19.06.2013 Views

COSI FAN TUTTE - Livret d'opéra

COSI FAN TUTTE - Livret d'opéra

COSI FAN TUTTE - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

W.A. MOZART<br />

<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

ossia<br />

LASCUOLA DEGLI AMANTI


20<br />

FERRANDO<br />

ATTO PRIMO<br />

Ouvertura<br />

SCENA PRIMA<br />

Bottega di caffè.<br />

N o1. Terzetto<br />

La mia Dorabella capace non è, capace non è:<br />

Fedel quanto bella il cielo la fe’,<br />

Fedel quanto bella il cielo la fe’!<br />

GUGLIELMO<br />

La mia Fiordiligi tradirmi non sa, tradirmi non sa:<br />

Uguale in lei credo costanza e beltà,<br />

Uguale in lei credo costanza e beltà.<br />

DON ALFONSO<br />

MOZART DIE ZAUBERFLÖTE<br />

Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo;<br />

Ma tali litigi finiscano qua,<br />

Ma tali litigi finiscano qua!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

No, detto ci avete che infide esser ponno,<br />

Provar cel dovete, se avete onestà.


FERRANDO<br />

PREMIER ACTE<br />

Ouverture<br />

SCÈNE 1<br />

Un café.<br />

N o1. Terzetto<br />

Ma Dorabella n’en est pas capable, n’en est pas capable:<br />

Fidèle autant que belle le ciel la fit,<br />

Fidèle autant que belle le ciel la fit!<br />

GUGLIELMO<br />

Ma Fiordiligi ne saurait me trahir, ne saurait me trahir:<br />

En elle je crois égales constance et beauté,<br />

En elle je crois égales constance et beauté.<br />

DON ALFONSO<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

J’ai déjà les cheveux gris, je parle d’expérience;<br />

Mais que ces querelles s’arrêtent là,<br />

Mais que ces querelles s’arrêtent là!<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Non, vous avez dit qu’elles pouvaient être infidèles,<br />

Vous devez le prouvez, si vous êtes honnête.<br />

21


22<br />

DONALFONSO<br />

Tai prove lasciamo...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(Metton mano alla spada)<br />

No, no, le vogliamo:<br />

O, fuori la spada, o fuori la spada<br />

O fuori la spada, rompiam l’amistà.<br />

DONALFONSO(a parte)<br />

O pazzo desire!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(a parte)<br />

Sul vivo mi tocca,<br />

DONALFONSO (a parte)<br />

O pazzo desire!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(a parte)<br />

Sul vivo mi tocca,<br />

Chi lascia di bocca sortire un accento<br />

Che torto le fa, che torto le fa...<br />

DONALFONSO<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Cercar di scoprire<br />

Quel mal che trovato,<br />

Meschini, meschini ci fa...<br />

Recitativo<br />

GUGLIELMO<br />

Fuor la spada: scegliete qual di noi più vi piace.<br />

DONALFONSO(placido)<br />

Io son uomo di pace, e duelli non fo se non a mensa.<br />

FERRANDO<br />

O battervi, o dir subito perché d’infedeltà le nostre amanti<br />

sospettate capaci!<br />

DONALFONSO<br />

Cara semplicità, quanto mi piaci!


DON ALFONSO<br />

Laissons de telles preuves...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO(mettant la main à l’épée)<br />

Non, non, nous le voulons:<br />

Ou tirons l’épée, ou tirons l’épée<br />

Ou tirons l’épée, rompons notre amitié.<br />

DON ALFONSO(à part)<br />

O désir insensé !<br />

FERRANDO& GUGLIELMO(à part)<br />

Il me touche au vif,<br />

DON ALFONSO(à part)<br />

O désir insensé...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO(à part)<br />

Il me touche au vif,<br />

Qui laisse sortir de sa bouche un mot<br />

Qui lui fait du tort, qui lui fait du tort...<br />

DON ALFONSO<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

... Que de chercher à découvrir<br />

Ce mal qui, une fois trouvé,<br />

Nous fait mal, nous fait mal...<br />

Récitatif<br />

GUGLIELMO<br />

En garde : choisissez entre nous, comme il vous plaira.<br />

DON ALFONSO(calme)<br />

Je suis un homme de paix: pas de duel, sauf à table.<br />

FERRANDO<br />

Ou vous vous battez, ou vous dites immédiatement pourquoi<br />

vous soupçonnez nos amantes de pouvoir être infidèles.<br />

DON ALFONSO<br />

Chère innocence, comme tu me plais!<br />

23


24<br />

FERRANDO<br />

Cessate di scherzar, o giuro al cielo!...<br />

DON ALFONSO<br />

Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei; solo saper<br />

vorrei che razza di animali son queste vostre belle, se han<br />

come tutti noi carne, ossa e pelle, se mangian come noi,<br />

se veston gonne, alfin, se dee, se donne son...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Son donne: ma... son tali, son tali...<br />

DON ALFONSO<br />

E in donne pretendete di trovar fedeltà? Quanto mi piaci<br />

mai, semplicità!<br />

No2. Terzetto<br />

DON ALFONSO(scherzando)<br />

E’ la fede delle femmine come l’araba fenice:<br />

Che vi sia ciascun lo dice, ciascun lo dice<br />

Dove sia, dove sia, nessun lo sa.<br />

FERRANDO(con fuoco)<br />

La fenice è Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

La fenice è Fiordiligi!<br />

FERRANDO<br />

Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi!<br />

FERRANDO<br />

La fenice è Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

La fenice è Fiordiligi!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO<br />

Cessez de plaisanter, ou jurez par le ciel!...<br />

DON ALFONSO<br />

Et moi, je jure par la terre, je ne plaisante pas mes amis ;<br />

seulement, je voudrais savoir à quelle race d’animaux<br />

appartiennent vos belles, si elles ont comme nous tous chair,<br />

os et peau, si elles mangent comme nous, si elle portent des<br />

jupes, enfin si elles sont déesses, si elles sont femmes...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Elles sont femmes : mais... elle sont tellement, tellement...<br />

DON ALFONSO<br />

Et dans des femmes vous prétendez trouvez de la<br />

fidélité? Comme tu me plais vraiment, innocence!<br />

No2. Terzetto<br />

DON ALFONSO (plaisantant)<br />

La fidélité des femmes est comme le phénix arabe:<br />

Chacun dit qu’il existe, chacun le dit<br />

Où il est, où il est, personne ne le sait.<br />

FERRANDO(avec flamme)<br />

Le phénix, c’est Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Le phénix, c’est Fiordiligi !<br />

FERRANDO<br />

Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi !<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

FERRANDO<br />

Le phénix, c’est Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Le phénix, c’est Fiordiligi !<br />

25


26<br />

DON ALFONSO<br />

Non è questa, non è quella, non fu mai, non vi sarà,<br />

Non vi sarà, non vi sarà.<br />

E’ la fede delle femmine<br />

Come l’araba fenice...<br />

FERRANDO<br />

La fenice è Dorabella! Dorabelle è la fenice!<br />

GUGLIELMO<br />

La fenice è Fiordiligi! Fiordiligi è la fenice!<br />

DON ALFONSO<br />

... Che vi sia, ciascun lo dice...<br />

FERRANDO<br />

Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi!<br />

DON ALFONSO<br />

Dove sia...<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi!<br />

DON ALFONSO<br />

Dove sia...<br />

FERRANDO<br />

Dorabella!<br />

DON ALFONSO<br />

... Nessun lo sa.<br />

FERRANDO<br />

Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Ce n’est pas celle-ci, ce n’est pas celle-là, il n’en fut<br />

jamais, il n’en sera pas,<br />

Il n’en sera pas, il n’en sera pas.<br />

La fidélité des femmes est<br />

Comme le phénix arabe...<br />

FERRANDO<br />

Le phénix c’est Dorabella ! Dorabella est le phénix !<br />

GUGLIELMO<br />

Le phénix c’est Fiordiligi ! Fiordiligi c’est le phénix !<br />

DON ALFONSO<br />

... Qu’il existe, chacun le dit...<br />

FERRANDO<br />

Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi !<br />

DON ALFONSO<br />

Où il est...<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi !<br />

DON ALFONSO<br />

Où il est...<br />

FERRANDO<br />

Dorabella !<br />

DON ALFONSO<br />

... Personne ne le sait.<br />

FERRANDO<br />

Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi !<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

27


28<br />

DON ALFONSO<br />

Nessun lo sa.<br />

FERRANDO<br />

Scioccherie di poeti!<br />

GUGLIELMO<br />

Scempiaggini di vecchi!<br />

DON ALFONSO<br />

Recitativo<br />

Orbene, udite: ma senza andare in collera.<br />

Qual prova avete voi, che ognor costanti vi sien<br />

le vostre amanti?<br />

Chi vi fe’ sicurtà che invariabili sono i lor cori?<br />

FERRANDO<br />

Lunga esperienza...<br />

GUGLIELMO<br />

Nobil educazion...<br />

FERRANDO<br />

Pensar sublime...<br />

GUGLIELMO<br />

Analogia d’umor...<br />

FERRANDO<br />

Disinteresse...<br />

GUGLIELMO<br />

Immutabil carattere...<br />

FERRANDO<br />

Promesse...<br />

GUGLIELMO<br />

Proteste...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Personne ne le sait.<br />

FERRANDO<br />

Fariboles de poètes!<br />

GUGLIELMO<br />

Balivernes de vieillards!<br />

DON ALFONSO<br />

Récitatif<br />

Eh bien, écoutez: mais sans vous mettre en colère.<br />

Quelle preuve avez-vous que vos amantes vous seront<br />

toujours fidèles ?<br />

Qui vous fait si certains que leurs cœurs seront toujours<br />

constants ?<br />

FERRANDO<br />

Une longue expérience...<br />

GUGLIELMO<br />

Une noble éducation...<br />

FERRANDO<br />

Pensée sublime...<br />

GUGLIELMO<br />

Affinité...<br />

FERRANDO<br />

Abnégation...<br />

GUGLIELMO<br />

Humeur égale...<br />

FERRANDO<br />

Promesses...<br />

GUGLIELMO<br />

Protestations...<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

29


30<br />

FERRANDO<br />

Giuramenti...<br />

DONALFONSO<br />

Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi un po’ ridere...<br />

FERRANDO<br />

Cospetto! Finite di deriderci?<br />

DON ALFONSO<br />

Pian piano: e se toccar con mano oggi vi fo che come<br />

l’altre sono?<br />

GUGLIELMO<br />

Non si può dar.<br />

FERRANDO<br />

Non è.<br />

DONALFONSO<br />

Giochiam.<br />

FERRANDO<br />

Giochiamo.<br />

DONALFONSO<br />

Cento zecchini.<br />

GUGLIELMO<br />

E mille se volete.<br />

DONALFONSO<br />

Parola...<br />

FERRANDO<br />

Parolissima.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DONALFONSO<br />

E un cenno, un motto, un gesto giurate di non far di tutto<br />

questo alle vostre Penelopi.


FERRANDO<br />

Serments...<br />

DON ALFONSO<br />

Pleurs, soupirs, caresses, pâmoisons. Laissez-moi rire<br />

un peu...<br />

FERRANDO<br />

Parbleu ! Arrêtez de vous moquer!<br />

DON ALFONSO<br />

D o u c e m e n t : et si aujourd’hui, je vous fais toucher du<br />

doigt qu’elle sont comme les autres?<br />

GUGLIELMO<br />

Vous ne le pourrez pas.<br />

FERRANDO<br />

Pas possible.<br />

DON ALFONSO<br />

Parions.<br />

FERRANDO<br />

Parions.<br />

DON ALFONSO<br />

Cent sequins.<br />

GUGLIELMO<br />

Et mille si vous voulez.<br />

DON ALFONSO<br />

Parole...<br />

FERRANDO<br />

Parole absolue.<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

DON ALFONSO<br />

Et signe, mot, geste, vous jurez de n’en n’avoir aucun pour<br />

vos Pénélopes.<br />

31


32<br />

FERRANDO<br />

Giuriamo.<br />

DON ALFONSO<br />

Da soldati d’onore?<br />

GUGLIELMO<br />

Da soldati d’onore.<br />

DON ALFONSO<br />

E tutto quel farete ch’io vi dirò di far?<br />

FERRANDO<br />

Tutto!<br />

GUGLIELMO<br />

Tuttissimo!<br />

DON ALFONSO<br />

Bravissimi!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Bravissimo, Signor Don Alfonsetto!<br />

FERRANDO<br />

A spese vostre or ci divertiremo.<br />

GUGLIELMO(a Ferrando)<br />

E de’ cento zecchini, che faremo?<br />

N o3. Terzetto<br />

FERRANDO<br />

Una bella serenata far io voglio alla mia dea,<br />

Far io voglio, far io voglio alla mia dea.<br />

GUGLIELMO<br />

In onor di Citerea un convito io voglio far.<br />

In onor di Citerea un convito io voglio far.<br />

DON ALFONSO<br />

Sarò anch’io de’ convitati?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO<br />

Nous jurons.<br />

DON ALFONSO<br />

Sur l’honneur des soldats?<br />

GUGLIELMO<br />

Honneur de soldats.<br />

DON ALFONSO<br />

Et que vous ferez tout ce que je vous dirai de faire?<br />

FERRANDO<br />

Tout !<br />

GUGLIELMO<br />

Vraiment tout !<br />

DON ALFONSO<br />

Bravissimi !<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Bravissimo, Monsieur Don Alfonsetto!<br />

FERRANDO<br />

A vos dépens alors, nous nous divertirons.<br />

GUGLIELMO(a Ferrando)<br />

Et avec cent sequins, que ferons-nous?<br />

N o3. Terzetto<br />

FERRANDO<br />

Une belle sérénade je veux donner à ma déesse,<br />

Je veux donner, je veux donner à ma déesse.<br />

GUGLIELMO<br />

En l’honneur de Vénus, je veux donner un festin.<br />

En l’honneur de Vénus, je veux donner un festin.<br />

DON ALFONSO<br />

Serai-je convié aussi?<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

33


34<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ci sarete, sì signor, ci sarete, sì signor, ci sarete, sì signor.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO E DONALFONSO<br />

E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor!<br />

E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor!...<br />

(Partono tutti.)<br />

FIORDILIGI<br />

SCENA SECONDA<br />

Giardino sulla spiaggia del mare.<br />

Fiordiligi e Dorabella guardano un ritratto<br />

che lor pende al fianco.<br />

No4. Duetto<br />

Ah guarda, sorella, ah guarda, sorella,<br />

Guarda! Guarda! Se bocca più bella, se aspetto<br />

più nobile<br />

Si può ritrovar, si può ritrovar.<br />

DORABELLA<br />

Osserva tu un poco, osserva che fuoco ha ne’ sguardi!<br />

Se fiamma, se dardi non sembran scoccar.<br />

Se fiamma, se dardi non sembran scoccar,<br />

non sembran scoccar.<br />

FIORDILIGI<br />

Si vede un sembiante guerriero, ed amante.<br />

DORABELLA<br />

Si vede una faccia che alletta, che alletta, che alletta<br />

E minaccia, e minaccia, e minaccia.<br />

FIORDILIGI<br />

Felice<br />

Son’io felice son’io:<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Vous le serez, oui Monsieur, vous le serez, oui Monsieur.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />

