, Ristorante, Bar, Foresteria, Pro-Shop.<br />
Molinetto乡村高尔夫俱乐部紧邻米兰市中<br />
心, 是闹市中的一块绿洲。它拥有一块练习<br />
场,14个网球场,一个游泳池和一个健身<br />
区。Molinetto这个名称,来自一度在Naviglio<br />
运河上广泛使用的磨坊。1985年,也就是它开<br />
业两年后,在这里举行了意大利公开赛。紧邻<br />
市区的优越位置,这些年使得它成为最受米兰<br />
本地人欢迎高尔夫俱乐部。在世界范围内,也<br />
被认为是意大利最好的高尔夫场地之一。<br />
A due passi dal centro <strong>di</strong> Milano sorge il Molinetto<br />
Country Club, un’oasi nel verde che ospita un campo da<br />
golf, un campo pratica, 14 campi da tennis, una piscina<br />
e un’area fitness. Il Molinetto deve il suo nome al vecchio<br />
mulino che funzionava con i canali del Naviglio. A<br />
soli due anni dall’apertura del percorso completo, ospitò<br />
l’e<strong>di</strong>zione dell’Open d’Italia del 1985. La vicinanza<br />
alla città ha certamente contribuito a renderlo in questi<br />
anni uno dei più ambiti circoli dell’hinterland milanese.<br />
E’ universalmente annoverato dai golfisti come uno<br />
dei migliori campi in Italia.<br />
Castello <strong>di</strong> Tolcinasco Golf & Country Club 是意大<br />
利最有名的高尔夫和乡村俱乐部之一。它的球道<br />
环绕着一座雄伟的城堡和它古老的花园,这是这<br />
个俱乐部独一无二的特征。它的冠军赛用的球洞<br />
是现代、完整和多样的典范。在它的宽阔的俱乐<br />
部里有各种服务。俱乐部有美丽的游泳池,网球<br />
场和其他高尔夫训练设施。Castello <strong>di</strong> Tolcinasco<br />
高尔夫球场是休闲的天堂,注重隐私和安全,离<br />
米兰市中心只有几分钟的车程。<br />
Il Castello <strong>di</strong> Tolcinasco Golf & Country Club è uno dei club<br />
più prestigiosi d’Italia. I tracciati da golf si sviluppano intorno<br />
ad un imponente Castello del XVI secolo e alla sua antica<br />
corte, che danno al circolo un’impronta inconfon<strong>di</strong>bile. Le<br />
buche da campionato sono ai vertici assoluti per modernità,<br />
completezza e varietà. Nella grande club house figurano i<br />
numerosi servizi che sono fra i fiori all’occhiello del circolo.<br />
All’esterno la splen<strong>di</strong>da piscina e i campi <strong>di</strong> tennis, oltre alle attrezzature<br />
destinate al golf. Castello <strong>di</strong> Tolcinasco: un para<strong>di</strong>so<br />
per il golf e il tempo libero, nella privacy e nella sicurezza <strong>di</strong> un<br />
club prestigioso, a pochi minuti dal centro <strong>di</strong> Milano.<br />
La Pinetina高尔夫俱乐部是一种生活方式,在这里玩高尔夫球所<br />
渡过的时光是令人难以忘怀的。La Pinetina高尔夫俱乐部占地70<br />
公顷,沉浸在Parco Pineta <strong>di</strong> Appiano Gentile e Tradate公园无边的<br />
绿色中,远离道路,远离噪声和日常压力。球场蜿蜒在一座起伏<br />
的山地上,可以各种不同的方式打球,并可以远眺美景:红山、<br />
伦巴第的阿尔卑斯前山,在最晴好的日子里,还可以看到亚平宁<br />
的山脉。俱乐部温馨的会所提供出色的服务。有一处森林木屋,<br />
所有的房间都朝向球场方向。La Pinetina高尔夫俱乐部位于米兰<br />
北部,离市区35公里;在CCOMO的南部,离市区12公里。<br />
La Pinetina Golf Club, ecco un modo <strong>di</strong> vivere e un luogo dove<br />
passare in<strong>di</strong>menticabili ore giocando a golf. La Pinetina Golf Club,<br />
settanta ettari <strong>di</strong> verde immersi nel Parco Pineta <strong>di</strong> Appiano Gentile e<br />
Tradate, lontani da strade, rumori e dallo stress quoti<strong>di</strong>ano. Il campo<br />
si snoda su un terreno molto ondulato con <strong>di</strong>fferenti situazioni <strong>di</strong><br />
gioco e proponendo incantevoli nuovi scorci panoramici: il Monte<br />
Rosa, le Prealpi lombarde e, nelle giornate più limpide, gli Appennini.<br />
Un’eccellente ospitalità nell’accogliente Club House, recentemente<br />
ampliata e ristrutturata, dotata <strong>di</strong> una Foresteria con tutte le camere<br />
affacciate sul campo da golf. La Pinetina Golf Club è situato 35 Km<br />
a nord <strong>di</strong> Milano e a 12 Km a sud <strong>di</strong> Como.
意大利俱乐部<br />
Golf Club Varese<br />
省 伦巴第<br />
地址 Varese - Via Vittorio Veneto, 59<br />
海拔 420米<br />
球洞数 72标准杆,18洞<br />
服务 练习场,练习果岭,训练球场,餐厅,商场<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Varese - Via Vittorio Veneto, 59<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt. 420 slm<br />
N. Buche 18, Par 72<br />
Servizi Campo pratica, Putting Green e Green Pratica, Ristorante, Pro Shop.<br />
Circolo Golf Villa d’Este<br />
省 伦巴第<br />
地址 Montorfano - Via Cantù, 13<br />
海拔 414米<br />
球洞数 18<br />
服务 酒吧,餐厅,电视娱乐室,练习场,推杆绿地,初始进场区<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Montorfano - Via Cantù, 13<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 414 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Bar, ristorante, sala tv, campo pratica, putting green, area approcci.<br />
Golf Club Carimate<br />
省 伦巴第<br />
地址 Carimate - Via Airol<strong>di</strong>, 2<br />
海拔 300米<br />
球洞数 71标准杆,18洞<br />
服务 练习场,练习果岭,小型球场,酒吧,商场,游泳池,桑拿,按摩,<br />
网球场,出租小车和推车。<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Carimate - Via Airol<strong>di</strong>, 2<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 300 slm<br />
N. Buche 18, Par 71<br />
Servizi Campo pratica, Putting Green e Pitching Green, Bar, Pro Shop, piscine, sauna,<br />
massaggi, tennis, noleggio carrelli, cart.<br />
Varese高尔夫俱乐部于1897年诞生于Grand Hotel<br />
Excelsior公园,并于1934年迁到Luvinate的一个古老的<br />
本笃派修道院。它是运动、自然和艺术的完美和谐的一<br />
颗明珠。俱乐部的会所坐落在近年翻修过的修道院内,<br />
有世界上独一无二的极其令人舒适的环境!球场的球道<br />
起伏不定,每个球区都可以看到无与伦比的风景。从某<br />
种角度说,Varese高尔夫俱乐部是这个国家头衔最多的<br />
高尔夫俱乐部,许多冠军赛和国内重要比赛都选择在这<br />
里举行。它是意大利最美丽的高尔夫球场之一。<br />
Il golf a Varese nacque nel 1897 nel parco del Grand Hotel Excelsior,<br />
nel 1934 si stabilì definitivamente a Luvinate, presso un antico<br />
Monastero Benedettino, gioiello in cui lo sport, la natura e l’arte si<br />
incontrano in un’ incantevole armonia. La Club House sorge in questo<br />
monastero ristrutturato negli anni recenti, creando un ambiente<br />
piacevolissimo in una struttura unica al mondo! Il percorso è molto<br />
ondulato, e ad ogni buca offre scorci <strong>di</strong> incomparabile bellezza panoramica<br />
Dal punto <strong>di</strong> vista agonistico il Golf Club Varese è certo tra i<br />
più titolati del nostro Paese, e molti campionati e gare <strong>di</strong> importanza<br />
nazionale hanno avuto luogo su questo campo, uno dei campi più<br />
spettacolari d’Italia.<br />
Circolo Golf Villa d’Este高尔夫俱乐部的球道可上溯到<br />
1926年。它位于科莫湖的山上,可俯瞰Montorfano<br />
湖,它藏身于一座有3万棵树木的森林里,自然风景<br />
绝美,它是天堂的一角,是全世界热衷于高尔夫运动<br />
的人们梦寐以求的地方。<br />
这座球场最初是由Grand Hotel Villa d’Este饭店的一些<br />
股东投资兴建。俱乐部的会所是与球场同步修建的,<br />
后于1967/1968年扩建,新修了餐馆和底层妇女更衣<br />
室。1971年,俱乐部另建了一个含16间客房的会所。<br />
Il percorso del Circolo Golf Villa d’Este risale al 1926. Esso sorge<br />
sulle colline comasche che dominano il Lago <strong>di</strong> Montorfano,<br />
in un bosco <strong>di</strong> oltre trentamila alberi, che creano uno scenario<br />
d’incomparabile bellezza naturale, un angolo <strong>di</strong> para<strong>di</strong>so, meta<br />
preferita da sempre <strong>di</strong> golfisti esigenti, provenienti da tutto il<br />
mondo. Il campo è stato realizzato per iniziativa <strong>di</strong> alcuni azionisti<br />
della società proprietaria del Grand Hotel Villa d’Este. La<br />
Club-House è stata costruita in sincronia con il campo, mentre<br />
nel 1967/68 la costruzione fù ampliata con l’attuale ristorante<br />
ed il sottostante spogliatoio femminile. Nel 1971 è stato realizzato<br />
un complesso comprendente 16 dormie house.<br />
Carimate高尔夫俱乐部诞生于1961年,它是与<br />
一个别墅群一起建立的。创建的时候,就考虑<br />
到了把住宅和高尔夫球场的绿色结合在一起的<br />
生态生活的理念。今天,Carimate高尔夫俱乐<br />
部已经成为一个典范,任何有志于尊重环境、<br />
和谐发展的房地产开发商都会以它为参照。这<br />
个美丽的建筑群座落在伦巴第大区的山丘上,<br />
在从米兰到科莫的半途中。它的球道舒缓、细<br />
腻且舒适,掩藏在一个有1万株树木的森林里。<br />
Il Golf Club Carimate nacque nel 1961, creato insieme ad<br />
un inse<strong>di</strong>amento residenziale a ville che già a quell’epoca<br />
prendeva in considerazione l’aspetto naturalistico del concetto<br />
<strong>di</strong> vivere in mezzo al verde <strong>di</strong> un campo da golf. Oggi<br />
Carimate viene preso come esempio per qualsiasi iniziativa<br />
immobiliare da ogni impren<strong>di</strong>tore interessato a mantenere<br />
prioritario il rispetto per l’ambiente. Questo bellissimo comprensorio<br />
è situato sulle prime colline brianzole, a metà strada<br />
tra Milano e Como. Il percorso è naturalmente ondulato,<br />
piacevole e delicato su un tracciato vario a ampio che si snoda<br />
in mezzo ad un patrimonio botanico <strong>di</strong> <strong>di</strong>ecimila piante.<br />
www.essentially-italy.com 115
116<br />
