COSI FAN TUTTE - Livret d'opéra
COSI FAN TUTTE - Livret d'opéra
COSI FAN TUTTE - Livret d'opéra
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
W.A. MOZART<br />
<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
ossia<br />
LASCUOLA DEGLI AMANTI
20<br />
FERRANDO<br />
ATTO PRIMO<br />
Ouvertura<br />
SCENA PRIMA<br />
Bottega di caffè.<br />
N o1. Terzetto<br />
La mia Dorabella capace non è, capace non è:<br />
Fedel quanto bella il cielo la fe’,<br />
Fedel quanto bella il cielo la fe’!<br />
GUGLIELMO<br />
La mia Fiordiligi tradirmi non sa, tradirmi non sa:<br />
Uguale in lei credo costanza e beltà,<br />
Uguale in lei credo costanza e beltà.<br />
DON ALFONSO<br />
MOZART DIE ZAUBERFLÖTE<br />
Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo;<br />
Ma tali litigi finiscano qua,<br />
Ma tali litigi finiscano qua!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
No, detto ci avete che infide esser ponno,<br />
Provar cel dovete, se avete onestà.
FERRANDO<br />
PREMIER ACTE<br />
Ouverture<br />
SCÈNE 1<br />
Un café.<br />
N o1. Terzetto<br />
Ma Dorabella n’en est pas capable, n’en est pas capable:<br />
Fidèle autant que belle le ciel la fit,<br />
Fidèle autant que belle le ciel la fit!<br />
GUGLIELMO<br />
Ma Fiordiligi ne saurait me trahir, ne saurait me trahir:<br />
En elle je crois égales constance et beauté,<br />
En elle je crois égales constance et beauté.<br />
DON ALFONSO<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
J’ai déjà les cheveux gris, je parle d’expérience;<br />
Mais que ces querelles s’arrêtent là,<br />
Mais que ces querelles s’arrêtent là!<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Non, vous avez dit qu’elles pouvaient être infidèles,<br />
Vous devez le prouvez, si vous êtes honnête.<br />
21
22<br />
DONALFONSO<br />
Tai prove lasciamo...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(Metton mano alla spada)<br />
No, no, le vogliamo:<br />
O, fuori la spada, o fuori la spada<br />
O fuori la spada, rompiam l’amistà.<br />
DONALFONSO(a parte)<br />
O pazzo desire!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(a parte)<br />
Sul vivo mi tocca,<br />
DONALFONSO (a parte)<br />
O pazzo desire!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(a parte)<br />
Sul vivo mi tocca,<br />
Chi lascia di bocca sortire un accento<br />
Che torto le fa, che torto le fa...<br />
DONALFONSO<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Cercar di scoprire<br />
Quel mal che trovato,<br />
Meschini, meschini ci fa...<br />
Recitativo<br />
GUGLIELMO<br />
Fuor la spada: scegliete qual di noi più vi piace.<br />
DONALFONSO(placido)<br />
Io son uomo di pace, e duelli non fo se non a mensa.<br />
FERRANDO<br />
O battervi, o dir subito perché d’infedeltà le nostre amanti<br />
sospettate capaci!<br />
DONALFONSO<br />
Cara semplicità, quanto mi piaci!
DON ALFONSO<br />
Laissons de telles preuves...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO(mettant la main à l’épée)<br />
Non, non, nous le voulons:<br />
Ou tirons l’épée, ou tirons l’épée<br />
Ou tirons l’épée, rompons notre amitié.<br />
DON ALFONSO(à part)<br />
O désir insensé !<br />
FERRANDO& GUGLIELMO(à part)<br />
Il me touche au vif,<br />
DON ALFONSO(à part)<br />
O désir insensé...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO(à part)<br />
Il me touche au vif,<br />
Qui laisse sortir de sa bouche un mot<br />
Qui lui fait du tort, qui lui fait du tort...<br />
DON ALFONSO<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
... Que de chercher à découvrir<br />
Ce mal qui, une fois trouvé,<br />
Nous fait mal, nous fait mal...<br />
Récitatif<br />
GUGLIELMO<br />
En garde : choisissez entre nous, comme il vous plaira.<br />
DON ALFONSO(calme)<br />
Je suis un homme de paix: pas de duel, sauf à table.<br />
FERRANDO<br />
Ou vous vous battez, ou vous dites immédiatement pourquoi<br />
vous soupçonnez nos amantes de pouvoir être infidèles.<br />
DON ALFONSO<br />
Chère innocence, comme tu me plais!<br />
23
24<br />
FERRANDO<br />
Cessate di scherzar, o giuro al cielo!...<br />
DON ALFONSO<br />
Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei; solo saper<br />
vorrei che razza di animali son queste vostre belle, se han<br />
come tutti noi carne, ossa e pelle, se mangian come noi,<br />
se veston gonne, alfin, se dee, se donne son...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Son donne: ma... son tali, son tali...<br />
DON ALFONSO<br />
E in donne pretendete di trovar fedeltà? Quanto mi piaci<br />
mai, semplicità!<br />
No2. Terzetto<br />
DON ALFONSO(scherzando)<br />
E’ la fede delle femmine come l’araba fenice:<br />
Che vi sia ciascun lo dice, ciascun lo dice<br />
Dove sia, dove sia, nessun lo sa.<br />
FERRANDO(con fuoco)<br />
La fenice è Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
La fenice è Fiordiligi!<br />
FERRANDO<br />
Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi!<br />
FERRANDO<br />
La fenice è Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
La fenice è Fiordiligi!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO<br />
Cessez de plaisanter, ou jurez par le ciel!...<br />
DON ALFONSO<br />
Et moi, je jure par la terre, je ne plaisante pas mes amis ;<br />
seulement, je voudrais savoir à quelle race d’animaux<br />
appartiennent vos belles, si elles ont comme nous tous chair,<br />
os et peau, si elles mangent comme nous, si elle portent des<br />
jupes, enfin si elles sont déesses, si elles sont femmes...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Elles sont femmes : mais... elle sont tellement, tellement...<br />
DON ALFONSO<br />
Et dans des femmes vous prétendez trouvez de la<br />
fidélité? Comme tu me plais vraiment, innocence!<br />
No2. Terzetto<br />
DON ALFONSO (plaisantant)<br />
La fidélité des femmes est comme le phénix arabe:<br />
Chacun dit qu’il existe, chacun le dit<br />
Où il est, où il est, personne ne le sait.<br />
FERRANDO(avec flamme)<br />
Le phénix, c’est Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Le phénix, c’est Fiordiligi !<br />
FERRANDO<br />
Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi !<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
FERRANDO<br />
Le phénix, c’est Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Le phénix, c’est Fiordiligi !<br />
25
26<br />
DON ALFONSO<br />
Non è questa, non è quella, non fu mai, non vi sarà,<br />
Non vi sarà, non vi sarà.<br />
E’ la fede delle femmine<br />
Come l’araba fenice...<br />
FERRANDO<br />
La fenice è Dorabella! Dorabelle è la fenice!<br />
GUGLIELMO<br />
La fenice è Fiordiligi! Fiordiligi è la fenice!<br />
DON ALFONSO<br />
... Che vi sia, ciascun lo dice...<br />
FERRANDO<br />
Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi!<br />
DON ALFONSO<br />
Dove sia...<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi!<br />
DON ALFONSO<br />
Dove sia...<br />
FERRANDO<br />
Dorabella!<br />
DON ALFONSO<br />
... Nessun lo sa.<br />
FERRANDO<br />
Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Ce n’est pas celle-ci, ce n’est pas celle-là, il n’en fut<br />
jamais, il n’en sera pas,<br />
Il n’en sera pas, il n’en sera pas.<br />
La fidélité des femmes est<br />
Comme le phénix arabe...<br />
FERRANDO<br />
Le phénix c’est Dorabella ! Dorabella est le phénix !<br />
GUGLIELMO<br />
Le phénix c’est Fiordiligi ! Fiordiligi c’est le phénix !<br />
DON ALFONSO<br />
... Qu’il existe, chacun le dit...<br />
FERRANDO<br />
Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi !<br />
DON ALFONSO<br />
Où il est...<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi !<br />
DON ALFONSO<br />
Où il est...<br />
FERRANDO<br />
Dorabella !<br />
DON ALFONSO<br />
... Personne ne le sait.<br />
FERRANDO<br />
Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi !<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
27
28<br />
DON ALFONSO<br />
Nessun lo sa.<br />
FERRANDO<br />
Scioccherie di poeti!<br />
GUGLIELMO<br />
Scempiaggini di vecchi!<br />
DON ALFONSO<br />
Recitativo<br />
Orbene, udite: ma senza andare in collera.<br />
Qual prova avete voi, che ognor costanti vi sien<br />
le vostre amanti?<br />
Chi vi fe’ sicurtà che invariabili sono i lor cori?<br />
FERRANDO<br />
Lunga esperienza...<br />
GUGLIELMO<br />
Nobil educazion...<br />
FERRANDO<br />
Pensar sublime...<br />
GUGLIELMO<br />
Analogia d’umor...<br />
FERRANDO<br />
Disinteresse...<br />
GUGLIELMO<br />
Immutabil carattere...<br />
FERRANDO<br />
Promesse...<br />
GUGLIELMO<br />
Proteste...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Personne ne le sait.<br />
FERRANDO<br />
Fariboles de poètes!<br />
GUGLIELMO<br />
Balivernes de vieillards!<br />
DON ALFONSO<br />
Récitatif<br />
Eh bien, écoutez: mais sans vous mettre en colère.<br />
Quelle preuve avez-vous que vos amantes vous seront<br />
toujours fidèles ?<br />
Qui vous fait si certains que leurs cœurs seront toujours<br />
constants ?<br />
FERRANDO<br />
Une longue expérience...<br />
GUGLIELMO<br />
Une noble éducation...<br />
FERRANDO<br />
Pensée sublime...<br />
GUGLIELMO<br />
Affinité...<br />
FERRANDO<br />
Abnégation...<br />
GUGLIELMO<br />
Humeur égale...<br />
FERRANDO<br />
Promesses...<br />
GUGLIELMO<br />
Protestations...<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
29
30<br />
FERRANDO<br />
Giuramenti...<br />
DONALFONSO<br />
Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi un po’ ridere...<br />
FERRANDO<br />
Cospetto! Finite di deriderci?<br />
DON ALFONSO<br />
Pian piano: e se toccar con mano oggi vi fo che come<br />
l’altre sono?<br />
GUGLIELMO<br />
Non si può dar.<br />
FERRANDO<br />
Non è.<br />
DONALFONSO<br />
Giochiam.<br />
FERRANDO<br />
Giochiamo.<br />
DONALFONSO<br />
Cento zecchini.<br />
GUGLIELMO<br />
E mille se volete.<br />
DONALFONSO<br />
Parola...<br />
FERRANDO<br />
Parolissima.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DONALFONSO<br />
E un cenno, un motto, un gesto giurate di non far di tutto<br />
questo alle vostre Penelopi.
FERRANDO<br />
Serments...<br />
DON ALFONSO<br />
Pleurs, soupirs, caresses, pâmoisons. Laissez-moi rire<br />
un peu...<br />
FERRANDO<br />
Parbleu ! Arrêtez de vous moquer!<br />
DON ALFONSO<br />
D o u c e m e n t : et si aujourd’hui, je vous fais toucher du<br />
doigt qu’elle sont comme les autres?<br />
GUGLIELMO<br />
Vous ne le pourrez pas.<br />
FERRANDO<br />
Pas possible.<br />
DON ALFONSO<br />
Parions.<br />
FERRANDO<br />
Parions.<br />
DON ALFONSO<br />
Cent sequins.<br />
GUGLIELMO<br />
Et mille si vous voulez.<br />
DON ALFONSO<br />
Parole...<br />
FERRANDO<br />
Parole absolue.<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
DON ALFONSO<br />
Et signe, mot, geste, vous jurez de n’en n’avoir aucun pour<br />
vos Pénélopes.<br />
31
32<br />
FERRANDO<br />
Giuriamo.<br />
DON ALFONSO<br />
Da soldati d’onore?<br />
GUGLIELMO<br />
Da soldati d’onore.<br />
DON ALFONSO<br />
E tutto quel farete ch’io vi dirò di far?<br />
FERRANDO<br />
Tutto!<br />
GUGLIELMO<br />
Tuttissimo!<br />
DON ALFONSO<br />
Bravissimi!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Bravissimo, Signor Don Alfonsetto!<br />
FERRANDO<br />
A spese vostre or ci divertiremo.<br />
GUGLIELMO(a Ferrando)<br />
E de’ cento zecchini, che faremo?<br />
N o3. Terzetto<br />
FERRANDO<br />
Una bella serenata far io voglio alla mia dea,<br />
Far io voglio, far io voglio alla mia dea.<br />
GUGLIELMO<br />
In onor di Citerea un convito io voglio far.<br />
In onor di Citerea un convito io voglio far.<br />
DON ALFONSO<br />
Sarò anch’io de’ convitati?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO<br />
Nous jurons.<br />
DON ALFONSO<br />
Sur l’honneur des soldats?<br />
GUGLIELMO<br />
Honneur de soldats.<br />
DON ALFONSO<br />
Et que vous ferez tout ce que je vous dirai de faire?<br />
FERRANDO<br />
Tout !<br />
GUGLIELMO<br />
Vraiment tout !<br />
DON ALFONSO<br />
Bravissimi !<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Bravissimo, Monsieur Don Alfonsetto!<br />
FERRANDO<br />
A vos dépens alors, nous nous divertirons.<br />
GUGLIELMO(a Ferrando)<br />
Et avec cent sequins, que ferons-nous?<br />
N o3. Terzetto<br />
FERRANDO<br />
Une belle sérénade je veux donner à ma déesse,<br />
Je veux donner, je veux donner à ma déesse.<br />
GUGLIELMO<br />
En l’honneur de Vénus, je veux donner un festin.<br />
En l’honneur de Vénus, je veux donner un festin.<br />
DON ALFONSO<br />
Serai-je convié aussi?<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
33
34<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ci sarete, sì signor, ci sarete, sì signor, ci sarete, sì signor.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO E DONALFONSO<br />
E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor!<br />
E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor!...<br />
(Partono tutti.)<br />
FIORDILIGI<br />
SCENA SECONDA<br />
Giardino sulla spiaggia del mare.<br />
Fiordiligi e Dorabella guardano un ritratto<br />
che lor pende al fianco.<br />
No4. Duetto<br />
Ah guarda, sorella, ah guarda, sorella,<br />
Guarda! Guarda! Se bocca più bella, se aspetto<br />
più nobile<br />
Si può ritrovar, si può ritrovar.<br />
DORABELLA<br />
Osserva tu un poco, osserva che fuoco ha ne’ sguardi!<br />
Se fiamma, se dardi non sembran scoccar.<br />
Se fiamma, se dardi non sembran scoccar,<br />
non sembran scoccar.<br />
FIORDILIGI<br />
Si vede un sembiante guerriero, ed amante.<br />
DORABELLA<br />
Si vede una faccia che alletta, che alletta, che alletta<br />
E minaccia, e minaccia, e minaccia.<br />
FIORDILIGI<br />
Felice<br />
Son’io felice son’io:<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Vous le serez, oui Monsieur, vous le serez, oui Monsieur.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />
Et quels toasts répétés, nous voulons porter<br />
au Dieu d’amour!<br />
Et quels toasts répétés, nous voulons porter<br />
au Dieu d’amour!<br />
(Tous sortent.)<br />
FIORDILIGI<br />
SCÈNE 2<br />
Jardin sur le rivage de la mer.<br />
Fiordiligi et Dorabella contemplent des portraits<br />
qu’elles portent en médaillon.<br />
No4. Duetto<br />
Ah regarde, sœur, ah regarde, sœur,<br />
Re g a r d e! Re g a r d e! Si bouche plus belle, si plus noble aspect<br />
Se peut retrouver, se peut retrouver.<br />
DORABELLA<br />
Observe un peu, observe quel feu il a dans le regard!<br />
Ne semble-t-il point lancer des flammes, des flèches,<br />
Ne semble-t-il point lancer des flammes, des flèches ?<br />
FIORDILIGI<br />
On y voit l’image et d’un guerrier et d’un amant.<br />
DORABELLA<br />
On y voit un visage, qui fascine, qui fascine, qui fascine<br />
Et menace, et menace, et menace.<br />
FIORDILIGI<br />
Heureuse<br />
Je suis heureuse, je suis:<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
35
36<br />
DORABELLA<br />
Io sono, io sono felice:<br />
FIORDILIGI EDORABELLA<br />
Se questo mio core mai cangia desio,<br />
Mai cangia, mai cangia desio,<br />
Amore, amore mi faccia vivendo penar...<br />
DORABELLA<br />
Amore mi faccia vivendo<br />
Penar......<br />
FIORDILIGI<br />
Se questo mio core mai cangia desio,<br />
Amore mi faccia vivendo penar,<br />
DORABELLA E FIORDILIGI<br />
Amore mi faccia vivendo penar.<br />
FIORDILIGI<br />
Amore mi faccia vivendo<br />
Penar......<br />
DORABELLA<br />
Se questo mio core mai cangia desio,<br />
Amore mi faccia vivendo penar,<br />
DORABELLA E FIORDILIGI<br />
Amore mi faccia vivendo penar...<br />
Recitativo<br />
FIORDILIGI<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella: ho un<br />
certo foco, un certo pizzicor entro le vene...<br />
Quando Guglielmo viene... se sapessi che burla gli vo’ far!<br />
DORABELLA<br />
Per dirti il vero, qualche cosa di nuovo anch’io nell’alma<br />
provo: io giurerei che lontane non siam dagli Imenei.