Et quels toasts répétés, nous voulons porter<br />

au Dieu d’amour!<br />

Et quels toasts répétés, nous voulons porter<br />

au Dieu d’amour!<br />

(Tous sortent.)<br />

FIORDILIGI<br />

SCÈNE 2<br />

Jardin sur le rivage de la mer.<br />

Fiordiligi et Dorabella contemplent des portraits<br />

qu’elles portent en médaillon.<br />

No4. Duetto<br />

Ah regarde, sœur, ah regarde, sœur,<br />

Re g a r d e! Re g a r d e! Si bouche plus belle, si plus noble aspect<br />

Se peut retrouver, se peut retrouver.<br />

DORABELLA<br />

Observe un peu, observe quel feu il a dans le regard!<br />

Ne semble-t-il point lancer des flammes, des flèches,<br />

Ne semble-t-il point lancer des flammes, des flèches ?<br />

FIORDILIGI<br />

On y voit l’image et d’un guerrier et d’un amant.<br />

DORABELLA<br />

On y voit un visage, qui fascine, qui fascine, qui fascine<br />

Et menace, et menace, et menace.<br />

FIORDILIGI<br />

Heureuse<br />

Je suis heureuse, je suis:<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

35


36<br />

DORABELLA<br />

Io sono, io sono felice:<br />

FIORDILIGI EDORABELLA<br />

Se questo mio core mai cangia desio,<br />

Mai cangia, mai cangia desio,<br />

Amore, amore mi faccia vivendo penar...<br />

DORABELLA<br />

Amore mi faccia vivendo<br />

Penar......<br />

FIORDILIGI<br />

Se questo mio core mai cangia desio,<br />

Amore mi faccia vivendo penar,<br />

DORABELLA E FIORDILIGI<br />

Amore mi faccia vivendo penar.<br />

FIORDILIGI<br />

Amore mi faccia vivendo<br />

Penar......<br />

DORABELLA<br />

Se questo mio core mai cangia desio,<br />

Amore mi faccia vivendo penar,<br />

DORABELLA E FIORDILIGI<br />

Amore mi faccia vivendo penar...<br />

Recitativo<br />

FIORDILIGI<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella: ho un<br />

certo foco, un certo pizzicor entro le vene...<br />

Quando Guglielmo viene... se sapessi che burla gli vo’ far!<br />

DORABELLA<br />

Per dirti il vero, qualche cosa di nuovo anch’io nell’alma<br />

provo: io giurerei che lontane non siam dagli Imenei.


DORABELLA<br />

Je suis, je suis heureuse:<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Si mon cœur changeait de désir<br />

Changeait, changeait de désir,<br />

Qu’Amour, Amour me fasse toute ma vie souffrir...<br />

DORABELLA<br />

Qu’Amour me fasse toute ma vie<br />

Souffrir......<br />

FIORDILIGI<br />

Si mon cœur changeait de désir<br />

Qu’Amour me fasse toute ma vie souffrir,<br />

DORABELLA& FIORDILIGI<br />

Qu’Amour me fasse toute ma vie souffrir.<br />

FIORDILIGI<br />

Qu’amour me fasse toute ma vie<br />

Souffrir......<br />

DORABELLA<br />

Si mon cœur changeait de désir,<br />

Qu’amour me fasse toute ma vie souffrir,<br />

DORABELLA& FIORDILIGI<br />

Qu’amour me fasse toute ma vie souffrir...<br />

Récitatif<br />

FIORDILIGI<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

Il me semble que ce matin, je ferais volontiers la petite<br />

folle: j’ai un certain feu, une certaine démangeaison dans<br />

les veines... Quand Guglielmo viendra... si tu savais quel<br />

tour je veux lui jouer!<br />

DORABELLA<br />

Pour te dire le vrai, je sens aussi du nouveau en mon<br />

âme : je jurerais que l’hymen n’est pas loin.<br />

37


38<br />

FIORDILIGI<br />

Dammi la mano: io voglio astrologarti. Uh, che<br />

bell’Emme! E questo è un Pi: va bene: matrimonio presto.<br />

DORABELLA<br />

Affé che ci avrei gusto!<br />

FIORDILIGI<br />

Ed io non ci avrei rabbia.<br />

DORABELLA<br />

Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi ritardano a<br />

venir? Son già le sei...<br />

FIORDILIGI<br />

Eccoli.<br />

SCENA TERZA<br />

FIORDILIGI<br />

Non son essi: è Don Alfonso l’amico lor.<br />

DORABELLA<br />

Ben venga il signor Don Alfonso!<br />

DON ALFONSO<br />

Riverisco!<br />

DORABELLA<br />

Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate per pietà!<br />

Che cosa è nato? L’amante...<br />

DORABELLA<br />

L’idol mio...<br />

DONALFONSO<br />

Barbaro fato!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

N o5. Aria


FIORDILIGI<br />

Donne-moi ta main : je veux faire la voyante. Ouh, quel<br />

beau M! Et voici un P: tout va bien: mariage prompt.<br />

DORABELLA<br />

Que j’en serais heureuse!<br />

FIORDILIGI<br />

Et moi, je n’en serais pas fâchée.<br />

DORABELLA<br />

Mais pourquoi diable nos époux tardent-ils à venir ? Il est<br />

déjà six heures...<br />

FIORDILIGI<br />

Les voici.<br />

SCÈNE 3<br />

FIORDILIGI<br />

Ce n’est pas eux: c’est Don Alfonso, leur ami.<br />

DORABELLA<br />

Bienvenue à Monsieur Don Alfonso!<br />

DONALFONSO<br />

Mes hommages !<br />

DORABELLA<br />

Qu’y a-t’il ? Pourquoi seul ici ? Vous pleurez ? Parlez, de<br />

grâce! Qu’est-il arrivé? Mon amant...<br />

DORABELLA<br />

Mon idole...<br />

DONALFONSO<br />

Destin barbare!<br />

ACTE I SCÈNE 3<br />

N o5. Aria<br />

39


40<br />

DON ALFONSO<br />

Vorrei dir, e cor non ho, e cor non ho: balbettando<br />

il labbro va.<br />

Fuor la voce uscir non può... ma mi resta mezza qua.<br />

Che farete? Che farò? Oh, che gran fatalità!<br />

Dar di peggio non si può, ah non si può.<br />

Ho di voi, di lor pietà. Ho di voi, di lor pietà<br />

Di voi pietà, di lor pietà.<br />

Recitativo<br />

FIORDILIGI<br />

Stelle! Per carità, signor Alfonso, non ci fate morir.<br />

DON ALFONSO<br />

Convien armarvi, figlie mie, di costanza.<br />

DORABELLA<br />

Oh dei! Qual male è addivenuto mai, qual caso rio? Forse<br />

è morto il mio bene?<br />

FIORDILIGI<br />

E morto il mio?<br />

DON ALFONSO<br />

Morti non son, ma poco men che morti.<br />

DORABELLA<br />

Feriti?<br />

DON ALFONSO<br />

No!<br />

FIORDILIGI<br />

Ammalati?<br />

DON ALFONSO<br />

Neppur.<br />

FIORDILIGI<br />

Che cosa dunque?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Je voudrais dire, et je n’ai pas le courage:<br />

mes lèvres balbutient<br />

Ma voix ne peut sortir... mais elle me reste là, à mi-c h e m i n .<br />

Qu’allez-vous faire ? Que ferai-je?<br />

Oh, quelle grande fatalité!<br />

Rien de pire ne pouvait survenir, ah non.<br />

De vous et d’eux j’ai pitié. De vous et d’eux j’ai pitié<br />

De vous j’ai pitié, d’eux j’ai pitié.<br />

Récitatif<br />

FIORDILIGI<br />

C i e l! Par pitié, Monsieur Alfonso, ne nous faites pas mourir.<br />

DON ALFONSO<br />

Il faut, mes filles, vous armer de courage.<br />

DORABELLA<br />

Oh dieux ! Quel malheur est arrivé, quel mauvais pas ?<br />

Peut-être mon aimé est-il mort?<br />

FIORDILIGI<br />

Et mort le mien?<br />

DON ALFONSO<br />

Morts non, mais pas beaucoup mieux.<br />

DORABELLA<br />

Blessés ?<br />

DON ALFONSO<br />

Non !<br />

FIORDILIGI<br />

Malades?<br />

DON ALFONSO<br />

Non plus.<br />

FIORDILIGI<br />

Alors quoi?<br />

ACTE I SCÈNE 3<br />

41


42<br />

DON ALFONSO<br />

Al marzial campo ordin regio li chiama.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ohimè! Che sento!<br />

FIORDILIGI<br />

E partiran?<br />

DON ALFONSO<br />

Sul fatto.<br />

DORABELLA<br />

E non v’è modo d’impedirlo?<br />

DON ALFONSO<br />

Non v’è.<br />

FIORDILIGI<br />

Nè un solo addio...<br />

DON ALFONSO<br />

Gl’infelici non hanno coraggio di vedervi. Ma se voi lo<br />

bramate, son pronti...<br />

DORABELLA<br />

Dove son?<br />

DON ALFONSO<br />

Amici, entrate.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA QUARTA<br />

N o6. Quintetto<br />

GUGLIELMO<br />

Sento oddio, che questo piede<br />

È restio nel girle avante.


DON ALFONSO<br />

Au champ de bataille les appelle un ordre du roi.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Hélas ! Qu’entends-je !<br />

FIORDILIGI<br />

Et ils partiront ?<br />

DON ALFONSO<br />

Sur-le-champ.<br />

DORABELLA<br />

Et il n’y a pas moyen de les en empêcher?<br />

DON ALFONSO<br />

Aucun.<br />

FIORDILIGI<br />

Pas un seul adieu...<br />

DON ALFONSO<br />

Les malheureux n’ont pas le courage de vous voir. Mais si<br />

vous le désirez, ils sont prêts...<br />

DORABELLA<br />

Où sont-ils ?<br />

DON ALFONSO<br />

Amis, entrez.<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

SCÈNE 4<br />

N o6. Quintette<br />

GUGLIELMO<br />

Je sens, ô dieu, que ces pieds<br />

Résistent à avancer.<br />

43


44<br />

FERRANDO<br />

Il mio labbro, palpitante,<br />

Non può detto pronunziar.<br />

DON ALFONSO<br />

Nei momenti i più terribili sua virtù l’eroe palesa.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Or che abbiam la nuova intesa,<br />

Or che abbiam la nuova intesa<br />

A voi resta a fare il meno.<br />

Fate core, fate core: a entrambe in seno<br />

Immergeteci l’acciar, immergeteci l’acciar.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Idol mio, la sorte incolpa se ti deggio abbandonar.<br />

DORABELLA<br />

Ah, no, no, non partirai!<br />

FIORDILIGI<br />

No crudel, non te ne andrai!<br />

DORABELLA<br />

Voglio pria cavarmi il core!<br />

FIORDILIGI<br />

Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />

FERRANDO(piano a Don Alfonso)<br />

Cosa dici?<br />

GUGLIELMO(piano a Don Alfonso)<br />

Te n’avvedi?<br />

DON ALFONSO(piano)<br />

Saldo, amico, saldo amico: finem lauda, finem lauda!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Il destin...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO<br />

Mes lèvres, palpitantes<br />

Ne peuvent rien dire.<br />

DON ALFONSO<br />

C’est dans les moments les plus terribles, que le héros<br />

révèle sa vertu.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

A présent que nous avons appris la nouvelle,<br />

A présent que nous avons appris la nouvelle,<br />

Il vous reste peu à faire.<br />

Prenez courage, prenez courage, dans notre sein<br />

Plongez le fer, plongez le fer.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Mon idole, n’accuse que le sort si je dois t’abandonner.<br />

DORABELLA<br />

An, non, non, tu ne partiras pas!<br />

FIORDILIGI<br />

Non cruel, tu n’iras pas !<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

DORABELLA<br />

Je veux d’abord m’arracher le cœur!<br />

FIORDILIGI<br />

Je veux d’abord mourir à tes pieds!<br />

FERRANDO(bas, à Don Alfonso)<br />

Qu’en dis-tu ?<br />

GUGLIELMO (bas, à Don Alfonso)<br />

Ne te l’avais-je pas dit ?<br />

DON ALFONSO(bas)<br />

Patience, ami, patience, ami: les louanges à la fin, les<br />

louanges à la fin!<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Le destin...<br />

45


46<br />

TUTTI<br />

... Il destin così defrauda<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Le speranze...<br />

TUTTI<br />

... De’ mortali.<br />

Ah, chi mai fra tanti mali,<br />

Chi mai può la vita amar?<br />

Chi? Chi? Chi? Chi?<br />

DORABELLA<br />

Ah, no, no, non partirai!<br />

FIORDILIGI<br />

No crudel, non te ne andrai!<br />

DORABELLA<br />

Voglio pria cavarmi il core!<br />

FIORDILIGI<br />

Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />

FERRANDO(piano a Don Alfonso)<br />

Cosa dici?<br />

GUGLIELMO(piano a Don Alfonso)<br />

Te n’avvedi?<br />

DON ALFONSO(piano)<br />

Saldo, amico, saldo amico: finem lauda, finem lauda!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Il destin...<br />

TUTTI<br />

... Il destin così defrauda<br />

FIORDILIGI EDORABELLA<br />

Le speranze...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


TOUS<br />

... Le destin confisque ainsi<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Les espoirs...<br />

TOUS<br />

... Des mortels.<br />

Ah, qui parmi tant de malheurs,<br />

Qui peut aimer la vie ?<br />

Qui ? Qui ? Qui ? Qui ?<br />

DORABELLA<br />

Ah, non, non, tu ne partiras pas !<br />

FIORDILIGI<br />

Non cruel, tu n’iras pas!<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

DORABELLA<br />

Je veux d’abord m’arracher le cœur!<br />

FIORDILIGI<br />

Je veux d’abord mourir à tes pieds!<br />

FERRANDO(bas, à Don Alfonso)<br />

Qu’en dis-tu ?<br />

GUGLIELMO (bas, à Don Alfonso)<br />

Ne te l’avais-je pas dit ?<br />

DON ALFONSO(bas)<br />

Patience, ami, patience, ami : les louanges à la fin, les<br />

louanges à la fin !<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Le destin...<br />

TOUS<br />

... Le destin confisque ainsi<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Les espoirs...<br />

47


48<br />

TUTTI<br />

... De’ mortali.<br />

Ah, chi mai fra tanti mali,<br />

Chi mai può la vita amar?<br />

Chi? Chi? Chi? Chi?<br />

Chi mai può la vita amar.<br />

Recitativo<br />

GUGLIELMO<br />

Non piangere, idol mio.<br />

FERRANDO<br />

Non disperarti, adorata mia sposa!<br />

DONALFONSO<br />

Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta la cagion di quel<br />

pianto.<br />

(Gli amanti si abbracciano teneramente.)<br />

FIORDILIGI<br />

Chi sa s’io più ti veggio!<br />

DORABELLA<br />

Chi sa se più ritorni!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI<br />