意大利俱乐部<br />
Golf Club Villa Para<strong>di</strong>so<br />
省 伦巴第<br />
地址 Cornate d’Adda - Via Villa Para<strong>di</strong>so 1<br />
海拔 236米<br />
球洞数 72标准杆,18洞<br />
服务 练习场,推杆果岭,小型球场,酒吧,餐馆,会员更衣室,寄存处,<br />
出租小车及推车,娱乐室,荣誉室,会议室。<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Cornate d’Adda - Via Villa Para<strong>di</strong>so 1<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 236 slm<br />
N. Buche 18, par 72<br />
Servizi Campo pratica, Pitching Green e Putting, Bar, Ristorante, Spogliatoi Soci ed Ospiti,<br />
Locale Sacche, Noleggio Golf Cart e carrelli, Sala Tv, Sala Premiazioni, Sala Meeting.<br />
Golf Crema Resort<br />
省 伦巴第<br />
地址 Crema - via Ombrianello 21<br />
海拔 79米<br />
球洞数 18<br />
服务 练习场,推杆果岭,出租小推车及推车,酒吧,会所。<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Crema - via Ombrianello 21<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 79 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Campo pratica, Putting green, Carrelli, Carts, Bar, Club House.<br />
Asolo Golf Club<br />
省 伦巴第<br />
地址 Cavaso del Tomba - Via Dei Borghi,1<br />
海拔 248米<br />
球洞数 27<br />
服务 推杆果岭,推车,小推车,酒吧,餐厅,会所,商场,<br />
美容健身中心,游泳池<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Cavaso del Tomba - Via Dei Borghi, 1<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 248 slm<br />
N. Buche 27<br />
Servizi Putting green, , Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House, Foresteria, Pro – Shop,<br />
Fitness, Piscina.<br />
www.essentially-italy.com<br />
Golf Villa Para<strong>di</strong>so高尔夫球场面积80公顷,位于<br />
Parco Regionale Adda Nord公园的自然保护区<br />
内。它一边被ADDA河环绕,另一边是树木繁盛的<br />
山丘。无论是从米兰还是贝尔加莫前往此地,都<br />
只需要20分钟的车程。Golf Villa Para<strong>di</strong>so高尔夫球<br />
场由Franco Piras设计,于2001年建成,很快就被<br />
认为是新建的最佳球场。这个球场被认为是意大<br />
利最美丽的球场之一:冠军赛球道长6612米;设<br />
施现代;技术先进。它能满足各类高尔夫球赛。<br />
Il Golf Villa Para<strong>di</strong>so si estende in un’area <strong>di</strong> 80 ettari all’interno<br />
della zona naturalistica protetta: il Parco Regionale<br />
Adda Nord. A solo 20 minuti da Milano e Bergamo, situato<br />
in una splen<strong>di</strong>da cornice tra il fiume Adda ed un colle<br />
boschivo, sorge il Golf Club Villa Para<strong>di</strong>so. Il campo è stato<br />
progettato dall’architetto Franco Piras, inaugurato nel 2001,<br />
subito vince il riconoscimento come miglior campo <strong>di</strong> nuova<br />
costruzione. Villa Para<strong>di</strong>so offre uno dei campi da golf più<br />
belli d’Italia: un Percorso da Campionato <strong>di</strong> 6612 metri,<br />
un campo <strong>di</strong> concezione moderna, tecnico, lungo e allo stesso<br />
tempo <strong>di</strong>vertente per tutte le tipologie <strong>di</strong> golfisti.<br />
Golf Crema Resort高尔夫球场位于MOSO自然公<br />
园的Podere D’Ombriano农场内,环境优美,离<br />
米兰40公里。Podere D’Ombriano农场可提供多<br />
种场所以满足喜欢自然和特殊氛围的客人的要<br />
求。这是一个能把运动和休闲农业有机结合的地<br />
方。这里能把你带回到过去的时光,同时又能把<br />
运动和对土地的眷念结合在一起,从而让你放松<br />
和休闲。这里壮观的、自然风格的建筑使之成为<br />
意大利北部最受人欢迎的高尔夫球场之一。<br />
Il Golf Crema Resort è inserito nel Podere D’Ombriano, nel<br />
Parco Naturale del Moso, un’area naturalistica molto suggestiva,<br />
a 40 km da Milano. Le strutture del Podere d’Ombriano offrono<br />
molteplici spazi destinati ad una clientela esigente, amante della<br />
natura e delle atmosfere particolari. Una ammirevole fusione tra<br />
podere agricolo e struttura destinata allo sport ed allo svago. L’atmosfera<br />
che si respira oggi porta gli ospiti in<strong>di</strong>etro nel tempo ma in<br />
un presente che combina perfettamente la passione per la terra e lo<br />
sport del golf, nel massimo relax e stile. Le suggestive architetture<br />
e il forte impatto naturalistico contribuiscono a rendere il Golf<br />
Crema Resort uno tra i più significativi Resorts dell’alta Italia.<br />
Asolo高尔夫俱乐部的氛围友善而且专业。它拥有一座高<br />
尔夫球场,一个带有名为"28a Buca"的餐厅的会所,一个<br />
美式咖啡厅,一个娱乐室,一个宽阔的阶梯式会议室,一<br />
个休闲健身中心:内有桑拿、按摩、健身房、按摩浴缸和<br />
休闲区,一个有顶的室外游泳池,宽阔的日光浴区,两<br />
个网球场,一个足球场和一个RET Golf Team高尔夫球学<br />
校。 俱乐部的主厨们可为各类活动提供专业的、高品质<br />
的餐饮服务,可为会议、聚会、企业年会、时装表演、节<br />
庆婚典等等举办宴会。<br />
Asolo Golf Club, dove, in un’atmosfera <strong>di</strong> cortesia e professionalità<br />
si trovano, oltre ad una campo da golf, la Club<br />
House con il ristorante “28a Buca”, un american bar, sale<br />
da gioco e televisione, un’ampia ed attrezzata sala convegni,<br />
un centro benessere con sauna, massaggi, palestra, jacuzzi e<br />
zona relax, una piscina esterna scoperta e riscaldata con bar<br />
e un’ampia zona solarium, 2 campi da tennis, un campo da<br />
calcetto e la scuola golf RET Golf Team. Gli chef confezioneranno<br />
menù su misura per l’organizzazione <strong>di</strong> banchetti, conferenze,<br />
eventi aziendali, sfilate <strong>di</strong> moda, feste e matrimoni,<br />
offrendo un’alta professionalità ed una squisita cortesia.
意大利俱乐部<br />
Franciacorta Golf Club<br />
省 伦巴第<br />
地址 Corte Franca - Via Provinciale 34/B<br />
海拔 185米<br />
球洞数 73标准杆,27洞<br />
服务 小型球场,练习场,切杆果岭,推杆果岭,推车,小推车,餐馆,<br />
酒吧,商场,会所,游泳池,网球场。<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Corte Franca - Via Provinciale 34/B<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 185 slm<br />
N. Buche 27, par 73<br />
Servizi Pitch & Putt, Campo Pratica, Pitching-green, Putting-green, carrelli, carts, Ristorante,<br />
Bar, , Pro-Shop; Club House, Piscina, Campo da tennis.<br />
Golf Club Cuneo<br />
省 Piemonte<br />
地址 Boves - Via Degli Angeli, 3<br />
海拔 201米<br />
球洞数 73标准杆,18洞<br />
服务 餐馆,美式酒吧,室内泳池,健身区,娱乐区,更衣室,球童,<br />
高尔夫学校,商场,接待处及秘书处。<br />
Regione Piemonte<br />
In<strong>di</strong>rizzo Boves - Via Degli Angeli, 3<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 201 slm<br />
N. Buche 18, par 73<br />
Servizi Ristorante, American Bar, Piscina all’aperto, Area Benessere, Area Giochi, Spogliatoi,<br />
Caddy Master, Scuola Golf, Pro-shop, Reception e Segreteria.<br />
Golf Club Stupinigi<br />
省 Piemonte<br />
地址 Torino - Corso Unione Sovietica, 506/a<br />
海拔 239米<br />
球洞数 66标准杆,9洞<br />
服务 室内停车场,商场,会所,酒吧,餐馆,更衣室,11个位置的室内练习场,<br />
13个位置的室外练习场,寄存处。草地球场,人工草坪球场,<br />
推杆果岭,切杆果岭,沙坑。<br />
Regione Piemonte<br />
In<strong>di</strong>rizzo Torino - Corso Unione Sovietica, 506/a<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 239 slm<br />
N. Buche 9, par 66<br />
Servizi Parcheggio interno, Pro-shop, Club House, bar e ristorante, dehor estivo, spogliatoi,<br />
campo pratica con n° 11 postazioni coperte e n° 13 postazioni scoperte,<br />
deposito sacche. Si pratica dall’erba e dai tappetini. Zone Putting-green,<br />
Pitching-green e zona bunker approcci. Club giovani.<br />
Franciacorta高尔夫俱乐部位于Franciacorta<br />
冰碛丘陵地带的中心,在它周围不到一百公<br />
里的范围内,分布着9个久负盛名的高尔夫球<br />
场。这是一处为热爱高尔夫运动的、充满活力<br />
的家庭量身定做的绿洲,拥有一个鸟类自然公<br />
园。球场的球道起伏平缓,它的低处球洞环绕<br />
着一个面积近5万平方米的人工湖。这是一个<br />
为梦想成为高尔夫世界最迷人的所在而设计并<br />
建造的俱乐部。<br />
Il Golf Club Franciacorta è situato nel cuore della Franciacorta<br />
sulle colline moreniche ed al centro <strong>di</strong> un comprensorio<br />
golfistico <strong>di</strong> primaria importanza che raggruppa ben nove<br />
prestigiosi campi in meno <strong>di</strong> cento chilometri <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza.<br />
Un ambiente costruito su misura per una famiglia sportiva<br />
e <strong>di</strong>namica, una splen<strong>di</strong>da oasi verde che vanta un’avifauna<br />
degna <strong>di</strong> un parco naturale. Il percorso si snoda su dolci<br />
saliscen<strong>di</strong> e le buche basse circondano il grande lago artificiale<br />
<strong>di</strong> circa 50.000 metri quadrati. Un circolo voluto,<br />
progettato e costruito per <strong>di</strong>ventare grande e per entrare a<br />
pieno titolo tra le più prestigiose realtà golfistiche.<br />
Cuneo高尔夫俱乐部的球场依Gesso河床而建,<br />
这条河流流经Cuneo城的东边。<br />
俱乐部由格雷厄姆设计,设计师充分考虑了尊重<br />
自然和展示当地自然的特性。<br />
球场建立在以溪流、池塘和城堡为背景的阿<br />
尔比斯山脉滨海地区。 重修过的"Albertasse<br />
Vecchia"农场保留了原有的建筑特色,俱乐部就<br />
位于其中。<br />
Il Golf Club Cuneo si estende lungo l’alveo del torrente Gesso<br />
che percorre tutto il lato orientale della città <strong>di</strong> Cuneo.<br />
Nasce da un progetto dell’architetto Graham, nel rispetto<br />