DORABELLA<br />
Je suis, je suis heureuse:<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Si mon cœur changeait de désir<br />
Changeait, changeait de désir,<br />
Qu’Amour, Amour me fasse toute ma vie souffrir...<br />
DORABELLA<br />
Qu’Amour me fasse toute ma vie<br />
Souffrir......<br />
FIORDILIGI<br />
Si mon cœur changeait de désir<br />
Qu’Amour me fasse toute ma vie souffrir,<br />
DORABELLA& FIORDILIGI<br />
Qu’Amour me fasse toute ma vie souffrir.<br />
FIORDILIGI<br />
Qu’amour me fasse toute ma vie<br />
Souffrir......<br />
DORABELLA<br />
Si mon cœur changeait de désir,<br />
Qu’amour me fasse toute ma vie souffrir,<br />
DORABELLA& FIORDILIGI<br />
Qu’amour me fasse toute ma vie souffrir...<br />
Récitatif<br />
FIORDILIGI<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
Il me semble que ce matin, je ferais volontiers la petite<br />
folle: j’ai un certain feu, une certaine démangeaison dans<br />
les veines... Quand Guglielmo viendra... si tu savais quel<br />
tour je veux lui jouer!<br />
DORABELLA<br />
Pour te dire le vrai, je sens aussi du nouveau en mon<br />
âme : je jurerais que l’hymen n’est pas loin.<br />
37
38<br />
FIORDILIGI<br />
Dammi la mano: io voglio astrologarti. Uh, che<br />
bell’Emme! E questo è un Pi: va bene: matrimonio presto.<br />
DORABELLA<br />
Affé che ci avrei gusto!<br />
FIORDILIGI<br />
Ed io non ci avrei rabbia.<br />
DORABELLA<br />
Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi ritardano a<br />
venir? Son già le sei...<br />
FIORDILIGI<br />
Eccoli.<br />
SCENA TERZA<br />
FIORDILIGI<br />
Non son essi: è Don Alfonso l’amico lor.<br />
DORABELLA<br />
Ben venga il signor Don Alfonso!<br />
DON ALFONSO<br />
Riverisco!<br />
DORABELLA<br />
Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate per pietà!<br />
Che cosa è nato? L’amante...<br />
DORABELLA<br />
L’idol mio...<br />
DONALFONSO<br />
Barbaro fato!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
N o5. Aria
FIORDILIGI<br />
Donne-moi ta main : je veux faire la voyante. Ouh, quel<br />
beau M! Et voici un P: tout va bien: mariage prompt.<br />
DORABELLA<br />
Que j’en serais heureuse!<br />
FIORDILIGI<br />
Et moi, je n’en serais pas fâchée.<br />
DORABELLA<br />
Mais pourquoi diable nos époux tardent-ils à venir ? Il est<br />
déjà six heures...<br />
FIORDILIGI<br />
Les voici.<br />
SCÈNE 3<br />
FIORDILIGI<br />
Ce n’est pas eux: c’est Don Alfonso, leur ami.<br />
DORABELLA<br />
Bienvenue à Monsieur Don Alfonso!<br />
DONALFONSO<br />
Mes hommages !<br />
DORABELLA<br />
Qu’y a-t’il ? Pourquoi seul ici ? Vous pleurez ? Parlez, de<br />
grâce! Qu’est-il arrivé? Mon amant...<br />
DORABELLA<br />
Mon idole...<br />
DONALFONSO<br />
Destin barbare!<br />
ACTE I SCÈNE 3<br />
N o5. Aria<br />
39
40<br />
DON ALFONSO<br />
Vorrei dir, e cor non ho, e cor non ho: balbettando<br />
il labbro va.<br />
Fuor la voce uscir non può... ma mi resta mezza qua.<br />
Che farete? Che farò? Oh, che gran fatalità!<br />
Dar di peggio non si può, ah non si può.<br />
Ho di voi, di lor pietà. Ho di voi, di lor pietà<br />
Di voi pietà, di lor pietà.<br />
Recitativo<br />
FIORDILIGI<br />
Stelle! Per carità, signor Alfonso, non ci fate morir.<br />
DON ALFONSO<br />
Convien armarvi, figlie mie, di costanza.<br />
DORABELLA<br />
Oh dei! Qual male è addivenuto mai, qual caso rio? Forse<br />
è morto il mio bene?<br />
FIORDILIGI<br />
E morto il mio?<br />
DON ALFONSO<br />
Morti non son, ma poco men che morti.<br />
DORABELLA<br />
Feriti?<br />
DON ALFONSO<br />
No!<br />
FIORDILIGI<br />
Ammalati?<br />
DON ALFONSO<br />
Neppur.<br />
FIORDILIGI<br />
Che cosa dunque?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Je voudrais dire, et je n’ai pas le courage:<br />
mes lèvres balbutient<br />
Ma voix ne peut sortir... mais elle me reste là, à mi-c h e m i n .<br />
Qu’allez-vous faire ? Que ferai-je?<br />
Oh, quelle grande fatalité!<br />
Rien de pire ne pouvait survenir, ah non.<br />
De vous et d’eux j’ai pitié. De vous et d’eux j’ai pitié<br />
De vous j’ai pitié, d’eux j’ai pitié.<br />
Récitatif<br />
FIORDILIGI<br />
C i e l! Par pitié, Monsieur Alfonso, ne nous faites pas mourir.<br />
DON ALFONSO<br />
Il faut, mes filles, vous armer de courage.<br />
DORABELLA<br />
Oh dieux ! Quel malheur est arrivé, quel mauvais pas ?<br />
Peut-être mon aimé est-il mort?<br />
FIORDILIGI<br />
Et mort le mien?<br />
DON ALFONSO<br />
Morts non, mais pas beaucoup mieux.<br />
DORABELLA<br />
Blessés ?<br />
DON ALFONSO<br />
Non !<br />
FIORDILIGI<br />
Malades?<br />
DON ALFONSO<br />
Non plus.<br />
FIORDILIGI<br />
Alors quoi?<br />
ACTE I SCÈNE 3<br />
41
42<br />
DON ALFONSO<br />
Al marzial campo ordin regio li chiama.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ohimè! Che sento!<br />
FIORDILIGI<br />
E partiran?<br />
DON ALFONSO<br />
Sul fatto.<br />
DORABELLA<br />
E non v’è modo d’impedirlo?<br />
DON ALFONSO<br />
Non v’è.<br />
FIORDILIGI<br />
Nè un solo addio...<br />
DON ALFONSO<br />
Gl’infelici non hanno coraggio di vedervi. Ma se voi lo<br />
bramate, son pronti...<br />
DORABELLA<br />
Dove son?<br />
DON ALFONSO<br />
Amici, entrate.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA QUARTA<br />
N o6. Quintetto<br />
GUGLIELMO<br />
Sento oddio, che questo piede<br />
È restio nel girle avante.
DON ALFONSO<br />
Au champ de bataille les appelle un ordre du roi.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Hélas ! Qu’entends-je !<br />
FIORDILIGI<br />
Et ils partiront ?<br />
DON ALFONSO<br />
Sur-le-champ.<br />
DORABELLA<br />
Et il n’y a pas moyen de les en empêcher?<br />
DON ALFONSO<br />
Aucun.<br />
FIORDILIGI<br />
Pas un seul adieu...<br />
DON ALFONSO<br />
Les malheureux n’ont pas le courage de vous voir. Mais si<br />
vous le désirez, ils sont prêts...<br />
DORABELLA<br />
Où sont-ils ?<br />
DON ALFONSO<br />
Amis, entrez.<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
SCÈNE 4<br />
N o6. Quintette<br />
GUGLIELMO<br />
Je sens, ô dieu, que ces pieds<br />
Résistent à avancer.<br />
43
44<br />
FERRANDO<br />
Il mio labbro, palpitante,<br />
Non può detto pronunziar.<br />
DON ALFONSO<br />
Nei momenti i più terribili sua virtù l’eroe palesa.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Or che abbiam la nuova intesa,<br />
Or che abbiam la nuova intesa<br />
A voi resta a fare il meno.<br />
Fate core, fate core: a entrambe in seno<br />
Immergeteci l’acciar, immergeteci l’acciar.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Idol mio, la sorte incolpa se ti deggio abbandonar.<br />
DORABELLA<br />
Ah, no, no, non partirai!<br />
FIORDILIGI<br />
No crudel, non te ne andrai!<br />
DORABELLA<br />
Voglio pria cavarmi il core!<br />
FIORDILIGI<br />
Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />
FERRANDO(piano a Don Alfonso)<br />
Cosa dici?<br />
GUGLIELMO(piano a Don Alfonso)<br />
Te n’avvedi?<br />
DON ALFONSO(piano)<br />
Saldo, amico, saldo amico: finem lauda, finem lauda!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Il destin...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO<br />
Mes lèvres, palpitantes<br />
Ne peuvent rien dire.<br />
DON ALFONSO<br />
C’est dans les moments les plus terribles, que le héros<br />
révèle sa vertu.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
A présent que nous avons appris la nouvelle,<br />
A présent que nous avons appris la nouvelle,<br />
Il vous reste peu à faire.<br />
Prenez courage, prenez courage, dans notre sein<br />
Plongez le fer, plongez le fer.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Mon idole, n’accuse que le sort si je dois t’abandonner.<br />
DORABELLA<br />
An, non, non, tu ne partiras pas!<br />
FIORDILIGI<br />
Non cruel, tu n’iras pas !<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
DORABELLA<br />
Je veux d’abord m’arracher le cœur!<br />
FIORDILIGI<br />
Je veux d’abord mourir à tes pieds!<br />
FERRANDO(bas, à Don Alfonso)<br />
Qu’en dis-tu ?<br />
GUGLIELMO (bas, à Don Alfonso)<br />
Ne te l’avais-je pas dit ?<br />
DON ALFONSO(bas)<br />
Patience, ami, patience, ami: les louanges à la fin, les<br />
louanges à la fin!<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Le destin...<br />
45
46<br />
TUTTI<br />
... Il destin così defrauda<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Le speranze...<br />
TUTTI<br />
... De’ mortali.<br />
Ah, chi mai fra tanti mali,<br />
Chi mai può la vita amar?<br />
Chi? Chi? Chi? Chi?<br />
DORABELLA<br />
Ah, no, no, non partirai!<br />
FIORDILIGI<br />
No crudel, non te ne andrai!<br />
DORABELLA<br />
Voglio pria cavarmi il core!<br />
FIORDILIGI<br />
Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />
FERRANDO(piano a Don Alfonso)<br />
Cosa dici?<br />
GUGLIELMO(piano a Don Alfonso)<br />
Te n’avvedi?<br />
DON ALFONSO(piano)<br />
Saldo, amico, saldo amico: finem lauda, finem lauda!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Il destin...<br />
TUTTI<br />
... Il destin così defrauda<br />
FIORDILIGI EDORABELLA<br />
Le speranze...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
TOUS<br />
... Le destin confisque ainsi<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Les espoirs...<br />
TOUS<br />
... Des mortels.<br />
Ah, qui parmi tant de malheurs,<br />
Qui peut aimer la vie ?<br />
Qui ? Qui ? Qui ? Qui ?<br />
DORABELLA<br />
Ah, non, non, tu ne partiras pas !<br />
FIORDILIGI<br />
Non cruel, tu n’iras pas!<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
DORABELLA<br />
Je veux d’abord m’arracher le cœur!<br />
FIORDILIGI<br />
Je veux d’abord mourir à tes pieds!<br />
FERRANDO(bas, à Don Alfonso)<br />
Qu’en dis-tu ?<br />
GUGLIELMO (bas, à Don Alfonso)<br />
Ne te l’avais-je pas dit ?<br />
DON ALFONSO(bas)<br />
Patience, ami, patience, ami : les louanges à la fin, les<br />
louanges à la fin !<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Le destin...<br />
TOUS<br />
... Le destin confisque ainsi<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Les espoirs...<br />
47
48<br />
TUTTI<br />
... De’ mortali.<br />
Ah, chi mai fra tanti mali,<br />
Chi mai può la vita amar?<br />
Chi? Chi? Chi? Chi?<br />
Chi mai può la vita amar.<br />
Recitativo<br />
GUGLIELMO<br />
Non piangere, idol mio.<br />
FERRANDO<br />
Non disperarti, adorata mia sposa!<br />
DONALFONSO<br />
Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta la cagion di quel<br />
pianto.<br />
(Gli amanti si abbracciano teneramente.)<br />
FIORDILIGI<br />
Chi sa s’io più ti veggio!<br />
DORABELLA<br />
Chi sa se più ritorni!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI<br />
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte, se mai barbara<br />
sorte in quel seno a me caro...<br />
DORABELLA<br />
Morrei di duol, d’uopo non ho d’acciaro.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Non farmi, anima mia, quest’infausti presagi; proteggeran<br />
gli dei la pace del tuo cor ne’ giorni miei.<br />
N o7. Duettino
TOUS<br />
... Des mortels.<br />
Ah, qui parmi tant de malheurs,<br />
Qui peut aimer la vie ?<br />
Qui ? Qui ? Qui ? Qui ?<br />
Qui peut aimer la vie.<br />
Récitatif<br />
GUGLIELMO<br />
Ne pleure pas, mon idole.<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
FERRANDO<br />
Ne te désespère pas, mon épouse adorée!<br />
DON ALFONSO<br />
Laissez-leur cette consolation : ces pleurs ne sont que<br />
trop justifiés.<br />
(Les amants s’embrassent tendrement.)<br />
FIORDILIGI<br />
Qui sait si je te reverrai encore!<br />
DORABELLA<br />
Qui sait si tu reviendras jamais!<br />
FIORDILIGI<br />
L a i s s e-moi cette épée : elle me donnera la mort, si un<br />
destin barbare dans ce sein qui m’est cher...<br />
DORABELLA<br />
Je mourrais de douleur, je n’aurai pas besoin de cette lame.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Ne me représente pas, mon âme, ces présages funestes ;<br />
les dieux protégeront la paix de ton cœur et mes jours.<br />
No7. Duettino<br />
49
50<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Al fato dàn legge quegli occhi vezzosi:<br />
Amor li protegge, né i loro riposi<br />
Le barbare stelle ardiscon turbar.<br />
Il ciglio sereno, mio bene, a me gira, mio bene, a me gira;<br />
Felice al tuo seno io spero tornar, io spero tornar...<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO(fra sé)<br />
La commedia è graziosa, e tutti due fan ben la loro parte.<br />
(Si sente un tamburo.)<br />
FERRANDO<br />
Oh cielo! Questo è il tamburo funesto, che a divider mi<br />
vien dal mio tesoro.<br />
DON ALFONSO<br />
Ecco, amici, la barca.<br />
FIORDILIGI<br />
Io manco.<br />
DORABELLA<br />
Io moro.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA QUINTA<br />
Marcia militare in qualche distanza.<br />
N o8. Coro<br />
CORO<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,<br />
Ora in terra ed or sul mar.<br />
Il fragor di trombe e pifferi;<br />
Lo sparar di schioppi e bombe,
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Le destin reçoit sa loi de ces yeux gracieux:<br />
Amour les protège ; et leur repos,<br />
Les étoiles barbares n’osent pas le troubler.<br />
Tourne vers moi ton regard serein, mon amour, vers moi,<br />
mon amour, vers moi;<br />
Heureux, sur ton sein, j’espère revenir, j’espère revenir...<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO(pour lui)<br />
La comédie est charmante, et tous deux tiennent bien leur rôle.<br />
(On entend le tambour.)<br />
FERRANDO<br />
Oh ciel ! Voici le tambour funeste, qui vient me séparer<br />
de mon trésor.<br />
DON ALFONSO<br />
Voici, mes amis, le bateau.<br />
FIORDILIGI<br />
Je défaille.<br />
DORABELLA<br />
Je meurs.<br />
CHŒUR<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
SCÈNE 5<br />
Marche militaire à quelque distance.<br />
N o8. Chœur<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
Tous les jours on change de coin, aujourd’hui beaucoup,<br />
demain peu<br />
Parfois sur terre, parfois en mer.<br />
Le tonnerre des trompettes et des fifres;<br />
Le feu des fusils et des bombardes<br />
51
52<br />
Forza accresce al braccio, e all’anima,<br />
Vaga sol di trionfar.<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Non v’è più tempo, amici; andar conviene ove il destino,<br />
anzi il dover v’invita.<br />
FIORDILIGI<br />
Mio cor...<br />
DORABELLA<br />
Idolo mio...<br />
FERRANDO<br />
Mio ben...<br />
GUGLIELMO<br />
Mia vita...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, per un sol momento...<br />
DON ALFONSO<br />
Del vostro reggimento già è partita la barca. Raggiungerla<br />
convien coi pochi amici che su legno più lieve attendendo<br />
vi stanno.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Abbracciami, idol mio.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Muoio d’affanno.<br />
No8 A. Quintetto<br />
FIORDILIGI(piangendo)<br />
Di... scri... ver...mi o...<br />
Gni... gior... no...