Lasciami questo ferro: ei mi dia morte, se mai barbara<br />

sorte in quel seno a me caro...<br />

DORABELLA<br />

Morrei di duol, d’uopo non ho d’acciaro.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Non farmi, anima mia, quest’infausti presagi; proteggeran<br />

gli dei la pace del tuo cor ne’ giorni miei.<br />

N o7. Duettino


TOUS<br />

... Des mortels.<br />

Ah, qui parmi tant de malheurs,<br />

Qui peut aimer la vie ?<br />

Qui ? Qui ? Qui ? Qui ?<br />

Qui peut aimer la vie.<br />

Récitatif<br />

GUGLIELMO<br />

Ne pleure pas, mon idole.<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

FERRANDO<br />

Ne te désespère pas, mon épouse adorée!<br />

DON ALFONSO<br />

Laissez-leur cette consolation : ces pleurs ne sont que<br />

trop justifiés.<br />

(Les amants s’embrassent tendrement.)<br />

FIORDILIGI<br />

Qui sait si je te reverrai encore!<br />

DORABELLA<br />

Qui sait si tu reviendras jamais!<br />

FIORDILIGI<br />

L a i s s e-moi cette épée : elle me donnera la mort, si un<br />

destin barbare dans ce sein qui m’est cher...<br />

DORABELLA<br />

Je mourrais de douleur, je n’aurai pas besoin de cette lame.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Ne me représente pas, mon âme, ces présages funestes ;<br />

les dieux protégeront la paix de ton cœur et mes jours.<br />

No7. Duettino<br />

49


50<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Al fato dàn legge quegli occhi vezzosi:<br />

Amor li protegge, né i loro riposi<br />

Le barbare stelle ardiscon turbar.<br />

Il ciglio sereno, mio bene, a me gira, mio bene, a me gira;<br />

Felice al tuo seno io spero tornar, io spero tornar...<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO(fra sé)<br />

La commedia è graziosa, e tutti due fan ben la loro parte.<br />

(Si sente un tamburo.)<br />

FERRANDO<br />

Oh cielo! Questo è il tamburo funesto, che a divider mi<br />

vien dal mio tesoro.<br />

DON ALFONSO<br />

Ecco, amici, la barca.<br />

FIORDILIGI<br />

Io manco.<br />

DORABELLA<br />

Io moro.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA QUINTA<br />

Marcia militare in qualche distanza.<br />

N o8. Coro<br />

CORO<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,<br />

Ora in terra ed or sul mar.<br />

Il fragor di trombe e pifferi;<br />

Lo sparar di schioppi e bombe,


FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Le destin reçoit sa loi de ces yeux gracieux:<br />

Amour les protège ; et leur repos,<br />

Les étoiles barbares n’osent pas le troubler.<br />

Tourne vers moi ton regard serein, mon amour, vers moi,<br />

mon amour, vers moi;<br />

Heureux, sur ton sein, j’espère revenir, j’espère revenir...<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO(pour lui)<br />

La comédie est charmante, et tous deux tiennent bien leur rôle.<br />

(On entend le tambour.)<br />

FERRANDO<br />

Oh ciel ! Voici le tambour funeste, qui vient me séparer<br />

de mon trésor.<br />

DON ALFONSO<br />

Voici, mes amis, le bateau.<br />

FIORDILIGI<br />

Je défaille.<br />

DORABELLA<br />

Je meurs.<br />

CHŒUR<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

SCÈNE 5<br />

Marche militaire à quelque distance.<br />

N o8. Chœur<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

Tous les jours on change de coin, aujourd’hui beaucoup,<br />

demain peu<br />

Parfois sur terre, parfois en mer.<br />

Le tonnerre des trompettes et des fifres;<br />

Le feu des fusils et des bombardes<br />

51


52<br />

Forza accresce al braccio, e all’anima,<br />

Vaga sol di trionfar.<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Non v’è più tempo, amici; andar conviene ove il destino,<br />

anzi il dover v’invita.<br />

FIORDILIGI<br />

Mio cor...<br />

DORABELLA<br />

Idolo mio...<br />

FERRANDO<br />

Mio ben...<br />

GUGLIELMO<br />

Mia vita...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, per un sol momento...<br />

DON ALFONSO<br />

Del vostro reggimento già è partita la barca. Raggiungerla<br />

convien coi pochi amici che su legno più lieve attendendo<br />

vi stanno.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Abbracciami, idol mio.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Muoio d’affanno.<br />

No8 A. Quintetto<br />

FIORDILIGI(piangendo)<br />

Di... scri... ver...mi o...<br />

Gni... gior... no...


Redoublent la force du bras et de l’âme<br />

Qui ne veut que triompher!<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Il n’est plus temps, amis ; il faut aller où le destin, et<br />

même le devoir, vous invitent.<br />

FIORDILIGI<br />

Mon cœur...<br />

DORABELLA<br />

Mon idole...<br />

FERRANDO<br />

Mon amour...<br />

GUGLIELMO<br />

Ma vie...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, pour un seul moment...<br />

DON ALFONSO<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

Le bateau de votre régiment est déjà parti. Il faut le<br />

rejoindre avec les quelques amis qui vous attendent sur<br />

une embarcation plus légère.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Embrasse-moi, mon idole.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Je meurs d’angoisse.<br />

No8 A. Quintette<br />

FIORDILIGI(pleurant)<br />

De... m’é... cri... re... cha<br />

Que... jou... our...<br />

53


54<br />

DORABELLA(piangendo)<br />

Due... vol... te an...<br />

Co...<br />

...Ra<br />

Tu...<br />

GUGLIELMO<br />

Non... du...<br />

GUGLIELMO<br />

...bitar, mio bene.<br />

Non...<br />

FERRANDO<br />

Sii... cer... ta...<br />

DORABELLA<br />

...Scri...vi...<br />

FIORDILIGI<br />

Giu... ra... mi...<br />

DON ALFONSO (fra sé)<br />

Io crepo, se non rido.<br />

Io crepo, se non rido.<br />

GUGLIELMO<br />

du... bitar... mio be... ne...<br />

FERRANDO<br />

Sii... cer... ta... o ca... ra....<br />

DORABELLA<br />

... Mi... se puo... i...<br />

FIORDILIGI<br />

... Vi... ta... mi... a...<br />

FIORDILIGI<br />

Sii costante a me sol...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DORABELLA (pleurant)<br />

Deux... fois... mê...<br />

Me...<br />

...Tu<br />

M’é...<br />

GUGLIELMO<br />

Ne... dou...<br />

GUGLIELMO<br />

...te pas, mon amour.<br />

Non...<br />

FERRANDO<br />

Sois en... cer... taine...<br />

DORABELLA<br />

...Cri... ras...<br />

FIORDILIGI<br />

Ju... re... moi...<br />

DON ALFONSO (à part)<br />

Je vais crever, si je ne ris pas.<br />

Je vais crever, si je ne ris pas.<br />

GUGLIELMO<br />

Ne dou... te pas... mon a... mour...<br />

FERRANDO<br />

Sois en... cer... taine... ô ché... rie....<br />

DORABELLA<br />

... A moi... si tu... peux...<br />

FIORDILIGI<br />

... Ma... vie... à... moi...<br />

FIORDILIGI<br />

Sois fidèle à moi seule...<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

55


56<br />

DORABELLA<br />

Serbati fido!<br />

FERRANDO<br />

Addio!<br />

GUGLIELMO<br />

Addio!<br />

FIORDILIGI EDORABELLA<br />

Addio!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Mi si divide il cor, bell’idol mio.<br />

Mi si divide il cor, bell’idol mio.<br />

DON ALFONSO<br />

Io crepo se<br />

Non rido<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Addio!<br />

DON ALFONSO<br />

Io crepo se<br />

Non rido<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Addio!<br />

DON ALFONSO<br />

Io crepo se<br />

Non rido, se non rido, se non rido.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Addio!<br />

(Le amanti restando immobili sulla sponda del mare;<br />

la barca allontanasi tra suon di tamburi ecc.)<br />

N o9. Coro


DORABELLA<br />

Garde-moi ta foi !<br />

FERRANDO<br />

Adieu !<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

GUGLIELMO<br />

Adieu !<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Adieu !<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Mon cœur se déchire, ma belle idole.<br />

Mon cœur se déchire, ma belle idole.<br />

DON ALFONSO<br />

Je vais crever si<br />

Je ne ris pas.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Adieu !<br />

DON ALFONSO<br />

Je vais crever si<br />

Je ne ris pas<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Adieu !<br />

DON ALFONSO<br />

Je vais crever si<br />

Je ne ris pas, je ne ris pas, je ne ris pas.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Adieu !<br />

(Les amants restent immobiles sur le rivage;<br />

l’embarcation s’éloigne dans le bruit des tambours, etc.)<br />

N o9. Chœur<br />

57


58<br />

CORO<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,<br />

Ora in terra ed or sul mar.<br />

Il fragor di trombe e pifferi;<br />

Lo sparar di schioppi e bombe,<br />

Forza accresce al braccio, e all’anima,<br />

Vaga sol di trionfar.<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

SCENA SESTA<br />

DORABELLA(in atto di chi rinviene da un letargo)<br />

Dove son?<br />

DON ALFONSO<br />

Son partiti.<br />

FIORDILIGI<br />

Oh dipartenza crudelissima amara!<br />

DON ALFONSO<br />

Fate core, carissime figliuole.<br />

(Da lontano facendo motto col fazzoletto)<br />

Guardate: da lontano vi fan cenno con mano i cari sposi.<br />

FIORDILIGI<br />

Buon viaggio, mia vita!<br />

DORABELLA<br />

Buon viaggio!<br />

FIORDILIGI<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Oh Dei! Come veloce se ne va quella barca! Già sparisce!<br />

Già non si vede più! Deh faccia il cielo ch’abbia prospero<br />

corso.<br />

DORABELLA<br />

Faccia che al campo giunga con fortunati auspici.


CHŒUR<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

Tous les jours on change de coin, aujourd’hui beaucoup,<br />

demain peu<br />

Parfois sur terre, parfois en mer.<br />

Le tonnerre des trompettes et des fifres;<br />

Le feu des fusils et des bombardes<br />

Redoublent la force du bras et de l’âme<br />

Qui ne veut que triompher!<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

SCÈNE 6<br />

DORABELLA(comme s’il elle sortait de léthargie)<br />

Où sont-ils ?<br />

DON ALFONSO<br />

Ils sont partis.<br />

FIORDILIGI<br />

Oh, départ amer et très cruel!<br />

DON ALFONSO<br />

Faites front, très chères petites filles.<br />

(Faisant signe de loin avec un mouchoir)<br />

Vo y e z : au loin, les chers fiancés vous font signe de la main.<br />

FIORDILIGI<br />

Bon voyage, ma vie<br />

DORABELLA<br />

Bon voyage !<br />

FIORDILIGI<br />

ACTE I SCÈNE 6<br />

Oh dieux ! Comme cette barque va vite ! Elle disparaît<br />

d é j à ! On ne les voit déjà plus ! Fasse le ciel que son<br />

cours soit heureux.<br />

DORABELLA<br />

Qu’il fasse qu’elle joigne le champ de bataille sous d’heureux<br />

auspices.<br />

59


60<br />

DON ALFONSO<br />

E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici.<br />

N o10. Terzettino<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />

Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda,<br />

Ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir.<br />

Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda,<br />

Ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir,<br />

Ai nostri desir...<br />

(Partono le due donne.)<br />

DON ALFONSO<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA SETTIMA<br />

Recitativo<br />

Non son cattivo comico! Va bene: al concertato loco i due<br />

campioni di Ciprigna e di Marte mi staranno attendendo;<br />

or senza indugio raggiungerli conviene... Quante smorfie...<br />

quante buffonerie... Tanto meglio per me: cadran più facilmente;<br />

questa razza di gente è la più presta a cangiarsi<br />

d’umore. Oh, poverini! Per femmina giocar cento zecchini?<br />

“Nel mare solca<br />

E nell’arena semina,<br />

E il vago vento spera in rete accogliere<br />

Chi fonda sue speranze in cor di femmina.”<br />

SCENA OTTAVA<br />

Camera gentile con diverse sedie, un tavolino, ecc.<br />

Tre porte: due laterali, una di mezzo.<br />

Recitativo<br />

DESPINA (che sta facendo il cioccolatte)<br />

Che vita maledetta è il far la cameriera! Dal mattino alla<br />

sera, si fa, si suda, si lavora, e poi di tanto che si fa nulla


DON ALFONSO<br />

Et qu’il garde vos amants, et mes amis.<br />

N o10. Terzettino<br />

FIORDILIGI, DORABELLA& DONALFONSO<br />

Que suave soit la brise, que la mer soit calme,<br />

Et que chaque élément réponde avec bonté à nos désirs.<br />

Que suave soit la brise, que la mer soit calme,<br />

Et que chaque élément réponde avec bonté à nos désirs<br />

A nos désirs...<br />

(Les deux femmes partent.)<br />

DON ALFONSO<br />

ACTE I SCÈNES 7 & 8<br />

SCÈNE 7<br />

Récitatif<br />

Je ne suis pas un mauvais comique ! Tout va bien : au<br />

lieu convenu vont m’attendre les deux champions de<br />

Vénus et de Mars ; il me faut les rejoindre sans délai...<br />

Que de minauderies... que de sottises... Tant mieux pour<br />

moi : elles chuteront plus facilement ; cette sorte de gens<br />

est la plus rapide à changer d’humeur. Oh, pauvrets !<br />

Jouer cent sequins sur les femmes?<br />

«Il laboure la mer<br />

Et il sème dans le sable<br />

Et il espère prendre le vent joli dans ses filets,<br />

Celui qui fonde ses espoirs dans le cœur de la femme.»<br />

SCÈNE 8<br />

Une chambre raffinée avec différents sièges, une petite table, etc.<br />

Trois portes: deux latérales, une au centre.<br />

Récitatif<br />

DESPINA (en train de faire du chocolat)<br />

Quelle maudite vie de faire la femme de chambre ! Du<br />

matin au soir, on fait, on sue, on travaille, et de tout ça on<br />

61


62<br />

è per noi; è mezza ora, che sbatto; il cioccolatte è fatto, ed<br />

a me tocca restar ad odorarlo a secca bocca? Non è forse<br />

la mia come la vostra, o garbate signore, che a voi dèssi<br />

l’essenza, e a me l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo: com’<br />

è buono! (Si forbe la bocca.)<br />

Vien gente. O ciel, son le padrone!<br />

SCENA NONA<br />

DESPINA (presenta il cioccolatte sopra una guantiera)<br />

Madame, ecco la vostra colazione.<br />

(Dorabella gitta tutto a terra.)<br />

Diamine, cosa fate?<br />

FIORDILIGI<br />

Ah!<br />

DORABELLA<br />

Ah!<br />

(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi, ecc.)<br />

DESPINA<br />

Che cosa è nato?<br />

FIORDILIGI<br />

Ov’è un acciaro?<br />

Un veleno dov’è?<br />

DESPINA<br />

Padrone, dico!...<br />

DORABELLA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Ah, scostati, aventa il tristo effetto d’un disperato affetto!<br />