della natura e <strong>di</strong> tutte le caratteristiche naturali della zona.<br />
Ruscelli, laghetti, bunkers si inseriscono armoniosamente<br />
nello scenario delle Alpi Marittime che fanno da cornice al<br />
campo, Notevole importanza è stata data alla realizzazione<br />
della parte immobiliare del Golf Club. La ristrutturazione<br />
della splen<strong>di</strong>da cascina “Albertasse Vecchia” ha mantenuto<br />
inalterate le linee architettoniche esistenti, ospitando i luoghi<br />
<strong>di</strong> vita del Circolo.<br />
Stupinigi高尔夫俱乐部是城市的巨大的绿肺:<br />
在一个面积14公顷的绿地上,遍布着超过1万棵<br />
树木,种类达150种之多。这里是一处玩高尔夫<br />
球理想的场所:它位于近郊,很容易乘坐公共<br />
交通工具抵达(离都灵市中心只有6公里多),<br />
在意大利,甚至在整个欧洲,都很很难找到这<br />
一类的高尔夫俱乐部。<br />
Il Golf Club Stupinigi rappresenta un vasto polmone<br />
verde per la città : oltre alle 10 mila piante presenti,<br />
<strong>di</strong> 150 specie <strong>di</strong>verse, <strong>di</strong>stribuite su una superfice <strong>di</strong><br />
quattor<strong>di</strong>ci ettari , è molto ben attrezzato per la pratica<br />
del gioco del golf. Perfettamente inserito in un contesto<br />
urbano e facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici<br />
(<strong>di</strong>sta poco più <strong>di</strong> 6 chilometri dal centro <strong>di</strong> Torino)<br />
è <strong>di</strong>fficile trovare in Italia - e in Europa - una realtà<br />
sportiva dalle analoghe caratteristiche.<br />
www.essentially-italy.com 117
118<br />
意大利俱乐部<br />
Golf Club Des Iles Borromees<br />
省 Piemonte<br />
地址 Brovello Carpugnino - Località Motta Rossa<br />
海拔 445米<br />
球洞数 73标准杆,18洞<br />
服务 小型球场,练习场,推杆果岭,推车,小推车,餐馆,会所,商场。<br />
Regione Piemonte<br />
In<strong>di</strong>rizzo Brovello Carpugnino - Località Motta Rossa<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 445 slm<br />
N. Buche 18, par 73<br />
Servizi Pitch & Putt, Campo Pratica, Pitching-green, carrelli, carts, Ristorante, Club House,<br />
Pro-Shop.<br />
Circolo Golf degli Ulivi Sanremo<br />
省 Liguria<br />
地址 Sanremo - Via Campo<br />
海拔 160米<br />
球洞数 69标准杆,18洞<br />
服务 推车,小推车,餐馆,商场。<br />
Regione Liguria<br />
In<strong>di</strong>rizzo Sanremo - Via Campo Golf 59<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 160 slm<br />
N. Buche 18, par 69<br />
Servizi Carrelli, Carts, Rstorante, Pro – Shop.<br />
Country Club Castel Gandolfo<br />
省 Lazio<br />
地址 Castel Gandolfo - Via <strong>di</strong> Santo Spirito, 13<br />
海拔 426米<br />
球洞数 18<br />
服务 小球场,练习场,推杆果岭,推车,小推车,餐馆,会所,酒吧,<br />
酒店,商场,游泳池。<br />
Regione Lazio<br />
In<strong>di</strong>rizzo Castel Gandolfo - Via <strong>di</strong> Santo Spirito, 13<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 426 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting green, , Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House, Foresteria, Pro – Shop,<br />
Fitness, Piscina.<br />
www.essentially-italy.com<br />
Des Iles Borromées高尔夫球场建在一个纯净的自然环<br />
境中。日照充足,夏季凉爽,冬季阳光明媚。球场周<br />
边景色迷人,可眺望Alpi del Sempione的Ticino平原和<br />
瑞士,也能望见前阿尔比斯山的il Maggiore、Varese,<br />
Monate和Comabbio等四个湖泊。它的自然植被魅力<br />
十足:球道两侧是蓝色和银色相间的桦树;然后是橡<br />
树、松树、冷杉和落叶松交错的森林,独具前阿尔比<br />
斯山的特色。球场的球道依天然的地形而建,它的难<br />
度、障碍和坡度都是自然形成的,天然无雕琢。<br />
Il Golf Des Iles Borromées ha un percorso che si svolge in un ambiente<br />
naturale incontaminato; ben esposto al sole, è fresco d’estate e<br />
soleggiato in inverno. Posto in un paesaggio incantevole, il campo<br />
gode <strong>di</strong> un panorama eccezionale, dalla pianura del Ticino alle<br />
Alpi del Sempione e della Svizzera e quattro laghi pre-alpini, il<br />
Maggiore, quello <strong>di</strong> Varese, Monate e Comabbio. La flora naturale<br />
incanta: le betulle, fra l’argento e l’azzurro, seguono il giocatore per<br />
tutto il percorso, pini, abeti e larici frammisti a querce, lecci e castagni,<br />
ci ricordano l’altezza e l’essere già nelle Prealpi. Il percorso è<br />
naturale e lo si vede chiaramente: le sue <strong>di</strong>fficoltà, i <strong>di</strong>slivelli, gli<br />
ostacoli non sono stati costruiti ad arte. Sono lì da secoli.<br />
Il Circolo Golf degli Ulivi <strong>di</strong> Sanremo高尔夫俱乐部的球<br />
道蜿蜒起伏在沿着山的一边开垦的梯田边上。它是由一<br />
群有远见的人士创建的,是致力于发展高水平的旅游项<br />
目的显著的例子。在这个球场举办过很多重要的比赛:<br />
上世纪三十和四十年代的意大利公开赛,八十年代的大<br />
师赛,2004年的欧洲杯赛,以及2005、2006和2007年的<br />
意大利冠军赛。俱乐部拥有一个极好的餐馆,以烹饪当<br />
地特色菜肴而闻名。俱乐部有一个美妙的露台,在那里<br />
你可以欣赏令人惊叹的海岸美景和海滨的丘陵和山脉。<br />
Il Circolo Golf degli Ulivi <strong>di</strong> Sanremo è un percorso che si snoda su<br />
<strong>di</strong>versi livelli lungo le terrazze ricavate sul fianco della montagna. Fu il<br />
primo esempio italiano <strong>di</strong> un circolo creato da amministratori <strong>di</strong> larghe<br />
vedute per lo sviluppo del turismo <strong>di</strong> livello. Il Circolo Golf degli Ulivi<br />
è sempre stato sede <strong>di</strong> importanti manifestazioni, dagli Open d’Italia<br />
degli anni Trenta e Quaranta, ai Master degli anni Ottanta, fino<br />
all’European Senior Tour del 2004 e del Campionato Italiano P.G.A.<br />
2005 , 2006 e 2007. Il Circolo comprende un ottimo ristorante, specializzato<br />
nella miglior cucina ligure <strong>di</strong> queste parti. E’ provvisto <strong>di</strong> una<br />
meravigliosa terrazza da dove si può godere un panorama mozzafiato<br />
sia sul litorale della Riviera che sulle colline e sulle montagne retrostanti.<br />
Castel Gandolfo乡村俱乐部是一座建于公元六世纪、<br />
可俯瞰火山口的城堡。这座城堡原是枢机主教的住<br />
所,现在被认为是各高尔夫俱乐部之中的最漂亮的会<br />
所。而原来的火山口,经设计师Robert Trent Jones<br />
的巧妙的改造,成为了一个具有挑战性的球场。球场<br />
有天然的坡度、沙坑和池塘,也有各种各样的人工障<br />
碍,杂陈在橄榄树、橡树和松树之间。从城堡的阳台<br />
上,你可望见高尔夫球场美丽的全景:所有的球洞一<br />
目了然,如同是你的迷人的“私密”空间。<br />
Un palazzo del 600 domina un cratere vulcanico.<br />
Il palazzo, che fu <strong>di</strong>mora car<strong>di</strong>nalizia, oggi viene considerata<br />
la più bella Club House fra i circoli <strong>di</strong> golf, mentre il cratere<br />
vulcanico è stato trasformato dalla fantasia <strong>di</strong> Robert Trent<br />
Jones in un impegnativo percorso golfistico, dagli interessanti<br />
risvolti tecnici. Il terreno già naturalmente pre<strong>di</strong>sposto, si è<br />
arricchito <strong>di</strong> bunker, laghetti, ostacoli artificiali e mille altre<br />
insi<strong>di</strong>e fra ulivi secolari, querce e pini marittimi. Dalla balconata<br />
del palazzo, si rimane affascinati dalla completa visione<br />
del campo <strong>di</strong> gioco: le buche sono abbracciate da un unico<br />
sguardo e tutto <strong>di</strong>venta ancora più “privato” e suggestivo.
意大利俱乐部<br />
Parco de’ Me<strong>di</strong>ci Golf Club<br />
省 Lazio<br />
地址 Roma - Viale Salvatore Rebecchini 39<br />
海拔 10米<br />
球洞数 27<br />
服务 小球场,推杆果岭,小推车,推车,酒吧,餐馆,酒店,游泳池,<br />
网球场。<br />
Regione Lazio<br />
In<strong>di</strong>rizzo Roma - Viale Salvatore Rebecchini 39<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 10 slm<br />
N. Buche 27<br />
Servizi Pitch & Put, Putting green, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Foresteria, Piscina, Tennis.<br />
Argentario Golf Club<br />
省 Toscana<br />
地址 Porto Ercole - Via Acquedotto Leopol<strong>di</strong>no<br />
海拔 10米<br />
球洞数 71标准杆,18洞<br />
服务 73间客房的酒店,托斯卡纳特色的DamaDama餐馆,酒吧,商场,<br />
恒温的室内游泳池,室外游泳池,网球场,足球场,<br />
3000平米的Espace健身中心。<br />
Regione Toscana<br />
In<strong>di</strong>rizzo Porto Ercole - Via Acquedotto Leopol<strong>di</strong>no<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 10 slm<br />
N. Buche 18, par 71<br />
Servizi Resort 73 camere, ristorante DamaDama con cucina tipica toscana, Bar, pro-shop,<br />
piscina interna riscaldata, piscina esterna, tennis, calcetto, Centro Benessere Espace 3.000 mq.<br />
Firenze Circolo Golf dell’Ugolino<br />
省 Toscana<br />
地址 Grassina - Via Chiantigiana, 3<br />
海拔 87米<br />
球洞数 72标准杆,18洞<br />
服务 会所,酒吧,餐馆,游泳池,网球场,台球室 。<br />
Regione Toscana<br />
In<strong>di</strong>rizzo Grassina - Via Chiantigiana, 3<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 87 slm<br />
N. Buche 18, par 72<br />
Servizi Club house, Bar, Ristorante, Piscina, Tennis, Bigliardo.<br />
Parco de' Me<strong>di</strong>ci高尔夫俱乐部位于意大利首都罗马的<br />
西南部,被一座面积达80公顷的郁郁葱葱的森林公园<br />
所环绕。它是许多重要的国际比赛所使用的场地。它<br />
