18.06.2013 Views

nuovo manuale internazionale di notazione musicale braille

nuovo manuale internazionale di notazione musicale braille

nuovo manuale internazionale di notazione musicale braille

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nota alla Revisione<br />

Manuale Internazionale Braille ii<br />

Il Nuovo Manuale Internazionale viene ad aggiornare l’ultimo testo italiano riguardante la trascrizione<br />

<strong>musicale</strong> in <strong>braille</strong>, uscito nel corso degli anni Ottanta. Guglielmo Vassio integrava con un<br />

accurato compen<strong>di</strong>o il trattato <strong>di</strong> <strong>notazione</strong> <strong>musicale</strong> scritto già nel 1931. Fino alla sua scomparsa,<br />

Vassio fu molto attivo in campo <strong>internazionale</strong>. Si è approfon<strong>di</strong>tamente confrontato con la tra<strong>di</strong>zione<br />

tedesca <strong>di</strong> Alexander Reuss e quella russa <strong>di</strong> Gleb Smirnov. Bettye Krolick lo conobbe ed ebbe<br />

per lui una gran<strong>di</strong>ssima stima, come lei stessa mi ha rivelato. Alcune delle decisioni votate nelle<br />

riunioni internazionali introducono modalità nuove o snelliscono la casistica dei segni. Spesso un<br />

passaggio viene illustrato con trascrizioni corrispondenti a tra<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong>verse e coesistenti.<br />

Uno degli aspetti <strong>di</strong> cui il lavoro <strong>di</strong> revisione ha tenuto conto, è il rapporto con la tra<strong>di</strong>zione terminologica<br />

italiana. Sono state adottate le seguenti linee. Si sono usate le espressioni italiane quando<br />

esse designano nettamente un segno e la sua funzione, piuttosto che la traduzione letterale<br />

dall’inglese: ad es. «unisono» o «partitivo». Si è lasciata un’espressione analoga in casi in cui il<br />

significato venga ben illustrato: ad es. «prefisso <strong>musicale</strong>» invece <strong>di</strong> «segno musicografico». In<br />

alcuni capitoli e paragrafi, si è tradotta la stessa espressione inglese una volta in modo più letterale e<br />

un’altra utilizzando la terminologia tra<strong>di</strong>zionale, quando fosse chiaro il tema trattato: ad es. «simboli<br />

<strong>di</strong> accordo», «sigle <strong>di</strong> accor<strong>di</strong>». La possibilità <strong>di</strong> confronto con coloro che hanno lavorato per realizzare<br />

la traduzione del testo in lingua tedesca, mi ha consentito <strong>di</strong> eliminare o contenere alcune<br />

incoerenze obiettivamente presenti nel testo originale. Solamente in questi rari casi, la traduzione<br />

non aderisce all’originale. Per quanto riguarda i segni del <strong>braille</strong> letterario, sono stati adottati come<br />

proposto dalla Biblioteca <strong>di</strong> Monza, i segni del Co<strong>di</strong>ce Braille Italiano 1998.<br />

Lia Cariboni<br />

Biblioteca Svizzera per Ciechi e Ipovedenti<br />

Schweizerische Bibliothek für Blinde und Sehbehinderte<br />

Braille Press Zürich, Dipartimento <strong>musicale</strong><br />

Grubenstrasse 12<br />

CH 8045 Zürich<br />

www.sbs-online.ch<br />

<strong>braille</strong>press@sbszh.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!