Chiudi quelle finestre... odio la luce... odio l’aria che<br />

spiro... odio me stessa... Chi schernisce il mio duol... chi<br />

mi consola...<br />

Deh fuggi per pietà, fuggi, fuggi, fuggi per pietà, lasciami<br />

sola.


ne retire rien pour nous ; ça fait une demi-heure que je<br />

touille; le chocolat est fait et je ne pourrais que le humer,<br />

la bouche sèche ? La mienne n’est peut-être pas comme<br />

la vôtre, ô gracieuses dames qui vous a donné l’essence,<br />

et à moi le parfum ? Parbleu, je vais le goûter : comme il<br />

est bon! (Elle s’essuie la bouche.)<br />

On vient. O ciel, ce sont les maîtresses!<br />

SCÈNE 9<br />

DESPINA (présentant le chocolat sur un plateau)<br />

Mesdames, voici votre petit déjeuner.<br />

(Dorabella jette tout par terre.)<br />

Diable, que faites-vous ?<br />

FIORDILIGI<br />

Ah !<br />

DORABELLA<br />

Ah !<br />

(Elles s’arrachent tous leurs ornements féminins, etc.)<br />

DESPINA<br />

Qu’est-il arrivé ?<br />

FIORDILIGI<br />

Où y a-t-il une épée ?<br />

Du poison, où ?<br />

DESPINA<br />

Maîtresses, voyons !...<br />

DORABELLA<br />

ACTE I SCÈNE 9<br />

Ah, va-t-en, crains le triste effet d’un sentiment<br />

d é s e s p é r é ! Ferme ces fenêtre... je hais la lumière... je<br />

hais l’air que je respire... je me hais moi-même... Qui<br />

bafoue mon deuil... qui me console...<br />

De grâce va-t-en par pitié, va-t-en, va-t-en, va-t-en par<br />

pitié, laisse-moi seule.<br />

63


64<br />

DORABELLA<br />

N o11. Aria<br />

Smanie implacabili che m’agitate,<br />

Dentro quest’anima più non cessate<br />

Finchè l’angoscia mi fa morir<br />

Mi fa morir.<br />

Esempio misero<br />

D’amor funesto, d’amor funesto<br />

Darò all’Eumenidi, se viva resto,<br />

Col suono orribile de’ miei sospir,<br />

De’ miei sospir, de’ miei sospir...<br />

(Dorabella e Fiordiligi si metton sedere in disparte<br />

da forsennate.)<br />

Recitativo<br />

DESPINA<br />

Signora Dorabella, signora Fiordiligi, ditemi: che cosa<br />

è stato?<br />

DORABELLA<br />

Oh, terribil disgrazia!<br />

DESPINA<br />

Sbrigatevi in buon’ora.<br />

FIORDILIGI<br />

Da Napoli partiti sono gli amanti nostri.<br />

DESPINA (ridendo)<br />

Non c’e altro? Ritorneran.<br />

DORABELLA<br />

Chi sa!<br />

DESPINA (come sopra)<br />

Come, chi sa? Dove son iti?<br />

DORABELLA<br />

Al campo di battaglia.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DORABELLA<br />

N o11. Aria<br />

Implacables passions qui me tourmentez,<br />

En cette âme ne cessez plus<br />

Jusqu’à ce que l’angoisse<br />

Me fasse mourir.<br />

Je donnerai aux Euménides, si je reste en vie,<br />

Un triste exemple<br />

D’amour funeste, d’amour funeste,<br />

Par le terrible éclat de mes soupirs,<br />

De mes soupirs, de mes soupirs...<br />

(Dorabella et Fiordiligi s’assoient à l’écart,<br />

comme ayant perdu la raison.)<br />

Récitatif<br />

DESPINA<br />

Madame Dorabella, Madame Fiordiligi, dites-moi : que<br />

s’est-il passé ?<br />

DORABELLA<br />

Oh, terrible disgrâce !<br />

DESPINA<br />

Lâchez le morceau, vite.<br />

FIORDILIGI<br />

Nos amants ont quitté Naples.<br />

DESPINA (riant)<br />

Ce n’est que ça ? Ils reviendront.<br />

DORABELLA<br />

Qui le sait !<br />

DESPINA (même jeu)<br />

Comment, qui le sait? Où sont-ils allés ?<br />

DORABELLA<br />

Au champ de bataille.<br />

ACTE I SCÈNE 9<br />

65


66<br />

DESPINA<br />

Tanto meglio per loro. Li vedrete tornar carchi d’alloro.<br />

FIORDILIGI<br />

Ma ponno anche perir.<br />

DESPINA<br />

Allora, poi tanto meglio per voi.<br />

FIORDILIGI(sorge arrabbiata)<br />

Sciocca, che dici?<br />

DESPINA<br />

La pura verità: due ne perdete, vi restan tutti gli altri.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, perdendo Guglielmo mi pare ch’io morrei!<br />

DORABELLA<br />

Ah, Ferrando perdendo mi par che viva a seppellirmi<br />

andrei.<br />

DESPINA<br />

Brave, vi par, ma non è ver: finora non vi fu donna che<br />

d’amor sia morta. Per un uomo morir! Altri ve n’ hanno<br />

che compensano il danno.<br />

DORABELLA<br />

E credi che potria altr’uom amar chi s’ebbe per amante un<br />

Guglielmo, un Ferrando?<br />

DESPINA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi. Un uom<br />

adesso amate, un altro n’amerete: uno val l’altro, perché<br />

nessun val nulla. Ma non parliam di ciò; sono ancor vivi e<br />

vivi torneran; ma son lontani, e piuttosto che in vani pianti<br />

perdere il tempo, pensate a divertirvi.<br />

FIORDILIGI(con trasporto di collera)<br />

Divertirci?


DESPINA<br />

Tant mieux pour eux. Vous les verrez revenir couverts de<br />

lauriers.<br />

FIORDILIGI<br />

Mais ils peuvent aussi mourir.<br />

DESPINA<br />

Alors tant mieux pour vous.<br />

FIORDILIGI(en colère)<br />

Stupide, que dis-tu ?<br />

DESPINA<br />

La pure vérité: vous en perdez deux, il vous reste tous les autres.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, si je perdais Guglielmo, je crois que je mourrais!<br />

DORABELLA<br />

Ah, si je perdais Ferrando, je crois que j’irais m’enterrer vivante.<br />

DESPINA<br />

Bien, vous croyez, mais ce n’est pas vrai: jusqu’à présent,<br />

il n’y a pas eu de dame morte d’amour ! Mourir pour un<br />

homme! D’autres compenseront la perte.<br />

DORABELLA<br />

Et tu crois que qui eut pour amant, un Guglielmo, un<br />

Ferrando, pourrait aimer un autre homme?<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 9<br />

Les autres ont aussi tout ce que ceux-là ont eu. Vo u s<br />

aimez un homme maintenant, vous en aimerez un autre :<br />

l’un vaut l’autre, car aucun ne vaut rien. Mais ne parlons<br />

pas de ça : ils sont encore vivants et vivants ils reviendront;<br />

mais ils sont loin, et plutôt que perdre votre temps<br />

en vains pleurs, pensez à vous divertir.<br />

FIORDILIGI(transportée de colère)<br />

Nous divertir ?<br />

67


68<br />

DESPINA<br />

Sicuro! E, quel ch’è meglio, far all’amor come assassine, e<br />

come faranno al campo i vostri cari amanti?<br />

DORABELLA<br />

Non offender così quelle alme belle, di fedeltà, d’intatto<br />

amore esempi.<br />

DESPINA<br />

Via, via, passaro i tempi da spacciar queste favole ai<br />

bambini.<br />

N o12. Aria<br />

DESPINA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

In uomini! In soldati<br />

Sperare fedeltà?<br />

In uomini sperare fedeltà?<br />

In soldati sperare fedeltà? Fedeltà?Fedeltà?<br />

(Ridendo)Non vi fate sentir per carità!<br />

Non vi fate sentir per carità!<br />

Di pasta simile son tutti quanti, son tutti quanti:<br />

Le fronde mobili, l’aure incostanti<br />

Han più degli uomini stabilità.<br />

Mentite lagrime, fallaci sguardi,<br />

Voci ingannevoli, vezzi bugiardi,<br />

Son le primarie lor qualità,<br />

Son le primarie lor qualità.<br />

In noi non amano che il lor diletto,<br />

Poi ci dispregiano, neganci affetto,<br />

Né val da’ barbari chieder pietà,<br />

Né val da’ barbari chieder pietà,<br />

Chieder pietà, chieder pietà.<br />

Paghiam, o femmine, d’ugual moneta<br />

Questa malefica razza indiscreta;<br />

Amiam per comodo, per vanità,<br />

Amiam per comodo, per vanità,<br />

Amiam per comodo, per vanità.<br />

La ra la, la ra la, la ra la la.<br />

Amiam per comodo, per vanità...<br />

(Partono tutte.)


DESPINA<br />

Bien sûr ! Et quoi de mieux qu’aimer comme des tueuses,<br />

et comme le feront vos chers amants à la guerre?<br />

DORABELLA<br />

N’insulte pas ainsi ces belles âmes, exemples de fidélité<br />

et de pur amour.<br />

DESPINA<br />

Allons, allons, les temps sont passés de débiter ces fables<br />

d’enfants.<br />

N o12. Aria<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 9<br />

Chez les hommes! Chez les soldats<br />

Espérer de la fidélité?<br />

Chez les hommes espérer de la fidélité.<br />

Chez les soldats espérer de la fidélité ? Fi d é l i t é ? Fi d é l i t é ?<br />

(Riant) Qu’on ne vous entende pas par pitié!<br />

Qu’on ne vous entende pas par pitié!<br />

Ils sont tous faits de la même pâte, tous :<br />

Le feuillage frémissant, la brise inconstante,<br />

Ont plus de constance que les hommes.<br />

Larmes menteuses, regards trompeurs,<br />

Paroles piégeuses, fausses caresses,<br />

Sont les premiers de leurs dons,<br />

Sont les premiers de leurs dons.<br />

En nous ils n’aiment que leur plaisir,<br />

Puis nous rejettent, nous privant d’amour,<br />

A ces barbares, n’allez pas demander grâce,<br />

A ces barbares, n’allez pas demander grâce,<br />

Demander grâce, demander grâce.<br />

Payons, ô femmes, de la même monnaie<br />

Cette race maléfique et insolente ;<br />

Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />

Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />

Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />

La ra la, la ra la, la ra la la.<br />

Aimons pour le plaisir, pour rien...<br />

(Elles sortent toutes les trois.)<br />

69


70<br />

DON ALFONSO<br />

SCENA DECIMA<br />

Recitativo<br />

Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano queste stanze!<br />

Poverette! Non han già tutto il torto: bisogna consolarle.<br />

Infin che vanno i due creduli sposi, com’io loro commisi,<br />

a mascherarsi, pensiam cosa può farsi... Temo un po’<br />

per Despina... quella furba potrebbe riconoscerli...<br />

potrebbe rovesciarmi le macchine... Vedremo... se mai<br />

farà bisogno, un regaletto a tempo, un zecchinetto per una<br />

cameriera è un gran scongiuro. Ma per esser sicuro, si<br />

potria metterla in parte a parte del segreto... Eccellente è<br />

il progetto... la sua camera è questa... (Batte.)Despinetta!<br />

DESPINA<br />

Chi batte?<br />

DON ALFONSO<br />

Oh!<br />

DESPINA<br />

Ih!<br />

DON ALFONSO<br />

Despina mia, di te bisogno avrei.<br />

DESPINA<br />

Ed io niente di lei.<br />

DON ALFONSO<br />

Ti vo’ fare del ben.<br />

DESPINA<br />

A una fanciulla un vecchio come lei non può far nulla.<br />

DON ALFONSO<br />

Parla piano (mostrandole una moneta d’oro) ed osserva.<br />

DESPINA<br />

Me la dona?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

SCÈNE 10<br />

Récitatif<br />

Quel silence ! Quelle tristesse respirent ces pièces ! Pauvrettes<br />

! Elles n’ont pas encore tous les torts : il faut les<br />

c o n s o l e r. Pendant que les crédules amants se déguisent,<br />

ainsi que je leur ai demandé, pensons à ce qui peut se<br />

faire... J’ai un peu peur de Despina... cette fourbe pourrait<br />

les reconnaître et faire rater mes machinations... On<br />

verra... si besoin est, un petit cadeau au bon moment,<br />

pour une camériste, un petit sequin est un grand arg ument.<br />

Mais par sécurité, je pourrais la mettre en partie<br />

dans la confidence... Excellent projet... voici sa chambre.<br />

(Il frappe.) Despinetta !<br />

DESPINA<br />

Qui frappe ?<br />

DON ALFONSO<br />

Oh !<br />

DESPINA<br />

Ih !<br />

DON ALFONSO<br />

Ma Despina, j’aurais besoin de toi.<br />

DESPINA<br />

Et moi pas du tout de vous.<br />

DON ALFONSO<br />

Je veux te faire du bien.<br />

DESPINA<br />

A une fille, un vieux comme vous ne peut rien faire du tout.<br />

DON ALFONSO<br />

Parle bas (lui montrant une pièce d’or)et regarde.<br />

DESPINA<br />

Vous me la donnez ?<br />

ACTE I SCÈNE 10<br />

71


72<br />

DONALFONSO<br />

Sì, se meco sei buona.<br />

DESPINA<br />

E che vorebbe? È l’oro il mio giulebbe.<br />

DON ALFONSO<br />

Ed oro avrai, ma ci vuol fedeltà.<br />

DESPINA<br />

Non c’è altro? Son qua.<br />

DON ALFONSO<br />

Prendi; ed ascolta. Sai che le tue padrone han perduti gli<br />

amanti.<br />

DESPINA<br />

Lo so.<br />

DONALFONSO<br />

Tutti i lor pianti, tutti i deliri loro ancor tu sai.<br />

DESPINA<br />

So tutto!<br />

DONALFONSO<br />

Or ben: se mai per consolarle un poco e trar, come<br />

diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo da metter<br />

in lor grazia due soggetti di garbo, che vorrieno provar,<br />

già mi capisci... c’è una mancia per te di venti scudi, se<br />

li fai riuscir.<br />

DESPINA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Non mi dispiace questa proposizione. Ma con quelle buffone...<br />

basta, udite: son giovani, son belli, et sopra tutto,<br />

hanno una buona borsa i vostri concorrenti?<br />

DONALFONSO<br />

Han tutto quello che piacer può alle donne di giudizio: li<br />

vuoi veder?