的冠军球道由意大利设计师Davide Mezzacane设计并<br />
由美国人Peter Fazio主持修建。球场处在罗马城和海<br />
洋之间,有许多水上的障碍,海风轻拂,候鸟聚集。<br />
它的会所“梅第奇公园”是一个真正独特的、精致的乡<br />
村会所,会所的大窗户直接朝向推杆果岭和池塘,是<br />
一处理想的举行颁奖典礼以及贵宾会面的场所。<br />
Il Golf Parco de’ Me<strong>di</strong>ci è posizionato a sud-ovest della Capitale,<br />
circondato da un rigoglioso parco immerso nel verde <strong>di</strong> 80 ettari,<br />
Sede <strong>di</strong> importanti gare internazionali il Percorso <strong>di</strong> Campionato<br />
è stato <strong>di</strong>segnato dall’architetto italiano Davide Mezzacane<br />
e tracciato dall’americano Peter Fazio. Trovandosi fra Roma e il<br />
mare, il gioco è influenzato dalla brezza marina oltre che essere<br />
ricco <strong>di</strong> ostacoli d’acqua costituiti da laghetti meta <strong>di</strong> uccelli<br />
migratori. La Club House Golf “Parco de’ Me<strong>di</strong>ci” è un luogo<br />
veramente esclusivo, raffinatamente country con ampie vetrate<br />
che affacciano <strong>di</strong>rettamente sui putting green ed i laghi, ideale<br />
per premiazioni e sponsor village e vip meeting point.<br />
Argentario高尔夫俱乐部位于一个自然保护区内,离Duna<br />
Feniglia只有5分钟车程的距离,离Uccellina公园也只有25<br />
公里。Orbetello海湾、海洋和Monte Argentario山的滑雪<br />
场构成了它的魅力非凡的全景,形成了一个独特的小气<br />
候,使之一年四季都适合打高尔夫球。Argentario的高尔夫<br />
度假村及水疗中心是Design Hotel集团的成员,它的理念<br />
是在尊重环境中追求效益。它的风景秀丽的位置和优雅的<br />
豪华度假酒店提供了一个完美的环境,在这里不仅可举办<br />
童话般的婚礼,而且可以在轻松的环境中进行商务会议。<br />
Il campo da golf si trova in un’area naturale protetta a 5 minuti<br />
dalla Riserva Naturale Duna Feniglia e a 25 km dal Parco<br />
dell’Uccellina. La Laguna <strong>di</strong> Orbetello, il mare e i pen<strong>di</strong>i<br />
<strong>di</strong> Monte Argentario offrono un panorama <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>naria<br />
bellezza e creano un microclima che consente <strong>di</strong> giocare a golf<br />
in qualsiasi periodo dell’anno La filosofia dell’Argentario Golf<br />
Resort & Spa, membro del gruppo Design Hotel, è nata dalla<br />
ricerca del benessere nel rispetto dell’ambiente. La location<br />
panoramica e l’eleganza del resort <strong>di</strong> lusso creano il luogo ideale<br />
non solo per un matrimonio da favola, ma anche per condurre<br />
business meeting e conferenze in un ambiente rilassante.<br />
翡冷翠的L'Ugolino高尔夫俱乐部是意大利高尔<br />
夫历史的重要组成部分,是被周边自然景观包<br />
裹的宝石。它的球道蜿蜒穿过连绵起伏的,布<br />
满橡树、松树和柏树基安蒂(Chianti)丘陵,<br />
在这里打球需要力量和准确性。它的会所由<br />
Gherardo Bosio设计,是理性架构的最佳范例<br />
之一,因此,它被艺术协会列入保护性建筑名<br />
录。<br />
L’Ugolino è parte essenziale della storia del Golf<br />
Italiano, un percorso naturale splen<strong>di</strong>damente inserito<br />
nella natura circostante. Il percorso si snoda tra le dolci<br />
colline del Chianti, tra querce secolari, pini marittimi<br />
e Cipressi. Percorso tecnico che premia l’accuratezza<br />
alla potenza. La Club house, realizzata dall’architetto<br />
Gherardo Bosio, rappresenta uno degli esempi più belli<br />
<strong>di</strong> architettura razionalista, tanto da essere stata posta<br />
sotto la tutela delle Belle Arti.<br />
www.essentially-italy.com 119
120<br />
意大利俱乐部<br />
Is Arenas Golf & Country Club<br />
省 Sardegna<br />
地址 Narbolia - Loc. Pineta Is Arenas<br />
海拔 57米<br />
球洞数 72标准杆,18洞<br />
服务 切杆果岭,推杆果岭,酒店,沙滩,酒吧,餐馆,出租别墅。<br />
Regione Sardegna<br />
In<strong>di</strong>rizzo Narbolia - Loc. Pineta Is Arenas<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 57 slm<br />
N. Buche 18, par 72<br />
Servizi Putting Green, Pitching green, foresteria, spiaggia attrezzata, bar, ristorante, affitto <strong>di</strong><br />
ville per soggiorni settimanali.<br />
Tanka Golf Club<br />
省 Sardegna<br />
地址 Villasimius - Loc. Tanca Elmas<br />
海拔 0米<br />
球洞数 70标准杆,18洞<br />
服务 练习场(15个室外位置/12个室内位置),切杆果岭,球车,租赁处,<br />
小推车,游泳池,健身中心,网球场,足球场,球场与度假中心之间<br />
的班车<br />
Regione Sardegna<br />
In<strong>di</strong>rizzo Villasimius - Loc. Tanca Elmas<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 0 slm<br />
N. Buche 18, par 70<br />
Servizi Driving Range (15 postazioni scoperte e 12 coperte), Putting Green, Golf Carts,<br />
Rental Clubs, Trolleys, Piscine, Centro Benessere, Tennis, Calcetto.<br />
Navetta tra il Golf e il Resort.<br />
Golf Club Il Torrazzo<br />
省 Lombardy<br />
地址 Cremona – Via Castelleone 101 - Loc. San Predengo<br />
海拔 50米<br />
球洞数 32标准杆,9洞<br />
服务 公共餐厅,会所,寄存处,练习场,切杆果岭,练习沙坑。<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Cremona – Via Castelleone 101 - Loc. San Predengo<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 50 slm<br />
N. Buche 9, Par 32<br />
Servizi Ristorante aperto al pubblico, club house, deposito sacche, campo pratica,<br />
puttingreen, bunker <strong>di</strong> pratica.<br />
www.essentially-italy.com<br />
Is Arenas高尔夫乡村俱乐部位于撒丁岛的西岸,坐落<br />
在地中海的中部,隐藏在一个宽阔的松树林中, 可俯<br />
瞰长达5公里的海滩。球洞设在当地特色的天然的沙丘<br />
内,无论从技术的角度还是从景观的角度,都称得上<br />
是欧洲最壮观的球场。Is Arenas提供了一个独特而难忘<br />
的机会,可以让你把对高尔夫的热情和在海边放松的<br />
美好假期完美结合起来。你还有机会了解此处未遭破<br />
坏而且鲜为人知的历史、文化和传统,最重要的是还<br />
可以享受撒丁岛美食和美酒。<br />
Il golf Is Arenas, situato nella costa occidentale della Sardegna, al<br />
centro del Me<strong>di</strong>terraneo, sorge all’interno <strong>di</strong> una vasta pineta, che<br />
si affaccia su un litorale sabbioso <strong>di</strong> oltre 5 km. Le buche si trovano<br />
all’interno delle dune naturali caratteristiche della zona, creando in<br />
tal modo uno dei campi più spettacolari d’Europa sia dal punto <strong>di</strong><br />
vista tecnico sia naturalistico. Is Arenas offre la possibilità <strong>di</strong> provare<br />
emozioni uniche ed in<strong>di</strong>menticabili, <strong>di</strong> unire alla passione per il<br />
golf, l’opportunità <strong>di</strong> vivere una meravigliosa vacanza tra mare e relax.<br />
La possibilità <strong>di</strong> conoscere la storia, la tra<strong>di</strong>zione e la cultura <strong>di</strong><br />
una zona incontaminata ed ancora poco conosciuta, ma soprattutto<br />
<strong>di</strong> poter gustare l’ottima cucina sarda e i pregiati vini locali.<br />
Tanka高尔夫俱乐部位于撒丁岛东南面,座落<br />
在著名的旅游度假胜地Villasimius内。靠近大<br />
海的优越的位置,使之可以把户外运动和海<br />
滩度假结合起来。Tanka高尔夫俱乐部由著名<br />
的设计师Luigi Rota Caremoli设计,被《高<br />
尔夫世界》杂志评为意大利最佳新球场。球<br />
场总面积达40公顷,可欣赏Villasimius海岸<br />
的景色。这里的球道融合在湛蓝的大海和绿<br />
意盎然之中。<br />
Il Tanka Golf Club si trova sulla costa sud-orientale della<br />
Sardegna, nella rinomata località turistica <strong>di</strong> Villasimius. La sua<br />
eccezionale posizione vicino al mare rende possibile il connubio<br />
tra sport all’aria aperta e vacanza al mare. Il Tanka Golf Club,<br />
<strong>di</strong>segnato dal noto progettista Luigi Rota Caremoli, è stato<br />
premiato come miglior nuovo campo in Italia dalla rivista “Il<br />
Mondo del Golf”. Il percorso <strong>di</strong> golf articola su una vasta area<br />
per complessivi 40 ettari, il tutto reso estremamente rilassante dal<br />
panorama della costa <strong>di</strong> Villasimius, del mare azzurro dell’area<br />
marina protetta che si sposa con il verde lussureggiante della<br />
natura incontaminata in cui il percorso è immerso.<br />
Torrazzo高尔夫俱乐部位于克雷莫纳乡间,这<br />
里的土地精耕细作,生意盎然,使得球场氤氲<br />
在一片快乐迷人的氛围内。水上的障碍和精心<br />
设置的沙坑,使得无论是高水平的球员还是一<br />
般的高尔夫爱好者都能在运动中找到乐趣。球<br />
洞周围有许多高大的树木。热情的会所可提供<br />
各种菜肴,特别是克雷莫纳地区传统的美食。<br />
Il Torrazzo è inserito nella campagna cremonese e si estende su<br />
terreni per lo più pianeggianti e grazie a me<strong>di</strong>tati movimenti<br />
<strong>di</strong> terreno il campo risulta essere piacevole ed accattivante. Ostacoli<br />
d’acqua e bunkers accuratamente posizionati rendono il<br />
gioco impegnativo per un giocatore <strong>di</strong> alto livello ed allo stesso<br />
tempo <strong>di</strong>vertente per un golfista agli esor<strong>di</strong>; numerosi alberi ad<br />
alto fusto circondano le buche. Un ‘accogliente club house dai<br />
toni cal<strong>di</strong> e informali è a <strong>di</strong>sposizione <strong>di</strong> tutti i giocatori, al<br />
suo interno è possibile pranzare presso il ristorante del circolo<br />
che offre una cucina in stile casalingo a base <strong>di</strong> piatti della<br />
tra<strong>di</strong>zione cremonese.