Redoublent la force du bras et de l’âme<br />
Qui ne veut que triompher!<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Il n’est plus temps, amis ; il faut aller où le destin, et<br />
même le devoir, vous invitent.<br />
FIORDILIGI<br />
Mon cœur...<br />
DORABELLA<br />
Mon idole...<br />
FERRANDO<br />
Mon amour...<br />
GUGLIELMO<br />
Ma vie...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, pour un seul moment...<br />
DON ALFONSO<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
Le bateau de votre régiment est déjà parti. Il faut le<br />
rejoindre avec les quelques amis qui vous attendent sur<br />
une embarcation plus légère.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Embrasse-moi, mon idole.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Je meurs d’angoisse.<br />
No8 A. Quintette<br />
FIORDILIGI(pleurant)<br />
De... m’é... cri... re... cha<br />
Que... jou... our...<br />
53
54<br />
DORABELLA(piangendo)<br />
Due... vol... te an...<br />
Co...<br />
...Ra<br />
Tu...<br />
GUGLIELMO<br />
Non... du...<br />
GUGLIELMO<br />
...bitar, mio bene.<br />
Non...<br />
FERRANDO<br />
Sii... cer... ta...<br />
DORABELLA<br />
...Scri...vi...<br />
FIORDILIGI<br />
Giu... ra... mi...<br />
DON ALFONSO (fra sé)<br />
Io crepo, se non rido.<br />
Io crepo, se non rido.<br />
GUGLIELMO<br />
du... bitar... mio be... ne...<br />
FERRANDO<br />
Sii... cer... ta... o ca... ra....<br />
DORABELLA<br />
... Mi... se puo... i...<br />
FIORDILIGI<br />
... Vi... ta... mi... a...<br />
FIORDILIGI<br />
Sii costante a me sol...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DORABELLA (pleurant)<br />
Deux... fois... mê...<br />
Me...<br />
...Tu<br />
M’é...<br />
GUGLIELMO<br />
Ne... dou...<br />
GUGLIELMO<br />
...te pas, mon amour.<br />
Non...<br />
FERRANDO<br />
Sois en... cer... taine...<br />
DORABELLA<br />
...Cri... ras...<br />
FIORDILIGI<br />
Ju... re... moi...<br />
DON ALFONSO (à part)<br />
Je vais crever, si je ne ris pas.<br />
Je vais crever, si je ne ris pas.<br />
GUGLIELMO<br />
Ne dou... te pas... mon a... mour...<br />
FERRANDO<br />
Sois en... cer... taine... ô ché... rie....<br />
DORABELLA<br />
... A moi... si tu... peux...<br />
FIORDILIGI<br />
... Ma... vie... à... moi...<br />
FIORDILIGI<br />
Sois fidèle à moi seule...<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
55
56<br />
DORABELLA<br />
Serbati fido!<br />
FERRANDO<br />
Addio!<br />
GUGLIELMO<br />
Addio!<br />
FIORDILIGI EDORABELLA<br />
Addio!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Mi si divide il cor, bell’idol mio.<br />
Mi si divide il cor, bell’idol mio.<br />
DON ALFONSO<br />
Io crepo se<br />
Non rido<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Addio!<br />
DON ALFONSO<br />
Io crepo se<br />
Non rido<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Addio!<br />
DON ALFONSO<br />
Io crepo se<br />
Non rido, se non rido, se non rido.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Addio!<br />
(Le amanti restando immobili sulla sponda del mare;<br />
la barca allontanasi tra suon di tamburi ecc.)<br />
N o9. Coro
DORABELLA<br />
Garde-moi ta foi !<br />
FERRANDO<br />
Adieu !<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
GUGLIELMO<br />
Adieu !<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Adieu !<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Mon cœur se déchire, ma belle idole.<br />
Mon cœur se déchire, ma belle idole.<br />
DON ALFONSO<br />
Je vais crever si<br />
Je ne ris pas.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Adieu !<br />
DON ALFONSO<br />
Je vais crever si<br />
Je ne ris pas<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Adieu !<br />
DON ALFONSO<br />
Je vais crever si<br />
Je ne ris pas, je ne ris pas, je ne ris pas.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Adieu !<br />
(Les amants restent immobiles sur le rivage;<br />
l’embarcation s’éloigne dans le bruit des tambours, etc.)<br />
N o9. Chœur<br />
57
58<br />
CORO<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,<br />
Ora in terra ed or sul mar.<br />
Il fragor di trombe e pifferi;<br />
Lo sparar di schioppi e bombe,<br />
Forza accresce al braccio, e all’anima,<br />
Vaga sol di trionfar.<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
SCENA SESTA<br />
DORABELLA(in atto di chi rinviene da un letargo)<br />
Dove son?<br />
DON ALFONSO<br />
Son partiti.<br />
FIORDILIGI<br />
Oh dipartenza crudelissima amara!<br />
DON ALFONSO<br />
Fate core, carissime figliuole.<br />
(Da lontano facendo motto col fazzoletto)<br />
Guardate: da lontano vi fan cenno con mano i cari sposi.<br />
FIORDILIGI<br />
Buon viaggio, mia vita!<br />
DORABELLA<br />
Buon viaggio!<br />
FIORDILIGI<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Oh Dei! Come veloce se ne va quella barca! Già sparisce!<br />
Già non si vede più! Deh faccia il cielo ch’abbia prospero<br />
corso.<br />
DORABELLA<br />
Faccia che al campo giunga con fortunati auspici.
CHŒUR<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
Tous les jours on change de coin, aujourd’hui beaucoup,<br />
demain peu<br />
Parfois sur terre, parfois en mer.<br />
Le tonnerre des trompettes et des fifres;<br />
Le feu des fusils et des bombardes<br />
Redoublent la force du bras et de l’âme<br />
Qui ne veut que triompher!<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
SCÈNE 6<br />
DORABELLA(comme s’il elle sortait de léthargie)<br />
Où sont-ils ?<br />
DON ALFONSO<br />
Ils sont partis.<br />
FIORDILIGI<br />
Oh, départ amer et très cruel!<br />
DON ALFONSO<br />
Faites front, très chères petites filles.<br />
(Faisant signe de loin avec un mouchoir)<br />
Vo y e z : au loin, les chers fiancés vous font signe de la main.<br />
FIORDILIGI<br />
Bon voyage, ma vie<br />
DORABELLA<br />
Bon voyage !<br />
FIORDILIGI<br />
ACTE I SCÈNE 6<br />
Oh dieux ! Comme cette barque va vite ! Elle disparaît<br />
d é j à ! On ne les voit déjà plus ! Fasse le ciel que son<br />
cours soit heureux.<br />
DORABELLA<br />
Qu’il fasse qu’elle joigne le champ de bataille sous d’heureux<br />
auspices.<br />
59
60<br />
DON ALFONSO<br />
E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici.<br />
N o10. Terzettino<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />
Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda,<br />
Ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir.<br />
Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda,<br />
Ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir,<br />
Ai nostri desir...<br />
(Partono le due donne.)<br />
DON ALFONSO<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA SETTIMA<br />
Recitativo<br />
Non son cattivo comico! Va bene: al concertato loco i due<br />
campioni di Ciprigna e di Marte mi staranno attendendo;<br />
or senza indugio raggiungerli conviene... Quante smorfie...<br />
quante buffonerie... Tanto meglio per me: cadran più facilmente;<br />
questa razza di gente è la più presta a cangiarsi<br />
d’umore. Oh, poverini! Per femmina giocar cento zecchini?<br />
“Nel mare solca<br />
E nell’arena semina,<br />
E il vago vento spera in rete accogliere<br />
Chi fonda sue speranze in cor di femmina.”<br />
SCENA OTTAVA<br />
Camera gentile con diverse sedie, un tavolino, ecc.<br />
Tre porte: due laterali, una di mezzo.<br />
Recitativo<br />
DESPINA (che sta facendo il cioccolatte)<br />
Che vita maledetta è il far la cameriera! Dal mattino alla<br />
sera, si fa, si suda, si lavora, e poi di tanto che si fa nulla
DON ALFONSO<br />
Et qu’il garde vos amants, et mes amis.<br />
N o10. Terzettino<br />
FIORDILIGI, DORABELLA& DONALFONSO<br />
Que suave soit la brise, que la mer soit calme,<br />
Et que chaque élément réponde avec bonté à nos désirs.<br />
Que suave soit la brise, que la mer soit calme,<br />
Et que chaque élément réponde avec bonté à nos désirs<br />
A nos désirs...<br />
(Les deux femmes partent.)<br />
DON ALFONSO<br />
ACTE I SCÈNES 7 & 8<br />
SCÈNE 7<br />
Récitatif<br />
Je ne suis pas un mauvais comique ! Tout va bien : au<br />
lieu convenu vont m’attendre les deux champions de<br />
Vénus et de Mars ; il me faut les rejoindre sans délai...<br />
Que de minauderies... que de sottises... Tant mieux pour<br />
moi : elles chuteront plus facilement ; cette sorte de gens<br />
est la plus rapide à changer d’humeur. Oh, pauvrets !<br />
Jouer cent sequins sur les femmes?<br />
«Il laboure la mer<br />
Et il sème dans le sable<br />
Et il espère prendre le vent joli dans ses filets,<br />
Celui qui fonde ses espoirs dans le cœur de la femme.»<br />
SCÈNE 8<br />
Une chambre raffinée avec différents sièges, une petite table, etc.<br />
Trois portes: deux latérales, une au centre.<br />
Récitatif<br />
DESPINA (en train de faire du chocolat)<br />
Quelle maudite vie de faire la femme de chambre ! Du<br />
matin au soir, on fait, on sue, on travaille, et de tout ça on<br />
61
62<br />
è per noi; è mezza ora, che sbatto; il cioccolatte è fatto, ed<br />
a me tocca restar ad odorarlo a secca bocca? Non è forse<br />
la mia come la vostra, o garbate signore, che a voi dèssi<br />
l’essenza, e a me l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo: com’<br />
è buono! (Si forbe la bocca.)<br />
Vien gente. O ciel, son le padrone!<br />
SCENA NONA<br />
DESPINA (presenta il cioccolatte sopra una guantiera)<br />
Madame, ecco la vostra colazione.<br />
(Dorabella gitta tutto a terra.)<br />
Diamine, cosa fate?<br />
FIORDILIGI<br />
Ah!<br />
DORABELLA<br />
Ah!<br />
(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi, ecc.)<br />
DESPINA<br />
Che cosa è nato?<br />
FIORDILIGI<br />
Ov’è un acciaro?<br />
Un veleno dov’è?<br />
DESPINA<br />
Padrone, dico!...<br />
DORABELLA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Ah, scostati, aventa il tristo effetto d’un disperato affetto!<br />
Chiudi quelle finestre... odio la luce... odio l’aria che<br />
spiro... odio me stessa... Chi schernisce il mio duol... chi<br />
mi consola...<br />
Deh fuggi per pietà, fuggi, fuggi, fuggi per pietà, lasciami<br />
sola.