DONALFONSO<br />

Oui, si tu es gentille avec moi.<br />

DESPINA<br />

Et que voulez-vous? L’or est mon délice.<br />

DONALFONSO<br />

Et tu auras de l’or, mais il faut ici de la loyauté.<br />

DESPINA<br />

Rien d’autre? Je suis là.<br />

DON ALFONSO<br />

Prends ; et écoute. Tu sais que tes maîtresses ont perdu<br />

leurs amants.<br />

DESPINA<br />

Je sais.<br />

DONALFONSO<br />

Tous leurs pleurs, tous leurs délires, tu sais aussi.<br />

DESPINA<br />

Je sais tout !<br />

DONALFONSO<br />

B i e n : si jamais, pour les consoler un peu et chasser,<br />

comme on dit, un clou avec l’autre, tu trouvais le moyen<br />

de mettre dans leurs grâces deux sujets charmants qui<br />

voudraient tenter, tu me comprends déjà... vingt écus pour<br />

toi si tu les fais réussir.<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 10<br />

Cette proposition ne me déplaît pas. Mais, avec ces<br />

sottes... bon, écoutez : vos concurrents sont-il jeunes,<br />

beaux et surtout ont-il une belle bourse?<br />

DONALFONSO<br />

Ils ont tout ce qui peut plaire à des femmes intelligentes :<br />

veux-tu les voir?<br />

73


74<br />

DESPINA<br />

E dove son?<br />

DON ALFONSO<br />

Son lì.<br />

(Fa entrar gli amanti, che son travestiti.)<br />

Li posso far entrar?<br />

DESPINA<br />

Direi di sì.<br />

DON ALFONSO<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA UNDICESIMA<br />

N o13. Sestetto<br />

Alla bella Despinetta<br />

Vi presento, amici miei;<br />

Non dipende che da lei<br />

Consolar il vostro cor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (con tenerezza affettata)<br />

Per la man, che lieto io bacio,<br />

Per quei rai di grazia pieni,<br />

Fa’ che volga a me sereni<br />

I begli occhi il mio tesor.<br />

DESPINA (da sé, ridendo)<br />

Che sembianze! Che vestiti!<br />

Che figure! Che mustacchi!<br />

Io non so se son Vallacchi, o se Turchi son costor.<br />

Vallachi, Turchi, Turchi, Vallachi!<br />

DON ALFONSO(piano a Despina)<br />

Che ti par di quell’aspetto?<br />

DESPINA (sottovoce a Don Alfonso)<br />

Per parlarvi schietto schietto,<br />

Hanno un muso fuor dell’uso,<br />

Vero antidoto d’amor.


DESPINA<br />

Et où sont-ils ?<br />

DON ALFONSO<br />

Ils sont là.<br />

(Il fait entrer les amants, qui sont déguisés.)<br />

Puis-je les faire entrer ?<br />

DESPINA<br />

Je dirais oui.<br />

DON ALFONSO<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

SCÈNE 11<br />

N o13. Sextuor<br />

A la belle Despinetta<br />

Mes amis, je vous présente;<br />

Il ne dépend que d’elle<br />

De consoler votre cœur.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO(avec une tendresse affectée)<br />

Par la main que je baise avec joie,<br />

Par ce regard plein de grâce,<br />

Puisse mon trésor, vers moi,<br />

Tourner ses beaux yeux.<br />

DESPINA (à part, riant)<br />

Quel aspect! Quels habits!<br />

Quelles figures ! Quelles moustaches!<br />

Je ne sais pas s’ils sont valaques ou turcs.<br />

Valaques, Turcs, Turcs, Valaques!<br />

DON ALFONSO(bas à Despina)<br />

Que te semble leur allure ?<br />

DESPINA (à mi-voix à Don Alfonso)<br />

Pour dire, franchement, franchement,<br />

Ils ont une gueule pas commune,<br />

Un vrai antidote à l’amour.<br />

75


76<br />

Che figure!<br />

Che mustacchi!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO E DONALFONSO<br />

Or la cosa<br />

E appien decisa...<br />

DESPINA<br />

Io non so se<br />

Son Valacchi o se Turchi son costor.<br />

Io non so se son Valacchi o se Turchi son costor...<br />

FERRANDO ET GUGLIELMO<br />

... Se costei non ci ravvisa<br />

Non c’è più nessun timor...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DON ALFONSO<br />

... Se costei non li ravvisa<br />

Non c’è più nessun timor...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA (dentro le quinte)<br />

Ehi Despina! Olà Despina!<br />

DESPINA<br />

Le padrone!<br />

DON ALFONSO(a Despina)<br />

Ecco l’istante! Fa’ con arte:io qui m’ascondo.<br />

(Si ritira.)<br />

FIORDILIGI E DORABELLA(entrando)<br />

Ragazzaccia tracotante,<br />

Che fai lì con simil gente?...<br />

Ragazzaccia tracotante,<br />

Che fai lì con simil gente, con simil gente, con simil gente?<br />

Falli uscire immantinente, immantinente, immantinente<br />

O ti fo pentir con lor, o ti fo pentir con lor, o ti fo pentir con lor.<br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

(Tutti e tre s’inginocchiano.)<br />

Ah, madame, perdonate!<br />

Al bel piè languir mirate due meschin,


Quelles figures !<br />

Quelles moustaches !<br />

FERRANDO, GUGLIELMO& DON ALFONSO<br />

Maintenant la chose<br />

Est tout a fait assurée...<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

Je ne sais<br />

S’ils sont valaques ou turcs.<br />

Je ne sais s’ils sont valaques ou turcs...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... Si celle-là ne nous reconnaît pas<br />

Il n’y a plus aucune crainte...<br />

DON ALFONSO<br />

... Si celle-là ne les reconnaît pas<br />

Il n’y a plus aucune crainte...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA(dans la coulisse)<br />

Eh, Despina ! Holà, Despina !<br />

DESPINA<br />

Mes maîtresses !<br />

DON ALFONSO(à Despina)<br />

C’est le moment! Sois habile: je me cache là.<br />

(Il se retire.)<br />

FIORDILIGI& DORABELLA (entrant)<br />

Fille arrogante,<br />

Que fais-tu là avec de pareilles gens?...<br />

Fille arrogante,<br />

Que fais-tu là avec de pareilles gens, de pareilles gens,<br />

de pareilles gens?<br />

Fa i s-les sortir immédiatement, immédiatement,<br />

Où je ferais que tu te repentes avec eux.<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

(Tous les trois s’agenouillent.)<br />

Ah, Madame, pardonnez !<br />

A vos pieds, devant votre valeur,<br />

77


78<br />

Di vostro merto spasimanti adorator,<br />

Spasimanti adorator.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Giusti Numi! Cosa sento?<br />

Dell’enorme tradimento<br />

Chi fu mai l’indegno autor?<br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Deh, calmate,<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Chi?<br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Deh, calmate,<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Chi?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Quello<br />

Sdegno!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Chi fu<br />

Mai l’indegno autor?<br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Deh calmate quello sdegno!<br />

FIORDILIGI ETDORABELLA<br />

Ah, che più non ho ritegno!<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />

DESPINA<br />

Mi dà un poco di sospetto<br />

Quella rabbia e quel furor...<br />

DON ALFONSO (dalla porta)<br />

Mi dà un poco di sospetto<br />

Quella rabbia e quel furor...


Voyez languir deux pauvres adorateurs soupirant,<br />

Adorateurs soupirant.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

Dieux justes ! Qu’entends-je ?<br />

Cette immense trahison,<br />

Qui peut bien en être l’indigne auteur?<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

De grâce, calmez,<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Qui?<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

De grâce, calmez,<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Qui?<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Cette<br />

Colère !<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Qui peut<br />

Bien en être l’indigne auteur ?<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

De grâce, calmez cette colère !<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ah, je ne puis plus me contenir !<br />

Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />

DESPINA<br />

Elles me donnent un vague soupçon,<br />

Cette rage et cette fureur...<br />

DON ALFONSO (de la porte)<br />

Elles me donnent un vague soupçon,<br />

Cette rage et cette fureur...<br />

79


80<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Qual diletto è a questo petto<br />

Quella rabbia e quel furor!...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA(fra sé)<br />

Ah, perdon, mio bel diletto,<br />

Innocente è questo cor.<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah, che più non ho ritegno!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Mi dà un poco di sospetto...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Qual diletto è a questo petto...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah, che più non ho ritegno!<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIEMO<br />

... Quella rabbia e quel furor.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Mi dà un poco di sospetto<br />

Quella rabbia e quel furor...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Qual diletto è a questo petto<br />

Quella rabbia e quel furor...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />

Ah, che più non ho ritegno!<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!...<br />

Recitativo


FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Quel délice font en mon cœur<br />

Cette rage et cette fureur !...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA(à part)<br />

Ah, pardonne, mon bel aimé,<br />

Ce cœur est innocent.<br />

Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ah, je ne puis plus me contenir !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ils me donnent un vague soupçon...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Quel délice font en mon cœur...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ah, je ne puis plus me contenir!<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />

... Cette rage et cette fureur.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Elles me donnent un vague soupçon,<br />

Cette rage et cette fureur...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Quel délice font en mon cœur<br />

Cette rage et cette fureur...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />

Ah, je ne puis plus me contenir!<br />

Mon âme en mon sein est pleine de dépit et d’horreur!<br />

Récitatif<br />

81


82<br />

DONALFONSO (come entrando)<br />

Che sussurro! Che strepito! Che scompiglio è mai questo!<br />

Siete pazze, care le mie ragazze? Volete sollevar il vicinato?<br />

Cosa avete? Ch’è nato?<br />

DORABELLA (con furore)<br />

Oh, ciel! Mirate: uomini in casa nostra?<br />

DONALFONSO (senza guardarli)<br />

Che male c’è?<br />

FIORDILIGI(con fuoco)<br />

Che male? In questo giorno? Dopo il caso funesto?<br />

DON ALFONSO<br />

Stelle! Sogno, o son desto? Amici miei, miei dolcissimi<br />

amici? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo?<br />

Numi! Quanto ne godo!<br />

(Sottovoce)Secondatemi.<br />

FERRANDO<br />

Amico Don Alfonso!<br />

GUGLIELMO<br />

Amico caro!<br />

(Si abbracciano con trasporto.)<br />

DON ALFONSO<br />

Oh bella improvvisata!<br />

DESPINA(a Don Alfonso)<br />

Li conoscete voi?<br />

DONALFONSO<br />

Se li conosco! Questi sono i più dolci amici ch’io m’abbia<br />

in questo mondo, e vostri ancor saranno.<br />

FIORDILIGI<br />

E in casa mia che fanno?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO (comme s’il arrivait)<br />

Quel murmure ! Quel vacarme ! Quelle confusion est-c e<br />

l à ! Vous êtes folles, mes chères jeunes filles? Vous voulez<br />

ameuter le voisinage? Qu’ a v e z - v o u s ? Qu’est-il arrivé?<br />

DORABELLA (en fureur)<br />

Oh, ciel ! Regardez: des hommes dans notre maison?<br />

DON ALFONSO(sans les regarder)<br />

Quel mal y a-t-il ?<br />

FIORDILIGi(avec flamme)<br />

Quel mal ? En ce jour ? Après l’événement funeste?<br />

DON ALFONSO<br />

Ciel ! Je rêve, ou je suis éveillé ? Mes amis, mes très<br />

aimables amis ? Vous ici ? Comment ? Po u r q u o i ?<br />

Quand? De quelle façon? Dieux! Que cela me réjouit!<br />

(A mi-voix)Imitez-moi.<br />

FERRANDO<br />

Ami Don Alfonso!<br />

GUGLIELMO<br />

Cher ami !<br />

(Ils s’embrassent avec transport.)<br />

DON ALFONSO<br />

Oh, belle surprise !<br />

DESPINA (à Don Alfonso)<br />

Les connaissez-vous ?<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

DON ALFONSO<br />

Si je les connais ! Ils sont les plus aimables amis que j’ai<br />

en ce monde, et ils seront les vôtres.<br />

FIORDILIGI<br />

Et que font-ils dans ma demeure?<br />

83


84<br />

GUGLIELMO<br />

Ai vostri piedi due rei, due delinquenti, ecco madame!<br />

Amor...<br />

DORABELLA<br />

Numi! che sento?<br />

FERRANDO<br />

Amor, il Nume... sì possente, per voi qui ci conduce.<br />

(Le donne si ritirano, essi le inseguono.)<br />

GUGLIELMO<br />

Vista appena la luce di vostre fulgidissime pupille...<br />

FERRANDO<br />

... Che alle vive faville...<br />

GUGLIELMO<br />

... Farfallette amorose e agonizzanti...<br />

FERRANDO<br />

... Vi voliamo davanti...<br />

GUGLIELMO<br />

... Ed ai lati ed a retro...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... per implorar pietade in flebil metro!<br />

FIORDILIGI<br />

Stelle! Che ardir!<br />

DORABELLA<br />

Sorella, che facciamo?<br />

FIORDILIGI<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Temerari (Despina sorte impaurita.), sortite fuori di questo<br />

loco, e non profani l’alito infausto degli infami detti nostro<br />

cor, nostro orecchio e nostri affetti. Invan per voi, per gli<br />

altri invan si cerca le nostr’alme sedur. L’intatta fede che


GUGLIELMO<br />

A vos pieds voici Madame deux coupables, deux hors-laloi!<br />

Amour...<br />

DORABELLA<br />

Dieux! Qu’entends-je ?<br />

FERRANDO<br />

Amour, le dieu... si puissant, nous conduit à vous.<br />

(Les femmes battent en retraite, les hommes les suivent.)<br />

GUGLIELMO<br />

A peine vue la lumière de vos brillantissimes prunelles...<br />

FERRANDO<br />

... Qu’à ces vives étincelles...<br />

GUGLIELMO<br />

... Petits papillons amoureux et mourants...<br />

FERRANDO<br />

... Nous volons devant vous...<br />

GUGLIELMO<br />

... Et à côté et derrière...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

... pour implorer votre pitié avec de pauvres rimes.<br />

FIORDILIGI<br />

Ciel ! Quelle audace !<br />

DORABELLA<br />

Ma sœur, que faisons-nous ?<br />

FIORDILIGI<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

Téméraires (Despina sort apeurée.), sortez de ce lieu, et<br />

que le souffle infâme de vos paroles ne profane pas notre<br />

c œ u r, notre oreille et notre amour. Pour vous, pour les<br />

autres, il est vain de chercher à séduire notre âme. La foi<br />

85


86<br />

per noi già si diede ai cari amanti saprem loro serbar<br />

infino a morte, a dispetto del mondo, e della sorte.<br />

N o14. Aria<br />

FIORDILIGI<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Come scoglio immoto resta<br />

Contra i venti, e la tempesta, e la tempesta,<br />

Così ognor quest’alma è forte<br />

Nella fede e nell’amor.<br />

Con noi nacque quella face<br />

Che ci piace, e ci consola;<br />

E potrà la morte sola, la morte sola<br />

Far che cangi affetto il cor, far che cangi<br />

Far che cangi affetto il cor,<br />

Far che cangi affetto il cor.<br />

Come scoglio immoto resta<br />

Contra i venti e la tempesta,<br />

Così ognor quest’alma è forte<br />

Nella fede e nell’amor.<br />

Rispettate, anime ingrate,<br />

Questo esempio di costanza,<br />

E una barbara speranza<br />

Non vi renda audaci ancor,<br />

E una barbara speranza<br />

Non vi renda audaci ancor...<br />

(Van per partire. Ferrando la richiama,<br />

Guglielmo richiama l’altra.)<br />

Recitativo<br />

FERRANDO (a Fiordiligi)<br />

Ah non partite!<br />

GUGLIELMO(a Dorabella)<br />

Ah barbare, restate!<br />

(a Don Alfonso)Che vi pare?<br />

DONALFONSO<br />

Aspettate.<br />

Per carità, ragazze, non mi fate più far trista figura.