意大利俱乐部<br />
Il Picciolo Golf Club<br />
省 Sicilia<br />
地址 Castiglione <strong>di</strong> Sicilia - S.S.120 Km.200-Contr.Rovitello<br />
海拔 650米<br />
球洞数 18<br />
服务 切杆果岭,推车,小推车,餐馆,酒吧,度假酒店,商场,<br />
会所,SPA水疗中心。<br />
Regione Sicilia<br />
In<strong>di</strong>rizzo Castiglione <strong>di</strong> Sicilia - S.S.120 Km.200-Contr.Rovitello<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 650 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting-green, carrelli, carts, Ristorante, Bar, Foresteria, Pro-Shop, Club House, SPA.<br />
Yacht Club Sanremo<br />
省 Liguria<br />
地址 Sanremo - Corso Nazario Sauro 32 - Molo Nord<br />
服务 酒吧,餐厅,会所,健身中心<br />
Regione Liguria<br />
In<strong>di</strong>rizzo Sanremo - Corso Nazario Sauro 32 - Molo Nord<br />
Servizi Bar, ristorante, Club House, Fitness.<br />
Yacht Club Cortina d’Ampezzo<br />
省 Veneto<br />
地址 Cortina d’Ampezzo - Via R. Menar<strong>di</strong> 42<br />
球洞数 9<br />
服务 酒吧,餐馆,会所,酒店,商场,健身中心, SPA水疗 。<br />
Regione Veneto<br />
In<strong>di</strong>rizzo Cortina d’Ampezzo - Via R. Menar<strong>di</strong> 42<br />
N. Buche 9<br />
Servizi Bar, ristorante, Club House, Hotel, Pro – shop, Fitness, SPA.<br />
Picciolo高尔夫俱乐部位于象一座天然圆形剧<br />
场的埃特纳火山公园的北侧。它的球洞镶嵌<br />
在天然幽深的熔岩内,由著名的设计师Luigi<br />
Rota Caremoli设计,充分利用了这里的44公<br />
顷的丘陵地面。俱乐部会所内有一个建在古<br />
老地基上的餐厅,提供西西里岛特色的餐饮。<br />
俱乐部还拥有特纳火山高尔夫度假酒店及水疗<br />
中心,是理想的让身心放松的地方。<br />
Il Picciolo Golf Club, è collocato in un anfiteatro naturale<br />
sul versante settentrionale della montagna, all’interno<br />
del Parco dell’Etna. Le buche, <strong>di</strong>segnate all’interno<br />
della scura pietra lavica, sono un progetto dell’architetto<br />
Luigi Rota Caremoli, che ha saputo sfruttare al meglio<br />
i 44 ettari <strong>di</strong> terreno collinare. La club house ospita il<br />
ristorante ricavato dal vecchio palmento che offre menù<br />
tipici della cucina tra<strong>di</strong>zionale siciliana. All’interno<br />
della stessa tenuta si trova l’Etna Golf Resort & Spa,<br />
dotato degli elementi ideali per il relax e comfort del<br />
corpo, della mente e dello spirito.<br />
航海,户外运动,赛车,航海技术,青少年活<br />
动...... Sanremo游艇俱乐部可满足你所有热爱<br />
航海和海风的愿望。每一项活动,无论是在陆<br />
地上还是在海上,被包含着对古老的航海艺术<br />
的悠远的感受。<br />
L’amore per la vela e per la vita all’aria aperta, le regate,<br />
l’arte marinaresca, l’attività giovanile… su tutto il mare e il<br />
vento: sono questi i punti car<strong>di</strong>ne dello Yacht Club Sanremo.<br />
Ogni attività, sia a terra che in mare, è scan<strong>di</strong>ta al ritmo <strong>di</strong><br />
questi sentimenti e della millenaria arte della navigazione<br />
a vela<br />
Cortina d’Ampezzo游艇俱乐部所在地是一个在国际上久负盛名<br />
的酒店:Hotel Cristallo (水晶饭店)。水晶饭店是一处各界<br />
精英人士的专属场所,饭店的水疗中心和高尔夫会所提供专属<br />
而且精美的服务,让你度过一段身心放松的难忘的时光。传统<br />
与时尚的完美结合,休闲放松的绿洲,同时还有最好最先进的<br />
美容化妆服务。2009年,水晶饭店的水疗中心和高尔夫会所与<br />
Cortina d’Ampezzo俱乐部签订了重要的合作伙伴关系:一个位<br />
于Regina delle Dolomiti的新的专属的高尔夫球场,蜿蜒穿过<br />
雄伟的高山风光的18个球洞中的9个由俱乐部专属使用。<br />
Sede dello Yacht Club Cortina è un nome che brilla a livello internazionale:<br />
l’HotelCristallo. De<strong>di</strong>cato a una clientela d’élite, il Cristallo Hotel Spa & Golf<br />
offre l’ambiente più esclusivo e le strutture più sofisticate per un soggiorno in<strong>di</strong>menticabile<br />
e per una totale rémise en forme psico-fisica. Qui tra<strong>di</strong>zione e stile<br />
si coniugano perfettamente per dare vita ad un’oasi <strong>di</strong> relax ad alta quota, con<br />
il meglio <strong>di</strong> quanto la tecnologia e la ricerca dermo-cosmetica possano offrire.<br />
il Cristallo Hotel Spa & Golf ha siglato nel 2009 un’importante partnership<br />
con il Cortina Golf: un nuovo esclusivo club de<strong>di</strong>cato ad appassionati golfisti e<br />
habitué della Regina delle Dolomiti amanti del bien vivre, che già ambisce ad<br />
entrare nei circuiti internazionali con nove buche su 18 già <strong>di</strong>sponibili per un<br />
percorso mozzafiato che si snoda tra i maestosi scenari <strong>di</strong> montagna.<br />
www.essentially-italy.com 121
122<br />
意大利俱乐部<br />
Yacht Club Costa Smeralda<br />
省 Sardegna<br />
地址 Porto Cervo - via della marina<br />
服务 酒吧,餐馆,会所,商场,健身中心,SPA水疗。<br />
Regione Sardegna<br />
In<strong>di</strong>rizzo Porto Cervo - via della marina<br />
Servizi Bar, ristorante, Club House, Pro – shop, Fitness, SPA.<br />
Yacht Club Porto Rotondo<br />
省 Sardegna<br />
地址 Golfo Aranci - Porto <strong>di</strong> Punta Marana, 1<br />
服务 酒吧,餐馆,会所 。<br />
Regione Sardegna<br />
In<strong>di</strong>rizzo Golfo Aranci - Porto <strong>di</strong> Punta Marana, 1<br />
Servizi Bar, ristorante, Club House.<br />
Blu Team Polo<br />
省 Lombardy<br />
地址 Mesero - Strada Comunale Bernate-Mesero, 4<br />
海拔 154米<br />
服务 酒吧,餐厅,会所。<br />
Regione Lombar<strong>di</strong>a<br />
In<strong>di</strong>rizzo Mesero - Strada Comunale Bernate-Mesero, 4<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 154 slm<br />
Servizi Bar, Ristorante, Club House.<br />
www.essentially-italy.com<br />
Costa Smeralda游艇俱乐部成立于1967年5月12日,作为<br />
一个非营利性的体育协会,其目的是聚集热爱大海和水上<br />
运动的人士,并促进其活动。俱乐部举办的比赛,以及由<br />
俱乐部会员在比赛中取得的胜利,确保了Costa Smeralda<br />
游艇俱乐部在世界上国际游艇俱乐部的主导作用。Costa<br />
Smeralda游艇俱乐部负责组织欧洲和世界范围的不同级别<br />
的超级游艇帆船赛以及冠军赛。不断的寻求创新,追求卓<br />
越,2012年1月,俱乐部在英属维尔京群岛正式成立了一<br />
个新的办事处,在那里经营管理一个新的超级游艇码头。<br />
Lo Yacht Club Costa Smeralda è stato fondato il 12 maggio 1967<br />
come associazione sportiva senza fini <strong>di</strong> lucro, intesa a riunire i Soci<br />
amanti del mare e degli sport nautici e a promuoverne l’attività. Le<br />
regate organizzate dal Club e le vittorie collezionate dai Soci sotto<br />
questo guidone hanno contribuito ad assicurare al Club un ruolo<br />
<strong>di</strong> primo piano nel mondo dello yachting internazionale. Lo YCCS<br />
organizza regate per superyacht, nonché, campionati mon<strong>di</strong>ali<br />
ed europei per <strong>di</strong>verse classi. Animato dalla continua ricerca per<br />
l’innovazione e l’eccellenza, lo YCCS ha inaugurato nel gennaio del<br />
2012 una nuova sede a Virgin Gorda dove gestisce una marina per<br />
superyacht.<br />
Porto Rotondo游艇俱乐部充满活力,善于采<br />
取高效的举措,积极主动利用当地的大量的<br />
先进的旅游资源。新任的总裁Gian Battista<br />
Borea d’Olmo展示了他的勇气和能力,相信<br />
俱乐部有美好的前景。俱乐部将展现充满活<br />
力的正面形象,采取进一步的措施,以适应<br />
国内和国际最新的形势。<br />
Uno Yacht Club <strong>di</strong>namico, propositivo, in grado <strong>di</strong><br />
realizzare iniziative <strong>di</strong> rilievo e <strong>di</strong> valorizzare le gran<strong>di</strong><br />
risorse della località in un contesto turistico avanzato.<br />
Con l’impegno coraggioso del nuovo Presidente Gian<br />
Battista Borea d’Olmo e la sua capacità <strong>di</strong> credere nel<br />
futuro del Club e nelle prospettive <strong>di</strong> crescita <strong>di</strong> esso, si<br />
deve l’attuale positiva immagine dello YCPR e il <strong>di</strong>namismo<br />
che gli ha consentito uno sviluppo <strong>di</strong> iniziative<br />
e <strong>di</strong> proposte <strong>di</strong> notevole livello, fino alle più recenti<br />
manifestazioni <strong>di</strong> rilievo nazionale e internazionale.<br />
Blue Team Polo马球俱乐部成立于2000年,多年来一直参<br />
加在罗马,塔里奥和科迪纳等地举行的全国锦标赛,以及<br />
在圣特罗佩,布宜诺斯艾利斯,伊辛,阿斯科特和圣莫里<br />
茨等地举行的国际锦标赛。俱乐部参与了多届意大利锦标<br />
赛,它的一些球员赢得过意大利全国冠军并参加了在法国<br />
尚蒂伊举行的欧洲锦标赛。今天,Blue Team Polo马球俱<br />
乐部参与一系列与马球相关的活动:通过会议和研讨会推<br />
广马球运动文化;教授马球运动的课程;为有意体验马球<br />
运动的优雅与激情的企业组织马球比赛和相关的活动。<br />
Blue Team Polo nasce nel 2000 e nel corso <strong>di</strong> questi anni ha<br />
partecipato a tornei nazionali a Roma, all’Argentario, a Cortina ed<br />
internazionali a St.Tropez, Buenos Aires, Ising, Ascot e Saint Moritz.<br />
Ha <strong>di</strong>sputato <strong>di</strong>verse e<strong>di</strong>zioni dei Campionati Italiani ed alcuni dei<br />
suoi giocatori hanno vinto Campionati Italiani e partecipato ai Campionati<br />
Europei in terra <strong>di</strong> Francia a Chantilly, Oggi Blue Team Polo<br />
affianca alla pratica <strong>di</strong> gioco una serie <strong>di</strong> attività ad essa collegate:<br />
promozione della cultura sportiva attraverso incontri e convegni; promozione<br />
della attività sportiva tramite corsi; organizzazione <strong>di</strong> tornei<br />
ed eventi per aziende e stu<strong>di</strong> professionali che intendono dare alle<br />
proprie attività l’elegante ed entusiasmante valore aggiunto del Polo.