ne retire rien pour nous ; ça fait une demi-heure que je<br />
touille; le chocolat est fait et je ne pourrais que le humer,<br />
la bouche sèche ? La mienne n’est peut-être pas comme<br />
la vôtre, ô gracieuses dames qui vous a donné l’essence,<br />
et à moi le parfum ? Parbleu, je vais le goûter : comme il<br />
est bon! (Elle s’essuie la bouche.)<br />
On vient. O ciel, ce sont les maîtresses!<br />
SCÈNE 9<br />
DESPINA (présentant le chocolat sur un plateau)<br />
Mesdames, voici votre petit déjeuner.<br />
(Dorabella jette tout par terre.)<br />
Diable, que faites-vous ?<br />
FIORDILIGI<br />
Ah !<br />
DORABELLA<br />
Ah !<br />
(Elles s’arrachent tous leurs ornements féminins, etc.)<br />
DESPINA<br />
Qu’est-il arrivé ?<br />
FIORDILIGI<br />
Où y a-t-il une épée ?<br />
Du poison, où ?<br />
DESPINA<br />
Maîtresses, voyons !...<br />
DORABELLA<br />
ACTE I SCÈNE 9<br />
Ah, va-t-en, crains le triste effet d’un sentiment<br />
d é s e s p é r é ! Ferme ces fenêtre... je hais la lumière... je<br />
hais l’air que je respire... je me hais moi-même... Qui<br />
bafoue mon deuil... qui me console...<br />
De grâce va-t-en par pitié, va-t-en, va-t-en, va-t-en par<br />
pitié, laisse-moi seule.<br />
63
64<br />
DORABELLA<br />
N o11. Aria<br />
Smanie implacabili che m’agitate,<br />
Dentro quest’anima più non cessate<br />
Finchè l’angoscia mi fa morir<br />
Mi fa morir.<br />
Esempio misero<br />
D’amor funesto, d’amor funesto<br />
Darò all’Eumenidi, se viva resto,<br />
Col suono orribile de’ miei sospir,<br />
De’ miei sospir, de’ miei sospir...<br />
(Dorabella e Fiordiligi si metton sedere in disparte<br />
da forsennate.)<br />
Recitativo<br />
DESPINA<br />
Signora Dorabella, signora Fiordiligi, ditemi: che cosa<br />
è stato?<br />
DORABELLA<br />
Oh, terribil disgrazia!<br />
DESPINA<br />
Sbrigatevi in buon’ora.<br />
FIORDILIGI<br />
Da Napoli partiti sono gli amanti nostri.<br />
DESPINA (ridendo)<br />
Non c’e altro? Ritorneran.<br />
DORABELLA<br />
Chi sa!<br />
DESPINA (come sopra)<br />
Come, chi sa? Dove son iti?<br />
DORABELLA<br />
Al campo di battaglia.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DORABELLA<br />
N o11. Aria<br />
Implacables passions qui me tourmentez,<br />
En cette âme ne cessez plus<br />
Jusqu’à ce que l’angoisse<br />
Me fasse mourir.<br />
Je donnerai aux Euménides, si je reste en vie,<br />
Un triste exemple<br />
D’amour funeste, d’amour funeste,<br />
Par le terrible éclat de mes soupirs,<br />
De mes soupirs, de mes soupirs...<br />
(Dorabella et Fiordiligi s’assoient à l’écart,<br />
comme ayant perdu la raison.)<br />
Récitatif<br />
DESPINA<br />
Madame Dorabella, Madame Fiordiligi, dites-moi : que<br />
s’est-il passé ?<br />
DORABELLA<br />
Oh, terrible disgrâce !<br />
DESPINA<br />
Lâchez le morceau, vite.<br />
FIORDILIGI<br />
Nos amants ont quitté Naples.<br />
DESPINA (riant)<br />
Ce n’est que ça ? Ils reviendront.<br />
DORABELLA<br />
Qui le sait !<br />
DESPINA (même jeu)<br />
Comment, qui le sait? Où sont-ils allés ?<br />
DORABELLA<br />
Au champ de bataille.<br />
ACTE I SCÈNE 9<br />
65
66<br />
DESPINA<br />
Tanto meglio per loro. Li vedrete tornar carchi d’alloro.<br />
FIORDILIGI<br />
Ma ponno anche perir.<br />
DESPINA<br />
Allora, poi tanto meglio per voi.<br />
FIORDILIGI(sorge arrabbiata)<br />
Sciocca, che dici?<br />
DESPINA<br />
La pura verità: due ne perdete, vi restan tutti gli altri.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, perdendo Guglielmo mi pare ch’io morrei!<br />
DORABELLA<br />
Ah, Ferrando perdendo mi par che viva a seppellirmi<br />
andrei.<br />
DESPINA<br />
Brave, vi par, ma non è ver: finora non vi fu donna che<br />
d’amor sia morta. Per un uomo morir! Altri ve n’ hanno<br />
che compensano il danno.<br />
DORABELLA<br />
E credi che potria altr’uom amar chi s’ebbe per amante un<br />
Guglielmo, un Ferrando?<br />
DESPINA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi. Un uom<br />
adesso amate, un altro n’amerete: uno val l’altro, perché<br />
nessun val nulla. Ma non parliam di ciò; sono ancor vivi e<br />
vivi torneran; ma son lontani, e piuttosto che in vani pianti<br />
perdere il tempo, pensate a divertirvi.<br />
FIORDILIGI(con trasporto di collera)<br />
Divertirci?
DESPINA<br />
Tant mieux pour eux. Vous les verrez revenir couverts de<br />
lauriers.<br />
FIORDILIGI<br />
Mais ils peuvent aussi mourir.<br />
DESPINA<br />
Alors tant mieux pour vous.<br />
FIORDILIGI(en colère)<br />
Stupide, que dis-tu ?<br />
DESPINA<br />
La pure vérité: vous en perdez deux, il vous reste tous les autres.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, si je perdais Guglielmo, je crois que je mourrais!<br />
DORABELLA<br />
Ah, si je perdais Ferrando, je crois que j’irais m’enterrer vivante.<br />
DESPINA<br />
Bien, vous croyez, mais ce n’est pas vrai: jusqu’à présent,<br />
il n’y a pas eu de dame morte d’amour ! Mourir pour un<br />
homme! D’autres compenseront la perte.<br />
DORABELLA<br />
Et tu crois que qui eut pour amant, un Guglielmo, un<br />
Ferrando, pourrait aimer un autre homme?<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 9<br />
Les autres ont aussi tout ce que ceux-là ont eu. Vo u s<br />
aimez un homme maintenant, vous en aimerez un autre :<br />
l’un vaut l’autre, car aucun ne vaut rien. Mais ne parlons<br />
pas de ça : ils sont encore vivants et vivants ils reviendront;<br />
mais ils sont loin, et plutôt que perdre votre temps<br />
en vains pleurs, pensez à vous divertir.<br />
FIORDILIGI(transportée de colère)<br />
Nous divertir ?<br />
67
68<br />
DESPINA<br />
Sicuro! E, quel ch’è meglio, far all’amor come assassine, e<br />
come faranno al campo i vostri cari amanti?<br />
DORABELLA<br />
Non offender così quelle alme belle, di fedeltà, d’intatto<br />
amore esempi.<br />
DESPINA<br />
Via, via, passaro i tempi da spacciar queste favole ai<br />
bambini.<br />
N o12. Aria<br />
DESPINA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
In uomini! In soldati<br />
Sperare fedeltà?<br />
In uomini sperare fedeltà?<br />
In soldati sperare fedeltà? Fedeltà?Fedeltà?<br />
(Ridendo)Non vi fate sentir per carità!<br />
Non vi fate sentir per carità!<br />
Di pasta simile son tutti quanti, son tutti quanti:<br />
Le fronde mobili, l’aure incostanti<br />
Han più degli uomini stabilità.<br />
Mentite lagrime, fallaci sguardi,<br />
Voci ingannevoli, vezzi bugiardi,<br />
Son le primarie lor qualità,<br />
Son le primarie lor qualità.<br />
In noi non amano che il lor diletto,<br />
Poi ci dispregiano, neganci affetto,<br />
Né val da’ barbari chieder pietà,<br />
Né val da’ barbari chieder pietà,<br />
Chieder pietà, chieder pietà.<br />
Paghiam, o femmine, d’ugual moneta<br />
Questa malefica razza indiscreta;<br />
Amiam per comodo, per vanità,<br />
Amiam per comodo, per vanità,<br />
Amiam per comodo, per vanità.<br />
La ra la, la ra la, la ra la la.<br />
Amiam per comodo, per vanità...<br />
(Partono tutte.)
DESPINA<br />
Bien sûr ! Et quoi de mieux qu’aimer comme des tueuses,<br />
et comme le feront vos chers amants à la guerre?<br />
DORABELLA<br />
N’insulte pas ainsi ces belles âmes, exemples de fidélité<br />
et de pur amour.<br />
DESPINA<br />
Allons, allons, les temps sont passés de débiter ces fables<br />
d’enfants.<br />
N o12. Aria<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 9<br />
Chez les hommes! Chez les soldats<br />
Espérer de la fidélité?<br />
Chez les hommes espérer de la fidélité.<br />
Chez les soldats espérer de la fidélité ? Fi d é l i t é ? Fi d é l i t é ?<br />
(Riant) Qu’on ne vous entende pas par pitié!<br />
Qu’on ne vous entende pas par pitié!<br />
Ils sont tous faits de la même pâte, tous :<br />
Le feuillage frémissant, la brise inconstante,<br />
Ont plus de constance que les hommes.<br />
Larmes menteuses, regards trompeurs,<br />
Paroles piégeuses, fausses caresses,<br />
Sont les premiers de leurs dons,<br />
Sont les premiers de leurs dons.<br />
En nous ils n’aiment que leur plaisir,<br />
Puis nous rejettent, nous privant d’amour,<br />
A ces barbares, n’allez pas demander grâce,<br />
A ces barbares, n’allez pas demander grâce,<br />
Demander grâce, demander grâce.<br />
Payons, ô femmes, de la même monnaie<br />
Cette race maléfique et insolente ;<br />
Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />
Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />
Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />
La ra la, la ra la, la ra la la.<br />
Aimons pour le plaisir, pour rien...<br />
(Elles sortent toutes les trois.)<br />
69
70<br />
DON ALFONSO<br />
SCENA DECIMA<br />
Recitativo<br />
Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano queste stanze!<br />
Poverette! Non han già tutto il torto: bisogna consolarle.<br />
Infin che vanno i due creduli sposi, com’io loro commisi,<br />
a mascherarsi, pensiam cosa può farsi... Temo un po’<br />
per Despina... quella furba potrebbe riconoscerli...<br />
potrebbe rovesciarmi le macchine... Vedremo... se mai<br />
farà bisogno, un regaletto a tempo, un zecchinetto per una<br />
cameriera è un gran scongiuro. Ma per esser sicuro, si<br />
potria metterla in parte a parte del segreto... Eccellente è<br />
il progetto... la sua camera è questa... (Batte.)Despinetta!<br />
DESPINA<br />
Chi batte?<br />
DON ALFONSO<br />
Oh!<br />
DESPINA<br />
Ih!<br />
DON ALFONSO<br />
Despina mia, di te bisogno avrei.<br />
DESPINA<br />
Ed io niente di lei.<br />
DON ALFONSO<br />
Ti vo’ fare del ben.<br />
DESPINA<br />
A una fanciulla un vecchio come lei non può far nulla.<br />
DON ALFONSO<br />
Parla piano (mostrandole una moneta d’oro) ed osserva.<br />
DESPINA<br />
Me la dona?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
SCÈNE 10<br />
Récitatif<br />
Quel silence ! Quelle tristesse respirent ces pièces ! Pauvrettes<br />
! Elles n’ont pas encore tous les torts : il faut les<br />
c o n s o l e r. Pendant que les crédules amants se déguisent,<br />
ainsi que je leur ai demandé, pensons à ce qui peut se<br />
faire... J’ai un peu peur de Despina... cette fourbe pourrait<br />
les reconnaître et faire rater mes machinations... On<br />
verra... si besoin est, un petit cadeau au bon moment,<br />
pour une camériste, un petit sequin est un grand arg ument.<br />
Mais par sécurité, je pourrais la mettre en partie<br />
dans la confidence... Excellent projet... voici sa chambre.<br />
(Il frappe.) Despinetta !<br />
DESPINA<br />
Qui frappe ?<br />
DON ALFONSO<br />
Oh !<br />
DESPINA<br />
Ih !<br />
DON ALFONSO<br />
Ma Despina, j’aurais besoin de toi.<br />
DESPINA<br />
Et moi pas du tout de vous.<br />
DON ALFONSO<br />
Je veux te faire du bien.<br />
DESPINA<br />
A une fille, un vieux comme vous ne peut rien faire du tout.<br />
DON ALFONSO<br />
Parle bas (lui montrant une pièce d’or)et regarde.<br />
DESPINA<br />
Vous me la donnez ?<br />
ACTE I SCÈNE 10<br />
71
72<br />
DONALFONSO<br />
Sì, se meco sei buona.<br />
DESPINA<br />
E che vorebbe? È l’oro il mio giulebbe.<br />
DON ALFONSO<br />
Ed oro avrai, ma ci vuol fedeltà.<br />
DESPINA<br />
Non c’è altro? Son qua.<br />
DON ALFONSO<br />
Prendi; ed ascolta. Sai che le tue padrone han perduti gli<br />
amanti.<br />
DESPINA<br />
Lo so.<br />
DONALFONSO<br />
Tutti i lor pianti, tutti i deliri loro ancor tu sai.<br />
DESPINA<br />
So tutto!<br />
DONALFONSO<br />
Or ben: se mai per consolarle un poco e trar, come<br />
diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo da metter<br />
in lor grazia due soggetti di garbo, che vorrieno provar,<br />
già mi capisci... c’è una mancia per te di venti scudi, se<br />
li fai riuscir.<br />
DESPINA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Non mi dispiace questa proposizione. Ma con quelle buffone...<br />
basta, udite: son giovani, son belli, et sopra tutto,<br />
hanno una buona borsa i vostri concorrenti?<br />
DONALFONSO<br />
Han tutto quello che piacer può alle donne di giudizio: li<br />
vuoi veder?