pure que nous avons déjà donnée à nos chers amants,<br />

nous saurons la servir jusqu’à la mort, contre le monde et<br />

contre le destin.<br />

N o14. Aria<br />

FIORDILIGI<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

Comme le roc reste de marbre<br />

Contre les vents et la tempête,<br />

Ainsi pour jamais cette âme est forte<br />

En sa foi et en son amour.<br />

Avec nous naquit cette lumière<br />

Que nous aimons et qui nous console;<br />

Et seule la mort, la mort seule, pourra<br />

Faire changer l’inclination de notre cœur, faire changer<br />

Faire changer l’inclination de notre cœur,<br />

Faire changer l’inclination de notre cœur.<br />

Comme le roc reste de marbre<br />

Contre les vents et la tempête<br />

Ainsi pour jamais cette âme est forte<br />

En sa foi et en son amour.<br />

Respectez, âmes sans grâce,<br />

Cet exemple de constance<br />

Et qu’une espérance barbare<br />

Ne vous rende plus audacieux,<br />

Et qu’une espérance barbare<br />

Ne vous rende plus audacieux...<br />

(Elle s’apprête à sortir. Ferrando la rappelle.<br />

Guglielmo rappelle l’autre.)<br />

Récitatif<br />

FERRANDO(à Fiordiligi)<br />

Ah, ne partez pas !<br />

GUGLIELMO(à Dorabella)<br />

Ah, restez, barbare, restez!<br />

(à Don Alfonso)Que vous en semble ?<br />

DON ALFONSO<br />

Attendez.<br />

De grâce, jeunes filles, ne me faites plus faire triste figure.<br />

87


88<br />

DORABELLA(con fuoco)<br />

E che pretendereste?<br />

DON ALFONSO<br />

Eh, nulla... ma mi pare... che un pochin di dolcezza...<br />

Alfin son galantuomini, e sono amici miei.<br />

FIORDILIGI<br />

Come! E udire dovrei?<br />

GUGLIELMO<br />

. . . Le nostre pene e sentirne pietà! La celeste beltà<br />

degl’occhi vostri la piaga aprì nei nostri cui rimediar può<br />

solo il balsamo d’amore. Un solo istante il core aprite, o<br />

belle, a sue dolci facelle; o a voi davanti spirar vedrete i<br />

più fedeli amanti.<br />

No15. Aria<br />

GUGLIELMO<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Non siate ritrosi occhietti vezzosi;<br />

Due lampi amorosi vibrate un po’ qua.<br />

Felici rendeteci,<br />

Amate con noi,<br />

E noi felicissime faremo anche voi;<br />

Guardate, toccate, il tutto osservate;<br />

Siam due cari matti,<br />

Siam forti e ben fatti,<br />

E come ognun vede, sia merto, sia caso,<br />

Abbiamo bel piede, bell’occhio, bel naso;<br />

Guardate, bel piede, osservate, bell’occhio,<br />

Toccate, bel naso, il tutto osservate;<br />

E questi mustacchi chiamare si possono<br />

Trionfi degli uomini, pennacchi d’amor,<br />

(Qui partono le donne.)<br />

Trionfi degli uomini, pennacchi d’amor,<br />

Trionfi, pennachi, mustacchi!<br />

(Guglielmo et Ferrando ride smoderamente.)


DORABELLA(avec flamme)<br />

Et que prétendiez-vous ?<br />

DON ALFONSO<br />

Eh, rien... mais il me semble... qu’un peu de douceur. . .<br />

Après tout, ils sont gentilshommes et ils sont mes amis.<br />

FIORDILIGI<br />

Comment! Et je devrais entendre?...<br />

GUGLIELMO<br />

... Nos souffrances, et en éprouver de la pitié ! La céleste<br />

beauté de vos yeux a ouvert la blessure dans les nôtres, que<br />

le baume d’amour seul peut soigner. Pour un seul instant,<br />

ouvrez votre cœur, ô belles, à ses douces lueurs; vous verrez<br />

alors expirer devant vous les plus fidèles amants.<br />

No15. Aria<br />

GUGLIELMO<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

Ne soyez pas timides, petits yeux jolis;<br />

Dardez un peu vers là deux rayons amoureux.<br />

Rendez-nous heureux,<br />

Aimez avec nous,<br />

Et nous vous rendrez bienheureuses aussi;<br />

Regardez, touchez, examinez le tout;<br />

Nous sommes deux gentils fous,<br />

Nous sommes forts et bien faits,<br />

Et comme chacun peut le voir, soit mérite, soit hasard,<br />

Nous avons beaux pieds, beaux yeux, beaux nez;<br />

Regardez, beaux pieds, examinez, beaux yeux<br />

Touchez, beaux nez, examinez le tout;<br />

Et ces moustaches qu’on peut baptiser<br />

Triomphes des hommes, panaches d’amour,<br />

(A ce moment, les femmes sortent.)<br />

Triomphes des hommes, panaches d’amour,<br />

Triomphes, panaches, moustaches!<br />

(Guglielmo et Ferrando rient à gorge déployée.)<br />

89


90<br />

DON ALFONSO<br />

E voi ridete?<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Certo ridiamo.<br />

DON ALFONSO<br />

Ma cosa avete?<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Già lo sappiamo.<br />

DON ALFONSO<br />

Ridete piano!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Parlate invano,<br />

SCENA DODICESIMA<br />

N o16. Terzetto<br />

DON ALFONSO<br />

Ridete piano piano piano piano!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Parlate invano, parlate invano.<br />

DON ALFONSO<br />

Se vi sentissero, se vi scoprissero,<br />

Si guasterebbe tutto l’affar,<br />

Si guasterebbe tutto l’affar.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ah, che dal ridere...<br />

DON ALFONSO<br />

Mi fa da ridere,<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

L’alma dividere,<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Et vous riez ?<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

C’est sûr nous rions.<br />

DON ALFONSO<br />

Mais qu’avez-vous ?<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Nous le savons déjà.<br />

DON ALFONSO<br />

Riez doucement !<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Vous parlez en vain,<br />

SCÈNE 12<br />

N o16. Terzetto<br />

DON ALFONSO<br />

Riez doucement, doucement!<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Vous parlez en vain, vous parlez en vain.<br />

DON ALFONSO<br />

Si elles vous entendaient, si elles vous découvraient,<br />

Toute l’affaire serait gâchée,<br />

Toute l’affaire serait gâchée.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Ah, par un tel rire...<br />

DON ALFONSO<br />

Il me fait rire,<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

L’âme se déchire,<br />

ACTE I SCÈNE 12<br />

91


92<br />

DON ALFONSO<br />

Questo lor ridere,<br />

Ma so che in piangere<br />

Dèe terminar,<br />

In piangere dèe terminar...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ah ah ah ah ah<br />

Ah ah ah ah ah<br />

Che le viscere sento scoppiar...<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Si può sapere un poco la cagion di quel riso?<br />

GUGLIELMO<br />

Eh cospettaccio! Non vi pare che abbiam giusta ragione,<br />

il mio caro padrone?<br />

FERRANDO(scherzando)<br />

Quanto pagar volete, e a monte è la scommessa?<br />

GUGLIELMO(scherzando)<br />

Pagate la metà.<br />

FERRANDO(come sopra)<br />

Pagate solo ventiquattro zecchini.<br />

DON ALFONSO<br />

Poveri innocentini! Venite qui, vi voglio porre il ditino in bocca!<br />

GUGLIELMO<br />

E avete ancora coraggio di fiatar?<br />

DON ALFONSO<br />

Avanti sera ci parlerem.<br />

FERRANDO<br />

Quando volete.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Leur rire,<br />

Mais je sais qu’en pleurs<br />

Il doit se terminer,<br />

En pleurs il doit se terminer...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Ah ah ah ah ah<br />

Ah ah ah ah ah<br />

Et je sens mes entrailles crever...<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Peut on savoir un peu la raison de ce rire.<br />

GUGLIELMO<br />

Eh morbleu ! Ne croyez-vous pas qu’il y a de bonnes raisons,<br />

mon cher maître ?<br />

FERRANDO(plaisantant)<br />

Combien voulez-vous payer, le pari est à l’eau?<br />

GUGLIELMO(plaisantant)<br />

Payez la moitié.<br />

FERRANDO(même jeu)<br />

Payez seulement vingt-quatre sequins.<br />

DON ALFONSO<br />

Pauvres petits innocents ! Venez là, je vais vous faire<br />

sucer le pouce!<br />

GUGLIELMO<br />

Et vous avez encore le courage d’ouvrir la bouche ?<br />

DON ALFONSO<br />

Nous en parlerons avant ce soir.<br />

FERRANDO<br />

Quand vous voulez.<br />

ACTE I SCÈNE 12<br />

93


94<br />

DONALFONSO<br />

Intanto silenzio, e ubbidienza fino a doman mattina.<br />

GUGLIELMO<br />

Siam soldati, e amiam la disciplina.<br />

DONALFONSO<br />

Orbene: andate un poco ad attendermi entrambi in giardinetto:<br />

colà vi manderò gli ordini miei.<br />

GUGLIELMO<br />

Ed oggi non si mangia?<br />

FERRANDO<br />

Cosa serve? A battaglia finita fia la cena per noi più saporita.<br />

N o17. Aria<br />

FERRANDO<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Un’aura amorosa del nostro tesoro<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />

Un’aura amorosa del nostro tesoro<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà,<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />

Al cor che nudrito da speme d’amore,<br />

Da speme d’amore<br />

Di un’esca migliore bisogno non ha,<br />

Di un’esca migliore bisogno non ha,<br />

Bisogno non ha, bisogno non ha.<br />

Un’aura amorosa del nostro tesoro<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />

Un’aura amorosa del nostro tesoro<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà,<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />

(Ferrando e Guglielmo partono.)


DON ALFONSO<br />

En attendant silence et obéissance jusqu’à demain matin.<br />

GUGLIELMO<br />

Nous sommes soldats et nous aimons la discipline.<br />

DON ALFONSO<br />

Eh bien ! Allez un peu m’attendre tous les deux dans le<br />

petit jardin: là, je vous ferai envoyer mes ordres.<br />

GUGLIELMO<br />

Et on ne mange pas aujourd’hui ?<br />

FERRANDO<br />

Pourquoi faire ? Après la bataille, le dîner sera plus savoureux.<br />

N o17. Aria<br />

FERRANDO<br />

ACTE I SCÈNE 12<br />

Une brise amoureuse de notre trésor<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />

Une brise amoureuse de notre trésor<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort,<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />

A un cœur nourri par l’espoir de l’amour,<br />

Par l’espoir de l’amour,<br />

Il n’est pas besoin d’un meilleur aliment,<br />

Il n’est pas besoin d’un meilleur aliment,<br />

Pas besoin, pas besoin.<br />

Une brise amoureuse de notre trésor<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />

Une brise amoureuse de notre trésor<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort,<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />

(Ferrando et Guglielmo sortent.)<br />

95


96<br />

DONALFONSO<br />

SCENA TREDICESIMA<br />

Recitativo<br />

Oh, la saria da ridere: sì poche son le donne costanti in<br />

questo mondo; e qui ve ne son due... Non sarà nulla...<br />

(Entra Despina.) Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco<br />

dove sono, e che fan le tue padrone.<br />

DESPINA<br />

Le povere padrone stanno nel giardinetto a lagnarsi<br />

coll’aria, e colle mosche d’aver perso gli amanti.<br />

DONALFONSO<br />

E come credi che l’affar finirà?<br />

Vogliam sperare che faranno giudizio?<br />

DESPINA<br />

Io lo farei; e dove piangon esse io riderei. Disperarsi,<br />

strozzarsi, perché parte un amante? Guardate che pazzia!<br />

Se ne pigliano due, s’uno va via.<br />

DONALFONSO<br />

Brava, questa è prudenza. (Fra sé)Bisogna impuntigliarla.<br />

DESPINA<br />

È legge di natura e non prudenza sola: amor cos’è?<br />

P i a c e r, comodo, gusto, gioia, divertimento, passatempo,<br />

allegria: non è più amore se incomodo diventa: se invece<br />

di piacer nuoce e tormenta.<br />

DONALFONSO<br />

Ma intanto quelle pazze...<br />

DESPINA<br />

Quelle pazze faranno a modo nostro. È buon che sappiano<br />

d’esser amate da color.<br />

DONALFONSO<br />

Lo sanno.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

SCÈNE 13<br />

Récitatif<br />

Oh, il y aurait matière à rire : les femmes fidèles sont si<br />

peu nombreuses en ce monde ; et ici, en voici deux... Ça<br />

ne va pas être rien... (Entre Despina.)Viens, viens, jeune<br />

fille, et dis-moi un peu où sont et que font tes maîtresses.<br />

DESPINA<br />

Les pauvres maîtresses sont dans le jardinet à se lamenter<br />

avec la brise et avec les mouches d’avoir perdu leurs<br />

amants.<br />

DON ALFONSO<br />

Et comment crois-tu que l’affaire finira?<br />

Pouvons-nous espérer qu’elles feront preuve de sagesse?<br />

DESPINA<br />

Moi, je ferais preuve ; et au lieu de pleurer, je rirais. Se<br />

d é s e s p é r e r, s’asphyxier parce qu’un amant est parti ?<br />

Voyez quelle folie! Si l’un s’en va, on en saisit deux.<br />

DON ALFONSO<br />

Bravo, ça, c’est de la prévoyance. (A part)Il faut la flatter.<br />

DESPINA<br />

C’est la loi naturelle, pas seulement de la prévoyance :<br />

q u’ e s t -ce que l’amour ? Plaisir, agrément, délice, joie,<br />

divertissement, passe-temps, allégresse : ce n’est plus<br />

l ’ a m o u r s’il devient désagréable, si au lieu de plaire, il<br />

blesse et tourmente.<br />

DON ALFONSO<br />

Mais en attendant, ces folles...<br />

DESPINA<br />

Ces folles feront à notre manière. Il faut qu’elles sachent<br />

être aimées par ceux-là.<br />

DON ALFONSO<br />

Elles le savent.<br />

ACTE I SCÈNE 13<br />

97


98<br />

DESPINA<br />

Dunque riameranno. Diglielo, si suol dire, e lascia fare al<br />

diavolo.<br />

DON ALFONSO<br />

Ma come far vuoi perché ritornino or che partiti sono, e<br />

che li sentano e tentare si lascino queste due bestioline?<br />

DESPINA<br />

A me lasciate la briga di condur tutta la macchina.<br />

Quando Despina macchina una cosa non può mancar<br />

d’effetto: ho già menati mill’uomini pel naso, saprò menar<br />

due femmine. Son ricchi i due MonsieursMustacchi?<br />

DON ALFONSO<br />

Son ricchissimi!<br />

DESPINA<br />

Dove son?<br />

DON ALFONSO<br />

Sulla strada attendendo mi stanno.<br />

DESPINA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Ite, e sul fatto per la picciola porta a me riconduceteli:<br />

v’aspetto nella camera mia: purché tutto facciate quel<br />

c h’io v’ordinerò, pria di domani, i vostri amici canteran<br />

vittoria: ed essi avranno il gusto, ed io la gloria.<br />

(Partono.)<br />

SCENA QUATTORDICESIMA<br />

Giardinetto gentile. Due sofà d’erba ai lati.<br />

N o18. Finale<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah che tutta in un momento<br />

Si cangiò la sorte mia...