意大利俱乐部<br />
La Fiorina Polo Club Verona<br />
省 Veneto<br />
地址 Verona - Villa Boschi, Isola della Scala<br />
海拔 40米<br />
服务 酒吧,餐厅,会所,酒店,健身中心。<br />
Regione Veneto<br />
In<strong>di</strong>rizzo Verona - Villa Boschi, Isola della Scala<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 40 slm<br />
Servizi Bar, Ristorante, Club House, Foresteria, Fitness.<br />
Firenze Polo Club<br />
省 Toscana<br />
地址 Firenze - Lungarno A. Vespucci n. 58<br />
海拔 40米<br />
服务 酒吧,餐馆,会所,酒店,商场,健身中心,游泳池,网球场。<br />
Regione Toscana<br />
In<strong>di</strong>rizzo Firenze - Lungarno A. Vespucci n. 58<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 40 slm<br />
Servizi Bar, Ristorante, Club House, Foresteria, Pro – shop, Fitness, Piscina, Tennis.<br />
Argentario Polo Club<br />
省 Toscana<br />
地址 Monte Argentario - Località Le Piane<br />
海拔 0米<br />
服务 酒吧,餐厅,会所,酒店,商场,健身中心,游泳池,网球场 。<br />
Regione Toscana<br />
In<strong>di</strong>rizzo Monte Argentario - Località Le Piane<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 0 slm<br />
Servizi Bar, Ristorante, Club House, Foresteria, Pro – shop, Fitness, Piscina, Tennis.<br />
La Fiorina Polo Club Verona马球俱乐部位于<br />
Scala岛上的乡村,离维罗纳仅15公里。俱乐<br />
部的场地环抱着辉煌的18世纪的别墅群。俱<br />
乐部是一家农牧公司,致力于养殖马球使用<br />
的马匹。<br />
Nelle campagne <strong>di</strong> Isola della Scala a soli 15 km da<br />
Verona, La Fiorina abbraccia con i suoi terreni lo splen<strong>di</strong>do<br />
complesso della Villa settecentesca Murari-Bra oggi<br />
chiamata Villa Boschi. La Fiorina è un’azienda agricola<br />
che si occupa dell’allevamento <strong>di</strong> cavalli da polo.<br />
佛罗伦萨马球俱乐部位于迷人的,被称为佛罗<br />
伦萨绿色心脏的Cascine公园的Visarno古竞技<br />
场内。在基安地山丘上有一块用来测试的马球<br />
围场。<br />
Il Firenze Polo Club, situato nell’incantevole cornice del<br />
Parco delle Cascine, il cuore verde <strong>di</strong> Firenze, All’interno<br />
dell’Ippodromo <strong>di</strong> Visarno. E <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> un campo prova<br />
per il Paddock Polo nelle colline del Chianti nella tenuta del<br />
Borro.<br />
L'Argentario Polo Club马球俱乐部诞生于上世<br />
纪80年代初,是由一群来自意大利和欧洲不同<br />
城市的热爱马球运动的人士创建的,为的是要<br />
实现一个在蒙塔里奥这样以优美的风景享誉全<br />
球的地方打马球的梦想。俱乐部坐落在平坦的<br />
海角,在橄榄树林和葡萄园之间,四周群山环<br />
抱,形成了壮丽的自然露天剧场。在海湾有一<br />
个新的18洞高尔夫球场。<br />
L’Argentario Polo Club è nato agli inizi degli anni ‘80<br />
dall’idea <strong>di</strong> un gruppo <strong>di</strong> entusiasti giocatori <strong>di</strong> polo<br />
provenienti da <strong>di</strong>verse città italiane e d’oltreoceano, per<br />
realizzare il sogno <strong>di</strong> giocare a Polo in una stupenda località<br />
come Monte Argentario, rinomata mon<strong>di</strong>almente<br />
per le sue bellezze naturali. Il Club è situato nell’unica<br />
piana del promontorio, tra coltivazioni <strong>di</strong> uliveti e<br />
vigneti, circondato da colline che formano uno stupendo<br />
anfiteatro naturale antistante la baia e nel mezzo <strong>di</strong> un<br />
nuovo campo da golf a 18 buche.<br />
www.essentially-italy.com 123
124<br />
www.essentially-italy.com
中国俱乐部<br />
www.essentially-italy.com 125
126<br />
中国俱乐部<br />
金沙湾乡村俱乐部<br />
Kingswan Country Club<br />
省 江苏<br />
地址 常州市金坛薛阜镇金沙弯路8号<br />
海拔 28米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 果岭,乘客用车<br />
Regione Jiangsu Province<br />
In<strong>di</strong>rizzo No.8, Jinshawan Road, Xuebu Town, Jintan<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 28 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting Green, Carts.<br />
上海新天鸿名人高尔夫度假村<br />
Golf Resort Marcello<br />
省 上海<br />
地址 上海 金山区 金石公路 6666号<br />
海拔 6米<br />
球洞数 27洞<br />
服务 练习场,果岭,乘客用车,酒吧,餐馆,会所,商店<br />
Regione Shanghai<br />
In<strong>di</strong>rizzo No. 6666 Jin Shi Road, Jin Shan District<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 6 slm<br />
N. Buche 27<br />
Servizi Campo Pratica, Putting Green, Carts, Bar, Ristorante, Club House, Pro-Shop.<br />
广州麓湖高尔夫乡村<br />
Golf & Country Club Luhu<br />
省 广东<br />
地址 广州市麓景路麓湖<br />
海拔 26米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 会所,网球场,游泳池,健身房,商店,桑拿,酒吧,餐馆<br />
Regione Guangdong<br />
In<strong>di</strong>rizzo Luhu, Lujiang Road, Guangzhou, 510095<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 26 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Club house, campi da tennis, piscina, Fitness, Pro-Shop, Sauna, Bar, Restaurant.<br />
www.essentially-italy.com<br />
位于茅山山脚下的金沙湾乡村俱乐部,是被中国的传<br />
奇高尔夫球手“Lu先生”- Lu Lianghuan所创立的。它<br />
是个非常独特的高尔夫球场,从头到尾的长度达到了<br />
惊人的7710码,使得它成为中国东部最长的高尔夫球<br />
场。前九洞位于物业的山区,有着平缓起伏的群山,<br />
环绕着松树林,呈现了一个愉快的风景。后九洞围湖<br />
而建,有着广阔的水景,起伏的山丘,可以伴山望<br />
水,呈现出“山水高尔夫球场的真正精神<br />
Collocate ai pie<strong>di</strong> della montagna Maoshan, il Kingswan Country<br />
Club è stato progettato dal leggendario golfista meglio noto come Mr<br />
Lu, Lu Lianghuan, il quale ha creato un campo veramente unico.<br />
La straor<strong>di</strong>naria misura del campo, 7710 yard, fa del Kingswan il<br />
più grande campo golf <strong>di</strong> tutta la Cina orientale. Le prima 9 buche<br />
sono collocate nella regione più elevata del campo, con dolci colline<br />
e incantevoli pinete, creando uno scenario paesaggistico unico. Le<br />
restanti nove buche sono state costruite lungo le rive del lago, con<br />
vaste <strong>di</strong>stese collinari che circondano queste acque, dando vita ad<br />
uno spettacolo che toglie il respiro<br />
上海马赛罗高尔夫度假村坐落在上海朱泾镇A7<br />
,A6和A30的交叉路口。它由一个星级度假酒店和<br />
数以百计的豪华别墅组成;它也是个20000平方米<br />
度假酒店,是由典雅的客房,国际会议中心,餐<br />
厅,SPA,美容院,健身房,服饰店组成的。尼尔<br />
森海沃氏是国际知名的高尔夫球道设计公司。27<br />
个洞口可分为A区,B区和C区。这些洞口的差距可<br />
以达到18米高。这里的球道是变化多端,品种丰<br />
富。它肯定会打动每一个高尔夫球员,也可以成<br />
为是一个非常好的举办国际高尔夫比赛的地方。<br />
Il Golf Resort Marcello <strong>di</strong> Shanghai è posizionato all’incrocio delle superstrade<br />
A7 A6 e A30 nella zona <strong>di</strong> Zhujing. Il complesso comprende<br />
un resort 5 stelle e centinaia <strong>di</strong> ville <strong>di</strong> lusso. Il resort si estende su una<br />
superficie <strong>di</strong> 20000 metri quadrati con eleganti camere per gli ospiti,<br />
International conference center, ristornati, SPA, salone bellezza e palestra.<br />
Il complesso è stato progettato dalla Nelson& Haworth, azienda<br />
<strong>di</strong> fama mon<strong>di</strong>ale per la sua esperienza nella progettazione <strong>di</strong> golf club.<br />
Le 18 buche si <strong>di</strong>vidono tra i <strong>di</strong>stretti A, B e C, e si <strong>di</strong>stribuiscono su<br />
un <strong>di</strong>slivello <strong>di</strong> 18 metri. Il Golf Resort Marcello è il posto ideale dove<br />
svolgere gare golfistiche a livello internazionale.<br />
“城市中的天堂”; 这是对于座落于市中心的广州麓<br />
湖高尔夫乡村最贴切的形容。这个高尔夫俱乐部由十<br />
八个高尔夫球洞组成,其中有九个可以在夜间使用,<br />
通常被认为是一种“挑战”和“刺激”。此高尔夫球俱乐部<br />
是由著名的设计师大卫-托马斯负责设计和计划的,这<br />
座俱乐部座落于山头镇脚下,位于麓湖湖畔,是这个<br />
地方成为令人神往和难忘的地方。广州麓湖高尔夫球<br />
俱乐部是一个可以让你和朋友,家人放松娱乐的好地<br />
方,这里有八个网球场,游泳池,便利店,健身房,<br />
桑拿,酒吧和高品质酒店,一切设施一应俱全。<br />
“Un para<strong>di</strong>so in città”; ecco le parole giuste per descrivere il Golf &<br />
Country Club Luhu <strong>di</strong> Guangzhou, situato proprio nel cuore della<br />
città. Questo golf club, composto da 18 buche <strong>di</strong> cui 9 a<strong>di</strong>bite anche<br />
all’utilizzo notturno, viene normalmente ritenuto “impegnativo”<br />
e “stimolante”. È stato progettato dall’architetto Dave Thomas,<br />
il quale ha scolpito questo club ai pie<strong>di</strong> delle colline citta<strong>di</strong>ne e<br />
lungo la costa del lago Lu, facendo <strong>di</strong> questo campo un’esperienza<br />
in<strong>di</strong>menticabile. Il Country Club è un luogo in cui ci si può rilassare<br />
con gli amici e la famiglia, con 8 campi da tennis, piscina,<br />
pro-shop, palestra, sauna, bar e ristoranti <strong>di</strong> altro livello.
中国俱乐部<br />
上海中港高尔夫俱乐部<br />
Zhonggang Golf Club<br />
省 上海市<br />
地址 南汇区惠南镇盐大公路128号<br />
海拔 12米<br />
球洞数 18洞<br />
Regione Shanghai<br />
In<strong>di</strong>rizzo 128 yanda road, huinan town, nanhui <strong>di</strong>strict, shangha<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 12 slm<br />
N. Buche 18<br />
北京CBD国际高尔夫球会<br />
Golf CBD<br />
省 北京<br />
地址 朝阳区高碑店路99号<br />
海拔 31米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 练习场,果岭,手推车,乘客用车,酒吧,餐馆,会所,健身房,<br />
游泳池<br />
Regione Beijing<br />
In<strong>di</strong>rizzo No 99, Gaobei<strong>di</strong>an Road Chaoyang District Beijing, 100023<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 31 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Campo Pratica, Putting Green, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House, Fitness,<br />
Piscina.<br />
北京华堂国际高尔夫俱东部<br />
International Golf Club Huatang<br />
省 北京<br />
地址 中国北京东燕郊经济开发区<br />
海拔 28米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 练习场,果岭,足球场,手推车,乘客用车,酒吧,餐馆,会所,<br />
待客厅,商店<br />
Regione Beijing<br />
In<strong>di</strong>rizzo Yanjiao Development Zone, Beijing, China<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 28 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Campo Pratica, Putting Green, Pitch & Put, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante,<br />
Club House, Foresteria, Pro-shop.<br />
上海中港高尔夫球俱乐部拥有十八个洞,七十二<br />
个高尔夫球标杆,并且高尔夫球场长度延伸至七<br />