DONALFONSO<br />
Oui, si tu es gentille avec moi.<br />
DESPINA<br />
Et que voulez-vous? L’or est mon délice.<br />
DONALFONSO<br />
Et tu auras de l’or, mais il faut ici de la loyauté.<br />
DESPINA<br />
Rien d’autre? Je suis là.<br />
DON ALFONSO<br />
Prends ; et écoute. Tu sais que tes maîtresses ont perdu<br />
leurs amants.<br />
DESPINA<br />
Je sais.<br />
DONALFONSO<br />
Tous leurs pleurs, tous leurs délires, tu sais aussi.<br />
DESPINA<br />
Je sais tout !<br />
DONALFONSO<br />
B i e n : si jamais, pour les consoler un peu et chasser,<br />
comme on dit, un clou avec l’autre, tu trouvais le moyen<br />
de mettre dans leurs grâces deux sujets charmants qui<br />
voudraient tenter, tu me comprends déjà... vingt écus pour<br />
toi si tu les fais réussir.<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 10<br />
Cette proposition ne me déplaît pas. Mais, avec ces<br />
sottes... bon, écoutez : vos concurrents sont-il jeunes,<br />
beaux et surtout ont-il une belle bourse?<br />
DONALFONSO<br />
Ils ont tout ce qui peut plaire à des femmes intelligentes :<br />
veux-tu les voir?<br />
73
74<br />
DESPINA<br />
E dove son?<br />
DON ALFONSO<br />
Son lì.<br />
(Fa entrar gli amanti, che son travestiti.)<br />
Li posso far entrar?<br />
DESPINA<br />
Direi di sì.<br />
DON ALFONSO<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA UNDICESIMA<br />
N o13. Sestetto<br />
Alla bella Despinetta<br />
Vi presento, amici miei;<br />
Non dipende che da lei<br />
Consolar il vostro cor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (con tenerezza affettata)<br />
Per la man, che lieto io bacio,<br />
Per quei rai di grazia pieni,<br />
Fa’ che volga a me sereni<br />
I begli occhi il mio tesor.<br />
DESPINA (da sé, ridendo)<br />
Che sembianze! Che vestiti!<br />
Che figure! Che mustacchi!<br />
Io non so se son Vallacchi, o se Turchi son costor.<br />
Vallachi, Turchi, Turchi, Vallachi!<br />
DON ALFONSO(piano a Despina)<br />
Che ti par di quell’aspetto?<br />
DESPINA (sottovoce a Don Alfonso)<br />
Per parlarvi schietto schietto,<br />
Hanno un muso fuor dell’uso,<br />
Vero antidoto d’amor.
DESPINA<br />
Et où sont-ils ?<br />
DON ALFONSO<br />
Ils sont là.<br />
(Il fait entrer les amants, qui sont déguisés.)<br />
Puis-je les faire entrer ?<br />
DESPINA<br />
Je dirais oui.<br />
DON ALFONSO<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
SCÈNE 11<br />
N o13. Sextuor<br />
A la belle Despinetta<br />
Mes amis, je vous présente;<br />
Il ne dépend que d’elle<br />
De consoler votre cœur.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO(avec une tendresse affectée)<br />
Par la main que je baise avec joie,<br />
Par ce regard plein de grâce,<br />
Puisse mon trésor, vers moi,<br />
Tourner ses beaux yeux.<br />
DESPINA (à part, riant)<br />
Quel aspect! Quels habits!<br />
Quelles figures ! Quelles moustaches!<br />
Je ne sais pas s’ils sont valaques ou turcs.<br />
Valaques, Turcs, Turcs, Valaques!<br />
DON ALFONSO(bas à Despina)<br />
Que te semble leur allure ?<br />
DESPINA (à mi-voix à Don Alfonso)<br />
Pour dire, franchement, franchement,<br />
Ils ont une gueule pas commune,<br />
Un vrai antidote à l’amour.<br />
75
76<br />
Che figure!<br />
Che mustacchi!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO E DONALFONSO<br />
Or la cosa<br />
E appien decisa...<br />
DESPINA<br />
Io non so se<br />
Son Valacchi o se Turchi son costor.<br />
Io non so se son Valacchi o se Turchi son costor...<br />
FERRANDO ET GUGLIELMO<br />
... Se costei non ci ravvisa<br />
Non c’è più nessun timor...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DON ALFONSO<br />
... Se costei non li ravvisa<br />
Non c’è più nessun timor...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA (dentro le quinte)<br />
Ehi Despina! Olà Despina!<br />
DESPINA<br />
Le padrone!<br />
DON ALFONSO(a Despina)<br />
Ecco l’istante! Fa’ con arte:io qui m’ascondo.<br />
(Si ritira.)<br />
FIORDILIGI E DORABELLA(entrando)<br />
Ragazzaccia tracotante,<br />
Che fai lì con simil gente?...<br />
Ragazzaccia tracotante,<br />
Che fai lì con simil gente, con simil gente, con simil gente?<br />
Falli uscire immantinente, immantinente, immantinente<br />
O ti fo pentir con lor, o ti fo pentir con lor, o ti fo pentir con lor.<br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
(Tutti e tre s’inginocchiano.)<br />
Ah, madame, perdonate!<br />
Al bel piè languir mirate due meschin,
Quelles figures !<br />
Quelles moustaches !<br />
FERRANDO, GUGLIELMO& DON ALFONSO<br />
Maintenant la chose<br />
Est tout a fait assurée...<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
Je ne sais<br />
S’ils sont valaques ou turcs.<br />
Je ne sais s’ils sont valaques ou turcs...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... Si celle-là ne nous reconnaît pas<br />
Il n’y a plus aucune crainte...<br />
DON ALFONSO<br />
... Si celle-là ne les reconnaît pas<br />
Il n’y a plus aucune crainte...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA(dans la coulisse)<br />
Eh, Despina ! Holà, Despina !<br />
DESPINA<br />
Mes maîtresses !<br />
DON ALFONSO(à Despina)<br />
C’est le moment! Sois habile: je me cache là.<br />
(Il se retire.)<br />
FIORDILIGI& DORABELLA (entrant)<br />
Fille arrogante,<br />
Que fais-tu là avec de pareilles gens?...<br />
Fille arrogante,<br />
Que fais-tu là avec de pareilles gens, de pareilles gens,<br />
de pareilles gens?<br />
Fa i s-les sortir immédiatement, immédiatement,<br />
Où je ferais que tu te repentes avec eux.<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
(Tous les trois s’agenouillent.)<br />
Ah, Madame, pardonnez !<br />
A vos pieds, devant votre valeur,<br />
77
78<br />
Di vostro merto spasimanti adorator,<br />
Spasimanti adorator.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Giusti Numi! Cosa sento?<br />
Dell’enorme tradimento<br />
Chi fu mai l’indegno autor?<br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Deh, calmate,<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Chi?<br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Deh, calmate,<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Chi?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Quello<br />
Sdegno!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Chi fu<br />
Mai l’indegno autor?<br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Deh calmate quello sdegno!<br />
FIORDILIGI ETDORABELLA<br />
Ah, che più non ho ritegno!<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />
DESPINA<br />
Mi dà un poco di sospetto<br />
Quella rabbia e quel furor...<br />
DON ALFONSO (dalla porta)<br />
Mi dà un poco di sospetto<br />
Quella rabbia e quel furor...
Voyez languir deux pauvres adorateurs soupirant,<br />
Adorateurs soupirant.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
Dieux justes ! Qu’entends-je ?<br />
Cette immense trahison,<br />
Qui peut bien en être l’indigne auteur?<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
De grâce, calmez,<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Qui?<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
De grâce, calmez,<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Qui?<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Cette<br />
Colère !<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Qui peut<br />
Bien en être l’indigne auteur ?<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
De grâce, calmez cette colère !<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ah, je ne puis plus me contenir !<br />
Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />
DESPINA<br />
Elles me donnent un vague soupçon,<br />
Cette rage et cette fureur...<br />
DON ALFONSO (de la porte)<br />
Elles me donnent un vague soupçon,<br />
Cette rage et cette fureur...<br />
79
80<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Qual diletto è a questo petto<br />
Quella rabbia e quel furor!...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA(fra sé)<br />
Ah, perdon, mio bel diletto,<br />
Innocente è questo cor.<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah, che più non ho ritegno!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Mi dà un poco di sospetto...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Qual diletto è a questo petto...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah, che più non ho ritegno!<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIEMO<br />
... Quella rabbia e quel furor.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Mi dà un poco di sospetto<br />
Quella rabbia e quel furor...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Qual diletto è a questo petto<br />
Quella rabbia e quel furor...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />
Ah, che più non ho ritegno!<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!...<br />
Recitativo
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Quel délice font en mon cœur<br />
Cette rage et cette fureur !...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA(à part)<br />
Ah, pardonne, mon bel aimé,<br />
Ce cœur est innocent.<br />
Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ah, je ne puis plus me contenir !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ils me donnent un vague soupçon...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Quel délice font en mon cœur...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ah, je ne puis plus me contenir!<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />
... Cette rage et cette fureur.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Elles me donnent un vague soupçon,<br />
Cette rage et cette fureur...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Quel délice font en mon cœur<br />
Cette rage et cette fureur...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />
Ah, je ne puis plus me contenir!<br />
Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />
Récitatif<br />
81
82<br />
DONALFONSO (come entrando)<br />
Che sussurro! Che strepito! Che scompiglio è mai questo!<br />
Siete pazze, care le mie ragazze? Volete sollevar il vicinato?<br />
Cosa avete? Ch’è nato?<br />
DORABELLA (con furore)<br />
Oh, ciel! Mirate: uomini in casa nostra?<br />
DONALFONSO (senza guardarli)<br />
Che male c’è?<br />
FIORDILIGI(con fuoco)<br />
Che male? In questo giorno? Dopo il caso funesto?<br />
DON ALFONSO<br />
Stelle! Sogno, o son desto? Amici miei, miei dolcissimi<br />
amici? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo?<br />
Numi! Quanto ne godo!<br />
(Sottovoce)Secondatemi.<br />
FERRANDO<br />
Amico Don Alfonso!<br />
GUGLIELMO<br />
Amico caro!<br />
(Si abbracciano con trasporto.)<br />
DON ALFONSO<br />
Oh bella improvvisata!<br />
DESPINA(a Don Alfonso)<br />
Li conoscete voi?<br />
DONALFONSO<br />
Se li conosco! Questi sono i più dolci amici ch’io m’abbia<br />
in questo mondo, e vostri ancor saranno.<br />
FIORDILIGI<br />
E in casa mia che fanno?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO (comme s’il arrivait)<br />
Quel murmure ! Quel vacarme ! Quelle confusion est-c e<br />
l à ! Vous êtes folles, mes chères jeunes filles? Vous voulez<br />
ameuter le voisinage? Qu’ a v e z - v o u s ? Qu’est-il arrivé?<br />
DORABELLA (en fureur)<br />
Oh, ciel ! Regardez: des hommes dans notre maison?<br />
DON ALFONSO(sans les regarder)<br />
Quel mal y a-t-il ?<br />
FIORDILIGi(avec flamme)<br />
Quel mal ? En ce jour ? Après l’événement funeste?<br />
DON ALFONSO<br />
Ciel ! Je rêve, ou je suis éveillé ? Mes amis, mes très<br />
aimables amis ? Vous ici ? Comment ? Po u r q u o i ?<br />
Quand? De quelle façon? Dieux! Que cela me réjouit!<br />
(A mi-voix)Imitez-moi.<br />
FERRANDO<br />
Ami Don Alfonso!<br />
GUGLIELMO<br />
Cher ami !<br />
(Ils s’embrassent avec transport.)<br />
DON ALFONSO<br />
Oh, belle surprise !<br />
DESPINA (à Don Alfonso)<br />
Les connaissez-vous ?<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
DON ALFONSO<br />
Si je les connais ! Ils sont les plus aimables amis que j’ai<br />
en ce monde, et ils seront les vôtres.<br />
FIORDILIGI<br />
Et que font-ils dans ma demeure?<br />
83
84<br />
GUGLIELMO<br />
Ai vostri piedi due rei, due delinquenti, ecco madame!<br />
Amor...<br />
DORABELLA<br />
Numi! che sento?<br />
FERRANDO<br />
Amor, il Nume... sì possente, per voi qui ci conduce.<br />
(Le donne si ritirano, essi le inseguono.)<br />
GUGLIELMO<br />
Vista appena la luce di vostre fulgidissime pupille...<br />
FERRANDO<br />
... Che alle vive faville...<br />
GUGLIELMO<br />
... Farfallette amorose e agonizzanti...<br />
FERRANDO<br />
... Vi voliamo davanti...<br />
GUGLIELMO<br />
... Ed ai lati ed a retro...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... per implorar pietade in flebil metro!<br />
FIORDILIGI<br />
Stelle! Che ardir!<br />
DORABELLA<br />
Sorella, che facciamo?<br />
FIORDILIGI<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Temerari (Despina sorte impaurita.), sortite fuori di questo<br />
loco, e non profani l’alito infausto degli infami detti nostro<br />
cor, nostro orecchio e nostri affetti. Invan per voi, per gli<br />
altri invan si cerca le nostr’alme sedur. L’intatta fede che
GUGLIELMO<br />
A vos pieds voici Madame deux coupables, deux hors-laloi!<br />
Amour...<br />
DORABELLA<br />
Dieux! Qu’entends-je ?<br />
FERRANDO<br />
Amour, le dieu... si puissant, nous conduit à vous.<br />
(Les femmes battent en retraite, les hommes les suivent.)<br />
GUGLIELMO<br />
A peine vue la lumière de vos brillantissimes prunelles...<br />
FERRANDO<br />
... Qu’à ces vives étincelles...<br />
GUGLIELMO<br />
... Petits papillons amoureux et mourants...<br />
FERRANDO<br />
... Nous volons devant vous...<br />
GUGLIELMO<br />
... Et à côté et derrière...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
... pour implorer votre pitié avec de pauvres rimes.<br />
FIORDILIGI<br />
Ciel ! Quelle audace !<br />
DORABELLA<br />
Ma sœur, que faisons-nous ?<br />
FIORDILIGI<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
Téméraires (Despina sort apeurée.), sortez de ce lieu, et<br />
que le souffle infâme de vos paroles ne profane pas notre<br />
c œ u r, notre oreille et notre amour. Pour vous, pour les<br />
autres, il est vain de chercher à séduire notre âme. La foi<br />
85
86<br />
per noi già si diede ai cari amanti saprem loro serbar<br />
infino a morte, a dispetto del mondo, e della sorte.<br />
N o14. Aria<br />
FIORDILIGI<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Come scoglio immoto resta<br />
Contra i venti, e la tempesta, e la tempesta,<br />
Così ognor quest’alma è forte<br />
Nella fede e nell’amor.<br />
Con noi nacque quella face<br />
Che ci piace, e ci consola;<br />
E potrà la morte sola, la morte sola<br />
Far che cangi affetto il cor, far che cangi<br />
Far che cangi affetto il cor,<br />
Far che cangi affetto il cor.<br />
Come scoglio immoto resta<br />
Contra i venti e la tempesta,<br />
Così ognor quest’alma è forte<br />
Nella fede e nell’amor.<br />
Rispettate, anime ingrate,<br />
Questo esempio di costanza,<br />
E una barbara speranza<br />
Non vi renda audaci ancor,<br />
E una barbara speranza<br />
Non vi renda audaci ancor...<br />
(Van per partire. Ferrando la richiama,<br />
Guglielmo richiama l’altra.)<br />
Recitativo<br />
FERRANDO (a Fiordiligi)<br />
Ah non partite!<br />
GUGLIELMO(a Dorabella)<br />
Ah barbare, restate!<br />
(a Don Alfonso)Che vi pare?<br />
DONALFONSO<br />
Aspettate.<br />
Per carità, ragazze, non mi fate più far trista figura.