DESPINA<br />

Donc elles aimeront à nouveau. Comme on dit, dis-le lui<br />

et laisse faire le diable.<br />

DON ALFONSO<br />

Mais comment veux-tu faire pour que reviennent ceux qui<br />

sont partis, et que ces deux bêtasses les entendent et se<br />

laissent tenter?<br />

DESPINA<br />

Laissez-moi le soin de mener toute la machination. Quand<br />

Despina machine quelque chose, l’effet ne peut manquer: j’ai<br />

déjà mené mille hommes par le bout du nez, je saurai mener<br />

deux femmes. Ils sont riches, les deux M o n s i e u r sM o u s t a c h e s?<br />

DON ALFONSO<br />

Ils sont richissimes !<br />

DESPINA<br />

Où sont-ils ?<br />

DON ALFONSO<br />

Dans la rue, ils m’attendent.<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 14<br />

Allez, et ramenez-les moi tout de suite par la petite porte :<br />

je vous attends dans ma chambre : pourvu que vous fassiez<br />

tout ce que je vous ordonnerai, avant demain, vos amis<br />

chanteront victoire: ils auront les délices et moi la gloire.<br />

(Ils sortent.)<br />

SCÈNE 14<br />

Joli petit jardin. De côté, deux bancs de gazon.<br />

No18. Finale<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ah comme tout mon destin<br />

S’est changé en un instant...<br />

99


100<br />

FIORDILIGI<br />

Ah che un mar pien di tormento,<br />

DORABELLA E FIORDILIGI<br />

Ah che un mar pien di tormento,<br />

È la vita omai per me.<br />

Finché meco il caro bene<br />

Mi lasciar le ingrate stelle,<br />

Non sapea cos’eran pene,<br />

Non sapea languir cos’è, non sapea cos’eran pene,<br />

Non sapea languir cos’è, no.<br />

Ah che tutta in un momento<br />

Si cangiò la sorte mia...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah che un mar pien di tormento,<br />

DORABELLA E FIORDILIGI<br />

Ah che un mar pien di tormento,<br />

È la vita omai per me.<br />

SCENA QUINDICESIMA<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(dentro le quinte)<br />

Si mora, sì, si mora<br />

Onde appagar le ingrate.<br />

DON ALFONSO (dentro le quinte)<br />

C’è una speranza ancora;<br />

Non fate, oh dei, non fate.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Stelle, che grida orribili!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Lasciatemi!<br />

DON ALFONSO<br />

Aspettate!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FIORDILIGI<br />

Ah, une mer emplie de tourment,<br />

DORABELLA & FIORDILIGI<br />

Ah, une mer emplie de tourment,<br />

Est désormais la vie pour moi.<br />

Tant qu’avec moi, le ciel ingrat<br />

A laissé mon cher aimé,<br />

J’ignorais ce qu’était les peines,<br />

Je ne savais pas ce qu’est souffrir,<br />

je ne savais pas ce qu’étaient les peines,<br />

Je ne savais pas ce qu’est souffrir, non.<br />

Ah, comme tout mon destin<br />

S’est changé en un instant...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, une mer emplie de tourment,<br />

DORABELLA& FIORDILIGI<br />

Ah, une mer emplie de tourment,<br />

Est désormais la vie pour moi.<br />

SCÈNE 15<br />

FERRANDO& GUGLIELMO (dans la coulisse)<br />

Mourons, oui, mourons<br />

Pour assouvir les ingrates.<br />

DON ALFONSO(dans la coulisse)<br />

Il y a encore un espoir;<br />

Ne faites pas ça, oh dieux, ne faites pas ça.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ciels, quels cris horribles!<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Laissez-moi !<br />

DON ALFONSO<br />

Attendez !<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

101


102<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Lasciatemi!<br />

DON ALFONSO<br />

Aspettate!<br />

(Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una boccetta,<br />

entrano seguiti da Don Alfonso.)<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

L’arsenico mi liberi<br />

Di tanta crudeltà.<br />

(Bevono e gittan via il boccette;<br />

nel voltarsi vedono le due donne.)<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Stelle, un velen fu quello?<br />

DON ALFONSO<br />

Veleno buono e bello,<br />

Che ad essi in pochi istanti la vita toglierà.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Il tragico spettacolo<br />

Gelare il cor mi fa.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Barbare, avvicinatevi,<br />

Barbare, avvicinatevi;<br />

D’un disperato affetto<br />

Mirate il triste effetto<br />

E abbiate almen pietà.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Il tragico spettacolo<br />

Gelare il cor mi fa.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, DONALFONSO, GUGLIELMO<br />

Ah, che del sole il raggio<br />

Fosco per me diventa.


FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Laissez-moi !<br />

DON ALFONSO<br />

Attendez !<br />

(Portant chacun un flacon, Ferrando et Guglielmo<br />

entrent, suivis de Don Alfonso.)<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Que l’arsenic me libère<br />

De tant de cruauté.<br />

(Ils boivent et jettent les flacons; en se tournant,<br />

ils voient les deux femmes.)<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ciel, était-ce du poison?<br />

DON ALFONSO<br />

Du poison, bel et bon,<br />

Qui en peu d’instants leur enlèvera la vie.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ce spectacle tragique<br />

Me glace le cœur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

Barbares, approchez-vous,<br />

Barbares, approchez-vous;<br />

D’un sentiment désespéré,<br />

Regardez le triste effet<br />

Et ayez au moins pitié.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ce spectacle tragique<br />

Me glace le cœur.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />

Ah, comme les rayons du soleil<br />

Deviennent sombres à mes yeux.<br />

103


104<br />

Tremo: le fibre e l’anima<br />

Par che mancar si senta,<br />

Né può la lingua, o il labbro<br />

Accenti articolar.<br />

Né può la lingua, o il labbro<br />

Accenti articolar.<br />

DON ALFONSO<br />

Giacché a morir vicini<br />

Sono quei meschinelli,<br />

Pietade almeno a quelli<br />

Cercate di mostrar.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Gente, gente, accorrete, gente!<br />

Nessuno, oddio, ci sente!<br />

Despina! Despina!<br />

DESPINA (di dentro)<br />

Chi mi chiama?<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Despina! Despina!<br />

DESPINA (in scena)<br />

Cosa vedo!<br />

Morti i meschini io credo,<br />

O prossimi a spirar.<br />

DON ALFONSO<br />

Ah che purtroppo è vero!<br />

Furenti, disperati,<br />

Si sono avvelenati:<br />

Oh, amore singolar!<br />

DESPINA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Abbandonar i miseri<br />

Saria per voi vergogna:<br />

Soccorrerli bisogna.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />

Cosa possiam<br />

Mai far?


Je tremble : la chair et l’âme<br />

Semblent se dérober,<br />

La langue ni les lèvres<br />

Ne peuvent articuler un son.<br />

La langue ni les lèvres<br />

Ne peuvent articuler un son.<br />

DON ALFONSO<br />

Puisque ces deux malheureux<br />

Sont proches de la mort,<br />

Au moins essayez<br />

De leur montrer de la pitié.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Nos gens, nos gens, accourez, nos gens!<br />

Personne, oh dieu, ne nous entend!<br />

Despina ! Despina !<br />

DESPINA (de l’intérieur)<br />

Qui m’appelle ?<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Despina ! Despina !<br />

DESPINA (en scène)<br />

Que vois-je !<br />

Je crois que les malheureux sont morts<br />

Ou tout près d’expirer.<br />

DON ALFONSO<br />

Ah ce n’est que trop vrai !<br />

Furieux, désespérés,<br />

Ils se sont empoisonnés :<br />

Oh, amour étrange!<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

Abandonnez les malheureux<br />

Serait un déshonneur pour vous:<br />

Il faut les secourir.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />

Que pouvons-nous<br />

Bien faire ?<br />

105


106<br />

DESPINA<br />

Soccorrerli<br />

Bisogna<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />

Cosa possiam mai far?<br />

DESPINA<br />

Di vita ancor dàn segno:<br />

Colle pietose mani<br />

Fate un po’ lor sostegno;<br />

(a Don Alfonso) E voi con me correte: un medico,<br />

Un antidoto voliamo a ricercar.<br />

Un medico, un antidoto, voliamo a ricercar<br />

Voliamo a ricercar, voliamo a ricercar.<br />

(Parte con Don Alfonso.)<br />

FIORDILIGI EDORABELLA<br />

Dei, che cimento è questo!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />

Più bella commediola...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Dei, che cimento è questo!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(a parte)<br />

... Non si potea<br />

Trovar.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Evento<br />

Più<br />

Funesto<br />

Non si potea trovar...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Più bella commediola<br />

Non si potea trovar...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(ad alta voce)<br />

Ah!


DESPINA<br />

Il faut<br />

Les secourir.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />

Que pouvons-nous bien faire ?<br />

DESPINA<br />

Ils donnent encore des signes de vie:<br />

De vos mains charitables,<br />

Donnez-leur un peu de réconfort;<br />

(à Don Alfonso)Et vous, courez avec moi: un médecin<br />

Un antidote, nous volons à leur recherche.<br />

Un médecin, un antidote, nous volons à leur recherche,<br />

Volons à leur recherche, volons à leur recherche.<br />

(Elle sort avec Don Alfonso.)<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Dieux, quelle épreuve!<br />

FERRANDO & GUGLIELMO(à part)<br />

Une plus belle petite comédie...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Dieux, quelle épreuve!<br />

FERRANDO& GUGLIELMO(à part)<br />

... On ne pouvait<br />

L’inventer.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Evénement<br />

Plus<br />

Funeste<br />

On ne pouvait en trouver...<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Une plus belle petite comédie<br />

On ne pouvait l’inventer...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO(à voix haute)<br />

Ah !<br />

107


108<br />

FIORDILIGI E DORABELLA(stando lontano dagli amanti)<br />

Sospiran gli infelici.<br />

FIORDILIGI<br />

Che facciamo?<br />

DORABELLA<br />

Tu che dici?<br />

FIORDILIGI<br />

In momenti sì dolenti,<br />

Chi potriali abbandonar?<br />

DORABELLA(si accosta un poco)<br />

Che figure interessanti!<br />

FIORDILIGI (si accosta un poco)<br />

Possiam farci un poco avanti.<br />

DORABELLA<br />

Ha freddissima la testa.<br />

FIORDILIGI<br />

Fredda fredda è ancora questa.<br />

DORABELLA<br />

Ed il polso?<br />

FIORDILIGI<br />

Io non gliel sento.<br />

DORABELLA<br />

Questo batte lento lento.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah se tarda ancor l’aita,<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah se tarda ancor l’aita<br />

Speme più non v’è di vita.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FIORDILIGI& DORABELLA(se tenant éloignées des amants)<br />

Les malheureux soupirent!<br />

FIORDILIGI<br />

Que faire ?<br />

DORABELLA<br />

Qu’en dis-tu ?<br />

FIORDILIGI<br />

En des instants si douloureux,<br />

Qui pourrait les abandonner?<br />

DORABELLA (s’approchant un peu)<br />

Quels visages intéressants !<br />

FIORDILIGi(s’approchant un peu)<br />

Nous pourrions nous approcher un peu.<br />

DORABELLA<br />

Il a le front glacé.<br />

FIORDILIGI<br />

Froid, froid est aussi celui-ci.<br />

DORABELLA<br />

Et le pouls ?<br />

FIORDILIGI<br />

Je ne le sens pas.<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

DORABELLA<br />

Celui-ci bat lentement, lentement.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, si les secours tardent encore<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ah, si les secours tardent encore,<br />

Plus d’espoir de vie pour eux.<br />

109


110<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(sotto voce)<br />

Più domestiche e trattabili<br />

Sono entrambe diventate:<br />

FIORDILIGI E DORABELLA(sotto voce)<br />

Poverini!<br />

La lor morte<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Sta’ a veder che lor pietate<br />

Va in amore a terminar.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Mi farebbe lagrimar.<br />

Si, mi farebbe lagrimar,<br />

Lagrimar, lagrimar, lagrimar.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Va in amore a terminar,<br />

A terminar, a terminar, a terminar<br />

SCENA SEDICESIMA<br />

DON ALFONSO<br />

Eccovi il medico, signore belle!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Despina in maschera, che trista pelle!<br />

DESPINA (travestita da medico)<br />

Salvete, amabiles bones puelles!<br />

FIORDILIGI EDORABELLA<br />

Parla un linguaggio che non sappiamo.<br />

DESPINA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Come comandano dunque parliamo:<br />

So il greco e l’arabo,<br />

So il turco e il vandalo;<br />

Lo svevo e il tartaro<br />

So ancor parlar.


FERRANDO& GUGLIELMO(à mi-voix)<br />

Plus cordiales et plus affables,<br />

Toutes deux le sont devenues :<br />

FIORDILIGI& DORABELLA(à mi-voix)<br />

Pauvres petits!<br />

Leur mort...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Reste à voir si leur pitié<br />

En amour va se terminer.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

... Me ferait pleurer.<br />

Oui, me ferait pleurer,<br />

Pleurer, pleurer, pleurer.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

En amour va se terminer,<br />

Se terminer, se terminer, se terminer.<br />

SCÈNE 16<br />

DON ALFONSO<br />

Voici le médecin, belles dames!<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Despina déguisée, ce n’est pas triste!<br />

DESPINA (déguisée en médecin)<br />

Salvete, amabiles bones puelles !<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Il parle une langue que nous ne connaissons pas.<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

Parlons donc, comme vous le commandez:<br />

Je sais le grec et l’arabe,<br />

Je sais le turc et le vandale;<br />

Je sais aussi parler<br />

Le souabe et le tartare.<br />

111


112<br />

DON ALFONSO<br />

Tanti linguaggi per sé conservi,<br />

Quei miserabili per ora osservi:<br />

Preso hanno il tossico; che si può far?<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Signor dottore, che si può far?<br />

DESPINA(tocca il polso e la fronte all’uno ed all’altro)<br />

Saper bisognami<br />

Pria la cagione e quinci l’indole<br />

Della pozione;<br />

Se calda o frigida, se poca o molta,<br />

Se in una volta ovvero in più.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />

Preso han l’arsenico, signor dottore;<br />

Qui dentro il bebbero, la causa è amore,<br />

Ed in un sorso sel mandar giù.<br />

DESPINA<br />

Non vi affannate, non vi turbate,<br />

Non vi turbate, non vi affannate,<br />

Non vi affannate, non vi turbate;<br />

Ecco una prova di mia virtù.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Egli ha di un ferro<br />

La man fornita.<br />

DESPINA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Questo è quel pezzo di calamita:<br />

Pietra mesmerica!<br />

Ch’ebbe l’origine nell’Alemagna,<br />

Che poi sì celebre là in Francia fu.<br />

(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi<br />

e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />

Come si muovono, torcono, scuotono,<br />

In terra il cranio presto percuotono.