千零九十三码,高尔夫球场座落于一个由游运河<br />
和森林组成的美丽风光带。<br />
Il Zhonggang Golf Club <strong>di</strong> Shanghai ha 18 buche, 72 par e si<br />
stende su una superficie <strong>di</strong> 7093 yard in una cornice paesaggistica<br />
fatta <strong>di</strong> canali e foreste. Fino al febbraio 2009 questo Club si<br />
chiamava South Club ma ha cambiato nome, pur non cambiando<br />
gestione.<br />
CBD俱乐部在亚洲唯一的TPC(高尔夫球<br />
锦标赛)式的高尔夫球场俱乐部,它不管<br />
在设计和结构方面都满足了美国职业高尔<br />
夫球协会的要求。 高尔夫球锦标赛风格的<br />
特点是大的水域和长的掩体。 (在这里,<br />
玩家面对的挑战在17个洞口和一个经典的<br />
岛屿果岭)。它主办了2008年和2009年的<br />
VOLVO中国公开赛<br />
Il Golf CBD è l’unico TPC (Tounament Player Course)<br />
in Asia e sod<strong>di</strong>sfa i requisiti PGA sia nel design che nella<br />
costruzione. Il campo si contrad<strong>di</strong>stingue per vaste <strong>di</strong>stese<br />
d’acqua e lunghi bunker (qui il giocatore verrà sfidato<br />
da 17 buche in prossimità <strong>di</strong> corsi d’acqua e <strong>di</strong> una isola<br />
verde in stile classico). Il campo ha ospitato i Volvo China<br />
Opens sia nel 2008 che nel 2009.<br />
坐落在离北京市中心仅30分钟车程的华堂<br />
是一个占地1000000平方米的国际高尔夫球<br />
场俱乐部。它是由一个著名的澳大利亚的<br />
高尔夫球场俱乐部设计名师—MR Graham<br />
Marsh设计的。它坐落在一个自然宁静的环<br />
境中。俱乐部拥有一个18洞的高尔夫球场,<br />
练习场地,高尔夫球学院,一个店及一个会<br />
所。从2002年起,华堂举办了多次亚洲及国<br />
际的冠军赛。在2004年,俱乐部被授予中国<br />
10佳高尔夫球场俱乐部的荣誉称号<br />
Situato a soli 30 minuti dal centro <strong>di</strong> Pechino, l’International<br />
Golf Club Huatang si estende su una area <strong>di</strong> 1.000.000 mq.<br />
Il club è stato progettato da Graham Marsh, un noto architetto<br />
australiano specializzato in campi da golf. Immerso in una tranquilla<br />
atmosfera naturalistica, il club vanta un campo a 18 buche,<br />
driving range, una golf academy, pro-shop e club house. Dal 2002,<br />
Huatang ha ospitato <strong>di</strong>versi campionati, non solo asiatici, ma<br />
anche internazionali. Nel 2004, è stato nominato uno dei 10<br />
migliori campi da golf <strong>di</strong> tutta la Cina.<br />
www.essentially-italy.com 127
128<br />
中国俱乐部<br />
京城马汇国际马术俱乐部<br />
Beijing International Equestrian Club<br />
省 北京<br />
地址 北京市大兴区采育镇采廊路99号,邮编102600<br />
海拔 16米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 京城马汇高端商务会所为您提供领悟驾驭、贴合自然、感受生活和寻觅会友的高雅。同<br />
时为会员配备法式餐厅、酒窖、雪茄吧、露天BBQ、咖啡厅等场地。会所还经常举办高水<br />
平的音乐会,并定期与各大艺术机构进行名画的换展,成为文化艺术的一个汇集地。<br />
Regione Beijing<br />
In<strong>di</strong>rizzo Via CaiLang n.99, Comune <strong>di</strong> CaiYu, DaXing District, 102600 Beijing<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 16 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Ristorante style francese, cantina <strong>di</strong> vini, cigra bar, bar <strong>di</strong> cafe: i concetti musicisti ad<br />
alto livello e le mostre d’opera artistica perio<strong>di</strong>che. Club House, Foresteria, Pro-shop<br />
Mission Hills<br />
Mission Hills<br />
省 广东<br />
地址 深圳市宝安区高尔夫大道1号<br />
海拔 12米<br />
球洞数 216洞<br />
Regione Guangdong<br />
In<strong>di</strong>rizzo Mission Hills Road, Guanlan Town, Shenzhen, China<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 12 slm<br />
N. Buche 216<br />
桂林乐满地高尔夫俱乐部<br />
Golf Club Merryland<br />
省 广西<br />
地址 桂林兴安县志玲路<br />
海拔 150米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 果岭,乘客用车,酒吧,待客厅,商店<br />
Regione Guangxi<br />
In<strong>di</strong>rizzo Zhilin Road Xing’an County Guilin<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 150 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting Green, Carts, Bar, Foresteria, Pro-Shop.<br />
www.essentially-italy.com<br />
京城马汇(北京)国际马术俱乐部正式建立于2009<br />
年6月,位于北京市大兴区采育镇,地处京津塘高<br />
速公路交汇处,占地面积300亩。拥有符合国际星<br />
级标准的赛事场地,可以承办各种国际赛事。马<br />
术三项赛场地一处,两处室外马术场地和两处室<br />
内场地。另外京城马汇建有马匹自由放养场、国<br />
际级的马厩以及配套马医院、鞍具房等设施。<br />
Il Beijing International Equestrian Club è stato ufficialmente fondato<br />
nel giugno 2009. Copre un’area <strong>di</strong> circa 300 Mu ed è situato nel<br />
Comune <strong>di</strong> Caiyu, nel <strong>di</strong>stretto Daxing <strong>di</strong> Pechino, punto in cui le<br />
superstrade Pechino-Tianjin-Tanggu si intersecano. Il BIEC è dotato<br />
<strong>di</strong> strutture necessarie per ospitare gli eventi rispettando gli standard<br />
internazionali. Inoltre ha due arene all’aperto, più una coperta per<br />
pratica salti, una per dressage e una in cui i cavalli vengono lasciati<br />
liberi <strong>di</strong> muoversi.<br />
Mission Hills 是一个由12个场地18个高尔夫<br />
球洞组成的俱乐部,位于广南镇,离深圳市<br />
非常的近。在2004年的时候此俱乐部作为世<br />
界上最大的高尔夫球设施场地被载入吉尼斯<br />
世界纪录大全,在美国夺得松树丛度假村的<br />
称号。除了高尔夫球场地之外,Misson Hills<br />
还拥有Spa,度假村,一座由51个网球场地<br />
组成的乡村俱乐部和一座可以容纳3000名观<br />
众的体育场,3个不同的高尔夫球学院和2所<br />
会所。<br />
Mission Hills è un club composto da 12 campi a 18 buche<br />
situato in nella citta<strong>di</strong>na <strong>di</strong> Guanlan, vicino Shenzhen. Nel<br />
2004 ha vinto il Guinnes dei Primati come struttura golfistica<br />
più grande del mondo, rubando il titolo al Pinehurst<br />
Resort negli Stati Uniti. Oltre ai campi da golf, Mission<br />
Hills comprende anche una Spa, un resort, un country Club<br />
con 51 campi da tennis e uno sta<strong>di</strong>o che può ospitare fino a<br />
3000 spettatori, tre <strong>di</strong>fferenti golf Academy e 2 clubhouse.<br />
桂林乐满地高尔夫球俱乐部是一家利用独<br />
特的桂林美景设计建造的具有美式风格高<br />
尔夫球俱乐部。场地拥有27个高尔夫球<br />
洞,面积达到10544码,场地严格追寻国<br />
际USGA标准和规则。这片绿色的结构是<br />
围绕灵湖湖畔建立起来的并且靠近广西的<br />
山川。屹立在高尔夫球手前方的美妙景色<br />
是由独特的人工景观组成:水路,小桥流<br />
水,岛屿和绿地。<br />
Il Golf Club Merryland è stato progettato in stile americano<br />
sfruttando la caratteristiche paesaggistiche della regione <strong>di</strong> Guilin.<br />
Il campo ha 27 buche che si sviluppano su una superficie <strong>di</strong><br />
10.554 yard e segue gli standard e i principi internazionali e<br />
USGA. Questa verdeggiante struttura è stata costruita attorno<br />
alle curve del lago Ling e in prossimità delle formazioni montuose<br />
del Guangxi. La meravigliosa visione che si staglia davanti al<br />
giocatore è una composizione paesaggistica artificiale unica: corsi<br />
d’acqua, piccoli ponticelli, isolotti e tanto verde.
中国俱乐部<br />
浙江平湖九龙山将军高尔夫俱乐部<br />
Nine Dragon Hill Admirals Golf Club<br />
省 浙江<br />
地址 九龙山东方威尼斯度假胜地<br />
海拔 18米<br />
球洞数 27洞<br />
服务 果岭,足球场,手推车,乘客用车,酒吧,餐馆,会所,待客厅,<br />
商店,健身房,游泳池,网球场<br />
Regione ZheJiang<br />
In<strong>di</strong>rizzo Nine Dragon Hill Oriental Venice Famous Scenic Spot, Pinghu<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 18 slm<br />
N. Buche 27<br />
Servizi Putting Green, Pitch &Put, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House, Foresteria,<br />
Pro-Shop, Fitness, Piscina, Tennis.<br />
昆明春城湖畔高尔夫<br />
Golf Club and Lake Resort Springcity<br />
省 云南<br />
地址 昆明市宜良县汤池镇<br />
海拔 1912米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 果岭,足球场,手推车,乘客用车,酒吧,餐馆,会所,待客厅,<br />
商店,健身房,游泳池,网球场<br />
Regione Yunnan<br />
In<strong>di</strong>rizzo Yang Zong Hai Lake, Yi Lang, Kunming<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 1912 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting Green, Pitch &Put, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House, Foresteria,<br />
Pro-Shop, Fitness, Piscina, Tennis.<br />
大连金石高尔夫俱乐部<br />
Jinshi Golf Club<br />
省 辽宁<br />
地址 大连金石滩旅游度假区<br />
海拔 30 米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 果岭,手推车,乘客用车,酒吧,餐馆,会所<br />
Regione Liaoning<br />
In<strong>di</strong>rizzo Dalian Golden Pebble National Resort<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 30 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting Green, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House.<br />
浙江九龙山将军高尔夫球俱乐部延伸至浙江平湖<br />
山区森林带,是一个由18个高尔夫球洞组成的高<br />
尔夫球运动休闲场地,同时对高尔夫球运动爱好<br />
者和选手来说也是一种挑战。伴随着现代科技和<br />
优美风景的完美结合,对于高尔夫球运动爱好者<br />
和休闲者来说,这个俱乐部是最好的,最理想的<br />
地方(选择)。<br />
Il Nine Dragon Hill Admirals Golf Club si estende lungo la collinare<br />
foresta <strong>di</strong> Pinghu, Zhejiang e presenta un campo a 18 buche<br />
che <strong>di</strong>vertirà e sfiderà il golfista. Con una perfetta combinazione <strong>di</strong><br />
moderna tecnologia e stupen<strong>di</strong> paesaggio, questo Club è un’ottima<br />
location per chi ama giocare a golf e <strong>di</strong>vertirsi.<br />
高尔夫球俱乐部和美丽的昆明春城湖度假村,迷<br />
人的别墅和两个供比赛用的高尔夫球场地—山地<br />
球场是由杰克-尼克劳斯负责设计的,湖畔球场<br />
则是由小罗伯特-特伦特-琼斯负责设计的。在过<br />
去的岁月里,这个俱乐部曾获得过诸多奖项,仅<br />
仅在2009年的时候此俱乐部就获得了9项奖项,<br />
其中即有国家奖项也有国际奖项。凭借其持续全<br />
年的,适度的,四季如春的气候和阳宗海湖及其<br />
周边山林的迷人景色,高尔夫球俱乐部和春城湖<br />
度假村吸引了一些重要的高尔夫球业内锦标赛,<br />
另外也是许多企业举行会议洽谈的理想场所。<br />
Il Golf Club and Lake Resort Springcity <strong>di</strong> Kunming, vanta meravigliose<br />
ville e due campi da golf da competizione – il Mountain Course<br />
progettato da Jack Nicklaus, e il Lake Course <strong>di</strong> Robert Trent Jones Jr.<br />
Oltre ai numerosi premi ricevuti in passato, nel solo 2009 il Club ha<br />
ottenuto ben 9 premi, sia nazionali che internazionali. Con il suo clima<br />
temperato e primaverile che dura tutto l’anno e il meraviglioso paesaggio<br />
del lago Yang Zonghai e delle circostanti montagne, il Golf e Lake Resort<br />
Spring City ha attratto alcuni dei principali campionati <strong>di</strong> golf, oltre ad<br />
essere la perfetta location per ospitare convegni aziendali.<br />