pure que nous avons déjà donnée à nos chers amants,<br />
nous saurons la servir jusqu’à la mort, contre le monde et<br />
contre le destin.<br />
N o14. Aria<br />
FIORDILIGI<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
Comme le roc reste de marbre<br />
Contre les vents et la tempête,<br />
Ainsi pour jamais cette âme est forte<br />
En sa foi et en son amour.<br />
Avec nous naquit cette lumière<br />
Que nous aimons et qui nous console;<br />
Et seule la mort, la mort seule, pourra<br />
Faire changer l’inclination de notre cœur, faire changer<br />
Faire changer l’inclination de notre cœur,<br />
Faire changer l’inclination de notre cœur.<br />
Comme le roc reste de marbre<br />
Contre les vents et la tempête<br />
Ainsi pour jamais cette âme est forte<br />
En sa foi et en son amour.<br />
Respectez, âmes sans grâce,<br />
Cet exemple de constance<br />
Et qu’une espérance barbare<br />
Ne vous rende plus audacieux,<br />
Et qu’une espérance barbare<br />
Ne vous rende plus audacieux...<br />
(Elle s’apprête à sortir. Ferrando la rappelle.<br />
Guglielmo rappelle l’autre.)<br />
Récitatif<br />
FERRANDO(à Fiordiligi)<br />
Ah, ne partez pas !<br />
GUGLIELMO(à Dorabella)<br />
Ah, restez, barbare, restez!<br />
(à Don Alfonso)Que vous en semble ?<br />
DON ALFONSO<br />
Attendez.<br />
De grâce, jeunes filles, ne me faites plus faire triste figure.<br />
87
88<br />
DORABELLA(con fuoco)<br />
E che pretendereste?<br />
DON ALFONSO<br />
Eh, nulla... ma mi pare... che un pochin di dolcezza...<br />
Alfin son galantuomini, e sono amici miei.<br />
FIORDILIGI<br />
Come! E udire dovrei?<br />
GUGLIELMO<br />
. . . Le nostre pene e sentirne pietà! La celeste beltà<br />
degl’occhi vostri la piaga aprì nei nostri cui rimediar può<br />
solo il balsamo d’amore. Un solo istante il core aprite, o<br />
belle, a sue dolci facelle; o a voi davanti spirar vedrete i<br />
più fedeli amanti.<br />
No15. Aria<br />
GUGLIELMO<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Non siate ritrosi occhietti vezzosi;<br />
Due lampi amorosi vibrate un po’ qua.<br />
Felici rendeteci,<br />
Amate con noi,<br />
E noi felicissime faremo anche voi;<br />
Guardate, toccate, il tutto osservate;<br />
Siam due cari matti,<br />
Siam forti e ben fatti,<br />
E come ognun vede, sia merto, sia caso,<br />
Abbiamo bel piede, bell’occhio, bel naso;<br />
Guardate, bel piede, osservate, bell’occhio,<br />
Toccate, bel naso, il tutto osservate;<br />
E questi mustacchi chiamare si possono<br />
Trionfi degli uomini, pennacchi d’amor,<br />
(Qui partono le donne.)<br />
Trionfi degli uomini, pennacchi d’amor,<br />
Trionfi, pennachi, mustacchi!<br />
(Guglielmo et Ferrando ride smoderamente.)
DORABELLA(avec flamme)<br />
Et que prétendiez-vous ?<br />
DON ALFONSO<br />
Eh, rien... mais il me semble... qu’un peu de douceur. . .<br />
Après tout, ils sont gentilshommes et ils sont mes amis.<br />
FIORDILIGI<br />
Comment! Et je devrais entendre?...<br />
GUGLIELMO<br />
... Nos souffrances, et en éprouver de la pitié ! La céleste<br />
beauté de vos yeux a ouvert la blessure dans les nôtres, que<br />
le baume d’amour seul peut soigner. Pour un seul instant,<br />
ouvrez votre cœur, ô belles, à ses douces lueurs; vous verrez<br />
alors expirer devant vous les plus fidèles amants.<br />
No15. Aria<br />
GUGLIELMO<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
Ne soyez pas timides, petits yeux jolis;<br />
Dardez un peu vers là deux rayons amoureux.<br />
Rendez-nous heureux,<br />
Aimez avec nous,<br />
Et nous vous rendrez bienheureuses aussi;<br />
Regardez, touchez, examinez le tout;<br />
Nous sommes deux gentils fous,<br />
Nous sommes forts et bien faits,<br />
Et comme chacun peut le voir, soit mérite, soit hasard,<br />
Nous avons beaux pieds, beaux yeux, beaux nez;<br />
Regardez, beaux pieds, examinez, beaux yeux<br />
Touchez, beaux nez, examinez le tout;<br />
Et ces moustaches qu’on peut baptiser<br />
Triomphes des hommes, panaches d’amour,<br />
(A ce moment, les femmes sortent.)<br />
Triomphes des hommes, panaches d’amour,<br />
Triomphes, panaches, moustaches!<br />
(Guglielmo et Ferrando rient à gorge déployée.)<br />
89
90<br />
DON ALFONSO<br />
E voi ridete?<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Certo ridiamo.<br />
DON ALFONSO<br />
Ma cosa avete?<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Già lo sappiamo.<br />
DON ALFONSO<br />
Ridete piano!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Parlate invano,<br />
SCENA DODICESIMA<br />
N o16. Terzetto<br />
DON ALFONSO<br />
Ridete piano piano piano piano!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Parlate invano, parlate invano.<br />
DON ALFONSO<br />
Se vi sentissero, se vi scoprissero,<br />
Si guasterebbe tutto l’affar,<br />
Si guasterebbe tutto l’affar.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ah, che dal ridere...<br />
DON ALFONSO<br />
Mi fa da ridere,<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
L’alma dividere,<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Et vous riez ?<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
C’est sûr nous rions.<br />
DON ALFONSO<br />
Mais qu’avez-vous ?<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Nous le savons déjà.<br />
DON ALFONSO<br />
Riez doucement !<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Vous parlez en vain,<br />
SCÈNE 12<br />
N o16. Terzetto<br />
DON ALFONSO<br />
Riez doucement, doucement!<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Vous parlez en vain, vous parlez en vain.<br />
DON ALFONSO<br />
Si elles vous entendaient, si elles vous découvraient,<br />
Toute l’affaire serait gâchée,<br />
Toute l’affaire serait gâchée.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Ah, par un tel rire...<br />
DON ALFONSO<br />
Il me fait rire,<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
L’âme se déchire,<br />
ACTE I SCÈNE 12<br />
91
92<br />
DON ALFONSO<br />
Questo lor ridere,<br />
Ma so che in piangere<br />
Dèe terminar,<br />
In piangere dèe terminar...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ah ah ah ah ah<br />
Ah ah ah ah ah<br />
Che le viscere sento scoppiar...<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Si può sapere un poco la cagion di quel riso?<br />
GUGLIELMO<br />
Eh cospettaccio! Non vi pare che abbiam giusta ragione,<br />
il mio caro padrone?<br />
FERRANDO(scherzando)<br />
Quanto pagar volete, e a monte è la scommessa?<br />
GUGLIELMO(scherzando)<br />
Pagate la metà.<br />
FERRANDO(come sopra)<br />
Pagate solo ventiquattro zecchini.<br />
DON ALFONSO<br />
Poveri innocentini! Venite qui, vi voglio porre il ditino in bocca!<br />
GUGLIELMO<br />
E avete ancora coraggio di fiatar?<br />
DON ALFONSO<br />
Avanti sera ci parlerem.<br />
FERRANDO<br />
Quando volete.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Leur rire,<br />
Mais je sais qu’en pleurs<br />
Il doit se terminer,<br />
En pleurs il doit se terminer...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Ah ah ah ah ah<br />
Ah ah ah ah ah<br />
Et je sens mes entrailles crever...<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Peut on savoir un peu la raison de ce rire.<br />
GUGLIELMO<br />
Eh morbleu ! Ne croyez-vous pas qu’il y a de bonnes raisons,<br />
mon cher maître ?<br />
FERRANDO(plaisantant)<br />
Combien voulez-vous payer, le pari est à l’eau?<br />
GUGLIELMO(plaisantant)<br />
Payez la moitié.<br />
FERRANDO(même jeu)<br />
Payez seulement vingt-quatre sequins.<br />
DON ALFONSO<br />
Pauvres petits innocents ! Venez là, je vais vous faire<br />
sucer le pouce!<br />
GUGLIELMO<br />
Et vous avez encore le courage d’ouvrir la bouche ?<br />
DON ALFONSO<br />
Nous en parlerons avant ce soir.<br />
FERRANDO<br />
Quand vous voulez.<br />
ACTE I SCÈNE 12<br />
93
94<br />
DONALFONSO<br />
Intanto silenzio, e ubbidienza fino a doman mattina.<br />
GUGLIELMO<br />
Siam soldati, e amiam la disciplina.<br />
DONALFONSO<br />
Orbene: andate un poco ad attendermi entrambi in giardinetto:<br />
colà vi manderò gli ordini miei.<br />
GUGLIELMO<br />
Ed oggi non si mangia?<br />
FERRANDO<br />
Cosa serve? A battaglia finita fia la cena per noi più saporita.<br />
N o17. Aria<br />
FERRANDO<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Un’aura amorosa del nostro tesoro<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />
Un’aura amorosa del nostro tesoro<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà,<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />
Al cor che nudrito da speme d’amore,<br />
Da speme d’amore<br />
Di un’esca migliore bisogno non ha,<br />
Di un’esca migliore bisogno non ha,<br />
Bisogno non ha, bisogno non ha.<br />
Un’aura amorosa del nostro tesoro<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />
Un’aura amorosa del nostro tesoro<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà,<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />
(Ferrando e Guglielmo partono.)
DON ALFONSO<br />
En attendant silence et obéissance jusqu’à demain matin.<br />
GUGLIELMO<br />
Nous sommes soldats et nous aimons la discipline.<br />
DON ALFONSO<br />
Eh bien ! Allez un peu m’attendre tous les deux dans le<br />
petit jardin: là, je vous ferai envoyer mes ordres.<br />
GUGLIELMO<br />
Et on ne mange pas aujourd’hui ?<br />
FERRANDO<br />
Pourquoi faire ? Après la bataille, le dîner sera plus savoureux.<br />
N o17. Aria<br />
FERRANDO<br />
ACTE I SCÈNE 12<br />
Une brise amoureuse de notre trésor<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />
Une brise amoureuse de notre trésor<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort,<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />
A un cœur nourri par l’espoir de l’amour,<br />
Par l’espoir de l’amour,<br />
Il n’est pas besoin d’un meilleur aliment,<br />
Il n’est pas besoin d’un meilleur aliment,<br />
Pas besoin, pas besoin.<br />
Une brise amoureuse de notre trésor<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />
Une brise amoureuse de notre trésor<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort,<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />
(Ferrando et Guglielmo sortent.)<br />
95
96<br />
DONALFONSO<br />
SCENA TREDICESIMA<br />
Recitativo<br />
Oh, la saria da ridere: sì poche son le donne costanti in<br />
questo mondo; e qui ve ne son due... Non sarà nulla...<br />
(Entra Despina.) Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco<br />
dove sono, e che fan le tue padrone.<br />
DESPINA<br />
Le povere padrone stanno nel giardinetto a lagnarsi<br />
coll’aria, e colle mosche d’aver perso gli amanti.<br />
DONALFONSO<br />
E come credi che l’affar finirà?<br />
Vogliam sperare che faranno giudizio?<br />
DESPINA<br />
Io lo farei; e dove piangon esse io riderei. Disperarsi,<br />
strozzarsi, perché parte un amante? Guardate che pazzia!<br />
Se ne pigliano due, s’uno va via.<br />
DONALFONSO<br />
Brava, questa è prudenza. (Fra sé)Bisogna impuntigliarla.<br />
DESPINA<br />
È legge di natura e non prudenza sola: amor cos’è?<br />
P i a c e r, comodo, gusto, gioia, divertimento, passatempo,<br />
allegria: non è più amore se incomodo diventa: se invece<br />
di piacer nuoce e tormenta.<br />
DONALFONSO<br />
Ma intanto quelle pazze...<br />
DESPINA<br />
Quelle pazze faranno a modo nostro. È buon che sappiano<br />
d’esser amate da color.<br />
DONALFONSO<br />
Lo sanno.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
SCÈNE 13<br />
Récitatif<br />
Oh, il y aurait matière à rire : les femmes fidèles sont si<br />
peu nombreuses en ce monde ; et ici, en voici deux... Ça<br />
ne va pas être rien... (Entre Despina.)Viens, viens, jeune<br />
fille, et dis-moi un peu où sont et que font tes maîtresses.<br />
DESPINA<br />
Les pauvres maîtresses sont dans le jardinet à se lamenter<br />
avec la brise et avec les mouches d’avoir perdu leurs<br />
amants.<br />
DON ALFONSO<br />
Et comment crois-tu que l’affaire finira?<br />
Pouvons-nous espérer qu’elles feront preuve de sagesse?<br />
DESPINA<br />
Moi, je ferais preuve ; et au lieu de pleurer, je rirais. Se<br />
d é s e s p é r e r, s’asphyxier parce qu’un amant est parti ?<br />
Voyez quelle folie! Si l’un s’en va, on en saisit deux.<br />
DON ALFONSO<br />
Bravo, ça, c’est de la prévoyance. (A part)Il faut la flatter.<br />
DESPINA<br />
C’est la loi naturelle, pas seulement de la prévoyance :<br />
q u’ e s t -ce que l’amour ? Plaisir, agrément, délice, joie,<br />
divertissement, passe-temps, allégresse : ce n’est plus<br />
l ’ a m o u r s’il devient désagréable, si au lieu de plaire, il<br />
blesse et tourmente.<br />
DON ALFONSO<br />
Mais en attendant, ces folles...<br />
DESPINA<br />
Ces folles feront à notre manière. Il faut qu’elles sachent<br />
être aimées par ceux-là.<br />
DON ALFONSO<br />
Elles le savent.<br />
ACTE I SCÈNE 13<br />
97
98<br />
DESPINA<br />
Dunque riameranno. Diglielo, si suol dire, e lascia fare al<br />
diavolo.<br />
DON ALFONSO<br />
Ma come far vuoi perché ritornino or che partiti sono, e<br />
che li sentano e tentare si lascino queste due bestioline?<br />
DESPINA<br />
A me lasciate la briga di condur tutta la macchina.<br />
Quando Despina macchina una cosa non può mancar<br />
d’effetto: ho già menati mill’uomini pel naso, saprò menar<br />
due femmine. Son ricchi i due MonsieursMustacchi?<br />
DON ALFONSO<br />
Son ricchissimi!<br />
DESPINA<br />
Dove son?<br />
DON ALFONSO<br />
Sulla strada attendendo mi stanno.<br />
DESPINA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Ite, e sul fatto per la picciola porta a me riconduceteli:<br />
v’aspetto nella camera mia: purché tutto facciate quel<br />
c h’io v’ordinerò, pria di domani, i vostri amici canteran<br />
vittoria: ed essi avranno il gusto, ed io la gloria.<br />
(Partono.)<br />
SCENA QUATTORDICESIMA<br />
Giardinetto gentile. Due sofà d’erba ai lati.<br />
N o18. Finale<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah che tutta in un momento<br />
Si cangiò la sorte mia...