DON ALFONSO<br />

Gardez pour vous tant de langues,<br />

Pour l’instant examinez ces malheureux:<br />

Ils ont pris du poison; que peut-on faire?<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Monsieur le docteur, que peut-on faire?<br />

DESPINA(prenant le pouls et touchant le front<br />

de l’un et de l’autre)<br />

J’ai besoin de savoir<br />

D’abord la cause, ensuite la nature<br />

De la potion ;<br />

Si chaude ou froide, peu ou beaucoup,<br />

Si prise en une ou plusieurs fois.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />

Ils ont pris de l’arsenic, Monsieur le docteur;<br />

Ils l’ont bu là-dedans, le motif est l’amour,<br />

Et ils l’ont absorbé en un seul trait.<br />

DESPINA<br />

Ne vous angoissez pas, ne vous tourmentez pas,<br />

Ne vous tourmentez pas, ne vous angoissez pas,<br />

Ne vous angoissez pas, ne vous tourmentez pas;<br />

Voici une preuve de mon pouvoir.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Il a un bout de fer<br />

Dans la main.<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

Ceci est ce morceau d’aimant:<br />

La pierre de Mesmer!<br />

Qui eut son origine en Allemagne,<br />

Qui ensuite fut si célèbre en France.<br />

(Elle touche avec un morceau d’aimant la tête des faux<br />

malades et caresse doucement leurs corps de haut en bas.)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />

Comme ils se bougent, tordent, secouent,<br />

Ils vont se fracasser le crâne par terre.<br />

113


114<br />

DESPINA<br />

Ah lor la fronte tenete su.<br />

FIORDILIGI EDORABELLA(metton la mano alla fronte dei<br />

amanti)<br />

Eccoci pronte! Eccoci pronte!<br />

DESPINA<br />

Tenete forte! Tenete forte!<br />

Forte, forte! Corraggio!<br />

Or liberi siete da morte.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DONALFONSO<br />

Attorno guardano,<br />

Forze riprendono:<br />

Ah questo medico vale un Perù.<br />

Ah questo medico vale un Perù.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(sorgono in piedi)<br />

Dove son!<br />

Che loco è questo!<br />

Chi è colui! Color chi sono!<br />

Son di Giove innanzi al trono?<br />

(Ferrando a Fiordiligi, e Guglielmo a Dorabella)<br />

Sei tu Palla, o Citerea?<br />

No, tu sei l’alma mia Dea:<br />

Ti ravviso al dolce viso<br />

E alla man ch’or ben conosco<br />

E che sola è il mio tesor.<br />

(Ferrando e Guglielmo abbracciano le amanti teneramente<br />

e bacian loro la mano.)<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor del tosco,<br />

Non abbiate alcun timor.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Sarà ver, ma tante smorfie<br />

Fanno torto al nostro onor.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DESPINA<br />

Ah, soutenez-leur la tête.<br />

FIORDILIGI ET DORABELLA (mettant la main au front<br />

des amants)<br />

Nous voici prêtes! Nous voici prêtes!<br />

DESPINA<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

Tenez bon ! Tenez bon !<br />

Bon, bon ! Courage!<br />

A présent, vous êtes libérés de la mort.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA& DON ALFONSO<br />

Ils regardent autour d’eux,<br />

Il reprennent des forces :<br />

Ah, ce médecin, c’est le Pérou.<br />

Ah, ce médecin, c’est le Pérou.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO(se relevant)<br />

Où suis-je?<br />

Quel endroit est celui ci?<br />

Qui est celui-là? Qui sont ceux là?<br />

Suis-je devant le trône de Jupiter?<br />

(Ferrando à Fiordiligi, et Guglielmo à Dorabella)<br />

Es-tu Pallas ou Vénus?<br />

Non, tu es la déesse de mon âme:<br />

Je te reconnais à ton doux visage<br />

Et à la main qu’à présent je reconnais<br />

Et qui est mon seul trésor.<br />

(Ferrando et Guglielmo enlacent tendrement les amantes<br />

et leur baisent la main.)<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets du poison,<br />

N’ayez aucune crainte.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Il est vrai, mais tant de séductions,<br />

Portent tort à notre honneur.<br />

115


116<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor del tosco,<br />

Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dalla voglia ch’ho di ridere<br />

Il polmon mi scoppia or or.<br />

Dalla voglia ch’ho di ridere<br />

Il polmon mi scoppia or or.<br />

FIORDILIGI EDORABELLA<br />

Sarà ver, ma tante smorfie<br />

Fanno torto al nostro onor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO(a Fiordiligi e a Dorabella)<br />

Per pietà, bell’idol mio!<br />

FIORDILIGI EDORABELLA<br />

Più resister non poss’io.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Volgi a me le luci liete!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor del tosco.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Più resister non poss’io<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

In poch’ore, lo vedrete,<br />

Per virtù del magnetismo<br />

Finirà quel parossismo,<br />

Torneranno al primo umor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dalla voglia ch’ho di ridere...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Più resister non poss’io.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets du poison,<br />

N’ayez aucune crainte.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

J’ai si grande envie de rire<br />

Que mes poumons vont éclater.<br />

J’ai si grande envie de rire<br />

Que mes poumons vont éclater.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Il est vrai, mais tant de séductions,<br />

Portent tort à notre honneur.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO(à Fiordiligi et à Dorabella)<br />

Par pitié, ma belle idole!<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Je ne puis plus résister.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Tourne vers moi ton regard heureux!<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets du poison.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Je ne puis plus résister.<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

En peu temps, vous le verrez,<br />

Par la vertu du magnétisme<br />

Finira ce paroxysme,<br />

Ils reviendront à leur humeur initiale.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

J’ai si grande envie de rire...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Je ne puis plus résister.<br />

117


118<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Il polmon mi scoppia or or.<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor del<br />

Tosco...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ah<br />

Tu sei l’alma mia dea...<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

... Non abbiate alcun timor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Ti raviso al dolce viso.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Più resister non poss’io.<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor del tosco,<br />

Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor,<br />

Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dalla voglia ch’ho di ridere il polmon mi scoppia or or.<br />

Dalla voglia ch’ho di ridere il polmon mi scoppia or or.<br />

Dalla voglia ch’ho di ridere il polmon mi scoppia or or.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Sarà ver, ma tante smorfie fanno torto al nostro onor,<br />

Al nostro onor, al nostro onor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dammi un bacio, o mio tesoro;<br />

Un sol bacio, o qui mi moro.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Stelle! Un bacio?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO& GUGLIELMO<br />

... Que mes poumons vont éclater.<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets<br />

Du poison...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Ah !<br />

Tu es la déesse de mon âme...<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

... N’ayez aucune crainte.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

... Je te reconnais à ton doux visage.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Je ne puis plus résister.<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets du poison,<br />

N’ayez aucune crainte, n’ayez aucune crainte.<br />

N’ayez aucune crainte, n’ayez aucune crainte.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

J’ai si grande envie de rire que mes poumons vont éclater.<br />

J’ai si grande envie de rire que mes poumons vont éclater.<br />

J’ai si grande envie de rire que mes poumons vont éclater.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

Il est vrai, mais tant de séductions portent tort<br />

à notre honneur,<br />

A notre honneur, à notre honneur.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Donne-moi un baiser, ô mon trésor;<br />

Un seul baiser, ou je meurs ici<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ciel ! Un baiser ?<br />

119


120<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Secondate per effetto di bontate.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah che troppo si richiede<br />

Da una fida onesta amante,<br />

Oltraggiata è la mia fede,<br />

Oltraggiato è questo cor, oltraggiato è questo cor!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Un quadretto più giocondo<br />

Non si vide in tutto il mondo;<br />

Quel che più mi fa da ridere<br />

È quell’ira e quel furor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Un quadretto più giocondo<br />

Non s’è visto in questo mondo;<br />

Ma non so se finta o vera<br />

Sia quell’ira e quel furor.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />

Tardi inver vi pentirete,<br />

Se più cresce, se più cresce il mio furor!<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

Un quadretto più giocondo...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete;<br />

Tardi inver vi pentirete,<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

... Non si vide in tutto il mondo;<br />

Quel che più mi fa da ridere, da ridere, da ridere<br />

È quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

... Non s’è visto in questo mondo;<br />

Ma non so se finta o vera, se finta o vera,<br />

Sia quell’ira e quel furor, e quel furor.


DESPINA & DON ALFONSO<br />

Aidez-les, par l’effet de votre bonté.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ah, on exige trop.<br />

D’une amante fidèle et honnête,<br />

Ma foi est outragée,<br />

Outragé est ce cœur, outragé est ce cœur!<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Une scène plus joyeuse<br />

On n’en voit pas dans le monde entier;<br />

Ce qui me fait le plus rire<br />

C’est cette colère et cette fureur.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

Un scène plus joyeuse<br />

On n’en a pas vu dans ce monde<br />

Mais je ne sais si feintes ou vraies<br />

Sont cette colère et cette fureur.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes!<br />

Vous vous repentirez plus tard<br />

Car elle grandit, elle grandit ma fureur.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />

Une scène plus joyeuse...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes;<br />

Vous vous repentirez plus tard,<br />

Car elle grandit, elle grandit ma fureur !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

... On n’en voit pas dans le monde entier;<br />

Ce qui me fait le plus rire, rire, rire<br />

C’est cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

... On n’en a pas vu dans ce monde;<br />

Mais je ne sais si feintes ou vraies, si feintes ou vraies<br />

Sont cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />

121


122<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Ch’io ben so che tanto foco<br />

Cangerassi in quel d’amor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dammi un bacio, o mio tesoro...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti<br />

Siete!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Un<br />

Sol bacio, o qui mi moro...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Un sol bacio!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Stelle! Un bacio?<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Secondate per effetto di bontate.<br />

FIORDILIGI ETDORABELLA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Ah che troppo<br />

Si richiede da una fida onesta amante,<br />

Oltraggiata è la mia fede,<br />

Oltraggiato è questo cor, oltraggiato è questo cor!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Secondate, secondate per effetto di bontate.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dalla voglia ch’ho di ridere<br />

Il polmon mi scoppia or or, mi scoppia or or.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

Un quadretto...


DESPINA & DON ALFONSO<br />

Je sais bien que tant de feu<br />

Tournera en feu d’amour.<br />

FERRANDO GUGLIELMO<br />

Donne-moi un baiser, ô mon trésor...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Désespéré, intoxiqués, allez au diable autant que<br />

Vous êtes !<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

... Un<br />

Seul baiser, ou je meurs ici...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit ma fureur.<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

... Un seul baiser !<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Ciel ! Un baiser?<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Aidez-les, par l’effet de votre bonté.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

Ah on exige trop<br />

D’une amante fidèle et honnête,<br />

Ma foi est outragée,<br />

Outragé est ce cœur, outragé est ce cœur!<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Aidez-les, par l’effet de votre bonté...<br />

FERRANDO& GUGLIELMO<br />

J’ai si grande envie de rire<br />

Que mes poumons vont éclater, mes poumons vont éclater.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />

Une scène...<br />

123


124<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati...<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

... Più giocondo...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

... ite al diavol quanti<br />

Siete...<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO EGUGLIELMO<br />

... Non<br />

Si vide...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

... Ite al diavol<br />

Quanti siete,<br />

Disperati, attossicati;<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor.<br />

DESPINA EDON ALFONSO<br />

... In tutto il mondo<br />

Quel che più mi fa da ridere<br />

E quell’ira et quel furor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... In questo mondo<br />

Ma non so se finta o vera<br />

Sia quell’ ira et quel furor.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />

Se più cresce il mio furor.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

Un quadretto più giocondo...<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

... Non si vide in tutto il mondo;<br />

Quel che più mi fa da ridere, da ridere, da ridere


FIORDILIGI& DORABELLA<br />

Désespérés, intoxiqués...<br />

DESPINA, FERRANDO, DONALFONSO & GUGLIELMO<br />

... Plus joyeuse...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

... allez au diable autant que<br />

Vous êtes...<br />

DESPINA, FERRANDO, DONALFONSO & GUGLIELMO<br />

... On n’en<br />

Voit pas...<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

... Allez au diable<br />

Autant que vous êtes,<br />

Désespérés, intoxiqués;<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit ma fureur.<br />

DESPINA& DONALFONSO<br />

... Dans le monde entier<br />

Ce qui me fait le plus rire<br />

C’est cette colère et cette fureur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... En ce monde<br />

Mais je ne sais si feintes ou vraies<br />

Sont cette colère et cette fureur.<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes!<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />

Car elle grandit ma fureur.<br />

DESPINA, FERRANDO, DONALFONSO & GUGLIELMO<br />

Une scène plus joyeuse...<br />

DESPINA& DONALFONSO<br />

... On n’en voit pas dans le monde entier;<br />

Ce qui me fait le plus rire, rire, rire<br />

125


126<br />

È quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />

Ch’io ben so che tanto foco<br />

Cangerassi in quel d’amor, cangerassi in quel d’amor,<br />

Ch’io ben so che tanto foco, terminasse in quel d’amor...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Non s’è visto in questo mondo;<br />

Ma non so se finta o vera, se finta o vera,<br />

Sia quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />

Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor.<br />

Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor.<br />

Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor...<br />

FIORDILIGI ETDORABELLA<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor,<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor.<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor,<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor.


C’est cette colère et cette fureur, et cette fureur.<br />

Je sais bien que tant de feu<br />

Tournera en feu d’amour, tournera en feu d’amour,<br />

Je sais bien que tant de feu tournera en feu d’amour...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... On n’en a pas vu dans ce monde;<br />

Mais je ne sais si feintes ou vraies, si feintes ou vraies<br />

Sont cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />

Je ne voudrais pas que tant de feu se termine en feu d’amour.<br />

Je ne voudrais pas que tant de feu se termine en feu d’amour.<br />

Je ne voudrais pas que tant de feu se termine en feu d’amour. . .<br />

FIORDILIGI& DORABELLA<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes!<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />

Car elle grandit ma fureur, ma fureur,<br />

Car elle grandit ma fureur, ma fureur.<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />

Car elle grandit ma fureur, ma fureur,<br />

Car elle grandit ma fureur, ma fureur. 127


128<br />

ATTO SECONDO<br />

SCENA PRIMA<br />

Camera.<br />

Recitativo<br />

DESPINA<br />

Andate là, che siete due bizzarre ragazze!<br />

FIORDILIGI<br />

Oh cospettaccio! Cosa pretenderesti?<br />

DESPINA<br />

Per me nulla.<br />

FIORDILIGI<br />

Per chi dunque?<br />

DESPINA<br />

Per voi.<br />

DORABELLA<br />

Per noi?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA<br />

Per voi. Siete voi donne, o no?


ACTE DEUX<br />

SCÈNE 1<br />

Une chambre.<br />

Récitatif<br />

DESPINA<br />

Avouez que vous êtes deux filles bizarres!<br />

FIORDILIGI<br />

Oh morbleu ! Qu’est-ce que tu voudrais ?<br />

DESPINA<br />

Pour moi, rien.<br />

FIORDILIGI<br />

Pour qui alors ?<br />

DESPINA<br />

Pour vous.<br />

DORABELLA<br />

Pour nous ?<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

DESPINA<br />

Pour vous. Vous êtes femmes ou non?<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!