四周环绕着清澈的海水和青翠的山林,使得<br />
大连金石高尔夫球俱乐部不仅仅在国内范围<br />
被广大高尔夫球爱好者所熟知,并且在国际<br />
范围内也具有颇为响亮的名声。实际上这个<br />
高尔夫球俱乐部加入了美国高尔夫球协会,<br />
中国高尔夫球协会和世界旅游及旅行理事<br />
会。曾今三次被高尔夫球者协会评为中国十<br />
大高尔夫球俱乐部之一,其中位于A区的第7<br />
号高尔夫球洞被公认为是世界上最好的高尔<br />
夫球洞之一。在2003年的时候这家高尔夫球<br />
俱乐部还赢得了最佳景观奖项。<br />
Circondato da cristalline acque marine e una verdeggiante<br />
montagna, il Jinshi Golf Club <strong>di</strong> Dalian è un campo conosciuto<br />
non solo a livello nazionale ma vanta anche <strong>di</strong> un’ottima fama<br />
internazionale. È infatti entrato a far parte dell’American Golf<br />
Association, della China Golf Association e del World Travel &<br />
Tourism Council. È stato anche nominato uno dei <strong>di</strong>eci golf club<br />
cinesi per ben tre volte dalla associazioni <strong>di</strong> golfisti; la sua buca<br />
n°7 nell’Area A viene ritenuta essere una delle migliori buche al<br />
mondo. Nel 2003 ha ottenuto il premio <strong>di</strong> Miglior Paesaggio<br />
www.essentially-italy.com 129
130<br />
中国俱乐部<br />
海南三亚鹿回头高尔夫俱乐部<br />
Golf Club Luihuitou<br />
省 海南<br />
地址 三亚市鹿回头高尔夫开发区<br />
海拔 5米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 果岭,足球场,手推车,乘客用车,酒吧,餐馆,会所,待客厅,商店<br />
Regione Hainan<br />
In<strong>di</strong>rizzo Luhuitou Development Area, Sanya<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 5 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting Green, Pitch &Put, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House,<br />
Foresteria, Pro-Shop.<br />
海南三亚亚龙湾高尔夫<br />
Golf Club Yalong Bay<br />
省 海南<br />
地址 亚龙湾国家旅游度假区内<br />
海拔 76米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 果岭,足球场,手推车,乘客用车,酒吧,餐馆,会所,待客厅,<br />
商店,游泳池,网球场<br />
Regione Shanghai<br />
In<strong>di</strong>rizzo No. 6666 Jin Shi Road, Jin Shan District<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 76 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting Green, Pitch &Put, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House, Foresteria,<br />
Pro-Shop, Piscina, Tennis.<br />
山东青岛国际高尔夫俱乐部<br />
Qingdao International Golf Club<br />
省 山东<br />
地址 崂山区高科园松岭路118号<br />
海拔 55米<br />
球洞数 18洞<br />
服务 果岭,手推车,乘客用车,酒吧,餐馆,会所,待客厅<br />
Regione Shandong<br />
In<strong>di</strong>rizzo No.168, Qiong Dong Road, Dongshan Town, Qiongshan<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 55 slm<br />
N. Buche 18<br />
Servizi Putting Green, Carrelli, Carts, Bar, Ristorante, Club House, Foresteria.<br />
www.essentially-italy.com<br />
鹿回头高尔夫球俱乐部位于被誉为是三亚市摇篮<br />
的鹿回头半岛南部区域。这个高尔夫球俱乐部是<br />
尼尔-海沃氏的杰作之一,尼尔-海沃氏是N&H建<br />
筑事务所的高级设计师,在高尔夫球场地设计方<br />
面非常的专业。设计师非常注重最大限度地利用<br />
这个区域的景观使其达到景观上的平衡。<br />
Il Golf Club Luihuitou è stituato nella regione più meri<strong>di</strong>onale della<br />
penisola Luhuitou, la culla della città <strong>di</strong> Sanya. Questo golf club è<br />
uno dei capolavori <strong>di</strong> Neil Haworth, il senior designer dello stu<strong>di</strong>o<br />
<strong>di</strong> architettura N&H, specializzato in campi da golf. Il progettista<br />
ha prestato molta attenzione al bilanciamento del panorama<br />
sfruttando al massimo il paesaggio della regione.<br />
海南三亚亚龙湾高尔夫球俱乐部是由著名的美<br />
国设计师罗伯特-琼斯二世根据PGA标准设计<br />
建造而成的,并且被选择为亚洲高尔夫球巡回<br />
赛三亚公开赛的比赛场地和经典EPGATCL的<br />
专用场地。场地风格追随连接式风格,不管是<br />
在欧洲还是在美国都非常得有名,与此同时被<br />
公认为是亚洲范围内最为完善的高尔夫球场<br />
地。这一切的一切都是为了让温和舒适的海风<br />
轻轻掠过这片美丽的场地,让美丽的热带风情<br />
呈现在海南岛这幅美丽的画卷之中。<br />
Il golf Club Yalong Bay è stato progettato dal designer<br />
Americano Robert Trent Jones II e siccome è stato costruito<br />
secondo gli standard PGA, è anche stato scelto come location<br />
dell’Asian Tour Sanya Open e del EPGATCL Classic. Lo<br />
stile del campo segue i modello links-style, famoso sia in<br />
Europa che negli Stati Uniti ed è ritenuto uno dei più complessi<br />
<strong>di</strong> tutta l’Asia. A rendere spettacolare questo campo<br />
concorrono anche la continua brezza marina e l’atmosfera<br />
tropicale nella bellissima cornice dell’Isola <strong>di</strong> Hainan.<br />
这片场地是由18个高尔夫球洞组成依据<br />
国际水准设计建造的并且被公认为是东南<br />
亚最好的高尔夫球场地之一。山东青岛国<br />
际高尔夫球俱乐部,各个层次的高尔夫球<br />
手在这里都可以享受到俱乐部所提供的基<br />
础设施使他们和朋友切磋球技所带来的乐<br />
趣。<br />
Questo campo a 18 buche rispetta standard <strong>di</strong> livello internazionale<br />
ed è considerato essere uno dei migliori del Sudest<br />
Asiatico. Presso il Qingdao International Golf Club, golfisti <strong>di</strong><br />
tutti i livelli potranno godere delle infrastrutture messe loro a<br />
<strong>di</strong>sposizione e <strong>di</strong>vertirsi sfidando gli amici.
www.essentially-italy.com 131
132<br />
中国俱乐部<br />
御马都上海马球马术俱乐部<br />
Shanghai Premier Club<br />
省 江苏<br />
地址 中国江苏省昆山市花桥镇沿沪大道天福生态园东侧, 邮编215332<br />
海拔 10 米<br />
服务 餐厅,会所,宾馆,游泳池,健身<br />
Regione JiangSu<br />
In<strong>di</strong>rizzo East of the TianFu Ecological Park, YanHu Avenue, HuaQiao District<br />
215332 KunShan, Regione <strong>di</strong> JiangSu<br />
Altitu<strong>di</strong>ne mt 10 slm<br />
Servizi Ristorante, Club House, Foresteria, Piscina, Fitness.<br />
大连星海湾国际游艇俱乐部<br />
XingHai Bay Yacht Club<br />
省 辽宁<br />
地址 沙河口区中山路572号星海广场C1区10号(西南路口)<br />
服务 代理世界知名品牌豪华游艇、快艇及水上活动相关器材销售。游艇租赁、展销服务。<br />
专业技术咨询及维修保养服务。海上休闲观光娱乐活动。开办游艇专业驾驶培训学校。<br />
代办游艇执照、泊位服务。同时具有休闲、餐饮、娱乐、承办商务活动等功能。<br />
Regione LiaoNing<br />
In<strong>di</strong>rizzo Piazza XingHai ZonaC1 n.10, Via ZhongShan n.572, ShaHe District,<br />
116023 Da Lian, Regione LiaoNing<br />
Servizi Bar, Ristorante, Club House, Hotel, Pro-Shop, Fitness, SPA, Eventi business, Agente <strong>di</strong><br />
yacht <strong>di</strong> lusso e relative attrezzature, licenza <strong>di</strong> yacht, servizi <strong>di</strong> esposizione, consulenza<br />
professionale e servizi tecnici <strong>di</strong> manutenzione, formazione <strong>di</strong> guida, ect..<br />
苏州涵园国际俱乐部<br />
Han Yuan International Club<br />
省 江苏<br />
地址 中国江苏省苏州太湖国家旅游度假区金庭镇(西山岛)石公路9号 邮<br />
编: 215111<br />
服务 包含游艇、酒店、水上高尔夫、露天木屋、SPA、山顶芭堤雅泰国餐厅等等服务。<br />
其中苏州涵园国际俱乐部游艇部集游艇销售、游艇租赁、游艇驾驶培训为一体。<br />
俱乐部为私人游艇配有加油站、干仓,提供游艇的维修、保养服 务,是太湖唯一有多<br />
功能配套设施的游艇码头。同时,举办游艇鉴赏,会员联谊,承接游艇婚典等一系列活动。<br />
Regione JiangSu<br />
In<strong>di</strong>rizzo Via ShiGong n.9, JinTing Town, Wuzhong District, 215111 SuZhou, Regione<br />
JiangSu<br />
Servizi Yache Club, Bar <strong>di</strong> vini, Ristorante, Ristorante thailandese, Club House sull’acqua,<br />
Hotel, Pro-Shop, Fitness, SPA, Villa <strong>di</strong> vacanza, conferenze a livello internazionale.<br />
www.essentially-italy.com<br />
御马都上海马球马术俱乐部, 占地约700亩,整<br />
体布局和环境设计紧紧遵循先进的环保理念。创<br />
建伊始,直接采用欧洲王室和贵族家庭的设计风<br />
格,打造整体尊贵非凡形象,树立起中国俱乐部<br />
新的典范。同时御马都上海马球马术俱乐部的选<br />
址也很考究:位处花桥历史古镇与嘉定安亭交界<br />
处,被葱郁和优美的自然景观包围,让访者有与<br />
大自然环 境互动机会;不仅如此,俱乐部距上海<br />
虹桥枢纽仅30分钟车程,交通非常便利,且临近<br />
地铁,快捷地到达上海中心。为醉心于运动和休<br />
闲放松的客人提供最理想的场地。<br />
Lo Shanghai Premier Club stabilisce dei nuovi standard per i club<br />
cinesi. La formula adottata nella creazione <strong>di</strong> questo club richiama<br />
lo stile delle famiglie reali ed aristocratiche d’Europa. Il Premier<br />
Club è situato nello storico e verdeggiante villaggio sull’acqua <strong>di</strong><br />
Huaqiao, collegato comodamente al centro <strong>di</strong> Shanghai. Il club si<br />
estende su una superficie <strong>di</strong> circa 700 mu ed è stato progettato nel<br />
pieno rispetto dell’ambiente. Un ottimo luogo <strong>di</strong> ritrovo e relax in<br />
un’atmosfera d’altri tempi a due passi dalla grande città.<br />
大连星海湾游艇俱乐部正式成立于2002年5月,<br />
拥有得天独厚的位置---毗邻亚洲最大的星海广场,<br />
在它的商务中心区西侧。同时是社址在游艇码头<br />
的大型俱乐部之一,具有国际水准,服务设施齐<br />
全。也是中国北方地区规模最大、设施最全的从<br />
餐饮到娱乐的会所俱乐部。<br />
俱乐部为购艇者提供办理船检、船籍港手续、船<br />
舶证书,驾驶培训、保险、物业管理等“一条龙”服<br />
务;同时还开展游艇及帆船代理销售、租赁、停<br />
泊、展示、保养维修等业务。<br />
Lo Yacht Club XingHai <strong>di</strong> Dalian è stato costruito nel 2002 in una<br />
posizione d’eccellenza, vicino alla piazza più grande <strong>di</strong> tutta l’Asia,<br />
Piazza XingHai appunto. Questo club è uno dei più gran<strong>di</strong> club<br />
posizionati su un porto ed è dotato <strong>di</strong> tutti i servizi, dall’intrattenimento<br />
al catering alla club house. Inoltre, presso il club i membri possono anche<br />
acquistare uno yacht, seguire le procedure <strong>di</strong> registrazione, ottenere<br />
certificati, seguire lezioni <strong>di</strong> guida, sottoscrivere assicurazioni e tanto<br />
ancora. Lo Yacht Club XingHai vi aspetta e vi saprà far sentire come a<br />
casa vostra!<br />
苏州涵园国际俱乐部,位于苏州太湖旅游度假区的<br />
太湖之畔,占地182亩,总建筑面积2.5万平米,三面<br />
环山,四面环景。由世界著名设计机构结合苏州建<br />
筑风格及原生态环境设计而成,俱乐部采取高端私密<br />
的服务模式,包含游艇、酒店、水上高尔夫、露天木<br />
屋、SPA、山顶芭堤雅泰国餐厅、水天一线的露天半<br />
山泳池、度假别墅、景观房及红酒吧等功能,加上自<br />
然生态的植物环境,形成了国际化、新模式下的集<br />
国际会展、科技论坛、成果发播、休闲度假、绿色生<br />
态、康体健身于一体的湖滨型商务、论坛、休闲式的<br />
度假圣地。<br />
Questo incre<strong>di</strong>bile Resort e Yacht Club è situato in quello che può<br />
tranquillamente essere definito uno dei più spettacolari luoghi<br />
della Cina: sull’isoletta Xi-Shan, all’interno del terzo lago più<br />
grande del paese. Verrete accolti da un paesaggio unico al mondo, il<br />
club è infatti circondato da una dolce collina che sormonta il lago,<br />
totalmente immerse nella natura, ma a soli pochi chilometri dalla<br />
movimentata Shanghai.