DESPINA<br />
Donc elles aimeront à nouveau. Comme on dit, dis-le lui<br />
et laisse faire le diable.<br />
DON ALFONSO<br />
Mais comment veux-tu faire pour que reviennent ceux qui<br />
sont partis, et que ces deux bêtasses les entendent et se<br />
laissent tenter?<br />
DESPINA<br />
Laissez-moi le soin de mener toute la machination. Quand<br />
Despina machine quelque chose, l’effet ne peut manquer: j’ai<br />
déjà mené mille hommes par le bout du nez, je saurai mener<br />
deux femmes. Ils sont riches, les deux M o n s i e u r sM o u s t a c h e s?<br />
DON ALFONSO<br />
Ils sont richissimes !<br />
DESPINA<br />
Où sont-ils ?<br />
DON ALFONSO<br />
Dans la rue, ils m’attendent.<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 14<br />
Allez, et ramenez-les moi tout de suite par la petite porte :<br />
je vous attends dans ma chambre : pourvu que vous fassiez<br />
tout ce que je vous ordonnerai, avant demain, vos amis<br />
chanteront victoire: ils auront les délices et moi la gloire.<br />
(Ils sortent.)<br />
SCÈNE 14<br />
Joli petit jardin. De côté, deux bancs de gazon.<br />
No18. Finale<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ah comme tout mon destin<br />
S’est changé en un instant...<br />
99
100<br />
FIORDILIGI<br />
Ah che un mar pien di tormento,<br />
DORABELLA E FIORDILIGI<br />
Ah che un mar pien di tormento,<br />
È la vita omai per me.<br />
Finché meco il caro bene<br />
Mi lasciar le ingrate stelle,<br />
Non sapea cos’eran pene,<br />
Non sapea languir cos’è, non sapea cos’eran pene,<br />
Non sapea languir cos’è, no.<br />
Ah che tutta in un momento<br />
Si cangiò la sorte mia...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah che un mar pien di tormento,<br />
DORABELLA E FIORDILIGI<br />
Ah che un mar pien di tormento,<br />
È la vita omai per me.<br />
SCENA QUINDICESIMA<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(dentro le quinte)<br />
Si mora, sì, si mora<br />
Onde appagar le ingrate.<br />
DON ALFONSO (dentro le quinte)<br />
C’è una speranza ancora;<br />
Non fate, oh dei, non fate.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Stelle, che grida orribili!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Lasciatemi!<br />
DON ALFONSO<br />
Aspettate!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FIORDILIGI<br />
Ah, une mer emplie de tourment,<br />
DORABELLA & FIORDILIGI<br />
Ah, une mer emplie de tourment,<br />
Est désormais la vie pour moi.<br />
Tant qu’avec moi, le ciel ingrat<br />
A laissé mon cher aimé,<br />
J’ignorais ce qu’était les peines,<br />
Je ne savais pas ce qu’est souffrir,<br />
je ne savais pas ce qu’étaient les peines,<br />
Je ne savais pas ce qu’est souffrir, non.<br />
Ah, comme tout mon destin<br />
S’est changé en un instant...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, une mer emplie de tourment,<br />
DORABELLA& FIORDILIGI<br />
Ah, une mer emplie de tourment,<br />
Est désormais la vie pour moi.<br />
SCÈNE 15<br />
FERRANDO& GUGLIELMO (dans la coulisse)<br />
Mourons, oui, mourons<br />
Pour assouvir les ingrates.<br />
DON ALFONSO(dans la coulisse)<br />
Il y a encore un espoir;<br />
Ne faites pas ça, oh dieux, ne faites pas ça.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ciels, quels cris horribles!<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Laissez-moi !<br />
DON ALFONSO<br />
Attendez !<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
101
102<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Lasciatemi!<br />
DON ALFONSO<br />
Aspettate!<br />
(Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una boccetta,<br />
entrano seguiti da Don Alfonso.)<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
L’arsenico mi liberi<br />
Di tanta crudeltà.<br />
(Bevono e gittan via il boccette;<br />
nel voltarsi vedono le due donne.)<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Stelle, un velen fu quello?<br />
DON ALFONSO<br />
Veleno buono e bello,<br />
Che ad essi in pochi istanti la vita toglierà.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Il tragico spettacolo<br />
Gelare il cor mi fa.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Barbare, avvicinatevi,<br />
Barbare, avvicinatevi;<br />
D’un disperato affetto<br />
Mirate il triste effetto<br />
E abbiate almen pietà.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Il tragico spettacolo<br />
Gelare il cor mi fa.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, DONALFONSO, GUGLIELMO<br />
Ah, che del sole il raggio<br />
Fosco per me diventa.
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Laissez-moi !<br />
DON ALFONSO<br />
Attendez !<br />
(Portant chacun un flacon, Ferrando et Guglielmo<br />
entrent, suivis de Don Alfonso.)<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Que l’arsenic me libère<br />
De tant de cruauté.<br />
(Ils boivent et jettent les flacons; en se tournant,<br />
ils voient les deux femmes.)<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ciel, était-ce du poison?<br />
DON ALFONSO<br />
Du poison, bel et bon,<br />
Qui en peu d’instants leur enlèvera la vie.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ce spectacle tragique<br />
Me glace le cœur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
Barbares, approchez-vous,<br />
Barbares, approchez-vous;<br />
D’un sentiment désespéré,<br />
Regardez le triste effet<br />
Et ayez au moins pitié.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ce spectacle tragique<br />
Me glace le cœur.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />
Ah, comme les rayons du soleil<br />
Deviennent sombres à mes yeux.<br />
103
104<br />
Tremo: le fibre e l’anima<br />
Par che mancar si senta,<br />
Né può la lingua, o il labbro<br />
Accenti articolar.<br />
Né può la lingua, o il labbro<br />
Accenti articolar.<br />
DON ALFONSO<br />
Giacché a morir vicini<br />
Sono quei meschinelli,<br />
Pietade almeno a quelli<br />
Cercate di mostrar.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Gente, gente, accorrete, gente!<br />
Nessuno, oddio, ci sente!<br />
Despina! Despina!<br />
DESPINA (di dentro)<br />
Chi mi chiama?<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Despina! Despina!<br />
DESPINA (in scena)<br />
Cosa vedo!<br />
Morti i meschini io credo,<br />
O prossimi a spirar.<br />
DON ALFONSO<br />
Ah che purtroppo è vero!<br />
Furenti, disperati,<br />
Si sono avvelenati:<br />
Oh, amore singolar!<br />
DESPINA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Abbandonar i miseri<br />
Saria per voi vergogna:<br />
Soccorrerli bisogna.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />
Cosa possiam<br />
Mai far?
Je tremble : la chair et l’âme<br />
Semblent se dérober,<br />
La langue ni les lèvres<br />
Ne peuvent articuler un son.<br />
La langue ni les lèvres<br />
Ne peuvent articuler un son.<br />
DON ALFONSO<br />
Puisque ces deux malheureux<br />
Sont proches de la mort,<br />
Au moins essayez<br />
De leur montrer de la pitié.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Nos gens, nos gens, accourez, nos gens!<br />
Personne, oh dieu, ne nous entend!<br />
Despina ! Despina !<br />
DESPINA (de l’intérieur)<br />
Qui m’appelle ?<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Despina ! Despina !<br />
DESPINA (en scène)<br />
Que vois-je !<br />
Je crois que les malheureux sont morts<br />
Ou tout près d’expirer.<br />
DON ALFONSO<br />
Ah ce n’est que trop vrai !<br />
Furieux, désespérés,<br />
Ils se sont empoisonnés :<br />
Oh, amour étrange!<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
Abandonnez les malheureux<br />
Serait un déshonneur pour vous:<br />
Il faut les secourir.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />
Que pouvons-nous<br />
Bien faire ?<br />
105
106<br />
DESPINA<br />
Soccorrerli<br />
Bisogna<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />
Cosa possiam mai far?<br />
DESPINA<br />
Di vita ancor dàn segno:<br />
Colle pietose mani<br />
Fate un po’ lor sostegno;<br />
(a Don Alfonso) E voi con me correte: un medico,<br />
Un antidoto voliamo a ricercar.<br />
Un medico, un antidoto, voliamo a ricercar<br />
Voliamo a ricercar, voliamo a ricercar.<br />
(Parte con Don Alfonso.)<br />
FIORDILIGI EDORABELLA<br />
Dei, che cimento è questo!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />
Più bella commediola...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Dei, che cimento è questo!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(a parte)<br />
... Non si potea<br />
Trovar.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Evento<br />
Più<br />
Funesto<br />
Non si potea trovar...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Più bella commediola<br />
Non si potea trovar...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(ad alta voce)<br />
Ah!
DESPINA<br />
Il faut<br />
Les secourir.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />
Que pouvons-nous bien faire ?<br />
DESPINA<br />
Ils donnent encore des signes de vie:<br />
De vos mains charitables,<br />
Donnez-leur un peu de réconfort;<br />
(à Don Alfonso)Et vous, courez avec moi: un médecin<br />
Un antidote, nous volons à leur recherche.<br />
Un médecin, un antidote, nous volons à leur recherche,<br />
Volons à leur recherche, volons à leur recherche.<br />
(Elle sort avec Don Alfonso.)<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Dieux, quelle épreuve!<br />
FERRANDO & GUGLIELMO(à part)<br />
Une plus belle petite comédie...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Dieux, quelle épreuve!<br />
FERRANDO& GUGLIELMO(à part)<br />
... On ne pouvait<br />
L’inventer.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Evénement<br />
Plus<br />
Funeste<br />
On ne pouvait en trouver...<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Une plus belle petite comédie<br />
On ne pouvait l’inventer...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO(à voix haute)<br />
Ah !<br />
107
108<br />
FIORDILIGI E DORABELLA(stando lontano dagli amanti)<br />
Sospiran gli infelici.<br />
FIORDILIGI<br />
Che facciamo?<br />
DORABELLA<br />
Tu che dici?<br />
FIORDILIGI<br />
In momenti sì dolenti,<br />
Chi potriali abbandonar?<br />
DORABELLA(si accosta un poco)<br />
Che figure interessanti!<br />
FIORDILIGI (si accosta un poco)<br />
Possiam farci un poco avanti.<br />
DORABELLA<br />
Ha freddissima la testa.<br />
FIORDILIGI<br />
Fredda fredda è ancora questa.<br />
DORABELLA<br />
Ed il polso?<br />
FIORDILIGI<br />
Io non gliel sento.<br />
DORABELLA<br />
Questo batte lento lento.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah se tarda ancor l’aita,<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah se tarda ancor l’aita<br />
Speme più non v’è di vita.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FIORDILIGI& DORABELLA(se tenant éloignées des amants)<br />
Les malheureux soupirent!<br />
FIORDILIGI<br />
Que faire ?<br />
DORABELLA<br />
Qu’en dis-tu ?<br />
FIORDILIGI<br />
En des instants si douloureux,<br />
Qui pourrait les abandonner?<br />
DORABELLA (s’approchant un peu)<br />
Quels visages intéressants !<br />
FIORDILIGi(s’approchant un peu)<br />
Nous pourrions nous approcher un peu.<br />
DORABELLA<br />
Il a le front glacé.<br />
FIORDILIGI<br />
Froid, froid est aussi celui-ci.<br />
DORABELLA<br />
Et le pouls ?<br />
FIORDILIGI<br />
Je ne le sens pas.<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
DORABELLA<br />
Celui-ci bat lentement, lentement.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, si les secours tardent encore<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ah, si les secours tardent encore,<br />
Plus d’espoir de vie pour eux.<br />
109
110<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(sotto voce)<br />
Più domestiche e trattabili<br />
Sono entrambe diventate:<br />
FIORDILIGI E DORABELLA(sotto voce)<br />
Poverini!<br />
La lor morte<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Sta’ a veder che lor pietate<br />
Va in amore a terminar.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Mi farebbe lagrimar.<br />
Si, mi farebbe lagrimar,<br />
Lagrimar, lagrimar, lagrimar.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Va in amore a terminar,<br />
A terminar, a terminar, a terminar<br />
SCENA SEDICESIMA<br />
DON ALFONSO<br />
Eccovi il medico, signore belle!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Despina in maschera, che trista pelle!<br />
DESPINA (travestita da medico)<br />
Salvete, amabiles bones puelles!<br />
FIORDILIGI EDORABELLA<br />
Parla un linguaggio che non sappiamo.<br />
DESPINA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Come comandano dunque parliamo:<br />
So il greco e l’arabo,<br />
So il turco e il vandalo;<br />
Lo svevo e il tartaro<br />
So ancor parlar.
FERRANDO& GUGLIELMO(à mi-voix)<br />
Plus cordiales et plus affables,<br />
Toutes deux le sont devenues :<br />
FIORDILIGI& DORABELLA(à mi-voix)<br />
Pauvres petits!<br />
Leur mort...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Reste à voir si leur pitié<br />
En amour va se terminer.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
... Me ferait pleurer.<br />
Oui, me ferait pleurer,<br />
Pleurer, pleurer, pleurer.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
En amour va se terminer,<br />
Se terminer, se terminer, se terminer.<br />
SCÈNE 16<br />
DON ALFONSO<br />
Voici le médecin, belles dames!<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Despina déguisée, ce n’est pas triste!<br />
DESPINA (déguisée en médecin)<br />
Salvete, amabiles bones puelles !<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Il parle une langue que nous ne connaissons pas.<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
Parlons donc, comme vous le commandez:<br />
Je sais le grec et l’arabe,<br />
Je sais le turc et le vandale;<br />
Je sais aussi parler<br />
Le souabe et le tartare.<br />
111
112<br />
DON ALFONSO<br />
Tanti linguaggi per sé conservi,<br />
Quei miserabili per ora osservi:<br />
Preso hanno il tossico; che si può far?<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Signor dottore, che si può far?<br />
DESPINA(tocca il polso e la fronte all’uno ed all’altro)<br />
Saper bisognami<br />
Pria la cagione e quinci l’indole<br />
Della pozione;<br />
Se calda o frigida, se poca o molta,<br />
Se in una volta ovvero in più.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />
Preso han l’arsenico, signor dottore;<br />
Qui dentro il bebbero, la causa è amore,<br />
Ed in un sorso sel mandar giù.<br />
DESPINA<br />
Non vi affannate, non vi turbate,<br />
Non vi turbate, non vi affannate,<br />
Non vi affannate, non vi turbate;<br />
Ecco una prova di mia virtù.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Egli ha di un ferro<br />
La man fornita.<br />
DESPINA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Questo è quel pezzo di calamita:<br />
Pietra mesmerica!<br />
Ch’ebbe l’origine nell’Alemagna,<br />
Che poi sì celebre là in Francia fu.<br />
(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi<br />
e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />
Come si muovono, torcono, scuotono,<br />
In terra il cranio presto percuotono.
DON ALFONSO<br />
Gardez pour vous tant de langues,<br />
Pour l’instant examinez ces malheureux:<br />
Ils ont pris du poison; que peut-on faire?<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Monsieur le docteur, que peut-on faire?<br />
DESPINA(prenant le pouls et touchant le front<br />
de l’un et de l’autre)<br />
J’ai besoin de savoir<br />
D’abord la cause, ensuite la nature<br />
De la potion ;<br />
Si chaude ou froide, peu ou beaucoup,<br />
Si prise en une ou plusieurs fois.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />
Ils ont pris de l’arsenic, Monsieur le docteur;<br />
Ils l’ont bu là-dedans, le motif est l’amour,<br />
Et ils l’ont absorbé en un seul trait.<br />
DESPINA<br />
Ne vous angoissez pas, ne vous tourmentez pas,<br />
Ne vous tourmentez pas, ne vous angoissez pas,<br />
Ne vous angoissez pas, ne vous tourmentez pas;<br />
Voici une preuve de mon pouvoir.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Il a un bout de fer<br />
Dans la main.<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
Ceci est ce morceau d’aimant:<br />
La pierre de Mesmer!<br />
Qui eut son origine en Allemagne,<br />
Qui ensuite fut si célèbre en France.<br />
(Elle touche avec un morceau d’aimant la tête des faux<br />
malades et caresse doucement leurs corps de haut en bas.)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />
Comme ils se bougent, tordent, secouent,<br />
Ils vont se fracasser le crâne par terre.<br />
113
114<br />
DESPINA<br />
Ah lor la fronte tenete su.<br />
FIORDILIGI EDORABELLA(metton la mano alla fronte dei<br />
amanti)<br />
Eccoci pronte! Eccoci pronte!<br />
DESPINA<br />
Tenete forte! Tenete forte!<br />
Forte, forte! Corraggio!<br />
Or liberi siete da morte.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />
Attorno guardano,<br />
Forze riprendono:<br />
Ah questo medico vale un Perù.<br />
Ah questo medico vale un Perù.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(sorgono in piedi)<br />
Dove son!<br />
Che loco è questo!<br />
Chi è colui! Color chi sono!<br />
Son di Giove innanzi al trono?<br />
(Ferrando a Fiordiligi, e Guglielmo a Dorabella)<br />
Sei tu Palla, o Citerea?<br />
No, tu sei l’alma mia Dea:<br />
Ti ravviso al dolce viso<br />
E alla man ch’or ben conosco<br />
E che sola è il mio tesor.<br />
(Ferrando e Guglielmo abbracciano le amanti teneramente<br />
e bacian loro la mano.)<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor del tosco,<br />
Non abbiate alcun timor.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Sarà ver, ma tante smorfie<br />
Fanno torto al nostro onor.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DESPINA<br />
Ah, soutenez-leur la tête.<br />
FIORDILIGI ET DORABELLA (mettant la main au front<br />
des amants)<br />
Nous voici prêtes! Nous voici prêtes!<br />
DESPINA<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
Tenez bon ! Tenez bon !<br />
Bon, bon ! Courage!<br />
A présent, vous êtes libérés de la mort.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />
Ils regardent autour d’eux,<br />
Il reprennent des forces :<br />
Ah, ce médecin, c’est le Pérou.<br />
Ah, ce médecin, c’est le Pérou.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO(se relevant)<br />
Où suis-je?<br />
Quel endroit est celui ci?<br />
Qui est celui-là? Qui sont ceux là?<br />
Suis-je devant le trône de Jupiter?<br />
(Ferrando à Fiordiligi, et Guglielmo à Dorabella)<br />
Es-tu Pallas ou Vénus?<br />
Non, tu es la déesse de mon âme:<br />
Je te reconnais à ton doux visage<br />
Et à la main qu’à présent je reconnais<br />
Et qui est mon seul trésor.<br />
(Ferrando et Guglielmo enlacent tendrement les amantes<br />
et leur baisent la main.)<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets du poison,<br />
N’ayez aucune crainte.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Il est vrai, mais tant de séductions,<br />
Portent tort à notre honneur.<br />
115
116<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor del tosco,<br />
Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dalla voglia ch’ho di ridere<br />
Il polmon mi scoppia or or.<br />
Dalla voglia ch’ho di ridere<br />
Il polmon mi scoppia or or.<br />
FIORDILIGI EDORABELLA<br />
Sarà ver, ma tante smorfie<br />
Fanno torto al nostro onor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO(a Fiordiligi e a Dorabella)<br />
Per pietà, bell’idol mio!<br />
FIORDILIGI EDORABELLA<br />
Più resister non poss’io.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Volgi a me le luci liete!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor del tosco.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Più resister non poss’io<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
In poch’ore, lo vedrete,<br />
Per virtù del magnetismo<br />
Finirà quel parossismo,<br />
Torneranno al primo umor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dalla voglia ch’ho di ridere...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Più resister non poss’io.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets du poison,<br />
N’ayez aucune crainte.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
J’ai si grande envie de rire<br />
Que mes poumons vont éclater.<br />
J’ai si grande envie de rire<br />
Que mes poumons vont éclater.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Il est vrai, mais tant de séductions,<br />
Portent tort à notre honneur.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO(à Fiordiligi et à Dorabella)<br />
Par pitié, ma belle idole!<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Je ne puis plus résister.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Tourne vers moi ton regard heureux!<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets du poison.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Je ne puis plus résister.<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
En peu temps, vous le verrez,<br />
Par la vertu du magnétisme<br />
Finira ce paroxysme,<br />
Ils reviendront à leur humeur initiale.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
J’ai si grande envie de rire...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Je ne puis plus résister.<br />
117
118<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Il polmon mi scoppia or or.<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor del<br />
Tosco...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ah<br />
Tu sei l’alma mia dea...<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
... Non abbiate alcun timor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Ti raviso al dolce viso.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Più resister non poss’io.<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor del tosco,<br />
Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor,<br />
Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dalla voglia ch’ho di ridere il polmon mi scoppia or or.<br />
Dalla voglia ch’ho di ridere il polmon mi scoppia or or.<br />
Dalla voglia ch’ho di ridere il polmon mi scoppia or or.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Sarà ver, ma tante smorfie fanno torto al nostro onor,<br />
Al nostro onor, al nostro onor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dammi un bacio, o mio tesoro;<br />
Un sol bacio, o qui mi moro.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Stelle! Un bacio?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
... Que mes poumons vont éclater.<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets<br />
Du poison...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Ah !<br />
Tu es la déesse de mon âme...<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
... N’ayez aucune crainte.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
... Je te reconnais à ton doux visage.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Je ne puis plus résister.<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets du poison,<br />
N’ayez aucune crainte, n’ayez aucune crainte.<br />
N’ayez aucune crainte, n’ayez aucune crainte.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
J’ai si grande envie de rire que mes poumons vont éclater.<br />
J’ai si grande envie de rire que mes poumons vont éclater.<br />
J’ai si grande envie de rire que mes poumons vont éclater.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
Il est vrai, mais tant de séductions portent tort<br />
à notre honneur,<br />
A notre honneur, à notre honneur.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Donne-moi un baiser, ô mon trésor;<br />
Un seul baiser, ou je meurs ici<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ciel ! Un baiser ?<br />
119
120<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Secondate per effetto di bontate.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah che troppo si richiede<br />
Da una fida onesta amante,<br />
Oltraggiata è la mia fede,<br />
Oltraggiato è questo cor, oltraggiato è questo cor!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Un quadretto più giocondo<br />
Non si vide in tutto il mondo;<br />
Quel che più mi fa da ridere<br />
È quell’ira e quel furor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Un quadretto più giocondo<br />
Non s’è visto in questo mondo;<br />
Ma non so se finta o vera<br />
Sia quell’ira e quel furor.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />
Tardi inver vi pentirete,<br />
Se più cresce, se più cresce il mio furor!<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
Un quadretto più giocondo...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete;<br />
Tardi inver vi pentirete,<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
... Non si vide in tutto il mondo;<br />
Quel che più mi fa da ridere, da ridere, da ridere<br />
È quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
... Non s’è visto in questo mondo;<br />
Ma non so se finta o vera, se finta o vera,<br />
Sia quell’ira e quel furor, e quel furor.
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Aidez-les, par l’effet de votre bonté.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ah, on exige trop.<br />
D’une amante fidèle et honnête,<br />
Ma foi est outragée,<br />
Outragé est ce cœur, outragé est ce cœur!<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Une scène plus joyeuse<br />
On n’en voit pas dans le monde entier;<br />
Ce qui me fait le plus rire<br />
C’est cette colère et cette fureur.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
Un scène plus joyeuse<br />
On n’en a pas vu dans ce monde<br />
Mais je ne sais si feintes ou vraies<br />
Sont cette colère et cette fureur.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes!<br />
Vous vous repentirez plus tard<br />
Car elle grandit, elle grandit ma fureur.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />
Une scène plus joyeuse...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes;<br />
Vous vous repentirez plus tard,<br />
Car elle grandit, elle grandit ma fureur !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
... On n’en voit pas dans le monde entier;<br />
Ce qui me fait le plus rire, rire, rire<br />
C’est cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
... On n’en a pas vu dans ce monde;<br />
Mais je ne sais si feintes ou vraies, si feintes ou vraies<br />
Sont cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />
121
122<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Ch’io ben so che tanto foco<br />
Cangerassi in quel d’amor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dammi un bacio, o mio tesoro...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti<br />
Siete!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Un<br />
Sol bacio, o qui mi moro...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Un sol bacio!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Stelle! Un bacio?<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Secondate per effetto di bontate.<br />
FIORDILIGI ETDORABELLA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Ah che troppo<br />
Si richiede da una fida onesta amante,<br />
Oltraggiata è la mia fede,<br />
Oltraggiato è questo cor, oltraggiato è questo cor!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Secondate, secondate per effetto di bontate.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dalla voglia ch’ho di ridere<br />
Il polmon mi scoppia or or, mi scoppia or or.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
Un quadretto...
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Je sais bien que tant de feu<br />
Tournera en feu d’amour.<br />
FERRANDO GUGLIELMO<br />
Donne-moi un baiser, ô mon trésor...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Désespéré, intoxiqués, allez au diable autant que<br />
Vous êtes !<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
... Un<br />
Seul baiser, ou je meurs ici...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit ma fureur.<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
... Un seul baiser !<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Ciel ! Un baiser?<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Aidez-les, par l’effet de votre bonté.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
Ah on exige trop<br />
D’une amante fidèle et honnête,<br />
Ma foi est outragée,<br />
Outragé est ce cœur, outragé est ce cœur!<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Aidez-les, par l’effet de votre bonté...<br />
FERRANDO& GUGLIELMO<br />
J’ai si grande envie de rire<br />
Que mes poumons vont éclater, mes poumons vont éclater.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />
Une scène...<br />
123
124<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati...<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
... Più giocondo...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
... ite al diavol quanti<br />
Siete...<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO EGUGLIELMO<br />
... Non<br />
Si vide...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
... Ite al diavol<br />
Quanti siete,<br />
Disperati, attossicati;<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor.<br />
DESPINA EDON ALFONSO<br />
... In tutto il mondo<br />
Quel che più mi fa da ridere<br />
E quell’ira et quel furor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... In questo mondo<br />
Ma non so se finta o vera<br />
Sia quell’ ira et quel furor.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />
Se più cresce il mio furor.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
Un quadretto più giocondo...<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
... Non si vide in tutto il mondo;<br />
Quel che più mi fa da ridere, da ridere, da ridere
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
Désespérés, intoxiqués...<br />
DESPINA, FERRANDO, DONALFONSO & GUGLIELMO<br />
... Plus joyeuse...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
... allez au diable autant que<br />
Vous êtes...<br />
DESPINA, FERRANDO, DONALFONSO & GUGLIELMO<br />
... On n’en<br />
Voit pas...<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
... Allez au diable<br />
Autant que vous êtes,<br />
Désespérés, intoxiqués;<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit ma fureur.<br />
DESPINA& DONALFONSO<br />
... Dans le monde entier<br />
Ce qui me fait le plus rire<br />
C’est cette colère et cette fureur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... En ce monde<br />
Mais je ne sais si feintes ou vraies<br />
Sont cette colère et cette fureur.<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes!<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />
Car elle grandit ma fureur.<br />
DESPINA, FERRANDO, DONALFONSO & GUGLIELMO<br />
Une scène plus joyeuse...<br />
DESPINA& DONALFONSO<br />
... On n’en voit pas dans le monde entier;<br />
Ce qui me fait le plus rire, rire, rire<br />
125
126<br />
È quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />
Ch’io ben so che tanto foco<br />
Cangerassi in quel d’amor, cangerassi in quel d’amor,<br />
Ch’io ben so che tanto foco, terminasse in quel d’amor...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Non s’è visto in questo mondo;<br />
Ma non so se finta o vera, se finta o vera,<br />
Sia quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />
Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor.<br />
Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor.<br />
Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor...<br />
FIORDILIGI ETDORABELLA<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor,<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor.<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor,<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor.
C’est cette colère et cette fureur, et cette fureur.<br />
Je sais bien que tant de feu<br />
Tournera en feu d’amour, tournera en feu d’amour,<br />
Je sais bien que tant de feu tournera en feu d’amour...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... On n’en a pas vu dans ce monde;<br />
Mais je ne sais si feintes ou vraies, si feintes ou vraies<br />
Sont cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />
Je ne voudrais pas que tant de feu se termine en feu d’amour.<br />
Je ne voudrais pas que tant de feu se termine en feu d’amour.<br />
Je ne voudrais pas que tant de feu se termine en feu d’amour. . .<br />
FIORDILIGI& DORABELLA<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes!<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />
Car elle grandit ma fureur, ma fureur,<br />
Car elle grandit ma fureur, ma fureur.<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />
Car elle grandit ma fureur, ma fureur,<br />
Car elle grandit ma fureur, ma fureur. 127
128<br />
ATTO SECONDO<br />
SCENA PRIMA<br />
Camera.<br />
Recitativo<br />
DESPINA<br />
Andate là, che siete due bizzarre ragazze!<br />
FIORDILIGI<br />
Oh cospettaccio! Cosa pretenderesti?<br />
DESPINA<br />
Per me nulla.<br />
FIORDILIGI<br />
Per chi dunque?<br />
DESPINA<br />
Per voi.<br />
DORABELLA<br />
Per noi?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA<br />
Per voi. Siete voi donne, o no?
ACTE DEUX<br />
SCÈNE 1<br />
Une chambre.<br />
Récitatif<br />
DESPINA<br />
Avouez que vous êtes deux filles bizarres!<br />
FIORDILIGI<br />
Oh morbleu ! Qu’est-ce que tu voudrais ?<br />
DESPINA<br />
Pour moi, rien.<br />
FIORDILIGI<br />
Pour qui alors ?<br />
DESPINA<br />
Pour vous.<br />
DORABELLA<br />
Pour nous ?<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
DESPINA<br />
Pour vous. Vous êtes femmes ou non?<br />
129